Федор Дмитриевич Крюков родился 2 (14) февраля 1870 года в станице Глазуновской Усть-Медведицкого округа Области Войска Донского в казацкой семье. В 1892 г. окончил Петербургский историко-филологический институт, преподавал в гимназиях Орла и Нижнего Новгорода. Статский советник. Начал печататься в начале 1890-х «Северном Вестнике», долгие годы был членом редколлегии «Русского Богатства» (журнал В.Г. Короленко). Выпустил сборники: «Казацкие мотивы. Очерки и рассказы» (СПб., 1907), «Рассказы» (СПб., 1910). Его прозу ценили Горький и Короленко, его при жизни называли «Гомером казачества». В 1906 г. избран в Первую Государственную думу от донского казачества, был близок к фракции трудовиков. За подписание Выборгского воззвания отбывал тюремное заключение в «Крестах» (1909). На фронтах Первой мировой войны был санитаром отряда Государственной Думы и фронтовым корреспондентом. В 1917 вернулся на Дон, избран секретарем Войскового Круга (Донского парламента). Один из идеологов Белого движения. Редактор правительственного печатного органа «Донские Ведомости». По официальной, но ничем не подтвержденной версии, весной 1920 умер от тифа в одной из кубанских станиц во время отступления белых к Новороссийску, по другой, также неподтвержденной, схвачен и расстрелян красными. С начала 1910-х работал над романом о казачьей жизни. На сегодняшний день выявлено несколько сотен параллелей прозы Крюкова с «Тихим Доном» Шолохова. См. об этом подробнее:

Словарик к очеркам Ф.Д. Крюкова 1917–1919 гг

с параллелями из «Тихого Дона»

Составители: М.Ю. Михеев, А.Ю. Чернов[1]

+ Арапа строить («Обвал») простореч. (из воровского арго) — А. строить (заправлять) — обманывать, дурачить, притворяться с целью обмана (Ушаков). В ТД: «— Будет править арапа!» (6, XLIX, 323).

+ Атава и отава («После красных гостей») — остатки травы на пастбище; ветошь, подснежная трава, оттаявшая по первой весне // Трава, выросшая после косьбы; это и есть трава, образующая зимнюю отаву (Даль). В ТД: «Займище изумрудилось наращенной молодой отавой» (2, II, 127).

Атаковка («Ползком») — атака (в ДС нет), но у Крюкова в рассказе «Мечты»: «стрелять стреляет, а в атаковку опасается…» Слово казачье: «…пока соберутся все для совместной “атаковки”». См. Аполлон Шпаковский. Записки старого казака. — Военный сборник, 1871. № 4. С. 348.

+ Афишка («Новым строем») — прокламация (от франц.) — торжественное обнародование, воззвание, объявление (Даль). Контекст: «И словно самый воздух был насыщен этим лозунгом: “сковырнуть”… В каждой вести из столиц слышался он, звучал с каждого серого листка-прокламации, в глухих углах именуемого “афишкой”…». Ср. в ТД: «— Никак, афишку читают? Айда туда» (2, IV, 262).

+ Баз («Здесь и там») — 1. Огороженное место при доме или в поле для содержания скота, скотный двор. 2. Закрытое помещение или навес для скота. 3. Хозяйственный двор (ДС). В ТД многократно.

+ Барак, барачек («Новым строем», «Цветок-татарник») — то же, что буерак. В ДС — овраг. В текстах Крюкова более 20 раз (а в форме буерак только в речи от автора); в ТД везде вместо него только: буерак/-чек/-чный (более 30), но в рукописи было баерак/-чек/-чный (!). Ср.: байрак — юж., татарс. сухой овраг, водороина, водомоина (Даль).

Беляна («После красных гостей») — Волжск. плоскодонное, неуклюжее и самой грубой работы речное сплавное судно; самая большая барка, белая, несмоленая; в ней нет ни одного железного гвоздя… спускаются по половодью с лесом, лыками, рогожами… (Даль).

+ Бешмет («Визитка…») — одежда в виде кафтана со стоячим воротником. Надевался на рубаху и под халат, хотя в быту мог носиться самостоятельно. Не позже XVIII века заимствован казаками. Бешмет утверждённого по цвету и покрою образца входил в состав форменной одежды всех казачьих войск. В ТД дважды в 7 части.

Бобриковые «дипломаты» («Новым строем»): Бобрик — вид сукна со стоячим ворсом; Дипломат — длинное весеннее или осеннее пальто особого покроя (Ушаков).

+ Брица («После красных гостей») — 1. Щетинник зеленый, сорное растение с узкими длинными листьями и колосками, имеющими цепкие щетинки. 2. Метлица обыкновенная (ДС). Есть в ТД: (7, II, 221; 8, VI, 353).

Бруны («Усть-Медведицкий…») — песчаные холмы (ДС).

Брынские леса («Мельком») — леса вдоль реки Брынь (левый приток реки Жиздры) в Калужской обл… Былинный Илья Муромец ехал из своего Мурома «Через те леса Брынские, через речку Смородинную».

Буксовый («Новым строем») — брезентовый. Ср.: буксы — непромокаемые штаны (Гринбанд).

Бунить, бунеть («Камень созидания») — реветь (о животных); гудеть (о жуке); громко плакать (о детях); перен. издавать монотонные звуки (ДС).

+ Вакан («Мельком», «Новым строем») — об удачной продаже (ДС); то же, что и ваканция — везение, удача. В ТД дважды: «— Им самая жизня с этой властью, вакан!» (6, XXXVIII, 243).

+ Ваньки («Цветок-татарник», «Ответственность момента») — в России обычно так называли извозчиков (ср. у Даля: зимний легковой извозчик на крестьянской лошаденке и с плохой упряжкой…), но здесь: русские, красные, пехота (в отличие от казаков, белых, конных). В ТД: «— …Взводный в хромовых сапогах, а “Ванек” в обмоточках» (6, XX, 161).

+ Вентерь («Новым строем») — рыболовная снасть в виде суживающейся книзу сети на обручах, мережа (Ожегов). В ТД несколько раз.

Вербёнка («Здесь и там») то же, что вербинка (ДС) — уменьшительн. от «верба».

+ Ветряк, ветрянка («Цветок-татарник», «Здесь и там») — ветряная мельница (ДС). В ТД в форме «ветряк» многократно.

+ Видаться: в выражениях подходи (или приходи) видаться. В ДС отсутствует. Примеры употребления: 1. «—…А хохлы, вон, приоделись — подходи видаться» («В углу»). 2. «—…Намелю муки — подходи видаться: рублика по четыре за пуд…» («В сугробах»). 3. «— За мучицу и сейчас по четыре рублика лишь поджикивают. “Подходи видаться”… Богачи наши как с цепи сорвались. Да им что же? вакан… теперь-то и растелешит нашего брата…» («Мельком»). Как указала Л. У. Ворокова, сегодня это выражение употребляется только в ироническом смысле. Однако в раннем очерке у Крюкова явно и в прямом: ”У нас казак из полка как приходит, так сейчас себе черную тройку, сапоги лакированные, калоши, дипломат легкий для лета, а теплый для зимы… Он выйдет на гулянье, так это — мое почтение… Подходи видаться!..” Мой оратор даже сделал рукой какой-то неопределенный жест в воздухе, желая, вероятно, рельефнее оттенить ту блистательную и эффектную картину, которая рисовалась в его воображении при рассказе о черной «тройке», лакированных сапогах и дипломате» («На Тихом Дону»). В ТД иронически: «Гололобый солдат, в полуистлевшей зимней папахе, помог Бунчуку установить пулемет, остальные устроили поперек улички нечто вроде баррикады. — Приходи видаться! — улыбнулся один бородач, поглядывая на близкое за бугорком полудужье горизонта. — Теперь мы им сыпанем! …» (5, XXV, 355–356).

+ Вилючий («Цветок-татарник») — то же, что вилюжный, извилистый (ДС). В ТД в формах «вилюжить», «вилюжиться», «извилюжить», «вилюжина», «вилюга», «вилюжка».

Влазное («В углу») из вор. арго — сумма, которую должен внести новичок тюремной общине. По Далю, влазная чара (кур.) — чара, подносимая при входе гостю.

Войсковая дача («Свежо предание») — лесные угодья, принадлежавшие Войску и использовавшиеся для удовлетворения нужд станичников. См. Дача.

+ Ворохнуть («В гостях у товарища Миронова») — шевельнуть. Ср. ворохаться — шевелиться, качаться (о кустах, траве) (ДС). В ТД глаголы «ворохнуть(ся)» и причастие «ворохнувшийся» употреблены в сумме 21 раз.

+ Враздробь («В углу») — 1. Порознь. 2. Из разных мест, вразбивку (школьное арго) (Ушаков). В ТД в первом значении дважды в 6-й части романа.

+ Вщемить лапу («В углу») — запустить руку. Ср.: щемить (что, в чем или чем) — давить, сжимать, гнести, увязив в чем или тискать (Даль). В ТД: «—…Я бы его в такое щемило взяла, что аж всем чертям тошно стало бы!» (7, XIV, 135). По Далю: щемялка, щемяло, щемело пск. твер. — расщепленная с конца палка, лещедка. || Щемилы ср. мн. каз. загородка, для поимки, загона коней, развильем, широкая при входе, а кверху клином. «Вщемить брусок в тиски».

Выдуться («Мельком», «В гостях…», «Камень созидания») — вынести, выдержать, вытерпеть. По объяснению самого автора (из рассказа «Около войны», 1914), турок вызывает к себе и почтительное удивление своей способностью «дуться», т. е. выносить неимоверные лишения. В прямой речи («С мест», 1913): — А всё пока дуемся. [далее уже слова автора: ] Дуемся, то есть терпим, выносим.

+ Выростковая голенища — голенище, сделанное из кожи молодого животного. Слово голенище у Крюкова иногда употребляется, как и в литературном языке, в ср. р., но иногда в ж. р. — голенища (преимущественно в прямой речи персонажей). В ДС только «голенишка» (ж. р.). В ТД: «— Мне ее красоту за голенищу не класть» (1, XII, 60).

+ Вьючка: то же что вьюк — груз, перевозимый на спине животного. Ср. в ТД в формах «вьючные пряжки», «вьючные» пулеметы, «навьючить» и «развьючить».

+ Голица («В сугробах») — рукавица (ДС). «Прасол высоко поднимает руку, шлепает по голице продавца…». В ТД: «Снял голицы и вытер рот» (6, XXXIX, 254).

+ Голос («После красных…», «Свежо предание», «Визитка…»): Это голос — ‘серьезно, важно, заслуживает внимания’. Это не голос — ‘ерунда, пустяки’. Вот это голос! — ‘вот это да! каково!’ Ср. в примечаниях к ТД: Кн. 1, сноска к с. 398: «Каков голос — каково». Кн. 2, сноска к с. 278: «Вот так голос! — Вот так та́к, вот это да!»

+ Грань («В углу») — граница (ДС). В ТД: неоднократно.

+ Гребло («Цветок-татарник») — лопата; под гребло — полностью, без остатка (ДС). В ТД данное сочетание один раз: «— Нынче наживешь, а завтра придут да под гребло…» (6, XIX, 155).

+ Грядушка («Ползком», «В сугробах»), или грядина — борт повозки (ДС). В ТД в сочетаниях: «грядушка повозки (арбы, саней, люльки)».

Дача («Свежо предание») — угодья и земли отмежеванные, собственность владельца или общества (Даль). См. Войсковая дача.

День при дне, или день в день («В гостях у товарища Миронова») — изо дня в день, ежедневно (ДС). В ТД многократно встречается лишь «изо дня в день».

Дипломат — см. Бобриковый дипломат.

Дойник («После красных гостей») — растение донник (ДС). В ТД многократно в форме «донник».

+ Дреднот («В сугробах») — искаж. от дредноут (правильное написание в очерке «Визитка…»). «Dreadnought» (букв. неустрашимый) — английский броненосец, построенный в 1906 г. Имел десять 305-мм башенных орудий и двадцать четыре орудия 76-мм, пять торпедных аппаратов; броня до 280 мм. До 30-х гг. «Дредноутами» называли линейные корабли этого типа (БЭС). В ТД в форме дредноут — в конце 7-й части трижды.

+ Дымка («Новым строем») — самогон (ДС). В ТД: 6, XIII, 118 и пр.

+ Ерик («Свежо предание», «Христос воскрес!») — ручей, проточная вода, обычно текущая по дну оврага… (ДС); 1. Протока, соединяющего реку или отдельные рукава с пойменным озером или пойменные озёра друг с другом. 2. Ложбины временных потоков, образующихся на пойме при разливах реки (БСЭ). 3. Протока из реки в ту же реку. В ТД несколько раз.

+ Жалкий («Здесь и там») — милый, дорогой (ДС). Контекст (авторская речь): «…людей мне близких и невыразимо жалких» [то есть дорогих]. В ТД: «— Чадушка моя! Жалкий мой, молочка-то кисленького положить?» (6, XIII, 115); «—…Кубыть отнимает он у меня что-то, самое жалкое. Кубыть грабит он меня!» (6, XX, 163); «—…Ну хорошо, почему же они вот сейчас стали мне так особенно милы и жалки?» (6, XL, 262). В авторской речи в ТД «жалкий» также многократно в принятом сегодня литературном значении ‘ничтожный, ущербный, вызывающий жалость’ (так же и в очерках Крюкова, где приведенный выше контекст употребления слова в диалектном значении — единственное исключение).

Жерлян («Новым строем») — ср. жерлянка: лягушка, похожая на жабу, с серой спиной и желтым брюшком, издающая укающий звук (Ушаков).

+ Живем — быкам хвосты крутим («В углу»). См. в ТД: «…простому казаку, с мальства крутившему хвосты быкам» (4, V, 64), а также 4, VIII, 92 и 6, XX, 162.

+ Зараз («Цветок-татарник») — сейчас, тотчас (ДС). В ТД многократно.

Заседатель («Свежо предание») — имеется в виду уездный заседатель или дворянский заседатель, должность в земском суде.

+ Застреха («Сила духа») — нижний край кровли, навес (Даль). В ТД четырежды.

+ Затишек («Ползком») — закрытое от ветров место (Даль). В ТД: «—…Приобыкли, сукины сыны, за чужой спиной затишек пахать!» (6, XXXVIII, 243). Ср. в том же значении затишка (ДС).

+ Затопотать («Обвал») — застучать. В ДС нет. По Далю, топотать — долго, шумно топать. В ТД: «…майским ливнем буйно брызнул и затопотал по лесу стрекочущий пулеметный огонь» (4, III, 41).

+ Зебры («После красных…») — 1. Жабры. 2. Горло (ДС). В ТД: «— Кум Прошка, давай стременную чекалдыкнем. — Так по зебрам и пошел огонь…» (1, XXIII, 108).

+ Землеед («Усть-Медведицкий…») — эвфемизм (в ТД не используется). Ср.: «— Я таких говноедов…» (6, LIX, 382).

+ Зимовник («Свежо предание») — теплый скотный двор и изба при нем в поле (ДС); зимнее жилье инородцев, становище, зимовье (Даль). В ТД «зимовник» несколько раз.

+ Зипун («В углу» и др.) — русский кафтан без стоячего ворота; верхний кафтан от непогоды; шабур, чапан, сермяга, азям (Даль). В ТД многократно.

+ Зипунный рыцарь; зипунное рыцарство; рыцарь в зипуне («Ползком», «В углу», «В гостях у товарища Миронова», «Край родной», «М. П. Богаевский», «Старший брат и младший брат», Войсковой круг», «Единое на потребу») — контаминация донского выражения зипуны добывать (ходить за военной добычей) и формулы В. Г. Белинского «азиатское рыцарство, известное под именем удалого казачества». (Белинский же идет, скорее всего, от Гоголя, который устами Тараса Бульбы говорит сыновьям о защите «чести лыцарской» и веры Христовой.) Ср.: «В этом наименовании «лыцарьями», т. е. рыцарями, людей в зипунах и поршнях, спешивших посечься не по таксе, а по собственному приговору, была едкая ирония» («Ползком»). Впервые у Крюкова в «Булавинском бунте» (1890-е; при жизни не опубликовано): «… в сознании простых серых, зипунных рыцарей». В ТД это словосочетание отсутствует, но есть близкие к нему: «…так же натыкался на простую, зипунную броню подтелковских ответов» (5, X, 249); «Нелепый вид зипунного офицера развеселил Григория» (7, XIX, 184).

+ Иногородний («Свидетельство документов», «Живые вести») — любой не казак. (В ДС нет; в ТД многократно, кроме первой книги и 8 части).

Исподволоки («Новым строем») — ср. в ДС: исподволичка, исподволька — постепенно, понемногу.

+ Исхарчиться («В углу») — издержаться; воронежск., нижегородск., рязанск. — издохнуть (Даль). У ФК исключительно в знач. ‘умереть’. В ДС нет. В ТД только в форме прохарчить — ‘истратить’: «на молоко все деньги прохарчил…» (7, XXVIII, 280).

+ Кабыть («Старший брат…», «Новым строем») — ‘будто, как будто’, то же, что кубыть (ДС). У ФК «кубыть» встречалось в ранней прозе («Гулебщики»). В ТД только кубыть.

+ Кадеты («В углу») — кличка белых, данная им на Дону в начале 1918 г. До этого времени кадетами («партия к-д»; «ка-деты») называли членов либеральной Конституционно-Демократической партии («партии Народной свободы»). В ТД многократно.

Казакин — верхняя мужская и женская одежда у украинцев и русских в XIX — нач. XX вв., короткий кафтан, сшитый в талию, со сборками сзади (БЭС).

+ Как жуки в земле копаемся («В углу»). В ТД: «…мы весь век в земле копаемся (6, XXIV, 182); «— Езжай скорее! Чего ты роешься, как жук в навозе?» (7, XVI, 164).

+ Катух («В углу») — катух или котух южн. хлев для мелкой скотины; тамб. плетневый хлевок; влад., яросл. свиной хлев, шалаш; симб. конура, грязное жилье (Даль). Ср. в ТД: «в катух за кизеками» (2, VIII, 156) и пр.

+ Кизек («Цветок-татарник», «Чувство чести и достоинства»), кизечный дымок («Ползком») и кизяк («Ползком», «Камень созидания», «Свежо предание»). Кизяк/кизек — топливо из сухого навоза с соломой в виде кирпичей или лепешек (ДС). В ТД в форме кизяк, кизячный — более 20 раз.

+ Кила («В сфере…») — грыжа, опухоль (Ушаков). 1. Гнойный нарыв, чирей (наряду с простореч. кила — грыжа) 2. Плохой, бранчливый человек (ДС). Контекст: «— И действительно, так и вышло: после этих угроз случилось — у одной коровы и у одного быка из кожи вышли шишки… <…> Под названием килы…» («В сфере…») В ТД: «— У ней, гутарют, кила. От этого ее и муж бросил» (2, XVIII, 211).

Кимвал звенящий или бряцающий («Усть-Медведицкий…») — (книжн., ирон. от библейского выражения «медь звенящая и кимвал бряцающий») о пышной, торжественно звучащей, но мало содержательной речи и словах (Ушаков).

+ Кобарга («Ползком»), кобаржина / кабарга, кабаржина — позвоночник (ДС). В ТД: «Брюхатая кобылка с облезлой кобаржиной трюпком бежала по накатанной дороге…» (6, XIX, 152).

+ Козырь («Усть-Медведицкий…», «Цветок-татарник») — человек бойкий, расторопный, смелый; молодец, хват (Даль). Ср. ходить козырем. В ТД только в составе выражения: «—…У меня горюшко потяжельше твоего, да и то хожу козырем» (7, XIV, 135).

+ Конопи — конопля (ДС). «—…сей конопи да тки!» («В сугробах»). В ТД: «—…конопи молотить завтра» (2, II, 123).

Концы в концов («Визитка…») — общепринятое в местной речевой практике казачье искажение словосочетания в конце концов. В ДС имеются только следующие варианты: конец(-цы) концов; конец с концом; концы (к) концам; на конец концов.

Корыто и шкура — см. Шкура и корыто.

+ Краина («Сила духа») — окраина (ДС). У ФК в «Силе духа» в другом значении: ‘родина, край, страна’. Ср. ТД в народной песне: «Свою он краину навеки покинул…» (3, VII, 285)

+ Красоваться («Цветок-татарник») — любоваться. Контекст: «— Вот хожу, гляжу, красуюсь природой… чисто сделали…». Красоваться — ‘любоваться’ (тверск., брянск., орловск. — СРНГ. Вып. 15. М., 1979. С. 197). В ТД в форме покрасоваться: «— Вашего хуторца пригнали! Покрасуйтеся на него, на сукиного сына!» (6, LVI, 359). В ДС нет, однако Л. У. Ворокова сообщила, что на Дону бабушки до сих пор говорят (контекст исключительно иронический): «Покрасуйся(-тесь) на кого-л.!»).

Кубарь («Войсковой круг и Россия») — детская игрушка в форме шара или цилиндра (обычно деревянного) с приделанной к нему остроконечной ножкой, на которой он вертится подобно волчку (Ушаков).

Куняк («Новым строем») — искаж. коньяк (ср. с глаголом кунять: южн. зап. дремать сидя, кивать головою, клепать носом от дремы — Даль).

+ Купырь, купырёк, купырик («Усть-Медведицкий…») — цветочная стрелка в своей начальной стадии. Быть как купырик — быть молоденьким, свеженьким (ДС); ср. купырь — раст. дягиль; будыль, морковник (Даль). В ТД: 3, X, 304.

Курбет («Цветок-татарник») — дыбок, дыбки, подъем и опуск лошадью передних ног (Даль).

+ Курень, куренёк («Край родной» и др.) — 1. Квадратный казачий дом с четырехскатной крышей 2. Любой дом в станице или на хуторе… (ДС). В ТД более ста раз.

+ Кут, куток («Новым строем») — 1. Угол, край станицы; одна из частей, на которые делится станица; 2. Уголок в доме, во дворе и пр. 3. Земля в отделенном глухом месте поля (ДС). В ТД в форме кутец (кончик — ДС): «кутец прикушенного языка» (3, VIII, 296).

Кутята (от кутик) («В углу») и кутёк («Свежо предание») — щенок, кутенок (ДС).

+ Левада («Край родной», «Камень созидания» и пр.) — огороженный или окопанный луг или пастбище; подгородный покос; огород, сад (Даль). В ТД многократно.

Лодыжка («Новым строем») — косточка из сустава ноги животного, залитая свинцом для игры. Играть в лодыжки (бабки) — играть в кости (ДС).

+ Любушка («После красных гостей») — ласковое обращение (без различия, к мужчине и к женщине); в ДС отсутствует. В ТД многократно (кроме 4-й книги).

+ Маштачок («Цветок-татарник») от маштак — малорослая лошаденка, лошадь-карлик (Даль). По ДС: 1. Молодой конь. 2. Старый конь. 3. Кастрированный конь. 4. Маленький, толстенький конь. Маштаковый — малорослый, но крепкий. В ТД: «Федот, причмокивая, помахивал на своего маштака волосяными вожжами» (2, IV, 136); «Григорий видел маштаковатых, не донских коньков…» (6, XXXVII, 233).

+ Музга («Усть-Медведицкий…») — 1. Заболоченное озеро. 2. Низина, впадина, заполненная водой, оставшаяся после разлива реки (ДС). В ТД много раз.

Мурин («Камень созидания») — арап, негр, чернокожий (Даль).

На воскресе («Здесь и там») — быть живу, в добром здравии. Ср.: воскрёс — воскресенье из мертвых. Быть на вскрёсах или на воскреси — оживать, едва оправиться после болезни, страха или бедствия; отделаться, отбиться от суда, от уголовщины (Даль).

Наброд («В сфере…») — приезжие люди (ДС). См. также: Наплыв.

Назём («Обвал») — навоз (по Далю — «помёт скотский»).

+ Намале («Мельком») — мало (ДС). «—…табаку намале остается, вашскобродь!» В ТД: «—…казаков вовсе на-мале осталось» (8, VII, 377).

+ Наплыв — то же, что наплав: мусор, приносимый течением реки (ДС). (Ср. у Даля: наплыв, наплав — все, что наплыло куда-то, нанос, наволок.) Но так же «казаки называют и иногороднее, пришлое население» (генерал-майор А. В. Голубинцев в книге «Русская Вандея», Мюнхен, 1959, с. 21, 102). Контекст: «И пока казаки несли службу на разных рубежах государства, этот «наплыв» до такой степени разросся, что сейчас на Дону казаков оказывается меньше, чем «Руси», и вся она претендует на земельку» («Новым строем»). В ТД в форме наплав — в прямом и переносном значении: «…каймой лежал наплав: оставшиеся от разлива обломки сухого камыша, ветки, куга, прошлогодние листья, прибитый волною дрям» (5, XXII, 328). «Ну, Мелехов, наплав пошел к нам, а не люди… Висельники, как на подбор!» (8, XVI, 468). Заметим, что Дон течет из Средней России, потому слово «наплав» по отношению к русским переселенцам оправдано и географически. См. Наброд.

+ Народы («В углу») — в значении ‘народ’. («Мы какие народы?..»). В ТД: «Вот, сынок, какие народы были…» (1, XXIII, 110); «—…Я-то аль рад тому, что сын с базу ушел? Мне-то аль от этого прибыло? Ить вот какие народы!» (3, XVII, 361). См. также у Крюкова: «Какие мы народы? Народы мы степные, темные…» («Свежо предание»)

+ Наша жизнь — в одном: казак работает на быка, бык — на казака, и оба они — два дурака…(«В углу»). В ТД: «— Живем ни шатко, ни валко. Бык на казака, а казак на быка — так всю жисть и крутимся…» (4, XII, 116).

+ «Не стои»! — Не стой! (в оппозиции мороз — тепло) «— Не стои! Не стои! — свирепо кричал Листар. А то совсем замерзнет!» («Ползком»). В ТД: «—…Ну, не стои же без дела! Неси дров печь затоплять…» (7, VIII, 66).

+ Невылазный («Новым строем») — высокий, густой, труднопроходимый (ДС). Контекст: «…жизнь по-прежнему трудна и невылазна». В ТД: «…проулки были проложены по невылазной болотистой топи» (6, XLVIII, 314).

Некось («Усть-Медведицкий…», «Здесь и там») — не кошенный в прошлом году луг (ДС).

+ Неподобный («Усть-Медведицкий…») — нехороший, негодный (ДС). В ТД: «— Жрет, нечистый дух, неподобно!» (6, II, 22); «— И-и-и, черт бессовестный! Залил зенки-то и несешь неподобное!» (6, XLI, 274).

Новина («Новым строем») — хлеб нового урожая (Ушаков).

Обед да полдни («Цветок-татарник»): Ну, только помни: обед да полдни, — поговорка есть такая у нас… — первоначально, видимо, как упрек за неблагодарность, попрекание съеденным. По толкованию Л. У. Вороковой, что-то вроде «вспоминай мою угрозу за едой», т. е. и когда обедаешь, и когда полуднуешь. (Полдни — в знач. «полдник»). Говорят эти слова тогда, когда или сами намерены мстить, или уверены, что наказание неотвратимо. В словаре Даля находим только: Обед до полдня, а пообедать негде.

Обнищать глазами («После красных…») — о плохом зрении (ДС).

Обрывок, обрывка, обрывыш («После красных гостей») — оторванная часть, лоскут, часть подержанной веревки // Обрывочные снастишки — дрянные (Даль).

+ Огорожа — («Ползком», «Зов братьев») — изгородь из досок, веток, камыша; тоже, что горожа (ДС). В ТД по большей части о каменной ограде.

+ Орепей, арепей. 1. Татарник колючий Opopordon acanthuium и его цветок. 2. Головка керосиновой лампы (ДС). «…не успел вслушаться и уже — вцепился колючим орепьем» («Новым строем»). В ТД: «—…Прилипнет, как орепей, и отцепы от него нету!» (7, XIV, 133). См. Татарник.

+ Орлянка («В сугробах», «В углу») — простонародная игра, состоящая в том, что бросают монету, и тот, кто угадает, какой стороной (решеткой или орлом) упадет она, выигрывает ее (Брокгауз). В ТД: 7, XLIII, 277.

+ Остебнуть («В сфере…») — ср.: остебать, остёбывать — оторачивать в строчку, обшить; || остегать, охлестать прутом, хлыстом, розгой; остебаться — отхлестаться; стебать, стебнуть — стегать в обоих знач.: 1) шить; 2) хлестать (Даль). В ТД в форме стебануть: «— Хоронись за косилку! Истинный бог, стебанет кнутом. Покель разберемся, а он выпорет…» (1, XVII, 85).

+ «Отбывательская» подвода («Камень созидания») — сочетание, переделанное из: «обывательская» (т. е. назначаемая в порядке отбывания повинности) «подвода». В ТД «обывательская подвода» многократно, но с игрой слов отсутствует.

+ Отслонить («В гостях у товарища Миронова») — отклониться, увернуться. Контекст: «Поднял винтовку, щелкнул — я успел отслонить от двери в угол…». В ТД в форме отслониться (дважды): «— Фронты отслонются, тогда и сеять будете…» (6, XLVI, 296).

+ Отступ («Здесь и там»): идти в отступ, пойти в отступ — отступать (ДС). В ТД: «Только в полночь пришли к общему решению: казакам ехать в отступ, а бабам оставаться караулить дом и хозяйство» (6, XIII, 117) и с этого места многократно.

Охулка, действие по гл. охулить — признать худым, дурным, негодным… (Даль). Только в выражении: охулки на руку не класть или не положить («В углу») — разг. фам. ‘не упускать своей выгоды, интереса, не зевать, не ошибаться в чем-либо’ (Ушаков).

Оцет — уксус («Мельком», «Обвал», «Забытые слова»). В Евангелии оцетом и желчью была пропитана губка, которую подносили ко рту распятого Иисуса, давая пить — перед тем как он испустил дух (Мф. 27, 48; Ио. 19, 28–29).

Пенязь («Ответственность момента») — название серебряной монеты, выпускавшейся со второй половины XVI в. в Великом княжестве Литовском. Ср.: пеняз и пенязь — деньга; чеканенная бляшка, шеляг (Даль).

+ По- в глаголах с двумя приставками типа повыгрести, позалезть, позарасти, понабраться, понавтыкать, поотвечать, поотпасть, попригнать, поприпрятать, поприцепить, попродать, порассовать, поуйти… Глагольные образования с приставкой «по», как бы «надеваемой» на другую приставку в довесок — для обозначения интенсивности действия (или распределенности действия по многим или всем участникам, объектам в поле зрения сразу), и у Крюкова, и в ТД, и в донских говорах в целом более часты, чем в литературном русском. В последнем это, как правило, глаголы с оттенком просторечности — понаехать, повыбрасывать, позабывать, позакрывать, понаписать, пораскинуть (умом, мозгами) — хотя есть вполне литературные: позабыть, позавидовать, поотстать.

+ По-топоровому (плавать) — т. е. как топор. «Василий говорит: — Я плавать, можно сказать, могу лишь по-топоровому… — Держись — говорю — под воду, переплывешь как-нибудь» («В гостях у товарища Миронова»). В ТД: «—…А казаки с Чиру — не пловцы. Всю жизню середь степи живут, где уж им плавать. Они все больше по-топоровому. — При конях переплывут» (6, LVIII, 376).

+ Погоники — погоны (в ДС отсутствует). «—…а враг тем, кто собрал несознательную массу и повел на убой за генеральские погоники…» («В гостях…»). В ТД: «— И ты погоники нацепил, Григорий Пантелевич?» (7, VIII, 76).

+ Погребовать («Старший брат…») — 1. Побрезговать. 2. Пренебречь (ДС). В ТД: «—…ежли не погребуете» (8, XIII, 433).

Под палец — соответствует выражениям «на руку», «в полное распоряжение» (ни в ДС, ни у Даля нет). «— Вам, значит, графская земелька под палец, а нам не к рукам?» («Новым строем»). Несколько иное значение в других текстах ФК: «—…попадешь ты мне под палец!.. Я тебе припо-о-мню!..» («Гулебщики») — т. е. «попадешь в руки», «попадешься под руку».

Подвеселить — ‘взбодрить’ (большей частью в прямой речи — «После красных…»; но также и в речи от автора, в частности, об извозчике, который подвеселил (лошадь) кнутом («Обвал»). В ДС нет.

+ Поджиться («В гостях…») — поживиться (ДС). Контекст: «Стали хворост резать — попались под руку колья, — как видать, кто-нибудь в общественном лесу поджился из рыбалок да спрятал». Ср. в ТД: «—…Я, сынок, поджился там неплохо» (6, IX, 93); «—…Нет, у меня не подживутся» (6, LIX, 381); «…а тут припало казачка́м на чужбяк поджиться <…> Вот и мы там поджились» (7, XXVIII, 281).

Подметало (или подметайло) («После красных…») — так у казаков пренебрежительно называют людей, выполняющих незначительную, неквалифицированную работу. Ср. подметала — подметальщик (Ушаков).

Подходи (приходи) видаться — см. Видаться.

Покоен, как летом в санях («В углу»; «После красных…»; «Новым строем») — ироническая контаминация выражения будь покоен (относительно чего-либо) и слов, которыми начинается «Поучения Владимира Мономаха»: Сидя на санях… — то есть приближаясь к собственным похоронам (на санях отвозили покойника на кладбище в любое время года).

Поршни («В сугробах») — старая обувь, или сапоги с отрезанным верхом; рабочая мужская обувь из целого куска кожи, стягиваемая шнурком у щиколотки (ДС). Ср. у Даля: поршнями зовут и обувь из опорков сапожных, или берестяники, шелюжники (лапти).

+ Посад — («Усть-Медведицкий…») в одном из значений — настил сжатых колосьев, подготовленных к молотьбе; насаживать (посаживать) посад — расстилать, раскидывать вилами по земле (ДС). В ТД: «настилать посад снопов» (4, III, 134).

Потитух («Новым строем», «Визитка…») — то же, что патетук — ‘пальто’, или патетюк — ‘пиджак’ (в ДС нет, в словаре Фасмера из словаря Миртова).

Пофортунило («Новым строем», «В углу») — повезло; ср.: фортунить (кому-чему) (разг. фам. устар.) — об удаче, фортуне в делах, то же, что везти (Ушаков).

Прасол — скупщик мяса и рыбы для розничной распродажи; торговец скотом; перекупщик; кулак; обманщик (Даль). Прасолить — заниматься перекупкой товара (ДС). Отсюда: «Это прасолывало» («Новым строем») — это подкупало.

Прилик: в выражении для прилику («Визитка…») — искажен. «для приличия».

Примёток («В углу») — большая кладка сена (5–6 возов), то же, что прикладок (ДС).

+ Присучиваться («Новым строем») — придираться (ДС). «— Привезли сюда — милицейский присучился: нельзя да нельзя…». В ТД: «— Ишь ты, благородный какой. Сгинь, сукин сын! Что присучился?…» (1, II, 20).

+ Притулиться («Обвал», «В углу») — поместиться, улечься где-нибудь удобно или скрывшись за чем-нибудь (Ушаков). В ТД: «Ласковым телком притулялось к оттаявшему бугру рыжее потеплевшее солнце…» (3, I, 236).

+ Прясло («Новым строем») — изгородь из жердей, горизонтально прикрепленных к столбам; звено, часть изгороди от одного вбитого в землю столба до другого // жердь для изгороди (Ефремова). В ТД несколько раз.

+ Растелешить кого («Мельком») — обнажить или раздеть, разнаготить, оголить (Даль). Также и в форме телешить — в ТД: «—…Собирает с хуторов стариков, ведет их в хворост, вынает там из них души, телешит их допрежь и хоронить не велит родным…» (6, XXXIX, 255). См. Телешом.

Редкость: в выражении по редкости — редко встретишь. Контекст: «…конь был — по редкости таких лошадей» («В гостях…»). В ДС нет.

+ Резали огурцом телушку ее пошехонцы, соломой пожар тушили… («Войсковой Круг и Россия»). См. также: «О том, как рязанцы или тамбовцы соломой огонь тушили, огурцом телушку резари, а пошехонцы в трех соснах блуждали <…> гражданин Шацкого уезда…» («Визитка от Арона Бибера»). Но и этот мотив звучит в ТД, причем рядом с теми же самоцитатами: «— Ты, Игнат, какой губернии?… — Тамбовской, — мяконьким баском отзывался смирный Игнат. — И, небось, морщанский? — Нет, шацкий. — А-а-а… шацкие — ребята хватские: в драке семеро на одного не боятся лезть. Это не в вашей деревне к престолу телушку огурцом зарезали?» (5, XXVI, 362).

+ Решиться («В сугробах») — лишиться (ДС). В ТД: «Что вы — ума решились?» (6, XXXVI, 230).

+ Рог с рогом («Цветок-татарник») — о большой скученности, также рог к рогу (ДС). У Даля нет. В ТД: «Народу на вокзале в Ростове — рог с рогом» (5, IV, 211).

+ Рожак («В гостях…») — уроженец (ДС). В ТД: «— Я сам рожак с Крутовского…» (5, II, 203) и пр.

+ Рыбалка («В гостях…») — рыбак (Даль; с пометой новг.). «…О прежних уловах старые рыбаки (или “рыбалки”, как они называются в области) лишь приятно вспоминают да вздыхают, собравшись где-нибудь на песчаном берегу реки во время ночной ловли» (Крюков. «На Тихом Дону»). Ср. в ТД: «— Отец говорил — конопи молотить завтра. Нечего баглайничать. Ишь, рыбалка!» (2, II, 123).

Сак — («Обвал») теплое женское длинное пальто (ДС).

Самовидец («Новым строем», «О Войсковом круге») — очевидец (ДС).

«Сарынь на кичку!» («Новым строем») — выражение считается остатком воровского языка волжских разбойников. Сарынь (сорынь) и ныне местами значит чернь, толпа; кичка нос судна. Это было приказание бурлакам убираться в сторону и выдать хозяина, что всегда и исполнялось беспрекословно (Брокгауз).

+ Сгребаться («Здесь и там») — ‘собираться или собираться с силами, решаться’ (ни у Даля, ни в ДС такого значения нет). Однако в этом значении «сгребаться» не раз встречается в ТД: «— …как же так — сгребся да ушел? А они при чем останутся?..» (5, LVII, 334) и пр.

Семитка («Новым строем») — (простореч. устар.) монета в 2 копейки (Ушаков).

Сибирная душа («Цветок-татарник») — сибирская душа, т. е. лихая, каторжная. Сибирный — зверский, лютый, злой (по Далю).

Сивозебрый («После красных…») — словарями не зафиксировано, но означает очевидно примерно то же, что сиволапый. Ср. сивоусый, сивобородый — седобородый, седоусый; сиводёр, сивопляс, сивалдай — простак, полугарь, хлебное, жидкое, дурное вино, с пригарью, брандахлыст // также производные отсюда: сиволап, сивалдай — неуклюжий, грубый мужичина (все — из Даля). См. Зебры.

Скоренить («В сфере…») — уничтожить, извести (ДС). В ТД только в обычной форме искоренить.

Cкутляшиться («В углу») — охрометь; споткнуться. От кутылять — 1. Медленно двигать чем-либо. 2. Бормотать; 3. Покачиваться (при ходьбе) (ДС). См. Кут.

+ Словесность — словесные науки; письменность, литература (Даль). У Крюкова часто иронически, в сочетаниях «патриотическая словесность» («В сугробах», «Мельком»), «словесность насчет долга присяги» и «трудно постижимая словесность» («В углу»), «казачья словесность» («Войсковой Круг и Россия»). См. также: «Как ни взмыливались громкие словеса…» («Новым строем»). В ТД «словесностью» называется казачья присяга: «зубрили бестолковщину “словесности”» (3, II, 253). Объяснение самого Крюкова: «В войсках эта часть [теоретическая] — на солдатском языке она называется “словесностью”, — может быть, потому, что проходится с голоса, составляет едва ли не самую трудную для одоления, почти мучительную сторону солдатского быта» («О словесности» // «Русские Ведомости». 24 сентября 1910. С. 1).

+ Стегнушко («Мельком»). Ср.: стегно — 1. Бедро. 2. Свиной окорок (ДС). В ТД: «Удар был не силен и слегка лишь просек кожу на стегне левой ноги» (5, II, 252).

+ Страм, страма, страмота страмотно (В сугробах», «В углу», «Визитка…») — срам, стыд, стыдно (ДС). В ТД — «одна страма» (1, I, 10); «страмота» (1, VI, 40); ср. «страмно» (2, X, 168) и пр.

Стрелебия («Усть-Медведицкий…») — искаж. от астролябия — угломер, прибор для измерения высоты светил (по Далю): в выражениях: держать стрелебию (на что-то, за кем-то) или вести линию по стрелебии — придерживаться определенного направления. Ср. также в прямой речи: «— За мной стрелебию держите…» («Ползком»); «—…Подержать стрелебию на Италию» («Итальянец Замчалов»).

+ Стремя («В гостях у товарища Миронова») — стрежень, быстрина реки; течение, поток воды (ДС). В ТД неоднократно.

+ Струмент («Ползком») — искаженное инструмент. Ударение неясно. В ТД: «—…нехай захватит с собой струмент! — приказал Пантелей Прокофьевич» (7, XXIV, 237).

Стыдь («В гостях…») — холод (ДС). В ТД вместо этого другое слово — стынь (1, XII, 60) и еще трижды в первой книге (в прочих нет).

+ Сухота («Цветок-татарник») — грусть, горе, тоска, кручина, печаль, забота (Даль). В ТД: «— Сухота одна» (1, III, 27) и пр.

Такса («Мельком»; «Новым строем») — цена.

Танцура («Камень созидания») — умелый танцор (ДС).

+ Татарник («Цветок-татарник») — репей. По Крюкову — колючий цветок, символ несгибаемости казачества. (Образ и символ заимствованы из «Хаджи-Мурата» Л. Н. Толстого, где татарник именуется татарином.) В ТД неоднократно. См. Орепей.

+ Телешом («В углу») — без одежды, ничем не прикрывая тело (ДС). В ТД: «— Чего застыдилась, аль мы телешами едем?» (1, VIII, 47). См. Растелешить.

+ Теплушка («Новым строем») — фуфайка, ватник (ДС). В ТД: «края припаленной ватной теплушки» (4, VIII, 94) и пр. Но множество раз и в обычном смысле — ‘утепленный вагон’, у обоих авторов.

+ Титор («В сугробах») — искаженное ктитор (греч. ktetor (хозяин) (церк. офиц.) — церковный староста (Ушаков). В ТД: «Церковный титор. Против власти выступал в караулке. Возмутитель народа и контра революции» (6, XXIV, 184). В ДС нет.

Тор да ёр, да Микишка вор («В углу») — о ком-либо, характеризуемом отрицательно (ДС).

Трудник («Партизаны», «Ответственность момента») — обреченный или сам обрекший себя на тяжкие труды, сподвижник, мученик, трудящийся неутомимо (Даль).

+ Тягулёвка, или тигулевка («После красных…») — тюрьма. От: Тягун, тягло — вор (ДС). В ТД: «— В тигулевку их, какие скандальничают!..» (2, VII, 150).

+ Уличка («Новым строем», «Свежо предание») — маленькая, неширокая улица. 8 раз в ТД. (В ДС только в значении ‘скамья около дома’).

+ Усынок — 1. Узкая длинная заводь. 2. Продолговатый песчаный островок. 3. Мыс между двумя сливающимися реками (ДС). «В одной руке у нас озеро или затон, с другого боку — река Медведица. Место узкое, усынок, думаем, — застава тут не должна быть. Крадемся этим усынком, к каждому шороху прислушиваемся…» («В гостях…»). В ТД в метонимически сходном значении: «За станицей он вброд переехал узкий усынок озера, рукавом отходившего от Дона и тянувшегося до конца станицы…» (6, LXI, 404).

Фараон («Обвал») — презрительная кличка городового (Ушаков).

+ Фатера («В углу») — квартира (воровск.). В ТД: 7, IX, 92.

Фурштат («В гостях…») — обозный. Так и у Л. Н. Толстого в первом томе «Войны и мира». Fuhrstaat (нем.) — военный обоз.

Ханжа («Новым строем») 1. Китайская хлебная водка желтого цвета, ханшин. 2. Всякий суррогат алкогольных напитков (Ушаков).

Хунхуз («Христос воскрес!»): китайск. hunghutzu, букв. краснобородый — в Манчжурии и Северном Китае участник шайки бандитов, грабителей (Ушаков).

Целик («После красных…») — матерая, нетронутая земля; целина, непаханая земля, новь (Даль).

+ Чекмарь («Ответственность момента») — палка с утолщением, шишкой на конце (ДС). В ТД: «с носом, расплюснутым еще в детстве ударом чекмаря» (2, XIV, 185).

+ Чекмень («Визитка…»; «Новым строем») — верхняя мужская одежда, среднее между халатом и кафтаном. Обычно изготавливался из сукна. В ТД «чекмень» и «чекменек» встречается 20 раз; в 8 части эти слова отсутствуют).

+ Чирики («Визитка…») — черевички, башмаки, шаркуны (Даль). В ТД многократно.

Чихкауз, или чехауз («В углу») — кладовая (ДС). От нем. Zeughaus, (Zeug — оружие и Haus — дом), название складского помещения для хранения запасов вооружения, снаряжения, обмундирования и продовольствия.

+ Чужбинник («В углу») — 1. Человек, стремящийся жить за чужой счет, 2. Вор (ДС). В ТД: «— Чужбинник! Б… старый! Воряга! Борону чужую украл!..» (3, XIII, 273).

Швальная, или швальня («Усть-Медведицкий…») — портняжная, комната, заведенье, где шьют (Даль).

+ Шворка («В углу») — тонкая веревка, шнурок (ДС). Попасть на шворку — на виселицу. В ТД: «—…Гадюка! Гад!.. Большевик!.. Как Подтелкова, тебя надо! На сук! На шворку!» (6, III, 38) и 4 др. случая в той же 3 книге ТД.

+ Шибай, или шабай («В углу») — 1. Скупщик, барышник, 2. Человек, нанимающийся на временную работу, 3. (Пренебр.) недостойный, не пользующийся уважением человек (ДС). В ТД: «вырос из Сережки-шибая в Сергея Платоновича» (2, I, 114).

+ Ширять (пальцами) («В углу»). Ср.: ширять — копать, рыться, ковырять, мешать, ворошить, раскидывать, переворачивать; толкать тычком (Даль). В ТД: «Дрожа отвисшей челюстью, немец бестолково ширял палашом, норовя попасть Иванкову в грудь» (3, VIII, 299).

+ Шкалик — 1. Светильник, 2. О питейном стаканчике, 3. О малорослом человеке. У Крюкова в прозе в двух последних значениях: «— Гм… Росту ему не хватает для капитана: шкалик…» и «— Сядь ты, Шкалик!» («Группа Б.»); «Слышу: кто-то сзади меня шмурыгает носом. Оглядываюсь: вот такой шкалик — с винтовкой…» («Усть-Медведицкий…»); «шумные сражения с матерью из-за утаенного гривенника на шкалик» («Тишь»). Третье значение слова «шкалик» (малец, деточка, крошка) вероятно, развилось как переносное из более старого ‘фонарик’ (по Фасмеру: из голл. schaal ‘чаша; шкала; светильник’). Ср.: «На подъезде, обтянутом коленкоровым навесом, горели шкалики. [Федор Сологуб. Мелкий бес (1902)]; «…накупил массу разноцветных шкаликов и фонарей и подрядил плотников сделать побольше «фигур» — звёзд, крестов, сияний…» [Максим Горький. Колокол (1896)]. В русской литературе шкалик-светильник встречается с начала 1840-х. См. М. А. Корф. Записки (1838–1852); М. Н. Загоскин. Москва и москвичи (1842–1850); И. И. Панаев. Белая горячка (1840) и др. В ТД с очевидной с иронией над говорящим: «— Откуда ты, шкалик?.. — А вот… Служу». (4, III, 30).

Шкура и корыто — в выражениях: (люди, лозунг или соображения) шкуры и корыта («В углу», «В гостях…», «Знамя…») — о тех, кем руководят только шкурные интересы, кто ограничен вопросами собственного корыта.

+ Шмурыгать («В углу», «Усть-Медведицкий…») — шмыгать носом, издавать носом звуки при насморке, смурыгать (ДС). В ТД и у ФК неоднократно. В ТД: «Он долго давился вымученными, шершавыми фразами; скажет слово, как тавро поставит в воздухе, — и молчит, шмурыгает носом; но казаки слушали его с большим сочувствием, изредка лишь прерывали криками одобрения» (5, VIII, 235).

+ Шпиль — гребень холма, водораздел поля. (По ДС в расширительном значении — возвышенность, холм). «Я с тоской глядел на станицу, — она расползлась по серым своим обрывистым шпилям» («Ползком»); в ТД: «на самом шпиле причирского бугра» (6, LI, 338)

+ Юртовая земля («Новым строем») — принадлежащая юрту, у казаков так назывался земельный надел, принадлежащий станице (Брокгауз). В ТД слово «юрт» 21 раз (в 8-й части нет).

Юхть, или юфть («Усть-Медведицкий…») — кожа рослого быка или коровы, выделанная по русскому способу, на чистом дегте (Даль).

+ Ялка — пустое, чепуха. «Думаешь-думаешь: ялка, мол, к лучшему ли все это…» («Новым строем»). Ср.: яловка, яловица — юница, телица, молодая коровка, не приносившая еще теленка; трехлетка, нетель (Даль); ялый (по Фасмеру) — бесплодный, необрабатываемый (о земле); яловить — не телиться (ДС). В ТД: «— Не жеребилась? — Нет, брат, яловая оказалась» (2, XX, 216–217).

Список сокращений

Брокгауз — Энциклопедический словарь изд. Ф.А. Брокгаузом и И.А. Ефроном. Петербург, 1890–1907.

БСЭ — Большая советская энциклопедия.

БЭС — Большой энциклопедический словарь (в 2 томах; гл. ред. А.М. Прохоров). М. 1991.

Гринбанд — Толковый словарь поморской говори. 2009. Под общ. Ред. Н.Н. Гринбанд.

http://www.proza.ru/2009/04/20/930

Даль — Словарь живого великорусского языка В.И. Даля.

ДС — «Большой толковый словарь Донского казачества». М, 2003.

Ефремова — Т.Ф. Ефремова «Новый толково-словообразовательный словарь русского языка». Дрофа, Русский язык, 2000.

Крысин — Толковый словарь иноязычных слов. М. 1998 (автор Л.П. Крысин).

Миртов — А.В. Миртов. Донской словарь. Ростов-на-Дону. 1929.

Ожегов — С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. Толковый словарь русского языка. / Рос. АН, Ин — т рус. яз., Рос. фонд культуры. М.: Азъ, 1992.

СРНГ — Словарь русских народных говоров. М., Вып. 15. 1979.

ТД — «Тихий Дон». Цитаты из романа по изданию: Шолохов М.А. [Тихий Дон: Роман в четырех книгах]. // Собрание сочинений: В 8 т. — М., 1956–1960.

Ушаков — Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Д.Н. Ушакова. М. 1935–1940.

Фасмер — М.Фасмер. Этимологический словарь русского языка. Т. I–IV. М., 1964–1973.

В Словарик были включены слова и выражения, вызывающие затруднения у современного читателя, но не единичные, а повторяющиеся в текстах Крюкова или имеющие соответствия в словарях. Статьи с параллелями из «Тихого Дона» отмечены знаком +. В качестве примеров помещены несколько идиом и поговорок, использованных и очерках Ф. Крюкова 1917–1919 гг., и в ТД. Ударения в затруднительных случаях помечены полужирным шрифтом (сразу две помеченные гласные означают вариативное ударение). Составители сердечно благодарят Л. У. Ворокову и Н. М. Введенскую за помощь в работе над словарем.