Горнолыжный курорт — место для приятных встреч. Именно так думала Трейси, увидев там свою бывшую одноклассницу. Она окликнула девчонку, но та со всех ног бросилась прочь… «Может быть, я ошиблась? — подумала Трейси, — и это совершенно незнакомая мне девчонка?» Но тогда почему же она так поспешно убежала, словно боялась, что ее поймают с поличным? Зачем она изображает итальянку, но покупает газеты на языке, которого не знает? Из-за чего ее отец ведет себя так, как будто от кого-то прячется? Эту странную девчонку преследует неизвестный на машине — с явным намерением сбить ее… Что же все это значит? Трейси делится всей этой странной информацией со своими подругами, членами Детективного клуба Холли и Белиндой — и расследование начинается!..

ТАЙНА ЗАСНЕЖЕННОЙ ХИЖИНЫ

(Ловушка для чужих секретов)

ГЛАВА I

Где Белинда?

Похищена! Получила удар по голове и лежит без сознания на полу гостиной. Заперта на втором этаже горящего дома. Упала с лестницы и сломала ногу. Теперь не может добраться до телефона…

Варианты неприятностей, которые могли случиться с ее подругой Белиндой, промелькнули в голове Холли Адамс, пока в трубке один за другим раздавались гудки. Холли откинула за спину длинные каштановые волосы и озабоченно нахмурилась.

«Точно похищена», — решила она, когда к телефону так никто и не подошел. В конце концов, у Белинды богатые родители. У мистера Хейеса собственная фирма, он постоянно колесит по всему миру, чтобы заключить ту или иную выгодную сделку. Так что пятизначная сумма выкупа не станет катастрофой для его банковского счета. Белинда была лакомым куском для похитителей. «И как мне это раньше не пришло в голову», — удивилась Холли.

Она ощутила смесь страха и восторга, по ее спине поползли мурашки. Разумеется, если Белинда и в самом деле похищена, это ужасно. Но с другой стороны, тогда у Детективного клуба появится новая загадка, требующая решения. А то в последние месяцы жизнь текла на редкость скучно и бесцветно.

— Держись, Белинда! — воскликнула Холли. — Твои друзья уже спешат к тебе на помощь!

Она повесила трубку и распахнула дверцу телефонной будки.

— Ну? — с нетерпением спросила Трейси, когда Холли вышла на морозный февральский воздух. — Что там?

В голосе Трейси Фостер до сих пор слышался американский акцент. До развода родителей она жила несколько лет в Калифорнии, а затем они с матерью переехали в Англию в маленький городок Виллоу-Дейл в графстве Йоркшир.

— Плохие новости! Ее похитили! — выпалила Холли.

— Что?!

— Белинду похитили. Я только что это вычислила!

— Ты что, прикалываешься? Или у тебя крыша поехала? — Трейси пригладила ладонью короткие, светлые волосы. — Как это похитили? С чего ты взяла?

— Никто не берет трубку, — объяснила Холли.

— Ах, вот оно что, — насмешливо протянула Трейси. — Ну тогда конечно…

Ее подруге пришлось волей-неволей признать, что основания для подозрений достаточно шаткие.

— Да что там шаткие! Вообще нуль без палочки! — заявила Трейси. — У тебя что, головка бо-бо? Или ты день-деньской торчала за компьютером и облучилась?

Холли вздохнула и призналась, что у нее и вправду слегка кружится голова. Может, оттого, что встала ни свет ни заря, может, сказывалось возбуждение, охватившее ее перед поездкой, — трудно сказать. Но в то утро она проснулась в пять часов, за завтраком налила в кукурузные хлопья чаю вместо молока, почистила зубы шампунем и чмокнула на прощание своего младшего брата Джейми в щеку. Последнее особенно ярко доказывало, что Холли слегка не в себе. В нормальном состоянии она скорее дала бы ему пинка, а не поцеловала, несмотря на то, что не увидит его целую неделю.

— Знаешь, это нехорошо, — продолжала Трейси. — Нельзя так много работать, от этого перегреваются мозговые клетки. Тут уж поневоле начнешь чудить.

Холли усмехнулась. В последние дни она действительно довольно много сидела за компьютером — сочиняла рассказ для «Винформации», их школьного журнала. Жанр рассказа — ее любимый, детективный. В другое время редактор «Винформации» Стеффи Смит не потерпела бы такого в своем журнале. Но в последнюю минуту ее подвел автор статье об Озерном крае, угодивший в больницу со сломанной ногой. Так что Стеффи некуда было деваться. Либо рассказ Холли, либо пустая страница!

— Только никаких жестокостей! — предупредила она. — И не больше двух тысяч слов.

Эти-то две тысячи слов и стали для Холли главной загвоздкой. Вот почему она провела столько часов за компьютером, отбрасывая каждое лишнее слова. Хорошая практика для будущего журналиста, но дело нелегкое, учитывая еще и сложный сюжет. А он действительно получился сложный, чего в нем только не было намешано, в том числе похищение. А еще герои постоянно принимали по ошибке одних людей за других.

Похищение! Внезапно Холли догадалась, откуда взялась мысль о том, что Белинду похитили. Рассказ все еще прокручивался у нее в голове.

Приглушенный гудок автобуса резко вернул ее к реальности. Шофер уже нервничал. Они должны были отправиться в аэропорт еще десять минут назад. Еще немного, и они попадут в утренние пробки на дорогах.

— Ладно, забудь про похищение! — заявила Трейси. — Пошли назад, а то мистера Фрая хватит инфаркт!

Она стремглав побежала к автобусу. Холли метнулась за ней. Она была достаточно спортивной, но состязаться с Трейси было трудно. Когда Холли добежала до подножки автобуса, Трейси уже сидела на своем месте.

— Ну? — строго спросил мистер Фрай.

Насчет инфаркта Трейси явно преувеличивала: тридцатилетнему теннисисту мистеру Фраю этот недуг вряд ли грозил. Однако у него была привычка расстраиваться из-за таких мелочей, как пристрастное судейство во время игры или несданные вовремя домашние работы по немецкому языку, а уж если кто-нибудь ненароком называл его мистером Фраером, он считал, что над ним издеваются. Получасового опоздания участниц школьной экскурсии оказалось достаточно, чтобы вывести его из равновесия.

— Ну, Холли, что там? — повторил он. — Где Белинда?

— Не отвечает. — Холли озадаченно пожала плечами. — Наверное, уже вышла из дома.

— Или все еще спит! — произнес чей-то голос из глубины автобуса.

— Или прощается со своей лошадкой! — предположил второй голос.

— А может, и то и другое! — добавил третий.

Автобус так и грохнул смехом. Все знали, что из себя представляет Белинда.

Дни напролет она проводила в конюшне, ухаживая за своим любимым конем по кличке Мелдоун. Пожалуй, она и спала бы там, если бы ей это позволили родители. Иногда даже Холли и Трейси казалось, что Мелдоун для Белинды важней, чем Детективный клуб. А ведь дела клуба стояли у них на первом месте.

Детективный клуб был единственным в своем роде. Собственно, идея его создания принадлежала Холли и, кроме нее, его членами были только Трейси и Белинда. Но, несмотря на такой малочисленный состав, на их счету имелась уже целая серия раскрытых преступлений.

— Хватит! — одернул мистер Фрай насмешников. — Не хватало еще нам слушать ваши глупости! Достаточно того, что всей группе приходится ждать одну безответственную девицу.

— Мистер Фрай! — обратился к нему нервничающий водитель. — Если мы не отправимся сию минуту, я не могу гарантировать, что мы вовремя доберемся до аэропорта.

— Но ведь вы же не уедете без Белинды? — запротестовала Трейси.

— Не уеду? Я? — переспросил мистер Фрай. — Ты ошибаешься, Трейси Фостер. Уеду — и с превеликим удовольствием.

Выражение, появившееся на лице учителя, убедило Трейси, что он не шутит. Вот уже год Белинда учила немецкий язык в группе у мистера Фрая. Она постоянно опаздывала в домашними заданиями, а произношение у нее было просто кошмарное. Все это отнюдь не повышало ее авторитет в глазах учителя.

— Мистер Фрай, она наверняка уже едет, — с жаром произнесла Холли. — Ее мать точно позаботится об этом. Просто их что-то задержало. Она появится с минуты на минуту.

Учитель тяжело вздохнул. Поездка еще и не началась, а неприятности уже тут как тут. Ему уже казалось, что они, неприятности, неразрывно связаны с членами Детективного клуба.

— Подождите хотя бы еще пять минут, — взмолилась Трейси.

Раздраженный учитель взглянул на шофера. Тот покачал головой.

— Хватит, мы не можем больше ждать! — раздался женский голос. Это была мисс Джексон, преподавательница физкультуры. Она поняла, что кто-то должен принять решение, иначе вся их поездка окажется под угрозой. А ей очень хотелось покататься неделю на горных лыжах, как, впрочем, и всем остальным. — Поехали!

Водитель понял ее слова как руководство к действия и завел мотор.

— Вас всех предупредили, — продолжала мисс Джексон. — Мы ждали достаточно долго. Поехали.

Водителя не пришлось упрашивать дважды. Автобус тронулся с места и выехал с территории школы «Винифред Боуэн-Дэвис» на улицы йоркширского городка. Вскоре Виллоу-Дейл остался позади.

— Что же нам теперь делать? — спросила Холли, когда шофер включил радио, и подруги смогли беспрепятственно разговаривать, не опасаясь чужих ушей. — Ведь сейчас Детективный клуб представлен не в полном составе, а лишь не две трети. Как же мы справимся с теми загадками, которые нам встретятся?

— Сейчас мы просто едем кататься на лыжах, — возразила Трейси. — Какие тут могут быть загадки?

— Ты ошибаешься, — возразила Холли. — Одна загадка уже имеется — что случилось с Белиндой?

— Никуда она не денется, — отмахнулась Трейси. — Да миссис Хейес ради своей ненаглядной доченьки поставит на уши весь аэропорт; если потребуется, она отправит ее за нами вдогонку на вертолете.

Холли откинулась на спинку кресла. Трейси права. Миссис Хейес так просто не сдается. Скорей всего Белинда будет ждать их в аэропорту.

Через пять минут Холли уже спала. Ей снились похищения, дерзкие взломщики и загадочные исчезновения.

Холли и Трейси напрасно рассчитывали увидеть свою подругу у входа в аэропорт. Их ждало разочарование. Там было много народу, все стремились найти тележку, чтобы довезти свой багаж от такси до стойки регистрации, но Белинды среди пассажиров не оказалось.

Аэропорт был набит битком.

— Стойка номер семнадцать! — крикнул мистер Фрай. — Пожалуйста, не задерживайтесь. Тут очередь почти до самых дверей. Я так и знал, что мы попадем в самую толкучку, если приедем поздно, — добавил он, обращаясь к мисс Джексон.

Под осуждающими взглядами других участников поездки Холли и Трейси потащили свои чемоданы в самый хвост бесконечной очереди.

— Почему они так на нас косятся? — фыркнула Трейси, заняв свое место. — Ведь мы ни в чем не виноваты.

— Верно, — согласилась Холли. — Но ведь тут виновата Белинда, а все знают, что мы с ней заодно.

— Знаешь что? — сказала Трейси. — Если Белинда появится, я ей выскажу все, что о ней думаю. Это и вправду ни в какие ворота не лезет.

Холли схватила Трейси за руку.

— По-моему, я только что ее видела! — воскликнула она. — Глянь-ка вон туда! — Холли показывала куда-то в густую толпу, стоящую в очереди к разным стойкам регистрации. — Она только что мелькнула где-то там. Между женщиной с детской прогулочной коляской и мужчиной с деревянной ногой!

— Это не деревянная нога, — фыркнула Трейси. — Обычная трость!

— Ну, в такой толпе трудно разглядеть, — согласилась Холли. — Я уверена, что это Белинда. На ней та самая ее жуткая канареечная куртка.

Трейси принялась всматриваться в толпу. Потом покачала головой.

— Нет, не вижу. И вообще, что она там делает?

— Стоит в очереди к седьмой стойке, — ответила Холли. — Ты ведь знаешь, какое у нее зрение. Наверное, очки запотели, вот и не разобрала на табло номер рейса. Гляди, вон она где! — Холли снова показала куда-то рукой.

Тут Трейси тоже заметила фигуру в желтой куртке, пробиравшуюся сквозь толпу к седьмой стойке. Трейси видела ее всего лишь долю секунды, но незнакомка в желтом и в самом деле походила на Белинду — такое же плотное телосложение, характерная походка и полное отсутствие вкуса в одежде.

— Погляди за моим чемоданом — я сейчас ее приведу, — сказала Холли.

Идти через битком набитый народом зал все равно что отбить серию атак противника, а тут еще повсюду чемоданы, тележки, сумки на колесах. Как только Холли врезалась в толпу, она сразу потеряла из вида желтую куртку. Тогда она решила идти к седьмой стойке в надежде, что встретит Белинду там.

У седьмой стойки желтой куртки не оказалось. Тут Холли опять заметила свою подругу, та направлялась к туалетам.

— Белинда! — позвала она.

Ответа не последовало. Холли не удивилась этому. В таком гуле и гомоне, среди непрестанных объявлений о прибытии и отлете кричать было бесполезно. Вместо этого она поспешила за желтой курткой и догнала Белинду уже за дверью туалета.

— Наконец-то! — Холли схватила ее за плечо. — Где ты была?

Белинда оглянулась и от изумления разинула рот. Холли сделала то же самое. Хозяйкой желтой куртки была не Белинда, разве что она постарела лет на шесть-семь и из англичанки стала японкой.

— Простите! — воскликнула Холли, заливаясь пунцовой краской. — Я приняла вас за свою подругу.

Девушка из Японии испуганно вытаращила на нее глаза.

— Я ошиблась! — объяснила Холли. — Я думала, что вы Белинда.

На них уже посматривали с подозрением другие женщины, словно размышляя, не вызвать ли полицию.

— Все в порядке? — спросила женщина в лиловом сари.

— О да, — заверила ее Холли. — Просто я ошиблась. Обозналась. Вот и все. Извините! — сказала она японке и поспешно ретировалась многолюдный зал.

— Так где же она? — спросила Трейси.

— Это была не она, — призналась Холли. — Я села в галошу. Понимаешь, со спины она выглядела точно как Белинда.

— Бедняжка.

— Ничего смешного, — сказала Холли. — Я даже испугалась, что кто-нибудь вызовет службу охраны.

— Вот бы обрадовался мистер Фрай! — усмехнулась Трейси. — Он уже интересовался, где ты. Я ответила, что ты пошла в туалет.

— Я там и была, — ответила Холли. — Просто мне пришлось целую вечность пробираться сквозь толпу.

— Тяжелый случай! — Трейси покачала головой.

— Еще бы! — Холли взглянула на часы. — Но не такой тяжелый, как для Белинды. Все сроки уже прошли. Мы улетаем через час с четвертью.

Часом позже пассажиры рейса на Инсбрук прошли на посадку. На борту уже находилась большая часть ребят из школы «Винифред Боуэн-Дэвис». Мистер Фрай сопровождал остальных, прилагая все силы, чтобы в Австрию группа прибыла в полном составе.

Холли и Трейси давно уже потеряли надежду увидеть Белинду. И вот, когда они уже подходили к трапу, за дверью зала отправления послышалась громкая перебранка. Голоса все усиливались; похоже, скандал разгорелся не на шутку. Пассажиры отправляющегося самолета удивленно оглядывались. Через мгновение дверь распахнулась, и на поле выскочила разгоряченная и злая Белинда.

За ней Холли и Трейси увидели разъяренную маму их подруги и растерянных сотрудников аэропорта.

— Белинда! Ступай в самолет! — прозвучал голос миссис Хейес. — Не обращай внимания на эту кучку бюрократов!

Миссис Хейес решительно закрыла дверь зала, словно желая гарантировать, что никто не помешает ее дочери подняться на борт самолета.

Белинда взглянула на своих пораженных подруг.

— Вы не поверите, как у меня с утра не задался день, — сказала она невинным тоном.

ГЛАВА II

В австрийском городке

Первые полчаса полета ушли на объяснения Белинды, почему она так сильно опоздала.

— Во всем виноват мой папа, — начала она.

— Я думала, он уехал по делам, — перебила ее Трейси.

— И все-таки он виноват, — настаивала Белинда. — Я сказала ему, что старый вагончик никуда не годится. И вы думаете, он купил новый? Как бы не так!

— Так вот почему ты опоздала? — спросила Холли.

— Ну да, — призналась Белинда, — но, кроме этого, была еще парочка препятствий.

— Расскажи, — попросила Трейси.

Белинда стала рассказывать.

На время своего отсутствия Белинда собиралась определить Мелдоуна в конюшню. Сделать это она решила накануне вечером, однако у вагончика для перевозки лошадей отказал мотор. Когда его отремонтировали, ехать было уже поздно.

— Пришлось нам встать в половине пятого утра, — пожаловалась Белинда. — Но на полпути вагончик сломался опять. Прямо на середине пути — ни туда ни сюда. Мне пришлось идти в темноте по полям до какой-то фермы, чтобы попросить помощи.

— Почему ты не позвонила по мобильнику твоей мамы? — спросила Трейси.

— Он лежал под креслом, — ответила Белинда.

Холли и Трейси переглянулись. Они ничего не понимали. Под каким креслом?

— Под креслом перед теликом в гостиной у нас дома! — объяснила Белинда. — Потом фермер попытался привезти нас на буксире к себе. Только по его милости мы влетели в кювет! Тогда ради экономии времени я решила проехать остаток дороги верхом на Мелдоуне, пока мама будет ждать машину из автосервиса. — При мысли об этом она нахмурилась. — Но я попыталась срезать угол, проскакав напрямик через поля, — и заблудилась!

— Прямо как в мультфильме, — фыркнула Холли.

— Гораздо хуже, — сказала Белинда.

— Умоляю — замолчи, — перебила ее Трейси. — Картина уже нам ясна.

— Но я еще не рассказала вам про яму с жидкой грязью, — сказала Белинда. В ее голосе звучало разочарование.

— Хватит! — воскликнула Холли.

— И о том, как маму остановили по дороге в аэропорт за превышение скорости.

— Потом расскажешь! — ответила Трейси.

— Или о том, как она угрожала сотрудникам аэропорта, что позвонит своей родственнице, работающей в правительстве, если они не позволят мне сесть в самолет.

— У нее есть такая родственница?

— А вы как думаете?

— Я думаю, что твои каникулы начались не лучшим образом, — усмехнулась Холли.

— Да уж, хуже не бывает, — вздохнула Белинда.

Белинда ошибалась. Бывает и хуже. В этом они вскоре убедились. Завтрак во время полета был отвратительным. Кофе подали остывшим. Даже фильм по роману Агаты Кристи разочаровал подруг — не далее как на предыдущей неделе члены Детективного клуба брали кассету с ним в городском видеопрокате.

— Я в тот раз догадалась, кто убил, еще до самого убийства! — простонала Холли.

Впрочем, самое худшее ждало их впереди. За несколько минут до посадки по радио раздался голос командира экипажа.

— Леди и джентльмены, — проскрипел он. — К сожалению, по метеоусловиям наш самолет совершает вынужденную посадку в Зальцбурге. Ваши туристические компании позаботятся об альтернативном транспорте, который доставит вас на место назначения.

Отовсюду послышалось раздосадованное гудение.

— Должен вас также предупредить, что остаток полета пройдет при плохой метеообстановке, — продолжал командир. — Самолет будет встряхивать. Я прошу вас пристегнуться ремнями безопасности.

И тут же они нырнули в воздушную яму. Те немногие пассажиры, которые сумели проглотить невкусный завтрак, теперь прилагали все силы, чтобы не извергнуть его обратно. В итоге, когда самолет приземлился на аэродроме, лица у всех были белые и перекошенные от испуга и немыслимой тряски.

— За мою жизнь это второй по отвратительности полет, — объявила Трейси, когда они сидели в зале прибытия и ждали свой багаж.

— Какой же был первый? — поинтересовалась Холли.

— Когда мы летели в Аспен, штат Колорадо — тогда даже пилота тошнило.

— Откуда ты знаешь?

— Он не мог договорить до конца свое объявление, — усмехнулась Трейси. — Но зато потом я не жалела о тех мучениях. Кататься на лыжах было просто фантастически клево.

— Я не люблю лыжи, — буркнула Белинда, и в это время появились первые чемоданы.

— Зачем же тогда ты поехала сюда? — удивилась Трейси.

— По двум причинам, — ответила Белинда. — Во-первых, чтобы вы не разгадали без меня какую-нибудь тайну.

— А во-вторых? — спросила Холли.

— Вы что, никогда не слыхали про австрийские торты и пирожные? Они просто божественные! Потом, тут подают горячий шоколад. И шлагзане.

— А это что такое?

— Взбитые сливки! Их добавляют буквально во все блюда. — Белинда томно вздохнула и облизнулась. — Шлагзане… А если захочется попить холодненького, тебе предложат шпеци.

— Что это за штука?

— Кола пополам с апельсиновым соком. Классная вещь!

— Гляди-ка, как ты стала шпрехать по-немецки, — удивилась Трейси.

— Я вызубрила слова и выражения из кулинарного словаря, — призналась Белинда.

— Мистер Фрай будет доволен!

— Ой, чуть не забыла, — сказала Белинда. — Вот и еще одна причина, почему мне необходимо было поехать с вами. Иначе мистер Фрай был бы разочарован!

— Белинда Хейес! — закричал мистер Фрай через холл. — Может, хватит болтать? Не прозевай свои вещи!

Прошло двадцать минут, а Белинда все еще ждала свой багаж. Конвейер уже опустел, а ее вещи так и не появились.

— Их отвезли не в тот самолет, — сообщил ей мистер Фрай, когда они садились в ждавший их автобус. — Сотрудники турфирмы обещали доставить твои манатки в наш отель завтра вечером.

— А что прикажете мне делать до этого? — возмутилась Белинда.

— Я уверен, что твои друзья не оставят тебя в беде и дадут все необходимое, — заверил ее мистер Фрай.

— Я могу дать тебе мой купальник! — крикнул кто-то с задних сидений. Это предложение вызвало гомерический хохот.

Белинда пронзила шутника испепеляющим взглядом и плюхнулась на сиденье рядом с Холли.

— Лучше бы я опоздала, — буркнула она.

— Ладно тебе, это не смертельно, — успокоила Холли подругу. — К тому же я взяла с собой много разной одежды. Так что ты вполне сможешь продержаться до прибытия твоих чемоданов.

— Если они вообще прибудут! — простонала Белинда. — В последнее время мне так везет, что они наверняка окажутся где-нибудь в Катманду!

Да, Белинда переменилась! Куда делась ее прежняя жизнерадостность?

Непогода, заставившая пилота совершить вынужденную посадку, закрыла и многие дороги. Только к вечеру туристическая группа из школы «Винифред Боуэн-Дэвис» прибыла в свой отель. Когда автобус остановился, высыпавшие на улицу ребята увидели у главного входа «неотложку» с поднятой задней дверцей; в нее грузили носилки с закутанным в одеяла мужчиной.

— Видите, что бывает с горнолыжниками? — буркнула Белинда, когда группа устало поплелась в вестибюль отеля.

— По-видимому, это новичок, — спокойно улыбнулась Трейси. — Можно нет волноваться.

— Как это можно не волноваться? — воскликнула Белинда. — Я тоже новичок.

Один из постояльцев отеля наблюдал за ними из теплого вестибюля.

— Это инструктор по лыжам, — сообщил он девочкам, услыхав их разговор.

Белинда горестно сморщилась.

— Теперь я понимаю, какую совершила ошибку, — воскликнула она. — Лучше бы я осталась дома и ездила на Мелдоуне в нашем парке! Это гораздо безопасней.

— Белинда, перестань стонать, — одернула ее мисс Джексон. — Наконец-то мы приехали, отель очень симпатичный — что еще тебе надо? Верно, мистер Фрай?

— Симпатичный и необязательный! — ответил учитель, поворачиваясь к ним от стола регистрации.

— Необязательный?

Мистер Фрай кивнул.

— Они изменили условия и собираются разместить троих ребят из нашей группы в одном из шале, которые находятся позади отеля. Есть желающие?

— Троих? — подозрительно переспросила Белинда.

— Да. Вас как раз трое! — сказал мистер Фрай членам Детективного клуба.

— Так нечестно! — возмутилась Трейси. — Почему именно мы?

— Почему бы и нет? — ответил мистер Фрай. — Сегодня у нас выдался такой тяжелый день, что мне на вашем месте было бы все равно.

Белинда открыла рот и хотела что-то возразить, но, увидев выражение глаз учителя, сочла за лучшее промолчать.

— Лишь бы там была кровать, а остальное неважно, — устало произнесла Холли. — Показывайте дорогу.

— Не могу поверить. Я просто не могу поверить!

Белинда распласталась на самой большой и удобной кровати, какую когда-либо встречала в своей жизни. Она лакомилась роскошным шоколадом из коробки размером с небольшой чемодан. На столике возле кровати стоял кувшин с искрящимся фруктовым коктейлем.

— Действительно — высший класс, — согласилась Холли. — Моя комната точно такая же.

— Моя тоже! — усмехнулась Трейси, входя из гостиной. — Похоже, нам наконец-то начало везти.

Когда менеджер отеля собственной персоной повел их по боковой улочке к шале, члены Детективного клуба опасались самого худшего. И только войдя через узорчатые ворота на задний дворик, поняли, что поторопились с выводами.

Шале, окружавшие дворик, напоминали скорей миниатюрные дворцы. Их было восемь, и каждый носил имя одного из австрийских городов. Менеджер подошел к двери «Зальцбурга». Домик был чуточку хуже «Вены», но явно лучше, чем «Линц».

— Только для наших самых почетных гостей, — сказал он, отпирая ключом дверь. — И самых богатых, — добавил он, пропуская девочек внутрь. — Размещение тут стоит очень дорого — как правило.

Трейси, Холли и Белинда стояли посреди гостиной с разинутыми ртами. Даже Белинда никогда не видела таких роскошных апартаментов.

— Три спальни, — объяснял менеджер на неплохом английском. — Кнопка для вызова прислуги. Спутниковое телевидение. Прошу угощаться всем, что вы найдете в холодильнике. Разумеется, бесплатно. Это компенсация за принесенные неудобства, за то, что вас разлучили с вашими друзьями и учителями.

Менеджер ушел. Девочки переглянулись и разразились удивленным и восторженным смехом. Потом, не тратя времени, проверили содержимое холодильника.

Белинда сунула в рот новый кусок шоколада.

— Только для самых почетных гостей! — повторила она слова менеджера.

— И самых богатых! — добавила Трейси. — Эти комнаты, вероятно, стоят целое состояние.

— Наверно, поэтому они и пустуют, — предположила Белинда. — Не всякий может себе позволить такую роскошь.

— Какая вам разница? — возразила Холли. — Для нас главное другое. Если мы наткнемся тут на какую-нибудь тайну, нам никто не станет дышать в затылок. Мы здесь сами по себе, без надзора учителей. Кстати — у нас есть будильник?

— Он и не нужен, — ответила Белинда. — Я сама как человек-будильник. Достаточно мне назвать моему мозгу время, в которое я должна проснуться, и все. Я открою глаза точно в нужный час.

— Тогда, пожалуйста, разбуди нас в восемь утра, — попросила Холли. — Завтрак в отеле с восьми до половины десятого.

— Что ж, в восемь так в восемь, — согласилась Белинда.

По ее лицу расплылась широкая улыбка.

— Почему тебе так весело? — поинтересовалась Трейси.

— Да так, — хихикнула Белинда. — Просто вспомнила про мистера Фрая. Вот уж он сойдет с ума, когда увидит всю эту крутизну.

На следующее утро мистер Фрай и в самом деле сходил с ума — но не от зависти к членам Детективного клуба, которым так повезло. Он злился, потому что к девяти часам они так и не пришли на завтрак.

— Простите! — пробормотала Холли в телефонную трубку, когда слезла с постели и ответила на его звонок. — Наш будильник не сработал.

Между тем человек-будильник еще мирно посапывал во сне. Холли схватила огромное одеяло и сдернула его с постели.

— В чем дело? — простонала Белинда. — Еще рано.

— Завтрак заканчивается через двадцать пять минут! — объявила Холли. — А мистер Фрай уже клокочет от злости.

Белинда быстро вскочила. Ее ничуть не волновал гнев учителя, но вот остаться без завтрака она никак не могла.

Через десять минут Холли, Трейси и Белинда вошли в ресторан. Их встретили яростные взгляды учителей и веселые крики друзей: «Вот и девчонки из шале!» и «Как, хорошо вы устроились вместе с прислугой?»

Детективный клуб только загадочно улыбался в ответ. Они ведь знали то, что другим было неведомо, — им предстояло провести семь дней в неописуемой роскоши. Их улыбки стали еще радостней, когда девочки посмотрели на уставленный яствами стол. Белинда поскорей схватила тарелку

— Вот это, я понимаю, горнолыжный курорт! — воскликнула она.

— Ну вот, наконец-то вы поели. Теперь я могу рассчитывать на ваше внимание?

Мистер Фрай собрал всех своих подопечных в холле, чтобы сообщить им распорядок дня. Правда, Холли почему-то показалось, что слова учителя предназначались в основном членам Детективного клуба.

— Как, все довольны своими комнатами? Я со страхом ожидаю, что на меня обрушится град жалоб.

— Жалоб не будет! — еле слышно пробормотала Белинда.

— Когда мы прибыли вчера вечером в отель, — продолжал мистер Фрай, — большинство их вас, вероятно, заметили, как «Скорая» увозила в больницу лыжника. Оказывается, это был один из лыжных инструкторов.

Холл недовольно загудел.

— Ладно, ладно, — отмахнулся учитель. — Тут ничего не поделаешь. Администрация отеля срочно пытается найти замену, однако пока что нам придется внести в наши планы кое-какие коррективы. — Мистер Фрай нервно облизнул губы. Ему предстояло объявить не слишком приятную вещь. — Я вынужден разделить всех вас на две группы. Сегодня кататься на лыжах сможет лишь одна группа. Очередь другой настанет завтра.

— Я уже догадываюсь, в какую мы попадем группу! — прошептала Белинда.

— Однако, — мистер Фрай возвысил голос, перекрывая жалобы и стоны, пронесшиеся по холлу, — я рад сообщить, что группа, оставшаяся на сегодня без лыж, сможет покататься на коньках. На доске вывешены списки двух групп, и информация насчет катка. Через полчаса мисс Джексон будет ждать лыжников возле отеля. Группа конькобежцев собирается в одиннадцать десять у входа на каток. Я буду ждать вас там. Прошу не опаздывать.

Тут он бросил многозначительный взгляд на членов Детективного клуба, после чего поспешно удалился, чтобы не выслушивать жалобы тех, кто не попал в лыжную группу.

— Группа конькобежцев! — объявила Трейси, появляясь из толпы ребят, собравшейся перед доской объявлений.

— Так я и думала, — сумрачно пробормотала Холли.

— Мы все втроем? — спросила Белинда.

Трейси кивнула.

— Совсем неплохо, — усмехнулась Белинда. — Значит, у нас есть пара часов на знакомство с окрестностями отеля, а потом немного покатаемся на коньках. Превосходно.

— С каких пор ты так полюбила коньки? — поинтересовалась Трейси.

— Я их пока что не полюбила, — ответила Белинда. — Но по крайней мере я могу стоять на них, не опасаясь, что они умчатся от меня вниз по склону горы. К тому же у нас появилась возможность еще раз перекусить до обеда. Ведь мы все-таки приехали сюда отдохнуть.

Белинде потребовалось не более десяти минут, чтобы найти симпатичное кафе. Оно находилось на боковой улочке в нескольких сотнях метров от отеля. Но Холли и Трейси настояли на том, чтобы перед этим осмотреть городок.

— Вдруг мы забудем, где оно находится? — с опаской спросила Белинда.

— Тогда отыщем другое, — отрезала Трейси.

— А если тут больше нет ни одного кафе?

— В таком случае нам придется довериться твоей феноменальной способности чуять пирожные в радиусе трех километров, — сказала Холли.

— У меня это не всегда получается, — возразила Белинда. — Если у меня насморк, я чую их лишь на расстоянии двух километров.

— Тогда лучше не простужайся.

— Мы все сейчас простудимся, если будем стоять на месте, — заявила Трейси. — Мне уже холодно. Давайте снова вернемся на солнце.

В узкой улочке в тени домов температура держалась ниже нуля. Объяснялось это тем, что, несмотря на яркое солнце и по-летнему голубое небо, они все-таки находились высоко в горах.

Девочки больше часа бродили по австрийскому городку, а когда снова вернулись к кафе, их ждал восхитительный горячий шоколад и щедрые порции шоколадного торта, украшенного башнями из густых взбитых сливок.

— Как ты нам говорила? Как называется такой крем? — спросила Трейси, отправив в рот последнюю ложку второй порции торта.

— Шлагзане! — пробормотала Белинда с набитым ртом.

— Как пишется это слово по-немецки?

— Пишется? Да она произнести его правильно не может! — засмеялась Холли.

— Я нормально его произношу, — запротестовала Белинда. — Но только так, как в Германии. Не обязательно говорить, как австрийцы!

— Так ты никогда не попадешь в число любимчиков мистера Фрая, — заметила Трейси.

— Мистер Фрай! — спохватилась Холли. — Пошли скорей на каток, иначе мы опоздаем.

Учитель уже нетерпеливо поглядывал на часы, когда Холли, Трейси и Белинда подбежали к группе ребят, собравшейся у входа на каток. Он мельком и с явным неодобрением взглянул на подруг и выдал весьма лаконичную порцию наставлений.

— Не валять дурака. Не выпендриваться. Не орать на весь каток. И никаких происшествий и травм. Понятно?

Картину поняли все.

— Вот и хорошо. Ступайте, — распорядился мистер Фрай. — Желаю приятно провести время.

— Как? — пробормотала Белинда.

Мистер Фрай смерил ее подозрительным взглядом, но промолчал.

Открытый каток был заполнен до отказа. Когда Белинда, Холли и Трейси вышли на лед, там не было ни единого свободного уголка.

Белинда сделала два шага и грохнулась.

— Виновата вон та девчонка, — пожаловалась она подругам, пока те поднимали ее на ноги. — Та самая, в шерстяной шапочке, желтой с лиловым. Она подъехала слишком близко ко мне, я отшатнулась и не удержала равновесие.

— Ну, конечно! — улыбнулась Трейси, которая в это время высмотрела на льду свободный пятачок и собиралась направиться туда. — А горы стоят по колено в твоем любимом шлагзане!

Холли с трудом сдерживала смех.

— Ты не ушиблась? — спросила она Белинду.

— Конечно, нет — гордо заявила та. — Настоящая всадница умеет падать и не ушибаться.

— Пожалуй, — согласилась Холли.

— Ты что, не веришь мне? — возмутилась Белинда. — Думаешь, я совсем не умею кататься на коньках?

— Что ты, верю, — солгала Холли. — Просто на льду так много катающихся, что тебя опять могут сшибить с ног.

Белинда задумалась на мгновение.

— Ты права, — наконец согласилась она. — Пожалуй, я буду держаться поближе к стенке катка. Там и подтянуться легче, если меня снова сшибут.

— Это ты здорово придумала!

Холли поглядела вслед Белинде, заковылявшей к краю катка, а потом быстро помчалась на поиски Трейси.

Опытные конькобежцы вроде Трейси и Холли еще могли устроиться на многолюдном катке, скользя с одного открывшегося пустого пятачка на следующий. Но для менее ловких и умелых кататься было практически невозможно. На льду все время кто-то сталкивался, хотя, к счастью, все обходилось без травм.

Минут через двадцать Холли примчалась к краю катка, чтобы перевести дух. Трейси затормозила рядом с ней.

— Что такое? — спросила она.

— Ничего, просто решила немного постоять, — ответила ей Холли.

— Как я и говорила: много слов — мало упражнений.

Холли покачала головой:

— Слишком много шоколадного торта и мало места в моем желудке.

— Понятно, — улыбнулась Трейси. — Сейчас я сделаю еще кружок и подъеду к тебе.

Трейси уже набирала скорость, когда остановилась и уставилась куда-то через весь каток.

— В чем дело? — спросила Холли. — Ты высмотрела Белинду?

В это время Белинда ковыляла вдоль дальней силась и уставилась вести дух. тенки катка, постепенно набираясь уверенности.

— Нет. Не Белинду, — ответила Трейси. — Мне показалось, что там мелькнуло чье-то знакомое лицо.

— На этом катке тебе знакомы по крайней мере двадцать лиц.

— Не из нашей школы, — уточнила Трейси. — Кто-то из Штатов.

Холли недоверчиво подняла брови.

— Конечно, это маловероятно, — согласилась с ней Трейси. — Но… — Она опять показала рукой куда-то на лед. — Ага, вон она опять. Точно она. Синди! — крикнула Трейси. — Синди Фабрици!

Холли поглядела в ту же сторону. Там были десятки людей, и все двигались, толкались, обгоняли друг друга. Трудно было держать в поле зрения любого из них больше десяти секунд.

— Которая из них Синди? — поинтересовалась Холли.

— Она опять куда-то скрылась, — ответила Трейси. — Но я уверена, что это именно она. Синди поглядела в нашу сторону, когда я окликнула ее. Думаю, она меня узнала.

— Тогда почему она не подъехала сюда?

— Не знаю. Сейчас я ее разыщу.

Трейси стремительно рванулась вперед. Холли за ней. Подъехав к другой стороне, Трейси остановилась и посмотрела в сторону раздевалок. Там двигались навстречу друг другу два густых людских потока.

— Вон она — гляди! — сказала Трейси. — Вон та девочка в красном.

— Разве можно ее отсюда разглядеть? — тяжело дыша, усомнилась Холли. — Ведь ты даже не видишь ее лица.

— Я уже видела… Синди! — снова закричала Трейси. — Синди Фабрици!

Но девочка в красном проа. — тяжело а густых людских потока. — Вон у раздевалок. должала идти и не оглянулась. Через минуту она исчезла в раздевалке.

— Я пойду за ней, — сказала Трейси.

Но в это мгновение позади них раздался крик.

— Эй! Холли! Трейси! Поглядите на меня! — Их звала Белинда.

Девочки обернулись и увидели, как третий член Детективного клуба мчится по льду во весь опор и бешено машет им руками. Толпа катающихся бросилась от нее врассыпную.

— Видите? Я умею кататься! — кричала Белинда.

Не успела она вымолвить эти слова, как тут же налетела на какого-то мужчину, пересекавшего каток. Оба рухнули на лед, словно мешки с картошкой, и забарахтались, запутавшись в собственных руках и ногах.

— Белинда! — заорала Холли.

— Скорей бежим к ней, — сказала Трейси.

Когда они остановились перед подругой, Белинда сидела, раскачиваясь от боли, и визжала, словно раненая собака, держась за лодыжку. Пострадавший мужчина лежал на боку, схватившись за колено, и тихонько стонал. Лишь когда он перевернулся на спину, Холли и Трейси его узнали.

— Мистер Фрай! Как вы себя чувствуете? — спросила Холли.

Сказав эти слова, она тут же поняла, что сморозила глупость.

— А как я, по-вашему, могу себя чувствовать? — огрызнулся учитель.

С большим трудом он сел и огляделся. Только теперь он заметил Белинду.

— Как я сразу не догадался! — простонал мистер Фрай. — Ну кто это мог быть, кроме тебя!

ГЛАВА III

Первые травмы

— Кому-то из нас придется поехать с ними, — сказала Холли. — Кто поедет? Ты или я?

— Мне все равно, — пожала плечами Трейси.

Санитары погрузили лежащую на носилках Белинду в «неотложку». Мистер Фрай уже сидел внутри. Их увозили в клинику соседнего городка на рентген и лечение.

— Кажется, переломов нет, — сообщил Холли один из санитаров, когда осмотрел пострадавших. — Но лучше все-таки подстраховаться.

— Так кто же из нас поедет? — спросила Холли.

— Поезжай ты, — сказала Трейси. — Ты лучше разбираешься в таких вещах.

— Благодарю за доверие, — язвительно буркнула Холли, забираясь в «Скорую». — Встретимся в отеле!

Санитар захлопнул дверцу «Скорой», и через пару минут машина стремительно исчезла за поворотом. Трейси огляделась. Большинство ребят из их школы вернулись на каток, когда поняли, что мистер Фрай получил не слишком серьезную травму. Сама же Трейси утратила интерес к конькам. Кататься без подруг было скучно, к тому же голова была занята другим — загадкой девочки в красном.

Трейси была почти уверена, что эта девочка — ее бывшая подруга Синди Фабрици, но, когда она окликнула ее, девочка не остановилась, а продолжала идти. Это было непонятно. Ведь они дружили — даже катались вместе на лыжах.

С другой стороны, после их последней встречи прошло уже несколько лет. За это время они обе могли сильно перемениться. Впрочем, возможно, это была и не Синди. Но все же Трейси чувствовала, что они не могла ошибиться. И это не давало ей покоя.

Если это все-таки была Синди — а чем больше Трейси думала об этом, тем больше в это верила, — почему она не подошла? Ведь она наверняка тоже увидела свою старинную подругу. Трейси была уверена, что она не могла измениться настолько, чтобы Синди ее не узнала. К тому же если кто-то окликает тебя по имени, разве этого недостаточно, чтобы остановиться и узнать, что от тебя хотят? Но Синди поступила прямо наоборот — поспешила скрыться.

Разве ей не хочется поговорить со своей подругой? Или она не хочет, чтобы ее кто-то узнал? А если не хочет, тогда почему? Эта загадка требовала решения и гвоздем засела у Трейси в голове.

Девочка направилась к лыжным трассам, чтобы немного проветриться. Если уж она сама не может кататься на лыжах, тогда хоть поглядит, как это делают другие. Она села на скамейку у подножия одного из склонов для начинающих и стала наблюдать за новичками. Солнце уже клонилось к закату, через час оно скроется за горой. Вскоре после этого подъемники закроются, и лыжники разойдутся по своим отелям.

— Трейси?

Девочка повернулась и увидела приближающуюся к ней мисс Джексон.

— Что ты тут делаешь? — спросила учительница. — Я думала, ты на катке.

— Я там уже была, — подтвердила Трейси. — Но понимаете…

Трейси объяснила, что Белинда и мистер Фрай столкнулись и попали в больницу, хотя и не уточнила, кто из них был в этом виноват.

— Что с ними сейчас?

— Врач сказал, ничего страшного, до свадьбы заживет, — ответила Трейси.

— Пожалуй, мне надо будет съездить в больницу и проведать их, — сказала мисс Джексон.

— С ними отправилась Холли, — сообщила ей Трейси. — Я думаю, их скоро выпишут. Когда вы вернетесь в отель, они уже будут там.

— Пожалуй, ты права, — согласилась мисс Джексон. — К тому же кто-то должен присматривать за группой здесь, на лыжне…

Учительница повернулась и пошла к подъемнику.

— Смотри не простудись тут! Ты ведь сидишь, а не катаешься! — бросила она Трейси через плечо.

До сих пор девочка не ощущала холода, а тут поняла, что замерзла. Она встала со скамьи и побрела в город, чтобы пройтись по магазинчикам и согреться. Ей требовались новые очки для лыж — может, удастся найти что-нибудь подходящее.

Она увидела множество привлекательных очков, но по таким ценам, что просто оторопь брала. Вообще все товары в городке были очень дорогими. Пока она ходила по магазинам, понемногу стало темнеть. Вскоре улицы наводнили лыжники, возвращающиеся по домам после напряженного дня.

Между тем Трейси решила обойтись старыми очками — или, в крайнем случае, взять их напрокат. После такого решения ей ничего не оставалось, как выпить горячего шоколада и вернуться в отель.

— Я подержу вам дверь.

Холли торопливо пробежала по мостовой и открыла дверь отеля.

Угрюмый мистер Фрай заковылял внутрь на своих новых костылях. За ним проследовала Белинда.

В больнице им подтвердили, что переломов нет. Мистер Фрай повредил коленные связки, а Белинда растянула лодыжку. Им сделали перевязку, снабдили болеутоляющими, парой костылей и прописали покой: никаких коньков, не говоря уже о лыжах. Белинде сказали, что дня через три-четыре она сможет передвигаться без костылей, а вот мистеру Фраю придется с ними ковылять несколько недель. От такой новости его настроение, разумеется, не улучшилось.

— Я пойду в свой номер, — буркнул он, забрав у портье ключи. — Попрошу меня не беспокоить. — Тут он яростно взглянул на Белинду. — А ты постарайся хоть сегодня вечером никого не покалечить. По-моему, ты уже свою дневную норму выполнила.

— Скажите пожалуйста! — воскликнула Белинда, когда учитель скрылся в лифте. — Он виноват не меньше моего — нельзя пересекать каток поперек. Все должны двигаться в одном направлении.

Холли хотела возразить, что конькобежцы не должны носиться как сумасшедшие, но благоразумно воздержалась от замечаний. Ведь Белинда была теперь вооружена костылями и могла далеко дотянуться!

— Мне очень жаль, что так получилось, — сказала она.

— А мне нет, — к ее удивлению, ответила Белинда. — Мне все равно не хотелось кататься на лыжах. Я ведь уже вам сказала, что приехала сюда за пирожными и загадками.

Она осторожно села в кожаное кресло, стоявшее в холле.

— Какими еще загадками? — удивилась Холли, садясь напротив нее.

— Какая-нибудь обязательно появится, — ответила Белинда. — Ведь они всегда появляются неожиданно. Когда это случится, я смогу уделить ей все свое внимание. Например, — продолжала она с лукавой улыбкой, — почему тот официант у дверей так уставился на нас?

Молодой парень лет семнадцати-восемнадцати глядел на них, прислонившись к стене. Высокий, белобрысый, коротко стриженный, в очках с черной оправой. Одет он был, как все сотрудники отеля, — в накрахмаленную белую рубашку и черные брюки.

Как только Холли поглядела в его сторону, он поспешно отвернулся.

— Кто тебе сказал, что он смотрел на нас? — усомнилась Холли.

— Я тебе говорю! — У Белинды не было ни малейших сомнений. — Я обратила на него внимание еще за завтраком. Он уставился на нас еще тогда.

— Ну, здесь нет ничего удивительного, — засмеялась Холли. — Его поразила моя неземная красота и яркая индивидуальность.

— Вот уж и нет, — сумрачно ответила Белинда. — Он смотрел вовсе не на тебя — а на меня!

— Ладно! — заявила Холли. — Сейчас мы позовем его и посмотрим.

— Ты совсем спятила? — воскликнула Белинда и густо покраснела.

— Да, — подтвердила Холли и, подняв руку, негромко крикнула: — Официант!

— Фройлейн? — послышался позади нее голос.

Холли оглянулась через плечо. К ним, слегка прихрамывая, направлялся немолодой мужчина.

— Я зову не вас, — выпалила Холли. — Мне нужен вон тот официант!

Она показала на дверь, однако молодой человек куда-то пропал.

— Вам чем-нибудь помочь? В чем дело?

Пожилой официант улыбнулся девочкам. Казалось, он прямо-таки сгорал от желания услужить.

— Нет, спасибо, — ответила Холли. — Ничего особенного. Мы просто хотели… вы могли бы принести нам две чашки горячего шоколада?

— Цвей хейсе шоколаде! — перевела Белинда.

— Сию минуту, — ответил официант.

— Унд цвей кухен, — быстро добавила Белинда. — Мит шлагзане.

— Разумеется, фройлейн.

Официант захромал в сторону кухни.

Холли взглянула на Белинду.

— Цвей кухен? — повторила она. — Что это значит?

— Два пирожных — с кремом! — Она усмехнулась. — Я практикуюсь в немецком — что мне еще остается с больной ногой?

Трейси доедала последний кусочек торта. Она сидела в кафе у окна и глядела на главную улицу городка, по которой шли люди. Много людей, целый мир.

Горные склоны опустели, и улица наполнилась туристами. Они бродили из одного магазинчика в другой, сравнивали цены, искали самые уютные кафе и приятные бары.

Трейси взглянула на часы. Почти пять вечера. Белинда и Холли, вероятно, уже вернулись в отель. Расскажут ей, что происходила в больнице.

Вставая из-за столика, она заметила на другой стороне улицы таинственную девочку. Красное пятно на мгновение сверкнуло под уличным фонарем и снова исчезло в толпе. Трейси обшарила глазами мостовую. Вот, опять — на этот раз промелькнула красная шапочка. С болтающимся помпоном. То покажется, то снова скроется. Не было никакой гарантии, что это та самая девочка с катка, но проверить не мешает. Трейси выскочила на улицу и припустилась трусцой, обшаривая глазами другую сторону улицы в поисках красного пятна. Поначалу она никого не увидела. Потом толпа на мгновение поредела, и Трейси заметила ее — девочка рассматривала витрину кондитерской.

Трейси выждала удобный момент, когда не будет машин, и перебежала через дорогу. К этому времени девочка направилась дальше.

— Синди! — крикнула Трейси. — Синда Фабрици!

Девочка не остановилась, не оглянулась. Она лишь ускорила шаг.

— Синди! — опять крикнула Трейси.

На нее оглянулись несколько пешеходов — но только не девочка в красном.

Трейси попыталась погнаться за ней, но в густой толпе это оказалось невозможно. Девочка находилась впереди метрах в двадцати или тридцати, но надежды догнать ее у Трейси почти не было.

Тут шедшая впереди толпа остановилась. Загорелся красный свет, не позволяющий пешеходам перейти через улицу. Трейси решила воспользоваться такой возможностью. Она снова бросилась вперед, пронырнула сквозь людские ряды и стала пробираться к девочке в красном. Та стояла в первом ряду ожидающих. Когда сигнал сменится, толпа хлынет через улицу, и тогда пиши пропало.

— Погори! Погори еще немножко! — бормотала Трейси, протискиваясь вперед. Только-только она протянула руку, чтобы тронуть Синди за плечо, как та испуганно вскрикнула и внезапно упала на дорогу. Раздался скрежет тормозов. Закричала какая-то женщина. Возникла общая сумятица, люди бросились на помощь девочке, а кое-кто из задних рядов проталкивался к ним, чтобы посмотреть, в чем дело.

Трейси тоже заработала плечами и локтями и в спешке налетела на мужчину, старавшегося выбраться из этого переполоха.

— Простите! — воскликнула она, увидев его руку на перевязи. — Я нечаянно…

Но мужчина не слышал извинений девочки. Поддерживая больную руку, он торопился в противоположную сторону.

Трейси поднырнула под локтями немолодой пары, стоявшей на краю тротуара, и увидела девочку в красном. Та лежала на дороге лицом вниз, и ее голова находилась всего в нескольких сантиметрах от бампера автомобиля.

— Ой, какой ужас! Она жива?

Вопрос не был обращен ни к кому конкретно, но какая-то женщина, присевшая на корточки рядом с девочкой, ответила.

— Да, жива. Она дышит. По-моему, у нее шок. Конечно, ударилась она сильно. Давай-ка, миленькая, — обратилась она к девочке. — Дай-ка посмотрю на тебя. — Она помогла ей встать на колени и заглянула в ее глаза. — Кажется, все обошлось.

— Ей еще повезло, — заметила вторая женщина. — Светофор только что переключился, и автомобиль уже тормозил. Попади она под него на несколько секунд раньше — и кто знает?

Обе женщины подняли девочку на ноги и прошли с ней на другую сторону улицы. Трейси последовала за ними.

Собравшаяся толпа быстро разошлась, как только все поняли, что серьезных травм у девочки нет. Но две женщины все еще рассматривали пострадавшую. Трейси сделала шаг вперед. На близком расстоянии она еще больше убеждалась, что это ее подруга из Штатов. Она взглянула в лицо девочки.

— Синди, — сказала она. — Это я, Трейси. Ты помнишь меня? Трейси Фостер из Штатов.

Девочка непонимающе посмотрела на нее. На ее лбу набухал синяк. В глазах не появилось ни малейших признаков узнавания.

— Ты вспомни, — настаивала Трейси. — Мы жили с тобой в соседних кварталах — в Калифорнии.

Девочка еле заметно покачала головой и что-то произнесла на языке, похожем на итальянский.

— Кажется, она не понимает тебя, милая, — сказала ей одна из женщин. — Должно быть, ты ошиблась. Отойди, пожалуйста, немножко в сторону. Я хочу получше разглядеть синяк на ее голове.

Трейси послушалась ее.

Женщина протянула руку и осторожно сняла с головы девочки лыжную шапочку. На плечи упала грива черных как смоль волос.

Трейси застыла от удивления. Синди всегда гордилась своими золотыми волосами. Значит, это не она.

ГЛАВА IV

Двойники

— Я почувствовала себя такой дурочкой! — простонала Трейси.

— Ты и была дурой! — согласилась с ней Белинда.

— Спасибо за поддержку!

Трейси, Белинда и Холли сидели в ресторане и ждали обеда. Явились они туда раньше времени, и ждать им оставалось еще минут десять. В холле отеля было многолюдно, а им хотелось где-то поговорить без посторонних ушей.

— Конечно, ты вела себя глупо, — настаивала Белинда. — Ты должна была сразу понять, что это не она. Иначе ведь она узнала бы тебя еще на катке.

— Но мне даже казалось, что она меня узнала, — принялась объяснять Трейси. — Да и на улице она ускорила шаг, когда я ее окликнула.

— А ты сама не прибавишь шаг, если какая-нибудь сумасшедшая станет что-то кричать тебе через всю улицу? — возразила Белинда.

— Возможно, — согласилась Трейси.

— Я бы точно прибавила, — сказала Белинда. — Я бы припустилась оттуда во всю…

— На своих костылях! — перебила ее Холли.

— Очень смешно! — воскликнула Белинда. — Подожди, к концу недели вы все тоже заковыляете на костылях. Если вас до этого не арестует полиция за приставание к ни в чем не повинным незнакомкам.

Наступило угрюмое молчание.

— Пожалуй, ты права, — согласилась наконец Трейси. — Но я так была уверена, что это именно она. Даже когда стояла рядом с ней. Но потом увидела ее черные волосы…

— Обозналась, — сказала ей Холли. — Так часто бывает. В моем рассказе я выдвигаю мысль о том, что у каждого человека в мире существует его двойник. Ты, вероятно, наткнулась на двойника Синди.

Слова Холли натолкнули Трейси на новую мысль.

— Наткнулась! — повторила она. — Это напомнило мне кое о чем.

— Да? О чем же?

— О том, как она внезапно упала под колеса автомобиля. Словно ее туда толкнули.

— Ой, ладно тебе сочинять! — фыркнула Белинда. — Как ты могла это разглядеть?

— Я и не могла, — призналась Трейси. — Просто у меня возникло такое ощущение.

— Ощущение! — воскликнула Белинда. — У меня было ощущение, что я прокачусь из одного конца катка до другого, ни на кого не налетев. Одно дело чувствовать, другое знать! — Она вытянула больную ногу и поморщилась, словно подтверждая свои слова.

— Пожалуй, так оно и есть, — согласилась Трейси. — И ты права, Холли. Возможно, где-нибудь на свете у каждого из нас бродит двойник. Я могу лишь порадоваться, что я не двойник Белинды!

— Что тут радоваться? — презрительно хмыкнула Белинда. — Ни у кого на свете нет такой обворожительной внешности и яркой индивидуальности, как у меня.

— Ладно, девочки! — заявила Холли. — Сюда идут наши ребята. Хватит болтать о делах Детективного клуба. Оставим этот разговор до вечера, когда мы вернемся к себе.

— В таком случае, — сказала Трейси, — у меня остался еще один вопрос — кто тот официант возле двери? И почему он все время поглядывает на нас?

— Он глядит не на нас, — возразила Белинда, и на ее лице появилась лукавая улыбка. — Он глядит на меня!

— Трейси, не разочаровывай ее, — сказала Холли. — Она убеждена, что у нее тут появился поклонник.

— Разве я виновата, что от меня исходят такие чары? — усмехнулась Белинда.

— Я знаю человека, который неподвластен твоим чарам, — заявила Трейси. — Это мистер Фрай!

Как раз в эту минуту учитель появился в столовой. Казалось, ему с трудом удается справляться с костылями. Он выбрал столик как можно дальше от Белинды и опустился на стул. Пожилой официант подложил под его больную ногу маленький табурет. Мистер Фрай пробормотал слова благодарности, потом уткнулся носом в меню.

— Как твоя нога, Белинда?

Пока члены Детективного клуба следили за продвижением учителя по залу, за их столик села мисс Джексон.

Белинда скорчила гримасу.

— Боль адская, но только я не жалуюсь.

— Молодец! — одобрила мисс Джексон. — Терпеть не могу нытиков. — При этом она бросила взгляд в сторону мистера Фрая. Похоже, между ними нарастало напряжение. — По-моему, что бы ни случилось, во всем надо видеть прежде всего хорошую сторону.

— По-моему, тоже, — согласилась Белинда.

— Конечно, жалко, что ты не покатаешься на лыжах, — сказала мисс Джексон.

— Не то слово, — заявила Белинда бодрым, совсем не огорченным голосом. — Но тут уж ничего не поделаешь. Я уверена, что мистер Фрай сделал это не нарочно.

— Нет, конечно. — Мисс Джексон не знала, как ей реагировать на такое заявление школьницы. — Кстати, если тебе потребуется моя помощь, говори без стеснения.

— Спасибо большое!

Мисс Джексон отвернулась от девочек и погрузилась в изучение меню.

— Не упускай своего счастья, Белинда! — произнесла одними губами Холли.

— Кто? Я? — невинным голосом ответила ей Белинда. — Ты о чем? Я не понимаю. Кстати, что там сегодня на обед? Я умираю с голода.

За столиком воцарилось молчание. Подруги уставились в меню: как-никак обед — дело серьезное. Наконец тишину нарушила Трейси.

— Смотрите! — тихонько воскликнула она. — Твой поклонник идет сюда.

Молодой официант, не сводивший с них глаз, теперь направлялся к ним, лавируя между столиков.

— Ой, девочки! — прошептала Белинда и густо покраснела. — Как же мне себя вести?

— Скажи ему, что ты хочешь есть, — улыбнулась Холли. — Он идет к нам просто для того, чтобы принять заказ.

Похоже, так оно и было. Официант сжимал в руке блокнот. Однако, подойдя к их столику, он всех удивил — остановился возле Белинды и начал ей что-то говорить по-немецки. При этом он положил перед ней на стол блокнот и ручку.

Белинда только недоуменно таращила глаза, глядя то на блокнот, то на своих подруг. Но если она и рассчитывала на их помощь, то совершенно напрасно. Помощь пришла со стороны мисс Джексон, с интересом слушавшей немецкую речь.

— Мой немецкий далек от совершенства, — заявила она, — однако, если я не ошибаюсь, этот молодой человек просит у Белинды автограф.

— Автограф?! — изумилась Белинда. — У меня? Зачем?

Теперь пришла очередь удивляться официанту. Он обрушил на Белинду новый поток немецких слов.

Белинда не поняла ни одного.

Мисс Джексон снова пришла на помощь.

— Он интересуется, почему ты говоришь по-английски. Он считает тебя немкой.

— Меня? Разве я похожа на немку? — Белинда закрутила головой, обращаясь за поддержкой к подругам.

Холли и Трейси лишь пожали плечами. Они были заинтригованы не меньше, чем Белинда.

— Жалко, что я плохо знаю немецкий, — вздохнула мисс Джексон. — Мне кажется, нужно обратиться за помощью к мистеру Фраю. Простите… — Тут она знаками показала официанту, чтобы он прошел вместе с ней к столику учителя.

— Может, это какой-нибудь розыгрыш? — спросила Белинда, глядя вслед мисс Джексон и официанту.

К этому времени все, кто сидел в ресторане, заинтересовались происходящим.

— Может, он знаком с твоим двойником, — предположила Трейси.

Белинда не удостоила ее слова внимания.

Мистер Фрай слушал официанта несколько мгновений, потом расхохотался. Когда он заговорил с мисс Джексон, ребята, сидевшие за соседними столиками, тоже засмеялись и посмотрели через зал на Белинду.

— Смотрите-ка, — удивилась Трейси. — Все почему-то ужасно развеселились…

Мисс Джексон направилась к членам Детективного клуба. Официант, покрасневший не меньше, чем Белинда, торопливо шел к двери.

— Парень просто обознался, — объяснила мисс Джексон. — Он немецкий студент, подрабатывает тут на каникулах. По немецкому спутниковому телевидению сейчас передают какую-то мыльную оперу — и одна из актрис очень похожа на Белинду. Он не сомневался, что это ты и есть. Вот почему он попросил у тебя автограф и ужасно огорчился, когда мистер Фрай объяснил ему, что ты школьница из Англии.

— Я похожа на звезду немецкой мыльной оперы? — переспросила Белинда, не зная, радоваться ей или оскорбиться. Впрочем, она все-таки была скорее польщена.

— Как ты думаешь, ему все еще нужен твой автограф? — спросила Трейси.

— Конечно, нужен, — убежденно ответила Белинда. — А к концу недели он захочет получить и мой адрес. Спорим на что угодно, так оно и будет!

На следующее утро девочки не обнаружили никаких следов молодого официанта. Он не только не пытался узнать адрес Белинды, но и не забрал свой блокнот.

Белинду это не огорчило.

— Не беспокойтесь, — заявила она подругам, когда они втроем собрались после завтрака в гостиничном холле. — Скоро он явится за ним. Просто сейчас ему не хватает мужества.

— Чем ты собираешься сегодня заняться, Белинда? — поинтересовалась мисс Джексон, прежде чем заговорить с остальными ребятами.

— Доктор велел мне несколько дней не напрягаться, поберечь ногу, — ответила Белинда. — Я погуляю неподалеку и погляжу, что тут творится.

— Что ж, надеюсь, тебе не будет слишком скучно, — сказала мисс Джексон.

— Нет, не будет. — Белинда подмигнула Холли и Трейси. — Я подружусь с кем-нибудь. У меня это быстро получается.

— Может, ты даже попробуешь подружиться с мистером Фраем? — спросила мисс Джексон. — Ему тоже придется в основном сидеть в отеле. Ты можешь попрактиковаться с его помощью в немецком.

— Я и в самом деле хочу поработать над своим немецким, — ответила Белинда учительнице. — Но только без помощи мистера Фрая, — шепнула она Холли.

— Правильно, — одобрила мисс Джексон и хлопнула в ладоши, призывая к тишине всю остальную группу. — У меня хорошие новости, ребята! Отель уже нашел замену инструктору по лыжам. Нового инструктора зовут Марио, и он будет ждать нас сегодня утром на склонах. Это означает, что все — кроме травмированных, разумеется, — смогут отныне кататься на лыжах. Прошу всех собраться у отеля через пятнадцать минут.

— Пошли собираться, — сказала Трейси. — Не будем заставлять Марио ждать, верно?

— Марио! — повторила Холли. — Красивое имя.

— Скорее всего он старик лет сорока, лысый и похож на бочонок с ногами, — фыркнула Белинда. — На вашем месте я бы не радовалась.

Однако Белинда ошиблась. Марио оказался итальянцем лет эдак около тридцати, высоким, с бронзовым загаром и густыми черными кудрями.

— Вот это я понимаю — лыжный инструктор! — воскликнула Холли, увидев его.

— Но умеет ли он кататься на лыжах? — серьезно спросила Трейси. — Интересно мне знать.

Марио умел кататься. Более того, казалось, он родился на лыжах. Впрочем, Трейси узнала это лишь со слов Холли. После проверочного испытания они оказались в разных группах. Поначалу Холли расстроилась, но вскоре поняла, что все к лучшему, и успокоилась. У нее не было такого опыта, как у Трейси, а на горной трассе всегда нужно соблюдать осторожность. Лучше всего кататься с лыжниками того же уровня, что и ты, чем тянуться за более опытными. И, кроме того, их группу взял сам Марио.

Он очень хорошо говорил по-английски, что оказалось кстати, поскольку познания Холли в итальянском ограничивались лишь названиями разных сортов макарон. Как ни странно, по-английски он говорил с сильным американским акцентом. Холли даже подумала, что он выучил язык по голливудским фильмам.

Он оказался хорошим лыжным инструктором — умел сделать так, чтобы никому не было скучно, и в то же время чтобы ребята осваивали новые навыки и новую технику. К концу дня Холли убедилась, что стала гораздо уверенней выполнять прыжки и повороты.

— Как дела? — спросила Белинда, когда Холли вернулась вечером в их шале. — Все кости целы?

— У Трейси едва не случился разрыв сердца, когда она узнала, что не попала в группу к Марио. Он просто фантастический лыжник, — усмехнулась Холли. — Да и все остальное было замечательным. А как твои дела?

Прежде чем ответить, Белинда сунула в рот кусок шоколада.

— Я просто расслаблялась, — скромно ответила она, но по ее лицу расплылось такое самодовольство, что Холли заинтересовалась.

— Где ты расслаблялась? В шале? — спросила она.

— Нет, я осваивала меню местных лакомств. Избегала встреч с мистером Фраем. Болтала с Юргеном!

— С Юргеном?

— С тем самым официантом, который просил у меня автограф.

— Так он все-таки подошел к тебе! — воскликнула Холли.

Рот Белинды растянулся в улыбке до ушей.

— Я ведь говорила, что он придет.

— Ну, и?

— Что и?

— Что же ты выяснила? — поинтересовалась Холли.

На этот раз из Белинды пришлось вытаскивать слова клещами. Хотя обычно, если она знала что-то, чего не знали другие, ее, наоборот, нельзя было заставить замолчать.

— Как и сказала мисс Джексон — он студент. Работает тут во время каникул — этот отель принадлежит его дяде.

— Что еще?

— Я помогаю ему совершенствовать английский.

— Я-то думала, что ты практикуешься в немецком!

— Вот так — он сам отыскал меня! — торжествующе заявила Белинда.

— Кто отыскал? — В дверях появилась Трейси, уставшая, но веселая.

— Юрген! — ответила Белинда.

— Не спрашивай, кто такой Юрген, — предупредила Холли. — Она не хочет, чтобы об этом кто-нибудь знал.

— Скажешь тоже! — воскликнула Белинда. — Наоборот, я хочу, чтобы все знали. Все будут страшно ревновать. Я только не хочу всем хвастаться сама, вот и все.

Хвасталась Белинда своим новым знакомством или нет, но о нем узнали все. В этот второй вечер в ресторане только о ней и говорили, но на этот раз по другой причине.

— Каково чувствовать себя знаменитостью? — спросила Холли, когда шла после ужина в холл.

— Сплошные напряги, — усмехнулась Белинда. — Пожалуй, я пойду к себе. Хочу побыть одна.

— Прекрасно, — ответила Трейси. — А я хочу купить несколько открыток. Ты пойдешь со мной, Холли?

— Конечно, — ответила Холли.

— Я тоже пойду, — заявила Белинда. — Я передумала.

— Я думала, ты хочешь дать отдохнуть своей ноге?

Белинда загадочно усмехнулась.

— Только от катания на лыжах! — ответила она. — Вы ведь сейчас не побежите, верно? Мне пока что трудно бегать, а обычным шагом я могу пройти сколько угодно.

В тот вечер в городе девочки не заметили ни одного торопившегося куда-нибудь человека. Все неторопливо гуляли по тротуарам. Члены Детективного клуба тоже расслабились и шли медленно. Впрочем, им ничего другого и не оставалось — ведь Белинда ковыляла рядом с ними на костылях.

— Пожалуй, я куплю газету, — заявила Холли, когда девочки уже собирались возвращаться в отель.

— Зачем тебе газета? — удивилась Белинда. — Ведь ты все равно не прочтешь в ней ни слова.

— Я куплю английскую газету, — сказала ей Холли. — Они тут наверняка продаются. — Она показала на магазинчик на другой стороне улицы. — Я быстро. Подождите меня здесь.

Белинда не возражала. Передвигаться на костылях оказалось тяжелей, чем она предполагала. И пока Холли ходила за газетой, ее подруги стали разглядывать сувениры, отыскивая что-нибудь недорогое, чтобы привезти домой. Это оказалось непросто. Все сувениры, что называется, кусались.

— Куда пропала Холли? — удивилась Трейси, после того как в десятый раз осмотрела витрину и не обнаружила ничего, что было бы ей по карману.

— Наверное, не может решить, какую купить газету, — предположила Белинда.

— Скорей бы она вернулась. — Трейси зябко поежилась. — Все-таки холодно тут ее ждать.

— Ты замерзла? — воскликнула Белинда. — А я даже не могу пока надеть свой супер-пупер-куртец.

Багаж Белинды так до сих пор и не прибыл. По последним данным, он находился в Цюрихе. По самым оптимистичным прогнозам, его должны были привезти в отель завтра днем — если не случится ничего из ряда вон выходящего.

— Наконец-то! — нетерпеливо воскликнула Трейси, когда ее подруга появилась в дверях магазина.

Холли сжимала в руке газету. Переждав, когда проедут машины, она бросилась через дорогу.

— Ну и дела! — протянула Трейси.

— Извините, — развела руками Холли. — Там оказалась очередь. А потом какой-то итальянский турист запутался с деньгами у кассы, и ему помогла какая-то девчонка. Я думала, что моя очередь никогда не дойдет.

— Я не об этом, — ответила Трейси.

— А о чем?

— Вон там! — воскликнула Трейси и показала на другую сторону улицы. — Опять она!

— Кто?

— Девчонка, которую я приняла за Синди.

Незнакомка вышла из магазинчика, держа под мышкой газету. На этот раз она была одета не в красное, но ошибиться Трейси не могла.

— Так вот она какая? — спросила Холли. — Ведь это та самая девушка, которая помогала итальянскому туристу разобраться с деньгами.

— Вы говорите про ту девчонку в зеленой куртке? — Белинда тоже посмотрела через улицу.

— Да, про нее, — подтвердила Трейси.

— Так что же вы мне раньше не сказали? — воскликнула Белинда. — Я ее уже видела. Она остановилась в нашем отеле, в другом шале. Кажется, в шале «Вена».

От удивления у Трейси отвисла челюсть.

— Я тоже могу кое-что про нее добавить, — произнесла Холли. — Возможно, она и говорит по-итальянски, но я видела, какую она купила газету, — «Вашингтон пост».

ГЛАВА V

Подозрительные итальянцы

— Ты уверена, что это та же самая девчонка? — спросила Холли.

— Абсолютно, — ответила Трейси. — На все сто процентов.

— Я не тебя спросила, — сказала Холли. — А Белинду.

Холли, Трейси и Белинда валялись на кровати Белинды. Рядом с ними лежала полупустая коробка шоколадных конфет. Через каждые несколько секунд чья-то рука ныряла в нее, и во рту одного из членов Детективного клуба исчезала еще одна конфета.

— Слушай! — возмутилась Белинда. — Я ведь вывихнула ногу, а не глаза. Зрение у меня осталось прежним.

— Ладно, мы тебе верим, — буркнула Холли.

Белинда успокоила свои оскорбленные чувства новой конфетой.

— И вообще, дело не в этом, — не унималась Трейси. — Мне вот что интересно — почему она купила «Вашингтон пост», если она итальянка?

— Какая тебе разница? — отмахнулась Белинда. — Эта девчонка просто похожа на ту, с которой ты была знакома сто лет назад… К тому же она итальянка и тебя не знает — так что это не она. Мало ли зачем она купила американскую газету? В этом нет ничего особенного.

— Ладно, — буркнула Трейси. — Раз ты такая умная, тогда объясни мне, зачем она купила «Вашингтон пост», если она и в самом деле итальянка, а не притворяется?

— Сколько я могу назвать причин? — усмехнулась Белинда.

— Назови хоть одну, — сказала Трейси.

— Она учит английский. Она купила газету для кого-нибудь еще. Продавец по ошибке дал ей не ту газету. Вот тебе уже три причины — достаточно? — спросила Белинда. — А теперь прошу прощения, но от этих болеутоляющих лекарств у меня слипаются глаза. Я ложусь спать.

Холли спустила ноги на пол.

— Ничего не поделаешь, Трейси, — сказала она. — Придется признать, что я опять обмишулилась, как с той японкой в аэропорту, которую я приняла за Белинду.

— Да еще звезда немецкой мыльной оперы, похожая на меня, — добавила Белинда.

— Я понимаю, — согласилась Трейси. — Но…

— Что «но»?

— У меня какое-то предчувствие, — не успокаивалась Трейси. — Ладно, может, это и вправду не Синди. Но в этой девчонке есть что-то странное. Она что-то скрывает.

— Как коробка конфет? — Белинда бросила пустую коробку в корзинку для мусора.

— Белинда! — одернула ее Холли.

Трейси тоже слезла с кровати.

— Можете смеяться, — сказала она, выходя из комнаты. — Но я знаю, что права.

— Скорей бы появилась настоящая загадка, — вздохнула Белинда. — Может, тогда у нее улучшится настроение!

На следующее утро настроение Трейси особенно не улучшилось. Она погрузилась в собственные размышления и за завтраком почти не разговаривала, потом отказалась от второй чашки кофе и помчалась готовить свою горнолыжную амуницию.

— Она все еще думает про ту девчонку, — сказала Холли Белинде, когда они сидели в постепенно пустеющем ресторане. — Она убеждена, что в ней есть что-то странное. Что будем делать?

Белинда допила из чашки свой шоколад.

— Я вот что тебе скажу, — заявила она. — Сегодня днем я понаблюдаю за ее шале — кто туда приходит и уходит. А потом переговорю с Юргеном.

— С Юргеном? — Холли вопросительно подняла брови.

— Поболтаю о том о сем, — усмехнулась Белинда. — Попытаюсь его разговорить. Просто погляжу, что он знает. Персонал отелей всегда знает про постояльцев больше, чем тем бы хотелось. Я не сомневаюсь, что мне удастся из него что-нибудь вытянуть.

— Какое самопожертвование! Ты готова на любой подвиг ради нашего общего дела, — съязвила Холли. — Ты настоящая великомученица!

— Вроде того, — скромно потупилась Белинда. — Но ведь кто-то должен делать трудную работу, правда? Ну вот. а теперь ступай скорей в свою группу, иначе, если ты опоздаешь, тебя заставят в наказание за это выполнить двадцать лишних торможений «плугом» или что-нибудь подобное.

Холли поскорей переоделась и побежала на горный склон. Там ее ждал сюрприз. К их группе присоединилась та самая девочка, которую Трейси по ошибке приняла за свою подружку Синди.

— Сегодня у нас двое новичков, — объявил Марио и показал на высокого мальчика лет тринадцати. — Это Дитер. А вот это София. Я не ошибся, София? — переспросил он.

Девочка молча кивнула. Казалось, она слегка оробела от такого внимания.

«Итак, ее зовут София, а не Синди, — подумала Холли. — Попробую узнать про нее что-нибудь еще».

Но это оказалось непросто: София держалась очень замкнуто. Холли подошла к ней и сказала: «Привет!», но в ответ получила лишь слабую улыбку, да девочка еще раз повторила свое имя: «София!»

Была ли причиной робость, или София в самом деле не понимала ни слова по-английски? Холли отметила, что всякий раз, когда Марио что-либо объяснял, он обязательно повторял свои инструкции по-итальянски для Софии и по-немецки для Дитера. Впрочем, София не слишком нуждалась в инструкциях — она с первого раза все выполняла правильно. У Холли даже появилось ощущение, что она себя сдерживает и на самом деле катается на лыжах гораздо лучше, чем все остальные ребята из их группы. Хотя ничего удивительного тут не было. Всегда трудно бывает правильно определить свой уровень, особенно если ты некоторое время не стоял на лыжах. Многие задания их инструктора были и для Холли слишком простыми, поскольку кое-какие навыки у нее все-таки сохранились. Техника, приобретенная ранее, быстро восстанавливается, стоит провести на склонах несколько часов.

Холли старалась держаться поближе к застенчивой итальянке, надеясь, что сумеет с ней подружиться и побольше узнать о ней. Чем больше она узнает деталей, тем проще ей будет убедить Трейси, что София не имеет никакого отношения к американке по имени Синди.

Через несколько часов Холли стояла позади Софии в очереди на подъемник. Марио направил своих учеников на новую, чуть более сложную трассу и следил за тем, чтобы вся группа поехала вместе, и никто не отстал. Холли и София оказались в самом конце. Самое время для новой попытки разговориться с итальянкой.

— Прошлым летом я ездила в Италию, — начала Холли. — В Венецию и Неаполь! Ты живешь где-нибудь близко от них или нет?

София повернулась к ней.

— Простите? — переспросила она.

Холли сделала новую попытку.

— Мне просто стало интересно, не живешь ли ты поблизости от Неаполя или Венеции. Я побывала там прошлым летом со своей семьей.

София слегка покачала головой.

— Не понимайт, — произнесла она на ломаном английском.

— Откуда ты приехала? — упорствовала Холли, решив не сдаваться. — Где ты живешь?

— Из Италии, — ответила София. — Я из Италии.

— Да, но где именно ты там живешь?

Холли так и не выяснила этого. Их окликнул Марио. Подошла их очередь подниматься в гору.

Инструктор подошел к ним и что-то строго сказал Софии по-итальянски. Потом схватил ручку подъемника и помог девочке принять правильную позицию. Через мгновение она уже скользила вверх по склону.

— Теперь ты! — Марио махнул рукой Холли.

— Извините, — сказала ему Холли. — Это моя вина. Я отвлекла ее.

— Бывает, — ответил ей Марио и широко улыбнулся.

Холли отвернулась и стала смотреть на сигнал. В следующее мгновение зажегся зеленый свет, и она тоже поехала в гору.

Подъем оказался достаточно долгим, и у Холли было время на то, чтобы полюбоваться горным пейзажем. По ярко-голубому небу плыли клочки белых облаков. Вечернее солнце освещало горные пики и сверкало на заснеженных склонах. Это был один из тех дней, когда все в мире кажется совершенным и правильным. Но неожиданно все переменилось. Мир снова сделался суровым и жестоким, по крайней мере для Софии. Трос, державший ее, лопнул, и девочка заскользила вниз по обледенелому склону. Все-таки она ухитрилась остановиться, прямо впереди от Холли, всего в нескольких метрах. Расстояние между ними быстро сокращалось. Нужно было что-то срочно предпринять.

— София! — закричала Холли во все горло. — Держись за меня!

Итальянка повернула голову и увидела Холли почти над собой. Взяв лыжные палки в одну руку, Холли протянула другую руку девочке. София вцепилась в нее изо всех сил. Подъемник тревожно дернулся под дополнительным весом, но выдержал и быстро дотащил девочек дальше на гору. Когда они достигли вершины, Холли пришлось отпустить подъемник, и София рухнула на снег. Впрочем, несмотря на падение, она уже вскочила на ноги к тому времени, когда к ним поднялся Марио.

Инструктора едва не хватил удар. Он обрушил на Софию поток итальянской скороговорки. Наконец, убедившись, что его соотечественница цела и невредима, Марио повернулся к Холли.

— Молодец, ты все сделала правильно, — сказал он ей. — София очень тебе благодарна. — Он на мгновение обернулся к юной итальянке. — Обычно горнолыжный спорт вполне безопасен, но все-таки расслабляться не следует. Никогда не бываешь уверенным на все сто. Запомни это.

Тем временем механики уже остановили подъемник и проверяли место обрыва. Казалось, они были озадачены случившимся.

— Пожалуй, мне надо переговорить с ними, — сказал Марио Холли и Софии. — Спрошу, в чем дело.

— Простите? — не поняла София.

— Ах да, — улыбнулся Марио. — Я и забыл, что ты по-английски «моя твоя не понимай». — И он повторил ей все по-итальянски. Затем сказал Холли: — Пожалуйста, ждите меня здесь.

Холли смотрела вслед инструктору, когда тот подошел к основной группе, собравшейся в нескольких метрах от них. Некоторые из ребят были напуганы сильней, чем София. Итальянка пришла в себя на удивление быстро.

— Ты в норме? Точно? — спросила ее Холли.

— Да, я есть в норме! — с улыбкой ответила София. — Спасибо за помощь.

— Не за что. — Холли пожала плечами.

Как бы то ни было, но случившееся помогло Холли установить хоть какие-то отношения с Софией. Жаль только, что день уже заканчивался, и у их группы осталось время лишь для последнего спуска.

— На сегодня все! — сказал Марио. — Встречаемся завтра утром в то же время. И в том же месте. Только инструктор у вас будет другой. Томас! Очень хороший. Он вам понравится. — Он окинул взглядом группу. — А теперь я хочу поговорить с Холли и Софией.

Лыжники разошлись, на склоне остались лишь Холли, София и Марио. Инструктор обратился сначала к Холли:

— Еще раз спасибо за помощь Софии.

— Да ладно, чего там, — ответила Холли.

— А теперь вот что, — сказал Марио. — Сегодня я наблюдал за вами с Софией. Для этой группы вы слишком сильные. Я считаю, что вы можете перейти на следующий уровень сложности.

— Точно, — согласилась Холли. Марио лишь подтвердил ее собственные мысли.

— Итак, — продолжал инструктор, — завтра я поведу группу по пересеченной местности. Там совсем другие задачи. Советую вам попробовать.

— Класс! — заявила Холли. — С удовольствием.

— Превосходно! — сказал Марио и быстро объяснил ей, где и как она может записаться в новую группу. Потом отпустил ее и заговорил с Софией по-итальянски. Один или два раза он кивнул в сторону Холли.

Холли медленно брела в направлении отеля, надеясь, что София ее догонит, но когда оглянулась, то увидела, что итальянка уходит в другую сторону.

— София? Что за имя?

Новости, которые сообщила Холли, явно не произвели на Трейси никакого впечатления. Они обе вернулись в шале почти одновременно, с интервалом в несколько секунд, и теперь освобождались от горнолыжных доспехов. Белинда распаковывала свой многострадальный чемодан, который наконец-то прибыл в отель.

— Ты о чем? Как это — что за имя? — удивилась Холли. — Вероятно, итальянское.

— И ты поверила? — не сдавалась Трейси. — А про «Вашингтон пост» забыла? И про то, как она постоянно делала вид, что не знает меня? Как бегала от меня каждый раз, когда я ее окликала?

Холли решила, что Трейси сделалась после проведенного на склонах дня еще более упрямой, чем всегда.

— Слушай, Трейси, у нее итальянское имя. Она говорит по-итальянски. Называет себя итальянкой. Волосы у нее другого цвета. Какие еще тебе нужны доказательства?

— Не знаю! Просто я уверена, что тут что-то на так. — С этими словами Трейси скрылась в ванной.

Белинда закрыла пустой чемодан и задвинула его под кровать.

— Это ваша частная загадка, или вы допускаете в нее и других интересующихся? — медовым голосом осведомилась она.

— Если ты на моей стороне, тогда можешь говорить, — раздался из ванной голос Трейси. — А если ты за Холли — тогда советую тебе воздержаться!

Белинда села на край кровати и положила пострадавшую ногу на банкетку.

— Я ни на чьей стороне, — важно заявила она. — Только на стороне истины.

— Так это и есть моя сторона! — закричала Трейси.

Холли нервно схватила щетку для волос и принялась расчесывать волосы.

— Ладно, — сказала она Белинде. — Если ты что-нибудь узнала, давайте послушаем.

Белинда легла на кровать и уставилась в потолок.

— Итак, пока вы там развлекались весь день в белых снегах, — заявила она, — я сумела кое-что разнюхать.

— И одновременно поболтала с Юргеном? — с язвительной улыбочкой добавила Холли.

— Я делаю свое дело в любых условиях, какими бы неприятными они мне ни казались, — ухмыльнулась Белинда.

Из ванны появилась Трейси. Она услышала в голосе Белинды лукавство, а это всегда означало, что та раскопала что-нибудь важное.

Теперь Белинда почувствовала на себе всеобщее внимание и сделала на несколько мгновений паузу, упиваясь нарастающим нетерпением подруг.

— Белинда! — строго произнесла Холли. — Если ты немедленно не выложишь нам, что ты там разнюхала, я сяду тебе на больную ногу.

Ее слова, казалось, возымели эффект.

— Короче, я спросила Юргена, бывает ли он в их шале. Бывает. Они всегда делают заказы с доставкой. В отель никогда не заходят. Во всяком случае, как приехали, пока еще ни разу не зашли. Их там двое — София — или как там ее зовут — и мужчина средних лет. Юрген думает, что он ее отец. Он вообще никогда не выходит — по крайней мере днем. Правда, Юргену показалось, что он видел его на улице как-то вечером, когда стемнело, хотя он и не совсем уверен в этом, так как видел его издалека. Мужчина весь день смотрит телик и читает газеты. Да, кстати, их фамилия Беллини.

— Итальянцы! — удовлетворенно кивнула Холли. — Я же вам говорила.

— А ты что думаешь об этом? — спросила Белинда у Трейси.

Та резко повернулась и скрылась в ванной. Оттуда послышался ее голос:

— Ровным счетом ничего.

— Ну и ладно! — воскликнула Белинда. Слова Трейси ее не огорчили. — Ну-ка, ну-ка, — продолжила она. — Кажется, я забыла вам сообщить еще одну интересную деталь. — В ее голосе опять зазвучало лукавство.

Трейси выглянула из ванной.

— Ну? — выжидающе промычала она.

— Перестань, Белинда. Хватит прикалываться, — одернула ее Холли.

— Ну ладно, — снисходительно фыркнула Белинда. — Вот еще важная деталь. Мужчина все время смотрит по телику Си-эн-эн — американские новости. А газеты читает такие — «Нью-Йорк таймс»…

— И «Вашингтон пост»! — договорила за нее Трейси. — Я ведь вижу, что тут творится что-то любопытное. Если эта девчонка итальянка, и ее зовут София Беллини, тогда я Винни-Пух!

ГЛАВА VI

Разоблачение

— Ладно, допустим, что я ошибаюсь, — нехотя произнесла Холли, когда они шли через двор отеля на обед. — Я согласна, что во всем этом есть что-то странное. Но все-таки это не означает, что София — на самом деле Синди.

— Пусть так, — согласилась с ней Трейси. — Сойдемся пока на этом. Но надеюсь, ты не станешь отрицать, что эта загадка заслуживает внимания Детективного клуба?

— Не стану!

— Теперь нам хорошо бы взглянуть на этого самого Беллини… Тогда бы многое прояснилось. Я ведь помню отца моей подружки Синди.

— Эй, вы! Подождите меня! Куда вы так мчитесь?

Увлеченные обсуждением новой загадки, Холли и Трейси совсем забыли, что Белинда все еще передвигается на костылях. Когда они повернулись к ней, Трейси тихонько присвистнула от удивления.

— Кто бы мог подумать? — пробормотала она.

— Что такое? — спросила Холли.

Трейси кивнула на мужчину, только что вошедшего во двор и направлявшегося к одному из шале.

— Это он! — прошептала она.

— Беллини?

— Нет, — ответила Трейси. — Я видела его на улице в тот день, когда София упала под колеса автомобиля. Он пытался выбраться из толпы. У него сломана рука или что-то типа того — я нечаянно на него налетела.

— То-то он обрадовался, — усмехнулась Холли.

— Он так торопился, что даже не обратил на меня внимания. По-видимому, он накачался болеутоляющих, как Белинда.

— Ты о ком? — поинтересовалась Белинда наконец-то догнавшая их.

— Вон тот дядька.

— О-о! — ответила Белинда. — Как же, как же, мистер Салгадо.

— Салгадо?

— Я уже видела его здесь. — Белинда усмехнулась. — Юрген рассказал мне про него. Живет в том шале напротив — в «Линце», кажется. Поселился там на пару дней раньше нас. Ну, вы долго будете тут стоять, разинув рот? Я не хочу опоздать на ужин.

Вечерняя трапеза все-таки была самая вкусная.

— «Фриттатен зуппе», — прочла в меню Белинда. — «Винер шницель мит фритес унд салат». А потом на десерт «апфельштрудель».

— Не знаю, что все это означает, — усмехнулась Холли, — но звучит заманчиво.

Когда последний кусочек штруделя перекочевал с тарелки в рот Белинды, она откинулась на спинку стула и блаженно вздохнула.

— Вот что значит австрийский горнолыжный курорт! Без всяких там блужданий по холодным горам.

— Да, кстати, я вспомнила, — сказала Трейси. — Завтра я иду на лыжах по пересеченной местности.

— Ого! — воскликнула Холли. — Я тоже. Угадай, кто еще пойдет с нами?

Трейси догадалась по лицу подруги, о ком идет речь.

— Не может быть! — воскликнула она. — Просто не верится.

— Должна пойти, — сказала Холли. — Марио предлагал ей это при мне. А поведет группу он сам.

— Ого! — У Трейси загорелись глаза. — Завтрашний день обещает стать интересным.

— В самом деле! — насмешливо заявила Белинда. — Вы втюрились в лыжного инструктора, как все прочие школьницы, приехавшие сюда. Фи, как пошло!

— Все-таки это лучше, чем втюриться в официанта, — огрызнулась Холли.

— Тут другое дело, — усмехнулась Белинда. — Юрген помогает мне собирать нужную нам информацию, и я плачу ему за это дружеской благодарностью.

— А я думала, ты помогаешь ему совершенствоваться в английском, — напомнила ей Трейси.

— Вот еще одна причина, — согласилась Белинда. — Кстати, ты мне напомнила — я обещала дать ему после ужина урок, когда он закончит убирать столы. Так что вы развлекайтесь пока без меня.

— Уж и не знаю, как это у нас получится, — язвительно протянула Трейси.

Но Белинда была непробиваема:

— Попробуйте пораньше лечь спать. Ведь вы весь день скакали по горам. Наверное, устали, бедняжки!

В словах Белинды имелась доля правды. Холли и Трейси в самом деле изрядно утомились.

— Что ж, пожалуй, нам действительно стоит пораньше лечь, — сказала Холли, когда они возвращались через двор в шале.

Но Трейси ее не слышала. Вместо этого она вытащила Холли снова на улицу и пихнула ее в дверь магазинчика.

— Что ты придумала? — удивилась Холли.

Трейси выглядывала из-за края окна-витрины.

— Ты что, не видела его? — прошипела она. — Он как раз выходил из шале. Наверняка это Беллини.

— Отец Софии?

— Или отец Синди! Пошли за ним.

Девочки дождались, когда мужчина вышел из дворика отеля и завернул за угол. Выглянув, Трейси увидела, что он направляется к главной улице. Они снова подождали, когда он отойдет подальше, и поспешили за ним.

На многолюдной главной улице им стало легче следить за Беллини — в такой толпе он вряд ли обратит на них внимание. Временами он останавливался, смотрел на витрины или читал меню какого-нибудь ресторана, но, насколько могли судить подруги, он и не думал оглядываться и проверять, нет ли за ним слежки. Либо он даже не подозревал о такой возможности, либо был очень опытным конспиратором.

— Интересно, куда он идет? — спросила Трейси.

Они дошли почти до конца улицы.

— Может, он ищет, где бы ему пообедать? Или просто дышит свежим воздухом? Как-никак целый день просидел в четырех стенах.

— Эх, взглянуть бы мне на его лицо! — проговорила Трейси. — Отца Синди я сразу узнаю.

— Он возвращается! — прошипела Холли. Мужчина внезапно повернулся и пошел назад, прямо на них. Возможно, он все-таки был опытным конспиратором. Девочки уткнулись носами в витрину, набитую новейшим и крутейшим горнолыжным снаряжением. Но необходимости в этом не было. Не дойдя до них, мужчина перешел через улицу и исчез в баре.

Через несколько секунд Холли и Трейси уже заглядывали в окно бара. Увидеть мужчину было нетрудно. Он сидел на табурете спиной к ним в дальнем конце зала и разговаривал с барменом. Он по-прежнему был в уличной одежде — в пальто, шарфе, и даже шляпа твердо сидела на его голове. Бармен подал ему пол-литра светлого пива, сосиски и черный хлеб.

— Что же нам делать? — спросила Холли. — Он может так просидеть весь вечер. Мы совсем окоченеем, если будем тут торчать.

— Давай установим очередность, — предложила Трейси. — Будем дежурить по десять минут. Если он задержится тут дольше часа, тогда уйдем.

— Идет!

Холли перешла на другую сторону улицы и устроилась в одной из сувенирных лавок. Оттуда она хорошо видела стоящую возле бара Трейси.

Через десять минут они поменялись. Еще через десять минут поменялись снова.

— Что-нибудь интересное было? — спросила Трейси.

— Он немного поговорил с сидевшим рядом с ним парнем, — ответила Холли. — Вон с тем, в красной куртке.

— В очках с золотой оправой? — спросила Трейси.

— Да, с ним. Ладно, через десять минут тебя сменю.

Холли подошла к магазинчику, но только открыла дверь, как увидела, что Трейси ей машет. Мужчина покинул бар и шел по улице. Не упуская его из вида, Холли двинулась по своей стороне. Вскоре Трейси перешла дорогу и присоединилась к ней.

— Что случилось? — спросила Холли.

— Ничего. Он допил пиво, кивнул бармену и вышел.

— А тот, что сидел рядом с ним?

— Остался там. Насколько я могла заметить, они даже не попрощались.

— Гляди, он переходит на нашу сторону, — предостерегла Холли. Неожиданно девочки оказались впереди своего объекта наблюдения.

— Что же нам делать? Может, остановимся, чтобы он нас обогнал? — прошептала Трейси.

— Нет, — ответила Холли. — Скорей всего он просто возвращается в отель. Давай пойдем в этом же направлении. Если он куда-нибудь свернет, мы скоро увидим.

— У меня появилась другая идея, — заявила Трейси. — Я перехожу к решительным мерам.

Холли это не понравилось.

— Каким таким решительным? — нахмурилась она.

— Сейчас увидишь!

Трейси остановилась и стала оглядываться по сторонам, словно не зная, куда идти.

Когда Беллини приблизился к ним, Трейси обратилась к нему.

— Простите, — сказала она, — вы говорите по-английски?

Мужчина удивленно вытаращил глаза. Казалось, он был настолько погружен в собственные размышления, что никого не замечал вокруг, пока Трейси не заговорила.

— Вы говорите по-английски? — повторила Трейси. Тем временем она подошла к нему поближе и заглянула ему в лицо.

Беллини пожал плечами.

— Немного, — произнес он с сильным итальянским акцентом.

— Мы ищем отель «Тироль». Вы не подскажете, где он находится?

Мужчина слегка покачал головой.

— Простите, — сказал он. — Я тут приезжий. Я не знаю.

Не сказав больше ни слова, он направился дальше.

Холли дождалась, пока он не скрылся из виду, потом повернулась к Трейси.

— Ну? — спросила она. — Успела его разглядеть?

— О да, — ответила Трейси. — Успела, вполне успела, — подтвердила она и направилась к отелю.

— Ну и как? — крикнула ей вслед Холли.

— Не он.

— Ну и где мы теперь оказались? — спросила Белинда.

— Возле наших кроватей! — ответила Трейси с зубной пастой во рту.

— По крайней мере, теперь мы знаем, что это не Синди, — напомнила Холли.

Трейси едва не подавилась зубной пастой.

— Кто сказал, что это не она? — прошепелявила она.

— Трейси, — с терпеливым вздохом произнесла Холли.

— Ты ведь сама сказала — это не отец Синди.

— Точно! Это не отец Синди, но я не говорила, что та девчонка не Синди.

— Но ведь это доказывает, что София — не Синди.

— Нет, — упрямо заявила Трейси. — Это лишь добавляет новых загадок.

— Каких, например? — поинтересовалась Белинда.

— Например — почему Синди находится тут с этим самым Беллини? Если он действительно Беллини, а не кто-то еще. И что случилось с ее отцом? И с матерью?

— Ты просто не можешь примириться со своим поражением, верно? — Холли была раздосадована упрямым нежеланием Трейси признать свою ошибку. — Его фамилия Беллини. А его дочь София Беллини. Она не Синди Фабрици!

— Холли, — ответила Трейси, — если бы мы не видели друг друга пять лет — или даже десять, — а потом столкнулись друг с другом на улице — неужели ты не смогла бы меня узнать? Даже если бы я говорила с тобой по-итальянски?

— Конечно, бы узнала, — ответила Холли.

— Вот видишь? — сказала Трейси. — А я знаю, что это Синди!

Она выключила свет в ванной.

— Спасибо за внимание! — крикнула Белинда. — Ты оставила нас в темноте.

— Мы и будем сидеть в темноте, пока не выясним, почему Синди притворяется итальянкой, — крикнула Трейси. — Мы должны решить эту загадку.

Она с грохотом захлопнула дверь спальни.

— Ведь она не может быть права, верно? — спросила Холли у Белинды.

Та пожала плечами:

— Сейчас я слишком устала, котелок совсем не варит. Утро вечера мудренее.

Для Холли и Трейси новый день принес новые задачи — катание на лыжах по пересеченной местности. В их лыжной группе, насчитывавшей двенадцать человек, были не только члены Детективного клуба, но и — к немалой радости — София Беллини.

— Только не дави на нее, — предупредила Холли.

— Что я, по-твоему, идиотка? — возмутилась Трейси. — Я буду играть с ней, как рыбак, заманивающий рыбку. Когда она клюнет на мою наживку, я ее и вытащу.

Холли поверила бы своей подруге, если бы та хоть раз в жизни ловила рыбу. Но тут она не стала спорить и сосредоточилась на новых приемах, которые показывал Марио.

Катание на лыжах по пересеченной местности сильно отличалось от привычного для всех катания со склонов. Точнее, им предстояло идти на лыжах. Скользящий шаг одной ногой, затем другой, а отталкиваться нужно лыжной палкой, зажатой в противоположной руке. Маршрут тоже был другим, в основном он шел вокруг горы, и на лыжне лишь изредка попадались небольшие подъемы и спуски.

Примерно через час, посвященный освоению новой техники, Марио решил, что группа готова выйти на лыжню.

— Я пойду впереди, — сказал он своим подопечным. — А вы ступайте следом — один за другим. Если возникнут какие-то проблемы, передайте о них мне по цепочке, крикнув тому, кто идет впереди вас. Все поняли?

Казалось, поняли все — даже София.

— Тогда следуйте за мной.

Холли позаботилась о том, чтобы оказаться позади Софии. Трейси шла следующей.

— Правда классная штука? — сказала Холли итальянке, когда они тронулись в путь.

София в ответ лишь улыбнулась.

Холли не была уверена, поняла она или нет. Может, просто не хотела с ней разговаривать? София в то утро была явно не в духе. Возможно, оттого, что в группе появилась Трейси.

Марио неторопливо шел впереди. Через несколько сот метров цепочка растянулась. Члены Детективного клуба сконцентрировались на новой для них лыжной технике, и все прочие мысли словно испарились.

Утренняя трасса была короткой и не слишком трудной. Все с ней неплохо справились. Но вот дневная оказалась позаковыристей.

Уже через полчаса Холли решила, что дала маху, записавшись в эту группу.

В это время погода стала портиться. Подул сильный ветер, пошел снег. На половине маршрута Марио остановился и подождал, когда подойдет вся группа, а затем объявил:

— Из-за снега и ветра ухудшается видимость. Постарайтесь не отставать. Скоро самая трудная часть трассы, но потом станет намного легче. — Он окинул взглядом группу. — Ну как, есть еще порох в пороховницах?

Все закивали, хотя двое или трое шли уже с трудом.

— Тогда вперед.

Марио двинулся дальше, однако, несмотря на его предупреждение, между лыжниками появились большие пробелы, хотя Холли и Трейси удавалось держаться близко от Софии.

Вскоре они оказались в той части трассы, о которой их предупреждал Марио. Она огибала по уступу вершину горы, а справа склон уходил круто вниз. Уступ, правда, был шириной около двух метров, но из-за падавшего снега его край стал еле виден. Холли только вошла на этот отрезок маршрута, когда заметила впереди какое-то движение. Сквозь густой снегопад, переходящий в метель, разглядеть что-либо было нелегко, но она все же различила фигуру в белом лыжном к-остюме, которая появилась на лыжне с противоположной стороны и приближалась к ним.

Мужчина — Холли решила, что это был мужчина, по его приземистой, широкоплечей фигуре — промчался мимо идущих впереди ребят, которые замедлили темп, пропуская его. София заметила его слишком поздно и, казалось, впала в панику. Она резко остановилась, и следовавшая за ней Холли попыталась затормозить. Одновременно лыжник, бежавший навстречу, очевидно, потерял равновесие. Пытаясь удержаться на лыжне, он помчался прямо на Софию, но в последний момент все-таки свернул в сторону и, вместо того чтобы врезаться прямо в нее, лишь задел ее за плечо.

Этот удар отбросил Софию прямо на Холли, находившуюся в это время как раз на краю уступа. Под ее лыжами внезапно оказалась пустота, и она поняла, что опрокидывается и падает. Нечеловеческим усилием она ухитрилась выпрямиться, но ее облегчение длилось недолго. Она обнаружила, что стремительно мчится вниз по крутому склону прямо к кучке деревьев. Даже если бы она лучше владела лыжами, ей все равно едва ли удалось бы контролировать свою скорость на такой крутизне. А тут еще впереди эти деревья…

— Марио! — закричала изо всех сил Трейси.

Однако Марио уже скрылся из вида. Трейси ничего не оставалось, как действовать на свой страх и риск. Она тоже помчалась на высокой скорости вниз по склону. Но шансы перехватить Холли до того, как она врежется в деревья, были невелики. Ей не хватало умения.

В следующий момент кто-то промелькнул мимо нее. Это была София.

С поразительным мастерством и бесстрашием София приблизилась к Холли. Глядя на нее, Трейси поняла, что видела в своей жизни только еще одну девочку, обладающую собственным горнолыжным «почерком».

— Давай, давай, ДАВАЙ! — закричала она во всю глотку.

Все решали секунды. Холли находилась уже в двадцати метрах от деревьев, когда ее догнала София. Направив свой вес на Холли, она увела ее от опасности, и обе плюхнулись, взметнув тучи снега.

Через пару секунд к ним присоединилась Трейси.

— Ты жива? — спросила она, падая рядом с Холли.

— Вроде бы, — ответила та. — Только ушиблась.

— А ты как? — спросила Трейси у итальянки, которая сидела и потирала правую руку.

— О… да… я есть жива, — ответила София на ломаном английском.

— Ах, да ладно тебе! — резко воскликнула Трейси. — Меня уже тошнит от твоего притворства! Хватит вешить мне лапшу на уши! Теперь уж тебе не удастся меня дурачить. Я видела, как ты катаешься на лыжах, и точно знаю, кто ты.

— Прости! — София пожала плечами. — Я не понимай… Мой английский не…

— Прости, — перебила ее Холли, что-то поднявшая на сты. на лыжах, и точно знаю, кто ты. етнув тучи снега. ее догнала София. енным горнолыжным «ья, былия внинегу. — Твой? — Она показала золотой медальон.

София протянула руку.

— Да… это мой.

— Дай-ка мне посмотреть! — Трейси выхватила медальон из рук Холли.

— Пожалуйста! — воскликнула София. — Можно мне его получить?

— Конечно, — ответила Трейси. — Как только я взгляну на фотографию.

Она открыла крышку медальона, и по ее лицу тут же расплылась широкая улыбка.

— Все верно. Теперь объясни мне одну вещь, — сказала она итальянке. — Если ты в самом деле София Беллини — почему в твоем медальоне хранится фотография матери Синди Фабрици?

ГЛАВА VII

История Синди

— Ладно, Трейси, твоя взяла! — В голосе Софии исчезли итальянские интонации, вместо них появился акцент, типичный для западного побережья США. — Но пока что оставим эту тему — Марио приближается. Я все объясню потом.

Теперь все сомнения рассеялись. София Беллини в самом деле оказалась Синди Фабрици. Зато остался большой вопрос — почему?

— Травмы есть? — Марио резко затормозил рядом с Холли.

— Так, ерунда, несколько синяков, — ответила Холли. — Спасибо Софии. — Теперь она уже боялась, что по ошибке назовет ее Синди.

Марио метал громы и молнии.

— Этот идиот! О чем он вообще думал? Таких людей нельзя даже близко подпускать к горам. Если бы не София, ты могла серьезно покалечиться. — Он повернулся к Синди. — Это было потрясающе. Ты действительно умеешь классно кататься на лыжах!

Девочка пожала плечами:

— Простите… мой английский!

Марио улыбнулся:

— Конечно — я и забыл. — Тут же он заговорил с ней по-итальянски.

Она скромно улыбнулась, но промолчала.

Марио снова повернулся к Холли:

— Ты можешь идти дальше?

— Пожалуй, — ответила девочка.

Снег перестал. Ветер затих. Но даже после этого Холли с трудом одолела остаток маршрута. Ей хотелось одного — вернуться в шале и принять горячую ванну.

— В восемь часов возле отеля "Альпхоф", — шепнула Синди своей бывшей подруге, когда группа вернулась на тренировочные склоны.

— Разве она не знает, что мы живем в соседнем шале? — удивилась Холли, когда Трейси рассказала ей о предложении Синди.

— По-видимому, нет, — ответила Трейси. — Теперь настанет ее очередь удивляться, когда она узнает.

— Надеюсь, я не напрасно проковыляла весь этот путь, — проворчала Белинда.

Члены Детективного клуба стояли возле отеля "Альпхоф". По городу гулял ледяной ветер. Под уличными фонарями кружились снежные хлопья. Торчать на улице в такую погоду было не слишком приятно.

— До восьми еще три минуты, — заметила Холли. — Она пока что не опаздывает.

— Вероятно, они контрабандисты, — заявила Белинда. — И их разыскивает Интерпол за контрабанду наркотиков, или похищение людей, или ограбление, или за что-нибудь еще.

— Не болтай чушь, — оборвала ее Трейси.

— Ну, почему же они тогда прикидываются другими, не теми, кто они есть?

— На это бывает множество причин. — Трейси понадеялась, что ей не придется из перечислять, так как в этот момент ей вообще ничего не лезло в голову. Ее спасло появление Синди в дверях отеля.

— Я пришла сюда раньше времени, — сообщила она девочкам, проводя их внутрь. — Вот и решила погреться.

— Ловко устроилась! — проворчала Белинда. — А мы тут у входа превратились в сосульки.

— Ничего страшного, Белинда, — одернула ее Трейси и обратилась к Синди: — У нее просто плохое настроение.

— Как же ты сломала ногу? — поинтересовалась Синди.

— Бегала под парусами на лыжах! — рявкнула Белинда.

— Она налетела на катке на нашего учителя, — объяснила Холли.

— В тот самый день, когда ты убегала от меня, сделав вид, что мы незнакомы. Помнишь? — спросила Трейси.

Синди не ответила.

— Я заказала столик в холле, — сказала она. — Там очень спокойно, и мы сможем поговорить.

Она прошла в дальний угол и села за столик. В ресторане были заняты еще три столика, достаточно далеко от девочек. Подошел официант.

— Кофе! — сказала Синди. — А вы что закажете, девчонки?

— Может, по горячему шоколаду? — Трейси вопросительно поглядела на Холли и Белинду. Те не возражали.

— И несколько разных пирожных, — сказала Синди. — Я угощаю, — добавила она, заметив удивление на лице Холли. — После всего, что случилось, мне нужны положительные эмоции.

— Что происходит, Синди? — спросила Трейси.

— Я расскажу, когда мы останемся одни, — ответила Синди и кивнула в сторону официанта, шедшего к ним с большим подносом, полным пирожных.

Через несколько минут он вернулся с кофе и шоколадом.

— Налетайте. — Синди улыбнулась. — Вы ешьте — а я буду говорить.

Белинду не нужно было просить дважды.

— Ну и что? — фыркнула она, заметив неодобрительные взгляды Холли и Трейси. — Кто-то ведь должен начинать. — Она откусила щедрый кусок и сказала Синди: — Ладно, давай выкладывай!

— Белинда! Неужели обязательно говорить, как в плохом боевике? — вздохнула Трейси.

— Да какая разница, — отмахнулась Синдию. — К тому же моя история и впрямь похожа на плохой боевик! — Она наклонилась вперед и заговорила уже серьезным тоном: — Все началось примерно через год после того, как ты уехала в Англию, — сказала она Трейси. — Помнишь, чем занимался мой отец?

Трейси задумалась.

— Кажется, он был бухгалтер?

Синди кивнула:

— И не просто бухгалтер, а главный бухгалтер фирмы. Достаточно крупной. И вот какие-то типы пригласили его в новую фирму. Финансовую. Всякие там биржевые акции, проценты, вклады и прочее. Все, что угодно, и все в одной фирме. Ему обещали, что она будет высокодоходная для всех — от акционеров и менеджеров до совета директоров… Обещали, что если он перейдет к ним, то станет очень богатым.

— Ну и как? Он разбогател? — спросила Холли.

— Разбогатели только четверо типов, которые и начали все дело. Остальные потеряли свои деньги. Особенно пострадали простые вкладчики — плакали их денежки, накопленные иногда за всю жизнь.

— Подонки! — возмутилась Белинда и протянула руку за вторым пирожным. — Один раз мой отец тоже едва не пролетел на большую сумму.

Синди отхлебнула кофе.

— Да, подонки — но умные. Отец догадался обо всем в самом конце, когда было поздно. Денежки уже уплыли.

— Куда уплыли? — поинтересовалась Холли.

— Из страны. Вместе с теми типами.

— А твой отец остался? — спросила Трейси.

— Да, он и еще двое сотрудников фирмы остались в Штатах. Их арестовали, началось расследование. И какое следствие! Оно продолжалось много месяцев. Об этом деле трубили все газеты, все телеканалы. Для всех несчастных, потерявших деньги, мой отец стал врагом номер один.

— Неужели он попал в тюрьму? — Белинда даже забыла про пирожное — так захватила ее история Синди.

— Нет, — ответила Синди. — Он все-таки сумел доказать, что не участвовал в мошенничестве. Конечно, он должен был раньше обо всем догадаться. Но он оказался слишком доверчивым. К тому же те подонки проворачивали свои делишки очень ловко и продуманно.

— Послушай! — вмешалась Трейси. — Это потрясающая история, но какое отношение она имеет к тому, что ты выдаешь себя за Софию Беллини?

— Я не выдаю себя за нее, — отрезала Синди. — Я и есть София Беллини!

Наступила тишина. Члены Детективного клуба пытались осмыслить слова Синди.

— Ты что, шутишь? — спросила через некоторое время Трейси.

— Мне не до шуток, — заявила Синди. — И папе тоже. — Она подлила себе кофе. — Выслушайте меня, и вы все поймете. Папа был признан невиновным. Но на этом наши злоключения не кончились. Представьте себя на месте людей, потерявших все свои деньги. Вы бы поверили в его невиновность?

— Скорей всего нет, — призналась Холли.

— Я бы тоже, — сказала Синди. — Вот и большинство пострадавших не верили. К тому же им был нужен козел отпущения, на которого они могли обрушить свой гнев, раз настоящие виновники скрылись. Ну, догадайтесь с трех раз, кого они возненавидели?

— Твоего отца! — сказала Белинда.

— Вот именно, — подтвердила Синди. — Угрозы посыпались сразу же, как только закончился суд. И некоторые из них нешуточные. Папа рассчитывал, что через несколько месяцев все утрясется, но не тут-то было. Он не мог никуда выйти: ни в магазин, ни в кино, ни на футбол. Куда бы он ни пошел, его всюду узнавали. Несколько раз он возвращался домой избитый до полусмерти. Короче, его жизнь превратилась в сущий ад. — Синди печально покачала головой. — И моя тоже, и мамина. Мы все были мишенями всеобщей ненависти. В конце концов, мама не выдержала и подала на развод. Я оказалась перед выбором — уехать с ней или остаться с папой. — Синди пожала плечами. — Он нуждался во мне больше, чем мама.

— Да, несладко тебе пришлось, — вздохнула Холли. — Вот я только не понимаю…

— Я еще не закончила, — перебила ее Синди. — В конце концов, папа решил, что единственный выход для нас — начать совершенно новую жизнь. Сменить имя. Сменить страну. И даже лицо.

Трейси ахнула. Теперь она поняла, почему не узнала отца Синди.

— Пластическая операция? — пробормотала она.

— Папа фактически сделал себе новое лицо. Это было удивительно. Даже я не узнала бы его. Затем полиция помогла нам получить все необходимые документы взамен прежних: свидетельства о рождении, паспорта, страховку и все такое. И тогда мы решили перебраться в Италию.

— В Италию? — Наверное, вам там трудно пришлось с непривычки? — спросила Холли.

— Да нет, не очень. Ведь мы итало-американская семья. Куда нам еще было ехать с такой фамилией, как Фабрици? Тем более, что в Италии у нас много родственников. Папа бегло говорит по-итальянски, я тоже вполне могу объясниться. Через несколько месяцев я перестала думать о себе, как о Синди Фабрици, и смирилась с тем, что до конца жизни буду Софией Беллини. — Синди посмотрела на Трейси. — И тут однажды я услыхала, как кто-то выкрикнул мое прежнее имя.

— Это я! — призналась Трейси.

— Ты?!

— Но почему ты не остановилась и не объяснила мне все?

— Неужели не понятно? — возмущенно спросила Синди. — Папа стал просто сумасшедший. Он ужасно боится, что кто-нибудь проведает, кто он такой на самом деле — и где теперь живет. Прямо-таки собственной тени пугается.

— Но теперь-то ты нам рассказала.

— У меня не оставалось иного выбора, верно? А теперь мне придется попросить вас, чтобы вы больше никому об этом не рассказывали — и считали меня Софией Беллини. Договорились?

— На меня можешь рассчитывать! — заявила Белинда. — Ведь я не знала тебя, когда ты еще не была Софией Беллини.

— На меня тоже, — поддержала подругу Холли.

— А ты, Трейси?

Трейси протянула руку через стол.

— Рада встретить тебя, София, — сказала она.

Синди пожала ей руку и улыбнулась.

— Я тоже рада, что встретилась с тобой, — сказала она. — И с вами, девочки, тоже.

Пока Синди расплачивалась с официантом, Трейси заметила мужчину, сидевшего за одним из столиков, и подтолкнула Холли.

— Гляди, кто там сидит.

Холли посмотрела.

— Тот самый дядька со сломанной рукой, — сказала она.

— Салгадо! — напомнила им Белинда.

— Интересно, что он тут делает? — спросила Трейси.

— Либо он собирается взорвать отель, либо просто решил тихо-мирно скоротать вечерок за рюмочкой! Одно из двух, — съязвила Белинда.

— Ничего, если мы пойдем назад вместе с тобой? — спросила Холли у Синди, когда они вышли на улицу.

— Лучше я пойду одна, — ответила итальянка. — На случай, если папа отправится прогуляться перед сном.

С гор по-прежнему дул ледяной ветер, и Синди стремительно направилась по тротуару.

— Может, она думает, что у меня реактивные костыли? — проворчала Белинда. Как она ни старалась двигаться побыстрей, но, когда подруги свернули на главную улицу городка, Синди опережала их метров на тридцать-сорок.

Внезапно вечернюю тишину нарушил рев мотора. На улицу выскочил мотоцикл и помчался по тротуару прямо к ним.

— Осторожней! — взвизгнула Холли. Она оттолкнула Белинду и отскочила сама. Трейси тоже ловко увернулась.

Мотоцикл вихрем пронесся мимо них. Его хозяин, казалось, сошел с ума.

Синди повернулась, чтобы узнать, что происходит. На мгновение она застыла в луче фары. Потом в отчаянной попытке спастись прижалась к стене. Казалось, мотоцикл обязательно сшибет ее, но в последний момент мотоциклист все-таки свернул и пролетел в нескольких сантиметрах от нее.

Синди закричала и упала на тротуар. Мотоцикл с грохотом умчался дальше и скрылся из вида. Лишь теперь члены Детективного клуба осознали, что случилось. Мотоциклист выхватил у Синди ее сумочку.

Тут мимо них просвистел второй мотоцикл и свернул за тот же угол, что и первый. Казалось, проходили какие-то мотогонки.

— Синди! Ты жива? — закричала Трейси и побежала по улице к тому месту, где лежала, свернувшись комочком, ее подруга. Холли бросилась следом за ней.

— Что с ней? — подбежав, спросила она сидевшую на корточках Трейси.

— Все нормально, — ответила сама Синди. — Он просто выхватил у меня сумочку.

— Мы поможем тебе дойти до полиции, — предложила Холли.

— Нет! — решительно заявила Синди. — Никакой полиции!

— Но тебя ведь ограбили, — запротестовала Холли.

— Ничего страшного, — сказала Синди. — Папа не хочет иметь никаких дел с полицией. Он вообще держится подальше от всех властей. Вы не поверите, но мне пришлось уговаривать его несколько месяцев, чтобы он приехал сюда со мной. Пожалуйста, не надо полиции.

Холли и Трейси переглянулись.

— Что ж, сумочка твоя. — Холли пожала плечами. — Тебе и решать.

— Вот именно, — подтвердила Синди. — К тому же там не было ничего ценного. Так, мелочи.

— Ладно! — вздохнула Холли. — Как хочешь.

Белинда наконец дохромала до них. Она с трудом наступала на больную ногу.

— Что-нибудь не так? — поинтересовалась Трейси.

— Все так! — поморщилась Белинда. — Все хорошо, прекрасная маркиза. За исключением пустяка — я снова вывихнула щиколотку.

— Ты сумеешь добраться до отеля? Или мы поищем такси?

— Думаю, что я доковыляю сама, — ответила Белинда. — Если откуда-нибудь не выскочит еще один чокнутый байкер.

В тот же самый миг на улицу выскочил еще один мотоцикл и помчался к ним.

— О Господи! — воскликнула Белинда. — И кто только тянул меня за язык? Девочки, держите крепче свои сумочки!

Но на этот раз мотоцикл не посягал на тротуар, а ехал по мостовой. Приблизившись к девочкам, он замедлил ход и остановился в паре метров от них.

— Похоже, нашего полку прибыло, — пробормотала Трейси.

Мотоциклист заглушил мотор, поставил мотоцикл на подножку и слез с седла. Только тогда Синди заметила, что он что-то ей протягивает. С радостным возгласом она подбежала к нему и схватила эту вещь. Это была ее сумочка.

Мотоциклист снял шлем. Подруги с изумлением увидели, что это Марио.

— Грацие! — воскликнула Синди, поблагодарив его по-итальянски. — Мольто грацие!

Последовал краткий обмен итальянскими фразами, оставшийся непонятным для членов Детективного клуба.

— Послушайте! — взорвалась наконец Трейси. — Может, объясните нам, что происходит?

Марио повернул к ней лицо.

— Простите. Все очень просто. Я выехал на улицу и увидел, как вор выхватил сумочку. Вот я и помчался за ним.

— Так это были вы?

— Скорей всего я бы не догнал его, но он остановился, едва выехав из города, и открыл сумочку, чтобы изучить ее содержимое. Потом увидел меня, бросил сумочку и был таков. — Он снова повернулся к Синди: — Проверь, все ли цело.

Синди пожала плечами и непонимающе вытаращила глаза. Холли невольно восхитилась, как ловко девочке удавалось быть одной в двух лицах.

Марио заговорил с ней по-итальянски.

Синди кивнула и открыла сумочку. И тут же тихонько ахнула и вытаращила глаза. Мгновение она молчала, потом стала обследовать ее содержимое. Через несколько секунд она закрыла сумочку.

— Ну? — спросила Трейси.

— Все… в порьядок! — ответила Синди на ломаном английском.

— Ничего не пропало? — спросила Холли.

— Все в порьядок!

— Бене! Хорошо! — улыбнулся Марио. — Мольто Бене! Очень хорошо! — Он повернулся к Холли и Трейси: — Можно считать, что сегодня ей повезло.

— Благодаря вам, — сказала Холли.

Марио уселся на мотоцикл.

— Рад был помочь! — Он надел шлем и повернул ручку газа. Мотор взревел. — До завтра! — крикнул он. — Встретимся на склонах! — И помчался по улице.

— В самом деле ничего не пропало? — спросила Трейси.

— Да вроде нет, — ответила Синди. — А теперь мне в самом деле надо торопиться. Белинда не может идти быстро, так что я пойду одна. Надеюсь, увидимся завтра. Чао!

Синди торопливо пошла по улице, сжимая в руке сумочку.

— В чем дело? — озадаченно спросила Трейси. — Вы заметили ее реакцию, когда она открыла сумочку?

— Возможно, что-нибудь все-таки пропало, — предположила Холли. — Только ей не хотелось никому об этом говорить.

— Интересно, почему? — удивилась Трейси. — Я-то думала, что теперь у нее не будет от меня секретов.

— Наверное, нелегко вернуться к открытости и искренности после нескольких лет такой жизни в подполье, — заметила Холли.

— Пожалуй, — согласилась Трейси.

— Такое возможно, — кивнула Белинда. — Но в данном случае дело не в этом!

Холли и Трейси взглянули на нее. На лице их подруги было написано: "Я знаю то, чего не знаете вы!"

— В чем дело? — спросила Холли. — Белинда, что тебе известно?

Белинда усмехнулась:

— Когда она открыла сумочку, я стояла как раз позади нее.

— Ну, и что? — поторопила ее Трейси.

— Я видела то же самое, что и она.

— Что это было? — нетерпеливо спросила Холли.

Наслаждаясь произведенным впечатлением, Белинда сделала многозначительную паузу, но, увидев, что подруги готовы разорвать ее в клочки, сообщила:

— На подкладке сумочки появилась надпись. Черным фломастером или что-то типа того: "Берегись! Сделать ЭТО так же просто!"

ГЛАВА VIII

Новые открытия

— Меня ноги не держат, — стонала Белинда. — Хочу спать.

— Тебе хорошо. — Трейси натягивала лыжные рейтузы, готовясь к новому дню. — Ты всегда можешь вернуться в постель, когда захочешь.

Накануне ночью члены Детективного клуба долго не спали, стараясь понять, что означала надпись внутри сумочки Синди. Теперь они поплатились за ночные разговоры. Тем более что они не пришли ни к какому решению, и ситуация так и не прояснилась. Объяснение Синди, почему она и ее отец живут под чужими именами, вполне их удовлетворило. Понятным для них было даже то, что Синди не хотела узнавать Трейси. Но почему на подкладке ее украденной сумочки было написано предостережение? Кто был тот вор на мотоцикле? И более того — почему Синди не сказала им об этом? Только версия Холли более-менее удовлетворила всех.

— Надпись была на подкладке и до того, как сумочку украли, — предположила она.

— Почему? — спросила Белинда.

— Ну… — Холли задумалась, подыскивая объяснение. — Это предостережение ее отца. Он велел ей нигде не оставлять сумочку, иначе ее украдут. Она не послушала его. Тогда он спрятал ее однажды и сделал вид, будто она украдена. Перед тем как вернуть ее дочери, он сделал надпись на подкладке — как напоминание о том, что она должна проявлять осторожность.

— Не слишком убедительно, — заявила Трейси.

— Зато это объясняет, почему она ничего не сказала нам про надпись, — возразила Холли.

— Но все равно непонятно, почему она так себя вела, когда открыла сумочку.

Никто их членов клуба не мог отрицать, что Синди была удивлена или даже испытала шок, когда открыла сумочку. Почему? Из-за надписи? Или из-за чего-нибудь еще?

— Разумеется, тут есть и другое объяснение, — объявила Белинда, когда Холли и Трейси уже торопились на горнолыжную трассу.

— Какое еще? — спросила Холли.

— Она просто завралась! И все, что она нам наговорила, это складная брехня.

Холли и Трейси переглянулись.

— Мы на слово поверили в рассказанную ею историю. Может, стоит ее проверить? — продолжала Белинда.

— Как? Каким образом?

— Предоставьте это мне. — Белинда подмигнула подругам. — Меня как раз посетила очередная блестящая идея!

Времени на расспросы уже не оставалось. Кроме того, она едва ли поделилась бы сейчас своей идеей с подругами.

Когда Холли и Трейси прибыли на место встречи, Синди находилась уже там. Она улыбнулась им и помахала рукой. Они тоже ответили ей, но подходить не стали.

— Не забывай, что ее зовут не Синди, а София, — шепнула Холли. — И ничего не говори про надпись.

— Какую еще надпись? — невинным голосом спросила Трейси.

Синди и Холли перевели в группу, где уже занималась Трейси. Руководил этой группой Марио. К полудню стало ясно, что Холли там трудновато, зато Трейси и Синди настолько опережают остальных, что им почти нечему учиться.

— Может, вы покатаетесь на черных спусках в соседней долине? — предложил им Марио. — Усложняйте себе задачи. Там не должно быть столько лыжников, как на этих красных спусках.

Трейси не нужно было уговаривать. Ей уже давно хотелось сменить переполненные карабкающимися кверху лыжниками и сумасшедшими сноубордистами трассы скоростного спуска на не столь многолюдные и более крутые склоны.

Она дождалась, когда Марио повторит Синди по-итальянски свое предложение. Она согласно кивнула.

— Превосходно! — улыбнулся Марио. — Вдвоем вам будет безопасней. — Он развернул карту и ткнул пальцем в место, находившееся довольно высоко на склонах, но близко от верхней площадки одного из подъемников. — Начните тут и спускайтесь вниз по этой трассе. — Он провел пальцем линию, которая должна была привести их к верхней площадке другого подъемника. — Если вы где-нибудь устанете — спускайтесь вниз на фуникулере. Идет?

Трейси кивнула.

— Встретимся на этом же месте в четыре часа, — добавил Марио.

Он повторил свои инструкции Синди. Та улыбнулась и посмотрела на Трейси.

— Пошли, — сказала Трейси.

Когда Трейси слезла с подъемника и взглянула на широкий склон, круто уходивший вниз, она ощутила прилив восторга.

— Вот это, я понимаю, скоростной спуск, — сказала она Синди.

— Еще бы! — ответила та, оглядевшись перед этим по сторонам — не подслушивает ли кто. — Кажется, мы тут пока что одни. Вперед!

Трейси спускалась первая, легко и красиво, избегая прямых отрезков трассы и наслаждаясь своими впечатлениями — фантастически красивыми видами, ощущением простора, восхитительной тишиной и покоем.

Через некоторое время она остановилась на уступе, возвышавшемся над ущельем, разделявшим два лесных массива. Надпись предостерегала, что тут могут спускаться только опытные лыжники, а спуск попроще находится слева.

— Это что-то! — с восторгом воскликнула Синди. — Свобода, которую ты чувствуешь здесь, в горах, восхитительна — особенно когда ты привыкла постоянно оглядываться через плечо. Тут я могу не беспокоиться, что за мной кто-то следит, подглядывает или подслушивает. Тут никого нет вокруг.

— Почти никого, — поправила ее Трейси и показала на крошечную фигуру, глядевшую на них с лесной опушки.

Синди загородила ладонью глаза и поглядела в ту сторону, куда показывала Трейси.

— Я никого не вижу.

— Да, разглядеть его непросто, — согласилась Трейси. — Этот лыжник носит белый костюм. Он виден только на фоне деревьев.

— Белый костюм? — В голосе Синди послышались тревожные нотки. — Уж не тот ли это парень, который сшиб нас вчера с лыжни?

Возле ее ног взметнулся фонтанчик снега.

— Что это было?

Снег взметнулся опять, и на этот раз Трейси услыхала далекий грохот выстрела.

— Этого не может быть! — воскликнула она. — Он стреляет в нас!

Прозвучал третий выстрел и пропахал борозду в сугробе в паре метров от Синди.

— Он сумасшедший! — воскликнула Синди.

— Сумасшедший или нет, — крикнула Трейси, — но мы должны двигаться. А то мы торчим тут, как утки на снегу.

Она повернулась, чтобы спуститься по тыльному склону, но услыхала новый выстрел и почувствовала, как что-то впилось ей в лодыжку. Больно не было, но она все-таки закричала от шока.

— Он попал в меня!

Трейси присела на корточки и схватилась за ногу. Она ожидала увидеть кровь, но там не было даже царапины.

— Ты как? В норме? — Синди встала на колени рядом с ней.

Трейси обследовала свою ногу.

— Меня словно обожгло, — объяснила она. — Но…

Тут она нашла. В верхнем слое ее стеганых брюк застряла маленькая пулька.

— Духовое ружье! — воскликнула Трейси. — Он стреляет в нас из духового ружья!

Если Трейси злилась и раньше, то теперь просто впала в бешенство.

— Сейчас я выясню, что ему надо, — объявила она.

В следующее мгновение она уже мчалась вниз по склону к незнакомцу в белом. Синди летела за ней по пятам. Человек в белом быстро сообразил, что происходит. Закинув ружье за плечо, он стремительно спустился вниз, свернул со скоростной трассы на лыжню, ведущую в лес, и исчез за деревьями.

Через пару минут Трейси и Синди уже бежали по той же самой лыжне. Но в пятидесяти метрах от опушки она разделилась на две. Через тридцать метров опять разделилась. Когда от нее в третий раз отошла лыжня, Трейси остановилась на маленькой полянке.

— Мы потеряли его, — вздохнула она.

— Пожалуй, — согласилась Синди. — Ну ладно, по крайней мере, никто не пострадал.

— Но зачем он вообще в нас стрелял?

Синди пожала плечами:

— По-видимому, чтобы нас напугать.

— Зачем ему нас пугать? — не унималась Трейси. — Зачем вообще кому-то понадобилось нас пугать?

Синди сдвинула на лоб очки.

— На свете много сумасшедших, Трейси. Некоторые психи получают удовольствие, пугая людей. Им все равно, кто под руку подвернется. Сегодня мы, завтра кто-то другой.

Трейси не могла не согласиться, что в словах подруги есть доля истины. Но она все равно не успокоилась. За ее плечами уже имелся опыт по раскрытию преступлений, поэтому она знала, что без причины ничего не случается. Отыщешь причину, а в ней-то и есть ключи к разгадке.

— Одно я могу сказать наверняка, — заявила она. — Кто бы ни был этот тип, и почему бы он это ни сделал, сейчас он наверняка возвращается в город.

— Нам тоже пора, — сказала Синди. — Знаешь, сколько уже времени? Надо торопиться.

Синди водрузила очки на место и собиралась мчаться по склону, но тут Трейси схватила ее за руку.

— Подожди! — сказала она. — Что там такое?

Трейси показывала куда-то вниз. Среди деревьев там виднелась покрытая снегом крыша.

— Похоже на хижину, — ответила Синди.

— Так далеко?

— Зима ведь тут не круглый год, — напомнила Синди. — Наступает лето, тает снег. Тогда люди поднимаются в горы.

— Что ж, пожалуй, — согласилась Трейси, отстегивая лыжи.

— Зачем это ты? — удивилась Синди.

— Хочу поглядеть. — Трейси пошла по уступу в сторону хижины. — Пойдем со мной, — крикнула она через плечо подруге.

— Ты все такая же! — крикнула ей вслед Синди. — Совсем на изменилась. Любишь всюду совать свой нос. Это не доведет тебя до добра. — Тем не менее она все-таки тоже сняла лыжи и пошла за Трейси.

Прежде всего Трейси обратила внимание на кучу снега, лежащую у одной стены.

— Что ты об этом думаешь? — спросила она.

Синди удивленно пожала плечами.

— Снег как снег, — сказала она.

— С крыши! — уточнила Трейси.

— Ну и что с того?

— Весь день на улице мороз. Солнце тут едва проникает сквозь деревья. Как же снег сумел подтаять настолько, что соскользнул с крыши?

— Откуда я знаю?

— Тепло! — сказала Трейси. — Внутри. Кто-то там был!

Перед дверью хижины тоже лежал упавший с крыши снег. В середине снежной кучи виднелся след ноги.

— Теперь ты мне веришь? — спросила Трейси. Она попробовала открыть дверь, и ей это удалось. Трейси вошла в хижину и в тот же момент поняла, что интуиция ее не обманула. В хижине было довольно тепло. У дальней стенки виднелась небольшая печка. Трейси подошла к ней и осторожно потрогала ее бок.

— Еще теплая! — сказала она Синди.

На полу перед печкой лежали сухие поленья. На полке пара чугунных сковородок и несколько оловянных тарелок. Возле печки стояли простой деревянный стол и два табурета.

На полу возле стола валялись сигаретные окурки. Трейси наклонилась, рассматривая их, и вдруг обнаружила еще кое-что — маленький круглый кусочек металла. Она тут же схватила его.

— Ну вот, теперь мы знаем, кто тут был, — сказала она Синди.

— Кто? — Итальянка явно была лишена детективной жилки.

— Вот пуля от духового ружья. Теперь догадываешься?!

Когда девочки прибыли на условленное место встречи, Марио уже нигде не было видно. И неудивительно, ведь они опоздали на целый час.

— Наверно, ему надоело нас ждать, и он ушел домой, — предположила Синди.

— Или он уже ищет нас вместе с поисковым отрядом.

— Сомневаюсь, — усмехнулась Синди. — И вообще, нам лучше поскорей вернуться в отель. Тогда все будут знать, что мы не заблудились.

У входа в отель девочки расстались. Синди направилась в свое шале, а Трейси пошла искать мисс Джексон. Далеко идти ей не пришлось. Мисс Джексон и мистер Фрай стояли в вестибюле вместе с учащимися школы "Винифред Боуэн-Дэвис". Там же были и встревоженные Холли с Белиндой. Все разговаривали с обеспокоенным Марио.

Мистер Фрай первым заметил Трейси.

— Где ты пропадала? — сердито спросил он.

— Мы немного заблудились. — Трейси предпочла не говорить всю правду. Извините, что опоздала.

— Извините? — заорал мистер Фрай. — И все? Ты хоть отдаешь себе отчет, что мы уже готовы были отправить за нами поисковый отряд?

Марио схватил ее за руку:

— Трейси? Где София?

Трейси машинально попыталась высвободить руку.

— Пошла к себе в шале.

— И с вами обеими все в порядке? Ничего не случилось?

— А как же иначе? Что могло с нами случиться?

Марио заглянула на мгновение Трейси в глаза, потом отпустил ее руку и повернулся к учителям.

— Простите, — сказал он им. — Я запаниковал раньше времени. Надо было их дождаться. Виноват.

Однако мисс Джексон лишь отмахнулась от его извинений.

— Нет. Трейси должна была вернуться вовремя. Она поступила безответственно. Ты согласна, Трейси?

— Да, но… — Трейси хотела что-то возразить, но мисс Джексон уже набирала обороты.

— Директор школы предупредила меня, что за тобой и твоими подругами нужен глаз да глаз. "Если кто-то и попадет в какую-нибудь историю, то это буду девочки из Детективного клуба", — сказала мне она. И оказалась права. Ваша троица словно магнитом притягивает к себе всякие неприятности.

Трейси привыкла видеть мисс Джексон спокойной и потому немного растерялась, услышав эту гневную тираду. А через секунду она и вовсе онемела от неожиданности.

Дело в том, что мистер Фрай прокашлялся и заявил:

— Постойте-ка, мисс Джексон. Нельзя стричь всех под одну гребенку. Белинда Хейес вела себя безукоризненно.

Учительница физкультуры вытаращила глаза. У нее сделалось такое лицо, словно ее ударили по лбу заплесневелой колбасой.

— Белинда Хейес? — повторила она.

— Да, — подтвердил мистер Фрай. — Она самая. Ведь ей, конечно, обидно, что она не сможет покататься на лыжах, но при этом она не падает духом и времени даром не теряет: всячески совершенствуется в немецком языке.

— Вот это новость! — воскликнула мисс Джексон.

Для Трейси и Холли это тоже стало новостью. Белинда просто болтала с Юргеном, а мистер Фрай решил, что она грызет гранит науки.

— Тем не менее это так, — настаивал учитель. — Поэтому будет справедливо избавить ее на этот раз от нападок.

На лице Белинды застыла маска ангельской кротости. Все присутствующие были поражены такой новостью. Почему мистер Фрай — который до сих пор не мог без содрогания глядеть на Белинду — внезапно переменил свое мнение?

Это был первый вопрос, который Трейси задала в тот же момент, когда девочки захлопнули за собой дверь шале.

— Ну, отличница ты наша, что происходит? — спросила она.

Белинда усмехнулась:

— Я решила, что пора подобрать к нему ключик.

— Каким образом? — спросила Холли.

— Вам ведь известно, что старина Фрай малость зациклен на компьютерах? — спросила Белинда. — Ну вот, я заметила, что он привез с собой ноутбук. Вот я и попросила его на время под предлогом, что мне нужно найти в Интернете упражнения по немецкому.

— Что же он ответил?

— Подпрыгнул чуть ли не до луны от удивления. Он никогда не предполагал, что я такая трудолюбивая.

— Почему?.. — подозрительным тоном начала было Холли.

— Что почему? Почему он так доволен?

— Нет. Почему тебе понадобился Интернет?

Белинда вытащила прозрачную папку с листками бумаги.

— Разумеется, чтобы просмотреть старые газеты. Я решила, что больше всего подходит "Нью-Йорк таймс". Их нынешние страницы немного глючат, но я все-таки сумела заглянуть на пару лет назад. Я вела поиск на имя Фабрици.

— Ну и как?

— Никаких упоминаний о скандале там нет — но я нашла одно сообщение, показавшееся мне полезным. — Она показала девочкам распечатку. — Название статьи гласило: "Бухгалтер мафии в бегах".

— Что? — воскликнули в один голос Холли и Трейси.

— И вот что дальше: "Эдвард Фабрици, бухгалтер, подозревающийся в связях с мафией, исчез из своего дома вместе с женой и дочерью. Полиция следит за всеми возможностями выезда из США".

— Мне просто не верится, — сказала Трейси.

— Придется поверить, — назидательно заявила Белинда. — Отец Синди — мафиози. Вот почему он до сих пор боится собственной тени!

ГЛАВА IX

Разбитое окно

— Значит, вся эта история про финансовый скандал — сплошная туфта? — Трейси клокотала. Подруги никогда еще не видели ее такой сердитой. — А он изменил внешность, потому что скрывается от полиции?

— Пока еще мы ничего не знаем точно, — пыталась успокоить ее Холли. — Возможно, он уже сидел в тюрьме и был освобожден условно.

— Нет, это вряд ли, — упорствовала Трейси. — За такие преступления дают большой срок. Он еще просидел бы несколько лет.

— Тогда, может, его оправдали?

— Если так, тогда почему Синди не сказала нам правду?

— Если бы твой отец был связан с мафией, неужели ты стала бы кричать об этом? — спросила Холли.

— Лично я даже никому не говорю, что мой предок когда-то пел в поп-группе! — вмешалась Белинда.

Холли с интересом повернулась к ней.

— В самом деле? — удивилась она.

Белинда вздохнула:

— Кто меня тянул за язык?

— Ладно, при чем тут поп-группы? — возмутилась Трейси. — Сейчас речь не о них. Мы говорим про мафию. И я хочу разобраться в этом деле и расставить все точки над "i".

Трейси направилась к двери. Но не успела она взяться за дверную ручку, как Холли схватила ее за рукав и оттащила назад на кушетку. Белинда помогла удержать подругу.

— Что вы делаете? — закричала Трейси.

— Сейчас ты никуда не пойдешь, — сказала ей Холли.

— Почему? — возмутилась Трейси.

— Подумай сама. Если отец Синди мафиози и скрывается от полиции — неужели ты думаешь, что он потерпит твои разоблачения? И что ты выйдешь оттуда живой?

Трейси перестала сопротивляться.

— Пожалуй, вы правы, — согласилась она.

— Не пожалуй, а точно правы, — заявила Холли.

— Мы не отпустим тебя до тех пор, пока ты не дашь нам честное слово, что не пойдешь туда, — добавила Белинда.

— Ладно, не пойду.

— Клянешься?

— Клянусь!

Белинда посмотрела на Холли. Холли кивнула. Белинда отпустила Трейси.

Трейси выпрямилась и сверкнула глазами.

— Но подождите! Завтра я увижу ее на склоне, и тогда уж меня ничто не остановит!

Однако на следующее утро Синди не появилась.

Марио задержал группу на полчаса, но она так и не пришла.

— Ты видела сегодня Софию? — спросил он Трейси, когда они шли к подъемнику.

— Нет!

— Вчера она точно не покалечилась?

— Ни царапины, — сумрачно буркнула Трейси. Ей не хотелось разговаривать.

Не хотелось ей и кататься. В ее голове все время гвоздили слова, которые она скажет Синди, когда наконец-то с ней встретится. Ей не удавалось сосредоточиться на лыжах, она часто делала глупые ошибки и скоро вся вывалялась в снегу. Холли выглядела ничуть не лучше.

Впрочем, Марио этого не замечал. Создавалось впечатление, что он поглощен своими мыслями не меньше, чем Трейси. Холли не могла понять почему. Может, боялся, что отец Синди рассердится на то, что инструктор вчера отпустил девочек одних на трассу, и пожаловался на него? И тогда Марио потеряет работу…

— София так и не пришла? — спросил он, когда после перерыва они возобновили занятия.

Трейси покачала головой. Она знала не больше, чем он, и уже обдумывала, не зайти ли ей в шале к Софии после обеда. Но Холли ее отговорила. Вместо этого они сумели отыскать Белинду и сообщили ей, что Синди пропала. Так что теперь за дело взялась Белинда, и они надеялись, что ей удастся что-нибудь разузнать.

В конце дня Холли и Трейси поспешили вернуться в шале. Там они не нашли никаких следов Белинды. Они сели и с нетерпением принялись ждать. Им уже стало казаться, что Синди и ее отец покинули Австрию с первым же самолетом. Тут в шале влетела Белинда. Или, во всяком случае, приковыляла с поспешностью, какую ей позволяла больная нога.

— Новости есть? — тут же спросила Трейси.

— Спрашиваешь, — ответила Белинда. — Я разговаривала с Юргеном и спросила его про семейство Беллини.

— Ну и?..

— Теперь они ведут себя еще более странно, чем прежде. Он приходил туда по их вызову три или четыре раза. Теперь перед приходом он должен был им звонить и сообщать, что идет. Придя к шале, он стучал в дверь и немного отходил назад, чтобы они могли его видеть из окна. Только после этого они его впускали!

— Что же дальше? Когда он входил внутрь?

— Ну, они были там оба — Синди, то есть София, или как там ее, — и ее предок. Но они вели себя ужасно неприветливо.

— Что там у них происходит? — задумчиво пробормотала Холли.

— Хотела бы я знать! — вздохнула Белинда.

Трейси внезапно щелкнула пальцами.

— У меня идея, — заявила она. — Давайте попросим Юргена достать нам униформу официантки. Я надену ее и таким образом повидаюсь с Синди!

Холли и Белинда дружно застонали.

— Я уже вижу в этом плане кучу недостатков, — заявила Холли.

— Например?

— С чего мне начать?

Трейси задумалась.

— Ладно, не трудись. — Она тяжко вздохнула. — Просто я уже прихожу в отчаяние.

— Мы тоже, — призналась Холли.

— Не говори за всех, — заявила Белинда. — Я и не собираюсь отчаиваться. И вообще, у меня появилась блестящая идея.

Холли вопросительно взглянула на нее.

— Ну ладно! — Белинда пожала плечами. — Может, не такая уж блестящая. Но во всяком случае идея имеется. Мы сделаем вот что — будем наблюдать за шале. Дождемся, когда отец Синди отправится погулять. Мы с тобой пойдем за ним, — обратилась она к Холли. — А ты в этом время, пока его не будет, — пойдешь и повидаешься с Синди! — сказала она Трейси.

Несколько секунд длилось молчание. Наконец Холли заговорила:

— Блестящего здесь мало. Но другого плана у нас нет, так что будем действовать по нему.

Пожалуй, впервые за эти каникулы удача оказалась на стороне Детективного клуба. Через полчаса после возвращения девочек с обеда отец Синди вышел из шале.

В это время наблюдение вела Белинда.

— Пора действовать! — завопила она.

Детективный клуб не стал терять ни минуты. Трейси пошла в шале к Синди, а Холли с Белиндой отправились следить за мистером Беллини.

— Не задерживайся там — вдруг он быстро вернется? — предупредила Холли. — И постарайся не выходить из себя, когда будешь с ней говорить.

Однако Трейси не была расположена слушать чьи-либо советы.

— Делайте свое дело, — буркнула она. — А я буду делать мое.

Холли остановилась и хотела что-то возразить, но Белинда схватила ее за руку.

— Пойдем, — прошипела она. — Иначе мы его потеряем.

Белинда вытащила Холли через двор отеля на улицу. Трейси посмотрела им вслед, а потом направилась решительным шагом к шале, в котором осталась Синди, и забарабанила в дверь. Ответа не последовало. Она постучала еще раз. Никакого результата. Трейси отошла от двери, так, чтобы ее можно было увидеть из окна. Делая это. она заметила, как зашевелился край штор.

— София! Это я! — негромко крикнула она. — Я знаю, что ты там. Впусти меня. — Она вернулась к двери и снова постучала. — Я все равно не уйду! — кричала она. — Так что открой мне. Иначе я буду кричать и кричать до тех пор, пока меня не услышит весь город.

Тут она снова принялась барабанить и заорала: "Впусти меня! Впусти меня!"

Через несколько секунд дверь приоткрылась, и в щелочку выглянула Синди.

— Пожалуйста, Трейси, уйди!

— Нет. Впусти меня! — Трейси была настроена решительно. — Если не впустишь, я подниму еще больший шум.

— Но я не могу! — умоляюще сказала Синди. — Папа не велел мне отвечать на стук. Вообще никому.

Трейси сунула в щель распечатку газетной статьи, которую Белинда выудила из Интернета.

— Может, после этого ты передумаешь.

Синди пробежала статью глазами. Краска сошла с ее лица. Она открыла дверь.

— Тогда входи, — сказала она.

Холли стояла возле отеля "Бергхоф", самого дорогого и престижного в городе. На этот раз идти за отцом Синди оказалось не так просто. Начать с того, что он постоянно оглядывался, словно подозревал за собой слежку. Белинда, хотя и ходила теперь без костылей, двигалась все еще очень медленно и скоро отстала, предоставив Холли самое трудное. Тем не менее Холли удалось проследить, как мистер Фабрици вошел в отель, и теперь она дожидалась Белинду, чтобы вместе решить, что им делать дальше.

— Прости! — пробормотала Белинда, дохромав до нее. — Я думала, что моя нога почти прошла, но ходить на большие расстояния мне пока еще не по силам. Ты успела заметить, куда он исчез?

— Вон туда! — Холли кивком показала на двери шикарного отеля. — Вот только я сомневаюсь, сможем ли мы войти внутрь.

У входа в "Бергхоф" стоял строгий и напыщенный швейцар. Казалось, он просвечивал каждого входящего рентгеном.

— Ничего страшного, — презрительно фыркнула Белинда. — Просто надо сохранять уверенный вид, когда проходишь мимо него. Ступай за мной.

С решительным видом Белинда захромала к входу в отель. Остановившись перед ними, она слегка кивнула и повелительно махнула рукой. Швейцар бросился открывать ей дверь.

— Данке! — милостиво произнесла Белинда и вплыла внутрь, словно принцесса крови.

Холли прошла за ней, почти ожидая, что суровый швейцар схватит ее за плечо и вышвырнет на улицу.

Войдя внутрь, Белинда прошла мимо стойки регистрации прямо к столикам. Холли торопливо шла за подругой. Подскочивший к ним официант начал предлагать им столик, но Белинда оставила его попытки без внимания. Она увидела одиноко сидевшего мистера Фабрици и направилась к столику, который находился за его спиной. Официант отодвинул для нее стул, и она села. Холли заняла место напротив.

— Цвей шпеци, битте! — объявила Белинда, и официант немедленно бросился выполнять ее заказ.

— Как это ты ухитряешься? — шепнула Холли.

— Я просто копирую своего отца, — усмехнулась Белинда. — Он всегда так себя ведет.

Официант мгновенно вернулся к ним. Он поставил на столик два стакана шпеци и положил счет. Белинда взглянула на него и после недолгих колебаний протянула деньги. Потом махнула официанту рукой, показывая, что он может уйти.

— Надеюсь, мы тут долго не задержимся, — прошипела Белинда. — Иначе я разорюсь при таких ценах.

Холли улыбнулась и пригубила напиток. Ее глаза смотрели через зал на мужчину, только что вошедшего из вестибюля. Он направлялся прямо к ним. Сначала она не могла сообразить, где она видела его лицо с очками в золотой оправе, но потом вспомнила. Это был тот самый мужчина, с которым отец Синди говорил в баре в тот вечер, когда она с Трейси следила за ним.

Он прошел мимо их столика и сел рядом с мистером Фабрици.

Мужчины не поздоровались.

— Кофе или что-нибудь покрепче? — спросил человек в золотых очках.

К ним уже направлялся официант.

— Кофе, — вполголоса ответил отец Синди.

— Два кофе!

Наступило молчание. Белинда вопросительно подняла брови.

— Кто он такой? — спросила она одними губами.

— Потом, — так же беззвучно ответила ей Холли.

Казалось, она не обращала на мужчин внимания, но на самом деле ее мозг лихорадочно работал. Какие между ними отношения? Ведь в тот раз они выглядели как посторонние люди, случайно перекинувшиеся парой фраз в баре. Теперь же они явились на условленную встречу. Все это было очень подозрительно.

— Я оплачу, — сказал незнакомец в золотых очках, когда официант принес кофе и счет.

Белинда посмотрела на Холли. Мужчина, должно быть, жил в этом отеле. Холли отхлебнула шпеци и слегка повернула голову, чтобы лучше слышать разговор мужчин.

Мистер Фабрици заговорил, как только ушел официант.

— Ты сделал все, что нужно?

— Осталось только решить парочку вопросов, — ответил его собеседник.

— Слушай, Ник, — сказал мистер Фабрици. — Дело срочное. Мне нужно испариться. Если меня поймают, я влипну по самое некуда. Меня раскрыли. Нужны новые паспорта — и поскорей.

— Через день или два, Эд. Обещаю. Потом мы вывезем тебя и Синди отсюда, и никто вас не догонит.

— Я это слышал и в прошлый раз.

— Ты напрасно беспокоишься. У тебя все в порядке. На тебя ведь пока еще никто не наехал, верно?

— Допустим, — буркнул мистер Фабрици. — Но вокруг нас уже творятся странные вещи. И вот еще что — мне кажется, за мной следят.

Трудно сказать, кто больше вытаращил глаза, Холли или Белинда.

— Следят?

— Кто-то из постояльцев отеля.

Холли и Белинда съежились на стульях, стараясь стать как можно незаметнее. Неужели они попались? Неужели мистер Фабрици догадался, что они следят за ним?

— Точно? Ты уверен?

— Это просто подозрение. За годы, проведенные в бегах, у меня выработалось шестое чувство. — В голосе мистера Фабрици прозвучало неподдельное отчаяние.

— Слушай, Эд, все будет тип-топ, — попытался заверить его мужчина. — Еще парочка дней, и я вывезу вас отсюда. Доверься мне.

— Довериться тебе, Ник? Я уже давно понял, что разумней не доверять никому вообще.

Сказав эту резкую фразу, отец Синди поднялся и пошел к выходу.

Мужчина, которого он называл Ником, посидел еще несколько минут, а потом вышел следом за ним.

— Ну, что скажешь? — спросила Белинда. — Его все еще разыскивает полиция. Неудивительно, что он такой осторожный.

— Похоже, он не намерен задерживаться здесь надолго. Если, конечно, его подельник сдержит свое обещание. — Холли встала. — Давай вернемся в отель и поглядим, что там накопала Трейси.

— Не так быстро! — предостерегла ее Белинда.

— Не забывай — он подозревает, что за ним следят.

Холли усмехнулась:

— Ты ковыляешь с такой скоростью, что нам едва ли удастся застать их в шале. Они уже улетят из Австрии, пока ты доберешься до отеля…

Белинда с облегчением поняла, что Холли не слишком спешит возвращаться. Вместо этого она, казалось, погрузилась в собственные размышления.

Дело было вот в чем. Хотя Холли отчаянно хотела обменяться информацией с Трейси, ей требовалось также обмозговать некоторые вещи. Во многих отношениях подслушанный ими разговор не давал ответа на уже возникшие у девочек вопросы. Наоборот, теперь появилось много новых "кто" и "почему". Кто такой Ник? И почему именно он организует поспешное бегство Фабрици и снабжает отца и дочь новыми документами?

— Как ты считаешь — Синди знает про это? — спросила Белинда.

— Должна знать, — ответила Холли, когда они входили во двор отеля. — Возможно, Трейси сможет сообщить нам точно.

Внезапно какой-то человек появился из тени и загородил им дорогу.

— Даже не пытайся ничего сделать! — грозно заявила Белинда. — У меня черный пояс по карате!

Человек отскочил назад.

— Белинда, не бойся! Это всего лишь я, — произнес мужской голос.

Юрген. Это оказался он.

— Ты что распрыгался? — сердито воскликнула Белинда. — Ведь я могла разрубить тебя пополам голыми руками.

Молодой человек глядел на нее с явной опаской.

— Извини, — сказал он. — Я совсем не хотел тебя пугать.

— Не беспокойся, — усмехнулась Холли. — Мы и не испугались. А Белинда не разрубит голыми руками даже макаронину!

— Кто тебя тянет за язык? — прорычала Белинда и тут же со сладкой улыбкой повернулась к Юргену. — Ты меня искал? — проворковала она.

— Да, — ответил Юрген. — Завтра у меня выходной. Мне хочется показать тебе горы. Пойдешь?

— Юрген, — со вздохом ответила Белинда. — Я на кровать-то с трудом забираюсь с моей больной ногой. Как же я смогу лазить по горам?

Юрген покачал головой.

— Ты не поняла, — сказал он. — Мы не будем ходить пешком. Мой дядя даст мне свой снегоход!

— Что такое снегоход?

— Это что-то типа мотоцикла на лыжах! — шепнула Холли.

— А-а, лыжи с мотором! — воскликнула Белинда. — В таком случае я согласна.

Юрген улыбнулся от уха до уха.

— Замечательно, — произнес он. — Тогда мы встретимся возле…

Не успел Юрген уточнить место их завтрашней встречи, как тишину двора нарушил грохот разбившегося стекла.

— Что это такое? — закричала Холли.

— Это там! — завопила Белинда. — В шале Синди!

Оставив окаменевшего от изумления Юргена, Холли стремглав бросилась к шале. Белинда торопливо ковыляла следом. Разбилось большое окно.

— Ну кто мог это сделать? — пробормотала Белинда, подходя к Холли.

Шторы шале резко распахнулись. На улицу хлынул свет, озарив двор и двух стоящих в нем девочек.

На них уставился отец Синди.

— Не знаю, кто это сделал, — заметила Холли, подтолкнув Белинду, — но, кажется, знаю, на кого могут подумать…

ГЛАВА Х

Знакомые лица

— Я не шучу, — рассказывала Белинда Трейси. — Если бы с нами не было Юргена, все обвинили бы нас.

Переполох по поводу разбитого стекла наконец затих, и Холли и Белиндой вернулись в свое шале.

— Вот что получилось, — продолжала Белинда. — Отец Синди выглянул из окна — а мы там, — как будто именно мы бросили кирпич. Только Юрген вовремя оказался во дворе, и он сказал…

— Понятно, Белинда, — перебила ее Трейси. — Ситуация мне ясна. А теперь я могу вставить хотя бы словечко?

— Нет, подожди, — сказала Холли. — Сначала мы расскажем тебе о том, что нам удалось подслушать. Ты просто не поверишь…

Со скоростью ракеты Холли выпалила информацию и поглядела на реакцию подруги. В целом она оказалась сдержанной. Трейси даже не подняла брови. Факты, которые, по расчетам Холли, должны были ошеломить Трейси, не вызвали у нее почти никаких эмоций.

— Ну а теперь я могу говорить? — кротко поинтересовалась Трейси.

— Ты выяснила что-то невероятное, да? — спросила Холли. Только так она могла объяснить, почему подруга так отреагировала на ее новости.

— Можно считать, что да, — согласилась Трейси.

— Что же именно?

— Я показала Синди распечатку газетной статьи, — сказала Трейси. — Все было правдой. Ее отец был замешан в какой-то афере мафии — хотя, по его словам, он не сразу это понял, а потом было уже поздно. Во всяком случае, отказ уже грозил ему перспективой оказаться замурованным в бетоне.

— Но ты понимаешь? — не унималась Белинда. — Ведь он до сих пор скрывается от полиции.

— Белинда, ты дашь мне когда-нибудь договорить? — рявкнула на нее Трейси. — Я ведь уже сказала — он действительно был связан с мафией. Действительно скрывается сейчас от полиции. Но сейчас у него уже нет с мафией никаких дел.

— Он уже отсидел срок в тюрьме?

— Нет. Он стал свидетелем и дал показания на своих сообщников. Сообщил все, что знал, про целый ряд крупных мафиози. Все они оказались за решеткой. А его освободили.

— Так вот почему ему выдали новые документы! — догадалась Холли.

— Именно поэтому он получил документы на другую фамилию и сделал себе новое лицо, короче, стал другим человеком, — подтвердила Трейси. — Это входит в программу защиты свидетелей. Без этого он давно бы уже был мертвецом.

— Тогда почему же он до сих пор в бегах? Почему он просит новые документы? — удивилась Белинда.

— Неужели до тебя до сих пор не дошло? — насмешливо спросила Трейси.

Холли уже все поняла.

— Потому что он скрывается не от полиции — он боится мафии, — сказала она.

Трейси кивнула.

— Кое-кто из "авторитетов", против которых он дал показания, добились с помощью адвокатов пересмотра своих дел. Они выставили новых свидетелей, а прежних вынудили изменить свои показания. Теперь они пытаются добраться до отца Синди. Если они заставят его сказать суду что-то другое — они снова окажутся на свободе.

— Но как его можно заставить? — Белинда не верила своим ушам. — Почему он ни с того ни с сего откажется от своих прежних слов?

— Я полагаю, что он сделает это ради Синди, — сказала Трейси.

Холли хлопнула себя ладонью по лбу. Как они не поняли это раньше?

— Так вот, оказывается, в чем дело! — воскликнула она. — Тот лыжник в белом, стрелявший в нее в горах, угроза, написанная на подкладке сумочки, — а теперь кирпич, брошенный в окно. Все это угрозы, чтобы показать мистеру Фабрици, как просто расправиться с его дочерью.

— Если он не изменит свои показания, они осуществят свои угрозы, — добавила Трейси.

— Теперь все абсолютно ясно, — заявила Холли. — Все встало на свои места.

— Эй, стоп, стоп! — воскликнула Белинда. — Как это — все встало на свои места? Еще многое осталось непонятным.

— Что именно? — спросила Трейси.

— Ну, типа — кто тот мужчина, которого мы видели, — тот самый, который должен увезти их отсюда?

— Его зовут Ник Гульберт, — ответила Трейси. — Он сотрудник службы защиты свидетелей. Еще вопросы имеются?

— Да — почему мы не нашли в газетах сообщений о больших процессах над мафией, где отец Синди якобы давал показания?

— Хороший вопрос, — согласилась Холли.

— Разве ты не сказала нам сама, что не сумела получить доступ к части газетной информации? — напомнила Трейси. — Что некоторые годы так и остались закрытыми для поисковой системы?

Белинда сверкнула на нее глазами.

— У тебя не все готов ответ, да? — прорычала она.

— Ну как, теперь ты удовлетворена?

— Пока еще нет. Если ему сделали новое лицо и дали новые документы, как мафии удалось его выследить? — спросила Белинда.

— Вот это в самом деле загадка, — призналась Трейси.

— Вот видишь? — просияла Белинда. — Я ведь знала, что не все встанет на свои места.

— В принципе их никак не должны были выследить, — сказала Трейси.

— Если только нет утечки в самой службе защиты свидетелей, верно? — предположила Холли.

Трейси кивнула:

— Вот это и беспокоит Синди.

— Ведь если их выследили один раз, то могут выследить и в другой.

— Совершенно верно! — согласилась Трейси. — Похоже, что мама Синди была права.

— Ее мама?

— В тот раз Синди нас не обманула. Ее мама действительно не выдержала. Она сказала, что они никогда не освободятся от этого.

— Так и получилось, — заметила Холли.

В дверь постучали. Трейси подошла к окну.

— Кто там? — спросила Холли.

— Не видно.

Белинда встала с кровати.

— Я знаю гениальный способ, как это узнать, — заявила она. — Сейчас я пойду и открою дверь.

Белинда скрылась в коридоре. Через минуту она вернулась.

— У нас гость, — сообщила она и шагнула в сторону.

В комнату вошла Синди.

— Привет! — сказала она. — Надеюсь, я вам не помешала.

Трейси подвинула ей кресло.

— Классно, что ты пришла. Садись.

Синди покачала головой:

— Не могу. Я к вам на минутку. Просто я хотела вам сообщить, что я рассказала папе про все, что случилось. И про вас.

— Значит, он знает, кто я? — спросила Трейси.

— Теперь знает. И еще я сообщила ему, что вы все про нас знаете — про службу защиты свидетелей и все остальное.

— Что же он сказал?

— Поначалу он страшно забеспокоился. Но я заверила его, что вы люди надежные и никому не расскажете про нас, так что теперь он успокоился. И даже позволил нам иногда видеться.

— Классно! — заявила Трейси. — Значит, ты будешь завтра кататься на лыжах?

Синди покачала головой.

— Боюсь, что нет. Он хочет, чтобы я оставалась в шале. Его можно понять: дело принимает довольно опасный оборот. Но если вы захотите навестить меня…

— Заметано! — воскликнула Трейси. — Я обязательно приду.

Синди повернулась и собралась уходить.

— Подожди! — крикнула Холли. — У меня идея. Завтра вечером в отеле будет клевая дискотека с маскарадными костюмами. Пойдешь с нами?

Синди нерешительно пожала плечами:

— Не думаю, что папе это понравится.

— Но ведь это тут же, в нашем отеле, — сказала Холли.

Синди нахмурилась.

— Папа сейчас страшно взвинчен, — объяснила она. — Он беспокоится за меня — что со мной что-нибудь случится.

— Но ведь это будет маскарад, — не унималась Холли.

Трейси вскочила на ноги.

— Точно! — воскликнула она. — Ты будешь в маскарадном костюме. И мы все тоже. Никто не будет знать, кто ты такая.

По лицу Синди медленно поползла улыбка.

— Может, он и разрешит, — ответила она, направляясь к двери. — Только совсем ненадолго.

— Тяжелая у нее жизнь, — сказала Холли, когда Синди ушла.

— А у ее отца и подавно, — добавила Трейси.

— Нам тоже сейчас будет очень тяжело, — заявила вдруг Белинда.

— Почему? — удивились ее подруги.

— Потому что всегда тяжело сознавать, что тайны больше нет.

— Я понимаю, о чем ты говоришь, — согласилась Холли. — Да и каникулы скоро закончатся.

— Ну уж нет, — заявила Трейси. — О чем вы говорите? Тайна еще остается — ведь мы пока что не знаем, кто эти пособники мафии.

— Какие еще пособники мафии? — озадаченно спросила Белинда.

— Те, что преследуют Синди!

— Точно! — Холли радостно потерла руки, предвкушая интересное дело. — Итак, девочки, Детективный клуб продолжает расследование.

— Я так и думала, что он нам может пригодиться.

Холли положила на стол красный блокнот Детективного клуба. Туда заносились самые интересные и важные факты и детали каждого расследования. Холли даже не собиралась брать его с собой, ведь они отправлялись в Австрию всего на одну неделю. А что можно сделать за неделю? Но в последнюю минуту все-таки передумала и сунула блокнот в чемодан.

— А я думаю, что нам пригодится вот это, — заявила Белинда.

С этими словами она положила на стол большую коробку шоколадных конфет.

— Я думала, мы уже прикончили все конфеты, — сказала Холли.

Белинда лукаво ухмыльнулась:

— Просто я вскользь упомянула об этом Юргену, и он принес сегодня утром новую коробку.

Холли повернулась к Трейси:

— Ну а ты — каким будет твой вклад?

— Мой блестящий интеллект, — с улыбкой ответила та.

— Идет! — заявила Холли. — Итак, с чего начнем?

— С разбитого окна, — ответила Трейси. — Это самое последнее происшествие, и у меня имеются на этот счет кое-какие соображения.

Холли схватилась за ручку.

— Тогда продолжай.

— Ну вот, — начала Трейси. — Повторим все сначала и проверим, правильно ли я поняла ваш рассказ. Значит, ты, Белинда и Юрген стояли у входа во двор, когда услыхали звон разбитого стекла?

— Верно.

— Вы вдвоем побежали к шале, а Юрген остался на прежнем месте.

— Он не привык к чрезвычайным ситуациям, — объяснила Белинда. — Он не такой, как мы, и ведет уединенную жизнь.

— Но он бы увидел, если бы кто-нибудь вышел из дворика, верно?

— Если бы смог на минуту оторвать свой влюбленный взор от Белинды! — засмеялась Холли.

Белинда гневно сверкнула глазами.

— Еще одно подобное высказывание, и конфет ты больше не получишь, — предупредила она.

— Я пошутила! — стала оправдываться Холли.

— Может, прекратим эту комедию? — строго заявила Трейси. — Все-таки я сейчас пытаюсь понять, что произошло во дворе.

Холли сделала серьезное лицо. Белинда взяла конфету.

— Ну так вот! — продолжала Трейси. — Стало быть, из дворика никто не вышел — куда же делся тот, кто разбил окно?

— По-видимому, где-то спрятался, — предположила Белинда.

— Там спрятаться не так-то просто, — возразила Трейси. — И вообще, все постояльцы шале выскочили на улицу поглядеть, что за шум. Неужели бы они не заметили, если бы кто-то прятался?

— Ну, если тот человек не спрятался — что же он тогда сделал?

— Просто вошел в какое-то шале!

— Без спроса? — усомнилась Холли.

— Либо его туда впустили, либо он вошел сам.

— Ты хочешь сказать, что это мог быть постоялец одного из шале?

— Не исключено.

— Маловероятно, — настаивала Белинда. — В таких местах останавливаются только богатые.

— А мафия тебе что — бедная?

— Но я видела буквально всех, кто живет в шале. И мне никто из постояльцев не кажется похожим на мафиозо, — заявила Белинда.

— Если у тебя котелок не варит, тогда лучше ешь свои конфеты и помалкивай, — презрительно фыркнула Трейси. — По-твоему, мафиози всегда носят длинные плащи и ходят со скрипичными футлярами, где лежат автоматы?

— Эй, вы, угомонитесь, — одернула их Холли.

Трейси и Белинда хмуро смотрели друг на друга через стол.

— Сейчас мы съедим по конфетке и перейдем к следующему пункту, — продолжала Холли. — Идею Трейси я заношу в блокнот как возможность.

— Возможность! — возмутилась Трейси.

— Да, возможность, пока у нас не появятся новые доказательства. А чтобы ты не огорчилась, мы напишем, что отныне под подозрением находятся все постояльцы шале. Довольна?

— Кроме нас, — уточнила Трейси.

— Точно, кроме нас, — согласилась Холли.

— А еще Синди и ее отца, — добавила Трейси.

— Стоп, — заявила Белинда. — Они могли бросить кирпич в собственное окно и забежать внутрь.

— Ты совсем свихнулась? — Трейси удивленно вытаращила глаза.

— Но ведь они могли это сделать, — упорствовала Белинда.

— Зачем?

— Чтобы подкрепить свою легенду! Сбить нас с толку! Заставить нас поверить, что все сказанное ими — правда.

Холли положила ручку и подвинула к себе коробку конфет.

— Значит, ты все еще не уверена, что мы знаем про них правду? — спросила она у Белинды.

Та покачала головой.

— Вы с Трейси слишком доверчивые. Ведь чем мы располагаем? Снова только их собственной версией. Я поверю им только тогда, когда у нас появятся какие-то другие доказательства. — Она взглянула на Трейси. — Извини. Я понимаю, она твоя подруга, и тебе хочется ей верить, но… — Белинда замолкла.

Наступила пауза, во время которой Трейси размышляла над заявлением Белинды. Наконец она сказала Холли:

— Белинда права. Запиши их тоже как возможных подозреваемых.

Холли так и сделала.

— Что ж, мы так толком и не продвинулись, — со вздохом констатировала она. — Вот что я вам скажу: давайте теперь начнем все с самого начала. Каким было первое происшествие?

— Синди толкнула на дорогу, — сказала Трейси.

— Ее точно толкнули?

— Так она утверждает.

— Что было дальше? — спросила Белинда.

Холли нахмурилась:

— Ну, я не могу утверждать точно — кажется, дальше оборвался подъемник, на котором ехала Синди.

— Я думала, это был просто несчастный случай, — возразила Белинда.

— Не исключено, — согласилась Холли.

— Но его тоже стоит записать, — сказала им Трейси. — Дальше была история на лыжне, когда мы шли по уступу.

— Нет, тогда пострадала не Синди, а я, — напомнила Холли.

— Только из-за того, что Синди упала на тебя, — напомнила ей Трейси. — Лыжник в белом костюме толкнул ее, а не тебя.

— Ты права. — Холли лихорадочно застрочила в блокноте. — И еще — разве ты не говорила, что человек, стрелявший в вас из духового ружья, тоже был одет в белый костюм?

— Кажется, мы сдвинулись с мертвой точки! — усмехнулась Трейси.

— Точно! — хмыкнула Белинда. — Ведь в белых костюмах тут катаются всего лишь около двухсот лыжников!

— Не смеши меня! — заявила Трейси.

— Ну ладно, — согласилась Белинда. — Не двести. Но ты ведь не можешь арестовать человека только за то, что он носит белый лыжный костюм.

— Нет, — согласилась Холли. — Зато все они должны быть у нас под колпаком. Итак, что мы еще пропустили?

— Похищение сумочки! — напомнила Трейси. — Надо искать человека с мотоциклом.

Белинда открыла рот, собираясь что-то возразить.

— Только не говори нам, что тут найдется несколько тысяч мотоциклистов, — предупредила ее Трейси.

— Я и не собираюсь, — буркнула Белинда. — Просто я хотела кое-что напомнить. Но если вы не хотите слушать… — Она отодвинула стул и встала. — Что-то спать хочется. Пожалуй, я пойду.

— Белинда! — укоризненно протянула Холли. — Хватит дуться! Что ты собиралась нам сказать?

— Марио! — произнесла Белинда.

— Что ты о нем вспомнила?

— Он был возле подъемника. Он вел вашу группу по пересеченной местности. И он послал вас кататься на гору, то есть знал, где вы будете находиться. И он же случайно оказался неподалеку, когда была похищена сумочка.

— Белинда! Ведь он вернул ей сумочку! — запротестовала Трейси. — И он не мог не находиться рядом с нами в других местах — ведь он инструктор по лыжам, забыла?

— Новый инструктор, — напомнила Белинда. — Вам известно, откуда он тут появился?

— Он едва ли мог подстроить так, чтобы прежний инструктор сломал ногу, — возразила Холли.

Белинда пожала плечами:

— Я всего лишь говорю о том, что он вполне мог оказаться причастным ко всем этим историям.

— Что ж, в таком случае, — заявила Трейси, — почему бы нам не внести в список подозреваемых и Салгадо?

— Это который со сломанной рукой? — спросила Холли.

— Почему бы и нет? — воскликнула Трейси. — Ведь он находился там же, когда Синди толкнули под колеса машин. И он остановился в одном из этих шале, так что мог швырнуть кирпич и через окно — здоровой рукой, разумеется!

— Других подозреваемых у нас нет. — Белинда уже направлялась в свою спальню. — Так что я не вижу причины, почему бы нам не обратить на них внимание, — крикнула она через плечо.

Трейси тоже встала.

— Короче, у нас четверо подозреваемых — Синди, ее отец, Марио и Салгадо, — сказала она и покачала головой: — Как-то все глупо выглядит. Я иду спать. Завтра последний день на лыжах — я хочу быть готовой к нему.

— Я тоже, — согласилась Холли и закрыла красный блокнот. Но тут же снова открыла и все-таки записала: "Марио?" и "Салгадо?"

— Пока у нас нет других доказательств, пускай будут хотя бы эти подозреваемые. Все лучше, чем совсем ничего, — сказала она сама себе. — Неважно, пускай даже нам это кажется маловероятным.

Последний лыжный день начался с сюрприза — исчез Марио!

— Мне очень жаль, — сказала девочкам мисс Джексон, — однако никто, по-видимому, не знает, куда он мог деться. Возможно, он объявится позже, но пока что, боюсь, вам придется кататься самостоятельно. И пожалуйста… — тут она посмотрела прямо на Холли и Трейси, — не падайте больше с крутых склонов и вообще не делайте никаких глупостей.

Холли и Трейси ответили учительнице ангельскими улыбками, хотя и не поняли, почему она выделила именно их.

— Ладно, — завершила мисс Джексон свое напутствие. — Ступайте — желаю приятно провести время.

— Что ты думаешь обо всем этом? — спросила Холли, когда девочки шли к подъемнику.

— Здорово! — ответила Трейси. — Честно говоря, я уже устала от стольких уроков за одну неделю.

— Ты прекрасно знаешь, что я не об этом тебя спросила, — сказала Холли. — Я говорю про исчезновение Марио.

Трейси остановилась и посмотрела на Холли.

— Марио не исчез. Он просто пока не пришел. Может, он вчера перебрал и у него головка бо-бо. Может, ему надоело возиться с "чайниками". Может, ему надоела Австрия, и он вернулся в Италию. Может, у него украли мотоцикл, и он сейчас сидит в полиции и пишет заявление. — Она замолчала и подождала, пока Холли переварит услышанное. — Сколько еще вариантов тебе назвать?

— Но совпадение все-таки налицо, верно? — задумчиво произнесла Холли.

— Совпадение? Да куда уж без него! — Трейси раздраженно зашагала к подъемнику. — Ты становишься вроде Белинды!

Тем временем Белинда погрузилась в работу — прочесывала Интернет.

— Я в самом деле рад, что ты так тянешься к знаниям, — сказал ей мистер Фрай, когда она снова попросила у него ноутбук. — Похвально и то, что ты так усердно совершенствуешься в немецком языке с тем молодым официантом.

Белинда ответила учителю своей самой скромной улыбкой.

— Боюсь, что раньше я тебя недооценивал, — продолжал он. — Я думал, что тебя интересуют только лошади да ваши отвратительные криминальные загадки, в которые вы постоянно встреваете.

— Нет, мистер Фрай, — заверила его Белинда. — У меня очень широкий диапазон интересов.

— Что же ты хочешь посмотреть в Интернете сегодня?

Белинда включила свою излюбленную поисковую систему.

— Материалы из новейшей истории Америки, — ответила она.

— Превосходно! — воскликнул мистер Фрай. — Что ж, тогда не стану тебе мешать.

Белинда предпочла не говорить ему о том, что в новейшей американской истории ее интересовали процессы над мафией, отразившиеся в кричащих газетных заголовках последних десяти лет — особенно тот, где главным свидетелем выступал человек по имени Эдвард Фабрици.

— Будем надеяться, что сегодня откроются все года, — пробормотала она сама себе, начиная поиск.

Долго шарить по газетному сайту ей не пришлось. Ей повезло. Она сразу наткнулась на десятки заголовков, где в разных сочетаниях фигурировали два слова — "мафия" и "Эдвард Фабрици". Белинда принялась открывать статьи. На третьей или четвертой она убедилась, что история Синди совершенно правдива. Ее отец выступал главным свидетелем в целой серии процессов против крупнейших боссов мафии.

Это даже слегка разочаровало ее. Трейси оказалась права. Синди сказала им правду — на этот раз.

— Зато теперь мы все знаем точно, — сказала Белинда, обращаясь к компьютеру.

Экран заполнила первая страница газеты с большой статьей, крупным заголовком и фотографией двух главных обвиняемых, которых привезли на суд. Их окружала толпа сторонников. Белинда уже собиралась открыть следующую статью, когда ее взгляд выхватил в этой толпе одно лицо. Оно было видно не очень четко, но разглядеть его стоило.

Белинда быстро записала страницу на диск и вышла из Интернета. Открыла графическую программу, загрузила картинку и принялась ею манипулировать, увеличивая контрастность, уточняя детали и, наконец, увеличив размеры.

— Вот это, я понимаю, технология, — сказала она лицу, глядящему на нее с экрана. — И надо сказать, что ты почти не изменился… Марио!

Сомнений не оставалось. Молодой и чуть менее загорелый Марио стоял прямо в середине толпы, поддерживающей боссов мафии. Пока распечатывалась эта часть фотографии, Белинда от нечего делать разглядывала остальные лица в толпе — нет ли среди них еще кого-нибудь знакомого. Она уже собиралась прекратить это занятие, когда ее глаз наткнулся на второе лицо, выглядывающее из-за фигуры одного из боссов. Сказать что-либо определенное было сложно, но вывести его на бумагу тоже стоило. Если это окажется тот, о ком она и думала, — тогда они и в самом деле действуют тут заодно!

ГЛАВА XI

Танцы с похищением

— Что ты можешь сказать про Марио?

— Марио?

Белинда настолько погрузилась в свои интернетные изыскания, что опоздала на встречу с Юргеном. К счастью, он все-таки дождался ее, и она все-таки смогла поглядеть на горы.

Езда на снегоходе оказалась фантастически захватывающей. Юрген бросал его на горные склоны на большой скорости, которая была чуть выше разумной, но медленней, чем рискованная. От этого у Белинды возникали ощущения, похожие на минуты, когда ее конь Мелдоун мчался галопом по полям. Короче, именно это ей и требовалось после недели бездействия. Впрочем, тряска отдавалась в ее щиколотке достаточно болезненно, и Белинда почувствовала некоторое облегчение, когда Юрген остановил снегоход на высоком горном с щиколотке достаточно болезненно, и Белинда почувствовала некоторое облегчение. ов. клоне и предложил несколько минут полюбоваться видами. И, что важнее, у нее появился шанс выяснить, что Юрген знал про Марио.

— Ну знаешь — Марио! — повторила Белинда. — Инструктор по лыжам.

— А-а! — Юрген медленно кивнул. — Я мало знаю про него. До этой недели мы его и не видели. Впрочем, хорошо, что он появился. Ведь наш второй инструктор сломал ногу, попав под мотоцикл.

Белинда чуть не упала со снегохода.

— Он попал под мотоцикл?! — завопила она. — А я-то думала, что он сломал ногу, катаясь на лыжах.

Юрген улыбнулся:

— Ну нут, он слишком хороший лыжник. Просто он шел по улице, и его сбил какой-то мотоциклист.

— Кто был тот мотоциклист?

Юрген пожал плечами:

— Его так и не удалось задержать.

Мозг Белинды работал с лихорадочной быстротой. Теперь все складывалось одно к одному. Что, если лыжного инструктора сбили нарочно, чтобы Марио мог занять его место? Таким образом Марио получил идеальную возможность для общения с Синди. Если прежде и оставались какие-то сомнения, то теперь они улетучились. Марио был одним из головорезов мафии, охотившихся на отца Синди. Но кто же тогда другой? Белинда собиралась спросить Юргена про другое лицо с газетного снимка, когда он внезапно показал куда-то вниз.

— Интересно, что он там делает?

На склоне появился какой-то человек. Он двигался по лыжне, ведущей из леса.

— На нем белый лыжный костюм! — воскликнула Белинда.

— Зачем он туда приходил? — удивился Юрген.

— А что? Что там внизу находится?

— Хижина, — объяснил Юрген. — Мы иногда ночуем там летом, когда рубим деревья.

— Хижина! — закричала Белинда. — Юрген! Поезжай за ним! Я должна выяснить, кто он такой. Это в самом деле необычайно важно.

Юрген озадаченно посмотрел на нее.

— Почему это так важно? — спросил он.

— Сейчас не время для вопросов. Просто сделай это. Пожалуйста!

Юрген придумал более удачный вариант, чем следовать за лыжником в белом. Он знал горы как свои пять пальцев. После серии коротких зигзагов они приехали на окраину города как раз вовремя, чтобы увидеть лыжника, спустившегося со склонов. Они остановили снегоход, выждали немного и последовали за ним по улицам.

— Это и есть работа сыщика? — прошептал Юрген, когда они делали вид, что разглядывают витрину часовщика.

— Да, — ответила Белинда. — Теперь пошли.

Долго следить им не пришлось. Через две или три улицы они увидели, что белый лыжник исчез в доме, который стоял на углу улицы, чуть поодаль от остальных.

— А теперь что будем делать? — спросил Юрген.

— Ты веди наблюдение тут, — велела ему Белинда. — А я обойду вокруг дома.

С независимым и уверенным видом Белинда прошествовала мимо фасада дома и свернула в переулок.

— Зеленая дверь, Катарина-штрассе, дом 44, — сказала она себе. — Надо запомнить.

Позади дома она увидела встроенный гараж. Одна створка двери была чуть приоткрыта. Белинда огляделась по сторонам — не смотрит ли кто-нибудь на нее, — а потом заглянула в щель. Внутри она разглядела очертания двух мощных мотоциклов. Точно она не могла сказать, однако на вид они походили на те, на которых Марио и похититель сумочки промчались в тот вечер, когда Синди рассказала им первую версию своей истории. Именно их она и хотела увидеть. Теперь она могла вернуться к Холли и Трейси.

Однако ее ждал еще один сюрприз. Когда Белинда завернула за угол, дверь дома открылась. Белинда нырнула за какой-то автомобиль. Оттуда она могла хорошо видеть людей, вышедших из дома.

Это был Марио. Он повернулся и заговорил с человеком, оставшимся в дверях. Сначала Белинда его не видела. Но потом Марио немного подвинулся в сторону, и его собеседник стал виден лучше. Он все еще был в белом лыжном костюме, но уже без очков и шлема. Белинда узнала коренастую фигуру Салгадо. Он поднял руку и махнул вслед Марио.

— Так, значит, твоя рука вовсе и не сломана, — прошептала Белинда. Итак, последний фрагмент мозаики лег на свое место. Теперь у нее не осталось никаких сомнений. Другое лицо на газетном снимке принадлежало Салгадо.

— Но ведь у Салгадо сломана рука, — заспорила Трейси.

— Салгадо просто притворялся, что она сломана, — со снисходительным вздохом пояснила Белинда. — Положил руку в перевязь, вот все и поверили, что она у него сломана. Никто ведь не делал ему рентген!

Холли, Трейси и Белинда вернулись в шале. Белинда поймала их в тот самый момент, когда девочки собирались взять напрокат для маскарада с дискотекой какие-нибудь костюмы.

К новостям, принесенным Белиндой, они отнеслись с сомнением.

— Зачем ему надо было прикидываться? — спросила Трейси.

— Тогда его ни в чем не заподозрят, согласна? — Холли передала Трейси распечатки фотографий. — Толкнул Синди под колеса — сшиб ее с ног на опасной лыжне — стрелял в вас — налетел на нее на мотоцикле и вырвал из рук сумочку — и даже разбил окно. Никто и не заподозрил бы в таких вещах человека со сломанной рукой.

— Пожалуй, верно, — согласилась Трейси. — А эти снимки в самом деле убеждают. Несмотря на то, что Салгадо наполовину скрыт.

Холли похлопала Белинду по спине.

— Классно сработано! Отныне мы назначаем тебя экспертом Детективного клуба по Интернету. Может, нам стоит завести собственную страничку?

— Сейчас речь не об этом! — взвилась Белинда. — Что нам делать с Марио и Салгадо?

— Давайте начнем с того, что расскажем про них Синди и ее отцу, — предложила Трейси.

В дверь постучали.

— Наверное, это Юрген, — предположила Белинда. — Я случайно проговорилась, что у нас опять кончаются конфеты!

Она захромала в коридор и открыла дверь.

— Привет! Это я! — произнес огромный плюшевый медведь.

— Я не знакома с такими большими медведями, — засмеялась Белинда.

Медведь поднял лапу и снял с себя голову.

— Теперь узнаешь? — спросила Синди.

— Заходи, — пригласила Белинда. Мы как раз собираемся устроить пикник для медведей!

— Это мой костюм для дискотеки, — объявила Синди. — Его подыскал для меня Ник Гульберт. Папа посоветовался с ним и только после этого разрешил мне пойти с вами. Костюм мне привезли из проката сегодня утром. Папа настоял, чтобы я надела именно его.

— Весьма разумно. — Холли подавила смешок. — В нам тебя уж точно никто не узнает.

— Да уж, — усмехнулась Трейси. — Особенно если мы тебе споем: "Мишка, мишка, где твоя улыбка?"

Синди чуточку обиделась.

— Знаете что, — заявила она. — Если вы будете и дальше продолжать в таком тоне, то я…

— Мы знаем, кто тут люди мафии! — перебила ее Белинда.

— Что?

— Ты лучше сядь, — сказала она. — Тут в двух словах не объяснишь.

Наконец Холли, Трейси и Белинда закончили перечислять все события этой недели и возложили вину за них на Марио и Салгадо. Синди смотрела на Детективный клуб глазами, полными восхищения.

— Девчонки! Как вам это удалось? — с придыханием произнесла она. — Я бы никогда не догадалась.

— У нас за спиной богатый опыт, — ответила Трейси. — Ну, так что же мы будем делать?

— Не говорить моему папе, это уж точно, — взмолилась Синди. — Если он узнает об этом, плакала моя дискотека. Он никуда уже меня не отпустит.

— Но мы обязательно должны ему сказать, — настаивала Холли.

— Зачем?

— Потому что тебе угрожает опасность.

— Я уже давным-давно живу как на вулкане, верно? Теперь мы по крайней мере знаем, кого нужно опасаться. Поверьте мне, как только я увижу Марио или Салгадо — только меня и видели. Хотя они едва ли узнают меня в таком костюме. — Синди снова надела медвежью голову. — Понятно? Пока я в этой шкуре, мне ничего не грозит. А завтра утром мы уже уедем отсюда.

— Что ты имеешь в виду? — спросила Трейси.

Синди опять сняла голову медведя.

— Я не хотела вам говорить до дискотеки… — Ее глаза наполнились неподдельной грустью. — Ник Гульберт все устроил — совершенно новые документы, новое имя, адрес… Короче, мы начнем новую жизнь. В восемь утра нас заберет отсюда лимузин.

Наступила тишина. Члены Детективного клуба не знали, что и сказать. Жить в постоянном страхе, с вечной оглядкой, сегодня здесь, а завтра там… Да, нелегкая доля выпала этой девочке.

— Пожалуйста, девчонки! — взмолилась Синди. — Ничего не говорите папе. — Она опять одела медвежью голову. — Никому не говорите. Хорошо?

— Хорошо! — согласилась Трейси.

Холли внезапно озарило.

— А я вот что тебе скажу, — заявила она. — Чтобы тебе не было так неловко из-за этого прикида, мы все оденемся разными зверями.

— Прекрасная мысль! — поддержала ее Белинда.

— Если ты думаешь, что я надену на себя эту дрянь, ты ошибаешься! — Белинда уже успела передумать. Ей не хотелось наряжаться животным.

Из-за разболевшейся ноги она не пошла с подругами в ателье проката и предоставила им самим выбрать костюмы.

— Не волнуйся, — успокоила ее тогда Холли. — Предоставь все нам. Мы найдем тебе что-нибудь подходящее.

Теперь Белинда была недовольна их выбором.

— Пойми, — объясняла ей Холли, — все костюмы уже разобрали. Остались только эти три. Нам ничего не оставалось делать.

Белинда не успокаивалась.

— Тогда почему я должна напяливать на себя именно этот? — упрямилась она.

— Он единственный придется тебе впору, — сказала Трейси. — Хватит капризничать, надевай. Через пять минут мы должны зайти за Синди.

— Нет. Я его не надену.

Белинда легла на свою кровать, а костюм вернулся в коробку.

— Что тебя в нем не устраивает? — воскликнула Трейси.

— Я в нем выгляжу глупо! — закричала Белинда.

— Мы все выглядим глупо. Ну и что? — возразила Холли.

— Нет, — не унималась Белинда. — У вас все нормально. Ты лев. Трейси тигр. А я кто? — Она брезгливо вытащила костюм из коробки. — Пингвин!

Трейси и Холли потребовались сверхчеловеческие усилия, чтобы не расхохотаться, но они все-таки сумели удержаться — пока.

— Слушай, Белинда. — Холли села не ее кровать. — Ты там будешь нужна. Мы все должны присматривать за Синди. Втроем. Сделай это ради нее. Пожалуйста!

Белинда чуточку смягчилась.

— И вообще, — добавила Трейси, — кто узнает, что под этим костюмом именно ты, а не кто-то другой?

Аргумент возымел действие. Белинда задумалась.

— Ну ладно! — заявила она наконец. — Но если мне кто-нибудь бросит рыбу, я тут же уйду!

Холли, Трейси и Белинда оказались не единственными зверями на дискотеке. Еще там была парочка кошек, попугай, петух, две гориллы и даже еще один лев и тигр. Но Белинда оказалась единственным пингвином, а Синди, к счастью, единственным медведем.

— Порядок! — произнесла Холли, когда девочки вошли в бурлящий круговорот молодежи. — Одна из нас должна быть все время возле Синди.

Сказать это было легче, чем сделать. Народу было много, а Синди в медвежьем обличье произвела фурор. С ним хотели танцевать все — пираты, солдаты, полицейские. Не остались без внимания и лев с тигром. А пингвин, казалось, был вполне счастлив в углу зала; там он болтал с ковбоем в маске по имени Юрген Малыш.

Только когда Холли вернулась из бара со стаканом искрящейся минеральной воды, она заметила, что медведь куда-то исчез. Она тут же обошла весь зал и наткнулась на Белинду.

— Где Синди? — заорала она сквозь грохот музыки.

Белинда повернулась к танцующим.

— Не знаю, — крикнула она в ответ. — Только что она была рядом с Трейси.

Холли пробралась сквозь толпу к подруге в костюме тигра.

— Я не вижу Синди, — прокричала она в тигриное ухо.

— Она отошла кое-куда! — крикнула в ответ Трейси. — Я думала, что вы вместе. С ней вышел какой-то лев.

— Это была не я! — закричала Холли. — Я ходила в бар. Это был другой лев.

Трейси прекратила танцевать и тоже оглядела зал.

— Пойду ее искать! — крикнула она.

— Я с тобой!

Не успели они пробиться к выходу, как в дверях появился медведь и через минуту уже танцевал между астронавтом и Тарзаном.

— Похоже, все в порядке! — крикнула Трейси.

— Удивляюсь, откуда у нее столько энергии, — восхитилась Холли. — А я пойду посижу с Белиндой и немного остыну. Не понимаю, как львы выдерживают африканскую жару в своих шкурах!

Холли снова пробралась к Белинде и Юргену.

— Все в порядке? — спросил Юрген.

— Нормально! — ответила она. — Только жарко.

— Вот видишь! Даже тебе жарко, — вздохнула Белинда. — Представляешь, каково мне? Ведь пингвины привыкли к арктическому холоду.

— Давайте выйдем на свежий воздух, — предложила Холли.

— Пусть попляшут еще несколько минут, — сказала Белинда, кивнув на тигра и медведя. — А потом спросим, хотят ли они пойти с нами. Юрген говорит, что приготовил нам что-то вкусненькое.

Юрген кивнул:

— Дядя мне обещал. Пойду-ка я ему напомню. Приходите через полчаса в ресторан.

— Ты думаешь, мы постесняемся и не придем? И не надейся! — заявила Белинда. — Только никакой рыбы! Предупреждаю!

Через двадцать пять минут Холли и Белинда отправились в опасное путешествие через танцующий зал. Они быстро отыскали Трейси и стали пробираться к Синди. Она все время куда-то убегала, окруженная на этот раз целой толпой цирковых клоунов.

Трейси-тигр растолкала клоунов и схватила медведя за лапу.

— Пора сделать перерыв, — закричала она. — Юрген хочет нас угостить.

— Кто такой Юрген? — закричал в ответ медведь.

Трейси едва не упала. Голос оказался незнакомым, в костюме медведя был явно кто-то другой. Она схватила медведя за уши и сняла голову.

— Что ты делаешь? — закричала девочка с длинными светлыми волосами.

— Не обращай внимания, — крикнула ей Трейси. — Нам надо с тобой поговорить.

Через минуту лев, тигр и пингвин уже тащили безголового медведя к выходу.

— Что вы себе позволяете? — закричала на них девочка, когда они оказались за дверью.

— Ты не Синди! — сказала ей Трейси.

— Ну и что? — Девочка ничего не понимала.

— Тогда почему на тебе этот костюм медведя?

— Мне его дали.

— Дали? — переспросила Холли. — Кто дал?

— Один из лыжных инструкторов. Я пришла в костюме феи, а он остановил меня и сказал, что хочет подшутить над своими друзьями. Пообещал мне пятьдесят марок, если я переоденусь в медведя.

— Лыжный инструктор? — нахмурилась Холли. — Который из них?

— Ты еще спрашиваешь! — воскликнула Белинда. — Ведь это был Марио? Верно?

— Откуда ты знаешь? — спросила девочка.

— Ну вот, я ведь говорила!

— Ой, не может быть! — простонала Трейси. — Они похитили Синди!

ГЛАВА ХII

Детективы идут по следу

— Они опережают нас как минимум на полчаса! — воскликнула Холли. — Что нам делать?

— Отправляться следом за ними! — У Трейси не было никаких сомнений. — И чем раньше, тем лучше. Мы знаем, куда ее увезли.

— Куда?

— В тот дом, где их сегодня видела Белинда.

— А ты что скажешь? — обратилась Холли к Белинде.

Девочка нахмурилась.

— Вы правы. Вот только я вас задержу. Отправляйтесь без меня. Адрес — Катарина-штрассе, 44. — Белинда быстро объяснила, как туда добраться. — Там трудно ошибиться. Это единственный дом с зеленой дверью.

— Идет! — согласилась Холли и вручила Белинде львиную голову. — Ты расскажи обо всем отцу Синди. Пускай свяжется с сотрудником из службы защиты свидетелей.

— Ником Гульбертом! — подсказала Трейси.

— Да, точно, — сказала Холли. — Он знает, что делать.

— Пошли. — Трейси бросила Белинде тигриную голову. — Присмотри за ней.

Холли и Трейси схватили куртки.

— А как же костюмы? — закричала Белинда.

— Некогда переодеваться, — ответила Холли.

Белинда поглядела им вслед. Выглядели они поистине странно — со звериными лапами и болтающимся из-под куртки хвостом.

— Хорошо еще, что сейчас темно, — пробормотала она. — Иначе они не дошли бы и до конца улицы!

— Вот здесь, — сказала Холли.

Дом оказался именно таким, каким его описала Белинда. Угловой, трехэтажный, он стоял чуть в стороне от остальных. И хотя при свете уличных фонарей подругам было трудно определить цвет двери, номер 44 был виден достаточно отчетливо.

Девочки спрятались за автомобилем. Оттуда им был виден свет в коридоре и на верхнем этаже.

— Наверное, они привели ее туда, — прошептала Трейси.

— Да, согласна.

— Но как же нам пробраться внутрь?

Холли закрыла глаза и задумалась.

— Позади дома гараж — разве Белинда не говорила, что он пристроен к дому?

— Кажется, говорила. — В голосе Трейси не было уверенности.

— Попробуем войти в гараж, а там скорей всего есть дверь, ведущая в дом.

— Давай попытаемся, — согласилась Трейси, вставая.

В следующее мгновение Холли резко дернула подругу за куртку.

— В чем дело? — возмутилась Трейси. — Ты мне чуть хвост не оторвала.

Холли зажала рукой подруге рот.

— Дверь! — прошипела она.

Трейси подняла голову и посмотрела сквозь окна автомобиля. Дверь дома открылась, и, пока девочки смотрели, из нее вышел мужчина. На мгновение его силуэт четко обозначился на фоне освещенной прихожей, потом дверь закрылась. Мужчина оглядел оба конца улицы, словно проверяя, нет ли опасности.

— Кто это? — прошептала Трейси.

— Трудно сказать, — ответила Холли, глядя ему вслед. Фигуру незнакомца скрывала толстая дутая куртка, лица не было видно под широкими полями шляпы. Мужчина торопливо прошел по дороге, нырнул в машину — и через несколько секунд умчался в неизвестном направлении.

— Судя по росту, это скорей Марио, чем Салгадо.

— Хорошо! — убежденно заявила Трейси. — С Салгадо нам будет проще справиться. Пошли!

— Я так и знал, что ее не надо было отпускать! — простонал отец Синди. Он был в отчаянии. — Какой я идиот! Ведь знал же, что это слишком опасно. И как только я поддался на ее уговоры?

— Некогда сейчас причитать! — заявила Белинда. — Надо действовать!

— А что я, по-твоему, делаю? — огрызнулся мистер Фабрици.

Они стояли в гостиной его шале.

— Проклятье! Неужели он выключил свой мобильный? — бормотал мистер Фабрици. — И в отеле его нет.

— Тогда звоните в полицию, — приказала Белинда.

— Нет, постой! — На лице Фабрици появилось облегчение. — Ник — слушай, — сказал он без промедления. — Они похитили Синди.

Он стал объяснять, что произошло, но потом замолчал и положил трубку.

— Он едет.

— Зачем? — воскликнула Белинда. — Только время зря потратим.

— Он будет здесь буквально через несколько минут.

— Может, все-таки обратиться в полицию? — настаивала Белинда.

Мистер Фабрици покачал головой:

— Предоставим все ему. Узнав детали, он сделает все остальное.

Одна из створок гаража была чуточку приоткрыта. Трейси взялась за нее и стала тихонько открывать. Петли были сломаны, и нижний край двери громко скрипнул по бетону. Трейси замерла. Холли тоже оцепенела и стала прислушиваться, не начнется ли в доме шевеленье, говорящее о том, что кто-то услышал произведенный ими шум. Там все было тихо. Ободренная Трейси кивнула подруге, чтобы та ей помогла. На этот раз они приподняли дверь повыше и открыли ее так, чтобы можно было протиснуться внутрь.

Холли кивнула, предлагая Трейси идти первой, затем последовала за ней. Во мраке гаража они различили силуэты двух мотоциклов. "Интересно, — подумала Холли, — который из них сшиб инструктора по лыжам, чтобы Марио мог занять его место?"

Осторожно двигаясь вдоль задней стены, Трейси в конце концов нащупала дверь.

— Порядок! — шепнула она Холли. — Теперь посмотрим, везучие мы или нет.

Им повезло. Дверь оказалась незапертой. Трейси тихонько открыла ее. Как только она это сделала, на них хлынул свет. Девочки оказались в конце прохода, который шел мимо лестницы и заканчивался холлом и парадной дверью.

— Может, вырубим свет? — прошептала Трейси.

— Лучше не надо, — также шепотом ответила ей Холли.

Риск оставался в обоих случаях, но подниматься по лестнице при свете было чуточку безопасней. Если они его выключат, то Салгадо может заметить. А раз они все видят, значит, меньше рискуют обо что-нибудь споткнуться.

Холли первая направилась вдоль прохода. У подножия лестницы была дверь, ведущая в переднюю часть дома. Дверь была открыта, за ней находилась темная комната. Холли оглянулась на Трейси. Та кивнула на лестницу, и Холли поставила ногу на первую ступеньку. Раздался скрип. Холли затаила дыхание. Не хватало им только скрипучей лестницы. Она попробовала вторую ступеньку. Слава богу, не скрипят. Третья тоже. Возможно, все обойдется.

Трейси следовала за подругой наверх, избегая всех ступенек, которые издавали хотя бы малейший скрип. На первой площадке они остановились. Там было три двери, ведущих в переднюю, боковую и заднюю комнаты, и лестница, поднимающаяся на верхний этаж. Все двери были закрыты. У стены стоял маленький столик, на нем — большая ваза. Из вазы торчали стебли давно увядшего, побуревшего от старости букета. Должно быть, он торчал тут много месяцев.

— Не наткнись, — предостерегла Холли подругу.

Они двинулись к следующей лестнице, но тут Холли остановилась. Ваза навела ее на мысль. Холли повернула ручку двери, ведущей в боковую комнату, и поманила за собой Трейси. Подруги вошли в темноту.

— Ты что? — прошептала Трейси, когда они оказались внутри.

— У меня идея.

Холли быстро изложила подруге свой план. Осуществить его было непросто, но попробовать стоило. Хотя, как заметила Трейси, его успех зависел от того, находится ли Синди в комнате на верхнем этаже.

— Если ее там нет, мы все равно напрасно потратим время, — тихонько сказала Холли.

— Ладно, давай, — отмахнулась Трейси.

— Ты первая!

Трейси выскользнула на лестницу и спустилась вниз, а там проскочила коридор и вернулась в гараж. Ухватилась за приоткрытую дверь гаража и, напрягая все силы, приподняла ее и вернула на место.

Потом огляделась. У стены валялись деревянные ступеньки. Она положила их на пол перед гаражными створками. "Это хоть немножечко, но все-таки его задержит", — сказала она себе.

Выйдя из гаража, она оставила открытой дверь, ведущую в коридор. Затем прошла на цыпочках вдоль коридора и скрылась в темноте нижней комнаты. Там захлопнула дверь и стала ждать, что будет дольше делать Холли.

А Холли стояла на лестнице верхнего этажа и медленно вела отсчет, чтобы дать Трейси достаточно времени на подготовку ее части ловушки. Досчитав до двухсот, она взяла со столика вазу, перенесла на верхнюю площадку и оттуда швырнула ее вниз. Ваза с грохотом и звоном разбилась вдребезги. Холли нырнула в боковую комнату и тихонько прикрыла дверь.

Через несколько секунд на верхней площадке, а затем вниз по лестнице застучали шаги, сопровождавшиеся какими-то итальянскими фразами, которые звучали отнюдь не как ласковая музыка. Шаги послышались на площадке следующего этажа и спустились вниз.

В нижней комнате Трейси затаила дыхание. Успех их плана был рассчитан на то, что Салгадо должен был заметить открытую дверь гаража и подумать, что человек, разбивший вазу, покинул дом таким путем. Все сработало без сучка без задоринки. Салгадо сбежал по лестнице и скрылся в гараже. Тут же из-за двери выскочила Трейси, захлопнула гаражную дверь и задвинула засов. Салгадо, когда понял, что произошло, взревел. Теперь у девочек была пара минут передышки, пока бандит будет выбираться из гаража.

Холли уже стремглав летела на верхнюю площадку. Дверь в комнату была открыта. На стуле у дальней стены сидела Синди. Остановившись в дверях, Холли крикнула ей, чтобы она скорей бежала вниз. Но Синди, казалось, примерзла к своему стулу.

Холли шагнула к ней.

— Пойдем, Синди, — настойчиво повторила она. — Надо выбираться отсюда, пока не поздно.

— Я так не считаю! — раздался голос за дверью, и в комнату вошел Марио.

Теперь застыла и Холли. Что здесь делает Марио? Разве не его они видели только что возле дома? Разве не он сел в машину и уехал?

Тут Синди внезапно ожила и крикнула:

— Беги, Холли! Вызови полицию!

Холли не нужно было просить дважды. Она захлопнула дверь и бросилась вниз по лестнице. Это задержит Марио лишь на мгновение, но сейчас каждая секунда ценилась дороже золота. Перепрыгивая через ступеньки, Холли добежала до средней площадки. Но за ней уже с топотом гнался Марио. Она помчалась по нижней лестнице. Боковым зрением Холли увидела: Марио уже выбежал на площадку. Еще несколько секунд — и он ее догонит. Но в следующее мгновение он споткнулся и прямо-таки полетел. С ужасающим грохотом бандит ударился о стену, рухнул на пол и затих. На какое-то время он был выведен из строя.

— Что с ним случилось? — удивилась Синди, выбежавшая следом за Марио.

Ответ послышался из дверей боковой комнаты.

— Разумеется, я подставила ему ножку! — Трейси вышла из комнаты на площадку. — Ну а теперь айда скорей отсюда, пока второй тип не выбрался из гаража.

— Точно, — поддержала ее Холли.

Три девочки сбежали по нижней лестнице и бросились к входной двери. Холли схватилась за ручку и распахнула дверь. Но тут им загородила дорогу чья-то фигура.

— Ну, что тут происходит? — спросил мужской голос.

Волна облегчения захлестнула Холли. Это был Ник Гульберт.

— Как хорошо, что вы здесь! — воскликнула она. — Вы привели помощь?

Гульберт достал пистолет из кармана.

— Мне не нужна ничья помощь, — заявил он. — Где они?

— Один лежит на лестничной площадке, — сообщила ему Трейси.

Держа пистолет наготове, Гульберт вошел в холл.

— Другой сейчас на улице! — крикнула Холли. — Заприте дверь!

Однако никто не успел этого сделать. В дверях появился Салгадо.

— Осторожней! Он за вашей спиной! — закричала Трейси.

Но Гульберт не пошевелился. Он по-прежнему смотрел перед собой. Его глаза жестко впились в Холли, Трейси и Синди.

— Да, — согласился он. — За моей спиной. Но вы передо мной. А ваша троица мне как раз и нужна.

И он погрозил им пистолетом.

— Ну-ка, поднимайтесь наверх! А мы тут пока что решим, что с вами делать!

ГЛАВА XIII

Под прицелом

— Отлично! Слезайте с саней!

Связанных Холли, Трейси и Синди погрузили в машину Гульберта и вывезли за город, где их дожидались мотосани. Под прицелом их заставили сесть в сани и довезли до опушки леса.

Взмахнув пистолетом, Гульберт показал на лыжню, теряющуюся среди деревьев.

— Сюда! — приказал он. — И без фокусов.

Салгадо шагал впереди, а Гульберт и оглушенный Марио замыкали шествие.

— Ты знаешь, куда они нас ведут? — прошептала Трейси.

— Нет, — тихонько ответила Холли. — Но догадываюсь.

— Заткнитесь! — одернул их Гульберт. — И пошевеливайтесь!

Через несколько сотен метров Трейси поняла, что была права — впереди показалась та самая хижина, где она нашла пули от духового ружья.

— Пошли! Быстрей, Салгадо! — крикнул Гульберт. — У меня дел по горло.

Салгадо открыл дверь хижины и втолкнул внутрь трех девочек. Гульберт вошел вслед за ними.

— Туда! — приказал он, показав на печку. — Сесть на пол!

— Послушайте, все это ужасно глупо, — заявила ему Холли. — Вы все равно никуда не уйдете. Полиция вас разыщет. Лучше уходите сейчас, пока не поздно.

— Заткнись! — рявкнул Гульберт, но тут же засмеялся и повернулся к Салгадо и Марио. — Вы только посмотрите на эту девчонку. Сидит в костюме льва и говорит мне, что я глупо себя веду!

Салгадо заржал, но Марио нахмурился.

— Да, но в чем-то она права, — сказал он. — Неизвестно, чем все это кончится.

Гульберт лишь отмахнулся от него.

— Ты, видно, последние мозги растерял, когда башкой стукнулся. Предоставь это мне.

— А что мы будем делать с этой парочкой? — Марио показал на Холли и Трейси. — Ведь нам была нужна только девчонка Фабрици.

— Без тебя знаем! — рявкнул Гульберт. — Ну и что? Нам нужна была одна, а попались все три.

— Так что мы будем с ними делать?

— Избавимся от них. От всех трех!

Марио и Салгадо встревоженно переглянулись.

— Эй! — воскликнул Салгадо. — Не было такого уговора. Я думал, что мы подержим вот эту, — он показал на Синди, — пока ее отец не согласится изменить свои показания. И тогда отпустим. Никто не говорил о том, что нам придется от кого-то избавляться.

— Точно, — поддержал ее Марио.

— А теперь все меняется, — рявкнул Гульберт. — По прежнему плану никто бы не узнавал о моем участии. Но теперь эти девчонки знают. А из-за этого может накрыться все дело. Поэтому мы и должны от них избавиться, верно?

Оба его подельника хмурились и переминались с ноги на ногу.

— Ты-то что хочешь сказать? — спросил Салгадо.

Марио покачал головой:

— Если ты убьешь девчонок — так просто тебе не уйти. Полиция все перероет, но тебя разыщет. Ты уже нигде не будешь в безопасности, и тебя в конце концов поймают.

Гульберт схватил Марио за руку.

— Только в том случае, если смерть покажется подозрительной, — заверил он. — Но ведь она может выглядеть как несчастный случай.

— Несчастный случай? — заинтересовался Салгадо.

Гульберт усмехнулся:

— Они пришли сюда в горы. Без снаряжения и теплой одежды. Заблудились. Завязли в снегу. Промокли и перепугались. Набрели на хижину. Но слишком поздно. Через пару часов они умерли — от переохлаждения. Ужасная трагедия… — Он кивнул. — Но ведь в горах всегда опасно. А зимой особенно.

Салгадо медленно кивнул.

— Правдоподобная версия, — заявил он и покосился на Марио.

Тот задумался, но потом утвердительно кивнул.

— Пожалуй, да.

— Вот и прекрасно! — Гульберт направился к двери. — Тогда я поехал.

— Постой! — Марио преградил ему дорогу. — Куда это ты собрался?

— Назад, в город!

— Подожди минуту! — запротестовал Салгадо. — А как же мы?

Холли смекнула, что у нее есть шанс посеять между ними раздор. И это было кстати. Пока бандиты спорят, дело не двигается. А время идет. И оно работает на девочек. Может, Детективному клубу удастся что-нибудь придумать.

— Он оставляет вам грязную работу! — объявила она. — И если вас поймают, отвечать за нее будете вы, а не он.

— Девчонка права! — произнес Марио.

Значит, сработало. Надо продолжать в том же духе.

— Когда вы нас уберете, никто не узнает, что он замешан в этом деле. Он останется чистеньким, а вы двое проведете все свою жизнь за решеткой.

— Заткнись, соплячка! — рявкнул Гульберт. — Или я еще раз изменю свой план. — Он многозначительно поиграл пистолетом.

— Он не посмеет это сделать, — сказала Трейси бандитам. — Иначе полиция найдет его по пуле. А он хочет, чтобы вся вина пала на вас.

— Она права, — согласился Салгадо. — Если уже эти малолетки и погибнут от "несчастного случая", то ты будешь при этом присутствовать.

— Неужели непонятно? — заорал Гульберт. — Я должен вернуться в город и разобраться с Фабрици, прежде чем он запаникует и обратится в полицию!

Марио и Салгадо загородили дверь.

— Ты сделаешь это после того, как мы разберемся с девчонками, — настаивал Марио.

Оба хмуро и решительно уставились друг на друга. В конце концов Гульберт уступил.

— Ладно! — произнес он. — Выведем их наружу.

Он распахнул дверь и злобно сверкнул глазами на Марио и Салгадо.

— Тогда пошли! — приказал Гульберт. — Пошевеливайтесь. Выведем их наружу и зароем в снег.

Бандиты схватили Холли, Трейси и Синди и поволокли к двери. Гульберт тем временем вышел наружу. Через секунду он уже распластался на снегу, сбитый человеком, который прыгнул на него из-за угла хижины.

Это был Юрген!

Гульберт попытался сесть, но возникшая словно ниоткуда Белинда ударила его по голове деревянной палкой. Оглушенный американец опрокинулся в снег.

— Не стойте как куклы! — закричала Белинда подругам. — Делайте что-нибудь.

Трейси ударила Салгадо локтем под дых, а Холли лягнула Марио в ногу. Удары не были настолько сильными, чтобы вывести обоих мужчин из строя, но они заставили из задуматься. Белинда схватила Синди за руку.

— Пойдем со мной! — Она потянула девочку за собой.

Марио попытался ее схватить, но удар Юргена опрокинул его навзничь. Во второй раз за этот вечер Марио ударился головой о стену. На этот раз удар был слишком сильным. Бандит потерял сознание. Зато Салгадо успел опомниться и вцепился в Юргена, но, прежде чем успел сделать что-либо еще, Трейси схватила с полки чугунную сковородку и стукнула его по голове. Салгадо рухнул как мешок рядом с Марио. Впрочем, он мог очнуться в любой момент.

— Все, пошли! — крикнул Юрген. — Быстрей! Пока они не пришли в себя.

Гульберт уже сел и бессмысленно хлопал глазами.

Юрген повел девочек по набитой лыжне. В конце ее их ждала Белинда на снегоходе, а Синди уже надела лыжи. Юрген вытащил из снегохода другие лыжи и ботинки и дал их Холли и Трейси.

— Надевайте! Быстро! — завопила Белинда. — Мы должны убраться отсюда, пока они не опомнились.

— Проклятье! — воскликнула Холли. — Надо было забрать их лыжи!

— Слишком поздно, — сказала Белинда. — Так что поторапливайтесь.

Лыжи были надеты в считанные мгновения.

— А теперь за мной! — приказал Юрген.

Снегоход тронулся с места и стал быстро набирать скорость. Холли, Трейси и Синди побежали за ним. И как раз вовремя. Они еще не успели скрыться из вида, как из-за деревьев выскочили Салгадо и Гульберт.

Началась погоня.

Холли, Трейси и Синди бежали, низко пригнувшись, и старались выжать из себя все, что могли. Трейси и Синди даже не запыхались, а Холли начала уставать, и Юргену пришлось сбавить скорость, чтобы она не оторвалась от них.

Гульберт и Салгадо медленно нагоняли маленький отряд.

— Скоро они нас догонят! — закричала Белинда на ухо Юргену.

— Вижу! — крикнул в ответ Юрген. — Тогда рискнем.

Бежавшие за ним Холли, Трейси и Синди вскоре поняли, в чем состоял риск, — когда Юрген повел их в ту часть склона, которая явно считалась опасной. Только Белинда этого не поняла.

— Почему тут стоит какой-то знак? — крикнула она.

— Опасность — лавина! — крикнул Юрген. — Но не волнуйся и поверь мне, мы проскочим!

Через несколько сотен метров раздался шум. Он становился все громче и наконец превратился в рев. Внезапно снежная шапка горы пришла в движение.

— Не волнуйся! — закричал Юрген Белинде. — Мы уже вне опасности!

Белинда оглянулась. Снежная стена двигалась вниз по горному склону. Гульберт и Салгадо увидели ее и попытались уйти. Им это почти удалось, но последний пласт снега упал прямо на них, и они исчезли из вида.

Белинда похлопала Юргена по плечу.

— Можешь не спешить, — крикнула она. — Теперь они нас уже не догонят.

— Все в порядке, — объявил мистер Фрай. — Наш отлет отложен до завтрашнего утра, а администрация отеля согласна разместить нас еще на одну ночь.

Холли, Трейси и Белинда собрались в шале Синди вместе с их двумя учителями, самой Синди и мистером Фабрици. Ночь выдалась долгая, никто из них не спал ни минуты, но всем было не до сна.

— Хватит одного дня, чтобы решить все вопросы? — спросила мисс Джексон.

— Ну, я не сомневаюсь, что этим трем юным детективам еще предстоит вернуться сюда, чтобы присутствовать на суде, но это уже будет не моя забота, — с явным облегчением произнес мистер Фрай. — Ах да, — добавил он. — Чуть не забыл — полицейские сказали, что в благодарность вашей сообразительности им удалось спасти людей, попавших под лавину.

Холли, Трейси и Синди отметили место, где исчезли под снегом Гульберт и Салгадо, а Юрген и Белинда вызвали спасателей. Когда преступников откопали, они, казалось, превратились в сосульки. Их срочно отвезли в больницу отвезли в полицию под надзором полиции. Марио был арестован, когда пытался уехать на мотосанях.

— Я ужасно себя чувствую, — признался мистер Фабрици. — Во всем виноват я.

— Чепуха! — заявила мисс Джексон. — Разве вы виноваты, что вашу дочь похитили?

Учителя не знали, почему была похищена Синди. Они предположили, что Фабрици богатый человек, и похитители рассчитывали получить большой выкуп.

— Вообще-то, — продолжала мисс Джексон, — я хочу хоть немного поспать.

— Я тоже, — сказал мистер Фрай. — У меня такая тяжелая голова, словно я не спал всю ночь.

— Вы и в самом деле не спали все ночь, — напомнила ему Белинда.

Мистер Фрай задумался.

— Да, пожалуй, ты права. Я слишком устал, чтобы четко мыслить, да и в колено опять разболелось. — Он посмотрел на Белинду. — Извини! — сказал он. — Раньше я был несправедлив к тебе. Ты молодец. Вообще-то вы все молодцы, вся ваша троица.

— Данке, герр Фрай! — усмехнулась Белинда.

— Вот видишь, ты уже прилично говоришь по-немецки. Конечно, если бы ты уделяла немецкому столько же сил, сколько тратишь на свои детективные истории, ты бы бегло говорила уже через месяц.

Учителя попрощались с мистером Фабрици и ушли.

— А я как раз рад, что вы тратите много времени на детективные расследования, — сказал девочкам отец Синди. — Иначе мы бы попали и не в такой переплет.

Вид у мистера Фабрици был хуже некуда, и не только из-за бессонной ночи.

Синди обняла его руками за шею.

— Не волнуйся, папа, — сказала она. — Все будет хорошо. Вот увидишь.

Мистер Фабрици вздохнул:

— Я надеюсь. Я действительно надеюсь.

— Что теперь с вами будет? — спросила Холли.

— Я позвонил в Америку, в службу защиты свидетелей. Рассказал им про Гульберта. Очевидно, он параллельно работал на мафию. Вот почему они знали, где нас найти. Теперь на его место назначен другой сотрудник. Он устроит нас на новом месте с новыми документами. И тогда мы все начнем сначала.

Он говорил так, словно находился на грани отчаяния.

Синди погладила его по голове.

— Ладно тебе, папа! — уговаривала она его. — У нас уже бывало так и раньше. Продержимся и на этот раз.

— Да, но сколько так можно жить?.. — простонал он.

— Вот закончатся эти повторные процессы над главарями мафии, и тогда все опять утрясется, — заверила его Синди. — И наша жизнь снова будет нормальной.

— Будем надеяться! — ответил он. Но в его голосе не было никакой надежды.

Синди улыбнулась членам Детективного клуба.

— Ну как, небось проголодались? — спросила она.

— Умираем от голода! — улыбнулась Трейси.

— Тогда вызовем сюда официанта.

— Не нужно! — объявила Белинда. — Юрген все уже устроил.

— Что бы мы делали без Юргена! — засмеялась Холли.

— Вы так и сидели бы в той хижине! — сказала ей Белинда. — Если бы он не знал, как туда добраться, вы втроем попали бы в настоящую беду. Конечно, — самодовольно ухмыльнулась она, — это я вычислила, куда они могли вас увезти, когда мы увидели, что дом пустой.

— Белинда! — усмехнулась Холли. — Ты гениальный сыщик!

— Я сама знаю, — улыбнулась Белинда. — Я ведь уже и раньше вам это говорила.

— По-моему, вы все гении, — сказала им Синди. — Знаете что? Когда-нибудь в будущем — когда все наши злоключения закончатся — я приеду к вам в гости в Виллоу- Дейл.

— Сможем ли мы тебя узнать, когда ты к нам приедешь? — засмеялась Холли.

— Лично я всегда ее узнаю, — заявила Трейси. — Как и в этот раз, верно?

В дверь постучали.

— Посмотри в окно, прежде чем впускать, — сказал мистер Фабрици.

— Папа, сейчас в этом нет необходимости, — напомнила ему Синди. — Благодаря Детективному клубу.

Холли уже открывала дверь. Через несколько секунд она вернулась. На ее лице было написано удивление.

— Вы не поверите! — объявила она. — К нам пожаловал сам премьер-министр!

Она отступила в сторону, и вошел Юрген. Он держал поднос, на котором высилась груда всевозможных разносолов.

— Прошу прощения! — сказала Холли. — Я снова обозналась!