Что обычно делают люди, получив по электронной почте послание, адресованное их однофамильцу? Правильно, тут же забывают о нем… если это не Холли, Питер и Миранда, многоопытные Юные детективы, способные в самых обычных строчках увидеть криминальную загадку. И действительно, человек обращается к своему старому другу, а подписывается одними инициалами, электронный адрес у него какой — то странный. Выходит, ему есть, что скрывать! Здесь какая — то тайна… На свой страх и риск, Юные детективы решают продолжить переписку с виртуальным незнакомцем. Вот им приходит ответ. Так и есть! Эта виртуальная задачка требует немедленного решения!..

Виртуальный проходимец

ГЛАВА I

ПИТЕР ХАМИЛЬТОН, ТОЛЬКО ДРУГОЙ

— Ну вот, Питер! Наконец — то ты сможешь выбираться в Интернет, — воскликнула Миранда Хант.

Питер радостно усмехнулся:

— Я и сам не верю такому счастью! Сколько я приставал к папе — и не упомню. Несколько месяцев уж точно. Еще с прошлого года. И даже удивился, когда он все — таки открыл счет. Самое приятное, что папа подгадал с Интернетом к нашим каникулам!

Миранда, Питер Хамильтон и их лучшая подруга Холли Адамс собрались в доме у Питера.

— Теперь нам, может быть, удастся найти в Интернете страничку шпионского отдела М15, — с энтузиазмом заявила Холли, убирая за ухо выбившуюся русую прядь. — Поучимся всевозможным приемам, которыми должен владеть каждый разведчик!

Питер в это время включил компьютер, кликнул несколько иконок, расположенных в нижней части экрана под картинкой, и вышел в Интернет.

— Для этого нам и не обязательно отыскивать сайт М15, — возразила Миранда Хант. — Мне попала в руки потрясающая, просто умная книжка.

Холли и Питер с интересом повернулись к ней. Все трое любили всякие тайны и загадочные случаи, причем не только в книгах. Они жили в северной части Лондона, в Хайгейте, и, несмотря на свой юный возраст, успели приобрести там некоторую известность. Благодаря своему увлечению, они помогли полиции раскрыть несколько запутанных преступлений. Местная газета назвала их «Юными детективами», и с тех пор к ним так и пристало это прозвище.

— Книжка называется «Руководство для начинающего сыщика», — продолжала Миранда. — В ней, например, даются советы, как вести слежку за людьми, чтобы они этого не заметили.

Питер рассмеялся:

— Как раз то, что нам надо. Кажется, я припоминаю, как за мной страшно неуклюже следила парочка странных девчо…

— Надо освоить эти приемы, — торопливо заявила Холли, оборвав своего приятеля на полуслове. — Все — таки у нас впереди целых две недели свободного времени. Если мы станем каждый день за кем-нибудь следить, то к концу каникул у нас будет неплохой опыт.

Вдруг Миранда пронзительно завизжала. Холли и Питер поморщились и заткнули уши.

— Миранда! — простонал Питер. — Ты меня оглушила. Завизжала прямо мне в ухо.

— Извини, — виновато улыбнулась Миранда. — Просто я вот что увидела — смотрите! — она показала пальцем на экран монитора.

— Ого! Я уже получил почту! — воскликнул Питер. Он кликнул на иконку, и на экране появился символический конверт. — Надо же! Я ведь никому пока не давал свой электронный адрес.

— Что там написано? — поинтересовалась Холли. — Я ничего не вижу за Мирандиной башкой.

— На, гляди! — с шутливым возмущением воскликнула Миранда и отшатнулась в сторону так резко, что ее длинные светлые волосы хлестнули Холли по лицу.

Холли в шутку двинула ее кулаком в плечо.

— Читай, Питер, — сказала она.

— «Я ищу своего друга Питера Хамильтона, от которого давно не получал никаких известий, — прочел Питер. — Он жил в Оксфорде и учился на автомеханика в Олбингтонском техническом колледже. Питер, если это ты, отзовись по электронной почте!» Подписано МЭ, — добавил он.

Холли скривила гримасу:

— Оказывается, это письмо адресовано вовсе не тебе. Какому — то другому Питеру Хамильтону.

Питер пожал плечами и уныло покачал головой:

— Вот вечно у меня так! Получаю первое письмо по электронной почте — и оказывается, что оно адресовано вовсе не мне.

— Немного странно, что отправитель подписался буквами МЭ, — заметила Миранда. — Вероятно, чтобы никто не узнал, кто он такой. Ведь буквы МЭ могут означать что угодно, не только инициалы.

— Многие люди указывают в качестве электронного адреса свое собственное имя, — живо отозвался Питер. — Давайте выясним, что такое МЭ. — Он открыл нужную страничку и разочарованно воскликнул: — Нет, бесполезно! Тут столько всего, что сам черт ногу сломит.

— Должно быть, отправитель хочет остаться неизвестным, — предположила Холли. — Не исключено, что это шпион, пытающийся восстановить контакт с Питером Хамильтоном, секретным агентом.

— Этот агент настолько засекречен, что ему приходится зарабатывать себе на жизнь ремонтом автомобилей? — засмеялся Питер.

— Допустим, он вовсе не механик, — не унималась Холли. — Просто гараж для него лишь ширма, а в задней комнате у него хранится всевозможная шпионская аппаратура и шифры.

Питер и Миранда с усмешкой переглянулись. Их подруга всегда отличалась буйным воображением.

— Но ведь такое вполне может быть, — упрямо заявила Холли.

— Либо он серийный убийца, который приканчивает всякого, что отдает ему в ремонт свой автомобиль, — страшным голосом провыла Миранда и подтолкнула Питера локтем. — Его ремонтная яма, должно быть, завалена до краев скелетами жертв его злодеяний.

Холли засмеялась с легкой досадой.

— Я понимаю, что позволила своей фантазии улететь слишком далеко, — сказала она. — Но ведь никогда не знаешь, что тебя ждет. Мы и сами однажды вывели на чистую воду похитителя автомобилей.

— Давайте все — таки попытаемся выяснить, кто прислал нам это письмо, — предложила Миранда. — Забавно решить интернетную загадку. До сих пор мы еще не пробовали свои силы в этой области.

— Только из — за того, что мы еще ни разу не выходили в Интернет, — напомнил ей Питер. — Я не думаю, что здесь скрывается какая — то загадка. Просто кто — то хочет отыскать человека по имени Питер Хамильтон. Что тут загадочного?

— Все равно, Питер, сделай распечатку письма, — попросила Холи. — Мне это тоже интересно. Давайте вычислим отправителя, который скрывается за буквами МЭ.

Они взял распечатку и поднялись наверх. Отец Питера позволил ребятам устроить в маленькой комнатке, служившей в прежние времена второй спальней, их «штаб». Места там едва хватало на то, чтобы разместился письменный стол, два стула, пуфик в виде бегемота и пара подушек. В ящиках стола хранились папки с отчетами о загадках, которые удалось решить Юным детективам, лондонские телефонные книги, стопка чистых блокнотов и большой запас шариковых ручек. Одну стену комнаты целиком занимала огромная карта Лондона.

— С чего начнем? — поинтересовалась Миранда, рухнув на бегемота.

Холли села за стол и вытащила из верхнего ящика новый блокнот.

— Давайте прочтем еще раз письмо и подумаем, какую информацию мы можем из него извлечь. — На чистой странице блокнота она написала заголовок «Загадка электронной почты». — Питер, прочти письмо еще раз вслух.

Питер примостился на подоконнике и «с выражением» прочел электронное послание.

— Непонятно все — таки, зачем отправителю потребовалось называть себя МЭ, — удивленно пробормотала Миранда. — Зачем он это сделал?

— «Он»? А может, это она? — возразила Холли. — Письмо могла отправить женщина.

Ребята замолчали, погрузившись в раздумья.

— Мне кажется, МЭ — это скорее всего инициалы М и Э, — предположил наконец Питер.

— Конечно, — поддержала его Миранда. — Отправителем может быть Майкл Эст или Мэтью Эмсли. Или Малькольм Эллиот.

— Или Миранда Эвертон, — предположила Холли. — Или Мэри Эллис.

— У тысяч людей такие инициалы, — буркнул Питер. — Зачем гадать на кофейной гуще? Я не вижу в этом смысла. — Он выдвинул ящик стола, достал телефонную книгу Северного Лондона и раскрыл ее на букве «Э». — Глядите, сколько тут одних Эллиотов. И чуть не у половины имя начинается на букву «М».

— Давайте позвоним кому-нибудь из них, — опрометчиво предложила Миранда.

— Что мы скажем? — с усмешкой поинтересовалась Холли. — «Простите, вы случайно не ищете человека по имени Питер Хамильтон?» Бедняги решат, что им звонят какие — то чокнутые.

— Пожалуй, ты права, — вздохнула Миранда.

— И вообще, в этой телефонной книге содержатся только телефоны Северного Лондона, — напомнил Питер. — А электронное письмо могло прийти откуда угодно. Отправитель может жить в Шотландии или Америке. Или даже в Австралии. Мы не можем обзвонить всех людей с этими инициалами. Знаете, во сколько это обойдется? Да мой папа мне голову снимет, когда получит такой счет за телефон.

— Так что же нам делать? Неужели мы так сразу сдадимся? — уныло спросила Холли. — Это совсем на нас не похоже… — Внезапно она замолчала и прищурила глаза. — Постойте! Я знаю, что нам делать!

— Что? — воскликнули одновременно Питер и Миранда.

— Конечно, написать ответ.

В глазах Миранда вспыхнули озорные огоньки.

— Блестяще, Холли! Питер прикинется тем, другим Питером Хамильтоном, и задаст много наводящих вопросов. Таким образом мы узнаем про отправителя массу информации, и она поможет нам вычислить, кто он такой.

Холли нахмурилась.

— Много вопросов задавать не стоит. Раз они были когда — то друзьями, Питер Хамильтон и так многое знает про отправителя. Если вопросы окажутся неуместными, тот насторожится. Думаю, нам нужно для начала поинтересоваться, чем он или она занимались в последнее время.

— Я не уверен, что нам вообще стоит влезать это дело, — с сомнением покачал головой Питер. — Что, если человек просто пытается отыскать своего старого приятеля?

— Ну и что?

— Тогда мы обманем его ожидания. Он будет разочарован, когда узнает, что его усилия оказались напрасными.

— Но ведь мы поможем ему разыскать его друга, когда выясним, кто он такой, — торжествующе заявила Миранда.

— Ну а я все — таки подозреваю, что здесь не все чисто. — Холли покачала головой. — Ведь странно, что отправитель указал только свои инициалы, верно? Да и адрес электронной почты необычный — из какого — то набора цифр.

Питер пожал плечами:

— Мой электронный адрес тоже поначалу состоял сплошь из цифр, только я тут же его изменил. Возможно, этот человек просто еще не успел этого сделать.

— А может, этот МЭ специально не стал менять свой адрес? — с подозрением в голосе предположила Холли. — Может, ему есть что скрывать?

— Ладно, Питер, — решительно заявила Миранда. — Напиши ему ответ. Поглядим, что будет дальше. Ведь интересно же!

— Точно, давай пиши! — поддержала подругу Холли.

Питер кисло улыбнулся. Ясно, что Холли и Миранда не отстанут от него.

— Ладно, напишу, — согласился он наконец.

— Клево! — обрадовалась Холли и перевернула страничку блокнота. — Так что же мы напишем?

— Нужно ответить, что мы рады получить от него весточку, — предложила Миранда.

Холли старательно записала.

— Потом мы поинтересуемся, чем он занимался в последнее время, — сказала она. — Что еще мы можем спросить? — Она погрызла кончик ручки. — Думаю, что настоящий Питер Хамильтон сообщил бы ему какие-нибудь новости про себя — типа, что его жена родила сына или что — то в этом роде. Мы этого сделать не можем, потому что не знаем о нем ничего.

— Тогда мы просто напишем его имя, — сказал Питер. — Интересно, сколько еще у меня найдется таких двойников? — добавил он.

— А у меня? — спросила Миранда. — Как вы думаете, где-нибудь есть еще другая Миранда Хант?

— Надеюсь, что нет! — засмеялся Питер. — Одной и то слишком много!

Миранда швырнула в него подушку. Питер пригнулся, и подушка просвистела над его головой и ударилась о карту Северного Лондона. Он быстро схватил подушку, и новый удар пришелся прямо по голове Миранды.

— Эй, вы, кончайте, — одернула их Холли, прежде чем Миранда приступила к ответным действиям. — Пошли вниз отправлять письмо, пока вы тут не разнесли весь наш штаб.

— Ну что? Приступаем? — спросил Питер через несколько минут, усевшись за компьютер. Он напечатал послание. — «Привет! Напиши, как шли твои дела за то время, что мы не виделись. Чем ты сейчас занимаешься? Питер». — Он немного помолчал и спросил: — Ну как, нормально?

— Как — то коротковато, — нахмурилась Миранда.

— Но что мы можем еще написать? — спросила Холли. — Ведь мы же знаем про обоих совсем ничего, даже пол отправителя нам неизвестен.

Миранда наморщила нос и задумалась.

— Ну ладно, ничего не поделаешь. Жаль, конечно, что наш адресат не Питер. Слушайте, а может…

— Что? — тут же заинтересовался Питер.

— Допустим, мы добавим постскриптум — Р.S.? И в нем напишем что-нибудь такое, что заставит его ответить.

— Что, например? — спросила Холли.

Миранда нахмурилась и в задумчивости почесала нос:

— Ну, скажем, «Как только ты мне ответишь, я сообщу тебе кое — что любопытное».

— Но у нас нет для него ничего любопытного, — напомнил Питер.

— Какая разница? — коварно усмехнулась Миранда. — Ведь он — то этого не знает.

— Точно, Питер, — снова поддержала подругу Холли. — Сделай такую приписку.

Через несколько секунд электронное послание было отправлено.

— Вот, порядок, — удовлетворенно произнес Питер. — Письмо ушло. Интересно, что мы получим в ответ?..

На следующее утро, когда Юные детективы вновь собрались возле компьютера, их уже ожидала прибывшая почта.

— Он ответил! — радостно воскликнула Миранда.

— «Привет, Питер, — начала читать Холли. — Почему ты спрашиваешь меня, чем я занимался??? Ты что, издеваешься надо мной? Я ведь четыре года был оторван от жизни — и тебе это прекрасно известно! Немедленно ответь. И поделись со мной своими любопытными новостями. МЭ».

— Четыре года был оторван от жизни? — повторила Миранда. — Интересно, почему? Должно быть, он ужасно скучал.

— Тон его совсем не скучающий, а скорее грубый, — сказал Питер, наводя курсор на значок распечатки. — Да еще начальственный — приказывает немедленно ответить.

— А ведь можно было ожидать, что он обрадуется, отыскав своего давно потерянного друга, — задумчиво произнесла Холли. Затем она достала послание из принтера и перечитала. — Значит, теперь перед нами не одна, а целых две загадки. Что из себя представляет МЭ, и почему он так раздражен. — Она посмотрела на часы и добавила: — Давайте думать над ответом. Скоро мне придется пойти домой.

Питер и Миранда с удивлением вытаращили глаза.

— Ты ведь только что пришла, — сказала Миранда. — К тому же сейчас каникулы!

— Знаю. Но мне надо маме помочь, я только забежала к вам узнать, получен ли ответ на наше электронное письмо. — Она с надеждой улыбнулась своим друзьям. — Я, конечно, не рассчитываю, что вы…

— Нет уж, и не рассчитывай, — поспешно заявила Миранда. — Ты меня легко не заманишь. Я не хочу быть нянькой у твоего капризного младшего братца!

— Я и не заманиваю, честное слово, — сказала Холли. — Я и сама никогда не соглашаюсь оставаться с Джейми. Братец у меня и правда еще тот. Знаешь, какую шуточку он выкинул сегодня утром? — Она содрогнулась. — Бр — р—р! Он засунул мне в кашу отвратительное пластмассовое глазное яблоко. Спросонья я ничего не заметила, пока не добралась до дна. И тогда я, конечно, завизжала, а мама сделала мне выговор.

— А Джейми неужели не отругала? — спросила Миранда.

— Ну, в конце концов, отругала тоже. Когда разобралась, в чем дело.

— Так, значит, твоя мама попросила тебя сегодня не о том, чтобы ты побыла нянькой, — произнес Питер. — Может, она велела тебе сходить за продуктами? Я терпеть не могу супермаркеты. У тележки никогда не крутятся колеса, либо она едет не туда, куда ее толкаешь, продукты лежат каждую неделю в новом месте, каждый раз их приходится долго разыскивать. Словом — кошмар! — Он скривил губы.

— Нет, о магазине речи у нас не было, — засмеялась Холли. — Дело в том, что мы собираемся перестроить наш чердак. Папа хочет там оборудовать домашний спортивный зал.

— Зачем? — спросила Миранда.

— Наверное, решил поддерживать свою физическую форму. — Холли пожала плечами и засмеялась. — А по — моему, лучше превратить наш чердак в тюрьму. Тогда мы сможем запирать туда Джейми, когда он слишком расшумится и всех достанет.

— Тогда вам придется держать его там постоянно, — заявил Питер. — Он всегда у вас шумит и всех достает.

— Какую же работу тебе поручила мама? — полюбопытствовала Миранда.

— На чердаке полно всякого старья. Мне поручено его рассортировать. Хорошие, полезные вещи мы снесем на благотворительный базар, а всякий ненужный хлам на помойку.

— Какая жалость, Холли! я буду слишком занят с Интернетом и не смогу тебе помочь, — сказал Питер, пряча глаза. — А ведь это даже интересно.

— Подумай, как поразятся твои родители, когда узнают, что ты проделала одна такую колоссальную работу, — лукаво добавила Миранда.

Холли поморщилась и жалобно посмотрела на своих приятелей:

— Пойдемте ко мне, ребята. Вы же сами чувствуете, что вам хочется мне помочь.

— Скажешь тоже! — тряхнула головой Миранда.

— Возможно, мы там обнаружим что-нибудь загадочное, — с таинственным видом прошептала Холли. — Большинство вещей принадлежали человеку, который жил в этом доме еще до нас. Среди них вполне может оказаться карта острова сокровищ или письмо, сообщающее какую-нибудь старинную тайну, которую никому не удается раскрыть.

Питер и Миранда переглянулись. Они прекрасно понимали, что Холли пытается заманить их к себе, и что ее чердак наверняка набит старыми чемоданами, сломанными игрушками и выброшенной одеждой. Впрочем, не исключено, что там и в самом деле найдется что-нибудь интересное. Как они станут потом жалеть, если Холли обнаружит все это одна, без их участия!

— Пойдемте ко мне, — взмолилась Холли. — Вам понравится, вот увидите. Там будет весело.

— Ладно, — неохотно согласился Питер. — Я помогу тебе.

— И я тоже, — театрально вздохнула Миранда. — Если только твой Джейми не явится к нам на чердак.

Холли просияла от удовольствия.

— Уж я позабочусь о том, чтобы этот урод нам не мешал, — пообещала она.

— Тогда давайте поскорей отправим электронное письмо, — сказал Питер. — Что же мы в нем напишем?

— Давайте спросим МЭ, где он живет, — предложила Миранда. — Не исключено, что он переехал, раз они не виделись четыре года.

— Неплохая мысль, — согласился Питер и напечатал: «Привет, МЭ. Где ты теперь живешь? Может, встретимся? Питер».

— Клево, — одобрила Холли. — Остается лишь надеяться, что он живет не слишком далеко.

— Как же нам быть с той любопытной вещью, которую мы обещали ему сообщить? — спросил Питер.

— Напиши, что расскажешь ему при встрече, — предложила Миранда.

Питер добавил постскриптум, отправил письмо и выключил компьютер.

— Может, по дороге проследим за кем-нибудь? Миранда, что там советуют в твоем «Руководстве для начинающего сыщика»?

— Там говорится, что ты не должен прямо смотреть на человека, за которым следишь. А еще рекомендуется идти по другой стороне улицы, чтобы не вызывать подозрения.

— Тогда пошли тренироваться, — нетерпеливо заявил Питер.

ГЛАВА II

ДЕТЕКТИВЫ ИДУТ ПО СЛЕДУ

Юные детективы уже прошли полпути до дома Холли, когда из боковой улочки прямо перед ними вышел мужчина — высокий, бедновато одетый, с длинными волосами, завязанными на затылке в хвост.

— Смотрите, этот тип выглядит довольно подозрительно. Давайте за ним следить, — предложила Холли.

Припомнив, что в таких случаях рекомендует книжка Миранды, они перешли на другую сторону улицы и последовали за мужчиной, изо всех сил стараясь на него не смотреть. Шел он медленно, и ребята без труда поспевали за ним.

В конце улицы шеренгой выстроились маленькие магазинчики и конторы. Человек остановился возле почты и заглянул в ее окно.

— Да это же грабитель! — взвизгнула Миранда.

Питер поскорей зажал ей рот рукой.

— Тс — с—с! Он тебя услышит.

Миранда отпихнула его руку.

— Прошу прощения, — шепнула она. — Но ведь известно же, что на почтовые отделения совершаются налеты. — Она огляделась по сторонам, и в ее голубых глазах вспыхнул восторг. — Возможно, он посмотрел внутрь, чтобы убедиться, что там не слишком много народу. А затем, когда там почти никого не останется, он вбежит туда и заберет деньги.

Мужчина огляделся по сторонам и полез в карман.

— Что, если он сейчас достанет пистолет? — ахнула Холли. Мужчина вытащил письмо, подошел к почтовому ящику и бросил письмо в его прорезь. После этого он направился прежней дорогой обратно.

Юные детективы почувствовали облегчение оттого, что этот человек не совершил ничего опасного, и рассмеялись.

— Почему же он тогда смотрел в окно почты? — внезапно спросил Питер. — По — моему, это странно.

Ребята снова перешли через улицу и решили взглянуть, что так привлекло внимание незнакомца.

— Он разглядывал рекламу, — захихикала Миранда. Действительно, в окне почты, как в витрине, были выставлены рекламные фотографии с изображением различных товаров и указанием их цены.

— Вероятно, он хочет купить газонокосилку, либо подержанный гардероб, или что-нибудь еще, — усмехнулся Питер.

Холли бросила взгляд на часы:

— Пошли. Я обещала маме вернуться к десяти, а сейчас уже четверть одиннадцатого.

— Постойте минутку, — попросила Миранда. — Найдется у кого-нибудь ручка и листок бумаги? Я просто хочу записать номер телефона.

Холли извлекла из кармана старый автобусный билет и протянула его подруге:

— Вот, держи. Пиши на обороте. Кажется, ручка у меня тоже где — то есть.

— Неужели ты тоже решила присмотреть себе газонокосилку? — засмеялся Питер.

Миранда ткнула пальцем в рекламу в нижнем ряду. В ней покупателям предлагалась энциклопедия анекдотов в нескольких томах.

— Нет! — с притворным ужасом воскликнул Питер. — Только не это! — Он схватил ее за руку и потащил прочь от окна. — Никогда не покупай сборники анекдотов. Умоляю!

Миранда попыталась высвободиться.

— Ведь это будет клево! — закричала она. — Я смогу все время рассказывать анекдоты. Вы только подумайте — мне больше не придется ломать голову над тем, что поместить «Том — Тим», в колонку юмора.

— Ты тоже подумай, — вздохнула Холли и схватила подругу за другую руку. — Школьный журнал без глупых шуток… Красотища!

Они вдвоем повели Миранду по улице.

Чердак в доме Холли был набит разным хламом. Повсюду валялись картонные ящики и мешки для мусора — и все покрывал густой слой пыли.

— Здесь за сто лет не разберешь, — простонал Питер, сумрачно оглядывая предстоящий фронт работ.

— Если хотите, я вам помогу, — с готовностью крикнул из — под лестницы Джейми.

— Нет уж, спасибо, — торопливо ответил Питер. — Тут и так тесно, ты просто не поместишься.

Железная лестница загремела, и Юные детективы обменялись взглядами, полными досады.

— Нет, я этого не вынесу! Он все — таки поднимается к нам! — прошипела Миранда.

Через минуту в чердачном люке появилась голова Джейми.

— Могу поспорить, тут много всякого добра, — заявил он с ухмылкой. — Ну, там, типа пауки, крысы и прочая живность.

— Катись отсюда, Джейми, — сурово заявила Холли. Она знала, что крыс на чердаке нет, но вот несколько пауков точно найдутся, а Миранда боится их как огня.

Джейми показал сестре язык:

— Это не только твой дом, но и мой. Где хочу, там и нахожусь.

— Нетушки, катись с чердака. Мама поручила это дело мне, а не тебе.

Джейми не послушался и выбрался из люка наверх.

— Когда я поднимался сюда в последний раз, я увидел жирного черного паука. Он сидел вон там. — Слегка толкнув Питера, он скрылся за штабелем ящиков.

— Не говори глупостей, Джейми, — строго сказала Холли. — Тут нет никаких пауков.

— Ты уверена? — с опаской спросила Миранда.

Внезапно Джейми выскочил из — за ящиков с хитрой усмешкой и с ладонями, сложенными лодочкой.

— Я поймал большого паука, — объявил он и направился к Миранде.

Миранда попятилась, не сводя глаз с его рук, словно ожидала, что паук в любой момент выпрыгнет на нее.

Внезапно послышался голос миссис Адамс:

— Ты еще не навел порядок в своей спальне, Джейми?

Джейми заморгал.

— Мам, через минуту я все сделаю, — закричал он матери.

— Немедленно ступай!

В глазах у мальчишки сверкнули коварные огоньки.

— Вот, Миранда, держи! — Он сделал вид, что швыряет в нее что — то из ладоней. Миранда завизжала и закрыла лицо руками.

— Ладно тебе, не бойся, — успокоил ее Питер. — Ничего у него нет. Он просто тебя разыгрывает.

Миссис Адамс поднялась на несколько ступенек.

— Что-нибудь случилось? — встревожено спросила она. — Я слышала чей — то крик.

Холли выглянула из люка.

— Джейми, как обычно, нам мешает. Это все Джейми, — пожаловалась она.

Миссис Адамс вздохнула:

— Спускайся вниз, сынок.

Джейми бросил хмурый взгляд на сестру и стал спускаться.

— Ступай приберись в своей комнате, — твердым тоном заявила его мать.

Юные детективы услышали шаги мальчишки сначала на лестнице, а потом в коридоре, ведущем в его спальню.

— Вот мы и отделались от него, — произнесла Холли, когда он захлопнул за собой дверь. — В его комнате и за весь день не уберешься. — Она окинула взглядом чердак. — Давайте начнем вон там.

— Как ты думаешь, тут все — таки есть пауки? — спросила Миранда, нервно оглядываясь по сторонам.

— Нет. — Холли покачала головой.

— Если бы и были, то уже разбежались бы от твоего крика, — усмехнулся Питер.

В первых коробках, которые они открыли, лежала старая одежда.

— Какой кошмар! — воскликнула Миранда, вытаскивая ярко — розовые брюки. — Кто только мог такое носить? Это же безвкусица!

— Положи их в сумку для благотворительного базара, — посоветовала Холли. — Может, кто-нибудь их все — таки купит.

— Разве что слепой.

— Интересно, получил уже МЭ наше послание? — пробормотал Питер из недр картонной коробки. — Вам не кажется странным, что он четыре года был оторван от жизни. Хотел бы я знать, почему?

— Возможно, он болел или болеет до сих пор, — предположила Миранда.

— Тогда болезнь очень серьезная, раз он совсем никуда не выходит, — сказала Холли. Она аккуратно складывала несколько ярких джемперов, которые достала из коробки. — Может, он лежал в больнице?

— Четыре года? — хмыкнул Питер и покачал головой. — Разве что он был в коме или что-нибудь в этом роде.

— Вдруг он не выходит на улицу из — за того, что его кто-нибудь не пускает? — задумчиво произнесла Холли.

— Кто может его не пускать? — спросил Питер. Он сидел на корточках и стряхивал пыль с рубашки.

— Может, он живет у своей злой тетки или дяди? — нахмурилась Холли.

— По — моему, ты сказок начиталась, — засмеялся Питер.

— Тогда почему его держат взаперти четыре года? — спросила Миранда.

Холли нахмурилась еще сильней:

— Не знаю. Его могут за что — то ненавидеть. Может, его запирают на ключ в комнате.

— Вряд ли, — не согласился Питер. — Разве социальные работники или полиция не узнали бы об этом? Да и вообще, это скорее всего взрослый человек; если он подросток, едва ли у него может быть в друзьях механик, закончивший колледж, по — видимому, уже несколько лет назад.

— Питер прав, — сказала Миранда. — Мне тоже кажется, что он намного старше нас. Мне трудно это объяснить…

Холли взяла вторую коробку и открыла.

— А если кто-нибудь его похитил и уже четыре года держит в заложниках? — задумчиво проговорила она, вытаскивая жуткое шелковое платье.

— Об этом сообщили бы в новостях, — возразил Питер.

Внезапно Миранда подпрыгнула на месте.

— Я догадалась, где он! — закричала она.

— Где? — одновременно спросили Холли и Питер.

— Ты почти права, Холли. Думаю, что он и в самом деле был пленником. Только его держали в изоляции не дядя с тетей и не похититель.

— Тогда кто же? — жадно спросил Питер.

— Надзиратель. Могу поспорить на что угодно, что МЭ только что вышел из тюрьмы!

Ответ от МЭ ждал Питера на следующее утро.

«Привет, Питер. Давай продолжим дело с того места, где мы его оставили. Я живу в Северном Лондоне. Это близко от тебя? Если близко, тогда давай встретимся в Александра — парке, возле дворца, и обсудим наше дело. Надеюсь, что твои потрясающие новости оправдают мои ожидания! МЭ».

Когда Питер выводил письмо на принтере, раздался звонок в дверь. Это явились сгорающие от нетерпения Холли и Миранда.

— Ну как, ответил МЭ? — спросила Миранда, как только девочки вошли в дом.

— Угу. Он предлагает встретиться.

— Где? — Холли поморщилась. — Наверное, он живет у черта на куличках?

— Нет, ошибаешься. Между прочим, он живет в Северном Лондоне! — усмехнулся Питер. Все трое столпились возле компьютера и читали письмо прямо с экрана.

Миранда издала оглушительный вопль радости:

— Улет! Он живет совсем рядом с нами. А вы еще говорите, что не бывает везения!

— Мои бедные уши, — простонала Холли, обхватив голову ладонями.

— Убавь немножко громкости, Миранда, — засмеялся Питер.

Однако Миранда была слишком возбуждена, чтобы их слушать.

— Нет, ну надо же! Может, он живет в Хайгейте! — ликовала она. — Вы только подумайте, он может оказаться нашим ближайшим соседом, человеком, которого мы давно знаем!

— Успокойся, — одернула подругу Холли. — Иначе он услышит твои пронзительные вопли!

— Ой, я об этом не подумала, — спохватилась Миранда и понизила голос. Со сверкающими глазами она повернулась к Питеру. — Ты не знаешь никого из соседей, у которых были бы инициалы МЭ?

Питер покачал головой:

— Не забывай, я ведь живу здесь не так долго. Если этот человек просидел четыре года за решеткой, мы могли и не встречаться.

Миранда бросилась к окну и выглянула на улицу.

— Так ты его сейчас и увидишь, Миранда! — засмеялась Холли. — Мы ведь даже не знаем, как он выглядит.

— До Александра — парка мы легко доберемся на велосипедах, — сказал Питер. — А в самом парке очень легко спрятаться где-нибудь в кустах и понаблюдать. Тогда мы узнаем, как он выглядит.

— После этого мы пройдем за ним как тень и узнаем, где он живет, — добавила Холли. Она прочла вслух электронное послание. — Фраза о том, что вы обсудите одно дело, звучит подозрительно, я могу поклясться, что он имеет в виду какой — то криминал. Может, он взломщик или что-нибудь в этом роде?

— Мы пока еще не знаем, что он сидел в тюрьме, — напомнил ей Питер. — Это лишь одно из многих предположений. Он вполне мог говорить о самых обычных вещах. Возможно, он тоже механик и надеется, что его друг Питер поможет ему найти работу.

Холли упрямо покачала головой:

— Нет, я уверена, что он что — то замышляет.

— Ты всегда всех подозреваешь, — с насмешкой заявила Миранда.

Холли засмеялась:

— Ошибаешься. Вчера не я, а кое — кто еще утверждал, что тот человек, стоявший возле окна почты, собирается ее ограбить.

— Да, но тебе взбрело в голову, что у него может быть пистолет, — напомнила ей Миранда.

Питер встал.

— Сейчас я приготовлю нам чего-нибудь попить. Хотите горячего шоколада?

— Я думала, что ты никогда не вспомнишь об этом, — простонала Миранда.

Юные детективы сидели в свое «штабе» и прихлебывали дымящийся шоколад.

— Когда назначена встреча? — спросила Холли.

— Как можно скорей, — ответил Питер.

— Точно. Чем скорей, тем лучше, — согласился Миранда. — Мне не терпится выяснить, кто такой МЭ. Знаете, он даже приснился мне ночью.

— Как же он выглядел? — спросила Холли.

Миранда засмеялась:

— Поначалу он был большой и страшный, с черной бородой и в надвинутой на глаза шляпе. Но потом он превратился в слона.

Все засмеялись.

— Если он и в самом деле похож на слона, нам не составит труда за ним следить, — сказал Питер. — Значит, твой сон может оказаться в руку.

— Он уже оказался, — сказала Миранда. — Когда я проснулась, мне припомнилось много анекдотов про слонов. Я их поставлю в следующий номер.

— Уж и не знаю, готова ли общеобразовательная школа имени Томаса Петериджа к шуткам про слонов, — вздохнула Холли.

— Что ж, суди сама — вот одна из них, — продолжала Миранда. — Что сделал слон, когда пришел Наполеон? — Она испытующе поглядела на друзей, однако Холли рылась в верхнем ящике письменного стола, а Питер глазел в окно. — Стал есть траву. — Миранда расхохоталась так оглушительно, что Питер и Холли поморщились и прикрыли уши руками.

— В туманные дни мы будем сдавать тебя в аренду на катера. Будешь там работать ревуном, — пошутил Питер.

— Ну как? — спросила Миранда.

— Замолчи! — в один голос воскликнули Холли и Питер.

— А как вам нравится такая шутка? — поинтересовалась Миранда. — Какая разница между слоном и роялем?

— Не знаю, — страдальческим тоном ответил Питер.

— К роялю можно прислониться, но к слону нельзя приРОЯЛИТЬСЯ.

Питер застонал.

— Ты ведь наверняка хочешь, чтобы журнал кто-нибудь покупал. А с такими шутками никто к нему и близко не захочет подойти.

Миранда вскинула голову и засмеялась.

— Ты просто завидуешь, потому что тебе — то никто не поручал вести колонку юмора.

Холли допила шоколад и раскрыла блокнот.

— Ладно, давайте придумаем, что нам написать в электронном послании, — сказала она. — На какое время назначим с ним встречу?

— На десять часов, — предложил Питер. — Годится?

Холли и Миранда кивнули.

— Скажем ему, чтобы он ждал у входа на каток, — сказала Миранда. — Наверняка там найдутся кусты, где мы сможем спрятаться.

— Попросим у него прислать подтверждение встречи, — произнес Питер. — Чтобы нам не пришлось торчать там несколько часов из — за того, что он просто не проверил свою почту.

Холли набросала письмо и прочла вслух:

— «Встретимся возле дворцового катка в Александра — парке завтра утром в десять часов. Дай мне знать, устраивает ли тебя это время. Питер».

— Клево, — одобрила Миранда. — Теперь поскорей отправим.

Вечером Питер обнаружил ответ: «Лучше в одиннадцать часов. До встречи. МЭ».

Он вывел его на принтере, потом позвонил Холли и, когда девочка взяла трубку, сообщил:

— Так, он согласен встретиться завтра.

— Великолепно! Надо отправиться туда пораньше, чтобы подыскать хорошее укрытие.

— Я заеду за тобой на велосипеде в половине десятого, ладно?

— Договорились, — обрадовалась Холли. — Ты еще не звонил Миранде?

— Нет еще.

— Тогда я позвоню ей сама. До завтра.

ГЛАВА III

ПОД ДОЖДЕМ

На следующее утро, когда Юные детективы приехали в Александра — парк, на небе повисли темные, грозные тучи. Поставив велосипеды к дереву, ребята скрепили их между собой цепью.

— Пошли искать место, где мы спрячемся, — предложила Холли.

— Желательно такое, чтобы на нас не лило сверху, — пробормотала Миранда и, сморщив нос, взглянула на тучи. — Похоже, что сейчас дождь хлынет как из ведра.

— Надеюсь, что дождь не испугает МЭ, — вздохнул Питер. Ребята поднялись по крутому косогору и пересекли автостоянку. — Как много тут машин! — удивленно воскликнул он, глядя по сторонам. — Не могут же все эти люди кататься на коньках.

Холли показала ему на афишу.

— Видишь, сегодня там какие — то соревнования…

Питер помрачнел.

— Надеюсь, к этому времени все уже разойдутся. Будет ужасно, если мы не увидим МЭ из — за толпы зрителей.

— Если он приедет на машине, он не найдет место для парковки, — заметила Миранда, кивнув на щит с надписью «Мест нет», выставленный перед воротами.

Ребята огорченно посмотрели на надпись.

— Эх, какая досада! Зачем мы назначили встречу именно здесь! — воскликнула Холли.

— Может, он приедет на автобусе или на метро, — с надеждой сказала Миранда.

Вдоль дальней стороны автостоянки росли густые кусты.

— Бежим туда, — сказал Питер. Забравшись под ветви самого большого куста, он присел на корточки и позвал девочек. — То, что надо. Отсюда хорошо просматривается место встречи, а нас самих не видно.

Миранда и Холли помчались вслед за Питером и тоже проползли под куст.

— Подвинься немножко, — сказала Миранда. — Начинается дождь.

Тесно прижавшись друг к другу, они заняли позицию и наблюдали за входом на каток. Куст покрывала густая листва. Она защищала их от ливня, однако иногда холодные капли все — таки пробирались сквозь нее и шлепались на ребят.

— Скорей бы он появился, — простонала Холли, когда они прождали минут двадцать. — Мне уже за шиворот натекло.

— Тс — с—с! Кто — то идет, — предупредил Питер. Ребята встрепенулись и стали всматриваться в дождевую завесу. Мимо них, направляясь к Александра — Палас, прошла невысокая фигура в темном дождевом плаще и под зонтиком.

— Как вы думаете, это он? — громко спросила Миранда.

— Тс — с—с! — зашипела Холли. — Он тебя услышит.

Фигура резко обернулась, и ребята увидели, что это женщина.

— Где ты, Спот? — крикнула она. — Иди ко мне, мой хороший! — Наклонившись, она погладила по мокрой спине подбежавшего к ней терьера.

— Ложная тревога, — простонала Холли, когда женщина с собакой скрылись за поворотом. Она привстала, чтобы размять затекшие ноги, и случайно задела ветку куста. На ребят обрушился холодный водопад.

— Осторожней, Холли! — завопила Миранда. — Я промокла до ниточки.

Из — за угла дворца показался мужчина.

— Глядите, — шепнула Холли и торопливо присела. Юные сыщики наблюдали, как он торопливо шел вдоль стены, стараясь укрыться там от дождя. Потом он поднял воротник, отошел от здания и направился быстрым шагом через автостоянку.

— Это тоже не он, — уныло вздохнул Питер и посмотрел на часы. — Уже одиннадцать. Будем надеяться, что дождь его не отпугнет.

— Возможно, ему пришлось припарковаться где-нибудь в другом месте, — сказала Холли.

— Эх, когда же он придет? Дождь все усиливается, — простонала Миранда.

В сумрачном молчании они смотрел на серую стену дождя. Что, если МЭ решил в такую погоду не выходить из дома? Капли теперь падали с такой силой, что даже отскакивали от дороги. Листья над головами ребят гнулись под тяжестью воды, стряхивая ее на несчастных детективов. Через несколько минут все промокли до нитки.

— Теперь уж точно не явится, — заявил наконец Питер, промокшим рукавом стирая с лица струйки воды.

— Какая жалость! — огорченно воскликнула Миранда. — Получается, что мы мокли напрасно. — Она встала. — Поехали домой.

— Подожди! Вон еще кто — то! — зашипела Холли и потянула ее за рукав.

Высокий, плотный мужчина торопливо вынырнул из — за угла дворца, прикрываясь от дождя газетой. Одет он был в коричневую кожаную куртку и черные джинсы. Подойдя к входу на каток, он встал под козырьком и огляделся по сторонам. Юные детективы невольно отпрянули назад, хотя и так сидели слишком далеко, и мужчина все равно бы их не увидел.

— Он? Как вы думаете? — шепнул Питер.

— Наверняка! — восторженно пискнула Миранда. — Кто еще стал бы тут стоять под таким жутким дождем?

Человек принялся расхаживать взад — вперед под козырьком, нетерпеливо поглядывая на часы через каждые несколько секунд.

— У него страшно недовольный вид, — вполголоса заметила Холли.

— Точно, недовольный! — воскликнула Миранда. — Преступники всегда выглядят угрюмыми, правда?

— Под таким дождем любой покажется недовольным, если только это не утка и не гусь, — буркнул Питер с мрачной улыбкой. — Он наверняка промок, пока добирался сюда. Что же тут удивительного, что у него теперь плохое настроение? Пока еще мы не знаем, действительно ли он преступник.

— Я уже знаю, — твердо заявила Холли. — Я не сомневаюсь, что Миранда права, и он только что вышел из тюрьмы.

Мужчина перестал ходить и снова огляделся вокруг, пристально рассматривая автомобили на стоянке и кусты, в которых прятались Юные детективы. Ребята видели, что он клокочет от злости.

— Как хорошо, что ему известен только твой электронный адрес, Питер, — сказала Миранда. — По — моему, сейчас он готов тебя убить.

— Точно, — подтвердила Холли и повернулась к Питеру. Ее карие глаза наполнились тревогой. — Он никак не может узнать через Интернет, где ты живешь, а?

— Не думаю. — Питер взглянул на мужчину и содрогнулся. — Во всяком случае, надеюсь, что нет. Не хотелось бы мне проснуться ночью и увидеть его в своей спальне.

Мужчина злобно огляделся в последний раз, потом прикрыл голову газетой и зашагал прочь.

— Он уходит, — прошептала Миранда. — Пошли. Нужно проследить за ним.

Они выбрались из куста под дождь.

— Какой ужасный день! — пожаловалась Миранда. — Да еще нам предстоит ехать на велосипеде до дома. — Она кисло усмехнулась. — Что ж, по крайней мере сильней мы уже не промокнем.

— Сейчас это уже не имеет значения! — воскликнула Холли. — Главное, не терять его из вида. — Она стряхнула воду с ресниц. — Вон он куда пошел. — Мужчина уже спустился по косогору и перешел через дорогу. Теперь он торопливо двигался через парк.

— Мое «Руководство для начинающего сыщика» советует держаться как можно естественней, чтобы не вызывать подозрение у окружающих, — прошептала Миранда. — Давайте сделаем вид, что мы просто гуляем по парку. — Она сунула руки в карманы и, посвистывая, направилась вслед за мужчиной.

Питер и Холли рассмеялись.

— Да он примет нас за сумасшедших, если мы появимся сейчас в парке, — заявил Питер. — Нормальные люди не гуляют по таким дождем.

В чавкающей от воды обуви они побежали рысью вслед за мужчиной, всматриваясь в дождевую мглу, чтобы не терять его из вида. Он дошел до ворот парка и повернул налево.

— Быстрей! — крикнула Холли, и, перепрыгивая через лужи, Юные детективы прибавили скорость. Чуть поодаль мужчина отпирал дверцу дорогого автомобиля.

— Нет! Нам не удастся за ним проследить! — воскликнула Миранда.

— мы запомним номер его машины, — тяжело дыша, произнес на бегу Питер. Холли и Миранда еле поспевали за ним.

— Незнакомец бросил газету в урну и сел за руль. Потом захлопнул дверцу и завел мотор. Юные детективы добежали до автомобиля как раз в тот момент, когда он уже стартовал с места и удалялся. Они успели разобрать его номер — «Т828 YFE». Питер достал из кармана маленький, изрядно промокший блокнот и ручку и записал номер, сгорбившись и загораживая своими плечами чернила, чтобы они не расплылись.

— Это был серебряный «БМВ», — сказала Холли. Питер зафиксировал и это.

Миранда вытащила из урны насквозь промокшую газету.

— Он читает «Дейли Миррор», — сообщила она, с надеждой разглядывая первую страницу.

— Что ты там надеешься увидеть? — поинтересовался Питер.

— Я подумала, что там мог быть написан его адрес. Если он подписчик этой газеты, то на ней стоял бы номер его дома и, возможно, название улицы.

— Логично, — кивнула Холли. — Ну и как? Есть там что-нибудь?

— Нет, — вздохнула Миранда. — По — видимому, он купил ее по дороге.

Питер убрал блокнот.

— Ничего, — успокоил он девочек. — Мы и так молодцы. Знаем, как он выглядит, какая у него машина, и какую он читает газету. Не так плохо для пары часов наружного наблюдения.

— Для пары часов наружного наблюдения под проливным дождем, добавила Миранда, отжимая свои длинные волосы. С них ручьями текла вода.

— А теперь, — заявила Холли с наигранной бодростью, — нам предстоит долгая и приятная дорога домой. Под дождем.

Через несколько часов Юные детективы собрались у Холли.

— Ну как, обсохли? — спросил Питер, заходя в дом вслед за Мирандой.

— Да, наконец — то, — ответила Миранда и повернулась к Холли. — Только обещай, что нам не придется нянчить Джейми, когда мы сегодня будем разбирать чердак. Да?

Холли покачала головой.

— Мама повела его в магазин — покупать новые школьные брюки. Он так вырос, что старые ему стали выше щиколотки. В них у него ужасно дурацкий вид.

— Бедный Джейми, — вздохнул Питер. — Хуже нет занятия, чем покупка школьной формы.

— Так ему и надо после вчерашних штучек, — заявила Миранда. Она спустила вниз лестницу, и все полезли на чердак.

— Сегодня стало немножко свободней, — с удовлетворением произнес Питер, оглядываясь вокруг. — Куда делись те коробки с одеждой, которые мы сортировали вчера?

— Папа захватил их с собой. По дороге на работу он завезет их на благотворительный базар. — Холли взяла из штабеля новую коробку и открыла ее. — Тут лежат какие — то газетные свертки. — Они достала одни из них и сорвала газету. Внутри оказался расписанный цветами фарфоровый кувшин. Холли положила его в коробку, предназначенную для благотворительного базара, и швырнула скомканную газету в мешок для мусора.

Питер достал другой сверток.

— А тут что? — спросил он, сдирая бумагу и показывая девочкам зеленую вазу. — Могу поспорить, что ты захочешь поставить ее в своей спальне, верно, Миранда?

— Сделай одолжение, — ответила Миранда. Она взяла вазу у Питера и положила ее в коробку рядом с кувшином. — Холли, сколько же у тебя на чердаке валяется всякой дряни!

Холли подняла голову и смерила ее рассеянным взглядом.

— Извини. Ты что — то сказала? Я просто думаю про МЭ. Как бы нам узнать про него побольше?

Питер посерьезнел.

— Мы можем послать ему новое письмо, в котором извинимся, что не смогли с ним встретиться. Если мы сумеем придумать убедительную отговорку, возможно, он согласится на повторную встречу.

— Если он приедет на машине, возникнет та же самая проблема, — сказала Миранда. — На велосипедах нам за ним не угнаться…

— Тогда попробуем назначить встречу поблизости от его дома, — предложил Питер. — Тогда у нас появится его адрес, а это уже неплохо.

— А вдруг он не захочет отвечать на наше письмо? — испугалась Холли. — Ведь у него был ужасно раздраженный вид, когда он понял, что Питер Хамильтон не собирается показываться.

Миранда пожала плечами.

— Тогда мы еще что-нибудь придумаем. — Она открыла новую коробку и громко простонала. — Ох, как же мне осточертел этот жуткий фарфор!

— Послушайте — ка! — вдруг воскликнул Питер. — Вот уж поистине странная история. — Разгладив газетный лист, в который был завернут чайник, он прочел вслух статью: — «Вчера утром в дом на Хайгейт залезли воры и украли фарфоровую фигурку клоуна. Больше они не взяли ничего, хотя в доме находилось несколько ценных картин и много ювелирных изделий. По словам Дороти Квайл, семидесятилетней хозяйки дома, странная кража повергла ее в изумление. Миссис Квайл приобрела этого клоуна буквально накануне на уличном рынке за пять фунтов».

— Кому понадобилось красть фарфорового клоуна? — удивилась Миранда.

— Вероятно, он стоил очень дорого, а миссис Квайл и рыночный торговец этого не знали, — предположила Холли.

— Либо там было что — то спрятано внутри, — добавил Питер.

— Точно — что-нибудь маленькое и ценное, вроде бриллиантового кольца или ключа от сейфа!

— Надо начать расследование, — внезапно заявила Миранда. — Спорим, нам удастся выяснить, кто и зачем украл этого клоуна.

Питер засмеялся:

— Думаю, полиция уже решила эту задачу. Ведь это новость четырехлетней давности.

Миранда выхватила у него газету.

— Четырехлетней? — повторила она. — Какая жалость!

Они продолжили распаковывать вещи, выбрасывая газеты и битую посуду в мешок для мусора и складывая все остальное в коробку, предназначенную для благотворительного базара. Внезапно Холли подпрыгнула и бешено замахала газетным листком.

— Глядите! — завопила она.

Питер и Миранда подскочили к ней. Они увидели фотографию мужчины, стоящего возле грузовика.

— Ну и что тут такого? Почему ты так орешь? — удивилась Миранда.

— Его имя, — ответила Холли. — Его зовут Питер Хамильтон!

— Неужели еще один? — рассмеялся Питер. — Мне уже захотелось, чтобы меня звали Таркин Пальмер — Томпсон, чтобы немного отличаться от остальных.

Миранда схватила газету.

— Питер Хамильтон во время налета, — прочла она.

Холли забрала у нее лист.

— Тут говорится, что налетчик приговорен к пяти годам тюрьмы. Его звали… — Она замолчала и огорченно взглянула на друзей. — Газета тут разорвана. Имя начинается с М — а… но остальная часть пропала.

— Возможно, он и есть тот самый МЭ! — воскликнул Питер. — Первая буква в имени такая же, как у налетчика. Он взял новый сверток и торопливо его развернул. — Давайте проглядим все эти газеты — может, найдем продолжение той истории. Тогда узнаем его имя.

Юные сыщики быстро опустошили коробку, однако другой половинки нужной им газеты так и не обнаружили.

— Надо еще раз проверить и те листы, которые мы уже выбросили, — пробормотала Холли, высыпая на пол все из мешка. Они принялись разворачивать каждый бумажный комок и внимательно его просматривать.

Эта процедура заняла у них около часа и не принесла никакого результата. Наконец Миранда выпрямилась.

— Подождите минутку, МЭ не может быть тем самым налетчиком, о котором написано в газете.

— Почему ты так считаешь? — в один голос воскликнули Питер и Холли.

— Из — за несостыковки со сроками. — Пыльными пальцами Миранда откинула с лица волосы и посмотрела на друзей. — МЭ написал в своем электронном письме, что он отсутствовал четыре года, верно?

Холли кивнула.

— В газете же сообщается, что налетчик попал за решетку на пять лет…

— Возможно, он ошибся в своем письме, — предположил Питер. — Либо утратил в тюрьме счет времени.

Миранда презрительно фыркнула:

— Разве такое бывает? Все заключенные считают дни до освобождения, не то что годы!

— Дата на газете действительно четырехлетней давности, — подтвердила Холли, — так что МЭ явно не мог оказаться похитителем. В противном случае он бы до сих пор сидел в тюрьме.

Питер устало опустился на коробку, но тут же вскочил, потому что крышка прогнулась под его тяжестью.

— Я — то решил, что мы напали на какую — то интересную загадку…

Миранда стала складывать рваные газеты в мешок для мусора.

— Как мне хочется, чтобы МЭ оказался угонщиком грузовика. Он выглядит вполне подходяще.

— Мне тоже хочется, — согласилась Холли. — Я уверена, что он все — таки преступник. — Она наклонилась, помогая Миранде, но внезапно застыла на месте.

— Постойте минутку!

— В чем дело? — спросил Питер.

— Не складывайте газеты в мешок! — воскликнула Холли. — МЭ все — таки может оказаться угонщиком.

— Не понимаю, — заявила Миранда.

— Он просто мог раньше выйти из тюрьмы, — объяснила Холли. — Иногда заключенных выпускают досрочно, за хорошее поведение.

— Конечно, ты права! — возликовал Питер. — Как мы об этом не подумали? — Тут он помрачнел и тоскливо посмотрел на мешок. — Выходит, что нам снова придется просмотреть все эти газеты?

ГЛАВА IV

НОВЫЕ ОТКРЫТИЯ

Чуть позже Юные детективы сидели в своем «штабе» в доме Питера.

— Я совсем выдохлась, — пожаловалась Миранда, сев на бегемота и прислоняясь головой к стене. — Кажется, я так упорно не работала никогда в жизни.

— Я тоже, — согласился с ней Питер. — И я почти рад, что скоро начнутся занятия в школе. Хоть отдохнем на уроках!

Холли поддержала их с несчастным видом:

— Самое печальное, что мы напрасно потратили время. — Они долго просматривали каждый скомканный газетный клочок, выброшенный в мешок для мусора, потом пересмотрели шесть коробок с фарфором — однако таки не обнаружили нужного им кусочка газеты.

— Зато теперь мы хотя бы знаем, что имя МЭ начинается на Ма…, — сказала Миранда. — Она выпрямилась. — Предлагаю составить список возможных имен!

— Может быть, он Матью, — сказала Холли, записывая имя под остальными своими предположениями.

— Или Марк, либо Маркус, — произнес Питер. Холли приписала оба имени к списку.

— Или Малькольм, — добавила Миранда и нахмурилась. — Больше мне ничего не приходит в голову.

Холли погрызла кончик ручки.

— Вспоминайте, как зовут в школе ребят, — предложила она.

— В нашем классе есть Матиас, — сообщил Питер, — но это имя очень редкое.

— Все равно запиши, Холли, — сказала Миранда. — Он может быть… — Она внезапно осеклась. — А что, если он Макс? Так зовут нашего соседского кота.

— Наш учитель английского, мистер Уоррингтон, подписывается так — М. Уоррингтон, — сказала Холли. — Я видела его подпись на объявлении о походе в театр. — Она задумалась, пытаясь вспомнить его имя. — Ой, нет, — сказала она наконец. — Не годится. Он Митчелл.

— Мартин, — сказал Питер.

— Так… У нас уже семь имен, — обрадовалась Холли.

— Это хорошо, — согласился Питер, усаживаясь на край стола. — Ну, что же мы будем делать с МЭ и Питером Хамильтоном?

— Что ты имеешь в виду? — спросила Миранда.

— Я думаю, они вместе готовили тот самый угон грузовика. Иначе с чего бы МЭ вел себя так странно? Ведь он по — настоящему рассердился тому, что мы не знали о его сроке за решеткой.

Холли кивнула:

— Питер прав. В своем первом электронном послании МЭ сообщал, что ищет своего потерянного друга Питера Хамильтона. Они не были бы друзьями, если бы МЭ в самом деле похитил грузовик Хамильтона. Должно быть, они обо всем договорились заранее, а потом сделали вид, будто грузовик похищен.

— Так что? Значит, МЭ связал Питера Хамильтона или что — то в этом роде, чтобы полицейские подумали, будто на него напал угонщик? — спросила Миранда.

— Точно, — подтвердил Питер. — И теперь МЭ вышел из заключения и, возможно, хочет снова «угнать» грузовик Хамильтона — тем более что он понес наказание за последний угон.

Миранда упала с бегемота и встала на ноги.

— Нужно идти в полицию, — заявила она.

— Но что мы им скажем? — спросила Холли. Она достала из ящика стола распечатку писем и газетные вырезки и разложила их на столе.

— В настоящий момент мы только подозреваем, что МЭ собирается угнать еще один грузовик. Точно нам неизвестно.

Питер снова перечитал послания от незнакомца.

— Тут нет никаких доказательств того, что МЭ угонщик. Полиция не станет нас слушать до тех пор, пока мы не представим четкие доказательства.

— Тогда мы должны их найти, верно? — сказала Миранда. — Давайте отправим МЭ еще одно письмо. Тогда мы сможем начать поиски Питера Хамильтона.

— Каким образом? — удивилась Холли. — Где нам его искать?

— Он жил в Оксфорде, — ответила Миранда. — Возможно, живет там до сих пор. Мы попробуем обзвонить всех П. Хамильтонов по тамошней телефонной книге.

— У нас есть только лондонские, — напомнил ей Питер.

— Можно пойти в библиотеку. Там хранятся телефонные книги всех графств, — сказала Холли и встала. — Пошли!

Миранда застонала.

— Может, отложим до завтра? — Она выглянула в окно. — Вон опять льет как из ведра, а я жутко устала. Давайте лучше отправим еще одно письмо!

— Действительно, сходим в библиотеку завтра, — согласился Питер. — Скоро папа вернется с работы, так что сегодня вечером мы уже не сможем надолго занимать телефон.

Холли кивнула.

— Ладно. Тогда займемся письмом.

— Что же мне написать? — спросил Питер, когда все трое уселись перед компьютером.

— «Извини, что сегодня не получилось. Возникли непредвиденные обстоятельства», — предложила Холли.

Питер набрал эти фразы на компьютере.

— Но ведь ему нужно предложить новую встречу, — напомнила Миранда.

— Как бы нам это сделать? — почесал в затылке Питер и стал диктовать сам себе: — «Может, в следующий раз я приду к тебе? Сообщи мне, куда. Питер». — И он кликнул кнопку отправления.

— Будем надеяться, что он ответит, — сказала Миранда. — Теперь нам надо договориться, когда мы пойдем в библиотеку.

— Давайте с самого утра, — предложила Холли, и Миранда громко застонала. — Увидимся в девять!

На следующее утро на дверях библиотеки ребят встретило следующее объявление:

«Библиотека закрыта на переоборудование. Откроется в сентябре».

— Какой ужас! — схватилась за голову Миранда. — Безобразие! Мы не можем ждать целую неделю.

Юные детективы разочарованно побрели прочь.

— Мы ведь можем наведаться в другую библиотеку, — предложила Холли. — Поедем туда на метро.

— На это уйдет масса времени, — сказала Миранда. — Ведь еще нужно выяснить адрес ближайшей к нам библиотеки, дойти до метро и…

— Тогда заглянем в Интернет, — предложил Питер. — Наверняка там можно найти телефонные номера.

— Они поспешили вернуться к Питеру домой.

— Попробуй набрать слова «телефонные номера», — сказала Холли, когда они включили систему поиска в Интернете. Питер так и сделал, однако она оказались на сайте компании, предлагавшей платные адреса электронной почты.

— Не годится, — фыркнула Миранда. — Может, попробовать «Хамильтон»?

Появился длинный список сайтов, но ни один из них не годился.

— Надо что — то придумать, — заявила Холли и выглянула в окно. Напротив дома Питера, у телефонной будки ждала своей очереди женщина с коляской. — Постойте минутку! — воскликнула Холли. — Питер, набери название телефонной компании. У них должны быть списки телефонных номеров.

— Супер! — воскликнул Питер, когда появился сайт телефонной компании. — Тут столько всего. Я уверен, что мы суем найти то, что нам требуется. — Он водил курсором мыши по перечню услуг. — Вот, нашел! Интерактивные директории. — Он кликнул напротив одной строчки списка, и открылась новая страничка. — Теперь остается напечатать имя и местность, где он живет.

Питер быстро набрал слова «Хамильтон» и «Оксфорд» — и появился список Хамильтонов с их адресами.

— То, что нам нужно! — возликовала Миранда.

Питер двигался по списку, пока не добрался до П. Хамильтонов.

— Их всего лишь пятеро, — сообщил он. — Будем надеяться, что один из них тот самый Питер Хамильтон.

Он кликнул на каждом из них поочередно, чтобы узнать номера их телефонов. Холли записала также их адреса и протянула список Миранде.

— Позвонишь? — спросила она. — У тебя это всегда хорошо получается.

— Ладно, — согласилась Миранда. — Скорей выходи из Интернета, Питер, иначе я потеряю терпение.

— Что ты собираешься сказать? — поинтересовалась Холли. — Попросишь к телефону того самого Питера Хамильтона, чей грузовик был угнан четыре года назад?

— Не боись, что-нибудь придумаю, — улыбнулась Миранда и тут же нахмурилась. — Как назывался тот колледж, в котором учился Питер Хамильтон? Его название есть в первом письме МЭ.

Холли перелистала распечатки.

— Олбингтонский технический колледж.

— Точно. Вот с него и начнем, — заявила Миранда.

Трубку взяли сразу.

— Доброе утро, — произнесла Миранда деловым тоном. — С вами говорят из Олбингтонского технического колледжа. Мы устраиваем встречу выпускников, и я ищу Питера Хамильтона, который учился у нас на автомеханика.

— Сожалею, — ответил мужской голос. — Вы, наверное, ошиблись номером. Впрочем, этот парень, по — видимому, очень популярный — этот самый Питер Хамильтон.

— Вот как? — спросила Миранда. — Почему?

— Сегодня вы второй человек, кто мне позвонил и спросил его.

— Правда? — Миранда лихорадочно соображала. Вероятно, МЭ пытается разыскать Питера Хамильтона по телефону. — Надеюсь, что больше никто из нашего колледжа не обзванивает тех же бывших наших студентов, что и я, — сказала она. — Тот, другой человек как-нибудь назвался?

— Нет. — Мужчина рассмеялся. — Хотя вам, должно быть, нетрудно вычислить, кто это был. У него было ужасно скверное настроение. Он едва не лопнул от злости, когда я ему сообщил, что он ошибся, и что здесь нет никакого Питера Хамильтона.

— Спасибо, — сказала Миранда. — Извините, что побеспокоила. — Она повесила трубку. — Похоже, МЭ обзванивает те же номера, что и мы. — И она пересказала Холли и Питеру свой разговор.

— Тогда мы на правильном пути! — воскликнул Питер.

Миранда вычеркнула из списка этот номер и набрала следующий.

Ответа на второй и третий номера из списка не последовало.

— Наверно, все на работе, — произнесла она. — Надо было звонить им вчера вечером.

— Продолжай дальше, — сказала Холли. — Остались еще два номера.

Миранда набрала еще один номер. Трубку сразу взяла какая — то старушка.

— Доброе утро, — сказала Миранда. — Я пытаюсь найти Питера Хамильтона, который учился на автомеханика в Олбингтонском техническом колледже.

— Он тут не живет, милая.

— Ой, извините. Вероятно, я набрала не тот номер, — воскликнула Миранда и уже собиралась положить трубку, когда старушка снова заговорила:

— Меня зовут Пенни Хамильтон. Питер мой племянник — у него свое дело в Северном Лондоне.

— Правда? — радостно воскликнула Миранда. — Он механик? — Она сделала знак Холли и Питеру, и те подбежали и приблизили уши к телефонной трубке, чтобы слышать разговор.

— Нет, милая, — засмеялась старушка. — Он владелец агентства грузовых перевозок. Уже четыре года. У него несколько грузовиков, и его водители ездят по всей стране.

— У вас есть его адрес или телефон? — спросила Миранда, стараясь не выдавать свое волнение. Ей не хотелось, чтобы женщина догадалась, что она бурлит от восторга.

— Увы, милая. Мы с ним не общаемся. Я вижу его в Рождество, когда он приезжает навестить свою мать — она моя невестка.

— А ей можно позвонить? — спросила Миранда. — Как будет жаль, если мистер Хамильтон пропустит встречу выпускников.

Пожилая леди вздохнула:

— Она на три месяца уехала в Австралию, в гости к дочке.

— А — а. — Миранда озабоченно уставилась на Питера и Холли. Она старалась сообразить, что ей делать. Они уже почти нашли Питера Хамильтона, и вот теперь оказалось, что все их надежды рухнули.

— Спроси, как называется его компания, — прошептал Питер.

— Вы не подскажете мне название его компании? — спросила Миранда.

Наступила пауза.

— Кажется, он упоминал его… — Женщина замолчала, и Миранда догадалась, что она вспоминает. — Нет, — наконец ответила старушка. — Мне жаль, но я действительно не могу его припомнить.

— Ладно, спасибо, — поблагодарила ее Миранда и с несчастным видом положила трубку.

— Невезуха! — воскликнул Питер. — Некстати его мать уехала в Австралию!

— Во всяком случае, мы узнали о нем немного больше, — сказала Миранда. — Он живет в Северном Лондоне и уже четыре года владеет компанией грузовых перевозок.

Холли записала информацию в блокнот и с усмешкой посмотрела на друзей.

— Раз у него компания только четыре года, значит, он мог основать ее на средства, полученные от «угона».

— Блестяще, Холли! — воскликнул Питер. — Должно быть, во время того «угона» он работал на кого — то другого, иначе МЭ мог бы легко разыскать своего бывшего приятеля через его фирму.

Холли захлопнула блокнот.

— Мы узнали о нем еще кое — что, — сумрачно заметила Миранда. — Например, что его сестра живет в Австралии.

— Давайте еще раз откроем сайт телефонной компании, — предложила Холли. — Если в Северном Лондоне окажется немного П. Хамильтонов, то мы сможем им позвонить.

Однако в Лондоне оказалась тьма — тьмущая Хамильтонов. Питер с несчастным видом взглянул на огромный список.

— Мы не сможем их обзвонить, — сказал он, — иначе мой отец просто разорится на оплате счетов за телефон.

— Тогда мы должны придумать другой способ, как его отыскать, — заявила Холли. — Пойдемте в наш штаб. Там нам всегда приходят в голову самые удачные мысли.

Они поднялись наверх и стали думать. Миранда снова села на пуф, Холли за стол, а Питер примостился на подоконнике и стал смотреть на дорогу.

— Там стоит грузовик с написанным на кузове именем владельца, — внезапно заявил Питер.

— Правда? — спросила Миранда. — Только едва ли это один из грузовиков Питера Хамильтона. Слишком много получится совпадений.

— Я не это имел в виду, — сказал Питер. — Эта компания называется «Перевозки Джона Траскера».

— Значит, ты думаешь, что компания Питера Хамильтона может носить его имя? — просияла Холли. Она вытащила из ящика стола справочник и открыла раздел грузовых перевозок. Миранда и Питер заглянули ей через плечо.

— Ты видишь каких-нибудь Хамильтонов? — спросила Миранда.

Холли покачал головой.

— Нет, не вижу. И на Питера тоже ничего нет.

— Так несправедливо! — пожаловалась Миранда. — Мы так много уже про него знаем, что рассчитать, где он, должно быть легко.

— Это может быть его компания! — внезапно воскликнула Холли. — Она показала на сноску в нижней половине страницы. — Вот, смотрите, «ПХ Доставка грузов». Вот еще: «ПДХ Грузовые перевозки».

— Холли, по — моему, ты угадала! — воскликнул Питер. — Где находятся эти компании? Мы можем пойти и взглянуть на них.

— Возможно, нам удастся вычислить и Питера Хамильтона! — воскликнула Миранда, тотчас же приободрившись. — У нас есть его газетный снимок; думаю, он не слишком изменился за четыре года.

Холли прочитала адреса.

— «ПХ Доставка грузов» поближе, — сказала она. — Первым делом наведаемся туда.

Миранда подошла к карте, пришпиленной к стене.

— Судя по карте, здесь около трех миль.

— Тогда поедем на велосипеде, — сказал Питер.

— После вчерашнего! — взвыла Миранда. — Благодарю, я уже наездилась на неделю вперед. Хочу отдохнуть. Все — таки у меня каникулы.

Холли и Питер засмеялись.

— Сегодня ведь нет дождя, — возразила Холли.

— Он всегда может начаться, — не уступала Миранда. — Вчера тоже сначала слегка моросило, а вот мы вон как промокли!

— Тогда поедем на метро, — предложила Холли, подмигивая Питеру.

— Поедем, — засмеялся он. — Мы постараемся, чтобы тебя не смыло!

ГЛАВА V

ПОДОЗРИТЕЛЬНОЕ ПОВЕДЕНИЕ

Гараж фирмы, интересовавшей Юных детективов, был расположен на восточной стороне тихой улицы, застроенной домами викторианской эпохи. Короткий проезд между двумя домами заканчивался двумя створками высоких ворот, которые были распахнуты настежь. За воротами ребята увидели зеленые с белым фургоны. На их боках черными буквами шла надпись «ПХ Доставка грузов».

— Я не вижу грузовиков, — пробормотала Миранда. — Тетка Питера Хамильтона ясно сказала, что он владелец грузовиков.

— Нам виден не весь двор, — возразила Холли. — Они могут парковаться за домами.

Внезапно возле фургонов появился мужчина. Юные детективы поскорей шагнули за ближайшую машину. Мужчина открыл дверцу одного фургона, сел за руль и завел мотор.

— Это не Хамильтон, — произнес Питер, когда фургон выехал из ворот и обдал их легким облачком выхлопных газов. — Водитель намного старше того человека, о котором написано в газете.

— Хамильтон едва ли сам водит свои грузовики, — добавила Миранда. — Зачем это ему, если он тут хозяин?

Некоторое время они смотрели на двор, однако он казался безлюдным.

— Я не уверен, что это то самое место, которое мы разыскиваем, — заявил наконец Питер. — Предлагаю пойти перекусить, а потом уж посмотрим, что из себя представляет автопарк фирмы «ПДХ Грузовые перевозки».

— Нужно убедиться, — не согласилась Холли. — Необходимо увидеть весь двор.

— Я схожу туда, — вызвалась Миранда. Она встала из — за машины и громко крикнула: — Эй, Тибби! Кис — кис — кис! Где ты, Тибби?

Питер и Холли смотрели, как она пересекла дорогу и направилась к фургонам.

— Будем надеяться, что в радиусе десяти миль нет кошек по кличке Тибби, — буркнул Питер, зажимая уши. — Иначе они все сбегутся на ее вопли.

Когда Миранда вошла в ворота, из — за фургонов показался приземистый человек.

— Девочка, ты что? — спросил он.

— Я ищу свою кошку, — ответила Миранда. — Сегодня она у меня куда — то убежала. Вы не видели ее — черную с белым, гладкошерстную?

Мужчина покачал головой.

— Сейчас спрошу, не видел ли ее кто-нибудь, — пообещал он. — Подожди меня здесь. — Он зашагал через двор.

Миранда прошла во двор и огляделась по сторонам. Справа от нее тянулось низкое, приземистое здание. В окно она увидела сидящую за компьютером женщину. Перед входом стоял еще один фургон с поднятым капотом, человек в темно — зеленом комбинезоне копался в его моторе. Миранда подошла к нему.

— Вам не попадалась маленькая кошечка, черная с белым? — спросила она.

Мужчина поднял голову:

— Нет, девочка, не попадалась. Что, убежала от тебя?

Миранда кивнула.

— Она у меня недавно и еще не привыкла к дому. Мне это дядя подарил. Питер Хамильтон. Вы не знаете такого?

Мужчина нахмурился, пытаясь припомнить.

— Нет, вроде не слыхал.

— Он владелец фирмы грузовых перевозок, — продолжала Миранда. — У вас ведь здесь тоже…

— Мы не занимаемся грузовыми перевозками, — перебил ее мужчина. — Мы специализируемся на доставке легких товаров. — Жаль, конечно. Я больше люблю работать с настоящими грузовиками. Передай своему дяде — если ему нужен хороший механик, то он может обратиться ко мне.

— Хорошо, я обязательно ему скажу, — пообещала Миранда.

Тут вернулся из конторы первый мужчина.

— Нет, девочка, к сожалению, никто не видел твою кошку, — сообщил он, подходя к ней. — Оставь свой номер телефона, и мы тебе позвоним, если она тут объявится. — С этими словами он протянул Миранде старый конверт и ручку.

— Спасибо большое, я вам очень признательна, — сказала с благодарной улыбкой Миранда. Она нацарапала номер и вернула конверт мужчине. — Ну что ж, пойду искать дальше.

— Удачи тебе, — сказал мужчина. — Надеюсь, ты ее найдешь.

— Ну ты и запропала! — воскликнула Холли, когда Миранда вернулась к ним. — Мы решили, что тебя поймал Хамильтон.

— Это не его фирма, — заявила Миранда. — Здесь нет грузовиков, только фургоны. И вообще, для такого мошенника, как Хамильтон, тут работают слишком приветливые люди. По — видимому, мы ошиблись адресом.

— Теперь давайте поищем какой-нибудь бургер — бар, — взмолился Питер. — Я умираю с голоду.

— Ты всегда умираешь с голоду! — воскликнули хором Холли и Миранда.

Лишь в четвертом часу ребята добрались до гаража фирмы «ПДХ Грузовые перевозки». Обширный двор находился на забитой транспортом улице с пакгаузами и парой крупных оптовых складов. Его окружала двухметровая стена. Возле стены, на заросшей травой площадке компания мальчишек гоняла мяч.

Холли подошла к железным воротам гаража, скрепленным цепью, и заглянула в щель.

— Я насчитала шесть грузовиков, — сообщила она, когда к ней подошли Питер и Миранда.

— Я тоже, — подтвердил Питер.

— Значит, возможно, мы отыскали фирму Хамильтона, — радостно сверкнула глазами Миранда. — Давайте войдем внутрь и оглядимся.

— Там слишком много народу, — возразил Питер. — Вон там кто — то идет через двор, а возле открытой кабины двое разговаривают.

— Да еще за грузовиками находится контора, — добавила Холли. — Нам не удастся войти туда незаметно.

— Я опять могу притвориться, что ищу кошку, — сказала Миранда.

Питер с сомнением покачал головой:

— Не думаю, что на этот раз твоя хитрость сработает. Здесь в округе нет жилых домов. Сплошные пакгаузы и склады.

— Но ведь как — то нам нужно туда войти, — заявила Холли.

Питер внезапно улыбнулся:

— Кажется, я знаю, как нам войти во двор. — Он подошел к импровизированному футбольному полю и стал наблюдать за игрой.

— Что ты задумал, Питер? — спросила Миранда.

— Сейчас увидите. — Он стал наблюдать за мальчишками, которые неистово прыгали от радости после забитого гола, быстро перебрасывали друг другу мяч и яростно лупили по воротам. Наконец, мяч покатился к Юным детективам, прыгая по мокрой траве. Один из игроков побежал за ним.

— Сейчас я его подам, — крикнул Питер и изо всех сил ударил по мячу. Мяч взлетел в воздух и упал во двор фирмы «ПДХ Грузовые перевозки».

— Классно сработано! — шепнула ему Холли. — Теперь остается только пойти туда и забрать мяч.

— Не так уж и классно! — возразила Миранда. — Глядите! — В это время все футболисты грозно двинулись на Питера.

— Идиот! — крикнул ему «крутого» вида парнишка. — Зачем ты это сделал?

— Я нечаянно, — стал оправдываться Питер. — Все в порядке, парни. Мы сейчас пойдем и принесем.

— Попробуйте только не принести! — крикнул другой мальчишка.

Юные детективы торопливо бросились к воротам фирмы перевозок. Там они огляделись по сторонам. Футбольный мяч лежал в луже между двумя грузовиками в дальнем конце двора. Холли толкнула створку, и ребята вошли внутрь. К ним подошел краснолицый мужчина с косматой бородой.

— Что вам тут надо? — рявкнул он.

— Пожалуйста, разрешите нам забрать мяч! — вежливо попросил Питер.

Мужчина сердито фыркнул:

— Бестолковые какие! Места, что ли, другого нет, где играть?

— Извините, — ответил Питер. — Я нечаянно перебросил его сюда.

— Наш босс не любит, когда сюда приходят посторонние, — заявил мужчина. — Двор гаража очень опасное место. Вдруг вы попадете под колеса? Тогда мы попадем за решетку, не успеем и глазом моргнуть!

— Мы быстро, — сказала Холли. — И очень осторожно.

Мужчина пожал плечами.

— Вам придется спросить разрешения у босса. — Он кивнул куда — то в заднюю часть двора. — Он у себя. И обязательно постучитесь в дверь.

Направляясь к конторе, ребята как бы невзначай оглядывали двор. По всей его длине тянулось одноэтажное здание, а перед ним в беспорядке стояли шесть грузовиков. В одном углу виднелась какая — то куча, накрытая брезентом, а возле нее несколько деревянных поддонов. Их пересчитывал человек с дощечкой в руке.

Возле грузовиков стояли другие люди. Двое прислонились плечом к стене и оживленно о чем — то беседовали. Другие закрепляли в задней части кузовов концы брезента. Никто из них не бросил ни единого взгляда на проходящих мимо них ребят.

Обогнув последний грузовик, друзья увидели перед собой дверь. На ней висела доска со сделанной от руки надписью: П. Хамильтон.

— Мы нашли его! — воскликнула Миранда.

— Тише! — зашипели Питер и Холли и быстро оглянулись, проверяя, не слышал ли кто-нибудь этого возгласа, не бросают ли на них подозрительные взгляды. Но все было спокойно.

— Извиняюсь, — прошептала Миранда более спокойно. — Но ведь это фантастика! Подумать только — нам удалось разыскать того самого, другого Питера Хамильтона!

— Я войду и поговорю с ним, — предложил Питер. — А вы ждите меня здесь. Лучше, если он не будет знать, как мы все выглядим. — Он постучал в дверь конторы. Ответа не последовало, и он шагнул через порог.

Контора оказалась маленькая, но комфортабельная. Подгулял лишь пол, покрытый темно — коричневым потертым линолеумом. Возле задней стены высились два больших шкафа из темного дерева — для одежды и для документов. Слева от Питера стояли два красных бархатных кресла с высокими спинками. Сам Хамильтон сидел в вертящемся кресле из черной кожи за массивным письменным столом, на котором виднелись компьютер, телефон и стакан для ручек из нержавеющей стали. Он разговаривал по телефону и сначала не заметил мальчика.

Питер стоял у двери и разглядывал своего полного тезку. Хамильтон оказался полным, лысеющим мужчиной лет тридцати с лишним. Он еще немного растолстел по сравнению с газетным снимком четырехлетней давности — но это был тот же самый человек, тут Питер не сомневался.

Хамильтон крутился в кресле то в одну, то в другую сторону.

— Я не понимаю, что случилось, — раздраженным тоном заявил он в трубку. — Должно быть, тебе кто — то морочил голову. — Наступила пауза — он выслушивал слова своего собеседника на другом конце провода. — Да, конечно, нам необходимо встретиться. Приходи ко мне в офис, Марк, и мы обсудим некоторые детали. Сейчас и приходи.

Питер застыл и невольно подался вперед. Хамильтон беседовал с человеком по имени Марк — это было одно из имен в их списке. Неужели он говорит с МЭ? Неужели они намерены затеять новое мошенничество?

— Значит, увидимся через двадцать минут, — сказал Хамильтон. Положив трубку, он впервые заметил Питера и гневно вскочил. — Что за дьявол? Кто ты такой?

— Мой футбольный мяч перелетел через стену и упал во двор, — виноватым тоном произнес мальчик.

— Кто тебя пустил? Здесь тебе нечего делать! — выкрикивал Хамильтон, наступая на Питера. — Катись отсюда!

Питер попятился к двери, перепуганный агрессивным тоном.

— Меня сюда направил какой — то дяденька, который стоял у ворот. Он сказал, что я должен спросить у вас разрешение забрать мяч.

— Дяденька? Какой еще такой дяденька?

— Не знаю. Он здесь работает.

Хамильтон остановился.

— Значит, ты пришел за мячом, да?

— Угу. Я не знал, что вы так рассердитесь.

Хамильтон изобразил улыбку.

— С чего ты взял, что я рассердился? — буркнул он, стараясь говорить спокойно. — Я просто беспокоился за тебя, только и всего. Детям нельзя гулять по двору, где полным — полно грузовиков. Тут в два счета можно угодить под колеса.

— Простите, сэр, — пробормотал Питер.

Хамильтон похлопал его по плечу:

— Больше не играй в футбол возле моей стены, договорились?

— Да, сэр.

— Теперь ступай за своим мячом.

— Спасибо. — Питер распахнул дверь и вылетел наружу. Холли и Миранда с тревогой посмотрели на него.

— Что случилось? — спросила Холли. — Мы слышали крики.

Питер быстро рассказал им обо всем, что с ним произошло.

— По — моему, через двадцать минут сюда может приехать МЭ, — добавил он. — Хамильтон назвал человека, с которым говорил по телефону, Марком и страшно разозлился, когда понял, что я слышал его разговор.

— Это очень подозрительно, — с восторгом выпалила Миранда.

— Если сюда приедет МЭ, значит, они намерены разработать еще одну операцию, — добавила Холли.

— А мы даже не узнаем, когда и где она будет реализована, — вздохнула Миранда.

За их спиной послышался шум. Они оглянулись и увидели Хамильтона, стоявшего в дверях.

— Вы еще здесь? — сердито рявкнул он на ребят.

— Мы уходим, — ответил Питер и бросился к мячу. Мяч закатился под грузовик, и мальчику пришлось лечь на живот и вытянуть руки, чтобы его достать.

Хамильтон закрыл дверь конторы и заковылял через двор.

— Нам необходимо узнать, о чем будут говорить Хамильтон и этот Марк, — произнес вполголоса Питер, возвращаясь с мячом, и огляделся вокруг, проверяя, не смотрит ли на него кто-нибудь. — Я спрячусь в его кабинете.

— Нет, Питер! — воскликнула Миранда.

— Если мы не будем знать детали, нам не удастся помешать им и предотвратить их мошенничество.

— Но ведь это очень опасно! — Холли схватила его за рукав. — Вдруг они тебя обнаружат?

Питер решительно покачал головой.

— Я постараюсь быть осторожным. — Он вручил мяч Холли. — Отнесите мяч назад и ждите меня на футбольной площадке. Я вернусь, как только смогу. — Он бросился к конторе, приоткрыл дверь и юркнул внутрь.

Холли и Миранда с тревогой следили, как он тихонько затворил за собой дверь.

— Вдруг они его поймают? — вздохнула Холли. — Хамильтон жуткий тип.

Миранда закусила губу:

— Остается только надеяться, что все пройдет гладко…

ГЛАВА VI

ПИТЕР ПОДСЛУШИВАЕТ

Войдя в контору, Питер понял, что спрятаться можно лишь в одежном шкафу. Он бросился туда, но, к своему огорчению, обнаружил, что дверцы шкафа заперты. Сердце стучало в груди будто молот.

Мальчик быстро огляделся по сторонам, проверяя, не проглядел ли он какое — то другое подходящее место, но не увидел ничего безопасного. Под столом или за креслом его моментально обнаружат. Значит, надо найти ключ от шкафа. Иначе ему придется забыть про все свои планы и поскорей выбираться из конторы, пока не вернулся Хамильтон, а этого ему совсем не хотелось.

Питер бросился к письменному столу и выдвинул верхний ящик, опасливо поглядывая на дверь. Там оказались всевозможные канцелярские принадлежности. Питер задвинул его и вытащил второй ящик. На коробке со скрепками там оказалась связка ключей. Обрадовавшись, мальчик схватил ее и в один прыжок вернулся к шкафу.

Скважина была такая маленькая, что ни один из больших ключей к ней явно не подходил, а уж три ключа от висячих замков тем более. Питер сунул в отверстие маленький серебристый ключ.

Во дворе зарокотал мотор грузовика, и Питер от неожиданности вздрогнул и со страхом оглянулся. Ему внезапно показалось, что за ним кто — то следит через окно. К его облегчению, ничьих глаз он не обнаружил.

Тогда он снова взялся за одежный шкаф и дрожащими пальцами пробовал повернуть ключ. Не получилось. Тогда он вытащил этот ключ и сунул другой. Тот немножко подался, а потом застрял.

Питер стал его вытаскивать — безрезультатно. В ужасе он дернул ключ изо всех сил на себя. Связка ключей выскользнула из трясущихся пальцев мальчика и со звяканьем упала на пол.

Питер застыл. Наверняка кто — то мог слышать этот шум. Он раздался немыслимо громко в тишине конторы. Расширившимися от страха глазами мальчик уставился на дверь, ожидая, что она внезапно распахнется, и, напрягая слух, ловил доносящиеся со двора звуки — не раздадутся ли среди них топот бегущих ног и злобные крики, доказательства того, что он разоблачен. Его сердце стучало теперь еще громче, почти оглушительно.

К его огромному облегчению, дверь не открылась. Он утер со лба бусинки пота, нагнулся и поднял ключи. Сердце немного утихомирилась, когда он взял еще один ключ и вставил его в скважину шкафа.

Внезапно до него донесся звук шагов. Кто — то шел в контору. С лихорадочной быстротой Питер повернул ключ. На этот раз все получилось, и дверцы шкафа распахнулись настежь. Мальчик в отчаянии взглянул на полки, отыскивая свободное место. Верхние полки оказались забиты целиком, зато на нижней, рядом со стопкой дорожных атласов нашлось свободное место.

Стараясь, унять дрожь в руках, Питер выдернул ключ из замка. Вернуть ключ на место он уже не успевал. Оставалось лишь надеяться, что Хамильтон не заметит пропажи.

Через мгновение дверь конторы отворилась. Затаив дыхание, Питер вытянул шею и заглянул в щелку. В контору вошел Хамильтон. Уверенным шагом босс грузовых перевозок подошел к своему столу. Питер напряженно наблюдал за ним и молился, чтобы Хамильтон не заглянул в письменный стол и не обнаружил пропажу ключей. К его облегчению, Хамильтон не стал открывать ящики стола. Он сел за стол и включил компьютер.

Минуты тянулись за минутами. В шкафу было темно и душно. Питер забеспокоился. В шкафу было слишком тесно; ступни мальчика касались стенки, а колени вдавились ему в грудь. Голова оказалась прижата к дорожным атласам, и их уголки жестко впились ему в ухо.

Ничего поделать он не мог. Переменить позу не позволяла теснота, но если бы даже было место, он все равно бы не осмелился это сделать. Он сидел в метре от Хамильтона и понимал, что босс грузовых перевозок услышит любой, даже самый слабый звук.

Питер наблюдал, как Хамильтон работает на компьютере, и изо всех сил сдерживался, чтобы не шевельнуться. Лучше уж терпеть такие неудобства, чем попасться в лапы к этому неприятному типу.

Казалось, прошла целая вечность. Тут в дверь кто — то постучал.

— Войдите, — крикнул Хамильтон.

Питер услышал звук отворяющейся двери. Хамильтон что — то произнес вполголоса, и дверь закрылась. Прильнув глазами к щели, Питер пытался увидеть вошедшего.

— Ты тут неплохо устроился, — заметил незнакомый мужской голос. — Крутая контора.

— Я это заработал тяжелым трудом, — огрызнулся Питер.

— Конечно, Питер. Не сомневаюсь, — согласился пришедший. — Вот только я работал еще тяжелей. Четыре года за решеткой — не шутка, можешь мне поверить. Теперь наступило время возвращать долги.

Хамильтон начал что — то говорить, но мужчина его перебил:

— Я ведь мог тебя заложить. Конечно, ты получил бы срок поменьше моего, но разве это тебе было нужно? Но я молчал.

Мужчины подошли к письменному столу. Питер видел их ноги. Ботинки Хамильтона были черные и блестящие. Другой человек был обут в кроссовки. Питер пытался вспомнить, в чем был обут МЭ, когда стоял под дождем возле Александра — Палас, но не мог.

— Садись, Марк, — предложил Хамильтон. Когда они подошли к креслам, Питеру удалось на секунду увидеть лицо второго мужчины — жесткое, хмурое, с прищуренными от гнева темными глазами. По спине мальчика побежали мурашки. Ошибка здесь исключалась — это был МЭ. Значит, Юные детективы все вычислили верно. Хамильтон и МЭ действительно провернули четыре года назад какую — то совместную аферу.

— Сначала вот что мне скажи, — произнес МЭ холодным как лезвие ножа голосом. — Как ты думаешь, кто мне морочил голову в последние дни, после освобождения?

— Я ничего об этом не знаю, — удивился Хамильтон и пожал плечами. — Я услышал о тебе только вчера, когда ты мне позвонил.

— Тогда кто — то выдавал себя за тебя, — пробормотал МЭ, все еще не вполне доверяя бывшему подельнику, — однако я быстро заподозрил неладное — он вел себя так, как будто я никогда не сидел в тюрьме! Когда же мы договорились о встрече — он не показался! Ты уверен, что про это больше никто не знает? Если выяснится, что ты разболтал наш секрет, ты пожалеешь, что познакомился со мной… — прорычал он.

Питер прикусил губу. Как хорошо, что этот человек не обнаружил их тогда, в Александра — парке!

— Должно быть, кто — то просто шалит в Интернете, — сказал Хамильтон и поскорей переменил тему: — После того дельца осталась твоя доля. Я хранил ее для тебя все эти четыре года.

— Ладно. Я возьму бабки сейчас. Где они? Там? — У Питера все похолодело внутри, так как МЭ направился к шкафу.

— Разумеется, нет, — ответил Хамильтон. — Я вообще не храню здесь большие суммы. Бабки у меня дома, в сейфе.

МЭ сел на свое место.

— Я хочу, чтобы мы с тобой обстряпали еще одно дельце, — заявил он. — Да побыстрей.

— Я проверяю сейчас свои договоры, — ответил Хамильтон. — Причем только начал. Какие у тебя планы на завтра?

МЭ жадно подался вперед:

— На завтра? Смотря для чего. Что ты предлагаешь?

— Антиквариат. Мы должны его забрать со склада в Хампстеде и привезти в салон в Южном Лондоне, однако я рассчитываю, что по дороге с ним может что-нибудь произойти.

— Антиквариат? — с сомнением повторил МЭ. — Не слишком ли его легко будет выявить?

Хамильтон рассмеялся:

— Нет, если он пойдет за океан. У меня как раз есть один кореш на борту.

— На сколько он потянет, твой антиквариат? — спросил МЭ.

— На полмиллиона.

МЭ присвистнул.

— Полмиллиона фунтов? — повторил он. — Мне это нравится. Как же мы все это организуем?

Хамильтон встал.

— Хочешь промочить глотку? У меня тут пузырь припрятан. — Питер весь покрылся холодным потом, когда босс перевозок двинулся к шкафу, однако тот прошел мимо и остановился у стола. Выдвинув нижний ящик, он взял бутылку виски и два стаканчика, наполнил их до краев, протянул один МЭ и снова сел. — Давай, за успех, — произнес он, поднимая стаканчик.

МЭ чокнулся с ним.

— Ну, Питер, каков же наш план?

— Я сам поведу грузовик, как и в тот, последний раз, — ответил Хамильтон.

— Твои шоферюги ничего не заподозрят?

— Нет. Я до сих пор иногда сажусь за баранку. И вообще, у меня два водилы ушли в отпуск, и теперь мне не хватает рук. — Он проглотил остатки виски. — Я подъеду к заброшенному складу — есть тут одни. Ты меня встретишь там в своем фургоне. У тебя ведь сохранился фургон, да?

— Сегодня ночью я угоню какой-нибудь и заменю номера, — сказал МЭ. — Мы перенесем товар в фургон, а потом я свяжу тебя и оставлю в кузове твоего грузовика. Пойдет?

Хамильтон задумался.

— В прошлый раз ты все сделал тип — топ. Легавые так и не заподозрили, что я замешан в том дельце. А если мы снова провернем то же самое, они заподозрят неладное.

— Что ты предлагаешь?

— Мы оставим грузовик на складе, а ты бросишь меня где-нибудь поблизости, — сказал Хамильтон.

— Мне все — таки придется тебя связать, — сказал МЭ. — Все должно выглядеть убедительно.

Хамильтон нахмурился.

МЭ отрывисто захохотал:

— Успокойся. Я позвоню легавым и сообщу им, где тебя искать, как только скину антиквариат.

— На этот раз не забудь про перчатки, — напомнил Хамильтон. — Мне не нужны твои пальчики по всему моему грузовику. Во второй раз.

— Не боись — не забуду. — МЭ одним махом осушил свой стакан. — Где тот склад?

Хамильтон встал и подошел к висящей на стене карте Лондона.

— Тут. — Он похлопал по левой части карты, где — то ниже середины, однако Питер не сумел разглядеть детали сквозь щелочку. — В большой промзоне прямо за Северной Кольцевой дорогой. Я буду там проезжать часов в десять.

МЭ тоже подошел к карте.

— Я буду там. И захвачу веревку. — Он сумрачно хмыкнул. — Нам ведь не надо, чтобы ты слишком быстро вернулся назад в цивилизованный мир, верно?

Хамильтон пристально посмотрел на него.

— Ты ведь позвонишь в полицию, правда?

— Не веришь мне, что ли? — МЭ снова засмеялся. — Да я просто шучу, подначиваю тебя, всего и делов — то.

Кивнув, Хамильтон полез в карман.

— Тебе это пригодится. — Он протянул МЭ маленький блестящий ключик.

— Для чего это?

— Для замеса.

Сообщники направились к двери.

— Я провожу тебя до ворот, — сказал Хамильтон. За ними захлопнулась дверь.

Как только стихли их шаги, Питер выбрался из шкафа. Его тело затекло и болело, ступни онемели, в них словно впились тысячи противных иголок. Он потер ноги, чтобы разогнать по ним кровь, и заковылял к двери. Чем скорей он уберется из двора автобазы, тем лучше. Он услышал все, что ему требовалось. Теперь Юные детективы могут пойти в полицию и сообщить о преступлении — до того, как оно произойдет!

Питер приоткрыл дверь и выглянул наружу. У дальней стены автобазы сидел на ящике краснолицый мужчина и читал газету. Больше не было никого.

Питер растворил дверь пошире и осторожно шагнул на улицу, потом в несколько прыжков отбежал от конторы и нырнул за грузовик. Выждав немного, он направился к воротам, поглядывая, не видит ли его кто-нибудь. Ни МЭ, ни Хамильтона пока что не было, когда Питер добрался до последнего грузовика. Прямо перед ним виднелись ворота, на этот раз широко распахнутые. Мальчик оглянулся, чтобы убедиться, что его никто не заметил, и стремительно бросился к ним.

— Ну — ка, вернись! — От такого грозного рыка Питер застыл на месте, потом поспешно оглянулся. На него злобно взирал Хамильтон. — Ну! — проревел он.

Питер оглянулся через плечо. До ворот оставалось всего — то метров пять: он мог рвануть, и только его и видели. Но в этом случае у Хамильтона могут зашевелиться подозрения. Он насторожится, изменит свои планы, решив, что Питеру все известно про их с МЭ делишки. Тогда полиция нагрянет на заброшенный склад и никого там не застанет.

— Вернись, кому говорю! — орал Хамильтон.

Питер медленно поплелся к нему, надеясь изо всех сил, что толстяк ничего не знает.

— Почему ты еще здесь? — спросил Хамильтон, когда Питер подошел.

— Наш мяч снова улетел сюда. Я искал его, но не нашел.

— Разве я не велел тебе убираться? — заорал Хамильтон. — Разве я не запретил тебе приходить сюда еще раз?

Питер кивнул:

— Извините, сэр. Больше я никогда не вернусь, честное слово.

Хамильтон схватил Питера за плечи и злобно потряс.

— Чтобы я тебя тут не видел, слышишь? Чтобы ноги твоей тут не было!

— Хорошо, сэр, — послушно пролепетал мальчик.

Наконец Хамильтон его отпустил:

— Убирайся! И больше ты сюда не вернешься — хоть сто мячей сюда забрасывай! Все равно не пущу!

Потирая плечи, Питер вылетел из ворот.

Холли и Миранда дожидались его неподалеку.

— Питер! Наконец — то! — воскликнула Миранда. — Мы думали, что тебя поймали.

— Ну как? — с беспокойством спросила Холли.

Он улыбнулся:

— Нормально. Только напоминайте мне, чтобы впредь держался подальше от Хамильтона.

— Мы видели, как приезжал МЭ, — сообщила Миранда, когда они возвращались к станции метро. — Тебе удалось что-нибудь узнать?

— Очень много, — ответил Питер. — Думаю, нам нужно собраться в штабе и обсудить наши следующие шаги.

ГЛАВА VII

ОБРАЩЕНИЕ В ПОЛИЦИЮ

— Хамильтон показывал куда — то в этот район, — сказал Питер. Юные детективы вернулись в свой «штаб» и стояли возле карты Северного Лондона. Питер похлопал рукой по левой стороне. — По словам Хамильтона, это большая промзона прямо за Северной Кольцевой дорогой.

— Вот это самая крупная промзона, — сказала Холли, показывая на обширное сокпление бурых прямоугольников. — Хотя он мог иметь в виду и одну из этих двух промзон, которые поменьше.

— Но большая расположена ближе всего к Северной Кольцевой, — возразила Миранда и всмотрелась в карту. — Жаль, что здесь не указано, какие здания пустуют.

— Хмм, — задумалась Холли, а потом серьезно посмотрела на своих друзей. — Я считаю, что мы должны сообщить в полицию, — заявила она. — Нам известно время похищения, известны действующие лица, и мы приблизительно знаем, где это произойдет. Полиции остается лишь приехать туда и арестовать МЭ и Хамильтона. — Она усмехнулась остальным. — Вот и решена еще одна загадка!

В полицейском участке было многолюдно. К дежурному сержанту стояла очередь.

— Мадам, мы не занимаемся поиском пропавших котов, — говорил он стоявшей перед ним молодой женщине, когда в комнату вошли Холли, Миранда и Питер. — Лучше обратитесь в Общество защиты животных.

— Да, но если его у меня украли? — не соглашалась женщина. — Его могла похитить банда грабителей.

— Сожалею, мадам, но если у вас нет доказательств того, что ваш кот похищен, мы ничем не можем вам помочь.

Женщина шумно двинулась прочь.

— Я буду жаловаться вашему начальству! — крикнула она через плечо.

Констебль устало повернулся к следующему посетителю.

Юные детективы встали в очередь и ждали минут двадцать.

— Мы хотим сообщить о преступлении, — сказала Миранда.

Полицейский взялся за ручку:

— Давайте. Что произошло?

— Пока ничего, — ответила Холли.

Полицейский отложил ручку в сторону и вздохнул.

— Оно произойдет завтра, — объяснил Питер. — Мы подслушали разговор двух мужчин. Они собираются похитить груз антиквариата и инсценировать угон грузовика.

— Может, эти мужчины, которых вы подслушали, обсуждали увиденный детективный фильм?

— Нет, это не так, — с негодованием ответила Миранда. — Мы следили за этими мужчинами несколько дней, и они уже проделывали такие вещи и раньше. Один из них только что вышел из тюрьмы, где отсидел за похищение грузовика четыре года.

Констебль снова вздохнул.

— Посидите тут, а я попрошу, чтобы кто-нибудь вышел к вам и поговорил. — Он повернулся к следующему человеку из очереди. — Чем могу помочь, сэр?

— Ну и тип! — воскликнула Миранда, когда они отошли в сторону. — Он уверен, что мы все придумали, только из — за того, что мы не взрослые. — Они сели на скамью.

— Ничего, — успокоил ее Питер. — Надеюсь, сотрудник, который к нам выйдет, окажется более внимательным.

— Я тоже, — вздохнула Холли. — Не хочется думать, что МЭ и Хамильтону удастся улизнуть от правосудия.

Люди приходили и уходили, а они все ждали. Какой — то подросток принес в полицию кошелек, который нашел на улице; заплаканная девочка сообщила, что у нее украли велосипед, а встревоженный бизнесмен заявил о том, что он забыл в метро свой портфель.

— Давайте, пока мы ждем, я вам буду рассказывать всякие анекдоты и шутки, — предложила Миранда, после того как они просидели где — то полчаса.

— Ну нет! — воскликнул Питер и даже отодвинулся от нее. — Только не это! Мало того, что нам приходится ждать, так еще и терпеть твои глупости!

Миранда захихикала:

— Какой головной убор полисмен носит во время дождя?

— Не знаю, — призналась Холли.

— Мокрый. — Миранда загоготала так громко, что вся очередь удивленно оглянулась.

Дежурный сержант поглядел на нее и нахмурился.

— Не шумите, пожалуйста! — раздраженно крикнул он.

Миранда фыркнула от досады, но понизила голос до шепота.

— А что тут такого? — заявила она, пожимая плечами. — Я всего лишь шучу. И вообще, с нами обращаются, как с преступниками. А ведь тут все такие унылые, что не мешало бы их развеселить!

— Надеюсь, нас не заставят ждать слишком долго, — заявила Холли, взглянув на часы. — Мне нужно разбирать чердак.

У Миранды загорелись глаза:

— Я знаю одну шутку про чердак. Что ты получишь, если…

— Кто — то идет! — воскликнула Холли.

Миранда и Питер огляделись по сторонам. Дверь за спиной сержанта открылась, и в помещение вошла стройная женщина в сером костюме и белой блузке. Она обратилась к сержанту, и он показал на Юных детективов.

— Наконец — то, — сказал Питер. — Похоже, что она к нам. — Он издал вздох огромного облегчения. — Слава богу! Она спасла нас от участи, более тяжкой, чем сама погибель.

Миранда нахмурилась:

— Что ты имеешь в виду?

— Нам больше не придется слушать твои шутки!

Женщина подошла к ним.

— Это вы хотите сообщить о преступлении? — спросила она, глядя на ребят сверху вниз.

— Да, это так, — ответила Холли. — Оно произойдет завтра.

Дав знак следовать за ней, женщина провела ребят в кабинет, в котором стоял облезлый рабочий стол, заваленный бумагами, телефон и четыре пластиковых стула. Она села за стол.

— Присаживайтесь, пожалуйста.

Юные детективы сели.

— Я сержант— детектив Кроутер, — кратко представилась женщина и достала из ящика стола блокнот и ручку. — Итак, расскажите о преступлении.

— Это похищение грузовика, — сказала Холли. — Или по крайней мере то, что хотят инсценировать мошенники.

— Понимаю. — Женщина что — то записала в блокнот. — И когда это должно случиться?

— Завтра, — ответил Питер. — В десять часов, в большой промзоне возле Северной Кольцевой. — Он окинул взглядом комнату, отыскивая карту. — Если у вас найдется карта Лондона, мы можем показать место.

Детектив Кроутер взяла трубку и нажала на кнопку.

— Принесите карту Лондона, — кратко сказала она. Резко положив трубку, он оглядела Холли, Миранду и Питера. — Продолжайте.

— Грузовик повезет антиквариат, шофера зовут Питер Хамильтон, — сказала Миранда. — Если хотите, мы вам дадим его описание. Он примерно…

— На этом этапе не нужно, — отрезала женщина, не обращая внимания на возмущенный взгляд Миранды. Она записала только фамилию «Хамильтон» и слово «антиквариат». — Откуда вам про это известно? — задала она вопрос.

— Все началось с электронной почты, — заговорила Холли, — с человека по имени… — Ее прервал резкий стук.

— По — моему, она нам не поверила, — сумрачно прошептал Питер, когда детектив — сержант Кроутер направилась к двери. — Она не принимает нас всерьез и карту попросила принести так, для понта.

— Хорошо, что я не преступница, — заметила Миранда. — Я бы перепугалась до смерти, если бы оказалась у нее на допросе. Она даже ни разу не улыбнулась!

Женщина — сержант открыла дверь. За ней стоял жизнерадостный полицейский со свернутой картой.

— Я слышал, что здесь те самые Юные детективы, — произнес он и, заглянув через ее плечо, улыбнулся Холли, Питеру и Миранда. — Как же, наслышан. Они выяснили…

— Это все, благодарю вас, констебль. — Детектив Кроутер взяла карту и решительно закрыла дверь.

— Жаль, что мы не можем рассказать обо всем ему, — прошептала Холли. — Он бы отнесся к нам иначе.

Детектив Кроутер села за стол и развернула карту.

— Покажите мне ту самую промзону.

Питер показал.

— Они собираются встретиться в заброшенном помещении склада, — сказал он, — только мы не знаем, в каком.

Детектив повернулась к Холли.

— Ты собиралась сказать мне имя мужчины, замешанного в этом деле.

— Ну, вообще — то, мы знаем только его инициалы — МЭ. Однако мы знаем, как он выглядит, и знаем, что он четыре года провел в тюрьме.

— Питер спрятался в шкафу и подслушал его разговор с Питером Хамильтоном, — сказала Миранда. — Вот откуда мы знаем, что происходит.

Детектив Кроутер нахмурилась.

— Спрятался в шкафу? — повторила она и сокрушенно покачала головой. — Это очень опасно. Даже если эти люди ни в чем не виноваты, вы можете иметь большие неприятности, а уж тем более, если они действительно преступники. Если у вас появляются подозрения насчет кого — то, нужно немедленно сообщить полиции. — Она строго посмотрела на ребят. — Держитесь подальше от этих людей. Ясно?

— Да, — дружно ответили все трое.

Детектив встала.

— Спасибо, что пришли, — сказала она. — Я записала все, что вы сообщили, и передам эти сведения своему руководству. — С этими словами она подтолкнула ребят к двери.

— Они собираются увезти антиквариат за океан, — начал было Питер, — и…

— Деталей мне уже достаточно, благодарю, — сказала детектив Кроутер.

— Вы завтра поедете в промзону и арестуете их, правда? — спросила Миранда.

Женщина — детектив нахмурилась.

— Дети часто неправильно понимают методы полиции, — сказала она.

— Но мы все поняли правильно! — воскликнула Миранда.

— И мы не дети… — пробормотал Питер.

Детектив подняла руку, призывая их к молчанию.

— Вы, несомненно, уверены, что преступление совершится завтра, однако весьма вероятно, что эти мужчины обсуждали что — то другое. Впрочем, все равно спасибо.

— Мы и раньше распутывали разные тайны! — крикнула ей вслед Миранда, когда детектив Кроутер уже уходила. — Мы не начитались детективов! Полицейский, принесший карту, все про нас знает. Спросите его!

Холли взяла его за руку.

— Пошли, — с несчастным видом заявила она. — Нечего нам тратить тут время.

Ребята вышли из дверей полицейского участка и сбежали по ступенькам.

— Она смотрела на нас, как на пустое место! — горячился Питер.

— Может, они все равно арестуют Хамильтона и МЭ, — сказала Холли, стараясь его подбодрить.

Миранда покачала головой:

— Нет, не арестуют! Они подумают, что мы все нафантазировали!

— Но ведь так нельзя! — сокрушенно воскликнул Питер. Неожиданно он сел на низкий забор, окружавший полицейский участок. — Мне невыносимо думать, что эти жулики безнаказанно обстряпают свои грязные делишки.

На лице Миранды появилась хитрая улыбка.

— Значит, мы должны позаботиться о том, чтобы этого не случилось, — заявила она.

— Что ты предлагаешь? — спросила Холли.

— Если полиция ничего не предпримет, что может их остановить, мы сделаем это своими силами, — уверенным тоном заявила Миранда.

— Но ведь детектив Кроутер предупредила нас, чтобы мы ни во что не вмешивались, — напомнила ей Холли.

Миранда презрительно фыркнула.

— Если бы она отнеслась к нашим словам всерьез, мы бы и не стали вмешиваться, — с горечью ответила она. — Ведь не можем же мы сидеть сложа руки.

Юные детективы переглянулись. Все прекрасно понимали, что Миранда права.

— Можно отправиться на поиски той самой промзоны, — предложил Питер. — Они используют пустое складское помещение. Надо его разыскать.

— Верно, — решительно поддержала его Холли. — Пошли!

— Так мы сто лет будем искать, — простонала Миранда, глядя на окружавшие их склады и фабричные корпуса. Ребята шагали по оживленной дороге, по обеим сторонам которой виднелись угловатые сооружения, лишенные окон. На большинстве из них висели щиты с названиями компаний, и у многих были распахнуты настежь огромные ворота. Внутри работали люди.

В конце концов друзья добрались до строения, покрытого хулиганскими надписями граффити.

— Вот это складское помещение как раз и может пустовать, — предположила Холли. — Потому что снаружи нет припаркованных автомобилей. — Все остановились и посмотрели. Площадка перед складом была когда — то забетонирована, но теперь покрылась множеством трещин, из которых росла высокая трава.

— Предлагаю обойти вокруг и все осмотреть, — заявила Миранда и, не дожидаясь ответа, побежала вдоль стены. Питер и Холли не отставали от нее. Сзади они обнаружили запертую дверь и затянутое паутиной окошко. Они прижались к грязному стеклу и заглянули внутрь. Помещение пустовало.

— Ура! Нашли! — воскликнула Миранда.

Питер скептически покачал головой.

— Не факт, — возрази он. — Тут могут находиться и другие пустующие склады. — Он вышел из — за стены склада и с сомнением посмотрел на ползущие по дороге цепочкой грузовики. — По — моему, здесь слишком оживленное движение. Хамильтон и МЭ наверняка выберут местечко поспокойней, где их никто не увидит.

Ребята двинулись дальше. Вскоре они оказались на развилке.

— Пойдемте туда, вниз, — предложила Холли. — На этой дороге почти нет транспорта.

Кэмфорд — роуд закончилась тупиком. В самом его конце друзья нашли другое пустующее строение, которое было отгорожено от соседних складов посаженными в ряд высокими деревьями.

— Возможно, это как раз то, что нам надо, — обрадовалась Холли. — Здесь мы легко спрячемся и станем вести наблюдение. Только заметьте — ближайшая телефонная трубка находится довольно далеко отсюда, и, когда появятся МЭ и Хамильтон, нам придется взять ноги в руки. — Единственный телефон они видели только у входа в промзону.

— У нас будет время позвонить, — заметил Питер. — Ведь им придется перегружать антиквариат из грузовика в фургон.

— Нужно нарисовать план, чтобы завтра не заплутать, — сказала Миранда.

Холли быстро набросала схему движения; потом они осмотрели место.

Обход промзоны друзья завершили часам к пяти. К этому времени они обнаружили шесть пустых складских помещений. Два из них стояли возле оживленной дороги, по соседству с другими строениями.

— Я уверен, что они не станут перегружать свой товар здесь, — сказал Питер. — Слишком уж рискованно. Впрочем, это нам даже на руку. Здесь негде спрятаться, и мы не сможем наблюдать за ними.

— Остается еще четыре варианта, — размышляла Холли. — Если даже мы разделимся, все равно нам удастся вести наблюдение за всеми. А ну как мошенники выберут тот склад, где нас не будет?

— Два склада стоят почти рядом, вы забыли? — напомнила Миранда. Взяв у Холли блокнот, она перелистала несколько страниц и нашла нарисованную схему. — Вот, глядите. Они расположены так, что их задние стенки разделены всего лишь небольшой площадкой. Спрятавшись поблизости, кто — то из нас может вести наблюдение сразу за обоими.

— Я пойду туда, — вызвался Питер.

— Я буду наблюдать за складом на Кэмфорд-роуд, возле которого растут в ряд деревья, — сказала Миранда.

— Тогда мне остается тот, что стоит на Робинсон-роуд, — сказала Холли. Она взглянула на часы. — Пойдемте, ведь нам еще долго тащиться до метро. Я уже без задних ног.

— Жаль, что поблизости нет никакого кафе. Мы могли бы там посидеть и чего-нибудь попить, — вздохнула Миранда.

— И перекусить, — добавил Питер. — Я умираю с голоду.

Девочки засмеялись.

— К счастью, я захватила с собой шоколад, — засмеялась Миранда. — Только все не ешь, Питер! Оставь нам!

— Думаешь, я смогу? — вздохнул мальчик.

— Ой, какой ужас! — воскликнула Холли. — Как это я могла забыть? Я ведь обещала маме поработать сегодня днем на чердаке. Она страшно рассердится. Послезавтра туда должны прийти рабочие…

— Скажи ей, что завтра мы поработаем там втроем, — предложила Миранда. — Когда мы поймаем МЭ и Хамильтона, у нас появится масса свободного времени.

Холли удивленно взглянула на нее.

— Ты снова предлагаешь мне помощь?

— Конечно. Если все пойдет по плану, нам придется искать новую загадку. — Она довольно улыбнулась. — Возможно, мы даже сумеем решить ту самую, сложную.

— Какую это «ту самую»? — Холли нахмурила брови.

— Кто носил те жуткие наряды и ел из ужасной посуды, что мы обнаружили на твоем чердаке?

ГЛАВА VIII

НАБЛЮДЕНИЕ

На следующее утро, без четверти девять, Юные детективы подошли к промзоне. Мимо них грохотал поток автомобилей и мотоциклов — люди ехали на работу. Миранда взглянула на небо.

— Только бы сегодня не было дождя, — вздохнула она. — Не хватает нам еще промокнуть так, как в прошлый раз в Александра — парке.

— Прогноз погоды неплохой — переменная облачность, — сообщил Питер. — Я специально поинтересовался, чтобы решить — брать с собой зонтик или нет.

Миранда толкнула его в шутку:

— Против небольшого дождя я не возражаю.

— Ну да, ты под ним вырастешь, как гриб, — насмешливо фыркнул Питер. — А еще ты никогда не стонешь, если промокнешь.

Мимо них на скорости промчался фургон белого цвета.

— Будем надеяться, что это не МЭ! — воскликнула Холли.

— Давайте возьмем ноги в руки, — предложил Питер. — Будет ужасно, если они приедут на место раньше, и мы прозеваем.

Они припустились едва не бегом и вскоре оказались на Кэмфорд-роуд, возле первого пустого склада.

— Итак, я остаюсь здесь, — заявила Миранда. — Удачи вам, ребята.

— Тебе тоже, — ответила Холли.

Миранда направилась к деревьям, когда Питер ее окликнул:

— Подожди минутку. Мы ведь не договорились о том, что будем делать после звонка в полицию.

Холли нахмурилась.

— Что ты имеешь в виду?

— Двое из нас пропустят самое интересное, потому что не будут знать, что происходит.

— Конечно! — закричала Миранда. — Как это мы об этом не подумали? Эх, жалко, что у нас нет мобильных…

Проезжающие мимо велосипедисты с интересом оглянулись на ребят.

— Тише! — одернула подругу Холли. — Ты хочешь, чтобы все вокруг узнали про наши планы?

— Но ведь будет ужасно, если мы пропустим самое интересное! — воскликнула Миранда. — Мы столько сил потратили на расследование и должны увидеть, как их арестуют.

— Значит, нам как — то нужно оповестить друг друга, после того как мы позвоним в полицию, — сказал Питер. — Если бежать побыстрее, то мы успеем вернуться на место еще до прибытия полиции.

— Из моего укрытия я буду видеть дорогу, — заявила Миранда. — Так что я увижу грузовик Хамильтона, даже если он проедет дальше и не завернет на этот склад.

— Ладно, — согласилась Холли. — Пошли дальше.

— До встречи! — крикнула Миранда, убегая прочь. Кэмфорд — роуд опустела, однако внутри складских корпусов слышался шум машин. Вскоре девочка оказалась возле заброшенного склада. Передние ворота были закрыты, но что, если МЭ или Хамильтон уже въехали внутрь и закрыли за собой двери, чтобы их никто не заметил? Тогда кто — то из них, возможно, наблюдает сейчас за ней. Миранда поежилась и с опаской посмотрела на строение. Внезапно ей припомнилось предостережение детектива Кроутер о том, что нельзя в одиночку ходить в таких опасных местах, и она пожалела, что рядом с ней нет ее друзей.

Набрав полную грудь воздуха, чтобы успокоиться, она подошла на цыпочках к двери склада и прижалась к ней ухом. Изнутри не доносилось ни звука, однако МЭ или Хамильтон могли там затаиться и молча ожидать прибытия сообщника.

Миранда вспомнила, что на задней стенке постройки находится окно. Она осторожно пробралась вдоль стены, стараясь ступать как можно тише, чтобы шаги ее не выдали. Возле угла она немного постояла в нерешительности, а потом тихонько выглянула. За складом никого не оказалось. Миранда подбежала на цыпочках к окну и приблизила лицо к грязному стеклу. Внутри склада было пусто.

Когда она возвращалась вдоль стенки назад, раздался гул мотора. С лихорадочно бьющимся сердцем она прижалась к стене. Открылась дверца автомобиля. Девочка услышала женский голос: «Спасибо, что подвезли». Дверца захлопнулась, и машина сорвалась с места. Застучали каблучки. Только теперь Миранда пошевелилась. Повернув голову, она увидела нарядную женщину, которая шла к складу, находившемуся справа.

Со вздохом облегчения Миранда бросилась к деревьям, росшим возле строения. Выбрав дерево с толстым стволом, она присела за ним. Отсюда ей хорошо была видна основная дорога, так что она могла заметить мошенников еще до того, как они свернут на Кэмфорд — роул. Другие деревья загораживали ее от других складских помещений, расположенных по соседству — поэтому она могла рассчитывать, что ее никто не заметит и не поинтересуется, что она тут делает.

Миранда села и приготовилась ждать.

Питер и Холли шагали по дороге. Вскоре они добрались до Дэпперс — Лейн, улицы, где стояли рядом два пустующих склада.

— Желаю удачи, — сказала Холли, когда Питер свернул к ним.

— Спасибо. Тебе тоже.

Вскоре Питер уже подходил к ближайшему складу. Дверь соседнего была распахнута настежь, и там большой подъемник куда — то вез большие картонные коробки. Внезапно на улицу вышел мужчина в голубом комбинезоне и сразу заметил Питера.

— Ты кого — то ищешь, мальчик? — С этими словами он достал из кармана пачку сигарет и сунул одну в рот.

Питер покачал головой.

— Нет… — Он лихорадочно пытался придумать какое-нибудь объяснение, однако его голова отказывалась соображать. — Нет, я… — Нахмурившись, он поглядел на пустующую постройку, все еще отчаянно подыскивая какие — то убедительные слова.

— Здесь ничего нет, — произнес мужчина, проследив его взгляд. — Уже года два.

Питер снова кивнул. Что же ему сказать? В глазах мужчины промелькнула подозрение. Вдруг он велит ему убираться подальше? Конечно, тогда можно будет вести наблюдения издалека, с дороги, но оттуда не виден второй склад. Питер не будет знать, если туда приедут МЭ и Хамильтон.

— Так что ты здесь делаешь? — снова спросил мужчина и направился к нему. На груди был приколот значок охранника. Питер внутренне съежился — ведь у охранника такая работа: выяснять, что делают посторонние на территории, прилегающей к его складу. Значит, он не успокоится, пока не получит от Питера внятного объяснения. Мальчик горько усмехнулся. Они оба, по сути, заняты одним и тем же — ищут нарушителей, один порядка, другой — закона.

— Я жду моего дядю, — ответил, наконец, Питер. — Он собирается арендовать этот или какой-нибудь другой склад.

Охранник удовлетворенно кивнул:

— Чем он занимается? Какой товар?

Питер лихорадочно соображал.

— Бумеранги, — ответил он. — Мой дядя импортирует бумеранги из Австралии.

Охранник засмеялся:

— Не думаю, что в Лондоне наблюдается большой спрос на бумеранги.

— Мой дядя считает иначе, — поспешно возразил Питер. — Он собирается дать рекламу по телевидению.

В воротах склада появился другой мужчина.

— Тони, тебя ищет Джонсон.

Охранник поморщился.

— Вот так всегда. Стоит мне только закурить сигарету, как он тут же меня хочет видеть. — Бросив окурок на землю, он растер его ботинком. — Передай своему дяде, что я куплю один бумеранг, — сказал он Питеру. — Будем с сыном брать его в парк. — И он поспешно направился к воротам.

Питер скорей побежал вдоль стены пустого склада. От другого «объекта наблюдения» его отделяла старая кирпичная стена. Возле нее стояла ржавая железная цистерна. Питер влез на нее и заглянул в соседний двор.

Возле задней стенки второго склада виднелась гора хлама — канистры, полуразмокшие картонные коробки и полосы ржавого металла. Из трещины в бетонном покрытии в углу двора росло корявое дерево, распластав по стене скрюченные ветви.

Питер влез на стену и пошел по ней к дереву, пригибаясь, чтобы его не заметил охранник соседнего склада. Он укрылся среди веток и выглянул. Со своего наблюдательного пункта ему были видны обе дороги, ведущие к пустующим строениям. Так что он выбрал удачное место — отсюда он обязательно увидит мошенников, если они подъедут к одному из этих складов. Еще он был уверен, что они его не заметят.

Склад, к которому направлялась Холли, самый большой из четырех пустующих «объектов», стоял в конце Флеминг — роуд. Это было сооружение с плоской крышей и панельными стенами. В широкие и высокие ворота легко мог проехать не только фургон, но и большой грузовик.

Холли с осторожностью подходила к складу, однако вскоре обнаружила, что на воротах висит замок, а значит, внутри никого нет. Она посмотрела на часы. Было почти без четверти десять. Нужно срочно найти безопасное укрытие на случай, если МЭ или Хамильтон приедут раньше договоренного срока.

Она огляделась по сторонам и приуныла: спрятаться перед складом было негде. Между зданием склада и дорогой пробегала широкая бетонная площадка, по обе стороны от нее росла скудная трава, слишком чахлая, чтобы служить укрытием.

Другие постройки на Флеминг — роуд стояли под прямым углом к этому складу. Перед ними теснилось множество легковых автомобилей и грузовиков. Холли уже решила нырнуть за какой-нибудь из них, но сообразила, что это укрытие слишком ненадежное. Кто-нибудь может выйти из них на улицу и прогнать ее как раз в тот момент, когда приедут мошенники.

Она решила заглянуть за склад и быстро пошла по узкой бетонной дорожке вдоль боковой стены. Дорожка привела ее на крошечный двор, огороженный высокой стеной. В задней стене постройки имелись дверь и окно. Холли прошла мимо них, прислушиваясь к шуму машин. Повернув за угол, она посмотрела на другую боковую стену. Там тоже все было голым, никакого укрытия.

Огорчившись, Холли вернулась во дворик за складом. Что же ей делать? Было уже без пяти десять, и, если МЭ и Хамильтон намеревались использовать именно это помещение, они скоро приедут. Холли вздрогнула. Они могут обойти вокруг строения, чтобы убедиться, что за ними никто не шпионит. Хамильтон наверняка узнает ее, потому что видел ее во дворе автобазы, когда они приходили за футбольным мячом.

Внезапно Холли услышала шум мотора и выглянула из — за угла. К складу приближался белый фургон. Вскоре она, к своему ужасу, разглядела лицо сидящего за рулем мужчины — это был МЭ.

Фургон остановился перед воротами склада, и Холли отпрянула назад. Она в отчаянии огляделась по сторонам, жалея, что не спряталась за автомобилями. Она попала в ловушку. Единственный выход из нее шел вдоль стены склада — но что, если МЭ пойдет в ту же сторону? Ей совсем не хотелось встретиться с ним, столкнувшись нос к носу. Она подняла голову и поглядела на стену в надежде, что сумеет на нее вскарабкаться и уйти. Однако стена была слишком высокой. Неужели ловушка захлопнулась?! Вот разве только…

Холли бросилась к задней двери склада. К ее удивлению и облегчению, та оказалась незапертой. Девочка заглянула внутрь. Дверь вела в помещение, в котором прежде размещалась контора. В центре стоял покрытый пылью письменный стол, а позади него картотека. Все ящики были выдвинуты, словно кто — то торопливо в них рылся, а потом сбежал. В дальней стене находилась еще одна дверь. Запертая.

Холли осторожно вошла в контору и затворила за собой дверь. Там со стучащим от страха сердцем она залезла под стол. Из помещения склада послышался глухой стук. Должно быть, МЭ открыл ворота; вероятно, у него были ключи.

Через минуту Холли услышала, как внутрь склада въехал фургон. Мотор затих, а дверь склада снова захлопнулась. Холли напряглась, пытаясь на слух определить, что делает МЭ. Если он внутри склада, она попробует выскользнуть потихоньку и пробежать вдоль стены склада незамеченной. Если же он закрыл ворота снаружи, она налетит прямо на него. Она содрогнулась. Этого ей хотелось меньше всего на свете!

Внезапно до ее слуха донеслись тяжелые шаги, гулко звучавшие в пустом помещении. Шаги направлялись к конторе, где она пряталась. Внутренняя дверь открылась. Холли затаила дыхание и сжалась в комочек. Внутрь заглянул МЭ и обвел взглядом помещение. Холли почти перестала дышать, зато ее сердце стучало так громко, что она не сомневалась — сейчас он этот стук услышит.

МЭ подошел к задней двери и дернул за ручку.

— Какой идиот оставил ее незапертой! — буркнул он. Оглядевшись по сторонам, он привстал на цыпочки. К своему ужасу, Холли увидела ключ, висевший высоко на стене на крючке. МЭ снял его, запер дверь и положил ключ в карман. Потом повернулся и вышел в помещение склада, оставив открытой соединяющую дверь.

Холли хмуро посмотрела ему вслед. Как же ей теперь выбраться из склада, чтобы ее при этом не заметили?

Десятки фургонов проезжали по этому концу Кэмфорд — роуд, однако Миранда находилась слишком далеко, чтобы разглядеть МЭ среди их водителей. Она с нетерпением ждала, когда покажется грузовик Хамильтона, не сомневаясь, что его — то она узнает без труда — название его фирмы будет написано на боку фургона.

Однако время шло, но никакой машины с антиквариатом не было. Полицейских автомобилей тоже не было ни одного; впрочем, Миранда и не рассчитывала, что они приедут. Сержант Кроутер ясно продемонстрировала, что не верит ни единому слову Юных детективов.

— Мы ей еще покажем, — пробормотала Миранда вполголоса. — Вот разоблачим мошенников и посадим ее в галошу.

Вдалеке показался розовый грузовик. У Миранда учащенно застучало сердце. На его боку уже можно было разглядеть золотые буквы — «ПДХ Грузовые перевозки». Приехал Хамильтон!

Грузовик проехал мимо Кэмфорд — роуд и скрылся за рядами складов. Миранда вскочила и стремглав помчалась вверх по улице и вскоре свернула на главную дорогу, направляясь к телефонной будке. Прежде всего она должна позвонить в полицию! После звонка она побежит к складам, где Питер вел наблюдение.

Телефонная булка, к счастью, оказалась пуста. Миранда бросилась в нее и дрожащей рукой набрала номер 999.

— Экстренная помощь. Какая служба вам требуется? — спросила девушка — оператор.

— Полиция! — выкрикнула Миранда и с нетерпением стала ждать соединения.

— Полиция, — повторил женский голос.

— Похищение грузовика, — выпалила Миранда. — В промзоне Истбери, в пустующем складском помещении либо на Дэпперс — Лейн, либо на Робинсон — роуд.

— Вы можете назвать свое имя? — спросила девушка.

— Миранда Хант. Пожалуйста, скорей. Все происходит в эти минуты.

— Сейчас кого-нибудь направим, — ответила девушка. Трубка замолкла.

Швырнув трубку на рычаг, Миранда выскочила из телефонной будки и помчалась по дороге. Через некоторое время она подбежала к Дэпперс — Лейн, где ждал Питер, и, тяжело дыша, припустилась по ней. Когда она увидела переднюю стену склада, та выглядела точно так же, как и накануне — полуразрушенная и заброшенная — однако Миранда все равно остановилась и прислушалась. Мошенники могли находиться внутри, и ей совсем не хотелось их спугнуть до прибытия полиции.

В передней стене были окна. Миранда осторожно направилась туда. Возле дверей она остановилась и прижалась ухом. Внутри все было тихо. Если бы Хамильтон и его дружок перегружали антиквариат из грузовика в фургон, они бы не могли это делать неслышно. Кроме того, если бы мошенники выбрали именно этот склад, она бы встретила Питера, бежавшего к телефону.

Миранда поняла, что грузовик поехал на Робинсон — роуд, и, удовлетворившись этим, побежала дальше.

— Питер, быстрей беги! — выдохнула она по пути.

От неожиданного крика Миранды Питер подпрыгнул. Он тут же пролез сквозь ветки, среди которых прятался, и спрыгнул со стены как раз в тот момент, когда девочка подбежала туда.

— Они поехали к складу Холли! — крикнула она. — Пошли скорее!

— Ты сообщила в полицию? — спросил Питер, когда они бежали вдоль стены склада.

— Угу. Они едут.

Ребята выскочили на дорогу.

— Эх, жалко, что Робинсон — роуд так далеко отсюда, — тяжело дыша, проговорила Миранда. — Будет ужасно, если мы опоздаем, и все закончится без нас.

ГЛАВА IX

ПЛЕННИЦА

Холли сжалась в комок и пыталась сообразить, как ей поступить. Она услышала, что МЭ открыл дверцу фургона. Последовала пауза, и через некоторое время он опять ее захлопнул, и Холли догадалась, что он забрался внутрь. Дрожа от страха, она выбралась из — под стола, подошла на цыпочках к двери, ведущей в помещение склада, и прильнула глазом к щелке.

На складе царил полумрак, но вскоре глаза Холли привыкли к скудному освещению, и девочка увидела фургон белого цвета, стоящий слева от ворот склада. Она сообразила, что МЭ сидит на водительском месте спиной к ней.

Холли тихонько отошла от двери и решила проверить окно. Может, ей удастся выбраться через него?

Ее надежды мгновенно растаяли. Окно не открывалось: оно было сделано из цельной стеклянной панели, прочно вмонтированной в проем. У Холли мороз прошел по коже. Усилием воли она прогнала страх, отчетливо сознавая, что паника тут не только не поможет, но и ухудшит ее положение. Вот только что же ей делать? Она обязана как — то выбраться и позвонить в полицию. Если она этого не сделает, то МЭ избавится от краденого антиквариата еще до того, как его задержат полицейские, и тогда у них не будет доказательства против него или Хамильтона.

Холли вернулась к двери, которая вела в помещение склада. МЭ по — прежнему сидел в своем фургоне. Тут девочка услышала низкий гул мотора. Она так и застыла, сообразив, что скорее всего это грузовик Хамильтона.

МЭ выбрался из кабины фургона и направился к воротам. Когда он их распахнул, впустив внутрь поток дневного света, Холли уже приняла решение. Раз уж ей не удалось выбраться через заднюю дверь склада, она рискнет выйти через ворота. С величайшей осторожностью она выскользнула из конторы, молниеносно перебежала к фургону и присела за ним на корточках. Ее сердце опять взбунтовалось и едва не выпрыгивало из груди.

Выглянув из — за фургона, она увидела, как Хамильтон загоняет свой грузовик задним ходом в склад. МЭ стоял и смотрел на это. На дрожащих ногах Холли пробралась вдоль фургона поближе к открытым воротам. Поравнявшись с капотом, она снова пригнулась. МЭ стоял в метре от нее, но ее не видел. Грузовик тем временем уже почти заехал внутрь помещения. Через несколько мгновений МЭ снова закроет ворота, и шансы Холли на бегство станут равны нулю. Ей надо бежать, пока еще не поздно.

Грузовик заехал полностью. МЭ направился к воротам. Он по — прежнему был спиной к Холли. Собрав всю свою храбрость, она рванулась вперед. Она выскочила из ворот, пересекла бетонную площадку перед складом и помчалась по дороге.

— Эй, ты! Ну — ка вернись! — заорал МЭ.

Холли отчаянно мчалась вперед. За ее спиной раздавались крики обоих мужчин, потом загрохотали тяжелые шаги. Холли бежала и бежала — быстрей, чем когда — либо за всю свою жизнь. Только бы они ее не поймали! Только бы не поймали! Ей было страшно подумать, что они могут с ней сделать.

На бегу она лихорадочно озиралась по сторонам, надеясь найти кого — то, кто сможет ей помочь. Однако вокруг было пусто. Двери всех складов, мимо которых она пробегала, были закрыты, так что она не могла никуда забежать и попросить о помощи.

Шаги звучали все громче. МЭ и Хамильтон догоняли ее. В отчаянии Холли оглянулась через плечо. Они почти настигли ее. Хамильтон бежал впереди. Вот он уже протягивал руку! С воплем ужаса Холли увернулась от его пальцев и прибавила скорость, но уже понимала, что это бесполезно. Она не сможет от них убежать.

Жесткая рука схватила ее за плечо и заставила остановиться.

— Попалась! — торжествующе воскликнул Хамильтон. Прежде чем Холли успела издать хоть звук, он зажал ей рот ладонью. Другой рукой он схватил ее за талию и поволок назад к складу.

Холли яростно вырывалась. Она брыкалась ногами, колотила кулаками, однако Хамильтон был гораздо сильнее. На обратную дорогу до склада ушло меньше минуты. Хамлильтон швырнул ее внутрь.

— Закрой ворота плотней, Марк, — распорядился он. — Не хватало только, чтобы кто-нибудь увидел, что происходит.

Прогоняя с глаз слезы страха, Холли смотрела, как МЭ захлопнул створки.

— Теперь зажги свет, — отрывисто сказал Хамильтон.

Свет вспыхнул так резко, что у Холли заболели глаза. Она часто заморгала.

Хамильтон развернул Холли к себе и заглянул ей в лицо. Его глаза впились в нее.

— Я тебя узнал! — воскликнул он. — Вчера ты шныряла по моему гаражу и искала мяч.

Холли ничего не ответила. Тяжело дыша, она испуганно переводила глаза с Хамильтона на МЭ и обратно. Что они с ней сделают?

— Дай мне веревку, — сказал Хамильтон.

— Ты хочешь ее связать? — спросил МЭ.

— Конечно. Не отпускать же ее теперь, верно? Ведь она видела нас обоих.

— Не надо, пожалуйста, — взмолилась Холли. — Мне жаль, что я пришла сюда. Я просто смотрела, вот и все. Пожалуйста, отпустите меня.

Хамильтон хрипло засмеялся.

— Отпустить? е смеши меня. — Он повернулся к МЭ. — Ступай за веревкой.

МЭ быстро вернулся с веревкой. Хамильтон резко завел руки девочки назад и туго связал ее запястья. Потом толкнул ее на пол и связал щиколотки.

— У тебя найдется липкая лента или пластырь, чтобы заклеить ей рот? — спросил он.

— Я не буду кричать, — хрипло прошептала Холли. — Честное слово. Я не скажу ни слова. — Ей была невыносима мысль о том, что ее рот окажется заклеен. Тогда она е сможет как следует дышать.

МЭ принес катушку с широкой черной лентой и оторвал от нее кусок. Холли отшатнулась от него.

— Пожалуйста, не надо, — взмолилась она. — Пожалуйста. Я буду молчать.

МЭ крепко схватил ее за волосы. Другой рукой он заклеил ей лентой рот.

— Ну а теперь давай перегрузим товар в твой фургон, — сказал Хамильтон. Он открыл задние дверцы своего грузовика. МЭ толкнул Холли на пол и пошел открывать дверцы фургона.

Холли барахталась, пытаясь освободиться. Она дергала за спиной руками, чтобы ослабить веревку, однако узлы были завязаны слишком крепко. Лодыжки тоже не удавалось освободить, не поддавалась и лента, закрывшая ее рот. Холли все — таки можно было дышать через нос, и опасность задохнуться ей не грозила.

Наконец, Холли поняла бесплодность своих попыток и сдалась. Она лежала на боку на холодном бетонном полу м смотрела, как двое мужчин вынимали полированные деревянные столы, стулья и буфеты из грузовика и переносили их в фургон. Ее запястья и щиколотки уже пульсировали от боли, а сердце куда — то ухнуло от страха. Что они с ней сделают, когда закончат грузить антиквариат?

Она подумала, что Миранда и Питер напрасно ждут мошенников возле других складов, и в сотый раз пожалела, что они разделились. Ведь если бы все трое были вместе, наверняка один из них ухитрился бы добраться до телефона и вызвать полицию…

Робинсон — роуд опустела. Миранда и Питер остановились, как только оказались вблизи от склада, за которым вела наблюдение Холли. Они тяжело дышали.

— Должно быть, МЭ и Хамильтон находятся внутри, — произнес Питер. — Но где же Холли? — Он рассчитывал, что они ее встретят по дороге, когда она побежит к телефонной будке.

— Вдруг они ее поймали? Как ты думаешь? — спросила Миранда, и ее глаза расширились от ужаса.

Питер закусил губу.

— Надеюсь, что нет. — Он еще не забыл, как его тряс Хамильтон, когда увидел его во дворе. Ему ьыло даже страшно подумать, что эти двое могли сделать с Холли.

— Там ведь сбоку есть окно, — напомнила Миранда. — Пойдем, посмотрим, что они делают.

Питер кивнул. Вчера они заглядывали в него, проверяя, пустой склад или нет.

Они быстро и тихо подобрались к стене. Приблизившись, они стали различать глухой стук, доносившийся изнутри.

— Они переносят антиквариат в фургон, — шепнул Питер, шагая по узкой тропинке вдоль стены склада. Поравнявшись с окном, они пригнулись и прокрались вперед, пока не оказались прямо под окном. Затем, медленно и осторожно, они поднялись и заглянули внутрь.

Фургон и грузовик стояли рядом. Внезапно из фургона появился Хамильтон, держа в руках стул. Питер и Миранда поскорей присели.

— Как ты думаешь, он нас видел? — прошептала Миранда.

— Не думаю. — Питер снова поднялся на ноги и заглянул в склад. Хамильтон залезал в фургон, МЭ за ним, держа в руках резной деревянный шкафчик. Внезапно Питер заметил Холли — связанную по рукам и ногам, с заклеенным ртом, лежащую у дальней стены склада. У него сжалось сердце.

— Все — таки они поймали Холли! — ахнул он. — Она связана.

Миранда тоже заглянула в окно.

— Ой, не может быть! Что же нам делать?

Хамильтон и МЭ работали быстро. Со своего места Холли видела, что грузовик опустел уже наполовину, даже немного больше, и ей ужасно хотелось как — то их отвлечь. Если они задержатся здесь еще какое — то время, может, Питер и Миранда поймут, что дело неладно, и вызовут полицию?

— Ты видел это уродство? — спросил МЭ, спрыгнув с грузовика. В руках он держал старинную картину, изображавшую пожилого мужчину верхом на лошади. — И кто только платит большие бабки за такое дерь… — Он осекся на полуслове и повернулся лицом к двери. — Что это за шум?

Холли прислушалась.

— Какой шум? — спросил Хамильтон.

— Вон, опять.

Холли показалось, что в ее груди зажглась искорка надежды. Звук раздавался хоть и далеко, но ошибиться было трудно — это была сирена полицейского автомобиля.

Хамильтон уставился на МЭ.

— Не думаешь ли ты, что он едет сюда? — С его лица схлынула краска.

МЭ покачал головой:

— Нет. Откуда они могут знать? Разве что… — Он злобно прищурился и повернулся к Хамильтону. — Ты ведь никому не говорил, а?

— Обижаешь. Пошли, давай быстро перегрузим все барахло в фургон.

МЭ не пошевелился. Холли увидела, что в его глазах блеснула догадка.

— Что с тобой? — крикнул Хамильтон. — Нужно быстро загрузить фургон — давай!

— Это ты их вызвал?! — прорычал МЭ.

Хамильтон удивленно вытаращил глаза:

— Кого?

— Легавых. Ты их вызвал. Гадом буду, ты хочешь упечь меня снова за решетку, чтобы не отдавать мою половину, полученную в прошлый раз.

Хамильтон двинулся на него:

— Ты чего несешь?!

МЭ попятился:

— Ты меня кинул!

— Нет, Марк. Клянусь, я не говорил никому ни слова. — Хамильтон в отчаянии схватил приятеля за руку. — Я не способен на такое. Ведь мы друзья — помнишь?

МЭ грубо оттолкнул его руку:

— Так почему тогда едет полиция?

Сирена завыла снова. Намного ближе.

— Они не могут сюда ехать, — сказал Хамильтон. Он бросил взгляд на Холли. — Если только эта пигалица не навела их на нас. — Он нагнулся над девочкой, его глаза сверкали от злости. — Это ты побывала в полиции? Или твои дружки? Где они сейчас?

Холли испуганно отпрянула от него и замотала головой.

— Давай убираться отсюда, — завопил МЭ. — Поедем на фургоне. Он наполовину нагружен, так что кое — какие денежки мы получим.

— А с ней что будем делать? — спросил Хамильтон. — Она знает, как мы выглядим, и знает, где меня искать. Не забывай, она ведь что — то разнюхивала в моем гараже.

— Возьмем ее с собой.

Мужчины подхватили Холли. Она бешено отбивалась, пока ее тащили к фургону, но все напрасно. Через несколько секунд ее швырнули в заднюю часть фургона и захлопнули дверцы, оставив ее в непроглядном мраке.

Через минуту заработал мотор, и машина завибрировала. Холли тихонько молилась, чтобы полиция приехала до того, как фургон уедет. Хамильтон и МЭ очень разозлились. И Холли находится в их полной власти. В лучшем случае они сбросят ее где-нибудь далеко, связанную и беспомощную. А в худшем… Она содрогнулась и закрыла глаза, стараясь прогнать ужасные картины, наполнившие ее воображение.

ГЛАВА Х

СПАСЕНИЕ

Миранда и Питер с ужасом наблюдали, как похитители швырнули Холли в машину.

— Пошли! — воскликнула Миранда. — Мы должны их остановить.

Они помчались вдоль стены склада. Когда они поравнялись с воротами, те внезапно открылись. Ребята увидели Хамильтона, а тот сразу же заметил их.

— Эй, и вы здесь? Я вас узнал. Вы те самые малявки, которые крутились в моем гараже! — заорал он. — Я так и знал, что вы неспроста это делали! — Он бросился за ними вдогонку.

Питер и Миранда пустились наутек. Не сговариваясь, они бежали к небольшой автобазе, расположенной дальше по дороге, рассчитывая как-нибудь спрятаться от Хамильтона среди машин.

— Да ладно тебе! Оставь их! — закричал МЭ из окошка своего фургона.

Питер оглянулся через плечо и увидел, что его преследователь колеблется. Потом Хамильтон повернулся и побежал назад, к фургону.

— Он отстал от нас! — с облегчением воскликнул Питер.

Толстяк забрался в кабину, и фургон яростно взревел.

— Они не должны увезти Холли! Мы им этого не позволим! — закричала Миранда. Она огляделась по сторонам, отчаянно отыскивая глазами хоть что — то, что помогло бы им задержать похитителей до прибытия полиции.

— Контейнеры! — закричал Питер, когда фургон выскочил из ворот склада. Он метнулся к большим зеленым контейнерам на колесах, стоявшим в ряд возле какой — то маленькой мастерской. Протиснувшись за один из них, он толкнул его изо всех сил. Тот оказался тяжелым, и у мальчика мелькнула мысль, что он не сдвинет его с места. Потом контейнер все — таки поехал вперед. Тут подбежала на помощь Миранда. Вдвоем они вытолкали все контейнеры и перегородили дорогу.

Фургон с ревом мчался прямо на них. В какой — то отчаянный момент Миранда и Питер подумали, что он и не собирается останавливаться, однако тут же завизжали тормоза. МЭ и Хамильтон выскочили из кабины и принялись оттаскивать контейнеры в сторону.

Миранда и Питер подбежали к задней дверце машины и попытались ее открыть.

— Заперта! — воскликнула Миранда в отчаянии. — Что делать?

Хамильтон резко повернулся, услышав ее голос.

— Убирайтесь отсюда! — заревел он. Бросив контейнеры, он помчался к ребятам. Питер метнулся к дверце водителя. Она была распахнута, в гнезде зажигания болтались ключи. Мотор ровно гудел.

Внезапно МЭ заметил мальчика и прыгнул на него. Питер поскорей схватил ключи, повернул, заглушив мотор, и выдернул из гнезда. Все это он проделал с молниеносной быстротой, однако МЭ тоже оказался не промах. Когда мальчик бросился бежать, преступник успел схватить его за воротник и ударил о бок автомобиля.

— Отдавай ключи! — зашипел он, протягивая руку за ключами.

Яростно отбиваясь, Питер взмахнул рукой и отшвырнул ключи подальше.

— Миранда, держи ключи! — пронзительно закричал он.

Девочка выскочила из — за фургона, преследуемая Хамильтоном, и, когда ключи звякнули о дорогу, подхватила их и помчалась прочь.

— Держи ее! — заорал МЭ.

Задыхаясь от страха, Миранда летела к мастерской. Из помещения доносился гул работающих моторов — значит, там были люди. Если только она успеет добежать до них, все будет хорошо. Однако Хамильтон быстро настигал ее, и она уже почти не сомневалась, что скоро ей придется туго.

Из последних сил девочка рванулась вперед.

— Помогите! — закричала она. — Помогите! — Она рассчитывала, что двери мастерской распахнутся, и оттуда выбегут люди… Дверь по — прежнему оставалась закрытой. Даже ее пронзительный крик оказался недостаточно громким, чтобы перекрыть шум механизмов.

Она бежала и бежала. Воздуха отчаянно не хватало. Она уже была возле двери мастерской, но когда ее рука потянулась к дверной ручке, Хамильтон настиг ее. Миранда обернулась и изо всех сил пнула его ногой. Он поморщился, но не выпустил ее.

— Помогите! — закричала девочка. Однако грохот машин заглушил ее голос, и она поняла, что никто не придет к ней на выручку.

Хамильтон зажал ей рот, заставив замолчать. Потом выхватил ключи и поволок ее к фургону.

Питер услышал, что они возвращаются, и его последняя надежда испарилась, как утренний туман. Он понимал, что ему не убежать от МЭ. Преступник прижал его к боку автомобиля и заломил одну руку за спину. Стоило мальчику чуточку шевельнуться, как МЭ больно дергал руку. Еще Питер понял, что полиция не приедет. Сирены давно не слышались, и он догадался, что они поехали на Дэпперс — Лейн и, думая, что преступники внутри, окружают те склады, за которыми наблюдал он.

Впрочем, возможно, полицейские машины приезжали вовсе не по их вызову, а с какой — то другой целью? Не исключено, что полиция не приняла всерьез звонок Миранды, определив по голосу, что звонила маленькая девочка. Питер невольно задрожал. Пока Миранда убегала, он надеялся, что ей удастся позвать кого-нибудь на помощь, прежде чем похитители уедут в неизвестном направлении, увозя Холли и его. Теперь он понял, что все его надежды рухнули. Миранда тоже оказалась пленницей. Хамильтон и МЭ выиграли схватку.

Что же они теперь сделают с Юными детективами?

— Сматываемся отсюда! Быстрей! — закричал МЭ. Не отпуская руку мальчика, он подвел его к дверце автомобиля и заставил забраться внутрь. — Садись на пол. — Питер послушно сел на корточки перед пассажирским креслом. Драться с двумя взрослыми мужчинами было бесполезно. Они были намного сильней его. К тому же, Питер сознавал, что злить их еще больше просто неразумно: они и без того клокотали от ярости. Он потирал больную руку и старался не думать, что ждет в скором времени его, Миранду и Холли.

Через минуту со стороны водительского кресла втолкнули и Миранду. Она была очень бледная, ее нижняя губа дрожала, как будто девочка собиралась расплакаться. Хамильтон толкнул ее на сиденье между собой и МЭ.

— Лежи и не шевелись.

— Ты как, Миранда? — дрожащим голосом прошептал Питер.

— Ничего. А ты? — Она ответила Питеру слабой улыбкой.

— Эй, вы, заткнитесь, — зарычал Хамильтон и пнул мальчика ногой. Потом он выглянул в окно. — Как проедем? Или убрать еще один контейнер?

МЭ покачал головой:

— Нет, мы сдвинули достаточно. Теперь я проеду. Он завел мотор, и машина рванулась вперед. Но через мгновение снова замерла.

— Нет! Нет! — пронзительно закричал Хамильтон, распахнул дверцу и выскочил. МЭ проделал то же самое.

— Что случилось? — воскликнул Питер, вылезая из — под щитка.

Миранда тоже торопливо села.

— Полиция! — радостно завопила она. — Полицейские машины!

Питер и Миранда выскочили из фургона. К ним быстро приближались мигающие огни, все ближе раздавался вой сирен. Хамильтон и МЭ бросились к пустующему складу и побежали вдоль его боковой стены. Полицейские машины резко остановились, скрежеща тормозами, и из них выскочили четверо служителей порядка в форме.

— Они побежали за склад! — завопила Миранда. Полицейские бросились вдогонку за преступниками. В это время подъехал еще один автомобиль, обычный, без полицейской маркировки, и затормозил возле фургона. За рулем была детектив Кроутер, рядом с ней сидел мужчина с суровым лмцом.

Питер выдернул ключи из гнезда и побежал к задней дверце, чтобы посмотреть, как там Холли.

Сидевшая в полной темноте девочка слышала какие — то голоса, но не понимала, что там происходит. Она знала наверняка только одно — что — то надо придумать. Затаив дыхание, чтобы лучше слышать, она жадно ловила все звуки.

Внезапно дверца распахнулась, и внутрь хлынул поток света. Потом в машину залезли Питер и Миранда.

— Холли! — воскликнул Питер со счастливой улыбкой. — Ты цела? — Он нагнулся и осторожно снял с ее рта липкую ленту.

— Да. Все в порядке. — Блаженная волна облегчения прокатилась по телу девочки. Теперь все будет хорошо.

Миранда освободила щиколотки Холли, а потом друзья осторожно посадили спасенную пленницу и освободили запястья. Холли тут же стала их растирать. Они покраснели и распухли, но ее это теперь не волновало.

— Ну, как? Поймала полиция преступников? — спросила она, неуверенно понимаясь на затекшие ноги.

— Сейчас идет преследование, — ответил Питер. — Они убежали за склад.

Холли язвительно засмеялась.

— Ну, тогда их поймают. Там очень высокая стена. Они никуда оттуда не денутся.

Юные детективы выскочили из фургона и огляделись. Ни полицейских, ни похитителей не было видно, зато детектив Кроутер и ее суровый пассажир вылезали из своего автомобиля.

— Как вы догадались, что преступники поехали к этому складу? — спросила Холли у Питера и Миранды. — И каким образом здесь оказалась полиция?

— Я позвонила по 999, — ответила Миранда. — Я увидела грузовик Хамильтона. Он проехал мимо Кэмфорд — роуд и направлялся куда — то дальше, не к моему складу. Тогда я сообщила полиции адреса трех других складов.

— После этого она прибежала ко мне, — подхватил ее рассказ Питер. — Хамильтон и МЭ не показались возле обоих моих складов, вот мы и сообразили, что все происходит здесь.

Холли содрогнулась.

— Как я рада, что вы прибежали сюда, — сказала она. — Иначе еще неизвестно, где бы я оказалась и в каком виде.

Детектив Кроутер и ее спутник подошли к ребятам.

— Я инспектор Дули, — представился мужчина. — У вас все в порядке?

Юные детективы радостно закивали.

— Теперь все хорошо, — ответила за всех Холли.

Детектив Кроутер нахмурилась.

— Я вас предупреждала, чтобы вы держались подальше от этих преступников, — сердито произнесла она. — Вы могли серьезно пострадать.

— Нам ничего другого не оставалось, — с жаром возразила Миранда. — Мы поняли, что вы нам не верите, и не могли допустить, чтобы Хамильтон и МЭ обстряпали свои грязные делишки.

Детектив Кроутер открыла было рот, но ее опередил инспектор Дули.

— Так, значит, Кроутер, вы были предупреждены об этом преступлении? — в его голосе послышались гневные нотки.

— Я… хм… — Детектив Кроутер отвела взгляд в сторону.

— Вчера мы пришли в полицейский участок и заявили о готовящемся преступлении, — объяснил Питер. — Однако детектив Кроутер решила, что мы все выдумали.

— Это так? — медленно спросил у женщины — сержанта инспектор Дули.

Она не ответила, но ее щеки залились густой краской стыда.

— Ну? Отвечайте! — резко приказал инспектор.

Детектив Кроутер вздохнула:

— Сэр, я собиралась вам доложить, но вы были заняты. А потом я забыла.

— Забыли? Забыли о готовящемся преступлении! Когда мы вернемся, зайдите в мой кабинет. Ясно?

— Да, сэр.

В это время появились четверо полицейских. Они вели за руки МЭ и Хамильтона. Когда преступников сажали на задние сиденья полицейских автомобилей, МЭ посмотрел на Юных детективов и нахмурился.

— Проклятые сорняки! Если бы не вы, у нас все бы прошло без сучка и задоринки! — прорычал он.

— Ладно тебе, Эдвардс, хватит митинговать, — одернул его один из полицейских. Он залез в машину, уселся рядом с МЭ и захлопнул дверцу.

— Так, значит, МЭ зовут Марк Эдвардс, — сказала Миранда. — Вот и разгадана последняя загадка. — Она усмехнулась своим друзьям. — Кажется, Юные детективы снова справились со своей задачей.

— Справились, молодцы, — сказал инспектор Дули. — Мы подозревали, что этот Хамильтон замешан в афере, случившейся четыре года назад, но только ничего не могли доказать. Но на этот раз мы поймали с поличным обоих. Благодаря вам троим, мы располагаем теперь всеми требующимися доказательствами. — Он направился к полицейским машинам. — Везите эту парочку в наш участок. Я их допрошу, когда вернусь.

— Нам тоже пора ехать, — торопливо сказала Холли. — Мне еще нужно разобрать чердак.

— Я подброшу вас домой, — предложил инспектор Дули. Он повернулся к женщине — сержанту. — А вы, Кроутер, останетесь здесь и будете следить, чтобы никто и близко не подходил к месту преступления. Я сейчас вызову еще несколько детективов, чтобы они приехали и собрали улики. После этого можно будет доставить груз по назначению.

— Слушаю, сэр, — понуро ответила женщина.

— Пошли, ребята, — сказал инспектор Дули и направился к своей машине.

— Нельзя ли включить мигалки и сирену? — с робкой надеждой попросил Питер.

— Боюсь, что нет, — рассмеялся инспектор. — Разве что вы заметите по пути еще какое-нибудь преступление…

— Ну вот, наконец — то, — вздохнула Холли, присев на корточки и оглядываясь вокруг, когда на следующий день после драматических событий все Юные детективы собрались у нее на чердаке. — Наконец — то мы все закончили. Завтра строители смогут приняться за дело.

— В конце концов, не так много времени мы и потратили, — сказал Питер, ставя возле люка последний ящик с вещами, предназначенными для благотворительного базара.

— Да, мы славно поработали и тут, и там, — довольным тоном заявила Миранда. — Не забудьте, что инспектор Дули заедет сегодня к нам, чтобы снять наши показания. — Она весело хихикнула. — Наверняка он устроил хорошую головомойку этой глупой Кроутер, правда?

— Она сама в этом виновата, — фыркнул Питер. — Надо было серьезней отнестись к нашим словам.

— Жаль только, что мы больше не обнаружили на этом чердаке ничего, — вздохнула Холли. — Я бы не прочь раскрыть еще какую-нибудь тайну.

— Я приготовила для тебя одну, — сказала Миранда.

Холли и Питер с интересом посмотрели на нее.

— Какую? — поинтересовался Питер.

— Почему к нам за последние полчаса ни разу не пристал Джейми? Ведь до этого он нам страшно надоедал.

— Ой, батюшки! — воскликнула Холли, прижав пальцы к губам.

— Что такое? — в один голос воскликнули Питер и Миранда.

— Помните, что я полчаса назад спускалась вниз за лимонадом?

— Ну, — пожала плечами Миранда.

Холли застонала.

— Джейми нашел в саду огромного паука и пообещал, что притащит его сюда и станет пугать тебя, Миранда.

— Так что же его остановило? — удивился Питер. — Не в привычках Джейми пропустить такой шанс и отказаться от очередной гадости.

— Я запихнула его в кладовку под лестницей и заперла дверь, — ответила Холли. — Хотела подержать лишь пару минут, чтобы он немного остыл, а потом и забыла про него. — Она торопливо открыла люк и стала спускаться по ступенькам.

Тут до ребят донесся отчаянный вопль мальчишки:

— Холли! Выпусти меня! Все маме расскажу! Вот она тебе задаст!

— Должно быть, он кричит уже давно, — с виновато улыбкой произнесла девочка. — Только люк был закрыт, и мы ничего не слышали за работой.

— Почему же твоя мама его не выпустила? — удивился Питер, спускаясь следом за ней.

— Она работает в саду, подстригает кусты, вот и не слышала его тоже.

— Так ему и надо, — засмеялась Миранда и последовала за своими друзьями. — Может быть, в следующий раз он подумает, прежде чем дразнить Юных детективов!