Когда-то умирающего мальчишку Кева Меррипена подобрали и выходили состоятельные супруги Хатауэй. Они дали ему кров, пищу, стали его семьей. Однако спустя годы Кев так и остался замкнутым и недоверчивым. И даже любовь юной Уинифред Хатауэй не отогрела его сердце. Ее привязанность — слишком ценный дар для такого, как он. Ведь у него нет ни положения в обществе, ни состояния. Жгучая, исступленная страсть в душе Кева борется с благородством и честью… И все же у судьбы всегда найдется шанс подарить двум любящим сердцам надежду на счастье.

Лиза Клейпас

Обольсти меня на рассвете

Глава 1

Лондон, 1848 год

Зима

Уин всегда считала Кева Меррипена красивым. Его красота была сродни красоте сурового ландшафта или красоте зимнего дня. Он был крупным, обращающим на себя внимание мужчиной, непреклонным и бескомпромиссным во всем. Мягкость отсутствовала как в его характере, так и в лице, и эти суровые, словно высеченные дерзкой и твердой рукой скульптора черты создавали впечатляющий фон для его глаз, настолько темных, что зрачки были почти неотличимы от радужки. Волосы его были густыми и черными как вороново крыло, и такими же черными были прямые брови. На первый взгляд и не скажешь, что он умел улыбаться, но, когда он улыбался, а это бывало редко, Уин не могла отвести от него глаз.

Меррипен — ее любовь, но не ее любовник. Он никогда не был ее любовником. Они знали друг друга с детства, с тех пор как его приняли в ее семью. Хотя Хатауэи всегда относились к нему как к равноправному члену семьи, Меррипен свое место определил иначе: он считал своим долгом заботиться о них, защищать, но при этом жил сам по себе. Хотя и под одной с ними крышей.

Кев вошел в спальню Уин и, остановившись на пороге, стал смотреть, как она упаковывает саквояж, укладывая в него кое-что из личных вещей, стоявших на туалетном столике. Щетка для волос, шпильки, несколько носовых платков, что вышила для нее ее сестра Поппи. Складывая вещи в кожаный саквояж, Уин остро ощущала присутствие Кева, неподвижно стоявшего на пороге ее комнаты. Она знала, что таится за его неподвижностью, потому что сама ощущала тот же скрытый в глубине ток желания.

Мысль о том, что она покидает его, надрывала ей сердце, но выбора не было. С тех пор как переболела скарлатиной два года назад, она так до конца и не поправилась. Она была худой и слабой и то и дело падала в обморок. Врачи говорили, что у нее слабые легкие. С этим ничего поделать нельзя, можно лишь смириться. Впереди ее ждали лишь болезни и ранняя смерть.

Уин не желала принимать такую судьбу.

Ей очень хотелось поправиться, чтобы наслаждаться тем, что другие люди воспринимают как должное. Ей хотелось танцевать, смеяться, гулять на свежем воздухе, ездить верхом. Она хотела любить, выйти замуж, родить детей, когда придет тому время. Но по состоянию здоровья все эти простые радости были ей заказаны. Впрочем, надежда на выздоровление все же оставалась. Сегодня она отправлялась во Францию, в клинику, в которой работал молодой энергичный врач по имени Джулиан Харроу, достигший впечатляющих успехов в излечении больных с таким же диагнозом, как у нее. Применяемые им методы лечения нельзя назвать ортодоксальными. О нем говорили разное, но, несмотря на противоречивость слухов, Уин приняла решение вручить свою судьбу в его руки. Он готова была пойти на все, лишь бы исцелиться. Потому что, пока она не выздоровеет, ей не видать Меррипена.

— Не уезжай, — сказал он так тихо, что она едва услышала его.

Уин старалась держаться со спокойной уверенностью, несмотря на то что по спине ползли холодные мурашки страха.

— Пожалуйста, закрой дверь, — с трудом проговорила она. — Разговор, что им предстоял, должен проходить за закрытыми дверьми.

Меррипен не шевельнулся. Смуглое лицо его потемнело, а в черных глазах горела ярость, что совсем не было для него характерно. Сейчас он, как никогда, был похож на цыгана. Эмоции, которые он обычно умело сдерживал, грозили выплеснуться в любой момент.

Уин сама подошла к двери, чтобы закрыть ее, и он поспешно отступил, избегая физического контакта, который не принес бы им обоим ничего, кроме беды.

— Почему ты не хочешь, чтобы я ехала, Кев? — тихо спросила Уин.

— Там некому будет тебя защищать.

— Со мной все будет в полном порядке, — сказала она. — Я верю доктору Харроу. Его методы лечения кажутся мне вполне разумными, и многие его пациенты полностью излечились…

— И столько же не излечилось. Здесь, в Лондоне, есть врачи лучше этого доктора. Сначала надо попробовать обратиться к ним.

— Я думаю, что лечение доктора Харроу даст мне больше шансов на то, чтобы выздороветь. — Уин смотрела в черные глаза Меррипена с улыбкой. Она понимала, что он хотел ей сказать, но не мог. — Я вернусь к тебе, обещаю.

Меррипен сделал вид, что не слышал ее. Любые ее попытки облечь их чувство словами встречали его упорное сопротивление. Он ни за что не признается в том, что она ему дорога, и всегда будет относиться к ней как к хрупкой, безнадежно больной барышне, нуждающейся в его защите. Как к бабочке под стеклом.

В то время как его личная жизнь будет идти своим чередом.

Несмотря на то что Меррипен никогда не откровенничал с ней, Уин была уверена, что немало женщин отдавали ему свое тело и использовали его для своих плотских надобностей. Мутная злоба поднималась из глубин ее души при мысли о том, что Меррипен может быть с кем-то, кроме нее. Любой, кто знал Уин, был бы потрясен, узнав о том, как сильно она желала его. И пожалуй, Меррипен был бы потрясен больше всех.

Посмотрев в его непроницаемое лицо, Уин подумала: «Прекрасно, Кев. Если ты этого хочешь, я буду стойкой. Мы простимся как добрые друзья, и только».

Потом, наедине с собой, она даст волю слезам. Она знала, что пройдет целая вечность, прежде чем она увидится с ним вновь. Но что бы ни ждало ее там, в другой стране, продолжать жить так, как жила она последние два с лишним года, она не могла. Лучше смерть, чем такое будущее: вместе навек, и все же по разные стороны от пропасти, что звалась ее болезнью.

— Ну что же, — с нарочитой живостью сказала она, — скоро в путь. Причин для переживаний нет, Кев. Лео позаботится обо мне во время переезда во Францию, а…

— Твой брат даже о себе позаботиться не в состоянии, — грубо перебил ее Меррипен. — Ты никуда не поедешь. Ты останешься здесь, где я могу… — Он замолчал.

Но Уин услышала в его голосе нечто, подозрительно напоминавшее гнев или муку. Нечто, что он пытался скрыть.

Дело принимало интересный оборот. Сердце Уин взволнованно забилось.

— Есть… — Ей пришлось сделать паузу для того, чтобы набрать воздуха в легкие. — Есть лишь одна причина, которая может меня остановить.

Он бросил на нее настороженный взгляд.

— И что это?

Она ответила не сразу. Ей потребовалось время, чтобы набраться храбрости.

— Скажи, что любишь меня. Скажи, и я останусь.

Его черные глаза расширились. Он молчал.

Уин ждала ответа, обуреваемая чувствами, которые вообще-то не сочетались между собой: изумлением и отчаянием.

— Я… люблю всех членов вашей семьи.

— Нет. Ты знаешь, что не этого я прошу от тебя. — Уин подошла к нему и положила бледные ладони на грудь. Он был предельно напряжен. Она чувствовала, как откликнулось на ее прикосновение его тело. — Прошу тебя, — сказала она, возненавидев себя за то, что позволила себе озвучить свое отчаяние. — Пусть я завтра умру, мне все равно, если только я услышу от тебя хотя бы однажды…

— Не надо! — воскликнул он, отшатнувшись.

Забыв об осторожности, Уин шагнула к нему и схватила за ворот рубашки.

— Скажи мне. Пусть наконец правда откроется…

— Тише, тебе вредно волноваться.

Больше всего Уин злило то, что он прав. Она уже чувствовала знакомую слабость, головокружение, что всегда сопровождалось учащением пульса и ощущением сдавленности в легких. Будь неладно ее слабое тело, что подводило ее в самый ответственный момент.

— Я люблю тебя! — в отчаянии воскликнула она. — И если бы я была здорова, никакая сила не могла бы меня с тобой разлучить. Если бы я была здорова, я бы позвала тебя в свою постель, я бы одарила тебя страстью, какой только может женщина одарить мужчину…

— Нет. — Он поднес руку к ее губам, чтобы заставить ее замолчать, но отдернул, едва прикоснувшись к ним, словно они обожгли его.

— Если я не боюсь в этом признаться, что останавливает тебя? — Наслаждение, которое испытывала Уин, находясь рядом с Кевом, было подобно наваждению, безумию. С безрассудством страсти она прижималась к нему. Он пытался ее оттолкнуть, не причинив боли, но она вцепилась в него изо всех сил, что еще у нее оставались. — Что, если эти мгновения — последние из тех, что ты проведешь со мной? Разве ты не пожалел бы о том, что не сказал, что ко мне чувствуешь? Разве ты бы не…

Меррипен прижался губами к ее губам — все, что угодно, лишь бы заставить ее замолчать. Они оба судорожно втянули воздух и замерли, впитывая в себя ощущения. Каждый выдох его обдавал жаром ее щеку. Сильные руки обнимали Уин, руки, способные защитить ее от любых напастей, от любого зла. С ним она была как за каменной стеной. А потом словно вспыхнула искра, и их обоих закрутило в вихре желания.

От него пахло яблоками, в его дыхании ощущался горьковатый привкус кофе, но самым сильным был его собственный, особый запах. Желая его, тоскуя по его ласке, Уин крепко прижалась к нему, и Кев принял ее невинный дар с хриплым варварским стоном.

Она почувствовала прикосновение его языка. Открываясь ему навстречу, она глубже вбирала его в себя, робко пробуя прикоснуться языком к его языку. Словно шелк скользнул по шелку, и Кев вздрогнул, и судорожно вдохнул, и крепче прижал ее к себе. И тогда ее вновь охватила слабость. Она так истомилась по его рукам, по его сильному телу. Она так хотела почувствовать его тяжесть на себе, в себе… О, она хотела его, хотела…

Меррипен целовал ее с варварской жадностью, и губы его, прижимаясь к ее губам, скользили по ним с нажимом, широкими мощными мазками. Она вся горела, она хотела стать еще ближе к нему, еще ближе.

Даже сквозь несколько слоев юбок она чувствовала, как он прижимается к ней бедрами, чувствовала его ритм. Инстинктивно она опустила руку вниз, чтобы прикоснуться к нему там, и дрожащие пальцы ее нащупали твердый бугорок, свидетельство его возбуждения.

Кев застонал, словно от муки, у самых ее губ. Внезапно он тоже опустил руку и сжал ее ладонь, заставляя крепче взять его там. Глаза ее распахнулись, когда она почувствовала пульсацию, жар и напряжение. Казалось, он вот-вот взорвется.

— Кев… кровать… — прошептала она, покраснев от макушки до пят. Она так давно и безнадежно хотела его, и вот наконец этому дано случиться. — Возьми меня…

Меррипен выругался и оттолкнул ее. Уин качнулась ему навстречу.

— Кев…

— Не подходи, — сказал он так, что она в испуге отпрянула.

Они оба замерли и стояли так, боясь пошевельнуться, по меньшей мере минуту. Слышался только гневный шелест их дыхания.

Меррипен заговорил первым. Голос его был хриплым от гнева и отвращения, хотя невозможно было понять, кому он адресовал свое отвращение: ей или самому себе.

— Этого больше не повторится. Никогда.

— Потому что ты боишься, что можешь сделать мне больно?

— Потому что я не хочу тебя вот так.

Она застыла от негодования и изумленно рассмеялась.

— Я не верю тебе. Я почувствовала твою реакцию.

Он густо покраснел.

— Так было бы с любой женщиной.

— Ты… пытаешься заставить меня поверить в то, что не испытываешь ко мне ничего особенного?

— Ничего, кроме желания защитить тебя. Как защищал бы любого из членов твоей семьи.

Она знала, что он лжет. Она знала это. Но его бессердечный отказ облегчал ей казавшуюся невыполнимой задачу. Теперь покинуть его будет проще.

— Я… — Говорить было трудно. — Как это благородно с твоей стороны. — Ее попытка иронии провалилась из-за того, что ей не хватало дыхания. Будь неладны ее слабые легкие.

— Ты переволновалась, — сказал Меррипен, шагнув к ней. — Тебе надо отдохнуть…

— Я прекрасно себя чувствую, — бросила она раздраженно и, шагнув к умывальнику, схватилась за него, чтобы устоять на ногах.

Теперь, когда она больше не боялась упасть, она смогла плеснуть на льняное полотенце воды, чтобы протереть пылающие щеки. Посмотрев в зеркало, она постаралась придать своему лицу выражение безмятежности. Ей это удалось. Каким-то чудом ей удалось справиться и с голосом.

— Я приму от тебя либо все, либо ничего, — спокойно сказала она. Ты знаешь, какие слова могут заставить меня остаться. Если ты не намерен их произносить, уходи.

Атмосфера в комнате была насыщена эмоциями. Молчание тяготило. Нервы Уин натянулись до предела. Она уставилась в зеркало, видя в нем лишь отражение его широкого плеча и предплечья. Затем рука Кева шевельнулась, и дверь открылась и закрылась.

Уин продолжала протирать лицо влажным полотенцем. Этим же полотенцем она смахнула несколько слезинок. Положив полотенце на край умывальника, она заметила, что ее ладонь, та самая, которой она держалась за него там, сохранила память о его плоти. И губы ее чуть пощипывало от его поцелуев, и грудь ее переполняло отчаяние и любовь к нему.

— Ну что же, — сказала она своему отражению в зеркале, — теперь у тебя есть мотив. — С губ ее сорвался нервный дрожащий смешок. Она смеялась до тех пор, пока ей не пришлось стереть с лица новые слезы.

Наблюдая, как грузят вещи в карету, которой вскоре надлежало отправиться к лондонским докам, Кэм Рохан не мог удержаться от тревожных раздумий о том, не совершает ли он роковую ошибку. Он обещал своей новоиспеченной жене, что позаботится о ее семье. Но не прошло еще и двух месяцев с тех пор, как Кэм женился на Амелии, а он уже отправлял одну из ее сестер за тридевять земель, в другую страну, во Францию.

— Мы можем подождать, — сказал он еще вчера вечером, лежа с женой в постели. Он обнимал Амелию, поглаживая ее по густым темно-русым волосам, что шелковистой рекой лежали у него на груди. — Если ты хочешь, чтобы Уин оставалась с тобой подольше, мы могли бы отправить ее в клинику весной.

— Нет, она должна ехать как можно скорее. Доктор Харроу ясно дал понять, что слишком много времени уже и так потрачено зря. Чем раньше она начнет курс лечения, тем выше ее шансы на выздоровление.

Кэм тогда улыбнулся. Тон Амелии был таким прагматичным. Жена его преуспела в умении скрывать свои эмоции, и мало кто догадывался, что за на первый взгляд непробиваемым фасадом скрывалась ранимая и чуткая душа. Кэм был единственным, перед кем она могла позволить себе не притворяться сильной.

— Мы должны вести себя разумно, — добавила тогда Амелия.

Кэм перевернул ее на спину. Он смотрел сверху вниз в ее милое, с мелкими чертами лицо, освещенное ночником. Такие круглые синие глаза, темные, как сердце полуночи.

— Да, — согласился он с ней. — Но быть разумными не всегда просто, верно?

Она покачала головой, и глаза ее сделались влажными. Он погладил ее по щеке.

— Бедная моя птичка колибри, — прошептал он. — Тебе столько пришлось пережить за последние месяцы, в том числе и брак со мной. А сейчас я отсылаю прочь твою сестру.

— Ты отправляешь ее в клинику, где ее вылечат, — сказала тогда Амелия. — Я знаю, что так будет лучше для нее. Просто… я буду скучать. Уин самая хрупкая, самая нежная в нашей семье, и она мне дороже всех. Без нее мы поубиваем друг друга. — Она нахмурилась. — Не говори никому, что я плакала, а не то я очень на тебя рассержусь. — Амелия всхлипнула.

— Нет, мониша, не скажу, — ласково успокоил ее Кэм, привлекая к себе. — Я никому не выдам твоих секретов. Ты об этом знаешь. — И он стал покрывать поцелуями ее лицо, осушая губами слезы. Он медленно снял с нее рубашку. И ласки его были такими же неторопливыми. — Малышка моя, — шептал он, когда она дрожала под ним. — Позволь мне сделать так, чтобы ты почувствовала себя лучше. — И, бережно овладевая ее телом, он на одном из самых древних языков мира говорил ей, что она приятна ему во всех смыслах, что ему нравится быть внутри ее, что он никогда ее не оставит. Хотя Амелия не понимала слов чужого языка, звуки этого языка возбуждали ее, и руки ее блуждали по его спине, лаская и царапая, и бедра ее прижимались к его бедрам. Он дарил ей наслаждение и получал сполна, и так продолжалось до тех пор, пока жена его, удовлетворенная и уставшая, не погрузилась в сон.

Еще долго после того, как она уснула, Кэм прижимал ее к себе, и голова ее приятной тяжестью лежала у него на плече. Теперь он отвечал за Амелию, отвечал за всю ее семью.

Хатауэи представляли собой странную группу, включающую четырех сестер, брата и Меррипена, который, как и Кэм, был цыганом. О Меррипене было известно лишь то, что он попал в семью Хатауэй еще ребенком. Хатауэи приютили его, когда, во время погрома он был ранен и оставлен умирать. Статус его был неопределенным: выше, чем у слуги, но ниже, чем у урожденных Хатауэев.

Невозможно было предсказать, как поведет себя Меррипен в отсутствии Уин, но Кэм подозревал, что ничего хорошего от него ждать не приходится. Они были совсем разными: светловолосая болезненная Уин и черноволосый и смуглый могучий цыган Меррипен. Уин была изящной и хрупкой, утонченно красивой, воздушной, словно фарфоровая статуэтка, тогда как Меррипен прочно стоял на земле и книгам предпочитал практический опыт. Но влечение между ними было очевидным. Так сокол всегда возвращается в один и тот же лес, следуя невидимому маршруту, который навек отпечатан у него в сердце.

Когда весь багаж был должным образом погружен и надежно закреплен кожаными ремнями, Кэм направился в апартаменты отеля, где остановилось семейство. Хатауэи собрались в гостиной, чтобы попрощаться с сестрой.

Меррипен отсутствовал, что было странно и наводило на неприятные подозрения.

Хатауэи столпились в небольшой комнате: все четыре сестры и их брат Лео, который отправлялся во Францию вместе с Уин в качестве ее компаньона и сопровождающего.

— Ну все, пора, — ворчливо сказал Лео, похлопав по спине младшую сестру Беатрикс, которой только что исполнилось шестнадцать. — Нет нужды закатывать сцену.

Она крепко его обняла.

— Тебе будет так одиноко вдали от нас, от дома. Ты не хочешь взять одного из моих любимцев, чтобы он составил тебе компанию?

— Нет, дорогая, придется мне довольствоваться компанией людей. — Он повернулся к Поппи, рыжеволосой восемнадцатилетней красавице. — До свидания, сестричка. Желаю тебе получить все возможное удовольствие от твоего первого лондонского сезона. И постарайся не принимать предложение от первого встречного юнца.

Поппи подошла к брату и обняла.

— Дорогой Лео, — сказала она, уткнувшись лицом ему в плечо, — постарайся вести себя прилично, когда будешь во Франции.

— Во Франции никто себя прилично не ведет, — сказал ей Лео. — Именно поэтому всем так нравится Франция. — И только тогда маска прожженного циника, которую так редко снимал Лео, дала трещину. Он судорожно вздохнул. Из всех отпрысков Хатауэев Лео и Амелия ссорились больше всего и наиболее ожесточенно. И тем не менее Амелия была, вне сомнений, его самой любимой сестричкой. Они через многое прошли вместе, взяв на себя заботу о младших, когда умерли родители. Амелия вот уже не один год с болью в сердце наблюдала, как Лео из перспективного молодого архитектора превращается в надломленного неудачника. Наследование титула виконта нисколько не помогло ему остановиться в своем падении. Напротив, титул и новый, более высокий общественный статус лишь ускорили скатывание Лео вниз, по наклонной. Но Амелия продолжала бороться за него, старалась спасти, пыталась удержать от падения. Что сильно его раздражало.

Амелия подошла к брату и положила голову ему на грудь.

— Лео, — всхлипнув, сказала она, — если ты допустишь, чтобы что-нибудь случилось с Уин, я тебя убью.

Он нежно погладил ее по голове.

— Ты столько лет обещаешь меня убить, а я все еще жив.

— Я жду по-настоящему серьезного повода.

С улыбкой Лео приподнял ее голову и поцеловал в лоб.

— Я привезу ее назад целой и невредимой. И здоровой.

— А себя?

— И себя.

Амелия расправила складки на своем салопе. Нижняя губа ее дрожала.

— Тогда ты должен измениться, Лео. Довольно прожигать жизнь, — сказала она.

Лео усмехнулся.

— Но я всегда верил в то, что человек должен как можно полнее раскрывать свои природные склонности. — Он опустил голову, чтобы сестра могла поцеловать его в щеку. — Кому бы меня учить жизни, сестричка, только не тебе. Особенно после того как ты вышла замуж за человека, которого едва знаешь.

— Этот поступок — лучший, что я совершила в жизни, — сказала Амелия.

— Поскольку он оплачивает мое путешествие во Францию, я не могу с тобой не согласиться. — Лео протянул руку Кэму, и мужчины обменялись крепкими рукопожатиями. Если вначале отношения между Лео и новоиспеченным мужем сестры были несколько натянутыми, то вскоре они поладили и даже привязались друг к другу. — До свидания, фрал, — сказал Лео, используя цыганское слово «брат», которому научил его Кэм. — Я не сомневаюсь, что ты отлично позаботишься о моих сестрах. Ты уже избавился от меня, так что начало — многообещающее.

— Вы вернетесь в перестроенный дом и процветающее поместье, милорд.

Лео тихо рассмеялся.

— Не могу дождаться того дня, когда увижу, чего тебе удалось добиться. Знаешь ли, не всякий пэр королевства доверил бы парочке цыган вести свои дела.

— Абсолютно с вами согласен, — ответил Кэм. — Вы такой один.

После того как Уин распрощалась с сестрами, Лео усадил ее в карету и забрался следом. Экипаж, чуть дернувшись, тронулся с места, направляясь к докам.

Лео, сидя рядом с сестрой, изучал ее профиль. Как обычно, она не показывала своих чувств. Лицо ее с правильными чертами было безмятежно спокойным. Но он видел красные пятна на ее скулах, он замечал, как руки ее, лежавшие на коленях, судорожно сминали вышитый Поппи носовой платок. От Лео не ускользнул и тот факт, что среди провожающих не было Меррипена. Лео гадал, успели ли они с Уин обменяться парой нелицеприятных слов перед отъездом.

Вздохнув, Лео обнял сестру за хрупкие плечи. Она напряглась, но не отстранилась. Прошло несколько секунд, и она поднесла платок к глазам, вытирая слезы. Она была напугана. Она выглядела больной и несчастной.

И кроме него, у нее никого не было.

Да поможет ей Бог.

Лео сделал попытку пошутить:

— Ты не позволила Беатрикс всучить тебе на дорогу одного из ее любимцев, верно? Предупреждаю: если ты где-то прячешь ежика или крысу, они отправятся за борт, как только мы ступим на палубу корабля.

Уин покачала головой и высморкалась.

— Ты знаешь, — непринужденно заметил Лео, продолжая обнимать сестру за плечи, — ты самая скучная из сестер. Не могу понять, как могло случиться так, что во Францию я еду именно с тобой.

— Поверь мне, — уныло ответила Уин, — я не была бы такой скучной, если бы мне было что тебе рассказать. Когда я выздоровею, я намерена вести себя очень и очень неприлично.

— Ну, буду ждать с нетерпением твоего выздоровления. — Он прижался щекой к ее мягким светлым волосам.

— Лео, — спросила она чуть позже, — почему ты вызвался поехать в клинику со мной? Потому что тоже хочешь излечиться?

Лео не только тронул этот невинный вопрос, но и вызвал раздражение. Уин, как все прочие члены семьи, считала его пьянство болезнью, которую можно излечить воздержанием и здоровым окружением. Но его пьянство являлось лишь симптомом более серьезной болезни — печали такой сильной, что временами она грозила убить его. Никакое лечение не могло вернуть ему Лауру. И исцелить от тоски.

— Нет, — сказал он. — Я не стремлюсь излечиться. Я всего лишь хочу сменить обстановку. — Уин ответила ему коротким смешком. — Вы с Меррипеном поссорились? Поэтому он не пришел тебя проводить? — Уин молчала, и Лео закатил глаза. — Если ты решила не раскрывать рта до самой Франции, то путешествие и в самом деле покажется очень долгим.

— Да, мы поссорились.

— Из-за чего? Из-за клиники Харроу?

— Не совсем. Из-за этого тоже, но… — Уин зябко повела плечами. — Все так запутанно. Так просто не объяснишь.

— Нам предстоит пересечь океан и половину Франции. Поверь мне, времени у нас в избытке.

После того как уехала карета, Кэм отправился на задний двор отеля, где находились конюшня и прочие хозяйственные постройки. Конюшня располагалась в опрятном двухэтажном здании, на первом этаже которого имелись стойла и каретная, а на втором — комнаты для прислуги. Как и предполагал Кэм, Меррипен был на конюшне. В отеле работали и штатные конюхи тоже, но часть работы должны были выполнять хозяева лошадей. Сейчас Меррипен занимался вороным-трехлеткой Кэма по имени Пука.

Движения Меррипена, проводящего щеткой по блестящим бокам коня, были ловкими, быстрыми и методичными.

Кэм какое-то время наблюдал за ним, любуясь цыганской сноровкой сородича. Бытующее среди гаджо мнение о том, что цыгане необычайно хорошо управляются с лошадьми, имело под собой реальные основания. Цыган считает коня своим товарищем, животным поэтичным и с героическими инстинктами. И Пука относился к Меррипену с уважением и почтением, которое выказывал немногим людям.

— Чего ты хочешь? — спросил Меррипен, не глядя на него.

Кэм не торопясь подошел к открытому стойлу и улыбнулся, когда Пука опустил голову и потерся головой о грудь хозяина.

— Нет, мальчик, нет у меня для тебя сахару. — Он похлопал коня по мускулистой шее. Рукава рубашки Кэм закатал до локтей, открыв татуировку с изображением летящего коня на предплечье. Кэм не помнил, когда у него появилась эта татуировка. Казалось, она была тут вечно, а по какому поводу была сделана, бабушка не сочла нужным ему объяснить.

Крылатый конь на его руке был в числе древних ирландских символов, изображением легендарного пуки, коня ночных кошмаров, и этот конь то приносил беду, то, наоборот, творил добро. Этот конь говорил человеческим голосом и по ночам летал, широко расправив крылья. Если верить легенде, пука приходил к дверям ни о чем не подозревающего человека, подзывал к себе и уносил далеко от дома. И после этой безумной скачки всадник менялся навсегда.

Кэм никогда ни у кого не видел такой татуировки, пока не повстречал Меррипена.

Не так давно в Гемпшире, в усадьбе Рамзи, доставшейся Лео в наследство от дальнего родственника, случился пожар. Дом сгорел, и Меррипен пострадал, спасая людей и имущество. Его рану пришлось подлечить, и тогда, обнажив его плечо, Хатауэи обнаружили татуировку — точно такую же, что была на руке у Кэма. Что, разумеется, не могло не вызвать у него ряд вопросов.

— Что ты за цыган, если носишь ирландскую татуировку? — спросил Кэм.

— В Ирландии живут цыгане. Ничего необычного.

— В этой татуировке есть кое-что необычное, — спокойно сказал Кэм. — Я никогда не видел другой такой же до тебя. И, поскольку Хатауэи были удивлены не меньше меня, ты, очевидно, очень старался, чтобы ее никто не увидел. Так с чего бы это, фрал?

— Не зови меня так.

— Ты с детства живешь с Хатауэями, — сказал Кэм. — И они считают тебя одним из них. А я вошел в эту семью, женившись на дочери отца семейства. Таким образом, мы стали братьями, не правда ли?

Ответом Кэму был лишь презрительный взгляд Меррипена.

Кэм находил извращенное удовольствие в том, что питал искренние дружеские чувства к цыгану, который столь явно его презирал. Он отчетливо понимал, что вызывало враждебность Меррипена. Когда в семейный клан входит еще один человек, почти всегда возникают конфликты, явные и неявные. Как правило, новичку отводится место в самом низу иерархии. Кэм считал такое положение вещей нормальным, но в его случае все вышло не так. Женившись на старшей сестре Хатауэй, Кэм, чужак, был вынужден сразу взять на себя роль главы семейства, и эта ноша была для него тяжела. Не помогало разрешению проблемы и то, что Кэм был пошрамом, иначе говоря — полукровкой, сыном цыганки и гаджо — ирландца. И, что еще хуже, Кэм был богат — постыдное качество для цыгана.

— Почему ты всегда скрывал эту татуировку? — продолжал давить на него Кэм.

Меррипен опустил щетку и бросил на Кэма холодный мрачный взгляд.

— Мне сказали, что это знак проклятия. И если я узнаю, что означает эта татуировка и зачем она была сделана, я или кто-то близкий мне погибнет.

Внешне Кэм оставался невозмутим, но волоски на затылке зашевелились от недоброго предчувствия.

— Кто ты, Меррипен? — тихо спросил он.

Цыган продолжал работать.

— Никто.

— Когда-то ты был членом клана. У тебя должна была быть семья.

— Я не помню, чтобы у меня когда-либо был отец. Моя мать умерла, когда я родился.

— Так же было и со мной. Меня растила бабушка.

Рука, державшая щетку, замерла в воздухе. Никто из них не шевельнулся. В конюшне стало очень тихо, слышалось лишь похрапывание лошадей.

— Меня растил дядя. Чтобы я стал одним из ашарайбов.

— Вот как? — Бедный ублюдок, подумал Кэм, но постарался ничем не выдать того, что испытывал к Меррипену жалость.

Неудивительно, что Меррипен так хорошо дрался. В некоторых цыганских племенах самых сильных мальчиков превращали в кулачных бойцов, заставляя их драться друг с другом на ярмарках и в пабах на потеху публике, чтобы зрители могли делать на них ставки. Некоторые из мальчиков получали жестокие увечья и даже погибали. А те, кто выживал, становились жестокими и безжалостными бойцами — воинами и защитниками клана.

— Ну, тогда понятно, откуда у тебя такой милый характер, — сказал Кэм. — Поэтому ты решил остаться с Хатауэями после того как они тебя приютили? Потому что ты больше не хотел быть ашарайбом?

— Да.

— Ты лжешь, фрал, — сказал Кэм, пристально за ним наблюдая. — Ты остался жить с гаджо по другой причине. — И Кэм увидел по тому, как покраснел Меррипен, что предположение его близко к истине.

Тихо Кэм добавил:

— Ты остался ради нее.

Глава 2

Двенадцатью годами раньше

В нем не было ни доброты, ни добродетели, ни кротости. Он был взращен, чтобы спать на голой земле, есть простую пищу, пить холодную воду и по команде драться с другими мальчиками. Если он когда-либо отказывался драться, то бывал жестоко избит своим дядей, цыганским бароном, большим человеком в клане. У него не было матери, которая могла бы просить за него или вступиться за него, чтобы могла как-то помешать жестоким наказаниям цыганского барона. Никто никогда не прикасался к нему с нежностью. Он существовал лишь для того, чтобы драться, воровать и портить жизнь гаджо.

В большинстве кланов цыгане не испытывали ненависти к бледным, одутловатым англичанам, что жили в маленьких, словно игрушечных, домиках, носили карманные часы и читали книги у камина. Они им всего лишь не доверяли. Но в клане Кева гаджо презирали главным образом потому, что их презирал барон. И какими бы ни были причуды, убеждения и наклонности главы клана, клан жил по законам, установленным цыганским бароном, и нарушившего эти законы ждала расправа.

Однако пришел день, когда терпение людей, которые жили в непосредственной близости от территории, облюбованной кланом цыганского барона, лопнуло. Устав от творимых цыганами безобразий, гаджо решили изгнать их со своей земли.

Англичане прискакали в табор на лошадях, они принесли с собой оружие — ружья и дубинки. На цыган напали ночью, застав их спящими в своих постелях. Женщины и дети кричали и плакали. Табор был разорен, кибитки сожжены, многих лошадей угнали гаджо.

Кев пытался сражаться с ними, чтобы защитить свой клан, витса, но его ударили по голове тяжелым прикладом ружья. Еще один гаджо воткнул ему в спину штык. Клан оставил его умирать. Один в ночи, он лежал в полубеспамятстве возле реки, слушая, как шумит темный поток, ощущая холод твердой влажной земли под собой, смутно осознавая, как кровь теплыми струйками вытекает из его тела. Он без страха ждал, пока могучее колесо перекатит его во мрак. Он не видел смысла в том, чтобы жить, и желания жить у него тоже не было.

Но как раз тогда, когда Ночь готова была уступить свой черед сестре своей по имени Утро, Кев почувствовал, как чьи-то руки подняли его и положили в маленькую скрипучую повозку. Гаджо нашли его и попросили деревенского мальчишку отвезти умирающего цыгана к нему домой.

В тот раз Кев впервые увидел над своей головой потолок, а не полог кибитки. Он разрывался между любопытством, вызванным незнакомым окружением, и гневом, рожденным от мысли, что судьба назначила ему умереть в четырех стенах, вверенным заботам гаджо. Однако Кев был слишком слаб и слишком болен, чтобы хоть пальцем пошевельнуть ради своей защиты.

Комната, какую он занимал, была не намного больше стойла для коня — в ней едва помещались кровать и кресло. Еще там были подушки и подушечки всевозможных размеров, вышивки в рамках на стенах, лампа под абажуром с бисерной бахромой. Если бы он не был так болен, сошел бы с ума в этой душной, забитой ненужным хламом маленькой комнате.

Гаджо, который привез его сюда, Хатауэй, был высоким стройным мужчиной со светлыми волосами. Его мягкие манеры, его застенчивость вызывали в Кеве враждебность. Зачем Хатауэй его спас? Что ему понадобилось от цыганского мальчишки? Кев отказывался говорить с гаджо и ни за что не хотел принимать лекарство. Любое проявление доброты к нему вызывало в нем протест. Он ничем не был обязан Хатауэю. Он не хотел, чтобы его спасали, он не хотел жить. И поэтому он лежал в этой комнатке молча, и его передергивало от отвращения и стыда всякий раз, когда Хатауэй менял повязку у него на спине.

Кев заговорил лишь один раз, и это случилось, когда мужчина спросил его о татуировке.

— Что это за отметина?

— Это проклятие, — сквозь зубы проговорил Кев. — Не говорите о нем никому, иначе проклятие падет и на вас тоже.

— Понимаю. — Тон у мужчины был ласковым. — Я сохраню твою тайну. Но скажу тебе, что, будучи человеком рациональным, я не подвержен суевериям. Проклятия имеют власть лишь над теми, кто верит в них.

Глупый гаджо, подумал Кев, каждый знает, что, отказываясь верить в проклятие, человек навлекает на себя гнев судьбы.

Этот шумный дом был полон детей. Кев слышал их голоса из-за закрытой двери комнаты, в которую его поселили. Но было еще что-то… едва уловимое мучительно-сладкое присутствие кого-то или чего-то. Он чувствовал это что-то совсем рядом — возможно, в соседней комнате. Это что-то порхало совсем близко, но вне досягаемости Кева. И его сердце рвалось к тому невидимому, ибо только оно могло дать ему облегчение от жара и боли, подарить свет в темноте.

Среди детской трескотни, перебранок, смеха, пения он различал мелодичный тихий говор, от которого у него волоски на затылке поднимались дыбом. Голос девочки. Чудный, умиротворяющий. Кев хотел, чтобы она пришла к нему. Он мысленно заклинал ее прийти к нему, лежа в этой тесной комнате, ожидая, пока заживут раны, которые затягивались мучительно медленно. «Приди ко мне…»

Но она никогда не заходила. Единственными, кто навещал его здесь, были Хатауэй и его жена, приятная, но опасливая женщина, которая относилась к Кеву как к дикому зверю, попавшему в ее цивилизованный дом по недоразумению. И Кев и вел себя как дикий зверь, огрызаясь и рыча всякий раз, когда они подходили к нему. Как только смог передвигаться самостоятельно, он помылся теплой водой из таза, что стоял в его комнате. Он никогда не ел в их присутствии — ждал, пока уйдут. Все его помыслы были направлены на то, чтобы поскорее исцелиться настолько, чтобы можно было отсюда сбежать.

Пару раз дети приходили посмотреть на него, заглядывая в приоткрытую дверь. В доме были две маленькие девочки по имени Поппи и Беатрикс, которые хихикали и визжали — то ли от восторга, то ли от испуга, — когда он прогонял их. Была еще одна девочка постарше — по имени Амелия, которая смотрела на него с той же скептической опаской, что и мать. И еще был там высокий голубоглазый мальчик, Лео, который на вид был чуть старше самого Кева.

— Я хочу внести ясность, — с порога сказал мальчик тихим голосом. — Никто здесь не желает тебе зла. Как только будешь в состоянии уйти, ты можешь это сделать. Никто не станет тебя задерживать. — Он пару секунд молча смотрел в хмурое, красное от жара лицо Кева, после чего добавил: — Мой отец — человек добрый. Добрый самаритянин. Но я не такой. Даже думать не смей о том, чтобы причинить кому-то из Хатауэев боль или нанести оскорбление. Ты за это ответишь.

Кев с уважением отнесся к его заявлению. Он даже кивнул Лео. Конечно, если бы Кев был здоров, он бы без труда одолел этого мальчика. Ему ничего не стоило избить его до бесчувствия, но Кев уже начинал верить в то, что это странное небольшое семейство действительно не желает ему зла и что они ничего от него не хотят. Они всего лишь позаботились о нем и приютили его так, словно он был бродячим псом. Похоже, они ничего не ждали от него в ответ.

Такое отношение к себе не заставило Кева меньше презирать их самих и их смехотворный уютный мирок. Он ненавидел их всех. Он ненавидел их почти так же сильно, как ненавидел себя. Он был из другого, враждебного им мира, он не разделял их ценностей, вся жизнь его была сплошное насилие и обман. Неужели они этого не видели? Похоже, они не осознавали опасность, что навлекали на себя, поселив его у себя, доверчиво открыв для него двери в свой мир, который ему ничего не стоило разрушить.

Через неделю жар спал и рана Кева затянулась настолько, что он смог встать и пройти несколько шагов. Он должен был уйти отсюда, пока не случилось чего-то по-настоящему страшного, до того как он совершит такое, от чего Хатауэям уже никогда не оправиться. Поэтому Кев однажды утром проснулся пораньше и мучительно медленно натянул одежду, которая раньше принадлежала Лео.

Каждое движение причиняло боль, но Кев не обращал внимания ни на сильный гул в голове, ни на жгучую боль в спине. Он положил в карман нож и вилку, взяв приборы с подноса, на котором ему приносили еду, прихватил свечу и кусок мыла. В окне забрезжил рассвет. Вскоре проснутся домочадцы. Кев направился к двери. Голова у него закружилась, и он едва не упал. Тяжело дыша, он остановился, чтобы перевести дух.

В комнату негромко постучали, после чего дверь приоткрылась. Кев скривил рот, готовый зарычать на посетителя.

— Могу я войти? — тихо спросил девичий голос.

Проклятие умерло у него на устах.

«Это ты. Ты здесь». Наконец.

— Ты так долго был один, — сказала она, подойдя к нему. — Я подумала, что ты, возможно, хочешь, чтобы кто-нибудь составил тебе компанию. Меня зовут Уинифред.

Кев вдыхал ее запах, внимал звуку ее голоса, и сердце его бешено билось. Он осторожно, превозмогая боль, лег на спину.

Он никогда не думал, что девочка гаджо может сравниться красотой с цыганкой. Но эта девочка была похожа на ангела, спустившего с небес. Ее кожа была бледной, как лунное сияние, а волосы — цвета платины. Она лучилась теплом и нежностью. Она была чиста и невинна. Она была всем тем, кем он не являлся. Все его существо так остро откликнулось на ее присутствие, что он, не в силах противостоять искушению, дотронулся до нее.

Она едва слышно вскрикнула. Кев знал, что не имеет права прикасаться к ней. Он даже не знал, как это: быть нежным. Он сделает ей больно в любом случае, невольно. И тем не менее она расслабилась и спокойно посмотрела ему в глаза.

Почему она его не боялась? Сам он очень даже боялся за нее, потому что знал, на что способен.

Он даже не осознавал того, что уже крепко держит ее за руку и привлекает ближе к себе. Все, что он знал, — это то, что часть ее веса покоилась на нем, лежащем на кровати, и пальцы его впивались в податливую плоть ее предплечий.

— Отпусти, — тихо велела она ему.

Ему не хотелось ее отпускать. Никогда. Ему хотелось вечно держать ее в объятиях. Ему хотелось распустить ее косу и пропустить сквозь пальцы бледный шелк ее волос. Ему хотелось на руках отнести ее на край земли.

— Если я тебя отпущу, — ворчливо спросил он, — ты останешься?

Нежные губы ее сложились в улыбку. Ласковую, сладкую улыбку.

— Глупый мальчишка. Конечно, останусь. Я пришла, чтобы навестить тебя.

Медленно пальцы его разжались. Он думал, что она убежит, но она осталась.

— Лежи, — велела она ему. — Почему ты так рано оделся? — Глаза ее расширились. — О, ты не должен уходить. Ты еще не выздоровел.

Она могла бы не беспокоиться. Намерения Кева сбежать испарились в ту секунду, как он ее увидел. Он снова опустил голову на подушки и стал внимательно наблюдать за девочкой. Она села в кресло. На ней было розовое платье. Ворот и манжеты украшали маленькие оборки.

— Как тебя зовут? — спросила она.

Кев не любил разговаривать. Он терпеть не мог вести с кем-то беседы, он был готов сделать все, что угодно, лишь бы девочка оставалась с ним.

— Меррипен.

— Это твое имя?

Он покачал головой.

Уинифред склонила голову набок.

— Ты не назовешь свое имя?

Он не мог. Цыган называл свое настоящее имя только другому цыгану.

— Назови мне хотя бы первую букву, — упрашивала она.

Кев смотрел на нее в замешательстве.

— Я знаю не так много цыганских имен, — сказала она. — Тебя зовут Лука? Марко?

Кеву пришло в голову, что она ведет с ним игру. Дразнит его. Он не знал, как реагировать. Обычно, если кто-то его дразнил, он отвечал кулаками.

— Когда-нибудь ты мне скажешь, — сказала она с улыбкой.

Она сделала движение, словно хотела встать с кресла, и Кев тут же схватил ее за руку. В глазах ее промелькнуло удивление.

— Ты сказала, что останешься.

Девочка положила свободную руку на его запястье.

— Я останусь. Не тревожься, Меррипен. Я всего лишь хочу принести нам с тобой чаю и хлеба. Отпусти меня. Я сейчас же вернусь. — Ладонь ее была легкой и теплой. — Я останусь с тобой на весь день, если ты этого хочешь.

— Тебе не разрешат.

— Разрешат. Конечно же, разрешат. Да не тревожься ты так, ради Бога. А мне еще говорили, что все цыгане веселые.

Она почти заставила его улыбнуться.

— У меня была трудная неделя, — с убийственной серьезностью сообщил ей Кев.

Она попыталась разжать его пальцы.

— Да, я понимаю. Как случилось, что ты пострадал?

— Гаджо напали на наш табор. Они могут прийти за мной сюда. — Он смотрел на нее как голодный волчонок, но в то же время заставил себя ее отпустить. — Я в опасности. Я должен уйти.

— Никто не посмеет забрать тебя от нас. Отец очень уважаемый человек в деревне. Он ученый. — Увидев в лице Меррипена сомнение, девочка добавила: — Перо бывает сильнее меча, знаешь ли.

Сказать такую глупость могли только гаджо. Для Кева высказывание это не имело ровным счетом никакого смысла.

— Те люди, что напали на наш табор, были вооружены не перьями.

— Бедняжка, — с сочувствием сказала она. — Мне жаль, что с тобой так вышло. Твои раны, должно быть, болят. Тебе еще рано так много двигаться. Я принесу лекарство.

Кев раньше никогда не был объектом чьей-либо симпатии. Или сочувствия. И ему не понравилось, что она его жалела. Гордость его восстала.

— Я не стану его пить. Лекарства гаджо не помогают цыганам. Если ты принесешь его, я выплесну его в…

— Ладно. Не нервничай. Я уверена, что тебе оно не понадобится. — Она направилась к двери, и Кева пробила дрожь разочарования. Он был уверен, что девочка больше не придет, а она так нужна была ему тут, рядом. Будь у него силы, он бы вскочил с кровати и снова ее схватил, но это было невозможно.

Поэтому он угрюмо на нее посмотрел и пробормотал:

— Ну, тогда иди, черт тебя побери.

Уинифред остановилась на пороге и посмотрела на него с загадочной усмешкой.

— Какой ты противоречивый и сердитый. Я вернусь с чаем, хлебом и книжкой и останусь до тех пор, пока не заставлю тебя улыбнуться.

— Я никогда не улыбаюсь, — сообщил он.

К его немалому удивлению, Уин вернулась. Она провела большую часть дня, читая ему скучную многословную историю. Никогда еще он не был так доволен жизнью. Ни музыка, ни шелест листьев в летнем лесу, ни пение птиц не радовали его так, как радовал этот тихий голос. Временами в дверной проем заглядывали другие члены семьи, но у него даже не возникало желания шикнуть на них. Впервые в жизни он чувствовал себя в ладу с самим собой и окружающим миром. Похоже, он просто не мог ненавидеть кого-либо, когда был так близок к счастью.

На следующий день Хатауэи привели его в главную комнату дома, в гостиную, полную старой мебели. Все поверхности были заполнены рисунками, вышивками и стопками книг. В этой комнате невозможно было шевельнуться, чтобы что-нибудь не сбить.

Пока Кев полулежат на диване, младшие девочки играли рядом с ним на ковре, пытаясь дрессировать ручную белку Беатрикс. Лео со своим отцом играл в углу комнаты в шахматы. Амелия со своей матерью готовили на кухне, а Уин, сидя рядом с Кевом, приводила в порядок его волосы.

— У тебя грива как у дикого зверя, — говорила она, пальцами разделяя его волосы на пряди, а потом заботливо расчесывая каждую прядку частым гребешком. — Сиди тихо. Я стараюсь придать тебе более цивилизованный вид. О, да перестань дергаться. Твоя голова не может быть настолько чувствительной.

Кев дергался не из-за спутанных волос и не из-за гребешка. Дело в том, что в жизни к нему никто никогда так не прикасался. Он был подавлен, насторожен, но, беспокойно оглядевшись, обнаружил, что никому вроде бы не было дела до того, чем занималась Уин.

Зажмурившись, он откинул голову. Уин случайно чуть сильнее, чем следовало, потянула на себя гребешок и, бормоча извинения, принялась нежно растирать пальцами больное место. Так нежно. В горле Кева встал ком, и глаза защипало. Изумленный и растревоженный, он боролся с нахлынувшим чувством, но сидел смирно, хотя и оставайся предельно напряженным. Он едва мог дышать от удовольствия, которое получал от прикосновений Уин.

Потом она обернула его плечи тряпкой и взяла в руки ножницы.

— У меня это очень хорошо получается, — сказала Уин, наклонив его голову вперед и расчесывая кудри у него на затылке. — Твои волосы нужно подстричь. Уж слишком ты оброс.

— Будь с ней осторожнее, парень, — весело сказал мистер Хатауэй. — Вспомни, что случилось с Самсоном.

Кев вскинул голову.

— Что?

Уин заставила его вновь опустить голову.

— Волосы Самсона были источником его силы, — сказала она. — После того как Далила их отрезала, он стал слабым и был схвачен филистимлянами.

— Разве ты не читал Библию? — спросила Поппи.

— Нет, — сказал Кев. Он боялся пошевельнуться, пока, ловко орудуя ножницами, Уинифред проворно расправлялась с его густыми кудрями.

— Выходит, ты язычник?

— Да.

— Ты из тех, кто ест людей? — с большим интересом спросила у него Беатрикс.

Уин ответила за него:

— Нет, Беатрикс. Человек может быть язычником и при этом не быть каннибалом.

— Но цыгане едят ежей, — сказала Беатрикс. — А это так же плохо, как есть людей. Потому что у ежей тоже есть чувства, знаете ли. — Она замолчала, глядя, как тяжелый локон падает на пол. — О, какой симпатичный! — воскликнула девочка. — Можно я возьму его, Уин?

— Нет, — угрюмо сказал Меррипен, глядя в пол.

— Почему нет?

— Кто-нибудь может сделать на нем наговор на злой рок. Или на любовь.

— О, я не стала бы делать на него наговор, — со всей серьезностью заявила Беатрикс. — Я просто хотела положить его в гнездо.

— Ничего, дорогая, — безмятежно ответила Уин. — Если нашему другу это не нравится, твоим любимцам придется довольствоваться каким-нибудь другим материалом. — Ножницы ухватили еще одну черную прядь. — Все цыгане такие же суеверные, как ты?

— Нет. Большинство суевернее.

Ее мелодичный смех щекотал ему ухо. По коже побежали мурашки.

— Что было бы для тебя хуже, Меррипен, злой рок или любовь?

— Любовь, — без колебаний ответил он.

Отчего-то вся семья рассмеялась. Меррипен угрюмо обвел их взглядом, но не увидел ни в ком насмешки — только дружеское удивление.

Кев молча слушал их болтовню, пока Уин стригла его волосы. Никогда в жизни он не был свидетелем столь странной беседы. Девочки свободно общались со своим братом и отцом. Они легко переходили с темы на тему, обсуждая то, что не имело к ним прямого отношения, ситуации, которые никак не могли на них повлиять, но, похоже, они получали огромное удовольствие от таких разговоров.

Он не мог представить, как такие люди существуют на свете. Ему было непонятно, как им удалось выжить в этом мире.

Хатауэи были не от мира сего, эксцентричные и жизнерадостные, увлеченные книгами, музыкой и искусством. Они жили в обветшавшем доме, который разваливался на глазах, но, вместо того чтобы починить дверные рамы или заделать дыры в потолке, ухаживали за розами и сочиняли стихи. Если у стула отваливалась ножка, они просто подставляли под него стопку книг. Для него их приоритеты оставались загадкой. И они удивили его еще сильнее, когда, после того как раны его зажили, предложили ему устроить себе собственную комнату на конюшне.

— Ты можешь оставаться здесь столько, сколько пожелаешь, — сказал ему мистер Хатауэй, — хотя я думаю, что однажды ты захочешь отправиться на поиски своих родных.

Но у Кева больше не было родных. Соплеменники оставили его умирать. Теперь его дом был здесь, с Хатауэями.

Он взял на себя заботу о мелочах, на которые Хатауэи не обращали внимания. Заметив, что прохудилась крыша, он ремонтировал ее, заметив, что забился дымоход, — прочищал его. Несмотря на страх высоты, он заново покрыл крышу черепицей. Он ухаживал за лошадью и коровой, он работал в огороде и даже ремонтировал обувь для членов семьи. Вскоре миссис Хатауэй уже доверяла ему настолько, что отправляла в деревню покупать еду и другие предметы первой необходимости.

Был лишь один момент, когда он мог оказаться выставленным за дверь, и это случилось, когда он подрался с деревенскими мальчишками.

Вид его встревожил миссис Хатауэй. Он был порядком потрепан, и из носа шла кровь. Миссис Хатауэй потребовала от него отчета о том, что произошло.

— Я отправила тебя за сыром, а ты пришел домой с пустыми руками и в таком состоянии! — закричала она. — Что ты натворил и почему?

Кев ничего не объяснял. Он угрюмо смотрел на дверь, пока она его отчитывала.

— Я не потерплю драчунов в этом доме. Если ты не можешь заставить себя объяснить, что случилось, тогда собирай вещи и уходи.

Но еще до того как Кев успел что-то сделать или сказать, в дом вошла Уин.

— Нет, мама, — спокойно сказала она. — Я знаю, что случилось. Моя подруга Лаура только что мне рассказала. Ее брат был там. Меррипен защищал нашу семью. Два других мальчика выкрикивали оскорбления в адрес нашей семьи, и Меррипен их за это побил.

— Что за оскорбления? — озадаченно поинтересовался мистер Хатауэй.

Кев, сжав кулаки, уставился в пол. Уин не стала увиливать.

— Они говорили о нас гадости, — сказала она, — потому что мы приютили цыгана. Кое-кому из местных это не нравится. Они боятся, что Меррипен может у них что-нибудь украсть, или наслать проклятие на людей, или еще что-то в этом роде. Они осуждают нас за то, что мы приняли его в семью.

Наступило молчание. Кева трясло от ярости. И в то же время он понимал, что проиграл по всем статьям. Он был в долгу перед этой семьей, и он никогда не смог бы жить среди гаджо и не конфликтовать с ними.

— Я уйду, — сказал он. Это лучшее, что он мог для них сделать.

— Куда? — спросила Уин. В голосе ее он с удивлением услышал резкие нотки, словно его заявление об уходе раздосадовало ее. — Здесь твой дом. Идти тебе некуда.

— Я цыган, — просто ответил он. Дом его был нигде и везде.

— Ты не уйдешь, — сказала миссис Хатауэй, поразив его своим вердиктом. — Ты не уйдешь из-за каких-то деревенских грубиянов. Какой урок получат мои дети, если мы позволим взять верх невежеству и хамству? Нет, ты останешься, и это будет правильно. Но ты не должен драться, Меррипен. Не обращай на них внимания, и со временем им надоест нас дразнить.

Дурацкое заявление. Вполне в духе гаджо. Закрывая на что-то глаза, ты не можешь избавиться от проблемы. Самым надежным и быстрым способом заставить негодяев замолчать можно, избив их так, чтобы они превратились в кровавое месиво.

В разговор вступил еще один член семьи.

— Если он останется, — сказал Лео, — то ему наверняка придется драться, мама.

Как и Кев, Лео выглядел не лучшим образом. Глаз у него заплыл, губа была разбита. Он криво усмехнулся в ответ на испуганные возгласы матери и сестры. Продолжая улыбаться, он смотрел на Кева.

— Я поколотил одного или двух мальчишек из тех, что ты не заметил, — сказал он.

— О Боже, — печально сказала миссис Хатауэй. — Твои руки все в ссадинах. А ведь они предназначены для того, чтобы держать книги, а не драться.

— Мне нравится думать, что я могу делать ими и то и другое, — сухо заметил Лео. Выражение его лица стало серьезным, когда он повернулся к Кеву. — Будь я проклят, если позволю кому-нибудь указывать мне, кто может жить в моем доме, а кто нет. Покуда у тебя не пропало желание оставаться с нами, Меррипен, я буду защищать тебя как брат.

— Я не хочу создавать для вас неприятности, — пробормотал Кев.

— Никаких неприятностей, — сказал Лео. — В конце концов, есть принципы, которые стоит отстаивать.

Глава 3

Принципы. Идеалы. Суровые реалии прежней жизни Кева не подразумевали таких понятий. Но постоянное проживание с Хатауэями изменило его, возвысило его мысли и дух, заставив их подняться над вопросами, касающимися одного лишь выживания. Конечно же, он не мог стать ученым или джентльменом, но он годами слушал, как Хатауэи оживленно обсуждали Шекспира, Галилео, сравнивали фламандское искусство с венецианским, демократию и монархию с теократией, говорили обо всем мыслимом и немыслимом. Он научился читать, освоил азы латыни и французского. Он превратился в человека, в котором его соплеменники едва ли смогли бы узнать его прежнего.

Кев никогда даже мысленно не называл мистера и миссис Хатауэй своими родителями, хотя ради них готов был на все. У него не было желания развивать в себе привязанность к кому бы то ни было. Для этого ему бы потребовалось больше доверия и открытости, чем он мог себе позволить. Но все отпрыски Хатауэев были ему дороги, включая Лео. И еще у него была Уин, ради которой Кев был готов умереть тысячу раз.

Он никогда не унизил бы Уин своим прикосновением, никогда не осмелился бы заявить права на место в ее жизни иное, чем место защитника. Она была слишком хороша для него. И по мере того как, взрослея, она превращалась в девушку, все больше мужчин в деревне завораживала ее красота. Никто не мог бы остаться к ней равнодушным.

Посторонние обычно видели в Уин Снежную королеву, всегда опрятную, невозмутимую и целомудренную. Но посторонние ничего не знали ни о ее ироничном уме, ни о душевности, что таилась под маской холодной неприступности. Посторонние не видели, как Уин обучает свою сестру Поппи кадрили, не видели, как они плясали до упаду и в изнеможении, покатываясь со смеху, валились на пол. Они не видели, как они с Беатрикс охотилась на лягушек, как Уин бродила по щиколотки в воде с фартуком, полным прыгающих рептилий. Они не слышали, как она читает Диккенса на разные голоса, изображая персонажей романов.

Кев любил ее. Не той любовью, что описывают поэты. Не той кроткой, одомашненной любовью. Он любил ее так, как никто никого не любил ни на земле, ни в раю, ни в аду. Каждый миг, проведенный без нее, отзывался в нем мукой, и каждый миг с ней дарил ему счастье и покой, единственный покой, какой он знал в жизни. Каждое прикосновение ее рук оставляло отпечаток в его душе. Он скорее убил бы себя, чем признался бы кому-нибудь в этом. Он хранил свою любовь глубоко-глубоко в сердце.

Кев не знал, отвечала ли Уин на его чувство. Он лишь знал, что не хочет, чтобы она ответила ему взаимностью.

— Ну вот, — как-то сказала Уин, после того как они, пройдя через лужайку, устроились на своем излюбленном месте. — У тебя почти получается.

— Что у меня почти получается? — лениво переспросил Кев. Они опустились на траву в сени деревьев возле ручья, который был полноводным весной и осенью, а летом пересыхал. Траву расцвечивали лиловые колокольчики и белая таволга, распространяющая вокруг миндальный аромат.

— Улыбаться. — Она приподнялась на локтях и провела пальцем по его губам.

Кев перестал дышать.

Щеврица спорхнула с ближнего дерева и издала длинную трель, опускаясь на траву.

Сосредоточенно Уин приподняла кончики губ Кева, пытаясь удержать их в этом положении.

Возбужденный и взволнованный, Кев сдержанно засмеялся и смахнул ее руку.

— Ты должен чаще улыбаться, — сказала Уин, продолжая смотреть на него сверху вниз. — Ты очень красивый, когда улыбаешься.

Она была ослепительнее солнца, и волосы ее были как шелк, а губы имели самый нежный розовый оттенок. Вначале во взгляде ее не было ничего, кроме дружелюбного любопытства, но постепенно он осознал, что она пытается прочесть в его глазах его тайну.

Он хотел обнять ее, приникнуть к ней, накрыть ее тело своим. Прошло четыре года с тех пор, как он поселился у Хатауэев. И с каждым днем ему становилось все труднее управлять своими чувствами к Уин.

— О чем ты думаешь, когда смотришь на меня так? — тихо спросила она.

— Я не могу сказать.

— Почему?

Кев почувствовал, что вновь улыбается, на этот раз чуть насмешливо.

— Не хочу тебя напугать.

— Меррипен, — решительно сказала она, — ничто из того, что ты мог бы сказать или сделать, не способно меня напугать. — Она нахмурилась. — Ты вообще собираешься сказать мне, как тебя зовут?

— Нет.

— Ты скажешь. Я заставлю тебя. — Она сделал вид, что колотит его в грудь кулачками.

Кев перехватил запястья Уин, без усилий удерживая ее в неподвижности. Машинально, повинуясь инстинкту, он перекатился на нее сверху, прижав к земле своим телом. Он понимал, что поступает дурно, но не мог остановиться. И когда он навалился на нее, то почувствовал, как она инстинктивно изогнулась, подвигаясь, чтобы лечь удобнее. Наслаждение, которое он при этом испытал, парализовало его. Он ожидал, что Уин станет сопротивляться, бороться с ним, но она, напротив, расслабилась и замерла, улыбаясь ему.

Кев смутно припомнил один из мифов, которые так нравились Хатауэям. Греческий миф об Аиде, боге подземного царства, похитившем девственную Персефону на цветочной поляне и затащившем ее в подземелье через отверстие в земле. Он увлек ее в свой мрачный мир, где все было ему подвластно, туда, где он мог бы владеть ею. Хотя все дочери Хатауэев были возмущены тем, что случилось с Персефоной, симпатии Кева были на стороне Аида. В цыганской культуре идея похищения женщины, похищения невесты, романтизируется. Похищение невесты даже разыгрывается во время ритуала ухаживания, и все, включая саму невесту, получают от этого представления немалое удовольствие.

— Я не понимаю, каким образом каких-то шесть гранатовых зернышек могли обречь Персефону на пребывание в Гадесе большую часть года, — возмущенно сказала Поппи. — Никто не сообщил ей правила игры. Это несправедливо. Я уверена, что она никогда не прикоснулась бы к ним, если бы знала о последствиях.

— К тому же шестью зернышками граната никогда не наешься, — тоже возмущенно добавила Беатрикс. — Если бы я там оказалась, то попросила бы пудинг или пирог с вареньем по крайней мере.

— Возможно, она не была такой уж несчастной из-за того, что должна была там оставаться, — предположила Уин с озорным блеском в глазах. — В конце концов, Аид сделал ее своей царицей. И в мифе говорится, что он обладал богатствами земли.

— Богатство мужа, — сказала Амелия, — не меняет того факта, что Персефона вынуждена постоянно проживать там, где ей не нравится, в месте, где взгляду абсолютно не за что зацепиться. Только подумайте, как трудно сдать это место в аренду на время ее отсутствия.

Они все сошлись на том, что Аид был законченным негодяем. Но Кев прекрасно понимал, почему бог подземного мира похитил Персефону и сделал своей женой. Он хотел немного солнечного света, немного тепла, чтобы оно согревало его в безрадостном сумраке мрачного дворца.

— Выходит, что твои соплеменники, которые оставили тебя умирать, — сказала Уин, вернув Кева в реальность, — могут знать твое имя, а я — нет?

— Это так, — согласился Кев, наблюдая за игрой света и тени на ее лице, любуясь ажурным узором, который отбрасывала листва на ее лицо. Каково было бы прижаться губами к ее нежной коже?

Между изящными бровями Уин пролегла морщинка.

— Почему? Почему мне нельзя его узнать?

— Потому что ты гаджо. — Тон его голоса оказался нежнее, чем ему бы того хотелось.

— Твоя гаджо.

При этом прорыве на опасную территорию Кев почувствовал, как сердце его болезненно сжалось. Она не была его девушкой и никогда не могла ею стать. Разве что в его сердце.

Он скатился с нее и поднялся на ноги.

— Пора возвращаться, — сказал он резко.

Он взял ее за руку и рванул на себя, помогая встать. Уин не устояла на ногах и упала к нему на грудь. Юбки ее вспорхнули и обвились вокруг его ног. Кев отчаянно искал в себе силы и мужество оттолкнуть ее.

— Ты когда-нибудь попытаешься их разыскать, Меррипен? — спросила она. — Ты когда-нибудь уйдешь от меня?

«Никогда», — подумал он во внезапном пароксизме желания. Но сказал другое:

— Не знаю.

— Если бы ты ушел, я пошла бы за тобой. И вернула бы тебя домой.

— Сомневаюсь, что мужчина, за которого ты выйдешь замуж, позволил бы тебе это сделать.

Уин улыбнулась, словно он сказал что-то нелепое. Она отстранилась и отпустила его руку. Они молча пошли назад, в сторону дома.

— Тобар? — спросила она чуть погодя. — Гарридан? Пало?

— Нет.

— Рай?

— Нет.

— Купер? Стенли?

— Нет.

Все семейство гордилось тем, что Лео был принят в Академию изящных искусств в Париже, где он изучал искусство и архитектуру в течение двух лет. Лео был признан настолько талантливым и многообещающим архитектором, что его обучение было частично оплачено прославленным лондонским архитектором Роулендом Темплом, который сказал, что Лео может отдать ему долг, работая у него чертежником, когда вернется из Франции.

Не многие стали бы спорить с тем, что Лео повзрослел и встал на ноги, оставаясь добродушным молодым человеком с острым умом и чувством юмора. И при его таланте и целеустремленности ни у кого не было сомнений в том, что еще более серьезные достижения не заставят себя ждать. По возвращении в Англию Лео поселился в Лондоне и поступил на работу к Темплу, выполняя свои обязательства перед ним. Он также часто приезжал в Примроуз-Плейс, чтобы повидаться с семьей и провести время с хорошенькой темноволосой девушкой из деревни по имени Лаура Диллард.

В отсутствие Лео Кев изо всех сил старался заботиться о семье Хатауэй. И мистер Хатауэй не раз предпринимал попытки помочь Кеву спланировать будущее для себя. Такого рода беседы были нелегким испытанием для них обоих, потому что оказывались абсолютно безрезультатными.

— Ты понапрасну растрачиваешь себя, — обеспокоенно говорил Кеву мистер Хатауэй.

Кев на это лишь презрительно фыркал, но Хатауэй проявлял настойчивость.

— Мы должны подумать о твоем будущем. И перед тем как что-то сказать, позволь сообщить тебе, что я знаю о том, что цыгане предпочитают жить настоящим и на будущее не загадывать. Но ты изменился, Меррипен. Ты слишком далеко продвинулся, чтобы пренебрегать тем, что пустило в тебе корни.

— Вы хотите, чтобы я ушел? — тихо спросил Кев.

— Господи, нет. Вовсе нет. Как я уже говорил раньше, ты можешь жить с нами так долго, как пожелаешь. Но я считаю своим долгом заставить тебя понять, что ты жертвуешь многими возможностями для самосовершенствования. Ты должен поездить по миру, как Лео. Научиться какому-нибудь ремеслу; возможно, поступить в армию…

— И что я с этого получу? — спросил Кев.

— Для начала способность заработать больше тех жалких грошей, что я способен тебе дать.

— Мне не нужны деньги.

— Но при теперешнем положении дел у тебя нет средств, чтобы жениться, чтобы купить свой участок земли, чтобы…

— Я не хочу жениться. А землей владеть нельзя. Никто не может владеть землей.

— С точки зрения британского законодательства, Меррипен, человек, безусловно, может владеть землей и домом, который на ней стоит.

— Шатер будет стоять там, где рухнет дворец, — ответил Кев.

Хатауэй устало усмехнулся.

— Я бы предпочел спорить с сотней ученых мужей, — сказал он Кеву, — нежели с одним цыганом. Хорошо, мы предоставим решать тебе. Но учти, Меррипен, жизнь представляет собой нечто более сложное, чем простое следование импульсивным побуждением. Человек должен оставить после себя след на земле.

— Зачем? — с искренним изумлением спросил Кев, но Хатауэй уже ушел, чтобы присоединиться к своей жене, подстригавшей розы в саду.

Примерно через год после возвращения Лео из Парижа семейство Хатауэй потрясла трагедия. До тех пор никто из них не знал настоящего горя, страха или печали. Они жили в своем домашнем мирке, словно в зачарованном лесу, в волшебной стране, тщательно оберегаемой от всех невзгод. Но мистер Хатауэй как-то вечером пожаловался на странную острую боль в груди, чем навел свою жену на мысль, что страдает от несварения после особенно сытного ужина. Он отправился спать рано, тихий и бледный, и утром миссис Хатауэй вышла из их спальни в слезах и сообщила ошеломленным членам семьи, что их отец скончался.

И это было лишь первым несчастьем из череды бед, которые обрушились на семью Хатауэй. Казалось, что на их головы пало проклятие, и насколько полновесным было их счастье, настолько же тяжким стало горе. «Беда не приходит одна» — эту поговорку Меррипен помнил с детства, и, к его глубочайшему сожалению, так оно и случилось.

Миссис Хатауэй горевала так, что слегла после похорон мужа и впала в черную меланхолию. Ее с трудом могли уговорить поесть и попить. Ни одна из попыток ее детей вернуть ее к прежней жизни не увенчалась успехом. За поразительно короткое время она исхудала так, что в ней с трудом можно было узнать прежнюю цветущую женщину.

— Можно ли умереть от разбитого сердца? — мрачно спросил Лео как-то утром, когда врач, пришедший к их матери, сообщил, что не находит у нее никакой телесной болезни, что могла бы вызвать столь стремительное увядание.

— Она могла бы хотеть жить хотя бы ради Поппи и Беатрикс, — сказала Амелия, стараясь не повышать голоса. В это время Поппи укладывали спать в соседней комнате. — Они еще совсем дети. Не важно, сколько времени мне пришлось бы жить с разбитым сердцем, я все равно заставила бы себя жить, хотя бы для того, чтобы о них позаботиться.

— Но у тебя железная воля, — сказала Уин, похлопав сестру по спине. — Ты сама источник силы. Боюсь, что мама всегда черпала силы в отце. — Она посмотрела на Меррипена своими синими глазами, в которых застыло отчаяние. — Меррипен, чем цыгане изгоняют меланхолию? Назови лекарство. Не важно, какое оно, лишь бы помогло. Как на это смотрят твои соплеменники?

Кев покачал головой и, отведя взгляд, уставился в огонь камина.

— Они бы оставили ее в покое. Цыгане с опаской относятся к чрезмерной скорби.

— Почему?

— Потому что она искушает мертвых вернуться и преследовать живущих.

Все четверо замолчали, прислушиваясь к тому, как шипят угли.

— Она хочет быть со своим мужем, — сказала Уин. Тон ее был задумчивым. — Куда бы он ни ушел. Сердце ее разбито. Увы, это так. Я бы обменяла свою жизнь, свое сердце на ее сердце, на ее жизнь, если бы такой обмен был возможен. Я бы хотела… — Она замолчала на полуслове и едва не вскрикнула, когда Кев сжал ее предплечье.

Он не заметил, как случилось, что он потянулся к ней, но ее слова заставляли его совершать нерациональные поступки.

— Не говори этого, — пробормотал Кев. Он не так далеко отошел от своего цыганского прошлого, чтобы не знать силу слов, которые искушают судьбу.

— Почему нет? — прошептала она.

Потому что ее сердце, ее жизнь ей не принадлежали.

«Твое сердце — мое! — яростно произнес он про себя. — Оно принадлежит мне».

И хотя он не произнес этих слов вслух, отчего-то ему показалось, что Уин их услышала. Глаза ее расширились, потемнели, и лицо запылало от прилива сильных эмоций. И прямо там, на глазах у своего брата и сестер, она опустила голову и прижалась щекой к тыльной стороне ладони Кева.

Кеву так хотелось успокоить ее, покрыть поцелуями, обнять сильными руками, но он лишь осторожно отпустил ее руку и украдкой, с опаской посмотрел на Амелию и Лео. Амелия достала из корзины хворост и подбросила в огонь. Лео смотрел на Уин.

Меньше чем через шесть месяцев после кончины мужа миссис Хатауэй легла в землю рядом с ним. И еще до того как дети осознали, что осиротели с такой жестокой внезапностью, на них свалилась третья беда.

— Меррипен. — Уин стояла на пороге коттеджа, не решаясь войти. На лице ее было такое странное выражение, что Кев тут же вскочил на ноги.

Кев сильно устал и был в грязи. Он только что вернулся от соседей, для которых строил забор и ворота. Чтобы вбить колья, Кев выдалбливал лунки в земле, которую уже успел схватить мороз. Он едва успел присесть рядом с Амелией, которая была занята тем, что пыталась удалить пятна с платья Поппи, держа в руках гусиное перо, которое обмакивала в скипидар. Запах скипидара обжег ноздри Кева, когда он стремительно втянул воздух. По лицу Уин он понял, что произошло что-то плохое.

— Сегодня я была с Лаурой и Лео, — сказала Уин. — Лаура заболела… Она сказала, что у нее болит горло, и потому мы сразу отвели ее домой, и родители ее послали за доктором. Он сказал, что у нее скарлатина.

— О Господи! — выдохнула Амелия, мгновенно побледнев. Все трое застыли от ужаса.

Не было болезни, которая распространялась бы с такой стремительностью и косила бы людей с такой безжалостностью. При этой болезни на теле выступала ярко-красная сыпь и кожа становилась похожа на наждачную бумагу, которую используют для полировки древесины. Скарлатина пробиралась внутрь, поражая жизненно важные органы. Болезнь была в воздухе, который выдыхал заразившийся человек, держалась на его волосах, на коже. Остановить заражение можно было, только изолировав больного.

— Он уверен? — спросил Кев, стараясь говорить спокойно.

— Да, он сказал, что симптомы ни с чем не спутать. И он сказал…

Уин замолчала, когда Кев шагнул к ней.

— Нет, Меррипен! — И она подняла тонкую белую руку с такой неколебимой властностью, что Кев невольно остановился. — Никто не должен подходить ко мне. Лео в доме Лауры. Он ее не бросит. Они сказали, что он может там остаться, и… ты должен забрать Поппи и Беатрикс, и Амелию тоже, и отвезти их к нашим кузенам в Хеджерли. Им это не понравится, но они все равно их приютят и…

— Я никуда не поеду, — сказала Амелия, как всегда спокойно и хладнокровно, хотя было заметно, что она слегка дрожит. — Если ты заразилась, то я буду нужна тебе, чтобы ухаживать за тобой.

— Но если ты подхватишь болезнь…

— Я перенесла легкую форму болезни, когда была маленькой. Это означает, что я скорее всего не могу заразиться.

— А как насчет Лео?

— Боюсь, Лео не болел скарлатиной в детстве, а это означает, что он в опасности. — Амелия посмотрела на Кева. — Меррипен, ты когда-нибудь…

— Я не знаю.

— Тогда тебе следует оставаться с детьми, пока все не закончится. Ты не сходишь за девочками? Они отправились играть на ручей. Я соберу их вещи.

Кев не мог даже помыслить о том, чтобы оставить Уин, когда она могла заболеть, но выбора у него не было: кто-то должен был доставить детей в безопасное место.

Не прошло и часа, как Кев отыскал Беатрикс и Поппи, усадил изумленных девочек в семейный экипаж и повез в Хеджерли, который находился в половине дня пути от Примроуз-Плейс. К тому времени как он передал их из рук в руки кузенам и вернулся в коттедж, было уже далеко за полночь.

Амелия была в гостиной в ночной рубашке и халате. Понурив плечи, она сидела перед камином.

Когда Кев зашел в дом, она с удивлением подняла глаза.

— Тебе не следует здесь находиться. Опасность…

— Как она? — перебил ее Кев. — Есть какие-нибудь симптомы?

— Озноб. Боль. Температура пока не поднималась, насколько я могу судить. Возможно, это хороший знак. Возможно, это означает, что у нее легкая форма.

— Что-нибудь известно о Лауре? О Лео?

Амелия покачала головой.

— Уин сказала, что он собирался спать в гостиной и приходить к ней, когда ему позволят. Это не совсем правильно, но если Лаура… если ей не дано пережить болезнь… — Амелия замолчала, чтобы сглотнуть слезы. — Думаю, что, если до этого дойдет, они не захотят лишать Лауру последних минут с мужчиной, которого она любит.

Кев сел рядом и молча стал перебирать в уме все банальности, что говорят друг другу гаджо о выдержке, о покорности воле Всевышнего, о лучших мирах. Он не мог заставить себя повторить что-либо из этой чепухи Амелии. Ее горе было слишком искренним, ее любовь к семье слишком реальной.

— Я не смогу пережить смерть еще одного близкого человека, — прошептала она чуть погодя. — Я так боюсь за Уин. Я боюсь за Лео. — Она потерла лоб. — Я похожа на жалкую трусиху, да?

Кев покачал головой:

— Ты была бы дурой, если бы не боялась.

В ответ она невесело усмехнулась:

— Тогда я определенно не дура.

К утру у Уин начался сильнейший жар. Она металась под покрывалом. Кев подошел к окну и распахнул шторы, впуская в комнату слабый утренний свет.

Она очнулась, когда он подошел к кровати. Ее голубые глаза на покрасневшем, покрытом сыпью лице были широко распахнуты.

— Нет! — сдавленно воскликнула она, пытаясь отстраниться. — Ты не должен здесь находиться. Не подходи ко мне. Ты подхватишь эту заразу. Пожалуйста, уходи.

— Тише, — сказал Кев, присев на край матраса. Он схватил Уин, когда она попыталась откатиться, и положил ладонь ей на лоб. Он чувствовал, как пульсирует кровь под обжигающе горячей тонкой кожей.

Когда Уин попыталась его оттолкнуть, Кев поразился тому, как сильно она ослабла.

— Не надо, — всхлипывая, повторяла она. Слезы бессилия текли по ее щекам. — Пожалуйста, не прикасайся ко мне. Я не хочу, чтобы ты был здесь. Я не хочу, чтобы ты заболел. О, пожалуйста, уходи…

Кев привлек ее к себе. Тело ее было как живое пламя под тонким покровом ночной рубашки. Бледный шелк ее волос струился по ним обоим. И он стал баюкать ее голову на своей ладони, на крепкой, видавшей виды руке кулачного борца.

— Ты сошла с ума, — сказал он тихо, — если думаешь, что я оставлю тебя сейчас. Я позабочусь о том, чтобы с тобой все было хорошо, чего бы это ни стоило.

— Мне не выжить, — прошептала она.

Кева потрясли ее слова, но еще больше его потрясла собственная реакция на них.

— Я умру, — сказала она, — и я не возьму тебя с собой.

Кев прижал ее к себе сильнее, так что она дышала ему прямо в лицо. Как бы она ни уворачивалась, он ее не отпустит.

— Перестань! — воскликнула она, отчаянно пытаясь вырваться. От усилий она еще гуще покраснела. — Это безумие… О, упрямец, отпусти меня!

— Никогда. — Кев гладил ее по распущенным растрепанным волосам. Пряди потемнели там, где их омочили ее слезы. — Полегче, — бормотал он, — не изматывай себя. Отдохни.

Уин затихла, осознав тщетность попыток вырваться.

— Ты такой сильный, — слабым голосом произнесла она, и в словах ее была не похвала, а осуждение. — Ты такой сильный…

— Да, — сказал Кев, краем простыни утирая ее лицо. — Я сильный, жестокий и безжалостный, и ты всегда об этом знала, верно?

— Да, — прошептала она.

— И ты сделаешь так, как я скажу. — Он баюкал ее, прижимая к груди. — Попей.

Она с трудом сделала несколько глотков, превозмогая боль.

— Я не могу, — выдавила она, отворачиваясь.

— Еще, — настаивал он, поднеся чашку к ее губам.

— Дай мне поспать, пожалуйста.

— После того как ты попьешь еще.

Кев не унимался, пока она не сдалась со стоном. Уложив ее на подушки, он дал ей подремать несколько минут, затем вернулся с тостом, вымоченным в бульоне. Он не отставал от нее, пока не заставил съесть немного.

К этому времени проснулась Амелия и вошла в комнату Уин. Амелия лишь сморгнула дважды, словно не верила своим глазам, при виде того, как Кев, обнимая Уин одной рукой, кормит ее.

— Избавься от него, — хрипло сказала Уин, обращаясь к сестре. Голова ее покоилась у Кева на плече. — Он мучает меня.

— Ну, мы всегда знали, что он враг рода человеческого, — вполне серьезно сказала Амелия, подойдя к постели сестры. — Как ты смеешь так себя вести, Меррипен? Пробраться в спальню ни о чем не подозревающей девушки и скормить ей тост?

— У нее пошла сыпь, — сказал Кев, заметив высыпания на шее и щеках Уин. Ее шелковистая кожа сделалась шершавой и красной. Он почувствовал, как Амелия дотронулась до его спины, вцепилась в его рубашку, словно должна была держаться за что-нибудь, чтобы не упасть.

Но голос у Амелии звучал ровно и спокойно, как ни в чем не бывало.

— Я приготовлю содовый раствор. Это успокоит кожу, дорогая.

Кев невольно восхитился самообладанием Амелии. Она готова была принять любой вызов, который бросала ей судьба. Из всех Хатауэев у нее был самый сильный характер. И все же Уин должна была бы быть еще сильнее и еще упрямее, если хотела выжить.

— Пока ты искупаешь ее, я приведу врача.

Не то чтобы он доверял врачам из числа гаджо, но присутствие доктора успокаивало сестер. Кев также хотел узнать, как идут дела у Лауры и Лео.

Оставив Уин заботам Амелии, Кев направился к Диллардам, но горничная, которая открыла дверь, сказала, что к Лео нельзя.

— Он там с мисс Лаурой, — срывающимся голосом добавила девушка, закрывая лицо полотенцем. — Она никого не узнает. Ей все хуже и хуже, сэр.

Кев почувствовал, как ногти его впились в ладони. Уин была более хрупкой и слабой, чем Лаура Диллард. Если Лаура умирала, то едва ли Уин сможет пережить болезнь.

Следующая мысль Кева была о Лео, который не был ему братом по крови, но определенно был членом его семьи. Лео любил Лауру Диллард так сильно, что едва ли смог бы принять ее смерть рационально, если вообще способен ее принять.

— Каково состояние мистера Хатауэй? — спросил Кев. — У него есть какие-нибудь симптомы болезни?

— Нет, сэр. Не думаю. Я не знаю.

Но, судя по тому, как горничная отвела слезящиеся глаза, Кев понял, что Лео нездоров. Он хотел забрать Лео, снять с поста у постели умирающей, и сделать это прямо сейчас, пока у него еще оставались силы. Но было бы жестоко лишать Лео последних часов с женщиной, которую он любил.

— Когда она умрет, — без обиняков сказал Кев, — отправьте его домой. Но не позволяйте ему идти одному. Пусть кто-нибудь проводит его до порога дома Хатауэев. Вы понимаете?

— Да, сэр.

Через два дня Лео пришел домой.

— Лаура умерла, — сказал он и провалился в беспамятство лихорадки и горя.

Глава 4

Скарлатина, свирепствовавшая в округе, была необычайно опасной. Чаще всего заболевшие умирали. Болезнь не щадила никого, но старики и дети погибали чаще. Врачей не хватало, и никто из живущих за пределами Примроуз-Плейс не решался приходить к больным. Навестив двух пациентов в доме Хатауэев, смертельно уставший врач прописал уксусные полоскания для горла. Еще он оставил отвар, содержащий настойку аконита. Но похоже, ни то ни другое средство никак не помогало ни Уин, ни Лео.

— Мы недостаточно делаем для их выздоровления, — сказала Амелия на четвертый день. — Ни она, ни Кев не высыпались, по очереди дежуря у больных брата и сестры. Амелия зашла на кухню, когда Кев кипятил воду для чая. — Единственное, в чем мы пока преуспели, это в том, чтобы облегчить их страдания. Но должно же быть какое-то средство, чтобы остановить болезнь. Я не могу допустить, чтобы случилось самое страшное. — Она стояла с очень прямой спиной и дрожала, нанизывала слово на слово, словно так могла укрепить линию обороны.

Она выглядела такой беззащитной, что Кев испытал к ней сочувствие. Ему было неловко прикасаться к другим людям, как было неловко, когда прикасались к нему, но братское чувство побудило его подойти к ней.

— Нет, — быстро сказала Амелия, когда осознала, что он собирается прикоснуться к ней. Отступив, она покачала головой. — Я… Я не из тех женщин, что могут на кого-то опереться. Тогда я просто рассыплюсь на кусочки.

Кев понимал, о чем она. Для таких людей, как она или как он, близость означала слишком много.

— Что можно сделать? — шепотом спросила Амелия, обхватив себя руками.

Кев потер усталые глаза.

— Ты слышала о растении, называемом белладонна?

— Нет. — Амелия была знакома лишь с растениями, которые употребляют в пищу.

— Она цветет только ночью. Когда солнце встает, цветки погибают. В моем племени был травник, драбенгро, и он говорил мне, что белладонна самое сильное растение из известных ему. Оно способно убить человека, но оно же способно поднять его со смертного одра.

— Ты когда-нибудь видел, как оно действует?

Кев кивнул.

— Я видел, как оно излечило лихорадку, — пробормотал он и стал ждать ее ответного слова.

— Достань этой травы, — сказала наконец Амелия. Голос ее дрожал. — Возможно, оно их убьет. Но без него они оба наверняка погибнут.

Кев вываривал в котелке до состояния черного сиропа растения, которые нарвал у кладбищенской ограды. Амелия стояла рядом с ним, когда он нацедил смертельное зелье в маленькую мензурку.

— Вначале Лео, — решительно заявила она, хотя на лице ее читалось сомнение. — Ему сейчас хуже, чем Уин.

Они подошли к постели Лео. Поразительно, как быстро может съесть человека скарлатина. Каким истощенным сделался всего за несколько дней их доселе крепкий, пышущий здоровьем брат. Некогда красивое лицо Лео стало неузнаваемым: отекшее, бесформенное, бледное. Последние членораздельные слова он произнес вчера, когда умолял Кева дать ему умереть. Совсем скоро его желание должно было исполниться.

Амелия направилась прямо к окну и распахнула его, прогоняя стойкий запах уксуса.

Лео застонал и зашевелился, не в силах сопротивляться, когда Кев открыл ему рот, вставил в него ложку и вылил на сухой обметанный язык немного отвара.

Амелия села у постели брата и стала гладить по волосам и целовать в лоб.

— Если… если воздействие окажется неблагоприятным, — сказала она, тогда как Кев понимал, что под неблагоприятным воздействием она имела в виду возможность того, что варево его убьет, — когда это случится?

— От пяти минут до часа. — Кев видел, как вздрогнула рука Амелии, которой она гладила Лео по голове.

Этот час, казалось, был самым долгим в жизни Кева. Они сидели и смотрели на Лео, который метался и бормотал, словно ему снился кошмар.

— Бедный мальчик, — бормотала Амелия, меняя холодные компрессы у него на лбу.

Когда они убедились в том, что конвульсий ждать не приходится, Кев взял с тумбочки мензурку и встал.

— Ты собираешься дать это Уин сейчас? — спросила Амелия, по-прежнему глядя на брата.

— Да.

— Тебе нужна помощь?

Кев покачал головой.

— Оставайся с Лео.

Кев направился в комнату Уин. Она неподвижно и тихо лежала в кровати. Она больше не узнавала его, сознание ее и тело были охвачены пламенем лихорадки. Когда он приподнял ее так, что голова ее откинулась ему на предплечье, она заерзала, протестуя.

— Уин, — тихо сказал он, — любовь моя, лежи смирно. — Глаза ее приоткрылись при звуке его голоса. — Я здесь, — прошептал он. Он взял ложку и опустил в мензурку. — Открой рот, малышка гаджо. Сделай это для меня. — Но она отказывалась. Она повернулась к нему лицом, и губы ее зашевелились.

— Что? — пробормотал он. — Уин, ты должна принять лекарство.

Она снова зашептала.

Разобрав ее еле слышный шепот, Кев, не веря своим ушам, уставился на нее.

— Ты выпьешь лекарство, если я назову тебе свое имя?

Она с трудом собрала силы, чтобы сказать:

— Да.

В горле его встал ком. Этот ком душил его. Уголки глаз жгло.

— Кев, — с трудом выговорил он. — Меня зовут Кев.

Тогда она позволила ему просунуть ложку между губами, и чернильная жидкость по каплям потекла ей в горло.

Тело ее обмякло в его объятиях. Он продолжал держать ее: хрупкую, почти невесомую, жаркую, как язычок пламени.

«Я последую за тобой, — подумал он, — какой бы ни была твоя судьба».

На свете ему хотелось лишь одного, и этим одним была она, Уин. Он не позволит ей уйти, оставив его одного.

Кев наклонился к ней и притронулся губами к ее сухим горячим губам.

Поцелуй, которого она не почувствует, о котором не вспомнит.

Он почувствовал яд на вкус, задержавшись губами на ее губах. Подняв голову, он посмотрел на тумбочку, где оставалась изрядная порция смертельного отвара. Там было более, чем достаточно, чтобы убить здорового мужчину.

Казалось, что единственное, что удерживало душу в теле Уин, были объятия Кева. И поэтому он держал ее на руках и качал. Он подумал о том, не прочесть ли ему молитву. Но он не признавал ни одного существа, смертного или бессмертного, которое угрожало бы забрать ее у него.

Весь мир сжался до размеров этой тихой затененной комнаты, до этого маленького тела у него на руках, до воздуха, что проходил через ее легкие. Он слился с ритмом ее дыхания, и сердце его билось точно в такт ее сердцу. Откинувшись на изголовье кровати, он впал в транс, ожидая приговора судьбы. Общего для них обоих.

Он не знал, сколько времени прошло. Он баюкал ее на руках и тогда, когда услышал шаги за дверью и в комнату проник свет из дверного проема.

— Меррипен, — хрипло проговорила Амелия. Она держала в руках свечу.

Кев на ощупь отыскал щеку Уин, провел по ней ладонью и испытал ужас, не ощутив жара. Он нащупал пульс на шее.

— У Лео спал жар, — сказала Амелия. Кев едва слышал ее — так сильно шумела кровь в ушах. — Он выздоровеет.

Под пальцами Кева ощущалось слабое, но равномерное биение. Биение сердца Уин… пульс, на котором держалась его вселенная.

Глава 5

Лондон, 1849 год

Прибавление в семействе Хатауэй в лице Кэма Рохана принесло большие перемены. Поразительно, как один человек может так сильно изменить жизнь большой семьи. Поразительно и возмутительно.

Впрочем, Кева сейчас все возмущало. Уин уехала во Францию, и ничто теперь не вынуждало его быть любезным или даже просто вежливым. Ее отсутствие бросило его в пучину гнева той природы, какой может испытывать дикий зверь, лишенный своей самки. Он всегда чувствовал потребность в ней, и сознание того, что она находится там, куда ему нет доступа, было для Кева невыносимым.

Кев забыл, каково это: черной ненавистью ненавидеть весь мир и всех в нем живущих. Это чувство стало непрошеным напоминанием о детских годах, когда он не знал ничего, кроме насилия и страдания. И при этом все члены семьи Хатауэй рассчитывали, что он будет вести себя как обычно, принимать участие в обыденных семейных делах, делать вид, что Земля продолжает вращаться.

Единственное, что уберегало его от потери рассудка, — это сознание того, что он должен поступать так, как хотела того она. Она хотела, чтобы он позаботился о ее сестрах. И она бы не хотела, чтобы он убил мужа своей сестры.

Кев с трудом выносил ублюдка.

Все прочие его обожали. Кэм Рохан, словно налетевший вихрь, увлек Амелию, давно смирившуюся с тем, что она никогда не выйдет замуж. Он соблазнил ее, если называть вещи своими именами, за что Кев не мог его простить. Но Амелия была очень счастлива со своим мужем, при том что тот был наполовину цыган.

Никто из них никогда не встречал никого похожего на Рохана, чье происхождение было столь же загадочным, как происхождение самого Кева. Большую часть своей жизни Рохан проработал в «Дженнерс», игорном клубе для джентльменов. Со временем он стал доверенным слугой, а затем и приобрел небольшое количество акций в необычайно доходном бизнесе. Обремененный растущим состоянием, Рохан инвестировал средства в самые безумные проекты, поскольку для цыгана богатым быть неприлично и стыдно. Но деньги продолжали прирастать, и чем безумнее казался проект, тем выше оказывались дивиденды. Рохан лишь разводил руками, называя свою удачу проклятием.

Но оказалось, что проклятие Рохана могло быть полезным, поскольку забота о семействе Хатауэй требовала немалых средств. Их фамильное имение в Гемпшире, которое Лео унаследовал в прошлом году вместе с титулом, недавно сгорело и требовало перестройки. И Поппи нужны были платья для первого лондонского сезона, и Беатрикс хотела закончить школу. И еще надо было оплачивать счета за лечение Уин в клинике. Как веско заметил Рохан, он был в состоянии многое сделать для Хатауэев, и хотя бы по этой причине Кев мог бы относиться к нему толерантно.

И Кев его терпел.

С трудом.

— Доброе утро, — весело поприветствовал Рохан семейство. Они сидели за столом в обеденной комнате номера люкс, который Рохан снимал для них в отеле «Ратледж». Все уже давно приступили к завтраку. В отличие от прочих членов семьи Рохан не любил вставать рано. Неудивительно — ведь большую часть жизни ему приходилось работать по ночам в игорном клубе. Городской цыган, презрительно подумал Кев.

Чистый, сразу после ванны, в одежде гаджо, Рохан был необычайно хорош собой. Его темные волосы были чуть длиннее, чем это принято у гаджо, и в одном ухе сверкала сережка с бриллиантом. Худой и гибкий, он двигался легко и грациозно. Перед тем как сесть на стул рядом с Амелией, он наклонился и поцеловал ее в темя, и это открытое выражение привязанности заставило ее порозоветь от смущения. В недавнем прошлом Амелия относилась к такого рода демонстративным жестам с предубеждением, но теперь, несмотря на смущение, ей было приятно.

Кев угрюмо уставился в тарелку.

— Ты все еще хочешь спать? — услышал он обращенные к Рохану слова Амелии.

— Я окончательно просыпаюсь только к полудню, ты же знаешь.

— Тебе следует выпить кофе.

— Нет уж, спасибо, я терпеть не могу этот напиток.

Тогда заговорила Беатрикс:

— Меррипен пьет много кофе. Он его обожает.

— Неудивительно, — сказал Рохан. — Кофе черный и горький. — Он усмехнулся, встретив неприветливый взгляд Кева. — Как чувствуешь себя, фрал?

— Не называй меня так. — Несмотря на то что Кев не повышал голос, в его интонации было столько ярости, что все замолчали и уставились на него.

Амелия обратилась к Рохану нарочито беззаботным тоном:

— Мы сегодня идем к портнихе: Поппи, Беатрикс и я. Нас скорее всего не будет до самого ужина. — Амелия принялась описывать наряды, шляпки и прочие модные аксессуары, которые им понадобятся, а Беатрикс незаметно пожала Кеву руку.

— Я тебя понимаю, — прошептала Беатрикс. — Я тоже по ним скучаю.

Шестнадцатилетняя Беатрикс, младшая из сестер Хатауэй, находилась в том трудном возрасте, когда детство уже кончилось, а взрослость еще не наступила. Порой вздорная, как это часто бывает с девушками ее возраста, Беатрикс была при этом доброй, ласковой и любопытной, как и ее многочисленные питомцы. С тех пор как Амелия вышла замуж за Рохана, она постоянно упрашивала отправить ее в школу. Кев подозревал, что она начиталась романов, героини которых приобретали утонченность и грацию в академиях для юных леди. Он сомневался в том, что бойкой, с непростым характером Беатрикс понравится в школе.

Отпустив руку Кева, Беатрикс переключила внимание на разговор о недавнем проекте Рохана, в который он инвестировал немалую сумму.

Для Рохана стало своего рода игрой вложение средств в проекты, которые имели наименьшие шансы на успех. В последний раз он приобрел резиновую мануфактуру в Лондоне, которая была на грани банкротства. Однако, как только компания стала его собственностью, Кэм приобрел патент на вулканизацию резины и еще один — на изобретение, позволяющее производить нечто вроде резинового обода. Новый продукт с поразительной скоростью и размахом завоевал рынок. Компания процветала.

— Этот проект точно провалится, — говорил между тем Кэм. — Вкратце история такова: два брата-кузнеца придумали движущуюся конструкцию, которая приводится в действие мускульной силой. Они назвали свою машину волоциклом. Два колеса крепятся на обтекаемую стальную раму. Колеса вращаются с помощью педалей, которые толкаются ступнями.

— Всего два колеса? — в недоумении переспросила Поппи. — Как на нем можно ездить не падая?

— Водителю придется удерживать равновесие, регулируя положение центра масс над колесами.

— А как поворачивать эту конструкцию?

— И, что еще важнее, как ее останавливать? — подчеркнуто сухим тоном поинтересовалась Амелия.

— Путем приложения тела к земле? — предположила Поппи.

Кэм засмеялся.

— Вероятно. Мы, конечно же, запустим эту машину в производство. Уэстклифф говорит, что более безнадежного вложения капитала ему не встречалось. Волоцикл выглядит дьявольски неудобным и требует от того, кто будет им управлять, развитого чувства равновесия, которое намного превосходит то, каким могут похвастаться большинство людей. Мало кто сможет позволить себе подобную покупку, а о практической стороне и говорить не приходится. В конце концов, какой здравомыслящий человек станет разъезжать по улице на двухколесном хитроумном монстре, вместо того чтобы спокойно ехать на лошади?

— Хотя попробовать на нем покататься было бы весело, — задумчиво протянула Беатрикс.

— Это не то изобретение, которое следовало бы испытывать девушке, — веско заметила Поппи.

— Почему нет?

— Юбки будут мешать.

— А почему мы должны носить юбки? — спросила Беатрикс. — Я думаю, брюки были бы куда удобнее.

Амелия, казалось, была шокирована и позабавлена одновременно.

— Об этом лучше не говорить нигде за пределами семейного круга, моя дорогая. — Взяв стакан воды, она подняла его и шутливо изобразила тост. — Ну, тогда за твой первый провал, — сказала она, обращаясь к мужу. — Я надеюсь, ты не станешь рисковать всем имуществом семьи, пока мы не дойдем до портнихи?

Он усмехнулся.

— Не беспокойся за все имущество, дорогая. Наслаждайся покупками.

Когда завтрак закончился, женщины покинули комнату. Рохан и Кев вежливо встали, провожая дам.

Опустившись на стул, Рохан заметил, что Кев направился к выходу.

— Куда идешь? — с ленцой в голосе поинтересовался Рохан. — Встречаешься с портным? Собираешься обсудить последние политические новости в местной кофейне?

— Если ты поставил себе целью меня завести, — проинформировал его Кев, — то напрасно тратишь силы. Ты раздражаешь меня уже тем, что дышишь рядом.

— Прости меня. Я постараюсь избавиться от привычки, но мне она нравится все больше. — Рохан указал на стул. — Составь мне компанию, Меррипен. Нам надо кое-что обсудить.

Кев нехотя пошел ему на уступку.

— Ты не любишь много говорить, верно? — заметил Рохан.

— Лучше молчать, чем сотрясать воздух бессмысленной болтовней.

— Согласен. Тогда сразу перехожу к делу. Пока Лео… лорд Рамзи… находится в Европе, его поместье, его финансовые дела и три его сестры оставлены на попечение паре цыган. Я не назвал бы такую ситуацию идеальной. Если бы Лео мог остаться, если бы его состояние допускало такую возможность, я бы удержал его здесь, а во Францию вместе с Уин отправил бы Поппи.

Но состояние Лео оставляло желать лучшего, как им обоим было известно. С тех пор как умерла Лаура Диллард, Лео неуклонно катился вниз, превратившись в надломленного, бессмысленно прожигавшего жизнь человека. И хотя со временем он примирился со своей потерей, дорога к исцелению — как тела, так и души — обещала быть долгой.

— Ты действительно веришь, — спросил Кев полным презрения тоном, — что Лео добровольно ляжет в клинику, чтобы лечиться?

— Нет. Но он будет жить неподалеку, чтобы присматривать за Уин. И жить он будет вдалеке от соблазнов, так что, если захочет натворить дел, ему придется для этого сильно постараться. К тому же перемена обстановки может пойти ему на пользу. Он уже был во Франции и преуспел там, когда учился на архитектора. Возможно, сейчас знакомое окружение поможет ему вновь обрести себя.

— О, — мрачно возразил Кев, — он уедет в Париж и погрузится в пьянство и разврат.

Рохан пожал плечами.

— Будущее Лео в его руках. Я больше озабочен тем, с чем мы оба столкнулись здесь. Амелия хочет, чтобы Поппи участвовала в лондонском сезоне, а Беатрикс отправилась в школу. И в то же время перестройка усадебного дома в Гемпшире должна продолжаться. То, что осталось после пожара, необходимо снести, подготовить площадку для строительства…

— Я знаю, что должно быть сделано.

— Тогда ты берешься за это? Тебе предстоит работать с архитекторами, строителями, каменщиками, плотниками и так далее. Так как?

Кев неприязненно смотрел на него.

— От меня тебе не так легко избавиться. И будь я проклят, если стану на тебя работать или отвечать перед тобой…

— Подожди! — Рохан всплеснул руками, и золотые кольца на его смуглых пальцах ярко блеснули. — Подожди. Видит Бог, я не пытаюсь от тебя избавиться. Я обещаю партнерство. Откровенно говоря, перспектива меня радует не больше, чем тебя. Но необходимо многое сделать. И мы куда больше выиграем от того, что будем вместе работать, чем от того, что будем ставить друг другу палки в колеса.

Рассеянно взяв в руки столовый нож, Кев провел пальцами по тупому лезвию и по позолоченной ручке с замысловатым узором.

— Хочешь, чтобы я отправился в Гемпшир и присмотрел за работой там, пока ты будешь жить в Лондоне с женщинами?

— Ты можешь приезжать и уезжать, когда сочтешь нужным. Я буду время от времени приезжать в Гемпшир, чтобы посмотреть, как идут дела. — Рохан внимательно посмотрел на Кева. — Тебя же ничто в Лондоне не держит, верно?

Кев покачал головой.

— Тогда договорились? — с нажимом в голосе спросил Рохан.

Как ни неприятно было Кеву признаваться в этом, но план Рохана имел свою привлекательность. Кев ненавидел Лондон с его суетой, гарью, толпами людей и шумом. Он тосковал по деревне. И мысль о том, чтобы перестроить особняк, с головой погрузиться в работу и забыться в ней… Ему пошло бы это на пользу. Кроме того, он лучше, чем кто-либо другой, знал о том, в чем нуждается поместье Рамзи. Может, Рохан и знал в Лондоне каждый закоулок, каждую улицу и площадь, но деревенская жизнь была ему совсем незнакома. В том, чтобы Кев взял на себя заботу о поместье Рамзи, определенно был здравый смысл.

— Я захочу кое-что усовершенствовать не только в самой усадьбе, — сказал Кев, положив нож. — Надо отремонтировать заграждения на полях. Необходимо выкопать дренажные канавы. Фермеры до сих пор молотят зерно цепами и жнут серпами, потому что у них нет молотилок. В поместье нужно устроить свою пекарню, чтобы избавить жителей от необходимости ходить в деревню за хлебом. И еще…

— Делай все, что сочтешь нужным, — торопливо сказал Рохан, продемонстрировав типичное для столичного жителя отсутствие интереса к сельскому хозяйству. — Привлечение большего числа арендаторов, разумеется, пойдет поместью на пользу.

— Я знаю, что ты уже нанял архитектора и застройщика. Но отныне и впредь я буду тем единственным человеком, к которому они будут обращаться с вопросами. Мне необходим доступ к счетам Рамзи. И я собираюсь набрать рабочих, а управлять ими буду без твоего вмешательства.

У Рохана брови поползли вверх. Он не ожидал от Кева такого командного тона.

— Хорошо.

— Ты согласен на мои условия?

— Да. — Рохан протянул ему руку. — Ну что, по рукам?

Кев стоял, делая вид, что не замечает протянутой руки.

— Не вижу смысла пожимать руки.

Белые зубы Рохана блеснули в улыбке.

— Меррипен, неужели было бы так ужасно попытаться со мной подружиться?

— Мы никогда не будем друзьями. В лучшем случае мы можем быть врагами, объединенными одной целью.

Рохан продолжал улыбаться:

— Полагаю, конечный результат остается тем же. — Он подождал, пока Кев подойдет к двери, а потом сказал словно невзчачай: — Кстати, я собираюсь заняться вопросом о татуировках. Если между нами есть связь, я хотел бы выяснить, в чем именно она состоит.

— На меня в этом можешь не рассчитывать, — угрюмо ответил Кев.

— Отчего же? Тебе не любопытно?

— Ни в малейшей степени.

Карие глаза Рохана смотрели на него подозрительно.

— У тебя нет связей ни с прошлым, ни с цыганами, и ты ничего не знаешь о том, зачем в раннем детстве на руку тебе нанесли столь редкий рисунок. Что ты боишься узнать.

— Ты столь же долго носишь такую же татуировку, — огрызнулся Кев. — И знаешь о ней не больше, чем я. Отчего сейчас она так тебя заинтересовала?

— Я… — Рохан рассеянно потер рукой место, где под рукавом сорочки находилась татуировка. — Я всегда полагал, что мне ее сделали, выполняя какую-то странную причуду моей бабушки. Она никогда не рассказывала, почему у меня на руке эта отметина, и никогда не говорила, что она означает.

— А она знала?

— Думаю, да. — Рохан усмехнулся. — Кажется, она знала все на свете. Она была знахаркой, отлично разбиралась в травах и верила в бити-фоки.

— В волшебников? — презрительно скривив губы, уточнил Кев.

Рохан улыбнулся:

— О да. Она уверяла меня, что лично знакома со многими из них. — Озорной огонек исчез из его глаз. — Когда мне было примерно десять лет, бабушка отправила меня из табора. Она сказала, что мне грозит опасность. Мой двоюродный брат Ной привез меня в Лондон и помог найти работу в игорном клубе — работу посыльного у букмекера. С тех пор я не видел никого из своего племени. — Рохан замолчал. На лицо его легла тень. — Меня сделали изгоем, я даже не знаю, за что. И у меня не было повода думать, что татуировка имеет к этому отношение. Не было, пока я не встретил тебя. У нас есть кое-что общее, фрал: мы оба изгои и носим на себе изображение ирландского коня кошмаров. Думаю, что нам обоим будет полезно узнать, откуда оно взялось.

Следующие месяцы Кев был занят тем, что готовил поместье Рамзи к реконструкции. В деревню Стоуни-Кросс, рядом с которой располагалось поместье Рамзи, пришла зима, мягкая, без сильных морозов. Пожухлую траву на берегах Эйвона и Итчен покрывал иней. Потом на ветках ив появились сережки, мягкие и нежные, как хвостики ягнят, кизил пустил красные зимние ростки, расцветив унылый пейзаж.

Бригады рабочих под руководством Джона Дэшила, застройщика, которого наняли для перестройки усадебного дома, трудились на славу. Первые два месяца ушли на то, чтобы снести то, что осталось от прежнего дома, и расчистить площадку под будущее строительство, чтобы увезти обгорелые бревна и то, что осталось от каменной кладки. Маленький караульный домик на подъездной дороге был отремонтирован и заново обставлен для Хатауэев.

Как только в марте земля оттаяла, перестройка дома началась всерьез. Кев был уверен, что строителей заранее предупредили о том, что за выполнением работ следит цыган, поскольку они не возражали ни против его присутствия, ни против того, чтобы он отдавал распоряжения. Дэшилу, человеку практичному и здравомыслящему, похоже, было все равно, являются ли его клиенты англичанами, цыганами или представляют иные национальности, лишь бы выплаты шли в срок и в полном объеме.

Примерно в конце февраля Кев совершил путешествие из Стоуни-Кросс в Лондон, которое заняло у него двенадцать часов. Он получил известие от Амелии о том, что Беатрикс бросила школу. Несмотря на то что Амелия написала, что все у них хорошо, Кев решил лично убедиться в том, что она написала правду. Два месяца он провел вдали от сестер Хатауэй, и эта разлука была самой долгой за всю историю их совместного проживания. Кев сам удивлялся тому, как сильно по ним соскучился.

Похоже, чувства оказались взаимными. Как только Кев зашел в их номер в отеле «Ратледж», Амелия, Поппи и Беатрикс разом бросились ему на шею. Он ворчливо терпел их объятия и поцелуи, втайне радуясь такому теплому приему.

Пройдя следом за сестрами в гостиную, Кев сел рядом с Амелией на кушетку, тогда как Кэм Рохан и Поппи заняли стулья. Беатрикс устроилась на низком табурете у ног Кева. Девушки выглядят здоровыми, подумал Кев. Все трое были красиво одеты и причесаны. У Амелии и Поппи темные волосы были подняты наверх и заколоты, ниспадая локонами, а у Беатрикс заплетены в косы. Амелия выглядела особенно счастливой. Она словно лучилась изнутри, и это сияние могло объясняться лишь счастливым браком. Поппи расцвела и превратилась в настоящую красавицу с тонкими чертами лица и темно-каштановыми волосами, хотя красота ее была более приземленной, чем красота неприступной в своем совершенстве, изысканно-хрупкой светловолосой Уин. Беатрикс, напротив, выглядела подавленной. Она сильно похудела. Для любого, кто не знал ее прежде, Беатрикс казалась бы нормальной жизнерадостной девочкой, но Кев видел в ней пусть неявные и все же настораживающие признаки напряженности.

— Что произошло в школе? — с характерной для него грубой прямотой спросил Кев.

Беатрикс обрадовалась возможности облегчить душу.

— О, Меррипен, это я во всем виновата. Школа ужасна. Меня от нее тошнит. Я подружилась с одной-двумя девочками, и мне было жаль расставаться с ними, однако с учителями у меня отношения не сложились. Я все время говорила в классе что-то не то, я все время задавала не те вопросы.

— Очевидно, — язвительно заметила Амелия, — методы обучения и ведения дискуссий, принятые в нашей семье, в школе не приветствуются.

— И несколько раз мне пришлось кое с кем подраться, — продолжала Беатрикс, — из-за того, что кое-кто из девчонок говорил, что родители велели им не водиться со мной, потому что у нас в семье есть цыгане и я тоже могу быть цыганкой. И я сказала, что я не цыганка, но даже если бы и была цыганкой, то не стала бы этого стыдиться, потому что стыдиться тут нечего.

Кев с Роханом обменялись взглядами. Их присутствие в семье Хатауэй было обузой для сестер, но… поделать с этим ничего нельзя.

— Но тут, — сказала Беатрикс, — вернулась моя проблема.

Все замолчали.

Кев погладил Беатрикс по голове.

— Чави, — пробормотал он — так цыгане ласково называют молоденьких девушек.

Поскольку он редко говорил на родном языке, Беатрикс округлила глаза и удивленно на него посмотрела.

Впервые проблема Беатрикс заявила о себе после смерти мистера Хатауэя. И с тех пор она периодически возвращалась, когда Беатрикс была чем-то сильно встревожена или расстроена. У нее была мания красть мелкие предметы, такие как карандаши, или закладки, или столовые приборы. Иногда она даже не помнила, что взяла какую-то вещь. Позже она страдала от сильнейшего раскаяния и готова была на все, лишь бы вернуть вещь владельцу.

Кев убрал руку с головы Беатрикс и посмотрел на нее.

— Что ты брала, мой маленький хорек? — ласково спросил он.

Она досадливо закусила губу.

— Ленты для волос, гребешки, книги… всякую всячину. А потом я пыталась вернуть все обратно, но я не помнила, где что лежало. И поэтому поднялся шум, и я вышла и призналась, и меня попросили покинуть школу. А теперь я никогда не стану настоящей леди.

— Нет, станешь, — тут же возразила Амелия. — Мы наймем гувернантку. Собственно, так следовало поступить с самого начала.

Беатрикс с сомнением посмотрела на сестру.

— Не думаю, что мне бы хотелось иметь гувернантку. Ведь ей придется жить с нами постоянно.

— О, мы не такие уж плохие, как… — начала говорить Амелия.

— Да, мы такие, — сухо сообщила Поппи. — Мы были странными еще до того, как приняли мистера Рохана в семью. — Бросив быстрый взгляд в сторону Кэма, она добавила: — Я не хотела вас обидеть, мистер Рохан.

В глазах его зажглись озорные искры.

— Никто и не обиделся.

Поппи обратилась к Кеву:

— Как бы ни было трудно найти подходящую гувернантку, нам необходимо ее нанять. Мне нужна помощь. Мой первый сезон обернулся настоящей катастрофой, Меррипен.

— Прошло всего два месяца, — сказал Кев. — Как ты можешь делать такие выводы?

— Со мной никто не танцует.

— Такого быть не может.

— Со мной не просто никто не танцует, ни один мужчина не желает меня знать.

Кев в недоумении посмотрел на Рохана и Амелию. У такой красивой и умной девушки, как Поппи, есть недостаток в поклонниках?

— Что не так с этими гаджо? — пораженный услышанным, сказал Кев.

— Они идиоты, — ответил Рохан, — и не устают это доказывать.

Вновь обратившись к Поппи, Кев взял быка за рога.

— Это из-за того, что у вас в семье есть цыгане? Поэтому с тобой никто не хочет знаться?

— Ну, и из-за этого тоже, — призналась Поппи. — Но главная беда в том, что я не умею вести себя в обществе. Я постоянно допускаю оплошности. Я совершенно не умею поддерживать светскую беседу. В обществе принято легко переходить с предмета на предмет, порхать по верхам словно бабочка. Это легко, и я не вижу в том большого смысла. И те молодые люди, которые все же снисходят до общения со мной, через пять минут пускаются от меня наутек, потому что они флиртуют и говорят глупости, а я не знаю, как реагировать.

— В любом случае я бы не хотела, чтобы кто-нибудь из них стал ее мужем, — сказала, как отрезала, Амелия. — Тебе надо было их видеть, Меррипен. Никчемная стая самодовольных павлинов.

— Думаю, лучше называть их сборищем павлинов, — поправила ее Поппи, — а не стаей.

— Назови их лучше клубком жаб, — сказала Беатрикс.

— Колонией пингвинов, — вставила свое слово Амелия.

— Стаей бабуинов, — со смехом сказала Поппи.

Кев улыбнулся, но весело ему не было. Поппи всегда мечтала о сезоне в столице, и мечта ее обернулась сокрушительным разочарованием.

— Тебя приглашали куда положено? — спросил он. — На танцы, на ужины?

— На балы и в салоны, — поправила его Поппи. — Да, благодаря покровительству лорда Уэстклиффа и лорда Винсента приглашения мы получали. Но тот факт, что тебя впустили, еще не означает, что тебя там ждут и хотят видеть, Меррипен. Иногда приглашение лишь наделяет тебя привилегией подпирать стенку, когда остальные танцуют.

Кев, нахмурившись, посмотрел на Амелию и Рохана.

— И что вы собираетесь с этим делать?

— Мы собираемся подвести черту под сезоном Поппи, — сказала Амелия, — и сообщить всем, что мы, подумав, решили, что она все же слишком молода для сезона.

— Никто этому не поверит, — сказала Беатрикс. — В конце концов Поппи уже почти девятнадцать.

— Ни к чему делать из меня престарелую матрону, покрытую бородавками, — раздраженно сказала Поппи.

— А тем временем, — терпеливо продолжала Амелия, — мы найдём гувернантку, которая научит Поппи и Беатрикс светским манерам.

— Только не первую попавшуюся, — ворчливо заметила Беатрикс.

Позже Амелия отвела Кева в сторону. Она сунула руку в карман платья и достала оттуда маленький белый, сложенный вчетверо листок. Протянув ему листок, она заглянула Кеву в глаза и сказала:

— Уин присылала и другие письма семье, и, разумеется, тебе стоит их прочесть. Но это письмо адресовано лично тебе.

Не в силах произнести ни слова, Кев сжал руками вощеный листок, скрепленный печатью.

Он направился в свой номер, который по его настоянию ему сняли отдельно от семьи. Усевшись за маленький столик, он осторожно сломал печать.

То был знакомый почерк Уин — мелкий и аккуратный.

Дорогой Кев!

Надеюсь, это письмо застанет тебя в добром здравии, полным сил и энергии. Если честно, не могу представить тебя иным. Каждое утро я просыпаюсь в месте, которое, кажется, принадлежит совсем другому миру, и каждый раз удивляюсь тому, что нахожусь так далеко от моей семьи. И от тебя.

Путешествие морем через канал было утомительным. Еще более утомительным оказалось путешествие по суше до клиники. Как тебе известно, путешественница из меня никакая, но Лео благополучно доставил меня до клиники. Сейчас он живет неподалеку от пансиона, в маленьком замке, превращенном хозяевами в гостиницу. Каждый день он приходит меня навестить…

Далее в своем письме Уин описывала клинику, обстановка в которой, судя по ее словам, была суровой и спартанской. Там находились пациенты, страдающие от многих болезней, но больше всего с болезнями легких и органов дыхания.

Вместо того чтобы пичкать их лекарствами и держать взаперти, как предписывало большинство докторов, доктор Харроу для каждого пациента разработал систему упражнений, приучил принимать холодные ванны, пить соки и есть простую и довольно скудную пищу. Заставляя пациентов делать гимнастику, доктор Харроу шел вразрез с официальной медициной, но, по его убеждениям, все живое должно двигаться. Так распорядилась природа.

Каждое утро начиналось с прогулки. Гуляли пациенты и в ясную погоду, и в дождь, после чего следовал час занятий гимнастикой, во время которой они лазали по стремянке или упражнялись с гантелями. До сих пор Уин с трудом могла выполнить хотя бы один заход не задыхаясь, но она уже начала замечать некоторые улучшения. Всех в клинике обязали проверять дыхание на новом приборе, называемом спирометром, который замерял объем воздуха, вдыхаемого в легкие и выдыхаемого из них.

Она еще что-то писала о клинике и пациентах, но эту часть Кев лишь бегло просмотрел. И тогда он добрался до последних абзацев.

С тех пор как я переболела тогда скарлатиной, у меня мало на что хватало сил, разве что на любовь. Но я любила и до сих пор люблю полной мерой. Мне жаль, что я шокировала тебя в то утро, когда уезжала, но я не жалею о том, что сделала и что сказала, не жалею о том, что выразила свои чувства.

Я буду добиваться тебя и сделаю все, чтобы научиться жить полной жизнью. Я мечтаю о том, чтобы и ты, и жизнь однажды повернулись ко мне лицом и позволили вас поймать. Эта мечта заставляет меня жить. Я так много хочу тебе сказать, но я еще не свободна.

Надеюсь, что однажды буду здорова настолько, что смогу шокировать тебя вновь, однако с более приятными результатами.

Я прикладываю к этому письму сто поцелуев. Ты должен тщательно их пересчитать и не упустить ни одного.

Твоя Уинифред

Кев дважды перечитал письмо, затем смял и бросил его в камин.

Он смотрел, как бумага горит и тлеет, превращаясь в пепел, пока не исчезло в огне все написанное Уин, до последнего слова.

Глава 6

Лондон, 1851 год

Весна

Наконец Уин вернулась домой.

Шхуна из Кале прибыла в порт. Трюм полнился предметами роскоши, мешками с письмами и посылками, которые Королевской почте предстояло доставить адресатам. Корабль был средних размеров, с семью просторными каютами для пассажиров, обшитыми деревянными панелями, выкрашенными глянцевой флорентийской белой краской.

Уин, стоя на палубе, наблюдала за тем, как матросы пришвартовывают судно. Лишь после этого пассажирам будет разрешено сойти на берег.

Когда-то от охватившего ее возбуждения она едва могла бы дышать, но Уин возвращалась в Лондон сильно изменившейся.

Она гадала, как семья отреагирует на произошедшие с ней перемены. И конечно же, они все тоже стали другими. Амелия и Кэм вот уже два года как женаты, а Поппи и Беатрикс уже вышли в свет.

А Меррипен… Но Уин боялась даже думать о нем. Мысли о нем были слишком волнующими, чтобы позволять себе думать о нем.

Она смотрела по сторонам, на лес из корабельных мачт, на огромную территорию порта с причалами и дамбами, на склады, в которых хранились табак, шерсть, вино и другие товары. Повсюду было движение: матросы, пассажиры, поставщики провианта, грузчики, тележки, скот. Воздух сгустился от всевозможных запахов: запах коз и лошадей, ароматы пряностей, соленый запах моря, запах дегтя, смолы, древесной трухи. И надо всей этой какофонией запахов — едкий дым из печных труб, белесый угольный пар. Чем ближе к ночи, тем плотнее обволакивал город дым и пар.

Уин не терпелось поскорее оказаться в Гемпшире, где весенние лужайки расцвечены белыми головками маргариток, где даже живые изгороди усыпаны цветами. Амелия писала, что восстановительные работы в имении Рамзи еще не закончены, но дом уже готов принять жильцов. Похоже, под управлением Меррипена работы продвигались с необыкновенной скоростью.

Между тем матросы спустили и закрепили трап. Первые пассажиры начали спускаться. Уин следила взглядом за Лео, высоким, худым, почти тощим.

Франция хорошо повлияла на них обоих. Тогда как Уин немного прибавила в весе, оставшись стройной, но избавившись от болезненной худобы, Лео лишился жирка на животе, который успел нагулять в Лондоне. Большую часть времени он проводил вне дома, много гулял, рисовал, плавал. Даже волосы его выгорели и стали светлее на несколько оттенков, а кожа, наоборот, потемнела от солнца. Светло-голубые глаза на загорелом лице смотрелись особенно выразительно.

Уин знала, что брат уже никогда не станет прежним нежным и непосредственным мальчиком, каким был до смерти Лауры, но он больше не был медленно убивающим себя ничтожеством, что, несомненно, станет огромным облегчением для всей семьи.

Через сравнительно короткое время Лео вернулся. Он с ухмылкой подошел к ней, сжимая в руках шляпу.

— Кто-нибудь нас встречает? — спросила Уин.

— Нет.

Она обеспокоенно наморщила лоб.

— Выходит, мое письмо еще не дошло. — Они с Лео написали сестрам, что приедут на несколько дней раньше, чем планировали, из-за изменения в расписании рейсов шхуны.

— Твое письмо, должно быть, валяется где-нибудь на дне почтового мешка, — сказал Лео. — Не переживай, Уин. Мы доберемся до «Ратледжа» в наемном экипаже. Это недалеко.

— Но для семьи станет шоком наше появление раньше ожидаемого времени.

— Нашей семье потрясения нравятся, — ответил он. — Или, вернее сказать, они к ним привыкли.

— И еще они удивятся тому, что с нами приехал доктор Харроу.

— Уверен, что они не станут возражать против его присутствия, — сказал Лео и, усмехнувшись, добавил: — Ну, большинство не будет.

К тому времени как они добрались до отеля «Ратледж», наступил вечер. Лео заказал номера и распорядился насчет багажа. Уин и доктор Харроу ждали в углу просторного холла.

— Я дам вам возможность воссоединиться с семьей без посторонних, — сказал Харроу. — Я и мой слуга пойдем в свои номера распаковывать вещи.

— Мы будем рады, если вы пойдете с нами, — сказала Уин, однако втайне почувствовала облегчение, когда он покачал головой:

— Я не стану вам мешать. Ваша встреча должна пройти без посторонних.

— Но утром мы увидимся? — спросила Уин.

— Да. — Он стоял и смотрел на нее. На губах его играла улыбка.

Доктор Джулиан Харроу был элегантным мужчиной, необычайно собранным и непринужденно обаятельным. Темноволосый и сероглазый, с тяжелым подбородком, он обладал тем типом мужского обаяния, которое заставляло почти всех его пациенток немного влюбляться в него. Одна из женщин в клинике как-то сухо заметила, что магнетизм доктора Харроу действует не только на мужчин, женщин и детей, но также на мебель и даже на золотых рыбок в аквариуме.

Лео выразил это так:

— Харроу не похож на врача. Он похож на дамскую фантазию о докторе. Я подозреваю, что половина его постоянных клиентов представляет собой влюбленных дамочек, которые готовы болеть до бесконечности лишь ради того, чтобы он их лечил.

— Уверяю тебя, — со смехом сказала ему Уин, — что я не являюсь влюбленной дамочкой, и, уж конечно, я ни за что не стала бы затягивать свое выздоровление.

Но она была вынуждена признать, что трудно не испытывать никаких чувств по отношению к мужчине, который привлекателен, внимателен и к тому же излечил ее от изматывающей болезни. И Уин считала, что Джулиан, возможно, испытывает к ней ответное чувство. В течение последнего года, когда здоровье Уин окончательно пришло в норму и она снова стала полна жизни, Джулиан начал относиться к ней не просто как к пациентке. Они отправлялись на долгие совместные прогулки по невероятно романтичным окрестностям Прованса, и он даже флиртовал с ней и заставлял смеяться. Его внимание льстило ей и было как бальзам для ее самолюбия, уязвленного демонстративным безразличием Меррипена.

Со временем Уин свыклась с тем, что чувства, которые она испытывает к Меррипену, не встречают отклика в его сердце. Она даже плакала у Лео на плече. Брат веско заметил, что она почти не видела мир и ничего не знает о мужчинах.

— Ты не думаешь, что твое влечение к Меррипену, возможно, является результатом в том числе того, что вы столько лет жили бок о бок? — осторожно спросил у нее Лео. — Давай посмотрим на ситуацию честно, Уин. У тебя нет с ним ничего общего. Ты чудесная, тонко чувствующая, начитанная женщина, а он… Меррипен. Ему нравится рубить дрова в качестве развлечения. И в связи с этим мне хочется сказать тебе, что некоторые пары прекрасно уживаются в спальне, но не за ее пределами.

Уин была так поражена грубой прямотой его ответа, что даже перестала плакать.

— Лео Хатауэй, ты хочешь сказать…

— Теперь лорд Рамзи, смею напомнить, — насмешливо заявил он.

— Лорд Рамзи, вы хотите сказать, что мои чувства к Меррипену имеют в своей основе инстинкт?

— Ну, они явно не интеллектуальной природы, — сказал Лео и ухмыльнулся, когда она ущипнула его за плечо.

Однако после долгих размышлений Уин вынуждена была признать, что в словах Лео есть резон. Конечно, Меррипен был куда умнее и образованнее, чем получалось со слов ее брата. Насколько ей помнилось, Меррипен не один раз ставил Лео в затруднительное положение в философских спорах. Меррипен помнил больше цитат на греческом и латинском, чем кто бы то ни было в семье за исключением ее отца. Но Меррипен выучился всему этому лишь для того, чтобы вписаться в круг Хатауэев, а не потому, что ему действительно хотелось получить образование.

Меррипен был дитя природы — он тосковал по земле, по просторам, по чистому небу. Ему никогда не стать ручным. Они с Уин были совсем разными — как рыба и птица.

Джулиан взял ее руку в свою.

— Уинифред, — сказал он нежно, — теперь, когда мы не в клинике, жизнь не будет такой упорядоченной. Вы должны беречь свое здоровье. Каким бы сильным ни было искушение засидеться допоздна, вы должны хорошенько выспаться этой ночью.

— Слушаюсь, доктор, — сказала Уин, улыбнувшись. Она испытывала к доктору теплые чувства. Она помнила тот первый раз, когда ей удалось подняться до конца по веревочной лестнице в гимнастическом зале клиники. Джулиан постоянно был рядом. Он уговаривал ее, шептал на ухо слова поощрения. Она чувствовала спиной его грудь. «Чуть выше, Уинифред. Я не дам вам упасть». Он ничего за нее не делал. Он лишь страховал ее, когда она забиралась по лестнице вверх.

— Я немного нервничаю, — призналась Уин, когда Лео проводил ее в семейные апартаменты Хатауэев на втором этаже отеля.

— Почему?

— Точно не знаю. Возможно, потому, что мы все изменились.

— Самое главное осталось прежним. — Лео крепко взял ее под локоть. — Ты все та же достойная восхищения девушка, какой и была. Я все тот же разгильдяй, падкий до выпивки и доступных девиц.

— Лео, — укоризненно сказала она, — ты ведь не намерен вернуться к прежнему, верно?

— Я буду избегать искушений, — ответил он, — если только искушения не станут искать меня. — Он остановил ее на середине площадки. — Ты не хочешь передохнуть минутку?

— Вовсе нет. — Уин с энтузиазмом продолжила подъем. — Мне нравится подниматься по лестницам. Мне нравится делать все, что я не могла делать раньше. И отныне и впредь мое жизненное кредо — жить надо по полной.

Лео усмехнулся:

— Тебе следует знать, что я часто говорил это в прошлом и всякий раз попадал из-за этого в какую-нибудь дурную историю.

Уин с удовольствием огляделась. После столь долгого пребывания в суровой обстановке клиники она с наслаждением окунется в роскошь.

Элегантный, современный и необычайно комфортабельный, отель «Ратледж» принадлежал загадочному Гарри Ратледжу, о котором ходило столько слухов, что никто не мог бы сказать точно, был ли он британцем или американцем. Единственное, что было известно доподлинно, так это то, что он жил какое-то время в Америке и приехал в Британию, чтобы создать отель, который сочетал бы в себе европейскую роскошь с лучшими из американских новинок.

«Ратледж» был первым отелем в Лондоне, в котором каждый из номеров был снабжен отдельной ванной. Еще там имелись специальные лифты, по которым поднимали еду, встроенные шкафы в спальнях, личные комнаты для встреч и совещаний с застекленными потолками и портиками, зимние сады. Столовая отеля была одной из самых красивых в Англии, и канделябров там было так много, что потолок пришлось специально укреплять, чтобы он выдержал их тяжесть.

Они подошли к двери номера Хатауэев, и Лео осторожно постучал.

Дверь открыла светловолосая горничная. Окинув их обоих взглядом, она спросила Лео:

— Могу я вам чем-то помочь, сэр?

— Мы пришли повидать мистера и миссис Рохан.

— Прошу прощения, сэр, но они только что удалились в спальню.

Было уже довольно поздно.

— Мы должны вернуться в свои номера. Пусть отдыхают, — удрученно сказала Уин. — Придем утром.

Лео с улыбкой посмотрел на горничную и тихим нежным голосом спросил:

— Как тебя зовут, малышка?

Она распахнула карие глаза, и щеки ее порозовели от смущения.

— Абигель, сэр.

— Абигель, — повторил он. — Скажи миссис Рохан, что ее сестра здесь и желает видеть ее.

— Слушаюсь, сэр. — Горничная захихикала и оставила их у двери.

Уин искоса посмотрела на брата, который помогал ей снять плащ.

— Меня не устает поражать твое умение ладить с женщинами.

— Большинство женщин питают трагическое пристрастие к распутникам, — с сожалением констатировал он. — И мне действительно не следует использовать эту их слабость против них же самих.

Слышно было, как отворилась дальняя дверь. Лео увидел знакомые фигуры Амелии в голубом халате и Кэма Рохана в распахнутой у ворота рубашке и брюках. Несколько растрепанный вид был ему очень к лицу.

Амелия, увидев брата и сестру, замерла. Глаза ее округлились, рука вспорхнула к горлу.

— Это правда ты? — дрожащим голосом спросила она.

Уин попыталась улыбнуться, что было непросто сделать, когда губы дрожали от избытка эмоций. Она пыталась представить, какой ее видит Амелия, которая помнила ее хрупкой и безнадежно больной.

— Я дома, — слегка срывающимся голосом сказала она.

— О, Уин! Я мечтала… Я так надеялась… — Амелия бросилась к сестре, и они стремительно и крепко обнялись.

Уин закрыла глаза и вздохнула. Только сейчас она почувствовала, что вернулась домой. «Моя сестра». Она купалась в уютном тепле объятий Амелии.

— Ты такая красивая, — сказала Амелия и, чуть отстранившись, накрыла ладонями влажные щеки Уин. — Такая здоровая и сильная. О, посмотри на эту богиню, Кэм, только посмотри на нее!

— Ты выглядишь здоровой, — сказал Рохан, одобрительно окинув взглядом Уин. Глаза его блестели. — Лучше, чем когда-либо, моя маленькая сестренка. — Он осторожно обнял ее и поцеловал в лоб. — С возвращением тебя.

— Где Поппи и Беатрикс?

— Они уже легли, но я пойду и разбужу их.

— Нет, пусть спят, — быстро сказала Уин. — Нам не стоит засиживаться допоздна, мы оба устали, но я должна была увидеть тебя, перед тем как лечь спать.

Амелия перевела взгляд на Лео, который так и остался стоять у двери. Уин услышала, как сестра тихо воскликнула, и поняла, что та заметила произошедшую в нем перемену.

— А вот и мой старина Лео, — нежно сказала Амелия.

Уин удивилась, увидев, как в глазах Лео, постоянно носившего на лице саркастическую усмешку, промелькнуло нечто очень похожее на трогательную мальчишескую беззащитность. Словно ему было стыдно за то удовольствие, что он испытывал при воссоединении с семьей.

— Ну, теперь у тебя будет другой повод для слез, — сказал он, — поскольку, как ты видишь, я тоже вернулся домой.

Она подбежала к нему и была встречена крепкими объятиями.

— Французы не захотели оставить тебя у себя? — спросила она, уткнувшись брату в грудь.

— Напротив, они так меня обожают, что не хотели отпускать. Но какая радость оставаться там, где тебя хотят?

— Жаль, что ты не видишь в том радости, — сказала Амелия, приподнимаясь на цыпочки, чтобы поцеловать его в щеку. — Потому что тебя очень хотят видеть здесь.

Улыбаясь, Лео протянул Рохану руку для пожатия.

— С нетерпением жду возможности увидеть те изменения, о которых ты писал. Похоже, в поместье кипит работа.

— Ты можешь расспросить обо всем Меррипена с утра, — непринужденно ответил Рохан. — Он знает каждый дюйм в поместье, знает по имени каждого слугу и каждого арендатора. И ему есть о чем тебе рассказать, так что будь готов к тому, что говорить он будет долго.

— Ну, это утром, — сказал Лео, бросив быстрый взгляд в сторону Уин. — Он что, в Лондоне?

— Здесь, в «Ратледже». Он приехал в город, чтобы через агентство нанять еще слуг.

— Мне за многое стоит сказать Меррипену спасибо, — с нехарактерной для него искренностью произнес Лео. — И тебе, Рохан, тоже. Черт знает, зачем ты столько для меня сделал.

— Не для тебя одного, для всей семьи.

Пока мужчины разговаривали, Амелия усадила Уин на кушетку возле камина и сама села рядом.

— Лицо у тебя округлилось, — сказала Амелия, перечисляя изменения, произошедшие с сестрой. — Глаза стали ярче, и фигура великолепная.

— Больше никаких корсетов, — с улыбкой сообщила Уин. — Доктор Харроу говорит, что они сжимают легкие, заставляют позвоночник и голову принимать противоестественное положение и ослабляют мышцы спины.

— Безобразие! — воскликнула Амелия, сияя глазами. — Никаких корсетов даже при выходе в свет?

— Он разрешает мне носить корсет, только очень редко, но все равно сильно затягиваться не велит.

— Что еще говорит доктор Харроу? — спросила Амелия, явно забавляясь. — Есть у него соображения по поводу чулок и подвязок?

— Ты можешь услышать его мнение непосредственно из его уст, — сказала Уин. — Мы с Лео привезли доктора Харроу с собой.

— Чудно. У него здесь какие-то дела?

— Если и есть, то я о них не знаю.

— Полагаю, что раз он родом из Лондона, то захочет навестить родственников и друзей?

— Да, конечно, но… — Уин почувствовала, что краснеет. — Джулиан выразил личную заинтересованность в том, чтобы провести со мной время за пределами клиники.

Амелия от удивления открыла рот.

— Джулиан, — повторила она. — Означает ли это, что он ухаживает за тобой, Уин?

— Я не уверена. У меня в этих вопросах совсем нет опыта. Но мне так кажется.

— Он тебе нравится?

Уин кивнула без колебаний:

— Да, нравится.

— Тогда я уверена, что мне он тоже понравится. И я рада представившейся возможности лично поблагодарить его за то, что он сделал.

Они улыбались друг другу, обе в восторге от того, что снова вместе. Но очень скоро Уин подумала о Меррипене, и пульс ее участился. Она чувствовала себя не в своей тарелке. Нервы ее были на взводе.

— Как он, Амелия? — не выдержав, прошептала она.

Амелии ни к чему было спрашивать, кого имеет в виду Уин.

— Меррипен изменился, — осторожно сказала она, — почти так же сильно, как ты и Лео. Кэм говорит, что то, что Меррипену удалось сделать с поместьем, поражает воображение. Чтобы управлять строительством, организовывать хозяйственные работы и прочее, нужно обладать разносторонними умениями и талантами. И Меррипену все это удается. Когда возникает необходимость, он сбрасывает сюртук и, засучив рукава, трудится наравне с рабочими. И рабочие его уважают — ни разу никому в голову не пришло оспорить его авторитет.

— Разумеется, я не удивлена, — сказала Уин, хотя сердце ее замирало от сладкой горечи. — Он всегда отличался сноровкой. Но когда ты говоришь, что он изменился, что ты имеешь в виду?

— Он стал довольно… жестким.

— Жестким? Ты хочешь сказать — упрямым?

— Да, и отчужденным. Похоже, что он не находит удовлетворения в своих успехах, да и жизнь его, похоже, не радует. О, он многому научился, и он отлично руководит, и одевается лучше, чтобы соответствовать новому положению, но, странное дело, он кажется еще менее цивилизованным, чем когда появился у нас. Думаю… — Возникла неловкая пауза. — Возможно, он изменится к лучшему, когда увидит тебя. Ты всегда оказывала на него благотворное влияние.

Уин опустила глаза.

— Сомневаюсь. Сомневаюсь, что я вообще оказываю какое-либо влияние на Меррипена. Он ясно дал понять, что не испытывает ко мне никакого интереса.

— Не испытывает интереса? — повторила Амелия и сдавленно хохотнула. — Нет, Уин, я никогда не стала бы так говорить. Любое упоминание о тебе заставляет его всего превращаться в слух.

— О чувствах человека судят по его поступкам. — Уин вздохнула и потерла глаза. — Вначале меня обижало то, что он не отвечает на мои письма. Потом это стало злить. А теперь я просто чувствую себя глупо.

— Почему, дорогая? — спросила Амелия. Синие глаза ее были полны заботы.

«Потому что я люблю его, а он бросает мою любовь мне в лицо. За то, что пролила столько слез из-за этого бессердечного человека. И за то, что, несмотря ни на что, продолжаю его любить».

Уин покачала головой. Разговор о Меррипене вызывал у нее раздражение.

— Я устала после долго путешествия, Амелия, — с виноватой улыбкой сказала она. — Ты не станешь возражать, если я…

— Нет-нет, иди сейчас же спать, — сказала Амелия, помогая сестре подняться с кушетки и бережно обнимая ее за плечи. — Лео, проводи Уин в ее номер. Вы оба устали. У нас завтра будет время поговорить.

— О, как я люблю этот чудный командный тон, — протянул Лео, словно предавался ностальгическим воспоминаниям. — А я надеялся, что к этому времени ты, Рохан, излечишь ее от привычки выкрикивать приказы словно сержант на плацу.

— Мне нравятся все ее привычки, — дипломатично сказал Рохан и улыбнулся жене.

— В каком номере живет Меррипен? — шепотом спросила Уин у Амелии.

— Третий этаж, комната двадцать первая, — так же шепотом ответила Амелия. — Но ты не должна идти к нему прямо сейчас, дорогая.

— Конечно. — Уин улыбнулась. — Единственное, о чем я мечтаю, — это без промедления оказаться в постели.

Глава 7

Третий этаж, комната номер двадцать один. Уин накинула на голову капюшон плаща, скрывая лицо. В коридоре было тихо и пусто.

Разумеется, она должна была найти Меррипена. Она прошла ради этого долгий путь. Она проехала немало миль по суше, переплыла море и, подумать только, вскарабкалась вверх по такому количеству лестниц, что, если их поставить одну на другую, можно было уже давно попасть на небо, и все ради него. Чтобы дотянуться до него. А теперь они находились в одном здании, и она не могла закончить свое путешествие сейчас, когда до цели осталось всего несколько десятков шагов.

В конце коридоров имелись световые колодцы, чтобы в дневные часы коридоры освещал солнечный свет. Откуда-то из глубины здания доносилась музыка. Должно быть, в бальном зале кто-то устраивал закрытую вечеринку или, возможно, в знаменитой столовой проходил званый ужин. Гостями в отеле Гарри Ратледжа бывали особы королевской крови, знаменитости, сильные мира сего. Останавливаться здесь считалось престижным.

По табличкам с золочеными цифрами на дверях Уин наконец отыскала нужную комнату. Под ложечкой посасывало от волнения, все мышцы были напряжены. Она почувствовала, как на лбу выступила испарина. Повозившись немного с перчатками, она стащила их и сунула в карманы плаща.

Дрожащей рукой Уин постучала. Она ждала, обмирая от волнения, опустив голову, боясь дышать.

Уин не знала точно, сколько прошло времени, но ей показалось, что минула вечность до того, как щелкнул замок и дверь открылась.

Прежде чем поднять глаза, Уин услышала голос Меррипена. Она успела забыть, какой у него низкий, вибрирующий голос, как он пробирал ее до самой глубины души.

— Я не посылал за женщиной сегодня ночью.

Последние два слова лишили Уин дара речи.

Слова «сегодня ночью» подразумевали то, что были другие ночи, когда он действительно посылал за женщиной. И хотя Уин была не слишком искушенной, она понимала, что происходит, когда мужчина посылает за женщиной и принимает ее в отеле.

В голове ее гудело. Она не имела права осуждать Меррипена за желание воспользоваться услугой женщины. Он ей не принадлежал. Они ничего друг другу не обещали, ни о чем не договаривались. Он не обязан был хранить ей верность. Но она не могла удержаться от вопросов… Сколько женщин? Сколько ночей?

— Не важно, — бесцеремонно заявил он. — Я могу тобой воспользоваться. Заходи. — Широкая ладонь легла на плечо Уин и втащила ее через порог, не дав возможности возразить.

«Я могу тобой воспользоваться»?

Ее охватил гнев и цепенящий ужас. Она понятия не имела, что делать и что говорить. Отчего-то ей не казалось правильным просто сбросить капюшон и воскликнуть: «Сюрприз!»

Меррипен принял ее за проститутку, и теперь встреча, о которой она так долго мечтала, превращалась в фарс.

— Полагаю, тебе сообщили, что я цыган, — сказал он.

Пряча лицо под капюшоном, она кивнула.

— И для тебя это не имеет значения?

Уин смогла заставить себя один раз качнуть головой. Раздался негромкий сухой смешок, который совсем не походил на смех Меррипена.

— Разумеется. Главное, чтобы платили хорошо.

Он ненадолго ее оставил, чтобы, шагнув к окну, задернуть бархатные шторы на окнах, за которыми в туманном лондонском сумраке горели фонари. Комнату теперь освещала лишь единственная лампа.

Уин быстро на него посмотрела. То был Меррипен… но, как сказала Амелия, он был другим. Он похудел, наверное, килограммов на пять. Рубашка его была распахнута у ворота, открывая смуглую безволосую грудь. Вначале Уин подумала, что лишь из-за игры света бицепсы показались ей мощными. Господи, каким сильным он стал!

Но ничто не заинтриговало и не поразило ее так, как его лицо. Он по-прежнему был красив словно дьявол. Эти его черные глаза, этот грешный рот, четкие рубленые линии носа и высоких скул. Но появились и новые черты — горькие складки, пролегшие от носа к губам, хмурые складки между густыми бровями. И, что ее беспокоило больше всего, намек на жестокость в выражении лица. Этот человек выглядел так, будто способен на такое, что ее Меррипен не сделал бы никогда.

И в отчаянном изумлении она спросила себя: что с ним случилось?

Он подошел к ней. Она забыла, какими плавными были его движения, забыла о необычайно мощной жизненной силе, исходящей от него, такой, что, казалось, заряжала воздух в комнате. Уин торопливо опустила голову.

Меррипен прикоснулся к ней и почувствовал, как она вздрогнула, отшатнувшись..

— Ты недавно работаешь, — без тени жалости констатировал он.

Она выдавила хриплым шепотом:

— Да.

— Я не сделаю тебе больно. — Меррипен подвел ее к столу. Она стояла, отвернувшись от него, а он, подойдя к ней со спины, расстегнул застежку ее плаща у ворота. Тяжелый плащ упал на пол, открыв его взгляду ее светлые волосы, гладко зачесанные назад, свободно ниспадавшие там, где заканчивались гребни. Она слышала, как он с шумом вздохнул и затаил дыхание. Несколько секунд он не двигался. Уин закрыла глаза, когда Меррипен провел ладонями по ее талии. Тело ее стало полнее, женственнее, сильнее там, где раньше было хрупким. На ней не было корсета, хотя любая порядочная женщина всегда носит корсет. Из этого мужчина мог сделать только один вывод.

Он наклонился, поднял ее плащ и положил сбоку на стол. Уин почувствовала, как он коснулся ее своим телом. Его запах, чистый и густой, такой мужественный, открыл шлюзы воспоминаний. Он пах свободой, ветром, сухой листвой и промоченной дождем землей. Он пах Меррипеном.

Ей не хотелось ощущать себя такой беззащитно и безнадежно влюбленной, и в то же время она понимала, что не должна удивляться тому, что с ней происходило. Что-то в нем всегда задевало ее за живое, преодолевало все заслоны, заставляло жить одними низменными инстинктами. Это грубое возбуждение было ужасным и сладостным, и ни один мужчина никогда не творил с ней такое. Никто, кроме него.

— Вы не хотите увидеть мое лицо? — хрипло спросила она.

Холодный, уравновешенный ответ:

— Меня не касается, красива ты или нет. — Но дыхание его участилось, когда он прикоснулся к ней, и одна из его ладоней скользнула вверх по ее спине, принуждая Уин наклониться вперед. — Обопрись о стол.

Уин слепо повиновалась, пытаясь понять себя, внезапное жжение слез, возбуждение, что прокатилось по ней. Он стоял у нее за спиной. Его ладонь продолжала скользить по ее позвоночнику медленно и плавно, и ей хотелось прогнуться, словно кошка. Его прикосновения пробуждали ощущения, которые так долго спали в ней. Эти руки успокаивали ее, заботливо касались все долгие недели ее болезни, эти руки вытащили ее из лап смерти.

И все же он касался ее не с любовью, а лишь с обезличенным умением опыта. Она понимала, что он намерен взять ее — использовать, как он это называл.

И после интимного акта с незнакомкой он намеревался выставить ее за дверь, не поинтересовавшись ее именем и даже не взглянув ей в лицо. Зачем проявлять участие к той, кому платишь за услуги? Это было ниже его. Неужели он никогда не позволит себе никем увлечься по-настоящему?

Теперь одной рукой он взялся за ее юбки и приподнял их. Уин почувствовала холодок на лодыжках не могла не представить себе, что будет дальше, если позволит ему продолжать в том же духе.

Возбужденная, в панике она уставилась на свои руки и выдавила:

— Это так ты теперь обращаешься с женщинами, Кев?

Все прекратилось. Мир перевернулся на своей оси. Подол юбки опустился. Меррипен в ярости схватил Уин и повернул к себе. Беспомощная в тисках его рук, она смотрела в его глаза.

Лицо его застыло, взгляд выражал недоумение. Меррипен смотрел на нее, и краска заливала его шею, щеки, переносицу.

— Уин! — задыхаясь, произнес он.

Она попыталась улыбнуться ему, сказать что-нибудь, но губы ее дрожали, ее ослепили слезы. Снова быть с ним… это было для нее слишком. Слишком хорошо во всех смыслах.

Большой палец скользнул по блестящей влаге под ее глазом. Рука его так нежно касалась лица, что ресницы ее, вспорхнув, опустились, и она не сопротивлялась, когда он привлек ее к себе. Губами он собрал соленый след от слезы. И потом вся нежность его испарилась. Быстрым жадным движением он привлек ее к себе.

Жадно он прижался губами к ее губам. Он пробовал ее на вкус. Она прикоснулась к его щекам, провела ладонью по жесткой щетине. Он издал горлом какой-то звук, мужской стон наслаждения и желания. Он обнимал ее так, что никакие силы не могли бы оторвать ее от него, и за это Уин была ему благодарна. Колени у нее подгибались. Еще чуть-чуть, и она упала бы, Меррипен смотрел на нее затуманенными черными глазами.

— Как ты здесь оказалась?

— Я приехала раньше. — По телу прокатилась дрожь, когда на губах она почувствовала его дыхание. — Я хотела видеть тебя. Хотела тебя…

Кев снова овладел ее ртом. Он больше не был нежным. Он вошел в нее языком, напористо исследуя недра ее рта. Обеими руками он сжимал ее голову, наклонив так, чтобы сделать ее рот целиком доступным ему. Она обхватила его руками, ощущая, как под ладонями ритмично вздымаются мышцы его спины.

Меррипен застонал, когда почувствовал на спине ее руки. Он вытащил гребни из ее волос и погрузил пальцы в длинные шелковые локоны. Откинув ее голову, он прижался губами к ямочке у горла и провел губами по нежной коже. От плотского голода дыхание его участилось, пульс сделался сильнее, и Уин поняла, что он близок к тому, что потеряет над собой контроль.

Он поднял ее на руки с шокирующей легкостью, отнес к кровати и быстро опустил на матрас. Он покрывал ее губы жаркими жадными поцелуями.

А затем опустился сверху, прижав ее к матрасу. Уин почувствовала, как он схватил ворот ее дорожного костюма и потянул, так что ткань едва не треснула. Плотная ткань выстояла, хотя несколько пуговиц не выдержали и отлетели.

— Подожди… подожди… — шептала Уин, опасаясь, что он порвет ее наряд на лоскуты. Он был слишком сильно охвачен желанием, чтобы что-то слышать.

Меррипен накрыл ладонью ее нежную грудь поверх пла-тья и наклонил голову. Пораженная Уин почувствовала, как он покусывает ее сосок, и всхлипнула. Бедра ее непроизвольно приподнялись ему навстречу.

Меррипен нависал над ней. Лицо его вспотело, ноздри раздувались. Юбки ее сбились, став препятствием. Он задрал их еще выше и устроился между ее ногами так, что она почувствовала его эрекцию даже сквозь все преграды одежды. Глаза ее широко распахнулись. Она смотрела в черное пламя его глаз. Он скользил по ней, давая ей почувствовать каждый дюйм того, что он хотел поместить внутрь ее, и она застонала и открылась для него.

Он то ли застонал, то ли зарычал и снова потерся об нее. Она хотела, чтобы он перестал, и в то же время не хотела, чтобы он останавливался.

— Кев. — Голос ее дрожал. — Кев…

Но его губы накрыли ее губы, язык проник глубоко между зубами, и бедра его двигались медленно и плавно. Дрожа от нетерпения, Уин приподнялась навстречу его требовательной твердости. Каждое его движение усиливало ее ощущения, добавляло жару.

Уин беспомощно металась. Теперь, когда он овладел ее ртом, говорить она не могла. Еще больше жару, еще больше мучительно-сладких фрикций. Что-то происходило. Мышцы ее напряглись, все чувства ее сигнализировали о готовности к… чему? Если он не прекратит, она потеряет сознание. Руки ее впивались ему в плечи, толкали его, но он не обращал внимания на слабые толчки. Просунув руку под нее, он сжал ее ягодицы и приподнял ее повыше, навстречу своей бушующей эрекции. И этот миг невероятного напряжения отозвался ощущением настолько острым, что Уин всхлипнула.

Внезапно он отскочил от нее и отошел в противоположный угол комнаты. Упершись ладонями в стену, он, опустив голову, тяжело дышал.

Онемевшая, дрожащая, Уин медленно принялась приводить в порядок свой наряд. Она чувствовала отчаяние и болезненную пустоту внутри. Когда она встала с постели, ноги ее дрожали.

Она осторожно приблизилась к Меррипену. Было видно, что он возбужден. Болезненно возбужден. Ей захотелось вновь к нему притронуться. Больше всего ей хотелось, чтобы он обнял ее и сказал, как он рад тому, что она вернулась. Но он заговорил еще до того, как она успела к нему приблизиться. И тон его вовсе не поощрял ее к дальнейшему общению.

— Если ты притронешься ко мне, — сказал он сдавленно, — я затащу тебя в постель. И отвечать за то, что произойдет дальше, я не буду.

Уин молчала, переплетя пальцы.

Меррипен бросил на нее взгляд, который должен был бы прожечь ее насквозь, уничтожить на месте.

— В следующий раз, — бесцветным голосом сообщил он, — не помешает заранее предупредить о своем приезде.

— Я отправила письмо с предупреждением. — Уин поразилась тому, что не потеряла дар речи. — Должно быть, оно затерялось. — Она замолчала. — Прием оказался гораздо теплее, чем я ожидала, учитывая то, как ты игнорировал меня последние два года.

— Я тебя не игнорировал.

Уин нашла пристанище в сарказме.

— Ты написал мне один раз за два года.

Меррипен повернулся к ней и прислонился спиной к стене.

— Ты не нуждалась в моих письмах.

— Я нуждалась в любом, самом малом знаке внимания! Ты и в этом мне отказал. — Она смотрела на него со скептическим выражением лица. Кев молчал. — Господи, Кев, ты даже не хочешь сказать, что ты рад, что я здорова?

— Я рад, что ты снова здорова.

— Тогда почему ты так себя ведешь?

— Потому что больше ничего не изменилось.

— Ты изменился! — крикнула она ему в лицо. — Я больше тебя не узнаю.

— Все так, как и должно быть.

— Кев, — изумленно сказала она, — почему ты так себя ведешь? Я уехала, чтобы выздороветь. Конечно же, ты не можешь винить меня за это.

— Я ни в чем тебя не виню. Но ты даже сама не знаешь, на что ты меня спровоцировала. Ты сама не понимаешь, чего хочешь от меня.

«Я хочу, чтобы ты любил меня!» — хотелось выкрикнуть Уин. Она проделала такой долгий путь, а расстояние между ними стало больше, чем когда она жила во Франции.

— Я могу сказать тебе, чего я не хочу, Кев. Я не хочу, чтобы мы стали чужими друг другу.

У Кева лицо было каменным.

— Мы не чужие. — Он взял плащ и протянул Уин. — Надень его. Я провожу тебя до твоей комнаты.

Уин накинула плащ. Украдкой она посматривала на Меррипена. Он весь кипел энергией, сердито заправляя рубашку в брюки. Подтяжки крест-накрест на спине подчеркивали могучий разворот его плеч.

— Нет нужды провожать меня до номера, — сказала она сдержанно. — Я могу найти дорогу и без…

— В этом отеле ты никуда одна ходить не будешь. Это небезопасно.

— Ты прав, — угрюмо сказала она. — Мне бы очень не хотелось, чтобы ко мне кто-нибудь пристал.

Удар достиг цели. Меррипен сжал зубы и бросил на нее злой взгляд, натягивая сюртук.

Как сильно он напоминал ей сейчас того грубого сердитого мальчика, каким был, когда попал в их дом.

— Кев, — сказала она тихо, — мы не можем возобновить нашу дружбу?

— Я по-прежнему остаюсь твоим другом.

— Другом, и все?

— Другом, и все.

Уин не могла удержаться от того, чтобы не бросить взгляд на кровать, на смятые простыни, прикрытые покрывалом, и ее вновь обдало жаром.

Меррипен замер, проследив за направлением ее взгляда.

— Это было ошибкой, — сказал он хрипло. — Мне не следовало… — Он замолчал и громко сглотнул. — У меня… У меня долго не было женщины. Ты оказалась в плохом месте в плохое время.

Никогда и никто так не унижал Уин.

— Хочешь сказать, что с любой женщиной вел бы себя так же?

— Да.

— Я не верю тебе.

— Хочешь — верь, хочешь — нет. — Меррипен прошел к двери и, распахнув ее, осмотрел коридор. В нем было пусто. — Выходи.

— Я хочу остаться. Мне нужно поговорить с тобой.

— Не в моем номере. Не в этот час. — Он ждал. — Я велел тебе выходить.

Последняя фраза была произнесена тоном человека, привыкшего отдавать распоряжения и привыкшего к тому, что ему безоговорочно подчиняются. Повышать голос он не считал нужным. Уин передернуло от этого тона, но она подчинилась.

Когда Уин подошла к нему, Меррипен поправил капюшон плаща так, чтобы он закрыл ее лицо. Еще раз убедившись в том, что коридор пуст, он вывел ее из номера и закрыл дверь.

Они молчали, пока шли к лестнице в конце коридора. Уин остро чувствовала его ладонь, слегка касавшуюся ее поясницы. Она удивилась, когда на верхней ступеньке он остановил ее.

— Возьми меня под руку.

Она осознала, что он намерен помочь ей спуститься, как делал это, когда она была больна. Лестница была для нее тогда особым испытанием. Все в семье боялись, что она может упасть в обморок, поднимаясь или спускаясь с лестницы. Меррипен часто предпочитал нести ее на руках, чтобы не рисковать.

— Нет, спасибо, — сказала она. — Теперь я могу делать это самостоятельно.

— Возьми меня под руку, — повторил он, коснувшись ее руки.

Уин раздраженно отдернула руку.

— Я не хочу твоей помощи, я теперь не больна. Хотя, похоже, я больше нравлюсь тебе в роли инвалида.

Уин не могла видеть его лица, но она слышала, как он резко втянул носом воздух. Ей стало стыдно за свою выходку, хотя она и подумала, что, возможно, в ее обвине-88 нии было зерно правды.

Однако Меррипен ничего не ответил. Если она и обидела его, он стойко снес обиду. Они спустились по лестнице по одному и молча.

Уин окончательно запуталась. Она по-разному представляла эту ночь. И среди сотни различных придуманных ею сценариев не было ни одного, отдаленно напоминавшего этот. Она прошла к своему номеру и полезла в карман за ключом.

Меррипен взял из ее руки ключ и открыл дверь.

— Иди и зажги лампу.

Меррипен остановился на пороге, заслоняя собой едва ли не весь проход. Уин подошла к тумбочке, осторожно сняла стеклянный плафон с лампы, зажгла фитиль и опустила плафон на место.

Вставив ключ в замок с внутренней стороны, Меррипен сказал:

— Запри за мной дверь.

Обернувшись к нему, Уин почувствовала, как горло ей сдавил горький смешок.

— Ты ведь помнишь, как мы расстались, верно? Я бросилась тебе на шею. А ты меня отверг. Тогда я думала, что недостаточно здорова для тех отношений, которые хотела иметь с тобой. Думала, что понимаю тебя. Но теперь ничего не понимаю. Потому что сейчас для нас не существует препятствий, чтобы узнать… будет ли нам… сможем ли мы… — В смятении она искала слова, но не могла их найти. — Может, я ошибалась в тех чувствах, которые ты когда-то испытывал ко мне? Ты когда-либо желал меня, Кев?

— Нет. — Голос его был едва слышен. — То была только дружба. И жалость.

Уин побледнела. По щеке потекла горячая слеза.

— Лжец, — сказала она и отвернулась.

Дверь тихо закрылась.

Кев не помнил, как дошел до своего номера. Он пришел в себя, лишь когда обнаружил, что стоит возле своей кровати. Выругавшись сквозь зубы, он опустился на колени, схватил покрывало и зарылся в него лицом.

Он был в аду.

Видит Бог, Уин сгубила его. Он так долго терзался желанием, она снилась ему столько ночей подряд, столько раз, просыпаясь утром, он искал ее подле себя и не находил, что вначале он не поверил, что она была настоящей.

Он думал о чудном лице Уин, о ее нежных губах, о том, как она выгибалась под его ладонями. Она была другой на ощупь — ее тело было гибче, податливее и сильнее. Но дух ее остался прежним, она лучилась добротой и честностью, и этот свет ее всегда пронизывал его до самых глубин души. Как только у него хватило сил не упасть перед ней на колени?

Уин просила его о дружбе. Просила о невозможном. Как мог он отделить нить от безнадежно спутанного клубка своих чувств и предложить ей столь малую часть? Она могла бы и не просить его об этом. Даже в эксцентричном мире Хатауэев некоторые поступки были запрещены.

Кев ничего не мог предложить Уин, кроме неизбежного падения в пропасть. Став женой цыгана, она превратится в парию. Даже Кэм Рохан был способен дать своей жене большее. Он по крайней мере мог обеспечить Амелии безбедное существование. Но у Кева ничего своего не было за душой, не было у него ни воспитания, ни образования, ни полезных связей — ничего, что представляло бы ценность для гаджо. Он был изгоем даже среди своих соплеменников по причинам, которые оставались для него загадкой по сей день. Но в глубине души он знал, что, должно быть, заслужил такое к себе отношение. Склонность к насилию была у него в крови. И зачем такому сокровищу, как Уин Хатауэй, любить того, в ком в любой момент может проснуться жестокий и беспощадный зверь?.. Он должен уберечь ее от себя самого.

Если здоровье позволит ей однажды выйти замуж, то муж ее должен быть джентльменом.

Во всех смыслах этого слова.

Глава 8

Утром Лео познакомился с гувернанткой.

Поппи и Беатрикс писали ему годом раньше, что у них появилась гувернантка. Звали ее мисс Маркс, и им обеим она нравилась, хотя по их описанию трудно было понять, с чего бы им могло понравиться такое во всех смыслах неприятное создание. Они писали, что она худенькая, неразговорчивая и требовательная. Еще они писали, что она помогала не только младшим сестрам, но и всей семье, занять подобающее положение в обществе.

Лео считал, что такого рода натаскивание — дело полезное. Полезное для всех, исключая его самого.

В том, что касается соблюдения этикета и морали, общество куда строже спрашивало с женщин, чем с мужчин. И если мужчина имел титул и умел пить, то мог делать и говорить почти все, что ему нравится, и при этом не опасаться остракизма со стороны высшего общества.

Судьба повернулась так, что Лео унаследовал титул виконта, тем самым обеспечив решение первой части уравнения. Теперь, после долгого пребывания во Франции, он научился ограничиваться одним-двумя бокалами вина за вечер. Что давало ему достаточно твердую уверенность в том, что его не обойдут приглашением на всякое пусть нудное, но зато респектабельное столичное светское собрание, посещать которое у него не было никакого желания.

Он лишь надеялся, что грозная мисс Маркс захочет направить его на истинный путь. Было бы забавно поставить ее на место.

Лео почти ничего не было известно о гувернантках за исключением того, что о них писали в романах, — серые мышки, имеющие склонность влюбляться в хозяина дома с неизменно трагическими последствиями. Однако мисс Маркс могла считать себя в полной безопасности. С его стороны ей ничто не угрожало. Устав от бесконечных побед, Лео решил для разнообразия временно никого не соблазнять.

В одну из своих вылазок с целью осмотра достопримечательностей Прованса, а именно того, что осталось от архитектуры времен упадка Римской империи, он повстречался с профессором, который преподавал ему в Академии изящных искусств в Париже. Знакомство возобновилось в результате случайной встречи, причем знакомство весьма продуктивное. После этой встречи Лео почти каждый день делал наброски, читал специальную литературу, занимался в студии профессора. Лео пришел к интересным выводам, которые намеревался проверить на практике по приезде в Англию.

Проходя по длинному коридору, ведущему к апартаментам Хатауэев, он услышал быстрые шаги. Кто-то бежал навстречу ему с противоположного конца коридора. Шагнув в сторону, Лео остановился, сунул руки в карманы и стал ждать.

— Иди сюда, маленький изверг! — возмущенно кричала женщина. — Ты, крыса-переросток! Погоди, поймаю вот и выпущу кишки!

Не слишком похоже на речь леди. Ситуация немного шокировала Лео, но куда больше развлекла. Шаги приближались. Но… он слышал только одну пару ног. За кем же, скажите на милость, гналась эта фурия?

Очень скоро стало ясно за кем она гналась. Юркий хорек несся по коридору, зажав в зубах некий предмет в кружевных оборках. Большинство гостей отеля пришли бы в замешательство, увидев бегущего прямо на них мелкого плотоядного хищника. Лео, однако, много лет прожил под одной крышей с Беатрикс и ее многочисленными четвероногими любимцами и не удивлялся, находя в карманах мышей, в туфлях — новорожденных кроликов, ежей, беззаботно прогуливающихся под обеденным столом. Улыбаясь, Лео наблюдал за хорьком. Зверек в спешке пронесся мимо.

Вскоре настал черед женщины в развевающихся серых юбках — она бежала за зверем на всех парусах. Но если дамская одежда и ограничивает в чем-то некоторых особ, то это в свободе перемещения. Отягощенная многими слоями ткани, женщина споткнулась и упала в нескольких футах от Лео. Очки отлетели к противоположной стене.

Лео уже через мгновение оказался рядом с ней. Присев на корточки, он попытался понять, сильно ли ушиблась незнакомка. Сделать это было нелегко, поскольку нащупать в ворохе юбок тело почти не представлялось возможным.

— Вы не ушиблись? Я уверен, что где-то тут имеется женщина… А, вот вы где. Эй, полегче. Позвольте мне…

— Не прикасайтесь ко мне! — сердито воскликнула незнакомка, набросившись на Лео с кулаками.

— Я вас не трогаю. То есть я трогаю вас с единственным намерением — о, проклятие! — с намерением вам помочь.

Ее шляпка — шерстяной лоскут, подбитый дешевой бязью, — упала ей на лицо. Лео удалось водрузить ее обратно на макушку, едва увернувшись от резкого удара в челюсть.

— Господи! Вы не могли бы на секунду перестать размахивать руками?

С трудом приняв сидячее положение, незнакомка злобно уставилась на Лео.

Он потянулся за очками и вскоре вернул их даме. Та вырвала очки из его рук, не сочтя нужным даже сказать спасибо.

Наконец Лео представилась возможность ее рассмотреть. Худая до неприличия и до неприличия взвинченная. Молодая женщина с прищуренными глазами, которые так и метали злобные искры. Ее светло-каштановые волосы были стянуты узлом так туго, что Лео невольно поморщился при мысли о том, как, должно быть, страдает ее бедный череп. На ум сразу пришло сравнение с веревкой, затянувшейся на шее висельника. Природа могла бы наделить ее хоть одной женственной линией, дабы уравновесить все эти острые углы и колючки: пару пухлых губок или симпатичный бюст, к примеру. Но увы, в наличии имелись только сурово сжатые губы, плоская грудь и худые щеки. Если бы Лео был вынужден провести с ней какое-то время, к чему, к счастью, его ничто не обязывало, то начал бы с того, что покормил ее.

— Если вы хотите помочь, — холодно заявила она, зацепив за уши дужки очков, — верните мне этого чертова хорька. Возможно, я гоняла его достаточно долго для того, чтобы вы смогли его поймать.

Все еще сидя на корточках на полу, Лео огляделся в поисках хорька, который, отбежав ярдов на десять, наблюдал за ними, блестя похожими на яркие бусины глазами.

— Как его зовут?

— Хитрец.

Лео тихо присвистнул и несколько раз прищелкнул языком.

— Иди сюда, Хитрец. Ты наделал достаточно бед на одно утро. Хотя я не могу упрекнуть тебя за пристрастие к… дамским подвязкам. Это ее ты держишь в зубах?

Молодая женщина, оцепенев, смотрела, как хорек, извиваясь длинным телом, стал подбираться к Лео. Что-то суетливо стрекоча, зверек заполз ему на бедро.

— Хороший парень, — сказал Лео, поглаживая гладкий мех.

— Как вы это сделали? — раздраженно спросила незнакомка.

— Я умею найти подход к животным. Они склонны принимать меня за своего. — Лео осторожно вытащил ободок с кружевными оборками из длинных передних зубов хорька. То была определенно подвязка, изящная дамская штучка, совершенно непрактичная. Он одарил женщину насмешливой улыбкой, протягивая ей отнятую у хорька добычу. — Вне сомнения, она ваша.

На самом деле он так не думал. Он полагал, что подвязка принадлежала кому-то другому. Невозможно было даже помыслить о том, чтобы эта суровая особа женского пола могла носить нечто столь фривольное. Но когда Лео увидел, как краска разлилась по щекам молодой женщины, он осознал, что подвязка действительно принадлежала ей, и был заинтригован.

Лео кивнул на хорька, расслабленно висевшего у него на руке, и сказал:

— Насколько я понимаю, животное не ваше?

— Нет, он принадлежит одной из моих воспитанниц.

— Вы, случаем, не гувернантка?

— Это вас не касается.

— Потому что если вы гувернантка, то одна из ваших воспитанниц определенно мисс Беатрикс Хатауэй.

Дама насупилась.

— Откуда вы знаете?

— Моя сестра — единственная мне известная особа, которая могла бы принести ворующего подвязки хорька в отель «Ратледж».

— Ваша сестра?

Он улыбнулся, глядя в ее изумленное лицо.

— Лорд Рамзи к вашим услугам. А вы мисс Маркс, гувернантка?

— Да, — пробормотала она, проигнорировав его протянутую руку. Она поднялась на ноги без посторонней помощи.

Лео испытывал непреодолимое желание ее спровоцировать.

— Как это радует. Я всегда мечтал о том, чтобы в семье была гувернантка, которой я мог бы досаждать домогательствами.

Его комментарий привел ее в такую ярость, о которой он не мог и мечтать.

— Мне известна ваша репутация дамского угодника, милорд. И я не вижу в этом ничего забавного.

Он сильно сомневался в ее способности хоть в чем-то найти забавную сторону.

— Я думал, моя репутация удержалась, несмотря на двухлетнее отсутствие, — заметил он, старательно изображая приятное удивление.

— Вы этим гордитесь?

— Конечно. Хорошую репутацию приобрести легко — надо просто ничего не делать. Но вот чтобы заработать дурную репутацию… ну, для этого надо потрудиться.

Презрительный взгляд сквозь линзы очков прожег его насквозь.

— Я презираю вас, — объявила она.

Развернувшись на каблуках, она зашагала прочь от него. Лео пошел следом с хорьком на руках.

— Мы только что познакомились. Вы не можете презирать меня, пока не узнаете как следует.

Она делала вид, что не замечает его, пока он шел за ней следом к апартаментам Хатауэев. Делала вид, что не видит его, и когда он постучал в дверь, и когда горничная открыла ей и пригласила войти.

В апартаментах Хатауэев творилось что-то непонятное. В одной из комнат слышались ругательства, восклицания, сопение, как бывает во время драки.

— Лео? — Из гостиной в прихожую выскочила Беатрикс и бросилась навстречу брату.

— Беатрикс, милая! — Лео поразило то, как сильно его младшая сестренка изменилась за два с половиной года. — Как ты подросла…

— Да, не обращай внимания, — нетерпеливо сказала она, выхватывая у него из рук хорька. — Скорее помоги мистеру Рохану!

— В чем я должен ему помочь?

— Он пытается помешать Меррипену убить доктора Харроу.

— Уже? — ничего не выражающим голосом спросил Лео и поспешил в гостиную.

Глава 9

После безуспешных попыток выспаться, лежа на кровати, которая превратилась для него в пыточное ложе, Кев проснулся с тяжелым сердцем.

Его терзали весьма возбуждающие сны, в которых под ним извивалось обнаженное тело Уин. И все желания, что он держал в узде в дневные часы, выплеснулись в эти сны.

Он обнимал Уин, раз за разом входил в нее, ловил ее крики губами, покрывал ее поцелуями с головы до пят и с кончиков пальцев на ногах до золотистой макушки. И во всех этих снах она вела себя совершенно не так, как должна была бы вести себя Уин. Она нежно ласкала его сладострастным ртом, она исследовала его тело своими любопытными маленькими ручками.

Ледяная ванна отчасти помогла ему справиться со своим состоянием, но Кев все еще слишком явственно ощущал жар, который готов был прорваться на поверхность.

Ему предстояло встретиться сегодня с Уин лицом к лицу и вести с ней беседы у всех на глазах, словно ничего необычного не произошло. Ему предстояло смотреть на нее и не думать о нежной плоти у нее между ног, не думать о том, как она обнимала его, когда он на нее набросился, о том, как он чувствовал ее тепло даже через двойные покровы одежд. И как он солгал ей, и как заставил ее плакать.

Чувствуя себя ничтожным и жалким, пребывая на грани нервного срыва, Кев надел на себя городскую одежду, которую по настоянию семьи носил, когда приезжал в Лондон.

— Ты знаешь, какое значение гаджо придают внешности, — говорил ему Рохан, когда они шли по Савил-роу. — Ты должен выглядеть респектабельно. Иначе твои сестры пострадают.

Бывший наниматель Рохана, лорд Винсент, рекомендовал одного хорошего портного. «Вы не найдете для себя ничего приличного в магазине готовой одежды, — сказал Винсент, бросив оценивающий взгляд на Кева. — Ни один готовый костюм не будет на вас прилично сидеть».

Кев мужественно снес унизительное снятие мерок, терпеливо перенес долгое стояние перед зеркалом, когда к нему прикладывали бесчисленные рулоны тканей различных цветов и фактур. Он стоически пережил последовавшие за этим бесконечные примерки. Рохан и сестры Хатауэй были, по всей видимости, довольны результатом, но Кев не видел никакой разницы между своими старыми нарядами и новыми. Одежда — всего лишь одежда; она нужна, чтобы прикрывать срам и защищать тело от холода и дождя.

Хмурясь, Кев натянул белую рубашку, завязал черный шейный платок, надел жилет с тисненым воротником, зауженные брюки и шерстяной сюртук. (Несмотря на презрительное отношение к одежде гаджо, ему пришлось признать, что сюртук получился отличного качества и очень удобным.)

По обыкновению, завтракать Кев отправился в апартаменты Хатауэев. Он сохранял бесстрастное выражение лица, хотя у него крутило живот и сердце стучало как сумасшедшее. И все это при мысли о том, что он увидит Уин. Но он уверял себя, что справится с собой. Он будет спокойным и тихим, и Уин будет вести себя, как обычно, сдержанно, и как-нибудь они смогут преодолеть неловкость той недоброй памяти первой встречи.

Все его добрые намерения, однако, немедленно улетучились, когда он, войдя в гостиную, увидел Уин на полу. В нижнем белье.

Она лежала, распростершись на животе, пытаясь приподняться, в то время как, склонившись над ней, стоял мужчина. И трогал ее.

И тогда Кев вышел из себя.

С кровожадным ревом он бросился к Уин и схватил на руки, защищая от посягательств негодяя.

— Подожди! — задыхаясь, говорила она. — Что ты… О, не надо! Дай мне объяснить… Нет!

Кев бесцеремонно плюхнул ее на диван и повернулся к мужчине. Если в голове у Кева и остались какие-то мысли, то лишь о том, как быстро и эффективно обезвредить негодяя. Для начала надо оторвать ему голову.

Соперник поступил благоразумно, спрятавшись за тяжелое кресло, предварительно выдвинув его перед собой, чтобы создать надежный заслон.

— Должно быть, вы Меррипен, — сказал он. — А я…

— Мертвец! — прорычал Кев, бросаясь на него.

— Он мой доктор! — закричала Уин. — Это доктор Харроу. Меррипен, не смей его трогать!

Не обращая на нее внимания, Кев сделал шаг навстречу противнику, но вдруг почувствовал, как кто-то схватил его за ногу. Не удержавшись, он упал на пол. Кэм Рохан бросился на него сверху и схватил за шиворот.

— Меррипен, ты идиот! — воскликнул Рохан, выбиваясь из сил от попыток удержать Кева. — Он и есть тот чертов доктор. Ты соображаешь, что делаешь?

— Я его убью, — сипел Кев.

— Черт! — воскликнул Рохан. — Лео, помоги мне его удержать! Скорее!

Лео бросился на помощь. Потребовались усилия обоих, чтобы свалить Меррипена и не дать ему подняться.

— Мне нравятся наши семейные сборища, — услышал он слова Лео. — Меррипен, что у тебя, черт возьми, за проблема?

— Уин в нижнем белье, а этот человек…

— Это не нижнее белье, — устало и раздраженно сказала Уин. — Это мой костюм для гимнастических упражнений!

Меррипен вывернул голову, чтобы посмотреть в ее сторону. Поскольку Рохан и Лео по-прежнему прижимали его к полу, он не мог увидеть Уин целиком. Но он видел, что та одета в свободные панталоны и лиф с открытыми руками.

— Я способен отличить нижнее белье от верхней одежды! — рявкнул Меррипен.

— Это турецкие штаны, шаровары, и вполне приличный лиф. Все женщины в клинике носят такую же одежду, когда занимаются в гимнастическом зале. Гимнастика полезна для моего здоровья, и я не собираюсь заниматься ею в платье и в корсе…

— Он ее трогал! — хрипло перебил ее Меррипен.

— Он следил за тем, чтобы я правильно выполняла упражнение.

Доктор решил осторожно подать голос, выбравшись из укрытия. В его настороженных серых глазах плясали озорные искорки.

— Это индийское упражнение. Часть разработанной мной системы по развитию силы. Все мои пациенты в обязательном порядке ежедневно выполняют эти упражнения. Пожалуйста, поверьте: в моих действиях в отношении мисс Хатауэй нет и не было ничего предосудительного. — Он замолчал и после паузы язвительно поинтересовался: — Теперь я могу чувствовать себя в безопасности?

Лео и Кэм, все еще сражающиеся с Меррипеном, одновременно воскликнули:

— Нет!

К этому времени в комнату прибежали Поппи, Беатрикс и мисс Маркс.

— Меррипен, — сказала Поппи, — доктор Харроу действительно не обижал Уин и…

— Он правда очень милый, Меррипен, — звонким голоском заговорила Беатрикс. — Даже мои животные его любят.

— Полегче, — тихо сказал Рохан на цыганском языке, так чтобы никто, кроме Кева, его не понял. — Не создавай всем проблемы.

Кев замер.

— Он трогал ее, — ответил он на родном языке, хотя и не любил на нем говорить.

И он знал, что Рохан его понял. Рохан прекрасно понимал, как трудно, даже невозможно, цыгану смириться с тем, что другой мужчина прикасается к его женщине — не важно, с какой целью.

— Она не твоя, фрал, — по-цыгански сказал ему Рохан не без сочувствия.

Медленно Кев заставил себя расслабиться.

— Можно мне уже с него слезть? — спросил Лео. — Существует только один вид физической нагрузки, которым я готов заниматься до завтрака, а это определенно не тот, что я имею в виду.

Рохан позволил Кеву подняться, но при этом одну его руку держал вывернутой за спиной.

Уин подошла к Харроу. При виде ее почти без ничего, стоящей так близко к другому мужчине, у Кева разом свело все мышцы. Он видел очертания ее ног и бедер. Вся эта семейка сошла с ума, если позволила ей в таком виде красоваться перед посторонним. Турецкие штаны… Как будто панталоны перестали быть панталонами, если их по-другому назвать.

— Я настаиваю на том, чтобы ты извинился, — сказала Уин. — Ты очень грубо вел себя с моим гостем, Меррипен.

С гостем? Кев возмущенно на нее уставился.

— В этом нет необходимости, — торопливо сказал Харроу. — Я знаю, как это все, должно быть, выглядело со стороны.

Уин гневно уставилась на Кева.

— Он возвратил мне здоровье, а ты отплатил ему этим?

— Вы сами вернули себе здоровье, — сказал Харроу. — Вы выздоровели благодаря собственным усилиям.

Взгляд Уин потеплел, когда она обратила его на доктора.

— Благодарю. — Но когда она вновь перевела взгляд на Кева, тепла в нем не было. — Ты собираешься извиняться, Меррипен?

Рохан тут же вывернул ему руку.

— Сделай это, черт тебя дери, — пробормотал Рохан. — Ради семьи.

Злобно уставившись на доктора, Кев сказал на цыганском:

— Ка кслиа ма пе тьют (Мне на тебя на…).

— Что означает, — торопливо перевел Рохан, — прошу простить за непонимание. Давайте расстанемся друзьями.

— Те малавел лес и менкива (Чтобы сдохнуть тебе от поганой болезни), — добавил Кев для пущей убедительности.

— В буквальном переводе, — сказал Рохан, — это означает следующее: «Чтобы в вашем саду было полным-полно отличных жирных ежей». Что, могу я добавить, у цыган считается благословением.

Харроу, судя по его выражению, отнесся к переводу скептически, но пробормотал:

— Я принимаю ваше извинение. Ничего страшного не произошло.

— Простите нас, — любезно сказал Рохан, по-прежнему удерживая руку Кева за его спиной. — Продолжайте завтракать, пожалуйста. У нас есть кое-какие дела. Пожалуйста, передайте Амелии, когда она встанет, что я вернусь примерно к полудню. — И он вывел Кева из комнаты. Лео последовал за ними.

Как только они вышли из номера в коридор, Рохан отпустил Кева и повернулся к нему лицом. Проведя рукой по волосам, Рохан устало спросил:

— Чего ты хотел добиться?

— Удовольствия.

— Не сомневаюсь, что удовольствие ты бы получил. Уин, однако, судя по всему, удовольствия от этого не получила.

— Почему Харроу здесь? — дрожащим от гнева голосом спросил Кев.

— Я могу ответить на этот вопрос, — сказал Лео, небрежно прислонившись плечом к стене. — Харроу хочет получше познакомиться с Хатауэями. Потому что он и моя сестра… близки.

Кев внезапно почувствовал такую тошнотную тяжесть в желудке, словно проглотил пригоршню речной гальки.

— Что ты хочешь этим сказать? — спросил он, хотя ответ знал и так. Ни один мужчина, знакомый с Уин, не мог не влюбиться в нее.

— Харроу вдовец, — сказал Лео. — Вполне приличный мужчина. Больше привязан к клинике и своим пациентам, чем к чему-либо другому. Но он человек утонченный, повидавший мир, к тому же дьявольски богат. И он коллекционирует красивые вещи. Он знаток тонких вещиц.

Каждый из присутствующих понял намек. Уин действительно была бы весомым дополнением к его коллекции.

Задать следующий вопрос было нелегко, но Кев заставил себя сделать это.

— Уин он нравится?

— Я не думаю, что Уин знает, какая часть того, что она чувствует к нему, является благодарностью, а какая настоящей привязанностью. — Лео многозначительно посмотрел на Кева. — И есть еще целый ряд неразрешенных вопросов, на которые она должна сама найти ответ.

— Я поговорю с ней.

— Я бы на твоем месте не стал делать этого прямо сейчас. Подождал бы по крайней мере до тех пор, пока она не остынет. Она на тебя сильно рассержена.

— За что? — спросил Кев, гадая, не призналась ли Уин брату в том, что произошло прошлой ночью.

— За что? — Лео скривил губы. — Выбор настолько богат, что я даже не знаю, с чего начать. Если отбросить сегодняшний утренний инцидент, то… Кстати, как насчет того, что ты ни разу не написал ей?

— Я писал, — раздраженно сказал Кев.

— Одно письмо, — согласился Лео. — Отчет о сельскохозяйственных работах. На самом деле она мне его показывала. Как можно забыть щемящее душу повествование об удобрении полей возле восточных ворот? Скажу тебе, та часть, где ты писал об овечьих экскрементах, буквально вышибла у меня слезу. Это так сентиментально и…

— А о чем, по ее мнению, я должен был писать? — возмущенно воскликнул Кев.

— Не трудитесь объяснять, милорд, — сказал Кэм, увидев, что Лео открыл рот. — Цыган никогда не станет доверять свои сокровенные мысли бумаге.

— Цыган не станет управлять поместьем, строительством и фермерами-арендаторами, — ответил Лео. — Но он это делает, не так ли? — Лео сардонически усмехался, глядя, как надулся Кев. — По всему видно, что из тебя, Меррипен, получился бы куда лучший хозяин поместья, чем из меня. Посмотри на себя… Ты одет как цыган? Ты проводишь жизнь у ночных костров или все же просиживаешь часами в кресле за столом над бухгалтерскими книгами? Ты спишь на голой земле под открытым небом или в уютной постели? Да и говоришь ли ты как цыган? У тебя даже акцент пропал. Ты говоришь как…

— Что ты хочешь сказать? — резко перебил его Кев.

— Только то, что ты идешь на компромиссы на каждом шагу с тех пор, как оказался в нашей семье. Ты сделал все, что должен был сделать, чтобы быть ближе к Уин. Так что не будь лицемером и не прикрывайся тем, что ты цыган, когда у тебя наконец появился шанс на… — Лео замолчал и поднял глаза к потолку. — Господи. Это слишком даже для меня. А я-то думал, что меня ничем не проймешь. — Он посмотрел на Рохана с кислой миной. — Поговори с ним. А я пойду пить чай.

Он вернулся в номер, оставив Рохана и Кева в коридоре.

— Я не писал об овечьих экскрементах, — пробормотал Кев. — Там было другое удобрение.

Рохан безуспешно пытался подавить ухмылку.

— Как знаешь, фрал, но слово «удобрение», пожалуй, не слишком уместно в письме к леди.

— Не зови меня так.

Рохан пошел по коридору.

— Пойдем со мной. Я хочу дать тебе одно поручение.

— У меня и так довольно дел.

— Это опасное дело, — сказал Рохан, надеясь его уговорить. — Возможно, придется кое с кем подраться. Я знал, что это тебя убедит.

Что Кева больше всего раздражало в Кэме Рохане, так это его настойчивое стремление выяснить происхождение и смысл татуировок. Вот уже два года он не терял интереса к тому, чтобы найти разгадку тайны.

Несмотря на огромное количество дел и немалую ответственность, которую Рохан взвалил себе на плечи, он никогда не упускал возможность продвинуться в разгадке тайны. Он усердно искал свое племя, по кусочкам собирал информацию, расспрашивая цыган, которые вставали табором неподалеку от столицы. Но создавалось впечатление, что племя Рохана таинственным образом исчезло с лица земли или, возможно, отправилось на другой ее конец. Возможно, ему так и не удастся найти их — для цыган границ не существовало, как не было гарантий того, что они когда-либо вернутся в Англию.

Рохан пересмотрел записи о заключении браков, о рождениях и смертях, чтобы найти там упоминание о своей матери Соне и о себе, но до сих пор ничего не нашел. Он также консультировался с экспертами по геральдике и специалистами по истории Ирландии, чтобы выяснить возможное значение символа «пука». Но все, что он услышал от них, — это знакомые легенды о коне ночных кошмаров, о том, что он говорит человеческим голосом, что появляется в полночь, зовет тебя, и ты не в силах отказаться и не прийти на зов. Ты уйдешь с ним и, если удастся вернуться живым с этой безумной ночной скачки, уже никогда не будешь прежним.

Кэм также не смог выяснить, какая связь существовала между фамилиями Рохан и Меррипен, распространенными среди цыган. Поэтому Рохан решил, что должен разыскать кого-нибудь из племени Кева, кого-то, кто знал тайну его происхождения и, следовательно, мог пролить свет и на происхождение самого Рохана.

Кев принял идею Рохана в штыки, что неудивительно.

Они оба направлялись в сторону конюшен отеля, когда Рохан посвятил Кева в свой план.

— Они оставили меня умирать, — сказал Кев, — а ты хочешь, чтобы я помог тебе их найти? Если я увижу кого-то из них, в особенности барона, я удавлю его голыми руками.

— Отлично, — примирительно сказал Рохан. — Но только после того, как он расскажет тебе о татуировках.

— Никто не скажет тебе ничего, кроме того, что рассказал я, — это знак проклятия. И если ты когда-нибудь выяснишь, что он означает…

— Да-да, я знаю. Нам конец. Но если я ношу проклятие на руке, Меррипен, то должен кое-что о нем знать.

Кев взглянул на Кэма так, что если бы взглядом можно было убить, то Рохан тут же свалился бы замертво. Кев остановился в углу конюшни, где на полках были аккуратно разложены щипцы для подков, кусачки и напильники.

— Я никуда не пойду. Придется тебе искать мое племя без меня.

— Ты нужен мне, — возразил Рохан. — Ведь место, куда мы направляемся, — кеккено мушес пув.

Кев уставился на него, словно не поверил в то, что услышал. «Кеккено мушес пув» переводится как «ничья земля». Так назывался пустырь, расположенный на южном берегу Темзы. На этом пустыре теснились оборванные цыганские шатры, несколько разваливающихся кибиток, злобные собаки и почти столь же злобные цыгане. Однако настоящая опасность состояла не в этом. На этом пустыре обитало еще одно племя, не цыганское, под названием хороди, племя бродяг и отщепенцев. По большей части то были люди англосаксонского происхождения, но в отличие от своих цивилизованных собратьев хороди не знали морали и традиций, были способны на низость и на любую жестокость. Приближаться к ним означало буквально напрашиваться на неприятности. Едва ли в Лондоне можно найти место более мрачное и опасное, за исключением разве что некоторых трущоб в Истсайде.

— Отчего ты думаешь, что людей моего племени можно найти на «ничьей земле»? — спросил Кев, изрядно потрясенный самой идеей. Наверняка даже под предводительством недоброй памяти барона они не могли пасть так низко.

— Не так давно я встретил чала из племени босвил. Он сказал, что самая младшая из его сестер, Шури, когда-то давно была замужем за твоим бароном. — Рохан пристально смотрел на Меррипена. — Похоже, история о том, что с тобой случилось, передавалась из уст в уста, от племени к племени.

— Не понимаю, с чего бы, — пробормотал Кев, чувствуя, что задыхается. — В моей истории нет ничего особенного.

Рохан пожал плечами с деланным безразличием, не сводя при этом цепкого взгляда с лица Кева.

— Цыгане своих не бросают. Ни одно племя не оставило бы умирать раненого мальчишку, какими бы ни были обстоятельства. И очевидно, таким поступком племя твоего барона навлекло на себя проклятие. Несчастья сыпались на них одно за другим, и многие достигли дна. Считай, что справедливость восторжествовала.

— Мне никогда не было дела до справедливости. — Кев немного удивился тому, как хрипло прозвучал его голос.

Рохан заговорил тихо, с пониманием:

— Странная у нас у обоих судьба, не так ли? Цыгане без племени. Каким бы независимым и сильным ты ни хотел казаться, ты не можешь не чувствовать себя бесприютным. Потому что для нас, цыган, дом — это не здание, не шатер, не кибитка… дом — это семья.

Кеву было трудно встретиться с Роханом глазами. Слишком больно его слова резанули по сердцу. Никогда за все время их знакомства Кев не испытывал к Рохану родственных чувств. До этого момента. Но больше Кев не мог закрывать глаза на тот факт, что слишком много было у них общего. Они оба были изгоями с темным прошлым. И каждого из них тянуло к Хатауэям, и оба они обрели дом с этой семьей.

— Я пойду с тобой, так и быть, — ворчливо сказал Кев. — Но только потому, что знаю, что сделает со мной Амелия, если я допущу, чтобы с тобой что-то случилось.

Глава 10

Где-то в Англии весна покрыла землю зеленым бархатом, на зеленых изгородях распустились цветы. Где-то небо было голубым, и воздух был напоен сладкими весенними ароматами. Но не на «ничьей земле», где дым из миллионов печных труб громадного города, стекаясь в широкую лощину, окутывал пустырь желтым туманом, превращая день в сумерки. На этом пустыре не было почти ничего, кроме грязи и чахлой сорной травы. Пустырь этот находился примерно в миле от реки, отгороженный от остальной части города железнодорожной насыпью.

Кев угрюмо молчал, когда они с Роханом вели своих коней через цыганский табор. Шатры были разбросаны далеко друг от друга, рядом с ним сидели мужчины, обтачивая колышки или изготавливая корзины. Кев слышал, как переругивались друг с другом мальчишки. Обойдя очередной шатер, он увидел небольшую группу людей, собравшихся вокруг площадки, на которой проходила драка ашарайбов. Мужчины сердито прикрикивали на мальчишек, понукали их и осыпали угрозами, словно те были не люди, а звери.

Кев остановился. При виде этих мальчишек его захлестнули детские воспоминания. Боль, насилие, страх… ярость цыганского барона, который непременно побьет Кева, если тот проиграет. А если он выиграет, если опрокинет другого мальчика на землю, окровавленного, избитого, то награды не будет. Только сокрушительное чувство вины из-за того, что ты искалечил кого-то, кто не сделал тебе ничего плохого.

«Что это? — кричал на него цыганский барон, когда обнаружил Кева съежившимся в углу, плачущим, после того как он избил мальчика, умолявшего его не бить больше. — Ты жалкий дрожащий пес. Вот получай. — И Кев получал удар в бок ногой. — Вот тебе, за каждую твою слезу. Какой придурок станет плакать, после того как победил? Реветь, после того как ты сделал единственное, на что способен?! Я выбью из тебя эту бабью слезливость, плакса!» И он бил Кева до тех пор, пока тот не терял сознание.

Когда Кев в следующие разы побивал противника, он уже не чувствовал вины. Он вообще ничего не чувствовал.

Кев не осознавал, что он стоит, замерев в неподвижности. Не осознавал того, что тяжело дышит. Он очнулся, лишь когда Рохан тихо сказал ему:

— Брось, фрал.

Оторвав взгляд от мальчиков, Кев увидел в глазах цыгана сочувствие. Мрачные воспоминания отступили. Кев коротко кивнул и последовал за ним.

Рохан остановился у двух или трех шатров, расспрашивая о том, где можно найти женщину по имени Шури. Отвечали ему неохотно. Как и следовало ожидать, рома относились к Кеву и Рохану с подозрением и любопытством. Диалект, на котором говорили в этом таборе, было трудно понять — он представлял собой смесь цыганского и кокни, сленга лондонских низов.

Кева и Рохана направили к одному из небольших шатров, где старший мальчик сидел у входа на перевернутом ведре. Маленьким ножом он вырезал пуговицы.

— Мы ищем Шури, — сказал ему Кэм на цыганском языке.

Мальчик оглянулся через плечо и указал на шатер.

— Мама, — позвал он. — Тебя спрашивают двое мужчин. Одеты как гаджо.

Из шатра вышла женщина странного вида. Роста в ней не было и пяти футов, но торс и голова были такими широкими, что она казалась квадратной. Лицо ее было темным и в морщинах, а глаза черными и блестящими. Кев сразу ее узнал. Это на самом деле была Шури, которой было всего лишь шестнадцать, когда она вышла замуж за цыганского барона. Кев покинул племя вскоре после его женитьбы.

Время не было к ней милостиво. Когда-то Шури была ослепительно красива, но тяжелая жизнь до времени ее состарила. Несмотря на то что они с Кевом были примерно одного возраста, глядя на них, можно было подумать, что разница в годах между ними составляет не два года, а все двадцать.

Она смотрела на Кева без особого интереса. Но тут глаза ее расширились, и она всплеснула скрученными артритом руками, словно хотела защититься от злых сил.

— Кев! — выдохнула она.

— Здравствуй, Шури, — с трудом выговорил он на английском и поприветствовал ее на родном языке. Давно не произносил он этого приветствия, с самого детства: — Дробой тьюм, ромале.

— Ты привидение? — спросила она.

Рохан бросил на Кева тревожный взгляд.

— Кев? — повторил он. — Так тебя зовут?

Кев сделал вид, что не услышал Рохана.

— Я не привидение, Шури. — Он приободрил ее улыбкой. — Если бы я был привидением, я бы не повзрослел, верно?

Она покачала головой и прищурилась.

— Если это вправду ты, покажи мне метку.

— Могу я это сделать в шатре?

После долгого колебания Шури неохотно кивнула, жестом пригласив Кева и Рохана в шатер.

Кэм задержался у входа и заговорил с мальчиком.

— Позаботься о том, чтобы лошадей не украли, — сказал он, — и я дам тебе полсоверена. — Он не знал, грозит ли коням большая опасность со стороны хороди или цыган.

— Да, како, — сказал мальчик, используя уважительную форму обращения к старшему мужчине.

Усмехнувшись, Кэм прошел следом за Меррипеном в шатер.

Шатер держался на кольях, воткнутых в землю под наклоном и связанных в верхней части. Другие поддерживающие сооружение колья были прикреплены к несущим с помощью ремня. Всю конструкцию из кольев покрывали лоскуты коричневой ткани, скрепленные друг с другом по периметру сооружения. Никаких стульев и столов не было. Земля служила как для сидения, так и для лежания, что для цыган считалось вполне нормальным. Но в углу были свалены кучей горшки и прочая кухонная утварь, и там же валялся тонкий матрас, набитый соломой. Посреди шатра стоял треножник с углем, в котором горел огонь.

Кэм, следуя приглашению Шури, уселся, скрестив ноги, возле огня. Он подавил усмешку, когда в ответ на настойчивую просьбу Шури показать татуировку Меррипен бросил на нее страдальческий взгляд. Надо было знать Меррипена, чтобы понять, как ему было неловко раздеваться перед ними. Но он, сжав зубы, все же скинул сюртук и расстегнул жилет.

Вместо того чтобы снять рубашку, Меррипен расстегнул ее и спустил, обнажив плечи и верх спины. Мышцы бугрились, натягивая кожу, которая блестела как начищенная медь. При виде татуировки на плече Меррипена Кэм невольно вздрогнул, хотя и видел ее у Меррипена не впервые.

Бормоча что-то на старинном наречии, используя несколько слов на санскрите, Шури заступила Кеву за спину, чтобы разглядеть татуировку. Меррипен, опустив голову, медленно дышал.

Но Кэму стало совсем не до смеха, когда он увидел его лицо. Оно было невозмутимым, если не считать хмуро сдвинутых бровей. Для Кэма разузнать что-то о своем прошлом было бы облегчением и радостью, но для Меррипена вся эта процедура была лишь мукой, и ничем больше. Но он стойко выносил эту муку, и это тронуло Кэма. И Кэм вдруг обнаружил, что ему не нравится видеть Меррипена таким беззащитным и несчастным.

Взглянув на изображение коня кошмаров, Шури отошла от Меррипена и дала ему знак одеваться.

— Кто этот человек? — спросила она, кивнув в сторону Кэма.

— Один из моих товарищей, — пробормотал Меррипен, употребив слово, которое в их языке использовали для описания члена группы, связанной не обязательно кровным родством, но состоящей из людей, близких друг другу.

Одевшись, Меррипен без церемоний спросил:

— Что случилось с племенем, Шури? Где барон?

— В земле, — сказала женщина тоном, выдававшим полное отсутствие уважения вдовы к покойному. — А племя рассеялось. После того как племя увидело, что он сделал с тобой, Кев… после того как он заставил нас уйти, оставив тебя умирать… с этого времени все пошло прахом. Племя больше не хотело иметь такого вождя, и гаджо в конце концов его повесили. Когда застали делающим вафадо лувву.

— Что это такое? — спросил Кэм, не понимая.

— Фальшивые деньги, — сказал Меррипен.

— До этого, — продолжала Шури, — барон попытался превратить нескольких мальчишек в ашарайбов, чтобы те драками зарабатывали деньги на ярмарках и балаганах, но никто из них не мог драться так, как умел ты, и их родители не позволяли барону заходить слишком далеко. — Пронзительный взгляд ее черных глаз устремился на Кэма. — Барон называл Кева своим бойцовым псом, — сказала она, — но с собаками обращались лучше, чем с ним.

— Шури, — скривившись, пробормотал Меррипен, — ему ни к чему знать…

— Мой муж хотел, чтобы Кев умер, — продолжала она, — но даже цыганский барон не осмелился бы просто взять и убить его, поэтому он морил мальчишку голодом и заставлял драться, когда у того не было сил, и не давал ему ни бинтов, ни лекарств, чтобы лечить раны. Ему ни разу не дали одеяло, лишь соломенный матрас. Украдкой мы таскали для него еду и лекарства, чтобы барон не видел. Но защитить его было некому, беднягу. — Взгляд ее сделался укоризненным, когда она вновь обратилась к Меррипену. — И помогать тебе было нелегко, когда ты в ответ лишь огрызался. Ни разу ты не сказал никому спасибо, ни разу даже не улыбнулся.

Меррипен молчал. Отвернувшись, он застегивал жилет.

Кэм поймал себя на мысли, что это хорошо, что барон уже мертв, поскольку испытывал сильнейшее желание добраться до ублюдка и собственноручно убить. И Кэму не понравилось то, что Шури осуждает Меррипена. Не то чтобы Меррипен был образцом любезности и обаяния… но после такого беспросветного детства настоящим чудом было уже то, что Кев оказался способен вести жизнь нормального человека.

Хатауэи не просто спасли ему жизнь. Они спасли его душу.

— Почему твой муж так ненавидел Меррипена? — тихо спросил Кэм.

— Барон ненавидел все, что имело отношение к гаджо. Он часто говорил, что если бы кто-то из племени задумал уйти к гаджо, то нашел бы его и убил.

Меррипен бросил на нее тяжелый взгляд.

— Но я не гаджо, я цыган.

— Ты полукровка, Кев. Наполовину гаджо. — Она улыбнулась, встретив его ошеломленный взгляд. — Ты никогда не подозревал? Ты выглядишь как гаджо. У тебя узкий нос. Другая форма лица.

Меррипен покачал головой, онемев от потрясения.

— Вот черт, — прошептал Кэм.

— Твоя мать вышла замуж за гаджо, Кев, — продолжала Шури. — Татуировка, что носишь ты на руке, — знак его рода. Но твой отец оставил твою мать, как это часто бывает с гаджо. И после того, как мы подумали, что ты умер, барон сказал: «Теперь остался только один».

— Кто только один? — с трудом выговорил Кэм.

— Брат. — Шури подошла к треножнику, чтобы поворошить угли. В шатре стало светлее. — У Кева был младший брат.

Кэм боялся дышать. Ему почудилось, что мир повернулся вокруг оси, и тогда вдруг наступило просветление, и в этом ослепительном свете все предстало ему под совершенно иным углом. Всю жизнь он считал, что один на земле, а теперь у него появился единокровный брат. Кэм смотрел на Меррипена и видел, как в его глазах отражается осознание того же потрясающего факта. Кэм не думал, что Меррипена это открытие обрадует так же сильно, как и его, но сейчас ему было на это наплевать.

— Какое-то время бабушка заботилась об обоих детях, — продолжала Шури. — Но когда у нее возник повод думать, что гаджо могут прийти за мальчиками и забрать их, а может, и убить, она оставила у себя одного мальчика, а старшего, Кева, отправила к его дяде Пову, цыганскому барону. Я уверена, что бабушка не подозревала о том, что Пов будет так издеваться над своим племянником, иначе она никогда бы так не поступила.

Шури посмотрела на Меррипена.

— Вероятно, она подумала, что, раз Пов такой сильный и такой влиятельный, он сможет тебя защитить. Но он возненавидел тебя за то, что ты наполовину… — Она замолчала и вскрикнула, когда Кэм, сбросив сюртук и рубашку, показал ей свое предплечье. Там, вздыбившись, красовался конь ночных кошмаров — выколотое чернилами на смуглой коже свидетельство о его происхождении.

— Я его брат, — сказал Кэм слегка охрипшим от волнения голосом.

Шури переводила взгляд с лица одного мужчины на лицо другого.

— Да, я вижу, — пробормотала она. — Очень похожими вас назвать нельзя, но сходство есть. — Губы ее тронула улыбка. — Девлеса авилан. Это Бог свел вас друг с другом.

Какого бы мнения ни был Меррипен о том, кто или что свело их друг с другом, своими соображениями он ни с кем делиться не стал. Вместо этого он лишь спросил:

— Ты знаешь, как зовут нашего отца?

Шури с сожалением покачала головой:

— Барон никогда не упоминал имени твоего отца. Прости.

— Не за что просить прощения. Ты очень нам помогла, — сказал Кэм. — Ты знаешь что-нибудь насчет того, почему гаджо хотели нас…

— Мама, — послышался снаружи голос мальчика, — хороди идут.

— Им понадобились наши кони, — сказал Меррипен, — быстро вскочив на ноги. — Он сунул в руку Шури несколько монет. — Удачи и доброго здравия, — сказал он.

— Кушти бок, — ответила она, пожелав им того же.

Кэм и Меррипен поспешили выйти из шатра. К ним приближались трое. С волосами, превратившимися в войлок, грязные, с гнилыми зубами, вонючие, они больше походили на зверей, нежели на людей. Несколько любопытных цыган наблюдали за хороди с безопасного расстояния. Было ясно, что с их стороны помощи ждать бесполезно.

— Ну, — еле слышно сказал Кэм, — кажется, нам предстоит развлечение.

— Хороди любят ножи, — сказал Меррипен. — Но они не умеют с ними обращаться. Оставь это мне.

— Приступай, — охотно согласился Кэм.

Один из хороди заговорил на наречии, которого Кэм не понимал. Но он кивнул в сторону коня Кэма. Конь по кличке Пука нервно на них поглядывал и перебирал ногами.

— Черта с два, — пробормотал Кэм.

Меррипен ответил хороди на столь же непонятном языке. Как он и предсказывал, хороди сунул руку за спину и вытащил зазубренный нож. Меррипен выглядел невозмутимым, но Кэм заметил, как он несколько раз сжал и разжал кулаки, разминая пальцы, что указывало на то, что он незаметно готовится к драке.

Хороди бросился на него с хриплым криком, целясь в нижнюю часть корпуса, но Меррипен проворно отступил в сторону. С впечатляющей скоростью и точностью он перехватил руку нападавшего. Использовав силу противника против него самого, он сделал хороди подсечку. Заломив руку нападавшего, он швырнул его на землю. Все присутствующие, включая Кэма, невольно вздрогнули от грохота, с которым хороди ударился о землю. Хороди корчился на земле. Выхватив нож из вялой руки поверженного, Меррипен швырнул нож Кэму. Тот его поймал.

Меррипен посмотрел на двух оставшихся хороди.

— Кто следующий? — спокойно спросил он.

Несмотря на то что вопрос был задан на английском языке, эти создания, похоже, его поняли. Они убежали без оглядки, предоставив своего поверженного товарища самому себе. Тот с громкими стонами пополз за ними.

— Очень эффектно, фрал, — с восхищением сказал Кэм.

— Мы уходим, — без лишних сантиментов сообщил ему Меррипен. — До того как придут другие.

— Давай пойдем в таверну, — сказал Кэм. — Мне нужно выпить.

Меррипен молча сел на коня. На этот раз, похоже, Меррипен и Кэм сошлись во мнениях.

Таверна — это место, куда трудяга приходит отдохнуть, лентяй — найти себе занятие, а меланхолик — очистить душу. «Ад и черпак», расположенный в одном из самых неблагополучных закоулков Лондона, мог бы также называться тайным убежищем преступников и тихой гаванью пьяниц. Он вполне отвечал настоящим потребностям Кэма и Кева, будучи местом, где два цыгана могли чувствовать себя как в своей тарелке. Эль был хорошего качества, хорошей крепости, и хотя разносчицы эля не были особенно приветливы, за тем, чтобы кружки были полны, а пол выметен, следили.

Кэм и Кев сидели за столом для двоих. На нем вместо подсвечника стояла маленькая тыква, из которой была вырезана сердцевина, и рыжие бока ее были покрыты липкими потеками. Кев не отрываясь выпил половину кружки, после чего поставил ее на стол и больше пить не стал. Он редко пил. Ему не нравилось терять над собой контроль, что неизбежно случалось при опьянении.

Кэм, однако, кружку выпил до дна. Откинувшись на спинку стула, он с улыбкой смотрел на Кева.

— Меня всегда забавляло то, что ты не любишь и не умеешь пить, — заметил Кэм. — Цыган твоей комплекции должен выпивать четвертак и глазом не моргнув. Но теперь, когда я узнал, что ты к тому же наполовину ирландец… Ну, тебе просто нет извинений, фрал. Надо будет нам поработать над тобой в этом направлении.

— Мы никому не скажем, — угрюмо сообщил ему Кев.

— О том, что мы братья? — Кэм, казалось, наслаждался видимым дискомфортом Кева. — Это не так уж плохо — быть наполовину гаджо, — ласково сообщил он Кеву, усмехаясь при виде его мучений. — Это объясняет то, почему мы оба осели, перестали кочевать, тогда как большинство цыган предпочитают странствовать всю жизнь. В нас течет ирландская кровь, которая…

— Ни… одного… слова, — сказал Кев. — Даже членам семьи.

Кэм слегка нахмурился.

— У меня нет секретов от жены.

— Даже ради ее безопасности?

Кэм, похоже, задумался над этими словами Кева, глядя в узкое окошко. Улица была запружена лоточниками, с грохотом катившими свои тележки по булыжной мостовой. Громкими криками они пытались заинтересовать прохожих шляпными коробками, игрушками, спичками, зонтами и метлами. На противоположной стороне улицы в витрине мясной лавки красовалось только что порубленное мясо.

— Думаешь, родственники нашего отца все еще хотят нас убить? — спросил Кэм.

— Возможно.

Кэм рассеянно потер руку там, где был вытатуирован конь из ирландских легенд.

— Ты ведь понимаешь, что ничего из этого: ни татуировок, ни тайн, ни разделения нас с тобой, ни присвоения нам разных фамилий, не произошло бы, если бы наш отец не был человеком знатным. Потому что в противном случае гаджо было бы наплевать на пару детей-полукровок. Хотелось бы знать, почему он оставил нашу мать. Хотелось бы знать…

— Мне на это плевать.

— Я собираюсь заново провести розыск по исчезнувшим свидетельствам о рождении. Возможно, наш отец…

— Не надо. Пусть все остается как есть.

— Пусть все остается как есть? — Кэм в недоумении посмотрел на него. — Ты действительно хочешь закрыть глаза на то, что мы узнали сегодня? Закрыть глаза на родство между нами?

— Да.

Медленно покачав головой, Кэм покрутил одно из золотых колец у себя на пальце.

— После сегодняшнего дня, брат, я гораздо больше тебя понимаю. То, как ты…

— Не называй меня так.

— Могу представить, что тот, кого растили как зверя для драки на арене, не испытывает к представителям человеческой расы теплых чувств. Мне жаль, что тебе так не повезло, жаль, что тебя отправили к нашему дяде. Но ты не должен позволить тому, кто так дурно с тобой обошелся тогда, в детстве, помешать тебе жить полной жизнью сейчас. Помешать тебе понять, кто ты такой.

— Знание того, кто я такой, не даст мне то, что я хочу иметь. Ничто не может мне этого дать. Следовательно, в этом нет смысла.

— А чего ты хочешь? — тихо спросил Кэм.

Сжав зубы, Кев злобно уставился на Кэма.

— Ты даже не можешь решиться сказать об этом? — подзадорил брата Кэм. Поскольку Кев упорно продолжал молчать, Кэм потянулся к его кружке. — Ты собираешься допивать?

— Нет.

Кэм допил эль в несколько глотков.

— Знаешь, — язвительно заметил он, — мне было куда проще управлять клубом, полным пьяниц, азартных игроков и преступников всевозможных мастей, чем вести дела с тобой и с Хатауэями. — Кэм опустил кружку на стол и тихо спросил: — Ты что-нибудь подозревал? Ты думал, что связь между нами может быть такой тесной?

— Нет.

— А вот я — да. Где-то в глубине души я всегда знал, что у меня есть брат.

Кев сурово на него посмотрел.

— Это ничего не меняет. Я не твой сородич. Между нами нет никаких уз.

— Кровное родство нельзя списывать со счетов, — с неизменным дружелюбием ответил ему Кэм. — И поскольку все остальные мои сородичи рассеялись по свету, ты все, что у меня есть, фрал. Только попробуй от меня избавиться.

Глава 11

Уин спускалась по главной лестнице отеля. Чарлз, немолодой слуга Хатауэев, еле поспевал за ней и, пыхтя, ворчал:

— Стоит один раз оступиться, и вы сломаете себе шею на этих ступеньках.

— Благодарю за заботу, Чарлз, — бросила она через плечо, не снижая скорости, — но волноваться за меня не стоит. — Едва ли она рисковала свернуть себе шею на этой лестнице после двух с лишним лет интенсивных тренировок в клинике. — Должна тебя предупредить, Чарлз, что я и дальше буду передвигаться с той же скоростью.

— Да, мисс, — удрученно сказал Чарлз, который был полноват и страдал одышкой. Несмотря на то что теперь от слуги было мало проку, Хатауэи не хотели его увольнять, пока он сам не изъявит желание удалиться от дел.

Уин было жалко старика, но она не могла отказать себе в удовольствии его подразнить.

— Мы всего лишь добежим до Гайд-парка и обратно, Чарлз.

Когда до холла оставалось пройти всего один лестничный пролет, Уин увидела Кева. Настроение у него явно было не на высоте, и он шел опустив глаза. Сердце Уин радостно забилось. Она не могла не любоваться им — Меррипен был поразительно хорош собой, даже когда бывал не в духе. Он подошел к лестнице, поднял глаза и увидел ее. Выражение его лица мгновенно изменилось. Она увидела вспышку желания в его взгляде еще до того, как он успел погасить ее. Эта вспышка была хоть и яркой, но кратковременной. Хотя и ее хватило, чтобы поднять Уин настроение.

После устроенной Меррипеном в семейных апартаментах Хатауэев утренней сцены ревности Уин посчитала нужным извиниться перед Джулианом за безобразное поведение Кева. Доктора выходка Меррипена скорее позабавила, чем расстроила.

— Он в точности такой, каким вы его описывали, — сказал Джулиан и добавил: — И даже немного больше.

«Даже больше» — подходящее определение для Меррипена, подумала Уин. В нем всего было в избытке. В настоящий момент он очень напоминал сакраментального отрицательного героя из авантюрного романа. Того самого, которого в конце непременно побеждает светловолосый положительный герой.

Взгляды украдкой, что бросали на Меррипена оказавшиеся в холле дамы, лишний раз убеждали Уин в том, что не она одна им очарована. Наряд джентльмена шел ему. Он носил вещи от дорогого портного с такой непринужденностью, словно ему было абсолютно все равно, одет ли он как джентльмен или как портовый грузчик. И, зная Меррипена, она догадывалась, что так оно и было.

Уин остановилась и с улыбкой стала ждать его приближения. Он окинул ее быстрым, но цепким взглядом, не упустив ни малейшей детали ее простого наряда, состоящего из темно-розового уличного платья и жакета.

— На этот раз ты одета, — заметил Меррипен, словно был удивлен тем, что она не расхаживает по отелю в чем мать родила.

— На мне платье для прогулок, — сказала она. — Как видишь, я иду подышать воздухом.

— Кто тебя сопровождает? — спросил Меррипен, хотя не мог не заметить слугу, стоящего поодаль в нескольких шагах от них.

— Чарлз, — ответила она.

— Один только Чарлз? — Меррипен был возмущен. — Тебе нужна более серьезная охрана.

— Мы всего лишь прогуляемся до Гайд-парка, — сказала Уин. Этот диалог ее забавлял.

— Ты что, не в своем уме, женщина? Ты хоть имеешь представление о том, что может с тобой случиться в Гайд-парке? Там полно карманников, грабителей, мошенников и бандитов, и все они не прочь ощипать перышки такой вот птичке.

Чарлз не обиделся, а, наоборот, с готовностью поддержал Меррипена.

— Возможно, мистер Меррипен говорит дело, мисс Хатауэй. Это действительно довольно далеко… и никогда не знаешь…

— Ты предлагаешь свои услуги? Готов пойти вместо Чарлза? — напрямик спросила она.

Как и ожидала Уин, Меррипен изобразил недовольство.

— Пожалуй, что так, если альтернативы нет. Лучше уж пойти с тобой, чем места себе не находить, зная, что ты ищешь приключения на свою голову. Лондон не тот город, в котором девушка вроде тебя может прогуливаться без охраны. — Меррипен, нахмурившись, взглянул на Чарлза. — Тебе ни к чему идти с нами. Не то мне и за тобой придется присматривать.

— Слушаюсь, сэр, — с благодарностью отозвался Чарлз и с неожиданным проворством поспешил наверх, опасаясь, как бы Меррипен не передумал.

Уин взяла Меррипена под руку и сразу почувствовала, как сильно напряжены его мышцы. Она осознала, что он чем-то глубоко расстроен. Его беспокоило что-то куда более серьезное, чем ее костюм для занятий гимнастикой или перспектива прогуляться до Гайд-парка.

Они вышли из отеля. Меррипен шагал широко, а Уин быстро, так что шли они вровень. Уин старалась поддерживать легкий непринужденный тон:

— Какой сегодня чудный воздух — прохладный и освежающий.

— Он отравлен угольным дымом, — сказал Меррипен, обводя ее вокруг лужи с сосредоточенным выражением лица.

— Не знаю, как насчет воздуха, а от твоей одежды точно тянет дымом. И это не табачный дым. Где вы с Роханом были сегодня утром?

— В цыганском таборе.

— Зачем вы туда пошли? — поинтересовалась Уин. С Меррипеном надо было твердо гнуть свою линию, не обращая внимания на его недовольство, иначе от него ничего не добьешься.

— Рохан подумал, что там мы можем встретить кого-нибудь из моего племени.

— И вы встретили кого-то? — тихо спросила Уин, понимая, насколько деликатную тему они затронули.

Под ее ладонью тревожно сократились мышцы.

— Нет.

— Я знаю, что встретили. Я вижу, что с тобой творится.

Меррипен поднял глаза, увидел, как пристально она на него смотрит, и вздохнул.

— В моем племени была девушка по имени Шури.

Уин почувствовала укол ревности. Девушка, которую он знал, и при этом ни разу не упомянул. Возможно, она была ему дорога.

— Мы нашли ее сегодня в таборе, — продолжал Меррипен. — Она очень изменилась. Когда-то она была очень красивой, а сейчас выглядит намного старше своих лет.

— О, как печально, — сказала Уин, стараясь сделать так, чтобы голос ее звучал искренне.

— Ее муж, цыганский барон, был моим дядей. Он был… нехорошим человеком.

Едва ли ее могло удивить это признание, принимая во внимание то состояние, в котором находился Меррипен, когда Уин впервые его увидела. Израненный, всеми покинутый, он был так сильно похож на хищного зверя, что для всех было очевидно, что жил он как дикарь.

Уин переполняли сочувствие и нежность. Если бы только они были сейчас не на людной улице, а где-то в укромном уголке, где она могла бы его разговорить, заставить сказать ей все. Как ей хотелось обнять его — не как любовника, а как друга. Вне сомнений, многим показалось бы странным то, что она испытывала желание защитить и успокоить столь сильного и непрошибаемого на вид мужчину. Но в душе Меррипен был совсем не таким, каким казался. Кев умел чувствовать на редкость глубоко и тонко. Она это знала. Она знала также, что он бы ни за что не согласился признать за собой такую способность.

— Мистер Рохан рассказал Шури о своей татуировке? — спросила Уин. — Сказал, что она такая же, как у тебя?

— Да.

— И что сказала об этом Шури?

— Ничего. — Ответ прозвучал подозрительно быстро.

Два уличных торговца, один с пучками кресс-салата, другой с зонтиками, приблизились к ним в надежде немного заработать. Но один взгляд Меррипена заставил их попятиться, рискуя оказаться под колесами карет, телег и лошадей. Оба торговца вмиг перебежали на другою сторону улицы.

Уин молчала минуту-другую. Она держала Меррипена под руку, пока он вел ее по улице, словно неразумного ребенка, постоянно бормоча себе под: не ступай туда… иди сюда… осторожнее.

— Кев, — не выдержав, сказала она, — я не стеклянная, не разобьюсь.

— Я знаю.

— Тогда перестань обращаться со мной так, словно я могу рассыпаться от одного неверного шага.

Меррипен немного поворчал насчет того, что улицы недостаточно хороши для нее. Что мостовая слишком неровная. Что грязи слишком много.

Уин не смогла удержаться и рассмеялась.

— Кев, даже если бы улица была вымощена золотом и ее непрерывно мели ангелы, ты бы все равно считал, что она для меня слишком неровная и грязная. Ты должен избавиться от привычки постоянно меня опекать.

— Пока жив, я буду тебя защищать.

Уин замолчала, крепче сжав его руку. Он никогда не говорил ей, что любит ее, но слова были не нужны. Она чувствовала пульсирующее в нем желание, чувствовала его страсть, и сознание того, что Кев ее хочет, заставляло сердце Уин сладко замирать. Никто другой не имел такой власти над ее бедным сердцем.

— Я не хочу, чтобы меня возводили на пьедестал, — сказала она наконец.

— Ты не на пьедестале. Ты… — Но он замолчал, так и не закончив фразы, и покачал головой, словно сам удивился тому, что сказал. Что бы ни произошло сегодня с ним в цыганском таборе, Кев испытал сильное потрясение.

Уин гадала о том, что могла рассказать ему Шури. Не о татуировке ли шла речь? И о том, что связывало Кева Меррипена и Кэма Рохана?

— Кев… — Уин замедлила шаг, заставив и Кева сбросить темп. — Еще до того как я уехала во Францию, у меня родилась мысль о том, что эти татуировки свидетельствуют о близкой связи между тобой и мистером Роханом. Болезнь не оставляла мне широкого выбора для занятий, но зато я могла сколько угодно наблюдать за людьми, с которыми общалась. Я замечала такое, что не удавалось подметить никому, о чем никому не приходило в голову подумать. И я всегда была настроена на твою волну.

Бросив на Меррипена быстрый взгляд, она увидела, что ему не нравится то, о чем она говорит. Он не хотел, чтобы за ним наблюдали, не хотел, чтобы его пытались понять. Ему не нравилось, когда к нему лезли в душу.

— А когда я познакомилась с мистером Роханом, — непринужденным тоном продолжала Уин, словно они говорили о погоде, — мне сразу бросилось в глаза, что вы сильно похожи. Наклон головы, улыбка, манера жестикулировать — все в точности как у тебя. И тогда я подумала про себя, что не удивлюсь, если однажды узнаю, что вы братья.

Меррипен остановился как вкопанный. Он стоял, повернувшись к ней лицом, тогда как поток пешеходов продолжал обтекать их. Люди ворчали, недовольные тем, что эти двое перегородили движение. Уин заглянула в его глаза и невинно повела плечом. Она ждала его реакции.

— Так не бывает, — проворчал он.

— Все бывает, — сказала Уин. — Особенно в нашей семье. — Она продолжала смотреть на него, читая по его глазам. — Так это правда? — спросила она. — Он твой брат?

Кев колебался. Шепот его был таким тихим, что она едва смогла его расслышать.

— Младший брат.

— Я рада за тебя. За вас обоих. — Она продолжала улыбаться ему, пока уголки его губ не поползли вверх и на лице не появилось подобие улыбки.

— А я нет.

— Когда-нибудь ты будешь этому рад.

Спустя пару секунд он решительно взял ее под руку и они возобновили прогулку.

— Если вы с Роханом братья, — сказала Уин, — то ты наполовину гаджо. Как и он. Ты об этом сожалеешь?

— Нет, я… — Он замолчал, размышляя. — Я не был так уж сильно удивлен. Я всегда чувствовал, что я цыган и… кто-то еще.

И Уин поняла то, о чем он предпочел умолчать. В отличие от Рохана он не был готов принять иную сторону своей личности, ту громадную часть себя, которая до сих пор оставалась нереализованной.

— Ты собираешься поговорить об этом с семьей? — тихо спросила она. Зная Меррипена, она могла ожидать, что он не захочет ни перед кем открываться, пока не обдумает все возможные последствия своего поступка.

Он покачал головой.

— Сначала надо найти ответы на кое-какие вопросы. Например, почему наш отец хотел нас убить.

— А он хотел вас убить? Боже, зачем?

— Мне кажется, что это как-то связано с вопросом о наследстве. У гаджо все обычно сводится к деньгам.

— Какой ты желчный, — сказала Уин, крепче взяв его под руку.

— У меня есть на то причины.

— У тебя также есть причины быть счастливым. Сегодня ты нашел брата и узнал, что наполовину ирландец.

На этот раз она действительно его развеселила.

— И это должно сделать меня счастливым?

— Ирландцы — замечательный народ. И я вижу в тебе ирландские черты: твоя любовь к земле, твое упорство.

— Моя любовь к дракам.

— Да. Ну, возможно, эту черту тебе следует в себе подавлять.

— Будучи наполовину ирландцем, — сказал он, — я должен бы лучше уметь пить.

— И быть куда разговорчивее.

— Я предпочитаю говорить лишь тогда, когда мне есть что сказать.

— Хм. Это не характерно ни для цыган, ни для ирландцев. Возможно, в тебе есть еще какая-нибудь кровь, о которой тебе только предстоит узнать.

— Господи, надеюсь, что нет. — Но он уже улыбался, и Уин почувствовала, как по телу растекается приятное радостное тепло.

— Это первая настоящая улыбка, которую я увидела на твоем лице, с тех пор как вернулась, — сказала она. — Тебе следует чаще улыбаться, Кев.

— В самом деле? — тихо спросил он.

— О да. Улыбаться полезно для здоровья. Доктор Харроу говорит, что жизнерадостные пациенты выздоравливают быстрее, чем угрюмые.

При упоминании доктора Харроу улыбка исчезла с лица Меррипена.

— Рамзи сказал, что ты с ним сблизилась.

— Доктор Харроу — друг, — осторожно сказала она.

— Только друг?

— Пока да. Ты стал бы возражать, если бы он решил за мной ухаживать?

— Конечно, нет, — пробормотал Меррипен. — Какое право я имею возражать?

— Никакого. Если только ты не заявил права на меня первым, чего ты, разумеется, не сделал.

Она почувствована происходящую в нем внутреннюю борьбу. Логика требовала оставить эту тему, но он не смог справиться с эмоциями.

— Не мне запрещать тебе питаться баландой, если того требует твой аппетит, — процедил он сквозь зубы.

— Это ты доктора Харроу сравниваешь с баландой? — Уин старалась сдержать довольную улыбку. Проявление ревности со стороны Меррипена было для нее приятно. — Уверяю тебя, доктор Харроу совсем не так пресен. Он мужчина с характером.

— Он гаджо — с водянистыми глазами и бледной кожей.

— Он очень привлекателен. И глаза у него вовсе не водянистые.

— Ты позволяла ему целовать себя?

— Кев, мы стоим посреди улицы…

— Так позволяла или нет?

— Один раз, — призналась она и сделала паузу, дав ему переварить информацию. Лицо у Меррипена перекосилось. Он злобно уставился на тротуар. Когда стало очевидно, что он ничего не намерен говорить, Уин добавила: — Это был дружеский поцелуй.

По-прежнему ответной реплики не последовало.

Упрямый буйвол, раздраженно подумала она.

— Он поцеловал меня совсем не так, как целовал ты. — Уин почувствовала, что краснеет. — Мы никогда не делали ничего подобного тому, что мы с тобой… той ночью…

— Я не собираюсь это обсуждать.

— Почему мы можем обсуждать поцелуи доктора Харроу, а твои не можем?

— Потому что мои поцелуи не приведут к тому, чтобы я начал за тобой ухаживать.

Уин было больно. И еще она чувствовала себя озадаченной и разочарованной. Как бы там ни было, она намеревалась заставить Меррипена сказать, почему он не хочет добиваться ее, но не здесь и не сейчас.

— Ну что же, возможно, доктор Харроу и собирается за мной ухаживать. И существует вероятность того, что я не стану ему отказывать, — сказала она, пытаясь придать своему голосу тон прагматичного благоразумия. — В моем возрасте я не имею права несерьезно относиться к перспективе замужества.

— В твоем возрасте? — насмешливо переспросил Меррипен. — Тебе всего двадцать пять.

— Двадцать шесть. Но и в двадцать пять женщина уже считается залежалым товаром. Я потеряла несколько лет — возможно, лучшие свои годы — из-за болезни.

— Ты никогда не была так красива, как сейчас. Только слепец или безумец мог бы не заметить твоей красоты. Любой мужчина нашел бы тебя желанной. — В этих словах, произнесенных недовольным ворчливым тоном, тем не менее чувствовалась искренность. Щеки Уин горели.

— Спасибо, Кев.

Он искоса на нее посмотрел.

— Ты хочешь замуж?

Предательское сердце Уин сладко сжалось, потому что вначале она решила, что он спросит: «Ты хочешь замуж за меня?» Но нет, он всего лишь интересовался ее отношением к браку, рассматривая его в качестве, как сказал бы ее ученый отец, «концептуальной структуры с потенциалом для реализации».

— Да, конечно, — сказала она. — Я хочу детей, которых буду любить. Хочу мужа, с которым мы старели бы вместе. Я хочу иметь свою семью.

— И Харроу говорит, что все это сейчас для тебя возможно?

Уин слишком долго медлила с ответом.

— Да, вполне возможно.

Но Меррипен слишком хорошо ее знал.

— Чего ты мне не договариваешь?

— Я достаточно здорова, чтобы делать все, что мне хочется, — твердо заявила она.

— Что он…

— Я не желаю это обсуждать. У тебя свой список запрещенных тем, у меня — свой.

— Ты понимаешь, что я все равно обо всем узнаю, — тихо сказал Меррипен.

Уин сделала вид, что его не услышала. Она устремила взгляд в сторону парка, который был уже совсем рядом. Глаза ее расширились, когда она заметила нечто, чего не было, когда она уезжала во Францию: громадный павильон из стекла и железа.

— Это и есть Хрустальный дворец? О, должно быть, это он. В жизни он куда красивее, чем на литографиях.

В здании, занимавшем более девяти акров площади, разместилась международная выставка под названием «Великая выставка», где экспонировались произведения искусства и достижения науки. Уин читала о ней во французских газетах, в которых эту выставку сравнивали с новым чудом света.

— Сколько прошло времени с тех пор, как его построили? — спросила она, ускорив шаг и направляясь прямо к зданию.

— И месяца не прошло.

— Ты был внутри? Ты видел экспонаты?

— Был один раз, — сказал Меррипен, улыбаясь ее нетерпению. — И я видел несколько экспонатов, но не все. Чтобы увидеть все, и трех дней будет мало.

— И что ты видел?

— Меня интересовали экспонаты, связанные с механикой, конечно.

— Хотела бы я увидеть хотя бы чуть-чуть, — мечтательно сказала Уин, наблюдая за непрерывным потоком людей, заходящих в здание и выходящих из него. — Ты меня не отведешь туда?

— У тебя не будет времени, чтобы хотя бы что-то посмотреть. Уже почти полдень. Я завтра тебя туда отведу.

— Сейчас. Пожалуйста. — Она нетерпеливо теребила его руку. — Ну, Кев, не говори мне «нет».

Меррипен окинул ее взглядом. Уин он казался таким невозможно красивым, что у нее все внутри сжалось от удовольствия.

— Как я могу сказать тебе «нет»? — тихо спросил он.

И он повел ее к арочному входу в Хрустальный дворец, и заплатил по шиллингу за вход. Уин с благоговением обвела взглядом экспонаты. Выставку промышленных образцов организовал и спонсировал принц Альберт, человек мудрый и мыслящий с перспективой. Вместе с билетами им выдали по маленькой, распечатанной типографским способом карте выставки. Павильон держался на железных колоннах, которых было более тысячи, а стены и потолок состояли из трех тысяч стеклянных панелей. Здание было многоуровневым, и в некоторых местах высота его была такова, что там могли спокойно поместиться взрослые вязы. Всего в павильоне разместилось более ста тысяч экспонатов со всего мира.

Выставка была важным общественным явлением, а не только научным. Она предоставляла возможности заявить о себе всем регионам и всем классам, как высшим, так и низшим, и все под одной крышей, что случалось редко. Люди, одетые и выглядевшие по-разному, толпились внутри здания.

Наиболее презентабельная публика собралась в центральной части Хрустального дворца. Похоже, никого из них не интересовало то, что их окружало.

— Чего ждут эти люди? — спросила Уин.

— Ничего, — ответил Меррипен. — Они здесь лишь затем, чтобы себя показать. Похожую публику я уже видел, когда приходил сюда раньше. Они не осматривают экспонаты. Они просто стоят и позируют.

Уин засмеялась.

— Может, стоит подойти к ним поближе и сделать вид, что мы их разглядываем, или все же лучше пойти посмотреть что-нибудь по-настоящему интересное?

Меррипен протянул ей маленькую карту. Внимательно изучив список экспонатов и их расположение, Уин решительно заявила:

— Ткани и текстиль.

По заполненному людьми стеклянному переходу Меррипен провел ее в зал потрясающих размеров. В воздухе стоял гул от работающих ткацких станков и силовых установок. В центре зала и по периметру висели ковры. От запаха шерсти и краски щипало ноздри. Товары из Киддерминстера, Америки, Испании, Франции, из восточных стран — целая радуга со всевозможными оттенками. Ткани всех мыслимых текстур — плоского плетения, с узелками, ажурные, махровые, вышитые, с позументами… Уин сняла перчатки, ощупывая образцы. Такого богатого выбора тканей она никогда и нигде не видела.

— Меррипен, посмотри сюда! — воскликнула она. — Это уилтонский ковер. Похож на брюссельский, только стриженый. На ощупь как бархат, правда?

Представитель производителя, который стоял поблизости, сказал:

— Уилтонские ковры становятся все более доступными, поскольку сейчас мы можем производить их на специальных станках, которые приводит в действие пар.

— Где расположена фабрика? — спросил Меррипен, проводя ладонью по пушистому ковру. Полагаю, в Киддерминстере?

— Там, и еще одна фабрика в Глазго.

Пока мужчины беседовали об особенностях производства ковров на новых машинах, Уин бродила вдоль рядов со стендами. В этом зале были еще машины, поражающие своими размерами и хитроумными механизмами. Одни машины специализировались на плетении нитей, другие — на печатании узоров на ткани, третьи — на изготовлении нити из шерстяного чеса. Один из станков наглядно демонстрирован механизированный процесс набивки матрасов и подушек из шерстяных отходов.

В восхищении наблюдая за процессом, Уин тем не менее заметила, что Меррипен подошел к ней и встал рядом.

— Невольно задаешься вопросом, наступит ли такой день, когда за человека все будут делать машины, — сказала Кеву Уин.

Он едва заметно улыбнулся:

— Если бы у нас было больше времени, я бы отвел тебя туда, где демонстрируют машины для сельского хозяйства. С их помощью можно выращивать вдвое больше урожая, затрачивая на это втрое меньше времени и труда, чем понадобилось бы, если делать все вручную. Мы уже приобрели молотилку для арендаторов в поместье Рамзи. Я покажу тебе ее, когда мы поедем туда.

— Ты одобрительно относишься ко всем этим технологическим новинкам? — с некоторым удивлением спросила Уин.

— Да, а с чего бы мне их не одобрять?

— Цыгане не верят в прогресс.

Кев пожал плечами:

— Во что бы там ни верили цыгане, я не могу игнорировать тот факт, что технический прогресс — благо для большинства. Механизация сделает многое более доступным для простых людей — одежду, пищу, мыло… даже ковер на полу.

— А как насчет тех, кто потеряет средства к существованию, когда их рабочие места займут машины?

— С развитием промышленности появится больше рабочих мест. Зачем заставлять человека делать тупую работу, вместо того чтобы дать ему образование и научить чему-то более полезному и интересному?

Уин улыбнулась:

— Ты рассуждаешь как реформист.

— Изменения в экономике всегда сопровождаются изменениями в обществе. Никто не может остановить этот процесс.

Какой у него пытливый ум, подумала Уин. Отцу ее было бы приятно узнать, каким стал его цыганский найденыш.

— Индустриализация потребует дополнительной рабочей силы, — заметила она. — Ты полагаешь, что много найдется жителей деревни, которые с удовольствием переедут в Лондон и в другие города, чтобы…

Громкий хлопок заглушил ее слова. Несколько посетителей испуганно вскрикнули. В воздух полетел пух. Его было так много, что он забивался в нос и рот. Все вокруг было усыпано мягкими хлопьями.

Меррипен мгновенно скинул с себя сюртук и накинул его на Уин, прижав к ее лицу носовой платок.

— Дыши через него, — пробормотал он и потащил ее из зала. Толпа рассеялась. Кто-то громко закашлялся, кто-то стал ругаться, кто-то смеялся. Из соседнего зала, крича от восторга, прибежали детишки, приплясывая и пытаясь поймать кружащиеся в воздухе хлопья шерсти.

Меррипен затащил Уин в узкий проход между двумя рядами стендов с образцами тканей. Ткани струились реками — бархат, парча, шелка, хлопок, муслин, шерсть самой разной выработки и фактуры — для одежды, обивки, драпировки.

Высунув голову из-под сюртука, Уин посмотрела на Кева и зашлась от смеха. Белые хлопья покрывали его черные волосы и налипли на одежду словно только что выпавший снег.

Озабоченность на лице Меррипена сменилась хмурой миной.

— Я собирался спросить, не надышалась ли ты шерстяной пылью, — сказал он, — но, судя по звукам, что ты издаешь, легкие у тебя чистые.

Уин не могла ответить — ее душил смех. Меррипен растерянно провел рукой по волосам.

— Не стоит, — давясь от смеха, проговорила Уин. — Ты никогда… Ты должен позволить мне помочь тебе: так ты сделаешь только хуже… а ты еще говорил, что это меня могут общипать… — Продолжая прыскать от смеха, она затащила его поглубже в коридор из тканей, туда, где их не могли увидеть. Здесь царил полумрак.

— Ну вот, теперь нас никто не увидит. О, ты слишком высок для меня. — Она потянула его за руку, чтобы он присел на корточки, а сама опустилась на колени. Сняв шляпку, она отшвырнула ее в сторону.

Меррипен пристально смотрел Уин в лицо, когда она принялась отряхивать от пуха его волосы и плечи.

— Не может быть, чтобы тебе это нравилось, — сказал он.

— Глупыш. Ты весь белый и пушистый — разумеется, мне это нравится. — И она действительно получала удовольствие. Он выглядел так трогательно — сидя на корточках, хмурясь и стараясь не шевелиться, пока она его чистила. И так приятно было играть с густыми блестящими прядками его волос — он ни за что не позволил бы ей этого при иных обстоятельствах. Не в силах сдержаться, она то и дело хихикала.

Но прошла минута, за ней другая, и ей расхотелось смеяться. Странная истома охватила ее. Медленно Уин продолжала вытаскивать пух из его волос.

У Меррипена странно блестели глаза. Его суровые черты были по-особому красивы, он был похож на таинственного демона из языческих легенд, которого можно вызвать волшебными заклинаниями.

— Почти все, — прошептала Уин, несмотря на то что уже закончила работу. Она погрузила пальцы в его волосы, они были пружинистыми и в то же время мягкими как бархат.

Уин затаила дыхание в тот момент, когда Меррипен зашевелился. Вначале она решила, что он хочет подняться во весь рост, но он вдруг привлек ее к себе и взял в руки ее лицо. Губы его были совсем близко от ее губ, он согревал их своим дыханием.

Ее ошеломил едва сдерживаемый натиск, который она почувствовала в его объятиях. Она ждала, прислушиваясь к его трудному, сердитому дыханию, не в силах понять, что его спровоцировало.

— Мне нечего тебе дать, — наконец проговорил он хрипло. — Нечего.

Уин почувствовала, что у нее пересохли губы. Она облизнула их и попыталась заговорить, преодолевая тревожную дрожь.

— У тебя есть ты сам, — прошептала она.

— Ты не знаешь меня. Ты думаешь, что ты меня знаешь, но это не так. То, что я сделал, то, на что я способен… ты и твои близкие, все, что вы знаете о жизни, вы знаете лишь из книг. Если бы ты хоть что-нибудь понимала…

— Заставь меня понять. Расскажи, что в тебе такого ужасного?

Меррипен покачал головой.

— Тогда перестань мучить нас обоих, — сказала она дрожащим голосом. — Оставь меня или отпусти.

— Я не могу! — зло бросил он ей в ответ. — Проклятие, я не могу. — И, не дав ей сказать ни слова, он поцеловал ее.

Сердце ее бешено билось, и она открылась ему навстречу с тихим стоном отчаяния. Ноздри ее наполнил легкий запах дыма, запах мужчины, его особый запах осенней земли. Он овладел ее ртом с жадностью, его язык проник глубоко, обыскивая недра ее рта. Они оба стояли на коленях, Уин приподнялась, чтобы прижаться к нему всем телом, еще теснее, еще крепче. Как ей хотелось почувствовать его кожей, почувствовать под ладонями крепость его мышц.

Желание разгорелось ярким пламенем, и в этом огне не было места рассудочности. Если бы только он повалил ее на пол прямо здесь, прямо сейчас, и овладел ею! Она представила, как принимает его в себя, и покраснела. Она извивалась от жара. Он прижался губами к ее горлу, и она откинула голову, подставляя шею поцелуям. Он отыскал губами то место, под которым бился ее пульс, и лизнул чувствительное место, заставив ее вскрикнуть.

Уин взяла в ладони его лицо, ощущая под пальцами жесткую щетину, и направила его губы к своим губам. Она опьянела от наслаждения. Она ничего не видела вокруг себя, в этот миг она жила лишь ощущениями.

— Кев, — прошептала она между поцелуями, — я люблю тебя так долго…

Он закрыл ей рот поцелуем, словно хотел заставить замолчать не только ее, но и само это чувство. Он пил сладость ее рта, он целовал ее так, словно хотел выпить до дна. Она прижималась к нему, напрасно пытаясь сдержать дрожь, сгорая в пламени желания. Он был всем, чего она когда-либо хотела от жизни, всем, в чем она нуждалась сейчас и будет нуждаться впредь.

Но она невольно вскрикнула, когда он оттолкнул ее, прервав столь желанный, столь необходимый ей телесный контакт.

Долгое время они оба не шевелились, оба пытались взять себя в руки. И когда огонь желания поутих, Уин услышала, как Меррипен хрипло сказал:

— Я не могу быть с тобой наедине. Этого больше не случится.

Со злостью Уин подумала о том, что ситуация стала тупиковой. Меррипен отказывался признать свое чувство к ней и не желал объяснить причины своего отказа. Неужели он не понимал, что она заслуживает хотя бы этой меры доверия?

— Хорошо, — сжав губы, процедила она.

Когда Меррипен поднялся и протянул ей руку, она нетерпеливо отшвырнула ее.

— Мне не нужна твоя помощь. — Она принялась отряхивать юбку. — Ты совершенно прав, Меррипен. Нам не следует бывать наедине, поскольку результат абсолютно предсказуем: ты даешь мне авансы, я откликаюсь, а потом ты меня отталкиваешь. Я не детская игрушка, чтобы меня таскали взад-вперед на веревочке, Кев.

Он поднял ее шляпку и протянул ей.

— Я знаю, что ты не…

— Ты говоришь, что я тебя не знаю! — в гневе произнесла она. — Очевидно, тебе не приходило в голову, что и ты меня не знаешь. Ты считаешь, что отлично знаешь, кто я такая, верно? Но за два последних года я изменилась. Ты бы по крайней мере мог предпринять попытку выяснить, какой женщиной я стала. — Она направилась к концу коридора, выглянула, чтобы убедиться, что все спокойно, и вышла в широкий проход.

Меррипен последовал за ней.

— Куда ты идешь?

Взглянув на него, Уин с удовлетворением отметила, что выглядит он таким же взъерошенным и несчастным, какой, должно быть, выглядела она.

— Я ухожу. Я слишком рассержена, чтобы наслаждаться осмотром экспонатов.

— Ты не туда пошла.

Уин молчала, пока Меррипен выводил ее из Хрустального дворца. Она никогда еще не чувствовала себя настолько не в своей тарелке. Ее родители всегда называли раздражительность продолжением хандры, но Уин недоставало опыта, чтобы понять, что ее раздражительность имеет иной источник. Единственное, в чем она была уверена, так это в том, что Меррипен тоже изрядно раздражен и взволнован.

Ее раздражало то, что он молчит. Ее также раздражало, что он без усилий идет с ней вровень, а ведь она почти бежала, и, когда дыхание ее сбилось, он продолжал дышать все так же размеренно и глубоко.

Только когда они подошли к «Ратледжу», Уин нарушила молчание. Ей было приятно то, что голос ее звучал так невозмутимо:

— Я пойду навстречу твоим желаниям, Кев. Отныне и впредь наши отношения будут исключительно платоническими и дружескими. И ничего больше. — Она задержалась на первой ступени и посмотрела на него с печальной серьезностью. — Мне выпала редкая возможность… еще один шанс в жизни. И я не намерена упускать свой шанс. Я не собираюсь растрачивать свою любовь на человека, который ее не хочет и не нуждается в ней. Я больше не буду тебя беспокоить.

* * *

Когда Кэм вошел в спальню их с Амелией апартаментов, он застал жену склонившейся над громадной кипой свертков и коробок, полных всяких дамских штучек, украшенных шелками и лентами. Она обернулась к нему с виноватой улыбкой. Сердце ее, как всегда, затрепетало при виде мужа. На нем была рубашка без воротника, распахнутая у ворота. Тело его было исполнено какой-то кошачьей гибкой грации, а лицо — чувственной мужественной красоты. Не так давно она и представить не могла, что будет чьей-то женой, не говоря уже о том, чтобы быть женой такого потрясающего мужчины.

Он скользнул по ней взглядом, по розовому бархатному халату, который сейчас был распахнут, открывая взгляду тонкую рубашку и обнаженные бедра.

— Я вижу, что поход по магазинам увенчался успехом.

— Не знаю, что на меня нашло, — немного виновато сказала Амелия. — Ты знаешь, что я никогда не была транжирой. Я хотела купить всего лишь несколько носовых платков и пару чулок. Но… — Она виновато пожала плечами, кивнув на гору покупок. — Похоже, сегодня мной овладела страсть к приобретательству.

На смуглом лице его блеснула белозубая улыбка.

— Я уже говорил тебе, любовь моя, чтобы ты тратила столько, сколько твоей душе угодно. Ты не можешь сделать меня нищим, даже если очень постараешься.

— Я и для тебя купила несколько вещей, — объявила она, порывшись в кипе. — Пару шейных платков, книги, французское мыло для бритья… хотя я собиралась посоветоваться с тобой.

— О чем посоветоваться? — Кэм подошел к ней со спины и поцеловал в шею.

Амелия затаила дыхание, почувствовав горячую влагу его рта, и почти забыла, о чем хотела сказать.

— По поводу бритья, — слабым голосом сказала она. — Бороды входят в моду. Думаю, тебе стоит попробовать отпустить бородку. Она тебе пойдет и… — Голос у нее сорвался, когда он принялся прокладывать дорожку из поцелуев по ее шее вниз.

— Тебе, возможно, будет щекотно, — пробормотал Кэм и засмеялся, когда по телу ее прокатилась дрожь.

Нежно развернув ее к себе лицом, он посмотрел Амелии в глаза. Он какой-то другой сегодня, подумала она. Она увидела в его взгляде беззащитность, которой не было прежде.

— Кэм, — осторожно спросила она, — у вас с Меррипеном все прошло удачно?

Взгляд его был нежен, но при этом в глазах его вспыхнуло радостное возбуждение.

— Вполне удачно. У меня есть секрет, мониша. Хочешь, расскажу? — Он привлек ее к себе, обнял и начал шептать на ухо.

Глава 12

В тот вечер у Кева было отвратительное настроение по целому ряду причин. И главной причиной его плохого настроения был тот факт, что Уин начала осуществлять свою угрозу. Она вела себя с ним по-дружески. Вежливая, любезная, чертовски милая. И не в его положении было возражать против такого обращения, поскольку именно этого он и добивался. Но он не ожидал, что кое-что будет мучить его сильнее, чем томные взгляды, которые бросала на него Уин раньше. Ее безразличие оказалось куда страшнее ее любви.

Хатауэи собрались за столом в небольшой столовой, отпуская шуточки по поводу тесноты. Впервые за несколько лет они смогли поужинать все вместе: Кев, Лео, Амелия, Уин, Поппи и Беатрикс, а еще Кэм, мисс Маркс и доктор Харроу.

Хотя мисс Маркс и пыталась возражать, они настояли на том, чтобы она ужинала с семьей.

— В конце концов, — со смехом сказала Поппи, — как еще мы должны научиться хорошим манерам за столом? Кто-то должен спасать нас от самих себя.

Мисс Маркс уступила, хотя было ясно, что она предпочла бы находиться где угодно, но не здесь. Она постаралась занять как можно меньше места, узенькая бесцветная фигурка, зажатая между Беатрикс и доктором Харроу. Гувернантка редко отрывала взгляд от тарелки, разве что когда говорил Лео. Несмотря на то что глаза ее отчасти были скрыты под очками, Кев подозревал, что в них нет ничего, кроме неприязни к брату ее подопечных.

Похоже, мисс Маркс и Лео обнаружили друг в друге наглядное воплощение того, что каждый из них больше всего не любил в людях. Лео терпеть не мог людей, лишенных чувства юмора, и людей с менторскими замашками и сразу взял привычку называть гувернантку Сатаной в юбке. А мисс Маркс, со своей стороны, терпеть не могла повес. И чем они были обаятельнее, тем сильнее она их презирала.

За ужином разговоры в основном крутились вокруг клиники доктора Харроу, которую Хатауэи считали чудесным предприятием. Женщины до тошноты лебезили перед доктором, восторгаясь каждой произнесенной им банальностью, открыто восхищаясь им.

Кев невзлюбил доктора с первого взгляда, хотя он не мог бы сказать с точностью, сама ли личность доктора так ему не нравилась или все дело было в том, что на кону стояли предпочтения Уин.

Было бы искушением презирать доктора за его лицемерное совершенство, за льстивые и угодливые манеры, если бы в улыбке его не проглядывал ироничный ум, если бы не неподдельный интерес к собеседнику, если бы не ощущение, что он ни одного комплимента в свой адрес не воспринимает всерьез. Очевидно, Харроу нес громадную ответственность на своих плечах: на кону стояла жизнь его пациентов, и при этом он не выглядел слишком обремененным этой ношей. Он был одним из тех людей, кто легко вписывается в любую компанию и легко приноравливается к любым обстоятельствам.

Пока остальные с аппетитом ели и разговаривали, Кев почти ничего не ел и говорил лишь тогда, когда ему задавали вопросы о состоянии дел с поместьем Рамзи. Исподволь он наблюдал за Уин, не в силах разгадать, что она на самом деле чувствовала к этому доктору. Она вела себя с доктором со своей обычной сдержанностью, и по лицу ее ничего нельзя было определить. Но когда они встречались взглядами, можно было определить безошибочно, что этих двоих что-то связывало. И, что было для Кева тяжелее всего, в глазах доктора он видел лишь призрачную тень того, что испытывал к ней он, Кев.

Где-то на середине этого милого до отвращения ужина Кев заметил, что сидевшая во главе стола Амелия вела себя необычно тихо. Он пристально взглянул на нее и заметил, что она была бледна и на щеках ее выступила испарина. Поскольку она сидела по левую руку от него, он наклонился и шепотом спросил:

— В чем дело?

Амелия рассеянно на него посмотрела.

— Я заболела, — прошептала она, сглатывая слюну. — Чувствую себя так… О, Меррипен, помоги мне выйти из-за стола.

Ни слова не говоря, Кев отодвинул свой стул, встал и помог ей подняться.

Кэм, сидевший на другом конце длинного стола, встрепенулся.

— Амелия?

— Ей нездоровится, — сказал Кев.

Кэм в одно мгновение оказался рядом. Лицо его исказилось от тревоги. Он поднял Амелию на руки и, не внимая ее протестам, вынес из комнаты. Глядя на них, можно было подумать, что Амелия серьезно ранена, а не страдает от, вероятно, обычного несварения.

— Возможно, я могу помочь, — тактично предложил свои услуги доктор Харроу и, не дожидаясь согласия, опустил салфетку на стол и прошел следом за ними.

— Благодарю вас, — сказала Уин. — Я так рада, что вы оказались здесь.

Кев едва сдержался, чтобы не заскрежетать зубами от ревности, когда Харроу вышел из комнаты.

После этого у Хатауэев пропал аппетит, и, оставив еду на столе, все отправились в гостиную, чтобы там дождаться вердикта врача о том, что стряслось с Амелией. Ждать пришлось долго.

— Что с ней могло случиться? — жалобно протянула Беатрикс. — Она никогда не болеет.

— С ней все будет в порядке, — успокоила ее Уин. — Доктор Харроу отлично о ней позаботится.

— Может, мне стоит зайти к ним? — спросила Поппи. — Узнаю, как она.

Но тут на пороге гостиной появился Кэм. Он выглядел смущенным и удивленным, его глаза горели. Похоже, он искал слова. И тут он широко улыбнулся, несмотря на усилия сдержать улыбку.

— Не сомневаюсь, что у гаджо есть более тактичные выражения для этого, но я скажу просто: Амелия беременна.

Эта новость была принята радостными возгласами.

— Что сказала Амелия? — спросил Лео.

Кэм усмехнулся.

— Что-то насчет того, что это создаст неудобства.

Лео тихо засмеялся.

— Дети всегда создают неудобства. Но ей должно очень понравиться то, что теперь ей будет кого наставлять, а то ведь сестры выросли.

Кев наблюдал за Уин с противоположного угла комнаты. Его не удивило то задумчиво-грустное выражение, что появилось у нее на лице при этом радостном известии. Если бы у него были сомнения относительно того, хочет ли Уин иметь своих детей, то теперь эти сомнения точно рассеялись. Он смотрел на нее и чувствовал, как что-то теплое и густое поднимается в нем, с каждой секундой становясь все гуще, все отчетливее, пока не понял, что это было. Он был возбужден, тело его готово было дать ей то, чего она так хотела. Он так хотел держать ее в объятиях, любить ее, наполнить своим семенем. Реакция была столь варварской, столь неподобающей, что он едва не умер от стыда.

И наверное, почувствовав его взгляд, Уин посмотрела на него так, словно видела его насквозь, видела этот жар внутри его. А потом быстро отвела глаза.

Извинившись, Кэм вернулся к Амелии, которая сейчас уже сидела на краю постели. Доктор Харроу вышел из спальни, чтобы дать им возможность побыть вдвоем.

Кэм закрыл дверь и прислонился к ней спиной, лаская взглядом хрупкую, натянувшуюся как струна Амелию. Он мало разбирался в этих вопросах. Как у цыган, так и у гаджо беременность и рождение детей находились строго в ведении женщин. Но он точно знал, что жена его чувствует себя крайне неуверенно и тревожно в ситуациях, над которыми не властна. Он также знал, что женщины в ее положении нуждаются в поддержке и нежности. А у него и того и другого для нее было в избытке.

— Нервничаешь? — тихо спросил Кэм, приблизившись к ней.

— О нет, ни капельки. Это обычные обстоятельства, которых только следовало ожидать после… — Амелия замолчала и лишь тихонько вскрикнула, когда он сел рядом и заключил ее в объятия. — Да, я немного нервничаю. Хотела бы я… Хотела бы я, чтобы мама была жива, чтобы я могла с ней поговорить.

Ну конечно, Амелии нравилось все держать под контролем, чувствовать себя хозяйкой положения и компетентным специалистом в чем бы то ни было. Но весь процесс вынашивания ребенка будет сопровождаться все возрастающей зависимостью и беспомощностью вплоть до финальной стадии, когда природа целиком возьмет на себя бразды правления.

Кэм прижался губами к ее темной блестящей макушке, от которой пахло розовым маслом. Он начал массировать ей плечи так, как она это любила.

— Мы найдем какую-нибудь опытную женщину, с которой ты могла бы поговорить. Возможно, леди Уэстклифф. Тебе она нравится, и, видит Бог, она выложит тебе все без утайки. И с учетом того, что тебе предстоит… ты позволишь мне позаботиться о тебе, побаловать тебя, давать тебе все, что ты захочешь? — Он почувствовал, как она немного расслабилась. — Амелия, любовь моя, — пробормотал он, — я так давно этого хотел.

— Правда? — Она улыбнулась и тесно прижалась к нему. — И я тоже. Хотя я надеялась, что это произойдет в более удобное время, когда дом в имении будет закончен, когда Поппи обручится с кем-нибудь, когда все в семье уляжется…

— Поверь мне, с твоей семьей удобное время не наступит никогда. — Кэм уложил ее на кровать рядом с собой. — Какая чудная получится из тебя мамочка — маленькая, хорошенькая, — шептал он ей, ласково баюкая в руках. — С твоими голубыми глазами, с твоими розовыми щеками и круглым животиком, в котором растет мой ребенок…

— Когда я стану большой, надеюсь, ты не начнешь важничать и указывать на меня как на доказательство твоей плодовитости.

— Я уже это делаю, мониша.

Амелия посмотрела в его смеющиеся глаза.

— Не могу представить, как это произошло.

— Разве я не объяснил тебе, как это происходит, в нашу первую брачную ночь?

Она засмеялась и обхватила его шею руками.

— Я говорю о том, что принимала меры предосторожности. Все эти бесконечные чашки с отвратительного вкуса чаем. И все закончилось тем, что я забеременела.

— Цыганская кровь, — сказал он, словно это все объясняло, и страстно ее поцеловал.

Когда Амелия почувствовала себя достаточно хорошо, чтобы выйти в гостиную и попить чаю с сестрами, мужчины отправились вниз, в специальную комнату отеля, где находился клуб для джентльменов. Несмотря на то что это помещение предназначалось для использования исключительно гостями отеля, клуб стал весьма популярным среди лондонских высших кругов. Пэры королевства пользовались возможностью в неформальной обстановке встречаться в клубе с влиятельным иностранцами, предпочитающими останавливаться в «Ратледже».

Потолок, отделанный панелями из розового дерева, был довольно низким. Ощущение уюта придавали этому клубу и мягкие пушистые ковры. В сводчатых глубоких нишах, расположенных в углах помещений, было достаточно места, чтобы, уединившись, почитать, выпить или поговорить с кем-то наедине. В главном зале стояли обитые бархатом кресла. На столах лежали коробки с сигарами и газеты. Слуги бесшумно перемещались по помещению, разнося бренди и бокалы с портвейном.

Устроившись в одной из таких ниш, Кев заказал бренди.

— Да, мистер Меррипен; — сказал слуга, угодливо поклонившись.

— Какой вышколенный персонал, — заметил доктор Харроу. — Я нахожу весьма похвальным то, что они ко всем гостям относятся с равной почтительностью.

Кев искоса на него посмотрел.

— А вы считаете, что должно быть иначе?

— Могу предположить, что джентльмен с вашим происхождением не обслуживается с таким же рвением в каждом заведении, в котором вы бываете.

— Я нахожу, что большинство заведений уделяют больше внимания качеству одежды посетителя, а не оттенку его кожи, — спокойно сказал Кев. — Обычно то, что я цыган, никого не отталкивает, пока я готов платить по счетам.

— Разумеется, — смутился Харроу. — Мои извинения. Обычно я не веду себя так бестактно, Меррипен.

Кев коротко кивнул ему в знак того, что не обиделся. Харроу обернулся к Кэму, желая сменить тему разговора.

— Надеюсь, вы позволите мне рекомендовать моего коллегу для ухода за миссис Рохан в течение того времени, пока вы намерены оставаться в Лондоне. Я знаком со многими лондонскими врачами, и среди них немало превосходных специалистов.

— Я был бы вам за это признателен, — сказал Кэм, принимая бренди из рук слуги. — Хотя я подозреваю, что мы не задержимся в Лондоне надолго.

— Мисс Уинифред, кажется, очень любит детей, — задумчиво проговорил Харроу. — С учетом ее состояния здоровья ей повезло, что у нее будут племянницы и племянники, с которыми она сможет вволю понянчиться.

Все трое мужчин повернули к нему головы. Кэм замер, не успев донести бренди до рта.

— Ее состояние здоровья?

— Я имею в виду ее неспособность иметь своих детей, — уточнил Харроу.

— Что вы, черт возьми, имеете в виду, Харроу? — спросил Лео. — Разве мы все не поем дифирамбы лично вам за то, что вы чудесным образом ее излечили?

— Она действительно выздоровела, милорд. — Харроу задумчиво насупил брови, уставившись в бокал с бренди. — Но здоровье ее все равно всегда будет оставаться отчасти хрупким. По моему мнению, ей не следует даже пытаться забеременеть. Скорее всего она не сможет родить и умрет.

Этот приговор был встречен гробовым молчанием. Даже Лео, который всегда делал вид, что ему все нипочем, не смог скрыть свою реакцию.

— Вы сообщили об этом моей сестре? — спросил он. — Потому что она ясно дала мне понять, что рассчитывает выйти замуж и иметь детей.

— Разумеется, я обсуждал с ней эту тему, — ответил Харроу. — Я сказал ей, что, если она выйдет замуж, ее муж должен согласиться с тем, что их союз будет бездетным. — Харроу сделал паузу. — Однако мисс Хатауэй еще не вполне готова принять эту мысль. Со временем я надеюсь убедить ее приблизить ожидания к реальности. — Харроу едва заметно улыбнулся. — В конце концов, материнство не является необходимым условием счастья для каждой женщины, что бы по этому поводу ни говорило общество.

Кэм пристально смотрел на доктора.

— Моя невестка едва ли будет довольна такой судьбой.

— Да. Но жизнь мисс Хатауэй будет дольше и качественнее, если она останется бездетной. И она, уверяю вас, научится принимать жизнь такой, какая она есть. В этом ее сила. — Харроу пригубил бренди и продолжил: — Возможно, мисс Хатауэй самой природой не предназначено рожать детей, и дело не в скарлатине, которой она переболела. Такая узкая кость, такие изящные формы. На нее, безусловно, приятно смотреть, но, согласитесь, такое сложение едва ли подходит для целей деторождения.

Кев залпом осушил бокал с бренди. Янтарная жидкость обожгла горло. Он отодвинул стул и встал. Он должен уйти, ибо больше не в силах выносить близкое присутствие этого ублюдка. Упоминание об «узкой кости» Уин было последней каплей. Хрипло пробормотав извинения, Меррипен вышел из отеля на улицу, в ночь. Он шел, вдыхая промозглый сырой воздух, полный ядовитых испарений города. Господи, как ему хотелось поскорее убраться отсюда! Он хотел увезти Уин с собой в деревню, туда, где воздух свеж, где можно дышать полной грудью. Подальше от лощеного доктора Харроу, чья искушенная светскость внушала Меррипену отвращение и страх. Всем существом Кев чуял в нем опасность. Опасность не для себя, а для Уин.

Но и с ним, с Кевом, Уин тоже не была в безопасности.

До недавней исповеди Шури, вдовой недоброй памяти цыганского барона, Кев всегда считал, что его мать умерла при родах. Он и сейчас продолжал так считать, не торопясь признать Кэма своим единокровным братом. Кев содрогнулся при мысли о том, что он может убить Уин своей плотью, своим семенем, что даст росток внутри ее, станет разрастаться, пока…

О том, что будет дальше, Кев боялся думать. Больше всего на свете он боялся причинить ей боль. Потерять Уин.

Кев хотел поговорить с ней, послушать ее, помочь ей как-то примириться с теми ограничениями, которые наложила на нее природа. Но он сам выставил между ними барьер, и он не осмеливался через него переступить. Потому что, если Харроу был недочеловеком потому, что в нем рассудочность подменяла чувства, потому что в нем не было живого огня, то Кев был недочеловеком потому, что огня в нем было слишком много. Так много, что этот огонь грозил спалить не только его самого, но и Уин. Кев чувствовал слишком остро, он слишком сильно ее хотел.

Так сильно, что мог ее убить.

Когда вечер сменился ночью, Кэм зашел к Меррипену в номер. Кев только что вернулся с прогулки, и влажная дымка вечернего тумана все еще окутывала его сюртук и волосы.

Услышав стук в дверь, Кев открыл и, не приглашая гостя пройти, хмуро спросил, стоя на пороге:

— Что еще?

— Я поговорил с Харроу без посторонних, — сказал Кэм с каменным лицом.

— И что?

— Он хочет жениться на Уин. Но в его намерения не входит консумировать этот брак. Она еще этого не знает.

— Вот проклятие, — пробормотал Кев. — Она станет очередным экспонатом его коллекции изящных вещиц. Она будет хранить целомудрие, в то время как он…

— Я не слишком хорошо ее знаю, — перебил его Кэм, — но не думаю, что она согласилась бы на такие условия. Особенно если ты предложишь ей альтернативу, фрал.

— Существует только одна альтернатива — не выходить за него и продолжать жить со своей семьей.

— Нет, есть и другой выход. Ты мог бы предложить ей выйти за тебя замуж.

— Это невозможно.

— Почему?

Кев почувствовал, что лицо его горит.

— Я не смогу сохранять с ней целомудрие. Я на это не способен.

— Существуют способы предупредить зачатие.

Кев презрительно хмыкнул:

— Тебе помогли меры предосторожности, не так ли? — Он устало потер лицо. — Ты знаешь, что у меня есть и другие причины, по которым я не могу сделать ей предложение.

— Я знаю, как ты когда-то жил, — сказал Кэм, осторожно подбирая слова. — Я понимаю твой страх причинить ей вред. Но несмотря на это, мне трудно поверить, что ты действительно позволишь ей выйти замуж за другого мужчину.

— Я позволю ей сделать это, если так будет лучше для нее.

— И ты действительно считаешь, что Уинифред Хатауэй заслуживает такого мужа, как доктор Харроу?

— Лучше такой, как он, — выдавил Кев, — чем такой, как я.

Несмотря на то что лето еще не наступило, на семейном совете было принято решение отправиться в Гемпшир, не дожидаясь окончания сезона. Самым серьезным доводом в пользу раннего отъезда в деревню было, конечно, состояние Амелии, которой свежий воздух был жизненно необходим. И конечно, Уин и Лео хотели посмотреть, как изменилось за время их отсутствия поместье Рамзи. Но справедливо ли лишать Поппи и Беатрикс светских развлечений сезона? Как ни странно, ни та ни другая возражать против отъезда не стали. Более того, обе решительно заявили, что не хотят оставаться в Лондоне.

От Беатрикс никто иного и не ожидал — ей куда больше нравилось читать, возиться с живностью и резвиться на природе, где она чувствовала себя свободной и счастливой. Но Лео был удивлен тем, что Поппи, которая не делала тайны из того, что поставила себе цель как можно скорее найти себе мужа, тоже выразила желание уехать из столицы.

— Я уже успела оценить все перспективы этого сезона, — мрачно сообщила она Лео, когда ехала с братом по Гайд-парку в открытом экипаже. — Ни один из потенциальных ухажеров не стоит того, чтобы ради них торчать в Лондоне.

Беатрикс сидела напротив брата. На коленях она держала хорька по кличке Хитрец. Мисс Маркс сидела напротив своих воспитанниц возле окна. Она жалась в угол, стараясь держаться как можно дальше от Лео. Нацепив на нос очки, мисс Маркс пристально смотрела в окно, делая вид, что ее очень интересует пейзаж.

Лео редко доводилось сталкиваться с такими особами. Колючая, бледная, вся состоящая из острых углов, с противоестественно прямой спиной, словно в нее воткнули кол, эта молодая женщина представлялась ему инопланетянкой. Откуда в этой особе столько ненависти к противоположному полу?

Лео не сомневался в том, что Кэтрин Маркс ненавидит мужчин. За это Лео не стал бы ее осуждать, поскольку имел неплохое представление о недостатках сильного пола, к коему сам принадлежал. Но мисс Маркс и женщин не слишком любила. Похоже, только со своими воспитанницами Поппи и Беатрикс мисс Маркс чувствовала себя раскованно. Они отзывались о ней как о женщине необыкновенно умной и временами потрясающе остроумной. И еще они говорили, что у нее чудесная улыбка.

Лео с трудом представлял себе, как эти вечно поджатые маленькие губки мисс Маркс могут растянуться в улыбке. Он не был даже уверен в том, что у нее имелись зубы, поскольку никогда их не видел.

— Она своим видом испортит мне все удовольствие от прогулки, — пожаловался он утром, когда Поппи и Беатрикс сообщили ему, что берут его с собой покататься. — Я не смогу вволю насладиться пейзажем, когда этот Джек Потрошитель в юбке отбрасывает на все окружающее свою зловещую тень.

— Не называй ее такими жуткими прозвищами, Лео! — возмутилась Беатрикс. — Мне она очень нравится. И она очень милая, когда тебя нет поблизости.

— Думаю, что в прошлом какой-то мужчина очень плохо с ней обошелся, — вполголоса сказала Поппи. — Ходят слухи, будто мисс Маркс пошла в гувернантки лишь потому, что оказалась замешанной в одну очень неприятную скандальную историю.

Лео заинтересовался:

— И что это был за скандал?

Поппи понизила голос до шепота:

— Говорят, она слишком щедро расточала свои симпатии.

— Она не выглядит как женщина, которая стала бы расточать симпатии, — сказала Беатрикс нормальным голосом.

— Тише, Беатрикс! — воскликнула Поппи. — Я не хочу, чтобы мисс Маркс нас услышала. Она может подумать, что мы о ней сплетничаем.

— Так оно и есть. Мы о ней сплетничаем. Кроме того, я не верю, что она стала бы делать… ну, ты знаешь, это… с кем бы то ни было. Она не такая женщина.

— А я верю, — сказал Лео. — Обычно расточать свои симпатии более всего склонны те леди, которым нечем похвастать.

— Не понимаю, — покачала головой Беатрикс.

— Он хочет сказать, что непривлекательных женщин легче соблазнить, — ехидно пояснила Поппи, — с чем я не могу согласиться. И кроме того, мисс Маркс вовсе нельзя назвать непривлекательной. Она только немного… сурова.

— И костлява, как шотландский цыпленок, — пробормотал Лео.

Экипаж проехал через Марбл-Арч и продолжил путь по Парк-лейн. За все время пути мисс Маркс ни разу не отвернула голову от окна, делая вид, что рассматривает урны с цветами, которые, по правде говоря, в эту весеннюю пору выглядели живописно.

От нечего делать Лео принялся рассматривать мисс Маркс. С удивлением он вынужден был отметить, что у нее очень даже симпатичный профиль — маленький, чуть вздернутый носик, на котором сидели очки, и приятно округлый подбородок. Печально, что нахмуренный лоб и поджатые губы портили в целом весьма милое личико.

Он вновь перевел взгляд на Поппи, раздумывая над тем, почему она не хочет оставаться в Лондоне. Другая девушка ее возраста стала бы умолять родных оставить ее в Лондоне до конца сезона. Разве может сравниться деревенская скука, каким бы свежим ни был там воздух и какими бы зелеными ни были лужайки, с искрометностью столичных балов?

— Расскажи мне о перспективных женихах этого сезона, — предложил Лео, обращаясь к Поппи. — Неужели ни один из них не проявил к тебе никакого интереса?

Поппи покачала головой:

— Ни один. Я познакомилась кое с кем. Должна признаться, что их было совсем немного, и тех из них, что понравились мне, можно пересчитать по пальцам одной руки. Я имею в виду лорда Бромли и…

— Бромли? — переспросил Лео. Брови у него поползли вверх. — Но он вдвое тебя старше. Неужели для тебя не нашлось никого помоложе? Ни одного, кто родился хотя бы в этом столетии?

— Ну, еще мистер Радсток.

— Толстый увалень и тупица, — вынес свой вердикт Лео. Высший свет Лондона представлял собой довольно тесный круг. — Кто еще?

— Еще лорд Уолскорт, очень дружелюбный и любезный, но… он кролик.

— Любознательный и симпатичный? — спросила Беатрикс, которая была о кроликах высокого мнения.

Поппи улыбнулась:

— Нет, я хотела сказать, что он довольно бесцветный и… одним словом, кролик. В качестве домашнего любимца кролик вполне сгодится, но не в качестве мужа. — Она продолжала расправлять ленты шляпки, завязанные бантом под подбородком. — Ты, вероятно, посоветуешь мне снизить планку, Лео, но я уже и так опустила ее до того уровня, что под нее пролезет и червяк. Должна сказать тебе, что сезон стал для меня одним большим разочарованием.

— Мне жаль, Поппи, — тихо сказал Лео. — Жаль, что я не знаю ни одного парня, которого мог бы тебе рекомендовать, потому что те, кого я знаю, могут лишь кутить и бездельничать. Они все — отличные друзья, но я скорее пристрелил бы любого из них, чем назвал бы своим зятем.

— И это подводит меня к тому, о чем я давно хотела тебя спросить.

— И что же это? — Он смотрел в серьезное лицо своей хорошенькой сестры, которая так отчаянно и безнадежно стремилась выйти замуж и обрести тихое, без всяких претензий семейное счастье.

— Теперь, когда, так сказать, состоялся мой выход в свет, я услышала, что люди говорят…

Лео криво усмехнулся. Он догадывался, о чем она хотела его спросить.

— Обо мне?

— Да. Ты действительно такой испорченный, как о тебе говорят?

Несмотря на то что заданный Поппи вопрос носил очень личный характер, от внимания Лео не ускользнуло то, что мисс Маркс и Беатрикс замерли в напряженном внимании.

— Боюсь, что так, дорогая, — сказал он. В памяти его пронеслись все непристойные выходки последних лет.

— Но почему? — спросила Поппи с прямотой, которая обычно так нравилась ему в ней. Но не сейчас, когда мисс Маркс устремила на него взгляд, полный ханжеского, лицемерного осуждения.

— Быть распутником куда проще, чем быть праведником, — сказал он. — Особенно когда у тебя нет причин для того, чтобы стремиться в праведники.

— А как насчет стремления попасть в рай? — спросила Катерина Маркс. Он мог бы подумать, что у нее приятный голос, если бы источник этого голоса был более привлекательным. — Разве это недостаточный стимул для того, чтобы вести себя прилично?

— Все относительно, — с сардонической усмешкой ответил он. — Что для вас рай, мисс Маркс?

Она отнеслась к его вопросу более вдумчиво, чем он ожидал.

— Мир. Умиротворенность. Место, где нет греха, нет сплетен, нет конфликтов.

— Ну, мисс Маркс, боюсь, что ваше представление о рае совпадает с моим представлением об аде. Таким образом, у меня нет ровным счетом никаких причин, чтобы стремиться покончить с прежним. Следовательно, я могу со спокойной совестью продолжать вести прежнюю греховную жизнь. — Обращаясь к Поппи, Лео произнес иным, более ласковым и участливым тоном: — Не теряй надежды, сестренка. Есть на свете тот единственный, кто ждет тебя. Однажды ты его найдешь, и он станет для тебя всем, на что ты надеешься.

— Ты действительно так думаешь? — спросила Поппи.

— Нет. Но я всегда считал, что девушке в твоих обстоятельствах следует говорить именно это.

Поппи прыснула и ткнула Лео локтем в бок, а мисс Маркс окинула его взглядом, полным презрения.

Глава 13

В последний вечер в Лондоне семья посетила частный бал, устраиваемый в доме мистера и миссис Саймон Хант в Мейфэре. Мистер Хант, предприниматель, совладелец компании «Британские железные дороги» и единственного в стране завода, производящего локомотивы, был человеком, о которых говорят, что он «сделал себя сам», — отец Ханта был простым лондонским мясником. Мистер Хант принадлежал к нарождавшемуся классу инвесторов, бизнесменов и финансистов, которые подрывали так долго существовавшие в обществе представления о том, что высший свет может быть представлен лишь потомственной аристократией.

Публика на ежегодно устраиваемый Хаитами весенний бал приходила самая разнообразная: британские политики, влиятельные и богатые иностранцы, аристократы и бизнесмены. Получить приглашение на бал считалось почетным, поскольку даже пэры, которые на словах презирали стремящихся к наживе плебеев, на деле стремились упрочить отношения с необычайно влиятельным и баснословно богатым мистером Хантом.

Особняк Хантов можно было бы назвать воплощенным в камне символом успеха частного предпринимательства. Просторный, роскошный, технологически продвинутый, дом имел газовое освещение в каждой комнате, а лепнина потолков была выполнена из современного пластичного материала, в настоящий момент представляемого на выставке в Хрустальном дворце. Высокие, от пола до потолка, окна зала выходили в сад, разбитый на манер садов во Франции, с широкими дорожками для прогулок. В доме также имелся зимний сад — оранжерея с застекленной крышей, отапливаемая паром с помощью разветвленной сети труб, проложенных под полом оранжереи.

Перед выходом из кареты мисс Маркс еще раз шепотом напомнила своим воспитанницам о том, что следует и чего не следует делать на балу, предупредив, чтобы они не торопились заполнять карточки приглашений на танцы, на случай если записанный джентльмен опоздает, и наказав нигде и ни при каких обстоятельствах не появляться без перчаток. Еще девушкам следовало помнить о том, чтобы они никогда не отказывали пригласившему на танец джентльмену, если, конечно, танец уже не обещан кому-то другому. И разумеется, ни в коем случае нельзя танцевать с одним джентльменом более трех танцев, поскольку такого рода фамильярность непременно даст пищу для сплетен.

Уин была тронута тактичностью, с какой мисс Маркс давала наставления, а также самым искренним и серьезным вниманием, с которым Поппи и Беатрикс прислушивались к ее советам. Было ясно, что эти трое долго и упорно трудились, вникая в тонкости и хитросплетения этикета.

Уин находилась в худшем положении, чем ее две младшие сестры. Поскольку она провела так много времени вдали от Лондона, ее знания столичного светского этикета были весьма ограниченны.

— Надеюсь, я никого из вас не опозорю, — сказала она беспечно. — Хотя должна предупредить вас, что вероятность того, что я допущу промах, довольно высока. Надеюсь, вы возьмете на себя труд и меня подучить, мисс Маркс?

Гувернантка улыбнулась, обнаружив наличие ровных белых зубов и мягких губ. Уин невольно подумала, что, будь мисс Маркс чуть полнее, ее вполне можно было бы назвать красивой женщиной.

— Положитесь на свою интуицию, и она вас не подведет, — сказала мисс Маркс. — Лично я не могу представить вас в иной роли, чем в роли идеальной леди.

— О, Уин всегда поступает правильно, — с гордостью сообщила гувернантке Беатрикс.

— Уин святая, — согласилась с сестрой Поппи. — Это очень утомляет. Но мы делаем все от нас зависящее, чтобы не раздражаться. Но видит Бог, чего нам стоит наша снисходительность.

Уин улыбнулась сестрам.

— Для вашего сведения, — сказала она им беспечным тоном, — я намерена нарушить по крайней мере три правила этикета еще до того, как закончится бал.

— Какие именно правила? — в один голос спросили Поппи и Беатрикс. Мисс Маркс ограничилась тем, что озадаченно на нее посмотрела, словно пыталась понять, отчего кому-то может прийти в голову по собственной воле навлекать на себя беду.

— Я еще не решила. — Уин сложила руки на коленях. — Мне придется подождать, пока представится такая возможность.

Гости заполняли холл, слуги сновали между гостями, забирая плащи и шали дам, а также шляпы и пальто джентльменов. Глядя на то, как Кэм и Меррипен снимают пальто, одинаково поводя плечами, Уин невольно улыбнулась. Она не могла понять, почему никто вокруг не замечает, что они братья. Ей было совершенно очевидно, что они кровные родственники, даже если они и не были близнецами. Те же волнистые черные волосы. Что с того, что у Кэма волосы были длиннее, а Меррипен носил их коротко стриженными? Та же худощавость, те же пропорции, хотя Кэм был гибче и легче, тогда как Меррипен был мускулистее и за счет этого тяжелее.

Но самое большое различие между ними заключалось не во внешности, а в том, как они относились к жизни, к окружающему миру. Кэм был раскован, снисходителен и ироничен, отличался проницательностью и не стеснялся широко пользоваться своим обаянием. Меррипен с его болезненным чувством собственного достоинства находился в постоянном напряжении, по-видимому, отчаянно пытаясь скрыть от окружающих то, как глубоко он умел чувствовать и переживать.

О, как сильно она его любила! Как томилась по нему. Но Меррипена нелегко завоевать, если вообще возможно. Уин подумала, что с тем же успехом можно пытаться заставить дикого зверя есть с руки: бесконечные наступления и отступления, голод и привязанность в вечной борьбе со страхом.

Особенно остро это щемящее чувство тоски по нему заявило о себе сейчас, когда она наблюдала его в окружении этого общества избранных. Он не смешивался с нарядной толпой, безучастный, одетый в строгие черно-белые тона. Меррипен не считал себя ниже тех, кто окружал его, но он прекрасно понимал, что не является одним из них, и остро чувствовал это. Он понимал их ценности, хотя не всегда соглашался с ними. И он нашел свою нишу в этом мире гаджо — он был из той редкой породы людей, что могут приспособиться к любым условиям существования и чувствовать себя комфортно практически везде. Не зря же, невольно улыбнувшись своим мыслям, подумала Уин, в отличие от большинства мужчин ее круга Меррипен способен не только читать на древнегреческом и латыни и обсуждать в философских понятиях преимущества и недостатки эмпиризма и рационализма, но и объездить норовистого коня, и вручную построить каменную ограду. И еще наладить работу в поместье так, что оно стало давать прибыли втрое больше, чем когда-либо до него. Словно он не цыганом родился, а помещиком в третьем поколении.

Кев Меррипен был человеком загадочным. И как мечтала Уин пробраться в тайник его души, где он хранит свои секреты, и даже глубже, добраться до сердца его, которое он так истово стережет.

Окидывая взглядом нарядную обстановку особняка, смеющихся и праздно болтающих гостей, Уин чувствовала, как в душу ей пробирается меланхолия. Красивая обстановка, приятная музыка — было от чего получать удовольствие, и все же Уин ничто не приносило желанной радости. Больше всего на свете ей хотелось остаться наедине с самым неприступным из присутствующих здесь мужчин. С Кевом.

Однако она не собиралась весь вечер простоять у стенки. Она намеревалась танцевать, и смеяться, и делать все то, что делают люди, пришедшие на бал повеселиться. Делать все то, о чем мечтала годами и чего была лишена, прикованная к постели. И если это не понравится Меррипену и заставит его ревновать, значит, так тому и быть.

Отдав горничной плащ, Уин направилась к сестрам. Они все были одеты в платья из атласа пастельных тонов. Поппи в розовом, Беатрикс в голубом, Амелия в лиловом, а сама она в белом. Наряд ее был неудобен, что, как со смехом сказала Поппи, было к лучшему, потому что удобное платье не может быть стильным по определению. Оно было слишком открытым и легким сверху: декольте слишком глубокое и широкое, рукава слишком короткие и тугие — и слишком тяжелым от талии и ниже, с тремя слоями юбок, причем верхняя юбка была с драпировкой в виде оборок. Но главным источником дискомфорта был корсет, без которого она обходилась так долго, что успела отвыкнуть от него, и теперь страдала, несмотря на то что стянут он был совсем не туго. В корсете спина была неестественно прямой, а грудь приподнята неестественно высоко. Мало того что это было неудобно, так это, по мнению Уин, было еще и неприлично. И при этом отчего-то неприличным считалось ходить без корсета.

Но при всем при том платье, похоже, стоило переносимых ею неудобств. Так решила Уин, когда увидела реакцию Меррипена. Лицо его побледнело, когда он увидел ее в бальном платье с глубоким декольте. Взгляд скользнул снизу вверх: от атласного носка бальной туфельки до лица. Он задержался на несколько лишних секунд на ее груди, словно приподнятой его руками. Когда он наконец посмотрел ей в глаза, она увидела в них черный огонь. И тут же последовала ответная реакция — по телу Уин прокатилась дрожь. С трудом она заставила себя отвести от него взгляд.

Хатауэи прошли в холл, под потолком которого висели люстры, заливавшие светом сверкающий паркет.

— Какое необыкновенное создание! — услышала Уин восторженный, с придыханием, возглас доктора Харроу. — Она проследила за его взглядом и увидела, что он смотрит на хозяйку дома, миссис Анабель Хант, которая стояла у входа в зал, приветствуя гостей.

Несмотря на то что Уин никогда не встречалась с миссис Хант, она узнала ее по описаниям знакомых. Миссис Хант считалась одной из первых красавиц Англии: с изящной, но при этом трогательно женственной фигуркой, голубыми глазами, опушенными густыми ресницами, и волосами, переливающимися всеми оттенками золота и меда. Но по-настоящему обворожительной делали ее живой блеск в глазах и почти детская непосредственность в выражении чувств и эмоций.

— А вот ее муж, он стоит рядом с ней, — пробормотала Поппи. — Вид у него устрашающий, но, говорят, на самом деле он очень милый.

— Я бы не согласился с этим утверждением, — сказал Лео.

— Ты не думаешь, что у него устрашающий вид? — спросила Уин.

— Не думаю, что он милый. Он смотрит на меня так, словно хочет расчленить.

— Ну, — нисколько не удивившись, сказала Поппи, — я могу его понять. — Она наклонилась к Уин: — Мистер Хант без ума от своей жены. Их брак — брак по любви, видишь ли.

— Как это немодно, — с ухмылкой прокомментировал доктор Харроу.

— Он даже танцует с ней, — заговорщически сообщила Беатрикс своей сестре Уин, — при том что мужьям и женам по правилам этикета категорически запрещается танцевать. Но, учитывая величину состояния мистера Ханта, общество находит причины извинить ему такое предосудительное поведение.

— Посмотри, какая тонкая у нее талия, — пробормотала Поппи, обращаясь к Уин. — И это после рождения троих детей — и двое из них очень крупные мальчики.

— Надо будет прочесть миссис Хант лекцию о вреде ношения корсетов, — театральным шепотом заявил доктор Харроу, и Уин засмеялась.

— Боюсь, что женщинам нелегко выбирать между здоровьем и модой, — сказала она ему. — Я все еще удивляюсь, как вы разрешили мне сегодня надеть корсет.

— Вам едва ли нужны корсеты, — сказал он с озорным огоньком в серых глазах. — Ваша природная талия едва ли шире, чем затянутая в корсет талия миссис Хант.

Уин улыбнулась, глядя в красивое лицо Джулиана, и подумала, что в его присутствии она всегда чувствует себя уверенно и под надежной защитой. Так было всегда, с того момента как они впервые встретились. Он был для нее чем-то вроде ангела-хранителя, и не только для нее, а почти для всех в клинике. Но он так и остался в ее восприятии существом бесплотным и даже бесполым, настоящего мужчину из плоти и крови она в нем не ощущала. Она так и не поняла, есть ли у них потенциал для того, чтобы стать парой, или они все равно остались бы каждый сам по себе, даже если бы решили объединиться.

— Вот она, загадочно пропадавшая сестра Хатауэй! — воскликнула миссис Хант и взяла обе руки Уин в свои ладони.

— Никаких загадок, — сказала Уин улыбаясь.

— Мисс Хатауэй, какое счастье наконец с вами познакомиться! И еще большее счастье видеть вас в добром здравии.

— Миссис Хант всегда о тебе спрашивает, — сообщила Уин Поппи, — поэтому мы все время держали ее в курсе того, как продвигается твое лечение.

— Благодарю вас, миссис Хант, — застенчиво сказала Уин. — Сейчас я вполне здорова, и для меня большая честь быть гостьей вашего дома.

Миссис Хант одарила Уин ослепительной улыбкой и, отпустив ее руки, заговорила с Кэмом:

— Какие приятные манеры. Думаю, мистер Рохан, мисс Хатауэй будет не менее популярна, чем ее сестры.

— Боюсь, что мы это узнаем не раньше следующего года, — с непринужденной улыбкой сообщил Кэм. — Для нас этот бал последний в сезоне. На этой неделе мы уезжаем в Гемпшир.

Миссис Хант огорченно опустила уголки губ.

— Так скоро? Но я полагаю, что могу понять ваше желание поскорее покинуть город. Лорду Рамзи, должно быть, не терпится увидеть свое поместье.

— Да, миссис Хант, — сказал Лео. — Обожаю пасторальные пейзажи. Столько баранов сразу нигде в Лондоне не увидишь.

Услышав звонкий смех жены, мистер Хант поспешил присоединиться к беседе.

— Добро пожаловать, милорд, — сказал мистер Хант, обращаясь к Лео. — Новость о вашем возвращении обрадовала весь Лондон. Очевидно, игорные и питейные заведения столицы терпели большие убытки в ваше отсутствие.

— Тогда мне следует пустить все свои силы на то, чтобы оживить столичную экономику, — сказал Лео.

Хант усмехнулся.

— Ты многим обязан этому парню, — сказал он, обращаясь к Лео, кивнув в сторону Меррипена, и повернулся, чтобы пожать ему руку. Тот, как обычно, стоял чуть поодаль семейной группы. — Если верить Уэстклиффу и другим владельцам соседних поместий, ты за очень короткое время проделал огромный объем работы. Успехи впечатляют.

— Поскольку имя Рамзи редко произносится рядом со словом «успех», — ответил Лео, — достижения Меррипена впечатляют еще сильнее.

— Возможно, позже сегодня вечером, — сказал Хант, обращаясь к Кеву, — мы могли бы обсудить ваши впечатления от молотильной машины, которую вы заказали для нужд поместья. Поскольку мой завод работает уже достаточно устойчиво практически без моего участия, я подумываю расширить бизнес за счет производства сельскохозяйственных машин. Я наслышан о новой конструкции молотилки, а также о новой машине на паровой тяге для прессования сена.

— Весь процесс получения сельскохозяйственной продукции сейчас механизируется, — ответил он. — Уборочные машины, машины для нарезки и стогования… на выставке представлено много промышленных образцов.

Темные глаза Ханта зажглись интересом.

— Я бы хотел услышать больше.

— Муж просто влюблен во всякие механизмы, — смеясь, сказала миссис Хант. — Думаю, эта любовь перекрывает все остальные чувства.

— Не все, — нежно сказал Хант и посмотрел на жену так, что щеки у нее порозовели.

Этот трогательный эпизод развеселил Лео. Дабы сгладить неловкость момента, он сказал:

— Мистер Хант, я бы хотел представить вам доктора Харроу, врача, который помог моей сестре вернуть здоровье.

— Приятно познакомиться, сэр, — сказал доктор Харроу и пожал хозяину дома руку.

— Взаимно, — вежливо ответил Хант, но при этом он посмотрел на доктора как-то странно, с пытливым любопытством. — Вы тот самый Харроу, что управляет клиникой во Франции?

— Именно тот.

— И вы по-прежнему там живете?

— Да, хотя стараюсь навещать друзей и родственников в Британии настолько часто, насколько позволяет моя работа.

— Думаю, что знаю родственников вашей покойной жены, — пробормотал Хант, глядя на Харроу в упор.

Харроу выдавил улыбку сожаления.

— Ланемы. Весьма уважаемые господа. Я не видел их вот уже несколько лет. Воспоминания, знаете ли.

— Понимаю, — тихо сказал Хант.

Уин озадачила последовавшая за этим долгая неловкая пауза. Чувствовалось, что они испытывают неприязнь друг к другу. Она обвела взглядом своих родственников, затем обменялась взглядами с миссис Хант, которая тоже явно чего-то недопонимала.

— Ну, мистер Хант, — жизнерадостно сказала миссис Хант, — мы будем продолжать шокировать гостей, танцуя друг с другом? Скоро заиграют вальс, а вы знаете, кто мой любимый партнер.

Внимание мистера Ханта мгновенно отвлекли игривые интонации в голосе жены. Он улыбнулся ей.

— Ради вас, дорогая, я готов на все.

Харроу поймал взгляд Уин.

— Я очень давно не танцевал вальс, — сказал он, — вы не могли бы сохранить для меня место в вашей танцевальной карточке?

— Ваше имя там уже есть, — ответила она, положив свою легкую руку на его предплечье.

Следом за Хаитами они прошли в гостиную. К Поппи и Беатрикс уже подходили потенциальные партнеры, а Кэм пожал жене руку.

— Будь я неладен, если Ханты окажутся единственной супружеской парой, танцующей вместе. Мы тоже способны шокировать публику. Я приглашаю тебя на танец.

— Боюсь, что нам не удастся никого шокировать, — сказала Амелия, без колебаний взяв мужа под руку. — Все присутствующие полагают, что Хатауэи просто не умеют себя по-другому вести.

Лео, прищурившись, наблюдал, как пары одна за другой направлялись в гостиную.

— Хотелось бы знать, — сказал он Меррипену, — что Ханту известно о Харроу. Ты достаточно хорошо с ним знаком, чтобы задать ему этот вопрос?

— Да, — ответил Кев, — но даже если бы я его совсем не знал, то не ушел бы отсюда, пока не заставил его рассказать все, что он знает.

Лео сдержанно хохотнул.

— Возможно, ты единственный из присутствующих в этом доме осмелился бы попытаться «заставить» Саймона Ханта сделать что-либо. Он чертовски большой и сильный ублюдок.

— И я тоже, — мрачно ответил Меррипен.

Бал был чудесным или был бы таковым, если бы Меррипен вел себя как разумный человек. Он не сводил с Уин глаз, даже не пытаясь скрывать, что наблюдает за ней. По меньшей мере трижды к Уин подходили записанные на танец кавалеры, и всякий раз Меррипен оказывался рядом и встречал их таким злобным взглядом, что те в растерянности ретировались.

Меррипен беззастенчиво распугивал всех кавалеров Уин.

Даже мисс Mapкс ничего не могла с ним поделать. Гувернантка решительно заявила Меррипену, что присматривать за сестрами Хатауэй нет никакой необходимости и что, если ситуация того потребует, она прекрасно справится сама. На это Меррипен ответил, что если она взяла на себя обязанности по присмотру за сестрами, то пусть лучше займется делом и не допускает, чтобы к ее подопечной приближались те, кто ей не нужен.

— Ты соображаешь, что делаешь? — гневно прошептала Уин, обращаясь к Меррипену, когда он отвадил от нее очередного кавалера, явно потрясенного таким оборотом дел. — Я хотела с ним танцевать! Я пообещала ему, что буду с ним танцевать!

— Ты не будешь танцевать с этим подонком, — пробормотал Меррипен.

Уин покачала головой:

— Да как ты смеешь? Этот господин из хорошей семьи. Он виконт. Что ты имеешь против него?

— Он друг Лео. Этого достаточно.

Уин сердито посмотрела на Меррипена. Она старалась сохранить самообладание. Ей всегда легко удавалось скрывать свои эмоции, но в последнее время с этим возникали трудности. И чем дальше, тем больше. Все чувства рвались наружу.

— Если ты поставил себе цель испортить мне вечер, — сказала она Меррипену, — то тебя можно поздравить с успехом. Однако у меня на этот вечер имеются иные планы. Я хочу танцевать, а ты отпугиваешь всех, кто ко мне приближается. Оставь меня в покое. — Она повернулась к нему спиной и с облегчением вздохнула, когда к ним подошел Джулиан Харроу.

— Мисс Хатауэй, — сказал он, — вы не окажете мне честь…

— Да, — ответила она, не дав ему даже закончить фразу. Взяв доктора под руку, она шла с ним на танцевальную площадку, где уже кружились в вальсе пары. Бросив взгляд на Меррипена, она увидела, что тот смотрит ей вслед. Уин послала ему грозный взгляд, на что Кев лишь скривился, но глаз не отвел.

Уин чувствовала, как ее начинает душить смех, смех отчаяния. Она с трудом подавила этот смех, подумав о том, что никто не способен разозлить ее сильнее, чем Меррипен. Собака на сене — это про него. Он не желал вступать с ней в связь и в то же время не позволял ей быть ни с кем другим. И, зная его легендарную выдержку, она могла предположить, что это будет продолжаться годами. Вечно. Она не могла так жить.

— Уинифред, — сказал Джулиан Харроу. В глазах его читалась озабоченность. — Сегодня такой чудный вечер, а вы не кажетесь мне счастливой. Вы чем-то расстроены?

— Ничего существенного, — ответила Уин, стараясь сохранять непринужденный тон, но без особого успеха. — Маленькие семейные неурядицы.

Она присела в реверансе, и Джулиан поклонился и повел ее в танце. Ладонь его у нее на спине была уверенной и твердой, он был хорошим танцором.

Прикосновение Джулиана пробудило в Уин воспоминания о клинике, о том, как он воодушевлял ее, как помогал. Временами он был суров, но лишь тогда, когда она нуждалась в твердом руководстве. Она помнила, как они оба радовались, когда она осиливала очередной этап на своем пути к выздоровлению. Джулиан был хорошим, добрым, умным мужчиной. Красивым мужчиной. Уин не могла не замечать восхищенных взглядов, которые бросали на него дамы. Большинство незамужних девушек в этом зале многое отдали бы, чтобы иметь такого ухажера.

«Я могла бы выйти за него», — подумала Уин. Он ясно давал ей понять, что для того, чтобы это произошло, требовался лишь маленький шаг навстречу с ее стороны. Она могла бы стать женой врача, владельца клиники, жить на юге Франции и, возможно, как-то ему помогать в работе. Помогать людям, которые страдают, как когда-то страдала она… Делать что-то позитивное, что-то стоящее в жизни… Разве такая жизнь не была бы светлее и лучше, чем ее теперешнее беспросветное существование?

Что может быть хуже постоянной боли, что приносит любовь к мужчине, который никогда не будет твоим? И, да поможет ей Бог, к тому же живет с тобой бок о бок? С годами постоянная неудовлетворенность приведет к тому, что она станет желчной и злой. Возможно, она даже возненавидит Меррипена.

Уин почувствовала, что расслабилась в объятиях Джулиана. Гнев утих. Звуки вальса ласкали слух и успокаивали. Джулиан кружил ее, плавно вел среди других кружащихся пар.

— Как я об этом мечтала, — сказала ему Уин. — Мечтала о том, что смогу вот так танцевать, так радоваться жизни, чувствовать себя здоровой.

Рука его чуть плотнее сжала ее талию.

— И я об этом мечтал. Но вы не такая, как все. Вы самая красивая женщина в этом зале.

— Нет, — сказала она смеясь.

— Да. Вы как ангел на картинах старых мастеров. Или, возможно, как «Спящая Венера». Вам знакома эта картина?

— Боюсь, что нет.

— Как-нибудь я возьму вас с собой в музей, чтобы вы на нее посмотрели. Хотя вы можете найти ее несколько слишком смелой. Она даже может вас шокировать.

— Полагаю, что Венера на этой картине изображена обнаженной. — Уин старалась говорить так, как должна говорить женщина искушенная, но почувствовала, что краснеет. — Я никогда не понимала, зачем, стремясь передать красоту женского тела, художники отдают предпочтение обнаженной натуре, тогда как немного тактичной драпировки не умалило бы производимого впечатления.

— Потому что нет ничего более красивого, чем обнаженные женские формы. — Джулиан непринужденно рассмеялся, увидев, как густо покраснела Уин. — Я смутил вас своей откровенностью? Сожалею.

— Не думаю, что вы сожалеете. Вы нарочно меня смущаете. — Флиртуя с Джулианом, Уин испытывала возбуждающее ощущение новизны.

— Вы правы. Я хочу несколько выбить вас из колеи.

— Зачем вам это?

— Потому что я не хочу оставаться для вас абсолютно предсказуемым, скучным доктором Харроу. Хочу, чтобы вы взглянули на меня с новой, неожиданной стороны.

— Вы не скучный и не предсказуемый, — сказала она смеясь.

— Хорошо, если вы так думаете, — пробормотал он, улыбаясь ей.

Вальс закончился, и джентльмены уводили своих партнерш с танцевальной площадки, тогда как новые пары занимали их место.

— Здесь жарко и народу слишком много, — сказал Джулиан. — Не хотели бы вы совершить нечто скандальное и улизнуть со мной на минутку куда-нибудь, где потише и попрохладней?

— С удовольствием.

Он отвел ее в уголок, отгороженный от прочего зала массивными растениями в горшках. Как только представился подходящий момент, Джулиан увел Уин из гостиной в зимний сад, где между тропическими деревьями и цветами были проложены дорожки, а в укромных уголках стояли скамейки. Из оранжереи имелся выход на террасу, с которой открывался вид на сад вокруг особняка и прочие впечатляющие особняки Мейфэр. Вдали раскинулся город с устремленными в небо тысячами печных труб. Дым, поднимающийся из них, окутал полуночное небо белесой пеленой.

Джулиан и Уин присели на скамью. Пышные юбки Уин шелковистыми волнами ниспадали до земли. Джулиан сел на скамью немного боком, так чтобы быть к ней лицом. В лунном свете его гладкая, цвета слоновой кости кожа, казалось, фосфоресцировала.

— Уинифред, — пробормотал он, и тембр его голоса был низким и особенно задушевным.

Глядя в его серые глаза, Уин поняла, что он собирается ее поцеловать.

Но он удивил ее тем, что снял с ее руки перчатку. Сделал он это с исключительной бережностью. Она смотрела на его макушку. Черные волосы отсвечивали в лунном сиянии. Поднеся ее тонкую руку к губам, он поцеловал подушечки ее пальцев, а затем нежное запястье. Он держал ее руку у лица так, словно она была полуоткрытым бутоном. Его нежность обезоружила ее.

— Вы знаете, почему я приехал в Англию, — тихо сказал он. — Я хочу узнать вас гораздо лучше, моя дорогая, узнать так, как это невозможно сделать в клинике. Я хочу…

Звук, донесшийся откуда-то совсем рядом, заставил Джулиана замолчать и вскинуть голову.

Джулиан и Уин посмотрели на того, кто им помешал.

Разумеется, то был Меррипен, громадный, мрачный и чрезвычайно агрессивно настроенный. Он шел прямо на них.

От удивления Уин открыла рот. Он следил за ней? Он ее выследил? Она чувствовала себя как зверек, на которого идет охота. Господи, неужели нет на свете места, где она могла бы укрыться от этого возмутительного человека?

— Уходи! — чеканя слоги, проговорила она. — Ты мне не дуэнья!

— И он тоже! — огрызнулся Меррипен.

Никогда еще Уин не стоило такого труда справиться со своими эмоциями. Но она смогла наступить им на горло, затолкнуть их внутрь. Голос ее немного дрожал, когда она обратилась к Джулиану, но лицо оставалось бесстрастным:

— Вы не могли бы оказать мне любезность и оставить нас, доктор Харроу? Нам с Меррипеном необходимо кое-что прояснить.

Джулиан в нерешительности переводил взгляд с Меррипена на Уин и обратно.

— Я не уверен, что мне следует вас оставлять с ним наедине, — медленно проговорил он.

— Он весь вечер отравляет мне жизнь, — сказала Уин. — И положить конец этому безобразию могу только я. Пожалуйста, позвольте мне остаться с ним на минуту.

— Хорошо, — сказал Джулиан и встал со скамьи. — Где мне следует вас подождать?

— В гостиной, — ответила Уин, благодарная Джулиану за то, что он не стал с ней спорить. Ясное дело, он уважал ее и верил в то, что она способна справиться с ситуацией без его помощи. — Благодарю вас, доктор Харроу.

Уин едва ли заметила, что Джулиан ушел, все ее внимание было сосредоточено на Меррипене. Она встала и с перекошенным от гнева лицом подошла к нему.

— Ты меня до ручки доведешь! — воскликнула она. — Я хочу, чтобы ты немедленно это прекратил, Кев! Ты хотя бы представляешь себе, на какое посмешище себя выставляешь? Как отвратительно ты ведешь себя сегодня?

— Это я отвратительно себя веду? — Он был подобен грозовой туче. — Ты едва себя не скомпрометировала.

— Может, я хочу себя скомпрометировать?!

— Это плохо, — фыркнул он и схватил ее за предплечье, собираясь вывести из оранжереи. — Потому что я намерен проследить за тем, чтобы с тобой не случилось ничего плохого.

— Не прикасайся ко мне! — Уин вырвала руку. — Сколько лет жизнь со всеми ее опасностями проходила мимо меня, пока я лежала больная в постели, надежно упрятанная от всяких там превратностей судьбы. Довольно с меня такой жизни! И если ты этого для меня хочешь, Кев, если ты хочешь, чтобы я продолжала жить, словно растение под стеклянным колпаком, одна, никем нелюбимая, тогда пошел ты к черту!

— Ты никогда не была одна, — хрипло проговорил он. — И ты всегда была любима.

— Я хочу, чтобы меня любили как женщину. Не как ребенка, не как сестру, не как инвалида…

— Я не так тебя…

— Может, ты просто не способен на такую любовь? — Распаленная, отчаявшаяся, Уин испытала желание, которого никогда не знала прежде. Желание сделать ему больно. — Ты не умеешь любить.

В этот момент Меррипен вздрогнул как от пощечины. Лунный луч скользнул по его лицу, и Уин испугалась, увидев, что с ним сделалось. Всего несколько слов пронзили его до самых глубин, и вскрылся нарыв, полный мрачной ярости. Уин отступила в испуге. Меррипен грубо схватил ее за руку.

— Тысяча лет в адском пламени ничто в сравнении с тем, что я чувствую к тебе каждую минуту каждого дня. Я люблю тебя так сильно, что в этой любви нет радости, нет счастья, нет покоя. Ничего нет, кроме муки. Потому что, даже если бы я растворил одну каплю того, что чувствую к тебе в целом море, этого было бы все равно достаточно, чтобы убить тебя. И даже если я сойду от этого с ума, я все равно предпочел бы видеть тебя в объятиях этого холодного бесчувственного ублюдка, нежели допустил бы, чтобы ты умерла в моих.

Еще до того как до Меррипена стало доходить, в чем он только что признался и что повлечет за собой это признание, он накрыл ее губы своими губами в яростном жадном поцелуе. Целую минуту, а может, и две, Уин не могла даже шевельнуться. Она чувствовала себя совершенно беспомощной, рассыпалась на тысячи мелких осколков. Она не могла мыслить рационально. Она вообще не могла думать, чувствовала себя на грани обморока, почти как тогда, до клиники, и все же совсем не так. Рука ее вспорхнула к нему на затылок, ощутила вздувшиеся мышцы над краем воротника и коротко стриженные черные волосы.

Пальцы ее, зажив собственной жизнью, ласкали его затылок, пытаясь унять лихорадку в его крови. Он задыхался. Он жадно пил сладость ее рта, с необузданной яростью впиваясь в ее губы. И вдруг он присмирел и стал нежным. Руки его дрожали, когда он прикасался к ее лицу, пальцы нежно гладили щеку. Он отпустил ее губы и поцеловал веки, нос, лоб. В стремлении быть к ней ближе, еще ближе, он напирал на Уин, пока спина ее не оказалась целиком прижата к стене оранжереи. Уин вскрикнула, когда обнаженные лопатки прижались к холодной стеклянной панели. По телу побежали мурашки. Прохладное стекло… но тело его было таким жарким, его обжигающе нежные губы медленно скользили вниз по ее горлу, по ключицам, в вырез декольте.

Меррипен опустил два пальца в вырез платья, поглаживая прохладную грудь. Этого было ему мало. Нетерпеливо он потянул за край платья и мелкие чашечки корсета под ним. Уин закрыла глаза, не остановив его ни словом. Грудь ее часто вздымалась.

Меррипен застонал, любуясь ее выпущенной на свободу грудью. Он приподнял ее повыше, продолжая прижимать к стеклу. Она едва касалась пола, стоя на цыпочках. Наклонившись, он сомкнул губы вокруг соска.

Уин прикусила губу, чтобы не закричать. Каждое горячее прикосновение его языка словно кинжалом пронзало ее до самого низа, до пальцев на ногах. Она погрузила руки в черную массу его волос — одна рука в перчатке, другая без, — выгибаясь ему навстречу.

Когда ей показалось, что отвердевший сосок звенит, Меррипен отпустил его и стал подниматься губами к ее шее.

— Уин, — хрипло проговорил он. — Я хочу… — Но он не стал договаривать, чего хочет, и снова ее поцеловал, глубоко и страстно. Одновременно он взял тугой сосок двумя пальцами и стал нежно сжимать его и перекатывать, пока от сладкой муки наслаждения она не начала извиваться и всхлипывать.

Затем с безжалостной внезапностью все это кончилось. Он замер, тихо выругался и по непонятной причине резко оттащил ее от стекла, прижав к себе, словно пытался спрятать от чего-то.

— Что… — Уин обнаружила, что с трудом может говорить. Голова ее была в тумане, словно ее пробудили от глубокого сна и она еще не вполне проснулась. — Что там такое?

— Я заметил движение на террасе. Нас могли увидеть.

И тогда Уин отчасти пришла в себя. Отвернувшись от него, она неуклюже запихнула грудь в корсет и поправила платье.

— Моя перчатка, — прошептала она, увидев, что она лежит, забытая, на скамье словно крохотный белый флаг — сигнал о капитуляции.

Меррипен пошел к скамье, чтобы вернуть ей перчатку.

— Я… Мне надо в дамскую комнату, — дрожащим голосом сказала Уин. — Я приведу себя в порядок и вернусь в гостиную, как только смогу.

Она не была вполне уверена в том, что знает, что именно только что произошло, что это означало. Меррипен признался в том, что любит ее. Он наконец это сказал. Но в ее представлении объяснение в любви должно быть счастливым, радостным событием, а не таким, каким оно прозвучало в устах Меррипена — полным горечи и гнева. Все шло совсем не так, все было ужасно.

Если бы только она могла вернуться в отель и запереться у себя в комнате! Она нуждалась в уединении, чтобы все обдумать. Так что именно он сказал?.. «Я предпочел бы видеть тебя в объятиях этого холодного бесчувственного ублюдка, нежели допустил бы, чтобы ты умерла в моих». Но это же бессмыслица. Почему он это сказал?

Ей хотелось потребовать от него ответа на свой вопрос, но не здесь и не сейчас. Такие вопросы с наскока не решают. Тут требовалась большая осторожность. Меррипен был куда более сложным человеком, чем казался со стороны. Несмотря на то что он производил впечатление человека далеко не тонкой душевной организации, на самом деле в нем кипели чувства такой силы, что даже он сам не умел с ними справляться.

— Мы должны поговорить позже, Кев, — сказала она.

Он коротко кивнул ей. Плечи его ссутулились словно под тяжестью непосильной ноши.

Уин, стараясь привлекать к себе как можно меньше внимания, поднялась в дамскую комнату на втором этаже. В уборной кипела работа — горничные спешно пришивали оторвавшиеся оборки, помогали убрать жирный блеск с покрытых испариной лиц, поправляли прически, втыкая новые шпильки вместо утерянных во время танцев. Женщины собирались в маленькие стайки, хихикали и сплетничали о том, что успели подсмотреть или подслушать. Уин села перед зеркалом и уставилась на свое отражение. Щеки ее горели, от обычной невозмутимой бледности не осталось и следа, губы покраснели и припухли. Она покраснела еще гуще, подумав о том, что другие, глядя на нее, вполне могут догадаться о том, что она делала.

Горничная подошла, чтобы протереть лицо Уин влажной салфеткой и припудрить рисовой пудрой. Уин пробормотала слова благодарности. Она несколько раз вздохнула, чтобы успокоиться, пытаясь дышать настолько глубоко, насколько позволял корсет, и постаралась незаметно убедиться в том, что лиф полностью прикрывает грудь.

К тому времени как Уин почувствовала себя готовой вновь спуститься вниз, прошло примерно минут тридцать. Она улыбнулась, когда в дамскую комнату зашла Поппи и подошла к ней.

— Привет, милая, — сказала Уин, поднимаясь со стула. — Садись, место освободилось. Тебе нужны шпильки? Или, может, пудра?

— Нет, спасибо. — Выражение лица у Поппи было напряженным и встревоженным. Она раскраснелась, почти совсем как Уин.

— Тебе здесь нравится? — с некоторой озабоченностью спросила Уин.

— Не сказала бы, — ответила Поппи, оттаскивая сестру в угол, чтобы их не подслушали. — Я надеялась, что тут будет не так, как у всех, что здесь будут новые люди, а встречаю все тех же надутых старых пэров или, что еще хуже, надутых молодых пэров. А если я и встретила тут кого-то нового, то это сплошь карьеристы и дельцы, у которых одни деньги на уме. Во-первых, говорить о деньгах вульгарно, а во-вторых, я ничего в этом не смыслю. Или начинаешь их спрашивать о том, чем они занимаются, а они тебе заявляют, что не могут об этом никому рассказывать. Как это понимать? Напрашивается один вывод — они либо преступники, либо аферисты.

— А Беатрикс? Как у нее дела?

— Беатрикс тут пользуется успехом. Она всем подряд говорит возмутительные вещи, и все смеются, считая, что она острит, в то время как они просто не понимают, что она говорит это совершенно серьезно.

Уин улыбнулась:

— Может, пойдем вниз и разыщем ее?

— Еще не время. — Поппи взяла сестру за руку. Она была чем-то очень сильно взволнована. — Уин, дорогая… Я искала тебя, потому что… Там, внизу, неспокойно. И это… из-за тебя.

— Что значит «неспокойно»? — Уин покачала головой, чувствуя, что холодеет от ужаса. В животе все опустилось. — Не понимаю.

— Прошел слух о том, что в оранжерее тебя видели в компрометирующей ситуации. Очень компрометирующей.

Уин почувствовала, как кровь отхлынула от лица.

— Прошло всего тридцать минут, — прошептала она.

— Таков лондонский высший свет, — мрачно сказала Поппи. — Сплетни распространяются с молниеносной скоростью.

В это время в уборную вошли две молодые женщины. Увидев Уин, они сразу принялись перешептываться.

Уин встретилась глазами с Поппи. В глазах ее стоял ужас.

— Будет скандал. Непременно будет, не так ли? — слабым голосом сказала она.

— Не будет, если сделать все быстро и правильно. — Поппи еще раз пожала руку сестры. — Я должна привести тебя в библиотеку, дорогая. Там уже ждут Амелия и мистер Рохан. Мы соберем семейный сход и вместе подумаем, как нам исправить положение.

Уин едва не пожалела о том, что больше не больна и не прикована к постели. Потому что сейчас ей бы очень не помешал глубокий обморок.

— О, что же я наделала, — прошептала она.

Поппи слабо улыбнулась:

— Похоже, все тут задаются тем же вопросом.

Глава 14

Библиотека Хантов выглядела солидно. Вдоль стен по всему периметру стояли застекленные книжные шкафы из красного дерева. Кэм Рохан и Саймон Хант стояли возле буфета с внушительными запасами спиртного. Когда Уин вошла в комнату, Хант, державший в руке наполовину заполненный янтарной жидкостью бокал, бросил на гостью взгляд, значение которого осталось для нее загадкой. Амелия, миссис Хант и доктор Харроу тоже были здесь. Уин овладело странное чувство: ей казалось, что все это происходит не с ней и не наяву. Она никогда не была замешана в скандале, и на поверку оказалось, что быть участницей скандала совсем не так захватывающе интересно, как ей представлялось, когда она, мечтая о приключениях, больная лежала в постели.

Превалирующим чувством было чувство страха. Потому что вопреки ее недавнему заявлению о том, что желает быть скомпрометированной, на самом деле она совсем этого не желала. Ни одна женщина в здравом уме не пожелала бы для себя такого. Скандал мог разрушить не только ее собственную репутацию, он мог также перечеркнуть надежды младших сестер на достойное будущее. На всю семью ложилась тень. Своей беспечностью она нанесла непоправимый вред тем, кого любит.

— Уин, — сказала, подходя к ней, Амелия, — не переживай, родная. — Она крепко обняла сестру. — Мы справимся.

Если бы Уин не была так расстроена, то улыбнулась бы. Старшая сестра Хатауэй была наделена удивительным даром: потрясающей уверенностью в том, что способна справиться с чем угодно, включая природные катаклизмы, вражеские нашествия и несущиеся на всем скаку стада бизонов. Но ничто из перечисленного и близко не могло сравниться по разрушительной силе со скандалом в высшем лондонском свете.

— Где мисс Маркс? — приглушенно спросила Уин.

— В гостиной с Беатрикс. Мы стараемся делать вид, что у нас все как у всех. — Амелия грустно и несколько натянуто улыбнулась Хантам. — Но похоже, в нашей семье вести себя как все мало кому удается.

Уин внутренне вся сжалась, увидев входящих в библиотеку Лео и Меррипена. Лео подошел к ней, тогда как Меррипен, как обычно, отошел в самый дальний угол. Он упорно отводил от нее взгляд. Повисло молчание, и в этой грозной тишине Уин почувствовала, как волоски дыбом встают у нее на затылке.

Не сама же по себе она угодила в эту историю, с внезапным раздражением подумала Уин.

Вот теперь Меррипен должен прийти ей на выручку. Вот сейчас он должен защитить ее всеми имеющимися у него средствами, включая имя.

Сердце ее стучало так сильно, что заболела грудь.

— Похоже, ты решила наверстать упущенное, сестричка, — непринужденно заметил Лео. Но за напускным легкомыслием его слов скрывалась озабоченность, проглядывавшая в светлых глазах. — Надо нам все уладить побыстрее, поскольку даже наше коллективное отсутствие уже дает повод для кривотолков. Языками чешут так быстро, что в гостиной, должно быть, сильный сквозняк.

К Амелии и Уин подошла миссис Хант. Говорила она тихо и с искренним участием:

— Если слухи безосновательны, я тут же предприму меры к тому, чтобы их прекратить.

Уин судорожно вздохнула.

— Это правда, — сказала она.

Миссис Хант похлопала Уин по плечу. Взгляд ее обещал безоговорочную поддержку.

— Поверьте мне, не вы первая, не вы последняя оказываетесь в такой ситуации.

— На самом деле, — раздался раскатистый баритон мистера Ханта, — в свое время миссис Хант именно при таких обстоятельствах…

— Мистер Хант, — раздраженно перебила мужа хозяйка дома, и он усмехнулся. Обернувшись к Уин, миссис Хант сказала: — Уинифред, вы и тот джентльмен должны немедленно разрешить это недоразумение между собой. — И, тактично сделав паузу, добавила: — Могу я спросить вас, с кем вас видели?

Уин не могла ответить на этот вопрос. Она уставилась в пол, делая вид, что изучает растительный орнамент ковра, который расплывался у нее перед глазами. Она ждала, когда заговорит Меррипен. «Скажи что-нибудь, — в отчаянии заклинала его Уин. — Скажи им, что это был ты!»

Но Меррипен молчал.

И тогда заговорил Джулиан Харроу.

— Я тот самый джентльмен, — тихо проговорил он.

Уин вскинула голову. Потрясенная, она смотрела на него. Харроу подошел и взял ее за руку.

— Я прошу у всех вас прощения, — продолжал он, — и в особенности у мисс Хатауэй. Я не хотел давать пищи для сплетен и компрометировать мисс Хатауэй. Но этот инцидент лишь ускоряет то, что я так или иначе намеревался сделать, а именно просить руки мисс Хатауэй.

Уин перестала дышать. Она устремила на Меррипена взгляд, полный немой муки, но черные глаза Кева были пусты.

Он ничего не сказал.

Он ничего не сделал.

Меррипен скомпрометировал ее, а теперь позволял другому мужчине пожинать плоды. Меррипен, поклявшийся ее защищать и беречь, допустил, чтобы ее вызволял другой. Его предательство ранило сильнее, чем самая сильная боль. Никогда ей еще не было так плохо, даже тогда, когда она лежала при смерти, умирая от скарлатины. Уин ненавидела его. Она знала, что будет ненавидеть его всю жизнь и после смерти тоже.

Разве у нее оставался выбор? Что еще ей оставалось, кроме того, чтобы принять предложение Джулиана? Сказать Харроу «да» или сгубить себя и своих сестер?

Уин почувствовала, как вся кровь отлила от лица, но она смогла вымучить улыбку, посмотрев на своего брата.

— Что скажете, милорд? — спросила она Лео. — Должны ли мы сначала у вас попросить благословения?

— Считайте, что вы его получили, — сухо ответил Лео. — Я же не хочу, чтобы моя кристально чистая репутация оказалась замарана скандалом с вашим участием.

Уин повернулась к Джулиану.

— Тогда мой ответ — да. Да, доктор Харроу, — сказала она решительно. — Я выйду за вас.

Между изящными темными бровями миссис Хант пролегла складка. Она посмотрела на Уин с некоторым недоумением, но, коротко, по-деловому, кивнув, сказала:

— Я ухожу, чтобы объяснить соответствующим сторонам, что то, что они видели, было объятием влюбленных. Возможно, несколько слишком бурным, но вполне простительным ввиду предстоящей скорой свадьбы влюбленной пары.

— Я пойду с тобой, — сказал мистер Хант, приблизившись к жене. Он пожал руку доктору Харроу. — Мои поздравления, сэр. — Тон его был вежливым, но довольно сдержанным. — Считаю, что вам очень повезло в том, что вы сумели завоевать сердце мисс Хатауэй.

Когда Ханты ушли, Кэм подошел к Уин. Она заставила себя посмотреть прямо в его проницательные глаза, чего бы ей это ни стоило.

— Ты уверена, что хочешь этого, сестричка? — тихо спросил он.

Сочувствие в его голосе чуть было не довело ее до слез.

— О да. — Она сжала зубы, чтобы не дрожали губы, и даже сумела выдавить улыбку. — Я самая счастливая женщина на свете.

И когда набралась духу для того, чтобы посмотреть на Меррипена, она увидела, что он ушел.

— Какой отвратительный вечер, — пробормотала Амелия, после того как все вышли из библиотеки.

— Да, — сказал Кэм.

— Куда ты меня ведешь?

— Назад, в гостиную. Надо держать фасон. Делать вид, что все довольны и счастливы.

— О Господи. — Амелия отпустила его руку и отошла к глубокой сводчатой нише с окном, откуда открывался вид на улицу. Она прижалась лбом к стеклу и тяжело вздохнула. Амелия нервно постукивала ногой по полу.

Какой бы серьезной ни была ситуация, Кэм не смог удержать ухмылки. Когда Амелия бывала чем-то обеспокоена или злилась, привычка ее брала свое. Он как-то сказал ей, что она напоминает ему колибри, которая утрамбовывает свое гнездо одной лапкой.

Кэм пошел к ней и опустил свои теплые ладони ей на плечи. Он почувствовал, как она вздрогнула под его прикосновением.

— Колибри, — прошептал он и принялся нежно разминать ее сведенные мышцы. По мере того как напряжение отпускало ее, стук постепенно утихал. Наконец Амелия успокоилась настолько, что смогла рассказать ему о том, что думает.

— Все присутствующие в библиотеке понимали, что Меррипен был тем самым мужчиной, что ее скомпрометировал, — коротко сказала она. — Не Харроу. Я не могу в это поверить. После всего, через что прошла Уин, разве она этого заслуживает? Она выйдет замуж за мужчину, которого не любит, и уедет во Францию, а Меррипен и пальцем не пошевелит, чтобы остановить ее? Что с ним такое?

— Что с ним — так просто не объяснишь. Успокойся, любовь моя. Ты не поможешь Уин тем, что продемонстрируешь всем присутствующим, как ты расстроена.

— Я не могу не расстраиваться. Все это плохо. Очень плохо. О, как вспомню ее лицо…

— У нас есть время, чтобы все наладить, — пробормотал Кэм. — Помолвка еще не свадьба.

— Но помолвка обязывает! — в беспомощном отчаянии воскликнула Амелия. — Ты же знаешь, что общество рассматривает помолвку как контракт, который не принято разрывать без серьезных на то оснований.

— Отчасти ты права, но не надо сгущать краски.

— О, Кэм, ты ведь никогда не допустил бы, чтобы что-то встало между нами? Ты ведь никогда никому не позволил бы нас разлучить?

Кэм даже не знал, что ей ответить, — таким глупым показался ему вопрос. Он развернул Амелию лицом к себе и очень удивился, увидев, что его такая практичная, такая разумная жена на грани слез. Беременность делает ее эмоциональной, подумал он. Увидев влажный блеск в ее глазах, он почувствовал такой сильный прилив нежности, что не смог удержаться от того, чтобы не сжать в ладонях ее голову, не заботясь о том, что может испортить прическу.

— Ты все, ради чего я живу, — сказал он тихо, привлекая ее к себе. — Ты для меня все. Ничто и никогда не сможет меня заставить покинуть тебя. Если бы кто-то попытался нас разлучить, я бы его убил. — Он накрыл ее губы губами и поцеловал так чувственно, так страстно, что она, обмякнув в его руках, прижалась к нему всем телом. — Итак, — сказал он, глядя в раскрасневшееся лицо жены, полушутливо-полусерьезно, — где тот знаменитый зимний сад?

Она засмеялась сквозь слезы.

— Я думаю, хватит с нас скандалов на один вечер. Ты собираешься поговорить с Меррипеном?

— Разумеется. Он не станет меня слушать, но до сих пор меня это не останавливало.

— Ты думаешь, он… — Амелия замолчала, услышав шаги в коридоре и громкий шелест тяжелых шелковых юбок. Она съежилась, прижавшись к Кэму, и почувствовала, как он улыбается, уткнувшись лицом ей в волосы. Они оба стояли, замерев, прислушиваясь к болтовне двух проходящих мимо дам.

— И зачем только, скажи на милость, Ханты их пригласили? — раздраженно спросила одна из дам.

Амелии показалось, что она узнала этот голос — он принадлежал одной кумушке с кислой физиономией, что сидела в углу гостиной, пока остальные танцевали. Чья-то незамужняя тетушка из разряда старых дев.

— Может, потому, что они ужасно богаты? — предположила ее компаньонка.

— Полагаю, скорее потому, что лорд Рамзи — виконт.

— Ты права. Виконт, который к тому же еще не женат.

— И все же… Цыгане в семье! Только подумать! Разве можно рассчитывать, что они будут вести себя как цивилизованные люди?! Они живут, повинуясь лишь своим животным инстинктам. И мы должны вести себя с ними так, словно считаем их равными себе.

— Ханты сами буржуа, знаешь ли. Пусть Хант и скупил половину Лондона, он все равно останется сыном мясника.

— Они и многие из присутствующих здесь гостей — люди совсем не нашего круга. Я не удивлюсь, если этот скандал окажется не единственным. В такой компании возможно все, что угодно.

— Это ужасно, я согласна. — Повисла пауза, после которой вторая женщина задумчиво добавила: — Я искренне надеюсь, что на следующий год меня снова сюда пригласят…

Когда голоса стихли в конце коридора, Кэм, нахмурившись, посмотрел на жену. Ему было безразлично, что говорят люди о цыганах. Но ему было очень неприятно то, что стрелы, летящие в него, временами попадали в Амелию.

Амелия улыбалась, глядя ему в лицо. Глаза ее были темно-синими и ясными.

— Что тебя так забавляет? — удивленно спросил он.

Амелия крутила пуговицу на его сюртуке.

— Я просто подумала о том, что сегодня ночью эти две курицы скорее всего лягут спать в холодные постели, и согреть их будет некому. — В глазах ее сверкали озорные искорки. — В то время как я буду спать в обнимку со страстным красавцем цыганом, и он ни за что не даст мне замерзнуть.

Кев выжидал подходящий момент, чтобы подойти к Саймону Ханту, который все никак не мог избавиться от двух болтливых хохотушек.

— Можно на пару слов? — тихо спросил его Кев.

Хант, похоже, нисколько не удивился такой просьбе Кева.

— Давайте пройдем на заднюю террасу.

Из гостиной вела еще одна дверь, выходящая прямо на террасу. На дальнем конце террасы мужчины курили сигары. Густой запах хорошего табака щекотал ноздри.

Саймон Хант любезно улыбнулся и кивнул, когда любители сигар жестом пригласили его и Кева к ним присоединиться.

— Нам надо кое-что обсудить, — сказал он им. — Возможно, позже.

Прислонившись к железной балюстраде, Хант окинул Кева оценивающим взглядом.

Несколько раз они встречались в Гемпшире в поместье Стоуни-Кросс-Парк, граничащем с землями лорда Рамзи. Хант тогда понравился Кеву. Он вел себя по-мужски, говорил то, что считает нужным, прямо, без обиняков. Хант не делал тайны из своих устремлений. Он умел зарабатывать деньги и любил их тратить, и ему нравилась та власть, которую дает человеку богатство. И хотя большинство людей, достигших его высот, страдают завышенной самооценкой, Хант, казалось, не относился к себе слишком всерьез и обладал завидным чувством юмора. Он мог безжалостно подшучивать над другими, но и над собой тоже умел посмеяться.

— Полагаю, вы хотите спросить, что я знаю о Харроу? — спросил Хант.

— Да.

— В свете недавних событий ваше стремление навести о нем справки несколько напоминает попытку запереть дверь после того, как дом уже ограбили. И я должен добавить, что ничего не могу доказать. Но обвинения, которые выдвигают Ланемы против Харроу, достаточно серьезны, чтобы их следовало принять к рассмотрению.

— Что за обвинения? — прорычал Кев.

— До того как построить клинику во Франции, Харроу женился на старшей дочери Ланемов Луизе. Говорят, она была необыкновенно красива, немного избалована и своевольна, но в общем и целом — отличная партия для Харроу. За ней давали большое приданое, к тому же отец семейства имел весьма полезные связи.

Хант полез в карман сюртука и достал тонкий серебряный портсигар.

— Не желаете? — спросил он, предлагая Кеву сигару.

Кев покачал головой. Хант вытащил сигару, ловко отщипнул кончик специальными щипцами и чиркнул спичкой. Конец сигары загорелся красным, когда Хант глубоко затянулся.

— Если верить Ланемам, — продолжил Хант, выдыхая ароматный дым, — за год брака Луиза изменилась. Она стала покорной, очень тихой и абсолютно безучастной ко всему, что раньше вызывало у нее живой интерес. Когда Ланемы выказали свою озабоченность Харроу, он заявил, что все изменения в ней свидетельствуют лишь о наступившей зрелости и удовлетворении от семейной жизни.

— Но они в это не поверили?

— Нет. Однако когда они спросили об этом Луизу, она заявила, что счастлива, и попросила их не вмешиваться. — Хант вновь затянулся сигарой и задумчиво посмотрел вдаль, туда, где огни города светились в ночном тумане. — Во время второго года брака Луиза стала быстро угасать.

Кев похолодел, услышав слово «угасать». Так обычно говорят о людях, страдающих от неизлечимой болезни, которую врачи не могут диагностировать и понять.

— Она стала слабой, меланхоличной и все больше времени проводила в постели. Ничего не помогало. Ланемы настаивали на том, чтобы Луизу лечил их семейный врач, но и он не мог найти никаких телесных недугов, никаких физических причин для ее болезни. За месяц она сошла в могилу. Ланемы винили в ее смерти Харроу. До замужества Луиза была здоровой и жизнерадостной девушкой, а тут — всего два года брака, и ее не стало.

— Иногда такое случается по естественным причинам, — заметил Кев, чувствуя потребность выступить в роли адвоката дьявола. — Не обязательно в ее смерти виновен Харроу.

— Не обязательно. Но именно реакция Харроу на ее смерть убедила Ланемов в том, что Харроу причастен к ее смерти. Он был слишком сдержанным. Бесстрастным. Несколько крокодиловых слез на публику, и все.

— И после этого он уехал во Францию с деньгами, что получил в качестве приданого?

— Да. — Хант повел широкими плечами. — Я презираю сплетни, Меррипен, но Ланемы уважаемые люди и не склонны драматизировать. — Нахмурившись, он стряхнул пепел через край балюстрады. — И, несмотря на все то хорошее, что, как говорят, Харроу сделал для своих пациентов, я не могу не чувствовать, что с ним что-то не так. Что-то такое, чему я не нахожу определения.

Кев испытал огромное облегчение, услышав от Ханта, человека, которого он уважал и ценил, отголосок его собственных опасений.

— Харроу вызвал у меня те же чувства, когда я впервые его увидел, — сказал он. — Но никто моих чувств к нему, кажется, не разделяет.

Во взгляде Ханта сквозила ирония.

— Да, — с усмешкой сказал он, — этот случай не первый, когда я не разделяю мнение большинства. Но я думаю, у всякого, кому небезразлична мисс Хатауэй, есть повод для озабоченности.

Глава 15

К утру Меррипен уехал. Он выписался из «Ратледжа», оставив записку, что поедет один в имение Рамзи.

Уин проснулась в смятении. На душе у нее было тяжело, она чувствовала себя усталой и измученной. Меррипен слишком долго был неотъемлемой частью ее самой. Он жил в ее сердце, он был ее плотью, ее душой. Отпустить его сейчас — все равно что отрезать от себя кусок. И все же другого выхода не оставалось. Меррипен сам не оставил ей выбора.

Она умылась и оделась, с помощью горничной уложила волосы. Никаких серьезных разговоров ни с кем из членов семьи не будет, решила она. Не будет ни слез, ни сожалений. Она выйдет замуж за доктора Харроу и будет жить вдали от Гемпшира. В другой стране. Вдали от Меррипена. И она попытается найти успокоение в том, что между ними пролягут сотни и сотни миль. Иначе жизнь ее стала бы совсем невыносимой.

— Я хочу выйти замуж как можно быстрее, — сообщила она Джулиану тем же утром, когда они пили чай в семейных апартаментах Хатауэев. — Я скучаю по Франции. Хочу вернуться туда без промедления. В качестве вашей жены.

Джулиан улыбнулся и прикоснулся к ее щеке своими ухоженными пальцами.

— Хорошо, дорогая. — Он взял ее руку в свою и провел большим пальцем по костяшкам ее пальцев. — У меня есть кое-какие дела в Лондоне, и я приеду к вам в Гемпшир через несколько дней. Там мы все и спланируем. Мы можем обвенчаться в часовне поместья, если желаете.

В часовне, которую перестроил Меррипен.

— Прекрасная мысль, — ровным голосом сказала Уин.

— Сегодня я куплю для вас кольцо, — сказал Джулиан. — Какой камень вы бы хотели? Сапфир под цвет ваших глаз?

— Любой камень на ваш вкус. Не сомневаюсь, что мне понравится ваш выбор. — Уин позволила ему задержать ее руку. Они оба молчали. — Джулиан, — пробормотала она, — вы еще не спросили о том, что… что произошло между мной и Меррипеном вчера вечером.

— В этом нет необходимости, — ответил Джулиан. — Главное — результат, а результат меня более чем удовлетворяет.

— Я… Я хочу, чтобы вы понимали, что я буду вам хорошей женой, — серьезно сказала Уин. — Я… Моя былая привязанность к Меррипену…

— Со временем все забудется, — тихо сказал Джулиан.

— Да.

— И предупреждаю вас, Уинифред… Я буду прямо-таки биться за ваши симпатии. Я стану вам таким преданным, таким великодушным мужем, что в вашем сердце не окажется места ни для кого, кроме меня.

Она подумала, не поднять ли вопрос о детях, хотела спросить его, может ли он со временем смилостивиться и позволить ей родить ребенка, если ее здоровье позволит, Но, насколько она знала Джулиана, он был не из тех, кто легко меняет свои решения. И она не была уверена в том, что дети сделают ее брак более счастливым. Она была в ловушке.

Какая бы жизнь ни ждала ее, она постарается извлечь из нее лучшее.

Два дня ушли на сборы. На третий день семейство отправилось в Гемпшир. Кэм, Амелия, Поппи и Беатрикс ехали в первом экипаже, тогда как Лео, Уин и мисс Маркс были во втором. Они отправились в путь еще до рассвета, чтобы приехать в Гемпшир до наступления темноты — ехать предстояло двенадцать часов.

Один Бог знает, какие разговоры велись во втором экипаже; Кэм лишь надеялся на то, что присутствие Уин не позволит Лео и мисс Маркс вцепиться друг другу в глотки.

Беседа в первом экипаже, как и ожидал Кэм, велась весьма оживленно. Его и трогал, и забавлял тот энтузиазм, с которым Поппи и Беатрикс начали компанию по выдвижению Меррипена на роль первого кандидата в мужья Уин. По наивности девушки считали, что единственное, что мешает Меррипену предложить руку и сердце их сестре, — это отсутствие средств.

— …так что, если ты дашь ему немного своих денег, — горячо говорила Беатрикс.

— …или если Лео отдаст ему часть своего состояния, — предлагала Поппи. — Лео все равно его промотает…

— Надо дать Меррипену понять, что это будет приданым Уин, — сказала Беатрикс. — Чтобы не задеть его гордость…

— И много денег им не понадобится, — заявила Поппи. — Большие особняки и дорогие экипажи не представляют особой ценности для них обоих.

— Подождите, вы обе, — сказал Кэм, вскинув руки, словно хотел себя защитить. — Проблема куда сложнее. Дело не только в деньгах, и… да перестаньте вы трещать хоть на минуту и послушайте меня. — Он улыбнулся, переводя взгляд с одной пары глаз на вторую. Сестры смотрели на него с тревогой и надеждой. Его умиляла их озабоченность судьбой Уин и Меррипена. — У Меррипена достаточно средств, чтобы обеспечить им с Уин безбедное существование. Он очень хорошо зарабатывает как управляющий поместьем. Но помимо этого, у него есть неограниченный доступ к счетам лорда Рамзи.

— Тогда почему Уин собирается выйти за доктора Харроу, вместо того чтобы выйти за Меррипена? — в недоумении воскликнула Беатрикс.

— По причинам, которые Меррипен не хочет называть, он считает, что не будет для нее подходящим мужем.

— Но он любит ее!

— Любовь не решает всех проблем, Беатрикс, — нежно сказала Амелия.

— Ты сейчас говоришь так, как, наверное, говорила бы наша мама, — с улыбкой заметила Поппи. Беатрикс выглядела раздосадованной.

— А что бы сказал на это ваш отец? — спросил Кэм.

— Он пустился бы в долгие философские рассуждения о природе любви, и ни к каким практическим выводам его изыскания не привели бы, — сказала Амелия. — Но слушать его было бы очень интересно.

— Мне все равно, что там за сложности, — сказала Беатрикс, — я лишь знаю, что Уин должна выйти за Меррипена. Ты не согласна, Амелия?

— Это не наш выбор, — ответила Амелия. — И не выбор Уин тоже, если только этот упрямец не предложит ей альтернативу. У нашей сестры связаны руки. Она бессильна что-либо предпринять, пока Меррипен не сделает ей предложение.

— Разве не было бы справедливее, если бы леди могли делать предложение джентльменам? — задумчиво сказала Беатрикс.

— Господи, конечно, нет, — тут же ответила ей Амелия. — Тогда джентльменам было бы слишком легко жить.

— В царстве животных, — заметила Беатрикс, — самцы и самки имеют равный статус. Самка может делать все, что ей заблагорассудится.

— В царстве животных, моя дорогая, существует много всяких моделей поведения, которые мы, люди, считаем недопустимыми: чесаться на публике, например, отрыгивать пищу, распускать перья, чтобы привлечь партнера. Уже не говоря о том, чтобы… Ну, я думаю, можно не продолжать.

— Жаль. А я бы хотел, чтобы ты продолжила, — усмехнувшись, сказал Кэм. — Он усадил Амелию поудобнее, обняв одной рукой, и обратился к Поппи и Беатрикс: — Слушайте, вы обе. Никто из вас не станет приставать к Меррипену по поводу сложившейся ситуации. Я знаю, что вы хотите помочь, но добьетесь разве что того, что выведете Меррипена из себя. И тогда я не ручаюсь за последствия.

Сестры, недовольно поворчав, кивнули все же в знак согласия и расселись по углам. За окном все еще было темно, и раскачивание кареты убаюкивало. Через пару минут обе сестры уже дремали.

Взглянув на Амелию, Кэм увидел, что она все еще не спит. Он погладил ее по лицу и шее, заглядывая в чистые голубые глаза.

— Почему он не признался, Кэм? — прошептала она. — Почему он отдал Уин доктору Харроу?

Кэм ответил не сразу.

— Он боится.

— Чего?

— Того, что он может с ней сделать.

Амелия нахмурилась, не понимая.

— Это какая-то бессмыслица. Меррипен никогда не сделает ей ничего плохого.

— Не намеренно.

— Ты говоришь об опасности сделать ей ребенка? Но Уин не согласна с мнением доктора Харроу и говорит, что даже он не может с уверенностью сказать, что рождение ребенка ее убьет.

— Дело не только в этом. — Кэм вздохнул и крепче обнял жену за плечо. — Меррипен никогда не говорил тебе, что он был ашарайбом?

— Нет. А что это значит?

— Этим словом цыгане называют воина, цыганского воина. Мальчиков с пяти-шести лет начинают обучать кулачному бою. В этих боях не существует правил, не существует ограничений по времени. Цель — нанести как можно больше увечий сопернику, бить его до тех пор, пока он не сможет продолжать борьбу. Те, кто натаскивает мальчишек, получают деньги от зрителей. Я видел ашарайбов, которые становились после боя калеками, слепыми, которых убивали во время состязания. Они дерутся со сломанными кистями и ребрами, если необходимо. — Кэм рассеянно гладил Амелию по волосам, продолжая рассказ. — В нашем племени ашарайбов не было. Наш барон считан такой обычай слишком жестоким. Разумеется, мы учились драться, но на нас никто не зарабатывал.

— Меррипен… — прошептала Амелия.

— Насколько я знаю, с ним все вышло еще хуже, чем с другими ашарайбами. Человек, который его растил… — Кэм почувствовал, что ему трудно говорить.

— Его дядя?

— Наш дядя. — Кэм уже успел рассказать жене, что они с Меррипеном братья, но не рассказывал ей всего, что поведала Шури. — Он растил Меррипена так, словно тот был его бойцовской собакой.

Амелия побледнела.

— Что ты имеешь в виду?

— Он хотел, чтобы Меррипен вырос злобным, как животное, которое дерется на забаву публики. Его морили голодом и холодом, его держали в черном теле. Его довели до того состояния, когда он мог драться с кем угодно и при каких угодно обстоятельствах. Его научили всю нечеловеческую жестокость, с которой относились к нему те, кто должен, был о нем заботиться, обращать в агрессию и выплескивать на соперника.

— Бедный мальчик! — пробормотала Амелия. — Теперь становится понятно, отчего он попал к нам таким. Он был полудиким. Но… все это было давно. С тех пор жизнь его изменилась. И, раз он так ужасно страдал в детстве, разве он не хочет быть любимым сейчас? Разве не хочет быть счастливым?

— Если бы в жизни все происходило так, моя милая, на свете не было бы несчастных. — Кэм улыбнулся, глядя в ее озадаченное лицо. Неудивительно, что Амелии, воспитанной в большой, дружной и любящей семье, трудно понять человека, который боится собственных потребностей так, словно они его худшие враги. — Что, если бы тебя все твои детские годы учили тому, что единственный смысл твоего существования — это причинять боль другим? Что насилие — все, на что ты способен? Как можно это забыть? Ты не можешь. Поэтому ты скрываешь это насколько можешь, постоянно осознавая то, что лежит в глубине.

— Но… это же ясно, что Меррипен изменился. Он хороший человек со многими прекрасными качествами.

— Меррипен с тобой бы не согласился.

— Ну что же, Уин ясно дала понять, что готова принять его таким, какой он есть.

— Для него не важно, что она готова его принять. Он исполнен решимости защищать ее от самого себя.

Амелии очень не нравилось иметь дело с проблемами, для которых у нее не было готового решения.

— Тогда что мы можем сделать?

Кэм наклонил голову и поцеловал жену в кончик носа.

— Я знаю, что тебе неприятно слышать это, любовь моя, но сделать мы можем не так уж много. Все в их руках.

Амелия покачала головой и проворчала что-то, уткнувшись в его плечо.

— Что ты сказала? — спросил он с веселым удивлением.

Она подняла на него глаза и виновато улыбнулась:

— Мне очень не нравится оставлять будущее Меррипена и Уин в их руках.

В последний раз, когда Уин и Лео видели поместье Рамзи, оно было в руинах и наполовину сгоревшим, на земле ничего не росло, кроме сорняков. И в отличие от прочих членов семьи они не имели возможности видеть поместье на различных стадиях его перерождения.

Обширное южное графство Гемпшир охватывало берег моря, пустоши и дремучие леса, изобилующие живностью. В Гемпшире климат был более мягким и солнечным, чем на большинстве остальной территории Англии. Несмотря на то что Уин не очень долго прожила в Гемпшире до того, как уехала во Францию, в клинику доктора Харроу, у нее было ощущение, что она вернулась домой. То было приветливое, дружелюбное место с живописным городком Стоуни-Кросс, до которого из поместья Рамзи можно было дойти пешком.

Казалось, сама погода постаралась, чтобы представить поместье в лучшем виде. Ярко светило солнышко, и лишь на горизонте в небе маячили легкие белые облака.

Карета проехала мимо караульной будки, выстроенной из серо-голубого кирпича с отделкой из кремового известняка.

— Этот дом здесь называют Блу-Хаусом, — сказала мисс Маркс, — по вполне понятным причинам.

— Какой чудный домик! — воскликнула Уин. — Никогда не видела кирпичных строений такого цвета в Гемпшире.

— Стаффордширский голубой кирпич, — сказал Лео, высунув голову из окна. — Теперь, когда кирпичи можно привозить из других мест по железной дороге, строителям нет нужды делать их на месте.

Они ехали по протяженной подъездной дороге к дому, который был окружен бархатной зеленой лужайкой с выложенными белым гравием дорожками. Дом с лужайкой огораживала еще совсем молодая живая изгородь, вдоль которой росли такие же молодые розовые кусты.

— Господи, — пробормотал Лео, когда они приблизились к самому дому. То было строение из камня цвета сливок, с остроконечными башенками и многочисленными жизнерадостными мансардными окнами. Гребни кровли над балками, скрепляющими ее скаты, а также над эркерами окон, были выполнены из терракотовой рифленой черепицы, тогда как остальная часть крыши была сделана из голубого сланца. Особенности архитектуры старого дома были сохранены, но при этом дом стал выглядеть намного лучше, чем прежде. Старое и новое так органично сплелись, что с первого взгляда нелегко было понять, где тут остатки старого и где новодел.

Лео не отрывал взгляда от дома.

— Меррипен сказал, что они сохранили в неприкосновенности необычную форму некоторых комнат. Я вижу, что окон стало намного больше. И еще появилось новое крыло — для слуг.

Повсюду трудились люди: плотники, каменщики, садовники. Конюхи и лакеи вышли встречать кареты. Поместье не просто возродилось к жизни — жизнь в нем кипела.

Наблюдая за братом, Уин радовалась за него. Она была искренне благодарна Меррипену. Именно благодаря Меррипену возвращение домой стало для Лео таким праздничным. Вдохновляющее начало для новой жизни.

— Штат прислуги надо бы увеличить, — сказала мисс Маркс, — но те, кого нанял мистер Меррипен, знают свое дело и работают на совесть. Меррипен требовательный управляющий, и при этом добрый. Люди, работающие под его руководством, готовы все сделать, чтобы ему угодить.

Лакей помог Уин выйти из кареты и проводил до входа в здание. Парадная дверь сама по себе была произведением искусства. Нижняя часть двойных створок была выполнена из твердых пород дерева, а верхняя представляла собой витражные панели. Дверь перед Уин распахнула миниатюрная рыжеволосая женщина средних лет в строгом черном платье.

— Добро пожаловать, мисс Хатауэй, — сказала она и улыбнулась. — Я миссис Барнстабл, экономка. Мы все очень рады вашему возвращению в Гемпшир.

— Благодарю вас, — пробормотала Уин, последовав за миссис Барнстабл в дом.

Уин, округлив от удивления глаза, обводила взглядом просторный, в два этажа высотой, холл, отделанный деревянными панелями, выкрашенными в сливочно-белый цвет. Из глубины холла наверх вела парадная лестница из серого камня. Черные кованые балюстрады перил сверкали. Повсюду стоял свежий запах мыла и воска.

— Потрясающе! — выдохнула Уин. — Это совсем другой дом.

Лео подошел и встал рядом. Всегда имевший наготове какую-нибудь язвительную шуточку, на сей раз Лео не стал скрывать своего восхищения.

— Это чудо, — сказал он. — Я потрясен. — Он обернулся к экономке. — Где Меррипен, миссис Барнстабл?

— Он в поместье, на складе пиломатериалов, милорд. Помогает разгружать лес. Бревна довольно тяжелые, и рабочим иногда требуется помощь мистера Меррипена.

— У нас имеется склад пиломатериалов? — спросил Лео.

— Мистер Меррипен планирует строить дома для новоприбывших фермеров-арендаторов.

— Я впервые о таком слышу. С чего он вдруг решил снабжать их жильем? — В тоне Лео не было осуждения, один лишь интерес.

Но мисс Маркс поджала губы, словно восприняла его вопрос как проявление неудовольствия.

— Многие фермеры приехали сюда потому, что им пообещали предоставить жилье. Речь идет о квалифицированных фермерах, доказавших свою состоятельность, получивших соответствующее образование и с передовыми взглядами на сельское хозяйство. Мистер Меррипен убежден в том, что их присутствие будет способствовать дальнейшему процветанию поместья. В других поместьях Гемпшира, таких как Стоуни-Кросс-Парк, тоже строят дома для арендаторов и рабочих…

— Я не против, — перебил ее Лео. — Никто не собирается лишать рабочих и фермеров обещанных домов. Видит Бог, я бы никогда не стал вмешиваться в планы Меррипена, после того как увидел, чего он достиг. — Лео посмотрел на экономку. — Если вы покажете мне дорогу, миссис Барнстабл, я бы хотел найти Меррипена. Возможно, я помогу ему разгрузить повозку с бревнами.

— Слуга покажет вам дорогу, — тут же сказала экономка. — Но работа по разгрузке бревен временами бывает опасной, милорд, и к тому же она слишком грязная и тяжелая для человека вашего положения.

Мисс Маркс добавила как бы невзначай, но весьма ехидно:

— Кроме того, едва ли вы можете быть там полезны.

Экономка открыла рот.

Уин с трудом подавила ухмылку. Мисс Маркс отзывалась о Лео так, словно он был хлюпиком, а не крепким парнем шести футов роста.

Лео одарил гувернантку сардонической усмешкой.

— Физически я намного способнее, чем вы подозреваете, Маркс. Вы даже представления не имеете, что скрывается под этим сюртуком.

— Чему несказанно рада.

— Мисс Хатауэй, — торопливо вмешалась экономка, пытаясь сгладить конфликт, — могу я проводить вас в вашу комнату?

— Да, спасибо. — Услышав голоса сестер, Уин обернулась и увидела, что они входят в холл вместе с мистером Роханом.

— Ну как тебе? — с озорной усмешкой спросила сестру Амелия и раскинула руки, словно приглашая окинуть взглядом помещение.

— Чудно. У меня нет слов.

— Давай освежимся и стряхнем дорожную пыль, и тогда я проведу тебя по дому.

— Я буду готова буквально через пару минут.

Уин в сопровождении экономки направилась к лестнице.

— Сколько времени вы уже здесь работаете, миссис Барнстабл? — спросила она, когда они поднялись на второй этаж.

— Примерно год. С тех самых пор как дом стал пригоден для жилья. Я раньше работала в Лондоне, но прежний хозяин скончался, а новый уволил почти весь прежний штат прислуги. Мне очень нужна была работа.

— Сожалею о том, что вас уволили с прежнего места. Но я рада за нас, миссис Барнстабл.

— От меня эта работа потребовала определенного напряжения, однако, с другой стороны, интересно все начинать с нуля: подобрать штат слуг, научить всех работать слаженно. Должна признаться, у меня были опасения относительно того, справлюсь ли я. Но мистер Меррипен настоял, и я согласилась.

— Да, — рассеянно заметила Уин. — Ему трудно сказать «нет».

— Он сильный человек и умеет поставить дело, этот мистер Меррипен. Меня поражает, как он ловко справляется с несколькими делами сразу. Он руководит работой плотников, кузнеца, главного конюха, и все они ждут от него совета и внимания. И он всегда сохраняет трезвую голову. Без него у нас бы ничего не получилось. Он в поместье — самый главный человек, вокруг которого все вертится.

Уин задумчиво кивнула, заглянув в комнату, мимо которой они проходили. Снова кремовая обшивка стен, светлая мебель вишневого дерева, светлая, пастельных тонов бархатная обивка мебели, тогда как модными считались темные мрачные тона. Уин стало жаль, что она не сможет сполна насладиться жизнью в этом доме: ведь ей предстояло бывать здесь лишь изредка, ненадолго приезжая из Франции.

Миссис Барнстабл привела ее в красивую комнату с окнами, выходящими в сад.

— Это ваша комната, — сказала экономка. — Никто тут до вас не жил.

Кровать была сделана из светло-голубых, обтянутых тканью панелей, постельное белье на ней — из белого льна. В углу стоял красивый дамский письменный стол и гардероб из покрытого глянцем клена с зеркальной дверью.

— Мистер Меррипен сам подбирал обои для этой комнаты, — сказала миссис Барнстабл. — Он едва не довел дизайнера по интерьеру до сумасшествия, потребовав представить ему не меньше сотни образцов, пока не остановился на этом рисунке.

Обои были белые, с изящным орнаментом в виде цветочных веток, на каждой второй из которых сидело по крохотной малиновке.

Медленно Уин подошла к одной из стен и прикоснулась к птичке. Глаза ее наполнились слезами.

Когда самое худшее осталось позади и она начала приходить в себя после скарлатины, силы ее восстанавливались мучительно медленно. Устав держать книгу в руках, Уин тогда подолгу смотрела в окно на гнездо малиновки в кроне клена под окном. Она смотрела, как вылуплялись птенцы из голубых яиц, видела их розовые, в голубых прожилках вен тельца. Она наблюдала, как они покрывались перьями, как трудилась их мать, набивая их жадные клювы. И потом смотрела, как они один за другим вылетали из гнезда, тогда как она все так же продолжала лежать, прикованная к постели.

Меррипен, несмотря на имевшийся у него страх высоты, часто взбирался по стремянке, чтобы вымыть окно второго этажа, для того чтобы ей приятнее было смотреть на это птичье семейство. Он хотел, чтобы она видела мир за окнами ясным.

Он сказал ей, что небо для нее всегда должно быть голубым.

— Вы любите птиц, мисс Хатауэй? — спросила экономка.

Уин кивнула не оглядываясь, боясь, что лицо ее сделалось красным от сдерживаемых эмоций.

— Особенно малиновок, — еле слышно прошептала она.

— Лакей скоро принесет ваши сундуки, и одна из горничных распакует их для вас. А тем временем, если вы хотите умыться, в кувшине для вас приготовлена вода.

— Благодарю. — Уин подошла к фарфоровому умывальнику и щедро плеснула прохладной водой на лицо, не обращая внимания на капли, которые упали на лиф. Протерев лицо салфеткой, она испытала лишь временное облегчение от душившего ее жара.

Услышав, как скрипнула половица, Уин резко обернулась.

На пороге стоял Меррипен и смотрел на нее.

Лицо ее горело.

Сейчас ей хотелось оказаться в другом полушарии — чем дальше от него, тем лучше. Лучше бы ей никогда его не видеть. И в то же время ее с неистовой силой тянуло к нему. Его лицо… Распахнутая у ворота белая сорочка на смуглой коже… Смоль коротко стриженных волос… Его щекочущий ноздри запах. Она приросла к месту, изнемогая от желания. Ей хотелось прижаться губами к его коже, почувствовать ее вкус. Она хотела почувствовать, как бьется его сердце. Если бы только он подошел к ней прямо сейчас, опрокинул ее на кровать, придавил своим тяжелым крепким телом и взял. Сгубил…

— Как прошло путешествие из Лондона? — спросил он глухо. Лицо его было как каменная маска.

— Я не собираюсь вести с тобой бессмысленные разговоры. — Уин подошла к окну и ничего не видящим взглядом уставилась вдаль, на лес на горизонте.

— Комната тебе понравилась?

Она кивнула, не глядя на него.

— Если тебе что-то понадобится…

— У меня есть все, что мне необходимо, — перебила она его. — Благодарю за заботу.

— Я хочу поговорить с тобой о том…

— Все в порядке, — сказала она. Голос ее не дрожал. Ей удалось взять себя в руки. — Тебе ни к чему придумывать отговорки, объясняя, почему ты не сделал мне предложение.

— Я хочу, чтобы ты поняла…

— Я понимаю. И я уже тебя простила. Возможно, тебе станет легче, если я скажу, что теперь я буду куда лучше устроена.

— Мне не нужно твоего прошения, — грубо сказал он.

— Прекрасно, я тебя не прощаю. Как тебе больше нравится.

Уин не могла находиться с ним наедине ни одной лишней секунды. Сердце ее разрывалось, она чувствовала, как оно раскалывается на мелкие осколки. Опустив голову, она шагнула к двери.

Уин не хотела останавливаться. Но еще до того как пересекла порог, остановилась на расстоянии протянутой руки от него и сказала:

— Кстати, вчера я была у врача. Весьма уважаемого в Лондоне доктора. Я рассказала ему историю своей болезни и попросила его дать общую оценку состояния моего здоровья. — Чувствуя напряженный взгляд Меррипена, она продолжила: — По его профессиональному мнению, не существует причин, по которым я не могла бы иметь детей, если захочу. Он сказал, что ни одной женщине не мог бы дать стопроцентной гарантии, что роды пройдут без осложнений. Но я буду жить полноценной жизнью. У меня будут интимные отношения с мужем, и, если даст Господь, однажды я стану матерью. — Она замолчала и с горечью, до неузнаваемости изменившей ее голос, добавила: — Джулиану будет приятно это слышать, когда я ему сообщу, тебе не кажется?

Если ей и удалось пробить брешь в обороне Меррипена, то с виду этого не было заметно.

— Ты кое-что должна о нем знать, — тихо сказал Меррипен. — Родственники его первой жены, Ланемы, подозревают, что он имеет отношение к ее смерти.

Уин, прищурившись, покачала головой:

— Не могу поверить, что ты пал так низко. Джулиан рассказывал мне об этом. Он любил ее. Он делал все, чтобы она выздоровела. Когда она умерла, он был сам не свой от горя, и тут еще родственники его жены, которые во всем его винили. Я их понимаю. Горе заставляло их искать виноватых. Джулиан оказался удобным козлом отпущения.

— Ланемы заявляют, что он вел себя подозрительно после ее смерти. Он не был похож на убитого горем мужа.

— Не все люди выставляют свою скорбь напоказ, — бросила она ему в ответ. — Джулиан — врач. Работа научила его сдержанности. Потому что так лучше для его пациентов. Разумеется, он не позволил бы себе закатывать сцены на публике, как бы сильно ни переживал. Как смеешь ты судить его?

— Ты не понимаешь, что, возможно, тебе угрожает.

— Я должна опасаться Джулиана? Человека, который меня вылечил? — Она снова покачала головой с горьким смешком. — Ради нашей дружбы я готова забыть о том, что ты мне только что сказал, Кев. Но помни, что в дальнейшем я не потерплю, чтобы ты оскорблял Джулиана. Помни, что он вступился за меня, когда ты струсил.

Уин протиснулась мимо него и вышла не оглядываясь. В коридоре она встретила сестру.

— Амелия, — жизнерадостно сказала она, — так мы начнем тур по дому? Я хочу увидеть все.

Глава 16

Несмотря на то что Меррипен ясно дал знать всем слугам и работникам в поместье Рамзи, что Лео, а не он, является хозяином поместья, и слуги, и рабочие считали его за главного. Со всеми вопросами они в первую очередь обращались к Меррипену. И Лео это вполне устраивало — по крайней мере на то время, пока он знакомился с поместьем.

— Я не полный идиот, несмотря на то что с виду может так показаться, — сухо сообщил он Меррипену, когда они утром выехали осмотреть восточную часть поместья. — То, что ты сделал, разумно и рационально. Я не собираюсь все испортить, предпринимая попытки показать, кто тут хозяин. Но я должен сказать… что могу предложить некоторые усовершенствования, касающиеся жилья для арендаторов.

— В самом деле?

— Несколько недорогих изменений в планировке коттеджей сделают их более удобными и привлекательными. И если твой план состоит в том, чтобы в конечном итоге построить на территории поместья нечто вроде деревни, то стоило бы заранее позаботиться о том, чтобы эта деревня строилась по определенному продуманному плану.

— Ты хочешь поработать над планировкой? — спросил Меррипен, удивленный тем, что Лео, который не отличался деятельным характером, вдруг проявил интерес к делу и желание внести свой трудовой вклад в строительство.

— Если ты не возражаешь.

— Разумеется, я не возражаю. Это твое поместье. — Меррипен подозрительно на него посмотрел. — Ты собираешься вернуться к своей прежней профессии?

— Да. На самом деле это так. Но впрягаться в работу надо постепенно. Я мог бы начать с небольших архитектурных проектов. Так, в виде развлечения. А там посмотрим, куда заведет меня это хобби. И мне кажется разумным начать с проектирования домов для моих собственных арендаторов. — Лео усмехнулся. — Хотя бы потому, что, оставшись мной недовольными, они скорее всего не станут подавать на меня в суд в отличие от людей совсем посторонних.

В поместье с участками, покрытыми густым лесом, как в поместье Рамзи, прореживание леса необходимо производить каждые десять лет. По подсчетам Меррипена, прореживание не проводилось по меньшей мере лет тридцать, что означало, что леса придется избавлять от накопившихся за тридцать лет мертвых и больных деревьев, расчистить подлесок, чтобы дать возможность здоровым деревьям нормально расти.

К большому неудовольствию Лео, Меррипен настоял на том, чтобы лорд Рамзи вникал в процесс глубоко, и в конце экскурсии Лео знал о деревьях много больше того, что хотел бы знать.

— Правильное прореживание помогает природе, — сказал Меррипен в ответ на ворчание Лео. — В твоем лесу будет куда больше здоровых деревьев и ценность его значительно возрастет, если убрать все ненужное, чтобы помочь другим деревьям расти.

— Я бы предпочел оставить деревья в покое, чтобы они сами между собой разобрались, — сказал Лео.

Меррипен сделал вид, что не услышал его.

Для того чтобы лучше вникнуть в суть дела и узнать больше, а заодно и пополнить багаж знаний Лео, Меррипен организовал встречу с небольшой бригадой работавших в поместье лесорубов. Они направились в лес, чтобы решить судьбу некоторых помеченных деревьев, и специалисты объясняли, как измерить высоту и усредненное поперечное сечение дерева, чтобы примерно оценить количество древесины, которое можно с него получить.

С помощью рулетки, шеста и стремянки они провели некоторую предварительную оценку.

Лео и сам не понял, как случилось, что он оказался на вершине переносной лестницы, помогая замерять ствол.

— Могу я спросить, почему, — крикнул он вниз Меррипену, — ты стоишь внизу, а я торчу здесь, рискуя свернуть себе шею?

— Это твое дерево, — веско заметил Меррипен.

— И шея тоже моя!

Лео понимал, что Меррипен хочет пробудить в нем активный интерес к поместью и всему тому, что в нем происходит, ко всем делам — большим и маленьким. Похоже, что прошли те времена, когда помещик мог спокойно попивать портвейн, греясь у камелька. Для Лео стало не вполне приятным открытием то, что статус хозяина поместья значительно прибавил ему забот. Меррипен был твердо убежден в том, что хозяин должен вести себя по-хозяйски. Можно, конечно, делегировать полномочия управляющему, но тот, кто так поступает, всегда рискует оказаться не у дел.

Каждый день приходилось вникать в кучу дел, и список этих дел день ото дня становился лишь длиннее. К концу недели Лео начал понимать, какой непостижимый объем работ осилил Меррипен за последние три года. Большинство управляющих поместьями долгие годы этому учились, и большинство сыновей пэров с юных лет получали специальные знания относительно того, как вести дела в поместье, которое им предстоит однажды унаследовать.

Меррипену пришлось учиться всему этому — скотоводству, земледелию, лесничеству, строительству, землеустройству, финансовому учету, бухгалтерии — на ходу. Но, как оказалось, он идеально подходил для этой непростой должности. У него была блестящая память, он любил физическую работу, и он был на удивление въедливым, стремился вникнуть в любую мелочь и никогда не уставал.

— Признайся, — сказал как-то Лео после особенно скучного разговора относительно выращивания зерновых культур, — на тебя от всего этого временами нападает жуткая скука, не правда ли? У тебя, должно быть, тоже челюсти сводит от зевоты после часового обсуждения того, как часто надо делать севооборот и на какую глубину необходимо вскопать землю под кукурузу или бобы.

Меррипен тщательно обдумал сказанное Лео, словно ему никогда в голову не приходило, что в работе на земле может быть хоть что-нибудь скучное.

— Нет, если это необходимо обсудить.

И тогда Лео наконец понял. Если Меррипен поставил перед собой цель, то он не остановится, пока не дойдет до конца. Ничто, ни одна самая на первый взгляд незначительная деталь не ускользнет от его внимания. Никакие личные неприятности и невзгоды не смогут его отвлечь от дела. Трудолюбие и упорство, которое в прошлом Лео высмеивал в нем, нашли свое применение. И тому, кто встанет у Меррипена на пути, едва ли поможет хоть Бог, хоть дьявол.

Но у Меррипена была слабость.

Теперь уже все в семье знали о непреодолимом влечении, которое существовало между Меррипеном и Уин. О влечении, которому не суждено реализоваться. И все знали, что упоминать о нем нельзя, если не хочешь нарваться на неприятности. Лео никогда не видел, чтобы два человека с такой одержимостью боролись со страстью друг к другу.

Не так давно Лео без всяких колебаний сказал бы, что доктор Харроу — идеальная пара для его сестры. Брак с цыганом перечеркнул бы для Уин доступ в так называемое приличное общество. Однако в лондонском высшем свете не считалось предосудительным выйти замуж за того, за кого удобно, а любовь искать на стороне. Увы, Уин была не из тех, кто мог бы жить во лжи. Сердце ее было слишком чистым, чувства слишком искренними. Лео видел, как боролась его сестра за свое здоровье, и восхищался силой ее воли, упорством. Уин ни разу в жизни не покривила душой, ни разу никого не предала, и Лео решил, что было бы чертовски несправедливо, если бы его сестренка не получила в мужья того мужчину, которого хотела.

* * *

На третье утро по приезде в Гемпшир Амелия и Уин отправились на прогулку. День выдался ясным, тропинка была местами еще сырой, лужайки усыпаны маргаритками так густо, что, казалось, их покрывает только что выпавший снег.

Амелия, которая всегда любила гулять, шла так же легко и стремительно, как Уин.

— Я люблю Стоуни-Кросс, — сказала Уин, с наслаждением вдыхая ароматный прохладный воздух. — Здесь я чувствую себя даже больше дома, чем в Примроуз-Плейс, хотя никогда тут подолгу не жила.

— Да. В Гемпшире есть что-то особенное. Каждый раз, когда мы возвращаемся сюда из Лондона, я чувствую себя так, словно вырвалась из душной клетки на свободу. — Сняв шляпку, Амелия взяла ее за ленты и весело помахивала в такт шагам. Она необычайно живописно вписывалась в пейзаж с зелеными лужайками и россыпями цветов на них, с суетливо гудящими пчелами, вьющимися над ароматными цветками. — Уин, — сказала она наконец задумчиво-грустным голосом, — ты же знаешь, ты можешь не уезжать из Гемпшира. Тебя никто к этому не принуждает.

— Нет, я должна.

— Наша семья способна выдержать любой скандал. Посмотри на Лео. Мы же пережили все его…

— К вопросу о скандалах, — перебила сестру Уин. — Думаю, что мне удалось превзойти даже Лео.

— Лео невозможно превзойти, дорогая.

— Ты знаешь не хуже меня, что потеря женщиной добродетели может разрушить репутацию семьи куда легче, чем любой бесчестный поступок мужчины. Это несправедливо, но факт остается фактом.

— Ты не потеряла свою добродетель, — с раздражением сказала Амелия.

— Не потому, что мало прилагала к тому усилий. Поверь мне, именно этого я хотела. — Взглянув на старшую сестру, Уин увидела, что шокировала ее, и виновато улыбнулась. — Ты думала, что я выше этого, Амелия?

— Ну… Полагаю, да. Ты никогда не сходила с ума по красивым мальчикам, никогда не любила говорить о балах и вечеринках, никогда не мечтала вслух о будущем муже.

— Это из-за Меррипена, — призналась Уин. — Он был всем, чего я хотела.

— О, Уин, — прошептала Амелия. — Мне так жаль.

Уин ступила на подножку, ведущую к проему в каменной стене вокруг пастбища, и Амелия последовала за ней. Они шли по поросшей травой тропинке, которая вела на опушку леса и дальше к ручью, через который были перекинуты деревянные мостки.

Амелия взяла Уин под руку.

— В свете того, что ты только что сказала, у меня еще сильнее окрепла уверенность в том, что ты не должна выходить за доктора Харроу. Я хочу сказать, что тебе следует выходить за Харроу лишь в том случае, если ты сама этого желаешь, но не из-за страха скандала.

— Я хочу за него выйти. Он мне нравится. Я верю, что он хороший человек. И если я останусь здесь, жизнь превратится в сплошной кошмар как для меня, так и для Меррипена. Один из нас должен уехать.

— Почему это должна быть ты?

— Меррипен нужен здесь. Он плоть от плоти этого места. А мне действительно безразлично, где жить. Я искренне считаю, что для меня было бы лучше начать жизнь заново в новом месте.

— Кэм собирается с ним поговорить, — сказала Амелия.

— О, он не должен этого делать! Не от моего имени. — Гордость Уин восстала, и она, стремительно обернувшись к Амелии, приказала: — Не позволяй ему! Пожалуйста!

— Я не могу Кэму запретить с ним говорить, как бы ни старалась. Он не ради тебя намерен с ним поговорить, Уин. Он хочет это сделать ради самого Меррипена. Мы очень боимся за него. Кто знает, что может с ним случиться, когда он потеряет тебя навсегда?..

— Он уже меня потерял, — уныло констатировала Уин. — Он потерял меня в тот момент, когда отказался вступиться за меня. И после того как я уеду, он ничуть не изменится. Он никогда не позволит себе слабости. На самом деле, я думаю, он презирает все то, что дарит ему удовольствие, потому что, получая удовольствие от чего-либо, он может сделаться мягче. — Лицо ее свело от напряжения. Уин потерла лоб. — Чем больше он питает ко мне чувств, тем решительнее отталкивает.

— Мужчины, — пробормотала Амелия.

— Меррипен убежден в том, что ему нечего мне дать. В этом присутствует некое высокомерие, ты не находишь? Он за меня решает, что мне нужно. Он сбрасывает со счетов мои чувства. Он вознес меня так высоко на пьедестал, что эта высота освобождает его от любой ответственности.

— Не высокомерие, — тихо сказала Амелия. — Страх.

— Ну, я так жить не хочу. Я не хочу быть привязанной к своим страхам или к его страхам. — Уин почувствовала, как напряжение отчасти ее оставило. Теперь, когда она призналась сестре в своем чувстве к Меррипену, ей стало легче и спокойнее на душе. — Я люблю его, но не хочу тащить к алтарю силком. Я хочу иметь рядом мужа, который женится на мне по доброй воле.

— Конечно, никто тебя не может за это винить. Мне всегда претило, когда о женщине говорят, что она кого-то «подцепила». Словно мужчины — форель, которую мы должны сначала приманить, потом дождаться, когда она клюнет, а потом проворно тащить из воды, пока не опомнилась.

Уин против воли засмеялась.

Они продолжали идти по влажной, дышащей теплом земле. Когда они подходили к дому, то увидели экипаж, подъехавший к парадному входу.

— Это Джулиан, — сказала Уин. — Как рано! Должно быть, он выехал из Лондона задолго до рассвета. — Она ускорила шаг и успела подойти к карете как раз в тот момент, как Джулиан из нее вышел.

Долгая дорога из Лондона никак не отразилась на его внешности. Он был все так же собран, все так же с иголочки одет, все так же хорош собой. Сжав в ладонях кисти Уин, он с улыбкой заглянул ей в глаза.

— Добро пожаловать в Гемпшир, — сказала она.

— Спасибо, дорогая. Ты гуляла?

— Быстрым темпом, как положено, — с улыбкой заверила его невеста.

— Очень хорошо. Ну вот, у меня кое-что для тебя есть. — Харроу полез в карман и вытащил оттуда маленький предмет. Уин позволила надеть ей на палец кольцо. Она посмотрела на рубин, того оттенка красного, что зовется «голубиной кровью», оправленный бриллиантами и золотом. — Говорят, — сказал Джулиан, — что рубин дарит своему владельцу довольство жизнью и покой.

— Спасибо, это мило, — пробормотала она, подавшись ему навстречу. Закрыв глаза, она почувствовала, как губы его нежно прижались к ее лбу.

«Довольство жизнью и покой…» Если будет на то воля Божья, когда-нибудь она их получит.

Кэм сомневался, в своем ли он уме, приближаясь к Меррипену, работавшему на площадке, где складировали пиломатериалы. Какое-то время Кэм наблюдал за тем, как Меррипен помогает троим работникам разгружать повозку с массивными бревнами. Работа была опасной — ошибка могла стоить тому, кто ее совершит, здоровья или даже жизни.

С помощью установленных наклонно планок и длинных рычагов мужчины выкатывали бревна на землю медленно, дюйм за дюймом. Кряхтя от усилий, напрягая мускулы, они старались удержать вес. Меррипен, будучи самым крупным и самым сильным из них, стоял по центру, что значительно уменьшало его шансы на спасение, если придется отскочить в сторону.

Кэм поспешил на помощь брату.

— Отойди! — рявкнул на него Меррипен, заметив Кэма боковым зрением.

Кэм тут же остановился. Он понял, что у рабочих есть своя апробированная методика и своим вмешательством он вместо пользы может принести вред.

Он ждал, наблюдая, как одно за другим бревна складывают на земле. Рабочие тяжело дышали, упираясь ладонями в колени, пытаясь восстановиться после предельно тяжелой физической нагрузки. Все, кроме Меррипена, который втыкал в одно из бревен очень острый крюк. Он оглянулся и посмотрел на Кэма, не отпуская строп.

Меррипен был похож на самого дьявола — смуглый, потный, с горящими яростью темными глазами. Кэм неплохо успел его узнать за последние три года, но никогда еще не видел Меррипена таким. Он был похож на заклятого грешника, лишенного надежды на покаяние и не желавшего быть спасенным.

«Да поможет мне Бог», — подумал Кэм. Как только Уин выйдет замуж за доктора Харроу, Меррипен, вполне возможно, совсем съедет с катушек. Припомнив все то, что им пришлось пережить из-за Лео, Кэм тяжело вздохнул.

У него было желание сказать себе: «Все, я умываю руки». И действительно, неужели у него нет иных дел, кроме как сражаться за рассудок Меррипена? Может, оставить все как есть и дать Меррипену погибнуть, как он сам того желал? Не мог же Меррипен не понимать последствий своего выбора?

Но тут Кэм попробовал поставить себя на место Меррипена. Как бы он себя вел, если бы кто-то или что-то угрожало отнять у него Амелию? Уж точно не намного лучше. Он невольно даже посочувствовал Меррипену.

— Чего ты хочешь? — спросил Меррипен, отложив в сторону стропы.

Кэм медленно приближался.

— Харроу здесь.

— Я видел.

— Ты пойдешь в дом поздороваться с ним?

Меррипен бросил на Кэма ненавидящий взгляд.

— Лео — хозяин дома. Вот он пусть и здоровается с этим ублюдком.

— Пока ты будешь прятаться тут, на складской площадке?

Меррипен прищурил темные, как кофейная гуща, глаза.

— Я не прячусь. Я работаю. А ты мне мешаешь.

— Я хочу поговорить с тобой, фрал.

— Не называй меня так. И мне твое посредничество ни к чему.

— Кто-то же должен попытаться тебя вразумить, — тихо сказал Кэм. — Посмотри на себя, Кев. Ты ведешь себя в точности как скотина, в которую твой дядя барон хотел тебя превратить.

— Замолчи, — хрипло сказал Меррипен.

— Ты позволяешь ему решать за тебя, как ты проживешь остаток жизни. Ты сделал себя его рабом, — продолжал настаивать Кэм. — Ты сковал себя по рукам и ногам этими проклятыми цепями.

— Если ты не закроешь свой рот…

— Если бы ты только себе делал больно, я бы и слова тебе не сказал. Но ты делаешь больно и ей тоже, а тебе, похоже, наплевать…

Кэм не успел договорить, потому что Меррипен набросился на него, как разъяренный зверь. Оба они повалились на землю. Каждый из двоих старался подмять противника под себя. В конце концов Кэм высвободился и вскочил на ноги. Опытный боксер, он выставил блок, ловко уйдя от удара, когда Меррипен, ослепленный яростью, набросился на него.

Несколько рабочих бросились к Меррипену и, схватив его за руки, оттащили от Кэма. Еще два человека держали Кэма.

— Ты идиот! — крикнул Кэм, злобно глядя на Кева. Он стряхнул державших его людей. — Ты решил изгадить себе жизнь во что бы то ни стало, да?

Меррипен, набычившись, рванулся к брату, но рабочие повисли у него на руках.

Кэм презрительно покачал головой.

— Я надеялся, что у нас с тобой выйдет нормальный разговор, но ты, видно, нормально говорить не способен. Отпустите его, — бросил он рабочим. — Я могу с ним справиться. Легко победить человека, который не умеет владеть своими эмоциями.

При этих словах Меррипен предпринял усилие для того, чтобы сдержать гнев. Попытка далась ему, по-видимому, нелегко. Он стоял смирно, и ярость в его глазах потухла, оставив после себя лишь холодную ненависть. Постепенно, с той же осторожностью, с которой они обращались с тяжелыми бревнами, рабочие отпустили руки Меррипена.

— Ты закусил удила, — сказал ему Кэм. — И похоже, ты тут всем хочешь доказать, что поступаешь верно. Так что позволь мне избавить тебя от лишних усилий. Я согласен с тобой. Ты не для нее.

Когда Кэм ушел со двора, Меррипен продолжат злобно смотреть ему вслед.

Отсутствие Кева за ужином в этот вечер несколько омрачало обстановку, как бы ни старались все вести себя так, словно ничего особенного не произошло. Странное дело, он никогда не направлял застольную беседу, никогда не был в центре внимания, и все же отсутствие его скромной персоны можно было сравнить с отсутствием четвертой ножки у стула, на котором сидишь. Его не стало — и равновесие нарушилось.

Джулиан непринужденно заполнял паузы в разговоре, рассказывая занятные истории о своих лондонских знакомых, о клинике, о происхождении его методов лечения, которые так благотворно влияли на его пациентов.

Уин слушала и улыбалась. Она делала вид, что ей все интересно, что она наслаждается застольной беседой, красиво накрытым столом, начищенным серебром столовых приборов, нарядной фарфоровой посудой и хрусталем, вкусной едой. С виду она казалась спокойной, но внутри у нее все кипело; гнев, желание и скорбь так тесно сплелись, что она даже не знала, чего в ней больше.

Где-то в середине ужина, между закуской и горячим, лакей подошел к Лео, сидевшему во главе стола, с маленьким серебряным подносом для почты и передал записку.

— Это вам, милорд, — пробормотал он.

Все затихли, в напряжении наблюдая за тем, как Лео читает записку. Прочитав ее и сунув в карман, он велел слуге приготовить коня.

Лео едва заметно улыбнулся, обведя взглядом домочадцев, которые впились в него глазами.

— Приношу всем мои извинения, — ровным голосом сказал он. — Я должен отъехать по неотложному делу. — В его голубых глазах блеснул озорной огонек, когда он посмотрел на Амелию. — Может, ты могла бы попросить оставить для меня немного форели под острым соусом? Ты знаешь, как я люблю все пикантное.

— В буквальном смысле или в фигуральном? — усмехнувшись, спросила Амелия.

— В обоих, разумеется. — Он встал из-за стола. — Простите, мне пора.

Уин не находила себе места от волнения. Она знала, что отъезд Лео и отсутствие Меррипена как-то связаны между собой. Интуиция подсказывала.

— Милорд, — сдавленно проговорила она. — Это…

— Все хорошо, — тут же ответил Лео.

— Мне поехать с тобой? — спросил Кэм, глядя на Лео в упор. Для них всех эта ситуация была в новинку — Лео решает чужие проблемы. Особенно необычной она была для самого Лео.

— Ни в коем случае, — ответил Лео. — Ни за какие коврижки я не стал бы лишать себя такого пикантного удовольствия.

Тюрьма в Стоуни-Кросс располагалась на улице Фишмангер-лейн. Местные жители называли это помещение на две камеры загоном. Местное название восходило к тем далеким временам, когда на этом самом месте располагался загон для заблудившихся животных. Владелец заблудившейся коровы, овцы или козы обычно мог отыскать свою скотину в загоне, откуда и мог забрать ее, заплатив штраф. Теперь там держали драчливых пьянчуг и мелких правонарушителей, которых родственники могли забрать на почти тех же условиях, как и скотину во времена Средневековья.

Лео сам не одну ночь провел в этом загоне. Но на его памяти Меррипен никогда не преступал закон и, уж конечно, не был подвержен греху пьянства, что на людях, что наедине. До сегодняшнего момента.

Довольно забавная вышла ситуация — сегодня они поменялись местами. Меррипен всегда готов был забрать Лео из этой кутузки или иного места заключения, куда он периодически умудрялся попадать.

Лео встретился с констеблем, который, похоже, был потрясен случившимся с Меррипеном не меньше, чем сам Лео.

— Могу я спросить, в чем состоит его преступление? — робко спросил Лео служителя закона.

— Крепко напился в таверне, — ответил констебль, — и сцепился с одним местным.

— А из-за чего вышла драка?

— Местный парень что-то сказал насчет цыган и выпивки, и мистер Меррипен вспыхнул как пороховой заряд. — Почесав кудрявую голову, констебль задумчиво протянул: — На защиту Меррипена тут же поднялось довольно много народу — его тут любят, — но он и их всех тоже расшвырял по углам. И даже после этого они попытались заплатить за него выкуп. Люди говорят, что не в его привычках напиваться и драться. И, насколько я знаю Меррипена, он всегда был тихим. Не то что другие его соплеменники. Но я сказал: нет, пусть посидит в загоне, пока не остынет малость. Кулаки у него размером с наши гемпширские свиные окорока. Я не выпущу его, пока он не протрезвеет хотя бы наполовину.

— Могу я с ним поговорить?

— Да, милорд. Он в первой комнате. Я вас туда отведу.

— Не надо утруждать себя, — любезно сказал Лео. — Я знаю дорогу.

Констебль усмехнулся:

— Да уж, думаю, что знаете, милорд.

В камере из мебели был лишь табурет и еще пустое ведро и соломенный матрас. Меррипен сидел на матрасе, прислонившись спиной к дощатой стене. Черная голова была опущена.

Когда Лео подошел к решетке, Меррипен поднял голову. Лицо у него было такое, словно он возненавидел весь мир и всех его обитателей.

Лео было очень хорошо знакомо это чувство.

— Ну, мир не стоит на месте, — жизнерадостно сказал Лео. — Кое-что меняется. Обычно ты был по мою сторону от решетки, а я — по твою.

— Иди к черту, — пробурчал Меррипен.

— И это обычно я тебе говорил, — все тем же веселым голосом заметил Лео.

— Я тебя убью! — с подкупающей искренностью прорычал Меррипен.

— Э, приятель, ты взял со мной неверный тон. Я ведь могу сейчас развернуться и уйти. Это ты заинтересован в том, чтобы я договорился о том, чтобы тебя выпустили. — Лео сложил руки на груди и оценивающе окинул взглядом заключенного. Меррипен больше не был пьян, только зол как дьявол и страдал. Поскольку Лео и сам не раз бывал на месте Меррипена, он решил, что должен проявить к нему снисхождение хотя бы из солидарности. — И тем не менее я вынужден походатайствовать о твоем освобождении, поскольку ты много раз оказывал мне такие услуги.

— Тогда сделай это.

— Скоро. Но я должен тебе кое-что сказать. И я должен сделать это сейчас, потому что, когда открою дверь, ты, ясное дело, выскочишь отсюда как бешеный заяц и только я тебя и видел. Ты не дашь мне шанса.

— Говори что хочешь. Я тебя не слушаю.

— Посмотри на себя. Ты похож на кусок дерьма и сидишь в загоне. И тебе предстоит выслушать нотации от меня, Лео, павшего так низко, как только может пасть человек. — Судя по всему, слова эти лишь сотрясали воздух. Лео продолжал как ни в чем не бывало: — Ты пошел не тем путем, Меррипен. Ты не умеешь пить. И если меня алкоголь делает ласковым и кротким как ягненок, тебя превращает в злобного тролля. — Лео сделал паузу, раздумывая, как лучше его спровоцировать. — Выпивка выявляет твою истинную природу. На этот счет даже поговорка имеется. Тебе ее напомнить?

И тут Лео попал в яблочко. Меррипен бросил на Лео мрачный взгляд, в котором ярость мешалась со страхом. Удивленный силой ответной реакции, Лео помедлил с продолжением лекции.

Он понимал ситуацию лучше, чем думал этот упрямец. Меррипен даже не догадывался, как хорошо Лео его понимал. Возможно, Лео не знал, что именно послужило причиной того, что у Меррипена что-то переклинило в голове. Не знал или не хотел знать, какая логика привела Меррипена к его маниакальной убежденности в том, что он не имеет права на счастье с женщиной, которую любит, и которая любит его. Зато Лео знал одну простую истину, что перевешивала все то, что мог бросить на другую чашу весов Меррипен.

Жизнь чертовски коротка.

— Проклятие, — пробормотал Лео. Он бы предпочел взять нож и отрезать от себя кусок, нежели высказать то, что должно быть сказано. Но у него было чувство, что он сейчас должен во что бы то ни стало удержать Меррипена и себя от полного уничтожения. Он должен найти слова, найти решающий аргумент.

— Если бы ты не был таким упрямым ослом, — сказал Лео, — мне бы не пришлось это делать.

Никакой реакции со стороны Меррипена. Ни слова, ни взгляда.

Лео отвернулся и потер занемевшую от напряжения шею.

— Ты знаешь, я никогда не говорю о Лауре Диллард. На самом деле, сейчас, возможно, я впервые назвал ее по имени с тех пор, как она умерла. Но я намерен кое-что сказать тебе о ней, потому что не только многим обязан тебе за то, что ты сделал для поместья Рамзи, но и…

— Не надо, Лео, — перебил его Меррипен. — Не надо. Не позорь себя.

— Ну, это же мой любимый конек, ты знаешь. Хлебом не корми, дай себя опозорить. И ты не оставил мне выбора, черт побери. Ты понимаешь, во что ты влип, Меррипен? Ты посадил себя в тюрьму, которую сам себе и выстроил. И даже после того как выйдешь отсюда, ты так и останешься в капкане. Вся твоя жизнь станет тебе тюрьмой. — Лео подумал о Лауре. Он уже не мог ясно вспомнить ее лицо, ее фигуру, но она осталось в нем как воспоминание о теплом солнечном свете в мире, который после ее смерти стал серым и промозгло-холодным.

Ад не был зловонной ямой с пылающими кострами. Адом была жизнь, когда, просыпаясь в одиночестве на простынях, влажных от твоих слез и твоего семени, знаешь, что женщина, которая тебе снилась, никогда не вернется к тебе.

— С тех пор как я потерял Лауру, — сказал Лео, — я не живу, я лишь коротаю время до смерти. В этой жизни для меня не осталось ничего ценного. Или почти ничего. Но по крайней мере я могу утешать себя тем, что я за нее боролся. По крайней мере я был с ней до последней минуты, я не упустил ни мгновения из того, что дала нам судьба. Она умерла, зная, что я любил ее. — Он перестал мерить шагами коридор и презрительно посмотрел на Меррипена. — А ты все пустил чертям под хвост. И ты разбил сердце моей сестре. И все потому, что ты трус. Трус, черт возьми! Или трус, или дурак. Как ты можешь… — Лео замолчал, когда Меррипен бросился на прутья решетки и стал трясти их как сумасшедший.

— Замолчи, черт возьми!

— С чем останетесь вы оба, ты и Уин, когда она уедет с Харроу? — продолжал Лео. — Ты останешься в тюрьме собственного изготовления, это очевидно. Но Уин будет еще хуже. Она будет одна. Вдали от семьи. Замужем за мужчиной, который видит в ней всего лишь красивую безделушку, которую можно благополучно поставить на полку и время от времени доставать, чтобы похвастать перед гостями. А что будет, когда ее красота поблекнет и она потеряет для него свою ценность? Как он тогда будет с ней обращаться?

Меррипен замер. Он смотрел на Лео так, словно готов был убить его.

— Она сильная девочка, — сказал Лео. — Я провел два года с Уин, наблюдая за тем, как она брала препятствия одно за другим. И после всего, что она сделала, она имеет право принимать решения самостоятельно. Если она хочет рискнуть и родить ребенка, если она чувствует себя достаточно сильной для того, чтобы стать матерью, это ее право. И если ты тот мужчина, которого она хочет, не будь идиотом и не отказывайся от нее. — Лео устало потер лоб. — Ни ты, ни я — мы оба ничего не стоим, — пробормотал он. — О, ты можешь работать в поместье и научить меня, как сводить дебет с кредитом, как управляться с арендаторами и вести учет продуктов в кладовой. Полагаю, у нас с тобой получится. Но ни один из нас не будет живым больше чем наполовину, как, впрочем, большинство живущих людей, но с той лишь разницей, что мы это знаем, а они — нет.

Лео замолчал, вскользь удивившись тому, отчего ему так сильно давит шею, словно на ней сжимается петля.

— Амелия как-то раз рассказала мне о подозрении, что давно ее мучило. Она сказала мне, что, когда мы с Уин заболели скарлатиной и ты приготовил смертельный отвар, ты сделал этого зелья куда больше, чем было необходимо. И ты держал чашку с зельем на тумбочке Уин для себя. Амелия говорит, что, если бы Уин умерла, ты бы выпил ту отраву. И я всегда ненавидел тебя за это. Потому что ты заставил меня жить без женщины, которую я любил, но для себя сжигать мосты не стал.

Меррипен ничего не ответил, никак не дал понять, что воспринял сказанное Лео.

— Господи, — хрипло проговорил Лео, — если у тебя хватило бы духу умереть за нее, то не думаешь ли ты, что мог бы набраться мужества, чтобы жить с ней?

Лишь молчание сопровождало Лео, когда он отошел от камеры. Он спрашивал себя, что же он наделал и какой теперь ждать беды.

Лео зашел в кабинет констебля и попросил его выпустить Меррипена.

— Подождите все же минут пять, прежде чем выпускать его, — попросил он. — Мне необходима фора, чтобы успеть скрыться.

После того как Лео ушел, разговор за ужином принял характер напускной веселости. Никто не хотел вслух высказывать предположения относительно причин отсутствия Меррипена или говорить о таинственном «неотложном деле», заставившем уехать Лео, но для всех было очевидным то, что между двумя этими событиями прослеживается связь.

Уин переживала молча. Она сурово сказала себе, что сейчас не время и не место волноваться за Меррипена. К тому же у нее нет на это права. И тогда она стала беспокоиться еще сильнее. Кусок не лез в горло.

Она отправилась спать рано, сославшись на головную боль, остальные остались в гостиной играть в лото. После того как Джулиан проводил ее до лестницы, она позволила ему поцеловать ее. Это был долгий поцелуй, ставший влажным, когда Джулиан проник в ее рот языком. Терпеливая нежность его губ была если не головокружительной, то очень приятной.

Уин подумала, что из Джулиана вышел бы умелый и чувственный партнер, когда она в конечном итоге побудила бы его заняться с ней любовью. Но он не слишком сильно к этому стремился, что одновременно разочаровывало и дарило облегчение. Если бы он хоть раз посмотрел на нее с сотой долей того голода, того желания, с которым смотрел на нее Меррипен, тогда, возможно, ему бы удалось возбудить в ней ответную реакцию.

Но Уин знала, что, хотя Джулиан и желал ее, его чувства были весьма далеки от всепоглощающей, безрассудной страсти Меррипена. И ей было трудно представить, что Джулиан способен потерять голову даже во время самого интимного из актов. Она не могла представить его рычащим от страсти, покрытым испариной, судорожно сжимающим ее в объятиях. Она интуитивно чувствовала, что Джулиан никогда не позволит себе опуститься до такого неэстетичного уровня.

Она также отдавала себе отчет в том, что через какое-то время Джулиан может пресытиться ею. И тогда ничто не помешает ему искать близости с другой женщиной. Эта мысль удручала Уин. Но не настолько, чтобы склонить ее к тому, чтобы она отказалась от брака с ним. В конце концов, супружеская измена не была чем-то исключительным. Проповедуя супружескую верность как эталон, как некий идеал, к которому следует стремиться, общество с готовностью оправдывало мужчину, изменяющего своей супруге. С точки зрения практической морали главной добродетелью супруги является терпение и умение прощать.

Уин умылась, надела ночную рубашку и взяла в руки книгу, чтобы почитать перед сном. Роман, который одолжила ей Поппи, изобиловал персонажами и был написан таким многословным цветистым языком, что невольно приходило на ум, что автору платили за количество слов. Прочитав две главы, Уин закрыла книгу и притушила свет. Она легла и уныло уставилась в темноту.

В конце концов она заснула. Она была рада забыться сном. Но спустя какое-то время, когда еще было темно, она почувствовала, что просыпается. Кто-то или что-то находилось в комнате. Первой мыслью ее было, что это, должно быть, хорек Беатрикс, который иногда пробирался в комнату, чтобы похитить предметы, которые его интриговали.

Уин протерла глаза и села. Она заметила какое-то движение возле кровати. Над ней нависла чья-то массивная тень. До того как удивление уступило место страху, она услышала знакомый шепот и почувствовала мужские руки, которые зажали ей рот.

— Это я.

Уин беззвучно шевельнула губами: Кев!

У нее от острого приступа радости свело живот. Сердце учащенно забилось. Но она все еще была сердита на него. Она покончила с ним, и, если он пришел к ней в комнату, чтобы поговорить, он глубоко заблуждался, думая, что найдет в ней понимание. Она хотела ему сказать об этом, но, к своему изумлению, обнаружила, что на губы ей ложится плотная ткань. Кев крепко завязал концы полотенца у нее на затылке, и еще через пару секунд он связал ей запястья.

Уин остолбенела от шока. Меррипен никогда бы не сделал ничего похожего. И все же это был он. Она бы узнала его в полной темноте, по одному прикосновению. Чего он хотел? Что там творилось у него в голове? Теперь, когда глаза ее окончательно привыкли к темноте, она смогла разглядеть его лицо. Оно было суровым и решительным.

Меррипен снял с ее пальца кольцо с рубином и положил на тумбочку возле кровати. Взяв ее голову обеими руками, он заглянул в широко распахнутые глаза и сказал только два слова, но они объяснили все, что он делал, и все, что намеревался сделать:

— Ты моя.

Он с легкостью поднял ее, перекинул через крепкое плечо и вынес из комнаты.

Уин закрыла глаза, податливая, дрожащая. Она пару раз всхлипнула, но не потому, что боялась, и не потому, что чувствовала себя несчастной, а потому, что испытала громадное облегчение. То был не импульсивный акт. То был ритуал. Древний цыганский обряд ухаживания, и все было очень серьезно. Он похищал ее. Цыган похищал свою невесту.

Наконец-то.

Глава 17

Похищение было исполнено без сучка без задоринки.

Впрочем, от Меррипена трудно было ожидать иного. Уин полагала, что он отнесет ее к себе в комнату, но он удивил ее тем, что вынес из дома. У дома его уже поджидал конь. Завернув Уин в свое пальто, Кев сел вместе с ней на коня и ускакал прочь. Не к сторожке, но вдоль леса, сквозь ночной туман и густую тьму, которую вскоре должны были рассеять первые рассветные лучи.

Уин расслабилась в объятиях Кева. Она доверяла ему, и в то же время ее била нервная дрожь.

Меррипен умело правил конем, направляя его сквозь заросли дубов и вязов. Уин увидела маленький белый домик, призрачно светящийся в темноте. Интересно, чей он, подумала Уин. Домик был опрятным. Из трубы на крыше вился дымок. В окнах приветливо горел свет, словно тут ждали гостей.

Кев спрыгнул, снял Уин с коня и понес ко входу.

— Не шевелись, — сказал он, и она послушно стояла, ожидая, пока он стреножит коня.

Меррипен положил руку на ее связанные запястья и повел внутрь. Уин шла за ним охотно, словно и не была пленницей. Мебели в коттедже было не много и там пахло свежеструганой древесиной и краской. Похоже, до них в этом домике никто не жил.

Меррипен привел Уин в спальню и уложил на кровать, покрытую стеганым одеялом и застеленную белоснежным постельным бельем.

Меррипен стоял перед Уин, и свет из очага освещал одну сторону его лица. Взгляд его был прикован к ее лицу. Он медленно снял с нее пальто и небрежно бросил на пол, не жалея дорогую вещь. Когда он стащил с себя рубашку, Уин была поражена могучим разворотом его плеч, красотой смуглого, налитого мышцами торса. На груди у него не было волос, и кожа блестела как атлас. Уин почувствовала, как зачесались подушечки пальцев от желания прикоснуться к его коже. Она ощутила, что краснеет от предвкушения, что к лицу прихлынул жар.

Меррипен заметил ее реакцию. По его темным глазам она увидела, что он понял, чего она хочет, что ей необходимо. Он понимал это даже лучше, чем она сама. Он снял сапоги, отбросил их в сторону и подошел к Уин. Теперь она могла вдыхать его возбуждающий солоноватый запах. Он прикоснулся к кружевной оборке, обрамлявшей ворот ее ночной рубашки. Рука его скользнула по ее груди, накрыла ее. Она почувствовала горячую дрожь. Ощущения концентрировались в твердеющем соске. Она хотела, чтобы он поцеловал ее. Она хотела этого так сильно, что непроизвольно заерзала. Губы раскрылись в немом стоне.

К облегчению Уин, Меррипен снял повязку с ее рта.

Раскрасневшаяся и дрожащая, Уин, задыхаясь, прошептала:

— Ты… ты мог бы без этого обойтись. Я бы не шумела.

Тон Меррипена был предельно серьезным, но во взгляде темных глаз проблескивала чертовщинка.

— Если я решил что-то сделать, я делаю это как положено.

— Да. — Горло ее сжалось. Она сдавленно всхлипнула от наслаждения, когда пальцы его погрузились в ее волосы и прикоснулись к коже ее головы. — Я знаю.

Ласково сжимая ее голову руками, он наклонился и нежно ее поцеловал. Она немедленно откликнулась на поцелуй, и тогда его поцелуй стал более требовательным, более глубоким. Он все целовал ее и целовал, напряжение в ней нарастало, требовало выхода, и тогда ее маленький язычок жадно проскользнул между его зубами. Уин так увлеклась, пробуя Меррипена на вкус, возбуждение так сильно туманило голову, в ушах стоял такой шум, что она не сразу осознала, что лежит на спине с закинутыми за голову связанными руками.

Губы его скользнули к ее горлу. Он покрывал ее шею влажными медленными поцелуями.

— Где мы? — все же сумела спросить она, вздрогнув, когда его губы прикоснулись к особенно чувствительному месту.

— В коттедже егеря. — Меррипен задержался на этом чувствительном месте, и она заметалась, извиваясь под ним.

— Где егерь?

Голос у Кева был чуть хрипловатым от страсти.

— У нас пока нет егеря.

Уин потерлась щекой и подбородком о его черные густые волосы, наслаждаясь ощущениями.

— Отчего я никогда раньше не видела этот дом?

Он поднял голову.

— Этот дом в глубине леса, — прошептал он. — Вдали от шума. — Он играл с ее грудью, нежно разминая сосок. — Егерю нужны тишина и покой, чтобы заботиться о зверье.

Уин могла бы описать свои ощущения как угодно, но тихими и спокойными они не были. Она умирала от желания прикоснуться к нему, обнять его.

— Кев, развяжи мне руки.

Кев лишь покачал головой. Он лениво провел рукой по ее груди, и она прогнулась ему навстречу.

— О, пожалуйста, — задыхаясь, говорила она. — Кев…

— Тсс, — пробормотал он. — Еще не время. — Он жадно прижался губами к ее губам. — Я так долго тебя хотел. Ты мне слишком сильно нужна. — Он прикусил ее нижнюю губу с возбуждающей нежностью. — Одно прикосновение твоих рук, и я не продержусь и секунды.

— Но я хочу обнимать тебя, — жалобно сказала она.

При взгляде на его лицо Уин пробила дрожь.

— Подожди. Скоро ты будешь обнимать меня всем своим телом, и снаружи и изнутри. — Он осторожно накрыл ладонью ее грудь, в которой бешено билось сердце. Опустив голову, он поцеловал ее горячую щеку и прошептал: — Ты понимаешь, что я собираюсь сделать, Уин?

Она судорожно вздохнула.

— Я думаю, что понимаю. Амелия как-то рассказывала мне. И конечно же, каждый видит овец с баранами и коров с быками весной.

В ответ на это он усмехнулся, что бывало с ним редко.

— Если меня будут оценивать по этим стандартам, то проблем у меня не будет совсем.

Она захватила его в кольцо своих рук, по-прежнему связанных на запястьях, и приподнялась, чтобы дотянуться губами до его губ. Он поцеловал ее, толкнул обратно на кровать и коленом развел ей бедра. Сначала чуть-чуть, потом еще и еще шире, пока она не почувствовала давление там, где сосредоточился жар. Несильное ритмичное трение заставляло ее извиваться, вздрагивать от наслаждения. Каждый толчок вызывал в ней новую волну восторга. У нее кружилась голова. Словно в тумане она подумала о том, что, делая это с человеком, которого так давно знаешь, пожалуй, чувствуешь куда больше стыда, чем если делать это с тем, кого не знаешь совсем.

Ночь уступила место утру. Серебристый солнечный свет проник в комнату. Лес ожил — проснулись птицы: горихвостки, ласточки. Уин подумала о тех, кто остался в доме. Скоро они узнают, что ее нет. По телу ее прокатилась дрожь страха при мысли о том, что ее могут начать искать. Если она вернется домой девственницей, то их совместное с Меррипеном будущее окажется под большим вопросом.

— Кев, — с волнением в голосе прошептала она, — может, тебе лучше поторопиться?

— Зачем? — спросил он, уткнувшись губами ей в шею.

— Я боюсь, что кто-нибудь нас остановит.

Он поднял голову.

— Никто нас не остановит, пусть этот домик хоть целая армия возьмет в кольцо. Пусть грохочут взрывы. Пусть сверкает молния. Это все равно произойдет.

— И все же я думаю, что тебе стоит немного поторопиться.

— Ты так думаешь? — Меррипен улыбнулся так, что у нее от счастья перестало биться сердце. Когда Меррипен расслаблялся и чувствовал себя счастливым, он превращался в самого красивого мужчину на земле.

Он умело отвлек ее жаркими поцелуями. Одновременно он схватился обеими руками за ворот ее ночной сорочки и потянул в разные стороны. Ткань затрещала. Он разорвал сорочку напополам с такой легкостью, словно она била сшита из папиросной бумаги. Уин вскрикнула, но продолжала лежать смирно.

Меррипен приподнялся. Схватив ее за связанные запястья, он еще раз закинул ей руки за голову, любуясь ее обнаженным телом. Он смотрел на ее бледно-розовые соски. Тихий стон, что сорвался с его губ, заставил ее вздрогнуть. Он наклонился и сомкнул губы вокруг ее соска. Лизнул его языком. Он был таким жарким, что Уин вздрогнула словно от ожога. Когда Меррипен поднял голову, сосок ее был краснее и туже, чем когда бы то ни было.

Глаза его заволокло страстью, когда он принялся за другую грудь. Язык его превратил мягкий сосок в набухшую почку, затем успокоил его, несколько раз ласково лизнув. Уин прижималась грудью к его губам и тихо всхлипывала. Сильные руки Меррипена скользили по ее телу, вызывая ощущения почти невыносимой остроты.

Положив руки ей на бедра, он попытался их развести, но Уин крепко сжала их.

— Я думал, ты сказала, надо поторопиться? — прошептал Меррипен у самого ее уха.

— Развяжи мне руки, — смущенно взмолилась Уин. — Мне нужно… ну, мне нужно помыть…

— Помыть? — Озадаченно на нее посмотрев, Меррипен развязал шелковый шарф, удерживающий ее запястья. — Что помыть? Комнату?

— Нет. Я имею в виду… себя.

Между его темными бровями пролегла складка недоумения. Он погладил ее тесно сжатые ноги, и Уин рефлекторно сжала их еще сильнее. Осознав проблему, он едва заметно улыбнулся. Волной его захлестнула нежность.

— Это тебя беспокоит? — Он осторожно раздвинул ей ноги, провел пальцами по влажному следу. — То, что ты влажная тут?

Уин закрыла глаза и кивнула, сдавленно сглотнув.

— Не надо переживать, — успокоил ее Меррипен, — это хорошо, так и должно быть. Это поможет мне войти в тебя, и… — Дыхание его стало сбивчивым. — О, Уин, ты такая чудная. Позволь мне…

Сгорая от стыда, Уин позволила ему еще шире развести ее бедра. Она пыталась лежать смирно, но бедра ее вздрогнули, когда он погладил место, которое стало почти болезненно чувствительным. Он с нежностью принялся ласкать ее мягкую женскую плоть.

Еще больше влаги, еще больше жара. Палец его скользнул внутрь. Уин напряглась, замерла и вскрикнула, и он тут же убрал руку.

— Я сделал тебе больно?

Она подняла ресницы.

— Нет, — изумленно сказала она. — На самом деле я никакой боли не почувствовала. — Она приподнялась и посмотрела на себя там. — Там есть кровь? Может, мне надо…

— Нет, Уин. — На лице его было почти комичное выражение смятения. — То, что я только что сделал, не может причинить боль, и крови от этого тоже не будет. — Короткая пауза. — Однако когда я войду в тебя… тебе, наверное, будет очень больно.

— Вот как. — Пару секунд она обдумывала сказанное, а затем бросила опасливый взгляд на солидную выпуклость, натянувшую его брюки.

— Как вы его называете?

— Кори. То есть шип.

— Он слишком большой для шипа, — покачала головой Уин. — Могли бы придумать более подходящее слово. Но я думаю… — Она сделала глубокий вдох и опустила руку вниз. — Полагаю, если любишь розы, то должна… — Палец Меррипена снова оказался у нее внутри… — То должна терпеть и шипы время от времени.

— Очень философично. — Он нежно ласкал ее там, внутри.

Сладостно-греховное напряжение внизу живота нарастало.

— Кев, что я должна делать?

— Ничего. Просто позволь мне доставить тебе удовольствие.

Всю свою жизнь Уин так жадно хотела этого, даже не вполне понимая, что это такое — медленное восхитительное слияние с ним, сладостное растворение себя в нем. Эта полная капитуляция друг перед другом. Не было ни тени сомнений в том, что он полностью владеет ситуацией, и в то же время он смотрел на нее как на чудо. Она впитывала новые ощущения, и тело ее горело от жара.

Меррипен ни за что не позволит ей скрыть хотя бы малую часть себя от него… Он брал то, что хотел, поворачивая и приподнимая ее тело, перекатывая ее то так, то эдак, осторожно, бережно и в то же время страстно. Он целовал ее под мышками, язык его прослеживал каждый изгиб ее тела, проникал в каждую влажную ложбинку. Постепенно копившееся наслаждение приняло форму чего-то темного и первозданного, и Уин застонала от невыносимого желания.

Стук ее сердца отдавался во всем ее теле, в груди, в конечностях, в животе, даже на кончиках пальцев рук и ног. Меррипен довел ее до безумия, и это безумие переполняло Уин. Она умоляла его о передышке.

— Еще рано, — сообщил он ей, хрипло дыша. В голосе его она услышала триумф, природу которого еще не понимала.

— Прошу тебя, Кев…

— Ты так близко, я это чувствую. О Боже… — Он взял ее голову в ладони, крепко поцеловал в губы и сказал: — Ты еще не хочешь, чтобы я перестал. Дай покажу почему.

Она всхлипнула, когда он скользнул ниже между ее ног и голова его склонилась к тому набухшему месту, которое он мучил своими пальцами. Он прижался к ней губами, лаская языком солоноватую плоть, разводя ее бедра большими пальцами. Уин попыталась сесть и выпрямиться, но упала на спину, когда он нашел то, что хотел. Язык его был сильным и влажным.

Уин лежала перед ним, распростертая, как дева, приносимая в жертву языческим богам, освещенная утренним светом, который уже щедро лился из окна. Меррипен пестовал ее, ласкал жарким влажным языком, вбирая вкус ее возбужденной плоти. Он пировал над ней. Он наслаждался пиром.

Уин в отчаянии цеплялась за его волосы. Потеряв стыд, она направляла его. Тело ее прогибалось ему навстречу. Оно требовало еще и еще. Она стонала под его ласками, принявшими все убыстряющийся четкий ритм. Наслаждение охватило ее, скрутило, и тогда удивленный крик сорвался с ее губ. Она замерла на несколько мучительных секунд. Вселенная замерла, планеты перестали вращаться, время перестало отсчитывать секунды, пульс жизни замер на Земле и в космосе. Все растворилось в этом всепоглощающем жаре, все сосредоточилось на этой крохотном скользком пятачке, и затем невидимые огненные обручи, что держали в плену ее и весь мир, раскололись на мелкие осколки; все чувства, сама жизнь вырвалась на свободу, оставив ее трепетать в благоговейном восторге.

Уин безвольно раскинулась. Дрожь постепенно стихала. Она чувствовала какое-то светлое изнеможение, она не могла и не хотела шевелиться — так хотелось насладиться этим состоянием полного умиротворения. Меррипен оставил ее, чтоб снять с себя остальную одежду. Нагой и возбужденный, он вернулся к ней. Он навис над ней — изголодавшийся, мужественный.

Она протянула к нему руки и что-то сонно пробормотала. Спина его была жесткой и скользкой под ее ладонью, мускулы жадно вздрагивали под ее пальцами. Голова его опустилась, его выбритая щека скользнула по ее щеке. Уин принимала его власть с совершенной покорностью, согнув колени и приподняв бедра ему навстречу.

Вначале он толкнулся в нее с нежной осторожностью. Невинная плоть сопротивлялась, откликнувшись на вторжение острой болью. Он толкнулся сильнее, и Уин закусила губу от обжигающей боли. Шип Меррипена был слишком большой, слишком твердый. Уин заметалась, рефлекторно стремясь избежать боли, но Меррипен придавил ее своим весом, заклиная Уин лежать смирно. Он ласковым шепотом просил ее потерпеть немного, обещал, что не будет двигаться, что сейчас ей станет лучше. Они оба замерли, тяжело дыша.

— Мне прекратить? — хрипло пробормотал Кев. Лицо его свело от напряжения.

Даже сейчас, в момент острейшего желания, он беспокоился о ней. Понимая, чего ему стоило задать ей этот вопрос, понимая, как сильно он хочет ее, Уин чувствовала, как ее переполняет нежность.

— Даже не думай останавливаться, — прошептала она в ответ, опустила руки и стыдливо погладила его по ягодицам, желая приободрить. Он застонал и начал движение. Он дрожал, с каждым толчком впечатывая себя в нее.

Несмотря на то что каждый его толчок отзывался в ней острой болью, Уин старалась сделать так, чтобы он входил в нее все глубже. Речь не шла об удовольствии или боли — она испытывала острейшую потребность в том, чтобы он был в ней.

Меррипен смотрел на нее сверху вниз, и глаза его ярко горели на разгоряченном лице. В чертах его была ярость и желание, но и еще что-то, словно он не вполне понимал, где он и что с ним, словно он испытывал нечто из ряда вон выходящее. Только сейчас Уин начала понимать невероятную силу его страсти, копившуюся год от года, несмотря на все его усилия задушить в себе эту страсть. Как упорно боролся он с судьбой по причинам, которые она до сих пор не вполне понимала! Но сейчас он овладел ее телом с почтением и любовью, которые превосходили все прочие чувства.

И при этом он любил ее как женщину, а не как какое-то бесплотное существо. Его чувства к ней были вполне земными, вполне плотскими. Он вожделел ее. Все было именно так, как хотела она.

Уин принимала его раз за разом, обхватив своими стройными ногами, уткнувшись лицом в его шею. Ей нравились те звуки, что он издавал, его тихое рычание, его тяжелое дыхание. Ей нравилась его мощь. Сила, с которой он обнимал ее, и сила, с которой он входил в нее. Нежно она погладила его спину и бока и покрыла поцелуями шею. Казалось, ее ласки напитывают его новой силой, движения его ускорились, глаза закрылись. И затем он толкнулся еще раз снизу вверх и задрожал всем телом, словно умирая.

— Уин, — застонал он, уткнувшись лицом в ее шею. — Уин. — И это слово из одного слога несло в себе больше веры и страсти, чем тысяча молитв.

Прошли минуты до того, как они нашли в себе силы говорить. Они лежали обнявшись, влажные от испарины, соединившись телами и не желая разъединяться.

Уин улыбнулась, почувствовав, как губы Меррипена скользнули по ее лицу. Прикоснувшись к ее подбородку, он нежно ущипнул ее.

— Не на пьедестал, — ворчливо сказал он.

— Хм? — Она пошевелилась, подняв руку к начинавшей покрываться щетиной щеке. — Что ты имеешь в виду?

— Ты сказала, что я возвел тебя на пьедестал, помнишь?

— Да.

— Так не было никогда. Я всегда носил тебя в своем сердце. Всегда. Я думал, что этого будет достаточно.

Тронутая его признанием, Уин нежно его поцеловала.

— Что произошло, Кев? Почему ты изменил свое решение?

Глава 18

Кев не собирался отвечать на ее вопрос раньше, чем позаботится о ней. Он встал с постели и пошел на кухню, где имелась плита и медный бак для воды, к которому были подведены трубы от топки, так что подвод горячей воды был постоянным. Набрав воды в таз, он принес его в спальню, прихватив с собой чистое полотенце.

Он остановился на пороге, любуясь Уин, которая лежала на боку, завернувшись в белую простыню, и волосы ее ниспадали на плечи потоками золота с серебром. Но что ему было всего приятнее, так это выражение расслабленного удовлетворения на ее лице с припухшими от поцелуев губами. То был образ, словно пришедший к нему из самой сокровенной мечты. Он не мог поверить, что видит ее наяву, лежащей в его постели в ожидании его.

Он намочил полотенце и развернул простыню, зачарованный ее красотой. Он хотел ее, невзирая ни на что, будь она девственницей или нет… но в глубине души испытывал глубокое удовлетворение от сознания того, что был у нее первым. Никто до него не прикасался к ней, никто не дарил ей наслаждения, за исключением…

— Уин, — сказал он, нахмурившись, прикладывая влажную горячую ткань к чувствительному месту между бедрами. — В клинике на тебе когда-нибудь было надето меньше, чем твой костюм для гимнастики? Я хочу сказать, Харроу когда-нибудь смотрел на тебя?

Лицо ее оставалось серьезным, но в голубых глазах сверкнули озорные искорки.

— Ты спрашиваешь меня, видел ли когда-либо Джулиан, будучи моим врачом, меня обнаженной?

Кев был ревнив, и они оба об этом знали, но он не мог удержаться от того, чтобы не скривиться.

— Да.

— Нет, не видел, — спокойно ответила она. — Его интересовали мои дыхательные пути, которые, как тебе, очевидно, известно, находятся совсем не там, где репродуктивные органы.

— Он интересовался не только твоими легкими, — мрачно заявил Кев.

Уин улыбнулась:

— Если ты намерен увести меня в сторону от вопроса, который я задала тебе раньше, то у тебя ничего не получится. Что произошло с тобой вчера вечером, Кев?

Он прополоскал полотенце, смывая следы крови, выжал его и снова приложил теплый компресс к травмированному месту.

— Я был в тюрьме.

Уин округлила глаза.

— В тюрьме? Так это туда ходил Лео? Чтобы забрать тебя?

— Да.

— И почему, скажи на милость, ты оказался за решеткой?

— Я подрался в таверне.

Уин несколько раз прищелкнула языком.

— Это на тебя не похоже.

В тоне ее было столько иронии, что Кев и сам едва не рассмеялся. На самом деле он все же не смог удержаться от смеха. И смех мешал ему говорить. Но должно быть, выражение его лица было действительно очень странное, потому что Уин пристально на него посмотрела и села. Она убрала в сторону компресс и укрылась простыней, подтянув ее к подбородку. Она провела рукой по его голому плечу, словно хотела утешить. Уин продолжала ласкать Кева, поглаживая его грудь, его шею, и от каждого прикосновения ее руки он оттаивал все больше.

— До того как оказаться в вашей семье, — хрипло проговорил Кев, — смысл моего существования сводился к одному: я жил, чтобы драться. Я был… чудовищем. — Глядя в глаза Уин, он не увидел ничего, кроме сочувствия.

— Расскажи мне, — прошептала она.

Меррипен покачал головой. По спине его пробежала дрожь. Она закинула руку ему за шею. Медленно она опустила голову к его плечу, так что лицо ее оказалось наполовину скрыто от него.

— Расскажи мне, — настойчиво повторила она.

Кев понял, что пропал. Сейчас он не мог ничего от нее утаить. И он знал, что то, в чем он собирался признаться, внушит ей отвращение. Однако он все равно должен был ей рассказать.

Он безжалостно открыл ей все, пытаясь заставить ее понять, каким чудовищем он был, каким чудовищем до сих пор остается. Он рассказал ей о мальчиках, которых он избивал до кровавого месива, о тех, кто, возможно, умер потом. Он рассказал ей, как жил — словно зверь, питаясь объедками. Как воровал. Рассказал о приступах ярости, которые порой овладевали им. Он был убийцей, вором, попрошайкой. Он рассказал ей о жестокостях и унижениях — обо всем, о чем, наверное, не стоило рассказывать.

Кев никогда никому не признавался в этом, но сейчас внутри у него словно прорвалась плотина и все то, что всегда скрывалось, вырвалось наружу. Кев с ужасом осознавал, что потерял над собой контроль, потерял, возможно, навсегда, что когда бы он ни попытался что-то скрыть, Уин достаточно будет нежно прикоснуться к нему и прошептать что-нибудь ласковое, как он тут же выложит перед ней все точно болтливый преступник перед священником, пришедшим исповедовать его перед виселицей.

— Как мог я прикасаться к тебе этими руками? — прошептал он, и в голосе его звучала мука. — Как могла ты снести мое прикосновение, как могла позволить мне касаться тебя? Господи, если бы ты знала обо всем, что я делал…

— Я люблю твои руки, — пробормотала Уин.

— Я слишком плохой для тебя. Но нет того, кто был бы тебе под стать. И у меня нет того, что есть у всех прочих.

Уин подняла на него глаза, словно не вполне понимала, о чем он.

— Для мужчины, — продолжал Кев, — будь он хорошим человеком или плохим, как бы он ни любил женщину, как бы далеко ни был готов зайти ради нее, существует черта, которую он не готов переступить. Для меня такой черты нет. Нет Бога, нет морали, нет веры ни во что. Кроме тебя. Ты — моя религия. Я бы сделал все, чего бы ты ни попросила. Я бы дрался, воровал, убивал ради тебя. Я бы…

— Тихо. Господи. — Она задыхалась. — Нет нужды нарушать все заповеди, Кев.

— Ты не понимаешь, — сказал он и отстранился, чтобы посмотреть на нее. — Если ты веришь хоть в малую часть того, о чем я тебе рассказал…

— Я понимаю. — Лицо ее было лицом ангела, нежным и сочувствующим. — И верю тому, что ты сказал… но я не согласна с теми выводами, которые ты сделал. — Руки ее вспорхнули к его худым щекам. — Ты хороший человек, ты умеешь любить. Цыганский барон пытался убить это в тебе, но ему это не удалось. Из-за того, что ты сильный. Из-за того, что у тебя щедрое сердце.

Она вновь опустилась на кровать и потянула его за собой.

— Успокойся, Кев, — прошептала она. — Твой дядя был плохим человеком, но то, что он сделал, должно быть похоронено вместе с ним. «Пусть мертвые хоронят мертвых» — ты знаешь, что это означает?

Он покачал головой.

— Это значит, что прошлое должно принадлежать прошлому. Человек должен смотреть только вперед. Только так можно найти новый путь. Новую жизнь. Это христианское изречение, но мне кажется, что и для цыган в нем есть смысл.

В этом высказывании было больше смысла, чем, возможно, видела в нем Уин. Цыгане необычайно суеверны в отношении того, что связано со смертью и мертвецами. У них принято уничтожать все вещи, которые принадлежали тем, кто умер. Принято упоминать имена ушедших как можно реже. И делалось это не только ради живых, но и ради мертвых тоже. Чем меньше останется у них на этом свете, чем меньше их будут здесь вспоминать, тем меньше будет их тянуть вернуться. И это хорошо, ибо лучше не возвращаться, чем влачить существование призрака. Пусть мертвые хоронят мертвых… но Кев не был уверен, что у него получится.

— Трудно отпустить прошлое, — хрипло проговорил он. — Трудно забыть.

— Да. — Уин крепко обняла его. — Но теперь у тебя будет столько приятных мыслей и забот, что плохое забудется само собой.

Кев долго молчал. Он лежал, прижавшись ухом к ее сердцу, слушая, как оно стучит, слушая, как она дышит.

— Я знала, когда только тебя увидела, чем ты станешь для меня, — пробормотала Уин спустя несколько минут. — Еще тогда, когда мы были подростками. Ты был полудиким, злым мальчишкой. Я влюбилась в тебя сразу. Ты ведь тоже это почувствовал, верно?

Он едва заметно кивнул, наслаждаясь ее близостью. От кожи ее пахло сладкой сливой с едва уловимым мускусным запахом, возбуждающим запахом женщины.

— Я хотела приручить тебя, — сказала она. — Не до конца. Лишь настолько, насколько это необходимо, чтобы я могла быть рядом с тобой. — Она провела рукой по его волосам. — Как ты мог пойти на такой вопиющий шаг? Что заставило тебя похитить меня? Разве ты не знал, что я готова бежать с тобой по своей воле?

— Я должен был сделать все по правилам, — приглушенно проговорил он.

Уин тихо засмеялась и погладила его по голове, чуть царапая кожу. Он едва не заурчал, как довольный кот.

— Формальности соблюдены. Пора возвращаться?

— А ты хочешь?

Уин покачала головой.

— Хотя… Я бы не отказалась что-нибудь перекусить.

— Я привез еду в коттедж до того, как приехал за тобой.

Она игриво обвела кончиком пальца мочку его уха.

— Какой ты предусмотрительный преступник. Так мы можем тут провести весь день, да?

— Да.

Она потянулась, как довольная кошечка.

— Кто-нибудь за нами придет?

— Сомневаюсь. — Кев ниже опустил простыню и прижался лицом к роскошной долине между ее грудями. — И я бы убил первого, кто приблизится к порогу.

Уин тихо рассмеялась.

— Что смешного? — спросил Кев, не шевелясь.

— О, я просто подумала обо всех тех годах, которые провела, пытаясь выбраться из постели, чтобы быть с тобой. И вот я приехала домой, и все, чего я хочу, это вернуться назад в постель. С тобой.

На завтрак они съели кролика, запивая его крепким чаем с горячими тостами с расплавленным сыром. Завернувшись в рубашку Меррипена, Уин сидела на табурете на кухне. Она с удовольствием смотрела, как играют мышцы его спины, когда он наливал горячую воду в небольшую переносную ванну. С улыбкой она сунула в рот кусочек крольчатины.

— Похищение и все прочее разбудило во мне зверский аппетит.

— Похититель тоже проголодался.

В этом обычном домике была какая-то волшебная атмосфера. Уин чувствовала себя так, словно попала в зачарованный лес, в сказку. Она почти боялась того, что все это ей снится и что она сейчас проснется дома одна, в своей целомудренной постели. Но присутствие Меррипена было слишком осязаемым, слишком реальным, чтобы все это оказалось сном. И ощущения в ее теле служили еще одним доказательством того, что все это ей не приснилось. Что она была с мужчиной, который ею овладел.

— Теперь уже они все знают, — рассеянно сказала Уин, подумав обо всех тех, кто остался в доме. — Бедный Джулиан. Должно быть, он в ярости.

— А как насчет его разбитого сердца? — Меррипен поставил чайник на место и подошел к ней.

Уин задумчиво нахмурилась.

— Он будет разочарован, я думаю. Я верю в то, что небезразлична ему. Но нет, сердце его разбито не будет. — Она прислонилась к Меррипену, который гладил ее по волосам, и щекой потерлась о его гладкий живот. — Он никогда не хотел меня так, как ты.

— Любой мужчина, если он не евнух, не может тебя не хотеть так, как я. — Он затаил дыхание, когда она поцеловала его в пупок. — Ты сказала ему то, что сообщил тебе лондонский доктор? Что ты достаточно здорова для того, чтобы иметь детей?

Уин кивнула.

— Что сказал Харроу?

— Джулиан сказал мне, что я могла бы посетить любое количество докторов, чтобы получить сколько угодно различных мнений в подтверждение того, чего хочу я. Но, по мнению Джулиана, я должна оставаться бездетной.

Меррипен поднял ее с табурета и поставил на ноги. Он смотрел на нее сверху вниз. Взглянув в его глаза, Уин не могла понять, что творится в его душе.

— Я не хочу подвергать тебя риску. Но я не доверяю ни Харроу, ни его мнению.

— Потому что видишь в нем соперника?

— Отчасти да, — признал Меррипен. — Но есть еще и предчувствие. Инстинкт, если хочешь. В нем… чего-то недостает. В нем есть что-то фальшивое.

— Возможно, такое впечатление создается потому, что он врач, — сказала Уин и поежилась, когда Меррипен стянул с нее рубашку. — Люди его профессии кажутся равнодушными. Даже высокомерными. Но это необходимо, потому что…

— Не в этом дело. — Меррипен подвел ее к ванне и помог опуститься в нее. Уин вскрикнула, и не только потому, что вода была горячая, но еще и оттого, что была перед ним обнаженной. Форма ванны была такова, что, для того чтобы вода покрыла тело, нужно было раскинуть ноги по обе стороны ванны. Такая поза была исключительно комфортной, когда принимаешь ванну без свидетелей, но в присутствие кого бы то ни было лежать в такой позе не слишком приятно. Уин мучил стыд.

Еще большую неловкость она испытала, когда Меррипен опустился на колени перед ванной и принялся ее мыть. Но он купал ее лишь как заботливая седелка, без намека на похоть, и постепенно Уин расслабилась.

— Ты подозреваешь Джулиана в причастности к смерти его первой жены, я знаю, — сказала Уин, пока Меррипен ее купал. — Но он целитель. Он никогда никому не причинил бы вред, тем более собственной жене. — Уин замолчала, вглядываясь в лицо Меррипена и пытаясь прочесть его мысли. — Ты мне не веришь? Ты не хочешь видеть в нем ничего хорошего.

— Я думаю, что он считает себя вправе играть с жизнью и смертью. Как боги из тех мифов, которые вы с сестрами так любите.

— Ты не знаешь Джулиана так, как знаю его я.

Меррипен не ответил. Он лишь продолжил ее купать.

Сквозь поднимавшиеся над ванной клубы пара она смотрела на его лицо, красивое и непроницаемое, как высеченное в камне изображение древнего вавилонского воина.

— Я больше даже не буду пытаться защищать его, — сказала она. — Ты никогда не станешь думать о нем лучше, верно?

— Не стану, — признался Меррипен.

— А если бы ты верил, что Джулиан человек порядочный? — спросила она. — Тогда ты позволил мне выйти за него?

Она увидела, как напряглись мускулы на лице Меррипена, прежде чем он ответил:

— Нет. — В голосе его она услышала самоосуждение, даже ненависть к себе. — Я не способен на такое самопожертвование. Я бы никогда не позволил этому случиться. Если бы дошло до этого, я похитил бы тебя прямо из церкви.

Уин хотела сказать ему, что она рада тому, что он не готов на такие жертвы. Она была счастлива, безумно счастлива, оттого, что он любил ее как мужчина женщину, со страстью, которая не оставляла места ничему другому. Но, еще до того как она успела ему об этом сказать, Меррипен намылил руку и скользнул ладонью между ее бедрами, касаясь того места, где все еще побаливало.

Он прикасался к ней с любовью. И по-хозяйски уверенно. Глаза ее наполовину закрылись. Его палец скользнул внутрь. Свободной рукой Меррипен обнял Уин, поддерживая спину, и она безвольно опустилась на его предплечье, откинув голову на твердую грудь. Даже это вторжение отзывалось болью. Плоть ее еще не привыкла к этому. Но горячая вода успокаивала, и Меррипен был так нежен и ласков, что она расслабилась, согретая животворным теплом.

Уин вдыхала утренний воздух, смягченный горячим паром, напоенный запахом ароматного мыла, дерева и меди. И опьяняющим ароматом ее любовника. Она повернула голову, скользнув губами по его плечу, ощущая солоноватый вкус его кожи.

Его теплые пальцы поглаживали ее, покачиваясь в воде, словно стебли речного камыша. Его умные пальцы очень скоро обнаружили, где ей сильнее всего хотелось их почувствовать. Он играл с ней, раскрывая ее, медленно исследуя выпуклую мягкость чувствительных мест внутри. Вслепую она протянула руку и перехватила его крепкое запястье. Под пальцами она ощущала движение суставов. Он вошел в нее двумя пальцами, большим пальцем совершая круговые движения, нежно прикасаясь к ней.

Раздался плеск воды — Уин начала ритмично приподниматься, толкаясь снизу вверх, навстречу его ладони. Третий палец оказался внутри, она напряглась и вскрикнула, протестуя — это было слишком много, она не могла… Но он прошептал, что она может, что она должна, и осторожно растянул ее там, ловя губами ее стоны.

Уин чувствовала, что теряет ориентацию в пространстве и времени. Распахнутая навстречу его руке на своем водяном ложе, она отдалась на волю ощущений, которые дарили его пальцы. Она чувствовала себя жадной и необузданной в своем греховном желании получить еще и еще больше наслаждения, которое заставляло забыть обо всем на свете. Лишним тому доказательством было то, что она его даже слегка поцарапала, цепляясь за его запястье, и он тихо застонал, так словно ему это было приятно. Крик сорвался с ее губ при первом пароксизме разрядки. Она попыталась сдержать этот крик, но уже следующий рвался из горла, за ним следующий, и по воде бежала рябь от сотрясавшей ее дрожи. Оргазм удлинялся за счет того, что Меррипен продолжал, повинуясь ее ритму и деликатно усиливая его, проталкивать в нее пальцы до тех пор, пока она не обмякла, тяжело дыша.

Усадив Уин в ванне так, чтобы она спиной прислонилась к краю, Меррипен ненадолго оставил ее. Она отмокала в горячей воде. Ей было слишком хорошо, чтобы обратить внимание на исчезновение Меррипена. Тем более ей не пришло в голову спросить у него, куда он пошел. Вернулся он с большим полотенцем и, наклонившись, подхватил ее на руки как ребенка и поднял, достав из ванны. Поставив ее на ноги, он принялся ее вытирать. Она стояла, не мешая ему ее вытирать и не вмешиваясь в процесс. Наклонившись к его плечу, чтобы он вытер ей спину, она заметила маленькие красные отметины на его коже, неглубокие, но все же отметины. Наверное, она должна была прийти в ужас от того, что сделала, извиниться перед ним, но все, чего ей хотелось, это повторить опыт. Еще раз попробовать его на вкус. Насладиться пиром. Это было так на нее непохоже, что Уин углубилась в себя, чтобы обдумать эту неожиданно обнаружившуюся сторону самой себя.

Меррипен отнес ее назад в спальню и уложил на только что застеленную свежим бельем кровать. Она скользнула под одеяло и стала, подремывая, дожидаться его прихода. Ждать, пока он вымоется и сольет воду из ванны. Такого блаженства она не испытывала много-много лет. Ощущение ее было сродни тому, которое она испытывала ребенком, когда просыпалась рождественским утром. Она тихо лежала в кровати, предвкушая все то замечательное и радостное, чему вскоре предстояло произойти, и сердце ее переполнялось радостью предвкушения.

Уин приоткрыла глаза, почувствовав, что Меррипен забрался в постель и лег рядом. Тело его показалось Уин почти горячим по сравнению с прохладой простыней. Подвинувшись к нему, чтобы устроиться поуютнее у него на плече, Уин глубоко вздохнула. Он ласково гладил ее спину.

— У нас будет когда-нибудь такой вот домик? — пробормотала она.

У Меррипена, конечно же, уже был на это готовый ответ.

— Год мы поживем в усадебном доме — возможно, даже не год, а два, до тех пор пока не завершатся работы по восстановлению поместья и Лео не встанет на ноги. Затем я найду участок земли, подходящий для фермерства, и построю на этой земле дом для тебя. Надеюсь, он будет немного больше, чем этот. — Рука его скользнула вниз, к ее ягодицам. Меррипен медленно водил по ним ладонью. — Жизнь наша не будет роскошной, но комфортный достаток я могу обеспечить. У тебя будет кухарка, лакей и кучер. И мы будем жить рядом с твоей семьей, чтобы ты могла навещать родных когда пожелаешь.

— Мне нравится, — проговорила Уин. Ее переполняло счастье. Даже дышать было трудно. — Не жизнь, а рай. — Она не сомневалась в том, что Меррипен способен о ней позаботиться, как не сомневалась она в том, что может сделать его счастливым. Вместе они заживут хорошо и счастливо, хотя жизнь их не будет такой, как у всех, — в этом она была уверена.

Тон его сделался серьезным, даже мрачным:

— Если ты выйдешь за меня, то никогда не сможешь занять в обществе подобающее тебе место.

— Для меня нет лучше места, чем рядом с тобой; места твоей жены.

Он обхватил ее голову рукой и прижал к плечу.

— Я всегда хотел для тебя большего.

— Лжец, — прошептала она. — Ты всегда хотел, чтобы я была твоей и только твоей.

Меррипен засмеялся.

— Да, — признался он.

Потом они затихли, предаваясь неге, лежа, обнявшись, в залитой утренним светом комнате. Они были близки до этого. Очень близки. Они знали друг друга так хорошо, и при этом совсем не знали друг друга. Физическая близость создала новое измерение для их близости. Уин чувствовала себя так, словно она не только приняла в себя его тело, но и часть его души. Она спрашивала себя, как могут люди заниматься этим без любви, каким пустым и бессмысленным должен быть для них этот акт в сравнении с тем, что было у них с Кевом.

Босой ступней она проводила по поросшей жесткими волосками икре Кева, ощущая под пальцами ног скульптурные мышцы.

— Ты думал обо мне, когда был с ними? — осторожно спросила она.

— С кем?

— С женщинами, с которыми ты спал.

По тому, как напрягся Меррипен, она поняла, что ему не понравился этот вопрос. Ответил он тихо и виновато:

— Нет. Я ни о чем не думал, когда был с ними.

Уин погладила ладонью его гладкую грудь, нащупала маленькие коричневые соски, заставила их затвердеть. Приподнявшись на локте, она сказала откровенно:

— Когда я представляю себе, что ты делаешь это с другой, мне становится невыносимо больно.

Он накрыл ее руку своей ладонью там, где под ее ладонью сильно билось его сердце.

— Они ничего для меня не значили. Это всегда была всего лишь сделка. Что-то такое, что должно произойти как можно быстрее.

— Думаю, это еще хуже. Использовать женщину вот так, без чувств…

— Они получали за это все, что хотели, и даже больше, — с циничной усмешкой сказал он. — И всегда шли на это с большой охотой.

— Тебе надо было найти ту, которая была бы тебе дорога. Ту, которой ты был бы дорог. Это было бы бесконечно лучше, чем сделка без любви.

— Я не мог.

— Не мог что?

— Не мог испытывать чувства к другой женщине. Ты занимала слишком много места в моем сердце.

Уин подумала о том, что, возможно, тот факт, что его ответ так тронул и порадовал ее, говорит о ее непомерном эгоизме.

— После того как ты уехала, — сказал Меррипен, — я думал, что сойду с ума. Куда бы я ни пошел, мне не делалось лучше. Не было ни одного человека, с кем мне хотелось быть рядом. Я хотел, чтобы ты поправилась, — я отдал бы за это жизнь. Но в то же время я ненавидел тебя за то, что ты уехала. Я все возненавидел. Я ненавидел собственное сердце за то, что оно продолжает биться. Я жил лишь для того, чтобы увидеть тебя вновь.

Уин была тронута суровой простотой его признания. Он был сродни стихии. Покорить его было нельзя, как нельзя усмирить грозу. Он все равно любил бы ее так же неукротимо, так же безоглядно.

— Женщины помогали? — спросила она. — Тебе становилось легче, оттого что ты спал с ними?

Кев покачал головой.

— Нет. Мне становилось только хуже, — тихо сказал он. — Потому что они не ты.

Уин прижалась к нему теснее, и ее волосы сверкающими потоками легли ему на грудь, шею и предплечья. Она смотрела в его черные, как терновые ягоды, глаза.

— Я хочу, чтобы мы были верны друг другу, — очень серьезно, почти торжественно, сказала она. — Отныне и впредь.

Возникла пауза, вызванная не колебаниями, не сомнением, а осознанием торжественности и серьезности момента. Словно их клятвы слышал некий невидимо присутствовавший свидетель.

Грудь Меррипена поднялась и упала — он глубоко вздохнул.

— Я буду верен тебе, — сказал он. — Всегда. Вовеки.

— И я.

— И еще пообещай, что ты больше никогда меня не оставишь.

Уин подняла свою руку, которая покоилась у Меррипена на груди, и поцеловала его в грудь.

— Обещаю.

Она была готова, она хотела скрепить их клятвы прямо здесь и сейчас, но он не стал этого делать. Он хотел, чтобы она отдохнула, хотел дать ее телу передышку, и, когда она стала возражать, он успокоил ее нежными поцелуями.

— Поспи, — прошептал Меррипен, и она повиновалась, уснула так глубоко и покойно, как никогда прежде.

Солнце светило в окна, превращая тонкие шторы в яркие желтые прямоугольники. Кев вот уже несколько часов держал спящую Уин в объятиях. Он все это время не спал. Удовольствие, которое он получал, глядя на нее, стоило того, чтобы лишить себя отдыха. В жизни его были другие времена, когда он наблюдал за ней вот так, особенно когда она болела. Но сейчас все было по-другому. Сейчас она принадлежала ему.

Он всегда страшно тосковал по ней, любил без надежды на будущее. Теперь, обнимая ее, он испытывал незнакомое ему доселе чувство, нечто похожее на эйфорию. Он позволил себе поцеловать ее, не в силах сопротивляться настойчивому желанию сделать это. Он поцеловал ее изящно изогнутую бровь, скользнул губами по розовой щеке. Кончик носа ее был так изумителен, что один стоил целого сонета. Он любил ее всю, каждую ее частичку. Ему пришло в голову, что он еще не успел перецеловать кожу между пальцами ног, и это упущение ему не терпелось исправить немедленно.

Уин спала, перекинув через него ногу, просунув колено между его бедрами. Чувствуя щекочущее прикосновение светлых завитков к бедру, он отвердел. Плоть его ожила, он чувствовал, что приподнимает простыню.

Уин зашевелилась, вздрогнула и приоткрыла глаза. Меррипен почувствовал ее удивление при пробуждении в его объятиях. Он чувствовал, как на смену удивлению постепенно пришло удовлетворение — она вспомнила, что было до этого. Она обняла его, нежно провела ладонями по его телу. Он был предельно напряжен и возбужден, но он не шевельнулся, позволяя ей исследовать его, как ей хочется.

Уин проводила разведку его тела с подкупающей невинной страстностью. Губы ее скользнули по тугой коже его груди, по ребрам. Дойдя до края его нижнего ребра, она нежно прикусила его кожу, словно маленькая людоедка с наклонностями гурмана. Левая рука ее скользнула по бедру снизу вверх и наткнулась на его гениталии.

— Уин, — пробормотал Меррипен, часто дыша, и схватил ее за терзавшие его маленькие пальчики. Но она шлепнула его по руке, и этот звук еще сильнее возбудил его.

Уин подвела ладонь под его гениталии, словно хотела оценить их тяжесть. Она слегка сжала его яички, прощупывая гладкие шары под глянцевой кожей. Меррипен, сжав зубы, терпел, словно его четвертовали.

Перемещаясь вверх, она взяла в руку его пенис. Нежно. Слишком нежно. Кев попросил бы ее сжать его посильнее, если бы мог говорить, но он мог лишь ждать, хватая ртом воздух. Голова ее склонилась над ним, и волосы ее накрыли его золотым водопадом. Она поймала его в золотую сеть. Несмотря на намерение оставаться неподвижным, он не мог ничего поделать с зажившим своей жизнью пенисом.

Меррипен бойко подскочил, когда понял намерения Уин. Она наклонилась и поцеловала его у основания пениса. Она продолжала целовать его, поднимаясь вверх, к головке, пока Меррипен, с трудом веря в происходящее, стонал от наслаждения.

Ее красивые губы на нем… Он умирал, он терял рассудок. Она была слишком неопытна, чтобы знать, как продолжать. Она не взяла его глубоко в рот, лишь лизнула кончик, как он делал с ней раньше. Но, видит Бог, этого было достаточно. Кев издал стон муки, когда почувствовал нежное влажное давление и услышал причмокивание. Что-то невнятно бормоча на смеси английского и цыганского, он схватил Уин за бедра и потянул наверх. Он прижался к ней лицом, жадно лаская ее языком до тех пор, пока она не начала извиваться над ним, как пойманная русалка.

Чувствуя вкус ее возбуждения, он просунул язык глубоко внутрь ее, затем еще и еще. Ноги ее напряглись, словно она была готова кончить. Но он должен был быть в ней, когда это произойдет, он должен был чувствовать, как она сжимается вокруг него. Поэтому он осторожно опустил ее, уложил на живот и подсунул подушку под ее бедра.

Уин застонала и шире раздвинула колени. Не нуждаясь в дальнейшем приглашении, Меррипен занял удобную позицию. Пенис его был влажным и скользким от ее слюны. Просунув руку под Уин, Меррипен нашел крохотную набухшую почку. Он медленно массировал это чувствительное место, входя в нее, работая пальцами все быстрее с каждым трудным пройденным дюймом, и, когда он погрузился в нее на всю длину, Уин закричала на пике оргазма.

Кев мог кончить в тот же момент, но он хотел потянуть удовольствие. Если бы такое было возможно, он бы оттягивал этот момент до бесконечности. Он провел ладонью по бледному изящному изгибу ее спины. Уин прогнулась под его прикосновением, выдохнув его имя. Он наклонился над ней, изменяя угол атаки, продолжая ласкать ее рукой и одновременно раз за разом толчками входя в нее. По телу ее прокатилась дрожь. Спазмы следовали один за другим. На плечах и спине вспыхнули красные пятна — розы страсти. Он целовал эти цветы страсти, медленно раскачиваясь, заходя все глубже в нее, растягивая тугую плоть, пока, наконец, не замер, перед тем как излить семя мощными фонтанирующими струями.

Скатившись с нее, Кев прижал Уин к себе, пытаясь привести дыхание в норму. Сердце его колотилось в ушах несколько минут, и потому он не сразу услышал, что кто-то стучит в дверь.

Уин схватила его за щеки и повернула лицом к себе. Глаза у нее были круглыми.

— Кто-то пришел, — сказала она.

Глава 19

Ругаясь сквозь зубы, Кев натянул брюки и рубашку и босиком пошел к двери. Открыв ее, он увидел на пороге Кэма Рохана, который стоял, небрежно прислонившись к косяку, с саквояжем в одной руке и прикрытой полотенцем корзиной — в другой.

— Привет. — В глазах Кэма играли озорные огоньки. — Я кое-что вам принес.

— Как ты нас нашел? — без особой теплоты поинтересовался Кев.

— Я знал, что вы не ушли далеко. Вся одежда на месте, ни один сундук не пропал. И поскольку караульный дом — место слишком очевидное, этот коттедж пришел мне на ум первым. Ты не хочешь меня пригласить в дом?

— Нет, — коротко ответил Кев, и Кэм усмехнулся:

— Будь я на твоем месте, фрал, я бы, наверное, был столь же негостеприимен. В корзинке еда, а в саквояже одежда для вас обоих.

— Спасибо. — Кев забрал саквояж и корзину и перенес через порог, поставив у самой двери. Выпрямившись, он посмотрел на брата, стараясь увидеть в его лице какие-нибудь признаки осуждения. Но ничего не нашел.

— Ов йило иси? — спросил Кэм.

То была старинная цыганская фраза, означавшая «все ли здесь хорошо?», но в буквальном переводе звучавшая как «есть ли здесь сердце?», что казалось довольно подходящим к случаю вопросом.

— Да, — тихо ответил Кев.

— Тебе что-нибудь нужно?

— Впервые в жизни, — признался Кев, — я действительно ни в чем не нуждаюсь.

Кэм улыбнулся:

— Хорошо.

Небрежно сунув руки в карманы, он подпирал плечом дверь.

— Как там дела в доме Рамзи? — спросил Кев, боясь услышать ожидаемый ответ.

— Было несколько минут хаоса сегодня утром, когда обнаружилось, что вы оба исчезли. — Дипломатичная пауза. — Харроу настаивал на том, что Уин увезли против ее воли. Был момент, когда он пригрозил, что пойдет к констеблю. Харроу говорит, что, если ты не вернешь Уин до наступления темноты, он перейдет к решительным действиям.

— И что это будут за решительные действия? — мрачно поинтересовался Кев.

— Не знаю. Но ты мог бы подумать обо всех нас, помимо Харроу, вынужденных находиться в доме вместе с ним, пока ты прохлаждаешься здесь с его невестой.

— Теперь она моя невеста. И я верну ее тогда, когда, черт возьми, сам захочу.

— Понял. — Кэм едва заметно усмехнулся. — Так ты вскоре намерен жениться на ней, я надеюсь?

— Не вскоре, — сказал Кев. — Немедленно.

— Слава Богу! Даже для Хатауэев это все немного слишком. — Кэм окинул Меррипена пристальным взглядом, заметив его несколько растрепанный вид, и улыбнулся. — Приятно видеть тебя в своей тарелке, Меррипен. Если бы я видел не тебя, а кого-то другого, я мог бы сказать, что ты на самом деле выглядишь счастливым.

Не так легко избавляться от застарелых привычек, но Кев, вместо того чтобы, по своему обычаю, уйти в себя, впервые испытал желание поделиться своими чувствами с братом. Впрочем, он не был уверен, что в его словаре найдутся слова, способные выразить то, что он чувствовал. Какими словами мог он сообщить Кэму о своем открытии? О том, что любовь женщины может изменить мир, заставить все увидеть по-новому? Как рассказать о том, что Уин, которую он всегда считал такой хрупкой и беспомощной, оказалась на поверку даже сильнее, чем он сам?

— Рохан, — сказал он тихо, чтобы не услышала Уин, — у меня к тебе вопрос.

— Да?

— Со своей женой ты ведешь себя так, как это принято у гаджо, или как у нас, цыган?

— Главным образом так, как принято у гаджо, — без колебаний ответил Рохан. — По-другому ничего бы не получилось. Амелия едва ли примирилась бы с подчиненным положением. Но как цыган я все же оставляю за собой право защищать ее и присматривать за ней так, как считаю нужным. — Он едва заметно улыбнулся. — Вы найдете золотую середину, как нашли ее мы.

Кев почесал затылок и осторожно спросил:

— Хатауэи злятся на меня за то, что я сделал?

— Ты имеешь в виду за то, что ты увез Уин?

— Да.

— Единственная жалоба, которую я услышал, это на то, что ты так долго с этим тянул.

— Кто-нибудь из них знает, где мы?

— Насколько мне известно, нет. — Кэм насмешливо усмехнулся. — Я могу купить для тебя еще пару часов, фрал. Но привези ее домой до темноты, хотя бы для того чтобы заткнуть рот Харроу. — Кэм слегка нахмурился. — Странный он, этот гаджо.

Кев бросил на Кэма тревожный взгляд.

— Почему ты так говоришь?

Кэм пожал плечами.

— Большинство мужчин в его положении уже что-нибудь предприняли бы к этому времени. Хотя бы что-то. Поломали бы мебель. Вцепились бы кому-нибудь в горло. Лично я перевернул бы вверх тормашками весь Гемпшир, чтобы найти свою женщину. Но Харроу только говорит и говорит.

— О чем?

— Он довольно много наговорил про то, какие его права нарушили, о том, что его предали… Но до сих пор ему не пришло в голову выразить хоть какую-то обеспокоенность по поводу благополучия Уин или поразмышлять о том, чего хочет она. Одним словом, он ведет себя как ребенок, у которого отняли любимую игрушку и который хочет, чтоб ему ее вернули. — Кэм скривился. — Довольно позорное поведение, даже для гаджо. — Он повысил голос, чтобы его услышала Уин, которую он не мог видеть. — Я ухожу. Хорошего тебе дня, сестричка.

— И тебе, Рохан, — донесся из спальни жизнерадостный голос Уин.

Они распаковали корзину. Еда, достойная настоящего пира. Холодная жареная курица, несколько салатов, фрукты и внушительный кусок пирога с маком. Наевшись вволю, они присели отдохнуть на расстеленном перед очагом стеганом одеяле. Одетая лишь в рубашку Кева, Уин сидела между его ногами, пока он расчесывал ее волосы, успевшие изрядно запутаться.

— Может, прогуляемся, раз мне теперь есть во что одеться? — спросила Уин.

— Если хочешь. — Кев отвел в сторону волосы и поцеловал ее в теплый затылок. — А потом обратно в постель.

Уин поежилась и насмешливо сказала:

— Не знала, что ты так много времени проводишь в постели.

— До сих пор у меня не было стимула. — Отложив в сторону щетку, Кев усадил ее к себе на колени и стал качать, как ребенка. Он поцеловал ее долгим поцелуем. Она прижалась к нему теснее, требовательно подставив ему лицо. Он улыбнулся и отстранился. — Потише, — сказал он, погладив ее по щеке. — Мы не станем снова это начинать.

— Но ты сам только что сказал, что хочешь вернуться в постель.

— Я имел в виду для того, чтобы отдохнуть.

— Мы больше не будем заниматься любовью?

— Не сегодня, — нежно сказал он. — С тебя довольно. Он провел подушечкой большого пальца по ее опухшим от поцелуев губам. — Если я еще раз займусь с тобой сегодня любовью, завтра ты не сможешь ходить.

Но, как он уже успел обнаружить, любое сомнение относительно крепости своего здоровья Уин встречала в штыки.

— Я не инвалид, — упрямо сказала она, сидя у него на коленях. Она осыпала поцелуями его лицо и шею, не оставив ни одного местечка, до которого смогла дотянуться. — Еще раз, до того как мы поедем обратно. Ты нужен мне, Кев. Я хочу…

Он заставил ее замолчать, закрыв ее рот поцелуем, и получил такой страстный отклик, что невольно рассмеялся. Она отстранилась и возмущенно спросила:

— Ты надо мной смеешься?

— Нет-нет. Ты восхитительна, и ты мне нравишься такой. Моя жадная маленькая гаджо… — Он поцеловал ее вновь, пытаясь успокоить. Но Уин была настойчива. Она сняла с себя рубашку и, схватив Кева за руки, прижала его ладони к своему обнаженному телу. — Почему тебе так не терпится? — прошептал он, ложась рядом с ней на одеяло. — Нет… подожди. Уин, поговори со мной.

Она замерла в его объятиях, ее нахмурившееся лицо было совсем близко к его лицу.

— Я боюсь возвращаться, — призналась она. — У меня недоброе предчувствие. То, что мы будем вместе… Сейчас мне в это не верится.

— Мы не можем скрываться здесь вечно, — пробормотал Кев и погладил ее по волосам. — Ничего не случится, любовь моя. Мы зашли слишком далеко. Обратной дороги нет. Теперь ты моя, и никто не может этого изменить. Ты боишься Харроу? В этом дело?

— Не боюсь. Но, если честно, не могу сказать, что предвкушаю встречу с ним.

— Ну конечно, — тихо сказал Кев. — Я помогу тебе пройти через это. Я первым с ним поговорю.

— Не думаю, что это будет правильно, — неуверенно сказала она.

— Я настаиваю. Я не выйду из себя. Но я намерен взять на себя ответственность за то, что сделал. Я бы не оставил тебя одну расхлебывать кашу, которую сам заварил.

Уин прижалась щекой к его плечу.

— Ты уверен, что не случится ничего, что заставило бы тебя передумать? Отчего бы у тебя пропало желание жениться на мне?

— Ничто в этом мире не может заставить меня передумать. — Чувствуя напряжение в ее теле, он повел ладонями по ее шее, по груди, там, где тревожно и часто билось сердце. — Что я могу сделать, чтобы тебе стало лучше? — нежно спросил Кев.

— Я уже сказала тебе, а ты отказываешься, — тихо и обиженно сказала Уин, чем вызвала у него сдавленный смех.

— Тогда пусть будет по-твоему, — прошептал он. — Но только медленно, чтобы не сделать тебе больно. Он поцеловал мочку ее уха, опустился губами ниже, к ее плечам, к ямочке у горла, где бился пульс. Еще нежнее поцеловал он ее грудь. Соски ее были ярко красными и возбужденными — следствие его предыдущих ласк. С ними он был особенно нежен.

Уин вздрогнула, еле слышно вскрикнув, и он догадался, что ей больно, но она вдруг схватила его за голову и прижала к груди. Он медленно обводил языком круги вокруг сосков, держа их одними лишь губами. Он долго ласкал ее грудь, оставаясь все таким же нежным, до тех пор пока она не заметалась из стороны в сторону, требуя более грубых, более решительных действий.

Опустившись вниз, он зарылся лицом в горячий шелк между ее ног, нашел губами клитор и лизнул его языком. Уин еще крепче сжала его голову и выкрикнула его имя. Этот крик подействовал на него возбуждающе.

Когда движения ее бедер обрели четкий ритм, он поднял голову и широко развел ее колени. Целую вечность он потратил на то, чтобы войти в нее. Погрузившись в нее на всю свою длину, он крепко обхватил ее руками, прижимая к себе.

Она извивалась, побуждая его начать движение, но он оставался в ней неподвижным и лишь шептал ей на ухо, что сможет довести ее до оргазма вот так, что он останется твердым внутри ее столько, сколько потребуется. Ухо ее сделалось багровым, и она сжалась вокруг него и задрожала.

— Ну давай, пожалуйста, — шептала она, и он нежно сказал «нет». — Прошу тебя, давай же, шевелись…

— Нет.

Но спустя какое-то время он начал сжимать бедра в сдержанном ритме. Она всхлипывала, и постанывала, и дрожала, не в силах заставить его ускорить ритм и амплитуду. Он не уступал. В конечном итоге разрядка пришла к ней, сорвав крик с ее губ, заставив содрогнуться раз, другой, Кев замер, испытав разрядку такой остроты и силы ощущений, что она парализовала его, лишила дара речи. Ее стройное тело выдоило его до капли, обволокло его роскошным теплом.

Наслаждение было таким сильным, что он почувствовал неведомое прежде пощипывание в глазах. И это потрясло его до глубины души. Вот черт, подумал Кев, осознав, что что-то изменилось в нем, что он больше никогда не будет прежним. Вся его неприступная оборона оказалась сломлена робким натиском одной маленькой женщины.

Солнце уже опускалось за густую крону леса, к тому времени как они оба оделись. Огонь в очаге и в топке погасили, оставив давший им приют дом холодным и темным.

Уин тревожно сжимала руку Меррипена, пока они шли к коню.

— Я спрашиваю себя, почему счастье всегда кажется таким хрупким, — сказала она. — Я думаю, что испытанное нами: потеря родителей, потеря Лео Лауры, пожар, моя болезнь — заставило нас по-другому смотреть на вещи. Мы осознаем, как легко можно лишиться того, что имеет для тебя цену. Одно мгновение — и жизнь может перемениться.

— Не все меняется. Кое-что длится вечно.

Уин остановилась, повернулась к нему и обхватила руками за шею. Он откликнулся немедленно: обнял ее, прижал к себе, давая почувствовать надежную силу своего тела. Уин прижалась головой к его груди.

— Хочется в это верить, — сказала она чуть погодя. — Ты действительно сейчас мой, Кев?

— Я всегда был твоим, — прошептал он ей на ухо.

Подготовившись к неизбежному шумному объяснению с сестрами, Уин испытала облегчение, когда, вернувшись с Кевом в усадебный дом, нашла его безмятежно тихим. Безмятежность была так несвойственна ее сестрам, что ей стразу стало ясно: все договорились вести себя так, словно ничего необычного не произошло. Она нашла Амелию, Поппи, мисс Маркс и Беатрикс в гостиной второго этажа. Амелия, Поппи и мисс Маркс занимались рукоделием, пока Беатрикс читала вслух.

Когда Уин с некоторой опаской вошла в комнату, Беатрикс сделала паузу в чтении, и все четверо уставились на нее горящими от любопытства глазами.

— Привет, дорогая, — тепло поздоровалась с ней Амелия. — Вы с Меррипеном выезжали на природу? Хорошо провели время? — Тон у нее был такой, словно речь шла о невинной прогулке или пикнике.

— Да, спасибо. — Уин улыбнулась младшей сестре. — Продолжай, Беатрикс. Очень занимательную книгу ты читаешь.

— Это авантюрный роман, — сказала Беатрикс. — Интересная книга. Мрачный особняк, слуги, которые очень странно себя ведут, и тайная дверь за гобеленом. — Она понизила голос до театрального шепота: — Кого-то явно собираются убить.

Беатрикс продолжила чтение. Уин присела рядом с Амелией, и та незаметно пожала ей руку. Маленькая ладошка, но сколько в ней силы. Пожатие, которое говорит без слов: «Я с тобой, сестренка». И ответное пожатие Уин, в котором было все: благодарность, признательность, подтверждение догадки.

— Где он? — прошептала Амелия.

Уин почувствовала тревогу, но лицо ее оставалось безмятежным.

— Он пошел поговорить с доктором Харроу.

Амелия крепче сжала руку сестры.

— Ну что же, — не без сарказма сказала она, — беседа обещает быть оживленной. У меня создалось ощущение, что твоему Харроу есть что сказать.

— Неотесанный мужлан, тупица. — Джулиан был бледен, но при этом он держал себя в руках, когда они с Кевом встретились в библиотеке. — Вы не представляете себе, что сделали. Вам так не терпелось поскорей отхватить свой кусок, что вы даже не удосужились подумать о последствиях. Вы поймете, что натворили, когда будет уже слишком поздно. Когда убьете ее.

Догадываясь о том, что собирается сказать Харроу, Кев заранее решил, как будет себя с ним вести. Ради Уин он готов был снести любое количество оскорблений и обвинений. Пусть доктор скажет, что у него накипело… Пусть облегчит душу. Какой смысл махать кулаками после драки? Харроу проиграл, а он, Кев, победил. Уин теперь принадлежала ему, а остальное не имело значения.

Однако все оказалось не так легко, как представлялось. Харроу держался как образцовый романтический герой: подтянутый, стройный, элегантный, бледный, исполненный негодованием. Он заставил Кева чувствовать себя неуклюжим и злобным увальнем. И эти последние слова, насчет того, что он убьет Уин, пробрали его холодом до мозга костей.

Столько ни в чем не повинных людей пострадало от его рук. Разве он, Кев, с его жутким прошлым, заслуживал Уин? И даже если она простила ему его прошлые преступления, сам он не мог себя простить.

— Никто не собирается причинять ей вред, — сказал Кев. — Если бы она стала вашей женой, вы окружили бы ее заботой и комфортом, с этим никто не спорит, но она не этого хочет. Она сделала свой выбор.

— Под давлением!

— Я ее не принуждал.

— Нет, принуждали, — презрительно бросил ему Харроу. — Вы увезли ее, применив грубую силу. И, будучи женщиной, разумеется, она нашла эту демонстрацию грубой силы возбуждающе романтичной. Женщин можно заставить пойти почти на все, стоит лишь захотеть. И в будущем, когда она умрет в родах, умрет в страшных мучениях, она не станет вас в этом винить. Но вы будете знать, что вы за это в ответе. — Джулиан хрипло рассмеялся, увидев, какое у Кева сделалось лицо. — Вы настолько глупы, что не понимаете, о чем я говорю?

— Вы считаете, что она слишком хрупка, чтобы рожать детей? — сказал Кев. — Но она консультировалась с другим врачом в Лондоне, который…

— Да, я знаю. Уинифред назвала вам имя того врача? — Глаза у Харроу были льдисто-серыми, но в тоне его было еще больше льда, чем во взгляде.

Кев покачал головой.

— Я был настойчив, — сказал Харроу, — и задавал ей вопросы, пока не получил ответ. И я сразу узнал, что она назвала мне вымышленное имя. Но, просто чтобы убедиться, я проверил списки регистрации всех врачей Лондона, имеющих лицензию на практику. Доктора с таким именем не существует. Она лгала, Меррипен. — Харроу провел рукой по волосам и принялся ходить взад-вперед по комнате. — Женщины дьявольски изворотливы, когда хотят добиться своего. Господи, да вами манипулировать проще простого! Ведь это так?

Кев не мог ответить на этот вопрос. Он поверил Уин по той простой причине, что она никогда не лгала. На его памяти она солгала лишь однажды, когда обманом заставила его принять морфий, когда он получил ожоги при пожаре и очень страдал. Потом он понял, почему она это сделала, и сразу ее простил. Но если она солгала ему насчет этого… Меррипен чувствовал себя так, словно ему плеснули на рану кислоты.

Теперь он понимал, почему Уин так нервничала перед возвращением.

Харроу остановился у стола и присел на край.

— Я все еще хочу ее, — тихо сказал Харроу. — Я все еще готов взять ее в жены. При условии, что она не забеременела. — Он замолчал, почувствовав на себе злобный взгляд Кева. — О, вы можете сколько угодно злиться на меня, но правду отрицать не можете. Посмотрите на себя — как вы можете найти себе оправдание? Вы просто грязный цыган, которого тянет на красивых баб, как и всех прочих из вашего племени. — Харроу пристально смотрел на Кева, продолжая говорить. — Я уверен, что вы любите ее. На свой лад, разумеется. Не утонченно, не так, как на самом деле ей нужно, чтобы ее любили, но так, как может любить один из вас, из цыган. Я нахожу это даже отчасти трогательным. И мне жаль вас. Вне сомнений, Уинифред испытывает к вам привязанность. Ей кажется, что узы дружбы, а ведь вы знаете друг друга с детства, дают вам больше прав на нее, чем другому мужчине. Но она не знает жизни. Она слишком долго прожила в изоляции. У нее нет ни мудрости, ни опыта, чтобы понять, что на самом деле ей нужно. Если Уин выйдет за вас, то рано или поздно от вас устанет. Это лишь вопрос времени. Она неизбежно захочет большего, чем можете предложить ей вы. Найдите себе крепкую крестьянскую девушку, Меррипен. А еще лучше — цыганку, которая будет счастлива с вами, которую вполне устроит та простая жизнь, которую можете дать ей вы. Вы хотите получить соловья, в то время как вам куда лучше будет с крепкой милой голубкой. Сделайте верный выбор, Меррипен. Отдайте Уин мне. Еще не поздно. Со мной ей будет хорошо и спокойно. Со мной она будет в безопасности.

Кев едва мог услышать свой хриплый голос. В голове его шумело. Он был растерян. Он был в отчаянии. Он был в ярости.

— Может, мне стоит спросить Ланемов, согласятся ли они с тем, что с вами она будет в безопасности?

И, не оглядываясь, не стремясь оценить произведенный его словами эффект, Кев вышел из библиотеки.

Тревога Уин росла, по мере того как шло время. Она оставалась в гостиной с сестрами до тех пор, пока Беатрикс не устала от чтения. Она была предельно напряжена, и единственное, что помогало отвлечься, это наблюдение за проделками хорька Беатрикс по имени Хитрец, который, казалось, души не чаял в мисс Маркс, несмотря на ее явную к нему антипатию, а может, как раз благодаря ей. Он то и дело взбирался гувернантке на колени, пытаясь украсть одну из вязальных спиц прямо у нее из-под носа.

— Даже не думай, — ледяным тоном говорила мисс Маркс не терявшему надежды завладеть добычей хорьку. — Или я отпилю твой хвост лобзиком.

Беатрикс усмехнулась:

— Я думала, такое случалось лишь со слепыми мышами [1], мисс Маркс.

— Это относится ко всем назойливым грызунам, — мрачно ответила гувернантка.

— На самом деле хорьки к грызунам не относятся, — сообщила Беатрикс. — Они относятся к семейству куньих. Куницы, одним словом. Так что если хорька и можно назвать родственником мыши, то очень дальним.

— Не хотела бы я водить близкое знакомство с этим семейством, — сказала Поппи.

Хитрец прыгнул на подлокотник кресла и уставился влюбленными глазами на мисс Маркс, которая демонстративно его игнорировала.

Уин улыбнулась и потянулась.

— Я устала. Желаю всем спокойной ночи.

— Я тоже устала, — сказала Амелия и сладко зевнула, прикрыв ладонью рот.

— Может, нам всем пора на покой, — предложила мисс Маркс, аккуратно сложив вязанье в маленькую корзину.

Они все разошлись по своим комнатам. Нервы Уин были на пределе. В коридоре стояла зловещая тишина. Где Меррипен? Что за разговор был у них с Джулианом?

На тумбочке в ее комнате горела лампа. Свет был приглушенным, едва пробивал сгустившуюся тьму. Уин заморгала, увидев неподвижную фигуру в углу… На стуле сидел Меррипен.

— О! — удивленно выдохнула она.

Он пристально следил за ней одними глазами, когда она приближалась к нему.

— Кев? — нерешительно позвала она. По спине ее пробежал холодок. Что-то пошло не так в объяснении Кева с Харроу. — В чем дело? — хрипло спросила она.

Меррипен поднялся со стула и навис над ней как грозная башня. Выражение его лица оставалось непроницаемым.

— С каким врачом ты встречалась в Лондоне, Уин? Как ты нашла его?

И тогда она поняла. В животе у нее все опустилось. Она несколько раз глубоко вздохнула, чтобы унять волнение.

— Не было никакого врача. Я не видела в этом необходимости.

— Ты не видела в этом необходимости, — медленно повторил он.

— Не видела. Потому что, как Джулиан сказал позже? я могла ходить от врача к врачу, пока бы не нашла того, кто дал бы мне тот ответ, который я хотела получить.

Меррипен выдохнул. Казалось, собственное дыхание царапает ему горло.

— Господи… — Он покачал головой.

Уин никогда не видела его в таком отчаянии. Он был подавлен настолько, что не мог ни кричать, ни дать иной выход своему гневу. Она подошла к нему с протянутыми руками.

— Кев, пожалуйста, позволь мне…

— Не надо. Пожалуйста. — Видно было, что он безуспешно пытается овладеть собой.

— Мне жаль, что так получилось, — искренне сказала она. — Я так сильно хотела тебя, хотя и собиралась выйти за Джулиана. Но я подумала, что если скажу тебе о том, что была у врача, то это… ну, немного тебя подтолкнет.

Он отвернулся от нее, сжав руки.

— Это ничего не меняет, — сказала Уин, стараясь придать своему голосу спокойную уверенность, которой не чувствовала. Думать мешало бешено бьющееся сердце. — Это ничего не меняет, особенно после того, что было сегодня.

— Ты солгала мне, вот в чем вопрос, — процедил он сквозь зубы.

Цыган никогда не потерпит, чтобы им манипулировала женщина. И Уин подорвала доверие Меррипена к себе в тот момент, когда он был особенно уязвим. Он вышел из панциря, он пустил ее в свою душу. Но как еще могла она сделать его своим?

— Я не чувствована, что у меня есть выбор, — сказала Уин. — Ты невероятно упрям. Еслн уж вобьешь себе что-то в голову, переубедить тебя невозможно. Я не знала, как заставить тебя изменить свое решение.

— Тогда ты только что солгала вновь. Потому что ты не жалеешь о том, что сделала.

— Я сожалею о том, что обидела и разозлила тебя. Я понимаю, как сильно ты…

Она замолчала, когда Меррипен стремительно схватил ее за плечи и прижал спиной к стене. Он приблизил к ее лицу искаженное злобой лицо и сказал:

— Если бы ты хоть что-то понимала, ты бы не рассчитывала, что я сделаю тебе ребенка, который тебя убьет.

Натянувшись как струна, дрожа подобно тетиве взведенного лука, она смотрела в его глаза и чувствовала, что тонет в их мрачной глубине. Она глотнула воздуху, прежде чем упрямо произнесла:

— Я пойду к врачу. К двум, к трем врачам — их будет столько, сколько захочешь ты. Соберем их мнения, и ты оценишь шансы. Никто не может точно предсказать, что получится. И никакой вердикт врачей не изменит моего решения провести оставшуюся жизнь так, как этого хочу я. Я буду жить так, как решила. А ты… ты можешь принять меня такой, какая я есть, без оговорок, или не принимать совсем. Больше я не буду жить как инвалид. Даже если из-за этого потеряю тебя.

— Я не принимаю ультиматумов, — сказал он, слегка встряхнув ее. — Тем более от женщины.

У нее все поплыло перед глазами. Она ненавидела себя за эти слезы. Она в отчаянии спрашивала себя, за что судьба лишает ее того, что так легко дает другим.

— Ты, самодовольный цыган, — хрипло проговорила она, — не ты здесь выбираешь, а я. Мое тело принадлежит мне. И мне решать, рисковать или не рисковать. И возможно, спорить о чем-то уже слишком поздно. Может, я уже беременна твоим ребенком…

— Нет! — Он схватил ее голову и прижался лбом к ее лбу. Губы обжигало дыхание. — Я не могу сделать это. Меня никто не заставит причинить тебе боль.

— Просто люби меня. — Уин не осознавала, что плачет. Она поняла это, лишь когда почувствовала его губы на лице. Горло его сжималось. Он стонал, слизывая слезы с ее лица. Он поцеловал ее со страстью отчаяния, овладев ее ртом с безудержной яростью, потрясшей ее до мозга костей. Он вжимал ее в стену, и она чувствовала его эрекцию даже сквозь несколько слоев одежды. И тело ее откликнулось на его возбуждение с шокирующей силой. Она почувствовала, как мгновенно увлажнилась ее плоть. Она хотела, чтобы он вошел в нее, хотела вобрать его в себя глубоко, сжать туго, сделать так, чтобы он забылся, чтобы наслаждение избыло его ярость. Она опустила руку вниз, сжав его там. С губ его сорвался сладострастный стон.

Она оторвалась от его губ лишь для того, чтобы, задыхаясь, шепнуть:

— Отнеси меня на кровать, Кев. Возьми меня…

Но он, злобно выругавшись, отпустил ее.

— Кев…

Бросив на нее обжигающий взгляд, он вышел из комнаты, громко хлопнув дверью.

Глава 20

Воздух этим ранним утром был свеж и влажен. Собирался дождь. Холодный ветер дул в приоткрытое окно спальни Кэма и Амелии. Кэм проснулся от того, что Амелия уютно прижималась к нему. Живот ее округлился. Она всегда спала в ночной рубашке из скромного белого батиста с многочисленными складочками и рюшами. Но мысль о том, какие прелестные изгибы таятся под скромным убором, всегда возбуждала его.

Ночная сорочка задралась до колен. Одну ногу Амелия перебросила через него, и колено ее покоилось в непосредственной близости от его лона. Округлый животик ее прижимался к его боку. Беременность сделала ее формы более аппетитными. Амелия словно светилась изнутри, в ней появилась трогательная незащищенность, пробуждавшая в Кэме потребность беречь ее и холить. Только подумать: все это сделало его семя, часть его, которая росла в ней… Все это очень возбуждало.

Он не ожидая, что беременность Амелии так на него подействует. В глазах цыган рождение детей и все, что с этим связано, считалось махрайм, грязным. И, поскольку ирландцы также известны своим подозрительным и пуританским отношением ко всему, что относится к репродукции, ни с той, ни с другой стороны, казалось, не было предпосылок к тому, чтобы он с таким восторгом воспринимал беременность жены. Но Кэм ничего не мог с собой поделать. По его глубокому убеждению, Амелия была самым красивым и восхитительным созданием на земле.

Сонно похлопав ее по бедру, он понял, что желание заняться с ней любовью немедленно слишком велико, чтобы ему сопротивляться. Он приподнял подол ее рубашки и погладил по обнаженной ягодице. Он целовал ее губы, ее подбородок, наслаждаясь чудной текстурой ее кожи.

Амелия заерзала.

— Кэм, — сонно пробормотала она. Ноги ее раздвинулись, приглашая его приласкать ее еще.

Кэм улыбнулся, целуя ее в щеку.

— Какая у меня славная женушка, — прошептал он на родном языке. Она потянулась и довольно вздохнула, когда руки его скользнули по ее теплому телу. Он продолжал, нежно нашептывая, гладить ее, целовать грудь. Пальцы ласкали ее между бедрами, поддразнивая, возбуждая до тех пор, пока дыхание ее не сделалось сбивчивым, пока она не начала постанывать. Пальцы ее вжались ему в спину, когда он лег на нее сверху. Тело его изголодалось по ласковому теплу…

Осторожный стук в дверь. Приглушенный голос:

— Амелия?

Они оба замерли.

Тихий женский голос снова попытал счастья:

— Амелия?

— Это кто-то из сестер, — прошептала Амелия.

Кэм пробормотал ругательство, с исчерпывающей точностью описывающее то, что он как раз собирался сделать, и то, что, очевидно, ему так и не удастся завершить.

— Твоя семейка, — мрачно сказал Кэм.

— Я знаю. — Амелия накинула на себя простыню. — Мне жаль, что… — Она замолчала, увидев, насколько он возбужден. — О Боже…

Хотя Кэм обычно со снисхождением относился к многочисленным причудливым выходкам Хатауэев, на этот раз он был не в том настроении, чтобы проявлять понимание.

— Избавься от нее побыстрее, — сказал он, — и возвращайся сюда.

— Да. Я попытаюсь. — Амелия накинула халат поверх ночной рубашки и торопливо застегнула три верхние пуговицы. Легкие полы халата развевались, как паруса на шхуне, когда она бросилась в смежную со спальней гостиную открывать дверь непрошеной гостье.

Кэм лежал на боку, внимательно прислушиваясь. Он слышал, как приоткрылась дверь в коридор, как затем кто-то вошел в маленькую гостиную. Потом послышался спокойный голосок Амелии с вопросительными интонациями и тревожный ответ одной из ее сестер. Скорее всего это была Уин, поскольку Поппи и Беатрикс в такой ранний час могло поднять лишь стихийное бедствие.

Одной из восхищавших его в Амелии черт было неизменное живое участие, которое она проявляла к своим сестрам и брату, будь то серьезная проблема или какой-то пустяк. Она была похожа на маленькую наседку, и для нее семья была важна так же, как и для любой цыганской матери семейства. Ему это нравилось. Кэму вспоминалось раннее детство, когда ему все еще было позволено жить со своими родственниками. И для него, и для Амелии семья была одинаково важна. Но из-за этого ему приходилось делить Амелию с ее родственниками, что порой, как сейчас например, сильно раздражало.

Прошло несколько минут, а женская болтовня все не прекращалась. Решив, что Амелия не собирается возвращаться в постель, Кэм вздохнул и встал с кровати.

Он натянул кое-что из одежды, прошел в гостиную и увидел Амелию, сидящую на маленькой кушетке с Уин, которая выглядела ужасно.

Они были так поглощены беседой, что едва заметили появление Кэма. Присев на стул, он стал слушать и вскоре понял, что Уин солгала Меррипену относительно того, что была у врача, что Меррипен пришел в ярость и что теперь между ними все кончено.

Амелия обернулась к Кэму. На лбу ее пролегла складка.

— Наверное, Уин не следовало его обманывать, но она вправе сама принимать решения. — Амелия держала Уин за руку. — Ты знаешь, что больше всего на свете мне бы хотелось, чтобы ни одна беда не коснулась Уин, но нельзя уберечь человека от всех напастей. Даже я это понимаю. Меррипен должен признать, что Уин хочет жить с ним нормальной семейной жизнью.

Кэм потер лицо и подавил зевок.

— Да. Надо сделать так, чтобы он признал за ней это право. Но не с помощью ультиматумов. — Кэм посмотрел Уин в глаза. — Сестренка, ты должна знать, что ультиматумами от цыгана ничего добиться нельзя. Это противно его природе. Все в нем восстает против того, чтобы женщина указывала ему, что он должен делать.

— Я не указывала ему, что делать, — жалобно возразила Уин. — Я всего лишь сказала…

— Ты сказала ему, что тебе наплевать, что он думает и что чувствует, — пробормотал Кэм. — Что ты намерена жить своей жизнью на своих условиях, а все прочее не имеет значения.

— Да, — слабым голосом сказала Уин. — Но я не подразумевала под этим, что мне безразличны его чувства.

Кэм усмехнулся:

— Я восхищаюсь твоим мужеством, сестренка. Я даже сказал бы, что разделяю твое отношение к жизни. Но с цыганом так вести себя нельзя. Даже твоя сестра, которая не отличается дипломатичностью, как тебе известно, знает, как найти ко мне подход, и, по крайней мере на словах, всегда готова пойти на компромисс.

— Я могу быть дипломатичной, когда хочу, — нахмурившись, возразила Амелия.

Кэм послал ей улыбку.

Обернувшись к Уин, Амелия неохотно признала:

— Хотя Кэм прав.

Уин немного помолчала, переваривая информацию.

— И что мне теперь делать? Как все исправить?

Сестры не сговариваясь устремили взгляды на Кэма.

Меньше всего на свете он хотел бы впутываться в проблемы, возникшие между Уин и Меррипеном. И, видит Бог, Кев сегодня утром скорее всего будет не любезнее медведя, которого охотники выманили из берлоги. Все, чего сейчас хотел Кэм, это вернуться в постель и заняться любовью со своей женой. И возможно, еще немного поспать. Но сестры смотрели на него так жалобно, что он со вздохом сказал:

— Ладно. Я с ним поговорю.

— Скорее всего он уже не спит, — с надеждой в голосе сказала Амелия. — Меррипен всегда рано встает.

Кэм угрюмо кивнул. Его совсем не радовала перспектива говорить с братом о проблемах, связанных с женщинами.

— Он поколотит меня как тот пыльный ковер в прихожей, — сказал Кэм. — И я его не стану за это винить.

Одевшись и умывшись, Кэм спустился в утреннюю комнату, где Меррипен всегда завтракал. Проходя мимо буфета, Кэм увидел жаб в норе [2], блюда с жареным беконом и яйцами, филе палтуса, жареный хлеб и глубокую миску с печеными бобами.

Стул рядом с одним из круглых столов был отодвинут. На столе стояли пустая чашка и блюдце, а рядом с ними маленький серебряный кофейник, из которого шел пар. Запах крепкого черного кофе плыл по комнате.

Кэм бросил взгляд в сторону стеклянных дверей, выходящих на террасу, и увидел худощавую фигуру Меррипена. Тот, казалось, рассматривал фруктовый сад, раскинувшийся за тщательно ухоженным сквером. Судя по позе, настроение Меррипена было хуже некуда. Даже со спины было видно, что он раздражен и зол.

Черт. Кэм понятия не имел, что скажет брату. Им еще предстояло пройти немалый путь навстречу друг другу, чтобы достичь базового уровня доверия.

Взяв ломтик жареного хлеба, Кэм намазал его апельсиновым джемом и вышел на террасу.

Меррипен искоса посмотрел на Кэма и вновь принялся обозревать ландшафт: просторные поля за границей усадьбы, густой лес, который делила надвое широкая лента реки.

На том берегу реки несколько струек дыма поднимались в воздух. Костры горели там, где обычно вставали табором цыгане, когда проезжали через Гемпшир. Кэм лично вырезал опознавательные метки на деревьях, которые указывали, что здесь к цыганам относятся по-добрососедски. И всякий раз, когда на территории поместья появлялся новый табор, Кэм приходил к соотечественникам, рассчитывая на то, что он встретит кого-то из своего детства.

— Еще один табор приехал, — заметил он словно невзначай, подойдя к Меррипену. — Не хочешь сходить со мной навестить их сегодня утром?

Тон Меррипена был отчужденным и недружелюбным:

— Рабочие изготавливают лепнину для восточного крыла. И после того как они все испортили в прошлый раз, я должен быть там, с ними.

— В прошлый раз доски опалубки не были выровнены как положено, — сказал Кэм.

— Без тебя знаю, — огрызнулся Меррипен.

— Вот и отлично. — Сонный и раздраженный, Кэм потер лицо. — Послушай, у меня нет желания совать нос в ваши дела, но…

— Вот и не суй.

— Тебе не повредит услышать мнение со стороны.

— Мне плевать на твое мнение.

— Если бы ты не был так зациклен на своих проблемах, — ехидно сказал Кэм, — то, возможно, тебе могло бы прийти в голову, что не у одного тебя есть повод для переживаний. Полагаешь, я никогда не думал о том, что может случиться с Амелией, если она забеременеет?

— Ничего не случится с твоей Амелией, — небрежно ответил Меррипен.

Кэм скривился.

— Все в этой семье предпочитают считать, что Амелия железная. Она и сама так думает. Но она такая же женщина, как все, и у нее те же проблемы и те же недомогания, что и у любой женщины в ее положении. Правда состоит в том, что рождение ребенка всегда риск.

Черные глаза Меррипена смотрели враждебно.

— Но для Уин это больший риск, чем для других.

— Вероятно. Но если она хочет рискнуть, это решать ей.

— Вот тут я с тобой не соглашусь, Рохан, потому что я…

— Потому что ты не станешь рисковать жизнью другого человека, да? Жаль, что ты полюбил женщину, которая не хочет, чтобы ее поставили на полку и держали там как украшение, фрал.

— Если ты еще раз так меня назовешь, я откручу тебе голову.

— Давай попробуй.

Наверное, Меррипен набросился бы на Кэма, если бы стеклянная дверь не открылась и на террасу не вышел еще кое-кто. Посмотрев через плечо, Кэм едва не застонал.

То был Харроу. Вид у доктора был собранный и деловой. Он подошел к Кэму, делая вид, что не замечает Меррипена.

— Доброе утро, Рохан. Я пришел, чтобы сообщить вам, что сегодня уезжаю из Гемпшира. Если мне не удастся вразумить мисс Хатауэй, конечно.

— Конечно, — сказал Кэм, придав лицу непроницаемо-любезное выражение. — Пожалуйста, дайте мне знать, если мы можем чем-то помочь вам с отъездом.

— Я желаю ей только добра, — пробормотал доктор, по-прежнему не глядя на Меррипена. — Я продолжаю считать, что, уехав со мной во Францию, она сделает самый мудрый выбор из всех возможных. Но решение за мисс Хатауэй. — Он замолчал. Серые глаза его смотрели серьезно и пристально. — Надеюсь, вы примените все свое влияние, чтобы донести до всех заинтересованных сторон, что именно поставлено на карту.

— Полагаю, мы все неплохо представляем себе ситуацию, — сказал Кэм, за любезным тоном скрывая сарказм.

Харроу подозрительно на него посмотрел и коротко кивнул.

— Тогда я оставлю вас двоих для продолжения дискуссии. — Он сделал едва заметное ударение на последнем слове, демонстрируя скептическое отношение к способности этих господ разрешить свой спор с помощью слов. Очевидно, он понимал, что они были на волоске от того, чтобы вцепиться друг в друга. Он покинул террасу, закрыв за собой стеклянную дверь.

— Ненавижу этого ублюдка, — еле слышно пробормотал Меррипен.

— Не могу сказать, что я от него без ума, — согласился Кэм. Он устало потер затылок, пытаясь размять одеревеневшие мышцы. — Я пойду в табор. Если не возражаешь, выпью чашку твоего жуткого варева. Терпеть не могу кофе, но мне нужно как-то подстегнуть себя, чтобы проснуться.

— Пей все, что осталось в кофейнике, — пробормотал Меррипен. — Мне подстегивать себя ни к чему, я и так на взводе.

Кэм кивнул и направился к двери, но на пороге остановился и, пригладив волосы на затылке, тихо сказал:

— Самое неприятное в любви, Меррипен, состоит в том, что всегда в жизни есть что-то такое, от чего ты не можешь ее защитить. Что-то, над чем ты не властен. И ты понимаешь, что есть что-то и похуже смерти… это когда что-то плохое случается с ней. С этим страхом приходится жить всю жизнь. Но у всего, что имеет светлую сторону, есть и темная. Или все, или ничего.

— А в чем состоит светлая сторона?

Губы Кэма тронула улыбка.

— А все остальное — светлая сторона, — сказал он и вернулся в столовую.

— Меня предупредили под страхом смерти ничего не говорить. — Таковы были первые слова Лео, когда он подошел к Меррипену, работавшему в одной из комнат восточного крыла.

В углу двое рабочих делали отметки на стене там, где должна была пройти лепнина, а третий ремонтировал козлы, на которых предстояло стоять тому, кто будет работать под самым потолком.

— Хороший совет, — сказал Кев. — Рекомендую тебе ему последовать.

— Я никогда не принимаю чужих советов, будь они хорошими или плохими. Стоит принять один совет, как тебе тут же насуют сотню. Не желаю поощрять советчиков.

Несмотря на дурное настроение, Кев поймал себя на том, что улыбается. Он указал на стоявшее рядом ведро со светло-серой липкой грязью.

— Почему бы тебе не взять папку и не разбить все комки?

— Что это?

— Смесь извести, штукатурки, щетины и сырой глины.

— Щетина с глиной? Звучит аппетитно. — Но Лео послушно взял палку и принялся перемешивать липкую массу в ведре. — Женщины отправились навестить леди Уэстклифф в Стоуни-Кросс-Парк. Беатрикс предупредила меня, чтобы я следил за хорьком, который, судя по всему, куда-то сбежал. А мисс Маркс осталась здесь. — Он сделал небольшую паузу. — Странное маленькое создание, ты не находишь?

— Хорек или мисс Маркс? — Кев тщательно выровнял деревянную планку на стене и прибил ее на место.

— Маркс. Я вот все не могу понять… Она подвержена мизандрии или она вообще всех ненавидит?

— Что такое мизандрия?

— Мужененавистничество.

— Она не ненавидит мужчин. Она всегда была любезна со мной и с Роханом.

Лео выглядел искренне озадаченным.

— Тогда что же? Она просто ненавидит меня?

— Похоже на то.

— Но у нее нет повода!

— Как насчет того, что ты пренебрежителен и высокомерен?

— Это часть моего аристократического шарма, — возразил Лео.

— Похоже, что твой аристократически шарм не действует на мисс Маркс. — Кев приподнял бровь, увидев, как скривился Лео. — А с чего вдруг тебе это стало так важно? У тебя к ней личный интерес?

— Разумеется, нет, — раздраженно ответил Лео. — Я скорее лягу в одну постель с ежом Беатрикс. Как представлю эти острые локти и коленки, все эти острые углы… Мужчина может нанести себе смертельные раны, связавшись с мисс Маркс… — Лео принялся мешать штукатурку с утроенной энергией, очевидно, представляя мириады опасностей, подстерегающих мужчину в одной постели с гувернанткой.

Слишком уж он этим озабочен, подумал Кев. Неспроста это.

Какая досада, думал Кэм, шагая по зеленой лужайке, сунув в карманы руки, что, живя под одной крышей с многочисленной родней, человек никогда не может сполна насладиться жизнью, потому что у кого-то в семье обязательно возникают проблемы.

А ведь сейчас у Кэма было столько поводов радоваться жизни: теплое солнышко, красивый пейзаж, свежий воздух, радость движения. Он мог любоваться пробуждением природы, смотреть, как из влажной земли пробиваются новые ростки. Будоражил душу легкий запах дыма, который приносил со стороны цыганского табора ласковый ветерок. Может, именно сегодня ему удастся встретить кого-то из своей прежней жизни? В такой волшебный денек возможно все.

У него красивая жена, которая носит под сердцем его ребенка. Он любил Амелию больше жизни. Ему было что терять. Но Кэм никогда не позволял страху взять над собой верх, помешать ему любить ее всем сердцем. Страх… Кэм замедлил шаг, удивленный внезапным сильным сердцебиением. Сердце колотилось так, словно он не останавливаясь пробежал много миль. Окинув взглядом лужайку, он увидел, что трава сделалась какого-то неестественного ядовитого зеленого цвета.

Сердце начало болеть — каждый удар отдавался болью, словно кто-то, сидя в грудной клетке, неустанно и злобно пинал его. В изумлении Кэм замер, как замер бы человек, к груди которого приставлен нож. Он схватился рукой за сердце. Господи, солнце такое яркое. Оно прожигало веки. Глаза стали слезиться. Кэм смахнул влагу рукавом и вдруг удивился тому, что стоит на коленях.

Он подождал, пока не утихнет боль, подождал, пока не замедлится сердцебиение. Конечно, это сейчас пройдет. Но нет, ему становилось все хуже. Кэм пытался дышать полной грудью, пытался подняться. Но тело его отказывалось повиноваться. Ноги отказывались его держать. Кости словно размякли, и он вдруг почувствовал, как трава колет ему щеку. Боль все сильнее и сильнее. Сердце словно стремится выпрыгнуть из груди, так сильно оно билось.

Кэм с удивлением понял, что умирает. Он не мог думать о том, почему это происходило с ним, как такое могло с ним случиться. Он думал лишь о том, что никто не позаботится об Амелии и что он нужен ей, что он не может ее покинуть. Кто-то должен присмотреть за ней, кто-то должен растирать ей ступни, когда она устает. Устает… Какая усталость. Он не мог поднять ни руку, ни голову, не мог пошевельнуть ногой. По телу прокатилась дрожь, мышцы самопроизвольно сжимались и разжимались, заставляя его совершать странные движения, словно он был марионеткой и кто-то дергал его за веревочки. «Амелия. Я не хочу уходить от тебя. Господи, не дай мне умереть. Не так скоро». И при этом боль давила на него, вытягивала из него последние силы, не давала дышать.

Амелия. Он хотел произнести ее имя и не мог. Какая жестокая несправедливость. Он не мог покинуть этот мир с ее драгоценным именем на устах.

После часа прибивания реек и подбора оптимальной пропорции компонентов смеси из извести, гипса, щетины и сырой глины, путем многочисленных экспериментов, Кев, Лео и рабочие нашли искомый идеал.

Лео проявил к процессу неожиданный интерес и даже внес предложение по улучшению качества трехслойной лепнины путем усовершенствования базового слоя или обрызга [3].

— Надо добавить больше щетины в этот слой, — предложил он, — и заровнять его. Тогда сцепление со следующим слоем будет лучше.

Кеву было ясно, что, хотя Лео не слишком интересовался финансовым аспектом управления поместьем, его любовь к архитектуре и всему, что связано со строительством, сейчас проявляла себя особенно зримо.

Когда Лео слезал с козел, в дверях возникла экономка, миссис Барнстабл. За спиной у нее стоял мальчик. Кев посмотрел на него с интересом. Мальчику на вид было лет одиннадцать-двенадцать, и хотя он не был одет в цветастую рубаху, черты лица и цвет кожи выдавали в нем цыгана.

— Сэр, — виновато сказала экономка Кеву, — прошу прощения, что помешала вашей работе, но этот паренек прибежал сюда, бормоча что-то невразумительное, и отказывается уходить. Мы подумали, что, может, вы сумеете его понять.

Бормотание оказалось вполне внятной речью. На цыганском.

— Дробой тьюм, ромале, — вежливо сказал мальчик.

Кев ответил на приветствие кивком.

— Мишто авилан, — продолжил он разговор на цыганском. — Ты из табора за рекой?

— Да, како. Меня послал ром фуро, чтобы сказать, что мы нашли цыгана, лежащего среди поля. Он одет как гаджо, и мы подумали, что, может, он отсюда.

— Лежит посреди поля? — повторил Кев, холодея от страха. Он тут же понял, что случилось что-то очень плохое. Сделав над собой усилие, он продолжал терпеливо расспрашивать мальчишку:

— Он отдыхал?

Мальчик покачал головой:

— Он болен, и он не в себе. И он дрожит вот так. — Мальчик руками показал, как он дрожит.

— Он назван тебе свое имя? — спросил Кев. — Он сказал что-нибудь? — Несмотря на то что они продолжали говорить на своем языке, Лео и миссис Барнстабл внимательно прислушивались к разговору. Они поняли, что случилась беда.

— В чем дело? — нахмурившись, спросил Лео.

Мальчик ответил Кеву:

— Нет, како, он ничего не может сказать. И его сердце… — Мальчик довольно сильно ударил себя кулаком в грудь несколько раз.

— Отведи меня к нему.

Кев не сомневался, что произошло несчастье. Кэм Рохан никогда не болел и был в превосходной физической форме. Что бы с ним ни произошло, это было не обычное безобидное недомогание.

Перейдя на английский, Кев обратился к Лео и экономке:

— Рохан заболел… Он в таборе. Милорд, я предлагаю вам направить слугу в Стоуни-Кросс, чтобы привезти сюда Амелию. Миссис Барнстабл, пошлите за доктором. Я привезу Рохана. Постараюсь сделать это как можно быстрее.

— Сэр, — изумленно спросила экономка, — вы имели в виду доктора Харроу?

— Нет, — тут же сказал Кев. Всем своим нутром он чуял, что Харроу ничего не должен об этом знать. — Кстати, не говорите ему о том, что произошло. Какое-то время об этом никто не должен знать.

— Слушаюсь, сэр. — Миссис Барнстабл не понимала, какие у Кева резоны так поступать, но была научена не оспаривать приказы господ. — Мистер Рохан казался абсолютно здоровым сегодня утром, — сказала она. — Что могло с ним случиться?

— Это мы скоро выясним. — Не дожидаясь дальнейших вопросов, Кев взял мальчика за плечо и повел к двери: — Пошли.

Табор был небольшим, богатым и состоял из одной большой семьи. Лошади выглядели здоровыми и упитанными, мулы — тоже. Глава клана, которого мальчик называл ром фуро, был привлекательным мужчиной с длинными черными волосами и теплым взглядом темных глаз. Не будучи высоким, он был худощав и подтянут, и в нем чувствовалась уверенная основательность человека, умеющего управлять людьми. Кев был удивлен тем, что лидер клана оказался сравнительно молод. Словом «фуро» обычно называют мужчин преклонных лет, наделенных мудростью опыта. Если так называли мужчину, которому еще не исполнилось и сорока, он действительно сумел проявить себя как выдающийся лидер.

Кев и глава клана обменялись приветствиями, после чего ром фуро проводил Кева к своей кибитке.

— Он твой друг? — с явным сочувствием спросил хозяин кибитки.

— Брат. — Отчего-то этот ответ Кева заставил мужчину из табора пристально на него посмотреть.

— Хорошо, что ты здесь. Может, это твоя последняя возможность увидеть его живым.

Кев был поражен собственной реакцией на эти слова. Сердце его болезненно сжалось. В груди теснились возмущение и скорбь.

— Он не умрет, — хрипло проговорил Кев и едва не запрыгнул в кибитку.

Кибитка была примерно двенадцать футов длиной и шесть — шириной. Там стояла плита с железной трубой, выведенной в сторону двери. Две складные койки в два яруса стояли у противоположной стены. Кэм лежал, вытянувшись, на нижней койке, и ноги его, обутые в туфли, свешивались с нее. Его били судороги, и голова металась по подушке.

— Вот черт, — хрипло пробормотал Кев, не в силах поверить, что за такое короткое время с Кэмом могли произойти такие перемены. Лицо у него было белым как бумага, губы посерели и потрескались. Он стонал от боли и дышал как загнанный пес.

Кев присел на край койки и положил руку на ледяной лоб Кэма.

— Кэм, — сказал он с нажимом в голосе, — Кэм, это Меррипен. Открой глаза. Скажи мне, что случилось.

Рохан пытался сдержать дрожь, сфокусировать взгляд, но безуспешно. Он пытался произнести слово, но с губ срывались лишь нечленораздельные звуки.

Положив руку Рохану на грудь, Кев почувствовал резкое и аритмичное сердцебиение. Он выругался, понимая, что ни одно сердце, каким бы сильным оно ни было, не может долго протянуть в таком безумном темпе.

— Должно быть, он съел какое-нибудь растение, не зная, что оно ядовито, — сказал ром фуро. Взгляд у него был озабоченный.

Кев покачал головой.

— Брат хорошо знаком с лекарственными растениями, он бы никогда не допустил такой ошибки. — Глядя на осунувшееся лицо Кэма, Кев испытывал одновременно сочувствие и гнев. Если бы только он мог отдать брату свое сердце. — Кто-то его отравил.

— Что я могу для него сделать? — тихо спросил глава клана.

— Вначале надо избавиться от яда, насколько это возможно.

— Его стошнило еще до того, как мы занесли его в кибитку.

Это хорошо. Но если реакция такая плохая даже после того, как в желудке не осталось яда, значит, яд ему дали сильнодействующий. Сердце под рукой Кева, казалось, готово вырваться из груди. Скоро начнутся конвульсии.

— Что-то необходимо сделать, чтобы замедлить пульс и ослабить судороги, — сказал Кев. — У тебя есть опийная настойка?

— Нет, но сырой опий есть.

— Еще лучше. Неси скорее.

Ром фуро отдал приказания двум женщинам, которые подошли ко входу в кибитку. Меньше чем через минуту они принесли маленькую склянку с густой коричневой пастой. Это было высушенное молочко из недозрелых зерен мака. Собрав немного пасты кончиком ложки, Кев попытался скормить опий Рохану.

Зубы Рохана стучали, голова дергалась, просунуть ложку между зубами не удавалось. Кев обнял Рохана за шею и чуть приподнял его.

— Кэм, это я. Я пришел тебе помочь. Проглоти это. Прошу тебя. Давай же. — Он сунул ложку Кэму в рот и удерживал ее там. Рохан давился и дрожал в руках Кева. — Ну вот, молодец, — пробормотал тот, вытащив изо рта брата пустую ложку. Он положил теплую ладонь на его горло, осторожно погладил. — Глотай. Да, фрал, вот так.

Опиум подействовал с поразительной скоростью. Вскоре судороги ослабли, и Рохан задышал ровнее. Кев с шумом перевел дух. Он не осознавал, что все это время боялся дышать. Он положил руку Кэму на грудь и почувствовал, что сердцебиение стало медленнее.

— Попробуй дать ему немного воды, — предложил глава клана, протянув Меррипену деревянную кружку. Кев прижал край кружки к губам брата, побуждая его сделать глоток.

Густые ресницы приподнялись, и Рохан с усилием сфокусировал взгляд.

— Кев…

— Я здесь.

Рохан с усилием моргнул, словно утопающий.

— Синее, — прошептал он хрипло. — Все… синее.

— Кев просунул руку под спину Рохана, крепко удерживая его. Он взглянул на главу клана, отчаянно пытаясь что-то вспомнить. Когда-то он слышал о таком симптоме: когда все видится в синей дымке. Такое бывает, когда принимаешь слишком большую дозу сильнодействующего сердечного лекарства.

— Это может быть дигиталис, — пробормотал он, — но я не знаю, из чего его получают.

— Из наперстянки, — со спокойной уверенностью сказал ром фуро, но лицо его исказила тревога. — Это смертельный яд. Убивает домашний скот.

— Противоядие есть? — резко спросил Кев.

— Я не знаю, — тихо ответил хозяин кибитки. — Я вообще не знаю, есть ли к нему противоядие.

Глава 21

Отправив слугу за деревенским доктором, Лео решил сам сходить в цыганский табор и посмотреть, как обстоят дела с Роханом. Бездействие его угнетало. И он очень волновался за Рохана, на котором, казалось, держалась вся семья.

В холле к нему подошла мисс Маркс. За руку она держала горничную. Девушка была бледна, и глаза у нее были красными от слез.

— Милорд, — быстро проговорила она, — я требую, чтобы вы прошли с нами в гостиную. Вы должны…

— При вашем хваленом знании этикета, Маркс, вам следовало бы знать, что никому не позволено указывать хозяину дома, что он и кому должен.

Гувернантка нетерпеливо скривила губы.

— Плевать на этикет. Это важно.

— Хорошо. Вижу, учить вас бесполезно. Но скажите мне то, что собирались, здесь и сейчас — у меня нет времени для салонной болтовни.

— В гостиной, — настойчиво повторила она.

Лео закатил глаза к потолку, однако все же последовал за гувернанткой и горничной в гостиную.

— Предупреждаю вас, что, если вы тащите меня для обсуждения каких-то тривиальных домашних проблем, не сносить вам головы. У меня сейчас есть срочное дело, которое…

— Да, — перебила его мисс Маркс, когда они вошли в гостиную, — мне об этом известно.

— Известно? Черт возьми, миссис Барнстабл никому не должна была об этом рассказывать.

— Тайны под лестницей долго не хранятся, милорд.

Лео смотрел на прямую спину гувернантки, испытывая то же раздражение, что всегда испытывал в ее присутствии. Она была как зуд в том месте на спине, до которого никак не дотянуться, а почесать хочется. Это чувство имело определенное отношение к узлу русых волос на затылке, что были с такой жестокой беспощадностью стянуты и заколоты. И еще к узкому торсу, тоненькой, затянутой в корсет талии и безупречно чистой и бледной коже. Он не мог заставить себя не думать о том, во что бы она превратилась, если ее расшнуровать, расколоть и распустить. И еще убрать очки. Делать с ней такое, от чего она бы вся стала розовой, жаркой и совсем не такой спокойной.

Да, именно так. Он хотел лишить ее покоя. Не раз и не два. Господи, что же с ним творится?

Как только они зашли в гостиную, мисс Маркс закрыла дверь и похлопала горничную по предплечью узкой изящной рукой.

— Это Сильвия, — сообщила она Лео. — Она видела нечто необычное сегодня утром, однако боялась кому-то об этом рассказать. Но, услышав о болезни мистера Рохана, она пришла ко мне с этой информацией.

— Зачем было столько ждать? — раздраженно спросил Лео. — Ясно же, что обо всем подозрительном надо докладывать сразу.

Мисс Маркс ответила с раздражающим спокойствием:

— Никто не вступится за служанку, которая случайно увидит что-то, чего ей видеть не следует. И, будучи девушкой разумной, Сильвия не хотела, чтобы из нее сделали козла отпущения. Вы даете нам гарантии того, что Сильвия не пострадает, если расскажет вам о том, о чем собиралась молчать?

— Даю слово, — сказал Лео. — Что бы там ни было. Рассказывай, Сильвия.

Горничная кивнула и прижалась к мисс Маркс, словно искала в ней поддержку. Сильвия была настолько тяжелее хрупкой гувернантки, что просто удивительно, как они обе не опрокинулись.

— Милорд, — заикаясь, проговорила девушка, — сегодня утром в буфетной я полировала вилки для рыбы и, когда понесла их в комнату для завтрака, чтобы положить на буфет — для филе из палтуса, — увидела мистера Меррипена и мистера Рохана. Они были на террасе и разговаривали. А доктор Харроу был в комнате. Он за ними наблюдал…

— И?.. Дальше что? — поторопил девушку Лео. У той дрожали губы.

— И мне показалось, что я видела, как доктор Харроу положил что-то в кофейник мистера Меррипена. Он полез за чем-то в карман и достал оттуда такую маленькую склянку, какие стоят на полках в аптеке. Но все произошло так быстро, что я не могу точно сказать, что он сделал. А потом он обернулся и посмотрел на меня. Я как раз входила в комнату. Я сделала вид, что ничего не видела, милорд. Я не хотела неприятностей.

— Мы думаем, что, возможно, Рохан выпил отравленный кофе, — сказала гувернантка.

Лео покачал головой:

— Мистер Рохан не пьет кофе.

— А разве не может такого случиться, чтобы сегодня утром он сделал исключение?

Нотки сарказма в ее голосе особенно раздражали Лео.

— Все возможно. Но это на него не похоже. — Лео вздохнул. — Проклятие. Я постараюсь выяснить, что именно сделал Харроу, если он вообще что-нибудь сделал. Спасибо, Сильвия.

Когда Лео вышел из комнаты, он едва не выругался, обнаружив, что мисс Маркс идет за ним по пятам.

— Не надо за мной ходить, мисс Маркс.

— Вы нужны мне.

— Идите куда-нибудь и свяжите что-нибудь. Проспрягайте глагол. Идите и делайте что-нибудь — что обычно делают гувернантки.

— Я бы не стала досаждать вам своим присутствием, — ехидно заметила гувернантка, — если бы у меня была хоть какая-то надежда на то, что вы самостоятельно справитесь с ситуацией. Но, глядя на вас, я могу сделать лишь одно заключение: вы ничего не можете без моей помощи.

Лео спросил себя, позволяют ли себе другие гувернантки разговаривать с хозяином дома в таком тоне. Пожалуй, все же нет. Почему, черт возьми, его сестры не могли нанять в гувернантки тихую любезную женщину, а не эту осу?

— У меня есть способности, которые вам никогда не повезет ни увидеть, ни оценить, Маркс.

Она презрительно фыркнула, продолжая идти за ним следом.

Дойдя до комнаты Харроу, Лео лишь для вида постучал и тут же вошел внутрь. Гардероб был пуст, и возле кровати стоял открытый сундук.

— Прошу прощения за вторжение, Харроу, — сказал Лео, почти не стараясь притворяться любезным, — но возникла неприятная ситуация.

— В самом деле? — Доктор Харроу совершенно не выглядел удивленным.

— Кое-кто заболел.

— Это неприятно. Я хотел бы помочь, однако, чтобы попасть в Лондон до полуночи, я должен вскоре уехать. Придется вам найти другого врача.

— Но врачебная этика обязывает вас помогать тем, кто нуждается в вашей помощи, — с раздраженным недоумением проговорила мисс Маркс. — Как насчет клятвы Гиппократа?

— Исполнение клятвы не является обязательным. И в свете недавних событий у меня есть полное право не оказывать вам никаких услуг. Вам придется найти другого врача, который о нем позаботится.

«О нем»?

Лео мог и не бросать взгляд в сторону мисс Маркс, чтобы убедиться в том, что она тоже заметила эту оговорку. Он решил потянуть время, чтобы заставить Харроу проговориться.

— Меррипен завоевал мою сестру в честной борьбе, старина. И то, что свело их вместе, началось гораздо раньше. Он появился в ее жизни немного раньше вас. Винить их не по-джентльменски.

— Я не виню их, — сжато ответил Харроу. — Я виню вас.

— Меня? — Лео был возмущен. — За что? Я не имею к этому никакого отношения.

— Как надо презирать своих сестер, лорд Рамзи, чтобы пустить в семью даже не одного, а двух цыган.

Краем глаза Лео увидел, что Хитрец крадется по застеленному ковром полу. Любопытное создание добралось до стула, на спинке которого висел темный сюртук. Встав на задние лапы, хорек принялся рыться в карманах.

— Мистер Меррипен и мистер Рохан — настоящие джентльмены, доктор Харроу, — чеканя каждое слово, сказала мисс Маркс. — Можно многое поставить лорду Рамзи в вину, но только не это.

— Они цыгане, — с брезгливой гримасой сказал Харроу.

Лео открыл рот, чтобы что-то сказать, однако мисс Маркс решила продолжить лекцию:

— О человеке следует судить по тому, чего он достиг, доктор Харроу. И по тому, как он поступает тогда, когда на него никто не смотрит. И, поскольку живу под одной крышей с мистером Меррипеном и мистером Роханом, я могу с уверенностью утверждать, что они оба достойные, прекрасные люди.

Хитрец между тем достал что-то из кармана сюртука и завертелся на месте в победном танце. Он медленно начал отступать, перемещаясь прыжками, по периметру комнаты, опасливо поглядывая на Харроу.

— Простите меня, если я не могу принять оценку качеств того или иного человека от такой женщины, как вы, — сказал Харроу, обращаясь к мисс Маркс. — Если верить слухам, вы в прошлом допускали слишком тесную близость с некими небезызвестными джентльменами.

От возмущения мисс Маркс сделалась бледной как полотно.

— Как вы смеете?

— Считаю ваше замечание совершенно неуместным, — сказал Лео, обращаясь к Харроу. — Очевидно, что ни один мужчина в здравом уме не допустит ничего скандального с Маркс. — Видя, что Хитрец направился к двери, Лео взял гувернантку под острый локоть. — Пойдемте, мисс Маркс. Не будем мешать доктору упаковывать вещи.

В этот самый момент Харроу заметил хорька, который нес в зубах маленький аптекарский пузырек. У Харроу глаза полезли на лоб, и он побледнел.

— Отдай это мне! — воскликнул он и побежал за хорьком. — Это мое!

Лео бросился к доктору и повалил его на пол. Харроу удивил его тем, что незамедлительно провел резкий хук справа, но Лео тоже был парень не промах, закаленный во многих драках. Он ответил ударом на удар. Мужчины сцепились и покатились по полу, пытаясь одолеть друг друга.

— Что, черт возьми, вы подсыпали в кофе? — натужно дыша, проговорил Лео.

— Ничего. — Сильные руки доктора сжались вокруг горла Лео. — Не знаю, о чем вы говорите…

Лео колотил Харроу кулаком в бок до тех пор, пока тот не ослабил хватку.

— Черта с два вы не знаете. — Лео сделал резкий выдох и ударил Харроу со всей силы коленом в пах. Это был запрещенный прием, которому Лео научился во время одного из самых своих колоритных приключений в Лондоне.

Харроу, поджав ноги, повалился на бок и застонал.

— Джентльмен… никогда бы… так…

— Джентльмены также не травят людей. — Лео схватил Харроу за грудки. — Скажи мне, что это было, черт тебя дери!

Харроу, несмотря на боль, скривил губы в злобной усмешке.

— Меррипен от меня помощи не дождется.

— Меррипен не пил эту отраву, идиот! Выпил Рохан. А теперь скажи, что ты подсыпал в кофе, или я задушу тебя!

Доктор крепко сжал зубы. Лео провел удар в челюсть справа, потом слева. Харроу упорно молчал.

Тогда взяла слово мисс Маркс:

— Милорд, перестаньте. Сию секунду. Мне нужна ваша помощь, чтобы вернуть пузырек.

Лео подтащил своего противника, который находился в ступоре и не оказывал сопротивления, к пустому гардеробу, запихнул его туда и запер на ключ, затем обернулся к мисс Маркс. Лицо у Лео было в поту, грудь вздымалась.

Взгляды их встретились на долю секунды. Глаза ее округлились, стали большими, как линзы ее очков. Но странный обмен невербальными посланиями был прерван почти сразу победным писком Хитреца.

Чертов хорек не спешил покидать комнату. Задержавшись на пороге, он совершал торжественный танец воина, состоявший в серии боковых подскоков. Очевидно, он был в восторге от своего нового приобретения и в еще большем восторге от того, что мисс Маркс, похоже, очень хотела заполучить его добычу.

— Выпустите меня! — сдавленно кричал очнувшийся Харроу, колотя что есть силы в дверь.

— Чертов проныра, — пробормотала мисс Маркс. — Это он так играет. Да. Теперь он будет дразнить нас этим пузырьком час или два, но не отдаст.

Уставившись на хорька, Лео сел на ковер и сказал ласково:

— Иди сюда, блохастая шавка. Ты получишь столько сахарного печенья, сколько захочешь, только отдай мне твою новую игрушку. — Он тихо присвистнул и прищелкнул языком.

Но уговоры не помогали. Хитрец, сжимая пузырек в зубах, замерев на пороге, ехидно уставился на Лео своими яркими глазками-бусинками.

— Дайте ему вашу подвязку, — сказал Лео, продолжая играть в гляделки с хорьком.

— Что, простите? — ледяным тоном переспросила мисс Маркс.

— Вы меня слышали. Снимите подвязку и предложите ему с вами поменяться. В противном случае мы будем до ночи гоняться за этим проклятым зверем по всему дому. И я сомневаюсь, что Рохан поблагодарит нас за задержку.

Гувернантка бросила на Лео полный страдания взгляд.

— Только ради мистера Рохана я на это соглашаюсь. Отвернитесь.

— Господи, Маркс, вы в самом деле думаете, что кто-то захочет смотреть на те сушеные спички, что вы называете ногами? — Но Лео повиновался и отвернулся.

Он услышал громкое шуршание — мисс Маркс села на табурет и задрала юбки.

Так случилось, что Лео стоял возле высокого, в полный рост, овального зеркала на вращающейся раме и с его места открывался прекрасный обзор сидящей на табурете мисс Маркс. И случилось нечто чрезвычайно странное — Лео увидел мельком поразительно красивую ногу. Он моргнул в недоумении, но тут юбки опустились.

— Вот, — ворчливо сказала мисс Маркс, швырнув Лео подвязку.

Обернувшись, он сумел поймать ее в воздухе. Хитрец поглядывал на них обоих с живым интересом в блестящих глазках.

Лео поманил хорька, вращая подвязку на пальце.

— Взгляни, Хитрец. Голубой шелк с кружевной оборкой. Интересно, все ли гувернантки пользуются такими вот фривольными штучками, дабы удержать от сползания чулки? Возможно, слухи о вашем бурном прошлом небезосновательны, Маркс.

— Прошу вас вести себя пристойно, милорд, и не говорить гадости.

Хитрец крутил головой, отслеживая каждое движение подвязки. Пузырек он по-прежнему держал в зубах, невыносимо медленными прыжками приближаясь к Лео.

— Будем меняться, старина, — сообщил ему Лео. — Нельзя что-то получить, не отдав ничего взамен.

Хитрец опустил пузырек и потянулся за подвязкой. Лео действовал стремительно, одновременно передав ему кружевной ободок и схватив пузырек. Пузырек был наполовину заполнен мелким зеленоватым порошком. Лео внимательно рассматривал его, вращая в руках.

Мисс Маркс тут же оказалась рядом.

— Этикетка есть? — задыхаясь от волнения, спросила она.

— Нет. Проклятие! — Лео был в ярости.

— Дайте мне. — Мисс Маркс выхватила у него пузырек.

Лео тут же бросился к шкафу. Он принялся колотить в дверь кулаками.

— Черт, Харроу, что это? Что это за дрянь? Скажи мне, а не то я буду держать тебя там, пока ты не сгниешь.

Ответом ему была тишина.

— Видит Бог, я сейчас… — завопил Лео, но мисс Маркс его перебила:

— Это порошок дигиталиса.

Лео рассеянно на нее посмотрел. Она открыла пузырек и осторожно принюхалась.

— Откуда вы знаете?

— Моя бабушка принимала его от сердца. Запах как у чая, и цвет характерный.

— И какое к нему противоядие?

— Понятия не имею, — сказала мисс Маркс. — Она выглядела очень расстроенной, и с каждым мгновением тревога ее усиливалась. — Но это очень сильное средство. От передозировки можно умереть.

Лео развернулся к шкафу.

— Харроу, — сказал он, — если ты хочешь жить, ты сейчас же скажешь мне, как можно нейтрализовать действие того яда, что ты подсыпал в кофе Меррипену.

— Сначала выпустите меня отсюда, — донесся приглушенный ответ.

— Никаких переговоров! Скажи, что нейтрализует яд, черт тебя дери!

— Никогда.

— Лео? — Это был новый голос.

Лео стремительно обернулся. На пороге стояли Амелия, Уин и Беатрикс. Они смотрели на него так, словно у него отросли рога.

Амелия заговорила с достойным восхищения спокойствием:

— У меня к тебе два вопроса, Лео: почему ты послал за мной и почему разговариваешь со шкафом?

— Там Харроу, — сообщил ей брат.

Выражение ее лица изменилось.

— Почему он там?

— Пытаюсь заставить его сказать, как нейтрализовать действие порошка дигиталиса. — Он злобно взглянул на гардероб. — И я убью его, если он мне не скажет.

— Кто отравился дигиталисом? — требовательно спросила Амелия, побледнев как полотно. — Кому-то плохо? Кому?

— Отравить хотели Меррипена, — тихо сказал Лео и поспешил приобнять сестру, прежде чем закончил фразу: — Но по ошибке яд принял Кэм.

Амелия сдавленно закричала:

— Господи! Где он?

— В цыганском таборе. С ним Меррипен.

В глазах Амелии заблестели слезы.

— Я должна пойти к нему.

— Ты ничем ему не поможешь без противоядия.

Уин протиснулась мимо них и шагнула к тумбочке возле кровати. Быстро и решительно она взяла со стола масляную лампу и коробку со спичками и понесла их к гардеробу.

— Что ты делаешь? — воскликнул Лео. — Ему не нужна лампа, Уин.

Проигнорировав его вопрос, Уин сняла с лампы стеклянный плафон и бросила на кровать. То же самое она проделала с медной горелкой, в которой крепился фитиль, открыв таким образом резервуар с маслом. Без колебаний она облила маслом гардероб. Едкий запах горючей жидкости распространился по комнате.

— Ты сошла с ума? — ошеломленно воскликнул Лео. Поражало не только то, что она делала, но и с какой невозмутимостью она себя при этом вела.

— У меня в руках спички, Джулиан, — сказала она. — Быстро говори, что надо дать мистеру Рохану, или я подожгу шкаф.

— Ты не посмеешь! — крикнул Харроу.

— Уин, — сказал Лео, — ты спалишь весь этот чертов дом. Его же только что отстроили после пожара! Одумайся. Отдай мне эти проклятые спички.

Уин решительно покачала головой.

— Мы что, хотим ввести новую традицию встречи весны? Отмечать возрождение природы ежегодным сожжением дома? Образумься, Уин.

Но та угрюмо уставилась на дверь гардероба.

— Мне говорили, Джулиан, что ты убил свою первую жену. Возможно, с помощью яда. И теперь, зная, что ты сделал с Роханом, я в это верю. И если ты не поможешь нам, я поджарю тебя как гренок. — Она открыла коробку со спичками.

Догадавшись, что она, должно быть, блефует, Лео решил ей подыграть.

— Заклинаю тебя, Уин, — с наигранным драматизмом воскликнул он, — не делай этого! Ни к чему… Господи!

Последнее слово он произнес в тот момент, когда Уин чиркнула спичкой и подожгла гардероб.

Она не блефовала, оцепенев от шока, подумал Лео. Она на самом деле намеревалась испечь ублюдка.

Когда первый яркий язычок пламени взмыл к потолку, из глубин шкафа донесся испуганный крик.

— Ладно! Выпустите меня! Выпустите меня! Дубильная кислота. Дубильная кислота! Она в моем саквояже. Выпустите меня!

— Хорошо. Лео, — сказала Уин, чуть запыхавшись, — ты можешь затушить огонь.

Несмотря на охватившую его панику, Лео не смог подавить сдавленный смешок. Она говорила так, словно просила его затушить свечку, а не остановить горение массивного, охваченного пламенем шкафа. Сорвав с себя сюртук, Лео бросился сбивать пламя с двери гардероба.

— Ты сумасшедшая, — бросил он Уин.

На шум и крики прибежали слуги. Один из них, лакей, сбросил с себя куртку и ринулся помогать Лео.

Тем временем женщины спешно занялись поисками черного кожаного докторского саквояжа.

— Разве дубильная кислота и чай не одно и то же? — спросила Амелия. Руки ее дрожали, она никак не могла справиться с защелкой.

— Нет, миссис Рохан, — сообщила ей гувернантка. — Я думаю, что доктор говорил о дубильной кислоте, получаемой из листьев дуба, а не из чайных листьев. — Мисс Маркс успела подхватить саквояж, который Амелия чуть было не опрокинула. — Осторожнее. Он не приклеивает этикетки к пузырькам. — Открыв саквояж, они увидели внутри ящик с ячейками, в которых находились аккуратно расставленные стеклянные пробирки с порошками и жидкостями. Сами пузырьки не были промаркированы, но ячейки, в которых они находились, имели наклейки со сделанными чернилами надписями. Порывшись в саквояже, мисс Маркс достала пузырек с бледно-коричневым порошком. — Вот этот.

Уин забрала у нее пузырек.

— Я доставлю ему противоядие, — сказала она. — Я знаю, где стоит табор. А Лео пусть тушит шкаф.

— Я привезу Кэму лекарство, — решительно заявила Амелия. — Я его жена.

— Да. И ты носишь его ребенка, и если ты упадешь с лошади на полном скаку, он никогда не простит тебе того, что ты рисковала жизнью вашего ребенка.

Лицо Амелии исказила мука. Губы ее дрожали. Она кивнула и сдавленно прошептала:

— Торопись, Уин.

— Ты можешь попросить своих людей, чтобы они смастерили носилки из парусины и шестов? — спросил Меррипен у хозяина кибитки. — Я должен привезти его назад, в дом лорда Рамзи.

Глава клана кивнул. У входа в кибитку стояли в ожидании его распоряжений несколько его соплеменников. Он сказал им, что надо делать, и они тотчас отправились исполнять приказ. Вернувшись к Меррипену, он пробормотал:

— Через пару минут все будет готово.

Кев кивнул, глядя на посеревшее лицо Кэма. Он выглядел очень больным, но по крайней мере угроза остановки сердца и судорог на время отступила. Сейчас, лишенный своей обычной экспрессивности, Кэм выглядел юным и беззащитным.

Странно было думать о том, что они с братом столько лет не знали, существовании друг друга. Кев почти всю свою сознательную жизнь провел в одиночестве, к которому сам себя приговорил, и все же последнее время одиночество его, словно одежда, которую долго носишь не снимая, поизносилось и стало расползаться по швам. Он хотел больше знать о Кэме, обменяться с ним воспоминаниями. Он хотел иметь брата. «Я всегда знал, что я не один» — так сказал Кэм в тот день, когда узнал о связывающем их кровном родстве. Кев чувствовал то же, что и его брат. Он просто не смог этого сказать.

Кев вытирал испарину с лица брата. Кэм тихо всхлипнул в забытьи, словно ребенок, которому снится кошмар.

— Все в порядке, фрал, — пробормотал Кев, положив руку Кэму на грудь и почувствовав, как медленно и неровно бьется его сердце. — Скоро ты поправишься. Я тебя не оставлю.

— Вы так близки с братом, — тихо сказал ром фуро. — Это хорошо. У тебя кто-то еще есть из родных?

— Мы живем с семьей гаджо, — сказал Кев и бросил на главу клана взгляд, словно бросал ему вызов. Он ждал неодобрительного отклика, но выражение лица его собеседника оставалось сочувствующим и дружелюбным. — Одна из них — его жена.

— Надеюсь, она не красавица, — сказал ром фуро.

— Она красива, — ответил Кев. — Это плохо?

— Плохо, потому что мужчина должен выбирать жену не глазами, а ушами.

Кев улыбнулся:

— Очень мудро. — Он снова посмотрел на Кэма, подумав о том, что тому становится хуже. — Если нужно помочь соорудить носилки…

— Нет, мои люди управятся сами. Скоро они закончат. Но носилки должны быть сделаны на совесть, чтобы выдержали мужчину его роста и веса.

Руки у Кэма дергались, пальцы судорожно сжимали наброшенное на него одеяло. Кев взял его холодную руку и, завернув рукав, принялся растирать ее, пытаясь согреть и успокоить брата.

Ром фуро смотрел на татуировку на предплечье Кэма, на выколотого чернилами крылатого коня.

— Когда ты встретился с Роханом? — тихо спросил он.

Кев бросил на ром фуро тревожный взгляд, крепче сжав руку Кэма, словно хотел его защитить.

— Откуда ты знаешь его имя?

Глава клана улыбался, в глазах его было тепло.

— Я много чего знаю. Вы с братом долго жили порознь. — Он погладил татуировку подушечкой пальца. — И эта метка… она и у тебя есть.

Кев смотрел на него не мигая.

Снаружи сюда донесся тревожный звук женского голоса, дверь распахнулась, и в кибитку вошла женщина. На мгновение Кев ослеп от золотого сияния ее волос.

— Уин! — воскликнул Кев и, осторожно положив руку Кэма поверх одеяла, поднялся на ноги. К несчастью, выпрямиться в полый рост в кибитке он не мог. — Скажи, что ты приехала сюда не одна. Это небезопасно. Почему ты…

— Я пытаюсь помочь. — Юбки костюма для верховой езды, который был на ней, зашелестели, когда она торопливо подошла к нему. На ее левой руке не было перчатки, она что-то сжимала в кулаке. Даже не взглянув на ром фуро, Уин протянула Кеву маленький пузырек со светло-коричневым порошком. — Вот. — Она запыхалась от быстрой езды, щеки ее горели.

— Это что? — пробормотал Кев, осторожно взяв с ее ладони пузырек.

— Антидот, — сказала она. — Быстро дай ему выпить.

— Откуда ты знаешь, что это то, что его спасет?

— Я заставила Харроу мне сказать.

— Он мог солгать.

— Нет. Я уверена, что он не лгал, потому что в этот момент он едва не… Одним словом, он признался под давлением.

Кев сжал пузырек. Выбора не было. Они не могли ждать, пока приедет достойный доверия врач. Судя по тому, как выглядел Кэм, времени у них почти не осталось. Так что приходилось рисковать.

Кев растворил десять гранул в небольшом количестве воды, решив, что лучше начать с малой дозы. Он помог Кэму сесть. Кэм застонал. Каждое движение причиняло ему боль.

Лица Кэма Кев не видел, зато он видел сочувственное выражение лица Уин, когда она разжала Кэму зубы, вначале помассировав одеревеневшие мышцы. Вылив жидкость из ложки ему в рот, она помассировала его щеки и горло, побуждая его сделать глоток. Кэм проглотил лекарство, вздрогнул и рухнул на Кева.

— Спасибо, — прошептала Уин, погладив Кэма по влажным волосам. — Теперь тебе будет лучше. Полежи, расслабься. Пусть лекарство подействует. — Кев подумал о том, что она никогда не выглядела так чудно, как в этот момент. Такая серьезная и нежная. Прошло несколько минут, и Уин сказала: — Цвет лица у него стал лучше.

И дыхание тоже. Он дышал ровнее и глубже. Кев чувствовал, как расслабляется тело Кэма, как становятся эластичнее мышцы. Противоядие делало свое дело.

Кэм зашевелился, словно пробуждался от долгого сна.

— Амелия, — невнятно пробормотал он.

Уин взяла его руки в свои.

— С ней все в порядке, и она ждет тебя дома, дорогой.

— Дома, — повторил он и устало кивнул.

Кев осторожно опустил Кэма на лежанку и внимательно на него посмотрел, оценивая его состояние. С каждой секундой лицу его возвращался нормальный цвет. Рохан стремительно превращался в себя прежнего. Скорость, с которой происходили изменения, поражала воображение.

Янтарные глаза открылись, и взгляд сфокусировался на Кеве.

— Меррипен, — отчетливо произнес Кэм.

Кев вздохнул с облегчением.

— Да, фрал?

— Я умер?

— Нет.

— Не может быть. Я умер.

— Почему ты так думаешь? — Кев не мог сдержать улыбки.

— Потому что… — Кэм сделал передышку, чтобы облизнуть пересохшие губы. — Потому что ты улыбаешься… и я только что видел моего двоюродного брата Ноя.

Глава 22

Ром фуро подошел к месту, где лежал Кэм, и опустился перед ним на колени.

— Привет, Камло, — пробормотал он.

Кэм смотрел на него растерянно и удивленно.

— Ной, ты постарел.

Двоюродный брат Кэма хохотнул.

— В самом деле? Последний раз, когда я тебя видел, ты едва доставал макушкой мне до груди, а теперь чуть ли не на голову меня выше.

— Ты так за мной и не вернулся. А обещал.

Тут вмешался Кев.

— И ты никогда не говорил ему, что у него есть брат, — сердито сказал он.

Улыбка Ноя стала печальной. Он переводил взгляд с одного брата на другого.

— Я не мог сделать ни того ни другого. Ради вашей безопасности. — Он устремил взгляд на Кева. — Нам сказали, что ты умер, Кев. Я рад, что мы ошибались. Как ты выжил? Где ты жил все это время?

Кев скривился.

— Забудь обо мне. Рохан потратил годы, чтобы найти тебя. Он искал ответы на свои вопросы. Теперь ты должен сказать ему всю правду о том, почему его изгнали из племени и что означает эта проклятая татуировка. И не смей ничего утаивать.

Ной был слегка ошарашен начальственным тоном Кева. Будучи главой клана, Ной не привык, чтобы ему приказывали.

— Он всегда такой, — сказал Ною Кэм. — Ты привыкнешь.

Наклонившись, Ной принялся искать что-то за лежанкой. Вытащив деревянный ящик, он стал рыться в его содержимом.

— Что ты знаешь о нашем ирландском отце? — продолжал допрашивать его Кев. — Как его звали?

— Я многого не знаю, — признался Ной. Отыскав то, что хотел найти, он вытащил этот предмет из ящика и посмотрел на Кэма. — Но моя бабушка кое-что рассказала мне перед смертью. И она дала мне это.

Он поднял серебряный нож.

Кев с быстротой молнии схватил Ноя за запястье. Уин испуганно вскрикнула. Кэм безуспешно пытался приподняться на локтях.

Ной посмотрел Кеву в глаза. Тяжело и пристально.

— Успокойся, кузен. Я никогда бы не сделал Камло ничего плохого. — Он разжал руку. — Забирай, он твой. Он принадлежал твоему отцу. Его звали Брайен Коул.

Кев забрал нож и медленно разжал руку, перехватившую запястье Ноя. Он смотрел на нож, который обычно прячут в сапог, с обоюдоострым лезвием примерно четыре дюйма длиной. Ручка ножа была из серебра с гравировкой на поперечине. Нож на вид был старинный и, наверное, стоил немалых денег. Но что поразило Кева больше всего, так это гравировка на самой рукояти: искусно исполненный стилизованный символ ирландского пука.

Кев показал гравировку Кэму, который на мгновение перестал дышать.

— Вас зовут Камерон и Кевин Коул, — сказал Ной. — Этот конь — символ вашего рода. Он был на их фамильном гербе. Когда мы вас разделили, было решено каждому из вас сделать татуировку. Не только как отличительный знак, но и как обращение ко второму сыну Мошто с просьбой оберегать и защищать вас.

— Кто такой Мошто? — тихо спросила Уин.

— Цыганское божество, — сказал Кев. Собственный голос казался ему чужим. — Бог всего доброго.

— Я… — Кэм посмотрел на нож и покачал головой. У него не было сил говорить, а объяснить предстояло многое.

Кев заговорил от его имени:

— Брат нанял экспертов, специализирующихся на геральдических символах, и исследователей, чтобы они выяснили, какому роду принадлежит этот символ, но они так ничего и не нашли. По их словам, этого коня нет в гербе ни одного ныне здравствующего ирландского рода.

— Насколько мне известно, Коулы убрали этого коня со своего герба лет примерно триста назад, когда английский король провозгласил себя главной ирландской церкви. Пука — языческий символ. Они просто не захотели рисковать и портить отношения с главенствующей протестантской церковью. Но Коулы про этот символ не забывают. Я помню, что ваш отец носил большой серебряный перстень с гравировкой в виде летучего коня.

Взглянув на брата, Кев понял, что Кэм чувствует то же, что и он: словно всю свою жизнь они провели в закрытой комнате, а тут вдруг распахнулась дверь.

— Ваш отец, Брайан, был сыном лорда Кавана, ирландского пэра, представлявшего свою страну в британской палате лордов. Брайан был его единственным наследником. Но ваш отец допустил ошибку: влюбился в цыганскую девушку по имени Соня. Довольно красивую. Он женился на ней против воли как своей семьи, так и ее. Они жили вдали от всех, и у Сони родились два сына. Она умерла, давая жизнь Кэму.

— Я всегда считал, что моя мать умерла, рожая меня, — тихо сказал Кев. — Я никогда не знал, что у меня есть младший брат.

— После рождения второго сына Бог взял ее к себе. — Ной задумался. — Я был достаточно взрослым, чтобы помнить тот день, когда Коул привез вас обоих к моей бабушке. Он сказал ей, что устал жить в двух мирах одновременно, что хочет вернуться в тот мир, откуда пришел. И он оставил обоих мальчиков в таборе и больше никогда не возвращался.

— Почему вы нас разделили? — спросил Кэм. Он выглядел измученным и слабым, но был куда больше похож на себя, чем полчаса назад.

Ной направился в тот угол, где стояла плита. Отвечая, он принялся заваривать чай.

— Через несколько лет после смерти Сони ваш отец снова женился. И тогда люди из другого табора рассказали нам, что какие-то гаджо ищут мальчиков, предлагая деньги тем, кто готов им сообщить, где найти детей, и жестоко расправляются с теми, кто отказывается говорить. Мы поняли, что ваш отец пытается избавиться от своих отпрысков-полукровок, которые являются законными наследниками его титула. У него теперь была новая жена, которая родит ему белых детей.

— И мы оказались лишними, — угрюмо констатировал Кев.

— Похоже на то. — Ной налил чаю в кружку, добавил сахара и передал кружку Кэму. — Попей. Тебе надо промыть живот от яда.

Кэм сел, прислонился к стене, взял чашку обеими руками и стал потихоньку потягивать крепкий настой.

— И чтобы уменьшить вероятность того, что найдут нас обоих, — сказал он, — вы оставили меня у себя, а Кева отправили нашему дяде.

— Да, дяде Пову. — Ной нахмурился и отвел глаза от Кева. — Соня была его любимой сестрой. Мы думали, что он станет тебе хорошим защитником. Никто не думал, что он станет винить детей Сони в ее смерти.

— Он ненавидел гаджо, — тихо сказал Кев. — Поэтому он и меня ненавидел.

Ной сделал над собой усилие, чтобы посмотреть Кеву в глаза.

— После того как мы узнали, что ты умер, мы подумали, что держать у себя Кэма слишком опасно. Поэтому я отвез его в Лондон и помог найти работу.

— В игорном клубе? — уточнил Кэм не без доли скепсиса.

— Иногда самое надежное место для тайника то, что у всех на глазах, — прозаично ответил Ной.

Кэм удрученно покачал головой.

— Готов поспорить, что половина Лондона видела мою татуировку. Удивительно, как до лорда Кавана не дошло никаких слухов.

Ной нахмурился.

— Я велел тебе никому ее не показывать.

— Ничего ты мне не говорил.

— Говорил, — настойчиво повторил Ной и, положив руку на лоб, добавил: — Ах, Мошто, ты никогда не умел слушать.

Уин тихонько сидела рядом с Меррипеном. Она слушала, о чем говорили мужчины, но также с интересом осматривала обстановку. Кибитка была старой, однако хозяин поддерживал ее в превосходном состоянии, там было чисто и прибрано. Легкий бодрящий запах дыма, казалось, шел от самих стен, доски потемнели от въевшейся копоти. Сколько раз здесь готовили еду? Тысячи? Дети играли снаружи, они смеялись и ссорились. Ей казалось невероятно странным то, что эта кибитка была единственным домом, единственным укрытием для этой семьи. Нехватка места под крышей вынуждала племя жить главным образом под открытым небом. Как ни чужда была ей кочевая жизнь, Уин не могла не признать, что в таком существовании есть некая свобода, которой лишены такие, как она.

Если Кэма она могла представить живущим так, как его соплеменники, то Кева — едва ли. В нем присутствовало нечто такое, что всегда побуждало бы его стремиться управлять окружающим пространством, организовывать его по своему вкусу. Строить, обустраивать. Прожив столько лет с такими, как она, Кев понял их образ жизни. И поняв, принял, стал больше похож на них, чем на своих кочевых сородичей.

Она спрашивала себя, что он чувствует сейчас, когда тайна его цыганского прошлого наконец раскрыта. Он казался спокойным и владеющим собой, но что творилось в его душе, знал только Кев.

— Теперь, когда столько воды утекло, — сказал Кэм, — есть ли повод опасаться чего-либо со стороны нашей ирландской родни? — И еще хотелось бы знать, жив ли до сих пор наш отец.

— Выяснить это будет нетрудно, — ответил Меррипен и мрачно добавил: — Скорее всего он не слишком обрадуется, узнав, что мы все еще живы.

— Вы оба в относительной безопасности до тех пор, пока по-прежнему считаете себя цыганами, — сказал Ной. — Но если Кев станет претендовать на наследство и титул Кавана, то может случиться беда.

Меррипен презрительно скривил губы.

— С чего бы мне претендовать на наследство и титул?

Ной пожал плечами:

— Ни один цыган не стал бы этого делать. Но ты ведь наполовину гаджо.

— Мне не нужен титул и прочее, — твердо заявил Меррипен. — И я не желаю иметь никаких дел с Коулами, лордом Каваном и с ирландцами вообще.

— Игнорируя тем самым половину того, что составляет твою сущность? — спросил Кэм.

— Я прожил большую часть жизни, не зная о своей ирландской половине. Так что для меня не составит труда и дальше ее не замечать.

Между тем в кибитку заглянул цыганский мальчик и сообщил, что носилки готовы:

— Хорошо, — кивнул Меррипен. — Я помогу ему спуститься вниз, а там…

— О нет, — брезгливо скривившись, сказал Кэм. — Я ни за что не позволю тащить меня в дом Рамзи на носилках.

Меррипен усмехнулся:

— И как ты собираешься до него добираться?

— Верхом.

Меррипен насупил брови.

— Ты не в том состоянии, чтобы ехать верхом. Ты упадешь и свернешь себе шею.

— Я могу доехать, — стоял на своем Кэм. — Тут недалеко.

— Ты свалишься с коня!

— Я не лягу на эти проклятые носилки, Не хочу пугать Амелию.

— Не за Амелию ты волнуешься, гордец. Тебя понесут, и на этом я ставлю точку.

— Чтоб тебе провалиться! — огрызнулся Кэм.

Уин и Ной тревожно переглянулись. Как бы братья не поколотили друг друга.

— Как глава клана я могу разрешить ваш спор, — дипломатично предложил Ной.

Меррипен и Кэм ответили одновременно:

— Нет!

— Кев, — шепотом предложила Уин, — он может ехать сомной? Он может сидеть позади меня и держаться за меня, чтобы не упасть.

— Ладно, — тут же сказал Кэм. — Так и поступим.

Меррипен бросил сердитый взгляд на обоих.

— Я тоже поеду, — сказал Ной. — На своем коне. Я велю своему сыну седлать его. — Он помолчал. — Вы можете задержаться еще на пару минут? У вас тут много родни. И у меня есть жена и дети, которых я хочу вам показать, и…

— Позже, — сказал Меррипен. — Я должен доставить своего брата его жене без промедления.

— Ну хорошо.

Ной вышел из кибитки, и Кэм рассеянно уставился на оставшуюся в кружке заварку.

— О чем ты думаешь? — спросил Меррипен.

— Я спрашиваю себя, есть ли у нашего отца дети от второго брака. И если есть, то сколько их. Может, у нас есть сводные братья и сестры, о которых мы ничего не знаем?

Меррипен прищурился:

— Тебе это важно?

— Они — наша семья.

— У нас есть Хатауэи, у нас больше дюжины цыганских кузенов, что бегают вокруг кибитки. Сколько тебе еще нужно родни для полного счастья, черт тебя дери?

Кэм в ответ только улыбался.

Дом Рамзи гудел как улей, что, в общем, было неудивительно. Хатауэи, мисс Маркс, слуги, констебль и доктор — все столпились в холле. Поскольку поездка верхом, хотя и была недолгой, истощила силы Кэма, в дом он вошел, опираясь на плечо Меррипена.

Их тут же плотным кольцом окружили Хатауэи. Амелия, растолкав всех, пробилась к мужу. Плача от радости, она лихорадочно ощупывала его грудь и лицо. Меррипен отпустил брата, и тот обнял Амелию. Среди всеобщего гвалта они молчали, тяжело дыша. Амелия обхватила голову мужа, погрузив пальцы в черные кудри. Кэм что-то прошептал ей на ухо, что-то ласковое, не предназначенное для посторонних ушей. Он покачнулся, и Амелия крепче обняла его, а Кев взял его за плечи, чтобы не дать упасть.

Кэм поднял голову и посмотрел на жену.

— Я выпил немного кофе сегодня утром, — сообщил он. — И он не пошел мне впрок.

— Я уже знаю, — сказала Амелия и погладила мужа по груди. Она бросила встревоженный взгляд на Меррипена. — У него мутный взгляд.

— Он сейчас в небесах витает, — сказал Кев. — Мы дали ему сырого опия, чтобы успокоить сердце, еще до того как Уин привезла антидот.

— Давай отведем его наверх, — сказала Амелия, вытирая глаза рукавом. Повысив голос, она обратилась к пожилому бородатому мужчине, который стоял чуть поодаль. — Доктор Мартин, пожалуйста, пройдите с нами наверх. Там вам никто не помешает оценить состояние моего мужа.

— Мне не нужен врач, — возразил Кэм.

— Я бы не стала капризничать на твоем месте, — сказала ему Амелия, — потому что, если тебя не устраивает этот врач, я приглашу к тебе дюжину других докторов, да еще и выпишу специалиста из Лондона. — Она задержала взгляд на Ное. — Вы тот самый джентльмен, что помог мистеру Рохану? Мы вам очень обязаны, сэр.

— Для моего кузена я готов сделать все, — ответил Ной.

— Кузен? — переспросила Амелия, удивленно округлив глаза.

— Я все объясню наверху, — сказал Кэм и чуть не упал.

Меррипен успел подхватить его под руку, подоспевший Ной подхватил Кэма под другую руку, и они наполовину потащили, наполовину понесли Кэма наверх. Домочадцы последовали за ними, возбужденно переговариваясь, перемежая речь восклицаниями.

— Это самые шумные гаджо, которых я встречал в жизни, — заметил Ной.

— Это еще ничего, — тяжело дыша от усилий, сказал Кэм. — Обычно они ведут себя намного хуже.

Пообещав врачу, что наверху ему никто не будет мешать осматривать пациента, Амелия явно погорячилась. Как ни пыталась она выгнать всех родственников из спальни, ей это не удалось. Кто-нибудь все время совал нос в дверь, чтобы посмотреть, что происходит. После того как доктор Мартин проверил пульс Кэма, оценил размер зрачков, прослушал легкие, осмотрел кожу и проверил рефлексы, он объявил, что, по его мнению, здоровье пациента в скором времени восстановится полностью. Если в течение ночи они заметят какие-нибудь тревожные симптомы, такие как учащенное сердцебиение, то их можно снять, дав ему выпить стакан воды, в котором необходимо развести одну каплю опийной настойки.

Еще доктор сказал, что Кэму следует пить только воду, есть самую простую пищу и оставаться в постели дня два или три. Скорее всего в ближайшие сутки аппетита у него не будет и почти наверняка будет болеть голова, но, когда организм целиком очистится от дигиталиса, все придет в норму.

Удовлетворенный тем, что брату его ничто серьезное не грозит, Кев подошел к стоявшему в углу комнаты Лео и тихо спросил:

— Где Харроу?

— Там, где ты его не достанешь, — сказал Лео. — Его отправили в «тюрьму» еще до твоего приезда. И даже не пытайся до него добраться. Я уже попросил констебля и близко не подпускать тебя к нему.

— Сдается мне, ты хочешь добраться до него первым, — сказал Меррипен. — Ты презираешь его не меньше меня.

— Верно. Но я хочу, чтобы все шло своим чередом. И не хочу разочаровывать Беатрикс. Она с нетерпением ждет суда.

— Почему?

— Она хочет представить Хитреца в качестве свидетеля.

Кев, закатив глаза и вздохнув, отошел в другой угол и прислонился к стене. Он слушал, как Хатауэи представляли констеблю свои версии событий, активно обмениваясь мнениями друг с другом. Констебль задавал вопросы, и даже Ной оказался вовлеченным в процесс. Отвечая на наводящие вопросы, Ной в конечном итоге был вынужден рассказать все о том, что знал о прошлом Кэма и Кева, и это драматическое открытие вызвало новую серию вопросов, сопровождаемых бурными эмоциями, и так до бесконечности.

Кэм тем временем лежал в постели, что его вполне устраивало, и Амелия суетилась вокруг него. Она гладила его по волосам, давала ему пить, поправляла на нем одеяло, ласково что-то ему нашептывая. Он зевал и боролся со сном, прижимая щеку к подушке.

Кев перевел взгляд на Уин, которая сидела на стуле возле кровати, как всегда, с прямой спиной. Спокойная и невозмутимая, образцовая леди. Разве что прическа ее была в легком беспорядке. Глядя на нее, никому бы и в голову не пришло, что она способна поджечь шкаф с доктором Харроу внутри. Как сказал Лео, этот поступок не говорит в пользу ее интеллекта, но за беспощадность ей, пожалуй, стоило бы надбавить очки. И именно благодаря этой ее беспощадности Кэм оказался спасен.

Кев не без сожаления узнал о том, что Лео успел вызволить доктора Харроу, продымленного, но невредимого.

Спустя какое-то время Амелия объявила, что просит посетителей удалиться, так как больной нуждается в отдыхе. Констебль ушел, ушли Ной и слуги, остались лишь самые близкие.

— Думаю, Хитрец прячется где-то под кроватью. — Беатрикс опустилась на пол и заглянула под кровать.

— Я хочу получить обратно мою подвязку, — мрачно заявила мисс Маркс и опустилась на ковер рядом с Беатрикс.

Лео исподтишка с интересом наблюдал за гувернанткой.

А Кев раздумывал над тем, как быть с Уин.

Похоже, любовь творила с ним странные вещи, более причудливые и необычные, чем опий-сырец. Он был словно в наркотическом дурмане. В сладком дурмане. Любовь заполняла его, как воздух заполняет легкие, и сопротивляться ей было столь же бесполезно, как невозможно заставить себя обходиться без воздуха. У него не было сил ей сопротивляться.

Кэм был прав. Невозможно предсказать, как повернется жизнь. Нельзя знать, что произойдет с любимым человеком. Все, что в твоих силах, — это любить. Просто любить.

Ладно, значит, так надо.

Он отдаст себя на волю этой любви, не пытаясь навешивать никаких ярлыков, не пытаясь управлять этим чувством. Он сдается. Он навсегда выйдет из тени. Кев глубоко вдохнул и выдохнул.

«Я люблю тебя, — думал он, глядя на Уин. — Я люблю тебя всю, каждую твою частичку, каждую твою мысль и каждое слово… весь этот сложный, спутанный клубок того, что составляет твою суть. Я хочу тебя душой, телом, мыслями… всеми чувствами сразу. Я люблю тебя во все твои времена, такой, какая ты сейчас, какой ты будешь через десять, через двадцать лет. Я люблю тебя за то, что ты ответ на все вопросы, что может задать мое сердце».

И это казалось таким простым и понятным, что он сдался. Сдался сразу. И чувствовал, что поступил верно.

Кев не знал, сдался ли он на милость Уин или капитулировал перед своей страстью к ней. Только теперь его ничто не удерживало. Он возьмет ее. И он отдаст ей все, что у него есть, каждую частицу своей души, все, даже то, что превратилось в осколки.

Он смотрел на нее не мигая, боясь, что малейшее его движение может вызвать действия, которые не будут ему подконтрольны. Он мог бы сейчас броситься к ней и волоком потащить из комнаты. Но как сладостно предчувствие того, что скоро она будет его.

Почувствовав его взгляд, Уин посмотрела на него. И то, что она увидела в его глазах, заставило ее сморгнуть и порозоветь. Пальцы ее вспорхнули к горлу, словно чтобы успокоить участившийся пульс. И от этого потребность обнять ее стала еще сильнее, еще отчаяннее. Он хотел губами прикоснуться к ее порозовевшей коже, почувствовать ее вкус, ее жар. Страсть бушевала в нем. Он смотрел на нее не мигая, заклиная ее сделать первый шаг.

— Простите, — пробормотала Уин, поднявшись со стула с грацией, возбудившей его до безумия. Пальцы ее снова затрепетали, на этот раз возле бедра. Нервы ее были на взводе.

Ему мучительно захотелось схватить ее за руку и поднести эти нервные пальчики к своим губам.

— Отдыхайте, мистер Рохан, — сказала она. Голос ее чуть заметно дрожал.

— Спасибо тебе, — пробормотал Кэм. — Спасибо, сестренка, за то, что ты…

Он замялся, и Уин, улыбнувшись, сказала:

— Я понимаю. Спи крепко.

Но улыбка ее померкла, когда она отважилась взглянуть на Кева. Очевидно, побуждаемая здоровым чувством самосохранения, она торопливо вышла из комнаты.

Не прошло и секунды, как Кев вышел следом.

— Куда они так торопятся? — спросила Беатрикс, высунув голову из-под кровати.

— Сыграть в нарды, — торопливо сказала мисс Маркс. — Я уверена, что слышала, как они договаривались сыграть партию-другую в нарды.

— И я тоже, — прокомментировал Лео.

— Должно быть, забавно играть в нарды в постели, — с невинным видом сказала Беатрикс и прыснула со смеху.

Сразу стало ясно, что слова не понадобятся, спор решат силы, которые важнее слов и стократ древнее. Уин быстро шла к своей комнате, не осмеливаясь оглянуться, хотя не могла не чувствовать, что за ней идут по пятам. Ковер гасил звуки их шагов: торопливых женских и неумолимо идущих по следу мужских — шагов хищника, настигающего добычу.

По-прежнему не глядя на Кева, Уин остановилась у двери в свою комнату и схватилась за ручку.

— Мои условия, — сказала она тихо, — не меняются.

Кев понял. Ничего не будет между ними, пока он безоговорочно не согласится на ее условия. И ему нравилось ее упрямое упорство, хотя его цыганская сущность восставала против этого. Возможно, она подчинила его себе до определенной степени, но не до такой. Он плечом распахнул дверь, подтолкнул ее в комнату и, войдя следом, повернул ключ в двери, отрезав их от внешнего мира.

Не дав Уин перевести дыхание, Кев обхватил ладонями голову и поцеловал. Вкус ее воспламенил его, но он продолжал целовать ее медленно, постепенно проникая все глубже в недра ее рта языком. Он чувствовал, как тело ее расслабляется.

— Не лги мне больше, — проворчал он.

— Не буду. Обещаю. — Ее голубые глаза сияли от любви.

Он хотел прикоснуться к нежной плоти под слоями ткани и кружев. Он принялся стягивать с нее платье, расстегивая маленькие нарядные пуговицы, отрывая те, что сопротивлялись, и так сверху вниз до тех пор, пока тяжелое платье не опустилось с плеч. Уин задыхалась. Сминая под ногами темно-розовые шелка ее платья, он стоял, обнимая ее, словно в сердцевине гигантского цветка. Он развязал тесемки на горловине ее рубашки и тесьму на поясе ее панталон. Она помогала ему освободить ее от последних покровов из тонкого батиста.

Ее бело-розовая нагота была головокружительно прекрасна. Стройные сильные икры были укрыты белыми чулками с простыми подвязками. Он был невыносимо эротичен, этот контраст между роскошной теплой плотью и целомудренным белым хлопком. Намереваясь снять подвязки, он опустился на колени в мягкие массы розового муслина. Она подогнула колено, чтобы помочь ему, и этот трогательно застенчивый жест возбудил его до безумия. Он наклонился, чтобы поцеловать ее колени, шелковистую кожу внутренней стороны бедер, и когда она, невразумительно что-то пробормотав, попыталась уклониться, он схватил ее за бедра, заставляя стоять смирно. Он зарылся лицом в бледные завитки, в розовую ароматную мякоть, языком раздвигая складки, открывая ее. Уин застонала тихо и умоляюще.

— У меня дрожат колени, — прошептала она. — Я упаду.

Кев сделал вид, что не услышал ее, продолжая ласкать ее языком. Он пил ее эликсир, и голод его разгорелся с новой силой. Она пульсировала, сжимаясь вкруг его языка, с каждым толчком проникающего все глубже. Он чувствовал бурный отклик ее тела. Согревая дыханием набухшие складки, он лизал то одну сторону, то другую, затем посредине, в сосредоточии наслаждения. Словно в трансе руки его блуждали по ее телу. Уин вцепилась в его волосы, и бедра ее начали волнообразное движение, подаваясь ему навстречу.

Он поднялся на ноги. Взгляд Уин затуманился — казалось, она не видит его. Она дрожала вся, с головы до пят. Прижавшись губами к ее шее у ключицы, Кев прикоснулся языком к разгоряченной коже и в то же время торопливо расстегивал брюки:

Уин приникла к нему, и он приподнял ее и прижал к стене, поддерживая ее спину. Тело ее было гибким и на удивление легким, спина ее напряглась, когда он опустил ее, направляя на себя. Она догадалась о его намерении, но, когда Кев оказался в ней, она расширила глаза и вскрикнула.

Ноги в чулках обхватили его талию. Уин крепко вцепилась в него, словно они находились на шаткой палубе корабля в штормовом море. Но Кев держал ее крепко, работая бедрами. Пояс его брюк выскользнул из защелок подтяжек, и брюки спустились до колен. Он отвернулся, чтобы скрыть ухмылку, подумав о том, не стоит ли остановиться, для того чтобы снять с себя одежду… но ему было слишком хорошо и вскоре вожделение достигло такого накала, что ему стало не до смеха.

Уин мелко и часто дышала — в ритме его влажных размашистых толчков, чувствуя, как он наполняет ее собой, как погружается в нее до предела глубоко. Он остановился и с жадностью поцеловал ее. Одной рукой он продолжал поддерживать ее, другая опустилась вниз. Нежно он развел ее набухшие складки. Когда он возобновил движение, при каждом толчке маленький бугорок внизу терся о него. Глаза Уин закрылись, словно во сне, плоть ее конвульсивно сжималась вокруг него.

Раз за разом, все глубже и глубже он все ближе подводил ее к краю. Ноги ее вокруг его талии напряглись, сжали его еще крепче. Она замерла и закричала у самых его губ, и он поцеловал ее, заглушив крик. Но тихие короткие стоны прорывались наружу, наслаждение било через край, сотрясало ее. Кев вонзил себя в чудную, истекающую медом мягкость, экстаз пронзил его словно молния, он содрогнулся раз, другой, столь же беспомощный перед лицом происходящего, как и она.

Тяжело дыша, Кев отпустил ее на пол. Они стояли, влажные от пота, прижавшись друг к другу, успокаивая друг друга поцелуями и вздохами. Уин скользнула ладонями под его рубашку, поглаживая его по спине, в беззвучной и нежной благодарности.

Как-то они добрались до кровати. Кев накрыл их обоих одеялом и обнял Уин. Запах ее, запах их обоих, щекотал ноздри, как легкий, чуть солоноватый, аромат духов. Он с наслаждением втянул в себя этот запах.

— Ме волив ту, — прошептал он и скользнул по ее губам губами, блаженно улыбаясь. — Когда цыган гворит женщине «я люблю тебя», слово «любить» не подразумевает ничего целомудренного. Любить для цыгана — это непременно желать, испытывать вожделение. И это Уин нравилось.

— Me волив ту, — прошептала она в ответ. — Кев…

— Да, любовь моя?

— Как цыгане женятся?

— Соединяют руки перед свидетелями и произносят клятву. Но мы сделаем это и по обряду гаджо тоже. Всеми мыслимыми способами.

Он снял с нее подвязки и бережно скатал чулки, сначала один, потом другой. Он нежно помассировал каждый палец у нее на ногах по отдельности. Она заурчала, как довольная кошка.

Потянувшись к нему, Уин направила его голову к своей груди, выгибаясь ему навстречу. Он, угождая ей, взял ее розовый сосок, лаская его круговыми движениями языка, превратив его в нежный, но твердый бутон.

— Я не знаю, что теперь делать, — сказала Уин томным голосом.

— Просто лежи, где лежишь. Я сам обо всем позабочусь.

Она захихикала.

— Нет, я хотела сказать другое. Что делают люди, когда наконец достигают счастливого финала?

— Они делают этот финал продолжительным. — Он ласкал ее другую грудь рукой.

— Ты веришь в то, что счастье продолжается и после того, как закончится сказка? — все не унималась Уин. Она вскрикнула, когда он, шутя, чуть прикусил ей сосок.

— Верю ли я в сказки? Нет.

— Не веришь?

Он покачал головой.

— Я верю в двух людей, которые любят друг друга. — На губах его играла улыбка. — Верю в то, что они находят удовольствие в обыденном. В совместных прогулках. В спорах о том, сколько времени надо варить яйцо, как управлять слугами и сколько платить мяснику. В том, чтобы ложиться каждую ночь в одну постель и вместе просыпаться каждое утро. — Подняв голову, он подпер щеку, опершись на локоть. — Я всегда начинал день с того, что подходил к окну и смотрел на небо. Но теперь мне это будет ни к чему.

— Почему ни к чему? — нежно спросила Уин.

— Потому что вместо неба я буду видеть синеву твоих глаз.

— Какой ты романтик, — с усмешкой пробормотала она, нежно его поцеловав. — Но не переживай. Я никому не скажу.

Меррипен снова ее поцеловал, и они любили друг друга так самозабвенно, что Кев не заметил, как задребезжал дверной замок.

Взглянув через его плечо, Уин увидела, как хорек Беатрикс приподнялся на задних лапах, вытянувшись всем своим длинным тощим тельцем, и зубами вытащил ключ из замка. Она хотела было сказать об этом Кеву, но он поцеловал ее и раздвинул ей ноги. Потом, решила Уин, легкомысленно позволив хорьку выскользнуть из комнаты, протиснувшись под дверью, с ключом в зубах. Возможно, потом наступит более подходящий момент для того, чтобы сообщить Кеву об этом…

И вскоре она напрочь забыла о ключе.

Глава 23

Хотя плиашка, церемония обручения, традиционно продолжалась несколько дней, Кев решил, что она будет длиться только один вечер.

— Мы надежно заперли серебро? — спросил он у Кэма перед началом праздника, когда цыгане из прибрежного табора только начали стекаться в дом, разодетые в цветастые наряды и звенящие побрякушки.

— Фрал, — весело сказал ему Кэм, — в этом нет необходимости. Они — наши родственники.

— Именно потому, что они наши родственники, я хочу, чтобы серебро заперли.

С точки зрения Кева, Кэм получал от процесса помолвки слишком много удовольствия. Несколько дней назад он устроил настоящее представление, взяв на себя роль свата Кева в переговорах с Лео по поводу выкупа невесты. Лео и Кэм дурачились, обсуждая достоинства жениха и невесты и то, сколько должна отдать семья жениха за привилегию обладать таким сокровищем, как Уин. Обе стороны пришли к выводу, что выкуп должен составить целое состояние, поскольку женщина, которая согласилась терпеть Меррипена, стоит никак не меньше. Оба веселились от души. Все это время Кев следил за ними с угрюмой гримасой, что, казалось, еще больше веселило переговорщиков.

Когда все формальности были соблюдены, настало время организации самой церемонии обручения, плиашки. После самой церемонии было решено устроить настоящий пир на весь мир, с жареным поросенком, жареной говядиной, всевозможной птицей, картофелем, жаренным с добавлениями трав и громадным количеством чеснока. Дабы не травмировать Беатрикс, ежа из меню исключили.

В большом зале гремела музыка: гитары и скрипки. Гости собрались в круг. Одетый в просторную рубаху, кожаные штаны и сапоги, с красным широким поясом вокруг талии, завязанным сбоку узлом, Кэм вышел на середину. В руке он держал бутылку, обернутую красным шелком и монистом из золотых монет. Он жестом попросил тишины, и все стихли, даже музыканты послушно заиграли еле слышно.

Наслаждаясь колоритной суетой этого пестрого сборища, Уин стояла рядом с Меррипеном и слушала Кэма, который произнес несколько фраз на цыганском языке. В отличие от своего брата Меррипен был одет как гаджо, разве что шейного платка и высокого воротника на нем не было. Уин не могла спокойно смотреть на его гладкую смуглую шею. Ей так хотелось прижаться губами к тому месту, где в ямочке у горла бился пульс. Но ей приходилось довольствоваться лишь тайным пожатием руки нареченного. Меррипен редко демонстрировал свои чувства публично. Однако наедине…

Она почувствовала, как его ладонь медленно сжала ее запястье и подушечка большого пальца скользнула по нежной коже ладони. Закончив короткую речь, Кэм подошел к Уин. Он ловким движением снял монисто с горлышка бутылки и надел ей на шею. Монисто оказалось тяжелым, монеты холодили кожу и позвякивали. Монисто на шее означало то, что она теперь считается невестой Меррипена и ни один другой мужчина, кроме ее жениха, не может приближаться к ней.

Улыбаясь, Кэм крепко обнял Уин, пробормотал что-то ласковое ей на ухо и протянул ей бутылку. Уин осторожно глотнула крепкого красного Вина и передала бутылку Меррипену, который тоже сделал глоток. Между тем гостям разнесли вино в бокалах, щедро налитых до краев. Гости закричали «састимос», «за здравие», и выпили за жениха и невесту.

И тогда начался настоящий праздник. Громко заиграла музыка, вино лилось рекой.

— Потанцуй со мной, — шепнул жене Меррипен, чем немало ее удивил.

Уин со смехом покачала головой, наблюдая за тем, как танцуют цыгане: пары вращались все неистовее, движения становились все откровеннее. Руки женщин порхали как птицы, мужчины притопывали каблуками и хлопали в ладоши и при этом ходили друг вокруг друга, не сводя друг с друга глаз как можно дольше.

— Я не умею, — сказала Уин.

Меррипен встал у нее за спиной и скрестил руки у нее на груди, привлекая к себе. Еще один сюрприз. Она даже представить не могла, что он так откровенно будет касаться ее на людях. Впрочем, похоже, никто ничего не заметил.

Он жарко шептал ей на ухо:

— Замри. Видишь, как мало нужно пространства? Как они обхаживают друг друга? Когда цыгане танцуют, они поднимают руки к небу, но притопывают ногами, чтобы выразить свою связь с землей. И с земными страстями. — Он улыбнулся, согревая дыханием ее щеку, и нежно повернул к себе лицом. — Давай, — шепнул он и обхватил ее рукой за талию, подтолкнув к танцующим.

Уин стыдливо последовала за ним, восхищаясь той стороной Кева, которая доселе была ей незнакома. Она не ожидала от него такой уверенной поступи, такой непринужденной грации. Он вывел Уин на середину круга, с огоньком в глазах наблюдая за ней. Он дал ей знак поднять руки над головой и прищелкнуть пальцами. Вскоре она вошла во вкус и принялась крутить бедрами так, что вращались юбки, когда он вышагивал вокруг нее. Ей было весело до слез. Они танцевали, и он даже невинный танец смог превратить в чувственную игру. Кошки-мышки.

Уин закружилась на месте, и Кев поймал ее, перехватив за талию, тесно прижав к себе на одно обжигающее мгновение. Запах его кожи, его грудь в соприкосновении с ее грудью наполнили ее желанием. Опустив голову, прижавшись лбом к ее лбу, Меррипен смотрел в ее глаза, и она чувствовала, что тонет в них, черных и ярких, как адское пламя.

— Поцелуй меня, — дрожащим голосом попросила она, не думая о том, где они и кто может их увидеть.

Улыбка коснулась его губ.

— Если я начну сейчас, то уже не смогу остановиться. Волшебство разрушило чье-то деликатное покашливание.

Меррипен посмотрел в ту сторону, откуда оно исходило. Там стоял Кэм.

Лицо Кэма было непроницаемым.

— Прошу прощения зато, что помешал, но миссис Барнстабл только что сообщила, что к нам прибыл нежданный гость.

— Еще один родственник?

— Да. Но не с цыганской стороны.

Меррипен озадаченно покачал головой.

— Кто это?

Кэм с видимой натугой сглотнул.

— Лорд Каван. Наш дед.

Было решено, что Кэм и Кев встретятся с Каваном наедине, другие члены семьи присутствовать при этой встрече не будут. Праздник был в разгаре, и гости даже не заметили исчезновения жениха и свата, которые удалились в библиотеку и там терпеливо ждали, пока двое лакеев заносили в дом разнообразные предметы: подушки, обитый бархатом низкий табурет, медвежью полость, грелку для ног и серебряный поднос с чашкой. После того как все многочисленные приготовления были сделаны, один из лакеев объявил о прибытии Кавана, и тот вошел в комнату.

Старый ирландский граф не обладал впечатляющей наружностью. Он был маленьким и тощим. Но при этом его можно было принять за низложенного монарха, некогда великого и могущественного. В нем до сих пор ощущалась сила духа и гордыня, не сломленная преклонными годами и физической немощью. Жидкие седые волосы едва прикрывали веснушчатый череп. Он носил бороду, обрамлявшую его подбородок подобно львиным усам. Его карие глаза, умные и проницательные, бесстрастно взирали на братьев.

— Вы Кевин и Камерон Коул, — скорее констатировал, чем спросил он, напевно произнося слова с англо-ирландским акцентом.

Никто из них не ответил.

— Кто из вас старший? — спросил Каван, усаживаясь в кресло. Лакей тут же поставил ему под ноги табурет.

— Он, — услужливо сообщил Кэм, указав на брата. Тот бросил на него косой взгляд. Не обращая внимания на взгляды брата, Кэм заговорил со спокойной непринужденностью: — Как вы нас нашли, милорд?

— Недавно во время моего визита в Лондон специалист по геральдике связался со мной, чтобы сообщить, что вы наняли его для проведения исследования касательно одного известного вам символа. Он выяснил, что этот символ в древности являлся отличительным знаком рода Коул. Когда он показал мне рисунок, который он сделал с татуировки на вашей руке, я тут же понял, кто вы такой и почему его наняли.

— И почему я его нанял? — тихо спросил Кэм.

— Вы хотите продвинуться в обществе, что будет для вас выгодно и с точки зрения финансового положения. Вы хотели бы, чтобы вас признали как Коула.

Кэм невесело усмехнулся:

— Поверьте мне, милорд, мне не нужно ни признания, ни выгоды. Я просто хотел знать, кто я. — В глазах его промелькнуло раздражение. — И я платил тому прохвосту за то, чтобы он передал информацию мне, а не за то, чтобы он вначале сообщил ее вам. Я с него за это шкуру спущу, так и знайте.

— Почему вы пожелали нас видеть? — без лишних церемоний спросил Кев. — Нам ничего от вас не нужно, и вы от нас ничего не получите.

— Однако, возможно, вам будет интересно узнать о том, что ваш отец мертв. Он скончался несколько недель назад в результате дорожной аварии. У него всегда не ладились отношения с лошадьми. И в конечном итоге они его убили.

— Наши соболезнования, — сказал Кэм без всякого выражения.

Кев лишь пожал плечами.

— Это так вы принимаете весть о смерти вашего родителя? — возмущенно сказал Каван.

— Боюсь, мы не настолько хорошо знали нашего родителя, чтобы весть о его смерти вызвала у нас реакцию, которая вас бы удовлетворила в большей степени, — язвительно сказал Кев. — Прошу прощения за отсутствие слез.

— Мне не слезы от вас нужны.

— И почему я встревожен? — вслух спросил себя Кэм.

— Мой сын оставил после себя вдову и трех дочерей. Кроме вас, у него нет сыновей. — Граф сложил домиком изуродованные артритом пальцы. — Земли передаются по наследству лишь по мужской линии, но мужчин не осталось ни в семье Коул, ни в родственных семьях. Ситуация такова, что наследный титул Кавана и всё, что к нему прилагается, канет в небытие после моей смерти. — Старик насупился. — Я не допущу, чтобы наше генеалогическое древо засохло из-за неспособности вашего отца к воспроизведению рода.

Кев приподнял бровь.

— Я бы не стал называть мужчину, зачавшего двух сыновей и трех дочерей, неспособным к воспроизведению.

— Дочери в счет не идут. И вы полукровки. Едва ли можно сказать, что ваш отец преуспел, действуя во благо семьи. Но это не важно. Приходится мириться с тем, что есть. В конце концов, вы законные сыновья. — Язвительная пауза. — Вы мои единственные наследники.

И тут громадная пропасть между двумя культурами обнаружила себя в полной мере. Если бы лорд Каван наделил столь щедрым даром представителей любого другого народа, то дар этот был бы принят с восторгом. Но у двух цыган перспектива получения заоблачно высокого общественного статуса и несметных богатств не вызвала той реакции, на которую рассчитывал старый лорд.

Слова лорда Кавана были восприняты ими без всякого энтузиазма, что, несомненно, поразило и немало разозлило старика.

Каван раздраженно обратился к Кеву:

— Вы виконт Морнингтон, наследник имения Морнингтон в графстве Мит. После моей смерти вы также получите замок Нотфорд в Хиллсборо, имение Фэруэлл в графстве Даун и имение Уотфорд-Парк в Хартфордшире. Это для вас что-нибудь значит?

— В общем-то нет.

— Вы последний в линии, — с нажимом в голосе сказал Каван, — последний из рода, ведущего свое происхождение от самого Этельстана [4] , с девятьсот тридцать шестого года от Рождества Христова. Три четверти пэров королевства не могут похвалиться столь славной родословной. И вам нечего сказать? Вы понимаете, какое счастье на вас свалилось?

Кев все понимал. Он также понимал, что старый высокомерный ублюдок, который когда-то хотел его умертвить, теперь рассчитывал на то, что Кев падет к его ногам, рассыпаясь в благодарностях за непрошеное наследство.

— Разве вы в свое время не разыскивали нас с намерением избавиться от нас как от пары ненужных щенков?

Каван скривился.

— Этот вопрос к делу не относится.

— Это означает «да», — сообщил Кеву Кэм.

— Обстоятельства изменились, — сказал Каван. — Вы стали более полезными для меня живыми, нежели мертвыми, за что и должны благодарить судьбу.

Кев уже собирался сказать Кавану, куда он может отправляться заодно со своими титулами и поместьями, когда Кэм грубо оттолкнул брата плечом.

— Прошу извинить наше недолгое отсутствие, — бросил он через плечо Кавану, — пока мы с братом поболтаем немного.

— Я не хочу болтать, — пробормотал Кев.

— Хоть раз ты можешь меня послушать? — спросил Кэм. Он говорил спокойно, даже вкрадчиво. — Всего один раз?

Сложив руки на груди, Кев кивнул.

— До того как ты вышвырнешь его отсюда пинком под его старый усохший зад, — ласково сказал Кэм, — не хотел бы ты пораскинуть мозгами, приняв во внимание несколько ключевых моментов? Во-первых, он долго не проживет. Во-вторых, арендаторы на землях Кавана, вероятно, остро нуждаются в грамотном руководстве и помощи. Ты многое мог бы сделать для них, если даже предпочтешь осесть в Англии и своими ирландскими владениями управлять издалека. В-третьих, подумай об Уин. Она могла бы иметь богатство и положение в обществе. В-четвертых, как ты понимаешь, у нас есть мачеха и три сводных сестры, о которых некому будет позаботиться, когда старик откинет копыта. В-пятых…

— Нет нужды объяснять мне, что в-пятых, — сказал Кев. — Я сделаю это.

— Что? — У Кэма брови взлетели вверх. — Ты со мной согласен?

— Да.

Все сказанное Кэмом было вполне обоснованно, но для Кева достаточно было одного упоминания об Уин. Она будет жить лучше, и уважать ее будут куда больше, если она будет графиней, а не просто женой цыгана.

Старик с кислой миной смотрел на Кева.

— Кажется, вы пребываете в заблуждении, считая, что я оставляю вам выбор. Я ни о чем вас не просил, я информировал вас о выпавшем на вашу долю счастье и о вашем долге. Более того…

— Ну что же, договорились, — торопливо вмешался Кэм. — Лорд Каван, теперь у вас есть наследник и вы можете жить спокойно. Я предлагаю нам сейчас разойтись, чтобы каждый мог обдумать новую для каждого из нас ситуацию. Если вас это устроит, милорд, завтра утром мы можем встретиться вновь и обсудить детали.

— Согласен.

— Можем мы предложить вам и вашим слугам переночевать у нас?

— Я уже остановился у лорда и леди Уэстклифф. Не сомневаюсь, что вы слышали о графе. Исключительных достоинств джентльмен. Я был знаком с его отцом.

— Да, — со всей серьезностью сказал Кэм. — Мы слышали об Уэстклиффе.

Каван поджал губы.

— Полагаю, мне придется представить вас ему как-нибудь. — Он брезгливо окинул братьев взглядом. — Если нам удастся что-то сделать по поводу вашей манеры одеваться и вести себя. И по поводу вашего образования. Да поможет всем нам Бог. — Он прищелкнул пальцами, и слуги быстро унесли все те предметы, которые до этого принесли. Поднявшись со стула, Каван позволил набросить пальто на свои узкие плечи. Угрюмо покачав головой, он посмотрел на Кева и пробормотал: — Как я часто себе напоминаю, лучше вы, чем ничего. До завтра, господа.

Едва Каван покинул библиотеку, Кэм подошел к буфету и щедро плеснул бренди в два бокала. Вид у него был немного ошарашенный. Он протянул один из бокалов Кеву.

— Что ты думаешь? — спросил Кэм.

— Теперь у нас и дедушка есть. Его-то нам как раз и не хватало, — сказал Кев, и Кэм прыснул от смеха, едва не подавившись бренди.

Тем же вечером, только гораздо позже, Кев и Уин лежали в постели. Уин раскинулась поперек кровати, положив голову Кеву на грудь, и волосы ее мерцающими струями лунного света укрывали его. Единственный ее убор состоял из монисто. Осторожно, чтобы не сделать ей больно, Кев распутал зацепившиеся за монисто волосы и, сняв монисто с ее шеи, положил на тумбочку.

— Не надо, — сказала она, протестуя.

— Почему?

— Мне нравится его носить. Оно напоминает мне, что я твоя невеста.

— Я сам напомню тебе об этом, — прошептал Кев и перекатился на бок, обнимая ее одной рукой. — Я напомню тебе столько раз, сколько ты захочешь.

Она улыбнулась ему, проведя пальчиком по контуру его губ.

— Ты жалеешь о том, что лорд Каван нашел тебя, Кев?

Кев поцеловал подушечки ее маленьких изящных пальчиков. Он раздумывал над ответом.

— Он желчный старый кретин, и мне не хотелось бы проводить большую часть времени в его обществе. Но сейчас у меня есть ответы на вопросы, которые мучили меня всю жизнь. И… — Он поколебался, прежде чем закончить фразу, простодушно улыбнувшись. — Я не против того, чтобы однажды стать графом Каваном.

— Ты не против? — Она недоверчиво усмехнулась.

Кев кивнул.

— Я думаю, из меня получится хороший граф, — признался он.

— И я тоже так думаю, — вкрадчивым шепотом сообщила ему Уин. — На самом деле я думаю, очень многие будут удивлены тому, как превосходно у тебя получается ими командовать.

Кев усмехнулся и поцеловал ее в лоб.

— Я тебе говорил, какие были последние слава Кавана, перед тем как он ушел? Он сказал, что часто напоминает себе, что лучше я, чем ничего.

— Какой глупый старый болтун, — сказала Уин, обнимая Кева за шею. — Он прав с точностью до наоборот, — добавила она как раз перед тем, как их губы встретились. — Потому что, любовь моя, ты лучше, чем все.

И потом еще очень долго для слов не было места.

Эпилог

Если верить врачу, то были первые роды в его практике, когда он больше переживал за мужа роженицы, чем за мать или младенца.

Кев вполне прилично себя вел на протяжении почти всей беременности Уин, хотя временами слишком близко к сердцу принимал легкие недомогания жены, сопровождающие любую беременность. Часто бывало, что он настаивал на том, чтобы пригласить врача, когда для этого не было никаких оснований, и никакие протесты Уин в расчет не принимались.

Но в остальном все было чудесно. Тихие вечера, когда Кев сидел рядом, положив ладонь ей на живот и чувствуя как шевелится ребенок. Летние послеобеденные прогулки по окрестностям Гемпшира, когда они оба чувствовали себя заодно с природой, с жизнью, что била ключом повсюду. Неожиданное открытие того, что брак, вместо того чтобы обременить их отношения серьезностью, отчего-то дарил ощущение легкости и задора.

Теперь Кев часто смеялся. Он был более склонен шутить, поддразнивать, играть, открыто показывать свою привязанность к тем, кого любил. Он, похоже, обожал сына Кэма и Амелии Ронана, вместе со всеми баловал темноволосого мальчишку.

Однако в течение последних недель беременности Уин Кев уже не мог скрывать свой нарастающий страх. И когда среди ночи у Уин начались роды, он перешел в состояние безуспешно подавляемого ужаса, из которого ничто не могло его вывести. Стоило ей сжать зубы от боли или вскрикнуть, как лицо Кева становилось пепельным. Вскоре Уин поняла, что он страдает куда сильнее, чем она.

— Прошу тебя, — прошептала она на ухо Амелии, — сделай с ним что-нибудь.

И тогда Кэм и Лео утащили Кева из спальни в библиотеку и чуть ли не весь день отпаивали добрым ирландским виски.

Когда будущий граф Каван появился на свет, врач сообщил, что ребенок совершенно здоров и что он хотел бы, чтобы все роды проходили так хорошо. Амелия и Поппи вымыли Уин и переодели в свежую ночную рубашку, помыли малыша и завернули в мягкий хлопок. Только тогда Кева пустили к ним. Убедившись, что и жена, и сын находятся в добром здравии, Кев, не стыдясь, заплакал и тут же уснул на кровати рядом с Уин.

Она переводила взгляд со своего красивого спящего мужа на младенца, которого держала в руках. Их сын был маленьким, но идеально сложенным, со светлой кожей и черными волосами. Цвет глаз его пока был неопределенным, но Уин подумала, что в конечном счете они окажутся голубыми. Она подняла его повыше, коснувшись губами миниатюрной ушной раковины. И в соответствии с цыганской традицией прошептала ему на ухо его тайное имя.

— Тебя зовут Андрей, — прошептала она. — Это имя воина. А сын Кева Меррипена обязательно должен быть храбрым. А твое английское имя — Джейсон Коул. А твое клановое имя… — Она замолчала, задумавшись.

— Джадо, — сонным голосом сказал муж.

Уин посмотрела на мужа и погладила его по густым темным волосам. Он выглядел довольным и расслабленным.

— Что это за клан? — спросила она.

— Так зовут тех, кто живет среди гаджо.

— Отлично. — Она продолжала гладить его. — Ов йило иси? — нежно спросила она.

— Да, — сказал Кев, ответив на английском. — Здесь есть сердце.

И Уин улыбнулась, когда он сел, чтобы поцеловать ее.

Известная старинная английская песенка «Три слепых мышонка», которые «бегали за женой фермера, отрубившей им хвосты разделочным ножом».
Жаба в норе — первоначально мясо, теперь сосиски, запеченные в тесте.
Обрызг — первый слой трехслойной штукатурки по драни или сетке.
Этельстан (ок. 895 — 27 октября 939) — король Англии, правил в 924