ЧОПЕЛ Гедун
"ТИБЕТСКОЕ ИСКУССТВО ЛЮБВИ"
Самосовершенствование через секс
Пролог
В 1967 году, когда мое пятилетнее пребывание в ламаистском буддийском монастыре Америки в Фривуд Экрс, штат Нью-Джерси, подошло к концу, миссис Дорье Юдон Ютхок попросила меня перевести ее записки. После многочисленных поправок и дополнений, внесенных в рукопись с помощью многих людей, она стала ее автобиографией, опубликованной в 1990 году под названием «Дом с бирюзовой крышей». Когда работа над ее книгой была закончена, она сказала, что западных читателей могла бы заинтересовать английская версия «Трактата о страсти» Гедуна Чопела, и мы засели за перевод. В изданном в 1967 году тибетском тексте было много сложных моментов, поэтому рукопись перевода двадцать четыре года пролежала среди других незавершенных работ. Потом мне удалось достать гораздо более удачный вариант книги (репринт 1983 года отредактированного издания 1969 года), и в 1991 году я приступил к работе над новым переводом, результатом чего и является настоящая публикация. Некоторые из прошлых переводов эротических произведений сильно пострадали от навязанных тексту взглядов самих переводчиков, которые обычно выбрасывали из перевода «щекотливые» темы. Читатели могут быть уверены в том, что данный перевод — максимально точное и полное изложение оригинала. Заголовки взяты из указаний самого Гедуна Чопела на содержание книги в конце ее разделов, за исключением глав 1–5 и главы 9, которые были названы в соответствии с содержанием. Название главы 18 можно найти в оглавлении, предваряющем два издания тибетского текста, опубликованных в Индии, но не в самом тексте. Подзаголовки были добавлены для упрощения материала.
Мне хотелось бы выразить благодарность профессорам Дэвиду Уайту и Дональду Лопесу за многочисленные советы и поправки к переводу.
Джеффри Хопкинс
Университет штата Вирджиния
Предисловие Джеффри Хопкинса
Note 1
Все эти деятели были заинтересованы в улучшении и модернизации условий жизни в Тибете в атмосфере застоя и беспорядков, усугублявшихся маневрами британцев, которые стремились укрепить свое господство над Индией. Мне кажется, что присущий им патриотизм преобладал над их симпатиями к Гоминдану или к компартии, и жаль, что из-за нетерпимости к плюрализму и страха перед иностранной интервенцией правительство и народ Тибета не воспользовались прозорливостью и энергией этих лидеров.
Note 2
Рукопись перевода утеряна
Note 3
Эта часть труда была записана его рукой в блокноте.
Note 4
Лично я не придерживаюсь этой точки зрения. Хотя я отдаю себе отчет в том, что любой составитель вносит дополнения и изменения в текст рукописи, мне известны неоднократные попытки тибетцев переписать историю в чисто сектантских интересах. Как было упомянуто выше, работа вышла в свет до того, как ее автор попал в тюрьму, и поскольку Гедун Чопел всегда отличался независимостью взглядов, маловероятно, что он написал книгу в соавторстве со своим учеником. К тому же два моих учителя — геше Ванг-гьел (1901–1983) и Кенсур Нга-ванг-лек-ден (1898–1971), — учившиеся в колледже Го-манг в одно время с Гедуном Чопелом, не ставили авторство текста под сомнение. И наконец, геше Гел-ден ни словом не упомянул о каких-либо противоречиях между тем, что рассказал ему Гедун Чопел в день их встречи в Лхасе, и содержанием «Украшения мысли Нагарджуны».
Note 5
К. Дхондап считает, что это было в ноябре 1950 года.
Note 6
Он скончался в середине 80-х. Я сдружился с Лью-шаром в ламаистском буддийском монастыре Америки, где он пробыл несколько лет, пока Далай-лама не отозвал его в Индию, но на моей памяти мы ни разу не говорили о Гедуне Чопеле.
Note 7
Ее также называют Дурга и Парвати.
Note 8
Перечислены в хронологическом порядке.
Note 9
Санскритский текст обычно публикуется в сопровождении наиболее известного классического комментария Яшодхары «Джайямангала», относящегося к ХШ веку.
Note 10
Историю труда см. в 1.1. «Камасутры».
Note 11
В индийской мифологии Рати — супруга бога любви Камы, поэтому Ratirahasya также означает «Тайны Рати».
Note 12
По сведениям Моги Чандры, книга написана в IX или X веке; точную дату установить невозможно. Согласно Алексу Комфорту, Пизани относит труд к XII веку, а Лиенхард — к XI или XII в. Как утверждает Гедун Чопел, части индийского издания текста Коккоки находятся в монастыре Нгор провинции Дзанг недалеко от Ши-га-дзэй.
Note 13
Ричард Шмидт относит книгу к XIV веку.
Note 14
Тибетский вариант названия можно перевести как «Конечность Бестелесного (Существа)».
Note 15
Книга была переведена и на турецкий.
Note 16
Другое название работы «Ratishastraratnavali». «Ратирахасья» Коккоки содержит пять рецептов Нагарджуны о том, как загипнотизировать человека, оттянуть эякуляцию, помочь женщине достичь оргазма, а также о зачатии и безболезненных родах.
Note 17
В выходных сведениях о книге не приводится санскритский вариант имени автора, но, по соображениям составителей «Тибетской Трипитаки», это Сурупа (Suru
Note 18
Эта работа прилагается к труду Гедуна Чопела в изданиях 1969 и 1983 гг. «Трактата о страсти».
Note 19
Головка фаллоса.
Note 20
Индийский источник
Note 21
См. «Притчи о Дяде Томпа, легендарном мошеннике Тибета», составление и перевод Ринджинг Дорже.
Note 22
Как неловко перед мудрецами!»
Note 23
См., например, «Камасутру» 1.5.
Note 24
Подробнее о семи составляющих тела, соответствующих семи dhatu в Ayurveda, см. «Здоровье через баланс» д-ра Еше Донгена.
Note 25
Я не говорю «западная», так как эти исследования проводятся во всем мире.
Note 26
Ay usmannandagarbhavakrantinirdesa.
Note 27
«Камасутра», ПЛ.
Note 28
Санскритская конъектура воспроизведена с тибетского (gzhon nu'i bu), но я не нашел упоминаний об этом ученом в индийской эротической литературе. Если учесть, что санскритский эквивалент «bu» — «
Note 29
«Камасутра» делится на семь разделов и тридцать шесть частей. Следуя Бабхравье, Ватсьяяна построил книгу на шестидесяти четырех темах, начиная с содержания трактата и кончая разнообразными экспериментами, чарами и советами. Шестьдесят четыре темы следует отличать от шестидесяти четырех искусств, на которых последователи Бабхравьи обычно строили второй раздел о любовном соединении. Использование Гедуном Чопелом термина «шестьдесят четыре искусства» строго ограничивается разнообразными методами соития. В «Камасутре» также говорится о шестидесяти четырех искусствах, в которых должна быть сведуща настоящая женщина, — от пения до телесных упражнений.
Note 30
Тибетское drud
Note 31
В «Камасутре» latasvestitaka (II.2.16.).
Note 32
В «Камасутре» vrksadhirudhaka (П.2.17).
Note 33
Этот вид объятия напоминает объятье бедер (uru
Note 34
Возможно, это аналог «объятья нижней части» Суварнанабхи (jaghano
Note 35
В «Камасутре» kshiraniraka (II.2.20). Согласно Упадхьяяне, kshiraniraka включает в себя «сезам и рис» (tilatandulaka), вид объятий, который в «Камасутре» (II.2.19) приписывается Бабхравье. Возможно, Гедун Чопел также объединяет эти два вида.
Note 36
Название
Note 37
Этот вид поцелуя отдаленно напоминает
Note 38
Ср. «Камасутра» (II.3.11).
Note 39
em
Note 40
Термин
Note 41
В «Камасутре» (II.4.12)
Note 42
В «Камасутре» (II.4.17)
Note 43
Гедун Чопел не приводит санскритский эквивалент «следа тигра», который напоминает
Note 44
В «Камасутре» (П.4.15–16)
Note 45
Гедун Чопел не приводит санскритский эквивалент
Note 46
В «Камасутре» (II.4.19)
Note 47
В «Камасутре» (II.4.20)
Note 48
В «Камасутре» (II.4.21) это
Note 49
Термин
Note 50
В «Камасутре» это
Note 51
Гедун Чопел меняет местами четвертый и пятый укусы в «Камасутре». Он не дает санскритский эквивалент названия «коралловые драгоценности» (
Note 52
Это вариант
Note 53
В «Камасутре» это
Note 54
Правильный санскритский эквивалент, вероятно,
Note 55
В «Камасутре» это седьмая из десяти поз, которые Ватсьяяна приписывает Суварнанабхе. Два из предложенных автором вариантов напоминают восьмую и девятую позы в списке Суварнанабхи — «сжимающий» (
Note 56
В «Камасутре» (П.6.10) эта поза, по-видимому, соответствует второму из трех способов совокупления женщины типа «газель» — так называемому «растянутому» способу (
Note 57
Эта поза есть в «Кока-Шастре»
Note 58
Эта поза есть в «Кока-Шастре». В «Камасутре» (И.8.27) она называется
Note 59
Эта поза напоминает «наслаждение стоя» (
Note 60
Способ manthana упомянут в «Камасутре» (И.8.13) в части «О подражании мужчине» как один из вариантов введения члена во влагалище.
Note 61
Этот способ напоминает «игру воробья» (catkavilasita) в «Камасутре» (II.8.20), упомянутую в части о подражании мужчине как один из способов введения члена во влагалище.
Note 62
«Практический санскритско-английский словарь» Апте определяет hulahuli как «невнятный звук, который издают женщины в минуты радости».
Note 63
Способ
Note 64
Почему Гедун Чопел приводит санскритский эквивалент
Note 65
Этот способ упоминается, но не разъясняется в «Камасутре» (II.6.39).
Note 66
Поза слона упоминается, но не разъясняется в «Камасутре» (II.6.39). В части о подражании мужчине (II.8.19)
Note 67
Эта поза упоминается, но не разъясняется в «Камасутре» (П.6.39).
Note 68
Эта поза упоминается, но не разъясняется в «Камасутре» (II.6.39). В части о подражании мужчине (II.8.18)
Note 69
Скорее всего, это область Керала, которую иногда называют Малайя-деза и в которой говорят на малайамском диалекте. Спасибо профессору Дэвиду Уайту за эту справку.
Note 70
«Некоторых страстных жительниц страны Персия может удовлетворить только этот способ соединения. Он называется «благоуханный сад». На языке арбхи он известен под названием
Note 71
«Кобылий способ» (
Note 72
Непонятно, почему Гедун Чопел назвал две позы «противоположными», если, по всей видимости, все двенадцать поз перемены ролей в своем роде являются противоположными способами.
Note 73
Термин
Note 74
Mkha' 'gro ma, dakini.
Note 75
Одно из имен Шивы.
Note 76
Это предложение (четыре стихотворных строки) цитируется в работе Гедуна Чопела «Украшение мысли Нагарджуны».
Note 77
em
Note 78
em
Note 79
Akshana mi khom
Note 80
Целебное растение, способствующее рассасыванию рубцов.
Note 81
См., например, «Камасутру» II.6.6. и VII.2.
Note 82
Речь идет о ритуальном кинжале трехгранной формы, называемом «пур-бу», который используется в некоторых тантрических ритуалах. —
Note 83
Abhidharmakosa; III. 15 а, б, и автокомментарий. Благодарю профессора Джоджа Дрейфуса за ссылку.
Note 84
Аналогичное деление приведено в начале «Ратирахасьи» Коккоки и «Анангаранги» Кальянамаллы, но детали описаний отличаются.
Note 85
Средство, усиливающее половое влечение. —
Note 86
Несмотря на то что в четвертой главе «Ратирахасьи» Коккоки и в «Анан-гаранге» Кальянамаллы женщины делятся на четыре типа на основании их возраста, возрастные периоды не совпадают с классификацией Гедуна Чопела.
Note 87
Род. в 1903 г.
Note 88
1904–1987. Датировка Стоддарда. Ду-джом Ринпоче снабдил Да-ванг-санг-бо чернилами и бумагой для составления книги Гедуна Чопела «Украшение мысли Нагарджуны».
Note 89
Mahamudra.
Note 90
Ее также называют Дурга и Парвати.
Note 91
То есть выпуклой части раковины.
Note 92
Grihyasutra.
Note 93
Kamasutra.
Note 94
Rgya cher rol
Note 95
Dga' ba'i rol
Note 96
Моти Чандра называет его отца «Парибхадра, он же Гадья Видьядхара Кави», поэтому я перевел тибетский эквивалент как «Парибхадра».
Note 97
Расположен в провинции Дзанг около Ши-га-дзей.
Note 98
Догадки и предположения, связанные с этим текстом, см. в главе 2 предисловия.
Note 99
Героиня «Рамаяны».
Note 100
Это пять братьев, сыновей Панду, которые делили между собой одну жену — Драупади. См. «Махабхарату».
Note 101
В своем предисловии Гедун Чопел ссылается на текст Махешвары chags
Note 102
«Камасутра», П. 1.1–2.
Note 103
Гунапрабха и Шакьяпрабха.
Note 104
Нагарджуна, Арьядева, Асанга, Васубандху, Дигнага и Дхармакирти.
Note 105
1290–1364.
Note 106
Са-гья Пандита; 1182–1251.
Note 107
Энергетические центры в макушке головы, горле, сердце, пупке и основании позвоночника.
Note 108
strong
Note 109
oem
Note 110
См., например, «Камасутру» 1.5
Note 111
Сноска Гедуна Чопела: «В обеты Деви и Вайшраваны входит предписание не принимать пищу и пр. из рук вдовы».
Note 112
Сноска Гедуна Чопела: «Ритуал «Камаврата» очищения женщины от грехов обязывает ее после удовлетворения желания брахмана в течение тринадцати месяцев все равно предлагать ему в дар зонты, золото, коров и прочее».
Note 113
Итак, поскольку к тому времени учение Ваджраяны только что дошло до районов, населяемых линией патхана— Одияны, Ламбаки и др., — (упоминание) трактата о принятии в жены своей матери есть ссылка на тантру. Думаю, не стоит подозревать, что это ссылка на что-либо иное».
Note 114
Духи воды. —
Note 115
Сноска Гедуна Чопела: «На юге Индии и на Шри-Ланке существует обычай, согласно которому при наступлении у молодой женщины первой менструации призывают брахманов и совершают жертвоприношения, а также устраивают пир для всех родственников.
Note 116
Сноска Гедуна Чопела: «Последняя строфа позаимствована из сапа
Note 117
Сноска Гедуна Чопела: «Груди молодого мужчины тоже начинают набухать, но потом уменьшаются». Скорее всего это Пакистан.
Note 118
Целебное растение, способствующее рассасыванию рубцов.
Note 119
«Камасутра», П. 1.18.64.
Note 120
Ayusmannandagarbhavakrantinirdesa.
Note 121
«Камасутра», II. 1.32.
Note 122
Эта санскритская конъектура с тибетского неточна. Так как они запредельны, у них нет обычных физических тел.
Note 123
Поскольку этого названия нет в «Камасутре», была сделана санскритская конъектура с тибетского.
Note 124
Идентификация районов позаимствована у Бандху.
Note 125
Тибетское слово
Note 126
Это предложение позаимствовано из «Камасутры», II.5.26.
Note 127
Поскольку этого названия нет в «Камасутре», была сделана санскритская
Note 128
Конъектура с тибетского
Note 129
Бенгал.
Note 130
Большая часть этого абзаца позаимствована из «Камасутры», II.5.21.
Note 131
Эти два предложения позаимствованы из «Камасутры», II.5.29.
Note 132
В издании 1983 года тибетский эквивалент этого названия
Note 133
В сноске Гедун Чопел называет этот вид сношений санскритским термином
Note 134
См. «Камасутру», II.5.34., где есть намек на это утверждение. Суварнанабха был комментатором второго раздела работы Бабхравьи, посвященного любовному соединению.
Note 135
Юго-восточная провинция Тибета.
Note 136
Западная провинция Тибета.
Note 137
В дальнейшем изложении Гедун Чопел меняет местами последние две группы. В «Камасутре» (II.2.5) в восемь групп списка Бабхвавьи входит оральный секс, который Гедун Чопел выносит в дополнительный раздел, а «способы совокупления» объединены с «прижиманиями».
Note 138
em
Note 139
Кое-где Гедун Чопел приводит санскритские эквиваленты названий любовных искусств. Они означают то же самое, что и непосредственно предшествующие им названия.
Note 140
В обоих текстах (изданий 1967 и 1983 гг.) орфография слова
Note 141
По всей вероятности, женщина извивается и трясет бедрами, направляя их на мужчину, благодаря чему этот вид объятий называется «развевающимся флагом».
Note 142
В изданиях 1967 и 1983 гг. орфография слова
Note 143
Употребляя грамматически неверное окончание so 1о, Гедун Чопел тем самым выражает свое несогласие с этим утверждением.
Note 144
Употребляя грамматически неверное окончание yin 1о, Гедун Чопел тем самым выражает свое несогласие с этим утверждением.
Note 145
Перевод неточен из-за разночтений в изданиях 1967 и 1983 гг.
Note 146
Сноска Гедуна Чопела: «Эти две строфы заимствованы из «Истории Пад-масамбхавы».
Note 147
Головка фаллоса.
Note 148
Тиб. nyug rum dag в изд. 1983 г. Примечательно, что Гедун Чопел не использует термин ma ning (
Note 149
См., например, «Камасутру» II.6.6. и VII.2.
Note 150
49В изданиях 1967 и 1983 гг. —
Note 151
В изданиях 1967 и 1983 гг. —
Note 152
Из-за пространности некоторых описаний довольно сложно выделить восемь способов, которые имел в виду Гедун Чопел, поэтому для упрощения восприятия материала были добавлены условные номера.
Note 153
В изданиях 1967 и 1983 гг. —
Note 154
В издании 1983 г. —
Note 155
В издании 1983 г. —
Note 156
Предположительно, женщина сидит у мужчины на коленях, как и в предыдущей позе.
Note 157
Семенная жидкость мужчины, по поверью, в холодном состоянии находится в районе макушки, благодаря чему ее часто сравнивают с луной; во время любовных ласк она тает и стекает вниз.
Note 158
В изд. 1983 г. —
Note 159
em
Note 160
em
Note 161
По изданию 1967 г., в котором
Note 162
em
Note 163
В этом сравнении речь идет о двух жерновах; у нижнего в центре находится выступ, а у верхнего — углубление; это удерживает их на месте при вращении.
Note 164
Согласно профессору Дэвиду Уайту, это, по всей вероятности, район Керала, который иногда называют Малайя-деза и где говорят на малаямском языке.
Note 165
Непонятно, рассматривает ли автор эту позу как отдельную или как продолжение предыдущей.
Note 166
Употребляя грамматически неправильное окончание
Note 167
em
Note 168
Сноска Гедуна Чопела: Его также называют «вхождением на борт судна» (
Note 169
Сноска Гедуна Чопела: «Во времена существования царской линии Гуп-та и других».
Note 170
Сноска Гедуна Чопела: «Чисты птицы во время полета, собаки на охоте, телята, сосущие молоко, и так же (чисто то, что выходит из тела женщины во время совокупления)».
Note 171
Употребляя грамматически неверное окончание, Гедун Чопел тем самым выражает свое несогласие с этим утверждением.
Note 172
em
Note 173
em
Note 174
Имеется в виду тантрическая практика оргазма без поллюции.
Note 175
Одно из имен Шивы.
Note 176
«Сомнительность» этих способов заключается в том, что их применение ограничено, то есть не входит в число общепринятых приемов.
Note 177
Перевод тибетского
Note 178
Перевод остается под сомнением. В издании 1983 г. тиб.
Note 179
Перевод остается под сомнением. В издании 1983 г. тиб.
Note 180
Сноска Гедуна Чопела: «Легкое для понимания толкование союза двух — блаженства и пустоты — с точки зрения субъекта и объекта сильно отличается от тантрических учений. Следовательно, если рассматривать запредельное значение, то есть конечную природу стабильного (окружающей среды) и движущегося (ее обитателей), с негативной стороны, оно пустотно, а с позитивной стороны оно являет собой блаженство. Пустота есть неаффирмативный негатив, а блаженство есть позитив, что дает нам повод усомниться в уместности подведения их под одну основу; однако не надо бояться рассуждений, облекающих их союз в двойственные концепции».
Note 181
em
Note 182
Это предложение (четыре стихотворных строки) процитировано в работе Гедуна Чопела «Украшение мысли Нагарджуны».
Note 183
Может быть, прошлого, настоящего и будущего?
Note 184
Перевод основан на издании 1983 г. В издании 1967 г. это предложение в переводе звучало бы так: «Хотя ранее обеты были моим бытием и я сдерживал зло, отрекаясь от добра, здесь этот обман недавно прекратился». Оба варианта вполне осмысленны, но, поскольку Гедун Чопел отличался бунтарским нравом даже будучи монахом, я предпочитаю вариант издания 1983 г., которое почти во всем превосходит издание 1967 г.
Note 185
По сведениям Стоддарда, в диалекте Амдо Лу-гьел-бум и Со-нам-тар — стереотипы имен. Так что это в своем роде Иванов и Петров.
Note 186
Этот термин означает вид религиозной проповеди, в которой разъясняется не только буквальное значение слов текста, но и то, на что они, собственно, указывают.
Note 187
Ми-пам (1846–1912) также написал «Трактат о страсти», который сопровождает труд Гедуна Чопела в издании 1983 г.
Note 188
Автор Гедун Чопел.
Note 189
Добродетели, возникшей в результате работы над этим трактатом.
Note 190
Гедун Чопел жил с женщиной по имени Ю-дрон после освобождения из тюрьмы, но это могла быть и другая женщина, поскольку он написал трактат в Индии в 1938 г. Однако не исключено, что он взял в жены подругу юности или написал заключение к книге после выхода из тюрьмы, как предполагает Сто-ддард. Ла-чунг-а-по заявляет, что эта Ю-дрон не имеет отношения к женщине, с которой Гедун Чопел сожительствовал незадолго до смерти.
Note 191
По всей вероятности, это Ганга-дева, в доме которой он закончил работу над книгой. См. последний абзац.
Note 192
em
Note 193
Буддийских.
Note 194
Небуддийских.