Английский язык с Ф. Баумом

Волшебник Изумрудного Города

L. Frank Baum

The Wonderful Wizard of Oz

Пособие подготовила Ольга Ламонова

Метод чтения Ильи Франка

1. The Cyclone (Ураган; cyclone — циклон)

Dorothy lived in the midst of the great Kansas prairies (Дороти жила посреди огромных прерий Канзаса), with Uncle Henry, who was a farmer (с Дядюшкой Генри, который был фермером), and Aunt Em, who was the farmer's wife (и тетушкой Эм, /которая была/ женой фермера). Their house was small (их дом был маленьким), for the lumber to build it had to be carried by wagon many miles (так как древесину для его строительства: «чтобы его построить» нужно было привозить на повозке за много миль; lumber — пиломатериалы). There were four walls (/у него/ было четыре стены), a floor and a roof (пол и крыша), which made one room (которые образовывали одну комнату, to make — делать, конструировать, создавать); and this room contained a rusty looking cookstove (и в этой комнате находились: ржавая на вид кухонная плита; to contain — содержать в себе, иметь /в своем составе/; to look — смотреть, глядеть; выглядеть, иметь вид), a cupboard for the dishes (буфет для посуды; dish — тарелка, миска; посуда), a table (стол), three or four chairs (три или четыре стула), and the beds (и кровати).

Dorothy ['dOrqTI], Kansas ['kxnzqs], prairie ['pre(q)rI], uncle [ANkl], aunt [Q:nt], lumber ['lAmbq], cookstove ['kukstquv]

Dorothy lived in the midst of the great Kansas prairies, with Uncle Henry, who was a farmer, and Aunt Em, who was the farmer's wife. Their house was small, for the lumber to build it had to be carried by wagon many miles. There were four walls, a floor and a roof, which made one room; and this room contained a rusty looking cookstove, a cupboard for the dishes, a table, three or four chairs, and the beds.

Uncle Henry and Aunt Em had a big bed in one corner (у Дядюшки Генри и Тетушки Эм была большая кровать в одном углу /комнаты/), and Dorothy a little bed in another corner (а у Дороти /была/ маленькая кровать в другом углу /комнаты/). There was no garret at all (чердака не было вовсе; at all — совсем, полностью), and no cellar except a small hole dug in the ground (не было и подвала, за исключением небольшой ямы, выкопанной в земле; hole — дыра, отверстие; яма, воронка; to dig — копать, рыть), called a cyclone cellar (называемой = которую называли ураганным подвалом), where the family could go (куда семья могла бы пойти = спуститься) in case one of those great whirlwinds arose (в случае, /если бы/ поднялся один из тех сильных ураганов; to arise — возникать, появляться; great — большой, огромный; сильный, интенсивный) mighty enough to crush any building in its path (мощных настолько, чтобы разрушить любое здание на своем пути; to crush — давить, жать; сокрушить, уничтожить). It was reached by a trap door in the middle of the floor (до него = до подвала добирались через люк в полу, /расположенный/ посередине /комнаты/; to reach — протягивать, вытягивать; достигать, добираться; trap-door — люк, опускная дверь), from which a ladder led down into the small, dark hole (от которого лестница вела вниз, в маленькую темную яму; to lead).

garret ['gxrIt], cellar ['selq], cyclone ['saIklqun], whirlwind ['wq:lwInd]

Uncle Henry and Aunt Em had a big bed in one corner, and Dorothy a little bed in another corner. There was no garret at all, and no cellar — except a small hole dug in the ground, called a cyclone cellar, where the family could go in case one of those great whirlwinds arose, mighty enough to crush any building in its path. It was reached by a trap door in the middle of the floor, from which a ladder led down into the small, dark hole.

When Dorothy stood in the doorway and looked around (когда Дороти стояла в дверях и смотрела вокруг; doorway — дверной проем), she could see nothing but the great gray prairie on every side (она не могла увидеть ничего = она не видела ничего, кроме огромной = бескрайней серой прерии со всех сторон: «с каждой стороны»). Not a tree nor a house broke the broad sweep of flat country (ни дерево, ни дом не нарушали широких просторов равнинной местности; to break — ломать; прерывать, нарушать; sweep — выметание, подметание; пространство, охватываемое взглядом, простор; flat — плоский; нерельефный, плоский; country — страна; местность) that reached to the edge of the sky in all directions (которая доходила до края неба во всех направлениях; edge — острие, лезвие; край, кромка). The sun had baked the plowed land into a gray mass (солнце обожгло вспаханную землю, /превратив ее/ в серую массу; to bake — печь, выпекать; припекать, сушить), with little cracks running through it (с маленькими трещинками, бегущими по ней; to run — бежать, бегать; тянуться, простираться).

doorway ['dO:weI], sweep [swi:p], plow [plau], mass [mxs]

When Dorothy stood in the doorway and looked around, she could see nothing but the great gray prairie on every side. Not a tree nor a house broke the broad sweep of flat country that reached to the edge of the sky in all directions. The sun had baked the plowed land into a gray mass, with little cracks running through it.

Even the grass was not green (даже трава не была зеленой), for the sun had burned the tops of the long blades (так как солнце выжгло длинные былинки: «верхнюю поверхность длинных травинок»; top — верхушка, вершина /мачты, горы и т. д./; верхняя поверхность; blade — лезвие; длинный узкий лист) until they were the same gray color to be seen everywhere (пока они не стали того же серого цвета, который был виден повсюду). Once the house had been painted (когда-то дом был покрашен; once — один раз; когда-то, некогда), but the sun blistered the paint (но солнце облупило краску; blister — волдырь, водяной пузырь; to blister — вызывать пузыри) and the rains washed it away (и дожди смыли ее; to wash — мыть, обмывать; to wash away — смывать, вымывать), and now the house was as dull and gray as everything else (и теперь дом был таким же тусклым и серым, как и все остальное; dull — тупой, глупый; тусклый, серый).

grass [grQ:s], green [gri:n], burn [bq:n], blister ['blIstq]

Even the grass was not green, for the sun had burned the tops of the long blades until they were the same gray color to be seen everywhere. Once the house had been painted, but the sun blistered the paint and the rains washed it away, and now the house was as dull and gray as everything else.

When Aunt Em came there to live she was a young, pretty wife (когда Тетушка Эм приехала сюда жить, она была молодой прелестной женой).

The sun and wind had changed her, too (солнце и ветер изменили и ее тоже). They had taken the sparkle from her eyes (они забрали блеск из ее глаз = они лишили ее глаза блеска; sparkle — искорка; блеск, сверкание) and left them a sober gray (и оставили их неяркого серого /цвета/; to leave — уходить, уезжать; оставлять в каком-либо положении или состоянии; sober — трезвый; неяркий, спокойный /о цвете/); they had taken the red from her cheeks and lips (они забрали румянец ее щек и красноту ее губ; red — красный цвет, краснота), and they were gray also (и они также были серыми). She was thin and gaunt (она была худая и костлявая), and never smiled now (и теперь никогда не улыбалась). When Dorothy, who was an orphan, first came to her (когда Дороти, которая была сиротой, впервые приехала к ней), Aunt Em had been so startled by the child's laughter (Тетушка Эм была настолько напугана смехом девочки: «ребенка») that she would scream and press her hand upon her heart (что вскрикивала и прижимала /свою/ руку к /своему/ сердцу /каждый раз/; scream — вопль, пронзительный крик; to scream — пронзительно кричать, вопить) whenever Dorothy's merry voice reached her ears (когда веселый голосок Дороти долетал до ее ушей; to reach — протягивать, вытягивать; доходить, достигать слуха); and she still looked at the little girl with wonder (и она все еще глядела на маленькую девочку с удивлением) that she could find anything to laugh at (что та могла найти над чем посмеяться: «найти что-то, /чтобы/ посмеяться над /этим/»).

young [jAN], sober ['squbq], gaunt [gO:nt], laughter ['lQ:ftq]

When Aunt Em came there to live she was a young, pretty wife.

The sun and wind had changed her, too. They had taken the sparkle from her eyes and left them a sober gray; they had taken the red from her cheeks and lips, and they were gray also. She was thin and gaunt, and never smiled now. When Dorothy, who was an orphan, first came to her, Aunt Em had been so startled by the child's laughter that she would scream and press her hand upon her heart whenever Dorothy's merry voice reached her ears; and she still looked at the little girl with wonder that she could find anything to laugh at.

Uncle Henry never laughed (дядюшка Генри никогда не смеялся). He worked hard from morning till night (он много работал с утра до ночи; hard — сильно, интенсивно; настойчиво, упорно; to work hard — много работать) and did not know what joy was (и не знал, что такое радость). He was gray also (он тоже был серым), from his long beard to his rough boots (от длинной бороды до грубых ботинок), and he looked stern and solemn (и выглядел он суровым и серьезным), and rarely spoke (и говорил редко).

It was Toto that made Dorothy laugh (именно Тото заставлял Дороти смеяться; to make smb. do smth. — заставлять, побуждать кого-либо делать что-либо), and saved her from growing as gray as her other surroundings (и уберег ее от того, чтобы она стала такой же серой, как все ее окружение; to save — спасать; уберегать; to grow — произрастать, расти; делаться, становиться; surroundings — окрестности; среда, окружение). Toto was not gray (Тото не был серым; ср.: gray — серый; мрачный, безрадостный); he was a little black dog (он был небольшим черным псом = это был маленький черный песик), with long silky hair and small black eyes (с длинной шелковистой шерстью и маленькими черными глазками; hair — волосы; шерсть /собаки, кошки и т. п./) that twinkled merrily on either side of his funny, wee nose (которые весело поблескивали с каждой стороны = по сторонам его забавного крошечного носа; twinkle — мигание; огонек, блеск в глазах; to twinkle — блестеть, сверкать). Toto played all day long (Тото играл весь день напролет), and Dorothy played with him (и Дороти играла вместе с ним), and loved him dearly (и нежно его любила).

joy [dZOI], beard [bIqd], rough [rAf], solemn ['sOlqm], surrounding [sq'raundIN]

Uncle Henry never laughed. He worked hard from morning till night and did not know what joy was. He was gray also, from his long beard to his rough boots, and he looked stern and solemn, and rarely spoke.

It was Toto that made Dorothy laugh, and saved her from growing as gray as her other surroundings. Toto was not gray; he was a little black dog, with long silky hair and small black eyes that twinkled merrily on either side of his funny, wee nose. Toto played all day long, and Dorothy played with him, and loved him dearly.

Today, however, they were not playing (сегодня, однако, они не играли). Uncle Henry sat upon the doorstep and looked anxiously at the sky (Дядюшка Генри сидел на пороге и тревожно глядел на небо), which was even grayer than usual (которое было даже более серым, чем обычно). Dorothy stood in the door with Toto in her arms (Дороти стояла в дверях с Тото на руках), and looked at the sky too (и тоже глядела на небо). Aunt Em was washing the dishes (Тетушка Эм мыла посуду).

From the far north they heard a low wail of the wind (с далекого севера = далеко на севере они услышали глухое завывание ветра; low — тихий, негромкий /о звуке/; wail — продолжительный скорбный крик; вопль; завывание /ветра и т. п./), and Uncle Henry and Dorothy could see where the long grass bowed in waves before the coming storm (и Дядюшка Генри и Дороти смогли разглядеть, где длинная трава сгибалась = колыхалась волнами перед наступающим ураганом; to bow — гнуться, сгибаться; to come — приходить; coming — будущий, наступающий). There now came a sharp whistling in the air from the south (вскоре в воздухе раздался громкий свист с юга; to come — приходить; появляться, возникать; sharp — острый, остроконечный; громкий, пронзительный, резкий /о звуке/), and as they turned their eyes that way (и когда они повернули свои взоры в ту сторону; eye — глаз, око; взгляд, взор; way — путь, дорога; направление, сторона) they saw ripples in the grass coming from that direction also (они увидели, как волны по траве приближаются также и с этого направления; ripple — зыбь, рябь, небольшая волна /на поверхности воды/).

anxiously ['xNkSqslI], usual ['ju:Zuql], wail [weIl], whistling ['wIslIN], ripple [rIpl]

Today, however, they were not playing. Uncle Henry sat upon the doorstep and looked anxiously at the sky, which was even grayer than usual. Dorothy stood in the door with Toto in her arms, and looked at the sky too. Aunt Em was washing the dishes.

From the far north they heard a low wail of the wind, and Uncle Henry and Dorothy could see where the long grass bowed in waves before the coming storm. There now came a sharp whistling in the air from the south, and as they turned their eyes that way they saw ripples in the grass coming from that direction also.

Suddenly Uncle Henry stood up (внезапно Дядюшка Генри встал).

"There's a cyclone coming, Em (приближается ураган, Эм)," he called to his wife (крикнул он /своей/ жене; to call — кричать, окликать). "I'll go look after the stock (пойду пригляжу за скотиной; to look after — следить глазами, взглядом; присматривать, ухаживать за /кем-либо, чем-либо/; stock — главный ствол /дерева/; скот, поголовье скота)."

Then he ran toward the sheds (после чего он побежал к сараям) where the cows and horses were kept (где содержались коровы и лошади; to keep — держать, не отдавать; содержать).

Aunt Em dropped her work and came to the door (Тетушка Эм бросила свою работу и подошла к двери; to drop — капать; стекать каплями; оставлять, бросать). One glance told her of the danger close at hand (один /быстрый/ взгляд подсказал ей, что опасность совсем близко; close at hand — рядом, недалеко; букв.: «близко под рукой»).

"Quick, Dorothy (быстрей, Дороти)!" she screamed (закричала она). "Run for the cellar (беги в подвал)!"

suddenly ['sAdnlI], cow [kau], glance [glQ:ns], danger ['deIndZq], quick [kwIk]

Suddenly Uncle Henry stood up.

"There's a cyclone coming, Em," he called to his wife. "I'll go look after the stock. "

Then he ran toward the sheds where the cows and horses were kept.

Aunt Em dropped her work and came to the door. One glance told her of the danger close at hand.

"Quick, Dorothy!" she screamed. "Run for the cellar!"

Toto jumped out of Dorothy's arms and hid under the bed (Тото спрыгнул с рук Дороти и спрятался под кроватью; to hide — прятаться, скрываться), and the girl started to get him (и девочка начала доставать его /оттуда/). Aunt Em, badly frightened (Тетушка Эм, сильно напуганная; badly — скверно, дурно; эмоц.-усил. крайне, очень сильно), threw open the trap door in the floor (распахнула люк в полу; to throw — бросать, кидать; open — открытый, раскрытый; to throw smth. open — распахивать) and climbed down the ladder into the small, dark hole (и спустилась вниз по лестнице в маленькую темную яму; to climb — лазить, карабкаться). Dorothy caught Toto at last and started to follow her aunt (Дороти схватила Тото наконец и последовала: «начала следовать» за своей тетей). When she was halfway across the room (когда она была на полпути /к люку/: «была на полпути, /проходя/ через комнату») there came a great shriek from the wind (раздался пронзительный вой ветра; great — большой, огромный; сильный, интенсивный; shriek — пронзительный, резкий, дикий крик, визг), and the house shook so hard that she lost her footing (и домик затрясся так сильно, что она потеряла равновесие; footing — опора для ноги; to lose one's footing — поскользнуться, оступиться) and sat down suddenly upon the floor (и неожиданно села на пол).

jump [dZAmp], frightened ['fraItnd], climb [klaIm], half-way ["hQ:f'weI], shriek [Sri:k]

Toto jumped out of Dorothy's arms and hid under the bed, and the girl started to get him. Aunt Em, badly frightened, threw open the trap door in the floor and climbed down the ladder into the small, dark hole. Dorothy caught Toto at last and started to follow her aunt. When she was halfway across the room there came a great shriek from the wind, and the house shook so hard that she lost her footing and sat down suddenly upon the floor.

Then a strange thing happened (затем случилось что-то странное; strange — чужой, незнакомый; странный, необыкновенный; thing — вещь, предмет; дело, случай, факт).

The house whirled around two or three times (домик покружился два или три раза; time — время; раз) and rose slowly through the air (и медленно поднялся в воздух). Dorothy felt as if she were going up in a balloon (Дороти чувствовала /себя так/, словно она поднималась вверх на воздушном шаре; to go up — подниматься, идти вверх).

The north and south winds met where the house stood (северный и южный ветра встретились /в том самом месте/, где стоял домик), and made it the exact center of the cyclone (и он оказался в самом центре урагана: «и сделали его точным центром циклона»). In the middle of cyclone the air is generally still (в центре урагана воздух обычно неподвижный; middle — середина, центральная часть чего-либо; still — бесшумный, тихий; неподвижный), but the great pressure of the wind on every side of the house raised it up higher and higher (но огромное давление ветра на каждую стену домика поднимало его все выше и выше; side — сторона, бок; стена), until it was at the very top of the cyclone (пока он не оказался на самой вершине урагана); and there it remained and was carried miles and miles away (и там он остался, и был унесен на многие мили: «на мили и мили» прочь) as easily as you could carry a feather (так же легко, как /вы могли бы перенести/ перышко).

happen ['hxp(q)n], through [Tru:], balloon [bq'lu:n], north [nO:T], south [sauT], exact [Ig'zxkt], pressure ['preSq], feather ['feDq]

Then a strange thing happened.

The house whirled around two or three times and rose slowly through the air. Dorothy felt as if she were going up in a balloon.

The north and south winds met where the house stood, and made it the exact center of the cyclone. In the middle of a cyclone the air is generally still, but the great pressure of the wind on every side of the house raised it up higher and higher, until it was at the very top of the cyclone; and there it remained and was carried miles and miles away as easily as you could carry a feather.

It was very dark, and the wind howled horribly around her (было очень темно, и ветер страшно завывал /со всех сторон/ вокруг нее; horribly — ужасно, страшно; эмоц.-усил. ужасно, страшно), but Dorothy found she was riding quite easily (но Дороти обнаружила, что она довольно легко парила /по небу/; to find — находить, встречать; обнаруживать; to ride — ехать верхом; парить, плыть, скользить). After the first few whirls around (после первых нескольких оборотов; whirl — кружение; вихрь, завихрение), and one other time when the house tipped badly (и еще одного раза, когда дом сильно наклонился; tip — наклон, наклонное положение; to tip — наклоняться, склоняться), she felt as if she were being rocked gently (она почувствовала, словно ее легко укачивало; rock — качание, колебание; to rock — качать, колебать; убаюкивать, укачивать), like a baby in a cradle (как ребенка в колыбели).

Toto did not like it (Тото это не понравилось). He ran about the room, now here, now there, barking loudly (он бегал по комнате, то тут, то там, громко лая); but Dorothy sat quite still on the floor (а Дороти спокойно сидела на полу) and waited to see what would happen (и ожидала /увидеть/, что произойдет /дальше/).

howl [haul], horribly ['hOrqblI], cradle [kreIdl], barking ['bQ:kIN], loudly ['laudlI]

It was very dark, and the wind howled horribly around her, but Dorothy found she was riding quite easily. After the first few whirls around, and one other time when the house tipped badly, she felt as if she were being rocked gently, like a baby in a cradle.

Toto did not like it. He ran about the room, now here, now there, barking loudly; but Dorothy sat quite still on the floor and waited to see what would happen.

Once Toto got too near the open trap door, and fell in (один раз Тото подбежал слишком близко к открытому люку и упал в него); and at first the little girl thought she had lost him (и поначалу маленькая девочка подумала, что она потеряла его; to lose). But soon she saw one of his ears sticking up through the hole (но вскоре она увидела, что одно его ухо торчит в люке: «в отверстии»; to stick up — выдаваться, торчать), for the strong pressure of the air was keeping him up so that he could not fall (так как сильное давление воздуха поддерживало его и не давало ему упасть: «и он не мог упасть»).

She crept to the hole (она подползла к люку; to creep), caught Toto by the ear (схватила Тото за ухо; to catch), and dragged him into the room again (и /снова/ втащила его в комнату), afterward closing the trap door so that no more accidents could happen (после чего /она/ закрыла люк, чтобы больше не произошло: «не могло произойти» никаких неожиданностей; accident — несчастный случай, катастрофа).

thought [TO:t], ear [Iq], air [eq], caught [kO:t], afterward(s) ['Q:ftqwqd(z)], accident ['xksId(q)nt]

Once Toto got too near the open trap door, and fell in; and at first the little girl thought she had lost him. But soon she saw one of his ears sticking up through the hole, for the strong pressure of the air was keeping him up so that he could not fall.

She crept to the hole, caught Toto by the ear, and dragged him into the room again, afterward closing the trap door so that no more accidents could happen.

Hour after hour passed away (проходил час за часом; to pass — идти, проходить; проходить, пролетать /о времени/), and slowly Dorothy got over her fright (и Дороти медленно переборола свой страх; to get over — перейти, перелезть; преодолеть /трудности/); but she felt quite lonely (но она чувствовала себя совершенно одинокой), and the wind shrieked so loudly all about her that she nearly became deaf (и ветер завывал настолько громко со всех сторон вокруг нее, что она чуть не оглохла: «чуть не стала глухой»; to become). At first she had wondered if she would be dashed to pieces (поначалу она раздумывала, разобьется ли она на кусочки; to wonder — удивляться; интересоваться, желать знать; to dash — наносить сокрушающий удар, разбивать вдребезги) when the house fell again (/в тот момент/, когда домик снова упадет; to fall); but as the hours passed and nothing terrible happened (но, после того как прошло несколько часов, и ничего ужасного не случилось), she stopped worrying (она перестала волноваться) and resolved to wait calmly and see what the future would bring (и решила спокойно подождать и посмотреть, что принесет /ей/ будущее).

slowly ['slqulI], fright [fraIt], quite [kwaIt], lonely ['lqunlI], deaf [def], wonder ['wAndq], terrible ['terqbl], future ['fju:tSq]

Hour after hour passed away, and slowly Dorothy got over her fright; but she felt quite lonely, and the wind shrieked so loudly all about her that she nearly became deaf. At first she had wondered if she would be dashed to pieces when the house fell again; but as the hours passed and nothing terrible happened, she stopped worrying and resolved to wait calmly and see what the future would bring.

At last she crawled over the swaying floor to her bed (наконец она проползла по раскачивающемуся полу к своей кровати; to crawl — ползать; медленно, с трудом продвигаться; to sway — качаться, колебаться), and lay down upon it (и легла на нее); and Toto followed and lay down beside her (и Тото последовал /за ней/ и лег рядом с ней).

In spite of the swaying of the house and the wailing of the wind (несмотря на раскачивание домика и завывание ветра), Dorothy soon closed her eyes and fell fast asleep (Дороти вскоре закрыла глаза и крепко заснула; to fall asleep — засыпать).

crawl [krO:l], swaying ['sweIIN], beside [bI'saId]

At last she crawled over the swaying floor to her bed, and lay down upon it; and Toto followed and lay down beside her.

In spite of the swaying of the house and the wailing of the wind, Dorothy soon closed her eyes and fell fast asleep.

2. The Council with the Munchkins (Совещание с Манчкинами; council — совет; совещание)

She was awakened by a shock (она проснулась от толчка: «она была разбужена толчком»; to awake — будить; shock — удар, толчок), so sudden and severe (такого внезапного и сильного; severe — строгий, суровый; сильный) that if Dorothy had not been lying on the soft bed (что, если бы Дороти не лежала на мягкой постели) she might have been hurt (она могла бы ушибиться: «быть ушибленной»; to hurt — причинить боль, ранить; ушибить).

As it was, the jar made her catch her breath (а так: «как оно было», от удара у нее перехватило дыхание: «толчок заставил ее задержать дыхание»; jar — неприятный, резкий, дребезжащий звук; дрожание, сотрясение; to catch breath — задержать дыхание) and wonder what had happened (и /ей стало/ интересно, что же случилось); and Toto put his cold little nose into her face and whined dismally (а Тото /стал/ тыкать своим холодным носиком: «маленьким носом» ей в лицо и жалобно скулить; dismally — угнетающе, зловеще; печально, уныло).

Dorothy sat up and noticed that the house was not moving (Дороти села /на кровати/ и заметила, что дом /больше/ не двигается); nor was it dark (также /больше/ не было темно), for the bright sunshine came in at the window, flooding the little room (так как яркий солнечный свет падал через окно, заливая /собою/ маленькую комнату; to flood — заливать, затоплять; заполнять).

She sprang from her bed (она спрыгнула с кровати; to spring) and with Toto at her heels ran and opened the door (и побежала /к двери/, и Тото следовал за ней по пятам, и распахнула дверь; heel — пятка; at smb.'s heels — по пятам, следом за кем-либо; to run — бежать).

The little girl gave a cry of amazement and looked about her (маленькая девочка издала крик изумления и посмотрела вокруг себя = изумленно вскрикнула и огляделась), her eyes growing bigger and bigger at the wonderful sights she saw (ее глаза становились все больше и больше от того удивительного зрелища, которое она увидела; sight — зрение; вид, зрелище).

awaken [q'weIk(q)n], severe [sI'vIq], hurt [hq:t], jar [dZQ:], dismally ['dIzmqlI], cry [kraI], amazement [q'meIzmqnt]

She was awakened by a shock, so sudden and severe that if Dorothy had not been lying on the soft bed she might have been hurt.

As it was, the jar made her catch her breath and wonder what had happened; and Toto put his cold little nose into her face and whined dismally.

Dorothy sat up and noticed that the house was not moving; nor was it dark, for the bright sunshine came in at the window, flooding the little room.

She sprang from her bed and with Toto at her heels ran and opened the door.

The little girl gave a cry of amazement and looked about her, her eyes growing bigger and bigger at the wonderful sights she saw.

The cyclone had set the house down very gently (ураган опустил дом очень мягко) for a cyclone (для урагана) in the midst of a country of marvelous beauty (посреди страны восхитительной красоты). There were lovely patches of greensward all about (повсюду были прекрасные участки земли, покрытые травой; patch — клочок, лоскут; небольшой участок земли; greensward — дерн), with stately trees bearing rich and luscious fruits (с величавыми деревьями, изобилующими сочными и сладкими фруктами; to bear — носить, нести; приносить плоды; rich — богатый; сочный /о фруктах/; luscious — ароматный, сладкий). Banks of gorgeous flowers were on every hand (насыпи с великолепными цветами располагались с каждой стороны; gorgeous — вычурный, эффектный; великолепный, прекрасный; hand — рука /кисть/; сторона, направление), and birds with rare and brilliant plumage sang and fluttered in the trees and bushes (и птицы с необыкновенным блестящим оперением пели и порхали в деревьях и кустах; rare — редкий; необыкновенный, необычный; to flutter — махать или бить крыльями; перепархивать). A little way off was a small brook (неподалеку находился небольшой ручей), rushing and sparkling along between green banks (который стремительно несся и сверкал меж зеленых берегов; to rush — бросаться, кидаться; мчаться, нестись; to sparkle — искриться, сверкать), and murmuring in a voice very grateful to a little girl (и очень приятно журчал маленькой девочке; voice — голос; звук; the voice of the brook — журчание ручья; grateful — благодарный, признательный; приятный, живительный) who had lived so long on the dry, gray prairies (которая так долго прожила в сухих серых прериях).

gently ['dZentlI], marvel(l)ous ['mQ:v(q)lqs], beauty ['bju:tI], greensward ['gri:nswO:d], luscious ['lASqs], gorgeous ['gO:dZqs], plumage ['plu:mIdZ]

The cyclone had set the house down very gently — for a cyclone — in the midst of a country of marvelous beauty. There were lovely patches of greensward all about, with stately trees bearing rich and luscious fruits. Banks of gorgeous flowers were on every hand, and birds with rare and brilliant plumage sang and fluttered in the trees and bushes. A little way off was a small brook, rushing and sparkling along between green banks, and murmuring in a voice very grateful to a little girl who had lived so long on the dry, gray prairies.

While she stood looking eagerly at the strange and beautiful sights (пока она стояла и увлеченно рассматривала эти необычные и прекрасные виды; eager — страстно желающий, жаждущий; нетерпеливый; strange — чужой; странный), she noticed coming toward her a group of the queerest people she had ever seen (она обратила внимание, что к ней подходит группа самых странных людей, которых она когда-либо видела). They were not as big as the grown folk (они не были такого же роста, как те взрослые люди; big — большой, крупный; высокий; grown — взрослый) she had always been used to (к которым она привыкла; always — всегда, неизменно; used to — привыкший); but neither were they very small (но они не были и очень маленькими).

In fact, they seemed about as tall as Dorothy (на самом деле, они казались почти такого же роста, как Дороти; tall — высокий; имеющий определенный рост), who was a well-grown child for her age (которая была рослым ребенком для своего возраста; well-grown — рослый: «хорошо выросший»), although they were, so far as looks go, many years older (хотя они были, по виду: «что касается внешнего вида», на много лет старше; look — взгляд; наружность /человека/; old — старый; определенного возраста).

Three were men and one a woman (трое /из них/ были мужчинами и одна женщиной), and all were oddly dressed (и все /они/ были странно одеты; dress — платье, одежда; to dress — одеваться, наряжаться).

eagerly ['i:gqlI], queer [kwIq], well-grown ["wel'grqun], although [O:l'Dqu]

While she stood looking eagerly at the strange and beautiful sights, she noticed coming toward her a group of the queerest people she had ever seen. They were not as big as the grown folk she had always been used to; but neither were they very small.

In fact, they seemed about as tall as Dorothy, who was a well-grown child for her age, although they were, so far as looks go, many years older.

Three were men and one a woman, and all were oddly dressed.

They wore round hats (они носили круглые шляпы; to wear) that rose to a small point a foot above their heads (которые венчались острым кончиком в футе над их головам: «которые поднимались до маленького острого кончика /расположенного/ в футе над их головами»; point — точка, пятнышко; тонкий конец, кончик; остроконечная верхушка), with little bells around the brims (с маленькими колокольчиками вдоль полей; brim — край; поля /шляпы/) that tinkled sweetly as they moved (которые мелодично звенели, когда те двигались; sweet — сладкий /о вкусе/; сладкозвучный, мелодичный). The hats of the men were blue (шляпы у мужчин были голубого цвета); the little woman's hat was white (шляпа у маленькой женщины была белой), and she wore a white gown (и она носила белую мантию = на ней была белая мантия; gown — платье /женское/; мантия) that hung in pleats from her shoulders (которая висела складками = свободно ниспадала с ее плеч; pleat — складка /на платье или драпировке/). Over it were sprinkled little stars (по ней /мантии/ были разбросаны небольшие звездочки; to sprinkle — брызгать, кропить; разбрасывать, посыпать) that glistened in the sun like diamonds (которые сверкали на солнце, как бриллианты). The men were dressed in blue (мужчины были одеты в голубое), of the same shade as their hats (того же самого оттенка, что и их шляпы), and wore well-polished boots with a deep roll of blue at the tops (и носили хорошо начищенные ботинки с широкой окантовкой голубым по верхам; deep — глубокий; широкий; roll — рулон; валик). The men, Dorothy thought, were about as old as Uncle Henry (мужчинам, подумала Дороти, было примерно столько же лет, сколько Дядюшке Генри), for two of them had beards (поскольку у двоих из них были бороды). But the little woman was doubtless much older (но маленькая женщина, без сомнения, была гораздо старше; doubt — сомнение, колебание). Her face was covered with wrinkles (ее лицо было покрыто морщинками), her hair was nearly white (волосы у нее были почти седыми; white — белый; седой /о волосах/), and she walked rather stiffly (и шла она довольно тяжело; stiff — тугой, негибкий, неэластичный; натянутый, холодный, чопорный).

tinkle [tINkl], pleat [pli:t], diamond ['daIqmqnd], polished ['pOlISt], doubtless ['dautlIs], wrinkle [rINkl]

They wore round hats that rose to a small point a foot above their heads, with little bells around the brims that tinkled sweetly as they moved. The hats of the men were blue; the little woman's hat was white, and she wore a white gown that hung in pleats from her shoulders. Over it were sprinkled little stars that glistened in the sun like diamonds. The men were dressed in blue, of the same shade as their hats, and wore well-polished boots with a deep roll of blue at the tops. The men, Dorothy thought, were about as old as Uncle Henry, for two of them had beards. But the little woman was doubtless much older. Her face was covered with wrinkles, her hair was nearly white, and she walked rather stiffly.

When these people drew near the house (когда эти люди подошли ближе к дому; to draw — тащить, волочить; подходить, приближаться; to draw near — подходить, приближаться) where Dorothy was standing in the doorway (где Дороти стояла в дверях), they paused and whispered among themselves (они остановились и стали перешептываться между собой; to pause — делать паузу, временно прекращать; находиться в нерешительности, медлить), as if afraid to come farther (как будто боялись идти дальше). But the little old woman walked up to Dorothy (а маленькая старая женщина подошла к Дороти), made a low bow (отвесила низкий поклон) and said, in a sweet voice (и сказала мелодичным голосом): "You are welcome, most noble Sorceress, to the land of the Munchkins (добро пожаловать, благороднейшая Волшебница, в страну Манчкинов; sorcery — колдовство, волшебство; sorceress — ведьма, колдунья, чародейка; land — земля, суша; страна, государство). We are so grateful to you for having killed the Wicked Witch of the East (мы так благодарны тебе за то, что ты убила Злую Волшебницу Востока), and for setting our people free from bondage (и освободила наш народ от рабства; to set free — освободить; to set — сажать; ставить; free — свободный)."

whisper ['wIspq], afraid [q'freId], welcome ['welkqm], noble [nqubl], sorceress ['sO:s(q)rIs], wicked ['wIkId], witch [wItS], bondage ['bOndIdZ]

When these people drew near the house where Dorothy was standing in the doorway, they paused and whispered among themselves, as if afraid to come farther. But the little old woman walked up to Dorothy, made a low bow and said, in a sweet voice: "You are welcome, most noble Sorceress, to the land of the Munchkins. We are so grateful to you for having killed the Wicked Witch of the East, and for setting our people free from bondage."

Dorothy listened to this speech with wonder (Дороти слушала эту речь с удивлением). What could the little woman possibly mean by calling her a sorceress (что же вообще могла иметь в виду эта маленькая женщина, называя ее волшебницей; possibly — возможно, может быть; эмоц.-усил. любым путем, как только возможно; to mean — намереваться, иметь в виду; думать, подразумевать), and saying she had killed the Wicked Witch of the East (и говоря, что она убила Злую Волшебницу Востока)? Dorothy was an innocent, harmless little girl (Дороти была невинной, безобидной маленькой девочкой; harm — вред, убыток, урон; harmless — невредимый, непострадавший; безвредный, безобидный), who had been carried by a cyclone many miles from home (которая оказалась унесенной ураганом за много миль от дома); and she had never killed anything in all her life (и она никого: «ничего = ни одного живого существа» не убила за всю свою жизнь).

But the little woman evidently expected her to answer (но маленькая женщина очевидно ожидала, что она ответит); so Dorothy said, with hesitation (поэтому Дороти сказала, с сомнением; to hesitate — колебаться; сомневаться; медлить), "You are very kind (вы очень добры), but there must be some mistake (но, должно быть, здесь какая-то ошибка). I have not killed anything (я никого не убивала)."

innocent ['Inqs(q)nt], harmless ['hQ:mlIs], evidently ['evId(q)ntlI], expect [Ik'spekt], hesitation ["hezI'teIS(q)n]

Dorothy listened to this speech with wonder. What could the little woman possibly mean by calling her a sorceress, and saying she had killed the Wicked Witch of the East? Dorothy was an innocent, harmless little girl, who had been carried by a cyclone many miles from home; and she had never killed anything in all her life.

But the little woman evidently expected her to answer; so Dorothy said, with hesitation, "You are very kind, but there must be some mistake. I have not killed anything."

"Your house did, anyway (твой дом /убил/, во всяком случае)," replied the little old woman, with a laugh (ответила маленькая старушка со смехом), "and that is the same thing (а это то же самое). See (смотри)!" she continued, pointing to the corner of the house (продолжила она, указывая на угол дома). "There are her two feet (вот две ее ноги), still sticking out from under a block of wood (все еще торчат из-под бревен; to stick out — высовываться, торчать; block — колода, чурбан; блок, глыба; wood — лес; дерево /материал/, древесина)." Dorothy looked, and gave a little cry of fright (Дороти взглянула и испуганно вскрикнула: «издала слабый крик испуга»; little — маленький, небольшой; слабый). There, indeed, just under the corner of the great beam the house rested on (действительно, как раз из-под угла большой балки, /на которой/ держался /весь/ дом; beam — луч; брус, балка; to rest /on/ — отдыхать, лежать; опираться /на что-либо/, покоиться /на чем-либо/), two feet were sticking out (торчали две ноги; foot /pl. feet/ — нога, ступня), shod in silver shoes with pointed toes (обутые в серебряные башмаки с острыми носами; pointed — остроконечный; toe — палец ноги; носок, мысок /башмака, чулка/).

"Oh, dear (о Господи!; dear — дорогой, милый; межд. используется как эмоциональное восклицание для выражения сожаления, удивления и др. чувств)! Oh, dear!" cried Dorothy, clasping her hands together in dismay (закричала Дороти, заламывая руки от отчаяния; to clasp — скреплять, застегивать; сцеплять; to clasp one’s own hands — ломать руки в отчаянии). "The house must have fallen on her (дом, должно быть, упал на нее). Whatever shall we do (что же нам делать)?"

"There is nothing to be done (тут ничего нельзя поделать; to be done — /может/ быть сделанным)," said the little woman calmly (спокойно сказала маленькая женщина).

continue [kqn'tInju:], great [greIt], beam [bi:m], dismay [dIs'meI], calmly [kQ:mlI]

"Your house did, anyway," replied the little old woman, with a laugh, "and that is the same thing. See!" she continued, pointing to the corner of the house. "There are her two feet, still sticking out from under a block of wood." Dorothy looked, and gave a little cry of fright. There, indeed, just under the corner of the great beam the house rested on, two feet were sticking out, shod in silver shoes with pointed toes.

"Oh, dear! Oh, dear!" cried Dorothy, clasping her hands together in dismay. "The house must have fallen on her. Whatever shall we do?"

"There is nothing to be done," said the little woman calmly.

"But who was she (но кем же она была)?" asked Dorothy.

"She was the Wicked Witch of the East, as I said (это была Злая Ведьма Востока, как я уже сказала)," answered the little woman. "She has held all the Munchkins in bondage for many years (она держала всех Манчкинов в рабстве долгие годы), making them slave for her night and day (заставляя их батрачить на себя днем и ночью; slave — невольник, раб; to slave — выполнять тяжелую работу; работать как раб). Now they are all set free (теперь все они освобождены), and are grateful to you for the favor (и благодарны тебе за эту услугу)."

"Who are the Munchkins (а кто такие Манчкины)?" inquired Dorothy (спросила Дороти; to inquire — осведомляться, справляться, спрашивать).

"They are the people who live in this land of the East where the Wicked Witch ruled (это народ, который живет в этой стране Востока, где правила Злая Ведьма)."

"Are you a Munchkin (а вы Манчкин)?" asked Dorothy.

slave [sleIv], favor ['feIvq], inquire [In'kwaIq], rule [ru:l]

"But who was she?" asked Dorothy.

"She was the Wicked Witch of the East, as I said," answered the little woman. "She has held all the Munchkins in bondage for many years, making them slave for her night and day. Now they are all set free, and are grateful to you for the favor."

"Who are the Munchkins?" inquired Dorothy.

"They are the people who live in this land of the East where the Wicked Witch ruled."

"Are you a Munchkin?" asked Dorothy.

"No, but I am their friend (нет, но я их друг), although I live in the land of the North (хотя я и живу в стране на Севере). When they saw the Witch of the East was dead (когда они увидели, что Ведьма Востока мертва) the Munchkins sent a swift messenger to me (Манчкины послали ко мне быстрого гонца), and I came at once (и я тут же пришла). I am the Witch of the North (я — Ведьма Севера)."

"Oh, gracious (батюшки; gracious — милосердный, милостивый; межд. Батюшки!, Боже мой! Господи! /выражает удивление, испуг/)!" cried Dorothy. "Are you a real witch (вы настоящая ведьма; real — реальный, реально существующий; подлинный, истинный)?"

"Yes, indeed (да, конечно)," answered the little woman. "But I am a good witch (но я добрая ведьма; good — хороший; добрый), and the people love me (и люди любят меня). I am not as powerful as the Wicked Witch was who ruled here (я не настолько могущественна, как Злая Ведьма, которая правила здесь; power — сила, мощь, могущество; powerful — крепкий, могучий; влиятельный, могущественный), or I should have set the people free myself (иначе я бы сама освободила этих людей)."

although [O:l'Dqu], dead [ded], messenger ['mesIndZq], gracious ['greISqs], powerful ['pauqful]

"No, but I am their friend, although I live in the land of the North. When they saw the Witch of the East was dead the Munchkins sent a swift messenger to me, and I came at once. I am the Witch of the North."

"Oh, gracious!" cried Dorothy. "Are you a real witch?"

"Yes, indeed," answered the little woman. "But I am a good witch, and the people love me. I am not as powerful as the Wicked Witch was who ruled here, or I should have set the people free myself."

"But I thought all witches were wicked (но я думала, что все ведьмы злые)," said the girl, who was half frightened at facing a real witch (сказала девочка, которая была наполовину испугана, встретившись лицом к лицу с настоящей ведьмой; face — лицо; to face — встречаться лицом к лицу, стоять лицом к /чему-либо/).

"Oh, no, that is a great mistake (о нет, это большое заблуждение; mistake — ошибка; заблуждение). There were only four witches in all the Land of Oz (/всего/ было только четыре ведьмы во всей Стране Оз), and two of them, those who live in the North and the South, are good witches (и две из них, которые живут на Севере и на Юге, добрые ведьмы). I know this is true (я знаю, что это правда), for I am one of them myself (потому что я сама — одна из них), and cannot be mistaken (и не могу ошибаться). Those who dwelt in the East and the West were, indeed, wicked witches (те, которые жили на Востоке и на Западе, были, в самом деле, злыми ведьмами; to dwell —жить, обитать); but now that you have killed one of them (но теперь, когда ты убила одну из них), there is but one Wicked Witch in all the Land of Oz (осталась только одна Злая Ведьма во всей Стране Оз) the one who lives in the West (та, которая живет на Западе)."

half [hQ:f], frightened [fraItnd], true [tru:], mistaken [mI'steIk(q)n]

"But I thought all witches were wicked," said the girl, who was half frightened at facing a real witch. "Oh, no, that is a great mistake. There were only four witches in all the Land of Oz, and two of them, those who live in the North and the South, are good witches. I know this is true, for I am one of them myself, and cannot be mistaken. Those who dwelt in the East and the West were, indeed, wicked witches; but now that you have killed one of them, there is but one Wicked Witch in all the Land of Oz — the one who lives in the West."

"But (но)," said Dorothy, after a moment's thought (сказала Дороти после минутного раздумья), "Aunt Em has told me that the witches were all dead (Тетушка Эм сказала мне, что все ведьмы умерли) years and years ago (давным-давно: «годы и годы тому назад»)."

"Who is Aunt Em (кто такая Тетушка Эм)?" inquired the little old woman (спросила маленькая старушка).

"She is my aunt who lives in Kansas (это моя тетя, которая живет в Канзасе), where I came from (откуда я прибыла; to come from — приходить откуда-либо; происходить откуда-либо)." The Witch of the North seemed to think for a time (Ведьма Севера, казалось, задумалась на некоторое время), with her head bowed (склонив голову: «со своей головой склоненной»; to bow — гнуться, сгибаться; наклонить, склонить голову) and her eyes upon the ground (и /опустив/ глаза на землю). Then she looked up and said (затем она подняла взгляд и сказала), "I do not know where Kansas is (я не знаю, где находится Канзас), for I have never heard that country mentioned before (потому что я никогда не слышала ранее, чтобы об этой стране упоминали: «никогда ранее не слышала эту страну упомянутой»; to mention smth. — упоминать, ссылаться на что-либо). But tell me, is it a civilized country (но, скажи мне, это цивилизованная страна)?"

"Oh, yes," replied Dorothy (ответила Дороти).

bow [bau], ground [graund], country ['kAntrI], civilized ['sIv(q)laIzd]

"But," said Dorothy, after a moment's thought, "Aunt Em has told me that the witches were all dead — years and years ago."

"Who is Aunt Em?" inquired the little old woman.

"She is my aunt who lives in Kansas, where I came from." The Witch of the North seemed to think for a time, with her head bowed and her eyes upon the ground. Then she looked up and said, "I do not know where Kansas is, for I have never heard that country mentioned before. But tell me, is it a civilized country?"

"Oh, yes," replied Dorothy.

"Then that accounts for it (тогда это все объясняет; to account — давать отчет; to account for smth. — объяснять; account — отчет). In the civilized countries I believe there are no witches left (в цивилизованных странах, полагаю, не осталось ни ведьм; to believe — верить; думать, полагать), nor wizards (ни волшебников), nor sorceresses (ни волшебниц), nor magicians (ни магов). But, you see, the Land of Oz has never been civilized (но, видишь ли, Страна Оз никогда не была цивилизованной), for we are cut off from all the rest of the world (потому что мы отрезаны от всего остального мира; to cut — резать, разрезать; перен. разрезать, разрывать /связи, отношения и т. п./). Therefore we still have witches and wizards amongst us (поэтому у нас все еще есть ведьмы и волшебники среди нас)."

"Who are the wizards (а кто такие волшебники)?" asked Dorothy.

account [q'kaunt], wizard ['wIzqd], magician [mq'dZIS(q)n], therefore ['DeqfO:]

"Then that accounts for it. In the civilized countries I believe there are no witches left, nor wizards, nor sorceresses, nor magicians. But, you see, the Land of Oz has never been civilized, for we are cut off from all the rest of the world.

Therefore we still have witches and wizards amongst us."

"Who are the wizards?" asked Dorothy.

"Oz himself is the Great Wizard (сам Оз — Великий Волшебник)," answered the Witch, sinking her voice to a whisper (ответила Ведьма, понижая голос до шепота; to sink — тонуть, утопать; to sink to a state — опускаться, доходить до какого-либо состояния). "He is more powerful than all the rest of us together (он более могущественный, чем все /остальные/ из нас вместе /взятые/). He lives in the City of Emeralds (он живет в Городе Изумрудов = в Изумрудном Городе)." Dorothy was going to ask another question (Дороти собиралась задать другой = следующий вопрос), but just then the Munchkins, who had been standing silently by (но как раз тогда = в тот момент Манчкины, которые стояли молча рядом), gave a loud shout (издали громкий крик = громко закричали) and pointed to the corner of the house where the Wicked Witch had been lying (и /стали/ указывать на угол дома, где лежала Злая Ведьма).

"What is it (в чем дело)?" asked the little old woman (спросила маленькая старушка), and looked, and began to laugh (а взглянув, начала смеяться). The feet of the dead Witch had disappeared entirely (ноги мертвой Ведьмы полностью исчезли; to disappear — исчезать, пропадать), and nothing was left but the silver shoes (и ничего не осталось: «не было оставлено», кроме серебряных башмаков; to leave).

voice [vOIs], city ['sItI], emerald ['em(q)rqld], question ['kwestS(q)n], laugh [lQ:f], disappear ["dIsq'pIq], entirely [In'taIqlI]

"Oz himself is the Great Wizard," answered the Witch, sinking her voice to a whisper. "He is more powerful than all the rest of us together. He lives in the City of Emeralds." Dorothy was going to ask another question, but just then the Munchkins, who had been standing silently by, gave a loud shout and pointed to the corner of the house where the Wicked Witch had been lying.

"What is it?" asked the little old woman, and looked, and began to laugh. The feet of the dead Witch had disappeared entirely, and nothing was left but the silver shoes.

"She was so old (она была настолько старой)," explained the Witch of the North (объяснила Ведьма Севера), that she dried up quickly in the sun (что она быстро высохла на солнце; to dry /up/ — сушить, сохнуть; высыхать). That is the end of her (это ее конец; end — конец, край; конец, исчезновение, кончина). But the silver shoes are yours (а серебряные башмаки — твои), and you shall have them to wear (и ты можешь их носить: «они будут у тебя, чтобы носить»)." She reached down and picked up the shoes (она нагнулась и подняла башмаки; to reach down — доставать, снимать; тянуться /вытягивать руку/ вниз), and after shaking the dust out of them handed them to Dorothy (и, вытряхнув из них пыль, вручила их Дороти; dust — пыль; прах, тлен; hand — рука /кисть/; to hand — передавать, вручать).

"The Witch of the East was proud of those silver shoes (Ведьма Востока гордилась этими серебряными башмаками; proud — гордый; обладающий чувством собственного достоинства; испытывающий чувство гордости, удовлетворения; to be proud of smth. — гордиться чем-либо)," said one of the Munchkins (сказал один из Манчкинов), "and there is some charm connected with them (и есть некая магическая сила, связанное с ними; charm — шарм, обаяние; заклинание, магическая формула) but what it is we never knew (но что это /за магическая сила/, мы так никогда и не узнали)."

Dorothy carried the shoes into the house and placed them on the table (Дороти отнесла башмаки в дом и положила их на стол; to place — помещать, класть). Then she came out again to the Munchkins and said (затем она снова вышла /из дома/ к Манчкинам и сказала): "I am anxious to get back to my aunt and uncle (я очень хочу вернуться /назад/, к своим тете и дяде; anxious — озабоченный, беспокоящийся; сильно желающий), for I am sure they will worry about me (так как я уверена, что они будут беспокоиться обо мне). Can you help me find my way (можете ли вы помочь мне найти дорогу)?" The Munchkins and the Witch first looked at one another (Манчкины и Ведьма сначала посмотрели друг на друга = переглянулись), and then at Dorothy, and then shook their heads (а затем /посмотрели/ на Дороти, а затем покачали головами; to shake — трястись; встряхивать; качать).

explain [Ik'spleIn], dry up ['draI'Ap], wear [weq], reach [ri:tS], charm [tSQ:m], anxious ['xNkSqs], worry ['wArI]

"She was so old," explained the Witch of the North, that she dried up quickly in the sun. That is the end of her. But the silver shoes are yours, and you shall have them to wear." She reached down and picked up the shoes, and after shaking the dust out of them handed them to Dorothy.

"The Witch of the East was proud of those silver shoes," said one of the Munchkins, "and there is some charm connected with them; but what it is we never knew." Dorothy carried the shoes into the house and placed them on the table. Then she came out again to the Munchkins and said: "I am anxious to get back to my aunt and uncle, for I am sure they will worry about me. Can you help me find my way?" The Munchkins and the Witch first looked at one another, and then at Dorothy, and then shook their heads.

"At the East, not far from here (на Востоке, недалеко отсюда)," said one (сказал один), "there is a great desert (/лежит/ огромная пустыня), and none could live to cross it (никто не может перейти ее и остаться в живых: «жить, чтобы перейти ее»; to live — жить, существовать; выдерживать, не погибать)."

"It is the same at the South (то же самое на Юге)," said another (сказал другой), "for I have been there and seen it (потому что я бывал там и видел ее /пустыню/). The South is the country of the Quadlings (Юг — это страна Кводлингов)."

"I am told (мне говорили)," said the third man (сказал третий мужчина), "that it is the same at the West (что и на Западе то же самое). And that country, where the Winkies live, is ruled by the Wicked Witch of the West (и что страной, где живут Винки: «Мигуны», правит Злая Ведьма Запада; to wink — мигать; подмигивать), who would make you her slave if you passed her way (которая делает тебя своим рабом, если проходишь по ее стране; to pass — идти, проходить, проезжать; way — путь, дорога; район, местность, сторона)."

east [i:st], desert ['dezqt], west [west]

"At the East, not far from here," said one, "there is a great desert, and none could live to cross it."

"It is the same at the South," said another, "for I have been there and seen it. The South is the country of the Quadlings."

"I am told," said the third man, "that it is the same at the West. And that country, where the Winkies live, is ruled by the Wicked Witch of the West, who would make you her slave if you passed her way."

"The North is my home (Север — мой дом)," said the old lady, "and at its edge is the same great desert that surrounds this Land of Oz (и у его окраины лежит та же самая огромная пустыня, которая окружает Страну Оз; edge — кромка, край; грань, граница). I'm afraid, my dear, you will have to live with us (боюсь, дорогая, тебе придется /остаться/ жить с нами)." Dorothy began to sob at this (Дороти начала рыдать при этих /словах/), for she felt lonely among all these strange people (потому что она чувствовала себя одинокой среди этих чужих людей). Her tears seemed to grieve the kind-hearted Munchkins (ее слезы, казалось, огорчили добросердечных Манчкинов), for they immediately took out their handkerchiefs and began to weep also (потому что они тотчас же достали свои носовые платки и тоже начали плакать). As for the little old woman, she took off her cap (что же касается маленькой старушки, то она сняла свою шапку; cap — кепка, шапка /в отличие от шляпы, hat/) and balanced the point on the end of her nose (и установила ее острым концом на кончике своего носа; to balance — сохранять равновесие, быть в равновесии; уравновешивать), while she counted "One, two, three" in a solemn voice (пока она считала: «Раз, два, три» торжественным голосом; solemn — священный, святой; торжественный). At once the cap changed to a slate (тут же шапка превратилась в грифельную доску; to change — меняться, изменяться; превращаться; slate — аспидный сланец; грифельная доска), on which was written in big, white chalk marks (на которой было написано большими белыми меловыми буквами; mark — знак, метка):

"LET DOROTHY GO TO THE CITY OF EMERALDS (пусть Дороти идет в Изумрудный Город; to let smb. do smth. — пусть кто-то делает что-либо)".

surround [sq'raund], tear [tIq], grieve [gri:v], kind-hearted ["kaInd'hQ:tId], immediately [I'mi:dIqtlI], handkerchief ['hxNkqtSIf], balance ['bxlqns], solemn ['sOlqm]

"The North is my home," said the old lady, "and at its edge is the same great desert that surrounds this Land of Oz. I'm afraid, my dear, you will have to live with us." Dorothy began to sob at this, for she felt lonely among all these strange people. Her tears seemed to grieve the kind-hearted Munchkins, for they immediately took out their handkerchiefs and began to weep also. As for the little old woman, she took off her cap and balanced the point on the end of her nose, while she counted "One, two, three" in a solemn voice. At once the cap changed to a slate, on which was written in big, white chalk marks:

"LET DOROTHY GO TO THE CITY OF EMERALDS"

The little old woman took the slate from her nose (маленькая старушка сняла грифельную доску со своего носа), and having read the words on it, asked (и, прочитав слова, /написанные/ на ней, спросила), "Is your name Dorothy, my dear (тебя зовут: «твое имя» Дороти, моя дорогая)?"

"Yes," answered the child, looking up and drying her tears (ответила маленькая девочка, поднимая глаза и вытирая слезы; child — ребенок, дитя; to dry — сушить, сохнуть; вытирать; dry — сухой).

"Then you must go to the City of Emeralds (тогда ты должна идти в Изумрудный Город). Perhaps Oz will help you (возможно, Оз поможет тебе)."

"Where is this city (а где находится этот город)?" asked Dorothy.

"It is exactly in the center of the country (он находится точно в центре страны), and is ruled by Oz (и /им/ управляет Оз), the Great Wizard I told you of (/тот самый/ Великий Волшебник, о котором я тебе говорила)."

"Is he a good man (а он хороший человек)?" inquired the girl anxiously (спросила девочка с тревогой; anxious — озабоченный, беспокоящийся; anxiously — озабоченно).

"He is a good Wizard (он добрый Волшебник). Whether he is a man or not I cannot tell (человек он или нет, я не могу сказать), for I have never seen him (потому что я никогда не видела его)."

"How can I get there (как я могу туда добраться)?" asked Dorothy.

"You must walk (ты должна идти пешком). It is a long journey (это долгий путь; journey — путешествие, поездка; long journey — долгое путешествие), through a country that is sometimes pleasant and sometimes dark and terrible (по стране иногда приятной, а иногда темной и страшной). However, I will use all the magic arts I know of (однако я воспользуюсь всем волшебством, которое мне известно; magic — волшебный, магический; art — искусство; умение, мастерство) to keep you from harm (чтобы уберечь тебя от беды; harm — вред, убыток, урон; зло, беда)."

answer ['Q:nsq], center ['sentq], journey['dZq:nI], pleasant [pleznt]

The little old woman took the slate from her nose, and having read the words on it, asked, "Is your name Dorothy, my dear?"

"Yes," answered the child, looking up and drying her tears.

"Then you must go to the City of Emeralds. Perhaps Oz will help you."

"Where is this city?" asked Dorothy.

"It is exactly in the center of the country, and is ruled by Oz, the Great Wizard I told you of."

"Is he a good man?" inquired the girl anxiously.

"He is a good Wizard. Whether he is a man or not I cannot tell, for I have never seen him."

"How can I get there?" asked Dorothy.

"You must walk. It is a long journey, through a country that is sometimes pleasant and sometimes dark and terrible. However, I will use all the magic arts I know of to keep you from harm."

"Won't you go with me (разве вы не пойдете со мной)?" pleaded the girl (взмолилась девочка; to plead — защищать подсудимого /в суде/; просить, умолять), who had begun to look upon the little old woman as her only friend (которая стала: «начала» смотреть на маленькую старушку как /на/ своего единственного друга; to look upon — смотреть как на; считать за).

"No, I cannot do that (нет, я не могу этого сделать)," she replied, "but I will give you my kiss (но я подарю тебе свой поцелуй = но я поцелую тебя), and no one will dare injure a person (и никто не осмелится причинить зло человеку; to injure — ранить, ушибить; причинить зло, обидеть) who has been kissed by the Witch of the North (которого поцеловала Ведьма Севера: «который был поцелован Ведьмой Севера»)."

She came close to Dorothy and kissed her gently on the forehead (она приблизилась: «подошла близко» к Дороти и поцеловала ее нежно в лоб). Where her lips touched the girl they left a round, shining mark (/там/, где ее губы коснулись /лба/ девочки, они оставили круглую, светящуюся отметку; mark — знак, метка; отпечаток, след), as Dorothy found out soon after (как Дороти обнаружила вскоре после /этого/; to find out — узнать, разузнать, выяснить).

plead [pli:d], dare [deq], injure ['IndZq], forehead ['fOrId]

"Won't you go with me?" pleaded the girl, who had begun to look upon the little old woman as her only friend.

"No, I cannot do that," she replied, "but I will give you my kiss, and no one will dare injure a person who has been kissed by the Witch of the North." She came close to Dorothy and kissed her gently on the forehead. Where her lips touched the girl they left a round, shining mark, as Dorothy found out soon after.

"The road to the City of Emeralds is paved with yellow brick (дорога в Изумрудный Город вымощена желтым кирпичом; to pave — мостить)," said the Witch, "so you cannot miss it (поэтому ты не сможешь ее не заметить; to miss — промахнуться; пропустить, не заметить). When you get to Oz do not be afraid of him (когда ты придешь к Озу, не бойся его), but tell your story and ask him to help you (а /просто/ расскажи ему свою историю и попроси его помочь тебе). Good-bye, my dear (прощай, моя дорогая)."

The three Munchkins bowed low to her and wished her a pleasant journey (трое Манчкинов низко поклонились ей и пожелали ей приятного путешествия), after which they walked away through the trees (после чего они удалились, /зашагав/ между деревьями). The Witch gave Dorothy a friendly little nod (Ведьма слегка кивнула головой Дороти по-дружески), whirled around on her left heel three times (трижды покрутилась /вокруг/ на левой пятке), and straightway disappeared (и сразу же исчезла), much to the surprise of little Toto (к большому удивлению маленького Тото), who barked after her loudly enough when she had gone (который /стал/ лаять ей вслед довольно громко, /после того, как/ она исчезла), because he had been afraid even to growl while she stood by (потому что он боялся даже рычать, пока та стояла поблизости).

But Dorothy, knowing her to be a witch, had expected her to disappear in just that way (но Дороти, зная, что та была ведьмой, ожидала, что она исчезнет именно таким образом; way — путь, дорога; способ, средство), and was not surprised in the least (и ни капельки не удивилась; least — минимальное количество, минимальная степень; not in the least — ни в малейшей степени, ничуть).

yellow ['jelqu], afraid [q'freId], straightway ['streItweI], surprise [sq'praIz]

"The road to the City of Emeralds is paved with yellow brick," said the Witch, "so you cannot miss it. When you get to Oz do not be afraid of him, but tell your story and ask him to help you. Good-bye, my dear."

The three Munchkins bowed low to her and wished her a pleasant journey, after which they walked away through the trees. The Witch gave Dorothy a friendly little nod, whirled around on her left heel three times, and straightway disappeared, much to the surprise of little Toto, who barked after her loudly enough when she had gone, because he had been afraid even to growl while she stood by.

But Dorothy, knowing her to be a witch, had expected her to disappear in just that way, and was not surprised in the least.

3. How Dorothy Saved the Scarecrow (/О том/, как Дороти спасла Страшилу: «Пугало»; scare — паника; to scare — испугать, напугать; отпугивать; crow — ворона; scarecrow — пугало, чучело /в саду, огороде/)

When Dorothy was left alone (когда Дороти была оставлена = осталась одна) she began to feel hungry (она начала чувствовать = испытывать голод; hungry — голодный; голодающий). So she went to the cupboard and cut herself some bread (поэтому она подошла к буфету и отрезала себе немного хлеба), which she spread with butter (который она намазала маслом; to spread — развертывать, раскидывать; размазывать, намазывать). She gave some to Toto (она дала немного /хлеба с маслом/ Тото), and taking a pail from the shelf she carried it down to the little brook (и, взяв ведро с полки, она отнесла его вниз, к маленькому ручью) and filled it with clear, sparkling water (и наполнила его чистой, искрящейся водой). Toto ran over to the trees (Тото побежал к деревьям; to run) and began to bark at the birds sitting there (и начал лаять на птиц, сидевших там; to begin). Dorothy went to get him (Дороти пошла /к деревьям/, чтобы забрать его), and saw such delicious fruit hanging from the branches (и увидела такие восхитительные фрукты, которые свисали с веток) that she gathered some of it (что она собрала немного /фруктов/), finding it just what she wanted to help out her breakfast (посчитав, что это как раз то, что она хотела, чтобы все-таки не пропустить завтрак; to find — находить, отыскивать; считать, находить; to help — помогать; to help out — вывести из затруднительного положения, выручить).

alone [q'lqun], hungry ['hANgrI], cupboard ['kApbqd], spread [spred], pail [peIl], delicious [dI'lISqs], fruit [fru:t]

When Dorothy was left alone she began to feel hungry. So she went to the cupboard and cut herself some bread, which she spread with butter. She gave some to Toto, and taking a pail from the shelf she carried it down to the little brook and filled it with clear, sparkling water. Toto ran over to the trees and began to bark at the birds sitting there. Dorothy went to get him, and saw such delicious fruit hanging from the branches that she gathered some of it, finding it just what she wanted to help out her breakfast.

Then she went back to the house (затем она пошла обратно = вернулась в дом), and having helped herself and Toto to a good drink of the cool, clear water (и, налив себе и Тото по большому стакану прохладной чистой воды; to help oneself to smth. — угощаться чем-либо, брать себе /кушанье, напитки/; drink — питье; глоток, стакан), she set about making ready for the journey to the City of Emeralds (она стала готовиться к путешествию в Изумрудный Город; to set about — начинать делать /что-либо/, приступать /к чему-либо/).

Dorothy had only one other dress (у Дороти было только одно другое платье /на смену/), but that happened to be clean and was hanging on a peg beside her bed (и оно оказалось чистым и висело на колышке = крючке рядом с ее кроватью; to happen — случаться, происходить; /случайно/ оказываться). It was gingham, with checks of white and blue (оно было из хлопка, в бело-голубую клетку; gingham — полосатая или клетчатая хлопчатобумажная или льняная ткань; check — задержка, остановка; клетка /на ткани/, клетчатая ткань); and although the blue was somewhat faded with many washings (и, хотя голубой /цвет/ немного выцвел от многочисленных стирок; to fade — вянуть, увядать /о растениях и т. п./; выгорать, выцветать, блекнуть; washing — мытье; стирка), it was still a pretty frock (это по-прежнему было прелестное платье). The girl washed herself carefully (девочка тщательно умылась; to wash — мыть, отмывать; мыться, умываться), dressed herself in the clean gingham (оделась в чистое клетчатое платье), and tied her pink sunbonnet on her head (и покрыла голову розовой шляпой от солнца: «и завязала свою розовую шляпу от солнца на голове»; tie — узел; to tie — завязывать, привязывать; sunbonnet — женская шляпа, защищающая шею и голову от солнца). She took a little basket (она взяла небольшую корзинку) and filled it with bread from the cupboard (и наполнила ее хлебом из буфета), laying a white cloth over the top (положив сверху белую тряпочку = накрыв его сверху белой тряпочкой; cloth — ткань). Then she looked down at her feet (затем она посмотрела /вниз/ на свои ножки) and noticed how old and worn her shoes were (и заметила, какими старыми и изношенными были ее башмаки; to wear — носить /одежду, прическу, украшения и т. п./; снашиваться, вытираться /об одежде/; worn — потертый, изношенный, старый; shoe — полуботинок, туфля).

"They surely will never do for a long journey, Toto (они точно /не/ подойдут для долгого путешествия, Тото; to do for — годиться, подходить; long — длинный; долгий, длительный)," she said.

cool [ku:l], clear [klIq], gingham ['gINqm], carefully ['keqf(q)lI], sunbonnet ['sAn"bOnIt], cloth [klOT]

Then she went back to the house, and having helped herself and Toto to a good drink of the cool, clear water, she set about making ready for the journey to the City of Emeralds.

Dorothy had only one other dress, but that happened to be clean and was hanging on a peg beside her bed. It was gingham, with checks of white and blue; and although the blue was somewhat faded with many washings, it was still a pretty frock. The girl washed herself carefully, dressed herself in the clean gingham, and tied her pink sunbonnet on her head. She took a little basket and filled it with bread from the cupboard, laying a white cloth over the top. Then she looked down at her feet and noticed how old and worn her shoes were.

"They surely will never do for a long journey, Toto," she said.

And Toto looked up into her face with his little black eyes (и Тото посмотрел /наверх/ ей в лицо своими маленькими черными глазками) and wagged his tail to show he knew what she meant (и завилял хвостом, чтобы показать, что он знал, что она имела в виду; to wag — махать, размахивать; вилять /хвостом/).

At that moment Dorothy saw lying on the table the silver shoes (в тот самый момент Дороти увидела лежавшие на столе серебряные башмаки) that had belonged to the Witch of the East (которые принадлежали Ведьме Востока; to belong — подходить, соответствовать; принадлежать, быть чьей-либо собственностью).

"I wonder if they will fit me (любопытно, подойдут ли они мне; to wonder — удивляться; интересоваться, желать знать; to fit — быть впору, быть в самый раз, подходить)," she said to Toto. "They would be just the thing to take a long walk in (они были бы самыми подходящими /башмаками/ для длительной ходьбы; thing — вещь, предмет; нечто самое нужное, важное, подходящее, настоящее; walk — шаг, ходьба; прогулка пешком; to take a walk — прогуляться), for they could not wear out (потому что они не могут износиться)." She took off her old leather shoes (она сняла свои старые кожаные башмаки) and tried on the silver ones (и примерила серебряные), which fitted her as well as if they had been made for her (которые пришлись ей впору, словно они были сделаны для нее).

Finally she picked up her basket (наконец, она подняла свою корзинку; finally — в заключение; в конечном счете, в конце концов; final — завершающий, заключительный, конечный).

belong [bI'lON], leather ['leDq], silver ['sIlvq], basket ['bQ:skIt]

And Toto looked up into her face with his little black eyes and wagged his tail to show he knew what she meant.

At that moment Dorothy saw lying on the table the silver shoes that had belonged to the Witch of the East.

"I wonder if they will fit me," she said to Toto. "They would be just the thing to take a long walk in, for they could not wear out." She took off her old leather shoes and tried on the silver ones, which fitted her as well as if they had been made for her.

Finally she picked up her basket.

"Come along, Toto (пойдем, Тото)," she said. "We will go to the Emerald City (мы пойдем в Изумрудный Город) and ask the Great Oz how to get back to Kansas again (и спросим у Великого Оза, как вернуться назад в Канзас /снова/)." She closed the door, locked it (она закрыла дверь, заперла ее на замок; to close — закрывать; lock — замок, запор; to lock — запирать ключом, запирать на замок), and put the key carefully in the pocket of her dress (и аккуратно/осмотрительно положила ключ в карман платья; carefully — тщательно, аккуратно; осмотрительно, осторожно). And so, with Toto trotting along soberly behind her (и так, с Тото, который спокойно бежал /трусцой/ за ней; sober — трезвый; сдержанный, спокойный), she started on her journey (она отправилась в путь; to start — начинать, браться /за что-либо/; отправляться/пускаться в путь).

There were several roads near by (поблизости было несколько дорог), but it did not take her long to find the one paved with yellow bricks (но у нее ушло немного времени, чтобы найти ту, которая была вымощена желтым кирпичом; to take — брать, хватать; занимать, отнимать, требовать /времени, энергии и т. д./). Within a short time she was walking briskly toward the Emerald City (вскоре она уже проворно шла по направлению к Изумрудному Городу; within — зд. указывает на временной предел: в течение, не позднее /чем/; short — короткий; краткий, недолгий; brisk — живой, оживленный; проворный), her silver shoes tinkling merrily on the hard, yellow road-bed (ее серебряные башмаки весело звенели по /твердой/ желтой дороге; road-bed — дорожное полотно). The sun shone bright (солнце ярко светило) and the birds sang sweetly (и птицы сладкозвучно пели), and Dorothy did not feel nearly so bad as you might think a little girl would (и Дороти вовсе не чувствовала себя такой опечаленной, как вы могли бы подумать будет чувствовать себя маленькая девочка; bad — дурной, плохой; амер. разг. опечаленный, грустный, расстроенный) who had been suddenly whisked away from her own country (которая была внезапно унесена из своей родной страны; to whisk — смахивать, сгонять; быстро увозить; own — свой, собственный; родной) and set down in the midst of a strange land (и оказалась посреди чужой страны; to set down — класть, ставить /на землю, на стол и т. п./).

carefully ['keqf(q)lI], several ['sev(q)rql], sweetly ['swi:tlI], whisk [wIsk]

"Come along, Toto," she said. "We will go to the Emerald City and ask the Great Oz how to get back to Kansas again." She closed the door, locked it, and put the key carefully in the pocket of her dress. And so, with Toto trotting along soberly behind her, she started on her journey.

There were several roads near by, but it did not take her long to find the one paved with yellow bricks. Within a short time she was walking briskly toward the Emerald City, her silver shoes tinkling merrily on the hard, yellow road-bed. The sun shone bright and the birds sang sweetly, and Dorothy did not feel nearly so bad as you might think a little girl would who had been suddenly whisked away from her own country and set down in the midst of a strange land.

She was surprised, as she walked along, to see (она с удивлением смотрела, пока шла /по дороге/) how pretty the country was about her (насколько прекрасной была страна, окружавшая ее; about — вокруг, кругом). There were neat fences at the sides of the road (вдоль обочин дороги стояли аккуратные заборы; neat — четкий, ясный; аккуратный, опрятный; side of the road — обочина), painted a dainty blue color (выкрашенные в изысканный голубой цвет; dainty — изысканный, изящный), and beyond them were fields of grain and vegetables in abundance (а за ними /раскинулись/ в изобилии поля со злаками и овощами; grain — зерно; хлебные злаки). Evidently the Munchkins were good farmers and able to raise large crops (очевидно, что Манчкины были хорошими фермерами и были способны выращивать большие урожаи; to raise — поднимать; выращивать, выводить /растения и т. п./). Once in a while she would pass a house (время от времени она проходила мимо дома; once in a while — иногда, изредка; время от времени: «однажды в промежуток времени»), and the people came out to look at her and bow low as she went by (и люди выходили, чтобы поглядеть на нее, и низко кланялись, когда она проходила мимо); for everyone knew she had been the means of destroying the Wicked Witch (потому что каждый знал, что она была той, кто уничтожил Злую Ведьму; «была средством уничтожения Злой Ведьмы»; means — средство, способ; to destroy — разрушать; уничтожать) and setting them free from bondage (и освободил их от рабства: «/и средством/ освобождения их от неволи»).

The houses of the Munchkins were odd-looking dwellings (дома Манчкинов были странно выглядевшими жилищами = выглядели странно; odd — нечетный; необычный, странный), for each was round (так как каждый /из них/ был круглым), with a big dome for a roof (с большим куполом в качестве крыши). All were painted blue (все /дома/ были выкрашены в голубой цвет), for in this country of the East blue was the favorite color (потому что в этой стране Востока голубой был любимым цветом).

fence [fens], dainty ['deIntI], vegetable ['vedZItqbl], abundance [q'bAndqns], destroy [dIs'trOI], dwelling ['dwelIN]

She was surprised, as she walked along, to see how pretty the country was about her. There were neat fences at the sides of the road, painted a dainty blue color, and beyond them were fields of grain and vegetables in abundance. Evidently the Munchkins were good farmers and able to raise large crops. Once in a while she would pass a house, and the people came out to look at her and bow low as she went by; for everyone knew she had been the means of destroying the Wicked Witch and setting them free from bondage.

The houses of the Munchkins were odd-looking dwellings, for each was round, with a big dome for a roof. All were painted blue, for in this country of the East blue was the favorite color.

Toward evening, when Dorothy was tired with her long walk (/ближе/ к вечеру, когда Дороти устала от своего долгого путешествия; toward — зд. указывает на приближение к определенному моменту времени: к, около; tired — усталый, уставший) and began to wonder where she should pass the night (и начала задаваться вопросом, где ей провести ночь), she came to a house rather larger than the rest (она подошла к одному дому, который был несколько больше, чем остальные; rather — до некоторой степени, слегка, несколько, пожалуй). On the green lawn before it (на зеленой лужайке перед ним) many men and women were dancing (танцевали много мужчин и женщин). Five little fiddlers played as loudly as possible (пять маленьких скрипачей играли так громко, как это /было/ возможно; fiddle — скрипка; fiddler — скрипач /особ. уличный/), and the people were laughing and singing (а люди смеялись и пели), while a big table near by was loaded with delicious fruits and nuts (тогда как огромный стол поблизости был завален вкусными плодами и орехами; to load — грузить, нагружать), pies and cakes (пирогами и кексами), and many other good things to eat (и множеством других вкусностей: «вкусных вещей, /которые можно было/ съесть»; good — хороший; свежий, доброкачественный).

The people greeted Dorothy kindly (люди сердечно приветствовали Дороти), and invited her to supper and to pass the night with them (и пригласили ее поужинать /с ними/ и остаться у них на ночь; to pass — идти, проходить; проводить, коротать /время и т. п./); for this was the home of one of the richest Munchkins in the land (так как это был дом одного из самых богатых Манчкинов в стране), and his friends were gathered with him to celebrate their freedom from the bondage of the Wicked Witch (и его друзья собрались у него, чтобы отпраздновать свое освобождение из рабства Злой Ведьмы).

lawn [lO:n], fiddler ['fIdlq], celebrate ['selIbreIt], freedom ['fri:dqm]

Toward evening, when Dorothy was tired with her long walk and began to wonder where she should pass the night, she came to a house rather larger than the rest. On the green lawn before it many men and women were dancing. Five little fiddlers played as loudly as possible, and the people were laughing and singing, while a big table near by was loaded with delicious fruits and nuts, pies and cakes, and many other good things to eat.

The people greeted Dorothy kindly, and invited her to supper and to pass the night with them; for this was the home of one of the richest Munchkins in the land, and his friends were gathered with him to celebrate their freedom from the bondage of the Wicked Witch.

Dorothy ate a hearty supper (Дороти съела обильный ужин; hearty — сердечный, искренний; обильный /о пище/) and was waited upon by the rich Munchkin himself (и ей прислуживал сам богатый Манчкин; to wait — ждать, выжидать; прислуживать, обслуживать /за столом и т. п./), whose name was Boq (которого звали Бок). Then she sat upon a settee (затем она уселась на диванчик) and watched the people dance (и стала наблюдать, как танцевали люди).

When Boq saw her silver shoes he said (когда Бок увидел ее серебряные башмаки, он сказал), "You must be a great sorceress (ты, должно быть, великая волшебница)."

"Why (почему /это/)?" asked the girl.

"Because you wear silver shoes (потому что ты носишь серебряные башмаки) and have killed the Wicked Witch (и убила Злую Ведьму). Besides, you have white in your frock (кроме того, у тебя на платье есть белый цвет), and only witches and sorceresses wear white (а только ведьмы и волшебницы носят белое)."

"My dress is blue and white checked (мое платье в голубую и белую клетку)," said Dorothy, smoothing out the wrinkles in it (сказала Дороти, разглаживая складки на нем; to smooth — приглаживать, разглаживать).

"It is kind of you to wear that (мило с твоей стороны носить /это платье/; kind — добрый; любезный)," said Boq. "Blue is the color of the Munchkins (голубой — это /любимый/ цвет Манчкинов), and white is the witch color (а белый — это /любимый/ цвет ведьм). So we know you are a friendly witch (поэтому мы знаем, что ты дружелюбная ведьма)."

Dorothy did not know what to say to this (Дороти не знала, что на это ответить: «сказать»), for all the people seemed to think her a witch (потому что все люди, казалось, думали, что она ведьма), and she knew very well she was only an ordinary little girl (а она сама очень хорошо знала, что она всего лишь обычная маленькая девочка) who had come by the chance of a cyclone into a strange land (которая прибыла в эту страну случайно, благодаря урагану; chance — случайность, неожиданное событие; by chance — случайно).

dance [dQ:ns], besides [bI'saIdz], friendly ['frendlI], ordinary ['O:d(q)nrI], chance [tSQ:ns]

Dorothy ate a hearty supper and was waited upon by the rich Munchkin himself, whose name was Boq. Then she sat upon a settee and watched the people dance.

When Boq saw her silver shoes he said, "You must be a great sorceress."

"Why?" asked the girl.

"Because you wear silver shoes and have killed the Wicked Witch.

Besides, you have white in your frock, and only witches and sorceresses wear white."

"My dress is blue and white checked," said Dorothy, smoothing out the wrinkles in it.

"It is kind of you to wear that," said Boq. "Blue is the color of the Munchkins, and white is the witch color. So we know you are a friendly witch." Dorothy did not know what to say to this, for all the people seemed to think her a witch, and she knew very well she was only an ordinary little girl who had come by the chance of a cyclone into a strange land.

When she had tired watching the dancing (когда она устала смотреть на танцы), Boq led her into the house (Бок отвел ее в дом), where he gave her a room with a pretty bed in it (где он предоставил: «дал» ей комнату, в которой стояла прелестная кроватка: «с прелестной кроваткой в ней»).

The sheets were made of blue cloth (простыни были сделаны = сшиты из голубой ткани), and Dorothy slept soundly in them till morning (и Дороти крепко проспала на них до самого утра; to sleep), with Toto curled up on the blue rug beside her (и Тото свернулся /калачиком/ на голубом коврике рядом с ней; to curl up — скручивать; скручиваться, свертываться).

She ate a hearty breakfast (она ела обильный завтрак), and watched a wee Munchkin baby (и наблюдала за крошечным ребенком-Манчкином; wee — крошечный, маленький), who played with Toto and pulled his tail (который играл с Тото и тянул того за хвост) and crowed and laughed in a way that greatly amused Dorothy (гукал и смеялся так, что сильно позабавил Дороти; to crow — кричать кукареку; гукать, издавать радостные звуки /о младенце/; way — путь, дорога; манера поведения). Toto was a fine curiosity to all the people (Тото был настоящей диковиной для всех людей; fine — ясный, хороший /о погоде/; эмоц.-усил. большой, крайний; curiosity — любознательность; диковина, редкость), for they had never seen a dog before (так как до этого они никогда не видели ни одной собаки).

"How far is it to the Emerald City (как далеко /отсюда/ до Изумрудного Города)?" the girl asked.

curl [kq:l], hearty ['hQ:tI], curiosity ["kju(q)rI'OsItI]

When she had tired watching the dancing, Boq led her into the house, where he gave her a room with a pretty bed in it.

The sheets were made of blue cloth, and Dorothy slept soundly in them till morning, with Toto curled up on the blue rug beside her.

She ate a hearty breakfast, and watched a wee Munchkin baby, who played with Toto and pulled his tail and crowed and laughed in a way that greatly amused Dorothy. Toto was a fine curiosity to all the people, for they had never seen a dog before.

"How far is it to the Emerald City?" the girl asked.

"I do not know (я не знаю)," answered Boq gravely (ответил Бок серьезно), "for I have never been there (потому что я никогда там не был). It is better for people to keep away from Oz (людям лучше держаться подальше от /Волшебника/ Оза), unless they have business with him (если только у них нет к нему /особого/ дела). But it is a long way to the Emerald City (но до Изумрудного Города путь долог), and it will take you many days (и он займет у тебя много дней). The country here is rich and pleasant (страна здесь = эта страна богатая и приятная), but you must pass through rough and dangerous places (но тебе придется пройти через дикие и опасные места; rough — грубый; дикий, необитаемый) before you reach the end of your journey (прежде чем ты доберешься до цели своего путешествия; end — конец, край; результат, итог)."

This worried Dorothy a little (это немного обеспокоило Дороти; worry — беспокойство, тревога; to worry — надоедать, докучать; беспокоить, волновать), but she knew that only the Great Oz could help her get to Kansas again (но она знала, что только Великий /Волшебник/ Оз мог помочь ей вернуться /снова/ в Канзас), so she bravely resolved not to turn back (поэтому она смело решила не поворачивать назад).

gravely ['greIvlI], business ['bIznIs], rich [rItS], rough [rAf], dangerous ['deIndZ(q)rqs], bravely [breIvlI], resolve [rI'zOlv]

"I do not know," answered Boq gravely, "for I have never been there. It is better for people to keep away from Oz, unless they have business with him. But it is a long way to the Emerald City, and it will take you many days. The country here is rich and pleasant, but you must pass through rough and dangerous places before you reach the end of your journey." This worried Dorothy a little, but she knew that only the Great Oz could help her get to Kansas again, so she bravely resolved not to turn back.

She bade her friends good-bye (она попрощалась со своими друзьями; to bid good-bye — желать всего хорошего), and again started along the road of yellow brick (и вновь отправилась в путь по дороге из желтого кирпича). When she had gone several miles she thought she would stop to rest (после того как она прошла несколько миль, она подумала, что остановится, чтобы отдохнуть), and so climbed to the top of the fence beside the road and sat down (для чего /она/ взобралась на верх забора = на забор и уселась /на нем/). There was a great cornfield beyond the fence (за оградой /расстилалось/ большое кукурузное поле; cornfield — поле, нива; амер. кукурузное поле), and not far away she saw a Scarecrow placed high on a pole (а неподалеку она увидела Пугало = Страшилу, размещенного = который стоял высоко на шесте; to place — помещать, размещать) to keep the birds from the ripe corn (чтобы отгонять птиц от спелой кукурузы).

Dorothy leaned her chin upon her hand (Дороти оперлась подбородком о руку; to lean — наклонять, нагибать; прислоняться, опираться) and gazed thoughtfully at the Scarecrow (и уставилась задумчиво на Страшилу; to gaze — пристально глядеть; уставиться). Its head was a small sack stuffed with straw (его голова представляла собой небольшой мешок, набитый соломой; stuff — материя; набивка, наполнитель; to stuff — набивать, напихивать), with eyes, nose, and mouth painted on it to represent a face (с нарисованными на нем глазами, носом и ртом, которые представляли /его/ лицо; to represent — быть изображением, представлять; означать, символизировать).

An old, pointed blue hat (cтарая, остроконечная синяя шляпа), that had belonged to some Munchkin (которая /ранее/ принадлежала какому-нибудь Манчкину = кому-то из манчкинов), was perched on his head (возвышалась на его голове; perch — насест, жердочка /для птиц/; to perch — сажать на насест; perched — посаженный, помещенный высоко), and the rest of the figure was a blue suit of clothes (остальным /одеянием/ фигуры был синий мужской костюм; rest — остаток, остальная часть; suit of clothes — мужской костюм), worn and faded (изношенный и выцветший; to wear — носить /одежду/; to fade — выцветать, выгорать на солнце), which had also been stuffed with straw (который также был набит соломой).

climb [klaIm], cornfield ['kO:nfi:ld], scarecrow ['skeqkrqu], thoughtfully ['TO:tfulI], straw [strO:], represent ["reprI'zent], figure ['fIgq], suit [sju:t]

She bade her friends good-bye, and again started along the road of yellow brick. When she had gone several miles she thought she would stop to rest, and so climbed to the top of the fence beside the road and sat down. There was a great cornfield beyond the fence, and not far away she saw a Scarecrow, placed high on a pole to keep the birds from the ripe corn.

Dorothy leaned her chin upon her hand and gazed thoughtfully at the Scarecrow. Its head was a small sack stuffed with straw, with eyes, nose, and mouth painted on it to represent a face.

An old, pointed blue hat, that had belonged to some Munchkin, was perched on his head, and the rest of the figure was a blue suit of clothes, worn and faded, which had also been stuffed with straw.

On the feet were some old boots with blue tops (на /его/ ногах были какие-то старые ботинки с синим верхом), such as every man wore in this country (подобные тем, которые носили все мужчины в этой стране: «какие каждый мужчина носил в этой стране»), and the figure was raised above the stalks of corn by means of the pole stuck up its back (и вся фигура была поднята над стеблями кукурузы посредством шеста, воткнутого вдоль его спины).

While Dorothy was looking earnestly into the queer, painted face of the Scarecrow (пока Дороти серьезно смотрела на странное разукрашенное лицо Страшилы), she was surprised to see one of the eyes slowly wink at her (она удивилась, увидев, что один глаз медленно подмигнул ей; wink — смыкание глаз /для сна/; подмигивание; to wink — мигать, моргать; подмигивать). She thought she must have been mistaken at first (она поначалу подумала, что, должно быть, ошиблась), for none of the scarecrows in Kansas ever wink (потому что ни одно пугало в Канзасе никогда не подмигивало); but presently the figure nodded its head to her in a friendly way (но вскоре фигура дружелюбно кивнула ей головой; nod — кивок; to nod — кивнуть головой). Then she climbed down from the fence and walked up to it (после чего она слезла с забора и подошла к нему), while Toto ran around the pole and barked (а Тото /стал/ бегать вокруг шеста и лаять).

stalk [stO:k], earnestly ['q:nIstlI], queer [kwIq], bark [bQ:k]

On the feet were some old boots with blue tops, such as every man wore in this country, and the figure was raised above the stalks of corn by means of the pole stuck up its back.

While Dorothy was looking earnestly into the queer, painted face of the Scarecrow, she was surprised to see one of the eyes slowly wink at her. She thought she must have been mistaken at first, for none of the scarecrows in Kansas ever wink; but presently the figure nodded its head to her in a friendly way. Then she climbed down from the fence and walked up to it, while Toto ran around the pole and barked.

"Good day (добрый день)," said the Scarecrow, in a rather husky voice (сказал Страшила довольно хриплым голосом; husky — сиплый, хриплый).

"Did you speak (ты /умеешь/ говорить)?" asked the girl, in wonder (спросила девочка в изумлении).

"Certainly (конечно)," answered the Scarecrow. "How do you do (как поживаешь)?"

"I'm pretty well, thank you (довольно хорошо, благодарю)," replied Dorothy politely (вежливо ответила Дороти). "How do you do (а как ты поживаешь)?"

"I'm not feeling well (я не /очень хорошо/ себя чувствую)," said the Scarecrow, with a smile (ответил Страшила с улыбкой), "for it is very tedious being perched up here night and day to scare away crows (потому что очень утомительно быть насаженным на шест = торчать на шесту здесь ночью и днем, чтобы распугивать ворон; perch — жердь, шест, насест; to perch — садиться на насест; взгромоздиться; располагать высоко)."

"Can't you get down (а ты не можешь спуститься)?" asked Dorothy.

husky ['hAskI], certainly ['sq:tnlI], politely [pq'laItlI], tedious ['ti:dIqs], scare [skeq]

"Good day," said the Scarecrow, in a rather husky voice.

"Did you speak?" asked the girl, in wonder.

"Certainly," answered the Scarecrow. "How do you do?"

"I'm pretty well, thank you," replied Dorothy politely."How do you do?"

"I'm not feeling well," said the Scarecrow, with a smile, "for it is very tedious being perched up here night and day to scare away crows."

"Can't you get down?" asked Dorothy.

"No, for this pole is stuck up my back (нет, потому что эта палка воткнута вдоль моей спины). If you will please take away the pole I shall be greatly obliged to you (если ты будешь так любезна и уберешь этот шест, то я буду премного тебе благодарен; if you please — пожалуйста, будьте так добры; to oblige — обязывать; obliged — обязанный; to be obliged to smb. — быть обязанным кому-либо = благодарным)."

Dorothy reached up both arms (Дороти вытянула вверх обе руки) and lifted the figure off the pole (и подняла = сняла фигуру с шеста), for, being stuffed with straw, it was quite light (потому что, будучи набитой соломой, она была довольно легкой).

"Thank you very much (спасибо тебе большое)," said the Scarecrow, when he had been set down on the ground (сказал Страшила, когда он был поставлен на землю). "I feel like a new man (я чувствую себя /так, словно стал/ новым человеком)." Dorothy was puzzled at this (Дороти была озадачена этим; puzzle — вопрос, ставящий в тупик; головоломка, загадка; to puzzle — приводить в затруднение, ставить в тупик), for it sounded queer to hear a stuffed man speak (потому что странно было слышать, как говорит набитый /соломой/ человек; sound — звук, шум; to sound — звучать, издавать звук; звучать, казаться), and to see him bow and walk along beside her (и видеть, как он кланяется и идет рядом с ней).

obliged [q'blaIdZd], puzzle [pAzl], sound [saund]

"No, for this pole is stuck up my back. If you will please take away the pole I shall be greatly obliged to you." Dorothy reached up both arms and lifted the figure off the pole, for, being stuffed with straw, it was quite light.

"Thank you very much," said the Scarecrow, when he had been set down on the ground. "I feel like a new man." Dorothy was puzzled at this, for it sounded queer to hear a stuffed man speak, and to see him bow and walk along beside her.

"Who are you (кто ты)?" asked the Scarecrow when he had stretched himself and yawned (спросил Страшила, после того как он потянулся и зевнул). "And where are you going (и куда ты идешь)?"

"My name is Dorothy (меня зовут Дороти)," said the girl, "and I am going to the Emerald City, to ask the Great Oz to send me back to Kansas (и я иду в Изумрудный Город, попросить Великого /Волшебника/ Оза послать меня обратно = вернуть меня в Канзас)."

"Where is the Emerald City (а где находится Изумрудный Город)?" he inquired. "And who is Oz (и кто такой Оз)?"

"Why, don't you know (как, разве ты не знаешь)?" she returned, in surprise (ответила она удивленно; to return — возвращаться, идти обратно; возражать, отвечать).

"No, indeed (нет, на самом деле /не знаю/). I don't know anything (я ничего не знаю). You see, I am stuffed, so I have no brains at all (видишь ли, я набит /соломой/, поэтому у меня вовсе нет мозгов)," he answered sadly (ответил он печально).

"Oh," said Dorothy, "I'm awfully sorry for you (мне ужасно тебя жаль)."

"Do you think (как ты думаешь)," he asked, "if I go to the Emerald City with you (если я пойду с тобой в Изумрудный Город), that Oz would give me some brains (даст ли мне Оз немного мозгов)?"

yawn [jO:n], return [rI'tq:n], surprise [sq'praIz], brain [breIn], awfully ['O:f(q)lI]

"Who are you?" asked the Scarecrow when he had stretched himself and yawned. "And where are you going?"

"My name is Dorothy," said the girl, "and I am going to the Emerald City, to ask the Great Oz to send me back to Kansas."

"Where is the Emerald City?" he inquired. "And who is Oz?"

"Why, don't you know?" she returned, in surprise.

"No, indeed. I don't know anything. You see, I am stuffed, so I have no brains at all," he answered sadly.

"Oh," said Dorothy, "I'm awfully sorry for you."

"Do you think," he asked, "if I go to the Emerald City with you, that Oz would give me some brains?"

"I cannot tell (не могу сказать = не знаю)," she returned, "but you may come with me, if you like (но ты можешь пойти со мной, если хочешь). If Oz will not give you any brains (если Оз не даст тебе /никаких/ мозгов) you will be no worse off than you are now (тебе /все равно/ будешь не хуже, чем сейчас; to be well off — быть в хорошем положении /например, материально/, быть удачливым, преуспевать; to be badly off — быть в трудном положении, нуждаться)."

"That is true (это правда)," said the Scarecrow. "You see (видишь ли)," he continued confidentially (продолжил он доверительно); "I don't mind my legs and arms and body being stuffed (я не возражаю, /чтобы/ мои ноги и руки, и тело были набиты /соломой/; to mind — возражать, иметь что-либо против), because I cannot get hurt (потому что мне невозможно причинить боль). If anyone treads on my toes (если кто-нибудь наступает мне на пальцы на ногах = на ноги; to tread — идти, ступать, шагать; наступать, давить; toe — палец на ноге) or sticks a pin into me (или втыкает в меня булавку), it doesn't matter, for I can't feel it (это не имеет значения = мне все равно, потому что я этого не чувствую: «не могу этого почувствовать»).

But I do not want people to call me a fool (но я не хочу, чтобы люди называли меня дураком; to call — кричать, окликать; называть, считать), and if my head stays stuffed with straw instead of with brains, as yours is (а если моя голова останется набитой соломой вместо мозгов, как у тебя: «как /набита/ твоя /голова/»), how am I ever to know anything (как же мне узнать хоть что-нибудь)?"

worse [wq:s], confidentially ["kOnfI'denS(q)lI], hurt [hq:t], toe [tqu], instead [In'sted]

"I cannot tell," she returned, "but you may come with me, if you like. If Oz will not give you any brains you will be no worse off than you are now."

"That is true," said the Scarecrow. "You see," he continued confidentially, "I don't mind my legs and arms and body being stuffed, because I cannot get hurt. If anyone treads on my toes or sticks a pin into me, it doesn't matter, for I can't feel it.

But I do not want people to call me a fool, and if my head stays stuffed with straw instead of with brains, as yours is, how am I ever to know anything?"

"I understand how you feel (я понимаю, что ты чувствуешь)," said the little girl, who was truly sorry for him (сказала маленькая девочка, которой было действительно жалко его). "If you will come with me I'll ask Oz to do all he can for you (если ты пойдешь со мной, я попрошу Оза сделать для тебя все, что он сможет)."

"Thank you (спасибо)," he answered gratefully (ответил он с благодарностью).

They walked back to the road (они пошли назад к дороге). Dorothy helped him over the fence (Дороти помогла ему /перелезть/ через забор), and they started along the path of yellow brick for the Emerald City (и они двинулись по дороге из желтого кирпича в Изумрудный Город).

Toto did not like this addition to the party at first (Тото сначала не понравилось это прибавление к /их/ компании).

He smelled around the stuffed man (он обнюхал набитого /соломой/ человека со всех сторон; to smell — чувствовать запах, чуять; нюхать; around — вокруг) as if he suspected there might be a nest of rats in the straw (словно подозревал, что в соломе может находиться выводок крыс; nest — гнездо; выводок, рой), and he often growled in an unfriendly way at the Scarecrow (и он часто недружелюбно рычал на Страшилу).

sorry ['sOrI], gratefully ['greItfulI], addition [q'dIS(q)n], suspect [sq'spekt], growl [graul], unfriendly [An'frendlI]

"I understand how you feel," said the little girl, who was truly sorry for him. "If you will come with me I'll ask Oz to do all he can for you."

"Thank you," he answered gratefully.

They walked back to the road. Dorothy helped him over the fence, and they started along the path of yellow brick for the Emerald City.

Toto did not like this addition to the party at first.

He smelled around the stuffed man as if he suspected there might be a nest of rats in the straw, and he often growled in an unfriendly way at the Scarecrow.

"Don't mind Toto (не обращай внимания на Тото)," said Dorothy to her new friend (сказала Дороти своему новому другу). "He never bites (он никогда = вовсе не кусается)".

"Oh, I'm not afraid (о, я не боюсь)," replied the Scarecrow. "He can't hurt the straw (он не может причинить вреда соломе). Do let me carry that basket for you (позволь мне понести ту корзину для тебя). I shall not mind it, for I can't get tired (я вовсе не против, потому что я не могу устать). I'll tell you a secret (я расскажу тебе один секрет)," he continued, as he walked along (продолжил он, пока шел). "There is only one thing in the world I am afraid of (в мире есть только одна вещь, которую я боюсь)."

"What is that (и что это)?" asked Dorothy; "the Munchkin farmer who made you (фермер-Манчкин, который тебя сделал)?"

"No," answered the Scarecrow; "it's a lighted match (это зажженная спичка; to light — зажигать)."

friend [frend], bite [baIt], secret ['si:krIt], match [mxtS]

"Don't mind Toto," said Dorothy to her new friend.

"He never bites."

"Oh, I'm not afraid," replied the Scarecrow. "He can't hurt the straw. Do let me carry that basket for you. I shall not mind it, for I can't get tired. I'll tell you a secret," he continued, as he walked along. "There is only one thing in the world I am afraid of."

"What is that?" asked Dorothy; "the Munchkin farmer who made you?"

"No," answered the Scarecrow; "it's a lighted match."

4. The Road Through the Forest (Дорога через лес)

After a few hours the road began to be rough (спустя несколько часов дорога начала становиться ухабистой; rough — грубый; неровный; ухабистый /о дороге/), and the walking grew so difficult that the Scarecrow often stumbled over the yellow bricks (и ходьба становилась такой трудной = и идти становилось так трудно, что Страшила часто спотыкался о желтые кирпичи), which were here very uneven (которые были здесь очень неровными). Sometimes, indeed, they were broken or missing altogether (иногда, на самом деле, они были разбиты или вовсе отсутствовали; to miss — промахнуться; недоставать; missing — недостающий, отсутствующий, пропавший), leaving holes that Toto jumped across and Dorothy walked around (оставляя /после себя такие/ ямы, через которые Тото перепрыгивал, а Дороти обходила вокруг). As for the Scarecrow, having no brains, he walked straight ahead (что же касается Страшилы, то, так как у него не было мозгов: «не имея мозгов», он шел прямо вперед), and so stepped into the holes and fell at full length on the hard bricks (и поэтому наступал прямо в эти ямы и падал во весь рост на жесткие кирпичи; to step — шагать, ступать; length — длина; one's length — чей-либо рост; to fall all one's length — растянуться во весь рост). It never hurt him, however (это, однако, никогда = вовсе /не/ вредило ему), and Dorothy would pick him up and set him upon his feet again (и Дороти поднимала его и снова ставила его на ноги), while he joined her in laughing merrily at his own mishap (и они вместе весело смеялись над его /собственной/ неудачей: «в то время как он присоединялся к ней в том, что смеялся весело…»; to join — соединять, объединять; присоединяться /принять участие в чем-либо/).

stumble [stAmbl], uneven [An'i:v(q)n], jump [dZAmp], straight [streIt], length [leNT], merrily ['merIlI], mishap ['mIshxp]

After a few hours the road began to be rough, and the walking grew so difficult that the Scarecrow often stumbled over the yellow bricks, which were here very uneven. Sometimes, indeed, they were broken or missing altogether, leaving holes that Toto jumped across and Dorothy walked around. As for the Scarecrow, having no brains, he walked straight ahead, and so stepped into the holes and fell at full length on the hard bricks. It never hurt him, however, and Dorothy would pick him up and set him upon his feet again, while he joined her in laughing merrily at his own mishap.

The farms were not nearly so well cared for here as they were farther back (фермы = поля /здесь/ вовсе не были так хорошо возделаны, как те, что /остались/ далеко позади; not nearly — совсем не, далеко не; to care for — заботиться /о ком-либо, о чем-либо/, ухаживать). There were fewer houses and fewer fruit trees (/здесь/ было меньше домов и меньше фруктовых деревьев), and the farther they went the more dismal and lonesome the country became (и, чем дальше они шли, тем более мрачной и пустынной становилась страна; lonesome — одинокий; малолюдный, пустынный).

At noon they sat down by the roadside, near a little brook (в полдень они присели на обочине, около маленького ручья), and Dorothy opened her basket and got out some bread (и Дороти открыла свою корзину и достала немного хлеба). She offered a piece to the Scarecrow, but he refused (она предложила кусочек Страшиле, но тот отказался).

care [keq], dismal ['dIzmql], lonesome ['lqunsqm], roadside ['rqudsaId], refuse [rI'fju:z]

The farms were not nearly so well cared for here as they were farther back. There were fewer houses and fewer fruit trees, and the farther they went the more dismal and lonesome the country became.

At noon they sat down by the roadside, near a little brook, and Dorothy opened her basket and got out some bread. She offered a piece to the Scarecrow, but he refused.

"I am never hungry (я никогда /не/ голоден)," he said, "and it is a lucky thing I am not (удачная вещь = и это удачно, что я не /голоден/), for my mouth is only painted (так как мой рот только нарисован), and if I should cut a hole in it so I could eat (и если я прорежу в нем дырку, чтобы я смог есть), the straw I am stuffed with would come out (то солома, которой я набит, вывалится наружу), and that would spoil the shape of my head (а это испортит форму моей головы)."

Dorothy saw at once that this was true (Дороти сразу же увидела, что это было правдой), so she only nodded and went on eating her bread (поэтому она только кивнула головой и продолжила есть хлеб; to go on — продолжать путь; продолжать /делать что-либо/).

lucky ['lAkI], painted ['peIntId], spoil [spOIl], bread [bred]

"I am never hungry," he said, "and it is a lucky thing I am not, for my mouth is only painted, and if I should cut a hole in it so I could eat, the straw I am stuffed with would come out, and that would spoil the shape of my head." Dorothy saw at once that this was true, so she only nodded and went on eating her bread.

"Tell me something about yourself and the country you came from (расскажи мне что-нибудь о себе и о той стране, откуда ты прибыла)," said the Scarecrow, when she had finished her dinner (сказал Страшила, когда она закончила свой обед). So she told him all about Kansas (поэтому она рассказала ему все о Канзасе), and how gray everything was there (и о том, каким серым там все было), and how the cyclone had carried her to this queer Land of Oz (и о том, как ураган принес ее в эту странную Страну Оз).

The Scarecrow listened carefully, and said (Страшила выслушал внимательно и сказал), "I cannot understand why you should wish to leave this beautiful country (я не могу понять, почему ты желаешь покинуть эту прекрасную страну) and go back to the dry, gray place you call Kansas (и вернуться в то засушливое серое место, которое ты называешь Канзасом; dry — сухой, обезвоженный; засушливый /о месте, климате/)."

"That is because you have no brains (это потому, что у тебя нет мозгов)," answered the girl.

listen ['lIs(q)n], understand ["Andq'stxnd], dry [draI], because [bI'kOz]

"Tell me something about yourself and the country you came from," said the Scarecrow, when she had finished her dinner. So she told him all about Kansas, and how gray everything was there, and how the cyclone had carried her to this queer Land of Oz.

The Scarecrow listened carefully, and said, "I cannot understand why you should wish to leave this beautiful country and go back to the dry, gray place you call Kansas."

"That is because you have no brains," answered the girl.

"No matter how dreary and gray our homes are (неважно, насколько унылы и серы наши дома; dreary — мрачный, безотрадный), we people of flesh and blood would rather live there than in any other country (мы, люди из плоти и крови, будем лучше жить там, чем в любой другой стране; flesh — плоть), be it ever so beautiful (какой бы красивой она ни была). There is no place like home (нет места, подобного /родному/ дому = в гостях хорошо, а дома лучше)."

The Scarecrow sighed (Страшила вздохнул).

"Of course I cannot understand it (конечно же, я не могу этого понять)," he said. "If your heads were stuffed with straw, like mine (если бы ваши головы были набиты соломой, как у меня: «как моя /голова/»), you would probably all live in the beautiful places (вы, возможно, все бы жили в прекрасных местах), and then Kansas would have no people at all (и тогда в Канзасе вовсе бы не осталось людей). It is fortunate for Kansas that you have brains (Канзасу повезло, что у вас есть мозги; fortune — счастье, фортуна; удача, успех; fortunate — счастливый, удачный; благоприятный)."

"Won't you tell me a story, while we are resting (а ты не расскажешь мне какую-нибудь историю, пока мы отдыхаем)?" asked the child.

The Scarecrow looked at her reproachfully, and answered (Страшила взглянул на нее укоризненно и ответил; reproach — упрек, попрек; to reproach — попрекать, укорять): "My life has been so short that I really know nothing whatever (моя жизнь такая короткая, что я действительно ничего не знаю; whatever — какой бы ни; любой; какой бы то ни было, любой; /в отрицательных предложениях и с отрицательным смыслом/ никакой, совсем не, вообще не: nothing whatever — абсолютно ничего)."

dreary ['drIqrI], flesh [fleS], blood [blAd], sigh [saI], reproachfully [rI'prqutSfulI]

"No matter how dreary and gray our homes are, we people of flesh and blood would rather live there than in any other country, be it ever so beautiful. There is no place like home." The Scarecrow sighed.

"Of course I cannot understand it," he said. "If your heads were stuffed with straw, like mine, you would probably all live in the beautiful places, and then Kansas would have no people at all. It is fortunate for Kansas that you have brains."

"Won't you tell me a story, while we are resting?" asked the child.

The Scarecrow looked at her reproachfully, and answered: "My life has been so short that I really know nothing whatever."

"I was only made day before yesterday (я был сделан только позавчера). What happened in the world before that time is all unknown to me (что произошло в мире до того времени — мне это все = совершенно не известно). Luckily, when the farmer made my head (к счастью, когда фермер делал мою голову; luck — фортуна, судьба; везение, удача; luckily — к счастью, по счастливой случайности), one of the first things he did was to paint my ears (одну из первых вещей, что он сделал, так это нарисовал мои уши), so that I heard what was going on (поэтому я слышал, что происходило). There was another Munchkin with him (с ним был еще один Манчкин), and the first thing I heard was the farmer saying (и первое, что я услышал, были слова фермера: «я услышал, как фермер говорит»), `How do you like those ears (как тебе нравятся эти уши)?' 'They aren't straight (они кривые: «не прямые»; straight — неизогнутый, прямой),'" answered the other (ответил другой /Манчкин/).

"`Never mind (не беда; never mind — ничего, неважно, не беспокойтесь),'" said the farmer. "`They are ears just the same (это все равно уши; just the same — таким же образом; тем не менее, все-таки: «точно такое же»),'" which was true enough (что, в общем-то, было правдой: «правдой достаточно»).

world [wq:ld], unknown [An'nqun], heard [hq:d], farmer ['fQ:mq]

"I was only made day before yesterday. What happened in the world before that time is all unknown to me. Luckily, when the farmer made my head, one of the first things he did was to paint my ears, so that I heard what was going on. There was another Munchkin with him, and the first thing I heard was the farmer saying, 'How do you like those ears?' 'They aren't straight,'" answered the other.

"`Never mind,'" said the farmer. "`They are ears just the same,'" which was true enough.

"`Now I'll make the eyes (теперь я сделаю глаза),'" said the farmer. So he painted my right eye (и он нарисовал мой правый глаз), and as soon as it was finished (и как только он был закончен = нарисован) I found myself looking at him and at everything around me with a great deal of curiosity (я обнаружил, что смотрю на него и на все вокруг себя с большой /долей/ любопытства; deal — некоторое количество; a great deal of — много), for this was my first glimpse of the world (ведь это был мой первый /беглый/ взгляд на мир; glimpse — проблеск, слабый свет; беглый взгляд, беглое знакомство).

"That's a rather pretty eye (вот, довольно хороший глаз; pretty — миловидный, прелестный; приятный; хороший /о вещах/)," remarked the Munchkin who was watching the farmer (заметил Манчкин, наблюдавший за фермером). "'Blue paint is just the color for eyes (голубая краска — самый подходящий цвет для глаз: «как раз цвет для глаз»).'

"`I think I'll make the other a little bigger (я думаю, что сделаю другой /глаз/ немного побольше),'" said the farmer. And when the second eye was done I could see much better than before (и, когда второй глаз был выполнен, я смог видеть намного лучше, чем раньше). Then he made my nose and my mouth (затем он сделал = нарисовал мой нос и мой рот). But I did not speak, because at that time I didn't know what a mouth was for (но я не говорил, потому что в то время я не знал, для чего рот /предназначен/).

great [greIt], deal [di:l], glimpse [glImps], rather ['rQ:Dq]

"`Now I'll make the eyes,'" said the farmer. So he painted my right eye, and as soon as it was finished I found myself looking at him and at everything around me with a great deal of curiosity, for this was my first glimpse of the world.

"That's a rather pretty eye," remarked the Munchkin who was watching the farmer. "`Blue paint is just the color for eyes.' "`I think I'll make the other a little bigger,'" said the farmer. And when the second eye was done I could see much better than before. Then he made my nose and my mouth. But I did not speak, because at that time I didn't know what a mouth was for.

"I had the fun of watching them make my body and my arms and legs (я позабавился, наблюдая, как они делают мое тело, руки и ноги; fun — шутка, веселье; to have fun — веселиться); and when they fastened on my head, at last, I felt very proud (и когда, наконец, они прикрепили мою голову /к телу/, я был очень горд; to fasten — прикреплять, привязывать; to feel — ощупывать, осязать; чувствовать, ощущать; proud — гордый), for I thought I was just as good a man as anyone (потому что я думал, что я был ничуть не хуже других: «был таким же хорошим человеком, как любой другой»).

"'This fellow will scare the crows fast enough (этот парень распугает ворон довольно быстро; fast — быстро, скоро),' said the farmer. `He looks just like a man (он выглядит совсем как человек).'

"'Why, he is a man (ба, так он и есть человек),' said the other, and I quite agreed with him (сказал другой, и я вполне с ним согласился).

The farmer carried me under his arm to the cornfield (фермер отнес меня под мышкой: «под рукой» на кукурузное поле), and set me up on a tall stick (и установил меня на высокую палку), where you found me (где ты и нашла меня). He and his friend soon after walked away and left me alone (он и его друг вскоре после этого ушли и оставили меня одного).

body ['bOdI], fasten ['fQ:s(q)n], head [hed], fellow ['felqu], cornfield ['kO:nfi:ld]

"I had the fun of watching them make my body and my arms and legs; and when they fastened on my head, at last, I felt very proud, for I thought I was just as good a man as anyone.

"`This fellow will scare the crows fast enough,' said the farmer. `He looks just like a man. '"`Why, he is a man,' said the other, and I quite agreed with him.

The farmer carried me under his arm to the cornfield, and set me up on a tall stick, where you found me. He and his friend soon after walked away and left me alone.

"I did not like to be deserted this way (мне не понравилось, /что я оказался/ покинутым таким вот образом; to desert — покидать, оставлять). So I tried to walk after them (поэтому я попытался пойти вслед за ними). But my feet would not touch the ground (но мои ноги не касались земли), and I was forced to stay on that pole (и я был вынужден остаться на шесте; force — сила; насилие, принуждение; to force — оказывать давление, заставлять, принуждать). It was a lonely life to lead (это была одинокая жизнь; to lead — вести, сопровождать; вести, проводить /об образе жизни/), for I had nothing to think of (потому что мне не о чем было думать), having been made such a little while before (поскольку меня сделали столь недавно: «будучи сделан…»).

Many crows and other birds flew into the cornfield (много ворон и других птиц прилетало на кукурузное поле; to fly — летать), but as soon as they saw me they flew away again, thinking I was a Munchkin (но, как только они видели меня, они снова улетали, думая, что я Манчкин); and this pleased me (и это мне нравилось; to please — радовать, доставлять удовольствие; нравиться /кому-либо/) and made me feel that I was quite an important person (и позволяло мне чувствовать, что я был довольно важной персоной).

desert [dI'zq:t], deserted [dI'zq:tId], touch [tAtS], ground [graund], important [Im'pO:t(q)nt]

"I did not like to be deserted this way. So I tried to walk after them. But my feet would not touch the ground, and I was forced to stay on that pole. It was a lonely life to lead, for I had nothing to think of, having been made such a little while before.

Many crows and other birds flew into the cornfield, but as soon as they saw me they flew away again, thinking I was a Munchkin; and this pleased me and made me feel that I was quite an important person.

By and by an old crow flew near me (вскоре один старый ворон подлетел близко ко мне), and after looking at me carefully he perched upon my shoulder and said (и, после того как он тщательно меня оглядел, он уселся мне на плечо и сказал): "'I wonder if that farmer thought to fool me in this clumsy manner (интересно, неужели фермер думал одурачить меня столь грубым образом; clumsy — неловкий; топорный, неаккуратно сделанный; manner — способ, метод). Any crow of sense could see that you are only stuffed with straw (любая разумная ворона сможет разглядеть, что ты всего лишь набит соломой; sense — чувство, ощущение; здравый смысл).'

Then he hopped down at my feet (затем он спрыгнул = слетел вниз, к моим ногам; hop — прыжок, скачок; to hop — подпрыгивать; прыгать) and ate all the corn he wanted (и съел столько зерна, сколько хотел: «все зерно, какое он хотел»). The other birds, seeing he was not harmed by me (другие птицы, увидев, что я не причинил ему вреда), came to eat the corn too (тоже прилетели, чтобы есть зерно), so in a short time there was a great flock of them about me (так что за короткое время, вокруг меня /собралась/ большая стая /птиц/).

perch [pq:tS], clumsy ['klAmzI], bird [bq:d]

By and by an old crow flew near me, and after looking at me carefully he perched upon my shoulder and said: "'I wonder if that farmer thought to fool me in this clumsy manner. Any crow of sense could see that you are only stuffed with straw.' Then he hopped down at my feet and ate all the corn he wanted. The other birds, seeing he was not harmed by me, came to eat the corn too, so in a short time there was a great flock of them about me.

"I felt sad at this (мне было грустно из-за этого), for it showed I was not such a good Scarecrow after all (так как это показывало, что я, в конце концов, не был таким уж хорошим Страшилом: «пугалом»); but the old crow comforted me, saying (но старый ворон успокоил меня, сказав), `If you only had brains in your head (если бы только у тебя были мозги в твоей голове) you would be as good a man as any of them (ты был бы таким же хорошим человеком, как любой из них), and a better man than some of them (и /даже/ лучшим человеком, чем некоторые из них). Brains are the only things worth having in this world (мозги — это единственное, чем стоит обладать в этом мире; worth — стоящий /имеющий ценность или стоимость/; достойный, заслуживающий), no matter whether one is a crow or a man (независимо от того, ворона ты или человек).

"After the crows had gone I thought this over (после того, как вороны улетели, я обдумал это; to think — думать), and decided I would try hard to get some brains (и решил, что я буду очень стараться раздобыть немного мозгов; to try — пытаться, стараться; to try hard — очень стараться; hard — жесткий, твердый; настойчиво). By good luck you came along and pulled me off the stake (по счастливой случайности появилась ты и стянула меня с кола; to come along — /неожиданно/ приходить), and from what you say I am sure (и, /судя по тому/, что ты говоришь, я уверен) the Great Oz will give me brains as soon as we get to the Emerald City (что Великий /Волшебник/ Оз даст мне мозги, как только мы придем в Изумрудный Город)."

comfort ['kAmfqt], decide [dI'saId], sure [Suq]

"I felt sad at this, for it showed I was not such a good Scarecrow after all; but the old crow comforted me, saying, 'If you only had brains in your head you would be as good a man as any of them, and a better man than some of them. Brains are the only things worth having in this world, no matter whether one is a crow or a man. '"After the crows had gone I thought this over, and decided I would try hard to get some brains. By good luck you came along and pulled me off the stake, and from what you say I am sure the Great Oz will give me brains as soon as we get to the Emerald City."

"I hope so (надеюсь, что так)," said Dorothy earnestly (серьезно сказала Дороти), "since you seem anxious to have them (так как ты, кажется, очень хочешь их иметь; anxious — озабоченный, беспокоящийся; сильно желающий)."

"Oh, yes; I am anxious (о да, я очень хочу)," returned the Scarecrow. "It is such an uncomfortable feeling to know one is a fool (это такое неприятное чувство — знать, что ты глупец; uncomfortable — неудобный; испытывающий неловкость, стесненный)."

"Well (ну)," said the girl, "let us go (пойдем: «позволь нам идти»)." And she handed the basket to the Scarecrow (и она вручила корзину Страшиле).

There were no fences at all by the roadside now (теперь вдоль обочины вовсе не было заборов), and the land was rough and untilled (и земля была ухабистая и невспаханная; to till — возделывать землю, пахать). Toward evening they came to a great forest (к вечеру они подошли к большому лесу), where the trees grew so big and close together (в котором большие деревья росли столь близко) that their branches met over the road of yellow brick (что их ветви встречались = сплетались над дорогой из желтого кирпича; to meet). It was almost dark under the trees (под деревьями было почти темно), for the branches shut out the daylight (потому что ветви загораживали дневной свет; to shut out — не допускать, не впускать /кого-либо/; загораживать, закрывать; to shut — закрывать, запирать); but the travelers did not stop (но путешественники не останавливались), and went on into the forest (и продолжали идти вглубь леса).

uncomfortable [An'kAmf(q)tqbl], roadside ['rqudsaId], untilled ["An'tIld]

"I hope so," said Dorothy earnestly, "since you seem anxious to have them."

"Oh, yes; I am anxious," returned the Scarecrow. "It is such an uncomfortable feeling to know one is a fool."

"Well," said the girl, "let us go." And she handed the basket to the Scarecrow.

There were no fences at all by the roadside now, and the land was rough and untilled. Toward evening they came to a great forest, where the trees grew so big and close together that their branches met over the road of yellow brick. It was almost dark under the trees, for the branches shut out the daylight; but the travelers did not stop, and went on into the forest.

"If this road goes in, it must come out (если эта дорога заходит /в лес/, она должна и выходить)," said the Scarecrow, "and as the Emerald City is at the other end of the road (и, раз Изумрудный Город расположен на другом конце дороги), we must go wherever it leads us (мы должны идти /по ней/, куда бы она нас ни вела)."

"Anyone would know that (каждый знает это: «знал бы это»)," said Dorothy.

"Certainly; that is why I know it (конечно, именно поэтому и я знаю об этом)," returned the Scarecrow.

other ['ADq], wherever [we(q)'revq], lead [li:d]

"If this road goes in, it must come out," said the Scarecrow, "and as the Emerald City is at the other end of the road, we must go wherever it leads us."

"Anyone would know that," said Dorothy.

"Certainly; that is why I know it," returned the Scarecrow.

"If it required brains to figure it out (если бы, чтобы понять это, понадобились мозги; to require — приказывать, требовать; нуждаться /в чем-либо/, требовать /чего-либо/; to figure out — вычислять; понимать, постигать), I never should have said it (я бы этого никогда не сказал)." After an hour or so the light faded away (спустя час или около /того дневной/ свет угас; to fade away — угасать; исчезать), and they found themselves stumbling along in the darkness (и оказалось, что они идут, спотыкаясь, в темноте; to find oneself in a state — оказаться, очутиться в каком-либо положении; to stumble — спотыкаться, оступаться; идти спотыкаясь). Dorothy could not see at all (Дороти вообще ничего не видела), but Toto could, for some dogs see very well in the dark (зато Тото видел: «мог /видеть/», потому что некоторые собаки очень хорошо видят в темноте); and the Scarecrow declared he could see as well as by day (и Страшила заявил, что он может видеть так же хорошо, как днем). So she took hold of his arm (поэтому она схватила его за руку; to take hold — хватать, схватить) and managed to get along fairly well (и ухитрилась идти /рядом с ним/ довольно хорошо; to manage — руководить, управлять; ухитриться, умудриться, суметь сделать /что-либо/).

"If you see any house, or any place where we can pass the night (если ты увидишь какой-нибудь дом или место, где мы могли бы провести ночь = переночевать)," she said, "you must tell me (ты должен мне сказать); for it is very uncomfortable walking in the dark (потому что идти в темноте очень неудобно)."

Soon after the Scarecrow stopped (вскоре после этого Страшила остановился).

require [rI'kwaIq], darkness ['dQ:knIs], declare [dI'kleq], fairly ['feqlI], uncomfortable [An'kAmf(q)tqbl]

"If it required brains to figure it out, I never should have said it." After an hour or so the light faded away, and they found themselves stumbling along in the darkness. Dorothy could not see at all, but Toto could, for some dogs see very well in the dark; and the Scarecrow declared he could see as well as by day. So she took hold of his arm and managed to get along fairly well.

"If you see any house, or any place where we can pass the night," she said, "you must tell me; for it is very uncomfortable walking in the dark." Soon after the Scarecrow stopped.

"I see a little cottage at the right of us (я вижу маленький домик справа от нас; cottage — загородный дом, коттедж; изба)," he said, "built of logs and branches (построенный из бревен и веток). Shall we go there (ну что, пойдем туда)?"

"Yes, indeed (да, конечно)," answered the child. "I am all tired out (я вся измучена)."

So the Scarecrow led her through the trees until they reached the cottage (тогда Страшила повел ее между деревьями: «сквозь деревья», пока они не дошли до домика), and Dorothy entered and found a bed of dried leaves in one corner (и Дороти вошла /в дом/ и обнаружила постель из сухих листьев в одном углу). She lay down at once (она сразу же легла), and with Toto beside her soon fell into a sound sleep (Тото /прилег/ рядом с ней, и вскоре /она/ погрузилась в крепкий сон; to fall — падать; to fall into — падать в /воду, яму и т. п./; впадать, приходить в какое-либо состояние; to fall into a sleep — погружаться в сон; sound — здоровый, крепкий; спокойный, крепкий /о сне/). The Scarecrow, who was never tired (Страшила, который никогда не уставал), stood up in another corner and waited patiently until morning came (встал в другом углу и терпеливо ждал, когда наступит утро; patiently — терпеливо).

cottage ['kOtIdZ], dried [draId], leaves [li:vz], corner ['kO:nq], tired ['taIqd], patiently ['peIS(q)ntlI]

"I see a little cottage at the right of us," he said, "built of logs and branches. Shall we go there?"

"Yes, indeed," answered the child. "I am all tired out." So the Scarecrow led her through the trees until they reached the cottage, and Dorothy entered and found a bed of dried leaves in one corner. She lay down at once, and with Toto beside her soon fell into a sound sleep. The Scarecrow, who was never tired, stood up in another corner and waited patiently until morning came.

5. The Rescue of the Tin Woodman (Спасение Железного Дровосека; tin — оловянный; жестяной, железный; woodman — лесник; лесоруб, дровосек; wood — дерево, древесина)

When Dorothy awoke the sun was shining through the trees (когда Дороти проснулась, солнце светило сквозь деревья; to awake) and Toto had long been out chasing birds around him and squirrels (и Тото уже давно был на улице и гонял вокруг себя птиц и белок; to be out — не быть дома, в комнате и т. п.; to chase — гнаться, преследовать).

She sat up and looked around her (она села /на постели/ и посмотрела вокруг себя = огляделась). Scarecrow, still standing patiently in his corner, waiting for her (Страшила все еще терпеливо стоял в своем углу, ожидая ее = когда она проснется).

"We must go and search for water (мы должны пойти поискать воду)," she said to him (сказала она ему).

"Why do you want water (зачем тебе нужна вода; to want — желать, хотеть; нуждаться)?" he asked.

"To wash my face clean after the dust of the road (чтобы начисто вымыть /свое/ лицо после дорожной пыли), and to drink, so the dry bread will not stick in my throat (и попить, чтобы сухой хлеб не застрял у меня в горле)."

awoke [q'wquk], squirrel ['skwIrql], search [sq:tS], throat [Trqut]

When Dorothy awoke the sun was shining through the trees and Toto had long been out chasing birds around him and squirrels.

She sat up and looked around her. Scarecrow, still standing patiently in his corner, waiting for her.

"We must go and search for water," she said to him.

"Why do you want water?" he asked.

"To wash my face clean after the dust of the road, and to drink, so the dry bread will not stick in my throat."

"It must be inconvenient to be made of flesh (должно быть, неудобно быть сделанным из плоти)," said the Scarecrow thoughtfully (задумчиво сказал Страшила), "for you must sleep, and eat and drink (ведь ты должна спать, есть и пить). However, you have brains (однако, у тебя есть мозги), and it is worth a lot of bother to be able to think properly (а быть способным мыслить должным образом стоит многих беспокойств = можно ради этого смириться со многими беспокойствами; a lot of — много, множество; bother — беспокойство, хлопоты)."

They left the cottage (они покинули домик = вышли из домика) and walked through the trees until they found a little spring of clear water (и пошли по лесу: «через деревья», пока не нашли маленький родник с чистой водой), where Dorothy drank and bathed (из которого Дороти выпила /немного воды/ и искупалась /в нем/; to bathe — купаться) and ate her breakfast (и съела свой завтрак). She saw there was not much bread left in the basket (она увидела, что в корзине осталось не слишком много хлеба), and the girl was thankful the Scarecrow did not have to eat anything (и девочка обрадовалась, что Страшила вообще ничего не ел: «не был вынужден есть что-нибудь»; thankful — благодарный; довольный /чем-либо/, радующийся /чему-либо/), for there was scarcely enough for herself and Toto for the day (потому что осталось едва ли достаточно /хлеба/ для нее и Тото на весь день).

inconvenient ["Inkqn'vi:nIqnt], worth [wq:T], properly ['prOpqlI], bathe [beID], scarcely ['skeqslI]

"It must be inconvenient to be made of flesh," said the Scarecrow thoughtfully, "for you must sleep, and eat and drink. However, you have brains, and it is worth a lot of bother to be able to think properly." They left the cottage and walked through the trees until they found a little spring of clear water, where Dorothy drank and bathed and ate her breakfast. She saw there was not much bread left in the basket, and the girl was thankful the Scarecrow did not have to eat anything, for there was scarcely enough for herself and Toto for the day.

When she had finished her meal (когда она закончила есть; meal — принятие пищи, еда), and was about to go back to the road of yellow brick (и уже собиралась возвращаться к дороге из желтого кирпича; to be about to do smth. — собираться, намереваться сделать что-либо), she was startled to hear a deep groan near by (она была напугана, услышав глухой стон /где-то/ поблизости; deep — глубокий; низкий, грудного тембра /о звуке, голосе/).

"What was that (что это было)?" she asked timidly (спросила она робко).

"I cannot imagine (представить себе не могу)," replied the Scarecrow; "but we can go and see (но мы можем пойти и посмотреть)."

Just then another groan reached their ears (как раз тогда следующий стон достиг их ушей), and the sound seemed to come from behind them (звук, казалось, исходил откуда-то позади них). They turned and walked through the forest a few steps (они повернулись и прошли по лесу несколько шагов), when Dorothy discovered something shining in a ray of sunshine that fell between the trees (как Дороти обнаружила что-то светящееся в луче солнечного света, который падал между деревьев). She ran to the place and then stopped short (она подбежала к тому месту и затем резко остановилась; short — короткий; резко, круто; внезапно, неожиданно), with a little cry of surprise (с легким криком удивления).

meal [mi:l], startle [stQ:tl], groan [grqun], timidly ['tImIdlI], imagine [I'mxdZIn], discover [dIs'kAvq]

When she had finished her meal, and was about to go back to the road of yellow brick, she was startled to hear a deep groan near by.

"What was that?" she asked timidly.

"I cannot imagine," replied the Scarecrow; "but we can go and see." Just then another groan reached their ears, and the sound seemed to come from behind them. They turned and walked through the forest a few steps, when Dorothy discovered something shining in a ray of sunshine that fell between the trees. She ran to the place and then stopped short, with a little cry of surprise.

One of the big trees had been partly chopped through (одно из тех огромных деревьев было наполовину срублено; partly — частью, частично; to chop — рубить /топором/), and standing beside it (и рядом с ним стоял: «стоя возле него /был/»), with an uplifted axe in his hands (с поднятым топором в руках), was a man made entirely of tin (человек, сделанный полностью из железа; tin — олово; луженое листовое железо, белая жесть). His head and arms and legs were jointed upon his body (его голова, руки и ноги были присоединены к его телу на шарнирах; joint — место соединения; сустав; шарнир; to joint — соединять, сочленять), but he stood perfectly motionless (но он стоял совершенно неподвижно; motion — движение), as if he could not stir at all (словно он совсем не мог двигаться; to stir — шевелиться, двигаться).

Dorothy looked at him in amazement (Дороти взглянула на него в изумлении), and so did the Scarecrow (как и Страшила), while Toto barked sharply and made a snap at the tin legs (тогда как Тото пронзительно залаял и попытался укусить железные ноги; sharp — острый, отточенный; резкий, пронзительный /о звуке/; snap — хватка, захват /зубами/, укус), which hurt his teeth (что /только/ причинило боль его зубам).

"Did you groan (это ты стонал)?" asked Dorothy.

"Yes," answered the tin man (ответил железный человек), "I did (я /стонал/). I've been groaning for more than a year (я продолжаю стонать уже больше года: «больше, чем год»), and no one has ever heard me before or come to help me (и никто раньше не услышал меня и не пришел помочь мне; ever — когда-либо)."

partly ['pQ:tlI], axe [xks], joint [dZOInt], motionless ['mquS(q)nlIs], stir [stq:], amazement [q'meIzmqnt], sharply ['SQ:plI], groaning ['grqunIN]

One of the big trees had been partly chopped through, and standing beside it, with an uplifted axe in his hands, was a man made entirely of tin. His head and arms and legs were jointed upon his body, but he stood perfectly motionless, as if he could not stir at all.

Dorothy looked at him in amazement, and so did the Scarecrow, while Toto barked sharply and made a snap at the tin legs, which hurt his teeth.

"Did you groan?" asked Dorothy.

"Yes," answered the tin man, "I did. I've been groaning for more than a year, and no one has ever heard me before or come to help me."

"What can I do for you (что я могу для тебя сделать)?" she inquired softly (спросила она ласково; softly — мягко, нежно), for she was moved by the sad voice in which the man spoke (потому что она была растрогана тем грустным голосом, которым говорил мужчина; to move — двигать, передвигать; трогать, волновать).

"Get an oil-can and oil my joints (достань масленку и смажь маслом мои шарниры; oil — масло /обыкн. растительное или минеральное/; смазочный материал; can — жестяная коробка; канистра; oilcan — канистра; ручная масленка)," he answered. "They are rusted so badly that I cannot move them at all (они так сильно заржавели, что я вовсе не могу двигать ими); if I am well oiled I shall soon be all right again (если меня хорошенько смазать маслом, то вскоре я снова буду в порядке). You will find an oil-can on a shelf in my cottage (ты найдешь масленку на полке в моем домике)." Dorothy at once ran back to the cottage and found the oil-can (Дороти тут же побежала назад в домик и нашла масленку), and then she returned and asked anxiously (и затем она вернулась и спросила с тревогой), "Where are your joints (где же твои шарниры)?"

oilcan ['OIlkxn], joint [dZOInt], shelf [Self]

"What can I do for you?" she inquired softly, for she was moved by the sad voice in which the man spoke.

"Get an oil-can and oil my joints," he answered. "They are rusted so badly that I cannot move them at all; if I am well oiled I shall soon be all right again. You will find an oil-can on a shelf in my cottage." Dorothy at once ran back to the cottage and found the oil-can, and then she returned and asked anxiously, "Where are your joints?"

"Oil my neck, first (сначала смажь маслом мою шею)," replied the Tin Woodman (ответил Железный Дровосек). So she oiled it (тогда она смазала ее маслом), and as it was quite badly rusted the Scarecrow took hold of the tin head (и, так как она была совершенно /сильно/ заржавевшей, Страшила схватился за железную голову) and moved it gently from side to side until it worked freely (и осторожно покрутил: «мягко подвигал» ее из стороны в сторону, пока она не стала двигаться свободно; to work — работать, трудиться; двигаться, шевелиться; free — свободный, независимый; непринужденный, легкий), and then the man could turn it himself (после чего: «и затем» мужчина смог сам поворачивать ею).

"Now oil the joints in my arms (а теперь смажь маслом шарниры на моих руках)," he said. And Dorothy oiled them and the Scarecrow bent them carefully (и Дороти смазала их маслом, а Страшила сгибал их осторожно; to bend — гнуть, сгибать) until they were quite free from rust and as good as new (пока они совсем не освободились от ржавчины и не стали совсем как новые).

The Tin Woodman gave a sigh of satisfaction (Железный Дровосек удовлетворенно вздохнул: «издал вздох удовлетворения») and lowered his axe (и опустил свой топор), which he leaned against the tree (который он прислонил к дереву).

reply [rI'plaI], rust [rAst], satisfaction ["sxtIs'fxkS(q)n], lower ['lquq]

"Oil my neck, first," replied the Tin Woodman. So she oiled it, and as it was quite badly rusted the Scarecrow took hold of the tin head and moved it gently from side to side until it worked freely, and then the man could turn it himself.

"Now oil the joints in my arms," he said. And Dorothy oiled them and the Scarecrow bent them carefully until they were quite free from rust and as good as new.

The Tin Woodman gave a sigh of satisfaction and lowered his axe, which he leaned against the tree.

"This is a great comfort (какое огромное облегчение; comfort — утешение, поддержка)," he said. "I have been holding that axe in the air ever since I rusted (я держал этот топор в воздухе с тех самых пор, как заржавел), and I'm glad to be able to put it down at last (я рад, что могу наконец опустить его). Now, if you will oil the joints of my legs (а теперь, если вы смажете маслом мои шарниры на ногах), I shall be all right once more (я снова буду в полном порядке; once more — еще раз: «однажды/когда-нибудь больше»)." So they oiled his legs until he could move them freely (тогда они /стали/ смазывать маслом его ноги до тех пор, пока он не смог свободно ими двигать); and he thanked them again and again for his release (и он снова и снова благодарил их за свое освобождение), for he seemed a very polite creature, and very grateful (так как казалось, что он был очень вежливым человеком и очень благодарным; creature — создание, творение; человек, создание /обыкн. с эпитетом/).

"I might have stood there always (я мог бы стоять там всегда) if you had not come along (если бы вы не пришли)," he said; "so you have certainly saved my life (поэтому вы, конечно же, спасли мою жизнь). How did you happen to be here (как вы оказались здесь)?"

comfort ['kAmfqt], freely ['fri:lI], thank [TxNk], release [rI'li:s], creature ['kri:tSq]

"This is a great comfort," he said. "I have been holding that axe in the air ever since I rusted, and I'm glad to be able to put it down at last. Now, if you will oil the joints of my legs, I shall be all right once more." So they oiled his legs until he could move them freely; and he thanked them again and again for his release, for he seemed a very polite creature, and very grateful.

"I might have stood there always if you had not come along," he said; "so you have certainly saved my life. How did you happen to be here?"

"We are on our way to the Emerald City to see the Great Oz (мы на своем пути = мы идем в Изумрудный Город, чтобы увидеть Великого Оза)," she answered, "and we stopped at your cottage to pass the night (и мы остановились у твоего домика, чтобы провести ночь = переночевать)."

"Why do you wish to see Oz (а почему вы хотите увидеть Оза)?" he asked.

"I want him to send me back to Kansas (я хочу, чтобы он вернул меня в Канзас), and the Scarecrow wants him to put a few brains into his head (а Страшила хочет, чтобы он вложил немного мозгов ему в голову)," she replied.

The Tin Woodman appeared to think deeply for a moment (на мгновение показалось, что Железный Дровосек глубоко задумался). Then he said (затем он сказал): "Do you suppose Oz could give me a heart (как вы полагаете, может ли Оз дать мне сердце)?"

"Why, I guess so (я предполагаю так = думаю, да)," Dorothy answered. "It would be as easy as to give the Scarecrow brains (это будет так же легко, как дать Страшиле мозги)."

appear [q'pIq], suppose [sq'pquz], heart [hQ:t], guess [ges]

"We are on our way to the Emerald City to see the Great Oz," she answered, "and we stopped at your cottage to pass the night."

"Why do you wish to see Oz?" he asked.

"I want him to send me back to Kansas, and the Scarecrow wants him to put a few brains into his head," she replied.

The Tin Woodman appeared to think deeply for a moment. Then he said: "Do you suppose Oz could give me a heart?"

"Why, I guess so," Dorothy answered. "It would be as easy as to give the Scarecrow brains."

"True (правда)," the Tin Woodman returned. "So, if you will allow me to join your party (тогда, если вы позволите мне присоединиться к вашей компании), I will also go to the Emerald City and ask Oz to help me (я тоже пойду в Изумрудный город и попрошу Оза помочь мне)."

"Come along (идем /с нами/)," said the Scarecrow heartily (сердечно/с воодушевлением сказал Страшила; heartily — искренне, сердечно; от всего сердца), and Dorothy added that she would be pleased to have his company (и Дороти добавила, что она будет польщена его обществом; pleased — довольный). So the Tin Woodman shouldered his axe (тогда Железный Дровосек положил на плечо свой топор; shoulder — плечо; to shoulder — взваливать на плечо) and they all passed through the forest (и все они зашагали по лесу) until they came to the road that was paved with yellow brick (пока они не пришли к дороге, которая была выложена желтым кирпичом).

join [dZOIn], heartily ['hQ:tIlI], pleased [pli:zd], company ['kAmpqnI], shoulder ['Squldq]

"True," the Tin Woodman returned. "So, if you will allow me to join your party, I will also go to the Emerald City and ask Oz to help me."

"Come along," said the Scarecrow heartily, and Dorothy added that she would be pleased to have his company. So the Tin Woodman shouldered his axe and they all passed through the forest until they came to the road that was paved with yellow brick.

The Tin Woodman had asked Dorothy to put the oil-can in her basket (Железный Дровосек попросил Дороти положить масленку в ее корзину; to ask — спрашивать; просить).

"For (ибо)," he said, "if I should get caught in the rain, and rust again (если я попаду под дождь и снова заржавею; to catch — заманивать в ловушку, ловить /на чем-либо/; захватывать /о дожде, шторме и т. п./; to be caught in the rain — попасть под дождь: «быть пойманным в дожде = захваченным дождем»), I would need the oil-can badly (мне сильно понадобится масленка; to need — нуждаться /в чем-либо/; иметь надобность, потребность)."

It was a bit of good luck to have their new comrade join the party (им повезло, что их новый друг присоединился к их компании; bit — кусочек; частица, небольшое количество; a bit of — немного; good luck — счастливый случай, удача), for soon after they had begun their journey again (так как вскоре после того, как они снова начали свое путешествие) they came to a place where the trees and branches grew so thick over the road (они пришли к такому месту, где деревья и ветки столь густо росли над дорогой) that the travelers could not pass (что путешественники не могли пройти). But the Tin Woodman set to work with his axe and chopped so well (но Железный Дровосек принялся работать топором, и рубил он так хорошо; to set to work — приняться за дело, начать работать) that soon he cleared a passage for the entire party (что вскоре расчистил проход для всей компании; to clear — очищать; освобождать, устранять препятствия; to pass — проходить).

caught [kO:t], comrade ['kOmr(e)Id], party ['pQ:tI], place [pleIs], passage ['pxsIdZ]

The Tin Woodman had asked Dorothy to put the oil-can in her basket.

"For," he said, "if I should get caught in the rain, and rust again, I would need the oil-can badly." It was a bit of good luck to have their new comrade join the party, for soon after they had begun their journey again they came to a place where the trees and branches grew so thick over the road that the travelers could not pass. But the Tin Woodman set to work with his axe and chopped so well that soon he cleared a passage for the entire party.

Dorothy was thinking so earnestly as they walked along (Дороти настолько серьезно задумалась, пока они шагали /по дороге/) that she did not notice when the Scarecrow stumbled into a hole (что она не заметила, когда Страшила споткнулся /и упал/ в яму) and rolled over to the side of the road (и скатился с дороги: «перекатился к стороне/обочине дороги»). Indeed he was obliged to call to her to help him up again (в самом деле, ему пришлось позвать ее, чтобы она снова помогла ему выбраться/подняться).

"Why didn't you walk around the hole (почему ты не обошел яму: «не прошел вокруг ямы»)?" asked the Tin Woodman.

"I don't know enough (у меня нет достаточных знаний: «я знаю недостаточно»)," replied the Scarecrow cheerfully (весело ответил Страшила; cheer — настроение; веселье; cheerfully — с готовностью, с удовольствием; бодро, энергично; радостно).

"My head is stuffed with straw, you know (моя голова набита соломой, знаете ли), and that is why I am going to Oz to ask him for some brains (вот почему я иду к Озу, чтобы попросить у него немного мозгов)."

notice ['nqutIs], tin [tIn], woodman ['wudmqn], cheerfully ['tSIqfulI]

Dorothy was thinking so earnestly as they walked along that she did not notice when the Scarecrow stumbled into a hole and rolled over to the side of the road. Indeed he was obliged to call to her to help him up again.

"Why didn't you walk around the hole?" asked the Tin Woodman.

"I don't know enough," replied the Scarecrow cheerfully.

"My head is stuffed with straw, you know, and that is why I am going to Oz to ask him for some brains."

"Oh, I see (о, понятно: «я вижу»; to see — видеть, глядеть; понимать, сознавать)," said the Tin Woodman. "But, after all, brains are not the best things in the world (но, в конце концов: «после всего», мозги не самая лучшая вещь в мире)."

"Have you any (а у тебя есть /хоть какие-нибудь мозги/)?" inquired the Scarecrow.

"No, my head is quite empty (нет, моя голова довольно пуста)," answered the Woodman.

"But once I had brains, and a heart also (но когда-то у меня были мозги, и сердце тоже); so, having tried them both, I should much rather have a heart (поэтому, испробовав и то, и другое, я бы гораздо больше предпочел иметь сердце; to try — пытаться, делать попытку; пробовать, отведывать; rather — лучше, охотнее, предпочтительнее)."

"And why is that (а почему это)?" asked the Scarecrow.

world [wq:ld], empty ['emptI], both [bquT]

"Oh, I see," said the Tin Woodman. "But, after all, brains are not the best things in the world."

"Have you any?" inquired the Scarecrow.

"No, my head is quite empty," answered the Woodman.

"But once I had brains, and a heart also; so, having tried them both, I should much rather have a heart."

"And why is that?" asked the Scarecrow.

"I will tell you my story, and then you will know (я расскажу тебе свою историю, и тогда ты поймешь)." So, while they were walking through the forest (итак, пока они шли по лесу), the Tin Woodman told the following story (Железный Дровосек рассказал следующую историю): "I was born the son of a woodman (я был рожден сыном лесника = я родился в семье лесника) who chopped down trees in the forest and sold the wood for a living (который рубил деревья в лесу и продавал дрова, чем зарабатывал себе на жизнь; living — средства к существованию; to work for a /for one's/ living — зарабатывать на хлеб, на жизнь). When I grew up, I too became a woodchopper (когда я вырос, я тоже стал дровосеком; woodchopper — топор, колун; дровосек), and after my father died (а после того, как мой отец умер) I took care of my old mother as long as she lived (я заботился о моей старой матери до самой ее смерти: «так долго, как она жила»). Then I made up my mind that instead of living alone I would marry (затем я решил, что вместо /того, чтобы/ жить одному, я женюсь; to make up one’s mind — решить, принять решение), so that I might not become lonely (чтобы мне не остаться одиноким: «чтобы мне не пришлось стать одиноким»).

"There was one of the Munchkin girls (была там одна из девушек-Манчкинов) who was so beautiful that I soon grew to love her with all my heart (которая была такой красивой, что я вскоре полюбил ее всем своим сердцем; to grow — расти; становиться). She, on her part, promised to marry me (она, со своей стороны, пообещала выйти за меня замуж) as soon as I could earn enough money to build a better house for her (как только я смогу заработать достаточно денег, чтобы построить для нее дом получше); so I set to work harder than ever (так что я принялся работать больше, чем когда-либо).

wood chopper ['wud"tSOpq], marry ['mxrI], beautiful ['bju:tIful], earn [q:n], build [bIld]

"I will tell you my story, and then you will know." So, while they were walking through the forest, the Tin Woodman told the following story: "I was born the son of a woodman who chopped down trees in the forest and sold the wood for a living. When I grew up, I too became a woodchopper, and after my father died I took care of my old mother as long as she lived. Then I made up my mind that instead of living alone I would marry, so that I might not become lonely.

"There was one of the Munchkin girls who was so beautiful that I soon grew to love her with all my heart. She, on her part, promised to marry me as soon as I could earn enough money to build a better house for her; so I set to work harder than ever.

But the girl lived with an old woman (но та девушка жила с одной старой женщиной) who did not want her to marry anyone (которая не хотела, чтобы та выходила замуж за кого бы то ни было), for she was so lazy (потому что она была настолько ленивой) she wished the girl to remain with her and do the cooking and the housework (что хотела, чтобы девушка осталась с ней, чтобы готовить и выполнять работу по дому; cooking — готовка, приготовление пищи; housework — работа по дому, домашнее хозяйство). So the old woman went to the Wicked Witch of the East (поэтому та старуха пошла к Злой Ведьме Востока), and promised her two sheep and a cow (и пообещала ей двух овец и корову) if she would prevent the marriage (если та помешает свадьбе; to prevent — предотвращать, предупреждать; мешать, препятствовать). Thereupon the Wicked Witch enchanted my axe (после чего Злая Ведьма околдовала мой топор; to enchant — очаровать, обворожить; наделить волшебной силой, заколдовать; thereupon — на том, на этом, на этой основе; вслед за тем; вследствие того), and when I was chopping away at my best one day (и вот однажды, когда я изо всех сил рубил лес), for I was anxious to get the new house and my wife as soon as possible (так как я очень хотел заполучить новый дом и свою женушку как можно скорее: «столь скоро, как /только/ возможно»), the axe slipped all at once and cut off my left leg (топор совершенно неожиданно выскользнул /из моих рук/ и отрубил мою левую ногу; to slip — скользить, плавно передвигаться; выскальзывать /из рук/; all at once — вдруг, внезапно, совершенно неожиданно).

lazy ['leIzI], remain [rI'meIn], housework ['hauswq:k], prevent [prI'vent], marriage ['mxrIdZ], thereupon ["Deqrq'pOn], enchant [In'tSQ:nt]

But the girl lived with an old woman who did not want her to marry anyone, for she was so lazy she wished the girl to remain with her and do the cooking and the housework. So the old woman went to the Wicked Witch of the East, and promised her two sheep and a cow if she would prevent the marriage. Thereupon the Wicked Witch enchanted my axe, and when I was chopping away at my best one day, for I was anxious to get the new house and my wife as soon as possible, the axe slipped all at once and cut off my left leg.

"This at first seemed a great misfortune (поначалу это казалось большим несчастьем), for I knew a one-legged man could not do very well as a wood-chopper (потому что я знал, что одноногий мужчина не может успешно работать дровосеком; to do well — процветать, преуспевать; хорошо идти /о делах/: «делать хорошо»). So I went to a tinsmith and had him make me a new leg out of tin (поэтому я пошел к жестянщику и попросил его/поручил ему сделать мне новую ногу из жести/железа; tinsmith — лудильщик, паяльщик, жестянщик). The leg worked very well, once I was used to it (эта нога работала/двигалась очень хорошо, когда я привык к ней). But my action angered the Wicked Witch of the East (но мой поступок разозлил Злую Ведьму Востока), for she had promised the old woman I should not marry the pretty Munchkin girl (потому что она пообещала той старухе, что я не женюсь на прекрасной Манчкинской девушке). When I began chopping again (когда я снова начал рубить лес), my axe slipped and cut off my right leg (мой топор выскользнул и отрубил мою правую ногу). Again I went to the tinsmith, and again he made me a leg out of tin (снова я пошел к жестянщику, и снова он сделал мне ногу из железа).

misfortune [mIs'fO:tS(q)n], one-legged ["wAn'leg(I)d], tinsmith ['tInsmIT], anger ['xNgq]

"This at first seemed a great misfortune, for I knew a one-legged man could not do very well as a wood-chopper. So I went to a tinsmith and had him make me a new leg out of tin. The leg worked very well, once I was used to it. But my action angered the Wicked Witch of the East, for she had promised the old woman I should not marry the pretty Munchkin girl. When I began chopping again, my axe slipped and cut off my right leg. Again I went to the tinsmith, and again he made me a leg out of tin.

After this the enchanted axe cut off my arms, one after the other (после этого заколдованный топор отрубил мои руки, одну за другой); but, nothing daunted I had them replaced with tin ones (но, вовсе не устрашенный, я попросил, чтобы их заменили железными /руками/; to daunt — книжн. запугивать, устрашать; nothing daunted — нисколько не смущаясь, неустрашимо; to have smth. done — /выражает действие, совершенное по инициативе или побуждению какого-либо лица/ велеть, приказать сделать что-либо для себя).

The Wicked Witch then made the axe slip and cut off my head (Злая Ведьма заставила мой топор выскользнуть и отрубить мою голову), and at first I thought that was the end of me (и поначалу я подумал, что настал мой конец). But the tinsmith happened to come along (но, случилось так, что жестянщик проходил мимо = как раз шел мимо; to happen — случаться, происходить; оказываться /случайно/), and he made me a new head out of tin (и он сделал мне новую голову из железа).

"I thought I had beaten the Wicked Witch then (тогда мне казалось, что я победил Злую Ведьму; to beat — бить, ударять; побить, победить), and I worked harder than ever (и я работал упорнее, чем когда-либо); but I little knew how cruel my enemy could be (мало же я знал, каким жестоким может быть мой враг).

daunt [dO:nt], replace [rI'pleIs], beaten [bi:tn], cruel ['kru:ql], enemy ['enqmI]

After this the enchanted axe cut off my arms, one after the other; but, nothing daunted, I had them replaced with tin ones.

The Wicked Witch then made the axe slip and cut off my head, and at first I thought that was the end of me. But the tinsmith happened to come along, and he made me a new head out of tin.

"I thought I had beaten the Wicked Witch then, and I worked harder than ever; but I little knew how cruel my enemy could be.

She thought of a new way to kill my love for the beautiful Munchkin maiden (она придумала новый способ убить мою любовь к прекрасной Манчкинской деве), and made my axe slip again (и она заставила мой топор снова выскользнуть), so that it cut right through my body (так, что он разрубил мое тело), splitting me into two halves (разделив меня на две половинки; to split — расщеплять, раскалывать; делить на части). Once more the tinsmith came to my help and made me a body of tin (снова жестянщик пришел мне на помощь и изготовил мне тело из железа), fastening my tin arms and legs and head to it, by means of joints (прикрепив мои железные руки и ноги, и голову к нему при помощи шарниров; by means of — посредством), so that I could move around as well as ever (так, что я мог передвигаться так же хорошо, как обычно; ever — всегда, вечно; постоянно; неизменно). But, alas (но, увы)! I had now no heart (теперь у меня не было сердца), so that I lost all my love for the Munchkin girl (поэтому я утратил свою любовь к Манчкинской девушке; to lose smth. — не сохранять, терять, утрачивать что-либо), and did not care whether I married her or not (и уже не беспокоился, женюсь я на ней или нет). I suppose she is still living with the old woman (полагаю, что она все еще живет у той старухи), waiting for me to come after her (ожидая меня, что я приду за ней).

love [lAv], maiden [meIdn], halves [hQ:vz], care [keq]

She thought of a new way to kill my love for the beautiful Munchkin maiden, and made my axe slip again, so that it cut right through my body, splitting me into two halves. Once more the tinsmith came to my help and made me a body of tin, fastening my tin arms and legs and head to it, by means of joints, so that I could move around as well as ever. But, alas! I had now no heart, so that I lost all my love for the Munchkin girl, and did not care whether I married her or not. I suppose she is still living with the old woman, waiting for me to come after her.

"My body shone so brightly in the sun (мое тело так ярко сверкало на солнце; to shine — светить, освещать; светиться; блестеть, сиять) that I felt very proud of it (что я очень гордился им: «чувствовал /себя/ очень гордым за него») and it did not matter now if my axe slipped, for it could not cut me (и теперь уже не имело значения, выскользнет ли мой топор, или нет, потому что он не мог меня разрубить). There was only one danger (была только одна опасность) — that my joints would rust (что мои шарниры заржавеют); but I kept an oil-can in my cottage (но я держал у себя в домике масленку) and took care to oil myself whenever I needed it (и предусмотрительно смазывал себя всякий раз, когда нуждался в этом; care — забота, попечение; внимательность, тщательность, осторожность). However, there came a day when I forgot to do this (однако, настал тот день, когда я забыл сделать это; to forget), and, being caught in a rainstorm (и, будучи застигнут ливнем с ураганом), before I thought of the danger my joints had rusted (прежде чем я /успел/ подумать об опасности, мои шарниры заржавели), and I was left to stand in the woods until you came to help me (и я остался: «был оставлен» стоять в лесу, до тех самых пор, пока вы не пришли мне на помощь). It was a terrible thing to undergo (то, что мне пришлось испытать, было ужасно; to undergo — испытывать, переносить), but during the year I stood there (но за тот год, что я простоял там; during — в течение, в продолжение; to stand — стоять) I had time to think that the greatest loss I had known was the loss of my heart (у меня было время подумать, /и понять/, что наибольшая потеря, которую я испытал: «узнал», была потеря /моего/ сердца; loss — гибель, крушение; потеря, утрата).

brightly ['braItlI], danger ['deIndZq], rainstorm ['reInstO:m], undergo ["Andq'gqu]

"My body shone so brightly in the sun that I felt very proud of it and it did not matter now if my axe slipped, for it could not cut me. There was only one danger — that my joints would rust; but I kept an oil-can in my cottage and took care to oil myself whenever I needed it. However, there came a day when I forgot to do this, and, being caught in a rainstorm, before I thought of the danger my joints had rusted, and I was left to stand in the woods until you came to help me. It was a terrible thing to undergo, but during the year I stood there I had time to think that the greatest loss I had known was the loss of my heart.

While I was in love I was the happiest man on earth (пока я был влюблен, я был самым счастливым человеком на земле); but no one can love who has not a heart (но никто не может любить, если у него нет сердца), and so I am resolved to ask Oz to give me one (и /именно/ поэтому я решился попросить Оза дать мне /сердце/). If he does, I will go back to the Munchkin maiden and marry her (если он сделает это, то я вернусь к той Манчкинской девушке и женюсь на ней)."

Both Dorothy and the Scarecrow had been greatly interested in the story of the Tin Woodman (и Дороти, и Страшила очень заинтересовались историей Железного Дровосека; both — оба), and now they knew why he was so anxious to get a new heart (и теперь они знали, почему ему так не терпелось заполучить новое сердце).

"All the same (все равно; the same — то же самое)," said the Scarecrow, "I shall ask for brains instead of a heart (я попрошу мозги, а не сердце: «вместо сердца»); for a fool would not know what to do with a heart if he had one (потому что глупец не будет знать, что же делать с сердцем, если бы оно у него и было: «если бы он его имел»)."

earth [q:T], resolved [rI'zOlvd], fool [fu:l]

While I was in love I was the happiest man on earth; but no one can love who has not a heart, and so I am resolved to ask Oz to give me one. If he does, I will go back to the Munchkin maiden and marry her." Both Dorothy and the Scarecrow had been greatly interested in the story of the Tin Woodman, and now they knew why he was so anxious to get a new heart.

"All the same," said the Scarecrow, "I shall ask for brains instead of a heart; for a fool would not know what to do with a heart if he had one."

"I shall take the heart (а я возьму сердце)," returned the Tin Woodman; "for brains do not make one happy (потому что мозги не делают человека счастливым), and happiness is the best thing in the world (а счастье — это самая лучшая вещь в мире)."

Dorothy did not say anything (Дороти ничего не сказала), for she was puzzled to know which of her two friends was right (так как она была озадачена и не знала, кто из двух ее друзей был прав), and she decided if she could only get back to Kansas and Aunt Em (и она решила, что если бы ей только удалось: «она смогла бы» вернуться назад в Канзас, к Тетушке Эм), it did not matter so much whether the Woodman had no brains and the Scarecrow no heart (то было бы не столь важно, были ли у Дровосека мозги, а у Страшилы сердце), or each got what he wanted (или получит ли каждый /из них/ то, что хотел; whether — ли /вводит косвенный вопрос и некоторые виды придаточных предложений, выражающих неуверенность, предполагающих выбор из нескольких альтернатив/).

What worried her most was that the bread was nearly gone (что беспокоило ее больше всего, так это то, что хлеб почти закончился), and another meal for herself and Toto would empty the basket (и что следующий прием пищи ею и Тото опустошит корзину). To be sure neither the Woodman nor the Scarecrow ever ate anything (конечно, ни Дровосек, ни Страшила ничего не ели; sure — уверенный; to be sure — конечно: «быть уверенным»), but she was not made of tin nor straw (но она-то не была сделана ни из железа, ни из соломы), and could not live unless she was fed (и не могла жить без еды: «если/пока она не была накормлена»; to feed — кормить, давать пищу /кому-либо/; unless — если не; пока не).

happy ['hxpI], happiness ['hxpInIs], puzzle [pAzl], unless [qn'les]

"I shall take the heart," returned the Tin Woodman; "for brains do not make one happy, and happiness is the best thing in the world." Dorothy did not say anything, for she was puzzled to know which of her two friends was right, and she decided if she could only get back to Kansas and Aunt Em, it did not matter so much whether the Woodman had no brains and the Scarecrow no heart, or each got what he wanted.

What worried her most was that the bread was nearly gone, and another meal for herself and Toto would empty the basket. To be sure neither the Woodman nor the Scarecrow ever ate anything, but she was not made of tin nor straw, and could not live unless she was fed.

6. The Cowardly Lion (трусливый Лев)

All this time Dorothy and her companions had been walking through the thick woods (все это время Дороти и ее спутники шли через густой лес; thick — толстый; частый, густой). The road was still paved with yellow brick (дорога была все еще вымощена желтым кирпичом), but these were much covered by dried branches and dead leaves from the trees (но они /кирпичи/ были обильно покрыты сухими ветками и опавшими листьями с деревьев; dead — мертвый; увядший, погибший), and the walking was not at all good (и прогулка вовсе не была приятной; good — хороший; приятный).

There were few birds in this part of the forest (в этой части леса было мало птиц), for birds love the open country where there is plenty of sunshine (потому что птицы любят открытую местность, где много солнечного света; plenty — изобилие, достаток; множество, большое количество). But now and then there came a deep growl from some wild animal hidden among the trees (время от времени: «теперь и тогда» раздавалось глухое рычание какого-то дикого животного, которое пряталось среди деревьев). These sounds made the little girl's heart beat fast (эти звуки заставляли сердце маленькой девочки биться быстрее), for she did not know what made them (ведь она не знала, кто их издавал); but Toto knew, and he walked close to Dorothy's side (зато Тото знал, и шел совсем рядом с Дороти; side — стенка; место рядом; at smb.’s side — рядом с кем-либо; close — близко), and did not even bark in return (и даже не лаял в ответ; return — возвращение; отдача, возврат; in return — взамен, в ответ).

companion [kqm'pxnIqn], covered ['kAvqd], plenty ['plentI], sunshine ['sAnSaIn], growl [graul], animal ['xnIm(q)l]

All this time Dorothy and her companions had been walking through the thick woods. The road was still paved with yellow brick, but these were much covered by dried branches and dead leaves from the trees, and the walking was not at all good.

There were few birds in this part of the forest, for birds love the open country where there is plenty of sunshine. But now and then there came a deep growl from some wild animal hidden among the trees. These sounds made the little girl's heart beat fast, for she did not know what made them; but Toto knew, and he walked close to Dorothy's side, and did not even bark in return.

"How long will it be (как долго это будет /продолжаться/)," the child asked of the Tin Woodman, "before we are out of the forest (прежде чем мы выйдем из этого леса)?"

"I cannot tell (не могу сказать)," was the answer (последовал ответ), "for I have never been to the Emerald City (ведь я никогда не бывал в Изумрудном Городе). But my father went there once, when I was a boy (но мой отец ходил туда однажды, когда я был мальчиком), and he said it was a long journey through a dangerous country (он говорил, что это было долгое путешествие через опасную страну; danger — опасность), although nearer to the city where Oz dwells the country is beautiful (хотя ближе к городу, где обитает сам Оз, страна прекрасна). But I am not afraid so long as I have my oil-can (но я не боюсь, пока у меня есть моя масленка), and nothing can hurt the Scarecrow (и ничто не может причинить вреда Страшиле), while you bear upon your forehead the mark of the Good Witch's kiss (пока ты носишь на своем лбу знак поцелуя Доброй Ведьмы), and that will protect you from harm (он защитит тебя от беды)."

"But Toto (но Тото)!" said the girl anxiously (сказала девочка беспокойно). "What will protect him (что защитит его)?"

"We must protect him ourselves if he is in danger (мы должны будем защитить его сами, если он окажется в опасности)," replied the Tin Woodman (ответил Железный Дровосек).

dangerous ['deIndZqrqs], forehead ['fOrId], protect [prq'tekt], harm [hQ:m]

"How long will it be," the child asked of the Tin Woodman, "before we are out of the forest?"

"I cannot tell," was the answer, "for I have never been to the Emerald City. But my father went there once, when I was a boy, and he said it was a long journey through a dangerous country, although nearer to the city where Oz dwells the country is beautiful. But I am not afraid so long as I have my oil-can, and nothing can hurt the Scarecrow, while you bear upon your forehead the mark of the Good Witch's kiss, and that will protect you from harm."

"But Toto!" said the girl anxiously. "What will protect him?"

"We must protect him ourselves if he is in danger," replied the Tin Woodman.

Just as he spoke there came from the forest a terrible roar (не успел он закончить это говорить: «как раз когда он говорил», из леса послышался ужасный рык), and the next moment a great Lion bounded into the road (и в следующее мгновение на дорогу выпрыгнул огромный Лев; to bound — прыгать, скакать). With one blow of his paw (одним ударом своей лапы) he sent the Scarecrow spinning over and over to the edge of the road (он смел Страшилу с дороги: «он отправил Страшилу крутиться вокруг и вокруг к краю дороги»; to send — посылать, отправлять; приводить в какое-либо состояние; to spin — прясть, сучить /шерсть/; крутить/ся/, вертеть/ся/), and then he struck at the Tin Woodman with his sharp claws (и затем напал на Железного Дровосека своими острыми когтями; to strike — ударять, бить). But, to the Lion's surprise, he could make no impression on the tin (но, к удивлению Льва, он не смог ничего сделать с железом; impression — эффект; впечатление; оттиск, отпечаток, след), although the Woodman fell over in the road and lay still (хотя Дровосек упал на дорогу и лежал неподвижно; to fall over — свалиться).

lion ['laIqn], terrible ['terqbl], roar [rO:], paw [pO:], sharp [SQ:p], claw [klO:], impression [Im'preS(q)n]

Just as he spoke there came from the forest a terrible roar, and the next moment a great Lion bounded into the road. With one blow of his paw he sent the Scarecrow spinning over and over to the edge of the road, and then he struck at the Tin Woodman with his sharp claws. But, to the Lion's surprise, he could make no impression on the tin, although the Woodman fell over in the road and lay still.

Little Toto, now that he had an enemy to face (маленький Тото, теперь, когда ему пришлось встретиться лицом к лицу с врагом), ran barking toward the Lion (побежал, лая, ко Льву), and the great beast had opened his mouth to bite the dog (и огромный зверь /уже/ открыл свою пасть, чтобы укусить собаку), when Dorothy, fearing Toto would be killed (когда Дороти, опасаясь, что Тото будет убит), and heedless of danger (невзирая на опасность; heed — внимание, забота; heedless — не обращающий внимания), rushed forward and slapped the Lion upon his nose as hard as she could (бросилась вперед и шлепнула Льва по носу так сильно, как только смогла), while she cried out (и выкрикнула): "Don't you dare to bite Toto (не смей кусать Тото)! You ought to be ashamed of yourself, a big beast like you (тебе должно быть стыдно, такой большой зверь как ты; ashamed — пристыженный), to bite a poor little dog (а кусаешь бедную маленькую собачку; poor — бедный, неимущий; бедный, несчастный)!"

enemy ['enqmI], beast [bi:st], heedless ['hi:dlIs], ought [O:t], ashamed [q'SeImd]

Little Toto, now that he had an enemy to face, ran barking toward the Lion, and the great beast had opened his mouth to bite the dog, when Dorothy, fearing Toto would be killed, and heedless of danger, rushed forward and slapped the Lion upon his nose as hard as she could, while she cried out: "Don't you dare to bite Toto! You ought to be ashamed of yourself, a big beast like you, to bite a poor little dog!"

"I didn't bite him (я его не кусал)," said the Lion, as he rubbed his nose with his paw (сказал Лев, потирая свой нос лапой) where Dorothy had hit it (/в том месте/, где Дороти ударила его).

"No, but you tried to (нет, но ты пытался /укусить/)," she retorted (возразила она). "You are nothing but a big coward (ты не кто иной, как большой трус)."

"I know it (я знаю это)," said the Lion, hanging his head in shame (сказал Лев, пристыженно опустив: «повесив» голову; shame — стыд). "I've always known it (я всегда это знал). But how can I help it (но что я могу с этим поделать)?"

"I don't know, I'm sure (я уверена, что не знаю). To think of your striking a stuffed man, like the poor Scarecrow (подумать только, ты ударил набитого /соломой/ человека, такого, как бедный Страшила)!"

"Is he stuffed (а он набит /соломой/)?" asked the Lion in surprise (удивленно: «в удивлении» спросил Лев), as he watched her pick up the Scarecrow and set him upon his feet (пока он наблюдал, как она поднимает Страшилу и ставит его на ноги), while she patted him into shape again (и, хлопает его ладошкой, возвращая ему форму; to pat — похлопывать /кого-либо/, шлепать, погладить /кого-либо/).

"Of course he's stuffed (конечно, он набит /соломой/)," replied Dorothy, who was still angry (ответила Дороти, которая все еще сердилась: «была сердитой»).

"That's why he went over so easily (вот почему он так легко отлетел)," remarked the Lion.

retort [rI'tO:t], coward ['kauqd], shame [SeIm], poor [puq], angry ['xNgrI], easily ['i:zIlI]

"I didn't bite him," said the Lion, as he rubbed his nose with his paw where Dorothy had hit it.

"No, but you tried to," she retorted. "You are nothing but a big coward."

"I know it," said the Lion, hanging his head in shame. "I've always known it. But how can I help it?"

"I don't know, I'm sure. To think of your striking a stuffed man, like the poor Scarecrow!"

"Is he stuffed?" asked the Lion in surprise, as he watched her pick up the Scarecrow and set him upon his feet, while she patted him into shape again.

"Of course he's stuffed," replied Dorothy, who was still angry.

"That's why he went over so easily," remarked the Lion.

"It astonished me to see him whirl around so (меня удивило, когда я увидел, что он так крутится). Is the other one stuffed also (а другой тоже набит /соломой/)?"

"No," said Dorothy, "he's made of tin (он сделан из железа; tin — олово; белая жесть /луженое листовое железо/)." And she helped the Woodman up again (и теперь она помогла подняться Дровосеку).

"That's why he nearly blunted my claws (вот почему он чуть не затупил мои когти; to blunt — притуплять, затупить)," said the Lion.

"When they scratched against the tin (когда они заскрежетали по железу; to scratch — царапать) it made a cold shiver run down my back (холодные мурашки побежали /вниз/ по спине; shiver — дрожь, трепет). What is that little animal you are so tender of (что это за маленькое животное, о котором ты столь заботишься; tender — нежный, ласковый; заботливый, заботящийся)?"

"He is my dog, Toto (это мой песик, Тото)," answered Dorothy.

"Is he made of tin, or stuffed (а он сделан из железа, или набит соломой)?" asked the Lion.

"Neither (ни то и ни другое). He's a — a — a meat dog (он из мяса = из плоти)," said the girl.

astonish [q'stOnIS], whirl [wq:l], blunt [blAnt], scratch [skrxtS], tender ['tendq]

"It astonished me to see him whirl around so. Is the other one stuffed also?"

"No," said Dorothy, "he's made of tin." And she helped the Woodman up again.

"That's why he nearly blunted my claws," said the Lion.

"When they scratched against the tin it made a cold shiver run down my back. What is that little animal you are so tender of?"

"He is my dog, Toto," answered Dorothy.

"Is he made of tin, or stuffed?" asked the Lion.

"Neither. He's a — a — a meat dog," said the girl.

"Oh! He's a curious animal and seems remarkably small (а он любопытное животное, и кажется удивительно маленьким), now that I look at him (сейчас, когда я смотрю на него). No one would think of biting such a little thing (никто бы и не подумал кусать такое маленькое существо; to bite), except a coward like me (за исключением такого труса, как я)," continued the Lion sadly (продолжил Лев печально).

"What makes you a coward (а что делает тебя трусом)?" asked Dorothy, looking at the great beast in wonder (спросила Дороти, в изумлении глядя на огромного зверя), for he was as big as a small horse (ведь он был такой же большой, как маленькая лошадь).

remarkably [rI'mQ:kqblI], except [Ik'sept], sadly ['sxdlI], horse [hO:s]

"Oh! He's a curious animal and seems remarkably small, now that I look at him. No one would think of biting such a little thing, except a coward like me," continued the Lion sadly.

"What makes you a coward?" asked Dorothy, looking at the great beast in wonder, for he was as big as a small horse.

"It's a mystery (мне это непонятно; mystery — тайна)," replied the Lion. "I suppose I was born that way (полагаю, что я был рожден таким: «таким образом»). All the other animals in the forest naturally expect me to be brave (все остальные животные в лесу, естественно, ожидают от меня, что я буду храбрым), for the Lion is everywhere thought to be the King of Beasts (поскольку Лев повсеместно считается Царем Зверей). I learned that if I roared very loudly every living thing was frightened (я научился = понял, что если я очень громко рычал, все живые твари были испуганы; to learn — изучать, учить /что-либо/; узнавать) and got out of my way (и убирались с моей дороги). Whenever I've met a man I've been awfully scared (каждый раз, когда я встречал человека, я был ужасно напуган); but I just roared at him, and he has always run away as fast as he could go (но я просто рычал на него, и тот всегда убегал так быстро, как только мог). If the elephants and the tigers and the bears had ever tried to fight me (если бы слоны, и тигры, и медведи когда-либо попытались сразиться со мной), I should have run myself (я бы сам убежал) — I'm such a coward (я такой трус); but just as soon as they hear me roar they all try to get away from me (но, как только они слышат, как я рычу, они все пытаются убежать от меня; to get away — удрать, ускользнуть), and of course I let them go (и, конечно же, я позволяю им убежать)."

mystery ['mIst(q)rI], naturally ['nxtS(q)rqlI], scared [skeqd], elephant ['elIfqnt], tiger ['taIgq], bear [beq], fight [faIt]

"It's a mystery," replied the Lion. "I suppose I was born that way. All the other animals in the forest naturally expect me to be brave, for the Lion is everywhere thought to be the King of Beasts. I learned that if I roared very loudly every living thing was frightened and got out of my way. Whenever I've met a man I've been awfully scared; but I just roared at him, and he has always run away as fast as he could go. If the elephants and the tigers and the bears had ever tried to fight me, I should have run myself — I'm such a coward; but just as soon as they hear me roar they all try to get away from me, and of course I let them go."

"But that isn't right (но это неправильно; right — правый, справедливый; верный, правильный). The King of Beasts shouldn't be a coward (Царь Зверей не должен быть трусом)," said the Scarecrow.

"I know it (я знаю)," returned the Lion, wiping a tear from his eye with the tip of his tail (вытирая слезу в глазу кончиком хвоста; to wipe — вытирать, утирать; tip — /верхний/ конец, верхушка; кончик). "It is my great sorrow (это моя большая печаль), and makes my life very unhappy (и она делает мою жизнь очень несчастной). But whenever there is danger, my heart begins to beat fast (но, всякий раз, когда /поблизости/ опасность, мое сердце начинает быстро стучать = колотиться)."

"Perhaps you have heart disease (возможно, у тебя сердечная болезнь)," said the Tin Woodman.

"It may be (может быть)," said the Lion.

"If you have (если это так: «если у тебя /сердечная болезнь/»)," continued the Tin Woodman (продолжил Железный Дровосек), "you ought to be glad (то тебе следует быть довольным), for it proves you have a heart (ведь это доказывает, что у тебя есть сердце). For my part, I have no heart; so I cannot have heart disease (что касается меня, у меня нет сердца, поэтому у меня не может быть болезни сердца; part — часть, доля; сторона; for my part — с моей стороны, что касается меня)."

"Perhaps (возможно)," said the Lion thoughtfully (сказал Лев задумчиво), "if I had no heart I should not be a coward (если бы у меня не было сердца, я бы не был трусом)."

king [kIN], sorrow ['sOrqu], unhappy [An'hxpI], disease [dI'zi:z], perhaps [pq'hxps]

"But that isn't right. The King of Beasts shouldn't be a coward," said the Scarecrow.

"I know it," returned the Lion, wiping a tear from his eye with the tip of his tail. "It is my great sorrow, and makes my life very unhappy. But whenever there is danger, my heart begins to beat fast."

"Perhaps you have heart disease," said the Tin Woodman.

"It may be," said the Lion.

"If you have," continued the Tin Woodman, "you ought to be glad, for it proves you have a heart. For my part, I have no heart; so I cannot have heart disease."

"Perhaps," said the Lion thoughtfully, "if I had no heart I should not be a coward."

"Have you brains (а мозги у тебя есть)?" asked the Scarecrow.

"I suppose so (полагаю так = думаю, да). I've never looked to see (я никогда не проверял)," replied the Lion.

"I am going to the Great Oz to ask him to give me some (я иду к Великому /Волшебнику/ Озу, чтобы попросить его дать мне немного /мозгов/)," remarked the Scarecrow, "for my head is stuffed with straw (так как моя голова набита соломой)."

"And I am going to ask him to give me a heart (а я собираюсь попросить его дать мне сердце)," said the Woodman.

"And I am going to ask him to send Toto and me back to Kansas (а я собираюсь попросить его отправить Тото и меня обратно в Канзас)," added Dorothy (добавила Дороти).

"Do you think Oz could give me courage (как вы думаете, сможет ли Оз дать мне /немного/ смелости)?" asked the Cowardly Lion (спросил Трусливый Лев).

suppose [sq'pquz], remark [rI'mQ:k], courage ['kArIdZ]

"Have you brains?" asked the Scarecrow.

"I suppose so. I've never looked to see," replied the Lion.

"I am going to the Great Oz to ask him to give me some," remarked the Scarecrow, "for my head is stuffed with straw."

"And I am going to ask him to give me a heart," said the Woodman.

"And I am going to ask him to send Toto and me back to Kansas," added Dorothy.

"Do you think Oz could give me courage?" asked the Cowardly Lion.

"Just as easily as he could give me brains (так же легко, как, он сможет дать мне мозги)," said the Scarecrow.

"Or give me a heart (или дать мне сердце)," said the Tin Woodman.

"Or send me back to Kansas (или вернуть меня в Канзас: «отправить меня обратно в Канзас»)," said Dorothy.

"Then, if you don't mind, I'll go with you (тогда, если вы не возражаете, я пойду с вами)," said the Lion, "for my life is simply unbearable without a bit of courage (а то моя жизнь просто невыносима без толики смелости)."

"You will be very welcome (милости просим)," answered Dorothy, "for you will help to keep away the other wild beasts (ведь ты поможешь /нам/ отпугивать других диких зверей: «держать подальше /от нас/ других диких зверей»). It seems to me they must be more cowardly than you are (мне кажется, что они, должно быть, еще более трусливы, чем ты) if they allow you to scare them so easily (если они позволяют тебе пугать себя так легко)."

easily ['i:zIlI], mind [maInd], simply ['sImplI], unbearable [An'be(q)rqbl], cowardly ['kauqdlI]

"Just as easily as he could give me brains," said the Scarecrow.

"Or give me a heart," said the Tin Woodman.

"Or send me back to Kansas," said Dorothy.

"Then, if you don't mind, I'll go with you," said the Lion, "for my life is simply unbearable without a bit of courage."

"You will be very welcome," answered Dorothy, "for you will help to keep away the other wild beasts. It seems to me they must be more cowardly than you are if they allow you to scare them so easily."

"They really are (это действительно так: «они действительно /трусливее/»)," said the Lion, "but that doesn't make me any braver (но это не делает меня сколько-нибудь храбрее), and as long as I know myself to be a coward I shall be unhappy (и пока я знаю, что я трус, я буду несчастен)."

So once more the little company set off upon the journey (итак, снова маленькая компания отправилась в путь), the Lion walking with stately strides at Dorothy's side (/при этом/ Лев шагал величавыми большими шагами рядом с Дороти). Toto did not approve this new comrade at first (сперва Тото не одобрил этого нового товарища), for he could not forget (потому что он не мог забыть) how nearly he had been crushed between the Lion's great jaws (что он чуть не был раздавлен между огромными челюстями Льва). But after a time he became more at ease (но вскоре: «после определенного периода времени» он почувствовал себя более непринужденно; ease — свобода, непринужденность; to be at ease — чувствовать себя свободно, непринужденно), and presently Toto and the Cowardly Lion had grown to be good friends (и вскоре Тото и Трусливый Лев сделались хорошими друзьями; to grow — расти; становиться, делаться).

stately ['steItlI], stride [straId], approve [q'pru:v], jaw [dZO:], ease [i:z], presently ['prez(q)ntlI]

"They really are," said the Lion, "but that doesn't make me any braver, and as long as I know myself to be a coward I shall be unhappy." So once more the little company set off upon the journey, the Lion walking with stately strides at Dorothy's side. Toto did not approve this new comrade at first, for he could not forget how nearly he had been crushed between the Lion's great jaws. But after a time he became more at ease, and presently Toto and the Cowardly Lion had grown to be good friends.

During the rest of that day there was no other adventure to mar the peace of their journey (за оставшийся день: «в течение остатка дня» не произошло более ни одного приключения, способного испортить = нарушить спокойствие их путешествия; to mar — портить, повреждать; peace — мир; покой, спокойствие). Once, indeed, the Tin Woodman stepped upon a beetle (однажды, правда, Железный Дровосек наступил на жука) that was crawling along the road (который полз по дороге), and killed the poor little thing (и убил бедное маленькое существо; thing — вещь, предмет; существо, создание). This made the Tin Woodman very unhappy (что совершенно расстроило Железного Дровосека; unhappy — несчастливый, несчастный; грустный, подавленный), for he was always careful not to hurt any living creature (потому что он всегда был осторожен и старался не причинить вреда какому-либо живому существу); and as he walked along he wept several tears of sorrow and regret (и пока он шел, он выплакал несколько слез грусти и сожаления; to weep — плакать). These tears ran slowly down his face and over the hinges of his jaw (эти слезы медленно бежали по его лицу и по шарнирам его челюсти), and there they rusted (и в том месте они заржавели). When Dorothy presently asked him a question (когда вскоре Дороти задала ему вопрос) the Tin Woodman could not open his mouth (Железный Дровосек не смог открыть свой рот), for his jaws were tightly rusted together (потому что его челюсти плотно заржавели вместе = срослись из-за ржавчины). He became greatly frightened at this (из-за этого он сильно испугался) and made many motions to Dorothy to relieve him (и сделал много жестов Дороти, /призывая ее/ помочь ему; motion — движение; телодвижение, жест; to relieve — облегчать, ослаблять; освобождать /от чего-либо/), but she could not understand (но она не могла понять). The Lion was also puzzled to know what was wrong (Лев также был озадачен, и не понимал, что же случилось; to know — знать; иметь понятие, представление; wrong — неправильный, ошибочный; неисправный).

adventure [qd'ventSq], mar [mQ:], peace [pi:s], beetle [bi:tl], crawling ['krO:lIN], regret [rI'gret], hinge [hIndZ], question ['kwestS(q)n], motion ['mquS(q)n], relieve [rI'li:v]

During the rest of that day there was no other adventure to mar the peace of their journey. Once, indeed, the Tin Woodman stepped upon a beetle that was crawling along the road, and killed the poor little thing. This made the Tin Woodman very unhappy, for he was always careful not to hurt any living creature; and as he walked along he wept several tears of sorrow and regret. These tears ran slowly down his face and over the hinges of his jaw, and there they rusted. When Dorothy presently asked him a question the Tin Woodman could not open his mouth, for his jaws were tightly rusted together. He became greatly frightened at this and made many motions to Dorothy to relieve him, but she could not understand. The Lion was also puzzled to know what was wrong.

But the Scarecrow seized the oil-can from Dorothy's basket and oiled the Woodman's jaws (но Страшила выхватил масленку из корзины Дороти и смазал маслом челюсти Дровосека), so that after a few moments he could talk as well as before (так что после нескольких мгновений тот смог говорить так же хорошо, как и раньше).

"This will serve me a lesson (это послужит мне уроком)," said he, "to look where I step (/впредь буду/ смотреть, куда наступаю).

For if I should kill another bug or beetle I should surely cry again (ведь если мне случится убить другое насекомое или жука, то уж наверняка снова заплачу; bug — клоп, жук, букашка; beetle — жук), and crying rusts my jaws so that I cannot speak (а слезы: «плач» делают мои челюсти ржавыми, так, что я не могу говорить)." Thereafter he walked very carefully, with his eyes on the road (после этого он зашагал очень осторожно, всматриваясь в дорогу: «с глазами на дороге»), and when he saw a tiny ant toiling by he would step over it (и когда он видел крошечного муравья, который тащился мимо, то перешагивал через него; to toil — усиленно работать, трудиться; с трудом идти, тащиться), so as not to harm it (чтобы не навредить ему). The Tin Woodman knew very well he had no heart (Железный Дровосек очень хорошо знал, что у него не было сердца), and therefore he took great care never to be cruel or unkind to anything (поэтому он очень старался, чтобы никогда не оказаться жестоким или недобрым по отношению к кому-либо: «чему-либо»; care — забота, попечение; внимательность, тщательность).

"You people with hearts (у вас, людей с сердцами)," he said, "have something to guide you, and need never do wrong (есть что-то, что направляет вас, и вам нет нужды быть несправедливыми = заботиться о том, справедливо вы поступаете или нет; wrong — неправильный, извращенный; несправедливый, нечестный, подлый); but I have no heart, and so I must be very careful (но у меня сердца нет, и поэтому я должен быть очень осторожным). When Oz gives me a heart of course I needn't mind so much (конечно же, когда Оз даст мне сердце, мне не нужно будет так много заботиться /об этом/)."

seize [si:z], serve [sq:v], lesson ['les(q)n], tiny ['taInI], unkind ["An'kaInd], guide [gaId]

But the Scarecrow seized the oil-can from Dorothy's basket and oiled the Woodman's jaws, so that after a few moments he could talk as well as before.

"This will serve me a lesson," said he, "to look where I step.

For if I should kill another bug or beetle I should surely cry again, and crying rusts my jaws so that I cannot speak." Thereafter he walked very carefully, with his eyes on the road, and when he saw a tiny ant toiling by he would step over it, so as not to harm it. The Tin Woodman knew very well he had no heart, and therefore he took great care never to be cruel or unkind to anything.

"You people with hearts," he said, "have something to guide you, and need never do wrong; but I have no heart, and so I must be very careful. When Oz gives me a heart of course I needn't mind so much.

7. The Journey to the Great Oz (Путешествие к Великому Озу)

They were obliged to camp out that night under a large tree in the forest (той ночью они были вынуждены расположиться лагерем на открытом воздухе под большим деревом в лесу; camp — лагерь /спортивный, детский и т. п./; место привала, ночевка на открытом воздухе; to camp — располагаться лагерем, на привал), for there were no houses near (потому что там поблизости не было домов). The tree made a good, thick covering to protect them from the dew (дерево образовывало хорошее надежное: «густое» убежище, которое защищало их от росы; covering — покрышка, чехол; укрытие, покров), and the Tin Woodman chopped a great pile of wood with his axe (и Железный Дровосек нарубил своим топором большую гору дров; pile — куча, груда) and Dorothy built a splendid fire (и Дороти развела прекрасный костер; to build — строить, сооружать; складывать, разводить /костер/) that warmed her and made her feel less lonely (который согрел ее и заставил ее чувствовать себя менее одинокой). She and Toto ate the last of their bread (она и Тото съели свой последний хлеб; last — последний, последнее; остаток), and now she did not know what they would do for breakfast (и теперь она не знала, что они будут есть на завтрак).

"If you wish (если хочешь)," said the Lion, "I will go into the forest and kill a deer for you (я пойду в лес и убью для тебя оленя). You can roast it by the fire (ты сможешь поджарить его на огне), since your tastes are so peculiar (раз уж твой вкус настолько особенный) that you prefer cooked food (что ты предпочитаешь приготовленную пищу; to cook — готовить, стряпать; жариться, вариться /о еде/), and then you will have a very good breakfast (и тогда у тебя будет очень хороший завтрак)."

camp [kxmp], protect [prq'tekt], dew [dju:], splendid ['splendId], deer [dIq], roast [rqust], peculiar [pI'kju:lIq], prefer [prI'fq:]

They were obliged to camp out that night under a large tree in the forest, for there were no houses near. The tree made a good, thick covering to protect them from the dew, and the Tin Woodman chopped a great pile of wood with his axe and Dorothy built a splendid fire that warmed her and made her feel less lonely. She and Toto ate the last of their bread, and now she did not know what they would do for breakfast.

"If you wish," said the Lion, "I will go into the forest and kill a deer for you. You can roast it by the fire, since your tastes are so peculiar that you prefer cooked food, and then you will have a very good breakfast."

"Don't! Please don't (пожалуйста, не надо)," begged the Tin Woodman (взмолился Железный Дровосек; to beg — просить, умолять). "I should certainly weep if you killed a poor deer (я наверняка буду плакать, если ты убьешь бедного оленя), and then my jaws would rust again (и тогда мои челюсти снова заржавеют)."

But the Lion went away into the forest and found his own supper (но Лев ушел в лес и нашел /себе/ свой собственный ужин), and no one ever knew what it was, for he didn't mention it (и никто так и не узнал, что это было, потому что он не упоминал = не сказал об этом). And the Scarecrow found a tree full of nuts (а Страшила нашел дерево, усыпанное орехами; full — полный, наполненный целиком; изобилующий, богатый чем-либо; to find) and filled Dorothy's basket with them (и наполнил ими корзину Дороти), so that she would not be hungry for a long time (чтобы она долгое время не была голодной). She thought this was very kind and thoughtful of the Scarecrow (она подумала, что это был очень добрый и заботливый /поступок/ со стороны Страшилы; kind — добрый, любезный; thoughtful — задумчивый, погруженный в размышления; заботливый, чуткий), but she laughed heartily at the awkward way in which the poor creature picked up the nuts (но она искренне посмеялась над тем, как неуклюже бедняга собирал орехи; «каким неуклюжим способом бедное существо собирало орехи»; to pick up — поднимать, подбирать; собирать).

weep [wi:p], supper ['sApq], full [ful], nut [nAt], awkward ['O:kwqd]

"Don't! Please don't," begged the Tin Woodman. "I should certainly weep if you killed a poor deer, and then my jaws would rust again." But the Lion went away into the forest and found his own supper, and no one ever knew what it was, for he didn't mention it. And the Scarecrow found a tree full of nuts and filled Dorothy's basket with them, so that she would not be hungry for a long time. She thought this was very kind and thoughtful of the Scarecrow, but she laughed heartily at the awkward way in which the poor creature picked up the nuts.

His padded hands were so clumsy and the nuts were so small (его набитые руки были такими неловкими, а орехи были такими маленькими; pad — мягкая прокладка или набивка; to pad — подбивать/набивать волосом или ватой) that he dropped almost as many as he put in the basket (что он уронил почти столько же /орехов/, сколько положил в корзину). But the Scarecrow did not mind how long it took him to fill the basket (но Страшила не обращал внимания, сколько времени у него ушло на то, чтобы наполнить корзину), for it enabled him to keep away from the fire (так как это позволило ему держаться в стороне от огня; to enable — давать возможность или право что-либо сделать), as he feared a spark might get into his straw and burn him up (поскольку он боялся, что искра могла попасть в его солому и сжечь его /дотла/). So he kept a good distance away from the flames (так что он держался на порядочном: «хорошем» расстоянии от /языков/ пламени), and only came near to cover Dorothy with dry leaves (и подошел ближе только для того, чтобы укрыть Дороти сухими листьями) when she lay down to sleep (когда она легла спать; to lie — лежать; to lie down — ложиться; прилечь). These kept her very snug and warm (под /сухими листьями/ ей было очень удобно и тепло: «они /сухие листья/ делали /ее сон/ уютным и согревали ее»; to keep — держать, иметь, хранить; пребывать, оставаться в каком-либо состоянии; snug — удобный, приятный, уютный), and she slept soundly until morning (и она крепко проспала до утра).

clumsy ['klAmzI], almost ['O:lmqust], enable [I'neIbl], fear [fIq], spark [spQ:k], distance ['dIst(q)ns], flame [fleIm], snug [snAg], soundly ['saundlI]

His padded hands were so clumsy and the nuts were so small that he dropped almost as many as he put in the basket. But the Scarecrow did not mind how long it took him to fill the basket, for it enabled him to keep away from the fire, as he feared a spark might get into his straw and burn him up. So he kept a good distance away from the flames, and only came near to cover Dorothy with dry leaves when she lay down to sleep. These kept her very snug and warm, and she slept soundly until morning.

When it was daylight, the girl bathed her face in a little rippling brook (когда наступил день, девочка умыла свое лицо в маленьком журчащем ручье; daylight — дневной свет; рассвет, день; ripple — рябь /на воде/; журчание; to ripple — покрывать рябью; журчать), and soon after they all started toward the Emerald City (и вскоре после этого они все отправились в Изумрудный Город; toward — указывает на движение к определенному предмету: /по направлению/ к).

This was to be an eventful day for the travelers (день для путешественников должен был оказаться = выдался богатый на события; event — событие). They had hardly been walking an hour when they saw before them a great ditch that crossed the road (не прошагали они и часа, когда они увидели перед собой огромную канаву, которая пересекала дорогу; ditch — выемка, котлован; ров, канава; hardly — едва, насилу) and divided the forest as far as they could see on either side (и разделяла лес, насколько они могли видеть = насколько было видно, с каждой стороны). It was a very wide ditch (это была очень широкая канава), and when they crept up to the edge and looked into it (и когда они осторожно подошли к ее краю и заглянули в нее; to creep — ползать, ползти; красться, подкрадываться) they could see it was also very deep (они увидели, что она, к тому же, была очень глубокой), and there were many big, jagged rocks at the bottom (и что на /ее/ дне было много больших зазубренных = острых булыжников; jag — острый выступ, зубец, острая вершина /утеса/; bottom — низ, нижняя часть; днище, дно; rock — скала, утес; камень, булыжник).

daylight ['deIlaIt], rippling ['rIplIN], eventful [I'ventful], ditch [dItS], jagged ['dZxgId]

When it was daylight, the girl bathed her face in a little rippling brook, and soon after they all started toward the Emerald City.

This was to be an eventful day for the travelers. They had hardly been walking an hour when they saw before them a great ditch that crossed the road and divided the forest as far as they could see on either side. It was a very wide ditch, and when they crept up to the edge and looked into it they could see it was also very deep, and there were many big, jagged rocks at the bottom.

The sides were so steep that none of them could climb down (склоны были настолько крутыми, что никто из них не мог спуститься вниз; side — сторона, бок; склон /горы/; to climb down — слезать; to climb — лезть, карабкаться), and for a moment it seemed that their journey must end (и на какое-то мгновение показалось, что их путешествие должно закончиться).

"What shall we do (что же нам делать)?" asked Dorothy despairingly (спросила Дороти в отчаянии; despairing — безнадежный; безысходный, отчаянный; to despair — падать духом, терять надежду, отчаиваться).

"I haven't the faintest idea (не имею ни малейшего представления; idea — идея, мысль; faint — слабый, вялый; тусклый, нечеткий)," said the Tin Woodman (сказал Железный Дровосек), and the Lion shook his shaggy mane and looked thoughtful (а Лев покачал своей косматой гривой и выглядел задумчивым = и задумался; to look — смотреть, глядеть; выглядеть, казаться; to shake — трясти).

But the Scarecrow said (а Страшила сказал), "We cannot fly that is certain (летать мы не умеем, это уж точно). Neither can we climb down into this great ditch (и спуститься в эту огромную канаву мы не можем). Therefore, if we cannot jump over it, we must stop where we are (следовательно, если мы не можем ее перепрыгнуть, мы должны остаться на месте: «где мы сейчас»; to stop — останавливаться; делать остановку /во время путешествия/)."

climb [klaIm], despairingly [dIs'peqrINlI], shaggy ['SxgI]

The sides were so steep that none of them could climb down, and for a moment it seemed that their journey must end.

"What shall we do?" asked Dorothy despairingly.

"I haven't the faintest idea," said the Tin Woodman, and the Lion shook his shaggy mane and looked thoughtful.

But the Scarecrow said, "We cannot fly, that is certain.

Neither can we climb down into this great ditch. Therefore, if we cannot jump over it, we must stop where we are."

"I think I could jump over it (я думаю, что мы смогли бы перепрыгнуть через нее)," said the Cowardly Lion, after measuring the distance carefully in his mind (сказал Трусливый Лев, после того, как тщательно измерил в уме расстояние /до противоположного склона/; to measure — измерять, мерить).

"Then we are all right (что ж, тогда все в порядке; all right — в порядке, хорошо, нормально)," answered the Scarecrow, "for you can carry us all over on your back, one at a time (раз ты сможешь перенести нас всех на своей спине, по одному за раз)."

"Well, I'll try it (что ж, я попробую)," said the Lion. "Who will go first (кто пойдет первым)?"

"I will (я)," declared the Scarecrow (заявил Страшила), "for, if you found that you could not jump over the gulf (потому что, если ты /на деле/ обнаружишь, что не можешь перепрыгнуть через эту пропасть; to find — находить, обнаруживать; убеждаться, приходить к заключению; gulf — морской залив; бездна, пропасть), Dorothy would be killed (Дороти погибнет: «будет убита»), or the Tin Woodman badly dented on the rocks below (или Железный Дровосек сильно погнется о булыжники внизу; dent — выбоина, вмятина; to dent — оставлять след, выбоину, вдавливать; вминать). But if I am on your back it will not matter so much (а если я буду на твоей спине, то это не будет значить так много), for the fall would not hurt me at all (потому что падение вовсе не причинит мне вреда)."

measuring ['meZqrIN], distance ['dIst(q)ns], carry ['kxrI], declare [dI'kleq], gulf [gAlf]

"I think I could jump over it," said the Cowardly Lion, after measuring the distance carefully in his mind.

"Then we are all right," answered the Scarecrow, "for you can carry us all over on your back, one at a time."

"Well, I'll try it," said the Lion. "Who will go first?"

"I will," declared the Scarecrow, "for, if you found that you could not jump over the gulf, Dorothy would be killed, or the Tin Woodman badly dented on the rocks below. But if I am on your back it will not matter so much, for the fall would not hurt me at all."

"I am terribly afraid of falling, myself (я сам ужасно боюсь упасть)," said the Cowardly Lion, "but I suppose there is nothing to do but try it (но полагаю, что ничего не остается сделать, как попытаться /это сделать/). So get on my back and we will make the attempt (поэтому садись мне на спину, и мы попытаемся: «сделаем попытку»)."

The Scarecrow sat upon the Lion's back (Страшила уселся на спину Льву), and the big beast walked to the edge of the gulf and crouched down (и большой зверь подошел к краю пропасти и прижался к земле; to crouch — присесть, припасть к земле; сжаться /чаще о животных/).

"Why don't you run and jump (а почему ты не разбегаешься и не прыгаешь)?" asked the Scarecrow.

"Because that isn't the way we Lions do these things (потому что мы, Львы, так не поступаем: «это не способ, которым мы, львы, выполняем такие вещи»)," he replied.

Then giving a great spring, he shot through the air (затем, огромным прыжком он пронесся по воздуху; spring — прыжок, скачок; to shoot — стрелять, вести огонь; пронестись, промчаться) and landed safely on the other side (и благополучно приземлился на другой стороне). They were all greatly pleased to see how easily he did it (все они были чрезвычайно обрадованы, увидев, насколько легко он это сделал), and after the Scarecrow had got down from his back the Lion sprang across the ditch again (и после того как Страшила слез с его спины, Лев снова прыгнул через канаву).

afraid [q'freId], attempt [q'tem(p)t], crouch [krautS]

"I am terribly afraid of falling, myself," said the Cowardly Lion, "but I suppose there is nothing to do but try it. So get on my back and we will make the attempt." The Scarecrow sat upon the Lion's back, and the big beast walked to the edge of the gulf and crouched down.

"Why don't you run and jump?" asked the Scarecrow.

"Because that isn't the way we Lions do these things," he replied.

Then giving a great spring, he shot through the air and landed safely on the other side. They were all greatly pleased to see how easily he did it, and after the Scarecrow had got down from his back the Lion sprang across the ditch again.

Dorothy thought she would go next (Дороти подумала, что она будет: «пойдет» следующей); so she took Toto in her arms and climbed on the Lion's back (поэтому она взяла Тото на руки и влезла на спину Льва), holding tightly to his mane with one hand (крепко держась одной рукой за его гриву; tightly — туго; крепко, накрепко). The next moment it seemed as if she were flying through the air (в следующее мгновение /ей/ показалось, словно она летела по воздуху); and then, before she had time to think about it (и затем, прежде чем она успела: «прежде чем у нее было время» подумать об этом), she was safe on the other side (она благополучно оказалась на другой стороне /канавы/; safe — безопасный, находящийся в безопасности). The Lion went back a third time and got the Tin Woodman (Лев вернулся в третий раз и перенес Железного Дровосека), and then they all sat down for a few moments to give the beast a chance to rest (и затем они все присели на несколько мгновений, чтобы дать зверю возможность отдохнуть), for his great leaps had made his breath short (потому что его огромные прыжки участили его дыхание: «сделали его дыхание коротким»), and he panted like a big dog that has been running too long (и он тяжело дышал, словно большая собака, которая бегала слишком долго; pant — одышка, затрудненное дыхание; to pant — часто и тяжело дышать, задыхаться).

tightly ['taItlI], through [Tru:], air [eq], breath [breT]

Dorothy thought she would go next; so she took Toto in her arms and climbed on the Lion's back, holding tightly to his mane with one hand. The next moment it seemed as if she were flying through the air; and then, before she had time to think about it, she was safe on the other side. The Lion went back a third time and got the Tin Woodman, and then they all sat down for a few moments to give the beast a chance to rest, for his great leaps had made his breath short, and he panted like a big dog that has been running too long.

They found the forest very thick on this side (они обнаружили, что лес был очень густым на этой стороне /канавы/), and it looked dark and gloomy (и выглядел он темным и мрачным; gloom — мрак, темнота; мрачность, уныние). After the Lion had rested they started along the road of yellow brick (после того как Лев отдохнул, они тронулись в путь по дороге из желтого кирпича), silently wondering (молча раздумывая), each in his own mind (каждый про себя: «в своем собственном уме»), if ever they would come to the end of the woods and reach the bright sunshine again (дойдут ли они когда-нибудь до конца этого леса и доберутся ли снова до яркого солнечного света). To add to their discomfort (вдобавок к их /и без того/ стесненному положению; to add — прибавлять, присоединять; discomfort — неудобство; лишения, стесненное положение), they soon heard strange noises in the depths of the forest (они вскоре услышали странные звуки в чаще леса; noise — шум, гам, грохот, неприятный звук; depth — глубина; середина, центр; the depths of the woods — чаща леса), and the Lion whispered to them that it was in this part of the country that the Kalidahs lived (а Лев прошептал им, что это было в той части страны, где жили Калиды).

"What are the Kalidahs (а кто такие эти Калиды)?" asked the girl.

gloomy ['glu:mI], silently ['saIlqntlI], bright [braIt], discomfort [dIs'kAmfqt], noise [nOIz], depth [depT]

They found the forest very thick on this side, and it looked dark and gloomy. After the Lion had rested they started along the road of yellow brick, silently wondering, each in his own mind, if ever they would come to the end of the woods and reach the bright sunshine again. To add to their discomfort, they soon heard strange noises in the depths of the forest, and the Lion whispered to them that it was in this part of the country that the Kalidahs lived.

"What are the Kalidahs?" asked the girl.

"They are monstrous beasts with bodies like bears and heads like tigers (это чудовищные звери с туловищами, как у медведей, и головами, как у тигров)," replied the Lion, "and with claws so long and sharp (и когтями такими длинными и острыми) that they could tear me in two as easily as I could kill Toto (что они могут разорвать меня на /две/ части так же легко, как я мог бы убить Тото). I'm terribly afraid of the Kalidahs (я ужасно боюсь Калидов)."

"They must be dreadful beasts (они, должно быть, ужасные звери)."

The Lion was about to reply (Лев собирался было ответить) when suddenly they came to another gulf across the road (как неожиданно они подошли к другой пропасти, /идущей/ через дорогу; gulf — морской залив; бездна, пропасть). But this one was so broad and deep (но эта /пропасть/ была столь широкой и глубокой) that the Lion knew at once he could not leap across it (что Лев сразу же понял, что он не сможет перепрыгнуть через нее).

monstrous ['mOnstrqs], dreadful ['dredful], across [q'krOs]

"They are monstrous beasts with bodies like bears and heads like tigers," replied the Lion, "and with claws so long and sharp that they could tear me in two as easily as I could kill Toto.

I'm terribly afraid of the Kalidahs."

"I'm not surprised that you are," returned Dorothy.

"They must be dreadful beasts." The Lion was about to reply when suddenly they came to another gulf across the road. But this one was so broad and deep that the Lion knew at once he could not leap across it.

So they sat down to consider what they should do (поэтому они присели подумать, что же им делать), and after serious thought the Scarecrow said (и, после серьезных размышлений, Страшила сказал): "Here is a great tree, standing close to the ditch (вот огромное дерево, что стоит рядом с канавой). If the Tin Woodman can chop it down (если Железный Дровосек сможет срубить его), so that it will fall to the other side (так, чтобы оно упало на другую сторону /пропасти/), we can walk across it easily (то мы сможем легко перейти через нее)."

"That is a first-rate idea (это первоклассная мысль)," said the Lion. "One would almost suspect you had brains in your head, instead of straw (можно почти что заподозрить, что у тебя в голове есть мозги, а не солома: «вместо соломы»; to suspect — подозревать; думать, полагать, предполагать)."

The Woodman set to work at once (Дровосек немедленно приступил к работе), and so sharp was his axe that the tree was soon chopped nearly through (и его топор был столь острым, что вскоре дерево было почти полностью срублено; through — насквозь; совершенно). Then the Lion put his strong front legs against the tree and pushed with all his might (затем Лев опер свои сильные передние лапы о дерево и толкнул /его/ изо всех сил; might — энергия; мощность, физическая сила), and slowly the big tree tipped and fell with a crash across the ditch (и медленно огромное дерево наклонилось и упало с грохотом через канаву; tip — наклон, наклонное положение; to tip — наклонять, склонять), with its top branches on the other side (/упав/ верхними ветвями на другую сторону /канавы/).

consider [kqn'sIdq], serious ['sI(q)rIqs], first-rate ["fq:st'reIt], suspect [sqs'pekt], nearly ['nIqlI], crash [krxS]

So they sat down to consider what they should do, and after serious thought the Scarecrow said: "Here is a great tree, standing close to the ditch. If the Tin Woodman can chop it down, so that it will fall to the other side, we can walk across it easily."

"That is a first-rate idea," said the Lion. "One would almost suspect you had brains in your head, instead of straw." The Woodman set to work at once, and so sharp was his axe that the tree was soon chopped nearly through. Then the Lion put his strong front legs against the tree and pushed with all his might, and slowly the big tree tipped and fell with a crash across the ditch, with its top branches on the other side.

They had just started to cross this queer bridge (только они начали переходить по этому странному мосту) when a sharp growl made them all look up (как зычный рык заставил их всех поднять взор), and to their horror they saw running toward them two great beasts (и к своему ужасу они увидели, как два огромных зверя бегут к ним) with bodies like bears and heads like tigers (и туловища у них были, как у медведей, а головы, как у тигров).

"They are the Kalidahs (это Калиды)!" said the Cowardly Lion, beginning to tremble (сказал Трусливый Лев, начиная дрожать).

"Quick (быстро)!" cried the Scarecrow (закричал Страшила). "Let us cross over (давайте перейдем /по мосту/)."

So Dorothy went first, holding Toto in her arms (и вот Дороти пошла первой, держа Тото на руках), the Tin Woodman followed (за ними следовал Железный Дровосек), and the Scarecrow came next (и следующим пошел Страшила). The Lion, although he was certainly afraid, turned to face the Kalidahs (а Лев, хотя он, конечно, был испуган, повернулся, чтобы встретиться лицом к лицу с Калидами), and then he gave so loud and terrible a roar that Dorothy screamed (и затем он издал такой громкий и ужасающий рев, что Дороти завизжала) and the Scarecrow fell over backward (а Страшила упал навзничь), while even the fierce beasts stopped short and looked at him in surprise (тогда как даже лютые звери резко остановились и с удивлением уставились на него).

bridge [brIdZ], horror ['hOrq], toward [tq'wO:d], tremble [trembl], fierce [fIqs]

They had just started to cross this queer bridge when a sharp growl made them all look up, and to their horror they saw running toward them two great beasts with bodies like bears and heads like tigers.

"They are the Kalidahs!" said the Cowardly Lion, beginning to tremble.

"Quick!" cried the Scarecrow. "Let us cross over." So Dorothy went first, holding Toto in her arms, the Tin Woodman followed, and the Scarecrow came next. The Lion, although he was certainly afraid, turned to face the Kalidahs, and then he gave so loud and terrible a roar that Dorothy screamed and the Scarecrow fell over backward, while even the fierce beasts stopped short and looked at him in surprise.

But, seeing they were bigger than the Lion (но, увидев, что они были больше, чем Лев), and remembering that there were two of them and only one of him (и, помня о том, что их было двое, а он — всего один), the Kalidahs again rushed forward (Калиды снова бросились вперед), and the Lion crossed over the tree and turned to see what they would do next (Лев перешел /пропасть/ по дереву и повернулся, чтобы посмотреть, что они будут делать дальше). Without stopping an instant the fierce beasts also began to cross the tree (не останавливаясь ни на мгновение, эти лютые звери также начали идти по дереву).

And the Lion said to Dorothy (и Лев сказал Дороти): "We are lost, for they will surely tear us to pieces with their sharp claws (мы погибли, они наверняка разорвут нас на кусочки своими острыми когтями; lost — потерянный, утраченный; погибший; to lose — терять). But stand close behind me (однако стойте близко за мной = спрячьтесь за мою спину), and I will fight them as long as I am alive (и я буду сражаться с ними, пока я жив = насмерть; as long as — пока; до тех пор, пока)."

"Wait a minute (подожди минуту)!" called the Scarecrow (закричал Страшила). He had been thinking what was best to be done (он раздумывал, что же лучше сделать), and now he asked the Woodman to chop away the end of the tree that rested on their side of the ditch (и теперь он попросил Дровосека отрубить тот конец дерева, который лежал на их стороне канавы; to rest — отдыхать, давать отдых; опираться /на что-либо/, покоиться /на чем-либо/).

instant ['Instqnt], surely ['SuqlI], minute ['mInIt]

But, seeing they were bigger than the Lion, and remembering that there were two of them and only one of him, the Kalidahs again rushed forward, and the Lion crossed over the tree and turned to see what they would do next. Without stopping an instant the fierce beasts also began to cross the tree.

And the Lion said to Dorothy: "We are lost, for they will surely tear us to pieces with their sharp claws. But stand close behind me, and I will fight them as long as I am alive."

"Wait a minute!" called the Scarecrow. He had been thinking what was best to be done, and now he asked the Woodman to chop away the end of the tree that rested on their side of the ditch.

The Tin Woodman began to use his axe at once (Железный Дровосек тут же стал работать топором: «использовать свой топор»), and, just as the two Kalidahs were nearly across (и, когда двое Калидов были уже совсем близко: «почти перешли /по мосту/»), the tree fell with a crash into the gulf, carrying the ugly, snarling brutes with it (дерево упало с грохотом в пропасть, унося с собой уродливых, рычащих животных), and both were dashed to pieces on the sharp rocks at the bottom (и оба они разбились /на кусочки/ на острых камнях на дне /пропасти/; to dash — бросаться, мчаться; ударять, разбивать; to dash smth. to pieces — разбивать что-либо вдребезги).

"Well," said the Cowardly Lion, drawing a long breath of relief (делая глубокий вдох облегчения = облегченно вздыхая; breath — дыхание; вздох; to draw breath — вздохнуть), "I see we are going to live a little while longer (я вижу, что мы поживем еще немного подольше), and I am glad of it (и я рад этому), for it must be a very uncomfortable thing not to be alive (потому что это, должно быть, очень неприятно быть неживым: «это очень неудобная вещь не быть живым»). Those creatures frightened me so badly (те твари столь сильно напугали меня) that my heart is beating yet (что мое сердце до сих пор колотится)."

ugly ['AglI], snarl [snQ:l], brute [bru:t], relief [rI'li:f], alive [q'laIv]

The Tin Woodman began to use his axe at once, and, just as the two Kalidahs were nearly across, the tree fell with a crash into the gulf, carrying the ugly, snarling brutes with it, and both were dashed to pieces on the sharp rocks at the bottom.

"Well," said the Cowardly Lion, drawing a long breath of relief, "I see we are going to live a little while longer, and I am glad of it, for it must be a very uncomfortable thing not to be alive. Those creatures frightened me so badly that my heart is beating yet."

"Ah," said the Tin Woodman sadly (сказал Железный Дровосек печально), "I wish I had a heart to beat (как бы мне хотелось иметь бьющееся сердце: «сердце, чтобы оно билось»)." This adventure made the travelers more anxious than ever to get out of the forest (это приключение заставило /наших/ путешественников захотеть, более чем когда-либо, выбраться из этого леса), and they walked so fast that Dorothy became tired (они шли так быстро, что Дороти устала: «стала уставшей»), and had to ride on the Lion's back (и ей пришлось ехать верхом на спине Льва). To their great joy the trees became thinner the farther they advanced (к их большой радости деревья становились все реже, чем дальше они шли; thin — тонкий; редкий; to advance — продвигаться, идти вперед), and in the afternoon they suddenly came upon a broad river (и днем они внезапно вышли к широкой реке; afternoon — время после полудня), flowing swiftly just before them (которая быстро текла прямо перед ними). On the other side of the water they could see the road of yellow brick running through a beautiful country (на другой стороне реки они увидели дорогу из желтого кирпича, убегающую через прекрасную страну; water — вода; водоем /река, озеро, море, бассейн и т.д./; to run — бежать, бегать; простираться, расстилаться, тянуться), with green meadows dotted with bright flowers (с зелеными лугами, усеянными яркими цветами; dot — точка; пятнышко; to dot — ставить точки; усеивать, испещрять) and all the road bordered with trees hanging full of delicious fruits (и вдоль дороги росли деревья, увешанные восхитительными фруктами; border — граница; край, кромка; to border — граничить; обрамлять, окаймлять). They were greatly pleased to see this delightful country before them (они были очень рады видеть эту очаровательную страну перед собой).

tired ['taIqd], broad [brO:d], swiftly ['swIftlI], meadow ['medqu], delightful [dI'laItful]

"Ah," said the Tin Woodman sadly, "I wish I had a heart to beat." This adventure made the travelers more anxious than ever to get out of the forest, and they walked so fast that Dorothy became tired, and had to ride on the Lion's back. To their great joy the trees became thinner the farther they advanced, and in the afternoon they suddenly came upon a broad river, flowing swiftly just before them. On the other side of the water they could see the road of yellow brick running through a beautiful country, with green meadows dotted with bright flowers and all the road bordered with trees hanging full of delicious fruits. They were greatly pleased to see this delightful country before them.

"How shall we cross the river (как же нам переправиться через реку)?" asked Dorothy.

"That is easily done (это легко сделать)," replied the Scarecrow. "The Tin Woodman must build us a raft (Железный Дровосек должен построить нам плот), so we can float to the other side (чтобы мы смогли переплыть на другую сторону; to float — плавать, держаться на поверхности воды; плыть)."

So the Woodman took his axe and began to chop down small trees to make a raft (тогда Дровосек взял свой топор и начал рубить маленькие деревья, чтобы сделать плот), and while he was busy at this (и пока он был занят этим) the Scarecrow found on the riverbank a tree full of fine fruit (Страшила нашел на берегу реки дерево, усыпанное прекрасными плодами). This pleased Dorothy, who had eaten nothing but nuts all day (это обрадовало Дороти, которая ничего за целый день не ела, кроме орехов), and she made a hearty meal of the ripe fruit (и она съела много спелых фруктов; hearty — сердечный, искренний; обильный /о пище/; meal — прием пищи, еда).

easily ['i:zIlI], build [bIld], raft [rQ:ft], busy ['bIzI], river-bank ['rIvqbxNk]

"How shall we cross the river?" asked Dorothy.

"That is easily done," replied the Scarecrow. "The Tin Woodman must build us a raft, so we can float to the other side." So the Woodman took his axe and began to chop down small trees to make a raft, and while he was busy at this the Scarecrow found on the riverbank a tree full of fine fruit. This pleased Dorothy, who had eaten nothing but nuts all day, and she made a hearty meal of the ripe fruit.

But it takes time to make a raft (однако, чтобы сделать плот, нужно время), even when one is as industrious and untiring as the Tin Woodman (даже когда ты такой трудолюбивый и неутомимый /строитель/, как Железный Дровосек; to tire — утомляться, уставать), and when night came the work was not done (и когда настала ночь, работа все еще не была закончена).

So they found a cozy place under the trees (поэтому они отыскали уютное местечко под деревьями) where they slept well until the morning (где они проспали до самого утра); and Dorothy dreamed of the Emerald City, and of the good Wizard Oz (и Дороти приснился сон об Изумрудном Городе и о добром Волшебнике Озе; to dream — видеть сон), who would soon send her back to her own home again (который вскоре отправит ее назад, к ее родному дому).

industrious [In'dAstrIqs], untiring [An'taI(q)rIN], cozy ['kquzI], dream [dri:m]

But it takes time to make a raft, even when one is as industrious and untiring as the Tin Woodman, and when night came the work was not done.

So they found a cozy place under the trees where they slept well until the morning; and Dorothy dreamed of the Emerald City, and of the good Wizard Oz, who would soon send her back to her own home again.

8. The Deadly Poppy Field (смертельное маковое поле)

Our little party of travelers awakened the next morning refreshed and full of hope (наша небольшая компания путешественников проснулась на следующее утро отдохнувшей и полной надежд; to refresh — освежать, подкреплять), and Dorothy breakfasted like a princess off peaches and plums (и Дороти позавтракала, как принцесса, персиками и сливами) from the trees beside the river (/собранными/ с деревьев, /что росли/ у реки; beside — рядом, около, близ).

Behind them was the dark forest they had passed safely through (позади них /остался/ темный лес, который они благополучно миновали), although they had suffered many discouragements (хотя они и встретили множество препятствий; to suffer — страдать, испытывать; discouragement — разочарование, обескураживание; препятствие, затруднение); but before them was a lovely, sunny country (и перед ними /лежала/ прекрасная, залитая солнцем страна; sun — солнце; sunny — солнечный, освещенный солнцем) that seemed to beckon them on to the Emerald City (которая, казалось, манила их в Изумрудный город; beckon — кивок, манящий жест; to beckon — манить, кивать; делать знак /рукой, пальцем/).

refresh [rI'freS], princess ["prIn'ses], peach [pi:tS], plum [plAm]

Our little party of travelers awakened the next morning refreshed and full of hope, and Dorothy breakfasted like a princess off peaches and plums from the trees beside the river.

Behind them was the dark forest they had passed safely through, although they had suffered many discouragements; but before them was a lovely, sunny country that seemed to beckon them on to the Emerald City.

To be sure, the broad river now cut them off from this beautiful land (конечно же, теперь их отделяла: «отрезала» широкая река от этой прекрасной страны). But the raft was nearly done (но плот был почти готов: «сделан»), and after the Tin Woodman had cut a few more logs and fastened them together with wooden pins (и, после того как Железный Дровосек разрубил еще несколько бревен и скрепил их между собой деревянными штифтами; log — бревно, колода, чурбан; pin — булавка, шпилька; тех. пробойник, палец, штифт; together — вместе, совместно; воедино, слитно), they were ready to start (они были готовы отправиться в путь). Dorothy sat down in the middle of the raft and held Toto in her arms (Дороти села посередине плота, держа Тото на руках; to hold). When the Cowardly Lion stepped upon the raft it tipped badly (когда Трусливый Лев вступил на плот, тот сильно наклонился), for he was big and heavy (потому что он был большой и тяжелый); but the Scarecrow and the Tin Woodman stood upon the other end to steady it (но Страшила и Железный Дровосек встали на другом конце /плота/, чтобы придать ему устойчивости; steady — устойчивый; прочный; to steady — делать прочным; придавать устойчивость), and they had long poles in their hands to push the raft through the water (и у них в руках были длинные шесты, чтобы толкать плот по воде; pole — столб, шест, жердь; багор).

wooden [wudn], middle [mIdl], badly ['bxdlI], heavy['hevI], steady ['stedI]

To be sure, the broad river now cut them off from this beautiful land. But the raft was nearly done, and after the Tin Woodman had cut a few more logs and fastened them together with wooden pins, they were ready to start. Dorothy sat down in the middle of the raft and held Toto in her arms. When the Cowardly Lion stepped upon the raft it tipped badly, for he was big and heavy; but the Scarecrow and the Tin Woodman stood upon the other end to steady it, and they had long poles in their hands to push the raft through the water.

They got along quite well at first (поначалу они продвигались довольно хорошо), but when they reached the middle of the river (но, когда они достигли середины реки) the swift current swept the raft downstream (быстрое течение стало сносить плот вниз по течению; to sweep — мести, подметать; сметать, сносить), farther and farther away from the road of yellow brick (все дальше и дальше от дороги из желтого кирпича). And the water grew so deep (и река стала такой глубокой) that the long poles would not touch the bottom (что длинные шесты не касались дна = не доставали до дна).

"This is bad (это плохо)," said the Tin Woodman, "for if we cannot get to the land (ведь если мы не сможем добраться до земли) we shall be carried into the country of the Wicked Witch of the West (нас унесет в страну Злой Ведьмы Запада), and she will enchant us and make us her slaves (и она околдует нас и сделает нас своими рабами; to enchant — очаровывать, околдовывать, опутывать чарами)."

"And then I should get no brains (и тогда я не получу мозги)," said the Scarecrow.

"And I should get no courage (и я не получу храбрость)," said the Cowardly Lion.

"And I should get no heart (и я не получу сердце)," said the Tin Woodman.

"And I should never get back to Kansas (и я никогда не вернусь в Канзас)," said Dorothy.

quite [kwaIt], current ['kArqnt], downstream ["daun'stri:m], touch [tAtS], bottom ['bOtqm], enchant [In'tSQ:nt]

They got along quite well at first, but when they reached the middle of the river the swift current swept the raft downstream, farther and farther away from the road of yellow brick. And the water grew so deep that the long poles would not touch the bottom.

"This is bad," said the Tin Woodman, "for if we cannot get to the land we shall be carried into the country of the Wicked Witch of the West, and she will enchant us and make us her slaves."

"And then I should get no brains," said the Scarecrow.

"And I should get no courage," said the Cowardly Lion.

"And I should get no heart," said the Tin Woodman.

"And I should never get back to Kansas," said Dorothy.

"We must certainly get to the Emerald City if we can (мы обязательно должны добраться до Изумрудного Города, если сможем)," the Scarecrow continued (продолжил Страшила), and he pushed so hard on his long pole (и так сильно толкнул своим длинным шестом) that it stuck fast in the mud at the bottom of the river (что тот крепко застрял в тине на дне реки; mud — грязь, слякоть; ил, тина; to stick — втыкать; торчать; завязнуть, застрять). Then, before he could pull it out again (затем, прежде чем он смог снова его вытащить) — or let go (или отпустить) — the raft was swept away (плот был унесен /течением дальше/; to sweep — мести, сметать; to sweep away — уносить /о ветре, воде/), and the poor Scarecrow left clinging to the pole in the middle of the river (и бедняга Страшила остался, уцепившись за шест, посреди реки; to cling — цепляться; крепко держаться).

"Good-bye (прощайте)!" he called after them (крикнул он им вслед), and they were very sorry to leave him (и им было очень жаль оставлять его = расстаться с ним; sorry — огорченный, сожалеющий, полный сожаления).

Indeed, the Tin Woodman began to cry (в самом деле, Железный Дровосек начал плакать), but fortunately remembered that he might rust (но, к счастью, вспомнил, что он может заржаветь), and so dried his tears on Dorothy's apron (и поэтому вытер слезы о передник Дороти).

continue [kqn'tInju:], fortunately ['fO:tS(q)nqtlI], might [maIt], apron ['eIprqn]

"We must certainly get to the Emerald City if we can," the Scarecrow continued, and he pushed so hard on his long pole that it stuck fast in the mud at the bottom of the river. Then, before he could pull it out again — or let go — the raft was swept away, and the poor Scarecrow left clinging to the pole in the middle of the river.

"Good-bye!" he called after them, and they were very sorry to leave him.

Indeed, the Tin Woodman began to cry, but fortunately remembered that he might rust, and so dried his tears on Dorothy's apron.

Of course this was a bad thing for the Scarecrow (конечно же, для Страшилы дело было плохо; thing — вещь, предмет; дело, обстоятельство, положение дел; bad thing — плохо дело).

"I am now worse off than when I first met Dorothy (я теперь в худшем положении, чем когда я впервые встретил Дороти)," he thought (думал он). "Then, I was stuck on a pole in a cornfield (тогда я был насажен на шест на кукурузном поле), where I could make-believe scare the crows, at any rate (где я мог, по крайней мере, делать вид, что пугаю ворон; make-believe — притворство; to make-believe — делать вид, притворяться). But surely there is no use for a Scarecrow stuck on a pole in the middle of a river (но уж, конечно, нет прока от пугала, торчащего на шесте посредине реки; use — употребление, применение; польза, толк). I am afraid I shall never have any brains, after all (боюсь, что, в конце концов, у меня так никогда и не будет мозгов)!"

Down the stream the raft floated (плот плыл вниз по реке), and the poor Scarecrow was left far behind (и бедняга Страшила остался: «был оставлен» далеко позади; to leave — оставлять, покидать).

worse [wq:s], first [fq:st], make believe ["meIkbI'li:v], float [flqut], behind [bI'haInd]

Of course this was a bad thing for the Scarecrow.

"I am now worse off than when I first met Dorothy," he thought. "Then, I was stuck on a pole in a cornfield, where I could make-believe scare the crows, at any rate. But surely there is no use for a Scarecrow stuck on a pole in the middle of a river. I am afraid I shall never have any brains, after all!" Down the stream the raft floated, and the poor Scarecrow was left far behind.

Then the Lion said (тогда Лев сказал): "Something must be done to save us (что-то должно быть сделано = нужно сделать, чтобы спасти нас). I think I can swim to the shore and pull the raft after me (мне кажется, что я могу поплыть к берегу и потянуть плот за собой), if you will only hold fast to the tip of my tail (если только вы будете крепко держаться за кончик моего хвоста)."

So he sprang into the water (тогда он прыгнул в воду), and the Tin Woodman caught fast hold of his tail (и Железный Дровосек крепко ухватился за его хвост). Then the Lion began to swim with all his might toward the shore (тогда Лев начал изо всех сил плыть к берегу). It was hard work, although he was so big (это была тяжелая работа, хотя он был таким большим; hard — твердый; трудный, тяжелый, требующий напряжения); but by and by they were drawn out of the current (но вскоре они были вытянуты из течения), and then Dorothy took the Tin Woodman's long pole and helped push the raft to the land (и тогда Дороти взяла длинный шест Железного Дровосека и стала помогать толкать плот к берегу).

shore [SO:], tail [teIl], drawn [drO:n]

Then the Lion said: "Something must be done to save us. I think I can swim to the shore and pull the raft after me, if you will only hold fast to the tip of my tail." So he sprang into the water, and the Tin Woodman caught fast hold of his tail. Then the Lion began to swim with all his might toward the shore. It was hard work, although he was so big; but by and by they were drawn out of the current, and then Dorothy took the Tin Woodman's long pole and helped push the raft to the land.

They were all tired out when they reached the shore at last (все они были совершенно измучены, когда они наконец-то достигли берега; tired — усталый, утомленный, уморившийся) and stepped off upon the pretty green grass (и ступили на прелестную зеленую траву), and they also knew that the stream had carried them a long way past the road of yellow brick that led to the Emerald City (и они так же знали, что поток унес их далеко от дороги из желтого кирпича, которая вела в Изумрудный Город).

"What shall we do now (что же нам теперь делать)?" asked the Tin Woodman (спросил Железный Дровосек), as the Lion lay down on the grass to let the sun dry him (пока Лев улегся на траву, чтобы солнышко высушило его; to let smb. do smth. — разрешить, позволить кому-либо сделать что-либо).

"We must get back to the road, in some way (мы должны вернуться к дороге, так или иначе: «каким-нибудь способом»)," said Dorothy.

"The best plan will be to walk along the riverbank (самым лучшим будет идти вдоль берега реки; plan — план, программа действий; способ действий; the best plan would be … — самое лучшее будет) until we come to the road again (пока мы снова не придем к дороге)," remarked the Lion (заметил Лев).

reach [ri:tS], pretty ['prItI], river-bank ['rIvqbxNk]

They were all tired out when they reached the shore at last and stepped off upon the pretty green grass, and they also knew that the stream had carried them a long way past the road of yellow brick that led to the Emerald City.

"What shall we do now?" asked the Tin Woodman, as the Lion lay down on the grass to let the sun dry him.

"We must get back to the road, in some way," said Dorothy.

"The best plan will be to walk along the riverbank until we come to the road again," remarked the Lion.

So, when they were rested, Dorothy picked up her basket (итак, когда они отдохнули, Дороти взяла свою корзину) and they started along the grassy bank (и они отправились в путь по поросшему травой берегу; grass — трава), to the road from which the river had carried them (к дороге, от которой отнесла их река). It was a lovely country (это была прелестная страна), with plenty of flowers and fruit trees and sunshine to cheer them (с множеством цветов и плодовых деревьев, которые поднимали им настроение; cheer — одобрительное восклицание; ободрение, поддержка; to cheer — аплодировать; ободрять, поддерживать, утешать), and had they not felt so sorry for the poor Scarecrow (и, если бы они не сожалели так о бедном Страшиле; to feel — чувствовать; sorry — огорченный, сожалеющий), they could have been very happy (они могли бы быть очень счастливыми).

They walked along as fast as they could (они шли так быстро, как только могли), Dorothy only stopping once to pick a beautiful flower (Дороти остановилась только один раз, чтобы сорвать красивый цветок; to pick — собирать, снимать /плоды/, рвать, срывать /цветы, фрукты/); and after a time the Tin Woodman cried out (и, спустя какое-то время, Железный Дровосек крикнул): "Look (глядите)!" Then they all looked at the river (тогда все они посмотрели на реку) and saw the Scarecrow perched upon his pole in the middle of the water (и увидели Страшилу, торчащего на шесте посередине реки), looking very lonely and sad (который выглядел очень одиноким и грустным).

grassy ['grQ:sI], cheer [tSIq], flower ['flauq], perched [pq:tSt]

So, when they were rested, Dorothy picked up her basket and they started along the grassy bank, to the road from which the river had carried them. It was a lovely country, with plenty of flowers and fruit trees and sunshine to cheer them, and had they not felt so sorry for the poor Scarecrow, they could have been very happy.

They walked along as fast as they could, Dorothy only stopping once to pick a beautiful flower; and after a time the Tin Woodman cried out: "Look!" Then they all looked at the river and saw the Scarecrow perched upon his pole in the middle of the water, looking very lonely and sad.

"What can we do to save him (что мы можем сделать, чтобы спасти его)?" asked Dorothy.

The Lion and the Woodman both shook their heads (Лев и Дровосек оба покачали головами), for they did not know (потому что они не знали, /что делать/). So they sat down upon the bank and gazed wistfully at the Scarecrow (поэтому они уселись на берегу и стали /пристально/ смотреть, с тоской, на Страшилу) until a Stork flew by (пока мимо не пролетел Аист), who, upon seeing them, stopped to rest at the water's edge (который, завидев их, остановился отдохнуть у края воды = на берегу реки).

"Who are you and where are you going (кто вы такие и куда вы направляетесь)?" asked the Stork.

"I am Dorothy (я — Дороти)," answered the girl (ответила девочка), "and these are my friends, the Tin Woodman and the Cowardly Lion (а это — мои друзья, Железный Дровосек и Трусливый Лев); and we are going to the Emerald City (и мы идем в Изумрудный Город)."

"This isn't the road (/но/ это не та дорога)," said the Stork, as she twisted her long neck and looked sharply at the queer party (вращая своей длинной шеей и внимательно разглядывая странную компанию; to twist — крутить, скручивать; вращать, вертеть; sharply — резко; внимательно; sharp — острый).

gaze [geIz], wistfully ['wIstfulI], edge [edZ]

"What can we do to save him?" asked Dorothy.

The Lion and the Woodman both shook their heads, for they did not know. So they sat down upon the bank and gazed wistfully at the Scarecrow until a Stork flew by, who, upon seeing them, stopped to rest at the water's edge.

"Who are you and where are you going?" asked the Stork.

"I am Dorothy," answered the girl, "and these are my friends, the Tin Woodman and the Cowardly Lion; and we are going to the Emerald City."

"This isn't the road," said the Stork, as she twisted her long neck and looked sharply at the queer party.

"I know it (я знаю это)," returned Dorothy, "but we have lost the Scarecrow (но мы потеряли Страшилу), and are wondering how we shall get him again (и теперь раздумываем, как же нам вернуть его)."

"Where is he (а где он)?" asked the Stork.

"Over there in the river (вон там, на реке)," answered the little girl (ответила маленькая девочка).

"If he wasn't so big and heavy (если бы он не был таким большим и тяжелым) I would get him for you (то я бы принес его для вас)," remarked the Stork (заметил Аист).

"He isn't heavy a bit (он вовсе не тяжелый; not a bit — ничуть, нисколько)," said Dorothy eagerly (горячо сказала Дороти), "for he is stuffed with straw (ведь он набит соломой); and if you will bring him back to us (и если вы принесете его обратно к нам), we shall thank you ever and ever so much (мы будем беспрестанно благодарить вас: «всегда и всегда так много»)."

wondering ['wAnd(q)rIN], stork [stO:k], eagerly ['i:gqlI]

"I know it," returned Dorothy, "but we have lost the Scarecrow, and are wondering how we shall get him again."

"Where is he?" asked the Stork.

"Over there in the river," answered the little girl.

"If he wasn't so big and heavy I would get him for you," remarked the Stork.

"He isn't heavy a bit," said Dorothy eagerly, "for he is stuffed with straw; and if you will bring him back to us, we shall thank you ever and ever so much."

"Well, I'll try (что ж, я попробую)," said the Stork, "but if I find he is too heavy to carry (но если я сочту, что он слишком тяжелый, чтобы нести его) I shall have to drop him in the river again (мне придется снова бросить его в реку; to drop — капать; падать; ронять; бросать /вниз/)."

So the big bird flew into the air and over the water (тогда большая птица взлетела в небо и /полетела/ над водой; air — воздух, атмосфера) till she came to where the Scarecrow was perched upon his pole (пока не долетела: «не добралась» до того места, где Страшила торчал на шесте; perch — веха, жердь, шест; насест, жердочка /для птиц/; perched — помещенный высоко). Then the Stork with her great claws grabbed the Scarecrow by the arm (затем Аист схватил своими огромными когтями Страшилу за руку; to grab — внезапно схватывать, хватать) and carried him up into the air and back to the bank (и поднял его в воздух и отнес его назад, к берегу), where Dorothy and the Lion and the Tin Woodman and Toto were sitting (где сидели Дороти и Лев, и Железный Дровосек, и Тото).

When the Scarecrow found himself among his friends again (когда Страшила снова очутился среди своих друзей; to find oneself somewhere — оказаться, очутиться где-либо), he was so happy that he hugged them all, even the Lion and Toto (он был настолько счастлив, что сжал в объятиях их всех, даже Льва и Тото; hug — крепкое объятие; to hug — крепко обнимать, сжимать в объятиях); and as they walked along he sang "Tol-de-ri-de-oh!" at every step (и когда они зашагали /по дороге/ он распевал "Тол-де-ри-де-о!" на каждом шагу), he felt so gay (таким веселым он /себя/ чувствовал).

carry ['kxrI], bird [bq:d], grab [grxb], among [q'mAN], hug [hAg]

"Well, I'll try," said the Stork, "but if I find he is too heavy to carry I shall have to drop him in the river again." So the big bird flew into the air and over the water till she came to where the Scarecrow was perched upon his pole. Then the Stork with her great claws grabbed the Scarecrow by the arm and carried him up into the air and back to the bank, where Dorothy and the Lion and the Tin Woodman and Toto were sitting.

When the Scarecrow found himself among his friends again, he was so happy that he hugged them all, even the Lion and Toto; and as they walked along he sang "Tol-de-ri-de-oh!" at every step, he felt so gay.

"I was afraid I should have to stay in the river forever (я боялся, что мне придется /остаться/ стоять на реке навсегда)," he said, "but the kind Stork saved me (но добрый Аист спас меня), and if I ever get any brains (и если я когда-нибудь получу мозги) I shall find the Stork again and do her some kindness in return (я отыщу этого Аиста и сделаю ему какое-нибудь доброе дело в ответ; return — возращение; отдача, возврат)."

"That's all right (все в порядке = не стоит благодарности)," said the Stork, who was flying along beside them (сказал Аист, который летел рядом с ними). "I always like to help anyone in trouble (мне всегда нравится помогать кому-нибудь /попавшему/ в беду; trouble — беспокойстве, волнение; неприятность, беда; to be in trouble — быть в беде). But I must go now (но теперь я должен лететь), for my babies are waiting in the nest for me (так как мои птенцы ожидают меня в гнезде; baby — младенец, ребенок, дитя). I hope you will find the Emerald City and that Oz will help you (надеюсь, что вы найдете Изумрудный Город и что Оз поможет вам)."

"Thank you," replied Dorothy (ответила Дороти), and then the kind Stork flew into the air and was soon out of sight (и затем добрый Аист взвился в небо и вскоре исчез из вида; sight — зрение; поле зрения, предел видимости).

forever [fq'revq], kindness ['kaIndnIs], beside [bI'saId], trouble [trAbl], babies ['beIbIz]

"I was afraid I should have to stay in the river forever," he said, "but the kind Stork saved me, and if I ever get any brains I shall find the Stork again and do her some kindness in return."

"That's all right," said the Stork, who was flying along beside them. "I always like to help anyone in trouble. But I must go now, for my babies are waiting in the nest for me. I hope you will find the Emerald City and that Oz will help you."

"Thank you," replied Dorothy, and then the kind Stork flew into the air and was soon out of sight.

They walked along listening to the singing of the brightly colored birds (они шагали /по дороге/, слушая пение ярко окрашенных птиц = птиц с ярким оперением) and looking at the lovely flowers (и любуясь красивыми цветами; to look — смотреть, глядеть) which now became so thick that the ground was carpeted with them (которые теперь стали такими густыми = росли так густо, что земля была покрыта ими, как ковром; carpet — ковер; to carpet — устилать коврами). There were big yellow and white and blue and purple blossoms (там росли большие желтые, и белые, и пурпурные цветы; blossom — цвет, цветение; цветок), besides great clusters of scarlet poppies (наряду с большими скоплениями алых маков; cluster — кисть, пучок, гроздь, куст), which were so brilliant in color they almost dazzled Dorothy's eyes (которые были такого блистающего цвета, что они почти слепили глаза Дороти; brilliant — бриллиант; brilliant — блестящий, сверкающий; dazzle — ослепление; ослепительный блеск; to dazzle — слепить, ослеплять).

"Aren't they beautiful (/ну/ разве они не красивы)?" the girl asked (спросила девочка), as she breathed in the spicy scent of the bright flowers (вдохнув пряный аромат ярких цветов; spice — специя, пряность; острый запах, пряный аромат; spicy — приправленный специями; пряный, ароматный).

"I suppose so (полагаю так = думаю, да)," answered the Scarecrow. "When I have brains (когда у меня будут мозги), I shall probably like them better (возможно, они мне будут нравиться больше)."

"If I only had a heart, I should love them (если бы у меня только было сердце, то они бы нравились мне больше; love — любовь; to love — любить; любить /что-либо/, находить удовольствие /в чем-либо/)," added the Tin Woodman (добавил Железный Дровосек).

lovely ['lAvlI], carpet ['kQ:pIt], blossom ['blOs(q)m], cluster ['klAstq], scarlet ['skQ:lIt], poppy ['pOpI], brilliant ['brIlIqnt], dazzle ['dxzl], spicy ['spaIsI], scent [sent]

They walked along listening to the singing of the brightly colored birds and looking at the lovely flowers which now became so thick that the ground was carpeted with them. There were big yellow and white and blue and purple blossoms, besides great clusters of scarlet poppies, which were so brilliant in color they almost dazzled Dorothy's eyes.

"Aren't they beautiful?" the girl asked, as she breathed in the spicy scent of the bright flowers.

"I suppose so," answered the Scarecrow. "When I have brains, I shall probably like them better."

"If I only had a heart, I should love them," added the Tin Woodman.

"I always did like flowers (мне всегда действительно нравились цветы)," said the Lion. "They often seem so helpless and frail (часто они кажутся такими беспомощными и хрупкими; help — помощь). But there are none in the forest so bright as these (но ни одни /цветы/ в лесу не такие яркие, как эти = но в лесу нет таких ярких цветов, как эти)."

They now came upon more and more of the big scarlet poppies (теперь они встречали все больше и больше этих крупных алых маков; to come upon — натолкнуться на что-либо, неожиданно найти что-либо, случайно встретить кого-либо), and fewer and fewer of the other flowers (и все меньше и меньше других цветов); and soon they found themselves in the midst of a great meadow of poppies (и вскоре они оказались посреди огромного луга из маков). Now it is well known that when there are many of these flowers together (а ведь хорошо известно, что когда множество этих цветов /растет/ вместе = в одном месте) their odor is so powerful that anyone who breathes it falls asleep (аромат у них такой мощный, что всякий, кто вдыхает его, засыпает), and if the sleeper is not carried away from the scent of the flowers (и, если спящего не унести от аромата цветов), he sleeps on and on forever (то он будет продолжать спать вечно). But Dorothy did not know this (но Дороти не знала этого), nor could she get away from the bright red flowers that were everywhere about (не могла она и оторваться от ярких красных цветов, что росли повсюду вокруг); so presently her eyes grew heavy (так что вскоре глаза ее стали тяжелыми) and she felt she must sit down to rest and to sleep (и она почувствовала, что она должна присесть, чтобы отдохнуть и поспать).

helpless ['helplIs], frail [freIl], odor ['qudq], sleeper ['sli:pq], presently ['prez(q)ntlI]

"I always did like flowers," said the Lion. "They often seem so helpless and frail. But there are none in the forest so bright as these." They now came upon more and more of the big scarlet poppies, and fewer and fewer of the other flowers; and soon they found themselves in the midst of a great meadow of poppies. Now it is well known that when there are many of these flowers together their odor is so powerful that anyone who breathes it falls asleep, and if the sleeper is not carried away from the scent of the flowers, he sleeps on and on forever. But Dorothy did not know this, nor could she get away from the bright red flowers that were everywhere about; so presently her eyes grew heavy and she felt she must sit down to rest and to sleep.

But the Tin Woodman would not let her do this (но Железный Дровосек не позволил ей сделать это).

"We must hurry (мы должны спешить) and get back to the road of yellow brick before dark (и вернуться к дороге из желтого кирпича до темноты)," he said; and the Scarecrow agreed with him (сказал он, и Страшила согласился с ним). So they kept walking (и он продолжали идти) until Dorothy could stand no longer (пока Дороти уже не могла идти дальше; to stand — стоять; выдерживать, выносить). Her eyes closed in spite of herself (ее глаза закрылись, вопреки ей самой = сами по себе; in spite of — несмотря на, вопреки) and she forgot where she was and fell among the poppies, fast asleep (и она позабыла, где она находится, и упала среди маков, крепко заснув).

"What shall we do (что же нам делать)?" asked the Tin Woodman.

"If we leave her here she will die (если мы оставим ее здесь, она умрет)," said the Lion. "The smell of the flowers is killing us all (запах этих цветов убивает нас всех; smell — обоняние; запах). I myself can scarcely keep my eyes open (я сам едва могу держать свои глаза открытыми), and the dog is asleep already (и собака уже спит)." It was true (это было правдой); Toto had fallen down beside his little mistress (Тото упал рядом со своей маленькой госпожой).

hurry ['hArI], agree [q'gri:], spite [spaIt], die [daI], scarcely ['skeqslI], asleep [q'sli:p], mistress ['mIstrIs]

But the Tin Woodman would not let her do this.

"We must hurry and get back to the road of yellow brick before dark," he said; and the Scarecrow agreed with him. So they kept walking until Dorothy could stand no longer. Her eyes closed in spite of herself and she forgot where she was and fell among the poppies, fast asleep.

"What shall we do?" asked the Tin Woodman.

"If we leave her here she will die," said the Lion. "The smell of the flowers is killing us all. I myself can scarcely keep my eyes open, and the dog is asleep already." It was true; Toto had fallen down beside his little mistress.

But the Scarecrow and the Tin Woodman, not being made of flesh (но Страшила и Железный Дровосек, не будучи сделанными из плоти), were not troubled by the scent of the flowers (не были обеспокоены ароматом этих цветов; to trouble — тревожить, волновать; беспокоить, мучить).

"Run fast (быстрей беги)," said the Scarecrow to the Lion (сказал Страшила Льву), "and get out of this deadly flower bed as soon as you can (и выбирайся из этой смертельной клумбы как можно скорее; flower — цветок; bed — кровать; клумба, гряда; flowerbed — клумба). We will bring the little girl with us (мы унесем с собой маленькую девочку), but if you should fall asleep you are too big to be carried (но если ты заснешь, ты слишком большой, чтобы /мы смогли тебя/ унести)."

So the Lion aroused himself (поэтому Лев поднялся) and bounded forward as fast as he could go (и прыжками бросился вперед так быстро, как только мог; to bound — прыгать, скакать, быстро бежать). In a moment he was out of sight (через мгновение он был вне поля зрения = исчез из вида).

"Let us make a chair with our hands and carry her (давай сделаем стул из наших рук и понесем ее)," said the Scarecrow. So they picked up Toto and put the dog in Dorothy's lap (тогда они подняли Тото и положили песика Дороти на колени; lap — колени /сидящего человека/), and then they made a chair with their hands for the seat (и затем они сделали стул, их ладони /образовали/ сидение; seat — место /для сидения/; сиденье /стула, табуретки и т. п./) and their arms for the arms (и их руки послужили подлокотниками; arm — рука /от плеча до кисти/; ручка, подлокотник /кресла/) and carried the sleeping girl between them through the flowers (и понесли спящую девочку /на них = между ними/ меж цветов).

flesh [fleS], troubled [trAbld], deadly ['dedlI], sight [saIt], chair [tSeq]

But the Scarecrow and the Tin Woodman, not being made of flesh, were not troubled by the scent of the flowers.

"Run fast," said the Scarecrow to the Lion, "and get out of this deadly flower bed as soon as you can. We will bring the little girl with us, but if you should fall asleep you are too big to be carried." So the Lion aroused himself and bounded forward as fast as he could go. In a moment he was out of sight.

"Let us make a chair with our hands and carry her," said the Scarecrow. So they picked up Toto and put the dog in Dorothy's lap, and then they made a chair with their hands for the seat and their arms for the arms and carried the sleeping girl between them through the flowers.

On and on they walked (они шли все дальше и дальше), and it seemed that the great carpet of deadly flowers that surrounded them would never end (и казалось, что огромный ковер из смертельных цветов, что окружал их, никогда /не/ закончится). They followed the bend of the river (они следовали за излучиной реки; bend — сгиб, изгиб; поворот; a bend of a river — излучина реки), and at last came upon their friend the Lion (и, наконец, они натолкнулись на своего друга Льва), lying fast asleep among the poppies (который лежал и крепко спал среди маков). The flowers had been too strong for the huge beast (цветы оказались слишком сильными для этого огромного зверя) and he had given up at last (и он наконец сдался; to give up — отказаться /от работы, предложения и т. п./; сдаться), and fallen only a short distance from the end of the poppy bed (и упал лишь на небольшом расстоянии от окончания ковра из маков: «маковой клумбы»), where the sweet grass spread in beautiful green fields before them (где душистая трава расстилалась прекрасными зелеными полями перед ними; sweet — сладкий; душистый; to spread — распространять /по поверхности/; простираться).

"We can do nothing for him (мы ничего не можем для него сделать)," said the Tin Woodman, sadly (сказал Железный Дровосек печально); "for he is much too heavy to lift (потому что он слишком тяжелый, чтобы /мы смогли его/ поднять). We must leave him here to sleep on forever (мы должны оставить его здесь продолжать спать вечно), and perhaps he will dream that he has found courage at last (возможно, ему приснится, что он нашел смелость наконец)."

carpet ['kQ:pIt], strong [strON], huge [hju:dZ], field [fi:ld]

On and on they walked, and it seemed that the great carpet of deadly flowers that surrounded them would never end. They followed the bend of the river, and at last came upon their friend the Lion, lying fast asleep among the poppies. The flowers had been too strong for the huge beast and he had given up at last, and fallen only a short distance from the end of the poppy bed, where the sweet grass spread in beautiful green fields before them.

"We can do nothing for him," said the Tin Woodman, sadly; "for he is much too heavy to lift. We must leave him here to sleep on forever, and perhaps he will dream that he has found courage at last."

"I'm sorry (мне очень жаль)," said the Scarecrow. "The Lion was a very good comrade for one so cowardly (Лев был очень хорошим товарищем для столь трусливого /льва/ = несмотря на свою трусость). But let us go on (но давай пойдем дальше)."

They carried the sleeping girl to a pretty spot beside the river (они отнесли спящую девочку к прелестному местечку около реки; spot — пятно, пятнышко; место, местность), far enough from the poppy field to prevent her breathing any more of the poison of the flowers (достаточно далеко от макового поля, чтобы помешать ей /продолжать/ вдыхать яд цветов; to prevent — предотвращать, предупреждать; мешать, препятствовать, не допускать), and here they laid her gently on the soft grass (и здесь они осторожно положили ее на мягкую траву; gently — мягко, тихо, спокойно; легко, осторожно; to lay — класть) and waited for the fresh breeze to waken her (и стали ждать, когда свежий ветерок разбудит ее).

comrade ['kOmr(e)Id], prevent [prI'vent], breathing ['bri:DIN], poison [pOIzn], gently ['dZentlI], breeze [bri:z]

"I'm sorry," said the Scarecrow. "The Lion was a very good comrade for one so cowardly. But let us go on." They carried the sleeping girl to a pretty spot beside the river, far enough from the poppy field to prevent her breathing any more of the poison of the flowers, and here they laid her gently on the soft grass and waited for the fresh breeze to waken her.

9. The Queen of the Field Mice (Королева полевых мышей)

"We cannot be far from the road of yellow brick, now (мы теперь не можем быть далеко от дороги из желтого кирпича)," remarked the Scarecrow, as he stood beside the girl (заметил Страшила, стоя рядом с девочкой), "for we have come nearly as far as the river carried us away (потому что мы прошли почти столько же: «почти так же далеко, насколько», насколько река унесла нас)."

The Tin Woodman was about to reply (Железный Дровосек уже собирался ответить) when he heard a low growl (когда он услышал глухое рычание), and turning his head (which worked beautifully on hinges) (и, повернув голову, которая прекрасно двигалась на шарнирах) he saw a strange beast come bounding over the grass toward them (он увидел странного зверя, который прыжками приближался к ним по траве). It was, indeed, a great yellow Wildcat (на самом деле, это была большая желтая Дикая Кошка), and the Woodman thought it must be chasing something (и Дровосек подумал, что она, должно быть, гонится за чем-то = за кем-то /за каким-то зверем/; chase — погоня, преследование; охота, ловля; to chase — гнаться, преследовать; охотиться), for its ears were lying close to its head (потому что ее уши были прижаты к голове; to lie — лежать; быть, оставаться /в каком-либо положении или состоянии/; close — близкий) and its mouth was wide open (и пасть ее была широко открыта), showing two rows of ugly teeth (показывая = обнажая два ряда уродливых зубов), while its red eyes glowed like balls of fire (и ее красные глаза сверкали, словно огненные шары; glow — свет, отблеск, зарево /обычно также имеется в виду исходящее тепло/; to glow — светиться, сверкать, озарять; сверкать /о глазах/). As it came nearer the Tin Woodman saw (когда она приблизилась, Железный Дровосек увидел) that running before the beast was a little gray field mouse (что перед этим зверем бежала маленькая серая полевая мышка), and although he had no heart he knew (и, хотя у него не было сердца, он знал) it was wrong for the Wildcat to try to kill such a pretty, harmless creature (что неправильно было со стороны Дикой Кошки пытаться убить такое милое, безобидное существо).

growl [graul], wildcat ['waIldkxt], chase [tSeIs], fire ['faIq], wrong [rON], harmless ['hQ:mlIs]

"We cannot be far from the road of yellow brick, now," remarked the Scarecrow, as he stood beside the girl, "for we have come nearly as far as the river carried us away." The Tin Woodman was about to reply when he heard a low growl, and turning his head (which worked beautifully on hinges) he saw a strange beast come bounding over the grass toward them. It was, indeed, a great yellow Wildcat, and the Woodman thought it must be chasing something, for its ears were lying close to its head and its mouth was wide open, showing two rows of ugly teeth, while its red eyes glowed like balls of fire. As it came nearer the Tin Woodman saw that running before the beast was a little gray field mouse, and although he had no heart he knew it was wrong for the Wildcat to try to kill such a pretty, harmless creature.

So the Woodman raised his axe (поэтому Дровосек поднял свой топор), and as the Wildcat ran by he gave it a quick blow (и, когда Дикая Кошка пробегала мимо, он нанес ей быстрый удар) that cut the beast's head clean off from its body (который начисто отрубил у зверя голову /от его тела/; to cut off — отрезать, отрубать, отсекать; clean — эмоц.-усил. совершенно, полностью), and it rolled over at his feet in two pieces (и зверь покатился к его ногам в двух частях = разрубленный на две части; to roll over — перекатываться, переворачиваться).

The field mouse, now that it was freed from its enemy, stopped short (полевая мышка, теперь освободившаяся от своего врага, резко остановилась); and coming slowly up to the Woodman it said, in a squeaky little voice (и, медленно подойдя к Дровосеку, сказала писклявым, тоненьким голосом; little — маленький, небольшой /о размере/; слабый): "Oh, thank you (о, благодарю вас)! Thank you ever so much for saving my life (огромное спасибо вам за то, что вы спасли мне жизнь)."

"Don't speak of it, I beg of you (не стоит об этом: «не говорите об этом», умоляю вас; to beg — просить, умолять)," replied the Woodman.

"I have no heart, you know (у меня нет сердца, знаете ли), so I am careful to help all those who may need a friend (и я стараюсь помогать всем тем, кто может нуждаться в друге; careful — заботливый, проявляющий заботу; старательный, внимательный), even if it happens to be only a mouse (даже если это будет всего лишь мышка; to happen — случаться, происходить; /случайно/ оказываться)."

raised [reIzd], clean [kli:n], squeaky ['skwi:kI], mouse [maus]

So the Woodman raised his axe, and as the Wildcat ran by he gave it a quick blow that cut the beast's head clean off from its body, and it rolled over at his feet in two pieces.

The field mouse, now that it was freed from its enemy, stopped short; and coming slowly up to the Woodman it said, in a squeaky little voice: "Oh, thank you! Thank you ever so much for saving my life."

"Don't speak of it, I beg of you," replied the Woodman.

"I have no heart, you know, so I am careful to help all those who may need a friend, even if it happens to be only a mouse."

"Only a mouse (всего лишь мышка)!" cried the little animal, indignantly (воскликнуло маленькое животное с негодованием).

"Why, I am a Queen (да ведь я Королева) — the Queen of all the Field Mice (Королева всех полевых мышей)!"

"Oh, indeed (о, в самом деле)," said the Woodman, making a bow (сказал Дровосек, кланяясь: «делая поклон»).

"Therefore you have done a great deed (поэтому вы свершили великий подвиг; deed — действие, деяние; великое дело, подвиг, геройский поступок), as well as a brave one, in saving my life (к тому же храбрый /подвиг/, спася мою жизнь)," added the Queen (добавила Королева).

At that moment several mice were seen running up as fast as their little legs could carry them (в этот момент /они увидели/, как несколько мышей бежали так быстро, как только их маленькие ноги могли нести их = со всех ног), and when they saw their Queen they exclaimed (и когда они увидели свою Королеву, они закричали; to exclaim — восклицать): "Oh, your Majesty, we thought you would be killed (ваше Величество, мы думали, что вас убьют: «вы будете убиты»; majesty — величественность, величие; величество /титул/)! How did you manage to escape the great Wildcat (как вам удалось сбежать от огромной Дикой Кошки; to manage — руководить, управлять; ухитриться, умудриться, суметь сделать /что-либо/; to escape — бежать, совершать побег; спастись)?" They all bowed so low to the little Queen (все они так низко поклонились маленькой Королеве) that they almost stood upon their heads (что /они/ почти что встали на /свои/ головы).

indignantly [In'dIgnqntlI], queen [kwi:n], exclaim [Ik'skleIm], majesty ['mxdZIstI], manage ['mxnIdZ], escape [I'skeIp]

"Only a mouse!" cried the little animal, indignantly.

"Why, I am a Queen — the Queen of all the Field Mice!"

"Oh, indeed," said the Woodman, making a bow.

"Therefore you have done a great deed, as well as a brave one, in saving my life," added the Queen.

At that moment several mice were seen running up as fast as their little legs could carry them, and when they saw their Queen they exclaimed: "Oh, your Majesty, we thought you would be killed! How did you manage to escape the great Wildcat?" They all bowed so low to the little Queen that they almost stood upon their heads.

"This funny tin man (этот забавный железный человек)," she answered, "killed the Wildcat and saved my life (убил Дикую Кошку и спас мою жизнь). So hereafter you must all serve him (так что отныне вы все должны служить ему), and obey his slightest wish (и подчиняться его малейшему желанию)."

"We will (мы будем /служить ему/)!" cried all the mice, in a shrill chorus (закричали все мыши визгливым хором; shrill — пронзительный, резкий; визгливый). And then they scampered in all directions (а затем они разбежались во всех направлениях; to scamper — носиться, резво скакать), for Toto had awakened from his sleep (потому что Тото пробудился ото сна), and seeing all these mice around him he gave one bark of delight (и, увидев вокруг себя всех этих мышей, восторженно залаял: «издал один лай восторга») and jumped right into the middle of the group (и прыгнул прямо в середину кучи /мышей/). Toto had always loved to chase mice when he lived in Kansas (Тото всегда любил гоняться за мышами, когда он жил в Канзасе), and he saw no harm in it (и он не видел в этом никакого вреда; harm — вред, ущерб, убыток, урон; зло, беда, вред).

funny ['fAnI], hereafter ["hI(q)r'Q:ftq], obey [q(u)'beI], shrill [SrIl], chorus ['kO:rqs], scamper ['skxmpq], direction [dI'rekS(q)n, daI'rekS(q)n], delight [dI'laIt], group [gru:p]

"This funny tin man," she answered, "killed the Wildcat and saved my life. So hereafter you must all serve him, and obey his slightest wish."

"We will!" cried all the mice, in a shrill chorus. And then they scampered in all directions, for Toto had awakened from his sleep, and seeing all these mice around him he gave one bark of delight and jumped right into the middle of the group. Toto had always loved to chase mice when he lived in Kansas, and he saw no harm in it.

But the Tin Woodman caught the dog in his arms and held him tight (но Железный Дровосек схватил песика, /взял/ его на руки и крепко его держал), while he called to the mice (и он: «в то время как он» крикнул мышам), "Come back (вернитесь)! Come back! Toto shall not hurt you (Тото не причинит вам вреда)."

At this the Queen of the Mice stuck her head out from underneath a clump of grass (при этом Королева мышей высунула свою голову из зарослей травы; underneath — нижняя часть или сторона /чего-либо/; clump — заросли /деревьев, кустарников/) and asked, in a timid voice (и робко спросила: «спросила робким голосом»), "Are you sure he will not bite us (ты уверен, что он не покусает нас)?"

"I will not let him (я ему не позволю)," said the Woodman; "so do not be afraid (поэтому, не бойтесь)." One by one the mice came creeping back (одна за другой, мыши, крадучись, вернулись), and Toto did not bark again (и Тото больше не лаял), although he tried to get out of the Woodman's arms (хотя он и пытался вырваться из рук Дровосека), and would have bitten him had he not known very well he was made of tin (и /он/ покусал бы его, если бы не знал очень хорошо, что тот был сделан из железа). Finally one of the biggest mice spoke (наконец, одна из самых больших мышей заговорила).

tight [taIt], underneath ["Andq'ni:T], clump [klAmp], although [O:l'Dqu]

But the Tin Woodman caught the dog in his arms and held him tight, while he called to the mice, "Come back! Come back! Toto shall not hurt you." At this the Queen of the Mice stuck her head out from underneath a clump of grass and asked, in a timid voice, "Are you sure he will not bite us?"

"I will not let him," said the Woodman; "so do not be afraid." One by one the mice came creeping back, and Toto did not bark again, although he tried to get out of the Woodman's arms, and would have bitten him had he not known very well he was made of tin. Finally one of the biggest mice spoke.

"Is there anything we can do (можем ли мы что-нибудь сделать: «есть ли что-нибудь, что мы можем сделать»)," it asked, "to repay you for saving the life of our Queen (чтобы вознаградить тебя за спасение жизни Королевы; to repay — отдавать, возвращать /долг и т. п./; отплачивать, вознаграждать)?"

"Nothing that I know of (ничего такого, о чем бы я знал = даже не знаю)," answered the Woodman; but the Scarecrow, who had been trying to think (но Страшила, который старался думать), but could not because his head was stuffed with straw (но не мог, потому что его голова была набита соломой), said, quickly (быстро = поспешно сказал), "Oh, yes; you can save our friend, the Cowardly Lion (о да, вы можете спасти нашего друга, Трусливого Льва), who is asleep in the poppy bed (который спит на маковом поле: «маковой клумбе»)."

"A Lion (Льва)!" cried the little Queen (закричала маленькая Королева). "Why, he would eat us all up (он же съест нас всех)."

"Oh, no," declared the Scarecrow; "this Lion is a coward (этот Лев трус)."

"Really (действительно = в самом деле)?" asked the Mouse.

repay [rI'peI], cowardly ['kauqdlI], declare [dI'kleq], really ['rI(q)lI]

"Is there anything we can do," it asked, "to repay you for saving the life of our Queen?"

"Nothing that I know of," answered the Woodman; but the Scarecrow, who had been trying to think, but could not because his head was stuffed with straw, said, quickly, "Oh, yes; you can save our friend, the Cowardly Lion, who is asleep in the poppy bed."

"A Lion!" cried the little Queen. "Why, he would eat us all up."

"Oh, no," declared the Scarecrow; "this Lion is a coward."

"Really?" asked the Mouse.

"He says so himself (он сам так говорит)," answered the Scarecrow, "and he would never hurt anyone who is our friend (и он никогда не причинит вреда никому, кто является наших другом). If you will help us to save him (если вы поможете нам спасти его) I promise that he shall treat you all with kindness (то я обещаю, что он будет относиться к всем вам с добротой; to treat — обращаться, обходиться, вести себя по отношению к кому-либо как-либо)."

"Very well (очень хорошо)," said the Queen, "we trust you (мы доверяем тебе). But what shall we do (но что же мы должны делать)?"

"Are there many of these mice which call you Queen and are willing to obey you (а много ли тех мышей, которые называют вас Королевой и готовы подчиняться вам; to call — кричать, окликать; называть; willing — готовый /сделать что-либо/; охотно делающий что-либо)?"

"Oh, yes; there are thousands (о да, их тысячи)," she replied.

hurt [hq:t], promise ['prOmIs], treat [tri:t], kindness ['kaIndnIs], willing ['wIlIN], thousand ['Tauz(q)nd]

"He says so himself," answered the Scarecrow, "and he would never hurt anyone who is our friend. If you will help us to save him I promise that he shall treat you all with kindness."

"Very well," said the Queen, "we trust you. But what shall we do?"

"Are there many of these mice which call you Queen and are willing to obey you?"

"Oh, yes; there are thousands," she replied.

"Then send for them all to come here as soon as possible (тогда пошлите за ними всеми, чтобы они пришли сюда как можно скорее), and let each one bring a long piece of string (и пусть каждая /мышь/ принесет по длинному куску веревки)." The Queen turned to the mice that attended her (Королева повернулась к мышам, которые сопровождали ее; to attend — уделять внимание, быть внимательным; сопровождать) and told them to go at once and get all her people (и приказала им немедленно пойти и собрать весь ее народ; to tell — говорить, сказать; приказывать). As soon as they heard her orders (как только они услышали ее приказ; orders, orders — приказ) they ran away in every direction as fast as possible (они быстро разбежались во всех направлениях: «разбежались в каждом направлении как можно быстрее»).

"Now (а теперь)," said the Scarecrow to the Tin Woodman, "you must go to those trees by the riverside (ты должен пойти к тем деревьям, /которые растут/ у берега реки) and make a truck that will carry the Lion (и сделать тележку, которая повезет Льва)." So the Woodman went at once to the trees and began to work (поэтому Дровосек тут же пошел к деревьям и взялся за работу: «начал работать»); and he soon made a truck out of the limbs of trees (и вскоре он сделал тележку из стволов деревьев; limb — конечность /человека или животного/; ветка, ветвь), from which he chopped away all the leaves and branches (с которых он срубил все листья и ветви). He fastened it together with wooden pegs (он скрепил их между собой при помощи деревянных колышков) and made the four wheels out of short pieces of a big tree trunk (и изготовил четыре колеса из коротких кусков = небольших спилов от большого ствола дерева). So fast and so well did he work (так быстро и так хорошо он работал) that by the time the mice began to arrive (что к тому времени, когда начали прибывать мыши) the truck was all ready for them (тележка для них уже была полностью готова).

possible ['pOsqbl], piece [pi:s], string [strIN], attend [q'tend], truck [trAk], limb [lIm], wheel [wi:l]

"Then send for them all to come here as soon as possible, and let each one bring a long piece of string." The Queen turned to the mice that attended her and told them to go at once and get all her people. As soon as they heard her orders they ran away in every direction as fast as possible.

"Now," said the Scarecrow to the Tin Woodman, "you must go to those trees by the riverside and make a truck that will carry the Lion." So the Woodman went at once to the trees and began to work; and he soon made a truck out of the limbs of trees, from which he chopped away all the leaves and branches. He fastened it together with wooden pegs and made the four wheels out of short pieces of a big tree trunk. So fast and so well did he work that by the time the mice began to arrive the truck was all ready for them.

They came from all directions, and there were thousands of them (они приходили со всех сторон и их было /много/ тысяч): big mice and little mice and middle-sized mice (больших мышей, маленьких мышей и мышей среднего размера); and each one brought a piece of string in his mouth (и каждая мышь принесла во рту по куску веревки). It was about this time that Dorothy woke from her long sleep and opened her eyes (примерно в это время Дороти проснулась от своего долгого сна и открыла глаза; to wake).

She was greatly astonished to find herself lying upon the grass (она была очень удивлена, обнаружив себя лежащей на траве = что она лежит на траве), with thousands of mice standing around and looking at her timidly (а вокруг нее стоят тысячи мышей и робко смотрят на нее: «с тысячами мышей, стоящими вокруг…»).

But the Scarecrow told her about everything (но Страшила обо всем ей рассказал), and turning to the dignified little Mouse, he said (и, повернувшись к почтенной маленькой Мыши, он сказал): "Permit me to introduce to you her Majesty, the Queen (позволь мне представить тебе ее Величество Королеву; to introduce — вставлять, помещать; знакомить, представлять /кого-либо/)." Dorothy nodded gravely and the Queen made a curtsy (Дороти серьезно кивнула, а Королева сделала реверанс; curtsy — приседание, реверанс), after which she became quite friendly with the little girl (после чего она стала довольно дружелюбной с маленькой девочкой).

middle-sized ['mIdlsaIzd], astonish [q'stOnIS], dignified ['dIgnIfaId], permit [pq'mIt], introduce ["Intrq'dju:s], curtsy ['kq:tsI]

They came from all directions, and there were thousands of them: big mice and little mice and middle-sized mice; and each one brought a piece of string in his mouth. It was about this time that Dorothy woke from her long sleep and opened her eyes.

She was greatly astonished to find herself lying upon the grass, with thousands of mice standing around and looking at her timidly.

But the Scarecrow told her about everything, and turning to the dignified little Mouse, he said: "Permit me to introduce to you her Majesty, the Queen." Dorothy nodded gravely and the Queen made a curtsy, after which she became quite friendly with the little girl.

The Scarecrow and the Woodman now began to fasten the mice to the truck (Страшила и Дровосек теперь уже начали привязывать мышей к тележке; to fasten — прикреплять, привязывать), using the strings they had brought (используя те веревки, которые они принесли). One end of a string was tied around the neck of each mouse (один конец веревки был завязан вокруг шеи каждой мыши; to tie — завязывать, привязывать) and the other end to the truck (а другой конец /был привязан/ к тележке). Of course the truck was a thousand times bigger than any of the mice (конечно, тележка была в тысячу раз больше, чем любая из мышей) who were to draw it (которые должны были тянуть его; to be to do smth. — быть должным делать что-либо); but when all the mice had been harnessed (но когда все мыши были запряжены /в тележку/; to harness — впрягать, запрягать; harness — упряжь, сбруя), they were able to pull it quite easily (они оказались способны довольно легко ее тянуть). Even the Scarecrow and the Tin Woodman could sit on it (даже Страшила и Железный Дровосек смогли сесть на нее), and were drawn swiftly by their queer little horses to the place where the Lion lay asleep (и их быстро притащили /их/ странные маленькие лошадки к тому месту, где Лев лежал спящим; to draw — тащить, волочить; тянуть).

brought [brO:t], harness ['hQ:nIs], swiftly ['swIftlI]

The Scarecrow and the Woodman now began to fasten the mice to the truck, using the strings they had brought. One end of a string was tied around the neck of each mouse and the other end to the truck. Of course the truck was a thousand times bigger than any of the mice who were to draw it; but when all the mice had been harnessed, they were able to pull it quite easily. Even the Scarecrow and the Tin Woodman could sit on it, and were drawn swiftly by their queer little horses to the place where the Lion lay asleep.

After a great deal of hard work, for the Lion was heavy (после изрядной доли тяжелой работы, поскольку Лев был тяжелым; deal — некоторое количество), they managed to get him up on the truck (им удалось взвалить его на тележку). Then the Queen hurriedly gave her people the order to start (затем Королева поспешно приказала своему народу: «отдала своему народу приказ» отправляться в путь), for she feared if the mice stayed among the poppies too long (так как она боялась, что если мыши останутся среди маков слишком долго) they also would fall asleep (то они вскоре заснут).

At first the little creatures many though they were (поначалу маленькие животные, хотя их и было много; creature — создание, творение; животное, тварь), could hardly stir the heavily loaded truck (могли едва пошевелить тяжело нагруженную тележку; to stir — шевелить, двигать; load — груз; to load — грузить, нагружать); but the Woodman and the Scarecrow both pushed from behind (но Дровосек и Страшила оба толкали /тележку/ сзади), and they got along better (и они начали продвигаться лучше).

Soon they rolled the Lion out of the poppy bed to the green fields (вскоре они выкатили Льва из макового поля к зеленым полям), where he could breathe the sweet, fresh air again (где он снова стал дышать душистым свежим воздухом; sweet — сладкий; душистый, ароматный), instead of the poisonous scent of the flowers (вместо отравляющего аромата цветов; poison — яд, отрава).

deal [di:l], heavy ['hevI], hurriedly ['hArIdlI], poisonous ['pOIz(q)nqs]

After a great deal of hard work, for the Lion was heavy, they managed to get him up on the truck. Then the Queen hurriedly gave her people the order to start, for she feared if the mice stayed among the poppies too long they also would fall asleep.

At first the little creatures, many though they were, could hardly stir the heavily loaded truck; but the Woodman and the Scarecrow both pushed from behind, and they got along better.

Soon they rolled the Lion out of the poppy bed to the green fields, where he could breathe the sweet, fresh air again, instead of the poisonous scent of the flowers.

Dorothy came to meet them (Дороти вышла им навстречу: «чтобы встретить их») and thanked the little mice warmly for saving her companion from death (и тепло поблагодарила маленьких мышек за спасение ее товарища от смерти; warm — теплый, жаркий; горячий, сердечный /о приеме, поддержке и т. п./). She had grown so fond of the big Lion (она так полюбила большого Льва; to grow — расти; становиться, делаться; fond — испытывающий нежные чувства /к кому-либо/, любящий /что-либо делать/) she was glad he had been rescued (что она была счастлива, что он был спасен; to rescue — спасать).

Then the mice were unharnessed from the truck (когда мышки были отвязаны от тележки; to unharness — распрягать) and scampered away through the grass to their homes (они разбежались по траве к своим домам). The Queen of the Mice was the last to leave (Королева Мышей ушла последней: «была последней, кто ушел»).

warmly ['wO:mlI], grown [grqun], rescue ['reskju:], unharness [An'hQ:nIs], scamper ['skxmpq]

Dorothy came to meet them and thanked the little mice warmly for saving her companion from death. She had grown so fond of the big Lion she was glad he had been rescued.

Then the mice were unharnessed from the truck and scampered away through the grass to their homes. The Queen of the Mice was the last to leave.

"If ever you need us again (если мы тебе когда-нибудь понадобимся снова)," she said, "come out into the field and call (выйди в поле и позови /нас/), and we shall hear you and come to your assistance (и мы услышим, и придем вам на помощь; assistance — поддержка, помощь). Good-bye (прощайте)!"

"Good-bye!" they all answered (ответили все они), and away the Queen ran (и Королева убежала прочь), while Dorothy held Toto tightly lest he should run after her and frighten her (а Дороти крепко держала Тото, чтобы он не побежал вслед за ней и не испугал бы ее).

After this they sat down beside the Lion until he should awaken (после этого они все уселись рядом со Львом /и стали ждать/, пока он не проснется); and the Scarecrow brought Dorothy some fruit from a tree near by (а Страшила принес Дороти немного плодов с дерева, /что росло/ неподалеку), which she ate for her dinner (которые она съела на обед).

call [kO:l], shall [Sxl], assistance [q'sIst(q)ns], frighten [fraItn]

"If ever you need us again," she said, "come out into the field and call, and we shall hear you and come to your assistance.

Good-bye!"

"Good-bye!" they all answered, and away the Queen ran, while Dorothy held Toto tightly lest he should run after her and frighten her.

After this they sat down beside the Lion until he should awaken; and the Scarecrow brought Dorothy some fruit from a tree near by, which she ate for her dinner.

10. The Guardian of the Gate (страж ворот; guardian — опекун, попечитель; блюститель, страж, хранитель; to guard — охранять, сторожить)

It was some time before the Cowardly Lion awakened (прошло некоторое время, прежде чем Трусливый Лев проснулся), for he had lain among the poppies a long while (ведь он пролежал среди маков довольно долго; long — длинный; долгий, продолжительный; while — время, промежуток времени), breathing in their deadly fragrance (вдыхая их смертельный аромат); but when he did open his eyes and roll off the truck (а когда он /действительно/ открыл глаза и скатился с тележки) he was very glad to find himself still alive (он очень обрадовался, обнаружив, что все еще жив).

"I ran as fast as I could (я бежал со всех ног: «так быстро, как я мог»)," he said, sitting down and yawning (сказал он, садясь и зевая), "but the flowers were too strong for me (но цветы оказались слишком сильными для меня = но /аромат/ цветов оказался сильнее меня; strong — сильный, обладающий большой физической силой; сильный, острый, едкий; strong smell — сильный, резкий запах /обыкн. неприятный/). How did you get me out (как же вы вытащили меня /с макового поля/)?"

Then they told him of the field mice (тогда они рассказали ему о полевых мышах), and how they had generously saved him from death (и как великодушно они спасли его от смерти); and the Cowardly Lion laughed, and said (а Трусливый Лев засмеялся и сказал): "I have always thought myself very big and terrible (я всегда считал себя очень большим и ужасным/грозным; to think — думать, размышлять; полагать, считать); yet such little things as flowers came near to killing me (однако, такие маленькие создания, как эти цветы, чуть не убили меня; thing — вещь, предмет; существо, создание; to come near /to doing smth./ — быть близким /к тому, чтобы что-либо сделать/, чуть не /сделать что-либо/), and such small animals as mice have saved my life (а такие маленькие животные, как мыши, спасли мне жизнь). How strange it all is (как все это странно)! But, comrades, what shall we do now (но, друзья, что же нам теперь делать; comrade — товарищ)?"

fragrance ['freIgrqns], yawning ['jO:nIN], generously ['dZen(q)rqslI], death [deT]

It was some time before the Cowardly Lion awakened, for he had lain among the poppies a long while, breathing in their deadly fragrance; but when he did open his eyes and roll off the truck he was very glad to find himself still alive.

"I ran as fast as I could," he said, sitting down and yawning, "but the flowers were too strong for me. How did you get me out?" Then they told him of the field mice, and how they had generously saved him from death; and the Cowardly Lion laughed, and said: "I have always thought myself very big and terrible; yet such little things as flowers came near to killing me, and such small animals as mice have saved my life. How strange it all is!

But, comrades, what shall we do now?"

"We must journey on until we find the road of yellow brick again (мы должны путешествовать = идти дальше, пока мы снова не найдем дорогу из желтого кирпича; journey — путешествие, поездка /преим. сухопутные/; перен. путешествие, путь; to journey — путешествовать; совершать поездку)," said Dorothy, "and then we can keep on to the Emerald City (и тогда мы сможем продолжить путь в Изумрудный Город; to keep on — продолжать /делать что-либо/; продолжать путешествие)."

So, the Lion being fully refreshed, and feeling quite himself again (поэтому/итак, когда Лев полностью отдохнул и снова пришел в себя; to feel quite oneself — прийти в себя: «чувствовать себя вполне самим собой»), they all started upon the journey (они все вместе отправились в путь), greatly enjoying the walk through the soft, fresh grass (чрезвычайно наслаждаясь прогулкой по мягкой, свежей траве; to enjoy — любить /что-либо/, получать удовольствие /от чего-либо/; наслаждаться); and it was not long before they reached the road of yellow brick (и вскоре они добрались до дороги из желтого кирпича) and turned again toward the Emerald City where the Great Oz dwelt (и снова повернули к Изумрудному Городу, где жил Великий /Волшебник/ Оз; to dwell — жить, обитать, находиться).

greatly ['greItlI], enjoy [In'dZOI], dwelt [dwelt]

"We must journey on until we find the road of yellow brick again," said Dorothy, "and then we can keep on to the Emerald City." So, the Lion being fully refreshed, and feeling quite himself again, they all started upon the journey, greatly enjoying the walk through the soft, fresh grass; and it was not long before they reached the road of yellow brick and turned again toward the Emerald City where the Great Oz dwelt.

The road was smooth and well paved, now (теперь дорога была гладкой и хорошо вымощенной), and the country about was beautiful (и местность вокруг была прекрасной), so that the travelers rejoiced in leaving the forest far behind (и путешественники радовались, что они оставили лес далеко позади), and with it the many dangers they had met in its gloomy shades (с его многочисленными опасностями, с которыми они встретились в его мрачных тенях; to meet — встречать; столкнуться /с чем-либо/, встретить /что-либо/). Once more they could see fences built beside the road (вновь они могли видеть = видели заборы, выстроенные вдоль дороги); but these were painted green (но эти /заборы/ были выкрашены в зеленый цвет), and when they came to a small house, in which a farmer evidently lived (и, когда они подошли к маленькому домику, в котором, очевидно, жил фермер), that also was painted green (он /домик/ тоже был выкрашен в зеленый цвет). They passed by several of these houses during the afternoon (они прошли мимо нескольких таких домиков в течение дня), and sometimes people came to the doors and looked at them (и иногда люди подходили к дверям и смотрели на них) as if they would like to ask questions (словно они хотели задать вопросы); but no one came near them nor spoke to them (но никто не подошел к ним и не заговорил с ними) because of the great Lion, of which they were very much afraid (из-за огромного Льва, которого они очень сильно боялись). The people were all dressed in clothing of a lovely emerald-green colour (все люди были одеты в одежду приятного изумрудно-зеленого цвета; clothing — одежда, платье) and wore peaked hats like those of the Munchkins (и носили остроконечные шляпы, как у Манчкинов; peak — пик, вершина; peaked — заостренный, остроконечный).

smooth [smu:D], rejoice [rI'dZOIs], behind [bI'haInd], gloomy ['glu:mI], evidently ['evId(q)ntlI], afraid [q'freId]

The road was smooth and well paved, now, and the country about was beautiful, so that the travelers rejoiced in leaving the forest far behind, and with it the many dangers they had met in its gloomy shades. Once more they could see fences built beside the road; but these were painted green, and when they came to a small house, in which a farmer evidently lived, that also was painted green. They passed by several of these houses during the afternoon, and sometimes people came to the doors and looked at them as if they would like to ask questions; but no one came near them nor spoke to them because of the great Lion, of which they were very much afraid. The people were all dressed in clothing of a lovely emerald-green color and wore peaked hats like those of the Munchkins.

"This must be the Land of Oz (это, должно быть, Страна Оз)," said Dorothy, "and we are surely getting near the Emerald City (и мы наверняка приближаемся к Изумрудному Городу)."

"Yes," answered the Scarecrow. "Everything is green here (все здесь зеленого цвета), while in the country of the Munchkins blue was the favorite color (тогда как в стране Манчкинов любимым цветом был голубой). But the people do not seem to be as friendly as the Munchkins (но люди = жители не кажутся столь же дружелюбными, как Манчкины), and I'm afraid we shall be unable to find a place to pass the night (и я боюсь, что мы не сможем найти место для ночлега: «чтобы провести ночь»)."

near [nIq], favorite ['feIv(q)rIt], color ['kAlq], friendly ['frendlI], unable [An'eIbl]

"This must be the Land of Oz," said Dorothy, "and we are surely getting near the Emerald City."

"Yes," answered the Scarecrow. "Everything is green here, while in the country of the Munchkins blue was the favorite color.

But the people do not seem to be as friendly as the Munchkins, and I'm afraid we shall be unable to find a place to pass the night."

"I should like something to eat besides fruit (мне бы хотелось поесть чего-нибудь еще, кроме фруктов)," said the girl, "and I'm sure Toto is nearly starved (и я уверена, что Тото почти оголодал; to starve — голодать, умирать с голоду). Let us stop at the next house and talk to the people (давайте остановимся у следующего дома и поговорим с людьми)."

So, when they came to a good-sized farmhouse (поэтому/итак, когда они подошли к большому: «хорошего размера» жилому дому на ферме; good-sized — большой, значительных размеров), Dorothy walked boldly up to the door and knocked (Дороти отважно подошла к двери и постучала; bold — отважный, смелый, храбрый).

A woman opened it just far enough to look out, and said (какая-то женщина открыла дверь: «ее» ровно настолько, чтобы выглянуть /на улицу/ и сказала), "What do you want, child (что ты хочешь, дитя), and why is that great Lion with you (и почему с тобой этот огромный Лев)?"

starve [stQ:v], next [nekst], good-sized ["gud'saIzd], farmhouse ['fQ:mhaus], boldly ['bquldlI], knock [nOk]

"I should like something to eat besides fruit," said the girl, "and I'm sure Toto is nearly starved. Let us stop at the next house and talk to the people." So, when they came to a good-sized farmhouse, Dorothy walked boldly up to the door and knocked.

A woman opened it just far enough to look out, and said, "What do you want, child, and why is that great Lion with you?"

"We wish to pass the night with you, if you will allow us (мы хотели бы переночевать у вас, если вы нам разрешите; wish — желание, охота; to wish — желать, хотеть; высказать пожелания)," answered Dorothy; "and the Lion is my friend and comrade, and would not hurt you for the world (а Лев — мой друг и товарищ, и он не обидит вас ни за что на свете; to hurt — причинить боль, ранить; задевать, обижать; world — мир, свет, вселенная)."

"Is he tame (а он ручной; tame — прирученный, одомашненный; укрощенный /о животных/)?" asked the woman, opening the door a little wider (спросила женщина, открывая дверь немного шире).

"Oh, yes," said the girl, "and he is a great coward, too (и он, к тому же, большой трус). He will be more afraid of you than you are of him (он будет больше бояться вас, чем вы его)."

allow [q'lau], tame [teIm], little [lItl]

"We wish to pass the night with you, if you will allow us," answered Dorothy; "and the Lion is my friend and comrade, and would not hurt you for the world."

"Is he tame?" asked the woman, opening the door a little wider.

"Oh, yes," said the girl, "and he is a great coward, too.

He will be more afraid of you than you are of him."

"Well," said the woman, after thinking it over and taking another peep at the Lion (ну, сказала женщина, обдумав и еще раз взглянув на Льва; to think over — обдумывать, размышлять; peep — беглый взгляд, взгляд украдкой), "if that is the case you may come in (если дело обстоит так, вы можете войти; case — случай, положение, дело), and I will give you some supper and a place to sleep (и я угощу вас ужином и отведу место для сна)." So they all entered the house (тогда они все вошли в дом), where there were, besides the woman, two children and a man (где, кроме женщины, находились двое детей и мужчина). The man had hurt his leg, and was lying on the couch in a corner (мужчина повредил ногу и лежал на кушетке в углу; to hurt — причинить боль; ранить, ушибить). They seemed greatly surprised to see so strange a company (они, казалось, очень удивились, увидев столь странную компанию), and while the woman was busy laying the table the man asked (и пока женщина была занята тем, что накрывала на стол, мужчина спросил; busy — деятельный; занятой; to lay — класть, положить; накрывать /на стол/): "Where are you all going (куда вы все направляетесь)?"

another [q'nADq], supper ['sApq], couch [kautS], strange [streIndZ]

"Well," said the woman, after thinking it over and taking another peep at the Lion, "if that is the case you may come in, and I will give you some supper and a place to sleep." So they all entered the house, where there were, besides the woman, two children and a man. The man had hurt his leg, and was lying on the couch in a corner. They seemed greatly surprised to see so strange a company, and while the woman was busy laying the table the man asked: "Where are you all going?"

"To the Emerald City (в Изумрудный Город)," said Dorothy, "to see the Great Oz (повидать Великого Оза; to see — видеть, глядеть; повидаться, навестить, встречаться)."

"Oh, indeed (о, в самом деле)!" exclaimed the man (воскликнул мужчина). "Are you sure that Oz will see you (а вы уверены, что Оз встретится с вами)?"

"Why not (а почему нет)?" she replied.

"Why, it is said hat he never lets anyone come into his presence (как же, говорят, что он никогда никого не принимает: «не позволяет никому входить в его общество»; presence — присутствие, наличие; присутствие, непосредственная близость, общество /какого-либо лица/). I have been to the Emerald City many times (я много раз был в Изумрудном Городе), and it is a beautiful and wonderful place (это красивое и удивительное место); but I have never been permitted to see the Great Oz (но мне никогда не было позволено увидеть Великого Оза; permit — пропуск; позволение, разрешение; to permit — позволять, разрешать, давать разрешение), nor do I know of any living person who has seen him (и я не знаю ни одного живого человека, который бы его видел)."

indeed [In'di:d], sure [Suq], presence ['prez(q)ns], permit [pq'mIt], living ['lIvIN]

"To the Emerald City," said Dorothy, "to see the Great Oz."

"Oh, indeed!" exclaimed the man. "Are you sure that Oz will see you?"

"Why not?" she replied.

"Why, it is said that he never lets anyone come into his presence.

I have been to the Emerald City many times, and it is a beautiful and wonderful place; but I have never been permitted to see the Great Oz, nor do I know of any living person who has seen him."

"Does he never go out (разве он никогда не выходит /на улицу/)?" asked the Scarecrow.

"Never (никогда). He sits day after day in the great Throne Room of his Palace (день за днем он сидит в большом Тронном Зале своего Дворца), and even those who wait upon him do not see him face to face (и даже те, кто прислуживают ему, не видят его лица: «лицом к лицу»; to wait — ждать, выжидать; прислуживать, обслуживать)."

"What is he like (а на кого он похож)?" asked the girl.

"That is hard to tell (трудно рассказать)," said the man thoughtfully (задумчиво сказал мужчина). "You see, Oz is a Great Wizard, and can take on any form he wishes (видите ли, Оз — Великий Волшебник, и может обретать любую форму, какую он пожелает; to take on — принимать на службу; приобретать /форму, качество и т. п./). So that some say he looks like a bird (поэтому некоторые говорят, что он похож на птицу; to look like — быть похожим); and some say he looks like an elephant (а некоторые говорят, что он похож на слона); and some say he looks like a cat (а некоторые говорят, что он похож на кота). To others he appears as a beautiful fairy, or a brownie (другим он является как красивая фея или домовой; to appear — показываться, появляться), or in any other form that pleases him (или любой другой фигурой, которой ему захочется; form — форма, внешний вид; фигура /особ. человека/; to please — радовать, доставлять удовольствие; желать, хотеть). But who the real Oz is (но кто такой настоящий Оз), when he is in his own form (когда он /оказывается/ в своей собственной форме), no living person can tell (не может сказать ни одна живая душа)."

never ['nevq], throne [Trqun], palace ['pxlIs], wizard ['wIzqd], fairy ['fe(q)rI], brownie ['braunI]

"Does he never go out?" asked the Scarecrow.

"Never. He sits day after day in the great Throne Room of his Palace, and even those who wait upon him do not see him face to face."

"What is he like?" asked the girl.

"That is hard to tell," said the man thoughtfully. "You see, Oz is a Great Wizard, and can take on any form he wishes. So that some say he looks like a bird; and some say he looks like an elephant; and some say he looks like a cat. To others he appears as a beautiful fairy, or a brownie, or in any other form that pleases him. But who the real Oz is, when he is in his own form, no living person can tell."

"That is very strange (это очень странно)," said Dorothy, "but we must try, in some way, to see him (но мы должны попытаться, так или иначе: «каким-либо образом», повидаться с ним), or we shall have made our journey for nothing (или /окажется, что/ мы проделали наше путешествие напрасно; for nothing — зря, без пользы)."

"Why do you wish to see the terrible Oz (а почему ты хочешь увидеть грозного Оза)?" asked the man.

"I want him to give me some brains (я хочу, чтобы он дал мне немного мозгов)," said the Scarecrow eagerly (страстно/горячо сказал Страшила; eager — страстно желающий, жаждущий).

"Oh, Oz could do that easily enough (о, Оз довольно легко может сделать это)," declared the man (заявил мужчина). "He has more brains than he needs (у него больше мозгов, чем ему нужно)."

"And I want him to give me a heart (а я хочу, чтобы он дал мне сердце)," said the Tin Woodman.

"That will not trouble him (это не затруднит его)," continued the man (продолжил мужчина), "for Oz has a large collection of hearts, of all sizes and shapes (ведь у Оза есть огромная коллекция сердец, всех размеров и форм)."

trouble [trAbl], collection [kq'lekS(q)n], size [saIz], shape [SeIp]

"That is very strange," said Dorothy, "but we must try, in some way, to see him, or we shall have made our journey for nothing."

"Why do you wish to see the terrible Oz?" asked the man.

"I want him to give me some brains," said the Scarecrow eagerly.

"Oh, Oz could do that easily enough," declared the man. "He has more brains than he needs."

"And I want him to give me a heart," said the Tin Woodman.

"That will not trouble him," continued the man, "for Oz has a large collection of hearts, of all sizes and shapes."

"And I want him to give me courage (а я хочу, чтобы он дал мне храбрость)," said the Cowardly Lion.

"Oz keeps a great pot of courage in his Throne Room (Оз хранит большой котел храбрости в Тронном Зале)," said the man, "which he has covered with a golden plate (который он накрыл золотой тарелкой), to keep it from running over (чтобы она не выплескивалась; to run over — переливаться через край). He will be glad to give you some (он будет рад дать тебе немного)."

"And I want him to send me back to Kansas (а я хочу, чтобы он отправил меня обратно в Канзас)," said Dorothy.

"Where is Kansas (а где находится Канзас)?" asked the man, with surprise (спросил мужчина с удивлением).

"I don't know (я не знаю)," replied Dorothy sorrowfully (ответила Дороти печально; sorrow — горе, печаль, скорбь), "but it is my home, and I'm sure it's somewhere (но это мой дом, и я уверена, что он где-то есть)."

cover ['kAvq], golden ['gquld(q)n], glad [glxd], sorrowfully ['sOrqufulI]

"And I want him to give me courage," said the Cowardly Lion.

"Oz keeps a great pot of courage in his Throne Room," said the man, "which he has covered with a golden plate, to keep it from running over. He will be glad to give you some."

"And I want him to send me back to Kansas," said Dorothy.

"Where is Kansas?" asked the man, with surprise.

"I don't know," replied Dorothy sorrowfully, "but it is my home, and I'm sure it's somewhere."

"Very likely (весьма вероятно). Well, Oz can do anything (что ж, Оз может сделать все /что угодно/); so I suppose he will find Kansas for you (и я полагаю, что он найдет тебе Канзас). But first you must get to see him (но сначала вы должны /суметь/ повидаться с ним), and that will be a hard task (а это будет трудной задачей); for the Great Wizard does not like to see anyone (потому что Великий Волшебник не любит никого видеть = ни с кем встречаться), and he usually has his own way (а он обычно поступает по-своему). But what do YOU want (а что ты хочешь)?" he continued, speaking to Toto (продолжил он, обращаясь к Тото; to speak — говорить). Toto only wagged his tail (Тото только повилял хвостом); for, strange to say, he could not speak (ведь, странно сказать, он не мог говорить).

likely ['laIklI], first [fq:st], wag [wxg]

"Very likely. Well, Oz can do anything; so I suppose he will find Kansas for you. But first you must get to see him, and that will be a hard task; for the Great Wizard does not like to see anyone, and he usually has his own way. But what do YOU want?" he continued, speaking to Toto. Toto only wagged his tail; for, strange to say, he could not speak.

The woman now called to them that supper was ready (в тот момент женщина крикнула им, что ужин готов), so they gathered around the table (поэтому они собрались вокруг стола) and Dorothy ate some delicious porridge (и Дороти съела немного вкуснейшей /овсяной/ каши; delicious — восхитительный, очаровательный; очень вкусный) and a dish of scrambled eggs (тарелку омлета; to scramble — взбалтывать; egg — яйцо; scrambled eggs — яичница-болтунья, омлет) and a plate of nice white bread (и тарелку аппетитного белого хлеба; nice — хороший, приятный; вкусный, аппетитный), and enjoyed her meal (и съела /все/ с аппетитом; to enjoy — любить /что-либо/; наслаждаться /чем-либо/; to enjoy one’s meal — есть с аппетитом). The Lion ate some of the porridge, but did not care for it (Лев съел немного /овсяной/ каши, но ему не понравилось), saying it was made from oats (/он/ сказал, что она сделана из овса) and oats were food for horses, not for lions (а овес — еда для лошадей, а не львов). The Scarecrow and the Tin Woodman ate nothing at all (Страшила и Железный Дровосек вообще ничего не ели). Toto ate a little of everything (Тото поел всего понемногу), and was glad to get a good supper again (и был рад, что снова хорошенько поужинал: «снова получил хороший ужин»).

The woman now gave Dorothy a bed to sleep in (женщина отвела Дороти кровать, /в которой она могла поспать/), and Toto lay down beside her (и Тото лег рядом с ней), while the Lion guarded the door of her room so she might not be disturbed (а Лев охранял дверь ее комнаты, так чтобы ее никто не тревожил: «чтобы она не была потревоженаа»; to disturb — нарушать ход, движение и т. п.; тревожить, беспокоить). The Scarecrow and the Tin Woodman stood up in a corner (Страшила и Железный Дровосек встали в углу) and kept quiet all night, although of course they could not sleep (и не шевелились всю ночь, хотя, конечно же, они не могли спать; to keep — держать, иметь, хранить; пребывать, оставаться в каком-либо состоянии; quiet — тихий, бесшумный; спокойный; to keep quiet — молчать; оставаться спокойным или неподвижным, не шевелиться).

gather ['gxDq], porridge ['pOrIdZ], oat [qut], guard [gQ:d], disturbed [dIs'tq:bd]

The woman now called to them that supper was ready, so they gathered around the table and Dorothy ate some delicious porridge and a dish of scrambled eggs and a plate of nice white bread, and enjoyed her meal. The Lion ate some of the porridge, but did not care for it, saying it was made from oats and oats were food for horses, not for lions. The Scarecrow and the Tin Woodman ate nothing at all. Toto ate a little of everything, and was glad to get a good supper again.

The woman now gave Dorothy a bed to sleep in, and Toto lay down beside her, while the Lion guarded the door of her room so she might not be disturbed. The Scarecrow and the Tin Woodman stood up in a corner and kept quiet all night, although of course they could not sleep.

The next morning, as soon as the sun was up (/на/ следующее утро, как только солнце встало), they started on their way (они отправились в путь), and soon saw a beautiful green glow in the sky just before them (и вскоре увидели прекрасное зеленое сияние в небе прямо перед собой; glow — сильный жар, накал; свет, отблеск, зарево).

"That must be the Emerald City (это, должно быть, Изумрудный Город)," said Dorothy.

As they walked on, the green glow became brighter and brighter (по мере того, как они шли, зеленое сияние становился все ярче и ярче), and it seemed that at last they were nearing the end of their travels (и казалось, что наконец они приближаются к концу своего путешествия; to near — приближаться /к чему-либо/, подходить).

Yet it was afternoon before they came to the great wall that surrounded the City (был уже день, когда они подошли к большой стене, которая окружала Город). It was high and thick and of a bright green color (она была высокая, толстая и яркого зеленого цвета).

glow [glqu], sky [skaI], surround [sq'raund]

The next morning, as soon as the sun was up, they started on their way, and soon saw a beautiful green glow in the sky just before them.

"That must be the Emerald City," said Dorothy.

As they walked on, the green glow became brighter and brighter, and it seemed that at last they were nearing the end of their travels.

Yet it was afternoon before they came to the great wall that surrounded the City. It was high and thick and of a bright green color.

In front of them, and at the end of the road of yellow brick, was a big gate (перед ними, в конце дороги из желтого кирпича, были большие ворота), all studded with emeralds that glittered so in the sun (все усыпанные изумрудами, которые так сверкали на солнце; stud — запонка; гвоздь с большой шляпкой; to stud— обивать или украшать гвоздями; усыпать, усеивать) that even the painted eyes of the Scarecrow were dazzled by their brilliancy (что даже нарисованные краской глаза Страшилы были ослеплены их блеском; brilliancy — яркость, блеск).

There was a bell beside the gate (рядом с воротами находился звонок; bell — колокол, бубенчик; звонок), and Dorothy pushed the button and heard a silvery tinkle sound within (Дороти нажала на кнопку и услышала серебристый звонкий звук внутри = за воротами; button — пуговица; кнопка; silvery — серебристый; чистый, ясный /о тоне/; silver — серебро). Then the big gate swung slowly open (затем большие ворота медленно открылись; to swing — качаться, колебаться; вертеться, поворачиваться; to swing open — распахнуться), and they all passed through and found themselves in a high arched room (они все прошли через них и оказались в комнате с высокими арками; arch — арка, свод; arched — арочный, сводчатый), the walls of which glistened with countless emeralds (стены которой сияли бесчисленными изумрудами; count — счет, подсчет; to count — считать, подсчитывать).

stud [stAd], brilliancy ['brIlIqnsI], silvery ['sIlv(q)rI], tinkle [tINkl], arched [Q:tSt], glisten ['glIs(q)n], countless ['kauntlIs]

In front of them, and at the end of the road of yellow brick, was a big gate, all studded with emeralds that glittered so in the sun that even the painted eyes of the Scarecrow were dazzled by their brilliancy.

There was a bell beside the gate, and Dorothy pushed the button and heard a silvery tinkle sound within. Then the big gate swung slowly open, and they all passed through and found themselves in a high arched room, the walls of which glistened with countless emeralds.

Before them stood a little man about the same size as the Munchkins (перед ними стоял невысокий человек, примерно такого же роста, как Манчкины; little — маленький, небольшой; невысокий, небольшого роста; size — размер, величина, объем). He was clothed all in green, from his head to his feet (он был одет во все зеленое с головы до ног), and even his skin was of a greenish tint (и даже его кожа была зеленоватого оттенка). At his side was a large green box (рядом с ним была большая зеленая коробка).

When he saw Dorothy and her companions the man asked (когда он увидел Дороти и ее спутников, мужчина спросил): "What do you wish in the Emerald City (что вы хотите в Изумрудном Городе)?"

"We came here to see the Great Oz (мы пришли сюда, чтобы встретиться с Великим Озом)," said Dorothy.

The man was so surprised at this answer (мужчина был так удивлен этим ответом) that he sat down to think it over (что он присел, чтобы обдумать его).

clothe [klquD], greenish ['gri:nIS], tint [tInt]

Before them stood a little man about the same size as the Munchkins. He was clothed all in green, from his head to his feet, and even his skin was of a greenish tint. At his side was a large green box.

When he saw Dorothy and her companions the man asked, "What do you wish in the Emerald City?"

"We came here to see the Great Oz," said Dorothy.

The man was so surprised at this answer that he sat down to think it over.

"It has been many years since anyone asked me to see Oz (прошло уже много лет с тех пор, как кто-либо просил меня /дать ему возможность/ повидать Оза)," he said, shaking his head in perplexity (сказал он, покачивая головой в недоумении). "He is powerful and terrible (он могущественный и грозный; terrible — внушающий страх, ужас), and if you come on an idle or foolish errand (и если вы пришли с каким-нибудь праздным или дурацким делом: «поручением»; idle — незанятый, неработающий; праздный, пустой; errand — поручение, задание) to bother the wise reflections of the Great Wizard (чтобы побеспокоить мудрые размышления Великого Волшебника; reflection — отражение; размышление, раздумье), he might be angry and destroy you all in an instant (он может рассердиться и уничтожить вас всех в одно мгновение; angry — сердитый, гневный, яростный)."

"But it is not a foolish errand, nor an idle one (но /у нас/ не глупое дело, и не праздное)," replied the Scarecrow; "it is important (оно важное). And we have been told that Oz is a good Wizard (и нам сказали, что Оз добрый Волшебник)."

year [jq:], perplexity [pq'pleksItI], idle [aIdl], foolish ['fu:lIS], errand ['erqnd], reflection [rI'flekS(q)n]

"It has been many years since anyone asked me to see Oz," he said, shaking his head in perplexity. "He is powerful and terrible, and if you come on an idle or foolish errand to bother the wise reflections of the Great Wizard, he might be angry and destroy you all in an instant."

"But it is not a foolish errand, nor an idle one," replied the Scarecrow; "it is important. And we have been told that Oz is a good Wizard."

"So he is (так и есть)," said the green man (сказал зеленый человек), "and he rules the Emerald City wisely and well (и он правит Изумрудным Городом мудро и хорошо). But to those who are not honest (но с теми, кто нечестен), or who approach him from curiosity (или с теми, кто обращается к нему из любопытства; to approach — подходить, приближаться; обращаться /к кому-либо с просьбой, предложением/), he is most terrible (он чрезвычайно ужасен = суров/грозен), and few have ever dared ask to see his face (и мало кто осмеливался просить увидеть его лицо). I am the Guardian of the Gates (я — Страж Ворот), and since you demand to see the Great Oz (и раз вы требуете увидеть Великого Оза) I must take you to his Palace (я должен отвести вас во Дворец). But first you must put on the spectacles (но сначала вы должны надеть очки)."

rule [ru:l], wisely [waIzlI], honest ['OnIst], demand [dI'mQ:nd], spectacles ['spektqk(q)lz]

"So he is," said the green man, "and he rules the Emerald City wisely and well. But to those who are not honest, or who approach him from curiosity, he is most terrible, and few have ever dared ask to see his face. I am the Guardian of the Gates, and since you demand to see the Great Oz I must take you to his Palace.

But first you must put on the spectacles."

"Why (зачем)?" asked Dorothy.

"Because if you did not wear spectacles (потому что если ты не носишь очки = на тебе нет очков), the brightness and glory of the Emerald City would blind you (блеск и великолепие Изумрудного Города ослепят тебя; glory — слава; великолепие, красота; to blind — ослеплять, лишать зрения; слепить глаза, ослеплять). Even those who live in the City must wear spectacles night and day (даже те, кто живут в Городе, должны носить очки ночью и днем). They are all locked on (они все закрыты /на ключ/), for Oz so ordered it when the City was first built (ибо так приказал Оз, когда Город был только построен; first — сперва, сначала; впервые), and I have the only key that will unlock them (и у меня есть единственный ключ, который откроет их = может их открыть)." He opened the big box (он открыл большую коробку), and Dorothy saw that it was filled with spectacles of every size and shape (и Дороти увидела, что она был наполнена очками разного размера и формы). All of them had green glasses in them (у всех из них были зеленые стекла). The Guardian of the Gates found a pair that would just fit Dorothy (Страж Ворот нашел пару, которая как раз подходила Дороти /по размеру/) and put them over her eyes (и водрузил их ей на глаза = на нос). There were two golden bands fastened to them (к ним были прикреплены две золотые завязки) that passed around the back of her head (которые проходили по ее затылку: «вокруг задней части ее головы»; back — спина; задняя, тыльная часть /чего-либо/; the back of the head — затылок), where they were locked together by a little key (где они и запирались маленьким ключом) that was at the end of a chain the Guardian of the Gates wore around his neck (который /болтался/ на конце цепочки, которую Страж Ворот носил на шее: «вокруг своей шеи»).

brightness ['braItnIs], glory ['glO:rI], blind [blaInd], unlock [An'lOk], pair [peq], chain [tSeIn]

"Why?" asked Dorothy.

"Because if you did not wear spectacles the brightness and glory of the Emerald City would blind you. Even those who live in the City must wear spectacles night and day. They are all locked on, for Oz so ordered it when the City was first built, and I have the only key that will unlock them." He opened the big box, and Dorothy saw that it was filled with spectacles of every size and shape. All of them had green glasses in them. The Guardian of the Gates found a pair that would just fit Dorothy and put them over her eyes. There were two golden bands fastened to them that passed around the back of her head, where they were locked together by a little key that was at the end of a chain the Guardian of the Gates wore around his neck.

When they were on (когда они были надеты), Dorothy could not take them off had she wished (Дороти уже не смогла бы их снять, если бы пожелала), but of course she did not wish to be blinded by the glare of the Emerald City (но, конечно же, она не хотела, чтобы ее ослепило яркое сияние Изумрудного Города), so she said nothing (поэтому она ничего не сказала).

Then the green man fitted spectacles for the Scarecrow and the Tin Woodman and the Lion, and even on little Toto (затем зеленый человек приладил очки Страшиле, Железному Дровосеку, Льву и даже маленькому Тото); and all were locked fast with the key (и все они /очки/ были надежно: «прочно» заперты на ключ).

Then the Guardian of the Gates put on his own glasses (затем Страж Ворот надел свои собственные очки) and told them he was ready to show them to the Palace (и сообщил им, что он готов отвести их во Дворец; to show — показывать; to show smb. to a place — провожать, сопровождать кого-либо куда-либо). Taking a big golden key from a peg on the wall (сняв большой золотистый ключ с гвоздика на стене), he opened another gate (он отворил другие ворота), and they all followed him through the portal into the streets of the Emerald City (и все вместе они последовали за ним через главный вход на улицы Изумрудного Города).

glare [gleq], ready ['redI], key [ki:], portal [pO:tl]

When they were on, Dorothy could not take them off had she wished, but of course she did not wish to be blinded by the glare of the Emerald City, so she said nothing.

Then the green man fitted spectacles for the Scarecrow and the Tin Woodman and the Lion, and even on little Toto; and all were locked fast with the key.

Then the Guardian of the Gates put on his own glasses and told them he was ready to show them to the Palace. Taking a big golden key from a peg on the wall, he opened another gate, and they all followed him through the portal into the streets of the Emerald City.

11. The Wonderful City of Oz (Удивительный Город Оза)

Even with eyes protected by the green spectacles (даже /хотя их/ глаза были защищены зелеными очками: «даже с глазами, защищенными зелеными очками»), Dorothy and her friends were at first dazzled by the brilliancy of the wonderful City (Дороти и ее друзья были поначалу ослеплены блеском удивительного Города). The streets were lined with beautiful houses all built of green marble (вдоль улиц тянулись ряды прекрасных домов, все /из которых/ были построены из зеленого мрамора; line — линия; to line — проводить линии, линовать; строить, выстраивать в ряд, в линию) and studded everywhere with sparkling emeralds (и усеяны повсюду искрящимися изумрудами). They walked over a pavement of the same green marble (они шли по мостовой из такого же зеленого мрамора), and where the blocks were joined together were rows of emeralds (и /в тех местах/, где /мраморные/ плиты соединялись друг с другом, были проложены ряды изумрудов; block — чурбан, колода; блок, глыба /породы; to join — соединять, связывать), set closely, and glittering in the brightness of the sun (которые были плотно: «близко» уложены и сверкали на ярком солнце: «при свете солнца»; bright — яркость, свет). The window panes were of green glass (оконные стекла были из зеленого стекла); even the sky above the City had a green tint (даже солнце над Городом имело зеленый оттенок), and the rays of the sun were green (и лучи солнца были зелеными).

protected [prq'tektId], marble ['mQ:bl], pavement ['peIvmqnt], closely ['klquslI]

Even with eyes protected by the green spectacles, Dorothy and her friends were at first dazzled by the brilliancy of the wonderful City. The streets were lined with beautiful houses all built of green marble and studded everywhere with sparkling emeralds. They walked over a pavement of the same green marble, and where the blocks were joined together were rows of emeralds, set closely, and glittering in the brightness of the sun. The window panes were of green glass; even the sky above the City had a green tint, and the rays of the sun were green.

There were many people (/на улицах/ было много людей) — men, women, and children (мужчин, женщин и детей) — walking about (которые прогуливались), and these were all dressed in green clothes and had greenish skins (и все они были одеты в зеленую одежду, и кожа /у них была/ зеленоватой).

They looked at Dorothy and her strangely assorted company with wondering eyes (они взирали на Дороти и ее странную разношерстную компанию изумленными глазами; to assort — сортировать, подбирать; гармонировать, подходить; assorted — сортированный; неоднородный; подходящий), and the children all ran away and hid behind their mothers when they saw the Lion (и все дети убегали и прятались за своими матерями, когда они видели Льва; to run; to hide); but no one spoke to them (но никто не заговорил с ними).

clothes [klqu(D)z], strangely ['streIndZlI], assorted [q'sO:tId]

There were many people — men, women, and children — walking about, and these were all dressed in green clothes and had greenish skins.

They looked at Dorothy and her strangely assorted company with wondering eyes, and the children all ran away and hid behind their mothers when they saw the Lion; but no one spoke to them.

Many shops stood in the street (много магазинов стояло = было на улице), and Dorothy saw that everything in them was green (и Дороти увидела, что все в них было зеленого цвета). Green candy and green pop corn were offered for sale (зеленые леденцы и зеленый попкорн /воздушная кукуруза/ предлагались для продажи), as well as green shoes (равно как и зеленые туфли), green hats (зеленые шляпы), and green clothes of all sorts (и зеленая одежда всех видов). At one place a man was selling green lemonade (в одном месте какой-то мужчина продавал зеленый лимонад), and when the children bought it (а когда дети покупали его) Dorothy could see that they paid for it with green pennies (Дороти видела, как он платили за него зелеными пенни; pennies — пенни, пенсы /отдельные монеты/; pence — пенсы /когда речь идет о сумме/).

There seemed to be no horses nor animals of any kind (казалось, что /в городе/ не было ни лошадей, ни животных какого-либо вида = не было никаких…); the men carried things around in little green carts (и люди перевозили вещи в маленьких зеленых тачках; cart — телега, повозка; ручная тележка, тачка), which they pushed before them (которые они толкали перед собой). Everyone seemed happy and contented and prosperous (каждый казался = все казались счастливыми, довольными и богатыми; prosperous — процветающий, преуспевающий; богатый, зажиточный; to prosper — благоденствовать, преуспевать, процветать).

candy ['kxndI], popcorn ['pOpkO:n], lemonade ["lemq'neId], contented [kqn'tentId], prosperous ['prOsp(q)rqs]

Many shops stood in the street, and Dorothy saw that everything in them was green. Green candy and green pop corn were offered for sale, as well as green shoes, green hats, and green clothes of all sorts. At one place a man was selling green lemonade, and when the children bought it Dorothy could see that they paid for it with green pennies.

There seemed to be no horses nor animals of any kind; the men carried things around in little green carts, which they pushed before them. Everyone seemed happy and contented and prosperous.

The Guardian of the Gates led them through the streets (Страж Ворот вел их через улицы = по улицам) until they came to a big building (пока они не пришли к большому зданию), exactly in the middle of the City (/расположенному/ точно в центре Города; middle — середина; центральная часть чего-либо), which was the Palace of Oz, the Great Wizard (и это был Дворец Оза, Великого Волшебника). There was a soldier before the door (перед дверью /стоял/ солдат), dressed in a green uniform and wearing a long green beard (одетый в зеленую униформу и с длинной зеленой бородой: «носящий длинную зеленую бороду»).

"Here are strangers (вот чужеземцы; stranger — незнакомец; чужестранец)," said the Guardian of the Gates to him (сказал ему Страж Ворот), "and they demand to see the Great Oz (они просятся увидеть Великого Оза)."

"Step inside (ступайте внутрь)," answered the soldier, "and I will carry your message to him (а я передам ему вашу просьбу: «отнесу ваше сообщение к нему»; to carry — нести, носить; передавать /сообщение/; message — сообщение, донесение, послание)."

building ['bIldIN], exactly [Ig'zxktlI], soldier ['squldZq], uniform ['ju:nIfO:m], stranger ['streIndZq], inside [In'saId], message ['mesIdZ]

The Guardian of the Gates led them through the streets until they came to a big building, exactly in the middle of the City, which was the Palace of Oz, the Great Wizard. There was a soldier before the door, dressed in a green uniform and wearing a long green beard.

"Here are strangers," said the Guardian of the Gates to him, "and they demand to see the Great Oz."

"Step inside," answered the soldier, "and I will carry your message to him."

So they passed through the Palace Gates (итак, они прошли через Ворота Дворца) and were led into a big room with a green carpet and lovely green furniture set with emeralds (и их проводили в большую залу с зеленым ковром и прелестной зеленой мебелью, украшенной изумрудами; to lead — вести; to set — сажать, усаживать; вставлять в раму или оправу, оправлять /драгоценные камни/). The soldier made them all wipe their feet upon a green mat (солдат заставил/попросил их всех вытереть ноги /и лапы/ о зеленый коврик; foot — ступня, лапа /у зверей/) before entering this room (перед тем, как войти в комнату), and when they were seated he said politely (и когда они все уселись, он вежливо сказал): "Please make yourselves comfortable (пожалуйста, располагайтесь поудобнее; comfortable — удобный, комфортабельный; довольный, чувствующий себя удобно; to make oneself comfortable — удобно устроиться, чувствовать себя уютно) while I go to the door of the Throne Room and tell Oz you are here (пока я пойду к двери Тронного Зала и сообщу Озу, что вы здесь)." They had to wait a long time before the soldier returned (им пришлось ждать долгое время, прежде чем солдат вернулся).

When, at last, he came back, Dorothy asked (когда он наконец вернулся, Дороти спросила): "Have you seen Oz (вы видели Оза)?"

furniture ['fq:nItSq], politely [pq'laItlI], comfortable ['kAmf(q)tqbl]

So they passed through the Palace Gates and were led into a big room with a green carpet and lovely green furniture set with emeralds. The soldier made them all wipe their feet upon a green mat before entering this room, and when they were seated he said politely: "Please make yourselves comfortable while I go to the door of the Throne Room and tell Oz you are here." They had to wait a long time before the soldier returned.

When, at last, he came back, Dorothy asked: "Have you seen Oz?"

"Oh, no," returned the soldier; "I have never seen him (я его никогда = ни разу не видел). But I spoke to him as he sat behind his screen (но я говорил с ним, в то время как он сидел за своей ширмой) and gave him your message (и передал ему ваше сообщение). He said he will grant you an audience (он сказал, что удостоит вас аудиенции; to grant — даровать, жаловать; давать /согласие на что-либо/, удовлетворять /просьбу и т. п./; audience — публика, зрители; аудиенция /у кого-либо/; to grant an audience — дать аудиенцию), if you so desire (если вы так = этого желаете; to desire — жаждать, сильно желать; /настоятельно просить/); but each one of you must enter his presence alone (но каждый из вас должен будет войти к нему: «в его присутствие» поодиночке), and he will admit but one each day (и он будет принимать /вас/ только по одному в день: «каждый день»). Therefore, as you must remain in the Palace for several days (поэтому, раз вам придется остаться во Дворце на несколько дней), I will have you shown to rooms (я отведу вас в комнаты) where you may rest in comfort after your journey (где вы сможете уютно отдохнуть после своего путешествия; comfort — утешение, успокоение; комфорт, уют, благополучие)."

screen [skri:n], grant [grQ:nt], audience ['O:dIqns], desire [dI'zaIq], presence ['prez(q)ns]

"Oh, no," returned the soldier; "I have never seen him. But I spoke to him as he sat behind his screen and gave him your message. He said he will grant you an audience, if you so desire; but each one of you must enter his presence alone, and he will admit but one each day. Therefore, as you must remain in the Palace for several days, I will have you shown to rooms where you may rest in comfort after your journey."

"Thank you," replied the girl; "that is very kind of Oz (это очень мило /с его = Оза стороны/)."

The soldier now blew upon a green whistle (тогда солдат дунул в зеленый свисток; to blow), and at once a young girl, dressed in a pretty green silk gown, entered the room (и тут же в зал вошла юная девушка, одетая в красивое зеленое шелковое платье). She had lovely green hair and green eyes (у нее были прекрасные зеленые волосы и зеленые глаза), and she bowed low before Dorothy as she said (она низко поклонилась Дороти и сказала), "Follow me and I will show you your room (следуй за мной, и я покажу тебе твою комнату)."

So Dorothy said good-bye to all her friends except Toto (тогда Дороти попрощалась со всеми своими друзьями, за исключением Тото; good-bye — прощание; to say good-bye — прощаться), and taking the dog in her arms followed the green girl (и, взяв песика на руки, последовала за зеленой девушкой) through seven passages and up three flights of stairs (по семи коридорам и вверх на три лестничных пролета; passage — прохождение, проход; коридор) until they came to a room at the front of the Palace (пока они не пришли в комнату, /расположенную/ в передней части Дворца; front — перед, передняя сторона; фасад, лицевая сторона).

whistle [wIsl], silk [sIlk], gown [gaun], passage ['pxsIdZ]

"Thank you," replied the girl; "that is very kind of Oz." The soldier now blew upon a green whistle, and at once a young girl, dressed in a pretty green silk gown, entered the room. She had lovely green hair and green eyes, and she bowed low before Dorothy as she said, "Follow me and I will show you your room." So Dorothy said good-bye to all her friends except Toto, and taking the dog in her arms followed the green girl through seven passages and up three flights of stairs until they came to a room at the front of the Palace.

It was the sweetest little room in the world (это была милейшая маленькая комната в мире), with a soft comfortable bed (с мягкой удобной кроватью) that had sheets of green silk (на которой /лежали/ простыни из зеленого шелка) and a green velvet counterpane (и зеленое бархатное стеганое одеяло; counterpane — стеганое покрывало /на кровати/). There was a tiny fountain in the middle of the room (посередине комнаты находился крошечный фонтан), that shot a spray of green perfume into the air (который распылял брызги зеленых духов в воздух; to shoot — стрелять, вести огонь; выбрасывать, извергать /пламя, дым и т. п./; spray — водяная пыль, мелкие брызги; perfume — благоухание, аромат; духи), to fall back into a beautifully carved green marble basin (и они падали обратно, в зеленый мраморный бассейн с красивой резьбой; to carve — вырезать, высекать; basin — миска, таз; водоем, резервуар, бассейн).

Beautiful green flowers stood in the windows (на окнах стояли прекрасные зеленые цветы), and there was a shelf with a row of little green books (и была еще полка, с рядом = на которой стоял ряд маленьких зеленых книг). When Dorothy had time to open these books (когда у Дороти было время, чтобы открыть эти книги) she found them full of queer green pictures (она обнаружила, что они были полны = пестрели странными зелеными картинками) that made her laugh, they were so funny (которые заставили ее смеяться = рассмешили ее, такие смешные они были).

In a wardrobe were many green dresses (в гардеробе /висело/ много зеленых платьев), made of silk and satin and velvet (сшитых: «изготовленных» из шелка, атласа и бархата); and all of them fitted Dorothy exactly (и все они идеально подходили Дороти /по размеру/; exactly — точно).

velvet ['velvIt], counterpane ['kauntqpeIn], spray [spreI], perfume ['pq:fju:m], basin ['beIsn], picture ['pIktSq], wardrobe ['wO:drqub], satin ['sxtIn]

It was the sweetest little room in the world, with a soft comfortable bed that had sheets of green silk and a green velvet counterpane. There was a tiny fountain in the middle of the room, that shot a spray of green perfume into the air, to fall back into a beautifully carved green marble basin.

Beautiful green flowers stood in the windows, and there was a shelf with a row of little green books. When Dorothy had time to open these books she found them full of queer green pictures that made her laugh, they were so funny.

In a wardrobe were many green dresses, made of silk and satin and velvet; and all of them fitted Dorothy exactly.

"Make yourself perfectly at home (чувствуй себя совершенно как дома; to make oneself at home — быть как дома)," said the green girl, "and if you wish for anything ring the bell (и, если тебе что-нибудь понадобится, то позвони в звонок; to ring — звонить /производить звук/; звонить /в колокола, звонок и т. п./). Oz will send for you tomorrow morning (Оз пришлет за тобой завтра утром)."

She left Dorothy alone and went back to the others (она оставила Дороти одну и вернулась к остальным). These she also led to rooms (их: «этих» она также отвела в комнаты), and each one of them found himself lodged in a very pleasant part of the Palace (и каждый из них оказался поселенным в очень красивой части Дворца; to lodge — разместить; /временно/ поселить /у себя, на постой/; pleasant — приятный, милый; симпатичный). Of course this politeness was wasted on the Scarecrow (конечно, эта учтивость была впустую потрачена на Страшилу; to waste — расточать, тратить напрасно /деньги и т. п./; растрачиваться без пользы, пропадать попусту); for when he found himself alone in his room he stood stupidly in one spot (потому что когда он оказался в комнате один, он встал глупо на одном месте), just within the doorway, to wait till morning (как раз за дверью: «как /раз/ в пределах дверного проема» и /стал/ дожидаться утра). It would not rest him to lie down (он не нашел бы отдохновения, если бы прилег; rest — покой, отдых, сон; to rest — отдыхать, спать; давать отдых, покой), and he could not close his eyes (и он не мог закрыть глаза); so he remained all night staring at a little spider (так /что/ он провел всю ночь, уставившись на маленького паучка; to remain — оставаться; пребывать, оставаться /в каком-либо состоянии/) which was weaving its web in a corner of the room (который плел свою паутину в углу комнаты; to weave — ткать; плести), just as if it were not one of the most wonderful rooms in the world (как будто это не была одна из самых удивительных комнат в мире).

perfectly ['pq:fIktlI], lodged [lOdZd], stupidly ['stju:pIdlI], spider ['spaIdq], weaving ['wi:vIN]

"Make yourself perfectly at home," said the green girl, "and if you wish for anything ring the bell. Oz will send for you tomorrow morning." She left Dorothy alone and went back to the others. These she also led to rooms, and each one of them found himself lodged in a very pleasant part of the Palace. Of course this politeness was wasted on the Scarecrow; for when he found himself alone in his room he stood stupidly in one spot, just within the doorway, to wait till morning. It would not rest him to lie down, and he could not close his eyes; so he remained all night staring at a little spider which was weaving its web in a corner of the room, just as if it were not one of the most wonderful rooms in the world.

The Tin Woodman lay down on his bed from force of habit (Железный Дровосек прилег на кровать в силу привычки; force — сила, мощь; сила, воздействие), for he remembered when he was made of flesh (ведь он помнил /то время/, когда он был сделан из плоти); but not being able to sleep, he passed the night moving his joints up and down (но, будучи неспособным спать, он провел ночь, двигая своими суставами вверх и вниз) to make sure they kept in good working order (чтобы быть уверенным, что они сохраняются в хорошем рабочем состоянии; order — порядок, последовательность; исправность, хорошее состояние; to make sure — убедиться; удостовериться; обеспечить). The Lion would have preferred a bed of dried leaves in the forest (Лев предпочел бы постель из сухих листьев в лесу), and did not like being shut up in a room (и ему не нравилось быть запертым в комнате); but he had too much sense to let this worry him (но он обладал слишком здравым смыслом, чтобы позволить этому беспокоить себя; sense — чувство, ощущение; здравый смысл, склад ума), so he sprang upon the bed and rolled himself up like a cat and purred himself asleep in a minute (поэтому он запрыгнул на кровать, свернулся, как кот, и убаюкал сам себя мурлыканьем за одну минуту; to roll up — скатываться, свертываться; purr — мурлыканье; to purr — мурлыкать).

force [fO:s], habit ['hxbIt], sense [sens], purr [pq:]

The Tin Woodman lay down on his bed from force of habit, for he remembered when he was made of flesh; but not being able to sleep, he passed the night moving his joints up and down to make sure they kept in good working order. The Lion would have preferred a bed of dried leaves in the forest, and did not like being shut up in a room; but he had too much sense to let this worry him, so he sprang upon the bed and rolled himself up like a cat and purred himself asleep in a minute.

The next morning, after breakfast, the green maiden came to fetch Dorothy (на следующее утро, после завтрака зеленая девица пришла за Дороти; to fetch — принести, достать; сходить за кем-либо, позвать кого-либо), and she dressed her in one of the prettiest gowns (и она /помогла ей/ одеться в одно из самых прелестных платьев), made of green brocaded satin (которое было сшито: «изготовлено» из /украшенного/ парчой атласа; brocade — парча; to brocade — вырабатывать парчу; украшать парчой; brocaded — парчовый). Dorothy put on a green silk apron (Дороти надела зеленый шелковый передник) and tied a green brocade around Toto's neck (и повязала /ошейник/ из зеленой парчи на шею Тото: «вокруг шеи Тото/), and they started for the Throne Room of the Great Oz (и они отправились в Тронный Зал Великого Оза).

First they came to a great hall in which were many ladies and gentlemen of the court (поначалу они вошли в огромный зал, в котором было много придворных дам и господ; court — двор /короля и т. п./), all dressed in rich costumes (все /они/ были одеты в роскошные наряды; rich — богатый; дорогой, роскошный). These people had nothing to do but talk to each other (этим людям было нечего делать, кроме как разговаривать друг с другом), but they always came to wait outside the Throne Room every morning (но они всегда приходили, чтобы ожидать снаружи Тронного Зала каждое утро), although they were never permitted to see Oz (хотя им никогда не разрешалось увидеть Оза). As Dorothy entered they looked at her curiously (когда Дороти вошла, они посмотрели на нее с любопытством), and one of them whispered (а один из них прошептал): "Are you really going to look upon the face of Oz the Terrible (ты действительно собираешься взглянуть в лицо Оза Грозного)?"

fetch [fetS], brocaded [brq'keIdId], ribbon ['rIbqn], costume ['kOstju:m], curiously ['kju(q)rIqslI]

The next morning, after breakfast, the green maiden came to fetch Dorothy, and she dressed her in one of the prettiest gowns, made of green brocaded satin. Dorothy put on a green silk apron and tied a green ribbon around Toto's neck, and they started for the Throne Room of the Great Oz.

First they came to a great hall in which were many ladies and gentlemen of the court, all dressed in rich costumes. These people had nothing to do but talk to each other, but they always came to wait outside the Throne Room every morning, although they were never permitted to see Oz. As Dorothy entered they looked at her curiously, and one of them whispered: "Are you really going to look upon the face of Oz the Terrible?"

"Of course (конечно)," answered the girl, "if he will see me (если он примет меня)."

"Oh, he will see you (он примет тебя)," said the soldier who had taken her message to the Wizard (сказал тот солдат, который передавал ее просьбу: «относил ее послание» Волшебнику), "although he does not like to have people ask to see him (хотя ему и не нравится, когда люди просят увидеть его). Indeed, at first he was angry (в самом деле, сначала он рассердился) and said I should send you back where you came from (и сказал, что я должен отправить тебя обратно, туда откуда ты прибыла). Then he asked me what you looked like (затем он спросил у меня, как ты выглядишь; to look — смотреть, глядеть; выглядеть, иметь вид), and when I mentioned your silver shoes he was very much interested (а когда я упомянул о твоих серебряных башмаках, он очень сильно заинтересовался). At last I told him about the mark upon your forehead (наконец я сказал ему о метке на твоем лбу), and he decided he would admit you to his presence (и он решил, что примет тебя: «допустит тебя к себе на прием»; presence — присутствие)."

mention ['menS(q)n], silver ['sIlvq], mark [mQ:k], admit [qd'mIt]

"Of course," answered the girl, "if he will see me."

"Oh, he will see you," said the soldier who had taken her message to the Wizard, "although he does not like to have people ask to see him. Indeed, at first he was angry and said I should send you back where you came from. Then he asked me what you looked like, and when I mentioned your silver shoes he was very much interested. At last I told him about the mark upon your forehead, and he decided he would admit you to his presence."

Just then a bell rang (как раз в этот момент прозвенел звонок), and the green girl said to Dorothy (и зеленая девушка сказала Дороти), "That is the signal (это сигнал). You must go into the Throne Room alone (ты должна идти в Тронный Зал одна)." She opened a little door (она открыла небольшую дверь) and Dorothy walked boldly through and found herself in a wonderful place (и Дороти смело вошла /сквозь нее в Зал/ и очутилась в удивительном месте). It was a big, round room with a high arched roof (это был большой круглый зал с высоким сводчатым потолком; roof — крыша, кровля; потолок), and the walls and ceiling and floor were covered with large emeralds (и стены, и потолок, и пол были покрыты крупными изумрудами) set closely together (уложенными плотно друг к другу). In the center of the roof was a great light (в центре потолка находилась огромная лампа; light — свет, освещение; источник света: лампа, фонарь, прожектор), as bright as the sun, which made the emeralds sparkle in a wonderful manner (такая же яркая, как солнце, которая заставляла изумруды искриться удивительным образом).

signal ['sIgn(q)l], alone [q'lqun], wonderful ['wAndqful], ceiling ['si:lIN]

Just then a bell rang, and the green girl said to Dorothy, "That is the signal. You must go into the Throne Room alone." She opened a little door and Dorothy walked boldly through and found herself in a wonderful place. It was a big, round room with a high arched roof, and the walls and ceiling and floor were covered with large emeralds set closely together. In the center of the roof was a great light, as bright as the sun, which made the emeralds sparkle in a wonderful manner.

But what interested Dorothy most was the big throne of green marble (но что заинтересовало Дороти больше всего, так это большой трон из зеленого мрамора) that stood in the middle of the room (который стоял посреди комнаты). It was shaped like a chair and sparkled with gems (он имел форму кресла и искрился драгоценными камнями; shape — форма; to shape — придавать форму), as did everything else (как и все /вокруг/). In the center of the chair was an enormous Head (в центре кресла была громадная Голова), without a body to support it (без тела, которое бы поддерживало ее) or any arms or legs whatever (или /без/ каких бы то ни было рук или ног). There was no hair upon this head (на этой голове не было волос), but it had eyes and a nose and mouth (но у нее были глаза, нос и рот), and was much bigger than the head of the biggest giant (/и эта голова/ была намного больше, чем голова самого большого великана).

sparkle [spQ:kl], gem [dZem], enormous [I'nO:mqs], giant ['dZaIqnt]

But what interested Dorothy most was the big throne of green marble that stood in the middle of the room. It was shaped like a chair and sparkled with gems, as did everything else. In the center of the chair was an enormous Head, without a body to support it or any arms or legs whatever. There was no hair upon this head, but it had eyes and a nose and mouth, and was much bigger than the head of the biggest giant.

As Dorothy gazed upon this in wonder and fear (пока Дороти всматривалась в эту /голову/ в удивлении и страхе; to gaze — пристально глядеть, вглядываться), the eyes turned slowly and looked at her sharply and steadily (глаза медленно повернулись и посмотрели на нее внимательно и пристально /не моргая/; sharply — резко; внимательно; sharp — острый; steady — устойчивый, прочный; неизменный, постоянный). Then the mouth moved, and Dorothy heard a voice say (затем рот пришел в движение, и Дороти услышала, как голос говорит): "I am Oz, the Great and Terrible (я — Оз, Великий и Грозный). Who are you, and why do you seek me (а кто ты, и почему ты ищешь меня)?"

It was not such an awful voice (голос оказался не такой ужасный) as she had expected to come from the big Head (какой она ожидала, что раздастся от такой большой Головы); so she took courage and answered (поэтому она набралась храбрости и ответила): "I am Dorothy, the Small and Meek I have come to you for help (я — Дороти, Маленькая и Кроткая, и я пришла к тебе за помощью)." The eyes looked at her thoughtfully for a full minute (глаза смотрели на нее задумчиво в течение целой: «полной» минуты).

heard [hq:d], voice [vOIs], awful ['O:ful], meek [mi:k], minute ['mInIt]

As Dorothy gazed upon this in wonder and fear, the eyes turned slowly and looked at her sharply and steadily. Then the mouth moved, and Dorothy heard a voice say: "I am Oz, the Great and Terrible. Who are you, and why do you seek me?" It was not such an awful voice as she had expected to come from the big Head; so she took courage and answered: "I am Dorothy, the Small and Meek. I have come to you for help." The eyes looked at her thoughtfully for a full minute.

Then said the voice (затем голос сказал): "Where did you get the silver shoes (где ты взяла эти серебряные башмаки)?"

"I got them from the Wicked Witch of the East (я взяла их у Злой Ведьмы Востока), when my house fell on her and killed her (когда мой дом упал на нее и убил ее)," she replied.

"Where did you get the mark upon your forehead (где ты получила метку на лбу)?" continued the voice (продолжал голос).

"That is where the Good Witch of the North kissed me (/она появилась/ там, где Добрая Ведьма Севера поцеловала меня) when she bade me good-bye and sent me to you (когда она попрощалась со мной и отправила меня к тебе)," said the girl.

Again the eyes looked at her sharply (снова глаза внимательно посмотрели на нее), and they saw she was telling the truth (и они увидели, что она говорила правду). Then Oz asked (затем Оз спросил), "What do you wish me to do (что ты хочешь, чтобы я сделал)?"

shoe [Su:], good-bye [gud'baI], truth [tru:T]

Then said the voice: "Where did you get the silver shoes?"

"I got them from the Wicked Witch of the East, when my house fell on her and killed her," she replied.

"Where did you get the mark upon your forehead?" continued the voice.

"That is where the Good Witch of the North kissed me when she bade me good-bye and sent me to you," said the girl.

Again the eyes looked at her sharply, and they saw she was telling the truth. Then Oz asked, "What do you wish me to do?"

"Send me back to Kansas, where my Aunt Em and Uncle Henry are (отправь меня назад, в Канзас, где /живут/ мои Тетушка Эм и Дядюшка Генри)," she answered earnestly (горячо: «серьезно» ответила она). "I don't like your country (мне не нравится твоя страна), although it is so beautiful (хотя она такая красивая). And I am sure Aunt Em will be dreadfully worried over my being away so long (и я уверена, что Тетушка Эм будет ужасно волноваться из-за моего отсутствия так долго)." The eyes winked three times (глаза моргнули три раза), and then they turned up to the ceiling (затем они повернулись /наверх/ к потолку) and down to the floor (и /вниз/ к полу) and rolled around so queerly (и завращались /вокруг/ так странно) that they seemed to see every part of the room (что казалось, они видят каждую часть комнаты). And at last they looked at Dorothy again (и наконец они снова взглянули на Дороти).

"Why should I do this for you (почему я должен сделать это для тебя)?" asked Oz.

dreadfully ['dredfulI], worried ['wArId], wink [wINk], queerly ['kwIqlI]

"Send me back to Kansas, where my Aunt Em and Uncle Henry are," she answered earnestly. "I don't like your country, although it is so beautiful. And I am sure Aunt Em will be dreadfully worried over my being away so long." The eyes winked three times, and then they turned up to the ceiling and down to the floor and rolled around so queerly that they seemed to see every part of the room. And at last they looked at Dorothy again.

"Why should I do this for you?" asked Oz.

"Because you are strong and I am weak (потому что ты сильный, а я слабая); because you are a Great Wizard and I am only a little girl (потому что ты — Великий Волшебник, а я только маленькая девочка)."

"But you were strong enough to kill the Wicked Witch of the East (но ты была достаточно сильной, чтобы убить Злую Ведьму Востока)," said Oz.

"That just happened (это произошло случайно: «это просто случилось»)," returned Dorothy simply (просто ответила Дороти); "I could not help it (я ничего не могла с этим поделать)."

"Well (хорошо)," said the Head, "I will give you my answer (я дам тебе свой ответ). You have no right to expect me to send you back to Kansas (ты не имеешь права ожидать от меня, что я отправлю тебя назад, в Канзас; right — правильность, правота; право, привилегия) unless you do something for me in return (пока ты не сделаешь кое-что для меня взамен). In this country everyone must pay for everything he gets (в этой стране каждый должен платить за все, что получает). If you wish me to use my magic power to send you home again (если ты хочешь, чтобы я использовал свою магическую силу, чтобы вернуть тебя домой: «послать тебя снова домой») you must do something for me first (ты должна сначала сделать кое-что для меня). Help me and I will help you (помоги мне, и я помогу тебе)."

"What must I do (что я должна сделать)?" asked the girl.

strong [strON], weak [wi:k], magic ['mxdZIk], power ['pauq]

"Because you are strong and I am weak; because you are a Great Wizard and I am only a little girl."

"But you were strong enough to kill the Wicked Witch of the East," said Oz.

"That just happened," returned Dorothy simply; "I could not help it."

"Well," said the Head, "I will give you my answer. You have no right to expect me to send you back to Kansas unless you do something for me in return. In this country everyone must pay for everything he gets. If you wish me to use my magic power to send you home again you must do something for me first. Help me and I will help you."

"What must I do?" asked the girl.

"Kill the Wicked Witch of the West (убей Злую Ведьму Запада)," answered Oz.

"But I cannot (но я не могу /сделать это/)!" exclaimed Dorothy, greatly surprised (воскликнула Дороти, очень удивленная).

"You killed the Witch of the East (ты убила Ведьму Востока) and you wear the silver shoes, which bear a powerful charm (и на тебе: «и ты носишь» серебряные башмаки, которые несут в себе могущественное заклинание/колдовство; to bear — переносить, перевозить; иметь, нести на себе, обладать; charm — магическая сила; заклинание, магическая формула). There is now but one Wicked Witch left in all this land (теперь на всей этой земле осталась только одна Злая Ведьма), and when you can tell me she is dead (и когда ты сможешь сказать мне, что она мертва), I will send you back to Kansas (я отправлю тебя назад в Канзас) — but not before (но не раньше)." The little girl began to weep (маленькая девочка начала плакать), she was so much disappointed (она была так сильно разочарована); and the eyes winked again and looked upon her anxiously (а глаза /на огромной голове/ снова моргнули и тревожно взглянули на нее), as if the Great Oz felt that she could help him if she would (как будто Великий Оз чувствовал, что она сможет помочь ему, если захочет).

bear [beq], powerful ['pauqful], charm [tSQ:m], disappointed ["dIsq'pOIntId]

"Kill the Wicked Witch of the West," answered Oz.

"But I cannot!" exclaimed Dorothy, greatly surprised.

"You killed the Witch of the East and you wear the silver shoes, which bear a powerful charm. There is now but one Wicked Witch left in all this land, and when you can tell me she is dead I will send you back to Kansas — but not before." The little girl began to weep, she was so much disappointed; and the eyes winked again and looked upon her anxiously, as if the Great Oz felt that she could help him if she would.

"I never killed anything, willingly (я никогда не убивала никого по своей воле; willingly — охотно, с готовностью; добровольно, без принуждения)," she sobbed (всхлипывала она). "Even if I wanted to, how could I kill the Wicked Witch (даже если бы я хотела, как бы я могла убить Злую Ведьму)? If you, who are Great and Terrible, cannot kill her yourself (если ты, Великий и Грозный, сам не можешь убить ее), how do you expect me to do it (как же ты ожидаешь, что я /смогу/ сделать это; to expect — ожидать, ждать; рассчитывать, надеяться)?"

"I do not know (я не знаю)," said the Head (сказала Голова); "but that is my answer (но таков мой ответ), and until the Wicked Witch dies (и пока Злая Ведьма не умрет) you will not see your uncle and aunt again (ты не увидишь своих дядю и тетю снова). Remember that the Witch is Wicked (помни, что Ведьма — Злая) — tremendously Wicked (ужасно Злая; tremendous — жуткий, страшный, ужасный) — and ought to be killed (и ее необходимо убить: «должна быть убита»). Now go, and do not ask to see me again (теперь иди, и не проси снова увидеться со мной) until you have done your task (пока ты не выполнишь задачу)."

willingly ['wIlINlI], tremendously [trI'mendqslI], task [tQ:sk]

"I never killed anything, willingly," she sobbed. "Even if I wanted to, how could I kill the Wicked Witch? If you, who are Great and Terrible, cannot kill her yourself, how do you expect me to do it?"

"I do not know," said the Head; "but that is my answer, and until the Wicked Witch dies you will not see your uncle and aunt again. Remember that the Witch is Wicked — tremendously Wicked — and ought to be killed. Now go, and do not ask to see me again until you have done your task."

Sorrowfully Dorothy left the Throne Room and went back (печально Дороти покинула Тронный Зал и вернулась туда) where the Lion and the Scarecrow and the Tin Woodman were waiting to hear (где Лев, Страшила и Железный дровосек ждали ее, чтобы услышать) what Oz had said to her (что же сказал ей Оз).

"There is no hope for me (у меня нет никакой надежды: «нет никакой надежды для меня»)," she said sadly (сказала она грустно), "for Oz will not send me home until I have killed the Wicked Witch of the West (потому что Оз не отправит меня домой, пока я не убью Злую Ведьму Запада); and that I can never do (а этого я никогда не смогу сделать)." Her friends were sorry, but could do nothing to help her (ее друзья сожалели, но не могли ничего поделать, чтобы помочь ей); so Dorothy went to her own room and lay down on the bed and cried herself to sleep (поэтому Дороти пошла в свою /собственную/ комнату и легла на кровать, и проплакала, пока не уснула; to cry — кричать, вопить; плакать, рыдать, лить слезы).

sorrowfully ['sOrqufulI], hope [hqup], sadly ['sxdlI], sorry ['sOrI]

Sorrowfully Dorothy left the Throne Room and went back where the Lion and the Scarecrow and the Tin Woodman were waiting to hear what Oz had said to her.

"There is no hope for me," she said sadly, "for Oz will not send me home until I have killed the Wicked Witch of the West; and that I can never do." Her friends were sorry, but could do nothing to help her; so Dorothy went to her own room and lay down on the bed and cried herself to sleep.

The next morning the soldier with the green whiskers came to the Scarecrow and said (на следующее утро солдат с зеленой бородой пришел к Страшиле и сказал; whiskers — бакенбарды, баки; борода): "Come with me (пойдем со мной), for Oz has sent for you (так как Оз послал за тобой)." So the Scarecrow followed him (тогда Страшила последовал за ним) and was admitted into the great Throne Room (и был приведен в большой Тронный Зал; to admit — впускать, допускать), where he saw, sitting in the emerald throne, a most lovely Lady (где он увидел прелестнейшую Даму, которая сидела на изумрудном троне; lovely — красивый, прекрасный, привлекательный; самый большой; исключительно, очень). She was dressed in green silk gauze (она была одета в /платье/ из зеленой атласной кисеи; gauze — марля; кисея, газ /материя/) and wore upon her flowing green locks a crown of jewels (и носила на своих ниспадающих зеленых локонах корону из драгоценный каменьев = и на ее … локонах была корона…; to flow — течь, литься; ниспадать /о платье, складках, волосах/; flowing — текущий, текучий; ниспадающий). Growing from her shoulders were wings (от ее плеч поднимались крылья; to grow — расти, увеличиваться), gorgeous in color (яркого цвета; gorgeous — вычурный, эффектный, яркий, пышный; великолепный) and so light that they fluttered (и такие легкие, что они трепетали) if the slightest breath of air reached them (если легчайшее дуновение ветерка: «воздуха» достигало их).

whisker ['wIskq], throne [Trqun], gauze [gO:z], crown [kraun], jewel ['dZu:ql], gorgeous ['gO:dZqs]

The next morning the soldier with the green whiskers came to the Scarecrow and said: "Come with me, for Oz has sent for you." So the Scarecrow followed him and was admitted into the great Throne Room, where he saw, sitting in the emerald throne, a most lovely Lady. She was dressed in green silk gauze and wore upon her flowing green locks a crown of jewels. Growing from her shoulders were wings, gorgeous in color and so light that they fluttered if the slightest breath of air reached them.

When the Scarecrow had bowed, as prettily as his straw stuffing would let him (после того как Страшила поклонился, так изящно, насколько позволила ему его набивка из соломы), before this beautiful creature (перед этим красивым созданием), she looked upon him sweetly, and said (она взглянула на него приветливо и сказала; sweet — сладкий; милый, любезный, приветливый): "I am Oz, the Great and Terrible (я — Оз, Великий и Грозный). Who are you, and why do you seek me (а кто ты, и почему ты ищешь меня)?"

Now the Scarecrow, who had expected to see the great Head (тогда Страшила, который ожидал увидеть огромную Голову) Dorothy had told him of (о которой рассказала ему Дороти), was much astonished (был очень удивлен); but he answered her bravely (но он ответил смело).

"I am only a Scarecrow, stuffed with straw (я всего лишь Пугало, набитое соломой). Therefore I have no brains (поэтому у меня нет мозгов), and I come to you praying that you will put brains in my head instead of straw (и я пришел, чтобы умолять тебя вложить мозги в мою голову вместо соломы; to pray — молиться; молить, умолять), so that I may become as much a man as any other in your dominions (чтобы я мог стать таким же человеком, как и любой другой в твоих владениях)."

"Why should I do this for you (почему я должна сделать это для тебя)?" asked the Lady.

prettily ['prItIlI], creature ['kri:tSq], astonish [q'stOnIS], praying ['preIIN], dominion [dq'mInjqn]

When the Scarecrow had bowed, as prettily as his straw stuffing would let him, before this beautiful creature, she looked upon him sweetly, and said: "I am Oz, the Great and Terrible. Who are you, and why do you seek me?" Now the Scarecrow, who had expected to see the great Head Dorothy had told him of, was much astonished; but he answered her bravely.

"I am only a Scarecrow, stuffed with straw. Therefore I have no brains, and I come to you praying that you will put brains in my head instead of straw, so that I may become as much a man as any other in your dominions."

"Why should I do this for you?" asked the Lady.

"Because you are wise and powerful (потому что ты мудрый и могущественный), and no one else can help me (и никто больше не сможет мне помочь)," answered the Scarecrow.

"I never grant favors without some return (я никогда не оказываю любезность без какого-либо возмещения; favor — расположение, приятие; одолжение, любезность, услуга; return — возвращение; отдача, возврат, возмещение)," said Oz; "but this much I will promise (но это = вот что я пообещаю). If you will kill for me the Wicked Witch of the West (если ты убьешь для меня Злую Ведьму Запада), I will bestow upon you a great many brains (я одарю тебя огромным /количеством/ мозгов; to bestow — давать, даровать, награждать), and such good brains that you will be the wisest man in all the Land of Oz (и /это будут/ такие хорошие мозги, что ты станешь наимудрейшим человеком во всей Стране Оз)."

"I thought you asked Dorothy to kill the Witch (я думал, что ты попросил Дороти убить Ведьму)," said the Scarecrow, in surprise (сказал Страшила с удивлением).

wise [waIz], favor ['feIvq], bestow [bI'stqu], surprise [sq'praIz]

"Because you are wise and powerful, and no one else can help me," answered the Scarecrow.

"I never grant favors without some return," said Oz; "but this much I will promise. If you will kill for me the Wicked Witch of the West, I will bestow upon you a great many brains, and such good brains that you will be the wisest man in all the Land of Oz."

"I thought you asked Dorothy to kill the Witch," said the Scarecrow, in surprise.

"So I did (я и попросил: «так я и сделал»). I don't care who kills her (я не беспокоюсь = мне все равно, кто ее убьет). But until she is dead I will not grant your wish (но пока она /не будет/ мертва, я не исполню твоего желания). Now go, and do not seek me again (теперь иди и не ищи /встречи со мной/ снова) until you have earned the brains you so greatly desire (пока не заслужишь мозги, которые ты так сильно желаешь; to earn — зарабатывать, получать доход; заслуживать)." The Scarecrow went sorrowfully back to his friends and told them what Oz had said (Страшила печально отправился к своим друзьям и рассказал о том, что сказал Оз); and Dorothy was surprised to find that the Great Wizard was not a Head (Дороти удивилась, узнав, что Великий Волшебник не был Головой; to find — находить, отыскивать; обнаружить, открыть), as she had seen him, but a lovely Lady (как она увидела его, а /был/ прелестной Дамой).

care [keq], wish [wIS], lovely ['lAvlI], lady ['leIdI]

"So I did. I don't care who kills her. But until she is dead I will not grant your wish. Now go, and do not seek me again until you have earned the brains you so greatly desire." The Scarecrow went sorrowfully back to his friends and told them what Oz had said; and Dorothy was surprised to find that the Great Wizard was not a Head, as she had seen him, but a lovely Lady.

"All the same (тем не менее: «все равно»)," said the Scarecrow, "she needs a heart as much as the Tin Woodman (она так же сильно нуждается в сердце, как и Железный Дровосек; to need — нуждаться, иметь надобность, потребность /в чем-либо/)."

On the next morning the soldier with the green whiskers came to the Tin Woodman and said (на следующее утро солдат с зеленой бородой пришел к Железному Дровосеку и сказал): "Oz has sent for you (Оз прислал за тобой). Follow me (следуй за мной)." So the Tin Woodman followed him and came to the great Throne Room (итак, Железный Дровосек последовал за ним и пришел в большой Тронный Зал). He did not know whether he would find Oz a lovely Lady or a Head (он не знал, обнаружит ли он Оза / в облике/ прелестной Дамы или Головы), but he hoped it would be the lovely Lady (но он надеялся, что это будет прелестная Дама).

"For (ведь)," he said to himself (сказал он про себя), "if it is the head (если это окажется голова), I am sure I shall not be given a heart (то я уверен, что мне не дадут сердца), since a head has no heart of its own (поскольку у головы нет своего /собственного/ сердца) and therefore cannot feel for me (и потому она не может сочувствовать мне; to feel for smb. — сочувствовать кому-либо). But if it is the lovely Lady I shall beg hard for a heart (а если это будет прелестная Дама, то я буду настойчиво молить о сердце; to beg — просить, умолять; hard — твердый; энергично, активно, решительно, настойчиво), for all ladies are themselves said to be kindly hearted (поскольку все дамы, говорят, сами добросердечны; kind-hearted — добрый, добросердечный)."

follow ['fOlqu], whether ['weDq], therefore ['DeqfO:], hard [hQ:d], heart [hQ:t]

"All the same," said the Scarecrow, "she needs a heart as much as the Tin Woodman." On the next morning the soldier with the green whiskers came to the Tin Woodman and said: "Oz has sent for you. Follow me." So the Tin Woodman followed him and came to the great Throne Room. He did not know whether he would find Oz a lovely Lady or a Head, but he hoped it would be the lovely Lady. "For," he said to himself, "if it is the head, I am sure I shall not be given a heart, since a head has no heart of its own and therefore cannot feel for me. But if it is the lovely Lady I shall beg hard for a heart, for all ladies are themselves said to be kindly hearted."

But when the Woodman entered the great Throne Room (но когда Дровосек вошел в огромный Тронный Зал) he saw neither the Head nor the Lady (он не увидел ни Головы, ни Дамы), for Oz had taken the shape of a most terrible Beast (потому что Оз принял форму чрезвычайно грозного Зверя). It was nearly as big as an elephant (он был почти что таким же большим, как слон), and the green throne seemed hardly strong enough to hold its weight (и зеленый трон казался едва ли достаточно прочным, чтобы выдержать его вес; strong — сильный; прочный, крепкий; to hold — держать; держаться, выдерживать). The Beast had a head like that of a rhinoceros (голова у Зверя была как у носорога), only there were five eyes in its face (только на его лице было пять глаз). There were five long arms growing out of its body (из его тела росли пять длинных рук), and it also had five long, slim legs (и к тому же у него было пять длинных тонких ног; slim — стройный, тонкий, худой /обыкн. о людях, животных/). Thick, woolly hair covered every part of it (густая курчавая шерсть покрывала каждую часть его /тела/; thick — толстый; густой; woolly — покрытый шерстью; густой и курчавый /о волосах/; wool — шерсть), and a more dreadful-looking monster could not be imagined (и более ужасного: «ужасно выглядевшего» монстра невозможно было вообразить). It was fortunate the Tin Woodman had no heart at that moment (Железному Дровосеку повезло, что в тот момент у него не было сердца; fortunate — счастливый, удачный, благоприятный), for it would have beat loud and fast from terror (ибо оно застучало бы громко и быстро от ужаса). But being only tin, the Woodman was not at all afraid (но, будучи всего лишь из железа, Дровосек вовсе не испугался: «вовсе не был испуган»), although he was much disappointed (хотя он и был сильно разочарован).

elephant ['elIfqnt], weight [weIt], rhinoceros [raI'nOs(q)rqs], woolly ['wulI], monster ['mOnstq], fortunate ['fO:tS(q)nqt], terror ['terq]

But when the Woodman entered the great Throne Room he saw neither the Head nor the Lady, for Oz had taken the shape of a most terrible Beast. It was nearly as big as an elephant, and the green throne seemed hardly strong enough to hold its weight. The Beast had a head like that of a rhinoceros, only there were five eyes in its face. There were five long arms growing out of its body, and it also had five long, slim legs. Thick, woolly hair covered every part of it, and a more dreadful-looking monster could not be imagined. It was fortunate the Tin Woodman had no heart at that moment, for it would have beat loud and fast from terror. But being only tin, the Woodman was not at all afraid, although he was much disappointed.

"I am Oz, the Great and Terrible (я — Оз, Великий и Грозный)," spoke the Beast, in a voice that was one great roar (сказал Зверь таким голосом, который был одни сплошным ревом = походил на один сплошной рев; great — большой, огромный; сильный, продолжительный). "Who are you, and why do you seek me (кто ты, и почему ты ищешь меня)?"

"I am a Woodman, and made of tin (я — Дровосек, и сделан из железа). Therefore I have no heart, and cannot love (поэтому у меня нет сердца, и я не могу любить). I pray you to give me a heart (и я молю тебя дать мне сердце) that I may be as other men are (чтобы я мог быть таким, как все остальные люди)."

"Why should I do this (почему я должен сделать это)?" demanded the Beast (потребовал ответа Зверь; to demand — требовать, предъявлять требование; настойчиво требовать ответа, спрашивать).

"Because I ask it (потому что я прошу об этом), and you alone can grant my request (и ты один можешь удовлетворить мою просьбу)," answered the Woodman.

roar [rO:], seek [si:k], request [rI'kwest]

"I am Oz, the Great and Terrible," spoke the Beast, in a voice that was one great roar. "Who are you, and why do you seek me?"

"I am a Woodman, and made of tin. Therefore I have no heart, and cannot love. I pray you to give me a heart that I may be as other men are."

"Why should I do this?" demanded the Beast.

"Because I ask it, and you alone can grant my request," answered the Woodman.

Oz gave a low growl at this, but said, gruffly (на это Оз издал глухой рык, но мрачно ответил; gruffly — грубо, резко, неприветливо; угрюмо, мрачно): "If you indeed desire a heart, you must earn it (если ты действительно желаешь /получить/ сердце, ты должен заслужить его)."

"How (как)?" asked the Woodman.

"Help Dorothy to kill the Wicked Witch of the West (помоги Дороти убить Злую Ведьму Запада)," replied the Beast. "When the Witch is dead (когда Ведьма будет мертва), come to me (приходи ко мне), and I will then give you the biggest and kindest and most loving heart in all the Land of Oz (и я дам тебе самое большое, и самое доброе, и самое любящее сердце во всей стране Оз)." So the Tin Woodman was forced to return sorrowfully to his friends (тогда Железный Дровосек был вынужден печально вернуться к своим друзьям) and tell them of the terrible Beast he had seen (и рассказать им о том грозном Звере, которого он увидел).

gruffly ['grAflI], earn [q:n], forced [fO:st]

Oz gave a low growl at this, but said, gruffly: "If you indeed desire a heart, you must earn it."

"How?" asked the Woodman.

"Help Dorothy to kill the Wicked Witch of the West," replied the Beast. "When the Witch is dead, come to me, and I will then give you the biggest and kindest and most loving heart in all the Land of Oz." So the Tin Woodman was forced to return sorrowfully to his friends and tell them of the terrible Beast he had seen.

They all wondered greatly (все они сильно подивились) at the many forms the Great Wizard could take upon himself (тому множеству форм, которые мог принять Великий Волшебник), and the Lion said (и Лев сказал): "If he is a Beast when I go to see him, I shall roar my loudest (если он будет Зверем, когда я пойду с ним встречаться, я зарычу самым громким /рыком/ = зарычу изо всех сил), and so frighten him (и тем самым напугаю его) that he will grant all I ask (и он пожалует = исполнит все, о чем я попрошу). And if he is the lovely Lady, I shall pretend to spring upon her (а если он будет прелестной Дамой, я сделаю вид, что хочу прыгнуть на нее; to pretend — притворяться, делать вид), and so compel her to do my bidding (и заставлю ее выполнить мою просьбу). And if he is the great Head, he will be at my mercy (а если он будет огромной Головой, он будет в моей власти; mercy — милосердие, жалость; at the mercy of smb., smth. — во власти кого-либо, чего-либо); for I will roll this head all about the room (потому что я буду катать эту голову по всей комнате) until he promises to give us what we desire (пока он не пообещает дать нам то, что мы желаем). So be of good cheer, my friends, for all will yet be well (так что не падайте духом, друзья мои, так как все еще будет хорошо; cheer — одобрительное, приветственное восклицание; настроение /преим. хорошее/, расположение духа; be of good cheer — библ. не бойтесь, мужайтесь; не падайте духом)."

frighten [fraItn], pretend [prI'tend], compel [kqm'pel], bidding ['bIdIN], mercy ['mq:sI]

They all wondered greatly at the many forms the Great Wizard could take upon himself, and the Lion said: "If he is a Beast when I go to see him, I shall roar my loudest, and so frighten him that he will grant all I ask. And if he is the lovely Lady, I shall pretend to spring upon her, and so compel her to do my bidding. And if he is the great Head, he will be at my mercy; for I will roll this head all about the room until he promises to give us what we desire. So be of good cheer, my friends, for all will yet be well."

The next morning the soldier with the green whiskers led the Lion to the great Throne Room (на следующее утро солдат с зеленой бородой привел Льва в огромный Тронный Зал; whiskers — бакенбарды, баки) and bade him enter the presence of Oz (и пригласил его войти к Озу; to bid — приказывать, просить).

The Lion at once passed through the door (Лев тут же вошел в дверь), and glancing around saw, to his surprise, that before the throne was a Ball of Fire (и, оглядевшись вокруг, увидел, к своему удивлению, что перед троном был Огненный Шар), so fierce and glowing he could scarcely bear to gaze upon it (столь жаркий и сверкающий, что он едва мог смотреть на него; fierce — жестокий, лютый; горячий, пылкий; to bear — носить, нести; выносить, выдерживать /испытания, боль и т. п./). His first thought was that Oz had by accident caught on fire and was burning up (его первой мыслью было то, что Оз случайно загорелся и полыхал; accident — несчастный случай, катастрофа; случай, случайность; by accident — случайно, нечаянно; to catch — ловить, поймать; to catch fire — загореться: «поймать огонь»; to burn up — зажигать; сжигать); but when he tried to go nearer (но когда он попытался подойти ближе), the heat was so intense that it singed his whiskers (жар был столь сильным, что он опалил его усы; to singe — опалять, палить, подпаливать), and he crept back tremblingly to a spot nearer the door (и он отполз, трясясь, к месту поближе к двери; to tremble — дрожать, трястись; to creep).

Then a low, quiet voice came from the Ball of Fire (затем из Огненного Шара раздался тихий спокойный голос; low — низкий, невысокий; тихий, негромкий, низкий /о звуке/), and these were the words it spoke (и вот что: «это были слова, которые» он сказал): "I am Oz, the Great and Terrible (я — Оз, Великий и Грозный). Who are you, and why do you seek me (а кто ты, и почему ты ищешь меня)?"

bade [beId], ball [bO:l], fire ['faIq], fierce [fIqs], accident ['xksId(q)nt], intense [In'tens], tremblingly ['tremblINlI]

The next morning the soldier with the green whiskers led the Lion to the great Throne Room and bade him enter the presence of Oz. The Lion at once passed through the door, and glancing around saw, to his surprise, that before the throne was a Ball of Fire, so fierce and glowing he could scarcely bear to gaze upon it. His first thought was that Oz had by accident caught on fire and was burning up; but when he tried to go nearer, the heat was so intense that it singed his whiskers, and he crept back tremblingly to a spot nearer the door.

Then a low, quiet voice came from the Ball of Fire, and these were the words it spoke: "I am Oz, the Great and Terrible. Who are you, and why do you seek me?"

And the Lion answered, "I am a Cowardly Lion, afraid of everything (я — Трусливый Лев, который всего боится). I came to you to beg that you give me courage (я пришел к тебе просить, чтобы ты дал мне храбрости), so that in reality I may become the King of Beasts, as men call me (чтобы и на самом деле я мог стать Царем Зверей, как зовут меня люди; reality — действительность, реальность; in reality — действительно, фактически, на самом деле)."

"Why should I give you courage (почему я должен дать тебе храбрость)?" demanded Oz.

"Because of all Wizards you are the greatest (потому что из всех Волшебников ты самый великий; great — большой, огромный; великий), and alone have power to grant my request (и один имеешь силу, чтобы удовлетворить мою просьбу)," answered the Lion.

The Ball of Fire burned fiercely for a time (Огненный Шар на какое-то время запылал ярче: «яростнее»; fierce — свирепый; fiercely — неистово, сильно, яростно), and the voice said (а голос сказал), "Bring me proof that the Wicked Witch is dead (принеси мне доказательство, что Злая Ведьма мертва), and that moment I will give you courage (и в тот же момент я дам тебе храбрость). But as long as the Witch lives (но до тех пор, пока Волшебница жива), you must remain a coward (тебе придется оставаться трусом)." The Lion was angry at this speech (Лев рассердился из-за этой речи), but could say nothing in reply (но ничего не мог сказать в ответ), and while he stood silently gazing at the Ball of Fire (и пока он молча стоял и пристально смотрел на Огненный Шар) it became so furiously hot (тот стал таким чрезвычайно горячим; furiously — бешено, яростно, неистово; крайне, очень; furious — взбешенный, неистовый, яростный; fury — неистовство; бешенство, ярость; /миф./ фурия) that he turned tail and rushed from the room (что он поджал хвост и бросился из комнаты; to turn — поворачивать; tail — хвост; to turn tail — броситься наутек).

courage ['kArIdZ], proof [pru:f], speech [spi:tS], furiously ['fju(q)rIqslI]

And the Lion answered, "I am a Cowardly Lion, afraid of everything. I came to you to beg that you give me courage, so that in reality I may become the King of Beasts, as men call me."

"Why should I give you courage?" demanded Oz.

"Because of all Wizards you are the greatest, and alone have power to grant my request," answered the Lion.

The Ball of Fire burned fiercely for a time, and the voice said, "Bring me proof that the Wicked Witch is dead, and that moment I will give you courage. But as long as the Witch lives, you must remain a coward." The Lion was angry at this speech, but could say nothing in reply, and while he stood silently gazing at the Ball of Fire it became so furiously hot that he turned tail and rushed from the room.

He was glad to find his friends waiting for him (он был рад найти своих друзей, которые ожидали его), and told them of his terrible interview with the Wizard (и рассказал им о своем внушающем ужас разговоре с Волшебником; interview — деловое свидание, встреча, беседа; terrible — внушающий страх, ужас).

"What shall we do now (что же нам теперь делать)?" asked Dorothy sadly (грустно спросила Дороти).

"There is only one thing we can do (есть только одна вещь, которую мы можем сделать)," returned the Lion (сказал Лев; to return — вернуть; ответить/отозваться на реплику), "and that is to go to the land of the Winkies (а именно — пойти в страну Винки), seek out the Wicked Witch (найти Злую Волшебницу), and destroy her (и уничтожить ее; to destroy — разрушать, рушить; уничтожать, лишать жизни)."

"But suppose we cannot (а вдруг мы не сможем; to suppose — допускать, думать, полагать)?" said the girl.

"Then I shall never have courage (тогда я никогда не получу храбрость)," declared the Lion (заявил Лев).

"And I shall never have brains (а я никогда не получу мозги)," added the Scarecrow (добавил Страшила).

"And I shall never have a heart (а я никогда не получу сердце)," spoke the Tin of Woodman (проговорил Железный Дровосек).

"And I shall never see Aunt Em and Uncle Henry (а я никогда не увижу Тетушку Эм и Дядюшку Генри)," said Dorothy, beginning to cry (сказала Дороти, начиная плакать).

interview ['Intqvju:], sadly ['sxdlI], destroy [dIs'trOI]

He was glad to find his friends waiting for him, and told them of his terrible interview with the Wizard.

"What shall we do now?" asked Dorothy sadly.

"There is only one thing we can do," returned the Lion, "and that is to go to the land of the Winkies, seek out the Wicked Witch, and destroy her."

"But suppose we cannot?" said the girl.

"Then I shall never have courage," declared the Lion.

"And I shall never have brains," added the Scarecrow.

"And I shall never have a heart," spoke the Tin of Woodman.

"And I shall never see Aunt Em and Uncle Henry," said Dorothy, beginning to cry.

"Be careful (осторожней: «будь осторожна»)!" cried the green girl (воскликнула зеленая девушка). "The tears will fall on your green silk gown and spot it (слезы упадут на твое зеленое шелковое платье и запятнают его; spot — пятнышко, крапинка; to spot — пятнать, пачкать)." So Dorothy dried her eyes and said (поэтому Дороти вытерла глаза и сказала), "I suppose we must try it (полагаю, что мы должны попробовать /сделать/ это); but I am sure I do not want to kill anybody (но я уверена, что я не хочу никого убивать), even to see Aunt Em again (даже /ради того, чтобы/ увидеть Тетушку Эм)."

"I will go with you (я пойду с тобой); but I'm too much of a coward to kill the Witch (но я слишком большой трус, чтобы убить Ведьму)," said the Lion.

"I will go too (я тоже пойду)," declared the Scarecrow; "but I shall not be of much help to you (но от меня будет немного помощи; help — поддержка, помощь; to be of little/not much help — приносить мало пользы, мало помогать), I am such a fool (потому что я такой глупец)."

"I haven't the heart to harm even a Witch (у меня не хватит храбрости, чтобы навредить даже Волшебнице: /игра слов: «у меня нет сердца, чтобы»/; heart — сердце; мужество, смелость; to have the heart to do smth — решиться сделать что-либо/)," remarked the Tin Woodman; "but if you go I certainly shall go with you (но, если вы пойдете, то я, конечно же, пойду с вами)."

careful ['keqful], tear [tIq], again [q'gen]

"Be careful!" cried the green girl. "The tears will fall on your green silk gown and spot it." So Dorothy dried her eyes and said, "I suppose we must try it; but I am sure I do not want to kill anybody, even to see Aunt Em again."

"I will go with you; but I'm too much of a coward to kill the Witch," said the Lion.

"I will go too," declared the Scarecrow; "but I shall not be of much help to you, I am such a fool."

"I haven't the heart to harm even a Witch," remarked the Tin Woodman; "but if you go I certainly shall go with you."

Therefore it was decided to start upon their journey the next morning (поэтому было решено отправиться в путь следующим утром), and the Woodman sharpened his axe on a green grindstone (и Дровосек наточил свой топор о зеленое точило; to sharpen — точить, заострять; to grind — молоть, размалывать; точить, оттачивать; grindstone — шлифовальный круг, точильный камень) and had all his joints properly oiled (и должным образом смазал все свои шарниры). The Scarecrow stuffed himself with fresh straw (Страшила набил себя свежей соломой) and Dorothy put new paint on his eyes (а Дороти нанесла новую краску ему на глаза) that he might see better (чтобы он мог лучше видеть). The green girl, who was very kind to them (зеленая девушка, которая была очень добра к ним), filled Dorothy's basket with good things to eat (наполнила корзину Дороти вкусной снедью; thing — вещь, предмет; еда, питье; to eat — есть, питаться), and fastened a little bell around Toto's neck with a green ribbon (и привязала маленький колокольчик на шею Тото, /повесив его на/ зеленую ленточку).

decide [dI'saId], journey ['dZq:nI], sharpen ['SQ:p(q)n], grindstone ['graIndstqun], properly ['prOpqlI]

Therefore it was decided to start upon their journey the next morning, and the Woodman sharpened his axe on a green grindstone and had all his joints properly oiled. The Scarecrow stuffed himself with fresh straw and Dorothy put new paint on his eyes that he might see better. The green girl, who was very kind to them, filled Dorothy's basket with good things to eat, and fastened a little bell around Toto's neck with a green ribbon.

They went to bed quite early (они легли спать довольно рано; bed — кровать, постель; to go to bed — ложиться спать) and slept soundly until daylight (и крепко проспали до рассвета; daylight — дневной свет, солнечный свет; рассвет, день), when they were awakened by the crowing of a green cock (когда они были разбужены пением зеленого петуха; to crow — кричать кукареку) that lived in the back yard of the Palace (который жил на заднем дворе Дворца; backyard — двор или садик за домом; задний двор), and the cackling of a hen that had laid a green egg (и кудахтаньем курицы, которая снесла зеленое яйцо; to cackle — кудахтать; to lay — класть, положить; откладывать /яйца/).

soundly ['saundlI], daylight ['deIlaIt], yard [jQ:d], cackle [kxkl]

They went to bed quite early and slept soundly until daylight, when they were awakened by the crowing of a green cock that lived in the back yard of the Palace, and the cackling of a hen that had laid a green egg.

12. The Search for the Wicked Witch (Поиски Злой Волшебницы)

The soldier with the green whiskers led them through the streets of the Emerald City (солдат с зеленой бородой вел их по улицам Изумрудного Города) until they reached the room where the Guardian of the Gates lived (пока они не добрались до комнаты, в которой: «где» жил Страж Ворот). This officer unlocked their spectacles to put them back in his great box (этот воин открыл ключом их очки, чтобы положить их обратно в огромную коробку; officer — чиновник, должностное лицо; офицер), and then he politely opened the gate for our friends (и после этого он вежливо открыл ворота для наших друзей).

"Which road leads to the Wicked Witch of the West (какая дорога ведет к Злой Ведьме Запада; to lead — вести, сопровождать; вести /о дороге и т. п./)?" asked Dorothy.

"There is no road (нет такой дороги)," answered the Guardian of the Gates (ответил Страж Ворот).

"No one ever wishes to go that way (никто и никогда не хотел идти той дорогой)."

"How, then, are we to find her (как же нам тогда найти ее)?" inquired the girl (спросила девочка).

soldier ['squldZq], guardian ['gQ:dIqn], officer ['OfIsq], inquire [In'kwaIq]

The soldier with the green whiskers led them through the streets of the Emerald City until they reached the room where the Guardian of the Gates lived. This officer unlocked their spectacles to put them back in his great box, and then he politely opened the gate for our friends.

"Which road leads to the Wicked Witch of the West?" asked Dorothy.

"There is no road," answered the Guardian of the Gates.

"No one ever wishes to go that way."

"How, then, are we to find her?" inquired the girl.

"That will be easy (это будет легко)," replied the man (ответил мужчина), "for when she knows you are in the country of the Winkies (потому что, когда она узнает, что вы в стране Винки) she will find you (она /сама/ найдет вас), and make you all her slaves (и сделает вас всех своими рабами)."

"Perhaps not (возможно, и нет)," said the Scarecrow, "for we mean to destroy her (потому что мы собираемся уничтожить ее)."

"Oh, that is different (о, это другое /дело/; different — отличный /в смысле: непохожий, другой/)," said the Guardian of the Gates.

"No one has ever destroyed her before (никто раньше ее не уничтожал), so I naturally thought she would make slaves of you (поэтому /вполне/ естественно, что я подумал, что она обратит вас в рабов), as she has of the rest (как она обратила всех остальных; rest — остаток, остальное, другие, прочие). But take care for she is wicked and fierce (но берегитесь, ведь она злая и жестокая), and may not allow you to destroy her (и может не позволить вам уничтожить себя).

Keep to the West, where the sun sets (держитесь Запада, где солнце садится), and you cannot fail to find her (и вы не сможете не найти ее = вы непременно ее найдете; to fail to do smth. — не суметь, оказаться неспособным сделать что-либо)."

country ['kAntrI], destroy [dIs'trOI], different ['dIf(q)rqnt], naturally ['nxtS(q)rqlI], fail [feIl]

"That will be easy," replied the man, "for when she knows you are in the country of the Winkies she will find you, and make you all her slaves."

"Perhaps not," said the Scarecrow, "for we mean to destroy her."

"Oh, that is different," said the Guardian of the Gates.

"No one has ever destroyed her before, so I naturally thought she would make slaves of you, as she has of the rest. But take care; for she is wicked and fierce, and may not allow you to destroy her. Keep to the West, where the sun sets, and you cannot fail to find her."

They thanked him and bade him good-bye (они поблагодарили его и попрощались с ним), and turned toward the West (и направились на Запад; to turn — поворачивать; направляться), walking over fields of soft grass dotted here and there with daisies and buttercups (идя по полям мягкой травы = по мягкой траве, усеянной здесь и там = то там, то здесь маргаритками и лютиками). Dorothy still wore the pretty silk dress (Дороти все еще носила = на ней все еще было то красивое шелковое платье) she had put on in the palace (которое она надела во дворце), but now, to her surprise, she found it was no longer green, but pure white (но теперь, к своему удивлению, она обнаружила, что оно более не было зеленым, а было чисто белым). The ribbon around Toto's neck had also lost its green color (ленточка вокруг шеи Тото также утратила свой зеленый цвет) and was as white as Dorothy's dress (и была такой же белой, как и платье Дороти).

walking ['wO:kIN], daisy ['deIzI], buttercup ['bAtqkAp], pure [pjuq]

They thanked him and bade him good-bye, and turned toward the West, walking over fields of soft grass dotted here and there with daisies and buttercups. Dorothy still wore the pretty silk dress she had put on in the palace, but now, to her surprise, she found it was no longer green, but pure white. The ribbon around Toto's neck had also lost its green color and was as white as Dorothy's dress.

The Emerald City was soon left far behind (Изумрудный Город вскоре остался далеко позади). As they advanced the ground became rougher and hillier (по мере того, как они шли вперед, земля становилась все ухабистей и холмистей; hill — возвышение, возвышенность, холм), for there were no farms nor houses in this country of the West (так как в этой стране Запада не было ни ферм, ни домов), and the ground was untilled (и земля была невспаханной).

In the afternoon the sun shone hot in their faces (днем солнце жарко светило им в лица; afternoon — время после полудня; послеобеденное время; in the afternoon — днем, после полудня), for there were no trees to offer them shade (потому что там не было деревьев, /которые могли бы/ предоставить им тень); so that before night Dorothy and Toto and the Lion were tired (так что /еще/ до /наступления/ ночи Дороти, Тото и Лев устали: «были уставшими»), and lay down upon the grass and fell asleep (прилегли на траву и заснули), with the Woodman and the Scarecrow keeping watch (а Дровосек и Страшила стояли на страже; watch — пристальное наблюдение, надзор; дежурство; to keep watch — нести вахту, дежурить).

advanced [qd'vQ:nst], rougher ['rAfq], untilled ["An'tIld], tired ['taIqd], asleep [q'sli:p], watch [wOtS]

The Emerald City was soon left far behind. As they advanced the ground became rougher and hillier, for there were no farms nor houses in this country of the West, and the ground was untilled.

In the afternoon the sun shone hot in their faces, for there were no trees to offer them shade; so that before night Dorothy and Toto and the Lion were tired, and lay down upon the grass and fell asleep, with the Woodman and the Scarecrow keeping watch.

Now the Wicked Witch of the West had but one eye (а у Злой Ведьмы Запада был всего лишь один глаз; now — теперь; now, … — так вóт, …), yet that was as powerful as a telescope, and could see everywhere (однако он был такой же мощный, как телескоп, и мог видеть везде; powerful — крепкий, могучий, мощный). So, as she sat in the door of her castle (итак, пока она сидела на пороге: «в дверном проеме» своего замка; door — дверь, дверца), she happened to look around and saw Dorothy lying asleep (ей случилось посмотреть вокруг = осмотреться и увидеть Дороти, которая лежала спящей), with her friends all about her (со всеми своими друзьями вокруг нее). They were a long distance off (они были очень далеко: «они находились на большом расстоянии»; distance — расстояние), but the Wicked Witch was angry to find them in her country (но Злая Ведьма рассердилась, обнаружив их в своей стране; angry — рассерженный, сердитый, недовольный); so she blew upon a silver whistle that hung around her neck (и она свистнула в серебряный свисток, который висел у нее на шее: «вокруг ее шеи»).

At once there came running to her from all directions a pack of great wolves (тут же со всех сторон прибежала стая огромных волков; to come running — прибежать). They had long legs and fierce eyes and sharp teeth (у них были длинные лапы, свирепые глаза и острые зубы).

telescope ['telIskqup], castle ['kQ:s(q)l], lying ['laIIN], distance ['dIst(q)ns], wolves [wulvz]

Now the Wicked Witch of the West had but one eye, yet that was as powerful as a telescope, and could see everywhere. So, as she sat in the door of her castle, she happened to look around and saw Dorothy lying asleep, with her friends all about her. They were a long distance off, but the Wicked Witch was angry to find them in her country; so she blew upon a silver whistle that hung around her neck.

At once there came running to her from all directions a pack of great wolves. They had long legs and fierce eyes and sharp teeth.

"Go to those people (идите к тем людям)," said the Witch, "and tear them to pieces (и разорвите их на куски)."

"Are you not going to make them your slaves (разве ты не собираешься сделать их своими рабами)?" asked the leader of the wolves (спросил вожак волков; leader — руководитель, глава, лидер; вожак /стада, стаи/).

"No," she answered, "one is of tin, and one of straw (один /из них/ из железа, а один из соломы); one is a girl and another a Lion (одна — девчонка, а другой — Лев). None of them is fit to work (никто из них не годен для работы), so you may tear them into small pieces (поэтому вы можете разорвать их на маленькие кусочки)."

"Very well (очень хорошо)," said the wolf (сказал волк), and he dashed away at full speed (и бросился прочь со всех ног: «на полной скорости»; speed — скорость, быстрота; at full speed — полным ходом, во все лопатки), followed by the others (/и за ним/ последовали все остальные: «сопровождаемый остальными»).

It was lucky the Scarecrow and the Woodman were wide awake (к счастью, Страшила и Дровосек не спали; lucky — счастливый, удачный; wide awake — бодрствующий, недремлющий; начеку) and heard the wolves coming (и услышали, что приближаются волки).

tear [teq], leader ['li:dq], work [wq:k], dash [dxS], speed [spi:d], lucky ['lAkI]

"Go to those people," said the Witch, "and tear them to pieces."

"Are you not going to make them your slaves?" asked the leader of the wolves.

"No," she answered, "one is of tin, and one of straw; one is a girl and another a Lion. None of them is fit to work, so you may tear them into small pieces."

"Very well," said the wolf, and he dashed away at full speed, followed by the others.

It was lucky the Scarecrow and the Woodman were wide awake and heard the wolves coming.

"This is my fight (это мое сражение = я буду драться; fight — бой; драка)," said the Woodman, "so get behind me and I will meet them as they come (поэтому зайди за меня = спрячься за меня, а я встречу их, когда они приблизятся)."

He seized his axe (он схватил свой топор), which he had made very sharp (который он очень хорошо наточил), and as the leader of the wolves came on the Tin Woodman swung his arm (и когда вожак волков приблизился, Железный Дровосек взмахнул рукой; to swing — качаться, колебаться; махать, размахивать) and chopped the wolf's head from its body (и срубил голову волка /с его тела/), so that it immediately died (так что тот тут же сдох).

As soon as he could raise his axe (как только он /снова/ смог поднять свой топор) another wolf came up (подбежал другой волк), and he also fell under the sharp edge of the Tin Woodman's weapon (и он также пал под острым лезвием оружия Железного Дровосека; edge — кромка, край; лезвие, острие; weapon — оружие /для боевых действий/). There were forty wolves (их было сорок волков), and forty times a wolf was killed (и сорок раз было убито по волку), so that at last they all lay dead in a heap before the Woodman (так что, в конце концов, они все лежали мертвыми в куче перед Дровосеком).

fight [faIt], seize [si:z], swung [swAN], immediately [I'mi:dIqtlI], weapon ['wepqn], dead [ded], heap [hi:p]

"This is my fight," said the Woodman, "so get behind me and I will meet them as they come." He seized his axe, which he had made very sharp, and as the leader of the wolves came on the Tin Woodman swung his arm and chopped the wolf's head from its body, so that it immediately died.

As soon as he could raise his axe another wolf came up, and he also fell under the sharp edge of the Tin Woodman's weapon. There were forty wolves, and forty times a wolf was killed, so that at last they all lay dead in a heap before the Woodman.

Then he put down his axe (тогда он положил свой топор) and sat beside the Scarecrow, who said (и сел рядом со Страшилой, который сказал), "It was a good fight, friend (это была отличная битва, друг)." They waited until Dorothy awoke the next morning (они стали ждать, пока Дороти не проснулась на следующее утро). The little girl was quite frightened (маленькая девочка оказалась совершенно напугана) when she saw the great pile of shaggy wolves (когда она увидела огромную кучу лохматых волков), but the Tin Woodman told her all (но Железный Дровосек рассказал ей все). She thanked him for saving them and sat down to breakfast (она поблагодарила его за спасение их всех и села завтракать), after which they started again upon their journey (после чего они возобновили свое путешествие).

axe [xks], quite [kwaIt], shaggy ['SxgI]

Then he put down his axe and sat beside the Scarecrow, who said, "It was a good fight, friend." They waited until Dorothy awoke the next morning. The little girl was quite frightened when she saw the great pile of shaggy wolves, but the Tin Woodman told her all. She thanked him for saving them and sat down to breakfast, after which they started again upon their journey.

Now this same morning the Wicked Witch came to the door of her castle (и вот, этим самым утром, Злая Ведьма подошла к двери своего замка) and looked out with her one eye that could see far off (и выглянула /наружу/ своим единственным глазом, который мог видеть далеко).

She saw all her wolves lying dead (она увидела, что все ее волки лежат мертвыми), and the strangers still traveling through her country (а чужестранцы все еще идут по ее стране). This made her angrier than before (это рассердило ее еще больше, чем прежде), and she blew her silver whistle twice (и она дважды дунула в свой серебряный свисток).

Straightway a great flock of wild crows came flying toward her (сразу же огромная стая диких ворон подлетела к ней; flock — стадо; стая /птиц/), enough to darken the sky (достаточная, чтобы затемнить небо; to darken — темнеть /особ. о приближении темного времени суток/; затемнять).

stranger ['streIndZq], twice [twaIs], straightway ['streItweI], flock [flOk], crow [krqu]

Now this same morning the Wicked Witch came to the door of her castle and looked out with her one eye that could see far off.

She saw all her wolves lying dead, and the strangers still traveling through her country. This made her angrier than before, and she blew her silver whistle twice.

Straightway a great flock of wild crows came flying toward her, enough to darken the sky.

And the Wicked Witch said to the King Crow (и Злая Ведьма сказала Королю ворон; crow — ворона), "Fly at once to the strangers (немедленно летите к этим чужеземцам); peck out their eyes and tear them to pieces (выклюйте им глаза и разорвите их на клочки; to peck — клевать, долбить клювом)." The wild crows flew in one great flock toward Dorothy and her companions (и дикие вороны полетели одной огромной стаей к Дороти и ее спутникам). When the little girl saw them coming she was afraid (когда маленькая девочка увидела, что они приближаются, она испугалась).

But the Scarecrow said, "This is my battle (это моя битва), so lie down beside me and you will not be harmed (поэтому ложитесь около меня, и вы не пострадаете)." So they all lay upon the ground except the Scarecrow (поэтому все они, за исключением Страшилы, легли на землю), and he stood up and stretched out his arms (а он поднялся /во весь рост/ и вытянул свои руки). And when the crows saw him they were frightened (и когда вороны увидели его, они испугались), as these birds always are by scarecrows (как эти птицы всегда пугаются при виде пугал; scarecrow — пугало: «пугать ворону»; to scare — пугать, отпугивать), and did not dare to come any nearer (и не решались подлететь поближе).

wild [waIld], flew [flu:], battle [bxtl]

And the Wicked Witch said to the King Crow, "Fly at once to the strangers; peck out their eyes and tear them to pieces." The wild crows flew in one great flock toward Dorothy and her companions. When the little girl saw them coming she was afraid.

But the Scarecrow said, "This is my battle, so lie down beside me and you will not be harmed." So they all lay upon the ground except the Scarecrow, and he stood up and stretched out his arms. And when the crows saw him they were frightened, as these birds always are by scarecrows, and did not dare to come any nearer.

But the King Crow said: "It is only a stuffed man (это всего лишь набитый /соломой/ человек). I will peck his eyes out (я выклюю его глаза)." The King Crow flew at the Scarecrow (Король ворон налетел на Страшилу; to fly — летать, лететь; to fly at smb. — броситься на кого-либо), who caught it by the head and twisted its neck until it died (который = а тот схватил его за голову и свернул ему шею, отчего тот сдох: «пока он не умер»; to twist — крутить, скручивать; разрушать, ломать кручением, сворачивать). And then another crow flew at him (затем другая ворона набросилась на него), and the Scarecrow twisted its neck also (и Страшила свернул и ее шею тоже). There were forty crows (/налетело/ сорок ворон), and forty times the Scarecrow twisted a neck (и сорок раз Страшила свертывал шею), until at last all were lying dead beside him (пока, наконец, все они не лежали мертвыми возле него). Then he called to his companions to rise (затем он крикнул своим спутникам, /чтобы они/ поднимались), and again they went upon their journey (и снова они отправились в путь).

stuffed [stAft], twist [twIst], companion [kqm'pxnIqn]

But the King Crow said: "It is only a stuffed man. I will peck his eyes out."

The King Crow flew at the Scarecrow, who caught it by the head and twisted its neck until it died. And then another crow flew at him, and the Scarecrow twisted its neck also. There were forty crows, and forty times the Scarecrow twisted a neck, until at last all were lying dead beside him. Then he called to his companions to rise, and again they went upon their journey.

When the Wicked Witch looked out again (когда Злая Ведьма снова выглянула наружу) and saw all her crows lying in a heap (и увидела, что все ее вороны лежат в куче), she got into a terrible rage (она пришла в ужасную ярость), and blew three times upon her silver whistle (и три раза свистнула в свой серебряный свисток).

Forthwith there was heard a great buzzing in the air (незамедлительно в воздухе послышалось сильное жужжание; buzz — жужжание, визг /от звука, производимого летящими насекомыми/), and a swarm of black bees came flying toward her (и рой черных пчел подлетел к ней).

"Go to the strangers and sting them to death (отправляйтесь к тем чужеземцам и жальте их до смерти; sting — жало; to sting — жалить)!" commanded the Witch (приказала Ведьма), and the bees turned and flew rapidly until they came to where Dorothy and her friends were walking (и пчелы повернулись и быстро полетели, пока они не подлетели /к тому месту/, где шли Дороти и ее друзья).

rage [reIdZ], forthwith ['fO:TwID], buzzing ['bAzIN], swarm [swO:m], bee [bi:], sting [stIN], command [kq'mQ:nd], rapidly ['rxpIdlI]

When the Wicked Witch looked out again and saw all her crows lying in a heap, she got into a terrible rage, and blew three times upon her silver whistle.

Forthwith there was heard a great buzzing in the air, and a swarm of black bees came flying toward her.

"Go to the strangers and sting them to death!" commanded the Witch, and the bees turned and flew rapidly until they came to where Dorothy and her friends were walking.

But the Woodman had seen them coming (но Дровосек услышал, что они приближаются), and the Scarecrow had decided what to do (и Страшила решил, что им /следует/ делать).

"Take out my straw (вытащите мою солому) and scatter it over the little girl and the dog and the Lion (и разбросайте ее над маленькой девочкой, собакой и Львом; to scatter — разбрасывать, раскидывать)," he said to the Woodman, "and the bees cannot sting them (и пчелы не смогут ужалить их)."

This the Woodman did (Дровосек это и сделал), and as Dorothy lay close beside the Lion and held Toto in her arms (и Дороти легла рядом со Львом и держала Тото на руках), the straw covered them entirely (и солома укрыла их полностью).

The bees came and found no one but the Woodman to sting (пчелы прилетели и не обнаружили никого, кроме Дровосека, кого /они могли бы/ ужалить), so they flew at him and broke off all their stings against the tin (поэтому они напали на него и обломали все свои жала о железо), without hurting the Woodman at all (не причинив Дровосеку вовсе никакого вреда). And as bees cannot live when their stings are broken (а так как пчелы не могут жить, когда их жала обломаны) that was the end of the black bees (то это оказался конец черных пчел = то черным пчелам пришел конец), and they lay scattered thick about the Woodman (и они лежали толстым слоем вокруг Дровосека; to scatter — разбрасывать, раскидывать; посыпать, усыпать; thick — толстый, полный; густой), like little heaps of fine coal (словно маленькие кучи мелкого угля; fine — тонкий, утонченный; мелкий).

Then Dorothy and the Lion got up (тогда Дороти и Лев поднялись), and the girl helped the Tin Woodman put the straw back into the Scarecrow again (и девочка помогла Железному Дровосеку вложить солому обратно: «снова» в Страшилу), until he was as good as ever (пока он не стал таким же хорошим, как и прежде; as good as ever — не хуже, чем раньше: «столь же хороший, как всегда»). So they started upon their journey once more (итак, они еще раз возобновили свое путешествие).

scatter ['skxtq], entirely [In'taIqlI], coal [kqul]

But the Woodman had seen them coming, and the Scarecrow had decided what to do.

"Take out my straw and scatter it over the little girl and the dog and the Lion," he said to the Woodman, "and the bees cannot sting them." This the Woodman did, and as Dorothy lay close beside the Lion and held Toto in her arms, the straw covered them entirely.

The bees came and found no one but the Woodman to sting, so they flew at him and broke off all their stings against the tin, without hurting the Woodman at all. And as bees cannot live when their stings are broken that was the end of the black bees, and they lay scattered thick about the Woodman, like little heaps of fine coal.

Then Dorothy and the Lion got up, and the girl helped the Tin Woodman put the straw back into the Scarecrow again, until he was as good as ever. So they started upon their journey once more.

The Wicked Witch was so angry (Злая Ведьма так разозлилась) when she saw her black bees in little heaps like fine coal (когда она увидела своих черных пчел, лежавших маленькими кучками, словно мелкий уголь) that she stamped her foot (что она топнула ногой) and tore her hair (/стала/ рвать на себе волосы; to tear) and gnashed her teeth (и заскрежетала зубами). And then she called a dozen of her slaves, who were the Winkies (и тогда она позвала дюжину своих рабов-Винки: «которые были Винки»), and gave them sharp spears (и дала им острые копья), telling them to go to the strangers and destroy them (приказав им идти к чужестранцам и уничтожить их).

The Winkies were not a brave people (Винки не были храбрым народом), but they had to do as they were told (но должны были делать так, как им приказали). So they marched away until they came near to Dorothy (так что они зашагали прочь, пока они не подошли близко к Дороти; to march — маршировать, идти строем). Then the Lion gave a great roar and sprang towards them (тогда Лев издал сильный рык и прыгнул на них), and the poor Winkies were so frightened (и бедные Винки были так напуганы) that they ran back as fast as they could (что они побежали обратно так быстро, как они /только/ могли).

stamp [stxmp], gnash [nxS], dozen ['dAz(q)n], spear [spIq], march [mQ:tS]

The Wicked Witch was so angry when she saw her black bees in little heaps like fine coal that she stamped her foot and tore her hair and gnashed her teeth. And then she called a dozen of her slaves, who were the Winkies, and gave them sharp spears, telling them to go to the strangers and destroy them.

The Winkies were not a brave people, but they had to do as they were told. So they marched away until they came near to Dorothy. Then the Lion gave a great roar and sprang towards them, and the poor Winkies were so frightened that they ran back as fast as they could.

When they returned to the castle (когда они вернулись в замок) the Wicked Witch beat them well with a strap (Злая Ведьма сильно побила = выпорола их ремнем), and sent them back to their work (и отправила их обратно к их работе = и вернула их обратно к работе), after which she sat down to think what she should do next (после чего она села подумать, что же ей делать дальше). She could not understand how all her plans to destroy these strangers had failed (она не могла понять, почему же все ее планы уничтожить этих чужестранцев провалились); but she was a powerful Witch, as well as a wicked one (но она была могущественной Ведьмой, равно как и злой), and she soon made up her mind how to act (и вскоре она решила, как ей действовать; to make up one’s mind — принять решение, решиться /на что-либо или сделать что-либо/).

There was, in her cupboard, a Golden Cap (у нее в буфете была Золотая Шапка; golden — золотой; золотистый), with a circle of diamonds and rubies running round it (которую оплетал = украшал обруч из бриллиантов и рубинов; circle — круг, окружность; обруч; to run — бежать, бегать; простираться, расстилаться, тянуться). This Golden Cap had a charm (эта Золотая Шапка обладала магической силой).

return [rI'tq:n], plan [plxn], failed [feIld], mind [maInd], cupboard ['kApbqd], circle [sq:kl], ruby ['ru:bI]

When they returned to the castle the Wicked Witch beat them well with a strap, and sent them back to their work, after which she sat down to think what she should do next. She could not understand how all her plans to destroy these strangers had failed; but she was a powerful Witch, as well as a wicked one, and she soon made up her mind how to act.

There was, in her cupboard, a Golden Cap, with a circle of diamonds and rubies running round it. This Golden Cap had a charm.

Whoever owned it could call three times upon the Winged Monkeys (кто бы ни владел ей, он мог три раза вызвать Крылатых Обезьян; wing — крыло; winged — крылатый, летающий; wing — крыло), who would obey any order they were given (которые обязаны были подчиняться любому приказу, который им дадут). But no person could command these strange creatures more than three times (но никто не мог приказывать этим странным существам более трех раз).

Twice already the Wicked Witch had used the charm of the Cap (уже дважды Злая Ведьма использовала магическое заклинание Шапки).

Once was when she had made the Winkies her slaves (один раз, когда она сделала Винки своими рабами), and set herself to rule over their country (и принялась править их страной). The Winged Monkeys had helped her do this (Крылатые Обезьяны помогли ей сделать это). The second time was when she had fought against the Great Oz himself (второй раз был тогда, когда она воевала против самого Великого Оза; to fight — сражаться), and driven him out of the land of the West (и прогнала его из Страны Запада; to drive — гнать; to drive out — выгнать).

whoever [hu:'evq], own [qun], winged [wINd], monkey ['mANkI], fought [fO:t]

Whoever owned it could call three times upon the Winged Monkeys, who would obey any order they were given. But no person could command these strange creatures more than three times.

Twice already the Wicked Witch had used the charm of the Cap.

Once was when she had made the Winkies her slaves, and set herself to rule over their country. The Winged Monkeys had helped her do this. The second time was when she had fought against the Great Oz himself, and driven him out of the land of the West.

The Winged Monkeys had also helped her in doing this (Крылатые Обезьяны также помогли ей сделать это). Only once more could she use this Golden Cap (только еще один раз могла она воспользоваться Золотой Шапкой), for which reason she did not like to do so until all her other powers were exhausted (именно по этой причине она не хотела делать этого, пока все ее другие силы не были исчерпаны; reason — разум, рассудок; причина, повод; power — сила, мощь; to exhaust — исчерпывать, израсходовать, использовать полностью). But now that her fierce wolves and her wild crows and her stinging bees were gone (но теперь, когда ее жестокие волки, и ее дикие вороны, и ее жалящие пчелы погибли), and her slaves had been scared away by the Cowardly Lion (а ее рабы были напуганы /и прогнаны прочь/ Трусливым Львом), she saw there was only one way left to destroy Dorothy and her friends (она видела = понимала, что остался только один способ уничтожить Дороти и ее друзей).

golden ['gquld(q)n], reason ['ri:z(q)n], exhausted [Ig'zO:stId], fierce [fIqs]

The Winged Monkeys had also helped her in doing this. Only once more could she use this Golden Cap, for which reason she did not like to do so until all her other powers were exhausted. But now that her fierce wolves and her wild crows and her stinging bees were gone, and her slaves had been scared away by the Cowardly Lion, she saw there was only one way left to destroy Dorothy and her friends.

So the Wicked Witch took the Golden Cap from her cupboard (и вот Злая Ведьма достала Золотую Шапку из шкафа; cupboard — буфет, сервант, горка, шкаф /часто расположенный в углу комнаты или в нише, с полками, для хранения посуды, книг и т. п./) and placed it upon her head (и надела ее на голову; to place — помещать). Then she stood upon her left foot and said slowly (затем она встала на левую ногу и сказала медленно): "Ep-pe, pep-pe, kak-ke!" Next she stood upon her right foot and said (затем она встала на правую ногу и сказала): "Hil-lo, hol-lo, hel-lo!" After this she stood upon both feet (после этого она встала на обе ноги) and cried in a loud voice (и закричала громким голосом): "Ziz-zy, zuz-zy, zik!" Now the charm began to work (теперь заклинание начало работать = действовать). The sky was darkened (небо потемнело), and a low rumbling sound was heard in the air (и в воздухе послышался глухой грохочущий звук; to rumble — громыхать, греметь, грохотать). There was a rushing of many wings (/был слышен/ шелест многочисленных крыльев; rush — стремительное движение, напор, натиск; to rush — бросаться, мчаться, нестись), a great chattering and laughing (многоголосая болтовня и смех; great — большой, огромный /по объему, силе и т. д./; chatter — щебетание, журчание; пустая болтовня; to chatter — щебетать; стрекотать; болтать, пустозвонить), and the sun came out of the dark sky to show the Wicked Witch surrounded by a crowd of monkeys (и солнце вышло из темного неба, чтобы показать Злую Волшебницу, окруженную толпой обезьян), each with a pair of immense and powerful wings on his shoulders (у каждой /из которых была/ пара огромных и мощных крыльев за плечами; immense — безмерный, очень большой, огромный).

right [raIt], rumble [rAmbl], rushing ['rASIN], immense [I'mens]

So the Wicked Witch took the Golden Cap from her cupboard and placed it upon her head. Then she stood upon her left foot and said slowly: "Ep-pe, pep-pe, kak-ke!" Next she stood upon her right foot and said: "Hil-lo, hol-lo, hel-lo!" After this she stood upon both feet and cried in a loud voice: "Ziz-zy, zuz-zy, zik!" Now the charm began to work. The sky was darkened, and a low rumbling sound was heard in the air. There was a rushing of many wings, a great chattering and laughing, and the sun came out of the dark sky to show the Wicked Witch surrounded by a crowd of monkeys, each with a pair of immense and powerful wings on his shoulders.

One, much bigger than the others, seemed to be their leader (один обезьяний самец, /который был/ намного больше, чем остальные, казалось, был их вожаком).

He flew close to the Witch and said (он подлетел близко к Ведьме и сказал), "You have called us for the third and last time (ты позвала нас в третий и последний раз). What do you command (что ты приказываешь)?"

"Go to the strangers who are within my land (идите к чужестранцам, которые /находятся/ на моей земле: «в пределах моей земли») and destroy them all except the Lion (и уничтожьте их /всех/, за исключением Льва)," said the Wicked Witch. "Bring that beast to me (приведите этого зверя ко мне), for I have a mind to harness him like a horse (потому что я имею желание запрячь его как лошадь; mind — разум, умственные способности; желание, намерение, склонность /сделать что-либо/), and make him work (и заставить его работать; to make smb. do smth. — заставлять, побуждать кого-либо делать что-либо)."

"Your commands shall be obeyed (твои приказы будут выполнены; to obey — слушаться, повиноваться; to obey orders/commands — выполнять приказания)," said the leader.

third [Tq:d], within [wI'DIn], harness ['hQ:nIs], command [kq'mQ:nd]

One, much bigger than the others, seemed to be their leader.

He flew close to the Witch and said, "You have called us for the third and last time. What do you command?"

"Go to the strangers who are within my land and destroy them all except the Lion," said the Wicked Witch. "Bring that beast to me, for I have a mind to harness him like a horse, and make him work."

"Your commands shall be obeyed," said the leader.

Then, with a great deal of chattering and noise (затем с шумной болтовней и гамом; great deal of — много), the Winged Monkeys flew away to the place where Dorothy and her friends were walking (Крылатые Обезьяны улетели к тому месту, где шла Дороти и ее друзья).

Some of the Monkeys seized the Tin Woodman and carried him through the air (несколько Обезьян схватили Железного Дровосека и понесли его по воздуху) until they were over a country thickly covered with sharp rocks (пока они не оказались над территорией, плотно покрытой острыми скалами). Here they dropped the poor Woodman (здесь они бросили бедного Дровосека; drop — капля; to drop — капать; ронять; сбрасывать /вниз/), who fell a great distance to the rocks (который упал с большого расстояния = с большой высоты на скалы), where he lay so battered and dented that he could neither move nor groan (где он и /остался/ лежать, таким разбитым и погнутым, что не мог ни двигаться, ни стонать; to batter — колотить, дубасить; долбить, разбивать).

deal [di:l], noise [nOIz], seize [si:z], thickly ['TIklI], poor [puq], distance ['dIst(q)ns], battered ['bxtqd], dented ['dentId], neither … nor ['naIDq … 'nO:]

Then, with a great deal of chattering and noise, the Winged Monkeys flew away to the place where Dorothy and her friends were walking.

Some of the Monkeys seized the Tin Woodman and carried him through the air until they were over a country thickly covered with sharp rocks. Here they dropped the poor Woodman, who fell a great distance to the rocks, where he lay so battered and dented that he could neither move nor groan.

Others of the Monkeys caught the Scarecrow (другие Обезьяны поймали Страшилу), and with their long fingers pulled all of the straw out of his clothes and head (и своими длинными пальцами вытащили всю солому из его одежды = туловища и головы).

They made his hat and boots and clothes into a small bundle (они завязали его шляпу, и ботинки, и одежду в небольшой узел; bundle — узел, котомка; to bundle — связывать в узел) and threw it into the top branches of a tall tree (и забросили его на верхние ветки высокого дерева).

The remaining Monkeys threw pieces of stout rope around the Lion (оставшиеся Обезьяны набросили куски крепкой веревки на: «вокруг» Льва) and wound many coils about his body and head and legs (и обмотали его тело, голову и лапы множеством витков: «и обмотали много витков вокруг его тела и головы, и лап»; to wind — виться, извиваться; наматывать, обматывать), until he was unable to bite or scratch or struggle in any way (пока тот оказался не способен ни кусаться, ни царапаться, ни как-либо сопротивляться: «бороться в любом виде»; to struggle — бороться; биться, отбиваться).

Then they lifted him up and flew away with him to the Witch's castle (затем они подняли его и полетели с ним к замку Ведьмы), where he was placed in a small yard with a high iron fence around it (где они поместили его в небольшом садике с высоким железным забором вокруг него; yard — двор, дворик, внутренний дворик; садик, лужайка перед домом), so that he could not escape (так, что он не мог убежать).

finger ['fINgq], bundle ['bAndl], threw [Tru:], branch [brQ:ntS], stout [staut], wound [waund], coil [kOIl], iron ['aIqn]

Others of the Monkeys caught the Scarecrow, and with their long fingers pulled all of the straw out of his clothes and head. They made his hat and boots and clothes into a small bundle and threw it into the top branches of a tall tree.

The remaining Monkeys threw pieces of stout rope around the Lion and wound many coils about his body and head and legs, until he was unable to bite or scratch or struggle in any way.

Then they lifted him up and flew away with him to the Witch's castle, where he was placed in a small yard with a high iron fence around it, so that he could not escape.

But Dorothy they did not harm at all (но Дороти они не причинили вовсе никакого вреда). She stood; with Toto in her arms, watching the sad fate of her comrades (она стояла, с Тото на руках, и наблюдала за грустной судьбой своих товарищей) and thinking it would soon be her turn (и размышляла, как скоро наступит ее очередь; turn — оборот, вращение; очередь). The leader of the Winged Monkeys flew up to her (вожак Крылатых Обезьян подлетел к ней), his long, hairy arms stretched out (с вытянутыми длинными волосатыми лапами) and his ugly face grinning terribly (и его уродливую морду искажала ужасная ухмылка; to grin — скалить зубы, осклабиться); but he saw the mark of the Good Witch's kiss upon her forehead (но, когда он увидел метку от поцелуя Доброй Ведьмы у нее на лбу) and stopped short, motioning the others not to touch her (он резко остановился, жестом показав другим не трогать ее; to motion — показывать жестом, знаком).

"We dare not harm this little girl (мы не смеем навредить этой маленькой девочке; to dare — сметь, отважиться, иметь наглость)," he said to them, "for she is protected by the Power of Good (ведь она защищена Силой Добра), and that is greater than the Power of Evil (а эта /сила/ более великая, чем Сила Зла). All we can do is to carry her to the castle of the Wicked Witch and leave her there (все, что мы можем сделать, так это отнести ее в замок Злой Волшебницы и оставить ее там)."

So, carefully and gently, they lifted Dorothy in their arms (итак, осторожно и бережно, они взяли Дороти на руки; to lift — поднимать; gently — мягко, нежно, кротко; осторожно) and carried her swiftly through the air (и быстро понесли ее по воздуху) until they came to the castle, where they set her down upon the front doorstep (пока они не прибыли в замок, где они посадили ее на переднее = парадное крыльцо).

fate [feIt], hairy ['he(q)rI], grinning ['grInIN], protected [prq'tektId], evil ['i:v(q)l]

But Dorothy they did not harm at all. She stood, with Toto in her arms, watching the sad fate of her comrades and thinking it would soon be her turn. The leader of the Winged Monkeys flew up to her, his long, hairy arms stretched out and his ugly face grinning terribly; but he saw the mark of the Good Witch's kiss upon her forehead and stopped short, motioning the others not to touch her.

"We dare not harm this little girl," he said to them, "for she is protected by the Power of Good, and that is greater than the Power of Evil. All we can do is to carry her to the castle of the Wicked Witch and leave her there." So, carefully and gently, they lifted Dorothy in their arms and carried her swiftly through the air until they came to the castle, where they set her down upon the front doorstep.

Then the leader said to the Witch (затем вожак сказал Волшебнице): "We have obeyed you as far as we were able (мы подчинились тебе настолько, насколько было в наших силах; able — способный, обладающий способностью; to be able to — быть в состоянии, в силах). The Tin Woodman and the Scarecrow are destroyed (Железный Дровосек и Страшила уничтожены), and the Lion is tied up in your yard (а Лев привязан у тебя в саду; to tie up — связывать; привязывать; yard —двор; сад).

The little girl we dare not harm (маленькой девочке мы не осмелились навредить), nor the dog she carries in her arms (как и собачке, которую она носит на руках).

Your power over our band is now ended (теперь твоя власть над нашей стаей закончилась; band — отряд, группа людей; стая, стадо), and you will never see us again (и ты никогда не увидишь нас снова)."

Then all the Winged Monkeys (затем все Крылатые Обезьяны), with much laughing and chattering and noise (с большим /количеством/ смеха, болтовни, и шума), flew into the air and were soon out of sight (взлетели в воздух и вскоре исчезли из вида: «были вне поля зрения»).

The Wicked Witch was both surprised and worried (Злая Ведьма была одновременно удивлена и обеспокоена) when she saw the mark on Dorothy's forehead (когда она увидела метку на лбу Дороти), for she knew well that neither the Winged Monkeys nor she, herself, dare hurt the girl in any way (так как она хорошо знала, что ни Крылатые Обезьяны, ни она сама не смели навредить девочке любым способом = никоим образом).

able [eIbl], yard [jQ:d], band [bxnd], sight [saIt]

Then the leader said to the Witch: "We have obeyed you as far as we were able. The Tin Woodman and the Scarecrow are destroyed, and the Lion is tied up in your yard.

The little girl we dare not harm, nor the dog she carries in her arms.

Your power over our band is now ended, and you will never see us again." Then all the Winged Monkeys, with much laughing and chattering and noise, flew into the air and were soon out of sight.

The Wicked Witch was both surprised and worried when she saw the mark on Dorothy's forehead, for she knew well that neither the Winged Monkeys nor she, herself, dare hurt the girl in any way.

She looked down at Dorothy's feet (она взглянула на ноги Дороти), and seeing the Silver Shoes, began to tremble with fear (и, увидев Серебряные Башмаки, начала трястись от страха), for she knew what a powerful charm belonged to them (ведь она знала, какое могущественное колдовство заключалось в них: «принадлежало им»). At first the Witch was tempted to run away from Dorothy (сначала Ведьма была склонна убежать от Дороти; to tempt — склонять, соблазнять); but she happened to look into the child's eyes (но ей случилось заглянуть в глаза девочки: «ребенка») and saw how simple the soul behind them was (и увидеть, какой простой была душа за ними; simple — простой; простодушный, наивный), and that the little girl did not know of the wonderful power the Silver Shoes gave her (и что маленькая девочка не знала о той волшебной силе, которую давали ей Серебряные Башмаки). So the Wicked Witch laughed to herself, and thought (тогда Злая Ведьма посмеялась про себя и подумала), "I can still make her my slave (я все еще могу сделать ее своей рабыней), for she does not know how to use her power (потому что она не знает, как использовать свою силу)."

tremble [trembl], fear [fIq], soul [squl]

She looked down at Dorothy's feet, and seeing the Silver Shoes, began to tremble with fear, for she knew what a powerful charm belonged to them. At first the Witch was tempted to run away from Dorothy; but she happened to look into the child's eyes and saw how simple the soul behind them was, and that the little girl did not know of the wonderful power the Silver Shoes gave her. So the Wicked Witch laughed to herself, and thought, "I can still make her my slave, for she does not know how to use her power."

Then she said to Dorothy, harshly and severely (затем она сказала Дороти резко и сурово; harsh — грубый /на ощупь/, жесткий; грубый, резкий /о выражениях и т. п./): "Come with me (пойдем со мной); and see that you mind everything I tell you (и смотри, чтобы ты была внимательна ко всему, что я говорю тебе; to mind — заниматься, выполнять; быть внимательным, аккуратным; не забыть выполнить /дела, обязанности и т. п./), for if you do not I will make an end of you (ведь, если ты не будешь /внимательной/, я покончу с тобой; end — конец, окончание; смерть, кончина, конец), as I did of the Tin Woodman and the Scarecrow (/также, как/ я прикончила Железного Дровосека и Страшилу)." Dorothy followed her through many of the beautiful rooms in her castle (Дороти последовала за ней по многочисленным прекрасным комнатам ее замка) until they came to the kitchen, where the Witch bade her clean the pots and kettles (пока они не пришли на кухню, где Ведьма приказала ей чистить кастрюли и котелки; to bid — предлагать цену /обыкн. на аукционе/; приказывать; pot — котел, котелок; kettle — металлический чайник; уст. котел, котелок) and sweep the floor (подметать пол; to sweep — мести, подметать) and keep the fire fed with wood (и поддерживать огонь, подбрасывая дрова; to keep fire — поддерживать огонь; to feed — кормить, давать пищу /кому-либо/; бросать /куда-либо/; wood — лес, роща; дрова).

harshly ['hQ:SlI], severely [sI'vIqlI], kitchen ['kItSIn], kettle [ketl]

Then she said to Dorothy, harshly and severely: "Come with me; and see that you mind everything I tell you, for if you do not I will make an end of you, as I did of the Tin Woodman and the Scarecrow." Dorothy followed her through many of the beautiful rooms in her castle until they came to the kitchen, where the Witch bade her clean the pots and kettles and sweep the floor and keep the fire fed with wood.

Dorothy went to work meekly (Дороти смиренно приступила к работе), with her mind made up to work as hard as she could (решив работать так старательно, как только она сможет; to make up one’s mind — решиться, принять решение; hard — сильно, интенсивно; настойчиво, упорно); for she was glad the Wicked Witch had decided not to kill her (ведь она была рада, что Злая Ведьма решила не убивать ее).

With Dorothy hard at work (пока Дороти усердно работала), the Witch thought she would go into the courtyard and harness the Cowardly Lion like a horse (Ведьма подумала, что она пойдет во внутренний дворик и запряжет Трусливого Льва как лошадь); it would amuse her, she was sure, to make him draw her chariot (ее бы позабавило, она была уверена, /если бы/ она заставила его везти ее колесницу; to draw — тащить, волочить) whenever she wished to go to drive (каждый раз, когда бы ей захотелось поехать покататься; whenever — всякий раз когда; когда бы ни). But as she opened the gate the Lion gave a loud roar (но, как только она открыла ворота, Лев громко зарычал) and bounded at her so fiercely (и прыгнул на нее так яростно) that the Witch was afraid, and ran out and shut the gate again (что Ведьма испугалась и выбежала, и снова закрыла ворота).

meekly ['mi:klI], courtyard ['kO:tjQ:d], harness ['hQ:nIs], amuse [q'mju:z], chariot ['tSxrIqt], fiercely ['fIqslI]

Dorothy went to work meekly, with her mind made up to work as hard as she could; for she was glad the Wicked Witch had decided not to kill her.

With Dorothy hard at work, the Witch thought she would go into the courtyard and harness the Cowardly Lion like a horse; it would amuse her, she was sure, to make him draw her chariot whenever she wished to go to drive. But as she opened the gate the Lion gave a loud roar and bounded at her so fiercely that the Witch was afraid, and ran out and shut the gate again.

"If I cannot harness you (если я не могу запрячь тебя)," said the Witch to the Lion, speaking through the bars of the gate (сказала Ведьма Льву, говоря через прутья решетки ворот), "I can starve you (я могу уморить тебя голодом; to starve — голодать, умирать от голода; морить голодом; лишать пищи). You shall have nothing to eat (/теперь/ ты ничего не будешь есть) until you do as I wish (пока ты не будешь поступать так, как я того пожелаю; to do — делать; поступать)."

So after that she took no food to the imprisoned Lion (так что после этого она не /стала/ носить никакой еды заключенному Льву; prison — тюрьма; неволя, заключение; to imprison — заключать в тюрьму, запирать); but every day she came to the gate at noon and asked (но каждый день она подходила к воротам в полдень и спрашивала), "Are you ready to be harnessed like a horse (ты готов к тому, чтобы тебя запрягли как лошадь)?" And the Lion would answer (а Лев отвечал), "No. If you come in this yard, I will bite you (если ты зайдешь в этот сад, я укушу тебя)."

starve [stQ:v], imprison [Im'prIz(q)n], ready ['redI]

"If I cannot harness you," said the Witch to the Lion, speaking through the bars of the gate, "I can starve you. You shall have nothing to eat until you do as I wish."

So after that she took no food to the imprisoned Lion; but every day she came to the gate at noon and asked, "Are you ready to be harnessed like a horse?" And the Lion would answer, "No. If you come in this yard, I will bite you."

The reason the Lion did not have to do as the Witch wished was (причина, по которой Лев не был вынужден поступить так, как того хотела Ведьма, заключалась в том) that every night, while the woman was asleep (что каждую ночь, пока женщина = ведьма спала), Dorothy carried him food from the cupboard (Дороти приносила ему еду из буфета). After he had eaten he would lie down on his bed of straw (после того, как он съедал /пищу/, он ложился на свою постель из соломы), and Dorothy would lie beside him and put her head on his soft, shaggy mane (а Дороти укладывалась рядом с ним и клала свою голову на его мягкую, мохнатую гриву), while they talked of their troubles (в то время как они говорили о своих невзгодах; trouble — беспокойство, волнение; неприятность, беда, горе) and tried to plan some way to escape (и пытались придумать какой-нибудь способ побега: «как сбежать»; to plan — составлять план; строить планы, затевать). But they could find no way to get out of the castle (но они не могли обнаружить никакого способа, как бы им выбраться из замка), for it was constantly guarded by the yellow Winkies (потому что он постоянно охранялся желтокожими Винки; yellow — желтый; с желтой кожей), who were the slaves of the Wicked Witch (которые были рабами Злой Ведьмы) and too afraid of her not to do as she told them (и тоже боялись не подчиниться ей: «не сделать так, как она им сказала»).

reason [ri:zn], cupboard ['kApbqd], mane [meIn], constantly ['kOnstqntlI], guarded ['gQ:dId]

The reason the Lion did not have to do as the Witch wished was that every night, while the woman was asleep, Dorothy carried him food from the cupboard. After he had eaten he would lie down on his bed of straw, and Dorothy would lie beside him and put her head on his soft, shaggy mane, while they talked of their troubles and tried to plan some way to escape. But they could find no way to get out of the castle, for it was constantly guarded by the yellow Winkies, who were the slaves of the Wicked Witch and too afraid of her not to do as she told them.

The girl had to work hard during the day (девочке приходилось много работать в течение дня), and often the Witch threatened to beat her with the same old umbrella (и частенько Ведьма угрожала ей побить ее тем же самым старым зонтом; to beat — бить, ударять; бить, избивать) she always carried in her hand (который она всегда носила в руке). But, in truth, she did not dare to strike Dorothy (но, по правде, она не осмеливалась ударить Дороти), because of the mark upon her forehead (из-за отметки на ее лбу). The child did not know this (девочка не знала об этом), and was full of fear for herself and Toto (и была преисполнена страха за себя и Тото; full — полный, налитый до краев; исполненный, преисполненный). Once the Witch struck Toto a blow with her umbrella (однажды Ведьма нанесла Тото удар = ударила Тото своим зонтом) and the brave little dog flew at her and bit her leg in return (и смелая маленькая собачка напала на нее и укусила ее ногу в ответ; return — возвращение; отдача, возврат). The Witch did not bleed where she was bitten (у Ведьмы не пошла кровь из того места, где она была укушена; blood — кровь; to bleed — кровоточить, истекать кровью), for she was so wicked (потому что она была такой злой) that the blood in her had dried up many years before (что вся кровь в ней высохла много лет тому назад: «до этого»).

threatened ['Tretnd], umbrella [Am'brelq], child [tSaIld], bleed [bli:d], bitten [bItn]

The girl had to work hard during the day, and often the Witch threatened to beat her with the same old umbrella she always carried in her hand. But, in truth, she did not dare to strike Dorothy, because of the mark upon her forehead. The child did not know this, and was full of fear for herself and Toto. Once the Witch struck Toto a blow with her umbrella and the brave little dog flew at her and bit her leg in return. The Witch did not bleed where she was bitten, for she was so wicked that the blood in her had dried up many years before.

Dorothy's life became very sad (жизнь Дороти стала очень печальной) as she grew to understand (так как она стала понимать; to grow — расти; становиться, делаться) that it would be harder than ever to get back to Kansas and Aunt Em again (что /ей будет/ тяжелее, чем когда бы то ни было, вернуться снова в Канзас и к Тетушке Эм).

Sometimes she would cry bitterly for hours (иногда она горько плакала часами; bitter — горький /на вкус/; горький, мучительный), with Toto sitting at her feet and looking into her face (а Тото сидел у ее ног и смотрел ей в лицо), whining dismally to show how sorry he was for his little mistress (печально скуля, чтобы показать, как он сочувствовал своей маленькой хозяйке; sorry — огорченный, сожалеющий). Toto did not really care whether he was in Kansas or the Land of Oz (в действительности Тото было все равно, был ли он в Канзасе или в Стране Оз) so long as Dorothy was with him (пока Дороти была с ним); but he knew the little girl was unhappy (но он знал, что маленькая девочка была несчастлива), and that made him unhappy too (и это делало и его несчастным тоже).

bitterly ['bItqlI], whine [waIn], dismally ['dIzmqlI], mistress ['mIstrIs], unhappy [An'hxpI]

Dorothy's life became very sad as she grew to understand that it would be harder than ever to get back to Kansas and Aunt Em again.

Sometimes she would cry bitterly for hours, with Toto sitting at her feet and looking into her face, whining dismally to show how sorry he was for his little mistress. Toto did not really care whether he was in Kansas or the Land of Oz so long as Dorothy was with him; but he knew the little girl was unhappy, and that made him unhappy too.

Now the Wicked Witch had a great longing to have for her own the Silver Shoes (теперь у Злой Ведьмы было сильное желание присвоить себе Серебряные Башмаки; own — собственность, принадлежность; to have something of one's own — иметь что-либо) which the girl always wore (которые девочка всегда носила = которые всегда были на ней). Her bees (ее пчелы) and her crows (и ее вороны) and her wolves (и ее волки) were lying in heaps and drying up (лежали кучами и высыхали), and she had used up all the power of the Golden Cap (и она полностью использовала всю власть Золотой Шапки); but if she could only get hold of the Silver Shoes (но, если бы ей только удалось заполучить Серебряные Башмаки; hold — удержание, захват; to get hold of smth. — брать, хватать что-либо), they would give her more power than all the other things she had lost (то они дали бы ей больше власти, что все те вещи, которые она потеряла). She watched Dorothy carefully (она внимательно наблюдала за Дороти), to see if she ever took off her shoes (чтобы увидеть, не снимет ли она /когда-нибудь/ свои туфли), thinking she might steal them (думая, что она могла бы украсть их).

But the child was so proud of her pretty shoes (но девочка была так горда = настолько гордилась своими прелестными башмаками) that she never took them off except at night (что она никогда не снимала их, кроме как ночью) and when she took her bath (и когда она принимала ванну; bath — купание /в ванне, в бане/, мытье; to take a bath — принимать ванну, мыться, купаться). The Witch was too much afraid of the dark (Ведьма слишком боялась темноты) to dare go in Dorothy's room at night to take the shoes (чтобы решиться войти в комнату Дороти ночью, чтобы забрать башмаки), and her dread of water was greater than her fear of the dark (а ее страх воды был больше, чем ее страх темноты), so she never came near when Dorothy was bathing (поэтому она никогда не приближалась, когда Дороти купалась).

longing ['lONIN], carefully ['keqfulI], steal [sti:l], proud [praud], except [Ik'sept], bath [bQ:T], dread [dred], bathing ['beIDIN]

Now the Wicked Witch had a great longing to have for her own the Silver Shoes which the girl always wore. Her bees and her crows and her wolves were lying in heaps and drying up, and she had used up all the power of the Golden Cap; but if she could only get hold of the Silver Shoes, they would give her more power than all the other things she had lost. She watched Dorothy carefully, to see if she ever took off her shoes, thinking she might steal them.

But the child was so proud of her pretty shoes that she never took them off except at night and when she took her bath. The Witch was too much afraid of the dark to dare go in Dorothy's room at night to take the shoes, and her dread of water was greater than her fear of the dark, so she never came near when Dorothy was bathing.

Indeed, the old Witch never touched water (и действительно, старая Ведьма никогда не касалась воды), nor ever let water touch her in any way (и также не позволяла воде как-либо касаться ее).

But the wicked creature was very cunning (но это злобное создание было очень коварным), and she finally thought of a trick (и, в конце концов, она придумала трюк; trick — хитрость, обман; фокус, трюк) that would give her what she wanted (который дал бы ей то, что она хотела). She placed a bar of iron in the middle of the kitchen floor (она положила железную решетку: «решетку из железа» посередине кухонного пола), and then by her magic arts made the iron invisible to human eyes (и затем, посредством своего магического искусства, сделала ее невидимой для человеческих глаз; art — искусство; мастерство, умение; visible — видимый, видный; invisible — невидимый, незримый). So that when Dorothy walked across the floor she stumbled over the bar (поэтому, когда Дороти шла по полу /в кухне/, она споткнулась о решетку), not being able to see it (не видя ее: «не имея способности видеть ее»), and fell at full length (и упала во весь рост; length — длина).

She was not much hurt (она не сильно ушиблась), but in her fall one of the Silver Shoes came off (но при падении один из Серебряных Башмаков спал; to come off — покидать, уходить; падать с чего-либо); and before she could reach it (и, прежде чем она могла до него дотянуться), the Witch had snatched it away and put it on her own skinny foot (Ведьма выхватила его и натянула его на свою костлявую ногу; to snatch — хватать, ухватить; украсть, стащить; skinny — худой, тощий, кожа да кости).

touch [tAtS], water ['wO:tq], cunning ['kAnIN], iron ['aIqn], middle [mIdl], invisible [In'vIzqbl], human ['hju:mqn], length [leNT], snatch [snxtS], skinny ['skInI]

Indeed, the old Witch never touched water, nor ever let water touch her in any way.

But the wicked creature was very cunning, and she finally thought of a trick that would give her what she wanted. She placed a bar of iron in the middle of the kitchen floor, and then by her magic arts made the iron invisible to human eyes. So that when Dorothy walked across the floor she stumbled over the bar, not being able to see it, and fell at full length.

She was not much hurt, but in her fall one of the Silver Shoes came off; and before she could reach it, the Witch had snatched it away and put it on her own skinny foot.

The wicked woman was greatly pleased with the success of her trick (злая женщина очень сильно обрадовалась успеху своей выходки), for as long as she had one of the shoes she owned half the power of their charm (потому что теперь, когда у нее был один из башмаков, она владела половиной силы их волшебства), and Dorothy could not use it against her (и Дороти не могла использовать его против нее), even had she known how to do so (даже если бы она знала, как им воспользоваться: «как это сделать»).

The little girl, seeing she had lost one of her pretty shoes, grew angry (маленькая девочка, увидев, что она потеряла один из своих прекрасных башмаков, рассердилась: «стала сердитой»), and said to the Witch, "Give me back my shoe (верни мой башмак)!"

"I will not (я не /верну/)," retorted the Witch (резко возразила Ведьма; to retort — резко возражать), "for it is now my shoe, and not yours (потому что теперь это мой башмак, а не твой)."

pleased [pli:zd], success [sqk'ses], own [qun], retort [rI'tO:t]

The wicked woman was greatly pleased with the success of her trick, for as long as she had one of the shoes she owned half the power of their charm, and Dorothy could not use it against her, even had she known how to do so.

The little girl, seeing she had lost one of her pretty shoes, grew angry, and said to the Witch, "Give me back my shoe!"

"I will not," retorted the Witch, "for it is now my shoe, and not yours."

"You are a wicked creature (ты злое существо = ты злая)!" cried Dorothy (крикнула Дороти). "You have no right to take my shoe from me (у тебя нет права забирать у меня мой башмак)."

"I shall keep it, just the same (я сохраню его = оставлю его у себя, все равно)," said the Witch, laughing at her (сказала Ведьма, смеясь над ней), "and someday I shall get the other one from you, too (и когда-нибудь я заберу у тебя и второй /башмак/ тоже)." This made Dorothy so very angry (это так сильно рассердило Дороти) that she picked up the bucket of water that stood near (что она схватила ведро воды, которое стояло рядом) and dashed it over the Witch (и плеснула его на Волшебницу; to dash — наносить сокрушающий удар, разбивать вдребезги; брызгать, плескать) wetting her from head to foot (намочив ее с головы до ног; wet — мокрый, влажный; to wet — мочить, увлажнять; вымочить, промочить /в полной мере, до конца, очень сильно/).

Instantly the wicked woman gave a loud cry of fear (в тот же момент злая женщина издала громкий крик страха), and then, as Dorothy looked at her in wonder (и затем, пока Дороти смотрела на нее в изумлении), the Witch began to shrink and fall away (Ведьма начала усыхать и исчезать; to shrink — уменьшать/ся/, сокращать/ся/; ) сморщиваться; садиться /о материи/, давать усадку; сжиматься, съеживаться; усыхать; to fall away — чахнуть, сохнуть; исчезать).

some day ['sAmdeI], bucket ['bAkIt], dashed [dxSt], instantly ['InstqntlI], shrink [SrINk]

"You are a wicked creature!" cried Dorothy. "You have no right to take my shoe from me."

"I shall keep it, just the same," said the Witch, laughing at her, "and someday I shall get the other one from you, too." This made Dorothy so very angry that she picked up the bucket of water that stood near and dashed it over the Witch, wetting her from head to foot.

Instantly the wicked woman gave a loud cry of fear, and then, as Dorothy looked at her in wonder, the Witch began to shrink and fall away.

"See what you have done (что ты наделала)!" she screamed (завопила она). "In a minute I shall melt away (через минуту я растаю; to melt away — растаять)."

"I'm very sorry, indeed (очень сожалею, в самом деле)," said Dorothy, who was truly frightened (сказала Дороти, которая была действительно испугана) to see the Witch actually melting away like brown sugar before her very eyes (видя, как Ведьма действительно таяла, словно коричневый сахар, перед самыми ее глазами).

"Didn't you know water would be the end of me (разве ты не знала, что вода меня прикончит: «будет моим концом»; to be the end /of/ — довести до гибели, прикончить)?" asked the Witch, in a wailing, despairing voice (спросила Ведьма завывающим, полным отчаяния голосом; wail — вопль; завывание, вой; to wail — вопить, стонать; выть, завывать; despair — отчаяние, безысходность; to despair — отчаиваться, терять надежду).

"Of course not (конечно, нет)," answered Dorothy. "How should I (откуда мне /было знать/)?"

scream [skri:m], melt away ['meltq'weI], actually ['xktS(u)qlI], sugar ['Sugq], wailing ['weIlIN], despairing [dIs'peqrIN]

"See what you have done!" she screamed. "In a minute I shall melt away."

"I'm very sorry, indeed," said Dorothy, who was truly frightened to see the Witch actually melting away like brown sugar before her very eyes.

"Didn't you know water would be the end of me?" asked the Witch, in a wailing, despairing voice.

"Of course not," answered Dorothy. "How should I?"

"Well, in a few minutes I shall be all melted (что ж, через несколько минут я вся растаю), and you will have the castle to yourself (а ты получишь замок в свое /распоряжение/). I have been wicked in my day (я была злой при жизни; day — день; дни жизни, жизнь), but I never thought a little girl like you (но я никогда не думала, что такая маленькая девочка, как ты) would ever be able to melt me and end my wicked deeds (когда-нибудь сможет растопить меня и положить конец моим злым/дурным поступкам). Look out — here I go (берегись — вот я /исчезаю/)!" With these words the Witch fell down in a brown, melted, shapeless mass (с этими словами Ведьма упала /на пол, превратившись/ в коричневую растаявшую бесформенную массу) and began to spread over the clean boards of the kitchen floor (и начала растекаться по чистым доскам кухонного пола). Seeing that she had really melted away to nothing (увидев, что она почти что растаяла; nothing — ничто, небытие, полное исчезновение), Dorothy drew another bucket of water and threw it over the mess (Дороти принесла еще одно ведро воды и вылила его на всю эту грязь; to throw — бросать, кидать; лить, проливать; to throw a bucket of water over smth. — опрокинуть ведро воды на что-либо; mess — беспорядок, кутерьма; грязь).

castle [kQ:sl], deed [di:d], shapeless ['SeIplIs], mess [mes]

"Well, in a few minutes I shall be all melted, and you will have the castle to yourself. I have been wicked in my day, but I never thought a little girl like you would ever be able to melt me and end my wicked deeds. Look out — here I go!" With these words the Witch fell down in a brown, melted, shapeless mass and began to spread over the clean boards of the kitchen floor. Seeing that she had really melted away to nothing, Dorothy drew another bucket of water and threw it over the mess.

She then swept it all out the door (затем она вымела все за дверь; to sweep). After picking out the silver shoe (вытащив серебряный башмак), which was all that was left of the old woman (который был всем, что осталось от старой женщины), she cleaned and dried it with a cloth (она почистила и высушила его тряпочкой), and put it on her foot again (и снова надела его на свою ногу). Then, being at last free to do as she chose (затем, будучи наконец свободной делать то, что она хотела; to choose — выбирать; хотеть, желать), she ran out to the courtyard to tell the Lion that the Wicked Witch of the West had come to an end (она выбежала во двор, чтобы рассказать Льву о том, что Злой Ведьме Запада пришел конец: «что /она/ пришла к концу»), and that they were no longer prisoners in a strange land (и что они больше не были пленниками в этой чужой земле; prisoner — заключенный, арестант; пленник, узник; strange — незнакомый, неизвестный; чужой, чужеземный; in a strange land — в чужой стране, в чужих краях, на чужбине).

clean [kli:n], chose [tSquz], courtyard ['kO:tjQ:d], prisoner ['prIz(q)nq]

She then swept it all out the door. After picking out the silver shoe, which was all that was left of the old woman, she cleaned and dried it with a cloth, and put it on her foot again. Then, being at last free to do as she chose, she ran out to the courtyard to tell the Lion that the Wicked Witch of the West had come to an end, and that they were no longer prisoners in a strange land.

13. The Rescue (Избавление)

The Cowardly Lion was much pleased to hear (Трусливый Лев был очень рад услышать) that the Wicked Witch had been melted by a bucket of water (что Злая Ведьма была растоплена ведром воды), and Dorothy at once unlocked the gate of his prison and set him free (и Дороти тут же отперла дверь его тюрьмы и освободила его). They went in together to the castle (они вместе вошли в замок), where Dorothy's first act was to call all the Winkies together (где Дороти первым делом созвала всех Винки; act — дело, поступок; to call together — собирать, созывать) and tell them that they were no longer slaves (и сказала им, что они больше не были рабами).

There was great rejoicing among the yellow Winkies (/наступило/ великое ликование среди желтокожих Винки), for they had been made to work hard during many years for the Wicked Witch (потому что их заставляли тяжело работать в течение многих лет на Злую Ведьму), who had always treated them with great cruelty (которая всегда обращалась с ними с большой = особой жестокостью; cruel — жестокий). They kept this day as a holiday, then and ever after (с тех пор: «тогда и навсегда после», они отмечали этот день как праздник; to keep — держать, хранить; соблюдать, отмечать /памятные даты/), and spent the time in feasting and dancing (и проводили время, /устраивая/ пиршества и танцы; to spend — тратить; проводить /время/; feast — пир, празднество, банкет; to feast — пировать, праздновать).

prison [prIzn], during ['djuqrIN], cruelty ['kru:qltI], holiday ['hOlIdI], feast [fi:st]

The Cowardly Lion was much pleased to hear that the Wicked Witch had been melted by a bucket of water, and Dorothy at once unlocked the gate of his prison and set him free. They went in together to the castle, where Dorothy's first act was to call all the Winkies together and tell them that they were no longer slaves.

There was great rejoicing among the yellow Winkies, for they had been made to work hard during many years for the Wicked Witch, who had always treated them with great cruelty. They kept this day as a holiday, then and ever after, and spent the time in feasting and dancing.

"If our friends, the Scarecrow and the Tin Woodman, were only with us (если бы только наши друзья, Страшила и Железный Дровосек, были с нами)," said the Lion, "I should be quite happy (я был бы совершенно счастлив)."

"Don't you suppose we could rescue them (а ты не думаешь, что мы могли бы спасти их)?" asked the girl anxiously (спросила девочка с беспокойством = беспокоясь о них и желая их спасти; anxious — озабоченный, беспокоящийся; сильно желающий: I am anxious to see him — мне очень хочется повидать его).

"We can try (мы можем попытаться)," answered the Lion.

scarecrow ['skeqkrqu], woodman ['wudmqn], lion ['laIqn], rescue ['reskju:], anxious ['xNkSqs]

"If our friends, the Scarecrow and the Tin Woodman, were only with us," said the Lion, "I should be quite happy."

"Don't you suppose we could rescue them?" asked the girl anxiously.

"We can try," answered the Lion.

So they called the yellow Winkies and asked them if they would help to rescue their friends (тогда они позвали желтокожих Винки и спросили у них, помогут ли они спасти их друзей), and the Winkies said that they would be delighted to do all in their power for Dorothy (и Винки сказали, что они были бы рады сделать все, что в их силах, для Дороти; delight — восторг, восхищение, услада; delighted — восхищенный; довольный, радостный), who had set them free from bondage (которая освободила их от рабского гнета). So she chose a number of the Winkies (итак, она выбрала нескольких Винки; number — число, количество; некоторое количество) who looked as if they knew the most (которые выглядели так, словно знали больше /других/), and they all started away (и они все вместе отправились в путь: «прочь»). They traveled that day and part of the next (они шли /в течение/ всего того дня и части следующего) until they came to the rocky plain (пока они не пришли к каменистой равнине; rock — скала, утес; камень, булыжник; rocky — скалистый, каменистый) where the Tin Woodman lay, all battered and bent (где лежал Железный Дровосек, весь разбитый и погнутый). His axe was near him (его топор лежал рядом с ним), but the blade was rusted and the handle broken off short (но лезвие его заржавело, и рукоятка сломалась; to break off — отламывать; short — резко, круто; коротко).

delighted [dI'laItId], Dorothy ['dOrqTI], bondage ['bOndIdZ], number ['nAmbq], rocky ['rOkI]

So they called the yellow Winkies and asked them if they would help to rescue their friends, and the Winkies said that they would be delighted to do all in their power for Dorothy, who had set them free from bondage. So she chose a number of the Winkies who looked as if they knew the most, and they all started away. They traveled that day and part of the next until they came to the rocky plain where the Tin Woodman lay, all battered and bent. His axe was near him, but the blade was rusted and the handle broken off short.

The Winkies lifted him tenderly in their arms (Винки бережно подняли его на руки; tender — нежный, мягкий; заботливый), and carried him back to the Yellow Castle again (и отнесли его назад, в Желтый Замок), Dorothy shedding a few tears by the way (по пути Дороти уронила несколько слезинок; to shed — проливать, лить /слезы, кровь и т. п./; by the way — по пути, по дороге) at the sad plight of her old friend (из-за печального состояния своего старого друга; plight — состояние, положение /обыкн. плохое, трудное/), and the Lion looking sober and sorry (а Лев выглядел серьезным и огорченным; sober — непьющий, трезвый; сдержанный, спокойный, серьезный). When they reached the castle Dorothy said to the Winkies (когда они добрались до замка, Дороти сказала Винки = спросила у Винки): "Are any of your people tinsmiths (есть ли среди вашего народа жестянщики; tin — жесть; smith — кузнец; tinsmith — лудильщик, паяльщик, жестянщик)?"

"Oh, yes. Some of us are very good tinsmiths (некоторые из нас очень хорошие жестянщики)," they told her.

tenderly ['tendqlI], plight [plaIt], sober ['squbq], tinsmith ['tInsmIT]

The Winkies lifted him tenderly in their arms, and carried him back to the Yellow Castle again, Dorothy shedding a few tears by the way at the sad plight of her old friend, and the Lion looking sober and sorry. When they reached the castle Dorothy said to the Winkies: "Are any of your people tinsmiths?"

"Oh, yes. Some of us are very good tinsmiths," they told her.

"Then bring them to me (тогда приведите их ко мне)," she said. And when the tinsmiths came (и когда жестянщики пришли), bringing with them all their tools in baskets (принеся с собой все свои инструменты в корзинах), she inquired (она спросила), "Can you straighten out those dents in the Tin Woodman (можете ли вы выпрямить /все/ те вмятины в Железном Дровосеке), and bend him back into shape again (и снова вернуть ему его форму: «и снова согнуть его в форму»; to bend — сгибаться, гнуться, изгибать), and solder him together where he is broken (и спаять его /в тех местах/, где он сломан; to solder — паять, спаивать)?"

The tinsmiths looked the Woodman over carefully (жестянщики внимательно оглядели Дровосека) and then answered that they thought they could mend him so (и затем ответили, что они думают, что они смогут починить его таким образом) he would be as good as ever (что он будет таким же, как и прежде).

tool [tu:l], straighten [streItn], solder ['sOldq]

"Then bring them to me," she said. And when the tinsmiths came, bringing with them all their tools in baskets, she inquired, "Can you straighten out those dents in the Tin Woodman, and bend him back into shape again, and solder him together where he is broken?" The tinsmiths looked the Woodman over carefully and then answered that they thought they could mend him so he would be as good as ever.

So they set to work in one of the big yellow rooms of the castle (итак, они принялись за работу в одной из больших желтых комнат замка) and worked for three days and four nights (и работали три дня и четыре ночи), hammering (громко стуча молотками; hammer — молот /тж. кузнечный/, кувалда; to hammer — бить, ударять /молотом, кувалдой и т. п./) and twisting (и скручивая) and bending (и сгибая) and soldering (и паяя) and polishing (и полируя) and pounding (и нанося удары; to pound — бить, колотить) at the legs and body and head of the Tin Woodman (по ногам, телу, и голове Железного Дровосека), until at last he was straightened out into his old form (пока, наконец, он не был выпрямлен /и не обрел/ свою старую форму), and his joints worked as well as ever (и его шарниры не стали работать так же хорошо, как всегда). To be sure, there were several patches on him (конечно, на нем было несколько заплаток; patch — клочок, лоскут, обрывок; заплата), but the tinsmiths did a good job (но жестянщики отлично поработали: «сделали хорошую работу»; good job — хорошо выполненная работа), and as the Woodman was not a vain man he did not mind the patches at all (и, так как Дровосек не был тщеславным человеком, заплаты его вовсе не волновали; vain — напрасный, бесполезный; тщеславный, самодовольный).

night [naIt], hammering ['hxmqrIN], polishing ['pOlISIN], pounding ['paundIN], several ['sev(q)rql], patch [pxtS], vain [veIn]

So they set to work in one of the big yellow rooms of the castle and worked for three days and four nights, hammering and twisting and bending and soldering and polishing and pounding at the legs and body and head of the Tin Woodman, until at last he was straightened out into his old form, and his joints worked as well as ever. To be sure, there were several patches on him, but the tinsmiths did a good job, and as the Woodman was not a vain man he did not mind the patches at all.

When, at last, he walked into Dorothy's room and thanked her for rescuing him (когда, наконец, он вошел в комнату Дороти и поблагодарил ее за свое спасение), he was so pleased that he wept tears of joy (он был так рад, что заплакал слезами радости; to weep — плакать), and Dorothy had to wipe every tear carefully from his face with her apron (и Дороти пришлось тщательно вытереть каждую слезинку с его лица своим передником), so his joints would not be rusted (чтобы его шарниры не заржавели). At the same time her own tears fell thick and fast (в то же самое время ее собственные слезы падали густо и быстро = обильно) at the joy of meeting her old friend again (от радости при встрече со своим старым другом), and these tears did not need to be wiped away (и эти слезы не надо было вытирать: «не нуждались в том, чтобы быть вытертыми»). As for the Lion, he wiped his eyes so often with the tip of his tail (что касается Льва, то он так часто вытирал свои глаза кончиком своего хвоста) that it became quite wet (что тот стал совершенно мокрым), and he was obliged to go out into the courtyard (и он = лев был вынужден выйти во двор) and hold it in the sun till it dried (и подержать его = хвост на солнце до тех пор, пока тот не высох).

pleased [pli:zd], wept [wept], wipe [waIp], tear [tIq], obliged [q'blaIdZd]

When, at last, he walked into Dorothy's room and thanked her for rescuing him, he was so pleased that he wept tears of joy, and Dorothy had to wipe every tear carefully from his face with her apron, so his joints would not be rusted. At the same time her own tears fell thick and fast at the joy of meeting her old friend again, and these tears did not need to be wiped away. As for the Lion, he wiped his eyes so often with the tip of his tail that it became quite wet, and he was obliged to go out into the courtyard and hold it in the sun till it dried.

"If we only had the Scarecrow with us again (если бы только Страшила снова был с нами)," said the Tin Woodman (сказал Железный Дровосек), when Dorothy had finished telling him everything that had happened (когда Дороти закончила рассказывать ему обо всем, что произошло), "I should be quite happy (то я был бы совершенно счастлив)."

"We must try to find him (мы должны попытаться найти его)," said the girl.

So she called the Winkies to help her (тогда она позвала Винки на помощь), and they walked all that day and part of the next until they came to the tall tree (и они шли весь тот день и часть следующего, пока они не пришли к тому самому высокому дереву) in the branches of which the Winged Monkeys had tossed the scarecrow’s clothes (на ветви которого Крылатые Обезьяны забросили одежду Страшилы).

finished ['fInISt], everything ['evrITIN], tossed [tOst]

"If we only had the Scarecrow with us again," said the Tin Woodman, when Dorothy had finished telling him everything that had happened, "I should be quite happy."

So she called the Winkies to help her, and they walked all that day and part of the next until they came to the tall tree in the branches of which the Winged Monkeys had tossed the Scarecrow's clothes.

It was a very tall tree (это было очень высокое дерево), and the trunk was so smooth that no one could climb it (и ствол его был таким гладким, что никто не мог взобраться на него); but the Woodman said at once (а Дровосек тут же сказал), "I'll chop it down (я срублю его), and then we can get the Scarecrow's clothes (и тогда мы сможем достать одежду Страшилы)."

Now while the tinsmiths had been at work mending the Woodman himself (итак, пока жестянщики были заняты работой, починяя самого Дровосека), another of the Winkies, who was a goldsmith (другой Винки, который был золотых дел мастером; goldsmith — золотых дел мастер, ювелир), had made an axe-handle of solid gold (сделал рукоятку топора из чистого золота; solid — твердый; чистый, без примесей) and fitted it to the Woodman's axe, instead of the old broken handle (и приладил ее к топору Дровосека, вместо старой сломанной рукоятки; to fit — быть впору, быть в самый раз; подгонять, прилаживать). Others polished the blade until all the rust was removed (другие полировали лезвие до тех пор, пока вся ржавчина не была удалена; to remove — удалять) and it glistened like burnished silver (и оно не заблестело, словно отполированное серебро; to burnish — чистить, полировать /специальным инструментом для полировки/).

tall [tO:l], trunk [trANk], smooth [smu:D], chop [tSOp], goldsmith ['gquld"smIT], solid ['sOlId], burnish ['bq:nIS]

It was a very tall tree, and the trunk was so smooth that no one could climb it; but the Woodman said at once, "I'll chop it down, and then we can get the Scarecrow's clothes." Now while the tinsmiths had been at work mending the Woodman himself, another of the Winkies, who was a goldsmith, had made an axe-handle of solid gold and fitted it to the Woodman's axe, instead of the old broken handle. Others polished the blade until all the rust was removed and it glistened like burnished silver.

As soon as he had spoken, the Tin Woodman began to chop (как только он это сказал, Железный Дровосек начал рубить /дерево/), and in a short time the tree fell over with a crash (и вскоре: «через короткий промежуток времени» дерево с треском свалилось), whereupon the Scarecrow's clothes fell out of the branches and rolled off on the ground (после чего одежда Страшилы попадала с веток и скатились на землю; to roll off — упасть, скатиться /с чего-либо/).

Dorothy picked them up (Дороти подобрала ее) and had the Winkies carry them back to the castle (и приказала Винки отнести ее обратно в замок), where they were stuffed with nice, clean straw (где она была набита прекрасной чистой соломой); and behold (и вот, смотри; to behold — видеть, замечать, узреть)! here was the Scarecrow, as good as ever (вот /перед ними/ стоял Страшила, лучше, чем прежде; as good as ever — не хуже, чем раньше: «такой же хороший, как всегда»), thanking them over and over again for saving him (и благодарил их снова и снова за свое спасение).

crash [krxS], whereupon ["we(q)rq'pOn], behold [bI'hquld]

As soon as he had spoken, the Tin Woodman began to chop, and in a short time the tree fell over with a crash, whereupon the Scarecrow's clothes fell out of the branches and rolled off on the ground.

Dorothy picked them up and had the Winkies carry them back to the castle, where they were stuffed with nice, clean straw; and behold! here was the Scarecrow, as good as ever, thanking them over and over again for saving him.

Now that they were reunited (теперь, когда они снова были вместе; to unite — объединять, соединять; to reunite — воссоединяться), Dorothy and her friends spent a few happy days at the Yellow Castle (Дороти и ее друзья провели несколько счастливых дней в Желтом Замке), where they found everything they needed to make them comfortable (где они нашли все, что им было нужно, чтобы чувствовать себя удобно/комфортно).

But one day the girl thought of Aunt Em, and said (но однажды девочка подумала о Тетушке Эм и сказала), "We must go back to Oz, and claim his promise (мы должны вернуться к Озу и потребовать /выполнения/ его обещания; to claim — требовать, предъявлять требования)."

"Yes," said the Woodman, "at last I shall get my heart (наконец я получу свое сердце)."

"And I shall get my brains (а я получу свои мозги)," added the Scarecrow joyfully (добавил радостно Страшила).

"And I shall get my courage (а я получу свою смелость)," said the Lion thoughtfully (задумчиво сказал Лев).

"And I shall get back to Kansas (а я вернусь в Канзас)," cried Dorothy, clapping her hands (закричала Дороти, хлопая в ладоши; to clap — хлопать).

reunite ["ri:ju:'naIt], comfortable ['kAmf(q)tqbl], claim [kleIm], promise ['prOmIs], joyfully ['dZOIfulI]

Now that they were reunited, Dorothy and her friends spent a few happy days at the Yellow Castle, where they found everything they needed to make them comfortable.

But one day the girl thought of Aunt Em, and said, "We must go back to Oz, and claim his promise."

"Yes," said the Woodman, "at last I shall get my heart."

"And I shall get my brains," added the Scarecrow joyfully.

"And I shall get my courage," said the Lion thoughtfully.

"And I shall get back to Kansas," cried Dorothy, clapping her hands.

"Oh, let us start for the Emerald City tomorrow (о, давайте завтра отправимся в Изумрудный Город)!"

This they decided to do (так они решили и поступить). The next day they called the Winkies together and bade them good-bye (на следующий день они собрали всех Винки и попрощались с ними). The Winkies were sorry to have them go (Винки жалели о том, что они уходят), and they had grown so fond of the Tin Woodman (и они так полюбили железного Дровосека) that they begged him to stay and rule over them and the Yellow Land of the West (что они умоляли его остаться и править ими, и /всей/ Желтой Страной Запада).

emerald ['em(q)rqld], city ['sItI], fond [fOnd], stay [steI], rule [ru:l]

"Oh, let us start for the Emerald City tomorrow!" This they decided to do. The next day they called the Winkies together and bade them good-bye. The Winkies were sorry to have them go, and they had grown so fond of the Tin Woodman that they begged him to stay and rule over them and the Yellow Land of the West.

Finding they were determined to go (обнаружив, что они были полны решимости идти; determined — решительный, твердый), the Winkies gave Toto and the Lion each a golden collar (Винки подарили Тото и Льву по золотому ошейнику); and to Dorothy they presented a beautiful bracelet studded with diamonds (Дороти они подарили красивый браслет, усыпанный бриллиантами; to present — преподносить, дарить); and to the Scarecrow they gave a gold-headed walking stick (а Страшиле они подарили посох с золотым набалдашником; head — голова; набалдашник /трости/; walking stick — трость, палка: «палка для ходьбы»), to keep him from stumbling (чтобы он не спотыкался: «чтобы удерживать его от спотыкания»); and to the Tin Woodman they offered a silver oil-can, inlaid with gold and set with precious jewels (а Железному Дровосеку они предподнесли серебряную масленку, инкрустированную золотом и усыпанную драгоценными камнями; inlay — инкрустация, мозаика; to inlay — вкладывать, вставлять; инкрустировать; precious — драгоценный, большой ценности; jewel — драгоценный камень).

Every one of the travelers made the Winkies a pretty speech in return (каждый из путешественников произнес Винки в ответ по прекрасной речи), and all shook hands with them until their arms ached (и все пожимали им руки до тех пор, пока они не заболели; to shake — трясти, встряхивать; пожимать /руку/; to ache — болеть, испытывать боль).

collar ['kOlq], present [prI'zent], bracelet ['breIslIt], walking-stick ['wO:kINstIk], inlaid ["In'leId], precious ['preSqs], speech [spi:tS], ache [eIk]

Finding they were determined to go, the Winkies gave Toto and the Lion each a golden collar; and to Dorothy they presented a beautiful bracelet studded with diamonds; and to the Scarecrow they gave a gold-headed walking stick, to keep him from stumbling; and to the Tin Woodman they offered a silver oil-can, inlaid with gold and set with precious jewels.

Every one of the travelers made the Winkies a pretty speech in return, and all shook hands with them until their arms ached.

Dorothy went to the Witch's cupboard to fill her basket with food for the journey (Дороти пошла к ведьминому буфету, чтобы наполнить свою корзину едой для путешествия), and there she saw the Golden Cap (и там она увидела Золотую Шапку). She tried it on her own head (она примерила ее на свою голову; to try on — примерять /платье и т. п./) and found that it fitted her exactly (и обнаружила, что она ей точно впору). She did not know anything about the charm of the Golden Cap (она ничего не знала о магической силе Золотой Шапки), but she saw that it was pretty (но она видела, что та была /такой/ красивой), so she made up her mind to wear it (поэтому она решила надеть ее) and carry her sunbonnet in the basket (а шляпу от солнца понести в своей корзине).

Then, being prepared for the journey, they all started for the Emerald City (после этого, подготовившись к путешествию, они все отправились в Изумрудный Город); and the Winkies gave them three cheers (и Винки три раза прокричали им «ура»; cheer — настроение; одобрительное, приветственное восклицание; to give a cheer — сказать что-то ободряющее; cheers! — за ваше здоровье! /тост/; ура!) and many good wishes to carry with them (и высказали множество добрых пожеланий им в дорогу: «чтобы они несли /их/ с собой»).

"We must try to find him (мы должны постараться найти его)," said the girl.

wear [weq], sunbonnet ['sAn"bOnIt], prepared [prI'peqd]

Dorothy went to the Witch's cupboard to fill her basket with food for the journey, and there she saw the Golden Cap. She tried it on her own head and found that it fitted her exactly. She did not know anything about the charm of the Golden Cap, but she saw that it was pretty, so she made up her mind to wear it and carry her sunbonnet in the basket.

Then, being prepared for the journey, they all started for the Emerald City; and the Winkies gave them three cheers and many good wishes to carry with them.

"We must try to find him," said the girl.

14. The Winged Monkeys (крылатые обезьяны)

You will remember there was no road (как вы, наверное, помните, дороги-то не было) — not even a pathway (/не было/ даже тропинки) — between the castle of the Wicked Witch and the Emerald City (между замком Злой Ведьмы и Изумрудным Городом).

When the four travelers went in search of the Witch (когда четверо путешественников отправились на поиски Ведьмы) she had seen them coming (она увидела, что они идут), and so sent the Winged Monkeys to bring them to her (и отправила Крылатых Обезьян, чтобы они принесли их к ней).

It was much harder to find their way back (намного тяжелее оказалось найти дорогу обратно) through the big fields of buttercups and yellow daisies (через большие поля лютиков и желтых маргариток) than it was being carried (чем когда их несли).

road [rqud], pathway ['pQ:TweI], witch [wItS], search [sq:tS]

You will remember there was no road — not even a pathway — between the castle of the Wicked Witch and the Emerald City.

When the four travelers went in search of the Witch she had seen them coming, and so sent the Winged Monkeys to bring them to her.

It was much harder to find their way back through the big fields of buttercups and yellow daisies than it was being carried.

They knew, of course, they must go straight east, toward the rising sun (конечно, они знали, что они должны идти прямо /на/ восток, по направлению к встающему солнцу); and they started off in the right way (и они отправились в путь в правильном направлении). But at noon, when the sun was over their heads (но в полдень, когда солнце оказалось у них над головами), they did not know which was east and which was west (они /уже/ не знали, в какой стороне восток, а в какой запад), and that was the reason they were lost in the great fields (и именно по этой причине они потерялись = заблудились в больших полях; to lose — не сохранять, терять /что-либо/; потеряться, затеряться, пропасть). They kept on walking, however (как бы то ни было, они продолжали идти; to keep on — продолжать делать /что-либо/), and at night the moon came out and shone brightly (а ночью взошла луна и стала ярко светить; to come out — выходить, появляться; появиться, показаться /о солнце, луне, звездах/; to shine). So they lay down among the sweet smelling yellow flowers (тогда они улеглись среди сладко пахнущих = душистых желтых цветов) and slept soundly until morning (и проспали крепко до утра) — all but the Scarecrow and the Tin Woodman (все, за исключением Страшилы и Железного Дровосека).

The next morning the sun was behind a cloud (на следующее утро солнце оказалось /скрытым/ за облаком), but they started on, as if they were quite sure which way they were going (но они /все равно/ отправились в путь, словно были совершенно уверены, каким путем они шли).

straight [streIt], rising ['raIzIN], brightly ['braItlI], cloud [klaud]

They knew, of course, they must go straight east, toward the rising sun; and they started off in the right way. But at noon, when the sun was over their heads, they did not know which was east and which was west, and that was the reason they were lost in the great fields. They kept on walking, however, and at night the moon came out and shone brightly. So they lay down among the sweet smelling yellow flowers and slept soundly until morning — all but the Scarecrow and the Tin Woodman.

The next morning the sun was behind a cloud, but they started on, as if they were quite sure which way they were going.

"If we walk far enough (если мы будем идти достаточно далеко)," said Dorothy, "I am sure we shall sometime come to some place (я уверена, что когда-нибудь мы /обязательно/ придем к какому-нибудь месту)."

But day by day passed away (но день проходил за днем), and they still saw nothing before them but the scarlet fields (а они все еще ничего не видели перед собой, кроме алых полей). The Scarecrow began to grumble a bit (Страшила начал понемногу ворчать; to grumble — ворчать, жаловаться; a bit — немного, чуть-чуть).

"We have surely lost our way (мы наверняка потеряли нашу дорогу = заблудились)”, he said, "and unless we find it again in time to reach the Emerald City (и если только мы снова не найдем ее вовремя, чтобы добраться до Изумрудного Города), I shall never get my brains (то я никогда не получу свои мозги)."

"Nor I my heart (/а я не получу/ свое сердце)," declared the Tin Woodman. "It seems to me I can scarcely wait till I get to Oz (мне кажется, что я едва могу дождаться, когда я приду к Озу; to get to a place — приходить куда-либо, добираться до какого-либо места), and you must admit this is a very long journey (и вы должны признать, что это очень продолжительное путешествие)."

enough [I'nAf], scarlet ['skQ:lIt], grumble [grAmbl], surely ['SuqlI], scarcely ['skeqslI]

"If we walk far enough," said Dorothy, "I am sure we shall sometime come to some place." But day by day passed away, and they still saw nothing before them but the scarlet fields. The Scarecrow began to grumble a bit.

"We have surely lost our way," he said, "and unless we find it again in time to reach the Emerald City, I shall never get my brains."

"Nor I my heart," declared the Tin Woodman. "It seems to me I can scarcely wait till I get to Oz, and you must admit this is a very long journey."

"You see (видите ли)," said the Cowardly Lion, with a whimper (хныкая сказал Трусливый Лев; whimper — хныканье, нытье), "I haven't the courage to keep tramping forever (у меня не хватает смелости, чтобы продолжать бесконечно бродяжничать; to tramp — тяжело ступать, громко топать; идти пешком, ходить пешком; бродяжничать; forever — навсегда, навечно; постоянно, все время), without getting anywhere at all (никуда вовсе не приходя)."

Then Dorothy lost heart (тогда Дороти пала духом; to lose heart — падать духом, впадать в уныние: «терять сердце»). She sat down on the grass and looked at her companions (она села на траву и посмотрела на своих товарищей/спутников; companion — товарищ; спутник, попутчик), and they sat down and looked at her (и те сели и посмотрели на нее), and Toto found that for the first time in his life (а Тото обнаружил, что в первый раз в своей жизни; time — время; раз) he was too tired to chase a butterfly (он был слишком уставшим, чтобы гоняться за бабочкой) that flew past his head (которая пролетела над его головой). So he put out his tongue and panted (тогда он высунул свой язык и тяжело задышал) and looked at Dorothy as if to ask what they should do next (и посмотрел на Дороти, словно для того, чтобы спросить, что же им делать дальше).

"Suppose we call the field mice (а не позвать ли нам полевых мышей; to suppose — допускать, полагать, предполагать; зд. выражает предложение: а не сделать ли нам что-либо)," she suggested (предложила она). "They could probably tell us the way to the Emerald City (возможно, они смогут подсказать нам дорогу к Изумрудному Городу)."

whimper ['wImpq], tramping [trxmpIN], chase [tSeIs], butterfly ['bAtqflaI], tongue [tAN], pant [pxnt]

"You see," said the Cowardly Lion, with a whimper, "I haven't the courage to keep tramping forever, without getting anywhere at all." Then Dorothy lost heart. She sat down on the grass and looked at her companions, and they sat down and looked at her, and Toto found that for the first time in his life he was too tired to chase a butterfly that flew past his head. So he put out his tongue and panted and looked at Dorothy as if to ask what they should do next.

"Suppose we call the field mice," she suggested. "They could probably tell us the way to the Emerald City."

"To be sure they could (конечно, они смогут; to be sure — конечно: «быть уверенным»)," cried the Scarecrow. "Why didn't we think of that before (почему мы не подумали об этом раньше)?"

Dorothy blew the little whistle (Дороти дунула в маленький свисток; to blow) she had always carried about her neck (который она всегда носила у себя на шее: «носила вокруг шеи») since the Queen of the Mice had given it to her (с того самого времени, когда Королева мышей дала его ей). In a few minutes they heard the pattering of tiny feet (через несколько минут они услышали шуршание крошечных лапок; patter — стук /дождевых капель/; топотание, легкий топот, шуршание; to patter — барабанить, стучать /о дождевых каплях/; топотать, семенить, шлепать), and many of the small gray mice came running up to her (и /вскоре/ к ней подбежало множество маленьких серых мышей). Among them was the Queen herself who asked, in her squeaky little voice (среди них была и сама Королева, которая спросила тоненьким писклявым голосом; to squeak — пищать): "What can I do for my friends (что я могу сделать для своих друзей)?"

"We have lost our way (мы потеряли нашу дорогу = мы заблудились)," said Dorothy. "Can you tell us where the Emerald City is (можешь ли ты сказать нам, где находится Изумрудный Город)?"

blew [blu:], neck [nek], tiny ['taInI], squeaky ['skwi:kI]

"To be sure they could," cried the Scarecrow. "Why didn't we think of that before?" Dorothy blew the little whistle she had always carried about her neck since the Queen of the Mice had given it to her. In a few minutes they heard the pattering of tiny feet, and many of the small gray mice came running up to her. Among them was the Queen herself, who asked, in her squeaky little voice: "What can I do for my friends?"

"We have lost our way," said Dorothy. "Can you tell us where the Emerald City is?"

"Certainly (конечно)," answered the Queen; "but it is a great way off (но он очень далеко), for you have had it at your backs all this time (так как он оставался у вас за спиной все это время)." Then she noticed Dorothy's Golden Cap, and said (затем она заметила Золотую Шапку Дороти и сказала), "Why don't you use the charm of the Cap (почему ты не воспользуешься магическим заклинанием Шапки), and call the Winged Monkeys to you (и не призовешь к себе Крылатых Обезьян)? They will carry you to the City of Oz in less than an hour (они донесут вас до Города Оза менее чем за час)."

"I didn't know there was a charm (а я и не знала, что есть это заклинание)," answered Dorothy, in surprise (удивленно ответила Дороти). "What is it (что это /за заклинание/)?"

"It is written inside the Golden Cap (оно написано внутри Золотой Шапки)," replied the Queen of the Mice (ответила Королева Мышей). "But if you are going to call the Winged Monkeys we must run away (но, если ты собираешься вызвать Крылатых Обезьян, мы должны убежать), for they are full of mischief (ведь они полны /злого/ озорства; mischief — вред, повреждение; озорство, проказы) and think it great fun to plague us (и думают, что это большое развлечение — мучить нас; fun — веселье; забава, развлечение; plague — мор, эпидемия, чума; мука, неприятность, проблема; to plague — зачумлять, насылать /чуму, бедствие, проклятие и т. п./; изводить, мучить, доводить)."

use [ju:z], charm [tSQ:m], cap [kxp], carry ['kxrI], written [rItn], mischief ['mIstSIf], plague [pleIg]

"Certainly," answered the Queen; "but it is a great way off, for you have had it at your backs all this time." Then she noticed Dorothy's Golden Cap, and said, "Why don't you use the charm of the Cap, and call the Winged Monkeys to you? They will carry you to the City of Oz in less than an hour."

"I didn't know there was a charm," answered Dorothy, in surprise. "What is it?"

"It is written inside the Golden Cap," replied the Queen of the Mice. "But if you are going to call the Winged Monkeys we must run away, for they are full of mischief and think it great fun to plague us."

"Won't they hurt me (а они не причинят мне вреда)?" asked the girl anxiously (обеспокоенно спросила девочка).

"Oh, no. They must obey the wearer of the Cap (они должны подчиняться тому, кто носит Шапку: «носителю = носящему Шапку»; to wear — носить /одежду, прическу, украшения и т. п./; wearer — тот, на ком надета определенная одежда). Good-bye!" And she scampered out of sight (и она поспешно скрылась из виду; to scamper — носиться, резво скакать /особ. о детях, животных и т. п./), with all the mice hurrying after her (и все мыши поспешили вслед за ней).

Dorothy looked inside the Golden Cap and saw some words written upon the lining (Дороти взглянула внутрь Золотой Шапки и увидела какие-то слова, написанные на подкладке). These, she thought, must be the charm (это, подумала она, должно быть, то самое магическое заклинание), so she read the directions carefully (поэтому она внимательно прочитала инструкцию) and put the Cap upon her head (и надела Шапку на /свою/ голову).

won't [wqunt], hurt [hq:t], wearer ['we(q)rq], scamper ['skxmpq], lining ['laInIN]

"Won't they hurt me?" asked the girl anxiously.

"Oh, no. They must obey the wearer of the Cap. Good-bye!" And she scampered out of sight, with all the mice hurrying after her.

Dorothy looked inside the Golden Cap and saw some words written upon the lining. These, she thought, must be the charm, so she read the directions carefully and put the Cap upon her head.

"Ep-pe, pep-pe, kak-ke!" she said, standing on her left foot (сказала она, стоя на левой ноге).

"What did you say (что ты сказала)?" asked the Scarecrow, who did not know what she was doing (спросил Страшила, который не знал = не понимал, что она делает).

"Hil-lo, hol-lo, hel-lo!" Dorothy went on, standing this time on her right foot (продолжила Дороти, стоя, в этот раз, на своей правой ноге).

"Hello (привет)!" replied the Tin Woodman calmly (спокойно ответил Железный Дровосек).

"Ziz-zy, zuz-zy, zik!" said Dorothy, who was now standing on both feet (сказала Дороти, которая теперь стояла на двух ногах). This ended the saying of the charm (на этом произнесение заклинания закончилось), and they heard a great chattering and flapping of wings (и они заслышали шумную болтовню и хлопанье крыльев; to flap — хлопать, шлепать, ударять /чем-либо гибким и широким/; ударять крылом /о птицах/), as the band of Winged Monkeys flew up to them (когда к ним подлетела стая Крылатых Обезьян).

hello ['he'lqu], calmly ['kQ:mlI], both [bquT], band [bxnd]

"Ep-pe, pep-pe, kak-ke!" she said, standing on her left foot.

"What did you say?" asked the Scarecrow, who did not know what she was doing.

"Hil-lo, hol-lo, hel-lo!" Dorothy went on, standing this time on her right foot.

"Hello!" replied the Tin Woodman calmly.

"Ziz-zy, zuz-zy, zik!" said Dorothy, who was now standing on both feet. This ended the saying of the charm, and they heard a great chattering and flapping of wings, as the band of Winged Monkeys flew up to them.

The King bowed low before Dorothy, and asked (Король низко поклонился /перед/ Дороти и сказал), "What is your command (какой будет твой приказ)?"

"We wish to go to the Emerald City (мы хотим идти = попасть в Изумрудный Город)," said the child, "and we have lost our way (и мы заблудились: «потеряли свой путь»)."

"We will carry you (мы отнесем вас)," replied the King (ответил Король), and no sooner had he spoken (и, как только он сказал /это/) than two of the Monkeys caught Dorothy in their arms (как двое Обезьян подхватили Дороти на руки) and flew away with her (и улетели с ней прочь). Others took the Scarecrow and the Woodman and the Lion (другие схватили Страшилу, и Дровосека, и Льва), and one little Monkey seized Toto and flew after them (а одна маленькая Обезьяна схватила Тото и полетела вслед за ними), although the dog tried hard to bite him (хотя песик изо всех сил старался укусить ее).

low [lqu], command [kq'mQ:nd], wish [wIS], child [tSaIld], although [O:l'Dqu]

The King bowed low before Dorothy, and asked, "What is your command?"

"We wish to go to the Emerald City," said the child, "and we have lost our way."

"We will carry you," replied the King, and no sooner had he spoken than two of the Monkeys caught Dorothy in their arms and flew away with her. Others took the Scarecrow and the Woodman and the Lion, and one little Monkey seized Toto and flew after them, although the dog tried hard to bite him.

The Scarecrow and the Tin Woodman were rather frightened at first (сначала Страшила и Железный Дровосек были довольно напуганы), for they remembered how badly the Winged Monkeys had treated them before (ведь они помнили, как скверно Крылатые Обезьяны обошлись с ними ранее); but they saw that no harm was intended (но, когда они увидели, что никакого вреда им причинить не собирались: «что никакой вред не был задуман»; to intend — намереваться /делать что-либо/), so they rode through the air quite cheerfully (они понеслись по воздуху даже с удовольствием; to ride — ехать /на коне/, скакать; парить, плыть, скользить), and had a fine time looking at the pretty gardens and woods far below them (и прекрасно проводили время, разглядывая прелестные сады и леса далеко внизу под собой; to have a fine time — хорошо провести время).

Dorothy found herself riding easily between two of the biggest Monkeys (Дороти обнаружила, что она легко парит между двумя самыми большими Обезьянами), one of them the King himself (одна из которых была самим Королем). They had made a chair of their hands (они сделали = сплели из своих рук стул) and were careful not to hurt her (и были /очень/ осторожными, чтобы не причинить ей вреда).

rather ['rQ:Dq], frightened [fraItnd], chair [tSeq]

The Scarecrow and the Tin Woodman were rather frightened at first, for they remembered how badly the Winged Monkeys had treated them before; but they saw that no harm was intended, so they rode through the air quite cheerfully, and had a fine time looking at the pretty gardens and woods far below them.

Dorothy found herself riding easily between two of the biggest Monkeys, one of them the King himself. They had made a chair of their hands and were careful not to hurt her.

"Why do you have to obey the charm of the Golden Cap (почему вы должны: «вынуждены» подчиняться заклинанию Золотой Шапки)?" she asked.

"That is a long story (это длинная история)," answered the Winged King, with a laugh (ответил Крылатый король со смехом); "but as we have a long journey before us (но, так как пред нами = нам предстоит длительное путешествие), I will pass the time by telling you about it, if you wish (я скоротаю время, рассказывая тебе эту историю: «об этом», если ты пожелаешь; to pass — идти, проходить; проводить /время, день и т. п./; to pass the time — проводить время)."

"I shall be glad to hear it (я буду рада услышать ее)," she replied.

obey [q(u)'beI], story['stO:rI], laugh [lQ:f], journey ['dZq:nI]

"Why do you have to obey the charm of the Golden Cap?" she asked.

"That is a long story," answered the Winged King, with a laugh; "but as we have a long journey before us, I will pass the time by telling you about it, if you wish."

"I shall be glad to hear it," she replied.

"Once (когда-то)," began the leader (начал вожак), "we were a free people (мы были свободным народом; people — народ, нация), living happily in the great forest (и жили счастливо в огромном лесу), flying from tree to tree (перелетая от дерева к дереву), eating nuts and fruit (поедая орехи и фрукты), and doing just as we pleased (и поступая так, как нам заблагорассудится; to please — желать, хотеть, изволить; to do as one pleases — поступать так, как хочется) without calling anybody master (и никого не называя хозяином). Perhaps some of us were rather too full of mischief at times (возможно, временами некоторые из нас были слишком преисполнены озорства), flying down to pull the tails of the animals that had no wings (и слетали вниз, чтобы потянуть за хвост тех животных, у которых не было крыльев), chasing birds (и гонялись за птицами), and throwing nuts at the people who walked in the forest (и бросались орехами в людей, которые шли по лесу). But we were careless and happy and full of fun (но мы были беззаботными, счастливыми и полными веселья), and enjoyed every minute of the day (и наслаждались каждой минутой /каждого/ дня; to enjoy — любить /что-либо/, получать удовольствие /от чего-либо/; наслаждаться).

This was many years ago (это было много лет тому назад), long before Oz came out of the clouds to rule over this land (задолго до того, как Оз прибыл из-за облаков, чтобы править этой страной).

leader ['li:dq], free [fri:], happily ['hxpIlI], forest ['fOrIst], master ['mQ:stq], mischief ['mIstSIf], cloud [klaud]

"Once," began the leader, "we were a free people, living happily in the great forest, flying from tree to tree, eating nuts and fruit, and doing just as we pleased without calling anybody master. Perhaps some of us were rather too full of mischief at times, flying down to pull the tails of the animals that had no wings, chasing birds, and throwing nuts at the people who walked in the forest. But we were careless and happy and full of fun, and enjoyed every minute of the day.

This was many years ago, long before Oz came out of the clouds to rule over this land.

"There lived here then, away at the North a beautiful princess (в то время жила здесь, далеко на Севере, одна прекрасная принцесса), who was also a powerful sorceress (которая была могущественной волшебницей). All her magic was used to help the people (все ее волшебство использовалось для того, чтобы помогать ее народу), and she was never known to hurt anyone who was good (и никто никогда не слышал: «не знал», чтобы она причинила вред хорошему человеку: «кому-либо, кто был хорошим»).

Her name was Gayelette (ее звали Гайялет: «ее имя было…»), and she lived in a handsome palace (и она жила в красивом дворце) built from great blocks of ruby (построенном из больших кусков рубина; block — колода, чурбан; строительный блок). Everyone loved her (все ее любили), but her greatest sorrow was that she could find no one to love in return (а ее самой большой печалью было то, что она никак не могла найти никого, кого бы она полюбила /в ответ/), since all the men were much too stupid and ugly (потому что все мужчины были слишком глупыми и некрасивыми/уродливыми) to mate with one so beautiful and wise (чтобы сочетаться браком с такой красивой и мудрой /женщиной/; mate — товарищ, напарник; муж, супруг; жена, супруга; to mate — равнять, приравнивать; сочетаться браком). At last, however, she found a boy (как бы то ни было, наконец, она нашла одного юношу; boy — мальчик) who was handsome and manly and wise beyond his years (который был красивым и мужественным не по годам; beyond — по ту сторону, за пределами). Gayelette made up her mind that when he grew to be a man (Гайялет решила, что когда он станет мужчиной; to grow to be a man — «превратиться в мужчину», стать мужчиной) she would make him her husband (она сделает его своим мужем), so she took him to her ruby palace (поэтому она забрала его в свой рубиновый дворец) and used all her magic powers to make him as strong and good and lovely (и использовала все свои магические силы, чтобы сделать его таким сильным, добрым и привлекательным) as any woman could wish (каким только могла бы пожелать любая женщина).

princess [prIn'ses], sorceress ['sO:s(q)rIs], handsome ['hxns(q)m], ruby ['ru:bI], stupid ['stju:pId], husband ['hAzbqnd]

"There lived here then, away at the North, a beautiful princess, who was also a powerful sorceress. All her magic was used to help the people, and she was never known to hurt anyone who was good. Her name was Gayelette, and she lived in a handsome palace built from great blocks of ruby. Everyone loved her, but her greatest sorrow was that she could find no one to love in return, since all the men were much too stupid and ugly to mate with one so beautiful and wise. At last, however, she found a boy who was handsome and manly and wise beyond his years. Gayelette made up her mind that when he grew to be a man she would make him her husband, so she took him to her ruby palace and used all her magic powers to make him as strong and good and lovely as any woman could wish.

When he grew to manhood (когда он достиг зрелого возраста; manhood — возмужалость, зрелость, зрелый возраст; to grow to manhood — достичь зрелости), Quelala, as he was called, was said to be the best and wisest man in all the land (о Келала, так его звали, стали говорить, что он был самым лучшим и самым мудрейшим мужчиной во всей стране), while his manly beauty was so great that Gayelette loved him dearly (тогда как его мужественная красота была настолько велика, что Гайялет нежно любила его), and hastened to make everything ready for the wedding (и торопилась подготовиться к свадьбе: «сделать все готовым для свадьбы»).

"My grandfather was at that time the King of the Winged Monkeys (мой дедушка был в то время Королем Крылатых Обезьян) which lived in the forest near Gayelette's palace (которые жили в лесу рядом с дворцом Гайялет), and the old fellow loved a joke better than a good dinner (и старик любил /хорошую/ шутку больше, чем хороший обед; fellow — приятель, товарищ). One day, just before the wedding (однажды, как раз перед самой свадьбой), my grandfather was flying out with his band (мой дедушка вылетал со своей стаей) when he saw Quelala walking beside the river (когда он увидел, что Келала прогуливается у реки). He was dressed in a rich costume of pink silk and purple velvet (он был одет в богатый = роскошный костюм из розового шелка и пурпурного бархата), and my grandfather thought he would see what he could do (и мой дед подумал, что он сейчас что-нибудь придумает/затеет: «посмотрит, что он сможет сделать»).

manhood ['mxnhud], beauty ['bju:tI], dearly ['dIqlI], wedding ['wedIN], joke [dZquk], costume ['kOstju:m]

When he grew to manhood, Quelala, as he was called, was said to be the best and wisest man in all the land, while his manly beauty was so great that Gayelette loved him dearly, and hastened to make everything ready for the wedding.

"My grandfather was at that time the King of the Winged Monkeys which lived in the forest near Gayelette's palace, and the old fellow loved a joke better than a good dinner. One day, just before the wedding, my grandfather was flying out with his band when he saw Quelala walking beside the river. He was dressed in a rich costume of pink silk and purple velvet, and my grandfather thought he would see what he could do.

At his word the band flew down and seized Quelala (по его приказу, стая слетела вниз и схватила Келала; word — слово; приказ, приказание, распоряжение), carried him in their arms until they were over the middle of the river (и понесла его на руках, пока они /все/ не очутились над самой серединой реки), and then dropped him into the water (и затем /стая/ бросила его в воду).

"`Swim out, my fine fellow (выплывай, мой прекрасный /парень/),' cried my grandfather (крикнул мой дедушка), `and see if the water has spotted your clothes (да смотри, чтоб вода не испортила твою одежду; to spot — пятнать, пачкать, покрывать пятнами).' Quelala was much too wise not to swim (Келала был слишком мудр/благоразумен, чтобы не поплыть), and he was not in the least spoiled by all his good fortune (и нисколько не был испорчен/избалован /всем/ своим везением; least — минимальное количество; to spoil — портить, наносить ущерб; баловать, потакать; good fortune — счастье, удача, успех). He laughed, when he came to the top of the water (он засмеялся, когда всплыл на поверхность /воды/), and swam in to shore (и поплыл к берегу). But when Gayelette came running out to him (но, когда Гайялет выбежала к нему /навстречу/) she found his silks and velvet all ruined by the river (она увидела: «обнаружила», что его шелковое и бархатное /одеяние/ было испорчено рекой = речной водой; to ruin — разрушать, превращать в руины; портить, наносить ущерб).

fellow ['felqu], fortune ['fO:tS(q)n], velvet ['velvIt], ruined ['ru:Ind]

At his word the band flew down and seized Quelala, carried him in their arms until they were over the middle of the river, and then dropped him into the water.

"`Swim out, my fine fellow,' cried my grandfather, `and see if the water has spotted your clothes.' Quelala was much too wise not to swim, and he was not in the least spoiled by all his good fortune. He laughed, when he came to the top of the water, and swam in to shore. But when Gayelette came running out to him she found his silks and velvet all ruined by the river.

"The princess was angry (принцесса разозлилась: «была сердита»), and she knew, of course, who did it (и она, конечно, знала, кто это сделал).

She had all the Winged Monkeys brought before her (она приказала, чтобы всех Крылатых Обезьян привели к ней: «имела приведенными; to bring — приносить; приводить), and she said at first that their wings should be tied (и поначалу она сказала, что их крылья должны быть связаны) and they should be treated as they had treated Quelala (и что с ними должны будут поступить так же, как они обошлись с Келала), and dropped in the river (и /что их должны будут/ бросить в реку). But my grandfather pleaded hard (но мой дедушка настойчиво умолял /ее/), for he knew the Monkeys would drown in the river with their wings tied (ведь он знал, что Обезьяны утонут в реке, если их крылья будут связаны), and Quelala said a kind word for them also (и Келала также замолвил за них доброе слово); so that Gayelette finally spared them (так что Гайялет, в конце концов, пощадила их; to spare — беречь, жалеть; щадить), on condition that the Winged Monkeys should ever after do three times the bidding of the owner of the Golden Cap (при том условии, что с тех пор Крылатые Обезьяны должны будут исполнять три раза приказание владельца Золотой Шапки; ever after — с тех пор /и до конца/; bidding — предложение цены /на аукционе/; приказ, приказание, распоряжение).

angry ['xNgrI], grandfather ['grxnd"fQ:Dq], finally ['faInqlI], spare [speq], condition [kqn'dIS(q)n], owner ['qunq]

"The princess was angry, and she knew, of course, who did it.

She had all the Winged Monkeys brought before her, and she said at first that their wings should be tied and they should be treated as they had treated Quelala, and dropped in the river. But my grandfather pleaded hard, for he knew the Monkeys would drown in the river with their wings tied, and Quelala said a kind word for them also; so that Gayelette finally spared them, on condition that the Winged Monkeys should ever after do three times the bidding of the owner of the Golden Cap.

This Cap had been made for a wedding present to Quelala (эта Шапка была изготовлена в качестве свадебного подарка /для/ Келала), and it is said to have cost the princess half her kingdom (и говорят, что она стоила принцессе половину ее королевства; cost — цена, стоимость; to cost — стоить). Of course my grandfather and all the other Monkeys at once agreed to the condition (конечно же, мой дед и все остальные Обезьяны сразу же согласились на это условие), and that is how it happens that we are three times the slaves of the owner of the Golden Cap (и вот почему происходит так, что мы три раза являемся рабами владельца Золотой Шапки), whosoever he may be (кто бы это ни был)."

"And what became of them (а что стало с ними)?" asked Dorothy, who had been greatly interested in the story (спросила Дороти, которая очень заинтересовалась этой историей).

wedding ['wedIN], present [preznt], kingdom ['kINdqm], whosoever ["hu:squ'evq]

This Cap had been made for a wedding present to Quelala, and it is said to have cost the princess half her kingdom. Of course my grandfather and all the other Monkeys at once agreed to the condition, and that is how it happens that we are three times the slaves of the owner of the Golden Cap, whosoever he may be."

"And what became of them?" asked Dorothy, who had been greatly interested in the story.

"Quelala being the first owner of the Golden Cap (Келала, будучи первым владельцем Золотой Шапки)," replied the Monkey, "he was the first to lay his wishes upon us (был первым, кто поведал нам: «возложил на нас» свои желания; to lay — класть, положить; возлагать /надежды и т. п./). As his bride could not bear the sight of us (а так как его невеста не могла выносить нашего вида), he called us all to him in the forest after he had married her (он позвал нас всех к себе в лес, после того, как он женился на ней) and ordered us always to keep where she could never again set eyes on a Winged Monkey (и приказал нам всегда оставаться там, где она никогда /снова/ не смогла бы увидеть ни одной Крылатой Обезьяны; eye — глаз; взгляд, взор; to set eyes on smth. — увидеть что-либо), which we were glad to do (что мы все были рады исполнить), for we were all afraid of her (ибо мы все ее боялись).

"This was all we ever had to do (вот и все, что нам когда-либо пришлось исполнить) until the Golden Cap fell into the hands of the Wicked Witch of the West (до того, как Золотая Шапка попала в руки Злой Ведьмы Запада), who made us enslave the Winkies (которая заставила нас поработить Винки; slave — невольник, раб; to enslave — порабощать, покорять, подчинять), and afterward drive Oz himself out of the Land of the West (и потом прогнать самого Оза из Страны Запада). Now the Golden Cap is yours (теперь Золотая Шапка твоя), and three times you have the right to lay your wishes upon us (и три раза у тебя есть право загадывать нам свои желания)."

As the Monkey King finished his story (когда Король Обезьян закончил /рассказывать/ свою историю) Dorothy looked down and saw the green, shining walls of the Emerald City before them (Дороти посмотрела вниз и увидела, что перед ними /стоят/ зеленые сияющие стены Изумрудного Города).

bride [braId], bear [beq], married ['mxrId], enslave [In'sleIv]

"Quelala being the first owner of the Golden Cap," replied the Monkey, "he was the first to lay his wishes upon us. As his bride could not bear the sight of us, he called us all to him in the forest after he had married her and ordered us always to keep where she could never again set eyes on a Winged Monkey, which we were glad to do, for we were all afraid of her.

"This was all we ever had to do until the Golden Cap fell into the hands of the Wicked Witch of the West, who made us enslave the Winkies, and afterward drive Oz himself out of the Land of the West. Now the Golden Cap is yours, and three times you have the right to lay your wishes upon us." As the Monkey King finished his story Dorothy looked down and saw the green, shining walls of the Emerald City before them.

She wondered at the rapid flight of the Monkeys (она подивилась стремительному полету Обезьян), but was glad the journey was over (но была рада, что путешествие закончилось; to be over — заканчиваться). The strange creatures set the travelers down carefully before the gate of the City (странные существа осторожно опустили путешественников перед воротами Города), the King bowed low to Dorothy (Король низко поклонился Дороти), and then flew swiftly away, followed by all his band (и затем быстро улетел, сопровождаемый всей своей стаей).

"That was a good ride (хорошая была прогулка; ride — прогулка, поездка, езда /верхом/)," said the little girl.

"Yes, and a quick way out of our troubles (да, и быстрое решение наших проблем; way out — выход из положения)," replied the Lion.

"How lucky it was you brought away that wonderful Cap (как удачно, что ты взяла с собой эту удивительную Шапку)!"

wonder ['wAndq], rapid ['rxpId], flight [flaIt]

She wondered at the rapid flight of the Monkeys, but was glad the journey was over. The strange creatures set the travelers down carefully before the gate of the City, the King bowed low to Dorothy, and then flew swiftly away, followed by all his band.

"That was a good ride," said the little girl.

"Yes, and a quick way out of our troubles," replied the Lion.

"How lucky it was you brought away that wonderful Cap!"

15. The Discovery of Oz, the Terrible (Разоблачение Оза, Грозного; discovery — открытие; раскрытие, разоблачение)

The four travelers walked up to the great gate of Emerald City (четверо путешественников подошли к большим воротам Изумрудного Города) and rang the bell (и позвонили в звонок; to ring). After ringing several times (после того, /как они/ позвонили несколько раз), it was opened by the same Guardian of the Gates (они = ворота были открыты тем же самым Стражем Ворот) they had met before (которого они встречали ранее; to meet).

"What! are you back again (как, вы вернулись)?" he asked, in surprise (удивленно спросил он; surprise — удивление).

"Do you not see us (разве ты не видишь нас)?" answered the Scarecrow.

"But I thought you had gone to visit the Wicked Witch of the West (но я думал, что вы ушли навестить Злую Ведьму Запада)."

"We did visit her (а мы ее и навестили)," said the Scarecrow.

"And she let you go again (и она позволила вам уйти)?" asked the man, in wonder (изумленно спросил мужчина; wonder — удивление, изумление).

"She could not help it (она не могла этому помешать; cannot help smth. — быть не в состоянии воспрепятствовать, помешать чему-либо), for she is melted (потому что она растаяла)," explained the Scarecrow (объяснил Страшила).

"Melted (растаяла)! Well, that is good news, indeed (это, в самом деле, хорошая новость)," said the man.

"Who melted her (а кто же ее растопил)?"

"It was Dorothy (/это была/ Дороти)," said the Lion gravely (серьезно сказал Лев).

"Good gracious (Боже милосердный)!" exclaimed the man (воскликнул мужчина), and he bowed very low indeed before her (и он поклонился ей действительно очень низко).

traveler ['trxv(q)lq], visit ['vIzIt], news [nju:z], gravely ['greIvlI], gracious ['greISqs]

The four travelers walked up to the great gate of Emerald City and rang the bell. After ringing several times, it was opened by the same Guardian of the Gates they had met before.

"What! are you back again?" he asked, in surprise.

"Do you not see us?" answered the Scarecrow.

"But I thought you had gone to visit the Wicked Witch of the West."

"We did visit her," said the Scarecrow.

"And she let you go again?" asked the man, in wonder.

"She could not help it, for she is melted," explained the Scarecrow.

"Melted! Well, that is good news, indeed," said the man.

"Who melted her?"

"It was Dorothy," said the Lion gravely.

"Good gracious!" exclaimed the man, and he bowed very low indeed before her.

Then he led them into his little room (затем он провел их в свою маленькую комнату; to lead) and locked the spectacles from the great box on all their eyes (и закрыл на ключ очки из огромной коробки у них на затылках: «на всех их глазах»), just as he had done before (точно так же, как он это делал раньше).

Afterward they passed on through the gate into the Emerald City (после этого они прошли через ворота в Изумрудный Город).

When the people heard from the Guardian of the Gates (когда люди услышали от Стража Ворот) that Dorothy had melted the Wicked Witch of the West (что Дороти растопила Злую Ведьму Запада), they all gathered around the travelers (они все собрались вокруг путешественников) and followed them in a great crowd to the Palace of Oz (и последовали за ними большой толпой к Дворцу Оза).

spectacles ['spektqk(q)lz], gather ['gxDq], crowd [kraud]

Then he led them into his little room and locked the spectacles from the great box on all their eyes, just as he had done before.

Afterward they passed on through the gate into the Emerald City.

When the people heard from the Guardian of the Gates that Dorothy had melted the Wicked Witch of the West, they all gathered around the travelers and followed them in a great crowd to the Palace of Oz.

The soldier with the green whiskers was still on guard before the door (солдат с зеленой бородой: «с зелеными бакенбардами» все еще нес караул перед дверью; guard — охрана, защита; караул, стража; to be on guard — быть в карауле), but he let them in at once (но он сразу же их впустил), and they were again met by the beautiful green girl (и их снова встретила красивая зеленая девушка), who showed each of them to their old rooms at once (которая сразу же провела каждого из них в их старые комнаты), so they might rest until the Great Oz was ready to receive them (чтобы они могли отдохнуть, пока Великий Оз не будет готов принять их; to receive — получать; принимать /гостей, посетителей/).

The soldier had the news carried straight to Oz (солдат доложил новость непосредственно Озу; straight — прямо) that Dorothy and the other travelers had come back again (о том, что Дороти и другие странники вернулись), after destroying the Wicked Witch (после того, как /они/ уничтожили Злую Ведьму); but Oz made no reply (но Оз не дал никакого ответа; reply — ответ; to make a reply — ответить, дать ответ).

whisker ['wIskq], receive [rI'si:v], reply [rI'plaI]

The soldier with the green whiskers was still on guard before the door, but he let them in at once, and they were again met by the beautiful green girl, who showed each of them to their old rooms at once, so they might rest until the Great Oz was ready to receive them.

The soldier had the news carried straight to Oz that Dorothy and the other travelers had come back again, after destroying the Wicked Witch; but Oz made no reply.

They thought the Great Wizard would send for them at once, but he did not (они думали, что Великий Волшебник тут же пошлет за ними, но он /этого/ не сделал). They had no word from him the next day, nor the next, nor the next (не получили они известий от него ни на следующий день, ни на /после/ следующий, ни на /после-после/ следующий; word — слово; вести, известие, сообщение). The waiting was tiresome and wearing (ожидание было утомительным и изматывающим; wearing — утомительный; неинтересный; to wear — носить; изнашивать; изнурять), and at last they grew vexed that Oz should treat them in so poor a fashion (и, наконец, они рассердились на то, что Оз обращается с ними столь недостойным образом; to vex — досаждать, раздражать, сердить; to be vexed with smb. — рассердиться на кого-либо; poor — бедный, малоимущий; дурной, неблагородный), after sending them to undergo hardships and slavery (после того, как послал их сносить трудности и рабство; to undergo — испытывать, переносить; подвергаться). So the Scarecrow at last asked the green girl to take another message to Oz (так что наконец Страшила попросил зеленую девушку отнести еще одно сообщение Озу), saying if he did not let them in to see him at once (сказав, что если он немедленно не впустит их, чтобы /они могли/ встретиться с ним) they would call the Winged Monkeys to help them (они позовут Крылатых Обезьян к себе на помощь), and find out whether he kept his promises or not (и выяснят, держит ли он свои обещания или нет; to keep держать, не отдавать; сдержать /слово, обещание/).

tiresome ['taIqsqm], wearing ['we(q)rIN], vex [veks], fashion ['fxS(q)n], undergo ["Andq'gqu], hardship ['hQ:dSIp], slavery ['sleIv(q)rI]

They thought the Great Wizard would send for them at once, but he did not. They had no word from him the next day, nor the next, nor the next. The waiting was tiresome and wearing, and at last they grew vexed that Oz should treat them in so poor a fashion, after sending them to undergo hardships and slavery. So the Scarecrow at last asked the green girl to take another message to Oz, saying if he did not let them in to see him at once they would call the Winged Monkeys to help them, and find out whether he kept his promises or not.

When the Wizard was given this message (когда это сообщение было передано Волшебнику) he was so frightened that he sent word for them (он был так напуган, что передал им сообщение /в котором говорилось/; to send — посылать) to come to the Throne Room at four minutes after nine o'clock the next morning (/чтобы они/ пришли в Тронный Зал в четыре минуты десятого: «в четыре минуты после девяти часов» на следующее утро). He had once met the Winged Monkeys in the Land of the West (он уже однажды встречался с Крылатыми Обезьянами в Стране Запада), and he did not wish to meet them again (и он больше не хотел встречаться с ними снова).

The four travelers passed a sleepless night (четверо путешественников провели бессонную ночь), each thinking of the gift Oz had promised to bestow on him (так как каждый думал о том даре, которым Оз обещал наградить его; to bestow — давать, даровать, награждать). Dorothy fell asleep only once (Дороти заснула только однажды), and then she dreamed she was in Kansas (и тогда ей приснилось, что она была в Канзасе), where Aunt Em was telling her how glad she was to have her little girl at home again (где Тетушка Эм говорила ей, как рада она была, что ее маленькая девочка снова была дома).

sleepless ['sli:plIs], gift [gIft], bestow [bI'stqu]

When the Wizard was given this message he was so frightened that he sent word for them to come to the Throne Room at four minutes after nine o'clock the next morning. He had once met the Winged Monkeys in the Land of the West, and he did not wish to meet them again.

The four travelers passed a sleepless night, each thinking of the gift Oz had promised to bestow on him. Dorothy fell asleep only once, and then she dreamed she was in Kansas, where Aunt Em was telling her how glad she was to have her little girl at home again.

Promptly at nine o'clock the next morning the green-whiskered soldier came to them (ровно в девять часов следующего утра солдат с зеленой бородой пришел к ним; promptly — быстро, сразу; точно, своевременно), and four minutes later they all went into the Throne Room of the Great Oz (и четырьмя минутами позже все они вошли в Тронный Зал Великого Оза).

Of course each one of them expected to see the Wizard in the shape he had taken before (конечно, каждый из них ожидал увидеть Волшебника в том самом облике, который тот принимал ранее), and all were greatly surprised when they looked about and saw no one at all in the room (и все они были сильно удивлены, когда, осмотревшись вокруг, они вовсе никого не увидели в комнате). They kept close to the door and closer to one another (они держались близко к двери, и еще ближе друг к другу), for the stillness of the empty room was more dreadful (потому что спокойствие пустой комнаты было более ужасающим; stillness — неподвижность, спокойствие, тишина) than any of the forms they had seen Oz take (чем любой из обликов, которые, как они видели, принимал Оз).

promptly ['prOm(p)tlI], whiskered ['wIskqd], stillness ['stIlnIs]

Promptly at nine o'clock the next morning the green-whiskered soldier came to them, and four minutes later they all went into the Throne Room of the Great Oz.

Of course each one of them expected to see the Wizard in the shape he had taken before, and all were greatly surprised when they looked about and saw no one at all in the room. They kept close to the door and closer to one another, for the stillness of the empty room was more dreadful than any of the forms they had seen Oz take.

Presently they heard a solemn Voice (вскоре они услышали торжественный Голос; solemn — священный; торжественный), that seemed to come from somewhere near the top of the great dome (который, казалось, раздавался откуда-то из-под огромного купола: «рядом с верхом огромного купола»), and it said (и который сказал): "I am Oz, the Great and Terrible (я — Оз, Великий и Грозный). Why do you seek me (почему вы ищете меня)?"

They looked again in every part of the room (они снова взглянули на каждую часть комнаты = заглянули в каждый уголок комнаты), and then, seeing no one, Dorothy asked (и затем, /после того как они/ никого не увидели, Дороти спросила), "Where are you (где ты)?"

"I am everywhere (я везде)," answered the Voice, "but to the eyes of common mortals I am invisible (но для глаз простых смертных я невидим; common — общий, всеобщий; обыкновенный, простой). I will now seat myself upon my throne (сейчас я сяду на свой трон), that you may converse with me (чтобы вы смогли разговаривать со мной)." Indeed, the Voice seemed just then to come straight from the throne itself (в самом деле, казалось, что Голос шел прямо от самого трона); so they walked toward it and stood in a row while Dorothy said (тогда они подошли к нему и встали в ряд, а Дороти сказала): "We have come to claim our promise, O Oz (мы пришли потребовать исполнения обещанного нам, о Оз; promise — обещание)."

presently ['prez(q)ntlI], mortal [mO:tl], invisible [In'vIzqbl], converse [kqn'vq:s]

Presently they heard a solemn Voice, that seemed to come from somewhere near the top of the great dome, and it said: "I am Oz, the Great and Terrible. Why do you seek me?" They looked again in every part of the room, and then, seeing no one, Dorothy asked, "Where are you?"

"I am everywhere," answered the Voice, "but to the eyes of common mortals I am invisible. I will now seat myself upon my throne, that you may converse with me." Indeed, the Voice seemed just then to come straight from the throne itself; so they walked toward it and stood in a row while Dorothy said: "We have come to claim our promise, O Oz."

"What promise (какого еще обещанного)?" asked Oz.

"You promised to send me back to Kansas when the Wicked Witch was destroyed (ты обещал отправить меня обратно в Канзас, когда Злая Ведьма будет уничтожена)," said the girl.

"And you promised to give me brains (и ты обещал дать мне мозги)," said the Scarecrow.

"And you promised to give me a heart (и ты обещал дать мне сердце)," said the Tin Woodman.

"And you promised to give me courage (и ты обещал дать мне смелость)," said the Cowardly Lion.

"Is the Wicked Witch really destroyed (а действительно ли Злая Ведьма уничтожена)?" asked the Voice, and Dorothy thought it trembled a little (спросил Голос, и Дороти подумала, что он немного дрожал).

"Yes," she answered, "I melted her with a bucket of water (я растопила ее ведром воды)."

promise ['prOmIs], brain [breIn], heart [hQ:t], courage ['kArIdZ], bucket ['bAkIt]

"What promise?" asked Oz.

"You promised to send me back to Kansas when the Wicked Witch was destroyed," said the girl.

"And you promised to give me brains," said the Scarecrow.

"And you promised to give me a heart," said the Tin Woodman.

"And you promised to give me courage," said the Cowardly Lion.

"Is the Wicked Witch really destroyed?" asked the Voice, and Dorothy thought it trembled a little.

"Yes," she answered, "I melted her with a bucket of water."

"Dear me (Боже мой)," said the Voice, "how sudden (как неожиданно)! Well, come to me tomorrow, for I must have time to think it over (что ж, приходите ко мне завтра, потому что мне нужно время, чтобы /все/ это обдумать)."

"You've had plenty of time already (у тебя уже было достаточно времени; plenty — изобилие, достаток; множество, избыток)," said the Tin Woodman angrily (сказал Железный Дровосек сердито).

"We shan't wait a day longer (мы не станем ждать ни дня дольше)," said the Scarecrow.

"You must keep your promises to us (ты должен сдержать свои обещания, /которые ты дал/ нам)!" exclaimed Dorothy (воскликнула Дороти).

The Lion thought it might be as well to frighten the Wizard (Лев подумал, что стоит, пожалуй, напугать Волшебника), so he gave a large, loud roar (поэтому он издал внушительный громкий рык), which was so fierce and dreadful (который был таким свирепым и страшным) that Toto jumped away from him in alarm (что Тото отпрыгнул от него в страхе; alarm — тревога, сигнал опасности; смятение, страх) and tipped over the screen that stood in a corner (и опрокинул ширму, которая стояла в углу; to tip — наклонять; опрокидывать). As it fell with a crash (когда она с грохотом упала) they looked that way (они посмотрели в том направлении), and the next moment all of them were filled with wonder (и в следующее же мгновение все из них преисполнились удивления).

sudden ['sAdn], plenty ['plentI], angrily ['xNgrIlI], alarm [q'lQ:m], screen [skri:n]

"Dear me," said the Voice, "how sudden! Well, come to me tomorrow, for I must have time to think it over."

"You've had plenty of time already," said the Tin Woodman angrily.

"We shan't wait a day longer," said the Scarecrow.

"You must keep your promises to us!" exclaimed Dorothy.

The Lion thought it might be as well to frighten the Wizard, so he gave a large, loud roar, which was so fierce and dreadful that Toto jumped away from him in alarm and tipped over the screen that stood in a corner. As it fell with a crash they looked that way, and the next moment all of them were filled with wonder.

For they saw (потому что они увидели), standing in just the spot the screen had hidden (что на том самом месте, которое как раз загораживала ширма, стоял; spot — пятнышко; место; to hide — прятать; закрывать, загораживать), a little old man (маленький старичок: «старый мужчина»), with a bald head (с лысой головой) and a wrinkled face (и морщинистым лицом), who seemed to be as much surprised as they were (который, казалось, был так же сильно удивлен, как и они). The Tin Woodman, raising his axe, rushed toward the little man and cried out (Железный Дровосек, подняв свой топор, бросился к невысокого роста мужчине и закричал), "Who are you (кто ты такой)?"

"I am Oz, the Great and Terrible (я — Оз, Великий и Грозный)," said the little man, in a trembling voice (сказал невысокий старичок дрожащим голосом). "But don't strike me (но не бейте меня) — please don't (пожалуйста, не надо) — and I'll do anything you want me to (и я сделаю все, что вы от меня хотите)." Our friends looked at him in surprise and dismay (наши друзья смотрели на него удивленно и в смятении).

bald [bO:ld], wrinkled ['rINkld], dismay [dIs'meI]

For they saw, standing in just the spot the screen had hidden, a little old man, with a bald head and a wrinkled face, who seemed to be as much surprised as they were. The Tin Woodman, raising his axe, rushed toward the little man and cried out, "Who are you?"

"I am Oz, the Great and Terrible," said the little man, in a trembling voice. "But don't strike me — please don't — and I'll do anything you want me to." Our friends looked at him in surprise and dismay.

"I thought Oz was a great Head (а я думала, что Оз был огромной Головой)," said Dorothy.

"And I thought Oz was a lovely Lady (и я думал, что Оз был прелестной Дамой)," said the Scarecrow.

"And I thought Oz was a terrible Beast (и я думал, что Оз был ужасным Зверем)," said the Tin Woodman.

"And I thought Oz was a Ball of Fire (и я думал, что Оз был Огненным Шаром)," exclaimed the Lion (воскликнул Лев).

"No, you are all wrong (нет, вы все неправы)," said the little man meekly (смиренно сказал невысокий старичок). "I have been making believe (/все это время/ я притворялся; to make believe — делать вид, притворяться: «заставлять верить»)."

"Making believe (притворялся)!" cried Dorothy (воскликнула Дороти). "Are you not a Great Wizard (разве ты не Великий Волшебник)?"

"Hush, my dear (тише, моя дорогая)," he said. "Don't speak so loud (не говори так громко), or you will be overheard (или тебя услышат; to overhear — подслушивать; нечаянно услышать) — and I should be ruined (и тогда я погиб; ruin — гибель, крушение; to ruin — разрушать, уничтожать; портить, губить; to be ruined — разрушенный; погубленный, загубленный). I'm supposed to be a Great Wizard (предполагается = все думают, что я — Великой Волшебник; to suppose — допускать, думать, предполагать; supposed — воображаемый, мнимый; предполагаемый)."

"And aren't you (а разве это не так: «а разве ты не /Великий Волшебник/»)?" she asked.

"Not a bit of it, my dear; I'm just a common man (вовсе нет: «ни чуточки», моя дорогая, я всего лишь обыкновенный человек; not a bit — ничуть, нисколько)."

wrong [rON], hush [hAS], overheard ["quvq'hq:d], ruined ['ru:Ind], common ['kOmqn]

"I thought Oz was a great Head," said Dorothy.

"And I thought Oz was a lovely Lady," said the Scarecrow.

"And I thought Oz was a terrible Beast," said the Tin Woodman.

"And I thought Oz was a Ball of Fire," exclaimed the Lion.

"No, you are all wrong," said the little man meekly. "I have been making believe."

"Making believe!" cried Dorothy. "Are you not a Great Wizard?"

"Hush, my dear," he said. "Don't speak so loud, or you will be overheard — and I should be ruined. I'm supposed to be a Great Wizard."

"And aren't you?" she asked.

"Not a bit of it, my dear; I'm just a common man."

"You're more than that (ты не обыкновенный человек: «ты больше, чем это»)," said the Scarecrow, in a grieved tone (сказал Страшила огорченным тоном; grief — горе, печаль; to grieve — огорчать, глубоко опечаливать); "you're a humbug (ты обманщик; humbug — обманщик; мошенник, плут; притворщик)."

"Exactly so (точно так)!" declared the little man, rubbing his hands together (заявил невысокий старичок, потирая руки; to rub — тереть; потирать руки /в знак одобрения, удовлетворения и т. д./) as if it pleased him (словно это доставляло ему удовольствие). "I am a humbug (я обманщик)."

"But this is terrible (но это же ужасно)," said the Tin Woodman. "How shall I ever get my heart (как же тогда я получу мое сердце)?"

"Or I my courage (или я /получу/ свою храбрость)?" asked the Lion.

"Or I my brains (или я свои мозги)?" wailed the Scarecrow (запричитал Страшила; to wail — издавать продолжительный скорбный звук; причитать, стенать), wiping the tears from his eyes with his coat sleeve (вытирая слезы из глаз рукавом своей куртки).

"My dear friends (мои дорогие друзья)," said Oz, "I pray you not to speak of these little things (я прошу вас не говорить об этих пустяках; little things — мелочи). Think of me, and the terrible trouble I'm in at being found out (подумайте обо мне и о том, в каком ужасном положении я оказался, /после того как вы/ меня разоблачили; trouble — беспокойство, тревога; неприятность, беда; to be in trouble — быть в беде; to find out — разузнать, выяснить; разоблачить, уличить /кого-либо/)."

grieve [gri:v], humbug ['hAmbAg], sleeve [sli:v]

"You're more than that," said the Scarecrow, in a grieved tone; "you're a humbug."

"Exactly so!" declared the little man, rubbing his hands together as if it pleased him. "I am a humbug."

"But this is terrible," said the Tin Woodman. "How shall I ever get my heart?"

"Or I my courage?" asked the Lion.

"Or I my brains?" wailed the Scarecrow, wiping the tears from his eyes with his coat sleeve.

"My dear friends," said Oz, "I pray you not to speak of these little things. Think of me, and the terrible trouble I'm in at being found out."

"Doesn't anyone else know you're a humbug (разве никто больше не знает, что ты обманщик)?" asked Dorothy.

"No one knows it but you four — and myself (никто не знает, за исключением вас четверых и меня самого)," replied Oz. "I have fooled everyone so long (я дурачил всех так долго; fool — дурак, глупец; to fool — дурачиться, шутить; обманывать, надувать, вводить в заблуждение) that I thought I should never be found out (что я думал, что меня никогда не разоблачат). It was a great mistake my ever letting you into the Throne Room (это было большой ошибкой, что я вообще позволил вам войти в Тронный Зал). Usually I will not see even my subjects (обычно, я не принимаю даже моих подданных), and so they believe I am something terrible (и поэтому они верят, что я есть нечто ужасное/грозное)".

"But, I don't understand (но я не понимаю)," said Dorothy, in bewilderment (сказала Дороти в замешательстве; to bewilder — смущать, ставить в тупик; сбивать с толку, приводить в замешательство).

"How was it that you appeared to me as a great Head (а как же ты предстал передо мной /в образе/ огромной Головы; to appear — показываться, появляться; выглядеть, иметь вид)?"

else [els], myself [maI'self], subject ['sAbdZIkt], bewilderment [bI'wIldqmqnt]

"Doesn't anyone else know you're a humbug?" asked Dorothy.

"No one knows it but you four — and myself," replied Oz. "I have fooled everyone so long that I thought I should never be found out. It was a great mistake my ever letting you into the Throne Room. Usually I will not see even my subjects, and so they believe I am something terrible."

"But, I don't understand," said Dorothy, in bewilderment.

"How was it that you appeared to me as a great Head?"

"That was one of my tricks (это был один из моих трюков; trick — обман, хитрость; трюк, фокус)," answered Oz. "Step this way, please, and I will tell you all about it (иди сюда, пожалуйста, и я расскажу тебе об этом все; to step — ступать, шагать, делать шаг; this way — сюда)."

He led the way to a small chamber in the rear of the Throne Room (он повел /их/ к маленькой комнате, /расположенной/ в задней части Тронного Зала; to lead the way — показывать путь, вести за собой; chamber — комната, кабинет /для пользования кого-либо одного/; rear — тыл; задняя сторона, задняя часть), and they all followed him (и они все последовали за ним). He pointed to one corner, in which lay the great Head (он указал /пальцем/ в один угол, в котором лежала огромная Голова), made out of many thicknesses of paper (сделанная из множества слоев бумаги; thickness — толщина; слой), and with a carefully painted face (с тщательно нарисованным лицом).

"This I hung from the ceiling by a wire (ее я подвесил с потолка на проволоке)," said Oz. "I stood behind the screen and pulled a thread (я стоял позади ширмы и тянул за нитку), to make the eyes move and the mouth open (чтобы заставить глаза двигаться, а рот открываться)."

trick [trIk], chamber ['tSeImbq], thickness ['TIknIs], paper ['peIpq], ceiling ['si:lIN]

"That was one of my tricks," answered Oz. "Step this way, please, and I will tell you all about it." He led the way to a small chamber in the rear of the Throne Room, and they all followed him. He pointed to one corner, in which lay the great Head, made out of many thicknesses of paper, and with a carefully painted face.

"This I hung from the ceiling by a wire," said Oz. "I stood behind the screen and pulled a thread, to make the eyes move and the mouth open."

"But how about the voice (а как же голос)?" she inquired (осведомилась она).

"Oh, I am a ventriloquist (о, я чревовещатель)," said the little man. "I can throw the sound of my voice wherever I wish (я могу бросать = направлять звук своего голоса куда бы ни пожелал), so that you thought it was coming out of the Head (поэтому вы думали, что он исходит от Головы). Here are the other things I used to deceive you (вот другие предметы, которые я использовал, чтобы обмануть вас)." He showed the Scarecrow the dress and the mask he had worn (он показал Страшиле то платье и маску, которые он носил = которые были на нем) when he seemed to be the lovely Lady (когда он, казалось, был прелестной Дамой). And the Tin Woodman saw that his terrible Beast was nothing but a lot of skins, sewn together (и Железный Дровосек увидел, что его ужасный Зверь был не чем иным, как множеством шкур, сшитых вместе; skin — кожа /человека/; мех, шкура), with slats to keep their sides out (/и поддерживаемых/ пластинами, которые придавали им форму: «держали их поверхность наружу»; side — стенка; поверхность). As for the Ball of Fire, the bewilderment Wizard had hung that also from the ceiling (что же касается Огненного Шара, так Волшебник-мошенник также подвесил его к потолку; bewilderment — смущение; замешательство; неясность, путаница, неразбериха). It was really a ball of cotton (на самом деле это был шар из хлопка), but when oil was poured upon it the ball burned fiercely (но, когда он был полит маслом, шар неистово горел; to pour — лить).

ventriloquist [ven'trIlqkwIst], deceive [dI'si:v], sewn [squn], false [fO:ls], cotton [kOtn]

"But how about the voice?" she inquired.

"Oh, I am a ventriloquist," said the little man. "I can throw the sound of my voice wherever I wish, so that you thought it was coming out of the Head. Here are the other things I used to deceive you." He showed the Scarecrow the dress and the mask he had worn when he seemed to be the lovely Lady. And the Tin Woodman saw that his terrible Beast was nothing but a lot of skins, sewn together, with slats to keep their sides out. As for the Ball of Fire, the false Wizard had hung that also from the ceiling. It was really a ball of cotton, but when oil was poured upon it the ball burned fiercely.

"Really (действительно)," said the Scarecrow, "you ought to be ashamed of yourself for being such a humbug (тебе должно было быть стыдно за себя, из-за того, что ты такой обманщик)."

"I am — I certainly am (я, конечно, стыжусь)," answered the little man sorrowfully (печально ответил невысокий старичок); "but it was the only thing I could do (но это было единственным, что я мог сделать). Sit down, please, there are plenty of chairs (садитесь, пожалуйста, здесь достаточно стульев); and I will tell you my story (и я расскажу вам свою историю)."

So they sat down and listened while he told the following tale (итак они /все/ сели, и стали слушать, пока он рассказывал следующую историю).

"I was born in Omaha (я родился в Омахе)—»

"Why, that isn't very far from Kansas (ба, да это совсем недалеко от Канзаса)!" cried Dorothy.

"No, but it's farther from here (да, но гораздо дальше, чем отсюда)," he said, shaking his head at her sadly (сказал он, печально качая ей головой). "When I grew up I became a ventriloquist (когда я вырос, я стал чревовещателем), and at that I was very well trained by a great master (и в этом я был очень хорошо подготовлен одним великим мастером; to train — тренировать, готовить, обучать; master — хозяин, владелец; специалист, знаток своего дела). I can imitate any kind of a bird or beast (я могу имитировать любую птицу или зверя; to imitate — копировать, подражать; имитировать, копировать /чьи-либо жесты, мимику, движения и т. п./)." Here he mewed so like a kitten (здесь он мяукнул, совсем как котенок) that Toto pricked up his ears and looked everywhere to see where she was (так что Тото навострил свои уши и стал смотреть везде, чтобы увидеть, где же он /котенок/ был; to prick up ears — навострить уши, насторожиться).

ashamed [q'SeImd], sorrowfully ['sOrqufulI], Omaha ['qumqhQ:], imitate ['ImIteIt], mew [mju:], kitten [kItn]

"Really," said the Scarecrow, "you ought to be ashamed of yourself for being such a humbug."

"I am — I certainly am," answered the little man sorrowfully; "but it was the only thing I could do. Sit down, please, there are plenty of chairs; and I will tell you my story." So they sat down and listened while he told the following tale.

"I was born in Omaha — "

"Why, that isn't very far from Kansas!" cried Dorothy.

"No, but it's farther from here," he said, shaking his head at her sadly. "When I grew up I became a ventriloquist, and at that I was very well trained by a great master. I can imitate any kind of a bird or beast." Here he mewed so like a kitten that Toto pricked up his ears and looked everywhere to see where she was.

"After a time (спустя некоторое время)," continued Oz (продолжил Оз), "I tired of that, and became a balloonist (я устал от этого и стал воздухоплавателем; balloon — воздушный шар, неуправляемый аэростат; balloonist — аэронавт, воздухоплаватель)."

"What is that (а кто это)?" asked Dorothy.

"A man who goes up in a balloon on circus day (это человек, который поднимается на воздушном шаре в цирковой день: «в день, когда /выступает/ цирк»), so as to draw a crowd of people together (для того, чтобы привлечь: «притянуть» толпу людей) and get them to pay to see the circus (и заставить их заплатить за цирковое представление: «чтобы увидеть цирк»)," he explained (объяснил он).

"Oh," she said, "I know (я поняла)."

"Well, one day I went up in a balloon and the ropes got twisted (итак, однажды я поднялся в воздух на воздушном шаре, а веревки спутались; twisted — сплетенный, переплетенный; запутанный, спутанный), so that I couldn't come down again (поэтому я не смог спуститься обратно). It went way up above the clouds, so far that a current of air struck it (шар поднялся вверх, над облаками, так высоко, что поток воздуха подхватил его: «ударил по нему») and carried it many, many miles away (и отнес его на много, много миль). For a day and a night I traveled through the air (день и ночь = целые сутки я путешествовал по воздуху), and on the morning of the second day I awoke (и на утро второго дня я проснулся; to awake) and found the balloon floating over a strange and beautiful country (и обнаружил, что воздушный шар парит над незнакомой и прекрасной страной; to float — плавать, всплывать; плыть в воздухе /об облаках и т. п./, парить; strange — чужой; чуждый; незнакомый, неизвестный).

balloonist [bq'lu:nIst], circus ['sq:kqs], current ['kArqnt], floating ['flqutIN]

"After a time," continued Oz, "I tired of that, and became a balloonist."

"What is that?" asked Dorothy.

"A man who goes up in a balloon on circus day, so as to draw a crowd of people together and get them to pay to see the circus," he explained.

"Oh," she said, "I know."

"Well, one day I went up in a balloon and the ropes got twisted, so that I couldn't come down again. It went way up above the clouds, so far that a current of air struck it and carried it many, many miles away. For a day and a night I traveled through the air, and on the morning of the second day I awoke and found the balloon floating over a strange and beautiful country.

"It came down gradually (постепенно он опустился), and I was not hurt a bit (и я нисколько не пострадал; to hurt — причинить боль, ранить, ушибить). But I found myself in the midst of a strange people (но я оказался посреди чужих людей), who, seeing me come from the clouds, thought I was a great Wizard (которые, увидев, что я спустился с облаков, подумали, что я был великим Волшебником). Of course I let them think so (конечно, я позволил им так думать), because they were afraid of me, and promised to do anything I wished them to (так как они боялись меня и обещали сделать все, что бы я ни пожелал /чтобы они сделали/).

"Just to amuse myself (только чтобы развлечься), and keep the good people busy (и занять всех этих добрых людей), I ordered them to build this City, and my Palace (я приказал им построить этот Город и мой Дворец); and they did it all willingly and well (и они сделали это, с совешенной/полной готовностью; willingly — охотно, с готовностью; well — хорошо; охотно, действительно, без труда, с готовностью). Then I thought, as the country was so green and beautiful (тогда я подумал, что раз страна была такой зеленой и прекрасной), I would call it the Emerald City (то я назову его Изумрудным Городом); and to make the name fit better (и, чтобы имя еще лучше подходило /ему/) I put green spectacles on all the people (я надел зеленые очки на всех жителей), so that everything they saw was green (так что все, что они видели, было зеленым)."

gradually ['grxdjuqlI], midst [mIdst], willingly ['wIlINlI]

"It came down gradually, and I was not hurt a bit. But I found myself in the midst of a strange people, who, seeing me come from the clouds, thought I was a great Wizard. Of course I let them think so, because they were afraid of me, and promised to do anything I wished them to.

"Just to amuse myself, and keep the good people busy, I ordered them to build this City, and my Palace; and they did it all willingly and well. Then I thought, as the country was so green and beautiful, I would call it the Emerald City; and to make the name fit better I put green spectacles on all the people, so that everything they saw was green."

"But isn't everything here green (а разве все не зеленое)?" asked Dorothy.

"No more than in any other city (не больше, чем в любом другом городе)," replied Oz; "but when you wear green spectacles (но, когда ты носишь зеленые очки), why of course everything you see looks green to you (тогда конечно же все, что ты видишь, выглядит для тебя зеленым). The Emerald City was built a great many years ago (Изумрудный Город был построен много лет тому назад), for I was a young man when the balloon brought me here (потому что я был молодым человеком, когда воздушный шар принес меня сюда), and I am a very old man now (а сейчас я уже очень старый /человек/). But my people have worn green glasses on their eyes so long (но мой народ носил зеленые очки на глазах так долго) that most of them think it really is an Emerald City (что большинство из них думают, что это действительно Изумрудный Город), and it certainly is a beautiful place (и на самом деле это действительно красивое место), and has every good thing that is needed to make one happy (и в нем есть все то, что нужно: «каждая хорошая вещь, которая необходима» для того, чтобы сделать человека счастливым). I have been good to the people (я был добр к народу), and they like me (и они любят меня); but ever since this Palace was built (но с того самого момента, когда Дворец был построен), I have shut myself up and would not see any of them (я заперся /в нем/ и не виделся ни с кем из них; to shut up — плотно закрыть; запереть /кого-либо/).

built [bIlt], brought [brO:t], abounding [q'baundIN], metal [metl]

"But isn't everything here green?" asked Dorothy.

"No more than in any other city," replied Oz; "but when you wear green spectacles, why of course everything you see looks green to you. The Emerald City was built a great many years ago, for I was a young man when the balloon brought me here, and I am a very old man now. But my people have worn green glasses on their eyes so long that most of them think it really is an Emerald City, and it certainly is a beautiful place, abounding in jewels and precious metals, and has every good thing that is needed to make one happy. I have been good to the people, and they like me; but ever since this Palace was built, I have shut myself up and would not see any of them.

"One of my greatest fears was the Witches (одним из самых больших моих опасений/страхов были Ведьмы), for while I had no magical powers at all (ведь тогда как у меня совсем не было волшебных сил) I soon found out (я вскоре обнаружил; to find out) that the Witches were really able to do wonderful things (что Ведьмы были действительно способны творить удивительные вещи). There were four of them in this country (в этой стране их было четыре), and they ruled the people who live in the North and South and East and West (и они правили людьми, которые жили на Севере, Юге, Востоке и Западе). Fortunately, the Witches of the North and South were good (к счастью, Ведьмы Севера и Юга оказались добрыми), and I knew they would do me no harm (и я знал, что они не причинят мне никакого вреда); but the Witches of the East and West were terribly wicked (но Ведьмы Востока и Запада бы ужасно злыми), and had they not thought I was more powerful than they themselves (и, если бы они не думали, что я был более могуществен, чем они сами), they would surely have destroyed me (то они наверняка уничтожили бы меня). As it was (и вот так), I lived in deadly fear of them for many years (я жил в смертельном страхе пред ними много лет); so you can imagine how pleased I was (поэтому вы можете себе представить, как я обрадовался: «каким обрадованным я был») when I heard your house had fallen on the Wicked Witch of the East (когда я услышал, что твой дом упал на Злую Ведьму Востока).

When you came to me, I was willing to promise anything (когда ты пришла ко мне, я был готов пообещать /тебе/ все что угодно) if you would only do away with the other Witch (если бы ты только покончила и с другой Ведьмой; to do away with — избавиться, отделяться от кого-либо/чего-либо, покончить с кем-либо/чем-либо,); but, now that you have melted her (но теперь, когда ты растопила ее), I am ashamed to say that I cannot keep my promises (мне стыдно сказать, что я не могу сдержать свои обещания)."

fear [fIq], fortunately ['fO:tS(q)nqtlI], themselves [Dqm'selvz]

"One of my greatest fears was the Witches, for while I had no magical powers at all I soon found out that the Witches were really able to do wonderful things. There were four of them in this country, and they ruled the people who live in the North and South and East and West. Fortunately, the Witches of the North and South were good, and I knew they would do me no harm; but the Witches of the East and West were terribly wicked, and had they not thought I was more powerful than they themselves, they would surely have destroyed me. As it was, I lived in deadly fear of them for many years; so you can imagine how pleased I was when I heard your house had fallen on the Wicked Witch of the East.

When you came to me, I was willing to promise anything if you would only do away with the other Witch; but, now that you have melted her, I am ashamed to say that I cannot keep my promises."

"I think you are a very bad man (ты очень плохой человек)," said Dorothy.

"Oh, no, my dear (о нет, моя дорогая); I'm really a very good man (на самом деле, я очень хороший человек), but I'm a very bad Wizard, I must admit (но я очень плохой Волшебник, должен признать)."

"Can't you give me brains (разве ты не сможешь дать мне мозги)?" asked the Scarecrow.

"You don't need them (ты не нуждаешься в них). You are learning something every day (ты учишься чему-нибудь каждый день). A baby has brains, but it doesn't know much (у ребенка есть мозги, но он немногое знает). Experience is the only thing that brings knowledge (опыт — это единственное, что приносит = дает знание), and the longer you are on earth the more experience you are sure to get (и чем дольше ты /живешь/ на земле, тем больше опыта ты наверняка приобретешь)."

"That may all be true (все это может быть правдой)," said the Scarecrow, "but I shall be very unhappy unless you give me brains (но я буду очень несчастлив, пока ты не дашь мне мозги)." The false Wizard looked at him carefully (мнимый Волшебник внимательно посмотрел на него; false — неверный, неправильный; ложный, ненастоящий, поддельный).

admit [qd'mIt], learning ['lq:nIN], experience [Ik'spI(q)rIqns], knowledge ['nOlIdZ]

"I think you are a very bad man," said Dorothy.

"Oh, no, my dear; I'm really a very good man, but I'm a very bad Wizard, I must admit."

"Can't you give me brains?" asked the Scarecrow.

"You don't need them. You are learning something every day.

A baby has brains, but it doesn't know much. Experience is the only thing that brings knowledge, and the longer you are on earth the more experience you are sure to get."

"That may all be true," said the Scarecrow, "but I shall be very unhappy unless you give me brains." The false Wizard looked at him carefully.

"Well (что ж)," he said with a sigh (со вздохом сказал он), "I'm not much of a magician, as I said (я не Бог весть какой волшебник, как я уже сказал); but if you will come to me tomorrow morning (но если ты придешь ко мне завтра утром), I will stuff your head with brains (то я начиню твою голову мозгами). I cannot tell you how to use them, however (как бы то ни было, я не могу сказать тебе, как ими пользоваться); you must find that out for yourself (ты должен будешь сам это выяснить)."

"Oh, thank you (о, спасибо тебе) — thank you!" cried the Scarecrow. "I'll find a way to use them, never fear (я найду им применение, не бойся: «я найду способ их использовать»; fear — боязнь, опасение, страх; to fear — бояться, страшиться, пугаться)!"

"But how about my courage (а как насчет моей смелости)?" asked the Lion anxiously (тревожно спросил Лев).

"You have plenty of courage, I am sure (я уверен, у тебя довольно храбрости; plenty — обилие, достаток)," answered Oz. "All you need is confidence in yourself (все, что тебе нужно — это уверенность в себе; confidence — вера, доверие; уверенность, убежденность). There is no living thing that is not afraid when it faces danger (нет такого живого существа, которое бы не боялось, когда сталкивается лицом к лицу с опасностью). The true courage is in facing danger when you are afraid (но подлинная смелость и заключается в том, что встречаешь опасность лицом к лицу, когда ты боишься), and that kind of courage you have in plenty (и такой смелости у тебя в достатке; kind — сорт, разновидность)."

sigh [saI], magician [mq'dZIS(q)n], plenty ['plentI], confidence ['kOnfId(q)ns]

"Well," he said with a sigh, "I'm not much of a magician, as I said; but if you will come to me tomorrow morning, I will stuff your head with brains. I cannot tell you how to use them, however; you must find that out for yourself."

"Oh, thank you — thank you!" cried the Scarecrow. "I'll find a way to use them, never fear!"

"But how about my courage?" asked the Lion anxiously.

"You have plenty of courage, I am sure," answered Oz. "All you need is confidence in yourself. There is no living thing that is not afraid when it faces danger. The true courage is in facing danger when you are afraid, and that kind of courage you have in plenty."

"Perhaps I have, but I'm scared just the same (возможно, что и так: «что я имею», но я все равно боюсь)," said the Lion.

"I shall really be very unhappy unless you give me the sort of courage (я уж точно не буду счастлив, пока ты не дашь мне такой смелости) that makes one forget he is afraid (которая заставляет забыть о том, что ты боишься)."

"Very well, I will give you that sort of courage tomorrow (очень хорошо, я дам тебе такую смелость завтра)," replied Oz.

"How about my heart (а как же с моим сердцем)?" asked the Tin Woodman.

"Why, as for that (ну, что касается этого)," answered Oz, "I think you are wrong to want a heart (мне кажется, что ты неправ, если хочешь сердце). It makes most people unhappy (оно делает большинство людей несчастными). If you only knew it (если бы ты только знал о том), you are in luck not to have a heart (что тебе повезло, что у тебя нет сердца; to be in luck — везти, испытывать везение, удачу)."

"That must be a matter of opinion (это, должно быть, спорный вопрос; matter — вещество; вопрос, дело; opinion — взгляд, мнение)," said the Tin Woodman.

"For my part, I will bear all the unhappiness without a murmur (с моей стороны, я буду безропотно сносить все несчастья; murmur — шепот; ворчание, ропот, невнятно выраженное недовольство), if you will give me the heart (если ты дашь мне сердце)."

"Very well (очень хорошо)," answered Oz meekly (кротко ответил Оз). "Come to me tomorrow and you shall have a heart (приходи ко мне завтра, и я дам тебе сердце). I have played Wizard for so many years (я играл /роль/ Волшебника так много лет) that I may as well continue the part a little longer (что я вполне могу продолжить /играть/ роль немного дольше; as well — также, тоже)."

forget [fq'get], matter ['mxtq], opinion [q'pInjqn], murmur ['mq:mq]

"Perhaps I have, but I'm scared just the same," said the Lion.

"I shall really be very unhappy unless you give me the sort of courage that makes one forget he is afraid."

"Very well, I will give you that sort of courage tomorrow," replied Oz.

"How about my heart?" asked the Tin Woodman.

"Why, as for that," answered Oz, "I think you are wrong to want a heart. It makes most people unhappy. If you only knew it, you are in luck not to have a heart."

"That must be a matter of opinion," said the Tin Woodman.

"For my part, I will bear all the unhappiness without a murmur, if you will give me the heart."

"Very well," answered Oz meekly. "Come to me tomorrow and you shall have a heart. I have played Wizard for so many years that I may as well continue the part a little longer."

"And now (а теперь)," said Dorothy, "how am I to get back to Kansas (как же мне вернуться в Канзас)?"

"We shall have to think about that (нам надо будет подумать об этом)," replied the little man.

"Give me two or three days to consider the matter (дай мне два или три дня, чтобы /я мог/ обдумать этот вопрос; to consider — рассматривать, обсуждать; взвешивать, обдумывать, продумывать) and I'll try to find a way to carry you over the desert (и я постараюсь найти способ, как перенести тебя через пустыню). In the meantime you shall all be treated as my guests (тем временем с вами будут обращаться как с моими гостями), and while you live in the Palace (и, пока вы живете во Дворце) my people will wait upon you and obey your slightest wish (мои люди будут прислуживать вам и подчиняться вашему малейшему желанию). There is only one thing I ask in return for my help (в ответ за свою помощь я прошу только об одном: «есть только одна вещь, о которой я попрошу») — such as it is (как бы там ни было: «какой бы она ни была»). You must keep my secret and tell no one I am a humbug (вы должны сохранить мой секрет и никому не говорить, что я обманщик; to keep — держать, не отдавать; утаивать, оберегать /чтобы никто не увидел, не узнал/; to keep a secret — не выдавать тайну)."

They agreed to say nothing of what they had learned (они согласились не говорить ничего о том, что узнали), and went back to their rooms in high spirits (и вернулись в свои комнаты в веселом настроении; spirit — душа, дух; spirits — настроение, душевное состояние; to be in high spirits — быть в приподнятом настроении). Even Dorothy had hope that "The Great and Terrible Humbug," as she called him (даже у Дороти была надежда, что "Великий и Грозный Обманщик", как она его называла), would find a way to send her back to Kansas (найдет способ отправить ее назад, в Канзас), and if he did she was willing to forgive him everything (и если бы он /нашел его/, то она была готова простить ему все).

consider [kqn'sIdq], desert ['dezqt], guest [gest], secret ['si:krIt], spirit ['spIrIt]

"And now," said Dorothy, "how am I to get back to Kansas?"

"We shall have to think about that," replied the little man.

"Give me two or three days to consider the matter and I'll try to find a way to carry you over the desert. In the meantime you shall all be treated as my guests, and while you live in the Palace my people will wait upon you and obey your slightest wish. There is only one thing I ask in return for my help — such as it is. You must keep my secret and tell no one I am a humbug." They agreed to say nothing of what they had learned, and went back to their rooms in high spirits. Even Dorothy had hope that "The Great and Terrible Humbug," as she called him, would find a way to send her back to Kansas, and if he did she was willing to forgive him everything.

16. The Magic Art of the Great Humbug (Волшебное искусство Великого Обманщика)

Next morning the Scarecrow said to his friends (на следующее утро Страшила сказал своим друзьям): "Congratulate me (поздравьте меня). I am going to Oz to get my brains at last (я собираюсь к Озу, чтобы получить наконец свои мозги). When I return I shall be as other men are (когда я вернусь, я буду таким же, как другие люди)."

"I have always liked you as you were (ты мне всегда нравился таким, как есть)," said Dorothy simply (искренне сказала Дороти; simply — просто, несложно; искренне, бесхитростно).

"It is kind of you to like a Scarecrow (очень мило с твоей стороны, что тебе нравится пугало)," he replied (ответил). "But surely you will think more of me (но наверняка ты будешь ценить меня больше; to think of — подумать; иметь /какое-либо/ мнение) when you hear the splendid thoughts my new brain is going to turn out (когда ты услышишь те великолепные мысли, которые будет производить мой новый мозг; to turn out — выворачивать /карманы и т. п./; выпускать, производить)." Then he said good-bye to them all in a cheerful voice (затем он попрощался с ними веселым голосом) and went to the Throne Room, where he rapped upon the door (и пошел к Тронному Залу, где он постучал в дверь; to rap — слегка ударять; стучать, постукивать).

"Come in (войдите)," said Oz.

congratulate [kqn'grxtjuleIt], rap [rxp], cheerful ['tSIqful]

Next morning the Scarecrow said to his friends: "Congratulate me. I am going to Oz to get my brains at last.

When I return I shall be as other men are."

"I have always liked you as you were," said Dorothy simply.

"It is kind of you to like a Scarecrow," he replied. "But surely you will think more of me when you hear the splendid thoughts my new brain is going to turn out." Then he said good-bye to them all in a cheerful voice and went to the Throne Room, where he rapped upon the door.

"Come in," said Oz.

The Scarecrow went in and found the little man sitting down by the window (Страшила вошел и обнаружил, что невысокий старичок сидит у окна), engaged in deep thought (погруженный в глубокую задумчивость; to engage — вовлекать; быть вовлеченным во что-либо; заниматься чем-либо; thought — мысль; мышление, размышление).

"I have come for my brains (я пришел за своими мозгами)," remarked the Scarecrow, a little uneasily (заметил Страшила немного встревоженно).

"Oh, yes; sit down that chair, please (о да, садись на тот стул, пожалуйста)," replied Oz. "You must excuse me for taking your head off (ты должен извинить меня за то, что я сниму твою голову; to take off — убирать, уносить, снимать), but I shall have to do it (но мне придется это сделать) in order to put your brains in their proper place (для того, чтобы вложить твои мозги в надлежащее место; in order to — для того, чтобы; proper — присущий, свойственный; правильный, должный, надлежащий)."

"That's all right (все в порядке)," said the Scarecrow. "You are quite welcome to take my head off (ты вполне можешь снять мою голову; welcome — желанный, долгожданный; имеющий право или разрешение сделать что-либо), as long as it will be a better one when you put it on again (раз это будет лучшая голова, когда ты снова вернешь ее на место; to put on — надевать)." So the Wizard unfastened his head and emptied out the straw (тогда Волшебник отстегнул его голову и вытащил всю солому; to fasten — прикреплять, привязывать; to unfasten — откреплять, отстегивать; отделять; empty — пустой, полый /о емкостях, таре и т. п./; to empty — опорожнять, выливать, высыпать).

window ['wIndqu], engaged [In'geIdZd], uneasily [An'i:zIlI], excuse [Ik'skju:z], proper ['prOpq], unfastened [An'fQ:s(q)nd]

The Scarecrow went in and found the little man sitting down by the window, engaged in deep thought.

"I have come for my brains," remarked the Scarecrow, a little uneasily.

"Oh, yes; sit down in that chair, please," replied Oz. "You must excuse me for taking your head off, but I shall have to do it in order to put your brains in their proper place."

"That's all right," said the Scarecrow. "You are quite welcome to take my head off, as long as it will be a better one when you put it on again." So the Wizard unfastened his head and emptied out the straw.

Then he entered the back room and took up a measure of bran (затем он вошел в заднюю комнату и взял меру отрубей; measure — мера, единица измерения), which he mixed with a great many pins and needles (которые он смешал с большим количеством булавок и иголок). Having shaken them together thoroughly (тщательно встряхнув их всех вместе), he filled the top of the Scarecrow's head with the mixture (он заполнил верхушку головы Страшилы этой смесью) and stuffed the rest of the space with straw, to hold it in place (и набил остаток пространства соломой, чтобы удерживать ее /смесь/ на месте).

When he had fastened the Scarecrow's head on his body again (когда он снова прикрепил голову Страшилы к телу) he said to him (он сказал ему), "Hereafter you will be a great man (в будущем ты будешь великим человеком; hereafter — затем, в дальнейшем, в будущем), for I have given you a lot of bran-new brains (потому что я дал тебе много совершенно новых мозгов; игра слов: bran-new = brand-new — совершенно новый, с иголочки; и bran-new = «новый из отрубей»)."

The Scarecrow was both pleased and proud at the fulfilment of his greatest wish (Страшила был одновременно доволен и горд исполнением своего самого большого = заветного желания; to fulfil — выполнять; исполнять, осуществлять), and having thanked Oz warmly he went back to his friends (и, горячо поблагодарив Оза, он вернулся к своим друзьям; warmly — тепло; горячо, сердечно, дружественно).

measure ['meZq], needle [ni:dl], thoroughly ['TArqlI], mixture ['mIkstSq], hereafter ["hI(q)r'Q:ftq], bran-new ["brxn'nju:], fulfilment [ful'fIlmqnt]

Then he entered the back room and took up a measure of bran, which he mixed with a great many pins and needles. Having shaken them together thoroughly, he filled the top of the Scarecrow's head with the mixture and stuffed the rest of the space with straw, to hold it in place.

When he had fastened the Scarecrow's head on his body again he said to him, "Hereafter you will be a great man, for I have given you a lot of bran-new brains." The Scarecrow was both pleased and proud at the fulfilment of his greatest wish, and having thanked Oz warmly he went back to his friends.

Dorothy looked at him curiously (Дороти взглянула на него с любопытством). His head was quite bulged out at the top with brains (его голова была раздута на макушке от мозгов; bulge — выпуклость, округлый выступ; to bulge out — раздуваться, выпячиваться).

"How do you feel (как ты себя чувствуешь)?" she asked.

"I feel wise indeed (я на самом деле чувствую себя мудрым)," he answered earnestly (искренне ответил он; earnest — серьезный, важный; искренний, убежденный). "When I get used to my brains I shall know everything (когда я привыкну к своим мозгам, я буду знать все)."

"Why are those needles and pins sticking out of your head (а почему из твоей головы торчат все эти иголки и булавки; to stick out — высовываться, торчать)?" asked the Tin Woodman.

"That is proof that he is sharp (это доказательство того, что он умный; игра слов: sharp — острый, отточенный; умный, сообразительный; as sharp as a needle — очень сообразительный)," remarked the Lion.

"Well, I must go to Oz and get my heart (что ж, я должен пойти к Озу и получить свое сердце)," said the Woodman.

So he walked to the Throne Room and knocked at the door (поэтому он пошел к Тронному Залу и постучал в дверь).

"Come in (входи)," called Oz, and the Woodman entered and said (крикнул Оз, и Дровосек вошел и сказал), "I have come for my heart (я пришел за своим сердцем)."

curiously ['kju(q)rIqslI], bulge [bAldZ], proof [pru:f]

Dorothy looked at him curiously. His head was quite bulged out at the top with brains.

"How do you feel?" she asked.

"I feel wise indeed," he answered earnestly. "When I get used to my brains I shall know everything."

"Why are those needles and pins sticking out of your head?" asked the Tin Woodman.

"That is proof that he is sharp," remarked the Lion.

"Well, I must go to Oz and get my heart," said the Woodman.

So he walked to the Throne Room and knocked at the door.

"Come in," called Oz, and the Woodman entered and said, "I have come for my heart."

"Very well (очень хорошо)," answered the little man. "But I shall have to cut a hole in your breast (но мне придется прорезать дыру у тебя на груди), so I can put your heart in the right place (чтобы я смог вложить твое сердце на правильное = надлежащее место). I hope it won't hurt you (я надеюсь, что это не причинит тебе боли)."

"Oh, no," answered the Woodman. "I shall not feel it at all (я этого вовсе не почувствую)." So Oz brought a pair of tinsmith's shears (тогда Оз принес пару ножниц жестянщика; shear — большие ножницы; инструмент для стрижки) and cut a small, square hole in the left side of the Tin Woodman's breast (и вырезал небольшую квадратную дыру на левой стороне груди Железного Дровосека).

Then, going to a chest of drawers (затем /он/ подошел к комоду; chest — ящик, сундук; drawer — выдвижной ящик /комода и т. п./; chest of drawers — комод), he took out a pretty heart (и достал прелестное сердце), made entirely of silk and stuffed with sawdust (сделанное полностью из шелка и набитое /древесными/ опилками; saw — пила; dust — пыль; sawdust — древесные опилки).

breast [brest], pair [peq], shear [SIq], square [skweq], chest of drawers ["tSestqv'drO:z], sawdust ['sO:dAst]

"Very well," answered the little man. "But I shall have to cut a hole in your breast, so I can put your heart in the right place. I hope it won't hurt you."

"Oh, no," answered the Woodman. "I shall not feel it at all." So Oz brought a pair of tinsmith's shears and cut a small, square hole in the left side of the Tin Woodman's breast.

Then, going to a chest of drawers, he took out a pretty heart, made entirely of silk and stuffed with sawdust.

"Isn't it a beauty (разве оно не прекрасно; beauty — красота)?" he asked.

"It is, indeed (прекрасно, в самом деле)!" replied the Woodman, who was greatly pleased (ответил Дровосек, который был весьма доволен). "But is it a kind heart (но это доброе сердце)?"

"Oh, very (о, очень /доброе/)!" answered Oz. He put the heart in the Woodman's breast (он вложил сердце в грудь Дровосека) and then replaced the square of tin (и затем поместил обратно квадратик железа; to replace — помещать обратно), soldering it neatly together where it had been cut (аккуратно припаяв его /в тех местах/, где он был вырезан).

"There," said he; "now you have a heart that any man might be proud of (теперь у тебя есть сердце, которым мог бы гордиться любой человек). I'm sorry I had to put a patch on your breast (я сожалею, что мне пришлось поставить заплатку на твою грудь), but it really couldn't be helped (но с этим действительно ничего нельзя было поделать)."

beauty ['bju:tI], kind [kaInd], replace [rI'pleIs], soldering ['sOld(q)rIN]

"Isn't it a beauty?" he asked.

"It is, indeed!" replied the Woodman, who was greatly pleased.

"But is it a kind heart?"

"Oh, very!" answered Oz. He put the heart in the Woodman's breast and then replaced the square of tin, soldering it neatly together where it had been cut.

"There," said he; "now you have a heart that any man might be proud of. I'm sorry I had to put a patch on your breast, but it really couldn't be helped."

"Never mind the patch (Бог с ней, с заплаткой; never mind — ничего, неважно, не беспокойтесь, не беда)," exclaimed the happy Woodman (воскликнул счастливый Дровосек). "I am very grateful to you (я очень благодарен тебе), and shall never forget your kindness (и никогда не забуду твоей доброты)."

"Don't speak of it (не говори об этом = не стоит благодарности)," replied Oz.

Then the Tin Woodman went back to his friends (затем Железный Дровосек вернулся к своим друзьям), who wished him every joy on account of his good fortune (которые поздравили его с удачей; to wish smb. joy — поздравлять /кого-либо/: «желать кому-либо счастья, удачи, успеха»; account — счет, расчет; основание, причина; on account of — из-за, вследствие; по случаю, по причине).

The Lion now walked to the Throne Room and knocked at the door (теперь Лев пошел в Тронный Зал и постучался в дверь).

"Come in (входи)," said Oz.

"I have come for my courage (я пришел за своей смелостью)," announced the Lion, entering the room (заявил Лев, входя в комнату; to announce — объявлять, давать знать; заявлять; извещать).

grateful ['greItful], kindness ['kaIndnIs], joy [dZOI], account [q'kaunt], fortune ['fO:tS(q)n], announce [q'nauns]

"Never mind the patch," exclaimed the happy Woodman. "I am very grateful to you, and shall never forget your kindness."

"Don't speak of it," replied Oz.

Then the Tin Woodman went back to his friends, who wished him every joy on account of his good fortune.

The Lion now walked to the Throne Room and knocked at the door.

"Come in," said Oz.

"I have come for my courage," announced the Lion, entering the room.

"Very well (очень хорошо)," answered the little man; "I will get it for you (я дам ее тебе)." He went to a cupboard (он подошел к буфету) and reaching up to a high shelf (и, дотянувшись до высокой полки; to reach up — вытягивать вверх /руку, палец и т. п./; вытягиваться вверх) took down a square green bottle (он снял квадратную зеленую бутылку), the contents of which he poured into a green-gold dish, beautifully carved (содержимое которой он налил в зелено-золотую = золотисто-зеленую тарелку, украшенную красивой резьбой; to carve — резать, вырезать /по дереву или кости/). Placing this before the Cowardly Lion (/он/ поставил ее перед Трусливым Львом), who sniffed at it as if he did not like it (который обнюхал ее так, словно она ему не понравилась), the Wizard said (а Волшебник сказал): "Drink (пей)."

"What is it (а что это)?" asked the Lion.

"Well," answered Oz, "if it were inside of you, it would be courage (если бы это было внутри тебя, это была бы смелость). You know, of course, that courage is always inside one (ты же знаешь, конечно, что смелость всегда внутри человека); so that this really cannot be called courage until you have swallowed it (поэтому это по-настоящему не может быть названо смелостью, пока ты это не проглотишь; to swallow — глотать, проглатывать). Therefore I advise you to drink it as soon as possible (поэтому я советую тебе выпить это поскорей: «так скоро, как только возможно»)." The Lion hesitated no longer, but drank till the dish was empty (Лев долее не колебался, а стал пить, пока миска не опустела; to hesitate — сомневаться, колебаться; медлить, находиться в нерешительности /на какой-то короткий промежуток времени/).

bottle [bOtl], pour [pO:], sniff [snIf], swallow ['swOlqu], hesitate ['hezIteIt]

"Very well," answered the little man; "I will get it for you." He went to a cupboard and reaching up to a high shelf took down a square green bottle, the contents of which he poured into a green-gold dish, beautifully carved. Placing this before the Cowardly Lion, who sniffed at it as if he did not like it, the Wizard said: "Drink."

"What is it?" asked the Lion.

"Well," answered Oz, "if it were inside of you, it would be courage. You know, of course, that courage is always inside one; so that this really cannot be called courage until you have swallowed it. Therefore I advise you to drink it as soon as possible." The Lion hesitated no longer, but drank till the dish was empty.

"How do you feel now (как ты теперь себя чувствуешь)?" asked Oz.

"Full of courage (полным смелости)," replied the Lion (ответил Лев), who went joyfully back to his friends to tell them of his good fortune (который радостно вернулся к своим друзьям, чтобы рассказать им о свой удаче).

Oz, left to himself, smiled to think of his success (Оз, когда он остался один, улыбнулся, подумав о том, как ему удалось; success — удача, успех, благоприятный исход) in giving the Scarecrow and the Tin Woodman and the Lion exactly what they thought they wanted (дать Страшиле, Железному Дровосеку и Льву именно то, что они хотели: «что они думали, что хотят»).

"How can I help being a humbug (как я могу не быть обманщиком = как же мне не быть обманщиком)," he said, "when all these people make me do things that everybody knows can't be done (когда все эти люди заставляют меня делать такие вещи, которые, как все знают, сделать невозможно: «не могут быть сделаны»)? It was easy to make the Scarecrow and the Lion and the Woodman happy (было легко сделать Страшилу, Льва и Дровосека счастливыми), because they imagined I could do anything (потому что они полагали, что я могу сделать все; to imagine — воображать, представлять себе; допускать, полагать, думать).

But it will take more than imagination to carry Dorothy back to Kansas (но потребуется нечто большее, чем воображение, чтобы отправить Дороти назад в Канзас; to take — захватывать, завоевывать; занимать, отнимать, требовать /времени, активности, энергии и т. д./; imagination — воображение, фантазия), and I'm sure I don't know how it can be done (и я уверен, что не знаю, как это можно сделать)."

feel [fi:l], joyfully ['dZOIfulI], success [sqk'ses], imagine [I'mxdZIn], imagination [I"mxdZI'neIS(q)n]

"How do you feel now?" asked Oz.

"Full of courage," replied the Lion, who went joyfully back to his friends to tell them of his good fortune.

Oz, left to himself, smiled to think of his success in giving the Scarecrow and the Tin Woodman and the Lion exactly what they thought they wanted. "How can I help being a humbug," he said, "when all these people make me do things that everybody knows can't be done? It was easy to make the Scarecrow and the Lion and the Woodman happy, because they imagined I could do anything.

But it will take more than imagination to carry Dorothy back to Kansas, and I'm sure I don't know how it can be done."

17. How the Balloon Was Launched (как был запущен шар; to launch — бросать с силой, швырять; запускать /воздушный шар, воздушный змей и т. п./)

For three days Dorothy heard nothing from Oz (в течение трех дней Дороти ничего не слышала от Оза = не получала от Оза никаких известий; to hear — слышать, обладать слухом; получать известие). These were sad days for the little girl (для маленькой девочки это были печальные дни), although her friends were all quite happy and contented (хотя все ее друзья были вполне счастливы и довольны). The Scarecrow told them there were wonderful thoughts in his head (Страшила рассказал им, что в его голове были замечательные мысли); but he would not say what they were (но он не говорил, что это были за мысли) because he knew no one could understand them but himself (потому что он знал, что никто не сможет их понять, кроме его самого). When the Tin Woodman walked about (когда Железный Дровосек прогуливался /по Дворцу/) he felt his heart rattling around in his breast (он чувствовал, как его сердце громко стучит в его груди; to rattle — трещать, грохотать, греметь /посудой, ключами и т. п./; громко стучать); and he told Dorothy he had discovered it to be a kinder and more tender heart (и он сказал Дороти, что он обнаружил, что это было более доброе и более нежное сердце) than the one he had owned when he was made of flesh (чем то, которым он владел = которое у него было, когда он был сделан из плоти). The Lion declared he was afraid of nothing on earth (Лев заявил, что он не боялся ничего на свете; earth — земля, суша; мир, в котором мы живем), and would gladly face an army or a dozen of the fierce Kalidahs (и что /он/ радостно бы встретился лицом к лицу с /целой/ армией, или с дюжиной свирепых Калидов).

contented [kqn'tentId], wonderful ['wAndqful], rattling ['rxtlIN]

For three days Dorothy heard nothing from Oz. These were sad days for the little girl, although her friends were all quite happy and contented. The Scarecrow told them there were wonderful thoughts in his head; but he would not say what they were because he knew no one could understand them but himself. When the Tin Woodman walked about he felt his heart rattling around in his breast; and he told Dorothy he had discovered it to be a kinder and more tender heart than the one he had owned when he was made of flesh. The Lion declared he was afraid of nothing on earth, and would gladly face an army or a dozen of the fierce Kalidahs.

Thus each of the little party was satisfied except Dorothy (таким образом, каждый из их маленькой компании был удовлетворен, за исключением Дороти), who longed more than ever to get back to Kansas (которой больше чем когда-либо хотелось вернуться в Канзас; to long — очень хотеть, страстно желать /чего-либо/).

On the fourth day, to her great joy, Oz sent for her (на четвертый день, к ее великой радости, Оз послал за ней), and when she entered the Throne Room he greeted her pleasantly (и когда она вошла в Тронный Зал, он любезно приветствовал ее): "Sit down, my dear (садись, моя дорогая); I think I have found the way to get you out of this country (мне кажется, я нашел способ, как отправить тебя из этой страны)."

"And back to Kansas (и обратно в Канзас)?" she asked eagerly (с нетерпением спросила она).

"Well, I'm not sure about Kansas (ну, я не уверен насчет Канзаса)," said Oz, "for I haven't the faintest notion which way it lies (так как я не имею ни малейшего понятия, где он расположен; to lie — лежать; быть расположенным). But the first thing to do is to cross the desert (но первым делом нужно пересечь пустыню), and then it should be easy to find your way home (а затем будет легко найти дорогу к твоему дому: «найти твой путь домой»)."

"How can I cross the desert (как же я могу пересечь пустыню)?" she inquired (осведомилась она).

satisfied ['sxtIsfaId], notion ['nquS(q)n], lie [laI], cross [krOs], inquire [In'kwaIq]

Thus each of the little party was satisfied except Dorothy, who longed more than ever to get back to Kansas.

On the fourth day, to her great joy, Oz sent for her, and when she entered the Throne Room he greeted her pleasantly: "Sit down, my dear; I think I have found the way to get you out of this country."

"And back to Kansas?" she asked eagerly.

"Well, I'm not sure about Kansas," said Oz, "for I haven't the faintest notion which way it lies. But the first thing to do is to cross the desert, and then it should be easy to find your way home."

"How can I cross the desert?" she inquired.

"Well, I'll tell you what I think (что ж, я расскажу тебе, что я думаю)," said the little man.

"You see, when I came to this country it was in a balloon (видишь ли, когда я прибыл в эту страну, я прибыл: «это было» на воздушном шаре). You also came through the air, being carried by a cyclone (ты тоже прибыла /сюда/ по воздуху, /так как тебя/ принес ураган). So I believe the best way to get across the desert will be through the air (поэтому я уверен, что лучшим способом пересечь пустыню будет /путешествие/ по воздуху; to believe — верить; думать, полагать).

Now, it is quite beyond my powers to make a cyclone (что ж, вызвать: «сделать» ураган совершенно не в моих силах); but I've been thinking the matter over (но, я обдумал этот вопрос), and I believe I can make a balloon (и полагаю, что я могу сделать воздушный шар)."

"How (как)?" asked Dorothy.

cyclone ['saIklqun], through [Tru:], air [eq], beyond [bI'jOnd]

"Well, I'll tell you what I think," said the little man.

"You see, when I came to this country it was in a balloon. You also came through the air, being carried by a cyclone. So I believe the best way to get across the desert will be through the air.

Now, it is quite beyond my powers to make a cyclone; but I've been thinking the matter over, and I believe I can make a balloon."

"How?" asked Dorothy.

"A balloon (любой воздушный шар)," said Oz, "is made of silk (делается из шелка), which is coated with glue to keep the gas in it (который покрывается клеем, чтобы сохранять в нем газ; coat — пиджак, куртка; слой, покров; to coat — одевать; покрывать /краской, фольгой и т. п./; gas — газ; любой газ, которым наполняют воздушные шары или дирижабли). I have plenty of silk in the Palace (у меня во Дворце шелка в избытке), so it will be no trouble to make the balloon (поэтому сделать воздушный шар /вовсе/ не будет трудно; trouble — беспокойство, волнение; затруднение, трудность). But in all this country there is no gas to fill the balloon with (но в этой стране нет газа, которым /можно было бы/ наполнить шар), to make it float (чтобы заставить его парить /по небу/)."

"If it won't float (если он не будет парить /по небу/)," remarked Dorothy, "it will be of no use to us (для нас от него не будет никакого проку; use — употребление, применение; польза, толк)."

"True (верно)," answered Oz. "But there is another way to make it float (но есть другой способ заставить его парить), which is to fill it with hot air (/он заключается в том/, чтобы наполнить его горячим воздухом). Hot air isn't as good as gas (горячий воздух не настолько хорош, как газ), for if the air should get cold the balloon would come down in the desert (потому что если воздух охладится, то воздушный шар приземлится где-нибудь в пустыне; to come down — спускаться, опускаться; приземляться /о летательном аппарате/), and we should be lost (и мы погибнем; lost — потерянный, утраченный; погибший; to lose — терять)."

coated ['kqutId], glue [glu:], gas [gxs], use [ju:s]

"A balloon," said Oz, "is made of silk, which is coated with glue to keep the gas in it. I have plenty of silk in the Palace, so it will be no trouble to make the balloon. But in all this country there is no gas to fill the balloon with, to make it float."

"If it won't float," remarked Dorothy, "it will be of no use to us."

"True," answered Oz. "But there is another way to make it float, which is to fill it with hot air. Hot air isn't as good as gas, for if the air should get cold the balloon would come down in the desert, and we should be lost."

"We (мы)!" exclaimed the girl (воскликнула девочка). "Are you going with me (разве ты собираешься /лететь/ со мной)?"

"Yes, of course (конечно, да)," replied Oz. "I am tired of being such a humbug (я устал быть таким обманщиком). If I should go out of this Palace (если я выйду из Дворца) my people would soon discover I am not a Wizard (мой народ вскоре обнаружит = поймет, что я не Волшебник), and then they would be vexed with me for having deceived them (и тогда они разозлятся на меня за то, что я /так долго/ обманывал их; to vex — досаждать, раздражать, сердить). So I have to stay shut up in these rooms all day (поэтому мне приходится оставаться взаперти в этих комнатах весь день), and it gets tiresome (а это становится утомительным). I'd much rather go back to Kansas with you (я бы даже предпочел вернуться вместе с тобой в Канзас) and be in a circus again (и снова оказаться в цирке)."

"I shall be glad to have your company (я буду рада, что ты составишь мне компанию)," said Dorothy.

tired ['taIqd], being ['bi:IN], palace ['pxlIs], tiresome ['taIqsqm], rather ['rQ:Dq]

"We!" exclaimed the girl. "Are you going with me?"

"Yes, of course," replied Oz. "I am tired of being such a humbug.

If I should go out of this Palace my people would soon discover I am not a Wizard, and then they would be vexed with me for having deceived them.

So I have to stay shut up in these rooms all day, and it gets tiresome.

I'd much rather go back to Kansas with you and be in a circus again."

"I shall be glad to have your company," said Dorothy.

"Thank you (спасибо)," he answered. "Now, if you will help me sew the silk together (итак, если ты поможешь мне сшить шелк), we will begin to work on our balloon (то мы начнем работу над нашим шаром)."

So Dorothy took a needle and thread (тогда Дороти взяла иголку и нитку), and as fast as Oz cut the strips of silk into proper shape (и, как только Оз нарезал полоски шелка нужной формы; fast — скоро, быстро) the girl sewed them neatly together (девочка аккуратно сшивала их друг с другом).

First there was a strip of light green silk (сначала /шла/ полоска светло-зеленого шелка), then a strip of dark green (затем полоска темно-зеленого /шелка/) and then a strip of emerald green (и затем полоска изумрудно-зеленого /шелка/); for Oz had a fancy to make the balloon in different shades of the color about them (потому что у Оза возникла идея сделать воздушный шар из разных оттенков цвета, который их окружал; fancy — воображение, фантазия; прихоть, причуда). It took three days to sew all the strips together (три дня ушло на то, чтобы сшить вместе все полосы /шелка/), but when it was finished (и когда они закончили) they had a big bag of green silk more than twenty feet long (у них получился огромный мешок из зеленого шелка более двадцати футов длиной; foot — ступня, лапа; фут /мера длины, равная 30,48 см/).

sew [squ], needle [ni:dl], thread [Tred]

"Thank you," he answered. "Now, if you will help me sew the silk together, we will begin to work on our balloon." So Dorothy took a needle and thread, and as fast as Oz cut the strips of silk into proper shape the girl sewed them neatly together.

First there was a strip of light green silk, then a strip of dark green and then a strip of emerald green; for Oz had a fancy to make the balloon in different shades of the color about them. It took three days to sew all the strips together, but when it was finished they had a big bag of green silk more than twenty feet long.

Then Oz painted it on the inside with a coat of thin glue (затем Оз покрыл его с внутренней стороны тонким слоем клея; paint — рисование; краска, окраска; to paint — писать красками; красить, покрывать краской), to make it airtight (чтобы сделать его герметичным; air — воздух; tight — сжатый; непроницаемый; airtight — воздухонепроницаемый, герметичный), after which he announced that the balloon was ready (после чего объявил, что воздушный шар был готов).

"But we must have a basket to ride in (но у нас должна быть корзина, в которой /мы/ полетим; to ride — ехать верхом)," he said. So he sent the soldier with the green whiskers for a big clothes basket (поэтому он послал солдата с зеленой бородой за большой бельевой корзиной; clothes — одежда, платье; грязное белье /для стирки/, чистое белье /после стирки/), which he fastened with many ropes to the bottom of the balloon (которую он привязал большим количеством веревок к нижней части шара; bottom — низ, нижняя часть).

When it was all ready (когда все было готово), Oz sent word to his people (Оз отправил послание своему народу; word — слово; речь, сообщение) that he was going to make a visit to a great brother Wizard (что он собирается нанести визит своему великому брату Волшебнику) who lived in the clouds (который жил в облаках).

air-tight ['eqtaIt], basket ['bQ:skIt], rope [rqup], bottom ['bOtqm]

Then Oz painted it on the inside with a coat of thin glue, to make it airtight, after which he announced that the balloon was ready.

"But we must have a basket to ride in," he said. So he sent the soldier with the green whiskers for a big clothes basket, which he fastened with many ropes to the bottom of the balloon.

When it was all ready, Oz sent word to his people that he was going to make a visit to a great brother Wizard who lived in the clouds.

The news spread rapidly throughout the city (эта новость стремительно разнеслась по всему городу; to spread — развертывать, раскидывать; разноситься, распространяться /тж. о слухах, информации, новости, вести и т. д./) and everyone came to see the wonderful sight (и все пришли посмотреть на это удивительное зрелище; everyone — каждый, всякий /человек/; все).

Oz ordered the balloon carried out in front of the Palace (Оз приказал вынести воздушный шар /и установить его/ перед Дворцом), and the people gazed upon it with much curiosity (и люди глазели на него с большим любопытством). The Tin Woodman had chopped a big pile of wood (Железный Дровосек нарубил большую кучу дров), and now he made a fire of it (и затем он развел из них костер), and Oz held the bottom of the balloon over the fire (и Оз /стал/ держать дно воздушного шара над огнем) so that the hot air that arose from it would be caught in the silken bag (так что горячий воздух, который поднимался от него, оказывался: «был бы пойман/уловлен» в шелковом мешке; to catch — ловить, поймать).

Gradually the balloon swelled out and rose into the air (постепенно воздушный шар раздулся и стал подниматься в воздух; to rise), until finally the basket just touched the ground (пока наконец корзина уже едва касалась земли).

throughout [Tru:'aut], fire ['faIq], caught [kO:t], swelled [sweld]

The news spread rapidly throughout the city and everyone came to see the wonderful sight.

Oz ordered the balloon carried out in front of the Palace, and the people gazed upon it with much curiosity. The Tin Woodman had chopped a big pile of wood, and now he made a fire of it, and Oz held the bottom of the balloon over the fire so that the hot air that arose from it would be caught in the silken bag.

Gradually the balloon swelled out and rose into the air, until finally the basket just touched the ground.

Then Oz got into the basket and said to all the people in a loud voice (тогда Оз сел в корзину и сказал, /обращаясь/ ко всему народу, громким голосом): "I am now going away to make a visit (сейчас я уезжаю в гости: «чтобы нанести визит»; to go away — уходить, уезжать). While I am gone the Scarecrow will rule over you (пока я буду отсутствовать, вами будет править Страшила). I command you to obey him as you would me (я приказываю вам подчиняться ему, как вы бы подчинялись мне)."

The balloon was by this time tugging hard at the rope that held it to the ground (к тому времени воздушный шар уже сильно натягивал веревку, которой он был привязан к земле: «которая удерживала его у земли»; to tug — тащить, тянуть с усилием; дергать, тянуть), for the air within it was hot (потому что воздух внутри него был горячим), and this made it so much lighter in weight than the air without (и это делало его гораздо легче /по весу/, чем воздух снаружи) that it pulled hard to rise into the sky (и он сильно рвался подняться в небо; to pull — тянуть, натягивать).

"Come, Dorothy (скорей, Дороти; come! — идем!)!" cried the Wizard (крикнул Волшебник). "Hurry up, or the balloon will fly away (поторопись, или воздушный шар улетит; away — прочь)."

loud [laud], tug [tAg], hurry up ['hArI'Ap], fly away ['flaIq'weI]

Then Oz got into the basket and said to all the people in a loud voice: "I am now going away to make a visit. While I am gone the Scarecrow will rule over you. I command you to obey him as you would me." The balloon was by this time tugging hard at the rope that held it to the ground, for the air within it was hot, and this made it so much lighter in weight than the air without that it pulled hard to rise into the sky.

"Come, Dorothy!" cried the Wizard. "Hurry up, or the balloon will fly away."

"I can't find Toto anywhere (я нигде не могу найти Тото)," replied Dorothy, who did not wish to leave her little dog behind (ответила Дороти, которая не желала оставлять /здесь/ своего маленького песика; to leave behind — забывать, оставлять /где-либо/; behind — сзади, позади). Toto had run into the crowd to bark at a kitten (Тото убежал в толпу, чтобы полаять на котенка), and Dorothy at last found him (и наконец Дороти нашла его). She picked him up and ran towards the balloon (она взяла его /на руки/ и побежала к воздушному шару; to pick up — поднимать, подбирать).

She was within a few steps of it (она была /всего лишь/ в нескольких шагах от него), and Oz was holding out his hands to help her into the basket (и Оз /уже/ протягивал ей свои руки, чтобы помочь ей забраться в корзину), when, crack! went the ropes, and the balloon rose into the air without her (когда, бац! /с треском/ лопнули веревки, и воздушный шар поднялся в воздух без нее; crack — треск, хруст, скрежет; to go — идти, ходить; не выдерживать, поддаваться).

"Come back (вернись)!" she screamed (пронзительно закричала она). "I want to go, too (я тоже хочу /полететь/)!"

"I can't come back, my dear (я не могу вернуться, моя дорогая)," called Oz from the basket (крикнул Оз из корзины)."Good-bye (прощайте)!"

behind [bI'haInd], crowd [kraud], within [wI'DIn], without [wI'Daut]

"I can't find Toto anywhere," replied Dorothy, who did not wish to leave her little dog behind. Toto had run into the crowd to bark at a kitten, and Dorothy at last found him. She picked him up and ran towards the balloon.

She was within a few steps of it, and Oz was holding out his hands to help her into the basket, when, crack! went the ropes, and the balloon rose into the air without her.

"Come back!" she screamed. "I want to go, too!"

"I can't come back, my dear," called Oz from the basket.

"Good-bye!"

"Good-bye!" shouted everyone (закричали все), and all eyes were turned upward (и все взоры были обращены: «повернуты» вверх) to where the Wizard was riding in the basket (туда, где Волшебник плыл /по воздуху/ в корзине), rising every moment farther and farther into the sky (поднимаясь с каждым моментом все выше и выше в небо; farther — дальше, далее).

And that was the last any of them ever saw of Oz, the Wonderful Wizard (и это был последний раз, когда они все видел Оза, Удивительного Волшебника; last — последний, последнее; конец; to see the last of smb. smth. — видеть кого-либо/что-либо в последний раз), though he may have reached Omaha safely (хотя он мог благополучно добраться до Омахи), and be there now, for all we know (где, может быть, сейчас и находится, мы этого не знаем/откуда нам знать; for all I knew — откуда мне знать). But the people remembered him lovingly, and said to one another (но люди вспоминали о нем с любовью и говорили друг другу; to remember — помнить, хранить в памяти; вспоминать): "Oz was always our friend (Оз всегда был нашим другом). When he was here he built for us this beautiful Emerald City (когда он был здесь, он построил для нас этот прекрасный Изумрудный Город), and now he is gone he has left the Wise Scarecrow to rule over us (и теперь, когда он улетел, он оставил Мудрого Страшилу править нами)." Still, for many days they grieved over the loss of the Wonderful Wizard (и все же много дней они печалились об утрате этого Удивительного Волшебника; loss — потеря, лишение; утрата, потеря), and would not be comforted (и не могли утешиться: «быть утешенными»).

shout [Saut], upward ['Apwqd], safely ['seIflI], lovingly ['lAvINlI], grieve [gri:v]

"Good-bye!" shouted everyone, and all eyes were turned upward to where the Wizard was riding in the basket, rising every moment farther and farther into the sky.

And that was the last any of them ever saw of Oz, the Wonderful Wizard, though he may have reached Omaha safely, and be there now, for all we know. But the people remembered him lovingly, and said to one another: "Oz was always our friend. When he was here he built for us this beautiful Emerald City, and now he is gone he has left the Wise Scarecrow to rule over us." Still, for many days they grieved over the loss of the Wonderful Wizard, and would not be comforted.

18. Away to the South (Прочь на Юг)

Dorothy wept bitterly at the passing of her hope to get home to Kansas again (Дороти горько плакала, что снова не оправдалась ее надежда попасть домой, в Канзас; passing — прохождение; прекращение, исчезновение); but when she thought it all over (но, когда она все это обдумала; to think over — обдумывать, размышлять) she was glad she had not gone up in a balloon (она была рада, что не поднялась /в небо/ на шаре). And she also felt sorry at losing Oz, and so did her companions (и она, так же как и все ее товарищи, чувствовала сожаление из-за расставания с Озом: «из-за утраты Оза»; to lose — терять; утрачивать, лишаться).

The Tin Woodman came to her and said (Железный Дровосек подошел к ней и сказал): "Truly I should be ungrateful (по правде говоря, я был бы неблагодарным) if I failed to mourn for the man (если бы не скорбел по человеку; to fail to do smth. — не суметь, оказаться не в состоянии сделать что-либо) who gave me my lovely heart (который дал мне мое прекрасное сердце). I should like to cry a little because Oz is gone (мне хотелось бы немного поплакать из-за того, что Оз улетел), if you will kindly wipe away my tears (если ты будешь столь добра, что будешь вытирать мои слезы), so that I shall not rust (чтобы я не заржавел)."

"With pleasure (с удовольствием)," she answered, and brought a towel at once (ответила она и тут же принесла полотенце).

sorry ['sOrI], losing ['lu:zIN], ungrateful [An'greItful], mourn [mO:n], pleasure ['pleZq]

Dorothy wept bitterly at the passing of her hope to get home to Kansas again; but when she thought it all over she was glad she had not gone up in a balloon. And she also felt sorry at losing Oz, and so did her companions.

The Tin Woodman came to her and said: "Truly I should be ungrateful if I failed to mourn for the man who gave me my lovely heart. I should like to cry a little because Oz is gone, if you will kindly wipe away my tears, so that I shall not rust."

"With pleasure," she answered, and brought a towel at once.

Then the Tin Woodman wept for several minutes (тогда Железный Дровосек проплакал несколько минут), and she watched the tears carefully (а она внимательно следила за слезами; to watch — /внимательно/ наблюдать, следить) and wiped them away with the towel (и вытирала их полотенцем). When he had finished (когда он закончил /плакать/), he thanked her kindly (он сердечно поблагодарил ее) and oiled himself thoroughly with his jewelled oil-can (и тщательно смазал себя /маслом/ из своей украшенной драгоценными камнями масленки), to guard against mishap (чтобы защититься /впредь/ от /подобных/ неприятностей; to guard against — предохранять от; mishap — несчастье, неудача; несчастный случай).

The Scarecrow was now the ruler of the Emerald City (Страшила теперь был правителем Изумрудного Города; to rule — править; господствовать, властвовать /особ. о монархах/), and although he was not a Wizard the people were proud of him (и, хотя он не был Волшебником, люди гордились им).

"For (потому что)," they said, "there is not another city in all the world that is ruled by a stuffed man (во всем мире нет другого такого города, которым правил бы набитый /соломой/ человек)." And, so far as they knew, they were quite right (и, насколько им было известно, они были совершенно правы).

towel ['tauql], oiled [OIld], mishap ['mIshxp]

Then the Tin Woodman wept for several minutes, and she watched the tears carefully and wiped them away with the towel. When he had finished, he thanked her kindly and oiled himself thoroughly with his jeweled oil-can, to guard against mishap.

The Scarecrow was now the ruler of the Emerald City, and although he was not a Wizard the people were proud of him.

"For," they said, "there is not another city in all the world that is ruled by a stuffed man." And, so far as they knew, they were quite right.

The morning after the balloon had gone up with Oz (на /следующее/ утро после того как воздушный шар с Озом улетел), the four travelers met in the Throne Room and talked matters over (четверо путешественников собрались: «встретились» в Тронном Зале и подробно обсудили /все/ вопросы; matter — вещество; вопрос, дело; to talk over — обсудить /подробно/).

The Scarecrow sat in the big throne (Страшила сидел на большом троне) and the others stood respectfully before him (а остальные почтительно стояли перед ним).

"We are not so unlucky (мы не такие уж и неудачливые)," said the new ruler (сказал новый правитель), "for this Palace and the Emerald City belong to us (ведь этот Дворец и Изумрудный Город принадлежат нам), and we can do just as we please (и мы можем делать все, что захотим; to please — хотеть, желать, изволить; to do as one pleases — поступать так, как заблагорассудится).

When I remember that a short time ago I was up on a pole in a farmer's cornfield (когда я вспоминаю, что еще недавно: «короткое время тому назад» я торчал на палке на фермерском кукурузном поле), and that now I am the ruler of this beautiful City (а теперь я правитель этого прекрасного Города), I am quite satisfied with my lot (я вполне доволен своей долей; lot — лот, жребий; участь, доля, судьба)."

"I also (я тоже)," said the Tin Woodman, "am well-pleased with my new heart (очень доволен своим новым сердцем); and, really, that was the only thing I wished in all the world (и, в самом деле, это была единственная вещь в целом мире, которую я /действительно/ хотел /иметь/)."

"For my part, I am content in knowing (с моей стороны, я доволен тем, что знаю) I am as brave as any beast that ever lived (что я столь же храбр, как и любой другой зверь, который когда-либо жил), if not braver (если даже не храбрее)," said the Lion modestly (скромно сказал Лев).

throne [Trqun], respectfully [rI'spektfulI], modestly ['mOdIstlI]

The morning after the balloon had gone up with Oz, the four travelers met in the Throne Room and talked matters over.

The Scarecrow sat in the big throne and the others stood respectfully before him.

"We are not so unlucky," said the new ruler, "for this Palace and the Emerald City belong to us, and we can do just as we please. When I remember that a short time ago I was up on a pole in a farmer's cornfield, and that now I am the ruler of this beautiful City, I am quite satisfied with my lot."

"I also," said the Tin Woodman, "am well-pleased with my new heart; and, really, that was the only thing I wished in all the world."

"For my part, I am content in knowing I am as brave as any beast that ever lived, if not braver," said the Lion modestly.

"If Dorothy would only be contented to live in the Emerald City (если бы только Дороти была довольна жизнью в Изумрудном Городе; contented — довольный, удовлетворенный)," continued the Scarecrow (продолжил Страшила), "we might all be happy together (мы могли бы быть счастливы все вместе)."

"But I don't want to live here (но я не хочу жить здесь)," cried Dorothy (заплакала Дороти). "I want to go to Kansas, and live with Aunt Em and Uncle Henry (я хочу поехать в Канзас и жить с Тетушкой Эм и Дядюшкой Генри)."

"Well, then, what can be done (ну, что ж тогда можно сделать: «что может быть сделано»)?" inquired the Woodman (осведомился Дровосек).

The Scarecrow decided to think (Страшила решил подумать), and he thought so hard (и думал он столь напряженно) that the pins and needles began to stick out of his brains (что булавки и иголки начали вылезать из его мозгов; to stick out — торчать наружу). Finally he said (наконец он сказал): "Why not call the Winged Monkeys (почему бы /нам/ не позвать Крылатых Обезьян), and ask them to carry you over the desert (и не попросить их перенести тебя через пустыню; to ask — спрашивать; просить)?"

might [maIt], aunt [Q:nt], uncle [ANkl], winged [wINd], monkey ['mANkI]

"If Dorothy would only be contented to live in the Emerald City," continued the Scarecrow, "we might all be happy together."

"But I don't want to live here," cried Dorothy. "I want to go to Kansas, and live with Aunt Em and Uncle Henry."

"Well, then, what can be done?" inquired the Woodman.

The Scarecrow decided to think, and he thought so hard that the pins and needles began to stick out of his brains. Finally he said: "Why not call the Winged Monkeys, and ask them to carry you over the desert?"

"I never thought of that (я даже не подумала об этом)!" said Dorothy joyfully (радостно сказала Дороти). "It's just the thing (это как раз то, что нужно; thing — вещь, предмет; что-то очень важное, нужное, подходящее). I'll go at once for the Golden Cap (я немедленно пойду за Золотой Шапкой)." When she brought it into the Throne Room she spoke the magic words (когда она принесла ее в Тронный Зал, она проговорила волшебные слова), and soon the band of Winged Monkeys flew in through the open window (и вскоре стая Крылатых Обезьян влетела /в зал/ через открытое окно) and stood beside her (и встала около нее).

"This is the second time you have called us (это уже второй раз, когда ты нас вызвала)," said the Monkey King, bowing before the little girl (сказал Король Обезьян, кланяясь пред маленькой девочкой). "What do you wish (что ты желаешь)?"

"I want you to fly with me to Kansas (я хочу, чтобы вы полетели со мной в Канзас)," said Dorothy.

But the Monkey King shook his head (но Король Обезьян покачал головой).

"That cannot be done (это невозможно: «это не может быть сделано»)," he said. "We belong to this country alone, and cannot leave it (мы родом из этой страны, и не можем покинуть ее; to belong — принадлежать, быть собственностью; относиться, иметь отношение; to belong /some place/ — быть родом /из какого-либо места/). There has never been a Winged Monkey in Kansas yet (еще ни одной Крылатой Обезьяны не было в Канзасе), and I suppose there never will be (и я полагаю, что никогда и не будет), for they don't belong there (потому что им там не место). We shall be glad to serve you in any way in our power (мы будем рады послужить тебе любым способом, что в нашей власти), but we cannot cross the desert (но мы не можем пересечь пустыню). Good-bye (прощай)."

brought [brO:t], magic ['mxdZIk], bowing ['bauIN], belong [bI'lON], serve [sq:v]

"I never thought of that!" said Dorothy joyfully. "It's just the thing. I'll go at once for the Golden Cap." When she brought it into the Throne Room she spoke the magic words, and soon the band of Winged Monkeys flew in through the open window and stood beside her.

"This is the second time you have called us," said the Monkey King, bowing before the little girl. "What do you wish?"

"I want you to fly with me to Kansas," said Dorothy.

But the Monkey King shook his head.

"That cannot be done," he said. "We belong to this country alone, and cannot leave it. There has never been a Winged Monkey in Kansas yet, and I suppose there never will be, for they don't belong there. We shall be glad to serve you in any way in our power, but we cannot cross the desert. Good-bye."

And with another bow, the Monkey King spread his wings (и, поклонившись еще раз, Крылатый Король расправил свои крылья) and flew away through the window, followed by all his band (и вылетел через окно, сопровождаемый всей своей стаей).

Dorothy was ready to cry with disappointment (Дороти была готова заплакать от разочарования; to disappoint — разочаровывать; обманывать /надежды/, не оправдывать /ожиданий/; расстроить /планы/). "I have wasted the charm of the Golden Cap to no purpose (я напрасно потратила магическое заклинание Золотой Шапки; purpose — назначение, намерение, цель; результат; конечная цель, успех; to no purpose — безрезультатно, напрасно, тщетно)," she said, "for the Winged Monkeys cannot help me (ведь Крылатые Обезьяны не могут мне помочь)."

"It is certainly too bad (это, конечно, очень плохо; certain — определенный)!" said the tender-hearted Woodman (сказал мягкосердечный Дровосек; tender-hearted — добрый, мягкосердечный, отзывчивый; tender — нежный).

The Scarecrow was thinking again (Страшила снова задумался), and his head bulged out so horribly (и его голова так страшно раздулась) that Dorothy feared it would burst (что Дороти боялась, что она лопнет).

cry [kraI], disappointment ["dIsq'pOIntmqnt], purpose ['pq:pqs], tender-hearted ["tendq'hQ:tId]

And with another bow, the Monkey King spread his wings and flew away through the window, followed by all his band.

Dorothy was ready to cry with disappointment. "I have wasted the charm of the Golden Cap to no purpose," she said, "for the Winged Monkeys cannot help me."

"It is certainly too bad!" said the tender-hearted Woodman.

The Scarecrow was thinking again, and his head bulged out so horribly that Dorothy feared it would burst.

"Let us call in the soldier with the green whiskers (давайте позовем солдата с зеленой бородой)," he said, "and ask his advice (и спросим его совета)." So the soldier was summoned and entered the Throne Room timidly (поэтому позвали солдата: «солдат был вызван», и он робко вошел в Тронный Зал; to summon — вызывать, позвать; пригласить), for while Oz was alive he never was allowed to come farther than the door (потому что, пока Оз был жив, ему никогда не разрешалось входить /в зал/: «проходить дальше, чем дверь»).

"This little girl (эта маленькая девочка)," said the Scarecrow to the soldier, "wishes to cross the desert (хочет пересечь пустыню). How can she do so (как она может это сделать)?"

"I cannot tell (я не могу сказать)," answered the soldier, "for nobody has ever crossed the desert, unless it is Oz himself (потому что никто и никогда не пересекал пустыню, кроме самого Оза: «если это не сам Оз»)."

"Is there no one who can help me (и что, нет никого, кто мог бы помочь мне)?" asked Dorothy earnestly (серьезно спросила Дороти).

"Glinda might (Глинда могла бы)," he suggested (предложил он; to suggest — предлагать, советовать; внушать, вызывать; подсказывать /мысль/).

advice [qd'vaIs], timidly ['tImIdlI], alive [q'laIv], allowed [q'lauId]

"Let us call in the soldier with the green whiskers," he said, "and ask his advice." So the soldier was summoned and entered the Throne Room timidly, for while Oz was alive he never was allowed to come farther than the door.

"This little girl," said the Scarecrow to the soldier, "wishes to cross the desert. How can she do so?"

"I cannot tell," answered the soldier, "for nobody has ever crossed the desert, unless it is Oz himself."

"Is there no one who can help me?" asked Dorothy earnestly.

"Glinda might," he suggested.

"Who is Glinda (кто такая Глинда)?" inquired the Scarecrow.

"The Witch of the South (Ведьма Юга). She is the most powerful of all the Witches (она самая могущественная из всех Ведьм), and rules over the Quadlings (и правит Кводлингами). Besides, her castle stands on the edge of the desert (кроме этого, ее замок стоит на краю пустыни; edge — острие, лезвие; край, кромка), so she may know a way to cross it (и поэтому она может знать способ, как ее пересечь)."

"Glinda is a Good Witch, isn't she (Глинда — Добрая Ведьма, не так ли)?" asked the child (спросил ребенок).

"The Quadlings think she is good (Кводлинги думают, что она хорошая)," said the soldier, "and she is kind to everyone (и она добра ко всем). I have heard that Glinda is a beautiful woman (я слышал, что Глинда — красивая женщина), who knows how to keep young (которая знает, как оставаться молодой; to keep — держать, хранить; пребывать, оставаться в каком-либо состоянии), in spite of the many years she has lived (несмотря на долгие прожитые годы: «несмотря на много лет, которые она прожила»)."

"How can I get to her castle (как я могу добраться до ее замка)?" asked Dorothy.

inquire [In'kwaIq], powerful ['pauqful], castle [kQ:sl]

"Who is Glinda?" inquired the Scarecrow.

"The Witch of the South. She is the most powerful of all the Witches, and rules over the Quadlings. Besides, her castle stands on the edge of the desert, so she may know a way to cross it."

"Glinda is a Good Witch, isn't she?" asked the child.

"The Quadlings think she is good," said the soldier, "and she is kind to everyone. I have heard that Glinda is a beautiful woman, who knows how to keep young in spite of the many years she has lived."

"How can I get to her castle?" asked Dorothy.

"The road is straight to the South (дорога /к нему лежит/ прямо на Юг)," he answered, "but it is said to be full of dangers to travelers (но говорят, что она полна опасностей для путешественников). There are wild beasts in the woods (в лесах /живут/ дикие звери), and a race of queer men who do not like strangers to cross their country (и племя странных людей, которые не любят, чтобы чужеземцы пересекали их страну; race — раса; племя, народ). For this reason none of the Quadlings ever come to the Emerald City (по этой причине никто из Кводлингов никогда не приходит в Изумрудный Город)."

The soldier then left them and the Scarecrow said (после этого солдат покинул их, а Страшила сказал): "It seems, in spite of dangers, that the best thing Dorothy can do (кажется, что несмотря на опасности, самое лучшее, что Дороти может сделать) is to travel to the Land of the South and ask Glinda to help her (это пойти в Страну Юга и попросить Глинду помочь ей). For, of course, if Dorothy stays here she will never get back to Kansas (так как, конечно, если Дороти останется здесь, она никогда не вернется в Канзас)."

"You must have been thinking again (ты, должно быть, снова думал)," remarked the Tin Woodman (заметил Железный Дровосек).

"I have (так и есть: «я /думал/»)," said the Scarecrow.

straight [streIt], queer [kwIq], danger ['deIndZq]

"The road is straight to the South," he answered, "but it is said to be full of dangers to travelers. There are wild beasts in the woods, and a race of queer men who do not like strangers to cross their country. For this reason none of the Quadlings ever come to the Emerald City." The soldier then left them and the Scarecrow said: "It seems, in spite of dangers, that the best thing Dorothy can do is to travel to the Land of the South and ask Glinda to help her. For, of course, if Dorothy stays here she will never get back to Kansas."

"You must have been thinking again," remarked the Tin Woodman.

"I have," said the Scarecrow.

"I shall go with Dorothy (я пойду с Дороти)," declared the Lion (заявил Лев), "for I am tired of your city (потому что я устал от твоего города) and long for the woods and the country again (и снова хочу /оказаться/ в лесах и сельской местности; country — страна; деревня, сельская местность). I am really a wild beast, you know (я на самом деле дикий зверь, вы же знаете). Besides, Dorothy will need someone to protect her (кроме того, Дороти будет нужен кто-нибудь, /кто смог бы/ защитить ее)."

"That is true (это правда)," agreed the Woodman (согласился Дровосек). "My axe may be of service to her (мой топор может пригодиться ей; service — услужение; служба; to be of service — быть полезным); so I also will go with her to the Land of the South (поэтому я тоже пойду с ней в Страну Юга)."

"When shall we start (когда мы отправимся в путь)?" asked the Scarecrow.

"Are you going (ты /тоже/ идешь)?" they asked, in surprise (удивленно спросили они).

declare [dI'kleq], wild [waIld], beast [bi:st], axe [xks], surprise [sq'praIz]

"I shall go with Dorothy," declared the Lion, "for I am tired of your city and long for the woods and the country again. I am really a wild beast, you know. Besides, Dorothy will need someone to protect her."

"That is true," agreed the Woodman. "My axe may be of service to her; so I also will go with her to the Land of the South."

"When shall we start?" asked the Scarecrow.

"Are you going?" they asked, in surprise.

"Certainly (конечно). If it wasn't for Dorothy I should never have had brains (если бы не Дороти, у меня никогда бы не было мозгов). She lifted me from the pole in the cornfield and brought me to the Emerald City (она сняла меня с палки в кукурузном поле и привела меня в Изумрудный Город; to lift — поднимать). So my good luck is all due to her (так что вся моя удача /стала возможна только/ благодаря ей; due to — благодаря, вследствие, в результате), and I shall never leave her (и я /ни на секунду: «никогда»/ не оставлю ее) until she starts back to Kansas for good and all (пока она навсегда не вернется в Канзас; for good and all — навсегда, окончательно)."

"Thank you (спасибо)," said Dorothy gratefully (благодарно сказала Дороти). "You are all very kind to me (вы все так добры ко мне). But I should like to start as soon as possible (но мне бы хотелось отправиться в путь как можно скорее)."

"We shall go tomorrow morning (мы отправимся завтра утром)," returned the Scarecrow. "So now let us all get ready (поэтому сейчас давайте-ка мы все подготовимся), for it will be a long journey (потому что это будет долгое путешествие)."

certainly ['sq:tnlI], due to ['dju:tu:], gratefully ['greItfulI], possible ['pOsqbl], long [lON]

"Certainly. If it wasn't for Dorothy I should never have had brains.

She lifted me from the pole in the cornfield and brought me to the Emerald City. So my good luck is all due to her, and I shall never leave her until she starts back to Kansas for good and all."

"Thank you," said Dorothy gratefully. "You are all very kind to me. But I should like to start as soon as possible."

"We shall go tomorrow morning," returned the Scarecrow. "So now let us all get ready, for it will be a long journey."

19. Attacked by the Fighting Trees (Нападение воинственных деревьев: «атакованные воинственными деревьями»)

The next morning Dorothy kissed the pretty green girl good-bye (на следующее утро Дороти поцеловала прелестную зеленую девушку на прощание), and they all shook hands with the soldier with the green whiskers (и все они пожали руку солдату с зеленой бородой), who had walked with them as far as the gate (который прошел с ними до ворот). When the Guardian of the Gate saw them again he wondered greatly (когда Страж Ворот снова увидел их, он очень удивился) that they could leave the beautiful City to get into new trouble (что они могли покинуть прекрасный Город, чтобы /снова/ попасть в новое затруднительное положение; to get into trouble — попасть в беду). But he at once unlocked their spectacles (но он тотчас же открыл /ключом/ их очки), which he put back into the green box (которые он положил обратно в зеленую коробку), and gave them many good wishes to carry with them (и пожелал им счастливого пути: «самых добрых пожеланий, чтобы они несли их с собой»).

"You are now our ruler (теперь вы наш правитель)," he said to the Scarecrow; "so you must come back to us as soon as possible (поэтому вы должны вернуться к нам как можно скорее)."

pretty ['prItI], trouble [trAbl], ruler ['ru:lq]

The next morning Dorothy kissed the pretty green girl good-bye, and they all shook hands with the soldier with the green whiskers, who had walked with them as far as the gate. When the Guardian of the Gate saw them again he wondered greatly that they could leave the beautiful City to get into new trouble. But he at once unlocked their spectacles, which he put back into the green box, and gave them many good wishes to carry with them.

"You are now our ruler," he said to the Scarecrow; "so you must come back to us as soon as possible."

"I certainly shall if I am able (я, конечно, вернусь, если смогу; able — способный)," the Scarecrow replied; "but I must help Dorothy to get home, first (но сначала я должен помочь Дороти попасть домой)." As Dorothy bade the good-natured Guardian a last farewell she said (когда Дороти прощалась с добродушным Стражем в последний раз, она сказала): "I have been very kindly treated in your lovely City (со мной очень хорошо обращались в вашем красивом Городе; kindly — доброжелательно; сердечно, любезно), and everyone has been good to me (и все были добры ко мне). I cannot tell you how grateful I am (я не могу выразить, насколько я признательна)."

"Don't try, my dear (не пытайся, моя дорогая)," he answered. "We should like to keep you with us (нам бы хотелось, чтобы ты осталась с нами), but if it is your wish to return to Kansas (но, если твое желание /заключается именно в том, чтобы/ вернуться в Канзас), I hope you will find a way (я надеюсь, что ты найдешь дорогу)". He then opened the gate of the outer wall (затем он открыл ворота внешней стены), and they walked forth and started upon their journey (и они вышли за пределы /Города/ и отправились в путешествие; forth — вперед, дальше; вовне, наружу).

able [eIbl], good-natured ["gud'neItSqd], farewell [feq'wel], kindly ['kaIndlI], outer ['autq]

"I certainly shall if I am able," the Scarecrow replied; "but I must help Dorothy to get home, first." As Dorothy bade the good-natured Guardian a last farewell she said: "I have been very kindly treated in your lovely City, and everyone has been good to me. I cannot tell you how grateful I am."

"Don't try, my dear," he answered. "We should like to keep you with us, but if it is your wish to return to Kansas, I hope you will find a way." He then opened the gate of the outer wall, and they walked forth and started upon their journey.

The sun shone brightly (солнце светило ярко) as our friends turned their faces toward the Land of the South (когда наши друзья повернули свои лица к Стране Юга). They were all in the best of spirits (все они пребывали в наилучшем настроении), and laughed and chatted together (и смеялись, и болтали друг с другом). Dorothy was once more filled with the hope of getting home (Дороти снова: «еще раз» была преисполнена надежды попасть домой), and the Scarecrow and the Tin Woodman were glad to be of use to her (а Страшила и Железный Дровосек были рады быть ей полезными). As for the Lion, he sniffed the fresh air with delight (что касается Льва, то он с наслаждением вдыхал свежий воздух; to sniff — сопеть; вдыхать /носом, через нос/) and whisked his tail from side to side in pure joy at being in the country again (и махал хвостом из стороны в сторону, в полнейшей радости от того, что он снова был на природе: «в сельской местности»; to whisk — смахивать, сгонять; помахивать, взмахивать; pure — чистый, беспримесный; полнейший, чистейший), while Toto ran around them and chased the moths and butterflies (тогда как Тото бегал вокруг них и гонялся за мотыльками и бабочками; moth — моль; мотылек), barking merrily all the time (весело лая все время).

hope [hqup], home [hqum], pure [pjuq], moth [mOT]

The sun shone brightly as our friends turned their faces toward the Land of the South. They were all in the best of spirits, and laughed and chatted together. Dorothy was once more filled with the hope of getting home, and the Scarecrow and the Tin Woodman were glad to be of use to her. As for the Lion, he sniffed the fresh air with delight and whisked his tail from side to side in pure joy at being in the country again, while Toto ran around them and chased the moths and butterflies, barking merrily all the time.

"City life does not agree with me at all (городская жизнь мне вовсе не подходит; to agree — соглашаться; быть полезным/приятным, быть подходящим)," remarked the Lion, as they walked along at a brisk pace (заметил Лев, пока они шли /по дороге/ быстрым шагом; brisk — живой, оживленный, проворный). "I have lost much flesh since I lived there (я очень похудел с тех пор, как стал жить там; flesh — тело; мясо; to lose flesh — худеть: «терять плоть»), and now I am anxious for a chance (и теперь я жду удачного случая; anxious — беспокоящийся, тревожащийся; стремящийся /к чему-либо/, страстно желающий /чего-либо/; chance — случайность, случай; удобный случай, возможность) to show the other beasts how courageous I have grown (чтобы показать другим зверям, каким храбрым я стал; courage — смелость)."

They now turned and took a last look at the Emerald City (тогда они обернулись и в последний раз взглянули: «бросили последний взгляд» на Изумрудный Город).

All they could see was a mass of towers and steeples behind the green walls (все, что они смогли разглядеть, это было скопление башен и шпилей за зелеными стенами; mass — масса; скопление, куча; steeple — колокольня; башня; шпиль), and high up above everything the spires and dome of the Palace of Oz (и высоко над всем этим /возвышались/ шпили и купол Дворца Оза; spire — шпиль, игла, острие).

anxious ['xNkSqs], chance [tSQ:ns], tower ['tauq], steeple [sti:pl], spire ['spaIq], dome [dqum]

"City life does not agree with me at all," remarked the Lion, as they walked along at a brisk pace. "I have lost much flesh since I lived there, and now I am anxious for a chance to show the other beasts how courageous I have grown." They now turned and took a last look at the Emerald City.

All they could see was a mass of towers and steeples behind the green walls, and high up above everything the spires and dome of the Palace of Oz.

"Oz was not such a bad Wizard, after all (Оз, не был таким уж плохим Волшебником, в конечном счете)," said the Tin Woodman (сказал Железный Дровосек), as he felt his heart rattling around in his breast (чувствуя, как его сердце громко стучит в /его/ груди).

"He knew how to give me brains, and very good brains, too (он знал, как дать мне мозги, и очень хорошие мозги, к тому же)," said the Scarecrow.

"If Oz had taken a dose of the same courage he gave me (если бы Оз принял дозу той же самой смелости, которую он дал мне)," added the Lion (добавил Лев), "he would have been a brave man (то он был бы смелым человеком)."

Dorothy said nothing (Дороти ничего не сказала). Oz had not kept the promise he made her (Оз не сдержал своего обещания, которое он ей дал), but he had done his best (но он сделал все, что смог; to do one’s best — сделать все от себя зависящее), so she forgave him (так что она простила его; to forgive). As he said, he was a good man, even if he was a bad Wizard (как он и сказал, он был хорошим человеком, даже если он и был плохим Волшебником).

breast [brest], dose [dqus], promise ['prOmIs]

"Oz was not such a bad Wizard, after all," said the Tin Woodman, as he felt his heart rattling around in his breast.

"He knew how to give me brains, and very good brains, too," said the Scarecrow.

"If Oz had taken a dose of the same courage he gave me," added the Lion, "he would have been a brave man." Dorothy said nothing. Oz had not kept the promise he made her, but he had done his best, so she forgave him. As he said, he was a good man, even if he was a bad Wizard.

The first day's journey was through the green fields and bright flowers (в первый день их путь лежал через зеленые поля в ярких цветах: «зеленые поля и яркие цветы»; journey — путешествие, поездка; расстояние, преодолеваемое за день пути /в Средние века приблизительно оценивалось в 20 миль/) that stretched about the Emerald City on every side (которые простирались во все стороны от Изумрудного Города; to stretch — тянуться, растягиваться; иметь протяжение, простираться).

They slept that night on the grass (той ночью они спали на траве; to sleep), with nothing but the stars over them (и звезды сияли над ними: «с ничем, кроме звезд над ними»); and they rested very well indeed (и они действительно очень хорошо отдохнули).

In the morning they traveled on (по утру они продолжили путешествие) until they came to a thick wood (пока они не пришли к густому лесу; thick — толстый, полный; густой, частый).

There was no way of going around it (не было никакой возможности обойти его; way — путь, дорога; способ, средство, метод), for it seemed to extend to the right and left as far as they could see (ибо он, казалось, простирался направо и налево так далеко, насколько они могли видеть); and, besides, they did not dare change the direction of their journey (и, кроме того, они не решались изменить направление своего путешествия) for fear of getting lost (из страха потеряться).

journey ['dZq:nI], field [fi:ld], flower ['flauq], extend [Ik'stend]

The first day's journey was through the green fields and bright flowers that stretched about the Emerald City on every side.

They slept that night on the grass, with nothing but the stars over them; and they rested very well indeed.

In the morning they traveled on until they came to a thick wood.

There was no way of going around it, for it seemed to extend to the right and left as far as they could see; and, besides, they did not dare change the direction of their journey for fear of getting lost.

So they looked for the place where it would be easiest to get into the forest (поэтому они стали искали место, где было бы легче всего попасть в лес).

The Scarecrow, who was in the lead (Страшила, который шел впереди; lead — руководство, инициатива; первенство, первое место; in the lead — во главе /процессии и т. п./), finally discovered a big tree with such wide-spreading branches (наконец обнаружил большое дерево со столь широко раскинувшимися ветвями) that there was room for the party to pass underneath (что под ним как раз было место, /достаточное для того/, чтобы под ними прошла их компания; room — комната; место, пространство). So he walked forward to the tree (поэтому он пошел прямо к этому дереву; forward — вперед, дальше), but just as he came under the first branches (но, как только он оказался под первыми ветвями: «зашел под первые ветви») they bent down and twined around him (они наклонились и сплелись вокруг него; to bend — гнуть, сгибать; наклоняться; to twine — вить, сучить; обвивать), and the next minute he was raised from the ground (и в следующую же минуту он был поднят с земли) and flung headlong among his fellow travelers (и брошен головой вперед /и упал/ между своими спутниками; fellow — товарищ, человек, принадлежащий к той же группе; to fling — швырнуть).

This did not hurt the Scarecrow (это не причинило Страшиле никакого вреда), but it surprised him (но это удивило его), and he looked rather dizzy when Dorothy picked him up (и он выглядел весьма потрясенным, когда Дороти подобрала его = помогла ему подняться; dizzy — испытывающий/чувствующий головокружение; потрясенный, ошеломленный).

"Here is another space between the trees (здесь есть другое пространство между деревьями)," called the Lion (крикнул Лев).

wide-spreading ['waIdspredIN], underneath ["Andq'ni:T], twine [twaIn], headlong ['hedlON], dizzy ['dIzI]

So they looked for the place where it would be easiest to get into the forest.

The Scarecrow, who was in the lead, finally discovered a big tree with such wide-spreading branches that there was room for the party to pass underneath. So he walked forward to the tree, but just as he came under the first branches they bent down and twined around him, and the next minute he was raised from the ground and flung headlong among his fellow travelers.

This did not hurt the Scarecrow, but it surprised him, and he looked rather dizzy when Dorothy picked him up.

"Here is another space between the trees," called the Lion.

"Let me try it first (позволь мне попробовать его первым)," said the Scarecrow, "for it doesn't hurt me to get thrown about (потому что мне не больно, если меня бросают)." He walked up to another tree, as he spoke (и пока он говорил, он подошел к другому дереву), but its branches immediately seized him and tossed him back again (но его ветви немедленно схватили его и снова отбросили его назад).

"This is strange (это странно)," exclaimed Dorothy (воскликнула Дороти). "What shall we do (что же нам делать)?"

"The trees seem to have made up their minds to fight us (кажется, эти деревья решили драться с нами), and stop our journey (и задержать наше путешествие; to stop — останавливаться; прекращать)," remarked the Lion (заметил Лев).

"I believe I will try it myself (я думаю, что я сам попробую)," said the Woodman, and shouldering his axe (сказал Дровосек и, взвалив на плечо топор; to shoulder — взваливать на плечо; shoulder — плечо), he marched up to the first tree that had handled the Scarecrow so roughly (он зашагал к тому первому дереву, которое так грубо обошлось со Страшилой; to handle smb., smth. — обращаться с кем-либо или чем-либо). When a big branch bent down to seize him (когда большая ветка наклонилась, чтобы схватить его) the Woodman chopped at it so fiercely that he cut it in two (Дровосек так яростно рубанул нее, что разрубил на две /части/; to chop /at/ — рубить /топором, колуном/; замахиваться /на кого-либо/, рубануть /кого-либо/).

try [traI], roughly ['rAflI], seize [si:z], fiercely ['fIqslI]

"Let me try it first," said the Scarecrow, "for it doesn't hurt me to get thrown about." He walked up to another tree, as he spoke, but its branches immediately seized him and tossed him back again.

"This is strange," exclaimed Dorothy. "What shall we do?"

"The trees seem to have made up their minds to fight us, and stop our journey," remarked the Lion.

"I believe I will try it myself," said the Woodman, and shouldering his axe, he marched up to the first tree that had handled the Scarecrow so roughly. When a big branch bent down to seize him the Woodman chopped at it so fiercely that he cut it in two.

At once the tree began shaking all its branches as if in pain (немедленно дерево начало трясти всеми своим ветвями, словно от боли), and the Tin Woodman passed safely under it (а Железный Дровосек благополучно прошел под ним).

"Come on (идите)!" he shouted to the others (закричал он другим). "Be quick (быстрей: «будьте быстрыми»)!"

They all ran forward and passed under the tree without injury (все они побежали вперед и прошли под деревом, без повреждений = не получив повреждений), except Toto, who was caught by a small branch (за исключением Тото, которого схватила небольшая ветка: «который был схвачен маленькой веткой»; to catch) and shaken until he howled (и стала трясти его, пока он не завыл).

But the Woodman promptly chopped off the branch (но Дровосек поспешно срубил эту ветку) and set the little dog free (и освободил маленького песика).

The other trees of the forest did nothing to keep them back (другие деревья в лесу ничего /не стали/ делать, чтобы удержать их), so they made up their minds that only the first row of trees could bend down their branches (поэтому они решили, что только первый ряд деревьев мог наклонять свои ветви), and that probably these were the policemen of the forest (и что, возможно, это были полицейские этого леса), and given this wonderful power in order to keep strangers out of it (/которым/ дали эту удивительную силу, чтобы держать чужестранцев за его пределами = чтобы не впускать чужестранцев в лес).

shaking ['SeIkIN], pain [peIn], safely ['seIflI], injury ['IndZqrI], howl [haul], policemen [pq'li:smqn]

At once the tree began shaking all its branches as if in pain, and the Tin Woodman passed safely under it.

"Come on!" he shouted to the others. "Be quick!" They all ran forward and passed under the tree without injury, except Toto, who was caught by a small branch and shaken until he howled.

But the Woodman promptly chopped off the branch and set the little dog free.

The other trees of the forest did nothing to keep them back, so they made up their minds that only the first row of trees could bend down their branches, and that probably these were the policemen of the forest, and given this wonderful power in order to keep strangers out of it.

The four travelers walked with ease through the trees (четверо путешественников легко: «с легкостью» шагали между деревьями: «сквозь деревья») until they came to the farther edge of the wood (пока они не пришли к дальнему = противоположному краю леса). Then, to their surprise, they found before them a high wall (где, к своему удивлению, они обнаружили перед собой высокую стену) which seemed to be made of white china (которая, казалось, была изготовлена = построена из белого фарфора).

It was smooth, like the surface of a dish (она была гладкой, как поверхность тарелки), and higher than their heads (и была выше, чем их головы).

"What shall we do now (что же нам теперь делать)?" asked Dorothy.

"I will make a ladder (я сделаю лестницу)," said the Tin Woodman, "for we certainly must climb over the wall (потому что нам обязательно нужно перелезть через эту стену)."

farther ['fQ:Dq], edge [edZ], china ['tSaInq], ladder ['lxdq]

The four travelers walked with ease through the trees until they came to the farther edge of the wood. Then, to their surprise, they found before them a high wall which seemed to be made of white china.

It was smooth, like the surface of a dish, and higher than their heads.

"What shall we do now?" asked Dorothy.

"I will make a ladder," said the Tin Woodman, "for we certainly must climb over the wall."

20. The Dainty China Country (изящная фарфоровая страна)

While the Woodman was making a ladder from wood which he found in the forest (пока Дровосек делал лестницу из древесины, которую он нашел = взял в лесу) Dorothy lay down and slept (Дороти прилегла и заснула), for she was tired by the long walk (потому что она устала от долгой прогулки). The Lion also curled himself up to sleep (Лев также свернулся /калачиком/, чтобы поспать) and Toto lay beside him (и Тото прилег около него).

The Scarecrow watched the Woodman while he worked (Страшила смотрел на Дровосека, в то время как тот работал), and said to him (и сказал ему): "I cannot think why this wall is here (я не могу понять, ни почему здесь /стоит/ эта стена), nor what it is made of (ни из чего она сделана)."

"Rest your brains and do not worry about the wall (дай отдых своим мозгам и не беспокойся о стене)," replied the Woodman.

wood [wud], curl [kq:l], watch [wOtS]

While the Woodman was making a ladder from wood which he found in the forest Dorothy lay down and slept, for she was tired by the long walk. The Lion also curled himself up to sleep and Toto lay beside him.

The Scarecrow watched the Woodman while he worked, and said to him: "I cannot think why this wall is here, nor what it is made of."

"Rest your brains and do not worry about the wall," replied the Woodman.

"When we have climbed over it (когда мы через нее перелезем), we shall know what is on the other side (мы узнаем, что на другой стороне)." After a time the ladder was finished (спустя некоторое время лестница была закончена). It looked clumsy (выглядела она топорно; clumsy — неуклюжий, неповоротливый; грубый, топорный), but the Tin Woodman was sure it was strong (но Железный Дровосек был уверен, что она была прочной; strong — сильный; прочный) and would answer their purpose (и отвечала их цели = и годилась /для того, чтобы с ее помощью перелезть через стену/; purpose — цель, намерение; to answer one’s purpose — соответствовать своему назначению, подходить, годиться).

The Scarecrow waked Dorothy and the Lion and Toto (Страшила разбудил Дороти, Льва и Тото), and told them that the ladder was ready (и сказал им, что лестница /была/ готова). The Scarecrow climbed up the ladder first (Страшила первым поднялся по лестнице), but he was so awkward (но он был таким неуклюжим) that Dorothy had to follow close behind and keep him from falling off (что Дороти пришлось двигаться непосредственно вслед за ним, чтобы не дать ему упасть; close — близко, рядом, около; to keep smb. from doing smth. — мешать, препятствовать кому-либо делать что-либо). When he got his head over the top of the wall the Scarecrow said (когда его голова оказалась над стеной: «над верхней частью стены», Страшила сказал), "Oh, my (вот это да; oh, my — /сокр. от. my God!, my goodness, my eye, etc./ — вот тебе на! подумать только! /выражает удивление, испуг, восхищение/)!"

"Go on (двигайся дальше; to go on — идти дальше, продолжать путь)," exclaimed Dorothy (воскликнула Дороти).

clumsy ['klAmzI], sure [Suq], strong [strON], awkward ['O:kwqd]

"When we have climbed over it, we shall know what is on the other side." After a time the ladder was finished. It looked clumsy, but the Tin Woodman was sure it was strong and would answer their purpose.

The Scarecrow waked Dorothy and the Lion and Toto, and told them that the ladder was ready. The Scarecrow climbed up the ladder first, but he was so awkward that Dorothy had to follow close behind and keep him from falling off. When he got his head over the top of the wall the Scarecrow said, "Oh, my!"

"Go on," exclaimed Dorothy.

So the Scarecrow climbed farther up (тогда Страшила вскарабкался выше: «дальше вверх») and sat down on the top of the wall (и уселся на вершине стены), and Dorothy put her head over and cried (а Дороти подняла голову над стеной и закричала), "Oh, my!" just as the Scarecrow had done (совсем так же, как это сделал Страшила).

Then Toto came up (затем поднялся Тото), and immediately began to bark (и немедленно начал лаять), but Dorothy made him be still (но Дороти заставила его успокоиться; still — бесшумный, тихий; неподвижный).

The Lion climbed the ladder next (Лев следующим поднялся по лестнице), and the Tin Woodman came last (и Железный Дровосек поднялся последним); but both of them cried, "Oh, my!" as soon as they looked over the wall (и оба они воскликнули: "Вот это да!", как только оба они заглянули через стену). When they were all sitting in a row on the top of the wall (когда все они сидели рядком: «в ряд» на вершине стены), they looked down and saw a strange sight (они посмотрели вниз и увидели необычное зрелище).

Before them was a great stretch of country (перед ними /лежал/ большой участок местности = простиралась огромная местность; stretch — вытягивание, растягивание; пространство, участок, отрезок) having a floor as smooth and shining and white as the bottom of a big platter (земля которой была такой же гладкой и сияющей, и белой, как дно большого плоского блюда; floor — пол, настил; почва).

farther ['fQ:Dq], row [rqu], stretch [stretS], platter ['plxtq]

So the Scarecrow climbed farther up and sat down on the top of the wall, and Dorothy put her head over and cried, "Oh, my!" just as the Scarecrow had done.

Then Toto came up, and immediately began to bark, but Dorothy made him be still.

The Lion climbed the ladder next, and the Tin Woodman came last; but both of them cried, "Oh, my!" as soon as they looked over the wall. When they were all sitting in a row on the top of the wall, they looked down and saw a strange sight.

Before them was a great stretch of country having a floor as smooth and shining and white as the bottom of a big platter.

Scattered around were many houses made entirely of china (вокруг были разбросаны многочисленные домики, полностью сделанные из фарфора) and painted in the brightest colors (и выкрашенные в самые ярчайшие цвета). These houses were quite small (эти домики были довольно маленькими), the biggest of them reaching only as high as Dorothy's waist (самые большие из них доходили Дороти только до талии: «поднимались только так высоко, как талия Дороти»).

There were also pretty little barns (к тому же там /стояли/ прелестные маленькие сараи), with china fences around them (с фарфоровыми заборами вокруг них = окруженные фарфоровыми заборами); and many cows and sheep (и множество коров и овец) and horses and pigs and chickens (и лошадей, и поросят, и цыплят), all made of china (все /из которых/ были сделаны из фарфора), were standing about in groups (стояли вокруг стадами/выводками: «группами»).

scattered ['skxtqd], waist [weIst], barn [bQ:n], cow [kau], sheep [Si:p], chicken ['tSIkIn], group [gru:p]

Scattered around were many houses made entirely of china and painted in the brightest colors. These houses were quite small, the biggest of them reaching only as high as Dorothy's waist.

There were also pretty little barns, with china fences around them; and many cows and sheep and horses and pigs and chickens, all made of china, were standing about in groups.

But the strangest of all were the people (но причудливей всего были сами люди; strange — чужой; странный, необыкновенный; удивительный) who lived in this queer country (которые жили в этой странной стране). There were milkmaids (это были доярки) and shepherdesses (и пастýшки), with brightly colored bodices (с яркими красочными корсажами /платьев/; bodice — корсаж; лиф /платья/) and golden spots all over their gowns (с золотыми крапинками, /разбросанными повсюду/ по их платьям); and princesses with most gorgeous frocks of silver and gold and purple (и принцессы, в самых великолепных платьях из серебра и золота, и пурпура); and shepherds dressed in knee breeches (и пастушки, одетые в бриджи: «штаны до колен»; shepherd — пастух /овец/; пастушок, персонаж пасторали; knee — колено; breeches — бриджи) with pink and yellow and blue stripes down them (с розовыми, желтыми и голубыми полосками на них), and golden buckles on their shoes (и с золотыми пряжками на их туфлях); and princes with jeweled crowns upon their heads (и принцы с украшенными драгоценностями коронами на их головах), wearing ermine robes (одетые в горностаевые мантии; robe — халат; мантия) and satin doublets (и атласные камзолы; doublet — дубликат, копия; ист. род камзола /фасон мужской одежды эпохи Возрождения/); and funny clowns in ruffled gowns (и забавные/смешные клоуны в костюмах с гофрированными воротниками; ruffle — рябь; кружевной гофрированный воротник; to ruffle — рябить /воду/; гофрировать, собирать в сборки), with round red spots upon their cheeks (с круглыми красными пятнами на щеках) and tall, pointed caps (и высокими, остроконечными колпаками; cap — шапка, головной убор; колпак).

milkmaid ['mIlkmeId], shepherdess ['Sepqdes], bodice ['bOdIs], shepherd ['Sepqd], breeches ['brItSIz], buckle [bAkl], ermine ['q:mIn], doublet ['dAblIt]

But the strangest of all were the people who lived in this queer country. There were milkmaids and shepherdesses, with brightly colored bodices and golden spots all over their gowns; and princesses with most gorgeous frocks of silver and gold and purple; and shepherds dressed in knee breeches with pink and yellow and blue stripes down them, and golden buckles on their shoes; and princes with jeweled crowns upon their heads, wearing ermine robes and satin doublets; and funny clowns in ruffled gowns, with round red spots upon their cheeks and tall, pointed caps.

And, strangest of all, these people were all made of china (и, что самое странное /из всего/, все эти люди были сделаны из фарфора), even to their clothes (вплоть до их одеяний), and were so small (и были /они/ такими маленькими) that the tallest of them was no higher than Dorothy's knee (что самые высокие из них были не выше, чем колено Дороти = доходили Дороти лишь до колена).

No one did so much as look at the travelers at first (сначала никто /из них/ даже не взглянул на путешественников), except one little purple china dog with an extra-large head (за исключением одной маленькой пурпурной фарфоровой собачки с чрезвычайно большой головой; extra — отдельно, дополнительно; особо, особенно), which came to the wall and barked at them in a tiny voice (которая подошла к стене и залаяла на них тоненьким голоском; tiny — очень маленький, крошечный), afterwards running away again (после чего /она/ снова убежала).

"How shall we get down (как же мы спустимся)?" asked Dorothy.

knee [ni:], purple [pq:pl], extra ['ekstrq]

And, strangest of all, these people were all made of china, even to their clothes, and were so small that the tallest of them was no higher than Dorothy's knee.

No one did so much as look at the travelers at first, except one little purple china dog with an extra-large head, which came to the wall and barked at them in a tiny voice, afterwards running away again.

"How shall we get down?" asked Dorothy.

They found the ladder so heavy (оказалось, что лестница была такой тяжелой: «они нашли лестницу настолько тяжелой»; to find — находить, встречать; убеждаться, приходить к заключению, считать, полагать) they could not pull it up (что они не смогут подтянуть ее наверх), so the Scarecrow fell off the wall (поэтому Страшила свалился со стены) and the others jumped down upon him (а остальные спрыгнули на него) so that the hard floor would not hurt their feet (так, чтобы жесткая земля не повредил их ноги = чтобы не удариться ногами о жесткую землю). Of course they took pains not to light on his head (конечно, они приложили все усилия, чтобы не упасть ему на голову; pain — боль; старания, труды, усилия; to take pains — прилагать усилия, брать на себя труд; to light = alight — спускаться, садиться /например, о птицах, насекомых/) and get the pins in their feet (и не заполучить булавки в свои ноги = и не уколоться ногами о булавки).

When all were safely down (когда все они благополучно приземлились: «оказались внизу») they picked up the Scarecrow (они подобрали Страшилу = помогли Страшиле подняться), whose body was quite flattened out (чье тело было совершенно расплющенным; to flatten — становиться ровным, плоским, гладким; to flatten out — раскатывать, расплющивать; flat — плоский), and patted his straw into shape again (и снова похлопыванием придали его соломе форму; pat — похлопывание, хлопанье; to pat — похлопывать, шлепать).

jump down ['dZAmp'daun], light [laIt], flatten [flxtn]

They found the ladder so heavy they could not pull it up, so the Scarecrow fell off the wall and the others jumped down upon him so that the hard floor would not hurt their feet. Of course they took pains not to light on his head and get the pins in their feet.

When all were safely down they picked up the Scarecrow, whose body was quite flattened out, and patted his straw into shape again.

"We must cross this strange place in order to get to the other side (мы должны пересечь это странное место, чтобы попасть на другую сторону)," said Dorothy, "for it would be unwise for us to go any other way except due South (потому что с нашей стороны: «для нас» было бы неблагоразумным идти любым другим путем, кроме как прямо на Юг)."

They began walking through the country of the china people (и они начали идти = зашагали по стране фарфоровых людей), and the first thing they came to was a china milkmaid milking a china cow (и первым же созданием, к которому они подошли, оказалась фарфоровая доярка, которая доила фарфоровую корову; thing — вещь, предмет; существо, создание; milk — молоко; to milk — доить). As they drew near, the cow suddenly gave a kick (когда они подошли поближе, корова вдруг лягнула копытом; kick — удар, толчок /ногой, копытом/) and kicked over the stool (и опрокинула табуретку; to kick — ударять ногой, давать пинок; отшвырнуть ногой, повалить), the pail (ведро), and even the milkmaid herself (и даже саму молочницу), and all fell on the china ground with a great clatter (и все это упало на фарфоровую землю с сильным грохотом).

Dorothy was shocked to see (Дороти была потрясена, когда увидела; shock — удар, толчок; потрясение, удар; to shock — поражать, потрясать) that the cow had broken her leg off (что нога у коровы была отломана: «что корова отломала свою ногу»), and that the pail was lying in several small pieces (и что ведро лежало /разбитым/ на несколько маленьких кусочков), while the poor milkmaid had a nick in her left elbow (и что у бедной молочницы на левом локте была трещина; nick — зарубка, засечка; трещина).

unwise [An'waIz], kick [kIk], stool [stu:l], clatter ['klxtq], elbow ['elbqu]

"We must cross this strange place in order to get to the other side," said Dorothy, "for it would be unwise for us to go any other way except due South." They began walking through the country of the china people, and the first thing they came to was a china milkmaid milking a china cow. As they drew near, the cow suddenly gave a kick and kicked over the stool, the pail, and even the milkmaid herself, and all fell on the china ground with a great clatter.

Dorothy was shocked to see that the cow had broken her leg off, and that the pail was lying in several small pieces, while the poor milkmaid had a nick in her left elbow.

"There (ну вот)!" cried the milkmaid angrily (рассерженно воскликнула доярка). "See what you have done (смотрите, что вы наделали)! My cow has broken her leg (моя корова сломала ногу; to break), and I must take her to the mender's shop (и мне придется отвести ее в ремонтную мастерскую; mender — тот, кто исправляет или чинит; ремонтный мастер; to mend — чинить; shop — лавка, магазин; мастерская; ателье) and have it glued on again (чтобы ее /ногу/ снова приклеили; glue — клей; to glue — клеить приклеивать). What do you mean by coming here and frightening my cow (почему вы вот так сюда подошли и напугали мою корову; to mean — намереваться, иметь в виду; подразумевать, думать; what do you mean by /it/ — что вы этим хотите сказать? в чем дело, почему вы так поступаете?)?"

"I'm very sorry (мне очень жаль)," returned Dorothy. "Please forgive us (пожалуйста, простите нас)." But the pretty milkmaid was much too vexed to make any answer (но прелестная молочница была слишком раздосадована, чтобы ответить что-нибудь).

She picked up the leg sulkily and led her cow away (она сердито подобрала ногу и увела свою корову; sulk — дурное настроение; sulky — мрачный, надутый, угрюмый), the poor animal limping on three legs (бедное животное, которое хромало на трех ногах; to limp — хромать, прихрамывать). As she left them the milkmaid cast many reproachful glances over her shoulder at the clumsy strangers (когда доярка уходила от них, она бросила много укоризненных взглядов через плечо на неуклюжих чужестранцев; to cast — бросать, кидать; бросать, направлять /взгляд/; reproach — упрек, попрек, укор), holding her nicked elbow close to her side (прижимая свой треснутый локоть к боку).

Dorothy was quite grieved at this mishap (Дороти была очень огорчена этим происшествием).

angrily ['xNgrIlI], mender ['mendq], glue [glu:], sulkily ['sAlkIlI], limping ['lImpIN], reproachful [rI'prqutSful]

"There!" cried the milkmaid angrily. "See what you have done!

My cow has broken her leg, and I must take her to the mender's shop and have it glued on again. What do you mean by coming here and frightening my cow?"

"I'm very sorry," returned Dorothy. "Please forgive us." But the pretty milkmaid was much too vexed to make any answer.

She picked up the leg sulkily and led her cow away, the poor animal limping on three legs. As she left them the milkmaid cast many reproachful glances over her shoulder at the clumsy strangers, holding her nicked elbow close to her side.

Dorothy was quite grieved at this mishap.

"We must be very careful here (мы должны быть здесь очень осторожными)," said the kind-hearted Woodman (сказал добросердечный Дровосек), "or we may hurt these pretty little people (а то мы можем нанести повреждения этому прекрасному маленькому народцу) so they will never get over it (так что они никогда от них не оправятся; to get over — перейти, перелезть; оправиться /после болезни, от испуга/)." A little farther on Dorothy met a most beautifully dressed young Princess (немного дальше Дороти встретила исключительно красиво одетую юную Принцессу), who stopped short as she saw the strangers and started to run away (которая резко остановилась, когда она увидела чужеземцев, и начала убегать = бросилась бежать).

Dorothy wanted to see more of the Princess (Дороти хотелось взглянуть на принцессу поближе: «подольше»; ср.: hope to see more of you — надеюсь чаще вас видеть), so she ran after her (поэтому она побежала за ней).

But the china girl cried out (но фарфоровая девушка вскрикнула): "Don't chase me (не гонись за мной)! Don't chase me!" She had such a frightened little voice that Dorothy stopped and said (у нее был такой испуганный тонкий голосок, что Дороти остановилась и спросила), "Why not (почему нет)?"

"Because (потому что)," answered the Princess, also stopping, a safe distance away (ответила Принцесса, также остановившись на безопасном расстоянии /от Дороти/), "if I run I may fall down and break myself (если я буду бежать, я могу упасть и разбиться)."

kind-hearted ["kaInd'hQ:tId], stranger ['streIndZq], distance ['dIst(q)ns]

"We must be very careful here," said the kind-hearted Woodman, "or we may hurt these pretty little people so they will never get over it." A little farther on Dorothy met a most beautifully dressed young Princess, who stopped short as she saw the strangers and started to run away.

Dorothy wanted to see more of the Princess, so she ran after her.

But the china girl cried out: "Don't chase me! Don't chase me!" She had such a frightened little voice that Dorothy stopped and said, "Why not?"

"Because," answered the Princess, also stopping, a safe distance away, "if I run I may fall down and break myself."

"But could you not be mended (но разве тебя нельзя починить)?" asked the girl.

"Oh, yes; but one is never so pretty after being mended, you know (о, да, но уже никогда не будешь такой же красивой после того, как тебя починят, видишь ли)," replied the Princess.

"I suppose not (полагаю, что нет)," said Dorothy.

"Now there is Mr. Joker, one of our clowns (вот, например, мистер Джокер, один из наших клоунов; joke — шутка, острота; joker — шутник; джокер /в покере/)," continued the china lady (продолжала фарфоровая дама), "who is always trying to stand upon his head (который всегда пытается стоять на голове). He has broken himself so often (он разбивался так часто) that he is mended in a hundred places (что он отремонтирован = склеен в сотне мест), and doesn't look at all pretty (и он вовсе не выглядит симпатичным). Here he comes now, so you can see for yourself (вот он идет /сейчас/, так что вы сами можете увидеть)." Indeed, a jolly little clown came walking toward them (и точно, веселый маленький клоун шел к ним), and Dorothy could see that in spite of his pretty clothes of red and yellow and green (и Дороти увидела, что, несмотря на его красивую одежду красного, желтого, и зеленого /цветов/) he was completely covered with cracks (он был полностью покрыт трещинами), running every which way (которые бежали во все возможные стороны; to run — бежать, бегать; тянуться, простираться) and showing plainly that he had been mended in many places (и ясно показывали, что он был починен = склеен в многочисленных местах).

clown [klaun], jolly ['dZOlI], completely [kqm'pli:tlI], plainly ['pleInlI]

"But could you not be mended?" asked the girl.

"Oh, yes; but one is never so pretty after being mended, you know," replied the Princess.

"I suppose not," said Dorothy.

"Now there is Mr. Joker, one of our clowns," continued the china lady, "who is always trying to stand upon his head. He has broken himself so often that he is mended in a hundred places, and doesn't look at all pretty. Here he comes now, so you can see for yourself." Indeed, a jolly little clown came walking toward them, and Dorothy could see that in spite of his pretty clothes of red and yellow and green he was completely covered with cracks, running every which way and showing plainly that he had been mended in many places.

The Clown put his hands in his pockets (Клоун засунул руки в карманы), and after puffing out his cheeks and nodding his head at them saucily, he said (надул щеки и дерзко кивнул им /головой/, после чего он сказал; to puff out — задувать /свечу/; надувать, раздувать; saucy — дерзкий, нахальный, наглый; веселый, неугомонный; sauce — соус; saucy — /уст./ относящийся к соусу; соусообразный; подаваемый с соусом): "My lady fair, why do you stare аt poor old Mr. Joker (моя прекрасная леди, почему ты так пристально смотришь на бедного старого мистера Джокера; fair — честный, справедливый; /арх., поэт./ красивый, прекрасный)? You're quite as stiff and prim as if you'd eaten up a poker (ты такая напряженная и чопорная, как будто съела кочергу; stiff — жесткий, тугой; напряженный, деревянный)!"

"Be quiet, sir (успокойтесь, сэр)!" said the Princess. "Can't you see these are strangers (разве вы не видите, что это чужестранцы), and should be treated with respect (и /что с ними/ нужно вести себя уважительно)?"

"Well, that's respect, I expect (что ж, вот это, я думаю, уважение; to expect — ожидать, ждать; предполагать, полагать, думать)," declared the Clown, and immediately stood upon his head (заявил Клоун и немедленно встал на голову).

"Don't mind Mr. Joker (не обращайте внимания на мистера Джокера)," said the Princess to Dorothy. "He is considerably cracked in his head (у него голова трескалась много раз; игра слов: тж. он совершенно чокнутый; considerably — значительно, много; cracked — треснувший; разг. чокнутый, ненормальный), and that makes him foolish (и это делает его таким глупым/дурашливым)."

puff out ['pAf'aut], saucily ['sO:sIlI], poker ['pqukq], considerably [kqn'sId(q)rqblI], foolish ['fu:lIS]

The Clown put his hands in his pockets, and after puffing out his cheeks and nodding his head at them saucily, he said: "My lady fair, why do you stare at poor old Mr. Joker? You're quite as stiff and prim as if you’d eaten up a poker!"

"Be quiet, sir!" said the Princess. "Can't you see these are strangers, and should be treated with respect?"

"Well, that's respect, I expect," declared the Clown, and immediately stood upon his head.

"Don't mind Mr. Joker," said the Princess to Dorothy. "He is considerably cracked in his head, and that makes him foolish."

"Oh, I don't mind him a bit (о, я и не обращаю)," said Dorothy. "But you are so beautiful (но ты такая красивая)," she continued, "that I am sure I could love you dearly (что я уверена, что могу нежно любить тебя). Won't you let me carry you back to Kansas (не позволишь ли ты мне отнести тебя в Канзас), and stand you on Aunt Em's mantel (и поставить тебя на каминной полочке Тетушки Эм)? I could carry you in my basket (я могла бы понести тебя в своей корзине)."

"That would make me very unhappy (это сделало бы меня очень несчастной)," answered the china Princess.

"You see, here in our country we live contentedly (видишь ли, здесь, в нашей стране, мы живем довольные /жизнью/), and can talk and move around as we please (и можем говорить и гулять: «двигаться повсюду», как нам заблагорассудится). But whenever any of us are taken away our joints at once stiffen (но всякий раз, когда кого-либо из нас уносят, наши суставы немедленно деревенеют), and we can only stand straight and look pretty (и мы можем лишь прямо стоять и мило выглядеть).

mind [maInd], mantel [mxntl], contentedly [kqn'tentIdlI], stiffen [stIfn]

"Oh, I don't mind him a bit," said Dorothy. "But you are so beautiful," she continued, "that I am sure I could love you dearly. Won't you let me carry you back to Kansas, and stand you on Aunt Em's mantel? I could carry you in my basket."

"That would make me very unhappy," answered the china Princess.

"You see, here in our country we live contentedly, and can talk and move around as we please. But whenever any of us are taken away our joints at once stiffen, and we can only stand straight and look pretty.

Of course that is all that is expected of us (конечно, это все, что от нас и ожидают) when we are on mantels and cabinets and drawing-room tables (когда мы /стоим/ на каминных полках, в застекленных шкафчиках, или на столах в гостиной), but our lives are much pleasanter here in our own country (но наши жизни гораздо приятнее здесь, в нашей собственной стране)."

"I would not make you unhappy for all the world (я не сделаю тебя несчастной ни за что на свете)!" exclaimed Dorothy. "So I'll just say good-bye (поэтому я просто попрощаюсь)."

"Good-bye," replied the Princess.

They walked carefully through the china country (и они осторожно пошли по фарфоровой стране). The little animals and all the people scampered out of their way (маленькие животные и все жители быстро разбегались с их пути), fearing the strangers would break them (опасаясь, как бы чужеземцы не разбили их), and after an hour or so the travelers reached the other side of the country (и спустя час или около того путешественники добрались до другой стороны = противоположной части страны) and came to another china wall (и подошли к еще одной фарфоровой стене).

cabinet ['kxb(I)nIt], drawing-room ['drO:INru(:)m], scamper ['skxmpq]

Of course that is all that is expected of us when we are on mantels and cabinets and drawing-room tables, but our lives are much pleasanter here in our own country."

"I would not make you unhappy for all the world!" exclaimed Dorothy.

"So I'll just say good-bye."

"Good-bye," replied the Princess.

They walked carefully through the china country. The little animals and all the people scampered out of their way, fearing the strangers would break them, and after an hour or so the travelers reached the other side of the country and came to another china wall.

It was not so high as the first, however (однако она не была такой высокой, как первая), and by standing upon the Lion's back (и, встав на спину Льва) they all managed to scramble to the top (им всем удалось вскарабкаться наверх). Then the Lion gathered his legs under him and jumped on the wall (затем сам Лев поджал лапы: «собрал свои лапы под собой» и прыгнул на стену); but just as he jumped (но, когда он прыгал), he upset a china church with his tail and smashed it all to pieces (он опрокинул фарфоровую церковь своим хвостом и разбил ее вдребезги: «всю на кусочки»).

"That was too bad (это очень плохо)," said Dorothy, "but really I think we were lucky (но, на самом деле, мне кажется, что нам повезло) in not doing these little people more harm than breaking a cow's leg and a church (что мы не причинили этому маленькому народцу больше вреда, чем отломанная коровья нога и /разбитая/ церковь). They are all so brittle (они все такие хрупкие)!"

"They are, indeed (это уж точно, они такие)," said the Scarecrow, "and I am thankful I am made of straw (и я доволен, что сделан из соломы; thankful — благодарный; довольный /чем-либо/, радующийся /чему-либо/) and cannot be easily damaged (и меня трудно повредить; damage — вред, повреждение; to damage — повреждать, портить; повредить, ушибить). There are worse things in the world than being a Scarecrow (есть вещи и похуже в этом мире, чем быть пугалом)."

scramble [skrxmbl], church [tSq:tS], brittle ['brItl], easily ['i:zIlI]

It was not so high as the first, however, and by standing upon the Lion's back they all managed to scramble to the top. Then the Lion gathered his legs under him and jumped on the wall; but just as he jumped, he upset a china church with his tail and smashed it all to pieces.

"That was too bad," said Dorothy, "but really I think we were lucky in not doing these little people more harm than breaking a cow's leg and a church. They are all so brittle!"

"They are, indeed," said the Scarecrow, "and I am thankful I am made of straw and cannot be easily damaged. There are worse things in the world than being a Scarecrow."

21. The Lion Becomes the King of Beasts (лев становится царем зверей)

After climbing down from the china wall (спустившись с фарфоровой стены; to climb — взбираться, влезать, карабкаться; to climb down — слезать) the travelers found themselves in a disagreeable country (путешественники оказались в неприглядной стране; agreeable — приятный, милый; disagreeable — неприятный, противный), full of bogs and marshes and covered with tall, rank grass (изобилующей болотами и топями, заросшими высокой травой: «покрытыми высокой буйной травой»; to cover — покрывать, накрывать; покрывать, распространяться, расстилаться; rank — буйный, пышный, роскошный /о растительности/). It was difficult to walk without falling into muddy holes (было сложно идти, не падая в грязные ямы; mud — грязь, слякоть; hole — дыра, отверстие; яма), for the grass was so thick that it hid them from sight (потому что трава была настолько густой, что она скрывала их из виду; to hide — прятать, скрывать). However, by carefully picking their way (однако, тщательно выбирая путь; to pick — собирать, снимать /плоды/; выбирать, отбирать; to pick one's way — выбирать дорогу), they got safely along until they reached solid ground (они благополучно продвигались /вперед/, пока они не достигли твердой почвы). But here the country seemed wilder than ever (но здесь страна казалась еще более дикой, чем когда-либо), and after a long and tiresome walk through the underbrush (и после долгой и утомительной прогулки через подлесок) they entered another forest (они вошли в другой лес), where the trees were bigger and older than any they had ever seen (где деревья были больше и старше, чем те: «какие-либо», которые они когда-либо видели).

disagreeable ["dIsq'gri:qbl], bog [bOg], marsh [mQ:S], muddy ['mAdI], underbrush ['AndqbrAS]

After climbing down from the china wall the travelers found themselves in a disagreeable country, full of bogs and marshes and covered with tall, rank grass. It was difficult to walk without falling into muddy holes, for the grass was so thick that it hid them from sight. However, by carefully picking their way, they got safely along until they reached solid ground. But here the country seemed wilder than ever, and after a long and tiresome walk through the underbrush they entered another forest, where the trees were bigger and older than any they had ever seen.

"This forest is perfectly delightful (этот лес совершенно восхитителен)," declared the Lion, looking around him with joy (заявил Лев, осматриваясь с радостью /по сторонам/). "Never have I seen a more beautiful place (никогда я не видел более прекрасного места)."

"It seems gloomy (он кажется мрачным)," said the Scarecrow.

"Not a bit of it (нисколько)," answered the Lion. "I should like to live here all my life (я бы хотел прожить здесь всю свою жизнь). See how soft the dried leaves are under your feet (посмотри, какие мягкие сухие листья под ногами) and how rich and green the moss is that clings to these old trees (и какой густой и зеленый мох покрывает эти старые деревья; rich — богатый; обильный, густой; to cling — прилипать, цепляться, держаться). Surely no wild beast could wish a pleasanter home (конечно, ни один дикий зверь не может желать дома приятнее)."

"Perhaps here are wild beasts in the forest now (возможно, здесь уже живут дикие животные в этом лесу)," said Dorothy.

delightful [dI'laItful], gloomy ['glu:mI], moss [mOs], cling [klIN]

"This forest is perfectly delightful," declared the Lion, looking around him with joy. "Never have I seen a more beautiful place."

"It seems gloomy," said the Scarecrow.

"Not a bit of it," answered the Lion. "I should like to live here all my life. See how soft the dried leaves are under your feet and how rich and green the moss is that clings to these old trees. Surely no wild beast could wish a pleasanter home."

"Perhaps there are wild beasts in the forest now," said Dorothy.

"I suppose there are (полагаю, что живут)," returned the Lion, "but I do not see any of them about (но я не вижу ни одного из них поблизости)."

They walked through the forest until it became too dark to go any farther (они шли по лесу, пока не стало слишком темно, чтобы идти дальше). Dorothy and Toto and the Lion lay down to sleep (Дороти, Тото и Лев прилегли поспать), while the Woodman and the Scarecrow kept watch over them as usual (тогда как Дровосек и Страшила несли караул = охраняли их, как обычно).

When morning came, they started again (когда наступило утро, они снова отправились в путь). Before they had gone far they heard a low rumble (до того, как они ушли далеко = не успели они уйти далеко, как они услышали глухой гул; rumble — громыхание, грохот, гул), as of the growling of many wild animals (похожий на рычание множества диких животных).

dark [dQ:k], rumble [rAmbl], growling ['graulIN]

"I suppose there are," returned the Lion, "but I do not see any of them about." They walked through the forest until it became too dark to go any farther. Dorothy and Toto and the Lion lay down to sleep, while the Woodman and the Scarecrow kept watch over them as usual.

When morning came, they started again. Before they had gone far they heard a low rumble, as of the growling of many wild animals.

Toto whimpered a little (Тото тихо заскулил; to whimper — хныкать, ныть; скулить /о собаке/), but none of the others was frightened (но никто из остальных /путешественников/ не испугался), and they kept along the well-trodden path (и они шли по хорошо протоптанной тропинке; to tread — ступать, шагать; протаптывать) until they came to an opening in the wood (пока не добрались до просеки в лесу; opening — отверстие, щель; вырубка в лесу, просека, прогалина), in which were gathered hundreds of beasts of every variety (где собрались сотни зверей всех видов; variety — многообразие, разнообразие; вид, разновидность). There were tigers (там были тигры) and elephants (и слоны) and bears (и медведи) and wolves (и волки) and foxes (и лисы) and all the others in the natural history (и все другие /животные, известные/ в естествознании; natural — естественный, природный), and for a moment Dorothy was afraid (и на какое-то мгновение Дороти испугалась). But the Lion explained that the animals were holding a meeting (но Лев объяснил, что животные проводили собрание; to hold — держать; провести, устроить, организовать /мероприятие/), and he judged by their snarling and growling (и что, судя по их рычанию и ворчанию, он /пришел к выводу/; to judge — судить, выносить приговор; составлять мнение /о чем-либо/, делать вывод) that they were in great trouble (что они были в большом затруднении).

whimper ['wImpq], well-trodden ["wel'trOdn], variety [vq'raIqtI], history ['hIst(q)rI], snarl [snQ:l]

Toto whimpered a little, but none of the others was frightened, and they kept along the well-trodden path until they came to an opening in the wood, in which were gathered hundreds of beasts of every variety. There were tigers and elephants and bears and wolves and foxes and all the others in the natural history, and for a moment Dorothy was afraid. But the Lion explained that the animals were holding a meeting, and he judged by their snarling and growling that they were in great trouble.

As he spoke several of the beasts caught sight of him (пока он это говорил, несколько животных заметили его; to catch — поймать, схватить; увидеть /мельком/; to catch sight of smb., smth. — увидеть кого-либо, что-либо; sight — вид), and at once the great assemblage hushed as if by magic (и тут же огромное собрание затихло, словно по волшебству; assemblage — сбор, накопление; собрание, группа). The biggest of the tigers came up to the Lion and bowed, saying (самый большой из тигров подошел ко Льву, и, поклонившись, сказал): "Welcome, O King of Beasts (добро пожаловать, о Царь Зверей)! You have come in good time to fight our enemy (ты пришел как раз вовремя, чтобы сразиться с нашим врагом; in good time — с течением времени; своевременно) and bring peace to all the animals of the forest once more (и снова вернуть: «принести» мир всем животным леса)."

"What is your trouble (а что у вас за беда)?" asked the Lion quietly (спокойно спросил Лев).

assemblage [q'semblIdZ], enemy ['enqmI], peace [pi:s], quietly ['kwaIqtlI]

As he spoke several of the beasts caught sight of him, and at once the great assemblage hushed as if by magic. The biggest of the tigers came up to the Lion and bowed, saying: "Welcome, O King of Beasts! You have come in good time to fight our enemy and bring peace to all the animals of the forest once more."

"What is your trouble?" asked the Lion quietly.

"We are all threatened (нам всем угрожает: «мы все угрожаемы»)," answered the tiger, "by a fierce enemy (лютый враг: «лютым врагом») which has lately come into this forest (который недавно пришел в этот лес = объявился в этом лесу). It is a most tremendous monster (это одно из самых ужасных чудовищ), like a great spider, with a body as big as an elephant (похожее на огромного паука, с телом столь же большим, как у слона) and legs as long as a tree trunk (и лапами столь же длинными, как ствол дерева). It has eight of these long legs (у него восемь таких длинных лап), and as the monster crawls through the forest (и когда этот монстр ползет по лесу) he seizes an animal with a leg (он хватает животное одной лапой) and drags it to his mouth (и тащит его в рот), where he eats it as a spider does a fly (и поедает его /там/, как паук /поедает/ муху). Not one of us is safe (никто из нас не /находится/ в безопасности) while this fierce creature is alive (пока эта свирепая тварь жива; creature — создание, творение; животное, тварь), and we had called a meeting to decide how to take care of ourselves (и мы созвали это собрание, чтобы решить, как нам позаботиться о себе) when you came among us (когда ты пришел к нам)."

fierce [fIqs], tremendous [trI'mendqs], spider ['spaIdq]

"We are all threatened," answered the tiger, "by a fierce enemy which has lately come into this forest. It is a most tremendous monster, like a great spider, with a body as big as an elephant and legs as long as a tree trunk. It has eight of these long legs, and as the monster crawls through the forest he seizes an animal with a leg and drags it to his mouth, where he eats it as a spider does a fly. Not one of us is safe while this fierce creature is alive, and we had called a meeting to decide how to take care of ourselves when you came among us."

The Lion thought for a moment (Лев задумался на минуту).

"Are there any other lions in this forest (а есть ли другие львы в этом лесу)?" he asked.

"No; there were some, but the monster has eaten them all (нет, было несколько, но монстр сожрал их всех). And, besides, they were none of them nearly so large and brave as you (и, кроме того, никто из них не был хотя бы приблизительно столь же крупным и смелым, как ты)."

"If I put an end to your enemy (если я покончу с вашим врагом: «положу конец вашему врагу»), will you bow down to me and obey me as King of the Forest (склонитесь ли вы передо мной и подчинитесь мне, как Королю Леса; to bow — кланяться; преклоняться)?" inquired the Lion.

"We will do that gladly (мы с радостью сделаем это)," returned the tiger (ответил тигр); and all the other beasts roared with a mighty roar (и все другие звери зарычали мощным ревом): "We will (мы будем /подчиняться/ = подчинимся)!"

thought [TO:t], monster ['mOnstq], eaten [i:tn], tiger ['taIgq]

The Lion thought for a moment.

"Are there any other lions in this forest?" he asked.

"No; there were some, but the monster has eaten them all. And, besides, they were none of them nearly so large and brave as you."

"If I put an end to your enemy, will you bow down to me and obey me as King of the Forest?" inquired the Lion.

"We will do that gladly," returned the tiger; and all the other beasts roared with a mighty roar: "We will!"

"Where is this great spider of yours now (а где сейчас этот ваш огромный паук)?" asked the Lion.

"Yonder, among the oak trees (вон там, меж дубовых деревьев = дубов; yonder — вон там; в ту сторону, туда)," said the tiger, pointing with his forefoot (сказал тигр, указывая передней лапой).

"Take good care of these friends of mine (хорошенько позаботьтесь о моих друзьях)," said the Lion, "and I will go at once to fight the monster (и я немедленно пойду и сражусь с монстром)." He bade his comrades good-bye (он попрощался со своими товарищами) and marched proudly away to do battle with the enemy (и гордо удалился, чтобы сразиться с врагом; to march — маршировать, идти строем; идти, вышагивать /демонстративно, обиженно, нервно, решительно и т. п./; battle — битва, сражение; борьба; to do battle with — бороться с /кем-либо, чем-либо/).

The great spider was lying asleep when the Lion found him (огромный паук лежал и спал, когда Лев его обнаружил), and it looked so ugly that its foe turned up his nose in disgust (и выглядел он так безобразно, что его противник поворотил нос с отвращением; foe — враг, недруг; to turn up one’s nose — задирать нос /перед кем-либо/; воротить нос /от чего-либо/).

yonder ['jOndq], oak [quk], forefoot ['fO:fut], foe [fqu], disgust [dIs'gAst]

"Where is this great spider of yours now?" asked the Lion.

"Yonder, among the oak trees," said the tiger, pointing with his forefoot.

"Take good care of these friends of mine," said the Lion, "and I will go at once to fight the monster." He bade his comrades good-bye and marched proudly away to do battle with the enemy.

The great spider was lying asleep when the Lion found him, and it looked so ugly that its foe turned up his nose in disgust.

Its legs were quite as long as the tiger had said (его лапы были почти что такими длинными, как сказал тигр), and its body covered with coarse black hair (и его туловище было покрыто жесткой черной шерстью; coarse — грубый; hair — волосы; шерсть). It had a great mouth, with a row of sharp teeth a foot long (у него была огромная пасть с рядом острых зубов, футом длиной; mouth — рот, уста); but its head was joined to the body by a neck as slender as a wasp's waist (но его голова была присоединена к телу шеей, столь же тонкой, как осиная талия). This gave the Lion a hint of the best way to attack the creature (это подсказало Льву лучший способ нападения на эту тварь; hint — намек, совет), and as he knew it was easier to fight it asleep than awake (и, так как он знал, что сразиться со спящим /пауком/ было легче, чем с бодрствующим; awake — не спящий, проснувшийся, бодрствующий), he gave a great spring and landed directly upon the monster's back (то он огромным прыжком приземлился прямо на спину монстра; spring — прыжок, скачок; land — земля, суша; to land — высаживаться /на берег/; приземляться, делать посадку).

coarse [kO:s], pudgy ['pAdZI], wasp [wOsp], waist [weIst], hint [hInt]

Its legs were quite as long as the tiger had said, and its body covered with coarse black hair. It had a great mouth, with a row of sharp teeth a foot long; but its head was joined to the pudgy body by a neck as slender as a wasp's waist. This gave the Lion a hint of the best way to attack the creature, and as he knew it was easier to fight it asleep than awake, he gave a great spring and landed directly upon the monster's back.

Then, with one blow of his heavy paw (затем, одним ударом своей тяжелой лапы), all armed with sharp claws (/вооруженной/ острыми когтями; arms — оружие; armed — вооруженный), he knocked the spider's head from its body (он сбил голову паука с его тела; to knock — ударять, бить). Jumping down, he watched it until the long legs stopped wiggling (спрыгнув вниз, он наблюдал за /монстром/, пока его длинные лапы не перестали шевелиться; to wiggle — покачивать, крутить; колебаться), when he knew it was quite dead (пока он не понял, что тот был совершенно мертв).

The Lion went back to the opening (Лев вернулся назад, на просеку) where the beasts of the forest were waiting for him and said proudly (где все звери леса ожидали его, и гордо сказал): "You need fear your enemy no longer (вам больше не надо бояться своего врага)."

Then the beasts bowed down to the Lion as their King (после чего звери поклонились Льву как своему Королю), and he promised to come back and rule over them (и он пообещал вернуться и править ими) as soon as Dorothy was safely on her way to Kansas (как только Дороти благополучно будет на пути в Канзас).

blow [blqu], paw [pO:], claw [klO:], wiggle [wIgl]

Then, with one blow of his heavy paw, all armed with sharp claws, he knocked the spider's head from its body. Jumping down, he watched it until the long legs stopped wiggling, when he knew it was quite dead.

The Lion went back to the opening where the beasts of the forest were waiting for him and said proudly: "You need fear your enemy no longer." Then the beasts bowed down to the Lion as their King, and he promised to come back and rule over them as soon as Dorothy was safely on her way to Kansas.

22. The Country of the Quadlings (Страна Кводлингов)

The four travelers passed through the rest of the forest in safety (четверо путешественников благополучно прошли /через/ остаток леса; safety — безопасность; сохранность), and when they came out from its gloom (и, когда они вышли из его мрака) saw before them a steep hill (/они/ увидели перед собой крутой холм), covered from top to bottom with great pieces of rock (покрытый с вершины до подножия большими кусками скалы = валунами; bottom — низ, нижняя часть).

"That will be a hard climb (это будет трудное восхождение)," said the Scarecrow, "but we must get over the hill, nevertheless (но мы, тем не менее, должны взобраться на этот холм; to get over — перейти, перелезть, переправиться /через/)." So he led the way and the others followed (так что он пошел первым, и все остальные последовали /за ним/). They had nearly reached the first rock (они почти уже добрались до первого валуна) when they heard a rough voice cry out (когда они услышали, как какой-то грубый голос выкрикнул), "Keep back (назад; to keep back — держаться сзади, в стороне, keep back! — назад! отойдите! не подходить!)!"

traveler ['trxv(q)lq], gloom [glu:m], nevertheless ["nevqD(q)'les], keep back ['ki:p'bxk]

The four travelers passed through the rest of the forest in safety, and when they came out from its gloom saw before them a steep hill, covered from top to bottom with great pieces of rock.

"That will be a hard climb," said the Scarecrow, "but we must get over the hill, nevertheless." So he led the way and the others followed. They had nearly reached the first rock when they heard a rough voice cry out, "Keep back!"

"Who are you (кто ты)?" asked the Scarecrow.

Then a head showed itself over the rock and the same voice said (затем над скалой показалась голова, и тот же голос сказал), "This hill belongs to us (этот холм принадлежит нам), and we don't allow anyone to cross it (и мы никому не разрешаем переходить через него)."

"But we must cross it (но мы должны перейти через него)," said the Scarecrow. "We're going to the country of the Quadlings (мы направляемся в страну Кводлингов)."

"But you shall not (но вы через него не пройдете)!" replied the voice (ответил тот же голос), and there stepped from behind the rock the strangest man the travelers had ever seen (и из-за скалы вышел самый странный человек, которого путешественники когда-либо видели; step — шаг; to step — ступать, шагать, делать шаг).

He was quite short and stout (он был довольно низкорослым и тучным; short — короткий, недлинный; низкий, невысокий; stout — крепкий, плотный; дородный, полный) and had a big head, which was flat at the top (и у него была большая голова с плоской макушкой: «которая была плоской на макушке») and supported by a thick neck full of wrinkles (и которая поддерживалась толстой морщинистой шеей: «шеей, полной морщин»).

anyone ['enIwAn], short [SO:t], stout [staut], supported [sq'pO:tId], wrinkle [rINkl]

"Who are you?" asked the Scarecrow.

Then a head showed itself over the rock and the same voice said, "This hill belongs to us, and we don't allow anyone to cross it."

"But we must cross it," said the Scarecrow. "We're going to the country of the Quadlings."

"But you shall not!" replied the voice, and there stepped from behind the rock the strangest man the travelers had ever seen.

He was quite short and stout and had a big head, which was flat at the top and supported by a thick neck full of wrinkles.

But he had no arms at all (но у него вовсе не было рук), and, seeing this, the Scarecrow did not fear (и, увидев это, Страшила не стал опасаться) that so helpless a creature could prevent them from climbing the hill (что столь беспомощное существо сможет помешать им взобраться на холм; help — поддержка, помощь; helpless — беспомощный /не имеющий возможности действовать, реагировать/). So he said (поэтому он сказал), "I'm sorry not to do as you wish (мне очень жаль, что мы не поступаем так, как ты того хочешь), but we must pass over your hill whether you like it or not (но мы должны перейти через твой холм, нравится ли тебе это или нет)," and he walked boldly forward (и он смело зашагал вперед).

As quick as lightning the man's head shot forward (стремительно, словно молния, голова мужчины метнулась вперед; to shoot — стрелять; бросаться, мчаться /куда-либо, очень быстро/) and his neck stretched out (и шея его /значительно/ вытянулась) until the top of the head, where it was flat (пока макушка его головы, которая была плоской), struck the Scarecrow in the middle (не ударила Страшилу в живот: «в середину /туловища/») and sent him tumbling, over and over, down the hill (и не сбила его с ног так, что он покатился, кувыркаясь /и кувыркаясь/, вниз с холма; to tumble — падать, спотыкаться; to tumble over — терять равновесие; спотыкаться и падать). Almost as quickly as it came (почти столь же быстро, как /голова метнулась вперед/) the head went back to the body (голова вернулась назад, к туловищу), and the man laughed harshly as he said (а мужчина резко засмеялся и сказал), "It isn't as easy as you think (это не так просто, как вам кажется/как вы думаете)!" A chorus of boisterous laughter came from the other rocks (хор громкоголосого хохота раздался из-за других скал; boisterous — возбужденный, бурный, неистовый; громкоголосый, горластый), and Dorothy saw hundreds of the armless Hammer-Heads upon the hillside (и Дороти увидела сотни безруких Молоткоголовых на склоне холма; arm — рука /от кисти до плеча/; armless — безрукий; hammer — молоток; head — голова; hammer-head — головка молотка), one behind every rock (по одному за каждым валуном).

fear [fIq], helpless ['helplIs], prevent [prI'vent], boldly ['bquldlI], forward ['fO:wqd], lightning ['laItnIN], tumbling ['tAmblIN], harshly ['hQ:SlI], chorus ['kO:rqs], boisterous ['bOIst(q)rqs], armless ['Q:mlIs], hammer-head ['hxmqhed], hillside ['hIlsaId]

But he had no arms at all, and, seeing this, the Scarecrow did not fear that so helpless a creature could prevent them from climbing the hill. So he said, "I'm sorry not to do as you wish, but we must pass over your hill whether you like it or not," and he walked boldly forward.

As quick as lightning the man's head shot forward and his neck stretched out until the top of the head, where it was flat, struck the Scarecrow in the middle and sent him tumbling, over and over, down the hill. Almost as quickly as it came the head went back to the body, and the man laughed harshly as he said, "It isn't as easy as you think!" A chorus of boisterous laughter came from the other rocks, and Dorothy saw hundreds of the armless Hammer-Heads upon the hillside, one behind every rock.

The Lion became quite angry at the laughter caused by the Scarecrow's mishap (Лев чрезвычайно рассердился из-за смеха, вызванного казусом, случившимся со Страшилой; cause — причина, основание /для действия, состояния, результата/; to cause — послужить причиной/поводом для чего-либо), and giving a loud roar that echoed like thunder (и, издав громкий рык, который эхом, словно гром, разнесся /над холмом/), he dashed up the hill (он бросился, сломя голову, вверх по холму).

Again a head shot swiftly out (снова чья-то голова быстро рванулась: «выстрелила»), and the great Lion went rolling down the hill (и огромный Лев скатился вниз по холму) as if he had been struck by a cannon ball (словно его ударило пушечным ядром; ball — шар; пуля, снаряд, ядро).

Dorothy ran down and helped the Scarecrow to his feet (Дороти сбежала вниз и помогла Страшиле /подняться/ на ноги), and the Lion came up to her (и Лев подошел к ней), feeling rather bruised and sore, and said (чувствуя себя довольно ушибленным и побитым, и сказал; bruise — ушиб, синяк; to bruise — ушибить, поставить синяк; sore — болячка; синяк, кровоподтек; sore — болезненный, чувствительный), "It is useless to fight people with shooting heads (бесполезно сражаться с людьми, которые стреляют головами); no one can withstand them (никто не может противостоять им; to withstand — устоять, выстоять; сопротивляться, оказывать противодействие)."

echo ['ekqu], thunder ['TAndq], cannon ['kxnqn], bruise [bru:z], sore [sO:]

The Lion became quite angry at the laughter caused by the Scarecrow's mishap, and giving a loud roar that echoed like thunder, he dashed up the hill.

Again a head shot swiftly out, and the great Lion went rolling down the hill as if he had been struck by a cannon ball.

Dorothy ran down and helped the Scarecrow to his feet, and the Lion came up to her, feeling rather bruised and sore, and said, "It is useless to fight people with shooting heads; no one can withstand them."

"What can we do, then (что же нам тогда делать: «что же мы можем сделать»)?" she asked.

"Call the Winged Monkeys (позвать Крылатых Обезьян)," suggested the Tin Woodman (предложил Железный Дровосек). "You have still the right to command them once more (у тебя все еще есть право приказать им еще один раз)."

"Very well (очень хорошо)," she answered (ответила она), and putting on the Golden Cap she uttered the magic words (и, надев Золотую Шапку, она произнесла магические слова; to utter — издавать звук; произносить). The Monkeys were as prompt as ever (Обезьяны были также проворны, как всегда), and in a few moments the entire band stood before her (и через несколько мгновений уже вся стая стояла перед ней).

"What are your commands (каковы будут твои приказания)?" inquired the King of the Monkeys, bowing low (спросил Король Обезьян, низко кланяясь).

utter ['Atq], prompt [prOm(p)t], entire [In'taIq]

"What can we do, then?" she asked.

"Call the Winged Monkeys," suggested the Tin Woodman. "You have still the right to command them once more."

"Very well," she answered, and putting on the Golden Cap she uttered the magic words. The Monkeys were as prompt as ever, and in a few moments the entire band stood before her.

"What are your commands?" inquired the King of the Monkeys, bowing low.

"Carry us over the hill to the country of the Quadlings (перенесите нас над этим холмом, /и отнесите/ в страну Кводлингов)," answered the girl.

"It shall be done (будет сделано)," said the King (сказал Король), and at once the Winged Monkeys caught the four travelers and Toto up in their arms (и тут же Крылатые Обезьяны подхватили четырех путешественников и Тото на руки) and flew away with them (и улетели с ними прочь).

As they passed over the hill the Hammer-Heads yelled with vexation (когда они пролетали над холмом, Молоткоголовые завопили от досады; to pass over — проходить; переправляться; пролетать), and shot their heads high in the air (и стали стрелять своими головами высоко в воздух), but they could not reach the Winged Monkeys (но они не могли достать Крылатых Обезьян), which carried Dorothy and her comrades safely over the hill (которые благополучно перенесли Дороти и ее спутников над холмом) and set them down in the beautiful country of the Quadlings (и опустили их на землю в прекрасной стране Кводлингов).

"This is the last time you can summon us (это /был/ последний раз, когда ты могла вызвать нас)," said the leader to Dorothy (сказал вожак Дороти); "so good-bye and good luck to you (поэтому прощай и удачи тебе)."

yell [jel], vexation [vek'seIS(q)n], summon ['sAmqn], leader ['li:dq], luck [lAk]

"Carry us over the hill to the country of the Quadlings," answered the girl.

"It shall be done," said the King, and at once the Winged Monkeys caught the four travelers and Toto up in their arms and flew away with them.

As they passed over the hill the Hammer-Heads yelled with vexation, and shot their heads high in the air, but they could not reach the Winged Monkeys, which carried Dorothy and her comrades safely over the hill and set them down in the beautiful country of the Quadlings.

"This is the last time you can summon us," said the leader to Dorothy; "so good-bye and good luck to you."

"Good-bye, and thank you very much (прощайте, и спасибо вам большое)," returned the girl; and the Monkeys rose into the air (и Обезьяны поднялись в воздух) and were out of sight in a twinkling (и скрылись из вида в мгновение ока; twinkling — мерцание, мигание; мгновение, миг).

The country of the Quadlings seemed rich and happy (страна Кводлингов казалась богатой и счастливой). There was field upon field of ripening grain (/вокруг расстилались/ поля за полями созревающих злаков; ripe — зрелый, созревший, спелый /о фруктах, зерне и т. п./; to ripen — зреть, созревать), with well-paved roads running between (между /полями/ бежали = тянулись хорошо вымощенные дороги), and pretty rippling brooks (и /протекали/ прелестные журчащие ручьи) with strong bridges across them (через которые были /перекинуты/ крепкие мосты).

The fences and houses and bridges were all painted bright red (заборы, дома и мосты были выкрашены в ярко-красный цвет), just as they had been painted yellow in the country of the Winkies (так же, как они были выкрашены в желтый в стране Винки) and blue in the country of the Munchkins (и в голубой в стране Манчкинов). The Quadlings themselves, who were short and fat (и сами Кводлинги, которые были невысокого роста и толстенькими) and looked chubby and good-natured (и выглядели круглолицыми и добродушными), were dressed all in red (были одеты во все красное), which showed bright against the green grass and the yellowing grain (и ярко выделялись на фоне зеленой травы и желтеющих злаков; to show — показывать; быть видным, казаться; against — прямо напротив, лицом к; на фоне; to yellow — желтеть).

twinkling ['twINklIN], ripening ['raIp(q)nIN], grain [greIn], paved [peIvd], chubby ['tSAbI]

"Good-bye, and thank you very much," returned the girl; and the Monkeys rose into the air and were out of sight in a twinkling.

The country of the Quadlings seemed rich and happy. There was field upon field of ripening grain, with well-paved roads running between, and pretty rippling brooks with strong bridges across them.

The fences and houses and bridges were all painted bright red, just as they had been painted yellow in the country of the Winkies and blue in the country of the Munchkins. The Quadlings themselves, who were short and fat and looked chubby and good-natured, were dressed all in red, which showed bright against the green grass and the yellowing grain.

The Monkeys had set them down near a farmhouse (Обезьяны опустили их на землю рядом с фермерским домом), and the four travelers walked up to it and knocked at the door (и четверо путешественников подошли к нему и постучали в дверь). It was opened by the farmer's wife (ее открыла жена фермера), and when Dorothy asked for something to eat (и когда Дороти попросила у нее чего-нибудь поесть) the woman gave them all a good dinner (женщина угостила их всех сытным обедом; good — хороший; достаточный, обильный), with three kinds of cake (/который состоял/ из трех видов пирогов) and four kinds of cookies (четырех видов печений), and a bowl of milk for Toto (и кувшина молока для Тото).

"How far is it to the Castle of Glinda (как далеко находится Замок Глинды)?" asked the child.

"It is not a great way (не так далеко: «это не большой = долгий путь»)," answered the farmer's wife. "Take the road to the South and you will soon reach it (идите по дороге, которая ведет на Юг, и вы вскоре доберетесь до него; to take — брать, хватать; выбрать /дорогу, путь/, отправиться /по какой-либо дороге/)."

knock [nOk], cookie ['kukI], child [tSaIld], wife [waIf]

The Monkeys had set them down near a farmhouse, and the four travelers walked up to it and knocked at the door. It was opened by the farmer's wife, and when Dorothy asked for something to eat the woman gave them all a good dinner, with three kinds of cake and four kinds of cookies, and a bowl of milk for Toto.

"How far is it to the Castle of Glinda?" asked the child.

"It is not a great way," answered the farmer's wife.

"Take the road to the South and you will soon reach it."

Thanking the good woman, they started afresh (поблагодарив добрую женщину, они снова отправились в путь; fresh — свежий; afresh — снова, сызнова, опять) and walked by the fields and across the pretty bridges (и зашагали по полям и по прелестным мостикам) until they saw before them a very beautiful Castle (пока они не увидели перед собой очень красивый Замок). Before the gates were three young girls (перед воротами /стояли/ три молодые девушки), dressed in handsome red uniforms trimmed with gold braid (одетые в красивые красные форменные платья, украшенные золотой тесьмой; uniform — форменная одежда, форма; to trim — приводить в порядок; отделывать, украшать); and as Dorothy approached, one of them said to her (и, когда Дороти приблизилась, одна из них сказала ей): "Why have you come to the South Country (зачем ты пришла в Страну Юга)?"

"To see the Good Witch who rules here (чтобы увидеть Добрую Ведьму, которая правит здесь)," she answered. "Will you take me to her (вы отведете меня к ней)?"

"Let me have your name (скажи мне свое имя), and I will ask Glinda if she will receive you (и я спрошу у Глинды, примет ли она тебя)."

They told who they were (они сообщили ей, кто они были такие), and the girl soldier went into the Castle (и девушка-солдат отправилась в Замок). After a few moments she came back to say (несколько минут спустя она вернулась, чтобы сообщить) that Dorothy and the others were to be admitted at once (что Дороти и все остальные будут приняты немедленно; to admit — допускать, соглашаться; допускать, принимать).

afresh [q'freS], uniform ['ju:nIfO:m], braid [breId], admitted [qd'mItId]

Thanking the good woman, they started afresh and walked by the fields and across the pretty bridges until they saw before them a very beautiful Castle. Before the gates were three young girls, dressed in handsome red uniforms trimmed with gold braid; and as Dorothy approached, one of them said to her: "Why have you come to the South Country?"

"To see the Good Witch who rules here," she answered.

"Will you take me to her?"

"Let me have your name, and I will ask Glinda if she will receive you." They told who they were, and the girl soldier went into the Castle. After a few moments she came back to say that Dorothy and the others were to be admitted at once.

23. Glinda The Good Witch Grants Dorothy's Wish (Глинда, Добрая Ведьма, исполняет желание Дороти; to grant — дарить, жаловать; удовлетворить /чью-либо просьбу, запрос/)

Before they went to see Glinda, however (однако прежде чем они пошли повидать Глинду), they were taken to a room of the Castle (их отвели в одну из комнат Замка), where Dorothy washed her face and combed her hair (где Дороти умыла свое лицо и расчесала cвои волосы; comb — гребень; to comb — чесать, расчесывать), and the Lion shook the dust out of his mane (и Лев вытряхнул пыль из своей гривы; to shake — трясти), and the Scarecrow patted himself into his best shape (и Страшила похлопал себя, придавая себе наилучшую форму), and the Woodman polished his tin and oiled his joints (и Дровосек отполировал свое железо и смазал маслом свои шарниры).

When they were all quite presentable (когда они все стали выглядеть прилично; presentable — представимый; презентабельный, приличный, респектабельный) they followed the soldier girl into a big room (они проследовали за девушкой-солдатом в большую комнату) where the Witch Glinda sat upon a throne of rubies (где Ведьма Глинда сидела на троне из рубинов).

comb [kqum], polished ['pOlISt], presentable [prI'zentqbl]

Before they went to see Glinda, however, they were taken to a room of the Castle, where Dorothy washed her face and combed her hair, and the Lion shook the dust out of his mane, and the Scarecrow patted himself into his best shape, and the Woodman polished his tin and oiled his joints.

When they were all quite presentable they followed the soldier girl into a big room where the Witch Glinda sat upon a throne of rubies.

She was both beautiful and young to their eyes (в их глазах = для них она была и прекрасной, и юной). Her hair was a rich red in color (ее волосы были ярко-красного = рыжего цвета; rich — богатый; густой, интенсивный, яркий /о цвете/) and fell in flowing ringlets over her shoulders (/и они/ ниспадали струящимися локонами на ее плечи; flowing — текущий, струящийся; ringlet — колечко; локон).

Her dress was pure white (ее платье было совершенно белым: «чистого белого цвета»; pure — чистый, беспримесный; однородный /о цвете/) but her eyes were blue (а глаза ее были голубыми), and they looked kindly upon the little girl (и они по-доброму смотрели на маленькую девочку).

"What can I do for you, my child (что я могу для тебя сделать, дитя мое)?" she asked.

Dorothy told the Witch all her story (Дороти рассказала Ведьме всю свою историю): how the cyclone had brought her to the Land of Oz (/о том/, как ураган принес ее в Страну Оз), how she had found her companions (как она нашла своих спутников), and of the wonderful adventures they had met with (и о тех удивительных приключениях, которые они пережили; to meet — встречать; испытать /что-либо/, пережить /что-либо/).

rich [rItS], color ['kAlq], ringlet ['rINlIt], adventure [qd'ventSq]

She was both beautiful and young to their eyes. Her hair was a rich red in color and fell in flowing ringlets over her shoulders.

Her dress was pure white but her eyes were blue, and they looked kindly upon the little girl.

"What can I do for you, my child?" she asked.

Dorothy told the Witch all her story: how the cyclone had brought her to the Land of Oz, how she had found her companions, and of the wonderful adventures they had met with.

"My greatest wish now (теперь мое самое большое = заветное желание)," she added, "is to get back to Kansas (вернуться в Канзас), for Aunt Em will surely think something dreadful has happened to me (потому что Тетушка Эм наверняка подумает, что со мной случилось что-то ужасное), and that will make her put on mourning (и это заставит ее надеть траур; mourning — горесть, грусть, печаль; траур; to mourn — скорбеть, оплакивать; носить траур); and unless the crops are better this year than they were last (а, если только урожаи в этом году не лучше, чем были в прошлом /году/), I am sure Uncle Henry cannot afford it (я уверена, что Дядюшка Генри не может себе этого позволить; to afford — /быть в состоянии/ позволить себе)."

Glinda leaned forward and kissed the sweet, upturned face of the loving little girl (Глинда наклонилась /вперед/ и поцеловала милое, обращенное к ней лицо маленькой любящей девочки; to upturn — направлять/поворачивать вверх; upturned — направленный кверху).

"Bless your dear heart (да благословит /Бог/ твое любящее сердце; dear — дорогой, милый; любящий, нежный)," she said, "I am sure I can tell you of a way to get back to Kansas (я уверена, что могу рассказать тебе об одном способе, как /ты сможешь/ вернуться в Канзас)." Then she added, "But, if I do, you must give me the Golden Cap (но, если я сделаю это, ты должна будешь отдать мне Золотую Шапку)."

dreadful ['dredful], mourning ['mO:nIN], afford [q'fO:d], upturned ["Ap'tq:nd]

"My greatest wish now," she added, "is to get back to Kansas, for Aunt Em will surely think something dreadful has happened to me, and that will make her put on mourning; and unless the crops are better this year than they were last, I am sure Uncle Henry cannot afford it." Glinda leaned forward and kissed the sweet, upturned face of the loving little girl.

"Bless your dear heart," she said, "I am sure I can tell you of a way to get back to Kansas." Then she added, "But, if I do, you must give me the Golden Cap."

"Willingly (охотно)!" exclaimed Dorothy (воскликнула Дороти); "indeed, it is of no use to me now (на самом деле, она мне сейчас без надобности; use — употребление, применение; польза, толк; of no use — быть бесполезным), and when you have it you can command the Winged Monkeys three times (и, когда она будет у тебя, ты сможешь приказывать Крылатым Обезьянам /только/ три раза)."

"And I think I shall need their service just those three times (а мне кажется, что мне понадобятся их услуги как раз именно те самые три раза)," answered Glinda, smiling (ответила Глинда, улыбаясь).

Dorothy then gave her the Golden Cap (тогда Дороти отдала ей Золотую Шапку), and the Witch said to the Scarecrow (а Ведьма спросила у Страшилы), "What will you do when Dorothy has left us (что ты будешь делать, когда Дороти покинет нас)?"

"I will return to the Emerald City (я вернусь в Изумрудный Город)," he replied, "for Oz has made me its ruler and the people like me (потому что Оз сделал меня его правителем, и народ меня любит). The only thing that worries me is how to cross the hill of the Hammer-Heads (единственное, что беспокоит меня, это как перебраться через холм Молоткоголовых)."

willingly ['wIlINlI], indeed [In'di:d], just [dZAst], smiling ['smaIlIN]

"Willingly!" exclaimed Dorothy; "indeed, it is of no use to me now, and when you have it you can command the Winged Monkeys three times."

"And I think I shall need their service just those three times," answered Glinda, smiling.

Dorothy then gave her the Golden Cap, and the Witch said to the Scarecrow, "What will you do when Dorothy has left us?"

"I will return to the Emerald City," he replied, "for Oz has made me its ruler and the people like me. The only thing that worries me is how to cross the hill of the Hammer-Heads."

"By means of the Golden Cap (с помощью Золотой Шапки) I shall command the Winged Monkeys to carry you to the gates of the Emerald City (я прикажу Крылатым Обезьянам отнести тебя к воротам Изумрудного Города)," said Glinda, "for it would be a shame to deprive the people of so wonderful a ruler (потому что было бы стыдно = было бы безобразием лишить народ такого чудесного правителя; shame — стыд; to deprive — отбирать, отнимать, лишать)."

"Am I really wonderful (а я в самом деле чудесный)?" asked the Scarecrow.

"You are unusual (ты исключительный; unusual — необыкновенный, необычный; выдающийся, замечательный)," replied Glinda.

means [mi:nz], shame [SeIm], deprive [dI'praIv], unusual [An'ju:Zuql]

"By means of the Golden Cap I shall command the Winged Monkeys to carry you to the gates of the Emerald City," said Glinda, "for it would be a shame to deprive the people of so wonderful a ruler."

"Am I really wonderful?" asked the Scarecrow.

"You are unusual," replied Glinda.

Turning to the Tin Woodman, she asked (повернувшись к Железному Дровосеку, она спросила), "What will become of you when Dorothy leaves this country (а что будет с тобой, когда Дороти покинет эту страну; to become — становиться, делаться; происходить /с кем-либо/чем-либо/)?"

He leaned on his axe and thought a moment (он оперся о свой топор и задумался на мгновение; to lean on — опираться на что-либо). Then he said (затем он сказал), "The Winkies were very kind to me (Винки были очень добры ко мне), and wanted me to rule over them after the Wicked Witch died (и они хотели, чтобы я правил ими, после того как умерла Злая Ведьма). I am fond of the Winkies (мне нравятся Винки), and if I could get back again to the Country of the West (и, если бы я мог вернуться назад, в Страну Запада), I should like nothing better than to rule over them forever (то я бы не хотел ничего больше: «ничего лучшего», чем вечно править ими)."

country ['kAntrI], thought [TO:t], better ['betq], forever [fq'revq]

Turning to the Tin Woodman, she asked, "What will become of you when Dorothy leaves this country?" He leaned on his axe and thought a moment. Then he said, "The Winkies were very kind to me, and wanted me to rule over them after the Wicked Witch died. I am fond of the Winkies, and if I could get back again to the Country of the West, I should like nothing better than to rule over them forever."

"My second command to the Winged Monkeys (моим вторым приказанием Крылатым Обезьянам)," said Glinda "will be that they carry you safely to the land of the Winkies (будет то, чтобы они благополучно перенесли тебя в страну Винки). Your brain may not be so large to look at as those of the Scarecrow (твои мозги, может быть, и не такие большие с виду, как мозги Страшилы), but you are really brighter than he is (но ты действительно ярче его; игра слов: bright — яркий, блестящий; способный, сообразительный, смышленый) — when you are well polished (когда ты /так/ хорошо наполирован) — and I am sure you will rule the Winkies wisely and well (и я уверена, что ты будешь править Винки мудро и хорошо)." Then the Witch looked at the big, shaggy Lion and asked (затем Ведьма взглянула на большого косматого Льва, и спросила), "When Dorothy has returned to her own home (когда Дороти вернутся домой: «в свой собственный дом»), what will become of you (что станет с тобой)?"

"Over the hill of the Hammer-Heads (за холмом Молоткоголовых)," he answered, "lies a grand old forest (лежит огромный старый лес), and all the beasts that live there have made me their King (и все звери, которые живут в нем, сделали меня своим Королем). If I could only get back to this forest (если бы я только мог вернуться в этот лес), I would pass my life very happily there (я бы счастливо проводил там свою жизнь; to pass — идти, проходить; проводить /время, день и т. п./)."

large [lQ:dZ], wisely [waIzlI], hammer-head ['hxmqhed]

"My second command to the Winged Monkeys," said Glinda "will be that they carry you safely to the land of the Winkies. Your brain may not be so large to look at as those of the Scarecrow, but you are really brighter than he is — when you are well polished — and I am sure you will rule the Winkies wisely and well." Then the Witch looked at the big, shaggy Lion and asked, "When Dorothy has returned to her own home, what will become of you?"

"Over the hill of the Hammer-Heads," he answered, "lies a grand old forest, and all the beasts that live there have made me their King. If I could only get back to this forest, I would pass my life very happily there."

"My third command to the Winged Monkeys (моим третьим приказанием Крылатым Обезьянам)," said Glinda, "shall be to carry you to your forest (будет /приказание/ отнести тебя в твой лес). Then, having used up the powers of the Golden Cap (затем, полностью использовав силу Золотой Шапки; to use up — израсходовать, использовать), I shall give it to the King of the Monkeys (я отдам ее Королю Обезьян), that he and his band may thereafter be free for evermore (чтобы он и его стая могли навечно стать свободными)."

The Scarecrow and the Tin Woodman and the Lion now thanked the Good Witch earnestly for her kindness (тогда Страшила, Железный Дровосек и Лев от всей души: «искренне» поблагодарили Добрую Ведьму за ее доброту; earnest — серьезный, важный; искренний); and Dorothy exclaimed (а Дороти воскликнула): "You are certainly as good as you are beautiful (ты действительно столь же добрая, сколь и красивая)! But you have not yet told me how to get back to Kansas (но ты еще не сказала мне, как мне вернуться в Канзас)."

power ['pauq], thereafter [De(q)'rQ:ftq], earnestly ['q:nIstlI], kindness ['kaIndnIs]

"My third command to the Winged Monkeys," said Glinda, "shall be to carry you to your forest. Then, having used up the powers of the Golden Cap, I shall give it to the King of the Monkeys, that he and his band may thereafter be free for evermore." The Scarecrow and the Tin Woodman and the Lion now thanked the Good Witch earnestly for her kindness; and Dorothy exclaimed: "You are certainly as good as you are beautiful! But you have not yet told me how to get back to Kansas."

"Your Silver Shoes will carry you over the desert (твои Серебряные Башмаки перенесут тебя через пустыню)," replied Glinda. "If you had known their power (если бы ты знала об их силе) you could have gone back to your Aunt Em the very first day you came to this country (ты могла бы вернуться к своей Тетушке Эм в самый первый день, когда ты прибыла в эту страну)."

"But then I should not have had my wonderful brains (но тогда бы я не получил свои удивительные мозги)!" cried the Scarecrow (воскликнул Страшила). "I might have passed my whole life in the farmer's cornfield (и я мог бы провести всю свою жизнь на фермерском кукурузном поле)."

"And I should not have had my lovely heart (а я не получил бы свое прекрасное сердце)," said the Tin Woodman. "I might have stood and rusted in the forest till the end of the world (я мог бы стоять и ржаветь в лесу до самого конца света)."

"And I should have lived a coward forever (а я был вечно жил трусом)," declared the Lion, "and no beast in all the forest would have had a good word to say to me (и ни у одного зверя во всем лесу не нашлось бы для меня доброго слова, /чтобы сказать его мне/)."

wonderful ['wAndqful], farmer ['fQ:mq], cornfield ['kO:nfi:ld]

"Your Silver Shoes will carry you over the desert," replied Glinda.

"If you had known their power you could have gone back to your Aunt Em the very first day you came to this country."

"But then I should not have had my wonderful brains!" cried the Scarecrow.

"I might have passed my whole life in the farmer's cornfield."

"And I should not have had my lovely heart," said the Tin Woodman.

"I might have stood and rusted in the forest till the end of the world."

"And I should have lived a coward forever," declared the Lion, "and no beast in all the forest would have had a good word to say to me."

"This is all true (все это правда)," said Dorothy, "and I am glad I was of use to these good friends (и я рада, что пригодилась: «была полезной» моим добрым друзьям). But now that each of them has had what he most desired (а теперь, когда каждый из них получил то, что он желал больше всего), and each is happy in having a kingdom to rule besides (и, кроме того, каждый из них счастлив и имеет по королевству, /в котором будет/ править), I think I should like to go back to Kansas (я думаю, что мне хотелось бы вернуться в Канзас)."

"The Silver Shoes (Серебряные Башмаки)," said the Good Witch, "have wonderful powers (обладают удивительной силой). And one of the most curious things about them (и одно из самых необычных их /свойств/; curious — любопытный, любознательный; чудной, необычный) is that they can carry you to any place in the world in three steps (заключается в том, что они могут отнести тебя в любое место в мире /всего/ за три шага), and each step will be made in the wink of an eye (и каждый шаг будет сделан в мгновение ока). All you have to do is to knock the heels together three times (все, что тебе необходимо сделать, так это щелкнуть: «ударить» каблуками три раза; heel — пятка, пята; каблук) and command the shoes to carry you wherever you wish to go (и приказать башмакам отнести тебя туда, куда бы ты ни пожелала отправиться)."

true [tru:], desired [dI'zaIqd], kingdom ['kINdqm], besides [bI'saIdz]

"This is all true," said Dorothy, "and I am glad I was of use to these good friends. But now that each of them has had what he most desired, and each is happy in having a kingdom to rule besides, I think I should like to go back to Kansas."

"The Silver Shoes," said the Good Witch, "have wonderful powers.

And one of the most curious things about them is that they can carry you to any place in the world in three steps, and each step will be made in the wink of an eye. All you have to do is to knock the heels together three times and command the shoes to carry you wherever you wish to go."

"If that is so (если это так)," said the child joyfully (радостно сказала девочка; child — ребенок), "I will ask them to carry me back to Kansas at once (я попрошу их немедленно отнести меня в Канзас)."

She threw her arms around the Lion's neck and kissed him (она обняла Льва за шею и поцеловала его; to throw — бросать, кидать; to throw one’s arms around — обвивать руками, обнимать), patting his big head tenderly (нежно похлопывая его большую голову). Then she kissed the Tin Woodman (затем она поцеловала Железного Дровосека), who was weeping in a way most dangerous to his joints (который плакал весьма опасным для своих шарниров образом). But she hugged the soft, stuffed body of the Scarecrow in her arms (она обняла мягкое, набитое соломой тело Страшилы /своими руками/; hug — крепкое объятие; to hug — крепко держать, сжимать в объятиях) instead of kissing his painted face (вместо того, чтобы поцеловать его раскрашенное лицо), and found she was crying herself at this sorrowful parting from her loving comrades (и обнаружила, что она сама плакала из-за печального расставания со своими любящими товарищами).

Glinda the Good stepped down from her ruby throne to give the little girl a good-bye kiss (Добрая Глинда спустилась со своего рубинового трона, чтобы подарить маленькой девочке прощальный поцелуй), and Dorothy thanked her for all the kindness (и Дороти поблагодарила ее за всю ту доброту) she had shown to her friends and herself (которую она проявила к ее друзьям и ей самой; to show — показывать; проявлять, обнаруживать).

kiss [kIs], tenderly ['tendqlI], dangerous ['deIndZqrqs], hug [hAg], painted ['peIntId]

"If that is so," said the child joyfully, "I will ask them to carry me back to Kansas at once." She threw her arms around the Lion's neck and kissed him, patting his big head tenderly. Then she kissed the Tin Woodman, who was weeping in a way most dangerous to his joints. But she hugged the soft, stuffed body of the Scarecrow in her arms instead of kissing his painted face, and found she was crying herself at this sorrowful parting from her loving comrades.

Glinda the Good stepped down from her ruby throne to give the little girl a good-bye kiss, and Dorothy thanked her for all the kindness she had shown to her friends and herself.

Dorothy now took Toto up solemnly in her arms (затем Дороти торжественно взяла Тото на руки), and having said one last good-bye (и, произнеся еще одно последнее прости) she clapped the heels of her shoes together three times, saying (она щелкнула каблуками своих башмаков три раза, сказав): "Take me home to Aunt Em (отнесите меня домой, к Тетушке Эм)!"

Instantly she was whirling through the air so swiftly (в тот же момент она понеслась по воздуху столь быстро; instant — мгновение, минута; instantly — немедленно, тотчас, мгновенно; whirl — кружение; to whirl — вертеться, кружиться; нестись, мчаться), that all she could see or feel was the wind whistling past her ears (так, что все, что она смогла увидеть или почувствовать, был ветер, свистящий в ее ушах).

The Silver Shoes took but three steps (Серебряные Башмаки сделали всего лишь три шага), and then she stopped so suddenly that she rolled over upon the grass several times (и затем она остановилась так неожиданно, что кувыркнулась по траве несколько раз; to rolled over — перекатываться) before she knew where she was (прежде чем она поняла, где она находится).

solemnly ['sOlqmlI], clap [klxp], heel [hi:l], suddenly ['sAd(q)nlI]

Dorothy now took Toto up solemnly in her arms, and having said one last good-bye she clapped the heels of her shoes together three times, saying: "Take me home to Aunt Em!" Instantly she was whirling through the air, so swiftly that all she could see or feel was the wind whistling past her ears.

The Silver Shoes took but three steps, and then she stopped so suddenly that she rolled over upon the grass several times before she knew where she was.

At length, however, she sat up and looked about her (наконец, однако, она села и огляделась вокруг себя; length — длина; at length — детально, подробно; наконец, в конце концов; to sit up — садиться, приподниматься /из лежачего положения/).

"Good gracious (Боже милостивый; grace — грация; благодать, милость Господня)," she cried (воскликнула она).

For she was sitting on the broad Kansas prairie (ведь она сидела в широкой Канзасской прерии), and just before her was the new farmhouse Uncle Henry built (и прямо перед ней стоял новый фермерский дом, который построил Дядюшка Генри) after the cyclone had carried away the old one (после того как ураган унес /их/ старый дом). Uncle Henry was milking the cows in the barnyard (Дядюшка Генри доил коров на скотном дворе), and Toto had jumped out of her arms and was running toward the barn (и Тото спрыгнул с ее руки и побежал к коровнику; barn — амбар; /сенной/ сарай; /амер./ конюшня, коровник), barking furiously (неистово лая).

Dorothy stood up and found she was in her stocking-feet (Дороти поднялась и обнаружила, что она была в чулках).

For the Silver Shoes had fallen off in her flight through the air (потому что Серебряные Башмаки свалились /с ее ног/ во время ее полета по воздуху), and were lost forever in the desert (и навсегда затерялись: «были потеряны» в пустыне).

length [leNT], gracious ['greISqs], prairie ['pre(q)rI], farmhouse ['fQ:mhaus], furiously ['fju(q)rIqslI], stocking foot ["stOkIN'fut]

At length, however, she sat up and looked about her.

"Good gracious!" she cried.

For she was sitting on the broad Kansas prairie, and just before her was the new farmhouse Uncle Henry built after the cyclone had carried away the old one. Uncle Henry was milking the cows in the barnyard, and Toto had jumped out of her arms and was running toward the barn, barking furiously.

Dorothy stood up and found she was in her stocking-feet.

For the Silver Shoes had fallen off in her flight through the air, and were lost forever in the desert.

24. Home Again (Снова дома)

Aunt Em had just come out of the house to water the cabbages (Тетушка Эм только что вышла из дома, чтобы полить капусту) when she looked up and saw Dorothy running toward her (когда она подняла взгляд и увидела, что к ней бежит Дороти; to look up — смотреть вверх, поднимать глаза).

"My darling child (мое дорогое дитя; darling — любимый, дорогой)!" she cried (воскликнула она), folding the little girl in her arms (сжимая маленькую девочку в своих объятьях; to fold — складывать, сгибать; обнимать; to fold smb. in one's arms — сжимать кого-либо в объятиях) and covering her face with kisses (и покрывая = осыпая ее лицо поцелуями). "Where in the world did you come from (откуда же, Боже мой, ты явилась; world — мир, свет, земля; т.ж. эмоц.-усил.)?"

"From the Land of Oz (из Страны Оз)," said Dorothy gravely (серьезно сказала Дороти). "And here is Toto, too (и Тото тоже здесь). And oh, Aunt Em! I'm so glad to be at home again (я так рада снова быть дома)!"

cabbage ['kxbIdZ], darling ['dQ:lIN], gravely ['greIvlI], again [q'gen]

Aunt Em had just come out of the house to water the cabbages when she looked up and saw Dorothy running toward her.

"My darling child!" she cried, folding the little girl in her arms and covering her face with kisses. "Where in the world did you come from?"

"From the Land of Oz," said Dorothy gravely. "And here is Toto, too. And oh, Aunt Em! I'm so glad to be at home again!"

THE END