Уильям Сомерсет Моэм

Театр

William Somerset Maugham

Theatre

Роман адаптировала Ольга Ламонова

Под редакцией Ильи Франка

Метод чтения Ильи Франка

THE door opened (дверь открылась) and Michael Gosselyn looked up (и Майкл

Госселин поднял глаза; to look up — поднимать голову, обращать взоры).

Julia came in (вошла Джулия).

"Hulloa (привет)! I won't keep you a minute (я не задержу тебя и на минуту; to

keep — держать, иметь, хранить). I was just signing some letters (я просто

подписывал несколько писем; to sign — подписывать, помечать)."

"No hurry (не торопись; no hurry — /разг./ ничего спешного, не к спеху). I only

came to see (я просто пришла взглянуть) what seats had been sent to the

Dennorants (/билеты на/ какие места были отправлены Деннорантам; seat —

место, стул, сидение). What's that young man doing here (что тот молодой

человек делает здесь)?"

With the experienced actress's instinct (с внутренним чутьем: «инстинктом»

опытной актрисы; experienced — знающий, сведущий) to fit the gesture to the

word (подбирать точный жест к слову: «соединять жест со словом»; gesture —

жест, телодвижение, действие, to fit — соответствовать, подходить,

совпадать), by a movement of her neat head (движением своей аккуратной

головки; neat — чистый, опрятный) she indicated the room (она указала на

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

1

комнату) through which she had just passed (через которую она только что

прошла).

"He's the accountant (он бухгалтер: «счетовод, ревизор»). He comes from

Lawrence and Hamphreys (он от фирмы Лоренс и Хэмфри; to come from —

происходить, приходить, быть из). He's been here three days (он здесь уже

три дня)."

"He looks very young (он выглядит очень молодо; to look — смотреть,

выглядеть, иметь вид)."

"He's an articled clerk (он клерк-стажер; clerk — конторский служащий,

клерк). He seems to know his job (он, кажется, знает свою работу; to seem —

казаться, представляться). He can't get over the way our accounts are kept (он

никак не может поверить в то, как ведутся наши счета; way — дорога, путь,

манера поведения, to keep accounts — вести счета, бухгалтерские книги). He

told me (он сказал мне, /что/) he never expected a theatre to be run on such

businesslike lines (он никак: «никогда» не ожидал, /что/ театром можно

управлять столь по-деловому; to expect — ждать, рассчитывать, надеяться;

to run — бежать, убегать; руководить, вести дело). He says (он говорит) the

way some of those firms in the city keep their accounts (что то, каким образом

некоторые из /тех/ фирм в Сити ведут свою бухгалтерию; the City — Сити,

деловой центр Лондона; финансовые и коммерческие круги Англии) is enough

to turn your hair grey (достаточно, чтобы поседеть; grey hair — седина, седые

волосы; to turn grey — поседеть)."

Julia smiled at the complacency on her husband's handsome face (Джулия

улыбнулась самодовольствию на красивом лице ее мужа).

"He's a young man of tact (тактичный молодой человек: «он молодой человек с

тактом»)."

sign [saIn] hurry ['hArI] experienced [Ik'spI(q)rIqnst] gesture ['dZestSq]

articled clerk ['Q:tIk(q)ld'klQ:k] complacency [kqm'pleIs(q)nsI] theatre ['TIqtq]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

2

THE door opened and Michael Gosselyn looked up. Julia came in.

"Hulloa! I won't keep you a minute. I was just signing some letters."

"No hurry. I only came to see what seats had been sent to the Dennorants.

What's that young man doing here?"

With the experienced actress's instinct to fit the gesture to the word, by a

movement of her neat head she indicated the room through which she had

just passed.

"He's the accountant. He comes from Lawrence and Hamphreys. He's been

here three days."

"He looks very young."

"He's an articled clerk. He seems to know his job. He can't get over the way

our accounts are kept. He told me he never expected a theatre to be run on

such businesslike lines. He says the way some of those firms in the city keep

their accounts is enough to turn your hair grey."

Julia smiled at the complacency on her husband's handsome face.

"He's a young man of tact."

"He finishes today (он заканчивает /работу/ сегодня; to finish — кончать,

заканчивать, покончить). I thought we might take him back with us (я подумал,

что мы могли бы взять его с собой; to take back — отводить, отвозить,

относить, брать обратно) and give him a spot of lunch (и угостить его

ланчем; a spot of lunch — небольшой перекус, закуска на скорую руку). He's

quite a gentleman (он вполне джентльмен)."

"Is that a sufficient reason (а это достаточный повод) to ask him to lunch (чтобы

пригласить его на ланч; to ask — просить, спрашивать)?"

Michael did not notice (Майкл не заметил) the faint irony of her tone (легкую

иронию в ее тоне; faint — слабый, тусклый).

"I won't ask him (я не приглашу его) if you don't want him (если ты не хочешь

/приглашать его/). I merely thought (я просто подумал) it would be a treat for

him (это доставит ему удовольствие; treat — удовольствие, наслаждение,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

3

угощение). He admires you tremendously (он чрезвычайно восхищается тобой).

He's been to see the play three times (он посмотрел: «был, чтобы посмотреть»

пьесу три раза; play — игра, пьеса, спектакль). He's crazy to be introduced to

you (он сходит с ума /от мысли/ быть представленным тебе; to be crazy —

быть помешанным на чем-либо, сильно увлекаться, to introduce — вводить,

внедрять, представлять)." Michael touched a button (Майкл нажал на кнопку;

to touch — касаться, прикасаться, трогать) and in a moment his secretary

came in (и в тот же момент его секретарь вошла /в кабинет/).

"Here are the letters, Margery (вот письма, Марджери). What appointments have

I got for this afternoon (какие встречи запланированы: «я имею» на

сегодняшний день; appointment — назначение, должность; встреча)?"

sufficient [sq'fIS(q)nt] tremendously [trI'mendqslI] appointment [q'pOIntmqnt]

"He finishes today. I thought we might take him back with us and give him a

spot of lunch. He's quite a gentleman."

"Is that a sufficient reason to ask him to lunch?"

Michael did not notice the faint irony of her tone.

"I won't ask him if you don't want him. I merely thought it would be a treat

for him. He admires you tremendously. He's been to see the play three times.

He's crazy to be introduced to you." Michael touched a button and in a

moment his secretary came in.

"Here are the letters, Margery. What appointments have I got for this

afternoon?"

Julia with half an ear (Джулия в пол-уха; ear — ухо, слух) listened to the list

Margery read out (слушала список, который Марджери зачитывала вслух) and,

though she knew the room so well (и, хотя она и знала комнату очень: «так»

хорошо), idly looked about her (лениво оглядывалась по сторонам). It was a

very proper room (это была очень подходящая комната; proper — присущий,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

4

свойственный) for the manager of a first-class theatre (для управляющего

первоклассного театра; first-class — разг. первоклассный, превосходный). The

walls had been panelled (стены были обшиты панелями; to panel — обшивать

панелями, отделывать декоративной полосой) (at cost price (по

себестоимости)) by a good decorator (хорошим декоратором) and on them hung

engravings of theatrical pictures (и на них висели гравюры на театральные

темы: «театральных картин»; picture — картина, рисунок, фотография) by

Zoffany and de Wilde (/выполненные/ Зоффани и де Уайльдом; Иохан

Зофанни, (1733-1810), германо-английский художник, нарисовал много

картин с театральным сюжетом и портретов актеров, с момента приезда

в Англию в 1762 г.). The armchairs were large and comfortable (кресла были

большими и удобными). Michael sat in a heavily carved Chippendale chair

(Майкл сидел в кресле стиля чиппендейл, богато украшенном резьбой;

heavily — тяжело, грузно, интенсивно, густо, много, to carve — вырезать по

дереву, кости, Chippendale — стиль английской мебели XVIII века), a

reproduction but made by a well-known firm (репродукция, но выполненная

хорошо известной фирмой), and his Chippendale table (и его стол чиппендейл),

with heavy ball and claw feet (с ножками в форме когтистых лап,

опирающихся на шар = «с тяжелыми ножками с шаром и когтем»), was

immensely solid (был необычайно солидным; solid — твердый, крепкий,

сильный). On it stood in a massive silver frame (на нем стояла, в массивной

серебряной раме; frame — каркас, конструкция, рама) a photograph of herself

(фотография ее самой) and to balance it a photograph of Roger, their son (и для

баланса, фотография Роджера, их сына; to balance — балансировать,

приводить в равновесие, уравновешивать).

idly ['aIdlI] engraving [In'greIvIN] Chippendale ['tSIpqndeIl]

Julia with half an ear listened to the list Margery read out and, though she

knew the room so well, idly looked about her. It was a very proper room for

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

5

the manager of a first-class theatre. The walls had been panelled (at cost

price) by a good decorator and on them hung engravings of theatrical pictures

by Zoffany and de Wilde. The armchairs were large and comfortable. Michael

sat in a heavily carved Chippendale chair, a reproduction but made by a well-

known firm, and his Chippendale table, with heavy ball and claw feet, was

immensely solid. On it stood in a massive silver frame a photograph of herself

and to balance it a photograph of Roger, their son.

Between these was a magnificent silver ink-stand (между ними располагался:

«был» великолепный чернильный прибор; ink — чернила) that she had herself

given him (который она сама подарила: «дала» ему) on one of his birthdays (на

один из /его/ дней рождения) and behind it a rack in red morocco (и за ним

/стояла/ подставка из красного сафьяна), heavily gilt (богато золоченная), in

which he kept his private paper (в которой он хранил свои личные бумаги;

private — частный, закрытый) in case (на случай: «в случае») he wanted to

write a letter in his own hand (/если/ он захотел бы написать письмо своею

собственной рукой). The paper bore the address, Siddons Theatre (на бумаге

был написан адрес, «Сиддонс-театр»; to bear (bore, borne) — переносить,

иметь, нести на себе), and the envelope his crest (и на конверте был его герб),

a boar's head with the motto underneath (голова вепря с девизом под ней; boar

боров, хряк, вепрь): Nemo me impune lacessit (= Nobody can offend me

without impunity: лат.Никто не тронет меня безнаказанно). A bunch of yellow

tulips in a silver bowl (букет: «пучок, связка» желтых тюльпанов в серебряной

вазе), which he had got (которую он получил) through winning the theatrical golf

tournament (победив: «через победу» в театральном турнире по гольфу; to win

победить, выиграть, заслужить) three times running (три раза кряду),

showed Margery's care (/все это/ отражало: «показывало» заботу Марджери).

Julia gave her a reflective glance (Джулия задумчиво взглянула на нее:

reflective — отражающий, размышляющий, задумчивый, glance — быстрый

взгляд). Notwithstanding her cropped peroxide hair (не смотря на ее /коротко/

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

6

стриженные осветленные волосы; to crop — зд. подстригать, подрезать) and

her heavily-painted lips (и ее ярко накрашенные губы) she had the neutral look

(у нее был неприметный: «нейтральный» вид) that marks the perfect secretary

(который присущ: «отмечает» идеальному секретарю).

magnificent [mxg'nIfIs(q)nt] underneath ["Andq'ni:T]

tournament

|

neutral ['nju:trql]

Between these was a magnificent silver ink-stand that she had herself given

him on one of his birthdays and behind it a rack in red morocco, heavily gilt,

in which he kept his private paper in case he wanted to write a letter in his

own hand. The paper bore the address, Siddons Theatre, and the envelope his

crest, a boar's head with the motto underneath: Nemo me impune lacessit. A

bunch of yellow tulips in a silver bowl, which he had got through winning the

theatrical golf tournament three times running, showed Margery's care. Julia

gave her a reflective glance. Notwithstanding her cropped peroxide hair and

her heavily-painted lips she had the neutral look that marks the perfect

secretary.

She had been with Michael for five years (она работала: «была» с Майклом уже

пять лет). In that time (за это время) she must have got to know him (она,

должно быть, узнала его) inside and out (вдоль и поперек: «внутри и

снаружи»). Julia wondered (Джулия задавала себе вопрос; to wonder —

интересоваться, желать знать, изумляться) if she could be such a fool (была

ли та настолько глупа = «могла ли она быть такой дурой»; a fool — дурак,

глупец, шут) as to be in love with him (чтобы быть влюбленным в него; to be in

love — быть влюбленным, любить).

But Michael rose from his chair (но Майкл поднялся с /его/ кресла; to rise

(rose; risen) — восходить, вставать, подниматься).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

7

"Now, darling, I'm ready for you (теперь, дорогая, я готов для тебя; ready —

готовый, подготовленный)."

Margery gave him his black Homburg hat (Марджери подала ему его черную

мягкую фетровую шляпу) and opened the door for Julia and Michael to go out (и

открыла дверь для Джулии и Майкла, что бы они вышли). As they entered the

office (как только они вошли в канцелярию: «офис») the young man Julia had

noticed (молодой человек, которого Джулия заметила ранее) turned round and

stood up (повернулся и поднялся).

"I should like to introduce you to Miss Lambert (я хотел бы представить вас

Мисс Ламберт)," said Michael (сказал Майкл). Then with the air of an

ambassador (и затем, с видом посла; air — воздух, атмосфера, манеры)

presenting an attachй to the sovereign of the court (представляющего атташе

монарху при дворе) to which he is accredited (к которому он аккредитован):

"This is the gentleman (это тот самый джентльмен) who is good enough

(который настолько добр: «достаточно хорош») to put some order (что внес

некоторый порядок; to put — класть, ставить, излагать) into the mess we

make of our accounts (в ту сумятицу, в которую мы превратили наши счета;

mess — беспорядок, грязь)."

ambassador [xm'bxsqdq] attache [q'txSeI] sovereign ['sovrIn]

She had been with Michael for five years. In that time she must have got to

know him inside and out. Julia wondered if she could be such a fool as to be in

love with him.

But Michael rose from his chair.

"Now, darling, I'm ready for you."

Margery gave him his black Homburg hat and opened the door for Julia and

Michael to go out. As they entered the office the young man Julia had noticed

turned round and stood up.

"I should like to introduce you to Miss Lambert," said Michael. Then with the

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

8

air of an ambassador presenting an attachй to the sovereign of the court to

which he is accredited: "This is the gentleman who is good enough to put

some order into the mess we make of our accounts."

The young man went scarlet (молодой человек зарделся; scarlet — ярко-

красный, алый, багряный, to blush /to flush, to turn, to go/ scarlet — вспыхнуть,

залиться румянцем). He smiled stiffly (он натянуто улыбнулся) in answer to

Julia's warm, ready smile (в ответ на теплую, естественную: «быструю,

готовую» улыбку) and she felt the palm of his hand wet with sweat (и она

почувствовала, что ладонь его руки мокрая от пота; wet — влажный, сырой,

sweat — пот, испарина, потение) when she cordially grasped it (когда она

сердечно пожала: «крепко схватила» ее; cordially — радушно, пылко). His

confusion was touching (его смущение трогало: «было трогательным»;

confusion — смущение, замешательство, путаница). That was how people had

felt (так, должно быть, чувствовали люди; to feel — трогать, чувствовать,

ощущать) when they were presented to Sarah Siddons (когда их представляли

Саре Сиддонс; Сара Сиддонс (1755-1831), самая известная английская

актриса XVIII века, особенно почиталась за свои роли в постановках

Шекспира). She thought (она подумала) that she had not been very gracious to

Michael (что была не слишком снисходительна к Майклу; gracious —

милостивый, милосердный, любезный) when he had proposed (когда он

предложил; to propose — предлагать, вносить предложение) asking the boy to

luncheon (позвать этого юношу: «мальчика» к ланчу). She looked straight into

his eyes (она посмотрела прямо ему в глаза: «в его глаза»). Her own were large

(ее собственные /глаза/ были большими), of a very dark brown (/очень/ темно

карие), and starry (и лучистые; starry — звездный, яркий, star — звезда). It was

no effort to her (для нее не представляло никаких усилий: «это не было

усилием для нее»), it was as instinctive as (это было настолько же

естественным: «инстинктивным» как) brushing away a fly (отмахнуться от

мухи; fly — муха) that was buzzing round her (что жужжала вокруг нее; to buzz

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

9

жужжать, гудеть), to suggest now a faintly amused, friendly tenderness

(предложить теперь слегка приятно удивленную, дружескую нежность).

cordially ['kO:dIqlI] gracious ['greISqs] luncheon ['lAntS(q)n] straight [streIt]

The young man went scarlet. He smiled stiffly in answer to Julia's warm,

ready smile and she felt the palm of his hand wet with sweat when she

cordially grasped it. His confusion was touching. That was how people had felt

when they were presented to Sarah Siddons. She thought that she had not

been very gracious to Michael when he had proposed asking the boy to

luncheon. She looked straight into his eyes. Her own were large, of a very

dark brown, and starry. It was no effort to her, it was as instinctive as

brushing away a fly that was buzzing round her, to suggest now a faintly

amused, friendly tenderness.

"I wonder (мне интересно) if we could persuade you (сможем ли мы уговорить

вас; to persuade — убеждать, склонять) to come and eat a chop with us

(поехать: «пойти» и съесть по отбивной /котлете/ с нами). Michael will drive

you back after lunch (Майкл привезет вас обратно после ланча; to drive (drove;

driven) — водить (машину), ездить, гнать)."

The young man blushed again (молодой человек снова вспыхнул) and his

Adam's apple moved in his thin neck (и его кадык: «адамово яблоко»

задвигался по его тощей шее).

"It's awfully kind of you (это ужасно мило с вашей стороны)." He gave his

clothes a troubled look (он озабоченно оглядел свою одежду; trouble —

беспокойство, волнение, неприятность). "I'm absolutely filthy (я совершенно

грязный; filthy — немытый, отвратительный)."

"You can have a wash (вы сможете умыться; wash — мытье, умывание) and

brush up (и причесаться) when we get home (когда мы попадем домой:

«доберемся до дома»)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

10

The car was waiting for them at the stage door (машина ожидала их у

служебного входа в театр; to wait /for/ — ждать, дожидаться; stage —

сцена, подмостки, эстрада), a long car in black and chromium (длинная

машина /вся/ черная и хромированная), upholstered in silver leather (/сиденья/

обтянуты серебряной кожей), and with Michael's crest discreetly emblazoned on

the doors (и сдержанно украшенная на дверцах гербом Майкла: «и с гербом

Майкла благоразумно/сдержанно украшенным на дверях»). Julia got in

(Джулия села в /автомобиль/; to get in — входить, влезать).

"Come and sit with me (идите, сядьте рядом со мной). Michael is going to drive

(Майкл поведет машину)."

persuade [pq'sweId] filthy ['fIlTI] chromium ['krqVmIqm] leather ['leDq]

"I wonder if we could persuade you to come and eat a chop with us. Michael

will drive you back after lunch."

The young man blushed again and his Adam’s apple moved in his thin neck.

"It's awfully kind of you." He gave his clothes a troubled look. "I'm

absolutely filthy."

"You can have a wash and brush up when we get home."

The car was waiting for them at the stage door, a long car in black and

chromium, upholstered in silver leather, and with Michael's crest discreetly

emblazoned on the doors. Julia got in.

"Come and sit with me. Michael is going to drive."

They lived in Stanhope Place (они жили на /улице/ Стэнхоуп-плейс), and when

they arrived (и когда они приехали; to arrive — прибывать, приезжать,

приходить) Julia told the butler (Джулия сказала дворецкому) to show the

young man where he could wash his hands (показать молодому человеку, где он

может помыть руки). She went up to the drawing-room (она сама отправилась в

гостиную). She was painting her lips (она подкрашивала губы; to paint —

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

11

красить, писать красками) when Michael joined her (когда Майкл

присоединился к ней; to join — соединять, связывать, вступать в члены).

"I've told him to come up as soon as he's ready (я сказал ему подходить, как

только он будет готов)."

"By the way, what's his name (между прочим, как его зовут: «как его имя»)?"

"I haven't a notion (понятия не имею; notion — понятие, представление,

взгляд, идея)."

"Darling, we must know (дорогой, мы должны знать). I'll ask him to write in our

book (я попрошу его расписаться: «написать» в нашей книге)."

"Damn it (черт возьми; to damn — проклинать), he's not important enough for

that (он не достаточно важный для этого)." Michael asked only very

distinguished people (Майкл просил только известных: «выдающихся» людей)

to write in their book (расписываться в их книге). "We shall never see him again

(мы никогда его больше не увидим)."

At that moment (в тот момент) the young man appeared (появился молодой

человек; to appear — появляться, показываться). In the car Julia had done all

she could (в машине Джулия сделала все возможное: «все что она могла») to

put him at his ease (чтобы он почувствовал себя свободно; to put smb. at his

ease — избавить кого-то от смущения, успокоить кого-либо), but he was still

very shy (но он все еще был очень застенчив; shy — стеснительный,

стыдливый). The cocktails were waiting (коктейли уже были сервированы:

«коктейли ждали») and Michael poured them out (и Майкл разлил их /по

бокалам/; to pour — лить, наливать). Julia took a cigarette (Джулия достала:

«взяла» сигарету) and the young man struck a match for her (и молодой человек

зажег спичку; to strike a match — чиркнуть спичкой), but his hand was

trembling so much (но его рука дрожала так сильно) that she thought (что она

подумала) he would never be able to hold the light (/что/ он никогда не сможет

поднести: «держать» огонь) near enough to her cigarette (достаточно близко к

ее сигарете), so she took his hand and held it (тогда она взяла его руку и

удержала ее; to hold (held) — держать, удерживать).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

12

"Poor lamb (ягненочек: «бедный ягненок»)," she thought (она думала), "I

suppose (я полагаю) this is the most wonderful moment in his whole life (это

самый удивительный момент во всей его жизни; wonderful — удивительный,

поразительный). What fun it'll be for him (как интересно: «занимательно»

будет ему; fun — веселье, забава, интерес) when he tells his people (когда он

расскажет своим /людям/). I expect (я думаю даже: «ожидаю»; to expect —

ждать, рассчитывать, надеяться) he'll be a blasted little hero in his office (он

будет, черт побери, героем: «чертовым маленьким героем» в своем офисе;

blasted — разрушенный, взорванный; проклятый)."

enough [I'nAf] distinguished [dIs'tINgwISt] lamb [lxm] blasted ['blQ:stId]

They lived in Stanhope Place, and when they arrived Julia told the butler to

show the young man where he could wash his hands. She went up to the

drawing-room. She was painting her lips when Michael joined her.

"I've told him to come up as soon as he's ready."

"By the way, what's his name?"

"I haven't a notion."

"Darling, we must know. I'll ask him to write in our book."

"Damn it, he's not important enough for that." Michael asked only very

distinguished people to write in their book. "We shall never see him again."

At that moment the young man appeared. In the car Julia had done all she

could to put him at his ease, but he was still very shy. The cocktails were

waiting and Michael poured them out. Julia took a cigarette and the young

man struck a match for her, but his hand was trembling so much that she

thought he would never be able to hold the light near enough to her cigarette,

so she took his hand and held it.

"Poor lamb," she thought, "I suppose this is the most wonderful moment in

his whole life. What fun it'll be for him when he tells his people. I expect he'll

be a blasted little hero in his office."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

13

Julia talked very differently (Джулия разговаривала совершенно по-разному):

to herself (сама с собой) and to other people (и с другими людьми) when she

talked to herself (когда она говорила с собой) her language was racy (ее язык

был колоритным; racy — острый, пикантный, скабрезный). She inhaled the

first whiff of her cigarette with delight (она с удовольствием затянулась: “она

вдохнула первый дымок своей сигареты с удовольствием»; whiff —

дуновение, затяжка, сигаретный дым). It was really rather wonderful (это

действительно было достаточно замечательно), when you came to think of it

(когда поразмыслишь об этом), that just to have lunch with her (что только

/возможность/ позавтракать с ней) and talk to her for three quarters of an hour (и

поговорить с ней три четверти часа), perhaps (пожалуй), could make a man

quite important (может сделать человека достаточно важным) in his own

scrubby little circle (в его собственном ничтожном кружке; scrubby —

низкорослый, мелкий, захудалый).

The young man forced himself to make a remark (молодой человек заставил

себя сказать несколько слов: «сделать замечание»; remark — замечание,

примечание, наблюдение).

"What a stunning room this is (какая это потрясающая комната)."

language ['lxNgwIdZ] delight [dI'laIt] circle ['sq:k(q)l]

Julia talked very differently to herself and to other people: when she talked to

herself her language was racy. She inhaled the first whiff of her cigarette with

delight. It was really rather wonderful, when you came to think of it, that just

to have lunch with her and talk to her for three quarters of an hour, perhaps,

could make a man quite important in his own scrubby little circle.

The young man forced himself to make a remark.

"What a stunning room this is."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

14

She gave him the quick, delightful smile (она улыбнулась ему быстрой

очаровательной улыбкой; delightful — восхитительный), with a slight lift of

her fine eyebrows (с легким движением: «поднятием» ее прекрасных бровей),

which he must often have seen her give on the stage (которой, как он мог часто

видеть, она улыбалась на сцене).

"I'm so glad you like it (я так рада, что она /комната/ понравилась вам)." Her

voice was rather low (у нее был довольно низкий голос) and ever so slightly

hoarse (с небольшой хрипотцой: «и даже чуть-чуть хриплый»). You would

have thought (можно было подумать: «вы подумали бы») his observation had

taken a weight off her mind (что его высказывание успокоило ее: «сняло груз с

ее ума»; weight — вес, бремя, тяжесть). "We think in the family (мы в семье

считаем: «мы думаем в семье») that Michael has such perfect taste (что у

Майкла такой прекрасный вкус: «что Майкл имеет такой совершенный

вкус»)."

Michael gave the room a complacent glance (Майкл самодовольно оглядел

комнату; complacent — самодовольный, почтительный, любезный; glance —

/быстрый, короткий/ взгляд).

"I've had a good deal of experience (у меня большой опыт). I always design the

sets myself for our plays (я всегда сам проектирую декорации для наших

постановок; to design — замышлять, проектировать, создавать рисунок). Of

course (конечно), I have a man to do the rough work for me (у меня есть

человек, который делает всю грязную: «тяжелую» работу для меня; rough —

грубый, шероховатый), but the ideas are mine (но идеи мои)."

slightly ['slaItlI] hoarse [hO:s] complacent [kqm'pleIs(q)nt] rough [rAf]

She gave him the quick, delightful smile, with a slight lift of her fine eyebrows,

which he must often have seen her give on the stage.

"I'm so glad you like it." Her voice was rather low and ever so slightly hoarse.

You would have thought his observation had taken a weight off her mind.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

15

"We think in the family that Michael has such perfect taste."

Michael gave the room a complacent glance.

"I've had a good deal of experience. I always design the sets myself for our

plays. Of course, I have a man to do the rough work for me, but the ideas are

mine."

They had moved into that house two years before (они переехали в этот дом два

года назад; to move — двигаться, переезжать), and he knew (и он знал), and

Julia knew (и Джулия знала), that they had put it into the hands of an expensive

decorator (что они предоставили: «положили» его в руки дорогого

декоратора; to put — класть, ставить) when they were going on tour (когда

они уезжали на гастроли), and he had agreed to have it completely ready for

them (и он согласился полностью закончить /дом/ для них), at cost price (по

себестоимости) in return for the work (в обмен на работу; in return — взамен, в

обмен, в оплату), they promised him in the theatre (которую они предложили:

«обещали» ему в театре) by the time they came back (к тому времени, когда

они вернутся /из турне/). But it was unnecessary (но не было необходимости)

to impart such tedious details (сообщать/передавать такие скучные детали) to a

young man whose name even they did not know (молодому человеку, имя

которого они даже не знали). The house was furnished in extremely good taste

(дом был оставлен /мебелью/ с удивительным /хорошим/ вкусом; to finish —

заканчивать, завершать, отделывать, доводить до совершенства), with a

judicious mixture of the antique and the modern (/представлял собой/

продуманную смесь старинного и современного), and Michael was right (и

Майкл был прав) when he said (когда говорил) that it was quite obviously a

gentleman's house (что это был совершенно определенно дом джентльмена;

obviously — явно, очевидно, безусловно).

expensive [Ik'spensIv] unnecessary [An'nesqs(q)rI] tedious ['ti:dIqs]

judicious [dZu:'dISqs] antique [xn'ti:k]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

16

They had moved into that house two years before, and he knew, and Julia

knew, that they had put it into the hands of an expensive decorator when they

were going on tour, and he had agreed to have it completely ready for them,

at cost price in return for the work they promised him in the theatre, by the

time they came back. But it was unnecessary to impart such tedious details to

a young man whose name even they did not know. The house was furnished in

extremely good taste, with a judicious mixture of the antique and the modern,

and Michael was right when he said that it was quite obviously a gentleman's

house.

Julia, however, had insisted (Джулия, однако, настояла) that she must have her

bedroom as she liked (что у нее должна быть спальная комната в ее вкусе: «как

она хотела»), and having had exactly the bedroom that pleased her in the old

house in Regent's Park (и так как у нее была спальня, которой она полностью

была довольна, в /их/ старом доме в Риджент Парке) which they had occupied

since the end of the war (который они занимали с конца войны; to occupy —

занимать, заполнять, оккупировать) she brought it over bodily (она целиком

перенесла ее /сюда/; bodily — лично, собственной персоной; целиком). The

bed and the dressing-table (кровать и туалетный столик /с зеркалом/) were

upholstered in pink silk (были обтянуты розовым шелком), the chaise longue

and the armchair in Nattier blue (шезлонг и кресло /были обтянуты/ голубым

/шелком, цветом, любимым/ Натье; Nattier — Натье Жан Марк (1685-1766),

французский портретист); over the bed there were fat little gilt cherubs (над

кроватью /там/ были толстые маленькие золоченые херувимчики) who

dangled a lamp with a pink shade (которые поддерживали: «раскачивали»

лампу с розовым абажуром), and fat little gilt cherubs swarmed all round the

mirror on the dressing-table (и толстые маленькие золоченые херувимчики

толпились вокруг зеркала на туалетном столике). On satinwood tables were

signed photographs (на столе из атласного дерева стояли: «были»

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

17

подписанные фотографии; to sign — подписывать, подавать знак,

отмечать), richly framed (богато обрамленные), of actors and actresses

(актеров и актрис) and members of the royal family (и членов королевской

семьи). The decorator had raised his supercilious eyebrows (декоратор

/удивленно/ поднял свои надменные брови /на это/; to raise — подняться,

повышать, взметать), but it was the only room in the house (но это была

единственная комната в доме) in which Julia felt completely at home (в которой

Джулия чувствовала себя полностью свободно/непринужденно). She wrote

her letters at a satinwood desk (она писала свои письма за столом из атласного

дерева), seated on a gilt Hamlet stool (сидя на золоченном табурете).

upholstered [Ap'hqVlstqd] chaise longue ['SeIz'lON] cherub ['tSerqb]

supercilious ["s(j)u:pq'sIlIqs]

Julia, however, had insisted that she must have her bedroom as she liked, and

having had exactly the bedroom that pleased her in the old house in Regent's

Park which they had occupied since the end of the war she brought it over

bodily. The bed and the dressing-table were upholstered in pink silk, the

chaise-longue and the armchair in Nattier blue; over the bed there were fat

little gilt cherubs who dangled a lamp with a pink shade, and fat little gilt

cherubs swarmed all round the mirror on the dressing-table. On satinwood

tables were signed photographs, richly framed, of actors and actresses and

members of the royal family. The decorator had raised his supercilious

eyebrows, but it was the only room in the house in which Julia felt completely

at home. She wrote her letters at a satinwood desk, seated on a gilt Hamlet

stool.

Luncheon was announced (ланч был объявлен; to announce — объявлять,

оповещать, анонсировать) and they went downstairs (и они спустились к

столу: «пошли вниз»).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

18

"I hope you'll have enough to eat (я надеюсь, что вы наедитесь: «будете иметь

достаточно что поесть»)," said Julia (сказала Джулия). "Michael and I have very

small appetites (у Майкла и меня очень скромный: «маленький» аппетит)."

In point of fact (на самом деле) there was grilled sole (была /подана/ запеченная

камбала; to grill — жарить на решетке), grilled cutlets and spinach

(запеченные котлеты со шпинатом), and stewed fruit (и компот; to stew —

тушить, томить). It was a meal designed to satisfy legitimate hunger (пища

предназначалась для удовлетворения оправданного: «законного» голода), but

not to produce fat (но не приводящая к набору веса: «но не производить жир»;

fat — жир, сало, полнота, тучность). The cook (повар), warned by Margery

that there was a guest to luncheon (предупрежденный Марджери, что к ланчу

будет гость; to warn — предупреждать, предостерегать) had hurriedly made

some fried potatoes (в спешке приготовил немного жареного картофеля; to fry

жарить). They looked crisp and smelt appetizing (он: «они» выглядел

хрустящим и аппетитно пахнул; to smell — чувствовать запах, нюхать,

пахнуть). Only the young man took them (только молодой человек ел его:

«взял их»). Julia gave them a wistful look (Джулия тоскливо посмотрела на

него /картофель/; wistful — томящийся, мечтательный) before she shook her

head in refusal (до того, как отказалась /от него/: «покачала головой в знак

отказа»; to shook — трясти, встряхивать, качать, дрожать). Michael stared

at them gravely (Майкл уставился на картофель: «на них» серьезно; to stare —

пристально смотреть, уставиться) for a moment (на какое-то мгновение) as

though he could not quite tell what they were (как будто он не мог с

определенностью сказать, что это было: «чем они были»), and then with a little

start (и затем, слегка вздрогнув; start — начало, отправление; вздрагивание,

рывок), breaking out of a brown study (вырвавшись из мрачной задумчивости),

said No thank you (сказал: нет, спасибо).

appetite ['xpItaIt] spinach ['spIn IdZ, -ItS| ] legitimate [lI'dZItImIt]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

19

Luncheon was announced and they went downstairs.

"I hope you'll have enough to eat," said Julia. "Michael and I have very small

appetites."

In point of fact there was grilled sole, grilled cutlets and spinach, and stewed

fruit. It was a meal designed to satisfy legitimate hunger, but not to produce

fat. The cook, warned by Margery that there was a guest to luncheon had

hurriedly made some fried potatoes. They looked crisp and smelt appetizing.

Only the young man took them. Julia gave them a wistful look before she

shook her head in refusal. Michael stared at them gravely for a moment as

though he could not quite tell what they were, and then with a little start,

breaking out of a brown study, said No thank you.

They sat at a refectory table (они сидели за длинным обеденным столом;

refectory — трапезная в монастыре), Julia and Michael at either end (Джулия и

Майкл с противоположных концов: «на каждом конце») in very grand Italian

chairs (в величественных итальянских креслах), and the young man in the

middle (а молодой человек /сидел/ посередине) on a chair that was not at all

comfortable (в кресле, которое вовсе не было удобным), but perfectly in

character (но идеально: «совершенно» подходило /по стилю/). Julia noticed

(Джулия заметила) that he seemed to be looking at the sideboard (что он,

казалось, посматривал на буфет) and with her engaging smile (и со своей

обворожительной улыбкой), leaned forward (наклонилась вперед).

"What is it (что такое)?"

He blushed scarlet (он зарделся; to blush — заливаться краской смущения,

стыда, краснеть).

"I was wondering (я думал) if I might have a piece of bread (могу ли я получить

кусок хлеба)."

"Of course (конечно)."

She gave the butler a significant glance (она многозначительно посмотрела на

дворецкого; significant — знаменательный, важный); he was at that moment

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

20

helping Michael to a glass of dry white wine (в тот момент он наполнял бокал

Майкла белым сухим вином; to help — помогать, оказывать помощь,

обслуживать за столом), and he left the room (и он вышел из комнаты).

character ['kxrIktq] scarlet ['skQ:lIt] bread [bred]

They sat at a refectory table, Julia and Michael at either end in very grand

Italian chairs, and the young man in the middle on a chair that was not at all

comfortable, but perfectly in character. Julia noticed that he seemed to be

looking at the sideboard and with her engaging smile, leaned forward.

"What is it?"

He blushed scarlet.

"I was wondering if I might have a piece of bread."

"Of course."

She gave the butler a significant glance; he was at that moment helping

Michael to a glass of dry white wine, and he left the room.

"Michael and I never eat bread (Майкл и я никогда не едим хлеб). It was stupid

of Jevons (это было глупо со стороны Джевонса) not to realize that you might

want some (не понять, что вам может понадобится немного /хлеба/)."

"Of course bread is only a habit (конечно же хлеб — это просто привычка),"

said Michael (сказал Майкл). 'It's wonderful (удивительно) how soon you can

break yourself of it (как быстро можно отучиться от нее: «как скоро вы можете

оторваться от нее») if you set your mind to it (если сосредоточится на этой

идее; to set one's mind on smth. — очень хотеть чего-либо, сосредоточить все

свои мысли на чем-либо, поставить себе цель)."

"The poor lamb's as thin as a rail, Michael (бедный ягненок, он худой, как

щепка, Майкл; rail — перила; рельсы)."

"I don't not eat bread because I'm afraid of getting fat (я не ем хлеб не потому,

что я боюсь набрать вес: «стать толстым»). I don't eat it (я не ем его) because I

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

21

see no point in it (потому, что я не вижу в этом смысла; point — точка, смысл,

позиция, точка зрения). After all (кроме того), with the exercise I take (с теми

упражнениями, которые я выполняю) I can eat anything I like (я могу есть все,

что хочу)."

He still had at fifty-two a very good figure (в его пятьдесят два, у него была

очень хорошая фигура: «он все еще имел в пятьдесят два очень хорошую

фигуру»). As a young man (когда он был молодым: «как молодой человек»),

with a great mass of curling chestnut hair (с великолепной гривой: «массой»

вьющихся каштановых волос; curling — вьющийся, волнистый), with a

wonderful skin (с прекрасной кожей) and large deep blue eyes (и большими

глубокими синими глазами), a straight nose (прямым носом) and small ears (и

маленькими ушами), he had been the best-looking actor on the English stage (он

был самым красивым актером на английской сцене).

break [breIk] exercise ['eksqsaIz] figure ['fIgq]

"Michael and I never eat bread. It was stupid of Jevons not to realize that you

might want some."

"Of course bread is only a habit," said Michael. "It's wonderful how soon you

can break yourself of it if you set your mind to it."

"The poor lamb's as thin as a rail, Michael."

"I don't not eat bread because I'm afraid of getting fat. I don't eat it because I

see no point in it. After all, with the exercise I take I can eat anything I like."

He still had at fifty-two a very good figure. As a young man, with a great mass

of curling chestnut hair, with a wonderful skin and large deep blue eyes, a

straight nose and small ears, he had been the best-looking actor on the English

stage.

The only thing that slightly spoiled him (единственное: «единственная вещь,

которая» что слегка портило его; to spoil — портить) was the thinness of his

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

22

mouth (так это /был/ тонкий рот: «тонкость его рта»). He was just six foot tall

(он был всего шести футов ростом; foot — зд. фут — мера длины, равная

30,48 см) and he had a gallant bearing (и у него была великолепная осанка;

bearing — поведение, манера держаться, осанка, выправка). It was his

obvious beauty (именно его очевидная красота) that had engaged him to go on

the stage (побудила его пойти в актеры: «пойти на сцену»; to engage — зд.

разг. побеждать, убеждать, склонять) rather than to become a soldier (вместо

того, что бы стать военным: «солдатом») like his father (как его отец). Now his

chestnut hair was very grey (сейчас его каштановые волосы были совершенно:

«очень» седыми; grey — серый, седой, землистого цвета), and he wore it much

shorter (и он носил их гораздо короче); his face had broadened (его лицо

расширилось = расплылось) and was a good deal lined (и было достаточно

сильно покрыто морщинами); his skin no longer had the soft bloom of a peach

(его кожа больше не напоминала мягкий плод персика; bloom — цветение,

цветок, пушок на плодах; здоровый румянец) and his colour was high (и лицо

его было красным; high color — яркий румянец, краснота). But with his

splendid eyes (но, с его великолепными глазами) and his fine figure (и его

прекрасной фигурой) he was still a very handsome man (он все еще оставался

очень красивым мужчиной). Since his five years at the war (со времени /его/

пяти лет /проведенных/ на войне) he had adopted a military bearing (он

приобрел военную выправку; to adopt — усыновлять, удочерять;

перенимать, усваивать), so that if you had not known who he was (так, что

если вы не знали, кем: «кто» он был) (which was scarcely possible (что /было/

вряд ли возможно), for in one way and another (так как по тому или иному

поводу: «одним путем или другим») his photograph was always appearing in the

illustrated papers (его фотография всегда появлялась в иллюстрированных

изданиях: «газетах»; to appear — появляться, показываться)) you might have

taken him (вы могли бы принять его; to take smb. for smb — принимать кого-

либо за кого-либо) for an officer of high rank (за офицера высокого чина). He

boasted (он хвастался /тем/) that his weight (что его вес) had not changed since

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

23

he was twenty (не изменился с того момента, когда ему было двадцать /лет/),

and for years (и многие годы), wet or fine (/неважно/, в мокрую или ясную

/погоду/), he had got up every morning at eight (он вставал каждое утро в

восемь часов) to put on shorts and a sweater (чтобы надеть шорты и свитер) and

have a run round Regent's Park (и пробежаться вокруг Риджент Парка).

gallant ['gxlqnt] obvious ['ObvIqs] scarcely ['skεqslI] weight [weIt]

sweater ['swetq]

The only thing that slightly spoiled him was the thinness of his mouth. He was

just six foot tall and he had a gallant bearing. It was his obvious beauty that

had engaged him to go on the stage rather than to become a soldier like his

father. Now his chestnut hair was very grey, and he wore it much shorter; his

face had broadened and was a good deal lined; his skin no longer had the soft

bloom of a peach and his colour was high. But with his splendid eyes and his

fine figure he was still a very handsome man. Since his five years at the war he

had adopted a military bearing, so that if you had not known who he was

(which was scarcely possible, for in one way and another his photograph was

always appearing in the illustrated papers) you might have taken him for an

officer of high rank. He boasted that his weight had not changed since he was

twenty, and for years, wet or fine, he had got up every morning at eight to put

on shorts and a sweater and have a run round Regent's Park.

"The secretary told me (/ваш/ секретарь сказала мне) you were rehearsing this

morning, Miss Lambert (что вы репетировали сегодня утром, Мисс Лэмберт; to

rehearse — репетировать, повторять)," the young man remarked (заметил

молодой человек). "Does that mean (это значит, /что/) you're putting on a new

play (вы ставите новую пьесу)?"

"Not a bit of it (ничего подобного)," answered Michael (ответил Майкл). "We're

playing to capacity (мы играем при переполненных залах; capacity — емкость,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

24

вместимость; полный сбор, аншлаг)."

"Michael thought we were getting a bit ragged (Майкл посчитал: «подумал» что

мы начинаем играть неслаженно: «становимся слегка небрежными»; ragged

— неровный, шероховатый, небрежный), so he called a rehearsal (и тогда он

созвал /нас на/ репетицию)."

"I'm very glad I did (и я счастлив, что поступил так). I found little bits of

business had crept in (я обнаружил, что появились некоторые элементы:

«маленькие кусочки игры вкрались»; to creep — ползать, красться, to creep

in — вкрасться) that I hadn't given them (которых я им не давал) and a good

many liberties were being taken with the text (и совершенно свободно /они/

распоряжались текстом: «большое множество вольностей было допущено по

отношению к тексту»; to take liberties with smth. — бесцеремонно обращаться

с чем-либо). I'm a great stickler (я ярый сторонник; stickler — защитник,

приверженец; to stick — прилипать; придерживаться /чего-либо/) for saying

the author's exact words (произнесения: «говорения» точных слов автора),

though, God knows (хотя, Бог знает), the words authors write nowadays aren't

much (слова, /которые/ авторы пишут в наше время, не многое из себя

представляют)."

"If you'd like to come and see our play (если вы захотите прийти и посмотреть

наш спектакль)," Julia said graciously (сказала Джулия благосклонно), "I'm

sure Michael will be delighted (я уверена, что Майкл будет рад) to give you

some seats (предоставить вам несколько билетов: «мест»)."

capacity [kq'pxsItI] author ['O:Tq] delighted [dI'laItId]

"The secretary told me you were rehearsing this morning, Miss Lambert,"

the young man remarked. "Does that mean you're putting on a new play?"

"Not a bit of it," answered Michael. "We're playing to capacity."

"Michael thought we were getting a bit ragged, so he called a rehearsal."

"I'm very glad I did. I found little bits of business had crept in that I hadn't

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

25

given them and a good many liberties were being taken with the text. I'm a

great stickler for saying the author's exact words, though, God knows, the

words authors write nowadays aren't much."

"If you'd like to come and see our play," Julia said graciously, "I'm sure

Michael will be delighted to give you some seats."

"I'd love to come again (я бы с удовольствием пришел снова)," the young man

answered eagerly (ответил молодой человек с готовностью; eager — страстно

стремящийся, жаждущий, энергичный). "I've seen it three times already (я

видел его уже три раза)."

"You haven't (неужели)?" cried Julia (воскликнула Джулия; to cry — кричать,

плакать), with surprise (с удивлением /в голосе/), though she remembered

perfectly (хотя она отлично помнила) that Michael had already told her so (что

Майкл уже сказал ей об этом: «так»). "Of course it's not a bad little play

(конечно, это совсем не плохой спектакль), it's served our purpose very well (он

вполне соответствует нашим требованиям: «послужил нашей цели»; to serve

one's purpose — соответствовать своему назначению, подходить), but I can't

imagine anyone wanting to see it three times (но я не могу представить, /чтобы/

кто-нибудь хотел посмотреть его три раза)."

"It's not so much the play I went to see (я не столько смотрел на пьесу: «это не

настолько пьеса, на которую я ходил смотреть»), it was your performance

(сколько на ваше исполнение /роли/: «это была ваша игра»)."

"I dragged that out of him all right (я вытащила это из него, /можете не

сомневаться/; to drag — тащить, волочить, тянуть)," thought Julia

(подумала Джулия), and then aloud (а вслух сказала: «и затем вслух»): "When

we read the play (когда мы читали пьесу) Michael was rather doubtful about it

(Майкл отчасти сомневался в ней; to doubt — сомневаться, подвергать

сомнению). He didn't think (он не думал, что) my part was very good (моя роль

была достаточно хорошей). You know, it's not really a star part (ну, вы знаете,

это на самом деле не /такая уж/ звездная роль). But I thought I could make

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

26

something out of it (но я подумала, что /я/ смогу сделать из нее кое-что). Of

course we had (конечно, нам пришлось) to cut the other woman a lot in

rehearsals (значительно урезать роль второй женской героини во время

репетиций: «сократить другую женщину во многом на репетициях»; to cut —

резать, сокращать, урезать)."

eager ['i:gq] serve [sq:v] purpose ['pq:pqs] doubtful ['daVtf(q)l]

"I'd love to come again," the young man answered eagerly. "I've seen it three

times already."

"You haven't?" cried Julia, with surprise, though she remembered perfectly

that Michael had already told her so. "Of course it's not a bad little play, it's

served our purpose very well, but I can't imagine anyone wanting to see it

three times."

"It's not so much the play I went to see, it was your performance."

"I dragged that out of him all right," thought Julia, and then aloud: "When

we read the play Michael was rather doubtful about it. He didn't think my

part was very good. You know, it's not really a star part. But I thought I could

make something out of it. Of course we had to cut the other woman a lot in

rehearsals."

"I don't say we rewrote the play (я не говорю, что мы переписали пьесу)," said

Michael, "but I can tell you (но я скажу вам: «могу сказать») it was a very

different play we produced (пьеса, которую мы поставили, значительно

отличалась: «это была совсем другая пьеса, которую мы поставили») from the

one the author submitted to us (от той, которую предложил нам автор: «от той,

которую автор прислал нам»)."

"You're simply wonderful in it (вы просто великолепны в ней /пьесе/)," the

young man said (сказал молодой человек).

("He has a certain charm (у него есть определенный шарм).") "I'm glad you liked

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

27

me (я рада, что вам понравилось: «что вам понравилась я»)," she answered

(ответила она).

"If you're very nice to Julia (если вы будете любезны с Джулией) I dare say

(должен сказать) she'll give you a photograph of herself (она подарит вам свою

фотографию) when you go (когда вы будете уходить)."

"Would you (вы /в самом деле/ дадите)?"

rewrote ["ri:'rqVt] submit [sqb'mIt] charm [tSQ:m]

"I don't say we rewrote the play," said Michael, "but I can tell you it was a

very different play we produced from the one the author submitted to us."

"You're simply wonderful in it," the young man said.

("He has a certain charm.") "I'm glad you liked me," she answered.

"If you're very nice to Julia I dare say she'll give you a photograph of herself

when you go."

"Would you?"

He blushed again (он снова покраснел) and his blue eyes shone (и его голубые

глаза засияли). ("He's really rather sweet (он на самом деле очень мил).") He

was not particularly good-looking (он не был особо привлекательным), but he

had a frank, open face (но у него было честное, открытое лицо; frank —

откровенный, искренний) and his shyness was attractive (и его застенчивость

привлекала: «была привлекательной»). He had curly light brown hair (у него

были вьющиеся светлые шатеновые волосы; brown — коричневый), but it was

plastered down (но они были напомажены и приглажены; to plaster down one's

hair — напомадить и пригладить волосы, to plaster — замазывать, мазать)

and Julia thought how much better he would look (и Джулия думала, насколько

лучше он будет выглядеть) if, instead of trying to smooth out the wave with

brilliantine (если бы, вместо того, чтобы пытаться пригладить волнистые

волосы: «волну» с помощью бриллиантина), he made the most of it (он бы

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

28

представил их в максимально выигрышном свете: «сделал бы наибольшее из

этого»). He had a fresh colour (у него был свежий цвет лица; fresh — свежий,

натуральный, новый), a good skin (хорошая кожа) and small well-shaped teeth

(и небольшие зубы хорошей формы; shape — форма, очертание, облик). She

noticed with approval (она с одобрением отметила) that his clothes fitted (что

его одежда была подогнана по фигуре) and that he wore them well (и он

хорошо ее носил; to wear — носить /об одежде/). He looked nice and clean (он

выглядел приятным и чистеньким /молодым человеком/).

particularly [pq'tIkjVlqlI] shyness ['SaInIs] brilliantine ['brIlIqnti:n]

He blushed again and his blue eyes shone. ("He's really rather sweet.") He

was not particularly good-looking, but he had a frank, open face and his

shyness was attractive. He had curly light brown hair, but it was plastered

down and Julia thought how much better he would look if, instead of trying to

smooth out the wave with brilliantine, he made the most of it. He had a fresh

colour, a good skin and small well-shaped teeth. She noticed with approval

that his clothes fitted and that he wore them well. He looked nice and clean.

"I suppose (я полагаю) you've never had anything to do with the theatre from the

inside before (вы никогда раньше не сталкивались с театром изнутри: «вы

никогда не имели отношения к театру с внутренней стороны»)?" she said.

"Never (никогда). That's why (именно поэтому) I was so crazy to get this job (я

так безумно хотел получить эту работу). You can't think how it thrills me (вы

не представляете, насколько она возбуждает/чарует меня; to thrill —

вызывать трепет, дрожь, пронзать)."

Michael and Julia smiled on him kindly (Майкл и Джулия

добродушно/благосклонно улыбнулись ему). His admiration (его восхищение)

made them feel (заставляло их чувствовать себя) a little larger than life-size

(очень важными персонами: «немного больше натуральной величины»; size

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

29

— величина, размер).

"I never allow outsiders (я никогда не позволяю посторонним; outsider — не

принадлежащий к данному учреждению, аутсайдер) to come to rehearsals

(присутствовать: «приходить» на репетициях), but as you're our accountant (но

так как вы наш бухгалтер) you almost belong to the theatre (вы почти что часть

театра: «почти что принадлежите театру»), and I wouldn't mind (и я бы не

возражал) making an exception in your favour (сделать исключение в вашу

пользу; to except — исключать) if it would amuse you to come (если это

развлечет вас /прийти/)."

"That would be terribly kind of you (это будет ужасно мило с вашей стороны).

I've never been to a rehearsal in my life (я никогда в жизни не был на

репетиции). Are you going to act in the next play (вы будете играть в

следующей постановке)?"

inside [In'saId] crazy ['kreIzI] job [dZOb] exception [Ik'sepS(q)n]

"I suppose you've never had anything to do with the theatre from the inside

before?" she said.

"Never. That's why I was so crazy to get this job. You can't think how it

thrills me."

Michael and Julia smiled on him kindly. His admiration made them feel a

little larger than life-size.

"I never allow outsiders to come to rehearsals, but as you're our accountant

you almost belong to the theatre, and I wouldn't mind making an exception in

your favour if it would amuse you to come."

"That would be terribly kind of you. I've never been to a rehearsal in my life.

Are you going to act in the next play?"

"Oh, I don't think so (о, не думаю /так/). I'm not very keen about acting any more

(мне больше не нравится играть на сцене; to be keen on /upon, about/smth —

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

30

любить, увлекаться чем-либо; keen — острый; увлеченный, стремящийся). I

find it almost impossible (мне кажется: «я нахожу» что почти невозможно) to

find a part to suit me (найти роль, которая устроит меня: «подойдет мне»). You

see, at my time of life (знаете, в моем возрасте: «мое время жизни») I can't very

well play young lovers (я не могу уже удовлетворительно играть молодых

героев-любовников), and authors don't seem to write the parts (а авторы,

кажется, уже не пишут ролей) they used to write (которые они обычно писали)

when I was a young fellow (когда я был молод: «молодым парнем»). What the

French call a raisonneur (/роль/, которую французы называют ролью резонера).

You know the sort of thing (ну вы знаете, /такого/ типа) I mean (я имею в виду),

a duke (герцог), or a cabinet minister (или кабинетный министр), or an eminent

K.C. (или знаменитый королевский адвокат; K.C. = King’s Counsel —

«королевский совет») who says clever, witty things (который говорит умные и

остроумные реплики: «вещи») and turns people round his little finger (и вьет из

людей веревки: «и поворачивает людей вокруг своего мизинца»). I don't know

what's happened to authors (я не знаю, что случилось с авторами). They don't

seem able to write good lines any more (они, кажется, не способны писать

хорошие слова для ролей /больше/). Bricks without straw; that's what we actors

are expected to make nowadays (работать без нужного материала, вот что от

актеров ожидают нынче /авторы/; to make bricks without straw — заниматься

бесполезным делом, работать впустую, без необходимого материала, brick

кирпич, straw — солома, соломинка). And are they grateful to us (а

благодарны ли они нам)? The authors, I mean (авторы, я имею в виду). You'd

be surprised (вы бы удивились) if I told you (если бы я назвал: «сказал» вам)

the terms some of them have the nerve to ask (условия, о которых некоторые из

них имеют наглость заикаться: «спрашивать»; to have the nerve to do smth. —

иметь мужество, наглость, нахальство, чтобы сделать что-то)."

suit [s(j)u:t] lover ['lAvq] fellow ['felqV] duke [dju:k]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

31

"Oh, I don't think so. I'm not very keen about acting any more. I find it

almost impossible to find a part to suit me. You see, at my time of life I can't

very well play young lovers, and authors don't seem to write the parts they

used to write when I was a young fellow. What the French call a raisonneur.

You know the sort of thing I mean, a duke, or a cabinet minister, or an

eminent K.C. who says clever, witty things and turns people round his little

finger. I don't know what's happened to authors. They don't seem able to

write good lines any more. Bricks without straw; that's what we actors are

expected to make nowadays. And are they grateful to us? The authors, I

mean. You'd be surprised if I told you the terms some of them have the nerve

to ask."

"The fact remains (/но/ факт остается /фактом/), we can't do without them (мы не

можем жить: «обходиться» без них)," smiled Julia (сказала с улыбкой:

«улыбнулась» Джулия). "If the play's wrong (если пьеса нехороша) no acting in

the world will save it (никакая игра в мире не спасет ее)."

"That's because (это потому, что) the public isn't really interested in the theatre

(публика на самом деле не очень заинтересована в театре; public — народ,

публика, общественность). In the great days of the English stage (в золотые:

«великие» дни английской сцены) people didn't go to see the plays (люди не

шли /в театр/, чтобы посмотреть пьесу), they went to see the players (они шли,

чтобы посмотреть на актеров). It didn't matter what Kemble and Mrs. Siddons

acted (и не имело значения, кого: «что» играли Кембл и миссис Сиддонс). The

public went to see them (публика шла на них /посмотреть/). And even now (и

даже сейчас), though I don't deny (хотя я и не отрицаю) that if the play's wrong

(что если пьеса плоха) you're dished (ты погорел; to dish — подавать на

блюде, преподносить; разг. надуть, одурачить, губить), I do contend (я все

равно настаиваю; to contend — бороться, сражаться; утверждать,

заявлять) that if the play's right (что если пьеса хорошая), it's the actors the

public go to see (то публика идет смотреть на актеров), not the play (а не на

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

32

пьесу)."

"I don't think anyone can deny that (я не думаю, что кто-нибудь будет: «может»

это отрицать)," said Julia.

"All an actress like Julia wants is a vehicle (все что актрисе, подобной Джулии

нужно, так это средство для выражения ее способностей; a vehicle —

средство передвижения; театр. — форма воплощения, средство для

проявления способностей). Give her that (дайте ей это средство: «то») and

she'll do the rest (и она сделает все остальное /сама/)."

Julia gave the young man a delightful, but slightly deprecating smile (Джулия

улыбнулась молодому человеку очаровательной, но слегка умаляющей =

полупрезрительной улыбкой; to deprecate — осуждать; умалять).

public ['pAblIk] contend [kqn'tend] vehicle ['vi:Ik(q)l]

"The fact remains, we can't do without them," smiled Julia. "If the play's

wrong no acting in the world will save it."

"That's because the public isn't really interested in the theatre. In the great

days of the English stage people didn't go to see the plays, they went to see the

players. It didn't matter what Kemble and Mrs. Siddons acted. The public

went to see them. And even now, though I don't deny that if the play's wrong

you're dished, I do contend that if the play's right, it's the actors the public go

to see, not the play."

"I don't think anyone can deny that," said Julia.

"All an actress like Julia wants is a vehicle. Give her that and she'll do the

rest."

Julia gave the young man a delightful, but slightly deprecating smile.

"You mustn't take my husband too seriously (вы не должны воспринимать моего

мужа слишком серьезно). I'm afraid we must admit (я боюсь, мы должны

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

33

признать; to admit — допускать, впускать) that he's partial (что он

пристрастен) where I'm concerned (когда дело касается меня)."

"Unless this young man is a much bigger fool than I think him (если только этот

молодой человек не гораздо больший дурак, чем я о нем думаю) he must

know (он должен знать) that there's nothing in the way of acting (что нет ничего

в сфере актерского искусства; way — дорога, путь, манера поведения, сфера

деятельности) that you can't do (что неподвластно тебе: «что ты не можешь

сделать»)."

"Oh, that's only an idea (о, это всего лишь идея) that people have got (которая

пришла людям в голову: «которую люди имеют») because I take care never to

do anything but what I can do (потому что я всегда осторожна, и не делаю

ничего, кроме того, что я могу сделать; to care — беспокоиться,

заботиться)."

Presently Michael looked at his watch (в этот самый момент Майкл взглянул на

часы).

"I think when you've finished your coffee, young man (я думаю, что когда вы

допьете: «закончите» свой кофе, молодой человек), we ought to be going (мы

должны будем идти)."

The boy gulped down what was left in his cup (юноша большим глотком допил

то, что оставалось в /его/ чашке) and Julia rose from the table (и Джулия

поднялась из-за стола; to rise (rose; risen) — вставать, подниматься).

"You won't forget my photograph (вы не забудете о фотографии для меня: «о

моей фотографии»)?"

"I think there are some in Michael's den (я думаю, что есть немного

/фотографий/ в рабочем кабинете Майкла; den — логово, берлога, притон;

разг. — кабинет). Come along (пойдемте /вместе/) and we'll choose one (и /мы/

выберем одну)."

seriously ['sI(q)rIqslI] partial ['pQ:S(q)l] because [bI'kOz; bIkqz] ought [O:t]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

34

"You mustn't take my husband too seriously. I'm afraid we must admit that

he's partial where I'm concerned."

"Unless this young man is a much bigger fool than I think him he must know

that there's nothing in the way of acting that you can't do."

"Oh, that's only an idea that people have got because I take care never to do

anything but what I can do."

Presently Michael looked at his watch.

"I think when you've finished your coffee, young man, we ought to be going."

The boy gulped down what was left in his cup and Julia rose from the table.

"You won't forget my photograph?"

"I think there are some in Michael's den. Come along and we'll choose one."

She took him into a fair-sized room (она провела: «взяла» его в довольно

большую комнату; size — размер) behind the dining-room (/расположенную/ за

столовой). Though it was supposed to be Michael's private sitting-room (хотя она

предназначалась для того, чтобы быть частной гостиной комнатой Майкла)

— "a fellow wants a room (мужчине нужна комната) where he can get away by

himself (где он может уединиться) and smoke his pipe (и выкурить свою

трубку)" — it was chiefly used as a cloak-room (она, главным образом,

использовалась как гардеробная; cloak — накидка, пальто, плащ) when they

had guests (когда они принимали гостей). There was a noble mahogany desk (в

ней: «там» стоял благородный стол из красного дерева) on which were signed

photographs of George V and Queen Mary (на котором располагались

подписанные фотографии Георга V и Королевы Мэри). Over the chimney-

piece (над каминной полкой) was an old copy of Lawrence's portrait of Kemble

as Hamlet (была старая копия портрета Кембла в роли Гамлета работы

Лоренса). On a small table (на маленьком столике) was a pile of typescript plays

(лежала: «была» куча отпечатанных на машинке пьес).

The room was surrounded by bookshelves (по периметру комнаты висели полки

с книгами: «комната была окружена книжными полками») under which were

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

35

cupboards (под которыми располагались стенные шкафы), and from one of

these (и из одного из них) Julia took a bundle of her latest photographs (Джулия

взяла пачку: «связку» самых последних своих фотографий; late (late, the

latest) — поздний, позднее, самый поздний). She handed one to the young man

(она вручила одну из них молодому человеку; to hand — вручать).

"This one is not so bad (эта не совсем плоха)."

"It's lovely (она прекрасна) ."

"Then it can't be as like me as I thought (в таком случае, я на ней не настолько

похожа на себя, как я думала: «она не может быть настолько похожей на

меня, как я думала»)."

"But it is (но она очень похожа). It's exactly like you (это совершенно точно

вы)."

private ['praIvIt] chiefly ['tSi:flI] mahogany [mq'hOgqnI]

chimneypiece ['tSImnIpi:s] typescript ['taIp"skrIpt]

She took him into a fair-sized room behind the dining-room. Though it was

supposed to be Michael's private sitting-room — "a fellow wants a room

where he can get away by himself and smoke his pipe" — it was chiefly used

as a cloak-room when they had guests. There was a noble mahogany desk on

which were signed photographs of George V and Queen Mary. Over the

chimney-piece was an old copy of Lawrence's portrait of Kemble as Hamlet.

On a small table was a pile of typescript plays.

The room was surrounded by bookshelves under which were cupboards, and

from one of these Julia took a bundle of her latest photographs. She handed

one to the young man.

"This one is not so bad."

"It's lovely."

"Then it can't be as like me as I thought."

"But it is. It's exactly like you."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

36

She gave him another sort of smile, just a trifle roguish (она улыбнулась ему по-

другому, слегка лукавой улыбкой; trifle — немного, слегка, чуть-чуть, a trifle

пустяк, мелочь, безделица) she lowered her eyelids for a second (она на

секунду прикрыла: «опустила» веки) and then raising them (и затем взмахнув

ими: «поняв их») gazed at him for a little (смотрела на него в упор несколько

секунд; to gaze — пристально глядеть, глазеть, уставиться) with that soft

expression (с тем мягким выражением) that people described as her velvet look

(который /люди/ описывали как ее бархатный взгляд). She had no object in

doing this (она не преследовала никакой цели, смотря так: «делая это»; object

— предмет, объект, конечная цель, намерение). She did it, if not mechanically

(она смотрела так, если и не машинально), from an instinctive desire to please

(/то/ с инстинктивным желанием нравиться). The boy was so young, so shy

(юноша был так молод, так застенчив), he looked as if he had such a nice nature

(он, казалось, был такой добродушный: «он выглядел, как если бы у него был

такой хороший характер»), and she would never see him again (и она больше

никогда не увидит его снова), she wanted him to have his money's worth (она

так хотела, чтобы он получил что-то действительно ценное: «достойное его

затрат»; money's-worth — что-то имеющее реальную ценность); she wanted

him to look back on this (она хотела, чтобы он вспоминал эту встречу: «это»)

as one of the great moments of his life (как один из величайших моментов в

своей жизни). She glanced at the photograph again (она снова взглянула на

фотографию). She liked to think she looked like that (ей нравилось думать, что

она /действительно/ выглядела так). The photographer had so posed her

(фотограф расположил ее в такой позе; to pose — ставить в определенную

позу; позировать, рисоваться), with her help (с ее помощью), as to show her at

her best (что она представала в лучшем свете: «чтобы показать ее с лучшей

стороны»). Her nose was slightly thick (ее нос был слегка толстоват; slightly —

слегка, едва, чуть-чуть), but he had managed (но ему удалось) by his lighting (с

помощью /его/ освещения) to make it look very delicate (заставить выглядеть

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

37

его тонким: «изящным»), not a wrinkle (ни единая морщинка) marred the

smoothness of her skin (не портила гладкость ее кожи; to mar — повреждать,

искажать), and there was a melting look in her fine eyes (и /был/

нежный/мягкий взгляд в ее прекрасных глазах; to melt — таять; плавиться).

trifle ['traIf(q)l] roguish ['rqVgIS] object ['ObdZ ekt, -Ikt| ]

mechanically [mI'kxnIk(q)lI] desire [dI'zaIq] lighting ['laItIN]

She gave him another sort of smile, just a trifle roguish; she lowered her

eyelids for a second and then raising them gazed at him for a little with that

soft expression that people described as her velvet look. She had no object in

doing this. She did it, if not mechanically, from an instinctive desire to please.

The boy was so young, so shy, he looked as if he had such a nice nature, and

she would never see him again, she wanted him to have his money's worth;

she wanted him to look back on this as one of the great moments of his life.

She glanced at the photograph again. She liked to think she looked like that.

The photographer had so posed her, with her help, as to show her at her best.

Her nose was slightly thick, but he had managed by his lighting to make it

look very delicate, not a wrinkle marred the smoothness of her skin, and there

was a melting look in her fine eyes.

"All right (хорошо). You shall have this one (вы получите эту). You know I'm

not a beautiful woman (вы знаете, что я не красивая женщина), I'm not even a

very pretty one (я даже не хорошенькая); Coquelin always used to say (Коклен

всегда говорил) I had the beautй du diable (фр. = devilish beauty; что у меня

дьявольская красота). You understand French, don't you (вы понимаете по-

французски, не так ли)."

"Enough for that (достаточно, чтобы понять это)."

"I'll sign it for you (я подпишу ее для вас)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

38

She sat at the desk (она села к столу) and with her bold, flowing hand wrote (и

своим четким, беглым почерком): Yours sincerely, Julia Lambert (искренне

Ваша, Джулия Лэмберт).

beautiful ['bju:tIf(q)l] pretty ['prItI] sincerely [sIn'sIqlI]

"All right. You shall have this one. You know I'm not a beautiful woman, I'm

not even a very pretty one; Coquelin always used to say I had the beautй du

diable. You understand French, don't you?"

"Enough for that."

"I'll sign it for you."

She sat at the desk and with her bold, flowing hand wrote: Yours sincerely,

Julia Lambert.

2

WHEN the two men had gone (когда мужчины: «двое мужчин» ушли) she

looked through the photographs again (она снова просмотрела фотографии; to

look smth. through — просмотреть что-либо до конца) before putting them

back (до того, как положила их обратно).

"Not bad for a woman of forty-six (не плохо для женщины сорока шести /лет/),"

she smiled (улыбнулась она). "They are like me (/конечно/ они похожи на

меня; like — подобный, похожий), there's no denying that (невозможно

отрицать этого; to deny — отрицать, не признавать, отпираться)." She

looked round the room (она оглядела комнату) for a mirror (/в поиске/ зеркала),

but there wasn't one (но /в комнате/ не было ни одного /зеркала/). "These

damned decorators (эти проклятые декораторы). Poor Michael (бедный Майкл),

no wonder (не удивительно) he never uses this room (/что/ он никогда не

пользуется этой комнатой). Of course (конечно) I never have photographed well

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

39

(я никогда не выходила хорошо на фотографиях; to photograph well — быть

фотогеничным)."

She had an impulse (она испытала желание; impulse — удар, побудительная

причина, порыв) to look at some of her old photographs (посмотреть на

некоторые свои старые фотографии). Michael was a tidy (Майкл был

аккуратным), business-like man (практичным /человеком/; business-like —

деловой, деловитый, пунктуальный), and her photographs were kept (и ее

фотографии хранились: «держались») in large cardboard cases (в больших

картонных коробках), dated and chronologically arranged (/все/ датированные и

расположенные в хронологическом порядке; to date — датировать,

проставлять дату, to arrange — приводить в порядок, систематизировать).

His were in other cardboard cases (его /фотографии/ хранились в других

картонных коробках) in the same cupboard (в том же стенном шкафу).

deny [dI'naI] mirror ['mIrq] chronologically ["krOnq'lOdZIkqlI]

WHEN the two men had gone she looked through the photographs again

before putting them back.

"Not bad for a woman of forty-six," she smiled. "They are like me, there's no

denying that." She looked round the room for a mirror, but there wasn't one.

"These damned decorators. Poor Michael, no wonder he never uses this room.

Of course I never have photographed well."

She had an impulse to look at some of her old photographs. Michael was a

tidy, business-like man, and her photographs were kept in large cardboard

cases, dated and chronologically arranged. His were in other cardboard cases

in the same cupboard.

"When someone comes along (когда появится: «придет» некто) and wants to

write the story of our careers (и захочет написать историю нашей карьеры) he'll

find all the material ready to his hand (он обнаружит: «найдет», /что/ все

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

40

материалы готовы /и/ у него под рукой)," he said (сказал он).

With the same laudable object (по той же самой похвальной причине:

«намерению») he had had all their press cuttings (он хранил: «имел» все

вырезки из газет о них) from the very beginning (с самого начала) pasted in a

series of large books (вклеенными в ряд: «серию» больших альбомов: «книг»).

There were photographs of Julia (там были фотографии Джулии) when she was

a child (в детстве = когда она была ребенком), and photographs of her as a

young girl (фотографии ее как молодой девушки), photographs of her in her first

parts (ее фотографии в ее первых ролях), photographs of her as a young married

woman (ее фотографии как молодой замужней женщины), with Michael (с

Майклом), and then with Roger, her son, as a baby (и затем с Роджером, ее

сыном, /когда он был/ ребенком). There was one photograph of the three of them

(была и одна фотография их троих, /на ней/), Michael very manly and

incredibly handsome (Майкл очень мужественный и невероятно красивый;

handsome — красивый /о мужчинах/, статный), herself all tenderness looking

down at Roger (она сама, сама нежность, смотрящая /вниз/ на Роджера; tender

— нежный, мягкий, ласковый, любящий) with maternal feeling (с материнским

чувством; to feel — трогать, чувствовать, ощущать), and Roger a little boy

with a curly head (и Роджер, маленький мальчик с кудрявой головкой), which

had been an enormous success (которая имела огромный успех).

career [kq'rIq] laudable ['lO:dqb(q)l] paste [peIst] incredibly [In'kredqblI]

"When someone comes along and wants to write the story of our careers he'll

find all the material ready to his hand," he said.

With the same laudable object he had had all their press cuttings from the

very beginning pasted in a series of large books.

There were photographs of Julia when she was a child, and photographs of

her as a young girl, photographs of her in her first parts, photographs of her

as a young married woman, with Michael, and then with Roger, her son, as a

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

41

baby. There was one photograph of the three of them, Michael very manly

and incredibly handsome, herself all tenderness looking down at Roger with

maternal feeling, and Roger a little boy with a curly head, which had been an

enormous success.

All the illustrated papers (все иллюстрированные издания; paper — бумага,

газета, журнал) had given it a full page (разместили ее: «дали ей» на целой

странице) and they had used it on the programmes (и они /сами/ разместили ее:

«использовали ее» на программках). Reduced to picture-postcard size

(уменьшенная до размеров почтовой открытки; to reduce — снижать,

сбавлять, уменьшать, сокращать) it had sold in the provinces for years (она

годами продавалась в провинции; to sell (sold) — продавать, торговать). It

was such a bore (так было обидно: «скучно»; bore — тоска, скука, зануда) that

Roger when he got to Eton (что Роджер, когда он поступил в Итон) refused to

be photographed with her any more (отказался фотографироваться с ней

/больше/; to refuse — отказывать, отвергать). It seemed so funny of him

(казалось смешным/странным, что он) not to want to be in the papers (не хочет

появляться в прессе: «быть в газетах»).

illustrated ['IlqstreItId] reduced [rI'dju:st] province ['prOvIns]

All the illustrated papers had given it a full page and they had used it on the

programmes. Reduced to picture-postcard size it had sold in the provinces for

years. It was such a bore that Roger when he got to Eton refused to be

photographed with her any more. It seemed so funny of him not to want to be

in the papers.

"People will think (люди подумают, что) you're deformed or something (ты

уродливый или что-нибудь еще; to deform — обезображивать, уродовать,

деформировать)," she told him (говорила она ему). "And it's not as if it weren't

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

42

good form (и это не противоречит хорошим манерам; good form — хороший

тон, хорошие манеры). You should just go to a first night (тебе просто

необходимо посетить премьеру; first night — первое представление) and see

the society people (и посмотреть на светских людей) how they mob the

photographers (как они окружают фотографов; to mob — толпиться,

нападать толпой), cabinet ministers (министры, члена кабинета) and judges (и

судьи) and everyone (и все: «каждый»). They may pretend (они могут

притворяться) they don't like it (что им не нравится), but just see them posing

(но только посмотри, как они позируют) when they think (когда /они/ думают,

что) the camera-man's got his eye on them (/что/ фотограф навел свой объектив:

«глаз» на них)."

But he was obstinate (но он упрямился: «был упрямым»; obstinate —

настойчивый, упорный, неподдающийся).

deformed [dI'fO:md] society [sq'saIqtI] eye [aI] obstinate ['ObstInIt]

"People will think you're deformed or something," she told him. "And it's not

as if it weren't good form. You should just go to a first night and see the

society people how they mob the photographers, cabinet ministers and judges

and everyone. They may pretend they don't like it, but just see them posing

when they think the camera-man's got his eye on them."

But he was obstinate.

Julia came across a photograph of herself as Beatrice (Джулия натолкнулась на

свою фотографию в роли Беатриче). It was the only Shakespearean part (эта

была единственная роль в /пьесе/ Шекспира) she had ever played (которую она

сыграла). She knew (она знала) that she didn't look well in costume (что ей не

шел /исторический/ костюм: «она не хорошо выглядела в костюме»); she

could never understand why (она никак: «никогда» не могла понять, почему),

because no one could wear modern clothes (ведь: «потому что» никто не мог

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

43

носить современную одежду) as well as she could (настолько хорошо, как

могла она). She had her clothes made in Paris (она шила свою одежду в

Париже), both for the stage (как для сцены; both — оба, и тот и другой, тоже)

and for private life (так и для частной жизни), and the dressmakers said (и

портные говорили; dress — платье, одежда, maker — творец, создатель,

изготовитель) that no one brought them more orders (что никто не заказывал у

них больше: «не приносил им больше заказов»). She had a lovely figure (у нее

была очаровательная фигура), everyone admitted that (каждый признавал это);

she was fairly tall for a woman (она была довольно высокой для женщины), and

she had long legs (и у нее были длинные ноги).

costume ['kOstjVm] dress-maker ['dres"meIkq] fairly ['feqlI]

Julia came across a photograph of herself as Beatrice. It was the only

Shakespearean part she had ever played. She knew that she didn't look well in

costume; she could never understand why, because no one could wear modern

clothes as well as she could. She had her clothes made in Paris, both for the

stage and for private life, and the dressmakers said that no one brought them

more orders. She had a lovely figure, everyone admitted that; she was fairly

tall for a woman, and she had long legs.

It was a pity (как жалко; pity — жалость, сожаление, печальный факт) she

had never had a chance (что ей никогда не выпал шанс: «не было шанса») of

playing Rosalind (сыграть Розалинду), she would have looked all right (она бы

замечательно выглядела) in boy's clothes (одетая в мужскую одежду: «в

одежде юноши»), of course it was too late now (конечно, сейчас было уже

слишком поздно), but perhaps (но возможно) it was just as well (это было даже

и к лучшему) she hadn't risked it (что она не отважилась на это; to risk —

рисковать, отважиться). Though you would have thought (хотя, можно было

бы подумать), with her brilliance (с ее способностями; brilliance — яркость,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

44

великолепие, блеск), her roguishness (ее шаловливостью), her sense of comedy

(ее чувством комедийного: «комедии») she would have been perfect (она

должна была быть совершенной). The critics hadn't really liked her Beatrice

(критикам на самом деле не понравилась ее Беатриче). It was that damned

blank verse (все из-за того чертового белого стиха; verse — стихотворная

строка, стих, строфа). Her voice (ее голос), her rather low rich voice (ее

достаточно низкий глубокий грудной голос), with that effective hoarseness (с

той эффектной хрипотцой; effective — действенный, эффективный,

впечатляющий), which wrung your heart (который терзал /ваше/ сердце; to

wring (wrung, wrung) — скручивать, выжимать, причинять страдания) in an

emotional passage (в /особенно/ эмоциональном месте; passage —

прохождение, переезд, место, отрывок в книге и т.п.) or gave so much

humour to a comedy line (или придавал так много юмора комедийной реплике:

«строчке»), seemed to sound all wrong (казалось, звучал совершенно неверно)

when she spoke it (когда она произносила его /белый стих/).

chance [tSQ:ns] perhaps [pq'hxps] brilliance ['brIlIqns] hoarseness ['hO:snIs]

It was a pity she had never had a chance of playing Rosalind, she would have

looked all right in boy's clothes, of course it was too late now, but perhaps it

was just as well she hadn't risked it. Though you would have thought, with

her brilliance, her roguishness, her sense of comedy she would have been

perfect. The critics hadn't really liked her Beatrice. It was that damned blank

verse. Her voice, her rather low rich voice, with that effective hoarseness,

which wrung your heart in an emotional passage or gave so much humour to

a comedy line, seemed to sound all wrong when she spoke it.

And then her articulation (и, кроме того, ее дикция; articulation —

членораздельное произношение, артикуляция); it was so distinct that (она была

настолько четкой, что), without raising her voice (не повышая: «не поднимая»

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

45

голоса), she could make you hear her every word (она могла заставить /вас/

услышать каждое ее слово) in the last row of the gallery (в последнем ряду

галерки; gallery — галерея, балкон, галерка); they said (говорили) it made verse

sound like prose (что это заставляло стихи звучать подобно прозе). The fact

was (дело было в том; the fact is that — дело в том, что), she supposed (она

предполагала), that she was much too modern (что она была слишком

современной).

Michael had started with Shakespeare (Майкл начал с Шекспира). That was

before she knew him (это было до того, как она познакомилась с ним: «узнала

его»). He had played Romeo at Cambridge (он играл Ромео в Кембридже), and

when he came down (и когда он оставил университет; to come down — падать,

рушиться; оставить университет до или после окончания курса, особенно

Оксфорд или Кембридж), after a year at a dramatic school (после года в школе

актерского мастерства; dramatic драматический, театральный,

актерский), Benson had engaged him (его пригласил Бенсон; to engage —

нанимать, привлекать, ангажировать). He toured the country (он ездил на

гастроли по стране; to tour — путешествовать, театр. показывать

спектакль на гастролях) and played a great variety of parts (и играл много

различных ролей; variety — разнообразие, ряд, множество). But he realized

(но он понял), that Shakespeare would get him nowhere (что Шекспир никуда

его не приведет; to get nowhere — ничего не достигнуть, не сдвинуться с

мертвой точки) and that if he wanted to become a leading actor (и что если он

хочет стать ведущим актером; a leading actor — исполнитель главных ролей,

актер на первые роли) he must gain experience in modern plays (он должен

набраться опыта в современных пьесах).

articulation [Q:"tIkjV'leIS(q)n] gallery ['gxlqrI] verse [vq:s] variety [vq'raIqtI]

And then her articulation; it was so distinct that, without raising her voice,

she could make you hear her every word in the last row of the gallery; they

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

46

said it made verse sound like prose. The fact was, she supposed, that she was

much too modern.

Michael had started with Shakespeare. That was before she knew him. He had

played Romeo at Cambridge, and when he came down, after a year at a

dramatic school, Benson had engaged him. He toured the country and played

a great variety of parts. But he realized that Shakespeare would get him

nowhere and that if he wanted to become a leading actor he must gain

experience in modern plays.

A man called James Langton (человек по имени Джеймс Лэнгтон) was running a

repertory theatre at Middlepool (управлял репертуарным театром в Миддлпуле;

repertory theatre — театр с постоянной труппой и с определенным

репертуаром, часто без собственного здания театра) that was attracting a

good deal of attention (который привлекал достаточно много внимания); and

after Michael had been with Benson for three years (и после того, как Майкл

провел с Бенсоном три года), when the company was going to Middlepool

(когда /его/ труппа отправилась: «собиралась» в Миддлпул; company —

общество, компания, собеседник, театр. постоянная группа актеров,

ансамбль, труппа) on its annual visit (с ежегодным визитом; annual —

годовой, годичный), he wrote to Langton (он написал Лэнгтону) and asked

whether he would see him (и спросил, сможет ли тот принять его; whether —

зд. косвенный вопрос: не может ли?; to see — видеть, смотреть,

встречаться). Jimmie Langton (Джимми Лэнгтон), a fat (толстый), bald-

headed (лысый; bald (лысый, плешивый)-headed (a head — голова)), rubicund

man of forty-five (румяный мужчина сорока пяти лет), who looked like one of

Rubens' prosperous burghers (который выглядел как один из процветающих

бюргеров /с картин/ Рубенса; prosperous — преуспевающий, богатый), had a

passion for the theatre (обожал театр; to have passion — обожать, обладать

страстью к чему-либо). He was an eccentric (он был эксцентричный), arrogant

(высокомерный), exuberant (жизнерадостный), vain (тщеславный) and

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

47

charming fellow (и очаровательный малый; fellow — человек, парень, собрат).

He loved acting (он обожал актерство; acting — театр. игра, притворство),

but his physique (но его телосложение) prevented him from playing (не

позволяло ему играть; to prevent from — предотвращать, мешать, не

допускать) any but a few parts (большинство ролей: «никакие, кроме

нескольких ролей»), which was fortunate (что было /большой/ удачей;

fortunate — счастливый, удачливый), for he was a bad actor (так как он был

плохой актер).

repertory ['repqt(q)rI] annual ['xnjVql] rubicund ['ru:bIkqnd]

exuberant [Ig'zju:b(q)rqnt] physique [fI'zi:k]

A man called James Langton was running a repertory theatre at Middlepool

that was attracting a good deal of attention; and after Michael had been with

Benson for three years, when the company was going to Middlepool on its

annual visit, he wrote to Langton and asked whether he would see him.

Jimmie Langton, a fat, bald-headed, rubicund man of forty-five, who looked

like one of Rubens' prosperous burghers, had a passion for the theatre. He

was an eccentric, arrogant, exuberant, vain and charming fellow. He loved

acting, but his physique prevented him from playing any but a few parts,

which was fortunate, for he was a bad actor.

He could not subdue (он не мог подавить) his natural flamboyance (свою

природную: «натуральную» чрезмерную пышность /манер/), and every part he

played (и каждую роль, которую он играл), though he studied it with care (хотя

он и изучал ее тщательно; with care — с заботой, тщательно, осторожно)

and gave it thought (и обдумывал ее), he turned into a grotesque (он превращал:

«поворачивал» в гротеск). He broadened every gesture (он утрировал:

«расширял» каждое движение), he exaggerated every intonation (он

преувеличивал каждую интонацию). But it was a very different matter (но /это

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

48

было/ совершенно другое дело) when he rehearsed his cast (когда он

репетировал со своим актерским составом; cast — театр. распределение

ролей, список действующих лиц и исполнителей); then he would suffer nothing

artificial (тогда он не терпел ничего фальшивого; to suffer — страдать,

испытывать, терпеть, artificial — искусственный, поддельный). His ear was

perfect (у него был совершенный слух), and though he could not produce the

right intonation himself (и, хотя он не мог воспроизвести правильную

интонацию сам) he would never let a false one pass (он никогда не позволял

фальшивой /интонации/ проскользнуть; to pass — идти, проходить,

проезжать) in anyone else (у кого-либо еще).

"Don't be natural (не будьте естественными; natural — природный,

натуральный, прирожденный)," he told his company (говорил он своей

труппе). "The stage isn't the place for that (на сцене этому не место: «сцена не

место для этого»). The stage is make-believe (сцена — это фантазия; make-

believe — притворство, выдумка, «понарошку»). But seem natural (но

кажитесь естественными)."

subdue [sqb'dju:] flamboyance [flxm'bOIqns] grotesque [grqV'tesk]

gesture ['dZestSq] artificial ["Q:tI'fIS(q)l]

He could not subdue his natural flamboyance, and every part he played,

though he studied it with care and gave it thought, he turned into a grotesque.

He broadened every gesture, he exaggerated every intonation. But it was a

very different matter when he rehearsed his cast; then he would suffer

nothing artificial. His ear was perfect, and though he could not produce the

right intonation himself he would never let a false one pass in anyone else.

"Don't be natural," he told his company. "The stage isn't the place for that.

The stage is make-believe. But seem natural."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

49

He worked his company hard (он заставлял своих актеров изнурительно

работать; to work hard — тяжело, изнурительно работать). They rehearsed

every morning (они репетировали каждое утро) from ten till two (с десяти до

двух часов), when he sent them home (когда он распускал их по домам:

«отсылал домой») to learn their parts (учить их роли) and rest before the

evening's performance (и отдохнуть перед вечерним представлением). He

bullied them (он грубо с ними обращался; to bully — издеваться, запугивать,

стращать), he screamed at them (он кричал на них), he mocked them (он

насмехался над ними). He underpaid them (он недоплачивал им). But if they

played a moving scene well (но если они играли волнующую сцену хорошо) he

cried like a child (он плакал, как ребенок), and when they said an amusing line (и

когда они говорили забавную реплику: «строчку»; amusing — смешной,

занимательный; to amuse — забавлять) as he wanted it said (как он хотел,

чтобы она была сказана) he bellowed with laughter (он ревел со смехом = от

смеха; to bellow — мычать, реветь, орать). He would skip about the stage on

one leg (он прыгал по сцене на одной ноге; to skip — прыгать, скакать,

бежать вприпрыжку) if he was pleased (если он был доволен), and if he was

angry (а если он был сердит) would throw the script down (швырял сценарий на

пол: «вниз») and stamp on it (и топал по нему ногами; to stamp —

штамповать, маркировать, топать ногами) while tears of rage (пока слезы

гнева) ran down his cheeks (лились: «бежали вниз» по его щекам).

performance [pq'fO:mqns] bully ['bVlI] laughter ['lQ:ftq]

He worked his company hard. They rehearsed every morning from ten till

two, when he sent them home to learn their parts and rest before the evening's

performance. He bullied them, he screamed at them, he mocked them. He

underpaid them. But if they played a moving scene well he cried like a child,

and when they said an amusing line as he wanted it said he bellowed with

laughter. He would skip about the stage on one leg if he was pleased, and if he

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

50

was angry would throw the script down and stamp on it while tears of rage

ran down his cheeks.

The company laughed at him (труппа смеялась над ним) and abused him (и

злоупотребляла им = обманывала его; to abuse — поносить, ругать,

портить, неосторожно пользоваться; злоупотреблять) and did everything

they could (и делала все, что могла) to please him (чтобы угодить ему:

«доставить ему удовольствие»). He aroused a protective instinct in them (он

вызывал в них желание защищать его: «он пробуждал защитный инстинкт в

них»; to arouse — будить, возбуждать, пробуждать чувства), so that one and

all (так, что все без исключения; one and all — все до одного, все подряд) they

felt (они чувствовали) that they couldn't let him down (что они не могут

подвести его; to let down — опускать, покидать в беде, разочаровывать).

Though they said (хотя они и говорили, что) he drove them like slaves (он

обращался с ними как с рабами: «он загружал их работой, как рабов»; to drive

— вести машину, ездить; перегружать, заваливать работой), and they never

had a moment to themselves (и у них даже никогда не было и момента для

себя), flesh and blood couldn't stand it (/их/ плот и кровь не /могла/ вынести

этого; to stand — стоять, быть устойчивым, выдерживать, выносить), it

gave them a sort of horrible satisfaction (это приносило им: «давало» некое

ужасное удовлетворение) to comply with his outrageous demands

(соответствовать/подчиняться его возмутительным требованиям; to comply

with — исполнять, подчиняться, повиноваться; demand — требование,

просьба, запросы). When he wrung an old trooper's hand (когда он крепко

сжимал руку старожила труппы: «старого члена труппы»; trooper — от

‘troop’ — /уст./ труппа актеров), who was getting seven pounds a week

(который получил /всего лишь/ семь фунтов в неделю), and said (и говорил),

by God (ей-богу), laddie (приятель; lad — мальчик, юноша, парень), you're

stupendous (ты колоссален), the old trooper felt like Charles Kean (старый актер

труппы чувствовал себя совсем как /великий/ Чарльз Кин).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

51

abuse [q'bju:s] blood [blAd] outrageous [aVt'reIdZqs] trooper ['tru:pq]

stupendous [stju:'pendqs]

The company laughed at him and abused him and did everything they could

to please him. He aroused a protective instinct in them, so that one and all

they felt that they couldn't let him down. Though they said he drove them like

slaves, and they never had a moment to themselves, flesh and blood couldn't

stand it, it gave them a sort of horrible satisfaction to comply with his

outrageous demands. When he wrung an old trooper's hand, who was getting

seven pounds a week, and said, by God, laddie, you're stupendous, the old

trooper felt like Charles Kean.

It happened (так /уж/ случилось) that when Michael kept the appointment he had

asked for (что когда Майкл пришел на встречу, о которой просил; to keep an

appointment — прийти в назначенное время и место, прийти на (деловое)

свидание), Jimmie Langton was in need of a leading juvenile (Джимми Лэнгтону

был необходим /актер на роли/ молодых героев-/любовников/; juvenile —

юноша, подросток, актер на роль молодого человека). He had guessed (он

догадался) why Michael wanted to see him (почему Майкл хотел встретиться с

ним), and had gone the night before (и отправился вечером накануне) to see him

play (посмотреть, как он играет). Michael was playing Mercutio (Майкл играл

/роль/ Меркуцио) and he had not thought him very good (и он /Джимми/

подумал, что играл он не очень хорошо: «и он не думал что он был очень

хорош»), but when he came into the office (но когда он пришел /к нему/ в офис)

he was staggered by his beauty (он был потрясен его красотой). In a brown coat

(в коричневом пальто) and grey flannel trousers (и серых брюках из шерстяной

фланели), even without make-up (даже без грима; make-up — косметика,

аксессуары, состав, макияж), he was so handsome (он был настолько красив)

it took your breath away (что дух захватывало; to take smb.’s breath away —

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

52

удивить, поразить кого-либо). He had an easy manner (у него были

непринужденные манеры) and he talked like a gentleman (и он разговаривал

как джентльмен). While Michael explained the purpose of his visit (пока Майкл

объяснял цель своего визита) Jimmie Langton observed him shrewdly (Джимми

Лэнгтон наблюдал за ним проницательно). If he could act at all (если он хоть

чуть-чуть умел играть), with those looks (с такими внешними данными; looks

— вид, наружность человека) that young man ought to go far (этот молодой

человек просто обязан много добиться: «пойти далеко»; ought — выражает

долженствование: следовало бы, должен).

juvenile ['dZu:vqnaIl] beauty ['bju:tI] trousers ['traVzqz] shrewdly ['Sru:dlI]

It happened that when Michael kept the appointment he had asked for,

Jimmie Langton was in need of a leading juvenile. He had guessed why

Michael wanted to see him, and had gone the night before to see him play.

Michael was playing Mercutio and he had not thought him very good, but

when he came into the office he was staggered by his beauty. In a brown coat

and grey flannel trousers, even without make-up, he was so handsome it took

your breath away. He had an easy manner and he talked like a gentleman.

While Michael explained the purpose of his visit Jimmie Langton observed

him shrewdly. If he could act at all, with those looks that young man ought to

go far.

"I saw your Mercutio last night (я видел вас /в роли/ Меркуцио: «вашего

Меркуцио» прошлым вечером)," he said (сказал он). "What d'you think of it

yourself (что вы думаете о ней /роли/ сами)?"

"Rotten (халтура, никуда не годится; rotten гнилой, слабый,

разложившийся)."

"So do I (и я так /думаю/). How old are you (сколько вам лет)?"

"Twenty-five (двадцать пять)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

53

"I suppose you've been told you're good-looking (я полагаю, вам говорили, что

вы красивый; good-looking — интересный, обладающий приятной

внешностью)?"

"That's why I went on the stage (именно поэтому я и пошел в актеры: «вот

почему я пошел на сцену»). Otherwise (в противном случае) I'd have gone into

the army (я бы пошел в армию) like my father (как мой отец)."

"By gum (Бог ты мой), if I had your looks (мне бы ваши данные: «если бы я

имел ваш внешний вид») what an actor I'd have been (каким бы актером я был

бы)."

The result of the interview was (в результате интервью: «результатом

собеседования было») that Michael got an engagement (/что/ Майкл получил

ангажемент). He stayed at Middlepool for two years (он остался в Миддлепуле

на два года). He soon grew popular (он вскоре стал популярным, его

полюбили) with the company (в труппе). He was good-humoured (он был

добродушный) and kindly (и добр); he would take any amount of trouble (он

прилагал все усилия; to take trouble — стараться, хлопотать, брать на себя

труд, amount — количество, величина, вся масса) to do anyone a service

(чтобы оказать любую: «любому, каждому» услугу; to do smb. a service —

оказать услугу). His beauty created a sensation in Middlepool (его красота

произвела: «создала» сенсацию в Миддлпуле; sensation — ощущение,

чувство, восприятие) and the girls used to hang about the stage door (и девушки

/бывало/ слонялись у служебного входа; to hang about — шататься,

бездельничать, ожидать) to see him go out (чтобы увидеть, как он выходит

/из театра/).

otherwise ['ADqwaIz] popular ['pOpjVlq] sensation [sen'seIS(q)n]

"I saw your Mercutio last night," he said. "What d'you think of it yourself?"

"Rotten."

"So do I. How old are you?"

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

54

"Twenty-five."

"I suppose you've been told you're good-looking?"

"That's why I went on the stage. Otherwise I'd have gone into the army like

my father."

"By gum, if I had your looks what an actor I'd have been."

The result of the interview was that Michael got an engagement. He stayed at

Middlepool for two years. He soon grew popular with the company. He was

good-humoured and kindly; he would take any amount of trouble to do

anyone a service. His beauty created a sensation in Middlepool and the girls

used to hang about the stage door to see him go out.

They wrote him love letters (они писали ему любовные письма) and sent him

flowers (и посылали ему цветы). He took it as a natural homage (он

воспринимал /все/ это как естественные /знаки/ почтения), but did not allow it

to turn his head (но не позволял этому вскружить себе голову; to turn smb.'s

head — вскружить кому-либо голову). He was eager to get on (он жаждал

преуспеть; eager — жаждущий, страстно стремящийся, нетерпеливый; to

get on — преуспевать, продвигаться) and seemed determined (и казалось, был

настроен) not to let any entanglement (не позволить никакому затруднению)

interfere with his career (помешать его карьере). It was his beauty (именно его

красота: «это была его красота») that saved him (спасла его), for Jimmie

Langton quickly came to the conclusion (так как Джимми Лэнгтон быстро

пришел к выводу) that, notwithstanding his perseverance and desire to excel (что,

несмотря на его настойчивость и желание отличиться; to excel —

превосходить, выдаваться, выделяться чем-либо хорошим), he would never

be more than a competent actor (он никогда не станет кем-то большим, чем

просто квалифицированным актером). His voice was a trifle thin (его голос

был тонковат: «чуточку тонкий») and in moments of vehemence (и в моменты

сильных чувств; vehemence — сила, страстность, горячность, бешенство)

was apt to go shrill (иногда переходил на визг; to be apt to — склонный,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

55

имеющий свойство, подверженный). It gave then (он производил: «давал»

тогда) more the effect of hysteria (больше впечатление: «эффект» истерии) than

of passion (чем страсти).

homage ['hOmIdZ] conclusion [kqn'klu:Z(q)n] vehemence ['vIqmqns]

hysteria [hI'stI(q)rIq]

They wrote him love letters and sent him flowers. He took it as a natural

homage, but did not allow it to turn his head. He was eager to get on and

seemed determined not to let any entanglement interfere with his career. It

was his beauty that saved him, for Jimmie Langton quickly came to the

conclusion that, notwithstanding his perseverance and desire to excel, he

would never be more than a competent actor. His voice was a trifle thin and in

moments of vehemence was apt to go shrill. It gave then more the effect of

hysteria than of passion.

But his gravest fault as a juvenile lead was (но его серьезнейшим недостатком

как молодого героя было то; grave — серьезный, веский, мрачный, fault —

недостаток, дефект, ошибка) that he could not make love (что он совершенно

не умел ухаживать; to make love — флиртовать, заигрывать, ласкать:

«делать любовь»). He was easy enough (он был достаточно непринужденным;

easy — легкий, нетрудный, удобный, естественный) in ordinary dialogue (в

обычном диалоге) and could say his lines with point (и мог произносить свои

реплики достаточно сильно, с эффектом), but when it came to making

protestations of passion (но когда /дело/ доходило до произнесения: «делания»

торжественных заверений страсти; protestation — торжественное заявление,

заверение) something seemed to hold him back (казалось, что что-то его

сдерживает; to hold back — сдерживать, удерживать, мешкать,

колебаться). He felt embarrassed and looked it (он чувствовал и выглядел

смущенным: «он чувствовал /себя/ смущенным и выглядел так /же/»).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

56

"Damn you (катись ко всем чертям!), don't hold that girl (не держи /ту/

девушку) as if she was a sack of potatoes (как будто это: «она» мешок

картошки)," Jimmie Langton shouted at him (кричал на него Джимми Лэнгтон).

"You kiss her (ты целуешь ее так) as if you were afraid (как будто ты боишься,

что) you were standing in a draught (ты стоишь на сквозняке). You're in love

with that girl (ты /же/ любишь эту девушку). You must feel (ты должен

чувствовать) that you're in love with her (что ты любишь ее). Feel as if your

bones were melting inside you (чувствуй, как /если/ твои кости плавятся внутри

/тебя/; to melt — таять, плавить, растворяться) and if an earthquake (и если

землетрясение) were going to swallow you up next minute (поглотит:

«собирается поглотить» тебя в следующую минуту), to hell with the earthquake

(к чертям это землетрясение; to hell with him — пошел он к черту, hell — ад,

преисподняя)."

dialogue ['daIqlOg] draught [drQ:ft] earthquake ['q:TkweIk]

But his gravest fault as a juvenile lead was that he could not make love. He

was easy enough in ordinary dialogue and could say his lines with point, but

when it came to making protestations of passion something seemed to hold

him back. He felt embarrassed and looked it.

"Damn you, don't hold that girl as if she was a sack of potatoes," Jimmie

Langton shouted at him. "You kiss her as if you were afraid you were

standing in a draught. You're in love with that girl. You must feel that you're

in love with her. Feel as if your bones were melting inside you and if an

earthquake were going to swallow you up next minute, to hell with the

earthquake."

But it was no good (но все было бесполезно; no good — никудышный,

бесполезно, ни к чему не ведет, без толку). Notwithstanding his beauty

(несмотря на его красоту), his grace (его грацию) and his ease of manner (и его

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

57

приятную манеру /держаться/), Michael remained a cold lover (Майкл

оставался холодным /героем/-любовником). This did not prevent Julia from

(это не помешало Джулии) falling madly in love with him (без ума влюбиться в

него; to fall in love — влюбиться, to fall — падать, упасть). For it was when he

joined Langton's repertory company (так как /это было именно тогда/, когда он

присоединился к репертуарной труппе Лэнгтона) that they met (/что/ они

встретились).

Her own career (ее собственная карьера) had been singularly lacking in hardship

(была необыкновенно лишена трудностей; lacking — недостающий,

отсутствующий,

лишенный

чего-либо; hardship

трудности,

неприятности, тяготы). She was born in Jersey (она родилась на /острове/

Джерси), where her father, a native of that island (где ее отец, урожденный

этого острова), practised as a veterinary surgeon (имел практику: «практиковал

как» ветеринара-хирурга). Her mother's sister (сестра ее матери) was married to

a Frenchman (была замужем за французом), a coal merchant (торговцем

углем), who lived at St. Malo (который жил в Сен-Мало; Сен-Мало —

портовый город в Бретани в северной Франции у пролива Ла-Манш), and

Julia had been sent to live with her (и Джулию отправили: «послали» жить с

ней) while she attended classes at the local lycee (пока она посещала занятия:

«классы» в местном лицее). She learnt to speak French like a Frenchwoman (она

научилась говорить по-французски, как француженка).

notwithstanding ["nOtwIT'stxndIN] singularly ['sINgjVlqlI]

veterinary ['vet(q)rIn(q)rI] merchant ['mq:tS(q)nt]

But it was no good. Notwithstanding his beauty, his grace and his ease of

manner, Michael remained a cold lover. This did not prevent Julia from

falling madly in love with him. For it was when he joined Langton's repertory

company that they met.

Her own career had been singularly lacking in hardship. She was born in

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

58

Jersey, where her father, a native of that island, practised as a veterinary

surgeon. Her mother's sister was married to a Frenchman, a coal merchant,

who lived at St. Malo, and Julia had been sent to live with her while she

attended classes at the local lycee. She learnt to speak French like a

Frenchwoman.

She was a born actress (она была прирожденная актриса) and it was an

understood thing (и это было делом решенным: «понятной вещью») for as long

as she could remember (сколько она /себя могла/ помнить) that she was to go on

the stage (что она должна пойти в актрисы: «на сцену»). Her aunt, Madame

Falloux (ее тетя, мадам Фаллу), was "en relations" (была «в хороших

отношениях» /фр./) with an old actress (со старой актрисой) who had been a

societaire of the Comedie Franзaise (которая была социетарием = «членом,

пайщиком» театра Комедии Франсез) and who had retired to St. Malo (и

которая удалилась: «отошла от дел» в Сен-Мало; to retire — удаляться;

выходить на пенсию) to live on the small pension (чтобы жить на маленькую

пенсию) that one of her lovers had settled on her (которую назначил для нее

один из любовников; to settle — решать, договариваться, устраивать) when

after many years of faithful concubinage (когда после многих лет верной

любовной связи: «внебрачного сожительства») they had parted (они

расстались). When Julia was a child of twelve (когда Джулия была девочкой:

«ребенком» двенадцати лет) this actress was a boisterous (эта актриса была

громогласной), fat old woman (толстой старой женщиной), of more than sixty

(старше шестидесяти лет), but of great vitality (но с огромной жизненной

энергией), who loved food (которая любила еду) more than anything else in the

world (больше, чем что-либо еще в этом мире). She had a great, ringing laugh (у

нее был громкий, звенящий смех), like a man's (как у мужчины), and she talked

in a deep, loud voice (и она говорила глубоким, громким голосом). It was she

who (именно она: «это была она, кто») gave Julia her first lessons (дала

Джулии ее первые уроки).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

59

pension ['penS(q)n] concubinage [kOn'kju:bInIdZ] boisterous ['bOIst(q)rqs]

vitality [vaI'txlItI]

She was a born actress and it was an understood thing for as long as she could

remember that she was to go on the stage. Her aunt, Madame Falloux, was

"en relations" with an old actress who had been a societaire of the Comedie

Franзaise and who had retired to St. Malo to live on the small pension that

one of her lovers had settled on her when after many years of faithful

concubinage they had parted. When Julia was a child of twelve this actress

was a boisterous, fat old woman of more than sixty, but of great vitality, who

loved food more than anything else in the world. She had a great, ringing

laugh, like a man's, and she talked in a deep, loud voice. It was she who gave

Julia her first lessons.

She taught her all the arts (она преподала ей все умения: «хитрости

мастерства») that she had herself learnt at the Conservatoire (которым она сама

обучилась в музыкальном училище: «консерватории») and she talked to her of

Reichenberg (и она разговаривала с ней о Райхенберг) who had played ingenues

till she was seventy (которая играла инженю до семидесяти лет), of Sarah

Bernhardt and her golden voice (о Саре Бернар и ее золотистом голосе), of

Mounet-Sully and his majesty (о Муне-Сюлли и его величавости), and of

Coquelin the greatest actor of them all (и о Коклене, величайшем актере из них

всех). She recited to her the great tirades of Corneille and Racine (она

декламировала ей величайшие тирады Корнеля и Расина; to recite —

декламировать, повторять наизусть) as she had learnt to say them at the

Franзaise (как она научилась произносить их в Комедии Франсез) and taught

her to say them in the same way (и научила ее произносить их так же; in the

same way — точно так же, таким же образом). It was charming to hear Julia

(было очаровательно слышать, как Джулия) in her childish voice (своим

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

60

детским голоском) recite those languorous (декламирует те томные), passionate

speeches of Phedre (страстные речи Федры), emphasizing the beat of the

Alexandrines (выделяя ритм александрийского стиха) and mouthing her words

(и торжественно изрекающая /ее/ слова) in that manner (в той манере) which is

so artificial (которая такая притворная; artificial — искусственный,

синтетический, фальшивый) and yet so wonderfully dramatic (и в то же время

такая удивительно драматичная).

ingenue ['xnZeInju:] majesty ['mxdZIstI] tirade [t(a)I'reId]

languorous ['lxNgqrqs]

She taught her all the arts that she had herself learnt at the Conservatoire and

she talked to her of Reichenberg who had played ingenues till she was seventy,

of Sarah Bernhardt and her golden voice, of Mounet-Sully and his majesty,

and of Coquelin the greatest actor of them all. She recited to her the great

tirades of Corneille and Racine as she had learnt to say them at the Franзoise

and taught her to say them in the same way. It was charming to hear Julia in

her childish voice recite those languorous, passionate speeches of Phedre,

emphasizing the beat of the Alexandrines and mouthing her words in that

manner which is so artificial and yet so wonderfully dramatic.

Jane Taitbout must always have been a very stagy actress (Жанна Тэбу должно

быть всегда была очень показной: «театральной» актрисой), but she taught

Julia to articulate (но она научила Джулию произносить /слова/; to teach

(taught, taught) — учить, обучать) with extreme distinctness (с /такой/

чрезвычайной четкостью; extreme — крайность, противоположность), she

taught her how to walk (она научила ее, как ходить) and how to hold herself (и

как держать себя), she taught her not to be afraid of her own voice (она научила

ее не бояться собственного голоса), and she made deliberate (и она сделала

нарочитым: «умышленным») that wonderful sense of timing (то самое

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

61

удивительное чувство ритма) which Julia had by instinct (которое было у

Джулии врожденным; by instinct — прирожденный, инстинктивный) and

which afterwards was one of her greatest gifts (и которое в последствии стало:

«было» одним из ее величайших талантов; gift — подарок, дар, талант,

способность). "Never pause unless you have a reason for it (никогда не делай

паузу, если у тебя нет на то причины: «если только ты не имеешь причины

для нее»; to pause — делать паузу, останавливаться, находиться в

нерешительности)," she thundered (грохотала она), banging with her clenched

fist on the table (ударяя с размаху сжатым кулаком по столу) at which she sat

(за которым она сидела), "but when you pause (но уж если ты сделала паузу),

pause as long as you can (тяни ее так долго, как только можешь)."

stagy ['steIdZI] distinctness [dIs'tIN(k)tnIs] deliberate [dI'lIb(q)rIt]

thunder ['TAndq]

Jane Taitbout must always have been a very stagy actress, but she taught

Julia to articulate with extreme distinctness, she taught her how to walk and

how to hold herself, she taught her not to be afraid of her own voice, and she

made deliberate that wonderful sense of timing which Julia had by instinct

and which afterwards was one of her greatest gifts. "Never pause unless you

have a reason for it," she thundered, banging with her clenched fist on the

table at which she sat, "but when you pause, pause as long as you can."

When Julia was sixteen (когда Джулии исполнилось: «было» шестнадцать лет)

and went to the Royal Academy of Dramatic Art in Gower Street (и она

отправилась: «пошла» в Королевскую Академию драматического искусства

на Говер-стрит) she knew already much that they could teach her there (она знала

уже достаточно из того, чему они могли научить ее там). She had to get rid of

a certain number of tricks (ей пришлось избавиться от определенного

количества уловок; trick — хитрость, обман, прием) that were out of date

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

62

(которые были уже несовременными; date — дата, число, время, эпоха, out of

date — устарелый, отживший свой век) and she had to acquire a more

conversational style (и ей пришлось приобрести более разговорный стиль;

conversation — разговор, беседа). But she won every prize (но она получала

каждый приз; to win a prize — получить приз, награду) that was open to her

(который был ей доступен: «открыт»), and when she was finished with the

school (и когда она закончила академию: «покончила со школой») her good

French got her almost immediately (благодаря французскому языку, она

получила почти немедленно: «ее хороший французский получил ей почти

немедленно») a small part in London as a French maid (небольшую роль

французской служанки в Лондоне). It looked for a while (какое-то время

казалось: «выглядело так») as though her knowledge of French (что ее знание

французского) would specialize her (/приведет к тому/, что она будет играть:

«специализироваться на») in parts needing a foreign accent (/только/ те роли,

где требуется иностранный акцент), for after this (так как сразу после этой

роли) she was engaged (ее приняли /на роль/) to play an Austrian waitress

(играть австрийскую официантку).

certain ['sq:tn] immediately [I'mi:dIqtlI] accent ['xks(q)nt]

When Julia was sixteen and went to the Royal Academy of Dramatic Art in

Gower Street she knew already much that they could teach her there. She had

to get rid of a certain number of tricks that were out of date and she had to

acquire a more conversational style. But she won every prize that was open to

her, and when she was finished with the school her good French got her

almost immediately a small part in London as a French maid. It looked for a

while as though her knowledge of French would specialize her in parts

needing a foreign accent, for after this she was engaged to play an Austrian

waitress.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

63

It was two years later (два года спустя: «это было двумя годами позже, когда»)

that Jimmie Langton discovered her (Джимми Лэнгтон открыл ее). She was on

tour (она была на гастролях) in a melodrama that had been successful in London

(в мелодраме, которая была достаточно успешной в Лондоне); in the part of an

Italian adventuress (в роли итальянской авантюристки: «искательницы

приключений»; adventure — приключение, смелое предприятие, авантюра),

whose machinations were eventually exposed (чьи интриги: «махинации» в

конечном итоге разоблачались), she was trying somewhat inadequately (она

пыталась немного непохоже: «неадекватно») to represent a woman of forty

(изобразить женщину лет сорока). Since the heroine (в то время как главное

действующее лицо), a blonde person of mature years (играла блондинистая

особа зрелых лет; mature — зрелый, спелый, выдержанный), was playing a

young girl (и играла роль молодой девушки), the performance lacked

verisimilitude (/так что в целом/ спектаклю не хватало жизненности;

verisimilitude — вероятность, правдоподобие, достоверность). Jimmie was

taking a short holiday (у Джимми был короткий отпуск; to take a holiday —

быть в отпуске, взять выходной), which he spent in going every night to the

theatre (который он проводил, посещая каждый вечер театр) in one town after

another (в одном городе за другим). At the end of the piece he went round to see

Julia (в конце концов он отправился, чтобы посмотреть на Джулию). He was

well enough known in the theatrical world (он был достаточно хорошо известен

в театральном мире) for her to be flattered by the compliments he paid her

(чтобы она была польщена комплиментами, которыми он наградил ее; to

flatter — льстить, чрезвычайно хвалить; to pay compliments — сделать,

сказать комплимент), and when he asked her to lunch with him next day (и

когда он пригласил ее на ланч с ним на следующий день) she accepted (она

согласилась: «приняла /приглашение/»).

melodrama ['melqdrQ:mq] adventuress [qd'ventS(q)rIs]

machination ["mxkI'neIS(q)n] verisimilitude ["verIsI'mIlItju:d]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

64

It was two years later that Jimmie Langton discovered her. She was on tour in

a melodrama that had been successful in London; in the part of an Italian

adventuress, whose machinations were eventually exposed, she was trying

somewhat inadequately to represent a woman of forty. Since the heroine, a

blonde person of mature years, was playing a young girl, the performance

lacked verisimilitude. Jimmie was taking a short holiday, which he spent in

going every night to the theatre in one town after another. At the end of the

piece he went round to see Julia. He was well enough known in the theatrical

world for her to be flattered by the compliments he paid her, and when he

asked her to lunch with him next day she accepted.

They had no sooner sat down to table (как только они сели за стол: «они не

намного раньше сели за стол») than he went straight to the point (он перешел

сразу прямо к делу: «чем он перешел прямо к делу»).

"I never slept a wink all night (я не сомкнул глаз целую ночь; not to sleep a wink

— глаз не сомкнуть, a wink — моргание, мигание) for thinking of you (так как

думал о тебе)," he said (сказал он).

"This is very sudden (это очень неожиданно). Is your proposal honourable or

dishonourable (ваше предложение честное или бесчестное; honourable —

честный, благородный, с честью)?"

He took no notice (он не обратил внимание на) of the flippant rejoinder (этот

легкомысленный/дерзкий ответ).

"I've been at this game (я живу в этой профессии: «был и есть в этой игре») for

twenty-five years (двадцать пять лет). I've been a call-boy (я вызывал актеров

на сцену; call-boy — мальчик, вызывающий актеров на сцену), a stage-hand (я

был помощником по сцене), a stage-manager (я был помощником режиссера),

an actor (актером), a publicity man (работал сотрудником по связям с

общественностью; publicity — рекламирование), damn it (черт побери), I've

even been a critic (я даже был критиком). I've lived in the theatre (я жил в

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

65

театре) since I was a kid (с тех самых пор, когда я был щенком: «ребенком»;

kid — козленок; /разг./ малыш) just out of a board school (только что из

пансиона), and what I don't know about acting (и то, что я не знаю об актерской

игре) isn't worth knowing (не стоит и знать). I think you're a genius (я думаю,

что ты гениальна)."

"It's sweet of you (очень мило с вашей стороны) to say so (говорить так)."

honourable ['On(q)rqb(q)l] rejoinder [rI'dZOIndq] genius ['dZi:nIqs]

They had no sooner sat down to table than he went straight to the point.

"I never slept a wink all night for thinking of you," he said.

"This is very sudden. Is your proposal honourable or dishonourable?"

He took no notice of the flippant rejoinder.

"I've been at this game for twenty-five years. I've been a call-boy, a stage-

hand, a stage-manager, an actor, a publicity man, damn it, I've even been a

critic. I've lived in the theatre since I was a kid just out of a board school, and

what I don't know about acting isn't worth knowing. I think you're a genius."

"It's sweet of you to say so."

"Shut up (заткнись). Leave me to do the talking (говорить буду только я:

«оставь весь разговор мне»; to do all the talking — говорить одному все

время). You've got everything (у тебя есть все). You're the right height (ты

правильного роста), you've got a good figure (у тебя хорошая фигура), you've

got an India rubber face (у тебя резиновое лицо; rubber — резина, каучук)."

"Flattering, aren't you (очень лестно, не так ли: «/вы мне/ льстите, не так ли»)?"

"That's just what I am (да, именно лестно: «да, именно это я и /делаю/»). That's

the face an actress wants (именно такое лицо и нужно актрисе: «это лицо,

которое актриса хочет»). The face that can look anything (лицо, которое может

выглядеть как угодно), even beautiful (даже красивым), the face that can show

every thought (лицо которое может выражать: «показывать» каждую мысль)

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

66

that passes through the mind (которая проходит через мозг: «ум»). That's the

face Duse's got (именно такое лицо было у Дузе). Last night (вчера вечером:

«ночью») even though you weren't really thinking (даже хотя ты и не думала в

действительности) about what you were doing (о том, что /именно/ ты делала)

every now and then (время от времени) the words you were saying (слова,

которые ты говорила) wrote themselves on your face (/сами/ писали себя на

твоем лице; to write (wrote; written) — писать, написать, сочинять)."

"It's such a rotten part (это отвратительная: «гнилая» роль). How could I give it

my attention (как могу я уделять ей мое внимание)? Did you hear the things I

had to say (вы слышали, что: «какие вещи» я должна говорить)?"

India(-)rubber ["IndIq'rAbq] themselves [Dqm'selvz] night [naIt]

"Shut up. Leave me to do the talking. You've got everything. You're the right

height, you've got a good figure, you've got an India rubber face."

"Flattering, aren't you?"

"That's just what I am. That's the face an actress wants. The face that can

look anything, even beautiful, the face that can show every thought that passes

through the mind. That's the face Duse's got. Last night even though you

weren't really thinking about what you were doing every now and then the

words you were saying wrote themselves on your face."

"It's such a rotten part. How could I give it my attention? Did you hear the

things I had to say?"

"Actors are rotten (актеры отвратительны), not parts (а не роли). You've got a

wonderful voice (у тебя удивительный голос), the voice that can wring an

audience's heart (голос, который может терзать: «выжимать» сердце

аудитории), I don't know about your comedy (я не знаю, какова ты в комедии:

«о твоей комедии»), I'm prepared to risk that (я готов рискнуть этим; to prepare

— приготавливать, подготавливать, готовить)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

67

"What d'you mean by that (что вы имеете в виду, говоря так: «под этим»)?"

"Your timing is almost perfect (твое чувство ритма почти совершенно). That

couldn't have been taught (этому не могли научить), you must have that by

nature (ты, должно быть, обладаешь им от рождения: «природы»; nature —

природа, сущность, характер, нрав). That's the far, far better way (так даже

гораздо, гораздо лучше). Now let's come down to brass tacks (теперь давай

перейдем к делу; to come /get/ down to brass tacks — докопаться до сути,

внести полную ясность; brass — латунь, медь, a tack — гвоздь, кнопка). I've

been making inquiries about you (я навел справки о тебе: «я делал запросы о

тебе»). It appears you speak French like a Frenchwoman (кажется, что ты

говоришь по-французски, как француженка; appear — показываться;

появляться; иметь вид) and so they give you broken English parts (и из-за этого

/они/ дают тебе роли, /где нужен/ плохой: «ломанный» английский). That's

not going to lead you anywhere (это не приведет тебя ни к чему), you know (ты

понимаешь: «знаешь»)."

"That's all I can get (это все, что я могу получить)."

audience ['O:dIqns] inquiry [In'kwaI(q)rI] perfect ['pq:fIkt]

"Actors are rotten, not parts. You've got a wonderful voice, the voice that can

wring an audience's heart, I don't know about your comedy, I'm prepared to

risk that."

"What d'you mean by that?"

"Your timing is almost perfect. That couldn't have been taught, you must

have that by nature. That's the far, far better way. Now let's come down to

brass tacks. I've been making inquiries about you. It appears you speak

French like a Frenchwoman and so they give you broken English parts. That's

not going to lead you anywhere, you know."

"That's all I can get."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

68

"Are you satisfied (ты удовлетворена /тем, что будешь/) to go on playing those

sort of parts (продолжать играть этот тип ролей; to go on — идти дальше,

продолжать) for ever (навсегда)? You'll get stuck in them (ты завязнешь:

«застрянешь» в них; to stick) and the public won't take you in anything else (и

публика не захочет увидеть тебя в других ролях: «не примет тебя в чем-

нибудь еще»). Seconds (вторые роли), that's all you'll play (вот и все, что ты

будешь играть).

Twenty pounds a week (двадцать фунтов в неделю) at the outside (это самое

большое) and a great talent wasted (и растраченный великий талант; to waste —

расточать, растрачивать без пользы)."

"I've always thought (я всегда думала) that some day or other (что в один из

дней) I should get a chance of a straight part (мне выпадет шанс: «я получу

шанс» /сыграть/ драматическую роль; straight — прямой /неизогнутый/;

искренний)."

"When (когда)? You may have to wait ten years (тебе может быть придется

ждать десять лет). How old are you now (сколько тебе лет)?"

"Twenty (двадцать)."

"What are you getting (сколько ты получаешь)?"

"Fifteen pounds a week (пятнадцать фунтов в неделю)."

satisfied ['sxtIsfaId] talent ['txlqnt] pound [paVnd]

"Are you satisfied to go on playing those sort of parts for ever? You'll get

stuck in them and the public won't take you in anything else. Seconds, that's

all you'll play.

Twenty pounds a week at the outside and a great talent wasted."

"I've always thought that some day or other I should get a chance of a

straight part."

"When? You may have to wait ten years. How old are you now?"

"Twenty."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

69

"What are you getting?"

"Fifteen pounds a week."

"That's a lie (это ложь). You're getting twelve (ты получаешь двенадцать), and

it's a damned sight more (и это черт возьми гораздо больше) than you're worth

(чем ты действительно стоишь). You've got everything to learn (тебе

необходимо всему научиться; to learn — учить, изучать). Your gestures are

commonplace (твои жесты банальны; commonplace — избитый, плоский,

неинтересный). You don't know (ты не знаешь) that every gesture (что каждый

жест) must mean something (должен что-либо означать; to mean —

подразумевать, иметь в виду, думать). You don't know (ты не знаешь) how to

get an audience to look at you (как заставить публику смотреть на тебя) before

you speak (до того, как ты заговоришь). You make up too much (ты слишком

сильно накладываешь грим). With your sort of face (с твоим лицом) the less

make-up the better (чем меньше грима, тем лучше). Wouldn't you like to be a

star (не ужели ты не хочешь быть звездой)?"

"Who wouldn't (кто же не хочет)?"

damned [dxmd] commonplace ['kOmqnpleIs] better ['betq]

"That's a lie. You're getting twelve, and it's a damned sight more than you're

worth. You've got everything to learn. Your gestures are commonplace. You

don't know that every gesture must mean something. You don't know how to

get an audience to look at you before you speak. You make up too much. With

your sort of face the less make-up the better. Wouldn't you like to be a star?"

"Who wouldn't?"

"Come to me (приходи ко мне /в труппу/) and I'll make you the greatest actress

in England (и я сделаю из тебя самую великую актрису Англии). Are you a

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

70

quick study (ты быстро учишь /роли/; study — изучение, занятия, наука)? You

ought to be at your age (ты должна, в твоем-то возрасте)."

"I think I can be word-perfect in any part (я думаю, что могу выучить назубок

любую роль; word-perfect — знающий наизусть, назубок) in forty-eight hours

(за сорок восемь часов)."

"It's experience you want (опыт — вот что тебе необходимо) and me to produce

you (и я, чтобы выпустить тебя на сцену; to produce — представлять,

ставить пьесу, создавать, производить). Come to me (приходи ко мне) and

I'll let you play twenty parts a year (и я разрешу тебе играть по двадцать ролей

в год). Ibsen, Shaw, Barker, Sudermann, Hankin, Galsworthy (Ибсен, Шоу,

Баркер, Зудерман, Хэнкин, Голсуорси). You've got magnetism (ты обладаешь

магнетизмом; magnetism — магнетизм, личное обаяние, привлекательность)

and you don't seem to have an idea how to use it (и ты, кажется, не имеешь ни

малейшего представления: «идеи», как использовать его)." He chuckled (он

усмехнулся; to chuckle — посмеиваться, хихикать, фыркать, крякать,

chuckle — сдавленный смех, хихиканье). "By God (ей-богу), if you had (если бы

ты знала), that old hag (то та старая ведьма) would have had you out of the play

(вышибла бы тебе из пьесы) you're in now (в которой ты сейчас /играешь/)

before you could say knife (в один момент; before one could say knife —

немедленно, тотчас же, моментально; knife (мн.ч. knives) — нож, ножик).

actress ['xktrIs] experience [Ik'spI(q)rIqns] magnetism ['mxgnItIz(q)m]

"Come to me and I'll make you the greatest actress in England. Are you a

quick study? You ought to be at your age."

"I think I can be word-perfect in any part in forty-eight hours."

"It's experience you want and me to produce you. Come to me and I'll let you

play twenty parts a year. Ibsen, Shaw, Barker, Sudermann, Hankin,

Galsworthy. You've got magnetism and you don't seem to have an idea how to

use it." He chuckled. "By God, if you had, that old hag would have had you

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

71

out of the play you're in now before you could say knife.

You've got to take an audience by the throat (ты должна взять аудиторию за

горло) and say, now, you dogs (и сказать, эй, вы собаки), you pay attention to me

(вы должны обратить на меня свое внимание). You've got to dominate them (ты

должна господствовать над ними; to dominate — властвовать, преобладать,

доминировать). If you haven't got the gift (если у тебя нет таланта) no one can

give it you (никто не может дать его тебе), but if you have (но если /он/ у тебя

есть) you can be taught (тебя можно научить) how to use it (как им

пользоваться). I tell you (/я/ говорю тебе), you've got the makings of a great

actress (у тебя задатки: «необходимые качества» великой актрисы). I've never

been so sure of anything in my life (я никогда не был так уверен в чем-либо за

всю свою жизнь; to be sure — быть уверенным)."

"I know I want experience (я знаю, что мне нужен опыт). I'd have to think it over

of course (я должна буду это обдумать, конечно). I wouldn't mind coming to

you for a season (я бы не возражала, прийти к вам /в труппу/ на один сезон; to

mind — возражать, заботиться, волноваться).

"Go to hell (иди к черту; hell — ад). Do you think (неужели ты думаешь) I can

make an actress of you (что я могу сделать из тебя актрису) in a season (за один

сезон)? Do you think (неужели ты думаешь) I'm going to work my guts out (что

я собираюсь лезть из кожи вон; work one’s guts out — надрываться, тянуть

жилы, «пахать», вкалывать, guts — кишки, внутренности, брюхо) to make

you give a few decent performances (чтобы заставить тебя дать несколько

приличных выступлений) and then have you go away (и затем отпустить тебя)

to play some twopenny-halfpenny part (играть в какой-нибудь дрянной:

«грошовой» роли) in a commercial play in London (в коммерческой пьесе в

Лондоне)? What sort of a bloody fool do you take me for (за какого чертового

дурака ты меня принимаешь; bloody — кровавый, проклятый)? I'll give you a

three years' contract (я дам тебе контракт на три года), I'll give you eight pounds

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

72

a week (я дам тебе восемь фунтов в неделю) and you'll have to work like a horse

(и ты должна будешь работать, как лошадь)."

throat [TrqVt] gut [gAt] twopenny-halfpenny ["tAp(q)nI'heIp(q)nI]

horse [hO:s]

You've got to take an audience by the throat and say, now, you dogs, you pay

attention to me. You've got to dominate them. If you haven't got the gift no

one can give it you, but if you have you can be taught how to use it. I tell you,

you've got the makings of a great actress. I've never been so sure of anything

in my life."

"I know I want experience. I'd have to think it over of course. I wouldn't

mind coming to you for a season."

"Go to hell. Do you think I can make an actress of you in a season? Do you

think I'm going to work my guts out to make you give a few decent

performances and then have you go away to play some twopenny-halfpenny

part in a commercial play in London? What sort of a bloody fool do you take

me for? I'll give you a three years' contract, I'll give you eight pounds a week

and you'll have to work like a horse."

"Eight pounds a week's absurd (восемь фунтов в неделю — это абсурд). I

couldn't possibly take that (я никак не могу согласиться на это: «взять это»)."

"Oh yes, you could (о, да, ты можешь). It's all you're worth (это все, что ты

стоишь) and it's all you're going to get (и это все, что ты получишь)."

Julia had been on the stage for three years (Джулия /к тому моменту уже/ была

на сцене три года) and had learnt a good deal (и многому научилась; deal —

разг. большое количество, масса, куча, ворох). Besides, Jane Taitbout, no strict

moralist (кроме того, Жанна Тэбу, /сама/ не строгих моральных правил; strict

строгий, точный, требовательный; moralist моралист,

добродетельный человек), had given her a lot of useful information

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

73

(предоставила: «дала» ей много полезной информации).

"And are you under the impression (не полагаете ли вы; to be under the

impression — полагать, думать, быть под впечатлением) by any chance

(случайно), that for that (что за это) I'm going to let you sleep with me (я

позволю: «собираюсь позволить» вам спать со мной) as well (с таким же

успехом/также)?"

absurd [qb'sq:d] moralist ['mOrqlIst] useful ['ju:sf(q)l]

"Eight pounds a week's absurd. I couldn't possibly take that."

"Oh yes, you could. It's all you're worth and it's all you're going to get."

Julia had been on the stage for three years and had learnt a good deal.

Besides, Jane Taitbout, no strict moralist, had given her a lot of useful

information.

"And are you under the impression by any chance, that for that I'm going to

let you sleep with me as well?"

"My God (Бог мой), do you think (неужели ты думаешь), I've got time (что у

меня есть время) to go to bed with the members of my company (отправляться в

постель с членами моей труппы)? I've got much more important things to do (у

меня есть куча куда более важных дел, /которые надо/ сделать) than that, my

girl (чем это, моя девочка). And you'll find (и ты обнаружишь) that after you've

rehearsed for four hours (что после /того, как/ ты репетировала четыре часа)

and played a part at night to my satisfaction (и сыграла /свою/ роль вечером:

«ночью» к моему удовлетворению), besides a couple of matinees (и это

вдобавок к парочке дневных спектаклей; couple — пара, парные предметы),

you won't have much time (у тебя не останется много времени) or much

inclination (или много желания; inclination — наклонение, наклон, склонность,

предрасположенность) to make love to anybody (заниматься с кем-нибудь

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

74

любовью). When you go to bed (когда ты отправишься в постель) all you'll

want to do (все, что ты захочешь сделать) is to sleep (так это поспать)."

But Jimmie Langton was wrong there (но Джимми Лэнгтон ошибся: «был

неправ в этом»; wrong — неправильный, неверный, ошибочный).

couple ['kAp(q)l] matinee ['mxtIneI] inclination ["InklI'neIS(q)n]

"My God, do you think I've got time to go to bed with the members of my

company? I've got much more important things to do than that, my girl. And

you'll find that after you've rehearsed for four hours and played a part at

night to my satisfaction, besides a couple of matinees, you won't have much

time or much inclination to make love to anybody. When you go to bed all

you'll want to do is to sleep."

But Jimmie Langton was wrong there.

3

JULIA, taken by his enthusiasm (Джулия, охваченная его энтузиазмом; to take

— брать, хватать, овладевать, захватывать) and his fantastic exuberance (и

его фантастическим избытком /чувств/), accepted his offer (приняла его

предложение; to accept — приглашать, брать, соглашаться). He started her in

modest parts (он поставил ее в скромные роли; to start — отправлять,

начинать, to start smb. — принять кого-либо на работу, поставить на какую-

либо должность) which under his direction (которые под его руководством;

direction — направление, область, руководство, инструкция) she played as she

had never played before (она играла /так/, как никогда не играла раньше). He

interested the critics in her (он заинтересовал критиков в ней), he flattered them

(он льстил им) by letting them think (позволяя думать; to let smb. do smth. —

разрешить, позволить кому-либо делать что-либо) that they had discovered a

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

75

remarkable actress (что это они открыли удивительную актрису; remarkable —

замечательный, отличающийся), and allowed the suggestion to come from them

(и позволил им сделать предположение: «и позволил предположению

исходить от них»; suggestion — предложение, намек, совет) that he should let

the public see her as Magda (что он должен позволить публике увидеть ее /в

роли/ Магды). She was a great hit (она имела большой успех: «была большим

хитом»; hit — удар; удача, успех; шлягер) and then in quick succession (и затем,

одну за другой; succession — преемственность, последовательность) he

made her play Nora in The Doll's House (он дал ей роли: «заставил ее сыграть,

поручил ей сыграть» Норы в «Кукольном доме»), Ann in Man and Superman

(Энн в «Человеке и сверхчеловеке»), and Hedda Gabler (и Гедду Габлер).

enthusiasm [In'tju:zIxz(q)m] exuberance [Ig'zju:b(q)rqns]

remarkable [rI'mQ:kqb(q)l]

JULIA, taken by his enthusiasm and his fantastic exuberance, accepted his

offer. He started her in modest parts which under his direction she played as

she had never played before. He interested the critics in her, he flattered them

by letting them think that they had discovered a remarkable actress, and

allowed the suggestion to come from them that he should let the public see her

as Magda. She was a great hit and then in quick succession he made her play

Nora in The Doll's House, Ann in Man and Superman, and Hedda Gabler.

Middlepool was delighted to discover (Миддлпул был счастлив обнаружить; to

discover — открывать, делать открытие, обнаруживать) that it had in its

midst an actress (что у него оказалась такая актриса: «что он имел в своей

среде актрису»; midst — устар. середина, среди) who it could boast (которая,

он мог похвастать; to boast — хвалиться, гордиться) was better than any star in

London (была лучше любой /другой/ звезды из Лондона), and crowded to see

her in plays (и толпился /на представления/, чтобы увидеть ее в пьесах; to

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

76

crowd — толпиться, переполнять, собираться) that before it had gone to (на

которые раньше ходили) only from local patriotism (только из местного

патриотизма). The London paragraphers (лондонские газетчики; paragrapher =

paragraphist — газетчик, репортер, ведущий рубрики) mentioned her now and

then (упоминали о ней время от времени) and a number of enthusiastic patrons

of the drama (и /даже/ некая группа полных энтузиазма покровителей театра;

patron — патрон, шеф, сторонник) made the journey to Middlepool

(совершили поездку в Миддлпул) to see her (чтобы увидеть ее). They went

back full of praise (они вернулись /назад/, полные похвал; full — полный,

наполненный, исчерпывающий; praise — похвала, восхваление), and two or

three London managers (и два или три Лондонских импресарио) sent

representatives to report on her (отправили /своих/ представителей, чтобы /они/

доложили о ней; to represent — обозначать, изображать, представлять).

They were doubtful (они сомневались: «они были полны сомнений»). She was

all very well in Shaw and Ibsen (она была хороша в /пьесах/ Шоу и Ибсена;

well — хороший, здоровый, удачный, целесообразный), but what would she do

in an ordinary play (но как она покажет себя: «но что будет она делать» в

обычной пьесе)?

boast [bqVst] patriotism ['px trIqtIz(q)m, "peI-]| ordinary ['O:d(q)nrI]

Middlepool was delighted to discover that it had in its midst an actress who it

could boast was better than any star in London, and crowded to see her in

plays that before it had gone to only from local patriotism. The London

paragraphers mentioned her now and then, and a number of enthusiastic

patrons of the drama made the journey to Middlepool to see her. They went

back full of praise, and two or three London managers sent representatives to

report on her. They were doubtful. She was all very well in Shaw and Ibsen,

but what would she do in an ordinary play?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

77

The managers had had bitter experiences (у импресарио уже был горький опыт;

bitter — горький, мучительный, резкий). On the strength of an outstanding

performance (основываясь на силе выдающейся игры: «представления») in one

of these queer plays (в одной из этих эксцентричных: «чудных» пьес; queer —

странный, необычный, чудаковатый) they had engaged an actor (они

ангажировали актера), only to discover (только для того, чтобы обнаружить)

that in any other sort of play (что в любой другой пьесе) he was no better than

anybody else (он был не лучше, чем кто-либо еще).

When Michael joined the company (когда Майкл присоединился к труппе; to

join — соединять, связывать; вступать в члены) Julia had been playing in

Middlepool for a year (Джулия уже играла в Миддлпуле целый год). Jimmie

started him with Marchbanks in Candida (Джимми поставил его на роль

Марчбэнкса в «Кандиде»). It was the happy choice (это был самый счастливый

выбор) one would have expected him to make (который он мог бы сделать:

«который ожидался от него, что он сделает»), for in that part (так как в этой

роли) his great beauty (его чрезвычайная: «колоссальная» красота) was an asset

(являлась преимуществом; asset — имущество, достояние, ценное качество,

плюс) and his lack of warmth (и /его/ недостаток теплоты) no disadvantage (/не

выглядел/ недостатком; disadvantage — невыгодное, неблагоприятное

положение, убыток).

strength [streNT, strenT] queer [kwIq] warmth [wO:mT]

disadvantage ["dIsqd'vQ:ntIdZ]

The managers had had bitter experiences. On the strength of an outstanding

performance in one of these queer plays they had engaged an actor, only to

discover that in any other sort of play he was no better than anybody else.

When Michael joined the company Julia had been playing in Middlepool for a

year. Jimmie started him with Marchbanks in Candida. It was the happy

choice one would have expected him to make, for in that part his great beauty

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

78

was an asset and his lack of warmth no disadvantage.

Julia reached over to take out (Джулия вытянулась, чтобы достать; to reach —

тянуться, дотягиваться, простираться) the first of the cardboard cases

(первую из /тех/ картонных коробок) in which Michael's photographs were kept

(в которой хранились фотографии Майкла). She was sitting comfortably on the

floor (она сидела удобно на полу). She turned the early photographs over quickly

(она быстро перебирала: «переворачивала» ранние фотографии), looking for

that (ища ту; to look for smth. — искать, подыскивать) which he had taken

(которую он сделал: «взял» = /зд./ на которой он был сфотографирован) when

first he came to Middlepool (когда он в первый раз поступил в театр:

«приехал» в Миддлпуле); but when she came upon it (но когда она

натолкнулась на нее; to come upon smb., smth — натолкнуться, случайно

встретить), it gave her a pang (у нее защемило сердце: «она дала ей

внезапную острую боль»; pang — стреляющая боль, муки, внезапное

проявление эмоций). For a moment (на какое-то мгновение) she felt inclined to

cry (ей захотелось заплакать; to feel inclined to do smth. — быть склонным,

расположенным сделать что-то; to incline — склоняться, нагибать). It had

been just like him then (она/фотография/ так была похожа на него тогдашнего).

Candida was being played by an older woman (Кандиду играла актриса старше

его: «более старая женщина»), a sound actress (хорошая: «умелая» актриса)

who was cast generally for mothers (которая приглашалась, в основном, на

роли мамушек; to cast — театр. распределять, давать актерам роли),

maiden aunts (незамужних теток; maiden — незамужний, девственный) or

character parts (или характерные роли), and Julia with nothing to do but act eight

times a week (и Джулия, которой было нечего делать, кроме как играть

восемь раз в неделю) attended the rehearsals (присутствовала на репетициях; to

attend — посещать, присутствовать, уделять внимание).

cardboard ['kQ:dbO:d] comfortably ['kxmf(q)tqblI] character ['kxrIktq]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

79

Julia reached over to take out the first of the cardboard cases in which

Michael's photographs were kept. She was sitting comfortably on the floor.

She turned the early photographs over quickly, looking for that which he had

taken when first he came to Middlepool; but when she came upon it, it gave

her a pang. For a moment she felt inclined to cry. It had been just like him

then. Candida was being played by an older woman, a sound actress who was

cast generally for mothers, maiden aunts or character parts, and Julia with

nothing to do but act eight times a week attended the rehearsals.

She fell in love with Michael (она влюбилась в Майкла) at first sight (с первого

взгляда). She had never seen a more beautiful young man (она никогда раньше

не видела более красивого молодого человека), and she pursued him

relentlessly (и она добивалась его упорно: «неослабно»; to pursue —

преследовать, гнаться, добиваться; to relent — смягчаться, уступать,

сдаваться). In due course (в свое время; due — должное; то, что

причитается) Jimmie put on Ghosts (Джимми поставил «Привидения»),

braving the censure of respectable Middlepool (бросив вызов порицанию /со

стороны/ респектабельного Миддлпула; to brave — храбро встретить,

бросить вызов), and Michael played the boy (и Майкл играл юношу) and she

played Regina (а она сыграла Регину). They heard one another their parts (они

зачитывали друг другу свои роли: «заслушивали друг у друга их роли») and

after rehearsals lunched, very modestly, together (и после репетиций обедали,

очень скромно, вместе) so that they might talk of them (так, что они могли

поговорить о них /ролях/). Soon they were inseparable (вскоре они стали

неразлучны; inseparable — неотделимый, нераздельный; to separate —

отделять, разъединять). Julia had little reserve (Джулия не сдерживалась: «у

Джулии было мало сдержанности»; reserve — запас, резерв, скрытность,

осторожность); she flattered Michael outrageously (она льстила Майклу

напропалую; outrageous — жестокий, неистовый). He was not vain of his

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

80

good looks (он не кичился своими внешними данными; to be vain of smth. —

кичиться чем-либо), he knew he was handsome (он знал, что красив) and

accepted compliments (и принимал комплименты), not exactly with indifference

(не совсем с безразличием), but as he might have accepted a compliment (но, как

он мог бы принять комплимент) on a fine old house (прекрасному старому

дому) that had been in his family for generations (который принадлежал его

семье: «был в его семье» в течение поколений; generation — поколение,

период времени, род, потомство).

pursue [pq'sju:] relentless [rI'lentlIs] inseparable [In'sep(q)rqb(q)l]

outrageously [aVt'reIdZqslI]

She fell in love with Michael at first sight. She had never seen a more beautiful

young man, and she pursued him relentlessly. In due course Jimmie put on

Ghosts, braving the censure of respectable Middlepool, and Michael played

the boy and she played Regina. They heard one another their parts and after

rehearsals lunched, very' modestly, together so that they might talk of them.

Soon they were inseparable. Julia had little reserve; she flattered Michael

outrageously. He was not vain of his good looks, he knew he was handsome

and accepted compliments, not exactly with indifference, but as he might have

accepted a compliment on a fine old house that had been in his family for

generations.

It was a well-known fact (было хорошо известно: «это был хорошо известный

факт») that it was one of the best houses of its period (что это был один из

наилучших домов, характерных для того времени), one was proud of it (им

гордились; to be proud — гордиться; one — один, этот, человек, здесь:

неопределенно-личное местоимение) and took care of it (и заботились о нем; to

take care — заботиться, ухаживать), but it was just there (но он просто был),

as natural to possess (и владеть им было так же естественно; to possess —

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

81

обладать, владеть) as the air one breathed (как вдыхать воздух: «как

воздухом, которым дышишь»). He was shrewd (он был проницателен) and

ambitious (и честолюбив). He knew (он знал) that his beauty was at present (что

его красота была в настоящий момент) his chief asset (его основным

капиталом), but he knew (но он знал /также/) it could not last for ever (что она

не будет /длиться/ вечно) and was determined (и был решительно настроен) to

become a good actor (стать хорошим актером) so that he should have something

(чтобы иметь что-то) besides his looks (кроме его внешности) to depend on (на

что он может полагаться). He meant to learn all he could (он намеревался

обучиться всему, чему бы он мог научиться) from Jimmie Langton (у Джимми

Лэнгтона) and then go to London (и затем отправиться в Лондон).

"If I play my cards well (если я хорошо воспользуюсь обстоятельствами; to

play one's cards well — поступить умно, использовать возможности,

разыграть хорошо свою карту) I can get some old woman (я смогу заполучить

какую-нибудь пожилую даму: «старую женщину») to back me (которая

профинансирует меня; to back — поддерживать, подпирать, субсидировать)

and go into management (и стану импресарио: «займусь управлением»). One's

got to be one's own master (нужно быть самому себе хозяином; master —

хозяин, владелец, господин). That's the only way (это единственный способ) to

make a packet (сорвать куш; packet — пакет, связка; куча денег)."

period ['pI(q)rIqd] breathe [bri:D] ambitious [xm'bISqs]

It was a well-known fact that it was one of the best houses of its period, one

was proud of it and took care of it, but it was just there, as natural to possess

as the air one breathed. He was shrewd and ambitious. He knew that his

beauty was at present his chief asset, but he knew it could not last for ever and

was determined to become a good actor so that he should have something

besides his looks to depend on. He meant to learn all he could from Jimmie

Langton and then go to London.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

82

"If I play my cards well I can get some old woman to back me and go into

management. One's got to be one's own master. That's the only way to make a

packet."

Julia soon discovered (Джулия вскоре обнаружила) that he did not much like

spending money (что он не очень-то любил тратить деньги; to spend —

тратить, растрачивать, расходовать), and when they ate a meal together (и

когда они вместе обедали или ужинали: «ели пищу»; meal — принятие пищи,

еда), or on a Sunday (или в воскресенье) went for a small excursion

(отправлялись на небольшую прогулку; excursion экскурсия,

туристическая поездка), she took care (она особенно тщательно /следила за

тем, чтобы/) to pay her share of the expenses (оплатить свою часть расходов).

She did not mind this (она не обращала на это внимания; to mind —

возражать, иметь что-либо против). She liked him for counting the pennies

(он нравился ей, за то что подсчитывал /каждый/ пенни; penny — мн. pence;

тж. pennies об отдельных монетах — пенни, пенс, деньги), and, inclined to be

extravagant herself (и, сама будучи склонной к расточительству; extravagant —

расточительный, сумасбродный, непомерный) and always a week or two

behind with her rent (и всегда на неделю или две запаздывающая с /оплатой/

квартирной платы), she admired him (она восхищалась им) because he hated to

be in debt (потому, что он ненавидел быть у кого-то в долгу: «иметь долги»;

debt — долг, долговое обязательство, задолженность) and even with the small

salary he was getting (и даже с той мизерной: «маленькой» зарплаты, которую

он получал) managed to save up a little every week (он умудрялся откладывать:

«мог сохранить» понемногу каждую неделю; to save up — беречь, экономить,

копить). He was anxious (он страстно стремился) to have enough put by

(отложить достаточно /денег/: «иметь достаточно отложенного») so that when

he went to London (/с таким расчетом/, что когда он поедет в Лондон) he need

not accept the first part (ему не придется: «не нужно будет» соглашаться на

первую же роль) that was offered him (которая будет ему предложена), but

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

83

could afford to wait (но сможет позволить себе подождать) till he got one (до

тех пор, пока не получит такую /роль/) that gave him a real chance (которая

будет для него настоящей счастливой возможностью; chance — шанс,

вероятность, возможность). His father had little more than his pension to live

on (у его отца была почти только пенсия, на которую они жили; little more

than — чуть больше, недалеко, немногим больше) and it had been a sacrifice to

send him to Cambridge (и это была настоящая жертва — отправить его

/учиться/ в Кембридж; sacrifice — жертва, жертвоприношение). His father

(его отец), not liking the idea of his going on the stage (/которому/ не нравилась

его идея пойти в актеры: «на сцену»), had insisted on this (настоял на этом).

excursion [Ik'skq:S(q)n] extravagant [Ik'strxvqgqnt] pension ['penS(q)n]

Julia soon discovered that he did not much like spending money, and when

they ate a meal together, or on a Sunday went for a small excursion, she took

care to pay her share of the expenses. She did not mind this. She liked him for

counting the pennies, and, inclined to be extravagant herself and always a

week or two behind with her rent, she admired him because he hated to be in

debt and even with the small salary he was getting managed to save up a little

every week. He was anxious to have enough put by so that when he went to

London he need not accept the first part that was offered him, but could

afford to wait till he got one that gave him a real chance. His father had little

more than his pension to live on, and it had been a sacrifice to send him to

Cambridge. His father, not liking the idea of his going on the stage, had

insisted on this.

"If you want to be an actor (если ты хочешь быть актером) I suppose (я

полагаю) I can't stop you (я не могу остановить тебя)," he said, "but damn it all

(но черт все побери), I insist (я настаиваю) on your being educated like a

gentleman (на том, чтобы ты получил образование, как джентльмен)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

84

It gave Julia a good deal of satisfaction (ей принесло огромное удовлетворение;

to give satisfaction — давать удовлетворение) to discover that Michael's father

was a colonel (обнаружить, что отец Майкла /был/ полковник), it impressed

her to hear (на нее произвело впечатление услышать, как) him speak of an

ancestor (он говорит о предке) who had gambled away his fortune (который

проиграл в карты все свое состояние; to gamble — играть в азартные игры,

играть на деньги; fortune — счастье, удача, судьба; богатство, состояние)

at White's during the Regency (в клубе «Вайтс» во времена Регентства; White's

старейший клуб в Лондоне, основан в 1736; Regency — регентство,

пребывание у власти регента, в Англии 1811 — 1820 гг.), and she liked the

signet ring (и ей нравилось кольцо с печаткой) Michael wore (которое носил

Майкл) with the boar's head on it (с головой вепря /на нем/) and the motto (и

девизом): Nemo me impune lacessit (/лат./ Никто не тронет меня

безнаказанно).

"I believe you're prouder of your family (я думаю: «верю», что ты больше

гордишься своей семьей) than of looking like a Greek god (чем тем, что красив:

«выглядишь», как греческий бог)," she told him fondly (сказала она ему

любовно, с любовью).

"Anyone can be good-looking (кто угодно может быть красивым)," he

answered, with his sweet smile (ответил он со своей приятной улыбкой), "but

not everyone can belong to a decent family (но не каждый может принадлежать

к приличной семье; to belong — принадлежать, быть собственностью,

быть частью). To tell you the truth (сказать /тебе/ по правде) I'm glad my

governor's a gentleman (я рад, что мой отец: «губернатор, правитель» —

джентльмен)."

educate ['edjVkeIt] ancestor ['xnsqstq, 'xnsestq] regency ['ri:dZ(q)nsI]

"If you want to be an actor I suppose I can't stop you," he said, "but damn it

all, I insist on your being educated like a gentleman."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

85

It gave Julia a good deal of satisfaction to discover that Michael's father was a

colonel, it impressed her to hear him speak of an ancestor who had gambled

away his fortune at White's during the Regency, and she liked the signet ring

Michael wore with the boar's head on it and the motto: Nemo me impune

lacessit.

"I believe you're prouder of your family than of looking like a Greek god,"

she told him fondly.

"Anyone can be good-looking," he answered, with his sweet smile, "but not

everyone can belong to a decent family. To tell you the truth I'm glad my

governor's a gentleman."

Julia took her courage in both hands (Джулия собрала все свое мужество; to take

one's courage in both hands — мобилизовать все свое мужество; courage —

мужество, храбрость).

"My father's a vet (мой отец ветеринар)."

For an instant (на какое-то мгновение) Michael's face stiffened (лицо Майкла

замерло; to stiffen — становиться жестким, неподвижным /stiff/), but he

recovered himself immediately (но он немедленно исправился: «принял

исходное положение») and laughed (и засмеялся).

"Of course (конечно же) it doesn't really matter (не так уж это и важно) what

one's father is (кто твой отец). I've often heard (я часто слышал, как) my father

talk of the vet in his regiment (мой отец говорил о ветеринаре в его полку). He

counted as an officer of course (он считался офицером, конечно; to count smb.

as — считать кого-либо за, принимать кого-либо за). Dad always said (папа

всегда говорил) he was one of the best (что он был одним из лучших)."

And she was glad (и она была рада) he'd been to Cambridge (что он учился:

«был» в Кембридже). He had rowed for his College (он принимал участие в

гребных гонках за свой колледж; to row — грести, соревноваться в гребле,

перевозить в лодке) and at one time (и даже в одно время) there was some talk

(были разговоры) of putting him in the university boat (чтобы он выступал за

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

86

университет: «о том, чтобы поместить его в университетскую лодку»).

"I should have liked to get my blue (как бы я хотел, чтобы я был членом

спортивной команды Кембриджа; to get /to win/ one's blue — быть

включенным в спортивную университетскую команду). It would have been

useful to me (это было бы так полезно для меня) on the stage (в моей /карьере/

актера: «на сцене»). I'd have got (для меня бы это было: «я бы смог

получить») a lot of advertisement out of it (замечательной рекламой: «много

рекламы из этого»)."

courage ['kArIdZ] regiment ['redZImqnt] officer ['OfIsq]

advertisement [qd'vq:tIsmqnt]

Julia took her courage in both hands.

"My father's a vet."

For an instant Michael's face stiffened, but he recovered himself immediately

and laughed.

"Of course it doesn't really matter what one's father is. I've often heard my

father talk of the vet in his regiment. He counted as an officer of course. Dad

always said he was one of the best."

And she was glad he'd been to Cambridge. He had rowed for his College and

at one time there was some talk of putting him in the university boat.

"I should have liked to get my blue. It would have been useful to me on the

stage. I'd have got a lot of advertisement out of it."

Julia could not tell (Джулия не могла сказать) if he knew (знал ли он о том) that

she was in love with him (что она была влюблена в него). He never made love to

her (он никогда не флиртовал с ней). He liked her society (ему нравилось ее

общество) and when they found themselves with other people (и когда они

оказывались: «находились» с другими людьми; to find oneself somewhere —

оказаться, очутиться где-либо) scarcely left her side (почти что не отходил от

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

87

нее; side — сторона, место рядом с кем-либо). Sometimes they were asked to

parties on Sunday (иногда их приглашали на воскресные вечеринки), dinner at

midday (к обеду в полдень) or a cold, sumptuous supper (или к холодному,

пышно сервированному ужину), and he seemed to think it natural (и он,

казалось, считал: «думал» это совершенно естественным) that they should go

together (что им следует пойти вместе) and come away together (и уйти

вместе). He kissed her (он целовал ее) when he left her at her door (когда

прощался: «оставлял ее» с ней у ее двери), but he kissed her as he might have

kissed (но он целовал ее так, как мог бы целовать) the middle-aged woman (/ту/

женщину средних лет) with whom he had played Candida (с которой он играл в

«Кандиде»). He was friendly (он был дружелюбен), good-humoured

(добродушен) and kind (и добр), but it was distressingly clear (но было

мучительно ясно) that she was no more to him than a comrade (что она была для

него только другом: «что она была не более для него, чем просто товарищ»).

society [sq'saIqtI] sumptuous ['sAm(p)tSVqs] distressingly [dIs'tresINlI]

comrade ['kOmr(e)Id]

Julia could not tell if he knew that she was in love with him. He never made

love to her. He liked her society and when they found themselves with other

people scarcely left her side. Sometimes they were asked to parties on Sunday,

dinner at midday or a cold, sumptuous supper, and he seemed to think it

natural that they should go together and come away together. He kissed her

when he left her at her door, but he kissed her as he might have kissed the

middle-aged woman with whom he had played Candida. He was friendly,

good-humoured and kind, but it was distressingly clear that she was no more

to him than a comrade.

Yet she knew (в тоже время она знала) that he was not in love with anybody else

(что он не был влюблен ни в кого еще). The love-letters that women wrote to

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

88

him (те любовные письма, что писали ему женщины) he read out to Julia with a

chuckle (он зачитывал Джулии вслух с усмешкой), and when they sent him

flowers (и когда они посылали ему цветы) he immediately gave them to her (он

немедленно передаривал: «давал» их ей).

"What blasted fools they are (какие чертовы дурехи они; blasted —

разрушенный, взорванный, проклятый)," he said. "What the devil do they think

(что, черт возьми, они думают; what the devil — что за черт, какого черта)

they're going to get out of it (они смогут добиться всем этим)?"

"I shouldn't have thought (не думаю, что) it very hard to guess that (очень

сложно догадаться; to guess — догадываться, предполагать)," said Julia dryly

(сказала Джулия сухо).

Although she knew (хотя она знала, что) he took these attentions so lightly (он

так легко воспринимает эти знаки внимания; attention — внимание, забота,

благосклонность) she could not help feeling angry and jealous (она не могла не

чувствовать себя рассерженной и не ревновать; cannot help doing smth. —

быть не в состоянии удержаться от чего-либо).

"I should be a damned fool (я был бы треклятым дураком) if I got myself mixed

up (если бы связался; to get mixed up — связаться, спутаться) with some

woman in Middlepool (с какой-нибудь женщиной из Миддлпула). After all

(кроме того), they're mostly flappers (в большинстве своем они просто

девчонки; flapper — девушка-подросток, молодая женщина /особ. ветреная,

взбалмошная, без особых моральных устоев/). Before I knew where I was (не

успею я и глазом моргнуть: «до того, как я узнаю, где я») I'd have some irate

father coming along (ко мне явится какой-нибудь разгневанный отец: «у меня

будет разгневанный отец на подходе») and saying, now you must marry the girl

(и скажет, что теперь ты должен жениться на девочке)."

chuckle ['tSAk(q)l] guess [ges] jealous ['dZelqs]

Yet she knew that he was not in love with anybody else. The love-letters that

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

89

women wrote to him he read out to Julia with a chuckle, and when they sent

him flowers he immediately gave them to her.

"What blasted fools they are," he said. "What the devil do they think they're

going to get out of it?"

"I shouldn't have thought it very hard to guess that," said Julia dryly.

Although she knew he took these attentions so lightly she could not help

feeling angry and jealous.

"I should be a damned fool if I got myself mixed up with some woman in

Middlepool. After all, they're mostly flappers. Before I knew where I was I'd

have some irate father coming along and saying, now you must marry the

girl."

She tried to find out (она попыталась выяснить) whether he had had any

adventures (были ли у него приключения) while he was playing with Benson's

company (пока он играл в труппе Бенсона). She gathered (она пришла к

заключению; to gather — собирать, накапливать, делать вывод) that one or

two of the girls (что пара девушек: «одна или две девушки») had been rather

inclined to make nuisances of themselves (были склонны надоедать ему; to make

a nuisance of oneself — надоедать, досаждать, докучать кому-либо: «делать

из себя досаду, неприятность, докучание), but he thought (но он думал) it was

a terrible mistake (что было бы ужасной ошибкой) to get mixed up with any of

the actresses (связаться с одной из актрис) a chap was playing with (с которой

ты играешь; chap — малый, парень, приятель). It was bound to lead to trouble

(это неминуемо привело бы к беде; it is bound to — это обязательно, это

неизбежно приведет к чему-либо; bound — связанный, обязанный,

вынужденный).

"And you know (и ты же знаешь) how people gossip in a company (как актеры:

«люди» сплетничают в труппе; gossip — болтовня, слухи). Everyone would

know everything (каждый будет знать все) in twenty-four hours (за двадцать

четыре часа: «сутки»). And when you start a thing like that (и когда ты

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

90

начинаешь нечто подобное) you don't know what you're letting yourself in for

(ты не знаешь, во что ты впутываешься; to let oneself in for — напроситься,

впутаться, быть вовлеченным во что-то неприятное). I wasn't risking

anything (я не рисковал)."

adventure [qd'ventSq] nuisance ['nju:s(q)ns] gossip ['gOsIp]

She tried to find out whether he had had any adventures while he was playing

with Benson's company. She gathered that one or two of the girls had been

rather inclined to make nuisances of themselves, but he thought it was a

terrible mistake to get mixed up with any of the actresses a chap was playing

with. It was bound to lead to trouble.

"And you know how people gossip in a company. Everyone would know

everything in twenty-four hours. And when you start a thing like that you

don't know what you're letting yourself in for. I wasn't risking anything."

When he wanted a bit of fun (когда он хотел чуть-чуть развлечься) he waited

(он ждал) till they were within a reasonable distance of London (когда они

уезжали достаточно далеко: «были в благоразумном удалении» от Лондона)

and then he would race up to town (и тогда он, бывало, мчался в город) and pick

up a girl at the Globe Restaurant (и подцеплял девушку в ресторане «Глобус»;

to pick up — поднимать, подбирать, заезжать, заходить). Of course it was

expensive (конечно, это было накладно: «дорого»), and when you came to think

of it (и, если хорошенько поразмыслить об этом), it wasn't really worth the

money (на самом деле не стоило затраченных денег); besides (кроме того), he

played a lot of cricket in Benson's company (он много играл в крикет, /когда

был/ в труппе Бенсона), and golf when he got the chance (и в гольф, если ему

выпадал шанс), and that sort of thing (и подобные вещи) was rotten for the eye

(сильно вредили зрению).

Julia told a thumping lie (Джулия произнесла наглую ложь; thumping —

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

91

ударяющий, бьющий, громадный).

"Jimmie always says (Джимми всегда говорит, что) I'd be a much better actress

(я была бы гораздо более лучшей актрисой) if I had an affair (если бы у меня

был роман; affair — дело, связь, любовная история)."

"Don't you believe it (и не думай верить этому). He's just a dirty old man (он

просто грязный старикашка: «старый мужчина»). With him, I suppose (с ним,

я полагаю). I mean (я имею в виду), you might just as well say (/что/ ты могла

бы с таким же успехом сказать) that I'd give a better performance of Marchbanks

(что я бы лучше сыграл Марчбенкса: «дал лучшее представление») if I wrote

poetry (если бы я писал стихи: «поэзию»)."

restaurant ['rest(q) rON, -rOnt| ] expensive [Ik'spensIv] cricket ['krIkIt]

thumping ['TAmpIN] lie [laI]

When he wanted a bit of fun he waited till they were within a reasonable

distance of London and then he would race up to town and pick up a girl at

the Globe Restaurant. Of course it was expensive, and when you came to

think of it, it wasn't really worth the money; besides, he played a lot of cricket

in Benson's company, and golf when he got the chance, and that sort of thing

was rotten for the eye.

Julia told a thumping lie.

"Jimmie always says I'd be a much better actress if I had an affair."

"Don't you believe it. He's just a dirty old man. With him, I suppose. I mean,

you might just as well say that I'd give a better performance of Marchbanks if

I wrote poetry."

They talked so much together (они так много говорили друг с другом:

«вместе») that it was inevitable for her (что это было неизбежным /для нее/) at

last (в конце концов) to learn his views on marriage (узнать: «изучить» его

взгляды на женитьбу).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

92

"I think an actor's a perfect fool (я думаю, что актер будет совершеннейшим

идиотом) to marry young (/если/ женится рано). There are so many cases (есть

столько много ситуаций: «случаев») in which (в которых) it absolutely ruins a

chap's career (/женитьба/ совершенно разрушает карьеру /парня/ = твою

карьеру). Especially if he marries an actress (особенно, если он женится на

актрисе). He becomes a star (он становится звездой) and then she's a millstone

round his neck (и тогда она становится камнем на его шее; to be a millstone

round smb.'s neck — быть камнем на шее у кого-то; millstone — жернов; mill

— мельница). She insists on playing with him (она настаивает на том, чтобы

играть вместе /с ним/), and if he's in management (и если он импресарио: «в

управлении») he has to give her leading parts (он вынужден отдавать ей

главные роли), and if he engages someone else (и если он ангажирует кого-то

еще) there are most frightful scenes (случаются совершенно безобразные

сцены; frightful — страшный, ужасный, уродливый). And of course (и конечно

же), for an actress it's insane (для актрисы это безрассудство; insane — душевно

больной, безумный, абсурдный). There's always the chance of her having a baby

(всегда существует возможность рождения ребенка; to have a baby — родить,

иметь ребенка) and she may have to refuse (и ей возможно придется

отказаться от) a damned good part (чертовски хорошей роли). She's out of the

public eye for months (она исчезает из общественного внимания: «с глаз

публики» на месяцы), and you know (и ты же знаешь) what the public is

(какова публика), unless they see you all the time (если только они не видят

тебя все время) they forget that you ever existed (они забывают о твоем

существовании: «что ты когда-либо существовал»; to exist — быть,

существовать, жить)."

inevitable [I'nevItqb(q)l] especially [I'speS(q)lI] millstone ['mIlstqVn]

frightful ['fraItf(q)l]

They talked so much together that it was inevitable for her at last to learn his

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

93

views on marriage.

"I think an actor's a perfect fool to marry young. There are so many cases in

which it absolutely ruins a chap's career. Especially if he marries an actress.

He becomes a star and then she's a millstone round his neck. She insists on

playing with him, and if he's in management he has to give her leading parts,

and if he engages someone else there are most frightful scenes. And of course,

for an actress it's insane. There's always the chance of her having a baby and

she may have to refuse a damned good part. She's out of the public eye for

months, and you know what the public is, unless they see you all the time they

forget that you ever existed."

Marriage (жениться: «женитьба»)? What did she care about marriage (какое ей

было дело до женитьбы)? Her heart melted within her (ее сердце таяло внутри

/ее/; to melt — таять, плавить, растворяться) when she looked into his deep

(когда она смотрела в его глубокие), friendly eyes (дружеские глаза), and she

shivered with delightful anguish (и она трепетала от восхитительной

боли/тоски; to shiver — дрожать, вздрагивать, трястись) when she

considered his shining, russet hair (когда она любовалась его блестящими

каштановым волосами: «рассматривала его блестящие красно-коричневые

волосы»). There was nothing (не было ничего) that he could have asked her (о

чем бы он мог попросить ее) that she would not gladly have given him (и что

она не дала бы ему с радостью). The thought never entered his lovely head (эта

мысль никогда не приходила: «входила» в его красивую голову).

"Of course he likes me (конечно, я ему нравлюсь)," she said to herself (говорила

она себе). "He likes me better than anyone (я нравлюсь ему больше, чем кто-

либо еще), he even admires me (он даже восхищается мной), but I don't attract

him that way (но я не привлекаю его как женщина: «в том смысле, тем

образом»)."

care [keq] shiver ['SIvq] anguish ['xNgwIS] russet ['rAsIt]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

94

Marriage? What did she care about marriage? Her heart melted within her

when she looked into his deep, friendly eyes, and she shivered with delightful

anguish when she considered his shining, russet hair. There was nothing that

he could have asked her that she would not gladly have given him. The

thought never entered his lovely head.

"Of course he likes me," she said to herself. "He likes me better than anyone,

he even admires me, but I don't attract him that way."

She did everything to seduce him (она делала все, чтобы соблазнить его) except

slip into bed with him (за исключением разве что того, что она не нырнула с

ним в постель; to slip — скользить, плавно передвигаться), and she only did

not do that (и единственное, почему она не сделала этого) because there was no

opportunity (так это потому, что ей не представилась: «не было»

возможность). She began to fear (она начала бояться) that they knew one

another too well (что они знали друг друга слишком хорошо) for it (для того)

to seem possible (чтобы это могло показаться возможным) that their relations

(что их отношения) should change (могут измениться; to change — менять,

изменять, переделывать), and she reproached herself bitterly (и она упрекала

себя с горечью; to reproach — упрекать, бранить, попрекать) because she had

not rushed to a climax (что она не довела: «подогнала» /их отношения/ до

высшей точки) when first they came in contact with one another (когда они

впервые столкнулись друг с другом; to come in /into/ contact —

соприкасаться, натолкнуться, установить контакт). He had too sincere an

affection for her now (у него была слишком искренняя привязанность к ней

сейчас; affection — привязанность, любовь, расположение) ever to become her

lover (чтобы когда-нибудь стать ее любовником). She found out when his

birthday was (она выяснила, когда был его день рождения) and gave him a gold

cigarette case (и подарила ему золотой портсигар) which she knew was the thing

(который, как она знала, был той самой вещью) he wanted more than anything

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

95

in the world (/которую/ он хотел больше чем что бы то ни было в мире). It cost

a good deal more (он стоил гораздо больше) than she could afford (чем она

могла себе позволить; to afford — быть в состоянии, иметь возможность)

and he smilingly reproached her (и он улыбаясь упрекнул ее) for her

extravagance (за ее расточительность). He never dreamt (ему и в голову не

приходило: «он никогда и не думал»; to dream — видеть сон, мечтать,

грезить) what ecstatic pleasure (какое иступленное удовольствие) it gave her

(доставляла ей /возможность/) to spend her money on him (тратить на него

свои деньги).

seduce [sI'dju:s] climax ['klaImqks] smiling ['smaIlIN] ecstatic [Ik'stxtIk]

She did everything to seduce him except slip into bed with him, and she only

did not do that because there was no opportunity. She began to fear that they

knew one another too well for it to seem possible that their relations should

change, and she reproached herself bitterly because she had not rushed to a

climax when first they came in contact with one another. He had too sincere

an affection for her now ever to become her lover. She found out when his

birthday was and gave him a gold cigarette case which she knew was the thing

he wanted more than anything in the world. It cost a good deal more than she

could afford and he smilingly reproached her for her extravagance. He never

dreamt what ecstatic pleasure it gave her to spend her money on him.

When her birthday came along (когда наступил: «пришел» ее день рождения)

he gave her half a dozen pairs of silk stockings (он подарил ей полдюжины пар

шелковых чулок; dozen — дюжина). She noticed at once (она сразу же

увидела: «заметила») that they were not of very good quality (что они были не

очень хорошего качества), poor lamb (бедный ягненок), he had not been able

(он так и не смог; to be able to do smth — иметь возможность сделать что-

то) to bring himself (заставить себя) to spring to that (раскошелиться на это

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

96

/колготки хорошего качества/; to spring — скакать, вскакивать, разг.

тратить, платить), but she was so touched (но она была настолько тронута)

that he should give her anything (что он вообще подарил ей /хоть/ что-нибудь)

that she could not help crying (что она не могла удержаться от слез: «не

заплакать»; can not help doing smth. — быть не в состоянии удержаться от

чего-либо).

"What an emotional little thing you are (какая ты эмоциональная малышка)," he

said, but he was pleased (но он был доволен) and touched to see her tears (и

тронут, увидев ее слезы).

She found his thrift (она считала: «находила» его бережливость) rather an

engaging trait (скорее положительным: «привлекательным» качеством; trait —

характерная черта, свойство). He could not bear (он не мог терпеть:

«выносить») to throw his money about (сорить деньгами; to throw one's money

about — проматывать: «разбрасывать» деньги, кутить). He was not exactly

mean (он был не то что бы скупой; mean — посредственный, скаредный,

подлый), but he was not generous (но он не был щедрым). Once or twice at

restaurants (пару раз: «один раз или дважды» в ресторанах) she thought he

undertipped the waiter (она подумала, что он дал официанту «на чай» слишком

мало; to tip — давать чаевые), but he paid no attention to her (но он

совершенно не обратил на нее внимание) when she ventured to remonstrate

(когда она попыталась возражать). He gave the exact ten per cent (он давал

точно десять процентов /чаевых/), and when he could not make the exact sum to

a penny (и когда он не мог дать точную сумму до пенни) asked the waiter for

change (просил официанта /принести/ сдачу; change — перемена, замена,

обмен, сдача).

"Neither a borrower nor a lender be (не будь ни занимающим, ни кредитором;

to borrow — занимать, одалживать; to lend — давать взаймы, ссужать

деньгами)," he quoted from Polonius (процитировал он /из/ Полония).

silk [sIlk] quality ['kwOlItI] thrift [TrIft] generous ['dZen(q)rqs]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

97

borrowed ['bOrqVd] quote [kwqVt]

When her birthday came along he gave her half a dozen pairs of silk

stockings. She noticed at once that they were not of very good quality, poor

lamb, he had not been able to bring himself to spring to that, but she was so

touched that he should give her anything that she could not help crying.

"What an emotional little thing you are," he said, but he was pleased and

touched to see her tears.

She found his thrift rather an engaging trait. He could not bear to throw his

money about. He was not exactly mean, but he was not generous. Once or

twice at restaurants she thought he undertipped the waiter, but he paid no

attention to her when she ventured to remonstrate. He gave the exact ten per

cent, and when he could not make the exact sum to a penny asked the waiter

for change.

"Neither a borrower nor a lender be," he quoted from Polonius.

When some member of the company (когда кто-нибудь из членов труппы),

momentarily hard up (временно находящийся в затруднительном положении;

hard up — испытывающий денежные затруднения, без денег), tried to borrow

from him (пытался занять у него /денег/) it was in vain (то это было

бесполезно; in vain — тщетно, безрезультатно). But he refused so frankly (но

он отказывал так открыто), with so much heartiness (с такой сердечностью),

that he did not affront (что он не оскорблял /просителя/).

"My dear old boy (мой /дорогой/ приятель: «старина, дружище»), I'd love to

lend you a quid (я бы с удовольствием одолжил тебе соверен), but I'm

absolutely stony (но я совершенно без денег; stony — каменный,

безжалостный, полностью разоренный, без средств). I don't know how I'm

going to pay my rent (/я/ не знаю, как я заплачу: «собираюсь заплатить» /мою/

плату за квартиру) at the end of the week (в конце недели)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

98

For some months (несколько месяцев) Michael was so much occupied (Майкл

был настолько увлечен: «занят»; to occupy — занимать место, заполнять

время) with his own parts (своими собственными ролями) that he failed to

notice (что он не сумел заметить; to fail to do smth. — оказаться неспособным

сделать что-то, не позаботиться о чем-либо) — how good an actress Julia

was (насколько хорошей актрисой была Джулия). Of course he read the reviews

(конечно же он читал рецензии), and their praise of Julia (и их похвалы

Джулии), but he read summarily (но он прочитывал бегло: «суммарно»),

without paying much attention (не обращая особого внимания) till he came to

the remarks (пока не доходил до упоминаний: «замечаний») the critics made

about him (критиков /сделанных/ о нем самом). He was pleased by their

approval (он был доволен их одобрением; to approve — одобрять, считать

правильным), but not cast down by their censure (и не расстраивался из-за

критических оценок: «осуждения»; to cast down — разрушать, повергать в

уныние: «бросать вниз»). He was too modest (он был слишком скромным,

чтобы) to resent an unfavourable criticism (обижаться на неблагоприятную

критику; to resent — негодовать, возмущаться).

momentarily ['mqVmqnt(q)rIlI] heartiness ['hQ:tInIs] censure ['senSq]

When some member of the company, momentarily hard up, tried to borrow

from him it was in vain. But he refused so frankly, with so much heartiness,

that he did not affront.

"My dear old boy, I'd love to lend you a quid, but I'm absolutely stony. I don't

know how I'm going to pay my rent at the end of the week."

For some months Michael was so much occupied with his own parts that he

failed to notice how good an actress Julia was. Of course he read the reviews,

and their praise of Julia, but he read summarily, without paying much

attention till he came to the remarks the critics made about him. He was

pleased by their approval, but not cast down by their censure. He was too

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

99

modest to resent an unfavourable criticism.

"I suppose I was rotten (я полагаю, что был отвратительным)," he would say

ingenuously (говорил он /по таким случаям/ искренне).

His most engaging trait (его наиболее привлекательной чертой) was his good

humour (было его добродушие). He bore Jimmie Langton's abuse (он переносил

оскорбления Джимми Лэнгтона; to abuse — поносить, ругать, портить) with

equanimity (с невозмутимостью: «с душевной уравновешенностью»). When

tempers grew frayed (когда все раздражались: «характеры раздражались»; to

fray — истрепать, издергать /нервы/; раздражать) during a long rehearsal

(во время долгих репетиций) he remained serene (он оставался спокойным). It

was impossible to quarrel with him (было невозможно спорить с ним). One day

(однажды) he was sitting in front (он сидел на авансцене) watching the rehearsal

of an act (наблюдая за репетицией акта) in which he did not appear (в котором

он не появлялся). It ended (/акт/ заканчивался) with a powerful and moving

scene (мощной и трогательной сценой) in which Julia had the opportunity (в

которой у Джулии была возможность) to give a fine display of acting (показать

всю силу актерского мастерства; to give a display of — проявить, показать,

обнаружить какое-либо чувство; display показ, проявление,

демонстрация). When the stage was being set (когда сцену готовили) for the

next act (для следующего акта) Julia came through the pass door (Джулия

вышла через дверь, ведущую со сцены в зал) and sat down beside Michael (и

присела рядом с Майклом).

equanimity ["i:kwq'nImItI, "ekwq-] serene [sI'ri:n] frayed [freId]

"I suppose I was rotten," he would say ingenuously.

His most engaging trait was his good humour. He bore Jimmie Langton's

abuse with equanimity. When tempers grew frayed during a long rehearsal he

remained serene. It was impossible to quarrel with him. One day he was

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

100

sitting in front watching the rehearsal of an act in which he did not appear. It

ended with a powerful and moving scene in which Julia had the opportunity

to give a fine display of acting. When the stage was being set for the next act

Julia came through the pass door and sat down beside Michael.

He did not speak to her (он не заговорил с ней), but looked sternly (но смотрел

угрюмо: «сурово, жестко») in front of him (перед собой). She threw him a

surprised look (она с удивлением взглянула на него; «она бросила на него

удивленный взгляд»). It was unlike him (это было так на него не похоже) not

to give her a smile (не улыбнуться ей) and a friendly word (и не сказать

дружеского слова). Then she saw (затем она увидела) that he was clenching his

jaw (что он стиснул зубы: «челюсть, подбородок») to prevent its trembling

(чтобы /подбородок/ не дрожал; to tremble — дрожать, трястись,

страшиться) and that his eyes were heavy with tears (и что его глаза были

наполнены слезами: «были тяжелыми от слез»).

"What's the matter (что случилось; matter — вопрос, дело), darling (дорогой)?"

"Don't talk to me (не говори со мной). You dirty little bitch (ты, маленькая

грязная сука), you've made me cry (ты заставила меня плакать; to make smb do

smth — заставить, вынуждать, побуждать кого-то сделать что-то)."

"Angel (ангел)!"

The tears came to her own eyes (слезы выступили у нее на глазах) and streamed

down her face (и потекли ручьями по лицу; to stream — течь, литься,

струиться). She was so pleased (она была так довольна), so flattered (так

польщена).

"Oh, damn it (о, черт побери)," he sobbed (всхлипнул он). "I can't help it (я

ничего не могу /с этим/ поделать)."

He took a handkerchief out of his pocket (он достал носовой платок из своего

кармана) and dried his eyes (и утер слезы; to dry one's eyes — вытереть глаза,

утереть слезы) .

("I love him (я люблю его), I love him, I love him.")

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

101

threw [Tru:] clench [klentS] jaw [dZO:] angel ['eIndZ(q)l]

handkerchief ['hxNkqtSIf]

He did not speak to her, but looked sternly in front of him. She threw him a

surprised look. It was unlike him not to give her a smile and a friendly word.

Then she saw that he was clenching his jaw to prevent its trembling and that

his eyes were heavy with tears.

"What's the matter, darling?"

"Don't talk to me. You dirty little bitch, you've made me cry."

"Angel!"

The tears came to her own eyes and streamed down her face. She was so

pleased, so flattered.

"Oh, damn it," he sobbed. "I can't help it."

He took a handkerchief out of his pocket and dried his eyes.

("I love him, I love him, I love him.")

Presently (тем временем: «теперь») he blew his nose (он высморкался; to blow

one's nose — сморкаться; to blow — дуть).

"I'm beginning to feel better now (я начинаю чувствовать себя лучше теперь).

But, my God, you shattered me (но, ей-богу, ты совершенно потрясла меня; to

shatter — разбить вдребезги, раскалывать, расстраивать)."

"It's not a bad scene (не плохая сцена), is it (так ведь)?"

"The scene be damned (сцена, черт ее возьми), it was you (это ты). You just

wrung my heart (ты просто растерзала: «выжала, скрутила» мое сердце). The

critics are right (критики правы), damn it (черт побери), you're an actress (ты

актриса) and no mistake (ошибки /быть не может/; and no mistake —

несомненно, бесспорно, будьте уверены)."

"Have you only just discovered it (ты/, что,/ только что обнаружил это)?"

"I knew you were pretty good (я знал, что ты /была/ достаточно хороша), but I

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

102

never knew (но я никогда не думал: «не знал») you were as good as all that (что

ты настолько хороша; as all that — до такой степени, так сильно, до такой

степени). You make the rest of us (ты заставляешь всех остальных; the rest of

us — мы, все остальные) look like a piece of cheese (выглядеть, как кусок

сыра). You're going to be a star (ты будешь звездой). Nothing can stop you

(ничего не может остановить тебя)."

"Well then (ну, в таком случае), you shall be my leading man (ты должен быть

моим партнером /в главных ролях/)."

shatter ['Sxtq] scene [si:n] cheese [tSi:z]

Presently he blew his nose.

"I'm beginning to feel better now. But, my God, you shattered me."

"It's not a bad scene, is it?"

"The scene be damned, it was you. You just wrung my heart. The critics are

right, damn it, you're an actress and no mistake."

"Have you only just discovered it?"

"I knew you were pretty good, but I never knew you were as good as all that.

You make the rest of us look like a piece of cheese. You're going to be a star.

Nothing can stop you."

"Well then, you shall be my leading man."

"Fat chance I'd have of that with a London manager (куда уж мне надеяться на

это: «иметь это» с лондонским импресарио; fat — толстый, жирный)." Julia

had an inspiration (/но/ на Джулию нашло вдохновение).

"Then you must go into management yourself (но тогда ты сам должен стать

импресарио: «пойти в управление») and make me your leading lady (и сделать

меня своей партнершей на главные роли)."

He paused (он замер; to pause — делать паузу, находиться в

нерешительности, углубиться в мысли). He was not a quick thinker (он не

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

103

слишком быстро соображал: «он не был быстро думающим») and needed a

little time (и ему потребовалось время) to let a notion sink into his mind (чтобы

/ее/ идея: «точка зрения» дошла до него; to sink into the mind —

запечатлеться, врезаться, западать в память, в разум; to sink —

опускаться, тонуть). He smiled (он улыбнулся).

"You know (а знаешь) that's not half a bad idea (это отличная идея: «не такая

уж плохая идея»; not half /so, too/ bad — отлично, здорово, недурно)."

They talked it over at luncheon (они обговорили ее за ланчем; to talk over —

подробно обсуждать, дискутировать). Julia did most of the talking (больше

говорила Джулия: «делала большую часть говорения») while he listened to her

(в то время как он слушал ее) with absorbed interest (затаив дыхание: «с

поглощенным = всепоглощающим интересом»; to absorb — впитывать,

поглощать, захватывать внимание).

"Of course the only way (конечно, единственный способ) to get decent parts

consistently (постоянно получать достойные роли; consistently

последовательно, постоянно) is to run one's own theatre (так это иметь свой

собственный театр; to run — бежать, убегать; руководить, вести дело)," he

said. "I know that (это я знаю)."

inspiration ["InspI'reIS(q)n] notion ['nqVS(q)n] absorbed [qb'zO:bd, qb'sO:bd]

"Fat chance I'd have of that with a London manager." Julia had an

inspiration.

"Then you must go into management yourself and make me your leading

lady."

He paused. He was not a quick thinker and needed a little time to let a notion

sink into his mind. He smiled.

"You know that's not half a bad idea."

They talked it over at luncheon. Julia did most of the talking while he listened

to her with absorbed interest.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

104

"Of course the only way to get decent parts consistently is to run one's own

theatre," he said. "I know that."

The money was the difficulty (трудность заключалась: «была» в деньгах). They

discussed (они обсудили) how much was the least (насколько большой была

минимальная /сумма/; the least — минимальное количество, самое меньшее)

they could start on (с которой они могли начать; to start on — начинать,

приступать к чему-либо). Michael thought five thousand pounds was the

minimum (Майкл думал, что пять тысяч фунтов стерлингов были тем самым

минимумом). But how in heaven's name (но как черт возьми: «во имя неба»)

could they raise a sum like that (могли они насобирать: «поднять» такую

сумму)? Of course some of those Middlepool manufacturers (конечно,

некоторые из миддлпулских фабрикантов) were rolling in money (купались в

золоте; to roll — катиться, вертеться), but you could hardly expect them (но

вряд ли можно было ожидать от них) to fork out five thousand pounds (что они

отвалят пять тысяч фунтов; to fork out — раскошелиться на что-либо) to start

a couple of young actors (чтобы поддержать пару молодых актеров) who had

only a local reputation (у которых была только местная репутация). Besides,

they were jealous of London (кроме того, они ревниво относились к Лондону;

to be jealous of — ревновать, завидовать, ревниво оберегать).

"You'll have to find (тебе придется найти) your rich old woman (/твою/ богатую

пожилую даму: «старушку»)," said Julia gaily (сказала Джулия весело).

She only half believed (она только наполовину верила) all she had been saying

(всему тому, что она говорила), but it excited her (но ее волновало эта

/возможность/) to discuss a plan (обсуждать план) that would bring her into a

close and constant relation with Michael (который приведет ее к постоянным и

близким отношениям с Майклом). But he was being very serious (но он был

очень серьезен).

thousand ['TaVz(q)nd] manufacturer ["mxnjV'fxktS(q)rq]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

105

reputation ["repjV'teIS(q)n] serious ['sI(q)rIqs]

The money was the difficulty. They discussed how much was the least they

could start on. Michael thought five thousand pounds was the minimum. But

how in heaven's name could they raise a sum like that? Of course some of

those Middlepool manufacturers were rolling in money, but you could hardly

expect them to fork out five thousand pounds to start a couple of young actors

who had only a local reputation. Besides, they were jealous of London.

"You'll have to find your rich old woman," said Julia gaily.

She only half believed all she had been saying, but it excited her to discuss a

plan that would bring her into a close and constant relation with Michael. But

he was being very serious.

"I don't believe (я не верю) one could hope to make a success in London (что кто-

то может надеяться добиться успеха в Лондоне) unless one were pretty well

known already (до тех пор, пока он не станет уже хорошо известным). The

thing to do (что мы должны сделать) would be to act there (так это играть там)

in other managements (у других импресарио) for three or four years first (три

или четыре года для начала); one's got to know the ropes (надо будет узнать все

ходы и выходы; to know the ropes — быть искушенным в чем-либо; rope —

канат, веревка; методы, приемы работы). And the advantage of that would be

(и положительным моментом: «преимуществом» будет то) that one would

have had time to read plays (что будет время читать пьесы). It would be madness

(было бы сумасшествием) to start in management (начинать свой театр) unless

one had at least three plays (если не иметь по крайней мере три пьесы). One of

them out to be a winner (одна из них обязательно будет успешной:

«победителем»)."

success [sqk'ses] advantage [qd'vQ:ntIdZ] madness ['mxdnIs]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

106

"I don't believe one could hope to make a success in London unless one were

pretty well known already. The thing to do would be to act there in other

managements for three or four years first; one's got to know the ropes. And

the advantage of that would be that one would have had time to read plays. It

would be madness to start in management unless one had at least three plays.

One of them out to be a winner."

"Of course if one did that (конечно, если сделать это), one ought to make a point

of acting together (то следует и особенно подчеркнуть важность того, что мы

играем вместе; to make a point of — обратить особое внимание,

удостовериться, взять за правило) so that the public got accustomed (так,

чтобы публика привыкла) to seeing the two names on the same bill (видеть два

имени на одной афише; bill — счет, документ, программа, плакат)."

"I don't know (я не думаю) that there's much in that (что это так важно). The

great thing is (самое лучшее, так это) to have good, strong parts (иметь

хорошие, сильные роли). There's no doubt in my mind (я ни на минуту не

сомневаюсь: «нет сомнения в моих мыслях») that it would be much easier to

find backers (что будет гораздо легче найти тех, кто тебя поддержит

деньгами: «кто поставит на тебя»; to back — поддерживать, подкреплять,

субсидировать, финансировать) if one had made a bit of a reputation in London

(если заработать хоть чуточку репутации в Лондоне)."

ought [O:t] accustomed [q'kAstqmd] reputation ["repjV'teIS(q)n]

"Of course if one did that, one ought to make a point of acting together so that

the public got accustomed to seeing the two names on the same bill."

"I don't know that there's much in that. The great thing is to have good,

strong parts. There's no doubt in my mind that it would be much easier to

find backers if one had made a bit of a reputation in London."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

107

4

IT was getting on for Easter (приближалась Пасха; to get on — надевать,

делать успехи, продвигаться), and Jimmie Langton always closed his theatre (и

Джимми Лэнгтон всегда закрывал свой театр) for Holy Week (на Страстную

неделю; holy — святой, священный). Julia did not quite know (Джулия совсем

не знала) what to do with herself (чем ей заняться: «занять себя»); it seemed

hardly worth while to go to Jersey (казалось, что вряд ли ей стоит ехать /к

своим/ на /остров/ Джерси; worth — стоящий, имеющий ценность,

стоимость). She was surprised (она была удивлена) to receive a letter one

morning from Mrs. Gosselyn (/когда/ получила письмо однажды утром от

миссис Госселин), Michael's mother (матери Майкла), saying that (/в котором/

говорилось, что) it would give the Colonel and herself (что полковнику и ей

доставит; colonel — полковник) so much pleasure (огромное: «так много»

удовольствие) if she would come with Michael (если она приедет с Майклом)

to spend the week at Cheltenham (и проведет неделю в Челтенхеме). When she

showed the letter to Michael (когда она показала письмо Майклу) he beamed

(он просиял; to beam — испускать лучи, светить; улыбаться лучезарной

улыбкой).

"I asked her to invite you (я попросил ее, чтобы она пригласила тебя). I thought

(я подумал) it would be more polite (это будет более вежливо; polite —

учтивый, любезный, благовоспитанный) than if I just took you along (чем если

бы я просто взял тебя с собой)."

"You are sweet (ты /такой/ милый; sweet — сладкий; милый, приятный). Of

course I shall love to come (конечно, я с удовольствием поеду)."

receive [rI'si:v] colonel ['kq:n(q)l] Jersey ['dZq:zI]

IT was getting on for Easter, and Jimmie Langton always closed his theatre

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

108

for Holy Week. Julia did not quite know what to do with herself; it seemed

hardly worth while to go to Jersey. She was surprised to receive a letter one

morning from Mrs. Gosselyn, Michael's mother, saying that it would give the

Colonel and herself so much pleasure if she would come with Michael to

spend the week at Cheltenham. When she showed the letter to Michael he

beamed.

"I asked her to invite you. I thought it would be more polite than if I just took

you along."

"You are sweet. Of course I shall love to come."

Her heart beat with delight (ее сердце радостно забилось; to beat — бить,

ударять, колотить). The prospect of spending a whole week with Michael

(перспектива провести целую неделю с Майклом) was enchanting (была

просто волшебной; to enchant — очаровать, заколдовать, обворожить). It

was just like his good nature (было похоже, что его доброта) to come to the

rescue (пришла на помощь; rescue — спасение, освобождение, избавление)

when he knew (когда он узнал) she was at a loose end (когда она оказалась

одинока: «не у дел, без дела»; loose — свободный, несвязанный,

несдержанный). But she saw (но она увидела) there was something (что было

нечто) he wanted to say (о чем он хотел сказать), yet did not quite like to (и все

же не совсем хотел /делать этого/).

"What is it (что такое)?"

He gave a little laugh of embarrassment (он смущенно усмехнулся;

embarrassment — смущение, нерешительность, замешательство).

"Well, dear, you know (ну, дорогая, ты же знаешь), my father's rather old-

fashioned (мой отец довольно старомоден; fashion — образ, манера, фасон,

мода), and there are some things (и есть вещи) he can't be expected to understand

(которые, нельзя этого от него ожидать, он просто не поймет). Of course

(конечно) I don't want you to tell a lie (я не хочу, чтобы ты солгала: «говорила

ложь») or anything like that (или что-то подобное), but I think (но я думаю) it

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

109

would seem rather funny to him (для него это покажется достаточно странным;

funny — смешной, забавный, странный) if he knew (если он узнает) your father

was a vet (что твой отец ветеринар; vet — сокр. от veterinary — ветеринарный

врач). When I wrote and asked (когда я написал и спросил) if I could bring you

down (могу ли я привезти тебя с собой; to bring (along) — приносить,

приводить с собой, привозить) I said he was a doctor (я упомянул: «сказал»,

что он врач)."

"Oh, that's all right (о, будь спокоен: «все в порядке»)."

delight [dI'laIt] enchanting [In'tSQ:ntIN] rescue ['reskju:] laugh [lQ:f]

Her heart beat with delight. The prospect of spending a whole week with

Michael was enchanting. It was just like his good nature to come to the rescue

when he knew she was at a loose end. But she saw there was something he

wanted to say, yet did not quite like to.

"What is it?"

He gave a little laugh of embarrassment.

"Well, dear, you know, my father's rather old-fashioned, and there are some

things he can't be expected to understand. Of course I don't want you to tell a

lie or anything like that, but I think it would seem rather funny to him if he

knew your father was a vet. When I wrote and asked if I could bring you

down I said he was a doctor."

"Oh, that's all right."

Julia found the Colonel (Джулия обнаружила, что полковник) a much less

alarming person (гораздо менее пугающий человек; to alarm — поднять

тревогу, напугать) than she had expected (чем она ожидала). He was thin and

rather small (он был худой и довольно маленький), with a lined face (с

морщинистым лицом; lined — изборожденный морщинами, морщинистый)

and close-cropped white hair (и коротко стриженными седыми: «белыми»

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

110

волосами). His features had a worn distinction (черты его лица были как бы

размыты: «имели стертые различия, характерные черты»; worn —

изношенный, потертый, старый). He reminded you (он напоминал /вам/) of a

head on an old coin (профиль: «голову» на старой монете) that had been in

circulation too long (которая слишком долго была в обращении). He was civil

(он был вежлив; civil — гражданский; вежливый, корректный), but reserved

(но сдержан; to reserve — откладывать, запасать, приберегать). He was

neither peppery (он не был ни вспыльчивым; pepper — перец) nor tyrannical (ни

тираничным) as Julia (как Джулия), from her knowledge of the stage

(основываясь на ее знаниях пьес: «сцены»), expected a colonel to be (ожидала,

каким полковник должен быть). She could not imagine him (она не могла

представить его) shouting out words of command (выкрикивающим команды)

in that courteous (своим: «тем» учтивым), rather cold voice (достаточно

спокойным: «холодным» голосом). He had in point of fact retired (он, на самом

деле, вышел в отставку) with honorary rank (в чине шефа полка: «почетном

звании»; honorary colonel — шеф полка в Англии) after an entirely

undistinguished career (после совершенно посредственной карьеры;

distinguished — известный, выдающийся; to distinguish — различать,

отличать), and for many years (и уже многие годы) had been content to work in

his garden (довольствовался работой в саду; content — довольный,

удовлетворенный) and play bridge at his club (и игрой в бридж в своем клубе).

alarming [q'lQ:mIN] circulation ["sq:kjV'leIS(q)n] tyrannical [tI'rxnIk(q)l]

courteous ['kq:tIqs]

Julia found the Colonel a much less alarming person than she had expected.

He was thin and rather small, with a lined face and close-cropped white hair.

His features had a worn distinction. He reminded you of a head on an old coin

that had been in circulation too long. He was civil, but reserved. He was

neither peppery nor tyrannical as Julia, from her knowledge of the stage,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

111

expected a colonel to be. She could not imagine him shouting out words of

command in that courteous, rather cold voice. He had in point of fact retired

with honorary rank after an entirely undistinguished career, and for many

years had been content to work in his garden and play bridge at his club.

He read The Times (он читал “Таймз”), went to church on Sunday (ходил в

церковь по воскресеньям) and accompanied his wife to tea-parties (и

сопровождал свою жену на чаепитиях; tea — чай; party — партия, компания,

прием гостей). Mrs. Gosselyn was a tall (миссис Госселин была высокой),

stoutish (полноватой), elderly woman (пожилой женщиной), much taller than

her husband (гораздо выше, чем ее муж), who gave you the impression (и

которая производила впечатление; to impress — поражать, внушать,

производить впечатление) that she was always trying (будто она всегда

пыталась) to diminish her height (сжаться: «уменьшить свой рост»). She had the

remains of good looks (она сохранила остатки красоты: «у нее были остатки

приятной внешности»), so that you said to yourself (и можно было сказать:

«так что вы говорили себе») that when young (что в молодости: «когда

молодая») she must have been beautiful (она, должно быть, была красавицей).

She wore her hair parted in the middle (она укладывала пробор по середине:

«носила волосы разделенными по середине») with a bun on the nape of her

neck (и пучок на затылке). Her classic features (ее классические черты лица)

and her size (и ее размеры) made her at first meeting somewhat imposing

(придавали ей при первой встрече слегка внушительный вид; imposing —

производящий сильное впечатление, импозантный), but Julia quickly

discovered (но Джулия быстро обнаружила) that she was very shy (что она

была очень застенчивой). Her movements were stiff (ее движения были

неловкими: «жесткими, оцепеневшими») and awkward (и неуклюжими). She

was dressed fussily (она одевалась вычурно: to fuss — волноваться по

пустякам, суетиться, перегружать деталями, слишком разукрашивать),

with a sort of old-fashioned richness (с некоторой старомодной роскошью; rich

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

112

богатый, роскошный, обильный) which did not suit her (которая ей

совершенно не шла; to suit — удовлетворять требованиям, подходить).

impression [Im'preS(q)n] height [haIt] awkward ['O:kwqd]

He read The Times, went to church on Sunday and accompanied his wife to

tea-parties. Mrs. Gosselyn was a tall, stoutish, elderly woman, much taller

than her husband, who gave you the impression that she was always trying to

diminish her height. She had the remains of good looks, so that you said to

yourself that when young she must have been beautiful. She wore her hair

parted in the middle with a bun on the nape of her neck. Her classic features

and her size made her at first meeting somewhat imposing, but Julia quickly

discovered that she was very shy. Her movements were stiff and awkward.

She was dressed fussily, with a sort of old-fashioned richness which did not

suit her.

Julia, who was entirely without self-consciousness (Джулия, которая напрочь

была лишена: «совершенно без» застенчивости; self-consciousness — чувство

неловкости, смущения; самосознание), found the elder woman's deprecating

attitude (считала: «находила» задабривающее поведение пожилой дамы;

attitude — позиция, положение, отношение) rather touching (довольно

трогательным). She had never known an actress to speak to (она никогда не

была знакома с актрисами: «актрисой» и не разговаривала /с ними/) and did

not quite know (и совершенно не знала) how to deal with the predicament (как

себя вести в этом затруднительном положении; to deal with — иметь дело с

кем-либо, заниматься кем-либо, справляться с кем-либо) in which she now

found herself (в котором она оказалась; to find oneself in a state — оказаться,

очутиться в каком-либо положении). The house was not at all grand (дом

вовсе не был роскошным), a small detached stucco house (небольшой отдельно

стоящий оштукатуренный дом; to detach — разделять, отделять,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

113

отвязывать) in a garden with a laurel hedge (в саду /обнесенном/ изгородью из

лавровых деревьев; hedge — изгородь, ограда, забор), and since the Gosselyns

had been for some years in India (и, так как Госселины провели: «были»

несколько лет в Индии) there were great trays of brass ware (/в доме/

находились большие подносы с изделиями из латуни; ware — товары,

изделия) and brass bowls (а также чаши из латуни), pieces of Indian embroidery

(образчики индийской вышивки) and highly-carved Indian tables (и богато

украшенные резьбой индийские столы; to carve — вырезать, резать,

выпиливать). It was cheap bazaar stuff (это были дешевые вещи с восточного

базара; stuff — материал, вещество, вещь, штука), and you wondered (и

/приходилось только/ удивляться: «вы удивлялись») how anyone had thought it

worth bringing home (как кто-нибудь мог подумать, что они стоят того, чтобы

привезти их домой).

consciousness ['kPnSqsnIs] attitude ['xtItju:d] predicament [prI'dIkqmqnt]

embroidery [Im'brOId(q)rI]

Julia, who was entirely without self-consciousness, found the elder woman's

deprecating attitude rather touching. She had never known an actress to

speak to and did not quite know how to deal with the predicament in which

she now found herself. The house was not at all grand, a small detached stucco

house in a garden with a laurel hedge, and since the Gosselyns had been for

some years in India there were great trays of brass ware and brass bowls,

pieces of Indian embroidery and highly-carved Indian tables. It was cheap

bazaar stuff, and you wondered how anyone had thought it worth bringing

home.

Julia was quick-witted (Джулия была сообразительной; quick — быстрый,

проворный, wit — ум, остроумие). It did not take her long (у нее не заняло

много времени; to take long — занимать много времени) to discover that the

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

114

Colonel (обнаружить, что полковник), notwithstanding his reserve (несмотря на

его сдержанность), and Mrs. Gosselyn, notwithstanding her shyness (и миссис

Госселин, несмотря на ее застенчивость), were taking stock of her (изучали ее

оценивающе; to take stock of smb. — критически осматривать кого-либо,

осматривать оценивающим взглядом). The thought flashed through her mind (в

ее мозгу промелькнула мысль; to flash — вспыхивать, сверкать; внезапно

приходить в голову) that Michael had brought her down (что Майкл привез ее

сюда) for his parents (чтобы его родители) to inspect her (осмотрели/изучили

ее). Why (зачем: «почему»)? There was only one possible reason (была

единственно возможная причина), and when she thought of it (и когда она

думала об этом) her heart leaped (ее сердце екало; to leap — прыгать,

скакать, перепрыгивать). She saw (она видела) that he was anxious (как он

переживал) for her to make a good impression (чтобы она произвела хорошее

впечатление). She felt instinctively (она чувствовала интуитивно) that she must

conceal the actress (что она должна скрыть /в себе/ актрису; to conceal —

прятать, укрывать), and without effort (и без /всяких/ усилий), without

deliberation (без /долгих/ размышлений), merely because she felt it would please

(просто потому, что она чувствовала, что это доставит удовольствие), she

played the part of the simple (она играла роль простой), modest (скромной),

ingenuous girl (бесхитростной девушки; ingenuous искренний,

чистосердечный, простодушный) who had lived a quiet country life (которая

вела: «жила» спокойную сельскую жизнь).

notwithstanding

|

anxious ['xNkSqs]

ingenuous [In'dZenjVqs]

Julia was quick-witted. It did not take her long to discover that the Colonel,

notwithstanding his reserve, and Mrs. Gosselyn, notwithstanding her shyness,

were taking stock of her. The thought flashed through her mind that Michael

had brought her down for his parents to inspect her. Why? There was only

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

115

one possible reason, and when she thought of it her heart leaped. She saw that

he was anxious for her to make a good impression. She felt instinctively that

she must conceal the actress, and without effort, without deliberation, merely

because she felt it would please, she played the part of the simple, modest,

ingenuous girl who had lived a quiet country life.

She walked round the garden with the Colonel (она гуляла по саду с

полковником): and listened intelligently (и слушала с пониманием; intelligent —

хорошо соображающий, смышленый) while he talked of peas and asparagus

(пока он распространялся: «говорил о» горошке и спарже); she helped Mrs.

Gosselyn with the flowers (она помогала миссис Госселин с цветами) and

dusted the ornaments (и протирала от пыли декоративные украшения; to dust

— смахивать пыль, выколачивать) with which the drawing-room was crowded

(которыми была уставлена: «завалена» гостиная). She talked to her of Michael

(она говорила с ней о Майкле). She told her how cleverly he acted (она

говорила, как талантливо он играл; clever — умный, талантливый, ловкий)

and how popular he was (и каким популярным он был) and she praised his looks

(и она восхваляла его внешние данные). She saw (она видела) that Mrs.

Gosselyn was very proud of him (что миссис Госселин очень гордилась им),

and with a flash of intuition saw (и неким чутьем: «вспышкой интуиции»

увидела) that it would please her (что это доставит ей удовольствие) if she let

her see (если она даст ей увидеть), with the utmost delicacy (крайне деликатно),

as though she would have liked to keep it a secret (как если бы она хотела

сохранить это в секрете; to keep a secret — хранить тайну, не разглашать

секрет) but betrayed herself unwittingly (но выдала себя нечаянно; to betray —

изменять, предавать, выдавать), that she was head over ears in love with him

(что она по уши была влюблена в него; to be head over ears in love — быть

безумно влюбленным).

asparagus [q'spxrqgqs] praise [preIz] intuition ["Intjn'IS(q)n]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

116

delicacy ['delIkqsI]

She walked round the garden with the Colonel and listened intelligently while

he talked of peas and asparagus; she helped Mrs. Gosselyn with the flowers

and dusted the ornaments with which the drawing-room was crowded. She

talked to her of Michael. She told her how cleverly he acted and how popular

he was and she praised his looks. She saw that Mrs. Gosselyn was very proud

of him, and with a flash of intuition saw that it would please her if she let her

see, with the utmost delicacy, as though she would have liked to keep it a

secret but betrayed herself unwittingly, that she was head over ears in love

with him.

"Of course (кончено) we hope he'll do well (мы надеемся, что он преуспеет),"

said Mrs. Gosselyn (сказала миссис Госселин). "We didn't much like the idea

(нам не очень нравилась идея) of his going on the stage (что он пойдет в

актеры); you see (вы знаете), on both sides of the family (с обеих сторон нашей

семьи), we're army (мы все военные: «мы армия»), but he was set on it (но он

был так решительно настроен; to be set on doing smth. — твердо решить

сделать что-то)."

"Yes, of course I see what you mean (да, конечно, я понимаю, что вы имеете в

виду)."

"I know it doesn't mean so much (я знаю, что /теперь/ это не так важно: «не

значит так много») as when I was a girl (/как это было/ когда я была

девочкой), but after all (но, в конце концов) he was born a gentleman (он

джентльмен: «он был рожден джентльменом»; to bear — рожать,

производить на свет; to be born — родиться)."

"Oh, but some very nice people (о, но некоторые очень порядочные люди; nice

хороший, приятный, милый) go on the stage nowadays (идут в актеры в

наши дни), you know (вы же знаете). It's not like in the old days (сейчас

совершенно все по-другому: «не как в старые времена»)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

117

"No, I suppose not (да, я полагаю, что нет). I'm so glad (я так рада, что) he

brought you down here (он привез вас сюда). I was a little nervous about it (я

немного волновалась: «нервничала» из-за этого). I thought you'd be made-up (я

думала, что вы будете вся размалевана; made-up — искусственный,

загримированный, с большим количеством косметики) and... perhaps a little

loud (и … возможно немного вульгарной; loud — громкий, шумный,

бросающийся в глаза). No one would dream (никому и в голову не придет) you

were on the stage (что вы актриса)."

both [bqVT] nowadays ['naVqdeIz] loud [laVd]

"Of course we hope he'll do well," said Mrs. Gosselyn. "We didn't much like

the idea of his going on the stage; you see, on both sides of the family, we're

army, but he was set on it."

"Yes, of course I see what you mean."

"I know it doesn't mean so much as when I was a girl, but after all he was

born a gentleman."

"Oh, but some very nice people go on the stage nowadays, you know. It's not

like in the old days."

"No, I suppose not. I'm so glad he brought you down here. I was a little

nervous about it. I thought you'd be made-up and... perhaps a little loud. No

one would dream you were on the stage."

("I should damn well think not (черт возьми, я уверена, что не придет). Haven't I

been giving a perfect performance (неужели я не изображала в совершенстве:

«давала совершенное представление») of the village maiden (деревенскую

простушку: «девицу») for the last forty-eight hours (последние два дня: «сорок

восемь часов»)?")

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

118

The Colonel began to make little jokes with her (полковник начал подшучивать

и острить; to make a joke — подшутить) and sometimes he pinched her ear

playfully (и иногда щипал ее ухо игриво).

"Now you mustn't flirt with me (ну же, вы не должны заигрывать со мной; to

flirt — флиртовать, кокетничать, ухаживать), Colonel (полковник)," she

cried (вскрикивала она), giving him a roguish delicious glance (смотря на него

лукаво и очаровательно: «одаривая его лукавым восхитительным взглядом»).

"Just because I'm an actress (только из-за того, что я актриса) you think you can

take liberties with me (вы думаете, что можете позволить себе вольности; to

take liberties with smb. — быть фамильярным, бесцеремонно вести себя с

кем-либо)."

"George, George (Джордж, Джордж)," smiled Mrs. Gosselyn (улыбалась миссис

Госселин). And then to Julia (а затем /обращаясь/ к Джулии): "He always was a

terrible flirt (он всегда был ужасный любитель пофлиртовать)."

("Gosh (Боже!), I'm going down like a barrel of oysters (я тону, как бочонок с

устрицами = ну, я молчу, нем как рыба).")

village ['vIlIdZ] roguish ['rqVgIS] delicious [dI'lISqs] liberty ['lIbqtI]

("I should damn well think not. Haven't I been giving a perfect performance

of the village maiden for the last forty-eight hours?")

The Colonel began to make little jokes with her and sometimes he pinched her

ear playfully.

"Now you mustn't flirt with me, Colonel," she cried, giving him a roguish

delicious glance. "Just because I'm an actress you think you can take liberties

with me."

"George, George," smiled Mrs. Gosselyn. And then to Julia: "He always was

a terrible flirt."

("Gosh, I'm going down like a barrel of oysters.")

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

119

Mrs. Gosselyn told her about India (миссис Госселин рассказывала ей об

Индии), how strange it was (как странно было) to have all those coloured

servants (иметь /в услужении/ всех тех цветных слуг; coloured —

раскрашенный, цветной), but how nice the society was (и каким приятным

было общество), only army people (только военные; «люди из армии») and

Indian civilians (и индийские гражданские служащие), but still it wasn't like

home (и все же, все это было так не похоже на дом), and how glad she was (и

как рада она была) to get back to England (вернуться в Англию).

They were to leave on Easter Monday (им надо было уезжать во второй день

после Пасхи: «в понедельник после Пасхи») because they were playing that

night (потому как они играли /в спектакле/ в тот вечер), and on Sunday evening

(и вечером в воскресенье) after supper (после ужина) Colonel Gosselyn said

(полковник Госселин сказал) he was going to his study to write letters (что он

собирается в свой кабинет писать письма); a minute or two later (через пару

минут: «минутой или двумя позже») Mrs. Gosselyn said she must go and see the

cook (миссис Госселин сказала, что она должна пойти зайти: «навестить» к

кухарке). When they were left alone (когда они остались одни: «были

оставлены одни») Michael, standing with his back to the fire (Майкл, стоя

спиной к камину: «огню»; fire — огонь, пламя, печь, камин, пожар), lit a

cigarette (зажег сигарету).

"I’m afraid (боюсь) it's been very quiet down here (что здесь было очень тихо;

quiet — тихий, спокойный); I hope you haven't had an awfully dull time (я

надеюсь, что ты не скучала ужасно: «не проводила ужасно скучно время»)."

"It's been heavenly (все было божественно: «небесно»)."

coloured ['kAlqd] civilian [sI'vIlIqn] awfully ['O:f(q)lI] heavenly ['hev(q)nlI]

Mrs. Gosselyn told her about India, how strange it was to have all those

coloured servants, but how nice the society was, only army people and Indian

civilians, but still it wasn't like home, and how glad she was to get back to

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

120

England.

They were to leave on Easter Monday because they were playing that night,

and on Sunday evening after supper Colonel Gosselyn said he was going to his

study to write letters; a minute or two later Mrs. Gosselyn said she must go

and see the cook. When they were left alone Michael, standing with his back

to the fire, lit a cigarette.

"I’m afraid it's been very quiet down here; I hope you haven't had an awfully

dull time."

"It's been heavenly."

"You've made a tremendous success with my people (ты имела грандиозный

успех у моих родителей: «моих людей»). They've taken an enormous fancy to

you (они чрезвычайно привязались к тебе; enormous — громадный, огромный,

грандиозный, to take a fancy for /to/ smb. — полюбить кого-либо,

привязаться)."

"God, I've worked for it (Боже, я билась на этим: «работала» для этого),"

thought Julia, but aloud said (подумала Джулия, но вслух сказала): "How d'you

know (откуда ты знаешь)?"

"Oh, I can see it (о, я вижу это: «я могу видеть это»). Father told me (отец

сказал мне, что) you were very ladylike (ты очень похожа на леди /и манерами

и наружностью/; ladylike — воспитанная, умеющая себя вести), and not a bit

like an actress (и совершенно не похожа на актрису: «и ни капли как

актриса»), and mother says you're so sensible (и мама говорит, что ты такая

благоразумная)."

Julia looked down (Джулия опустила глаза: «потупила взор») as though the

extravagance of these compliments (как будто щедрость: «преувеличение,

расточительство» этих комплиментов) was almost more than she could bear

(было почти невозможно вынести: «больше, чем она могла вынести»).

Michael came over (Майкл приблизился, подошел /к ней/: «подошел через»)

and stood in front of her (и остановился: «встал» перед ней). The thought

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

121

occurred to her (ей пришла в голову мысль) that he looked like a handsome

young footman (что он выглядит, как красивый молодой лакей) applying for a

situation (который подает заявление о приеме на работу; to apply —

обращаться с просьбой, просить). He was strangely nervous (он был

необычно взволнован; strangely — странно, необычно, удивительно). Her

heart thumped against her ribs (ее сердце неистово билось в груди: «колотилось

о ребра»).

"Julia dear, will you marry me (Джулия, дорогая, ты выйдешь за меня замуж)?"

tremendous [trI'mendqs] enormous [I'nO:mqs] sensible ['sensqb(q)l]

"You've made a tremendous success with my people. They've taken an

enormous fancy to you."

"God, I've worked for it," thought Julia, but aloud said: "How d'you know?"

"Oh, I can see it. Father told me you were very ladylike, and not a bit like an

actress, and mother says you're so sensible."

Julia looked down as though the extravagance of these compliments was

almost more than she could bear. Michael came over and stood in front of her.

The thought occurred to her that he looked like a handsome young footman*

applying for a situation. He was strangely nervous. Her heart thumped

against her ribs.

"Julia dear, will you marry me?"

For the last week (всю последнюю неделю) she had asked herself (она

задавалась вопросом: «спрашивала себя») whether or not he was going to

propose to her (собирается он сделать ей предложение или нет; to propose —

предлагать, делать предложение о браке), and now that he had at last done so

(и теперь, когда он наконец сделал его: «так»), she was strangely confused (она

была странным образом смущена).

"Michael (Майкл)!"

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

122

"Not immediately (не сейчас, конечно: «не немедленно»), I don't mean (я не

имею это в виду). But when we've got our feet on the ladder (но когда мы

сделаем первые успехи; to get one's foot on the ladder — положить начало

продвижению, карьере, ladder — лестница, трап, путь наверх). I know that

you can act me off the stage (я знаю, что ты /легко/ можешь переиграть меня на

сцене), but we get on together like a house on fire (но мы так хорошо ладим

друг с другом; to get on like a house on fire — быстро и легко подружиться),

and when we do go into management (и когда мы на самом деле займемся

бизнесом; management — управление, менеджмент, руководство) I think we'd

make a pretty good team (я думаю, что из нас выйдет отличная команда). And

you know (и ты же знаешь) I do like you most awfully (ты мне очень сильно

нравишься). I mean (я имею в виду, что), I've never met anyone (я никогда не

встречал никого) who's a patch on you (кто может сравниться с тобой; not a

patch on smb — никто по сравнению с кем-то, в подметки не годится)."

whether ['weDq] immediately [I'mi:dIqtlI] ladder ['lxdq]

For the last week she had asked herself whether or not he was going to

propose to her, and now that he had at last done so, she was strangely

confused.

"Michael!"

"Not immediately, I don't mean. But when we've got our feet on the ladder. I

know that you can act me off the stage, but we get on together like a house on

fire, and when we do go into management I think we'd make a pretty good

team. And you know I do like you most awfully. I mean, I've never met

anyone who's a patch on you."

("The blasted fool (чертов дурак), why does he talk all that rot (почему он

говорит всю эту ерунду: «вздор, чушь»)? Doesn't he know (неужели он не

знает) I'm crazy to marry him (что я безумно хочу за него замуж; crazy —

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

123

сумасшедший, безумный)? Why doesn't he kiss me, kiss me, kiss me (почему же

он не целует меня, не целует меня, не целует меня)? I wonder (интересно) if I

dare tell him (посмею ли я сказать ему) I'm absolutely sick with love for him (я

совершенно извожусь: «больна» от любви к нему; to be sick with —

изводиться, терзаться от кого-либо чувства.")

"Michael, you're so handsome (Майкл, ты такой красивый). No one could refuse

to marry you (никто не сможет отказать тебе и не выйти за тебя; to refuse —

отказывать, отвергать)!"

"Darling (дорогая)!"

("I'd better get up (я лучше встану). He wouldn't know how to sit down (он не

будет знать, как присесть = не догадается присесть). God (Боже), that scene

(та самая сцена) that Jimmie made him do over and over again (которую

Джимми заставлял его проходить снова и снова)!")

She got on her feet (она встала /на ноги/) and put up her face to his (и подняла

свое лицо к его). He took her in his arms (он обнял ее: «взял ее в свои руки»)

and kissed her lips (и поцеловал ее в губы).

"I must tell mother (я должен сказать маме)."

He broke away from her (он вырвался из ее объятий: «от нее»; to break away —

отрывать, разрывать, поспешно уйти) and went to the door (и пошел к

двери).

"Mother, mother (мама, мама)!"

wonder ['wAndq] darling ['dQ:lIN] scene [si:n]

("The blasted fool, why does he talk all that rot? Doesn't he know I'm crazy to

marry him? Why doesn't he kiss me, kiss me, kiss me? I wonder if I dare tell

him I'm absolutely sick with love for him.")

"Michael, you're so handsome. No one could refuse to marry you!"

"Darling!"

("I'd better get up. He wouldn't know how to sit down. God, that scene that

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

124

Jimmie made him do over and over again!")

She got on her feet and put up her face to his. He took her in his arms and

kissed her lips.

"I must tell mother."

He broke away from her and went to the door.

"Mother, mother!"

In a moment (через мгновение) the Colonel and Mrs. Gosselyn came in (вошли

полковник и миссис Госселин). They bore a look (у них был вид: «они

выглядели») of happy expectancy (счастливого ожидания; to expect — ждать,

рассчитывать, надеяться). ("By God (ей-богу), it was a put-up job (это было

подстроено; put-up job — подлог, инсценировка, подстроенное дело).")

"Mother, father, we're engaged (мама, отец, мы помолвлены)."

Mrs. Gosselyn began to cry (миссис Госселин начала плакать). With her

awkward, lumbering gait (своей неуклюжей, тяжелой: «рубящей» походкой)

she came up to Julia (она подошла к Джулии), flung her arms round her (обняла

ее: «раскинула свои руки вокруг нее»), and sobbing (и всхлипывая), kissed her

(поцеловала ее). The Colonel wrung his son's hand (полковник пожал руку

/своего/ сына) in a manly way (по-мужски) and releasing Julia from his wife's

embrace (и высвободив Джулию из объятий своей жены; to release —

освобождать, высвобождать, избавлять) kissed her too (поцеловал и ее

тоже). He was deeply moved (он был глубоко тронут). All this emotion worked

on Julia (все эти эмоции подействовали и на Джулию; to work on —

оказывать влияние, убеждать) and, though she smiled happily (и, хотя она

улыбалась счастливо), the tears coursed down her cheeks (слезы полились:

«потекли» по ее щекам). Michael watched the affecting scene (Майкл

наблюдал: «смотрел на» за этой трогательной сценой) with sympathy (с

симпатией; sympathy — расположение, сочувствие, сострадание).

"What d'you say to a bottle of pop (как насчет: «что вы скажете о» бутылочке

шипучки; pop — хлопок, выстрел, шипучий напиток) to celebrate (чтобы

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

125

отпраздновать)?" he said. "It looks to me (по-моему) as though mother and Julia

(похоже на то, что мать и Джулия) were thoroughly upset (чрезвычайно

взволнованы, выбиты из колеи)."

"The ladies (дамы), God bless ‘em (дай вам: «им» Бог здоровья; to bless —

благословлять, перекрестить, просить милости у Бога, ‘em = them)," said the

Colonel (сказал полковник) when glasses were filled (когда бокалы были

наполнены; to fill — наполнять, заполнять, переполнять).

expectancy [Ik'spekt(q)nsI] lumbering ['lAmb(q)rIN] embrace [Im'breIs]

In a moment the Colonel and Mrs. Gosselyn came in. They bore a look of

happy expectancy. ("By God, it was a put-up job.")

"Mother, father, we're engaged."

Mrs. Gosselyn began to cry. With her awkward, lumbering gait she came up

to Julia, flung her arms round her, and sobbing, kissed her. The Colonel

wrung his son's hand in a manly way and releasing Julia from his wife's

embrace kissed her too. He was deeply moved. All this emotion worked on

Julia and, though she smiled happily, the tears coursed down her cheeks.

Michael watched the affecting scene with sympathy.

"What d'you say to a bottle of pop to celebrate?" he said. "It looks to me as

though mother and Julia were thoroughly upset."

"The ladies, God bless ‘em," said the Colonel when glasses were filled.

5

JULIA now was looking at the photograph of herself (теперь Джулия смотрела

на свою фотографию: «фотографию себя») in her wedding-dress (в свадебном

платье).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

126

"Christ (Боже; Christ — Христос), what a sight I looked (каким же пугалом я

выглядела; sight — зрение, вид, смехотворное или неприятное зрелище, to be

/to look/ a perfect sight — иметь ужасный вид)."

They decided to keep their engagement to themselves (они решили сохранить

свою помолвку в тайне; to keep smth. to oneself — не делиться, умолчать о

чем-либо), and Julia told no one about it (и Джулия никому не сказала о ней)

but Jimmie Langton (кроме как Джимми Лэнгтону), two or three girls in the

company (двум или трем девушкам из труппы) and her dresser (и своей

костюмерше). She vowed them to secrecy (она взяла с них слово хранить

тайну; to vow — давать обет, клятву, торжественно обещать, secrecy —

секретность, тайна, конфиденциальность) and could not understand (и не

могла понять) how within forty-eight hours (как в течение сорока восьми

часов) everyone in the theatre seemed to know (каждый в театре, казалось, знал)

all about it (все об этом). Julia was divinely happy (Джулия была божественно

счастлива; divinely — божественно, подобно богу). She loved Michael more

passionately than ever (она любила Майкла еще более страстно, чем когда-

либо; passion — страсть, пыл, страстное увлечение, любовь, гнев) and would

gladly have married him there and then (и с радостью бы вышла за него за муж

немедленно: «там и тогда»; there and then — тут же, на месте, немедленно),

but his good sense prevailed (но его здравый смысл восторжествовал; to prevail

— одержать победу, добиться своего, превалировать).

Christ [kraIst] vow [vaV] prevail [prI'veIl]

JULIA now was looking at the photograph of herself in her wedding-dress.

"Christ, what a sight I looked."

They decided to keep their engagement to themselves, and Julia told no one

about it but Jimmie Langton, two or three girls in the company and her

dresser. She vowed them to secrecy and could not understand how within

forty-eight hours everyone in the theatre seemed to know all about it. Julia

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

127

was divinely happy. She loved Michael more passionately than ever and would

gladly have married him there and then, but his good sense prevailed.

They were at present (они в настоящее время были) no more than (не более

чем) a couple of provincial actors (парой провинциальных актеров), and to start

their conquest of London (и начало покорения Лондона; conquest —

завоевание, покорение) as a married couple (/в качестве/ женатой пары) would

jeopardize their chances (могло бы помешать их шансам /на успех/; to

jeopardize — подвергать опасности, рисковать). Julia showed him as clearly

as she knew how (Джулия показала ему настолько ясно, насколько могла:

«знала как»), and this was very clearly indeed (и на самом деле /показала/

действительно ясно), that she was quite willing to become his mistress (что она

вполне готова стать его любовницей; to be quite willing to do smth. — быть

согласным, готовым, иметь желание сделать что-либо), but this he refused

(но он отказался /от этого/). He was too honourable (он был слишком

благородным) to take advantage of her (чтобы воспользоваться ей; to take

advantage of smb. — перехитрить/обмануть/ кого-либо, эксплуатировать,

использовать кого-либо в своих интересах: «взять преимущество»).

conquest ['kONkwest] jeopardize ['dZepqdaIz] mistress ['mIstrIs]

They were at present no more than a couple of provincial actors, and to start

their conquest of London as a married couple would jeopardize their chances.

Julia showed him as clearly as she knew how, and this was very clearly

indeed, that she was quite willing to become his mistress, but this he refused.

He was too honourable to take advantage of her.

"I could not love thee, dear, so much (я не мог бы любить тебя, дорогая, так

сильно), loved I not honour more (если бы я не любил честь больше)," he

quoted (процитировал он).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

128

He felt sure (он был уверен: «чувствовал уверенность») that when they were

married (что когда они поженятся) they would bitterly regret it (они горько об

этом пожалеют; to regret — сожалеть, раскаиваться) if they had lived

together before (если бы они жили вместе до этого) as man and wife (как муж и

жена). Julia was proud of his principles (Джулия гордилась его принципами).

He was a kind and affectionate lover (он был добрым и нежным

возлюбленным), but in a very short while (но очень скоро: «за очень короткое

время»; a short while — время, промежуток времени) seemed to take her a

trifle for granted (казалось, стал воспринимать ее слегка как нечто само собой

разумеющееся; to take for granted — быть слишком самонадеянным,

позволять себе слишком много); by his manner (по его манере /поведения/),

friendly but casual (дружеской, но обыденной; casual — небрежный,

несерьезный, легкомысленный), you might have thought (можно было

подумать: «вы могли бы подумать») they had been married for years (что они

уже были женаты /долгие/ годы). But he showed great good nature (но он себя

вел очень великодушно: «показывал великую/отличную добрую натуру») in

allowing Julia to make love to him (позволяя Джулии ухаживать за ним).

principle ['prInsIp(q)l] casual ['kxZVql] trifle ['traIf(q)l]

"I could not love thee, dear, so much, loved I not honour more," he quoted.

He felt sure that when they were married they would bitterly regret it if they

had lived together before as man and wife. Julia was proud of his principles.

He was a kind and affectionate lover, but in a very short while seemed to take

her a trifle for granted; by his manner, friendly but casual, you might have

thought they had been married for years. But he showed great good nature in

allowing Julia to make love to him.

She adored to sit cuddled up to him (она обожала сидеть, прижавшись к нему;

to cuddle — прижимать, крепко обнимать, прижиматься друг к другу) with

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

129

his arm round her waist (его рука на ее: «вокруг» талии), her face against his (ее

лицо рядом: «напротив» его), and it was heaven (и это было райским

блаженством; heaven — небеса, небо, царство небесное, рай) when she could

press her eager mouth (когда она могла прижать с готовностью свои губы:

«рот»; eager — жадно стремящийся, энергичный) against his rather thin lips (к

его довольно тонким губам). Though when they sat side by side like that (хотя,

когда они сидели рядышком вот так; side by side — бок о бок, рядом, на одной

линии) he preferred to talk of the parts they were studying (он предпочитал

разговаривать о ролях, к которым они готовились: «которые они изучали») or

make plans for the future (или строить: «делать» планы на будущее), he made

her very happy (он делал ее очень счастливой). She never tired (она никогда не

уставала; to tire — уставать, утомлять, надоедать, наскучить) of praising

his beauty (восхвалять его красоту). It was heavenly (это было божественно),

when she told him (когда она говорила ему) how exquisite his nose was (какой

изящный у него нос) and how lovely his russet, curly hair (и какие /у/ него

прекрасные каштановые кудрявые волосы), to feel (чувствовать) his hold on

her tighten a little (/как/ его объятия сжимают ее чуть сильнее; to tighten —

сжимать, напрягать, натягивать, усиливать) and to see the tenderness in his

eyes (и видеть нежность в его глазах).

"Darling (дорогая), you'll make me (ты сделаешь меня) as vain as a peacock

(таким же тщеславным, как павлин)."

"It would be so silly (это было бы так глупо) to pretend (притворяться, что) you

weren’t divinely handsome (ты не так божественно красив)."

waist [weIst] prefer [prI'fq:] praise [preIz] russet ['rAsIt]

She adored to sit cuddled up to him with his arm round her waist, her face

against his, and it was heaven when she could press her eager mouth against

his rather thin lips. Though when they sat side by side like that he preferred

to talk of the parts they were studying or make plans for the future, he made

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

130

her very happy. She never tired of praising his beauty. It was heavenly, when

she told him how exquisite his nose was and how lovely his russet, curly hair,

to feel his hold on her tighten a little and to see the tenderness in his eyes.

"Darling, you'll make me as vain as a peacock."

"It would be so silly to pretend you weren't divinely handsome."

Julia thought he was (Джулия думала так /что он был красив/), and she said it

because she liked saying it (и она говорила так, потому, что ей нравилось так

говорить), but she said it also because she knew (но она говорила так еще и

потому, что знала) he liked to hear it (что ему нравится слышать это). He had

affection and admiration for her (он испытывал привязанность и восхищение к

ней), he felt at ease with her (он чувствовал себя с ней легко: to be at ease —

чувствовать себя свободно, непринужденно, не стесняться), and he had

confidence in her (и он был в ней уверен; confidence — доверие, секрет,

уверенность), but she was well aware (но она хорошо осознавала) that he was

not in love with her (что он не был влюблен в нее). She consoled herself by

thinking (она утешала себя, думая; to console — утешать, успокаивать) that

he loved her as much as he was capable of loving (что он любил ее настолько,

насколько он способен был любить; capable — способный, одаренный,

способный на что-либо), and she thought that when they were married (и она

думала, что когда они поженятся), when they slept together (когда они будут

спать вместе; to sleep (slept) — спать, ночевать, разг. жить, иметь

любовную связь) her own passion (ее собственная страсть) would excite an

equal passion in him (возбудит равноценную страсть в нем).

affection [q'fekS(q)n] confidence ['kOnfId(q)ns] equal ['i:kwql]

Julia thought he was, and she said it because she liked saying it, but she said it

also because she knew he liked to hear it. He had affection and admiration for

her, he felt at ease with her, and he had confidence in her, but she was well

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

131

aware that he was not in love with her. She consoled herself by thinking that

he loved her as much as he was capable of loving, and she thought that when

they were married, when they slept together, her own passion would excite an

equal passion in him.

Meanwhile (тем временем) she exercised all her tact (она использовала весь

свой такт; to exercise — тренировать, развивать, применять, использовать)

and all her self-control (и все свое самообладание; self-control —

сдержанность, умение владеть собой). She knew (она знала, что) she could

not afford (она не может /себе/ позволить) to bore him (наскучить ему). She

knew (она знала, что) she must never let him feel (она никогда не должна дать

ему почувствовать) that she was a burden (что она была обузой; burden —

ноша, тяжесть, груз, бремя) or a responsibility (или ответственностью /для

него/). He might desert her (он мог покинуть ее; to desert — бросить,

покинуть, дезертировать) for a game of golf (ради игры в гольф), or to lunch

with a casual acquaintance (или из-за ланча с обычным знакомым), she never let

him see for a moment (она никогда не давала: «позволяла» ему увидеть, даже

на мгновение) that she was hurt (что он причинил ей боль: «что она была

раненной»; to hurt — причинять боль, нанести повреждения, задевать,

обижать). And with an inkling (и подозревая; inkling — осторожный намек,

слабое подозрение) that her success as an actress (что ее успех как актрисы)

strengthened his feeling for her (укреплял его чувства к ней; to strengthen —

усиливать, укреплять) she worked like a dog to play well (она работала упорно:

«как собака», чтобы играть хорошо).

burden ['bq:dn] desert [dI'zq:t] acquaintance [q'kweIntqns]

Meanwhile she exercised all her tact and all her self-control. She knew she

could not afford to bore him. She knew she must never let him feel that she

was a burden or a responsibility. He might desert her for a game of golf, or to

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

132

lunch with a casual acquaintance, she never let hi m see for a moment that she

was hurt. And with an inkling that her success as an actress strengthened his

feeling for her she worked like a dog to play well.

When they had been engaged for rather more than a year (когда они уже были

помолвлены больше года) an American manager (американский импресарио),

looking for talent (ищущий таланты) and having heard of Jimmie Langton's

repertory company (и наслышанный о репертуарном театре Джимми

Лэнгтона), came to Middlepool (приехал в Миддлпул) and was greatly taken by

Michael (и был весьма поражен/очарован Майклом). He sent him round a note

(он отослал ему записку) asking him to come to his hotel (приглашая его зайти

к нему в гостиницу) on the following afternoon (на следующий день). Michael,

breathless with excitement (Майкл, затаивший дыхание от возбуждения),

showed it to Julia (показал /записку/ Джулии); it could only mean

(единственное, что это могло означать) that he was going to offer him a part

(что он собирался предложить ему роль). Her heart sank (ее сердце упало; to

sink (sank, sunk) — тонуть, падать, ронять), but she pretended (но она

притворилась) that she was as excited as he (что она была также взволнована,

как и он), and went with him next day to the hotel (и пошла вместе с ним на

следующий день в гостиницу). She was to wait in the lobby (она должна была

ожидать в холле гостиницы) while Michael saw the great man (пока Майкл

встречался с важным: «великим» человеком).

breathless ['breTlIs] excitement [Ik'saItmqnt] lobby ['lObI]

When they had been engaged for rather more than a year an American

manager, looking for talent and having heard of Jimmie Langton's repertory

company, came to Middlepool and was greatly taken by Michael. He sent him

round a note asking him to come to his hotel on the following afternoon.

Michael, breathless with excitement, showed it to Julia; it could only mean

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

133

that he was going to offer him a part. Her heart sank, but she pretended that

she was as excited as he, and went with him next day to the hotel. She was to

wait in the lobby while Michael saw the great man.

"Wish me luck (пожелай мне удачи)," he whispered (прошептал он), as he

turned from her (когда он поворачивался /от нее/) to enter the lift (чтобы войти

в лифт). "It's almost too good to be true (все: «это» слишком хорошо, чтобы

быть правдой)."

Julia sat in a great leather armchair (Джулия сидела в огромном кожаном

кресле) willing with all her might (желая изо всех сил: «со всей своей мощью»;

might — могущество, энергия, сила) the American manager to offer a part

(чтобы американский импресарио предложил такую роль) that Michael would

refuse (что Майкл откажется /от нее/) or a salary (или такую зарплату) that he

felt (что он почувствует) it would be beneath his dignity to accept (что это будет

ниже его достоинства — принять ее; dignity — достоинство, величие,

положение в обществе). Or alternatively (или же: «в качестве альтернативы»)

that he should get Michael to read the part (что он заставит Майкла прочитать

роль) he had in view (которую он имеет в виду) and come to the conclusion (и

придет к заключению) that he could not touch it (что он не подходит /на нее/:

«не касается ее»). But when she saw Michael coming towards her (но когда она

увидела Майкла, идущего к ней) half an hour later (полчаса спустя), his eyes

bright (его глаза светятся: «яркие») and his step swinging (и его шаги легки; to

swing — качаться, колебаться, идти непринужденным шагом), she knew he

had clicked (она поняла, что он понравился; to click — щелкнуть, разг.

пользоваться успехом, понравиться, попасть в точку). For a moment she

thought (на какое-то мгновение она подумала, что) she was going to be sick

(что ее стошнит), and when she forced on her face (и когда она с силой

изобразила на /своем/ лице; to force — заставлять, принуждать, делать

что-то через силу) an eager, happy smile (энергичную, счастливую улыбку),

she felt that her muscles were stiff and hard (она почувствовала, что ее мышцы

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

134

напряжены: «жесткие и твердые»).

leather ['leDq] dignity ['dIgnItI] alternatively [O:l'tq:nqtIvlI]

"Wish me luck," he whispered, as he turned from her to enter the lift. "It's

almost too good to be true."

Julia sat in a great leather armchair willing with all her might the American

manager to offer a part that Michael would refuse or a salary that he felt it

would be beneath his dignity to accept. Or alternatively that he should get

Michael to read the part he had in view and come to the conclusion that he

could not touch it. But when she saw Michael coming towards her half an

hour later, his eyes bright and his step swinging, she knew he had clicked. For

a moment she thought she was going to be sick, and when she forced on her

face an eager, happy smile, she felt that her muscles were stiff and hard.

"It's all right (все в порядке). He says it's a damned good part (он говорит, что

это чертовски хорошая роль), a boy's part, nineteen (роль юноши девятнадцати

лет). Eight or ten weeks in New York (восемь или десять недель в Нью-Йорке)

and then on the road (а затем в турне; a road — дорога, шоссе, улица, the road

амер. гастрольный маршрут, города, где проходят гастроли

театральных трупп). It's a safe forty weeks with John Drew (гарантированные

сорок недель с Джоном Дрю; safe — безопасный, благополучный, надежный,

верный). Two hundred and fifty dollars a week (двести пятьдесят долларов в

неделю)."

"Oh, darling, how wonderful for you (о, дорогой, какая замечательная

/возможность/ для тебя)."

It was quite clear (было совершенно ясно) that he had accepted with alacrity (что

он принял /предложение/ с готовностью). The thought of refusing (мысль о

том, чтобы отказаться) had never even occurred to him (никогда даже не

приходила ему в голову).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

135

"And I — I (а я, я)," she thought (думала она), "if they'd offered me a thousand

dollars a week (если бы /они/ предложили мне тысячу долларов в неделю) I

wouldn't have gone (я бы /ни за что/ не поехала) if it meant (если бы это

означало) being separated from Michael (расставание с Майклом; to separate —

отделять, разъединять, расставаться, разлучаться)."

Black despair seized her (черное отчаяние охватило ее; despair —

безысходность, источник страданий; to seize — хватать, схватить,

поймать). She could do nothing (она ничего не могла поделать). She must

pretend to be as delighted (она должна притворяться, то она также рада) as he

was (как и он /был восхищен/). He was too much excited (он был слишком

возбужден) to sit still (чтобы сидеть спокойно) and took her out (и вывел ее из

гостиницы: «взял ее наружу») into the crowded street to walk (на запруженную

народом улицу, чтобы прогуляться).

alacrity [q'lxkrItI] separate ['sepqreIt] despair [dIs'peq]

"It's all right. He says it's a damned good part, a boy's part, nineteen. Eight

or ten weeks in New York and then on the road. It's a safe forty weeks with

John Drew. Two hundred and fifty dollars a week."

"Oh, darling, how wonderful for you."

It was quite clear that he had accepted with alacrity. The thought of refusing

had never even occurred to him.

"And I — I," she thought, "if they'd offered me a thousand dollars a week I

wouldn't have gone if it meant being separated from Michael."

Black despair seized her. She could do nothing. She must pretend to be as

delighted as he was. He was too much excited to sit still and took her out into

the crowded street to walk.

"It's a wonderful chance (это удивительный шанс). Of course America's

expensive (конечно, Америка дорогая /страна/), but I ought to be able (но я

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

136

должен буду суметь) to live on fifty dollars a week (жить на пятьдесят

долларов в неделю) at the outside (самое большее), they say the Americans are

awfully hospitable (говорят, что американцы ужасно гостеприимны) and I shall

get a lot of free meals (и я смогу часто питаться бесплатно: «получить много

бесплатной еды»). I don't see why I shouldn't save (я не вижу /причин/, почему

бы /мне/ не сэкономить) eight thousand dollars (восемь тысяч долларов) in the

forty weeks (за сорок недель) and that's sixteen hundred pounds (а это тысяча

шестьсот фунтов стерлингов: «шестнадцать сотен фунтов»)."

("He doesn't love me (он не любит меня). He doesn't care a damn about me (ему

совершенно наплевать на меня; not to care a damn — совершенно не

интересоваться, относиться безразлично). I hate him (я ненавижу его). I'd

like to kill him (как бы я хотела убить его). Blast that American manager (черт

возьми этого американского импресарио; to blast — взрывать, разрушать).")

"And if he takes me on (и если он возьмет меня дальше) for a second year (на

второй год) I'm to get three hundred (я буду получать три сотни /в неделю/).

That means that in two years (это значит, что за два года) I’d have the best part

(я соберу большую часть) of four thousand pounds (от четырех тысяч фунтов).

Almost enough to start management on (почти достаточно, чтобы начать свой

театр)."

expensive [Ik'spensIv] awfully ['O:f(q)lI] hospitable ['hOspItqb(q)l]

"It's a wonderful chance. Of course America's expensive, but I ought to be

able to live on fifty dollars a week at the outside, they say the Americans are

awfully hospitable and I shall get a lot of free meals. I don't see why I

shouldn't save eight thousand dollars in the forty weeks and that's sixteen

hundred pounds."

("He doesn't love me. He doesn't care a damn about me. I hate him. I'd like to

kill him. Blast that American manager.")

"And if he takes me on for a second year I'm to get three hundred. That

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

137

means that in two years I'd have the best part of four thousand pounds.

Almost enough to start management on."

"A second year (второй год)!" For a moment (на мгновение) Julia lost control of

herself (потеряла над собой контроль) and her voice was heavy with tears (и ее

голос наполнился слезами: «стал тяжелым от слез»). "D'you mean to say (что

ты хочешь сказать, что) you'll be gone two years (ты уедешь на два года)?"

"Oh, I should come back (о, я вернусь) next summer of course (следующим

летом, конечно). They pay my fare back (они оплачивают мою дорогу обратно;

fare — плата за проезд, стоимость проезда, пищи, провизии) and I'd go and

live at home (и я приеду и буду жить дома) so as not to spend any money (так,

чтобы не потратить денег)."

"I don't know (я не знаю) how I'm going to get on (как я буду жить дальше)

without you (без тебя)."

She said the words very brightly (она произнесла слова очень весело), so that

they sounded polite (так, что они звучали вежливо), but somewhat casual (но

как-то небрежно).

"Well (ну), we can have a grand time together (мы сможем отлично провести

время вместе) in the summer (летом) and you know (и ты знаешь) a year, two

years at the outside (год, два года самое большее), well (ну), it passes like a flash

of lightning (они промелькнут, как вспышка молнии)."

heavy ['hevI] gone [gOn] outside ['aVtsaId] lightning ['laItnIN]

"A second year!" For a moment Julia lost control of herself and her voice was

heavy with tears. "D'you mean to say you'll be gone two years?"

"Oh, I should come back next summer of course. They pay my fare back and

I'd go and live at home so as not to spend any money."

"I don't know how I'm going to get on without you."

She said the words very brightly, so that they sounded polite, but somewhat

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

138

casual.

"Well, we can have a grand time together in the summer and you know a

year, two years at the outside, well, it passes like a flash of lightning."

Michael had been walking at random (Майкл гулял, не выбирая пути; at random

наобум, наугад, наудачу), but Julia without his noticing (но Джулия,

незаметно для него) had guided him (направляла его) in the direction she wished

(в направлении, нужном ей: «котором она желала /идти/»), and now they

arrived in front of the theatre (и, тем временем, они пришли к входу в театр;

front — перед, передняя сторона, фасад). She stopped (она остановилась).

"I'll see you later (увидимся позже). I've got to pop up and see Jimmie (я должна

заскочить и повидаться с Джимми; to pop up — внезапно вскочить,

подняться, появиться)." His face fell (его лицо вытянулось: «упало»; to fall

(fell; fallen) — падать, опускаться).

"You're not going to leave me now (ты же не собираешься оставить меня

сейчас)! I must talk to somebody (я должен с кем-нибудь поговорить). I thought

(я думал, что) we might go and have a snack together (что мы сможем пойти и

перекусить вместе; snack — легкая закуска) before the show (перед

спектаклем)."

"I'm terribly sorry (мне очень жаль). Jimmie's expecting me (Джонни ждет

меня) and you know what he is (а ты же знаешь, какой он)."

Michael gave her his sweet, good-natured smile (Майкл улыбнулся ей милой,

добродушной улыбкой).

random ['rxndqm] guide [gaId] might [maIt]

Michael had been walking at random, but Julia without his noticing had

guided him in the direction she wished, and now they arrived in front of the

theatre. She stopped.

"I'll see you later. I've got to pop up and see Jimmie." His face fell.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

139

"You're not going to leave me now! I must talk to somebody. I thought we

might go and have a snack together before the show."

"I'm terribly sorry. Jimmie's expecting me and you know what he is."

Michael gave her his sweet, good-natured smile.

"Oh, well, go on then (ну, хорошо, тогда иди). I'm not going to hold it up against

you (я не собираюсь иметь к тебе претензии; to hold it against smb — иметь

что-то против кого-то) because for once you've let me down (из-за того, что

ты однажды подвела меня)."

He walked on (он пошел дальше) and she went in (а она зашла внутрь) by the

stage door (через служебный вход). Jimmie Langton had arranged himself

(Джимми Лэнгтон устроил себе) a tiny flat (крошечную квартирку) under the

roof (под самой крышей) to which you gained access (в которую можно было

попасть; to gain access to — получить доступ к чему-либо) through the balcony

(через балкон). She rang the bell (она позвонила /в звонок/) of his front door (на

/его/ входной двери) and he opened it himself (и он сам открыл ее /дверь/). He

was surprised (он был удивлен), but pleased (но и обрадован), to see her

(увидеть ее).

"Hulloa, Julia, come in (привет, Джулия, входи)."

against [q'ge(I)nst] roof [ru:f] access ['xkses]

"Oh, well, go on then. I'm not going to hold it up against you because for once

you've let me down."

He walked on and she went in by the stage door. Jimmie Langton had

arranged himself a tiny flat under the roof to which you gained access

through the balcony. She rang the bell of his front door and he opened it

himself. He was surprised, but pleased, to see her.

"Hulloa, Julia, come in."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

140

She walked past him (она прошла мимо него) without a word (ни говоря ни

слова), and when they got into his sitting-room (и когда они вошли в его

гостиную), untidy (неприбранную), littered with typescript plays (заваленную

отпечатанными на машинке сценариями), books and other rubbish (книгами и

другим барахлом), the remains of his frugal luncheon (остатки его скромного

ленча; frugal — бережливый, экономный) still on a tray by his desk (все еще

/были/ на подносе у его рабочего стола), she turned and faced him (она

повернулась к нему лицом; to face — находиться лицом к , смотреть в лицо).

Her jaw was set (ее зубы стиснуты; to set one's jaw — стиснуть зубы,

упрямиться) and her eyes were frowning (взгляд нахмуренный; to frown —

хмурить брови, насупиться, смотреть неодобрительно).

"You devil (ах ты черт)!"

With a swift gesture (с решительным жестом: «быстрым движением») she went

up to him (она подошла к нему), seized him by his loose shirt collar (схватила

его за расстегнутый воротник рубашки) with both hands (обеими руками) and

shook him (и стала его трясти; to shake (shook; shaken) — трясти,

встряхивать, сотрясать). He struggled (он боролся) to get free of her (чтобы

освободиться от нее), but she was strong (но она была сильной) and violent (и

неистовой; violent — яростный, ожесточенный).

"Stop it (перестань). Stop it."

litter ['lItq] typescript ['taIp"skrIpt] frugal ['fru:g(q)l] violent ['vaIqlqnt]

She walked past him without a word, and when they got into his sitting-room,

untidy, littered with typescript plays, books and other rubbish, the remains of

his frugal luncheon still on a tray by his desk, she turned and faced him. Her

jaw was set and her eyes were frowning.

"You devil!"

With a swift gesture she went up to him, seized him by his loose shirt collar

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

141

with both hands and shook him. He struggled to get free of her, but she was

strong and violent.

"Stop it. Stop it."

"You devil (ты черт), you swine (ты свинья), you filthy low-down cad (ты

грязная бесчестная скотина)."

He took a swing (он замахнулся; swing — качание, поворот, размах) and with

his open hand (и /своей/ открытой ладонью) gave her a great smack on the face

(влепил ей звонкую пощечину; a smack on the face — удар, пощечина). She

instinctively loosened her grip on him (она инстинктивно ослабила /свою/

хватку /за него/; to loosen one's grip — выпустить из рук) and put her own hand

up to her cheek (и приложила свою /собственную/ руку /подняв ее/ к щеке), for

he had hurt her (так как он действительно причинил ей боль). She burst out

crying (она расплакалась; to burst out crying — расплакаться, залиться

слезами; to burst — лопаться, разрываться).

"You brute (ты животное). You rotten hound to hit a woman (ты чертова собака,

ударить женщину; rotten — гнилой; поганый, мерзкий; to rot — гнить)."

"You put that where the monkey put the nuts, dearie (сама напросилась: «ты

полезла туда, где обезьяна положила орехи», дорогуша). Didn't you know

(разве ты не знала) that when a woman hits me (что когда женщина ударяет

меня) I always hit back (я всегда даю сдачи; to hit — ударять, попадать в

цель; to hit back — защищаться, давать сдачи)?"

"I didn't hit you (я тебя не ударяла)."

"You damned near throttled me (ты, черт возьми, чуть не задушила меня)."

"You deserved it (ты заслужил этого; to deserve — заслужить, быть

достойным). Oh, my God, I'd like to kill you (о, Боже мой, как я бы хотела

убить тебя)."

low-down ['lqVdaVn] instinctively [In'stINktIvlI] hound [haVnd] throttle ['TrOtl]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

142

"You devil, you swine, you filthy low-down cad."

He took a swing and with his open hand gave her a great smack on the face.

She instinctively loosened her grip on him and put her own hand up to her

cheek, for he had hurt her. She burst out crying.

"You brute. You rotten hound to hit a woman."

"You put that where the monkey put the nuts, dearie. Didn't you know that

when a woman hits me I always hit back?"

"I didn't hit you."

"You damned near throttled me."

"You deserved it. Oh, my God, I'd like to kill you."

"Now sit down, duckie (ну-ка, присядь, голубушка: «уточка»), and I'll give you

a drop of Scotch (и я налью тебе глоток виски: «дам капельку виски»; Scotch

шотландцы; скотч, шотландский виски) to pull you together (чтобы ты

собралась /с силами/: «подтянуть тебя вместе = собрать тебя»). And then you

can tell me all about it (и затем ты сможешь мне рассказать все /об этом/)."

Julia looked round (Джулия огляделась) for a big chair (в поисках большого

кресла) into which she could conveniently sink (в которое она могла бы удобно

погрузиться).

"Christ, the place is like a pigsty (Боже, место похоже на свинарник; pig —

свинья). Why the hell (почему, черт возьми) don't you get a charwoman in (ты

не наймешь поденщицу)?"

With an angry gesture (сердитым жестом) she swept the books on to the floor

(она смела книги на пол; to sweep (swept) — мести, подметать, прочищать)

from an armchair (с кресла), threw herself in it (сама бросилась в него), and

began to cry in earnest (и начала плакать по настоящему; in earnest — серьезно,

без шуток). He poured her out a stiff dose of whisky (он налил ей большую

дозу виски; stiff — жесткий, застывший, крепкий /о напитках/,

сильнодействующий /о лекарствах/), added a drop of soda (добавил капельку

содовой), and made her drink it (и заставил ее выпить /это/).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

143

"Now what's all this Tosca stuff about (а теперь, из-за чего весь этот монолог из

«Тоски»)?"

Scotch [skPtS] conveniently [kqn'vi:nIqntlI] charwoman ['tSQ:"wVmqn]

"Now sit down, duckie, and I'll give you a drop of Scotch to pull you together.

And then you can tell me all about it."

Julia looked round for a big chair into which she could conveniently sink.

"Christ, the place is like a pigsty. Why the hell don't you get a charwoman

in?"

With an angry gesture she swept the books on to the floor from an armchair,

threw herself in it, and began to cry in earnest. He poured her out a stiff dose

of whisky, added a drop of soda, and made her drink it.

"Now what's all this Tosca stuff about?"

"Michael's going to America (Майкл собирается в Америку)."

"Is he (он собирается)?"

She wrenched herself away from the arm (она сбросила его руку: «она

вывернулась из-под руки») he had round her shoulder (которую он положил на

ее плечи: «вокруг плеча»).

"How could you (как ты мог)? How could you?"

"I had nothing to do with it (я не имею к этому никакого отношения; to have

nothing to do with — не иметь ничего общего)."

"That's a lie (это ложь). I suppose (я так полагаю) you didn't even know (что ты

даже и не знал) that filthy American manager (что тот грязный американский

импресарио) was in Middlepool (в Миддлпуле). Of course (конечно) it's your

doing (это все твоих рук дело; doing — делание, дело, дела, действия,

поступки). You did it deliberately (ты сделал это намерено) to separate us

(чтобы разлучить нас)."

"Oh, dearie (о, дорогуша), you're doing me an injustice (ты ко мне

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

144

несправедлива; to do smb. an injustice — обижать кого-то несправедливым

отношением). In point of fact (на самом-то деле) I don't mind telling you (я не

могу не сказать тебе) that I said to him (что я сказал ему) he could have anyone

in the company (что он может взять любого из труппы) he liked (кто ему

понравится) with the one exception of Michael Gosselyn (с одним

единственным исключением — /кроме/ Майкла Госселина)."

America [q'merIkq] wrench [rentS] filthy ['fIlTI] injustice [In'dZAstIs]

"Michael's going to America."

"Is he?"

She wrenched herself away from the arm he had round her shoulder.

"How could you? How could you?"

"I had nothing to do with it."

"That's a lie. I suppose you didn't even know that filthy American manager

was in Middlepool. Of course, it's your doing. You did it deliberately to

separate us."

"Oh, dearie, you're doing me an injustice. In point of fact I don't mind telling

you that I said to him he could have anyone in the company he liked with the

one exception of Michael Gosselyn."

Julia did not see the look in Jimmie's eyes (Джулия не видела выражение глаз

Джимми) when he told her this (когда он говорил ей это), but if she had (но,

если бы она его увидела) would have wondered (/она бы/ призадумалась) why

he was looking as pleased (почему он выглядел таким довольным) as if he had

pulled off a very clever little trick (как будто он сыграл очень умную шутку; to

pull — разг. сделать что-то дерзкое, недозволенное, trick — хитрость,

обман, шутка, шалость).

"Even me (даже меня)?" she said.

"I knew he didn't want women (я знал, что ему не нужны женщины). They've

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

145

got plenty of their own (у них есть куча своих собственных /актрис/). It's men

they want (мужчины — вот кто им нужны) who know how to wear their clothes

(которые знают, как носить одежду) and don't spit in the drawing-room (и не

плюют /на пол/ в гостиных; to spit — плевать, брызгать слюной)."

"Oh, Jimmie, don't let Michael go (о, Джимми, не разрешай Майклу уехать). I

can't bear it (я этого не перенесу)."

"How can I prevent it (как я могу помешать этому)? His contract's up at the end

of the season (его контракт заканчивается в конце сезона). It's a wonderful

chance for him (это удивительный шанс для него)."

clever ['klevq] clothes [klqV(D)z] bear [beq]

Julia did not see the look in Jimmie's eyes when he told her this, but if she had

would have wondered why he was looking as pleased as if he had pulled off a

very clever little trick.

"Even me?" she said.

"I knew he didn't want women. They've got plenty of their own. It's men they

want who know how to wear their clothes and don't spit in the drawing-

room."

"Oh, Jimmie, don't let Michael go. I can't bear it."

"How can I prevent it? His contract's up at the end of the season. It's a

wonderful chance for him."

"But I love him (но я же люблю его). I want him (я хочу его). Supposing he sees

someone else in America (предположим, что он встретит кого-то еще в

Америке). Supposing some American heiress (предположим, что какая-нибудь

американская наследница) falls in love with him (влюбится в него)."

"If he doesn't love you any more than that (если он не любит тебя до такой

степени) I should have thought (я так думаю) you'd be well rid of him (что тебе

повезет, и ты избавишься от него)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

146

The remark revived Julia's fury (это замечание вновь разбудило ярость

Джулии).

"You rotten old eunuch (ты чертов старый евнух), what do you know about love

(да что ты знаешь о любви)?"

"These women (о, женщины)," Jimmie sighed (вздохнул Джимми). "If you try to

go to bed with them (если ты пытаешься затащить их в постель: «отправиться

с ними в кровать») they say you're a dirty old man (они говорят, что ты грязный

старикашка), and if you don't (а если не пытаешься) they say you're a rotten old

eunuch (они говорят, что ты чертов старый евнух)."

heiress ['eqrIs, 'eqres] revive [rI'vaIv] eunuch ['ju:nqk]

"But I love him. I want him. Supposing he sees someone else in America.

Supposing some American heiress falls in love with him."

"If he doesn't love you any more than that I should have thought you'd be

well rid of him."

The remark revived Julia's fury.

"You rotten old eunuch, what do you know about love?"

"These women," Jimmie sighed. "If you try to go to bed with them they say

you're a dirty old man, and if you don't they say you're a rotten old eunuch."

"Oh, you don't understand (о, ты же не понимаешь). He's so frightfully handsome

(он так ужасно красив), they'll fall for him (они все будут без ума от него; to

fall for smb. — увлечься кем-либо, влюбиться в кого-либо) like a row of

ninepins (одна за одной: «как ряд кеглей»), and poor lamb (и бедный

ягненочек), he's so susceptible to flattery (он так падок на лесть; susceptible —

восприимчивый, чувствительный). Anything can happen in two years (всякое

может случиться за два года)."

"What's this about two years (что это такое, насчет двух лет)?"

"If he's a success (если он будет успешен) he's to stay another year (он останется

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

147

там, еще на один год)."

"Well, don't worry your head about that (о, не забивай себе голову). He'll be back

at the end of the season (он вернется в конце сезона) and back for good (и

вернется навсегда; for good — навсегда, окончательно). That manager only

saw him in Candida (тот импресарио видел его только в «Кандиде»). It's the

only part (это единственная роль) he's half-way decent in (в которой он хоть

наполовину прилично /играет/). Take my word for it (поверь мне на слово; take

my word for it — уверяю вас, уж можете мне поверить), it won't be long (не

долго времени понадобится: «это не будет долгим») before they find out

(чтобы они поняли: «до того, как они поймут, что») they've been sold a pup

(что их надули; to sell smb. a pup — надуть кого-либо при продаже; pup —

щенок). He's going to be a flop (он потерпит неудачу; flop — шлепанье, глухой

удар при падении; фиаско, провал, кто-то не оправдавший надежд,

неудачник)."

frightfully ['fraItf(q)lI] susceptible [sq'septqb(q)l] decent ['di:s(q)nt]

"Oh, you don't understand. He's so frightfully handsome, they'll fall for him

like a row of ninepins, and poor lamb, he's so susceptible to flattery. Anything

can happen in two years."

"What's this about two years?"

"If he's a success he's to stay another year."

"Well, don't worry your head about that. He'll be back at the end of the

season and back for good. That manager only saw him in Candida. It's the

only part he's half-way decent in. Take my word for it, it won't be long before

they find out they've been sold a pup. He's going to be a flop."

"What do you know about acting (да что ты знаешь об актерской игре)?"

"Everything (все)."

"I'd like to scratch your eyes out (как бы я хотела выцарапать тебе глаза)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

148

"I warn you (я предупреждаю тебя) that if you attempt to touch me (что если ты

попытаешься тронуть меня) I shan't give you a little bit of a slap (я не буду тебя

слегка шлепать: «не дам тебе легкий шлепок»), I shall give you such a biff on

the jaw (я нанесу тебе такой удар в челюсть) that you won't be able to eat in

comfort (что ты не сможешь есть с комфортом) for a week (целую неделю)."

"By God, I believe you'd do it (ей-богу, верю, что ты можешь так поступить:

«сделать это»). Do you call yourself a gentleman (и ты называешь себя

джентльменом)?"

"Not even when I'm drunk (нет, даже когда я пьян)."

Julia giggled (Джулия хихикнула), and Jimmie felt the worst of the scene was

over (и Джимми почувствовал, что худшая /часть/ сцены миновала; to be over

— окончиться, завершиться).

scratch [skrxtS] jaw [dZO:] drunk [drANk] worst [wq:st]

"What do you know about acting?"

"Everything."

"I'd like to scratch your eyes out."

"I warn you that if you attempt to touch me I shan't give you a little bit of a

slap, I shall give you such a biff on the jaw that you won't be able to eat in

comfort for a week."

"By God, I believe you'd do it. Do you call yourself a gentleman?"

"Not even when I'm drunk."

Julia giggled, and Jimmie felt the worst of the scene was over.

"Now you know (теперь и ты знаешь) just as well as I do (так же хорошо, как и

я) that you can act him off his head (что ты с легкостью можешь переиграть

его). I tell you (говорю тебе), you're going to be the greatest actress since Mrs.

Kendal (ты будешь величайшей актрисой со времен миссис Кендал). What do

you want to go and hamper yourself with a man (почему же ты хочешь стеснить

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

149

себя человеком; to hamper — мешать, препятствовать, затруднять) who'll

always be a millstone round your neck (который всегда будет камнем:

«жерновом» у тебя на шее; mill — мельница)? You want to go into management

(ты захочешь иметь свой театр: «заняться бизнесом»); he'll want to play

opposite you (он захочет играть с тобой; opposite — напротив, против). He'll

never be good enough (он никогда не будет достаточно хорош), my dear (моя

дорогая)."

"He's got looks (у него есть красивая внешность). I can carry him (я могу

вытянуть его; to carry — нести, вести, выдерживать нагрузку)."

"You've got a pretty good opinion of yourself (ты слишком хорошего мнения о

себе), haven't' you (не так ли)? But you're wrong (но ты ошибаешься). If you

want to make a success (если ты хочешь добиться успеха) you can't afford (ты

не можешь себе позволить) to have a leading man (иметь партнера /на главные

роли/) who's not up to the mark (который не соответствует; up to the mark — на

должной высоте, на должном уровне, быть на высоте положения)."

hamper ['hxmpq] millstone ['mIlstqVn] opinion [q'pInjqn] success [sqk'ses]

"Now you know just as well as I do that you can act him off his head. I tell

you, you're going to be the greatest actress since Mrs. Kendal. What do you

want to go and hamper yourself with a man who'll always be a millstone

round your neck? You want to go into management; he'll want to play

opposite you. He'll never be good enough, my dear."

"He's got looks. I can carry him."

"You've got a pretty good opinion of yourself, haven't' you? But you're

wrong. If you want to make a success you can't afford to have a leading man

who's not up to the mark."

"I don't care (мне все равно). I'd rather marry him (я уж лучше выйду за него

замуж) and be a failure (и буду неудачницей; failure — неудача,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

150

несостоятельность, оплошность) than be a success (чем быть успешной) and

married to somebody else (и замужем за кем-нибудь еще)."

"Are you a virgin (ты девственница)?" Julia giggled again (Джулия снова

хихикнула).

"I don't know (не думаю) that it's any business of yours (что это твое дело; that's

no business of yours — это вас не касается, это не ваше дело), but in point of

fact I am (но на самом деле, я /девственница/)."

"I thought you were (я так и думал: «я думала, что ты и есть»). Well (ну), unless

it means something to you (если для тебя это что-то значит), why don't you go

over to Paris with him (почему ты не сбежишь с ним в Париж) for a fortnight

(на пару недель) when we close (когда мы закроемся)? He won't be sailing till

August (он не уедет до августа; to sail — плавать, совершать плавание,

плыть на корабле). It might get him out of your system (это, возможно,

/поможет/ тебе избавиться от него: «выкинет его из твоей головы»; to get

smth. out of one's system — избавиться от какого-либо чувства, навязчивой

идеи)."

"Oh, he wouldn't (о, он не /пойдет на это/). He's not that sort of man (он не тот

человек). You see (видишь ли), he's by way of being a gentleman (он вроде как

джентльмен; to be by way of being smb — считаться кем-либо, относиться к

какой-либо категории людей)."

"Even the upper classes (даже высшие классы; the upper class — дворянство,

аристократия, высшее сословие, высшие классы общества) propagate their

species (продолжают свой род; species — род, порода, вид, разновидность;

propagate — размножаться, разводить)."

"You don't understand (тебе этого не понять: «ты не понимаешь»)," said Julia

haughtily (сказала Джулия надменно).

"I bet you don't either (поспорю, что и тебе тоже /этого не понять/; to bet —

держать пари, биться об заклад)."

failure ['feIljq] virgin ['vq:dZIn] propagate ['prOpqgeIt] species ['spi:Si:z]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

151

haughtily ['hO:tIlI]

"I don't care. I'd rather marry him and be a failure than be a success and

married to somebody else."

"Are you a virgin?" Julia giggled again.

"I don't know that it's any business of yours, but in point of fact lam."

"I thought you were. Well, unless it means something to you, why don't you

go over to Paris with him for a fortnight when we close? He won't be sailing

till August. It might get him out of your system."

"Oh, he wouldn't. He's not that sort of man. You see, he's by way of being a

gentleman."

"Even the upper classes propagate their species."

"You don't understand," said Julia haughtily.

"I bet you don't either."

Julia did not condescend to reply (Джулия не снизошла до ответа). She was

really very unhappy (она действительно была очень несчастна).

"I can't live without him (я не могу жить без него), I tell you (говорю тебе).

What am I to do with myself (что я буду делать) when he's away (когда он

уедет)?"

"Stay on with me (оставайся со мной). I'll give you a contract for another year (я

дам тебе контракт на следующий год). I've got a lot of new parts (у меня много

новых ролей) I want to give you (которых я хочу тебе дать) and I've got a

juvenile in my eye (и у меня есть актер на роли молодых героев на примете: «в

моем глазу») who's a find (который просто находка; find — находка,

открытие). You'll be surprised (ты будешь удивлена) how much easier you'll

find it (насколько легче тебе окажется: «ты обнаружишь это») when you've got

a chap opposite you (когда напротив тебя парень: «когда у тебя есть парень

напротив тебя») who'll really give you something (который действительно тебе

что-то дает). You can have twelve pounds a week (ты сможешь получать

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

152

двенадцать фунтов в неделю)."

Julia went up to him (Джулия подошла к нему) and stared into his eyes

searchingly (и уставилась на него: «в его глаза» пристально; searchingly —

тщательно, проницательно, глубоко изучающий).

"Have you done all this (ты сделал все это) to get me to stay on (чтобы заставить

меня остаться) for another year (на еще один год)? Have you broken my heart

(ты разбил мое сердце) and ruined my whole life (и разрушил всю мою жизнь)

just to keep me in your rotten theatre (только для того, чтобы оставить меня в

своем гнилом театре)?"

condescend ["kOndI'send] opposite ['OpqzIt] ruin ['ru:In]

Julia did not condescend to reply. She was really very unhappy.

"I can't live without him, I tell you. What am I to do with myself when he's

away?"

"Stay on with me. I'll give you a contract for another year. I've got a lot of

new parts I want to give you and I've got a juvenile in my eye who's a find.

You'll be surprised how much easier you'll find it when you've got a chap

opposite you who'll really give you something. You can have twelve pounds a

week."

Julia went up to him and stared into his eyes search.

"Have you done all this to get me to stay on for another year? Have you

broken my heart and ruined my whole life just to keep me in your rotten

theatre?"

"I swear I haven't (клянусь, что не делал этого). I like you (ты мне нравишься)

and I admire you (и я восхищаюсь тобой). And we've done better business (и мы

делали лучшие сборы: «занимались лучшим бизнесом») the last two years (в

последние два года) than we've ever done before (чем когда-либо раньше). But

damn it (но, черт возьми), I wouldn't play you a dirty trick like that (я бы не

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

153

сыграл с тобой такую грязную шутку)."

"You liar (ты лжец), you filthy liar (ты грязный лжец)."

"I swear it's the truth (я клянусь, что это правда)."

"Prove it then (тогда докажи это)," she said violently (сказала она яростно).

"How can I prove it (как я могу доказать это)? You know I'm decent really (ты

же знаешь, что я порядочный, на самом-то деле)."

"Give me fifteen pounds a week (плати мне: «дай мне» пятнадцать фунтов в

неделю) and I'll believe you (и я поверю тебе)."

"Fifteen pounds a week (пятнадцать фунтов в неделю)? You know what our

takings are (ты же знаешь, какие у нас сборы; takings — барыши, выручка,

сбор). How can I (как я могу)? Oh well, all right (ну хорошо, ладно). But I shall

have to pay three pounds (но мне придется платить три фунта) out of my own

pocket (из моего собственного кармана)."

"A fat lot I care (мне наплевать: «толстую долю/кучу я беспокоюсь = очень

меня волнует»)."

swear [sweq] prove [pru:v] pocket ['pOkIt]

"I swear I haven't. I like you and I admire you. And we've done better

business the last two years than we've ever done before. But damn it, I

wouldn't play you a dirty trick like that."

"You liar, you filthy liar."

"I swear it's the truth."

"Prove it then," she said violently.

"How can I prove it? You know I'm decent really."

"Give me fifteen pounds a week and I'll believe you."

"Fifteen pounds a week? You know what our takings are. How can I? Oh

well, all right. But I shall have to pay three pounds out of my own pocket."

"A fat lot I care."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

154

6

AFTER a fortnight of rehearsals (после двух недель репетиций), Michael was

thrown out of the part (Майкла вышвырнули с роли) for which he had been

engaged (на которую его ангажировали), and for three or four weeks (и три или

четыре недели) was left to kick his heels about (он томился в ожидании; to kick

one's heels — тратить время в ожидании, торчать где-либо; to kick —

ударять ногой, пинать, лягать, heel — пятка, пята, каблук) till something

else (до тех самых пор, пока какая-нибудь еще роль: «что-нибудь еще») could

be found for him (нашлась бы для него). He opened in due course (он начал

сезон /начал выступать/, со временем; to open — театр. открывать,

начинать театральный сезон; due — должное, что причитается) in a play

that ran less than a month in New York (в постановке, которая шла меньше

месяца в Нью-Йорке). It was sent on the road (и она была отправлена в турне);

but languished (но успеха не имела: «зачахла») and was withdrawn (и была

отменена; to withdraw — отнимать, забирать назад, аннулировать). After

another wait (после следующего периода ожидания) he was given a part (ему

дали роль) in a costume play (в исторической костюмированной постановке)

where his good looks shone to such advantage (где его прекрасные внешние

данные засияли в таком выгодном свете: «с таким преимуществом»; to shine

(shone) — светить, сиять, блистать) that his indifferent acting (что его

посредственная игра) was little noticed (была почти не заметна: «мало

заметна»), and in this (и в этой /роли/) he finished the season (он закончил

сезон). There was no talk (и разговора не было) of renewing his contract (о

продлении его контракта; to renew — обновить, восстановить, повторить).

Indeed (на самом деле) the manager who had engaged him (импресарио,

который пригласил его) was caustic in his comments (был язвителен в своих

комментариях; caustic — едкий, колкий, разъедающий).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

155

thrown [TrqVn] heel [hi:l] languish ['lxNgwIS] caustic ['kO:stIk]

AFTER a fortnight of rehearsals, Michael was thrown out of the part for

which he had been engaged, and for three or four weeks was left to kick his

heels about till something else could be found for him. He opened in due

course in a play that ran less than a month in New York. It was sent on the

road; but languished and was withdrawn. After another wait he was given a

part in a costume play where his good looks shone to such advantage that his

indifferent acting was little noticed, and in this he finished the season. There

was no talk of renewing his contract. Indeed the manager who had engaged

him was caustic in his comments.

"Gee (вот это да), I'd give something (я бы отдал все, что угодно) to get even

(/лишь бы/ поквитаться; to get even with smb — свести счеты; even — ровный,

гладкий, уравновешенный, расквитавшийся) with that fellow Langton (с тем

проходимцем: «типом» Лэнгтоном), the son of a bitch (сукин сын)," he said.

"He knew (он знал) what he was doing all right (что он делает, совершенно

отлично /знал/) when he landed me with that stick (когда подсунул мне этого

истукана: «бревно»; to be landed with smth. — получить что-либо

нежелательное в подарок, на хранение; to land — приземлиться, высадиться

на землю; stick — палка, подпорка, разг. человек, тупица, бревно)." Julia wrote

to Michael constantly (Джулия писала Майклу регулярно: «постоянно»), pages

and pages of love and gossip (страницы и страницы /полные/ любви и сплетен),

while he answered once a week (тогда как он отвечал раз в неделю), four pages

exactly (ровно четыре страницы) in a neat, precise hand (аккуратным, ровным

почерком). He always ended up (он всегда заканчивал /письмо/) by sending her

his best love (тем, что посылал ей сердечный привет; to send one's love to smb.

посылать кому-либо сердечный привет) and signing himself hers very

affectionately (и /фразой/ «очень любящий тебя»; affectionately yours — фраза

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

156

в конце письма — с любовью), but the rest of his letter (но остальное

/содержание/ его письма) was more informative (было более информативным)

than passionate (чем страстным). Yet she awaited its coming (и все же она

ожидала его /письма/ прибытия) in an agony of impatience (с нетерпеливой

агонией; (im)patience — (не)терпение, (не)терпеливость) and read it over and

over again (и перечитывала его снова и снова; over and over again — опять,

снова, много раз подряд). Though he wrote cheerfully (хотя он и писал бодро),

saying little about the theatre (мало упоминая: «говоря» о театре) except that the

parts they gave him were rotten (за исключением того, что роли, которые ему

давали, были ужасными) and the plays in which he was expected to act (и пьесы,

в которых он должен был играть) beneath contempt (/были/ гнусными; to be

beneath contempt — низко пасть, быть смехотворным: «быть ниже

презрения»), news travels in the theatrical world (новости быстро разносятся в

мире театра; to travel — путешествовать, ездить, распространяться), and

Julia knew (и Джулия знала) that he had not made good (что он провалился; to

make good — преуспеть, делать успехи).

bitch [bItS] precise [prI'saIs] agony ['xgqnI] beneath [bI'ni:T]

"Gee, I'd give something to get even with that fellow Langton, the son of a

bitch," he said. "He knew what he was doing all right when he landed me with

that stick." Julia wrote to Michael constantly, pages and pages of love and

gossip, while he answered once a week, four pages exactly in a neat, precise

hand. He always ended up by sending her his best love and signing himself

hers very affectionately, but the rest of his letter was more informative than

passionate. Yet she awaited its coming in an agony of impatience and read it

over and over again. Though he wrote cheerfully, saying little about the

theatre except that the parts they gave him were rotten and the plays in which

he was expected to act beneath contempt, news travels in the theatrical world,

and Julia knew that he had not made good.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

157

"I suppose (полагаю) it's beastly of me (это ужасно гадко с моей стороны;

beastly — скотски)," she thought (думала она), "but thank God (но, слава Богу),

thank God (слава Богу; to thank — благодарить)."

When he announced the date of his sailing (когда он сообщил: «объявил» ей

дату своего отплытия) she could not contain her joy (она не могла сдержать

своей радости). She got Jimmie so to arrange his programme (она заставила

Джимми составить /его театральную/ программу таким образом) that she

might go and meet him at Liverpool (чтобы она могла отправиться и встретить

его в Ливерпуле).

"If the boat comes in late (если корабль опоздает: «прибудет поздно»; to come

in — приходить, прибывать) I shall probably stay the night (я, возможно,

останусь на ночь)," she told Jimmie (сказала она Джимми).

He smiled ironically (он иронично улыбнулся).

"I suppose (я полагаю) you think (ты надеешься = ты думаешь) that in the

excitement of homecoming (что благодаря возбуждению от возвращения

домой; homecoming = come home — возвращение домой после отлучки,

возвращение на родину) you may work the trick (ты сможешь добиться своего:

«хитрость сработает»)."

"What a beastly little man you are (какой ты все-таки хам: «скотский

человечек»)."

"Come off it, dear (да брось ты, дорогая; come off it — груб. амер. — брось

трепаться! перестань!). My advice to you is (мой совет тебе таков:), get him a

bit tight (подпоить его; to get tight — нализаться, надраться; tight —

плотный, тугой) and then lock yourself in a room with him (а затем закрыться с

ним в комнате; to lock — запирать на замок) and tell him you won't let him out

(и сказать ему, что не выпустишь его; to let out — выпускать, освобождать)

till he's made a dishonest woman of you (до тех пор, пока он не обесчестит тебя;

to make an honest woman of smb. — жениться на соблазненной девушке,

прикрыть грех браком; dishonest — непорядочный, бесчестный, позорный)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

158

sailing ['seIlIN] ironically [aI'rOnIk(q)lI] homecoming ['hqVm"kAmIN]

"I suppose it's beastly of me," she thought, "but thank God, thank God."

When he announced the date of his sailing she could not contain her joy. She

got Jimmie so to arrange his programme that she might go and meet him at

Liverpool.

"If the boat comes in late I shall probably stay the night," she told Jimmie.

He smiled ironically.

"I suppose you think that in the excitement of homecoming you may work the

trick."

"What a beastly little man you are."

"Come off it, dear. My advice to you is, get him a bit tight and then lock

yourself in a room with him and tell him you won't let him out till he's made a

dishonest woman of you."

But when she was starting (но, когда она уже отправлялась в путь) he came to

the station with her (он отправился с ней на вокзал). As she was getting into the

carriage (когда она заходила в вагон) he took her hand (он взял ее за руку) and

patted it (и погладил ее).

"Feeling nervous (нервничаешь: «чувствуешь нервно»), dear (дорогая)?"

"Oh, Jimmie dear (о, Джимми, дорогой), wild with happiness (без ума от

счастья; wild — дикий, необузданный, обуреваемый страстями) and sick with

anxiety (и извожусь от беспокойства; to be sick with — изводиться,

терзаться, anxiety — тревога, беспокойство, страх)."

"Well, good luck to you (ну, удачи тебе). And don't forget (и не забывай) you're

much too good for him (ты заслуживаешь большего: «слишком хороша для

него»). You're young (ты молода) and pretty (и красива) and you're the greatest

actress in England (и ты величайшая актриса в Англии)."

When the train steamed out (когда поезд отошел /от платформы/; to steam out —

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

159

двигаться, идти о поезде (при помощи пара), a steam — /водяной/ пар).

Jimmie went to the station bar (Джимми отправился в бар на вокзале) and had a

whisky and soda (и выпил виски с содовой).

"Lord, what fools these mortals be (Боже, какие дураки, эти смертные; mortal —

смертный, шутл. человек)," he sighed (вздохнул он). But Julia stood up in the

empty carriage (/но/ Джулия /тем временем/ встала в пустом купе: «вагоне»)

and looked at herself in the glass (и посмотрела на себя в зеркало; glass —

стекло, зеркало).

carriage ['kxrIdZ] nervous ['nq:vqs] anxiety [xN'zaIqtI] mortal [mO:tl]

But when she was starting he came to the station with her. As she was getting

into the carriage he took her hand and patted it.

"Feeling nervous, dear?"

"Oh, Jimmie dear, wild with happiness and sick with anxiety."

"Well, good luck to you. And don't forget you're much too good for him.

You're young and pretty and you're the greatest actress in England."

When the train steamed out Jimmie went to the station bar and had a whisky

and soda. "Lord, what fools these mortals be," he sighed. But Julia stood up

in the empty carriage and looked at herself in the glass.

"Mouth too large (рот слишком большой), face too puddingy (лицо слишком

тяжелое: «похожее на пудинг»), nose too fleshy (нос слишком мясистый).

Thank God (слава Богу), I've got good eyes (что у меня хорошие глаза) and

good legs (и хорошие ноги). Exquisite legs (изящные ножки). I wonder

(интересно) if I've got too much make-up on (не слишком ли много на мне

косметики). He doesn't like make-up (ему не нравится грим) off the stage (в

жизни = за пределами сцены). I look bloody without rouge (я выгляжу как

пугало без румян; bloody — окровавленный; убийственный). My eyelashes are

all right (мои ресницы в полном порядке). Damn it all (черт возьми), I don't

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

160

look so bad (я совсем не плохо выгляжу)."

Uncertain till the last moment (неуверенная до самого последнего момента;

(un)certain — (не)определенный, (не)ясный, (не)известный точно) whether

Jimmie would allow her to go (разрешит ли Джимми ей поехать или нет), Julia

had not been able to let Michael know (Джулия не смогла: «не имела

возможности» сообщить Майклу; to let smb. know smth. — дать знать,

ставить в известность кого-либо о чем-либо) that she was meeting him (что

она будет встречать его). He was surprised (он был удивлен) and frankly

delighted to see her (и откровенно рад увидеть ее). His beautiful eyes (его

красивые глаза) beamed with pleasure (сияли от удовольствия).

"You're more lovely than ever (ты еще более прекрасен: «ты красивее, чем

когда-либо»)," she said.

"Oh, don't be so silly (о, не говори глупостей = не глупи)," he laughed

(засмеялся он), squeezing her arm affectionately (сжимая ее руку с чувством:

«любовно»). "You haven't got to go back till after dinner (тебе же не надо

возвращаться до обеда: «до времени после обеда»), have you (не так ли)?"

puddingy ['pVdINI] exquisite [Ik'skwIzIt, 'ekskwIzIt] rouge [ru:Z]

"Mouth too large, face too puddingy, nose too fleshy. Thank God, I've got

good eyes and good legs. Exquisite legs. I wonder if I've got too much make-up

on. He doesn't like make-up off the stage. I look bloody without rouge. My

eyelashes are all right. Damn it all, I don't look so bad."

Uncertain till the last moment whether Jimmie would allow her to go, Julia

had not been able to let Michael know that she was meeting him. He was

surprised and frankly delighted to see her. His beautiful eyes beamed with

pleasure.

"You're more lovely than ever," she said.

"Oh, don't be so silly," he laughed, squeezing her arm affectionately. "You

haven't got to go back till after dinner, have you?"

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

161

"I haven't got to go back till tomorrow (мне не надо возвращаться до завтра).

I've taken a couple of rooms at the Adelphi (я сняла пару номеров в «Адельфи»),

so that we can have a real talk (так что мы сможем по-настоящему поболтать)."

"The Adelphi's a bit grand (/в/ «Адельфи» — это слишком роскошно), isn't it

(не так ли)?"

"Oh, well, you don't come back from America every day (ну, ты же не каждый

день возвращаешься из Америки). Damn the expense (к черту расходы)."

"Extravagant little thing (маленькая расточительница), aren't you (так ведь)? I

didn't know when we'd dock (я не знал, когда мы причалим: «зайдем в док»), so

I told my people (так что я сказал своим) I'd wire (что сообщу телеграфом; wire

проволока; телеграф) when I was getting down to Cheltenham (когда я

приеду в Челтенхем). I'll tell them (я скажу им) I'll be coming along tomorrow

(что я приеду завтра)."

When they got to the hotel (когда они приехали в гостиницу) Michael came to

Julia's room (Майкл пришел в номер Джулии), at her suggestion (по ее

предложению), so that they could talk in peace and quiet (так что они могли бы

поговорить и им не мешали: «в мире и тишине»). She sat on his knees (она

сидела у него на коленях), with her arm round his neck (обняв рукой шею: «ее

рука вокруг его шеи»), her cheek against his (щека к щеке: «ее щека напротив

его»).

"Oh, it's so good to be home again (о, как хорошо снова быть дома)," she sighed

(вздохнула она).

real [rIql] grand [grxnd] extravagant [Ik'strxvqgqnt] sigh [saI]

"I haven't got to go back till tomorrow. I've taken a couple of rooms at the

Adelphi, so that we can have a real talk."

"The Adelphi's a bit grand, isn't it?"

"Oh, well, you don't come back from America every day. Damn the expense."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

162

"Extravagant little thing, aren't you? I didn't know when we'd dock, so I told

my people I'd wire when I was getting down to Cheltenham. I'll tell them I'll

be coming along tomorrow."

When they got to the hotel Michael came to Julia's room, at her suggestion, so

that they could talk in peace and quiet. She sat on his knees, with her arm

round his neck, her cheek against his.

"Oh, it's so good to be home again," she sighed.

"You don't have to tell me that (и не говори: «ты можешь и не говорить мне об

этом»)," he said, not understanding (не понимая) that she referred to his arms

(что она имела в виду его объятия: «руки») and not to his arrival (а не его

возвращение: «прибытие»).

"D'you still like me (я тебе все еще нравлюсь)?"

"Rather (вполне)."

She kissed him fondly (она поцеловала его любовно).

"Oh, you don't know (о, ты не знаешь) how I've missed you (как я по тебе

скучала; to miss — зд. скучать, чувствовать, ощущать отсутствие)."

"I was an awful flop in America (я совершенно провалился в Америке: «я был

ужасным неудачником в Америке»)," he said. "I didn't tell you in my letters (я

не говорил тебе /об этом/ в письмах), because I thought (потому, что я думал)

it would only worry you (что из-за этого ты будешь волноваться: «это будет

только волновать тебя»). They thought me rotten (они думали, что я ужасен)."

"Michael (Майкл)," she cried (вскричала она), as though she could not believe

him (как будто она не могла поверить в это: «ему»).

"The fact is (дело в том: «это факт, что»), I suppose (я полагаю), I'm too English

(что я слишком уж англичанин). They don't want me another year (я им не

нужен: «они не хотят меня» на следующий год). I didn't think they did (я и не

думал, что нужен: «они хотят»), but just as a matter of form (но так, для

формы) I asked them (я все-таки спросил /у них/) if they were going to exercise

their option (собираются ли они воспользоваться своим преимущественным

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

163

правом на продление контракта: «опционом») and they said no (и они сказали

нет), not at any price (ни за какую цену)."

refer [rI'fq:] fondly ['fOndlI] option ['OpS(q)n]

"You don't have to tell me that," he said, not understanding that she referred

to his arms and not to his arrival.

"D'you still like me?"

"Rather."

She kissed him fondly.

"Oh, you don't know how I've missed you."

"I was an awful flop in America," he said. "I didn't tell you in my letters,

because I thought it would only worry you. They thought me rotten."

"Michael," she cried, as though she could not believe him.

"The fact is, I suppose, I'm too English. They don't want me another year. I

didn't think they did, but just as a matter of form I asked them if they were

going to exercise their option and they said no, not at any price."

Julia was silent (Джулия молчала; silent — молчаливый, безмолвный). She

looked deeply concerned (она казалась глубоко взволнованной), but her heart

was beating with exultation (но ее сердце ликовало: «стучало с торжеством»).

"I honestly don't care (я, честно говоря, не переживаю), you know (знаешь ли).

I didn't like America (мне Америка не понравилась). It's a smack in the eye of

course (конечно, обидно; a smack in the eye — удар, неожиданное

разочарование, обида), it's no good denying that (нет смысла отрицать это), but

the only thing (но единственно /что надо сделать/) is to grin and bear it (так это

улыбаться и пережить это; to grin and bear it — мужественно переносить

страдания, скрывать переживания за улыбкой). If you only knew (если бы ты

только знала) the people one has to deal with (с какими людьми пришлось

общаться; to deal with — иметь дело, сталкиваться с кем-либо)! Why,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

164

compared with some of them (ба, да по сравнению с некоторыми из них; to

compare — сравнивать, сличать), Jimmie Langton's a great gentleman

(Джимми Лэнгтон — настоящий джентльмен). Even if they had wanted me to

stay (если бы даже они захотели, чтобы я остался) I should have refused (я бы

отказался)."

Though he put a brave face on it (хотя он и храбрился; put a brave face on —

делать вид, что все хорошо), Julia felt (Джулия чувствовала) that he was

deeply mortified (что он был глубоко обижен). He must have had to put up (ему

должно быть пришлось мириться; to put up with — терпеть, выносить) with a

good deal of unpleasantness (с множеством неприятных вещей). She hated him

to have been made unhappy (она очень сожалела, что он был так несчастлив; to

hate — ненавидеть, испытывать отвращение, очень сожалеть о чем-либо),

but, oh, she was so relieved (но, о, она чувствовала облегчение; to relieve —

облегчать, успокаивать, утешать).

concerned [kqn'sq:nd] deny [dI'naI] refused [rI'fju:zd] mortify ['mO:tIfaI]

Julia was silent. She looked deeply concerned, but her heart was beating with

exultation.

"I honestly don't care, you know. I didn't like America. It's a smack in the eye

of course, it's no good denying that, but the only thing is to grin and bear it. If

you only knew the people one has to deal with! Why, compared with some of

them, Jimmie Langton's a great gentleman. Even if they had wanted me to

stay I should have refused."

Though he put a brave face on it, Julia felt that he was deeply mortified. He

must have had to put up with a good deal of unpleasantness. She hated him to

have been made unhappy, but, oh, she was so relieved.

"What are you going to do now (что ты собираешься теперь делать)?" she asked

quietly (спросила она спокойно).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

165

"Well, I shall go home for a bit (ну, я поеду домой ненадолго) and think things

over (и все обдумаю; to think over — продумывать, взвешивать). Then I shall

go to London (затем я поеду в Лондон) and see if I can't get a part (и посмотрю,

может удастся получить какую-нибудь роль)."

She knew that it was no good (она знала, что бесполезно было; it is no good —

ни к чему не ведет) suggesting that he should come back to Middlepool

(предлагать, чтобы он вернулся в Миддлпул). Jimmie Langton would not have

him (Джимми Лэнгтон не принял бы его).

"You wouldn't like to come with me (ты же не захочешь поехать со мной), I

suppose (я полагаю)?"

Julia could hardly believe her ears (Джулия не могла поверить: «с трудом

верила» своим ушам).

"Me (я)? Darling (дорогой), you know I'd go anywhere in the world (ты же

знаешь, что я бы отправилась на край земли: «куда угодно в мире») with you

(с тобой)."

"Your contract's up at the end of this season (твой контракт заканчивается в

конце этого сезона), and if you want to get anywhere (и если ты хочешь

добиться успеха; to get anywhere — продвинуться, выдвинуться) you've got to

make a stab at London soon (ты должна вскоре попытать /счастья/ в Лондоне;

to make a stab — попытаться сделать что-то, stab — удар ножом, колотая

рана). I saved every bob I could in America (я экономил каждый шиллинг в

Америке), they all called me a tight-wad (все они называли меня скрягой:

«тугим карманом») but I just let them talk (но я не обращал внимания:

«позволял им заниматься разговорами»), I've brought back (я привез с собой:

«назад») between twelve and fifteen hundred pounds (что-то около: «между»

двенадцати или пятнадцати сотен фунтов стерлингов)."

stab [stxb] tightwad ['taItwOd] brought [brO:t]

"What are you going to do now?" she asked quietly.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

166

"Well, I shall go home for a bit and think things over. Then I shall go to

London and see if I can't get a part."

She knew that it was no good suggesting that he should come back to

Middlepool. Jimmie Langton would not have him.

"You wouldn't like to come with me, I suppose?"

Julia could hardly believe her ears.

"Me? Darling, you know I'd go anywhere in the world with you."

"Your contract's up at the end of this season, and if you want to get anywhere

you've got to make a stab at London soon. I saved every bob I could in

America, they all called me a tight-wad but I just let them talk, I've brought

back between twelve and fifteen hundred pounds."

"Michael, how on earth (Майкл, каким образом; how on earth — каким же

образом, earth — земля) can you have done that (ты умудрился: «смог» сделать

это)?"

"I didn't give much away (я не сильно-то шиковал: «не раздавал многое»), you

know (знаешь ли)," he smiled happily (улыбался он счастливо). "Of course it's

not enough (конечно, этого не достаточно) to start management on (чтобы

начать свой собственный театр), but it's enough to get married on (но этого

достаточно, чтобы пожениться), I mean (я имею в виду) we'd have something

to fall back on (у нас будет, на что рассчитывать: «положиться»; to fall back —

прибегать к чему-либо) if we didn't get parts right away (если мы не сможем

получить роли немедленно) or happened (или случиться так, что) to be out of a

job (окажемся: «будем» без работы) for a few months (на несколько месяцев)."

It took Julia a second or two to understand what he meant (пара секунд ушла на

то, чтобы Джулия поняла, что он имел в виду).

"D'you mean to say, get married now (ты имеешь в виду пожениться сейчас)?"

"Of course it's a risk (конечно же, это определенный риск), without anything in

prospect (не имея ничего на /ближайшую/ перспективу), but one has to take a

risk sometimes (но иногда приходится рисковать)." Julia took his head in both

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

167

her hands (Джулия взяла его голову в обе руки) and pressed his lips with hers (и

прижала его губы к своим). Then she gave a sigh (потом она вздохнула).

earth [q:T] job [dZOb] prospect ['prOspekt]

"Michael, how on earth can you have done that?"

"I didn't give much away, you know," he smiled happily. "Of course it's not

enough to start management on, but it's enough to get married on, I mean

we'd have something to fall back on if we didn't get parts right away or

happened to be out of a job for a few months."

It took Julia a second or two to understand what he meant.

"D'you mean to say, get married now?"

"Of course it's a risk, without anything in prospect, but one has to take a risk

sometimes." Julia took his head in both her hands and pressed his lips with

hers. Then she gave a sigh.

"Darling, you're wonderful (дорогой, ты такой удивительный) and you're as

beautiful as a Greek god (и ты такой красивый, как греческий бог), but you're

the biggest damned fool (но ты и самый большой дурак) I've ever known in my

life (которого я только знала за всю свою жизнь)."

They went to a theatre that night (они отправились в театр /тем/ вечером) and at

supper drank champagne (и за ужином пили шампанское) to celebrate their

reunion (чтобы отпраздновать их воссоединение) and toast their future (и

подняли тост за свое будущее). When Michael accompanied her to her room

(когда Майкл проводил ее до ее комнаты) she held up her face to his (она

подняла свое лицо к его лицу).

"D'you want me to say good night to you in the passage (ты же не хочешь, чтобы

я желал тебе спокойной ночи в коридоре)? I'll just come in for a minute (я

зайду только на минутку)."

"Better not, darling (лучше не надо, дорогой)," she said with quiet dignity

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

168

(сказала она со спокойным достоинством).

Greek [gri:k] damned [dxmd] champagne [Sxm'peIn] dignity ['dIgnItI]

"Darling, you're wonderful and you're as beautiful as a Greek god, but you're

the biggest damned fool I've ever known in my life."

They went to a theatre that night and at supper drank champagne to

celebrate their reunion and toast their future. When Michael accompanied

her to her room she held up her face to his.

"D'you want me to say good night to you in the passage? I'll just come in for a

minute."

"Better not, darling," she said with quiet dignity.

She felt like a high-born damsel (она чувствовала себя знатной:

«высокородной» девицей), with all the traditions of a great and ancient family (с

традициями великой и древней семьи) to keep up (/которые она должна была/

блюсти; to keep up — держать на прежнем уровне, придерживаться, не

нарушать); her purity (ее непорочность; purity — чистота, правильность)

was a pearl of great price (была драгоценной жемчужиной: «жемчужиной

высокой цены); she also felt (она также чувствовала) that she was making a

wonderfully good impression (что она производила удивительно хорошее

впечатление /своим поступком/): of course he was a great gentleman (конечно

же, он был благородный джентльмен), and "damn it all" (и, «черт побери») it

behoved her to be a great lady (ей пристало быть благородной дамой; to behove

— /книжн./ надлежать, приличествовать). She was so pleased with her

performance (она была так довольна своим представлением) that when she had

got into her room (что когда она вошла в свою комнату) and somewhat noisily

locked the door (и как-то слишком громко закрыла на замок свою дверь; noise

— шум, гам, крик, галдеж), she paraded up and down (она гордо прошлась /по

комнате/ взад и вперед; up and down — вверх и вниз, взад и вперед, туда и

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

169

сюда) bowing right and left graciously (грациозно кивая головой налево и

направо; to bow — кланяться, кивнуть) to her obsequious retainers (своим

подобострастным вассалам). She stretched out (она протянула) her lily white

hand (свою лилейную руку; lily white — белый, как лилия, чистый,

безупречный) for the trembling old steward (старому трясущемуся слуге) to kiss

(для поцелуя) (as a baby (когда она была младенцем) he had often dandled her

on his knee (он частенько качал ее на ноге; to dandle a child on one's knee —

качать ребенка на колене), and when he pressed it with his pallid lips (и когда

он прижался к ней своими старческими: «слабыми, мертвенно-бледными»

губами) she felt something fall upon it (она почувствовала, как что-то упало на

нее /руку/). A tear (слеза).

damsel ['dxmz(q)l] ancient ['eInS(q)nt] pearl [pq:l] behove [bI'hqVv]

obsequious [qb'si:kwIqs]

She felt like a high-born damsel, with all the traditions of a great and ancient

family to keep up; her purity was a pearl of great price; she also felt that she

was making a wonderfully good impression: of course he was a great

gentleman, and "damn it all" it behoved her to be a great lady. She was so

pleased with her performance that when she had got into her room and

somewhat noisily locked the door, she paraded up and down bowing right and

left graciously to her obsequious retainers. She stretched out her lily white

hand for the trembling old steward to kiss (as a baby he had often dandled

her on his knee), and when he pressed it with his pallid lips she felt something

fall upon it. A tear.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

170

7

THE first year of their marriage (первый год их супружеской жизни) would

have been stormy (был бы бурным; stormy — грозовой, штормовой,

предвещающий бурю) except for Michael's placidity (если бы не спокойствие

Майкла). It needed the excitement of getting a part (требовалось возбуждение от

получения роли) or a first night (или /от/ премьеры), the gaiety of a party

(веселье вечеринки) where he had drunk several glasses of champagne (на

которой: «где» он выпил несколько бокалов шампанского), to turn his practical

mind to thoughts of love (чтобы он, такой практичный, сосредоточил свои

мысли на любви; to turn one's mind to smth. — обратить свое внимание на

что-либо, practical mind — практичный ум). No flattery (никакая лесть), no

allurements (никакое очарование), could tempt him (/не/ могли соблазнить его)

when he had an engagement next day (когда у него была назначена встреча на

следующий день) for which he had to keep his brain clear (ради которой его ум

должен был сохранять ясность: «он должен был сохранить свой ум ясным»)

or a round of golf (или партия в гольф; round — шар, круг, окружность,

спорт. — игра, партия, тур игры) for which he needed a steady eye (для

которой ему необходим был зоркий глаз; steady — устойчивый; прочный,

твердый). Julia made him frantic scenes (Джулия устраивала ему бурные

сцены).

placidity [plq'sIdItI] allurement [q'l(j)Vqmqnt] frantic ['frxntIk]

THE first year of their marriage would have been stormy except for Michael's

placidity. It needed the excitement of getting a part or a first night, the gaiety

of a party where he had drunk several glasses of champagne, to turn his

practical mind to thoughts of love. No flattery, no allurements, could tempt

him when he had an engagement next day for which he had to keep his brain

clear or a round of golf for which he needed a steady eye. Julia made him

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

171

frantic scenes.

She was jealous of his friends at the Green Room Club (она ревновала его к

друзьям из «Клуба Грин Рум» (Зеленая комната = Артистическое фойе); to be

jealous of smb. — ревновать кого-либо к кому-либо), jealous of the games that

took him away from her (ревновала к играм, которые забирали его от нее), and

jealous of the men's luncheons (/и/ ревновала к ланчам в мужской компании: «к

мужским ланчам») he went to under the pretext (на которые он ходил под тем

предлогом) that he must cultivate people (что он должен поддерживать дружбу

с людьми; to cultivate smb.'s /friendship/ — искать дружбы, дружить) who

might be useful to them (которые могли бы быть полезными им). It infuriated

her (/это/ приводило ее в ярость) that when she worked herself up (что когда

она доводила себя; to work oneself up — возбуждаться, разжигать свои

чувства, страсти) into a passion of tears (до слез: «приступа /гневных/ слез»)

he should sit there quite calmly (он /обычно/ сидел /там/ совершенно

спокойно), with his hands crossed (со скрещенными руками: «с его руками

скрещенными») and a good-humoured smile on his handsome face (и

добродушной улыбкой на его красивом лице), as though she were merely

making herself ridiculous (как если бы она просто вела себя глупо; ridiculous —

смехотворный, нелепый, глупый).

pretext ['pri:tekst] cultivate ['kAltIveIt] ridiculous [rI'dIkjVlqs]

She was jealous of his friends at the Green Room Club, jealous of the games

that took him away from her, and jealous of the men's luncheons he went to

under the pretext that he must cultivate people who might be useful to them.

It infuriated her that when she worked herself up into a passion of tears he

should sit there quite calmly, with his hands crossed and a good-humoured

smile on his handsome face, as though she were merely making herself

ridiculous.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

172

"You don't think (ты же не думаешь) I'm running after any other woman (что я

бегаю за другой женщиной), do you (так ведь)?" he asked (спросил он).

"How do I know (откуда мне знать)? It's quite obvious (/это/ совершенно

очевидно) that you don't care two straws for me (что я тебе совершенно

безразлична: «что ты совершенно не интересуешься мной»; not to care two

straws — относиться безразлично, straw — солома; пустяк)."

"You know (ты /же/ знаешь) you're the only woman in the world for me (/что/ ты

единственная женщина в мире для меня)."

"My God (Боже мой)!"

"I don't know what you want (я не знаю, что ты хочешь)."

"I want love (я хочу любви). I thought I'd married the handsomest man in England

(я думала, что я вышла замуж за самого красивого мужчину в Англии) and

I've married a tailor's dummy (а я вышла замуж за манекена; tailor — портной;

dummy — кукла, чучело)."

"Don't be so silly (не будь такой глупой). I'm just the ordinary normal

Englishman (я просто обычный нормальный англичанин). I'm not an Italian

organ-grinder (я не /какой-нибудь/ итальянский шарманщик; organ — оргбн,

grinder — точильщик, зд. тот, кто вертит рукоятку)."

obvious ['ObvIqs] straw [strO:] dummy ['dAmI] organ-grinder ['O:gqn"graIndq]

"You don't think I'm running after any other woman, do you?" he asked.

"How do I know? It's quite obvious that you don't care two straws for me."

"You know you're the only woman in the world for me."

"My God!"

"I don't know what you want."

"I want love. I thought I'd married the handsomest man in England and I've

married a tailor's dummy."

"Don't be so silly. I'm just the ordinary normal Englishman. I'm not an

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

173

Italian organ-grinder."

She swept up and down the room (она носилась взад и вперед по комнате).

They had a small flat at Buckingham Gate (у них была маленькая квартирка у

Бэкингем-гейт; gate — ворота, вход) and there was not much space (и там не

было особо много места), but she did her best (но она проявляла максимум

энергии; to do one’s best — делать все возможное, не щадить усилий). She

threw up her hands to heaven (она вскидывала свои руки к небу).

"I might be squint-eyed (я могла бы быть косоглазой) and hump-backed (и

горбатой). I might be fifty (мне могло бы быть пятьдесят). Am I so unattractive

as all that (я что, такая непривлекательная /как все это/)? It's so humiliating (это

так унизительно) to have to beg for love (быть вынужденной умолять о

любви). Misery (/о/ несчастье), misery."

"That was a good movement, dear (то было хорошее движение, дорогая). As if

you were throwing a cricket ball (как будто ты бросала мяч для крикета).

Remember that (запомни его: «это»)."

She gave him a look of scorn (она смотрела на него с презрением).

"That's all you can think of (это все, о чем ты можешь думать). My heart is

breaking (мое сердце разбивается), and you can talk of a movement (а ты

можешь говорить о движении) that I made quite accidentally (которое я

сделала совершенно случайно)."

squint-eyed ["skwInt'aId] humpbacked ['hAmpbxkt] misery ['mIz(q)rI]

accidentally ["xksI'dent(q)lI]

She swept up and down the room. They had a small flat at Buckingham Gate

and there was not much space, but she did her best. She threw up her hands

to heaven.

"I might be squint-eyed and hump-backed. I might be fifty. Am I so

unattractive as all that? It's so humiliating to have to beg for love. Misery,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

174

misery."

"That was a good movement, dear. As if you were throwing a cricket ball.

Remember that."

She gave him a look of scorn.

"That's all you can think of. My heart is breaking, and you can talk of a

movement that I made quite accidentally."

But he saw by the expression of her face (но он видел, по выражению на ее

лице) that she was registering it in her memory (что она отмечала его

/движение/ в своей памяти; to register — регистрировать, вносить в список,

запоминать), and he knew (и он знал) that when the occasion arose (что когда

будет /подходящий/ случай; to arise (arose, arisen) — возникать, появляться)

she would make effective use of it (она эффектно воспользуется им).

"After all (в конце концов) love isn't everything (любовь — это еще не все). It's

all very well (она очень хороша) at its proper time (в свое /подходящее/ время)

and in its proper place (и в своем /подходящем/ месте). We had a lot of fun on

our honeymoon (мы хорошо развлеклись в наш медовый месяц), that's what a

honeymoon's for (для этого и есть медовый месяц: «это то, для чего медовый

месяц есть»), but now we've got to get down to work (но сейчас мы должны

серьезно заняться делом; to get down to (one's) work — взяться за работу)."

They had been lucky (им повезло; to be lucky — иметь счастье,

посчастливиться). They had managed (им удалось) to get fairly good parts

together (получить достаточно хорошие роли вместе) in a play that had proved

a success (в пьесе, которая имела успех; to prove — доказывать,

удостоверять, оказываться). Julia had one good acting scene (у Джулии была

одна хорошая сцена /для демонстрации актерского мастерства/) in which she

had brought down the house (в которой она вызывала бурные аплодисменты; to

bring down the house — вызывать гром аплодисментов, house — зд. театр.

театр, публика, представление), and Michael's astonishing beauty (и

удивительная красота Майкла) had made a sensation (произвела сенсацию).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

175

Michael with his gentlemanly push (Майкл, с его благородной энергичностью;

push — толчок, давление, разг. энергия, решительность, напористость),

with his breezy good-nature (с его веселым добродушием; breezy — свежий,

открытый ветру, беззаботный), had got them both a lot of publicity (принес

им обоим /много/ известности) and their photographs appeared in the illustrated

papers (и их фотографии появлялись в иллюстрированных изданиях:

«газетах»).

registering ['redZIst(q)rIN] occasion [q'keIZ(q)n] honeymoon ['hAnImu:n]

But he saw by the expression of her face that she was registering it in her

memory, and he knew that when the occasion arose she would make effective

use of it.

"After all love isn't everything. It's all very well at its proper time and in its

proper place. We had a lot of fun on our honeymoon, that's what a

honeymoon's for, but now we've got to get down to work."

They had been lucky. They had managed to get fairly good parts together in a

play that had proved a success. Julia had one good acting scene in which she

had brought down the house, and Michael's astonishing beauty had made a

sensation. Michael with his gentlemanly push, with his breezy good-nature,

had got them both a lot of publicity and their photographs appeared in the

illustrated papers.

They were asked to a number of parties (их приглашали на многочисленные

вечеринки; number — число, количество, много) and Michael, notwithstanding

his thriftiness (и Майкл, несмотря на свою бережливость), did not hesitate to

spend money (не колеблясь, тратил деньги) on entertaining people (на

развлечение людей; to entertain — принимать гостей, развлекать, забавлять)

who might be of service (которые могли бы быть полезны; to be of service to

smb. — пригодиться кому-либо, сослужить службу). Julia was impressed by

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

176

(Джулия была поражена) his lavishness (его щедростью) on these occasions (по

таким случаям). An actor-manager (актер-импресарио) offered Julia the leading

part (предложил Джулии главную роль) in his next play (в его следующей

пьесе), and though there was no part for Michael (и, хотя, в ней: «там» не было

роли для Майкла) and she was anxious to refuse it (и она готова была:

«стремилась» отказаться от нее), he would not let her (он /Майкл/ не позволил

ей). He said they could not afford (он сказал, что они не могут позволить) to let

sentiment stand in the way of business (разрешить чувствам помешать делу:

«встать на пути бизнеса»; to stand in the way of smb., smth — преградить кому-

либо, чему-либо путь). He eventually got a part (со временем: «в конечном

счете» он получил роль) in a costume play (в /исторической/

костюмированной пьесе).

notwithstanding ["nOtwIT 'stxndIN, "nOtwID-]| lavishness ['lxvISnIs]

sentiment ['sentImqnt]

They were asked to a number of parties and Michael, notwithstanding his

thriftiness, did not hesitate to spend money on entertaining people who might

be of service. Julia was impressed by his lavishness on these occasions. An

actor-manager offered Julia the leading part in his next play, and though

there was no part for Michael and she was anxious to refuse it, he would not

let her. He said they could not afford to let sentiment stand in the way of

business. He eventually got a part in a costume play.

They were both acting (они оба играли /в театре/) when the war broke out (когда

разразилась война; to break out — выламывать, вспыхивать о пожаре, войне,

эпидемии). To Julia's pride and anguish (к гордости и мучениям Джулии)

Michael enlisted at once (Майкл добровольно поступил на военную службу =

записался добровольцем немедленно), but with the help of his father (но, с

помощью его отца), one of whose old brother officers (/у которого/ один из его

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

177

старых сослуживцев: «братьев-офицеров») was an important personage at the

War Office (был важной персоной в военном министерстве; Office —

ведомство, министерство, управление), he very soon got a commission (он

очень скоро получил офицерское звание; commission — полномочия,

комиссия, зд. — офицерское звание, патент офицера). When he went out to

France (когда он отправился во Францию) Julia bitterly regretted the reproaches

(Джулия горько сожалела об упреках) she had so often heaped upon him

(/которыми/ она так часто осыпала его; to heap — сваливать в кучу,

наваливать), and made up her mind (и решила для себя; to make up one's mind

— принять решение, решиться, mind — ум, рассудок) that if he were killed

(что если он будет убит) she would commit suicide (она покончит с собой;

suicide — самоубийство, суицид). She wanted to become a nurse (она хотела

стать медсестрой) so that she could go out to France too (так, что она смогла бы

отправится во Францию тоже) and at least be on the same soil as he (и, по

крайней мере, быть на той же земле: «почве» что и он), but he made her

understand (но он заставил ее понять) that patriotism demanded that she should

go on acting (что патриотизм требовал, чтобы она продолжала играть), and she

could not resist (и она не могла противиться: «сопротивляться») what might

very well be his dying request (/тому/, что могло на самом деле оказаться его

последней просьбой: «очень хорошо быть его предсмертной просьбой»).

anguish ['xNgwIS] reproach [rI'prqVtS] suicide ['s(j)u:IsaId] soil [sOIl]

They were both acting when the war broke out. To Julia's pride and anguish

Michael enlisted at once, but with the help of his father, one of whose old

brother officers was an important personage at the War Office, he very soon

got a commission. When he went out to France Julia bitterly regretted the

reproaches she had so often heaped upon him, and made up her mind that if

he were killed she would commit suicide. She wanted to become a nurse so

that she could go out to France too and at least be on the same soil as he, but

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

178

he made her understand that patriotism demanded that she should go on

acting, and she could not resist what might very well be his dying request.

Michael thoroughly enjoyed the war (Майкл чрезвычайно наслаждался войной).

He was popular in the regimental mess (он пользовался популярностью: «был

популярен» в полковой столовой), and the officers of the old army (и офицеры

старой гвардии: «армии») accepted him almost at once (приняли его почти что

сразу), even though he was an actor (даже хотя он и был актером), as one of

themselves (как своего: «как одного из их самих»). It was as though the family

of soldiers (было похоже, что семья профессиональных военных: «солдат»)

from which he was born (в которой: «из которой» он родился) had set a seal on

him (отметила его печатью: «поставила на нем печать») so that he fell

instinctively into the manner and way of thinking of the professional soldier (так

что он инстинктивно воспринял манеры и образ мыслей профессионального

военного: «солдата»; to fall in(to) a state — впадать в какое-либо состояние,

оказаться в каком-либо положении). He had tact and a pleasant manner (он

обладал тактом и приятными манерами), and he knew how to pull strings

adroitly (и он знал, как пользоваться связями умело; to pull strings —

использовать свое влияние, пускать в ход связи, to pull — тянуть,

натягивать, string — веревка, бечевка); it was inevitable (было неизбежным)

that he should get on the staff of some general (что он должен был попасть в

штаб к какому-нибудь генералу; staff — штат, персонал, воен. штаб). He

showed himself possessed of considerable organizing capacity (он обнаружил

владение значительными организаторскими способностями; to show oneself —

проявить себя, оказаться кем-либо) and the last three years of the war (и

последние три года войны) he passed at G.H.Q (он провел в ставке

главнокомандующего; G.H.Q = General Headquarters = штаб-квартира,

ставка, главное командование). He ended it as a major (он закончил /войну в

звании/ майора), with the Military Cross (с военным крестом) and the Legion of

Honour (и Орденом почетного легиона).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

179

thoroughly ['TArqlI] general headquarters ['dZen(q)rql 'hed"kwO:tqz]

major ['meIdZq]

Michael thoroughly enjoyed the war. He was popular in the regimental mess,

and the officers of the old army accepted him almost at once, even though he

was an actor, as one of themselves. It was as though the family of soldiers

from which he was born had set a seal on him so that he fell instinctively into

the manner and way of thinking of the professional soldier. He had tact and a

pleasant manner, and he knew how to pull strings adroitly; it was inevitable

that he should get on the staff of some general. He showed himself possessed

of considerable organizing capacity and the last three years of the war he

passed at G.H.Q. He ended it as a major, with the Military Cross and the

Legion of Honour.

Meanwhile (тем временем) Julia had been playing a succession of important parts

(Джулия сыграла вереницу: «последовательность» важных ролей) and was

recognized (и была признана) as the best of the younger actresses (самой лучшей

молодой актрисой: «из молодых актрис»). Throughout the war (во время

войны) the theatre was very prosperous (театр /очень/ процветал), and she

profited (и она получила выгоду: «прибыль») by being seen in plays (выступая

в спектаклях: «будучи замеченной в спектаклях») that had long runs (которые

долго держались на сцене; long run — более или менее длительный период

времени). Salaries went up (зарплаты выросли: «пошли вверх»), and with

Michael to advise her (и с /помощью/ советов Майкла: «с Майклом,

советующим ей») she was able to extort eighty pounds a week (она смогла

выжать: «вымогать» восемьдесят фунтов в неделю) from reluctant managers

(из сопротивляющихся импресарио; reluctant — делающий что-либо с

неохотой, вынужденный). Michael came over to England on his leaves (Майкл

приезжал в Англию на /его/ побывки; leave — отпуск, воен. увольнение) and

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

180

Julia was divinely happy (и Джулия была божественно счастлива). Though he

was in no more danger (хотя он был не в большей опасности) than if he had

been sheep-farming in New Zealand (чем если бы он пас овец в Новой

Зеландии; sheep-farm — овцеводческая ферма), she acted as though the brief

periods he spent with her (она вела себя так, как если бы те короткие периоды,

что он проводил с ней) were the last days the doomed man (были последними

днями, которыми обреченный человек) would ever enjoy on earth (/в

последний раз = когда бы то еще/ наслаждается на земле).

succession [sqk'seS(q)n] prosperous ['prOsp(q)rqs] reluctant [rI'lAktqnt]

doomed [du:md]

Meanwhile Julia had been playing a succession of important parts and was

recognized as the best of the younger actresses. Throughout the war the

theatre was very prosperous, and she profited by being seen in plays that had

long runs. Salaries went up, and with Michael to advise her she was able to

extort eighty pounds a week from reluctant managers. Michael came over to

England on his leaves and Julia was divinely happy. Though he was in no

more danger than if he had been sheep-farming in New Zealand, she acted as

though the brief periods he spent with her were the last days the doomed man

would ever enjoy on earth.

She treated him (она обращалась с ним так) as though he had just come (как

если бы он только что возвратился) from the horror of the trenches (от ужасов

окопов: «траншей») and was tender, considerate, and unexacting (и была

нежной, внимательной и нетребовательной).

It was just before the end of the war (как раз перед самым окончанием войны)

that she fell out of love with him (она его разлюбила; to fall out of love with smb.

— разлюбить кого-либо).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

181

She was pregnant at the time (она была беременна в это время). Michael had

judged it imprudent (Майкл рассудил, что это было неблагоразумным) to have

a baby just then (завести ребенка именно тогда), but she was nearly thirty (но ей

было почти тридцать) and thought (и думала) that if they were going to have one

at all (что если они собираются иметь /ребенка/ вообще) they ought to delay no

longer (им не следует больше откладывать); she was so well established on the

stage (она занимала такое прочное положение в профессии: «на сцене»;

established — упрочившийся, установившийся, признанный) that she could

afford (что она могла позволить) not to appear for a few months (не появляться

/на публике/ несколько месяцев), and with the possibility that Michael might be

killed at any moment (и с той возможностью, что Майкла могли убить в любой

момент) — it was true he said he was as safe as a house (по правде: «это было

правдой» он говорил, что /он/ был в полнейшей безопасности; as safe as a

house — совершенно надежный, обеспеченный, безопасный), he only said that

to reassure her (он говорил так, только чтобы успокоить ее), and even generals

were killed sometimes (и даже генералов иногда убивают) — if she was to go on

living (если она собирается продолжать жить) she must have a child by him

(она должна иметь ребенка от него).

trench [trentS] unexacting ["AnIg'zxktIN] imprudent [Im'pru:d(q)nt]

She treated him as though he had just come from the horror of the trenches

and was tender, considerate, and unexacting.

It was just before the end of the war that she fell out of love with him.

She was pregnant at the time. Michael had judged it imprudent to have a

baby just then, but she was nearly thirty and thought that if they were going

to have one at all they ought to delay no longer; she was so well established on

the stage that she could afford not to appear for a few months, and with the

possibility that Michael might be killed at any moment — it was true he said

he was as safe as a house, he only said that to reassure her, and even generals

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

182

were killed sometimes — if she was to go on living she must have a child by

him.

The baby was expected (ребенок должен был родиться: «ожидался») at the end

of the year (в конце года). She looked forward to Michael's next leave (она с

нетерпением ожидала следующего увольнительного Майкла; to look forward

to — предвкушать, ожидать с удовольствием) as she had never done before

(как никогда раньше: «как она никогда не ожидала/делала/ раньше»). She was

feeling very well (она себя очень хорошо чувствовала), but she had a great

yearning (но она испытывала страстное желание) to feel his arms around her

(почувствовать объятия его рук: «его руки вокруг нее»), she felt a little lost

(она ощущала себя чуть-чуть потерянной), a little helpless (немного

беспомощной), and she wanted his protective strength (и она хотела

/почувствовать/ его защищающую силу). He came (он вернулся), looking

wonderfully handsome (/выглядел он/ удивительно красивым) in his well-cut

uniform (в своей хорошо скроенной униформе), with the red tabs (с петлицами

штабного офицера на воротнике; red tab — штабист, штабной офицер,

«красные петлицы») and the crown on his shoulder-straps (и коронами на

погонах; shoulder-strap — воен. погон, shoulder — плечо, strap — ремень,

полоска). He had filled out a good deal (он довольно поправился; to fill out —

расширяться, толстеть; to fill — наполнять, заполнять) as the result of the

hardships of G.H.Q. (в результате трудностей /которые он испытывал/ в

ставке) and his skin was tanned (и загорел: «его кожа была загорелой»). With

his close-cropped hair (с его коротко стриженными волосами), breezy manner

(беззаботными манерами) and military carriage (и военной выправкой) he

looked every inch a soldier (он выглядел настоящим военным; every inch —

весь, с головы до пят, настоящий, истинный, inch — дюйм).

expect [Ik'spekt] yearning ['jq:nIN] strength [streNT, strenT]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

183

The baby was expected at the end of the year. She looked forward to

Michael's next leave as she had never done before. She was feeling very well,

but she had a great yearning to feel his arms around her, she felt a little lost, a

little helpless, and she wanted his protective strength. He came, looking

wonderfully handsome in his well-cut uniform, with the red tabs and the

crown on his shoulder-straps. He had filled out a good deal as the result of the

hardships of G.H.Q. and his skin was tanned. With his close-cropped hair,

breezy manner and military carriage he looked every inch a soldier.

He was in great spirits (он пребывал в великолепном расположении духа), not

only because he was home for a few days (не только потому, что он был дома на

несколько дней), but because the end of the war was in sight (но /и/ потому, что

конец войны был близок; to be in sight — быть поблизости, под рукой). He

meant to get out of the army (он собирался уйти из армии) as quickly as possible

(как можно скорее). What was the good of having a bit of influence (какой прок

в том, что имеешь чуть влияния) if you didn't use it (и не пользуешься им)? So

many young men had left the stage (так много молодых актеров: «людей»

оставили сцену), either from patriotism (или из-за патриотизма) or because life

was made intolerable for them (или из-за того, что жизнь сделалась

невыносимой для них) by the patriotic who stayed at home (из-за тех патриотов,

что остались дома), and finally owing to conscription (и, в конце концов,

благодаря воинскому призыву), that leading parts had been in the hands (что все

главные роли оказались в руках) either of people who were inapt for military

service (либо актеров: «людей» которые были непригодны для военной

службы) or those who had been so badly wounded (или тех, кто был настолько

тяжело ранен) that they had got their discharge (что они были демобилизованы:

«получили увольнение из армии»).

influence ['InflVqns] patriotism ['px trIqtIz(q)m, "peI| -]

conscription [kqn'skrIpS(q)n] wounded ['wu:ndId]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

184

He was in great spirits, not only because he was home for a few days, but

because the end of the war was in sight. He meant to get out of the army as

quickly as possible. What was the good of having a bit of influence if you

didn't use it? So many young men had left the stage, either from patriotism or

because life was made intolerable for them by the patriotic who stayed at

home, and finally owing to conscription, that leading parts had been in the

hands either of people who were inapt for military service or those who had

been so badly wounded that they had got their discharge.

There was a wonderful opening (это была удивительно благоприятная

возможность; opening — отверстие, начало, удобный случай), and Michael

saw (и Майкл видел) that if he were available quickly (что если он сможет

быстро предложить себя /импресарио/: «он будет доступным в ближайшее

время») he could get his choice of parts (он сможет получить на выбор много

ролей). When he had recalled himself to the recollection of the public (когда он

напомнит публике о себе: «когда он напомнит о себе в воспоминаниях

публики») they could look about for a theatre (они смогут начать подыскивать

театр), and with the reputation Julia had now acquired (и с той репутацией,

которую теперь приобрела Джулия) it would be safe to start in management

(будет безопасно начинать собственное дело).

They talked late into the night (они проговорили до поздней ночи) and then they

went to bed (и затем отправились спать; to go to bed — ложиться спать). She

cuddled up to him voluptuously (она прижалась к нему сладострастно) and he

put his arms round her (и он обнял ее: «положил свои руки вокруг нее»). After

three months of abstinence (после трех месяцев воздержания) he was amorous

(он был настроен на любовный лад; amorous — влюбчивый, эротический).

"You're the most wonderful little wife (ты /моя самая/ удивительная женушка),"

he whispered (прошептал он).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

185

available [q'veIlqb(q)l] acquire [q'kwaIq] abstinence ['xbstInqns]

There was a wonderful opening, and Michael saw that if he were available

quickly he could get his choice of parts. When he had recalled himself to the

recollection of the public they could look about for a theatre, and with the

reputation Julia had now acquired it would be safe to start in management.

They talked late into the night and then they went to bed. She cuddled up to

him voluptuously and he put his arms round her. After three months of

abstinence he was amorous.

"You're the most wonderful little wife," he whispered.

He pressed his mouth to hers (он прижался своими губами к ее: «своим ртом к

ее»). She was filled (она испытала: «ее переполнило»; to be filled with — быть

в каком-либо состоянии, испытать какое-либо чувство) on a sudden

(внезапно) with a faint disgust (неясное отвращение). She had to resist an

inclination (ей пришлось сопротивляться желанию) to push him away

(оттолкнуть его). Before (раньше), to her passionate nostrils (для ее

чувственных ноздрей) his body, his young beautiful body (его тело, его

молодое красивое тело), had seemed to have a perfume of flowers and honey

(казалось пахло: «имело запах» цветами и медом), and this had been one of the

things (и это был один из тех элементов: «вещей») that had most enchained her

to him (что сильнее приковывали ее к нему; chain — цепь, узы, оковы; to

enchain — заковывать, сажать на цепь, связывать), but now in some strange

way (но теперь, каким-то странным образом) it had left him (он /запах/

оставил его). She realized (она осознала) that he no longer smelt like a youth

(что он больше не пахнет, как юноша), he smelt like a man (он пахнет, как

мужчина). She felt a little sick (она почувствовала легкую тошноту). She could

not respond to his ardour (она не могла отвечать на его страсть), she was eager

(она с нетерпением ждала) that he should get his desire satisfied quickly (чтобы

он удовлетворил свое желание побыстрее), turn over on his side (повернулся

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

186

на бок), and go to sleep (и заснул).

disgust [dIs'gAst] nostril ['nOstrIl] perfume ['pq:fju:m]

He pressed his mouth to hers. She was filled on a sudden with a faint disgust.

She had to resist an inclination to push him away. Before, to her passionate

nostrils his body, his young beautiful body, had seemed to have a perfume of

flowers and honey, and this had been one of the things that had most

enchained her to him, but now in some strange way it had left him. She

realized that he no longer smelt like a youth, he smelt like a man. She felt a

little sick. She could not respond to his ardour, she was eager that he should

get his desire satisfied quickly, turn over on his side, and go to sleep.

For long she lay awake (долгое время она лежала без сна; awake —

бодрствующий, проснувшийся). She was dismayed (она пребывала в

смятении). Her heart sank (у нее упало сердце) because she knew (так как она

знала) she had lost something that was infinitely precious to her (что она

потеряло нечто, что было бесконечно драгоценным для нее), and pitying

herself (и, жалея себя) she was inclined to cry (она чувствовала желание: «была

склонна» заплакать); but at the same time (но в тоже самое время) she was

filled with a sense of triumph (она была переполнена радостью победы:

«чувством триумфа»), it seemed a revenge (это казалось отмщением) that she

enjoyed (которым она наслаждалась) for the unhappiness he had caused her (за

все то несчастье, которое он ей причинил; to cause — быть причиной,

вызывать, побуждать) she was free of the bondage (она была свободна от

зависимости; bondage — рабская зависимость, рабство, неволя) in which her

senses had held her to him (в которой ее чувства держали ее к нему) and she

exulted (и она ликовала). Now she could deal with him on equal terms (теперь

она могла иметь с ним дело на равных началах: «условиях»). She stretched her

legs out in bed (она вытянула ноги в постели) and sighed with relief (и

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

187

вздохнула с облегчением).

"By God (ей-богу), it's grand to be one's own mistress (это здорово, быть самой

себе хозяйкой)."

dismay [dIs'meI] infinitely ['InfInItlI] precious ['preSqs] bondage ['bOndIdZ]

For long she lay awake. She was dismayed. Her heart sank because she knew

she had lost something that was infinitely precious to her, and pitying herself

she was inclined to cry; but at the same time she was filled with a sense of

triumph, it seemed a revenge that she enjoyed for the unhappiness he had

caused her; she was free of the bondage in which her senses had held her to

him and she exulted. Now she could deal with him on equal terms. She

stretched her legs out in bed and sighed with relief.

"By God, it's grand to be one's own mistress."

They had breakfast in their room (они завтракали в своей комнате), Julia in bed

(Джулия в кровати) and Michael seated at a little table (и Майкл /восседал/ за

маленьким столиком) by her side (рядом с ней: «с ее стороны»). She looked at

him (она смотрела на него) while he read the paper (пока он читал газету). Was

it possible (было ли это возможно) that three months had made so much

difference in him (что три месяца настолько изменили его: «создали столько

много разницы в нем»), or was it merely (или просто потому) that for years (что

многие годы) she had still seen him with the eyes (она все еще видела его теми

глазами) that had seen him when he came on the stage (какими она увидела его,

когда он вышел на сцену) to rehearse at Middlepool (на репетицию:

«репетировать» в Миддлпуле) in the glorious beauty of his youth (в

сверкающей красоте молодости) and she had been stricken (и она была

поражена /им/) as with a mortal sickness (как смертельной болезнью)? He was

wonderfully handsome still (он все еще был удивительно красив), after all he

was only thirty-six (в конце концов, ему было всего тридцать шесть лет), but

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

188

he was not a boy any more (но он больше не был юношей: «мальчиком»); with

his close-cropped hair (с его коротко стриженными волосами) and weather-

beaten skin (и обветренной кожей; weather — погода; дождь, гроза, непогода;

beaten — битый, избитый), little lines (маленькие морщинки: «линии»)

beginning to mark the smoothness of his forehead (начинают обозначаться на

его гладком лбу) and to show under his eyes (и проявляются: «показываются»

под глазами), he was definitely a man (он определенно был /зрелым/

мужчиной).

glorious ['glO:rIqs] weather-beaten ['weDq"bi:tn] forehead ['fOrId, 'fO:hed]

They had breakfast in their room, Julia in bed and Michael seated at a little

table by her side. She looked at him while he read the paper. Was it possible

that three months had made so much difference in him, or was it merely that

for years she had still seen him with the eyes that had seen him when he came

on the stage to rehearse at Middlepool in the glorious beauty of his youth and

she had been stricken as with a mortal sickness? He was wonderfully

handsome still, after all he was only thirty-six, but he was not a boy any more;

with his close-cropped hair and weather-beaten skin, little lines beginning to

mark the smoothness of his forehead and to show under his eyes, he was

definitely a man.

He had lost his coltish grace (он утратил свою юношескую: «жеребячью»

грацию; colt — жеребенок) and his movements were set (в его движениях

чувствовалась скованность; set — неподвижный, застывший, твердый). Each

difference was very small (каждое различие было очень небольшим), but taken

altogether (но, взятые все вместе) they amounted (они были равносильны;

amount — величина, количество; to amount — равняться /чему-л./;

составлять /какую-л. сумму/; доходить до /какого-л. количества/), in her

shrewd, calculating eyes (в ее проницательных, оценивающих: «расчетливых»

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

189

глазах), to all the difference in the world (всем различиям в мире). He was a

middle-aged man (он был мужчиной средних лет; middle — середина, age —

возраст).

They still lived in the small flat (они все еще жили в той маленькой квартире)

that they had taken (которую они сняли) when first they came to London (когда

они приехали в Лондон в первый раз). Though Julia had been for some time

(хотя Джулия в течение определенного времени) earning a good income

(зарабатывала хорошие деньги; income — доход, поступления, прибыль) it had

not seemed worthwhile to move (казалось, что не имеет смысла переезжать;

worthwhile — стоящий, дающий результат) while Michael was on active

service (пока Майкл участвовал в боевых действиях: «был на действующей

военной службе»), but now that a baby was coming (но теперь, когда и ребенок

был на подходе) the flat was obviously too small (квартира была очевидно

слишком мала). Julia had found a house in Regent's Park (Джулия нашла дом на

Риджент Парк) that she liked very much (который ей очень понравился). She

wanted to be settled down (ей хотелось вселиться /и обжиться/) in good time

(заранее) for her confinement (перед /ее/ родами; confinement — тюремное

заключение, уединение, разг. роды).

coltish ['kqVltIS] calculating ['kxlkjVleItIN] confinement [kqn'faInmqnt]

He had lost his coltish grace and his movements were set. Each difference was

very small, but taken altogether they amounted, in her shrewd, calculating

eyes, to all the difference in the world. He was a middle-aged man.

They still lived in the small flat that they had taken when first they came to

London. Though Julia had been for some time earning a good income it had

not seemed worthwhile to move while Michael was on active service, but now

that a baby was coming the flat was obviously too small. Julia had found a

house in Regent's Park that she liked very much. She wanted to be settled

down in good time for her confinement.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

190

The house faced the gardens (дом /окнами/ выходил в сад; to face —

находиться лицом к, быть обращенным к). Above the drawing-room floor (над

этажом, на котором находилась гостиная) were two bedrooms (были

расположены две спальные комнаты) and above these (и над ними: «этими»),

two rooms that could be made into a day and a night nursery (две комнаты,

которые могли бы быть переделаны в детскую комнату для игр и детскую

спальню: «в дневную и ночную детские комнаты»). Michael was pleased with

everything (Майкл остался доволен всем); even the price seemed to him

reasonable (даже цена казалась ему приемлемой: «разумной»). Julia had,

during the last four years (Джулия, в течение последних четырех лет), been

earning so much more money than he (зарабатывала настолько больше денег,

чем он) that she had offered to furnish the house herself (что она предложила

обставить дом самостоятельно; to furnish — снабжать, доставлять,

обставлять, меблировать). They stood in one of the bedrooms (они стояли в

одной из спальных комнат).

"I can make do (я могу обойтись; to make do — обходиться тем, что имеешь,

справляться) with a good deal of what we've got (с большим числом из того,

что у нас есть) for my bedroom (для /обстановки/ своей спальной)," she said.

"I'll get you a nice suite at Maple's (я куплю тебе хороший гарнитур в

«Мейплз»)."

nursery ['nq:s(q)rI] earn [q:n] suite [swi:t]

The house faced the gardens. Above the drawing-room floor were two

bedrooms and above these, two rooms that could be made into a day and a

night nursery. Michael was pleased with everything; even the price seemed to

him reasonable. Julia had, during the last four years, been earning so much

more money than he that she had offered to furnish the house herself. They

stood in one of the bedrooms.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

191

"I can make do with a good deal of what we've got for my bedroom," she said.

"I'll get you a nice suite at Maple's."

"I wouldn't go to much expense (я бы не стал сильно тратиться; to go to expense

— выделять средства, раскошелиться на что-либо)," he smiled (улыбнулся

он). "I don't suppose I shall use it much, you know (я не думаю, что я буду часто

им /спальным гарнитуром/ пользоваться, ты понимаешь)."

He liked to share a bed with her (ему нравилось спать с ней в одной постели:

«делить с ней ложе»). Though not passionate (хотя и не страстный) he was

affectionate (он был нежным), and he had an animal desire (и обладал

животным желанием) to feel her body against his (чувствовать ее тело рядом с

собой: «со своим /телом/»). For long (долгое время) it had been her greatest

comfort (это было для нее величайшим утешением; comfort — поддержка,

уют, успокоение, отдых, комфорт). The thought now (теперь эта мысль) filled

her with irritation (наполнила ее раздражением).

"Oh, I don't think (о, не думаю) there should be any more nonsense (что /нам/

следует заниматься глупостями; nonsense — ерунда, чепуха, бессмыслица) till

after the baby's born (до рождения ребенка: «до после рождения ребенка»).

Until all that's over (пока все это не закончится; to be over — окончиться,

завершиться) and done with (и не разрешится; to be /to have/ done (with) —

разг. кончать, заканчивать, завершать) I'm going to make you sleep by

yourself (я собираюсь заставить тебя спать в одиночестве)."

"I hadn't thought of that (я не думал об этом). If you think it's better for the kid

(если ты думаешь, что так лучше для ребенка)..."

desire [dI'zaIq] irritation ["IrI'teIS(q)n] nonsense ['nOns(q)ns]

"I wouldn't go to much expense," he smiled. "I don't suppose I shall use it

much, you know."

He liked to share a bed with her. Though not passionate he was affectionate,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

192

and he had an animal desire to feel her body against his. For long it had been

her greatest comfort. The thought now filled her with irritation.

"Oh, I don't think there should be any more nonsense till after the baby's

born. Until all that's over and done with I'm going to make you sleep by

yourself."

"I hadn't thought of that. If you think it's better for the kid..."

8

MICHAEL got himself demobbed (Майкл демобилизовался) the moment the war

was finished (как только: «в тот самый момент» как закончилась война) and

stepped straight into a part (и сразу же получил роль; to step into smth. —

получить что-либо сразу, одним махом; to step — шагать, ступать). He

returned to the stage a much better actor (он вернулся на сцену гораздо лучшим

актером) than he left it (чем /он был/, когда оставил ее). The breeziness he had

acquired in the army (беззаботное обхождение, которое он приобрел в армии)

was effective (было эффектным). He was a well set-up (у него была хорошая

осанка), normal, high-spirited fellow (/он был/ нормальным, всегда в хорошем

настроении /парнем/), with a ready smile (всегда готовый улыбнуться: «с

готовой улыбкой») and a hearty laugh (и рассмеяться от души; hearty —

искренний, сердечный, сильный). He was well suited to drawing-room comedy

(он очень хорошо вписывался в салонные комедии; to suit — удовлетворять

требованиям). His light voice (его мягкий голос) gave a peculiar effect to a

flippant line (придавал необычный эффект легкомысленной реплике), and

though he never managed to make love convincingly (и, хотя ему никогда не

удавалось флиртовать убедительно) he could carry off a chaffing love scene (он

мог сыграть любовную сцену шутя), making a proposal as if it were rather a

joke (делая предложение /о браке/ так, как будто это была шутка), or a

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

193

declaration as though he were laughing at himself (или /произносить/

объяснения /в любви/ так, как будто он смеялся над самим собой), in a manner

that the audience found engaging (в такой манере, что публика находила

привлекательной). He never attempted to play anyone but himself (он никогда

не пытался играть кого-либо еще, кроме себя самого).

high-spirited ["haI'spIrItId] convincingly [kqn'vInsINlI] audience ['O:dIqns]

MICHAEL got himself demobbed the moment the war was finished and

stepped straight into a part. He returned to the stage a much better actor than

he left it. The breeziness he had acquired in the army was effective. He was a

well set-up, normal, high-spirited fellow, with a ready smile and a hearty

laugh. He was well suited to drawing-room comedy. His light voice gave a

peculiar effect to a flippant line, and though he never managed to make love

convincingly he could carry off a chaffing love scene, making a proposal as if

it were rather a joke, or a declaration as though he were laughing at himself,

in a manner that the audience found engaging. He never attempted to play

anyone but himself.

He specialized in men about town (он играл преимущественно:

«специализировался на» богатых повес; a man about town — светский

человек, жуир), gentlemanly gamblers (благородных игроков), guardsmen

(гвардейцев) and young scamps with a good side to them (и

привлекательных/добродушных молодых бездельников: «со своей хорошей

стороной»).

Managers liked him (импресарио любили его). He worked hard (он упорно

работал) and was amenable to direction (и подчинялся /их/ указаниям; amenable

послушный, сговорчивый). So long as he could get work (пока он мог

получить работу) he didn't mind much (он не очень-то обращал внимание)

what sort of part it was (что это за роль была). He stuck out for the salary he

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

194

thought he was worth (он требовал зарплату, которую, как он думал,

заслуживал: «стоил»; to stick out for — настаивать на чем-либо, требовать),

but if he couldn't get it (но если он не мог ее получить) was prepared to take less

(он был готов согласиться на меньшее) rather than be idle (чем остаться без

работы; idle — незанятый, безработный, свободный).

He was making his plans carefully (он прорабатывал свои планы тщательно).

During the winter that followed the end of the war (зимой: «во время зимы»,

которая последовала после окончания войны) there was an epidemic of

influenza (случилась эпидемия гриппа). His father and mother died (его

родители: «отец и мать» умерли). He inherited nearly four thousand pounds (он

унаследовал почти четыре тысячи фунтов), and this with his own savings (и эти

/деньги/, вместе его собственными накоплениями) and Julia's (и

/накоплениями/ Джулии) brought up their joint capital to seven thousand

(увеличили их совместный капитал до семи тысяч; to bring up — зд.

поднимать, доводить до определенного уровня).

gambler ['gxmblq] guardsman ['gQ:dz mqn]| (pl -men [-mqn]) amenable

[q'mi:nqbl] influenza ["InflV'enzq]

He specialized in men about town, gentlemanly gamblers, guardsmen and

young scamps with a good side to them.

Managers liked him. He worked hard and was amenable to direction. So long

as he could get work he didn't mind much what sort of part it was. He stuck

out for the salary he thought he was worth, but if he couldn't get it was

prepared to take less rather than be idle.

He was making his plans carefully. During the winter that followed the end of

the war there was an epidemic of influenza. His father and mother died. He

inherited nearly four thousand pounds, and this with his own savings and

Julia's brought up their joint capital to seven thousand.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

195

But the rent of theatres had gone up enormously (но арендная плата за театры

повысилась чрезвычайно), the salaries of actors (зарплаты актеров; salary —

жалованье, заработная плата служащего) and the wages of stagehands had

increased (и зарплаты рабочих по сцене увеличились; wages — заработная

плата рабочих), so that the expense of running a theatre (и, таким образом,

затраты на руководство театром) was very much greater (были гораздо выше)

than it had been before the war (чем они были до войны). A sum that would then

have been amply sufficient to start management on (сумма, которая тогда была

бы более чем достаточна для начала собственного дела) was now inadequate

(была сейчас несоизмеримо /маленькой/; inadequate — несоответствующий,

недостаточный). The only thing was to find some rich man (единственное /что

оставалось сделать/ было найти некоего богатого человека) to go in with them

(/который/ бы вошел с ними /в долю/) so that a failure or two to begin with (так,

чтобы один или два провала для начала) would not drive them from the field (не

вышвырнули бы их из игры: «с поля»). It was said (говорили) that you could

always find a mug in the city (что всегда можно найти простофилю в городе) to

write a fat cheque (/который/ выпишет солидный чек; fat — жирный,

толстый, обильный) for the production of a play (на постановку спектакля), but

when you came down to business (но когда доходило до дела) you discovered

that the main condition was (обнаруживалось, что основным условием было то)

that the leading part should be played by some pretty lady (что главную роль

будет играть какая-то милая дамочка) in whom he was interested (в которой он

был заинтересован).

enormously [I'nO:mqslI] stagehand ['steIdZhxnd] inadequate [In'xdIkwIt]

cheque [tSek]

But the rent of theatres had gone up enormously, the salaries of actors and the

wages of stagehands had increased, so that the expense of running a theatre

was very much greater than it had been before the war. A sum that would

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

196

then have been amply sufficient to start management on was now inadequate.

The only thing was to find some rich man to go in with them so that a failure

or two to begin with would not drive them from the field. It was said that you

could always find a mug in the city to write a fat cheque for the production of

a play, but when you came down to business you discovered that the main

condition was that the leading part should be played by some pretty lady in

whom he was interested.

Years before (годами раньше), Michael and Julia had often joked about the rich

old woman (Майкл и Джулия частенько шутили о богатой пожилой даме) who

would fall in love with him (которая влюбится в него) and set him up in

management (и поможет ему в открытии театра; to set smb. up in business —

помочь кому-либо устроиться, открыть дело). He had long since learnt (с тех

пор он давно усвоил: «выучил») that no rich old woman was to be found (что

никакая богатая пожилая дама не найдется) to set up in management a young

actor (/чтобы/ помочь в открытии театра молодому актеру) whose wife was an

actress (жена у которого была актрисой) to whom he was perfectly faithful (и

которой он был совершенно верен). In the end (в конце концов) the money was

found by a rich woman (деньги были найдены у богатой женщины), and not an

old one either (и не старой даже), but who was interested not in him but in Julia

(но которая была заинтересована не в нем, но в Джулии).

joke [dZqVk] faithful ['feITf(q)l] either ['aIDq]

Years before, Michael and Julia had often joked about the rich old woman

who would fall in love with him and set him up in management. He had long

since learnt that no rich old woman was to be found to set up in management

a young actor whose wife was an actress to whom he was perfectly faithful. In

the end the money was found by a rich woman, and not an old one either, but

who was interested not in him but in Julia.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

197

Mrs. de Vries was a widow (миссис де Фриз была вдовой). She was a short stout

woman (она была невысокой полной женщиной; short — короткий, низкий)

with a fine Jewish nose (с прекрасным еврейским носом) and fine Jewish eyes (и

прекрасными еврейскими глазами), a great deal of energy (очень энергичной),

a manner at once effusive and timid (с манерами одновременно экспансивными

и застенчивыми), and a somewhat virile air (и было в ней нечто мужское: « и

немного мужским видом»; air — воздух, атмосфера; манеры). She had a

passion for the stage (у нее была страсть к театру: «сцене»). When Julia and

Michael had decided to try their luck in London (когда Джулия и Майкл решили

попытать счастья в Лондоне; luck — судьба, случай, счастье, удача) Jimmie

Langton, to whose rescue she had sometimes come (Джимми Лэнгтон, к кому на

помощь она иногда приходила) when it looked as though he would be forced to

close his repertory theatre (когда казалось, что он будет вынужден закрыть

свой репертуарный театр; it looks as though — похоже на то, что), had written

to her (написал ей) asking her to do what she could for them (с просьбой к ней

сделать все что в ее силах: «что она могла» для них). She had seen Julia act in

Middlepool (она видела. как Джулия играла в Миддлпуле).

widow ['wIdqV] effusive [I'fju:sIv] timid ['tImId] virile ['vIraIl] rescue ['reskju:]

Mrs. de Vries was a widow. She was a short stout woman with a fine Jewish

nose and fine Jewish eyes, a great deal of energy, a manner at once effusive

and timid, and a somewhat virile air. She had a passion for the stage. When

Julia and Michael had decided to try their luck in London Jimmie Langton, to

whose rescue she had sometimes come when it looked as though he would be

forced to close his repertory theatre, had written to her asking her to do what

she could for them. She had seen Julia act in Middlepool.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

198

She gave parties (она устраивала приемы; to give a party — позвать гостей,

принимать гостей) so that the young actors might get to know managers (для

того, чтобы молодые актеры смогли познакомиться с импресарио; to get to

know — узнавать), and asked them to stay at her grand house near Guildford (и

приглашала их пожить в ее великолепном доме рядом с Гилфордом; to stay at

останавливаться в), where they enjoyed a luxury (где они наслаждались

роскошью) they had never dreamt of (о которой даже и не мечтали). She did not

much like Michael (ей не очень нравился Майкл). Julia accepted the flowers

(Джулия /же/ принимала цветы) with which Dolly de Vries filled her flat and her

dressing-room (которым Долли де Фриз наполняла ее квартиру и

костюмерную /в театре/), she was properly delighted with the presents she gave

her (она подобающе радовалась подаркам, что /Долли/ дарила ей:), bags

(сумки), vanity cases (чемоданчики для косметики; vanity — тщеславие,

суета; зд. вечерняя дамская сумочка), strings of beads in semiprecious stones

(нити бус из полудрагоценных камней), brooches (броши); but appeared to be

unconscious (но, казалось, оставалась в полном неведении; to be unconscious

of — неосознающий, незнающий) that Dolly's generosity (что щедрость Долли)

was due to anything (объяснялась чем угодно; due to — благодаря, вследствие,

в результате) but admiration for her talent (кроме как восхищением ее

талантом).

luxury ['lAkS(q)rI] semiprecious ["semI'preSqs] generosity ["dZenq'rOsItI]

She gave parties so that the young actors might get to know managers, and

asked them to stay at her grand house near Guildford, where they enjoyed a

luxury they had never dreamt of. She did not much like Michael. Julia

accepted the flowers with which Dolly de Vries filled her flat and her

dressing-room, she was properly delighted with the presents she gave her,

bags, vanity cases, strings of beads in semiprecious stones, brooches; but

appeared to be unconscious that Dolly's generosity was due to anything but

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

199

admiration for her talent.

When Michael went away to the war (когда Майкл уехал на войну) Dolly

pressed her to come and live in her house in Montagu Square (Долли настаивала,

чтобы она переехала и жила в ее доме на Монтегью Сквер; to press — жать,

нажимать, давить, прессовать), but Julia, with protestations of extravagant

gratitude (но Джулия, с торжественными заверениями в бесконечной

благодарности), refused in such a way (отказалась таким образом) that Dolly,

with a sigh and a tear, could only admire her the more (что Долли, со вздохом и

слезами: «слезой», могла только восхищаться ей еще больше). When Roger

was born (когда родился Роджер) Julia asked her to be his godmother (Джулия

попросила ее стать его крестной матерью).

For some time (некоторое время) Michael had been turning over in his mind

(Майкл мысленно обдумывал; to turn over — переворачивать, вращать,

обдумывать) the possibility that Dolly de Vries might put up the money

(возможность того, что Долли де Фриз даст деньги; to put up — зд.

финансировать, вкладывать деньги) they needed (/которые/ им были нужны),

but he was shrewd enough to know (но он был достаточно проницательным для

того, чтобы знать) that while she might do it for Julia (что, в то время как, она

может сделать это для Джулии) she would not do it for him (она не будет

делать это ради него). Julia refused to approach her (Джулия отказалась

обратиться к ней; to approach — подходить, приближаться, обращаться с

просьбой).

"She's already been so kind to us (она уже была так добра к нам) I really couldn't

ask her (я действительно не могу просить ее), and it would be so humiliating if

she refused (и это будет так унизительно, если она откажет)."

extravagant [Ik'strxvqgqnt] gratitude ['grxtItju:d] approach [q'prqVtS]

When Michael went away to the war Dolly pressed her to come and live in her

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

200

house in Montagu Square, but Julia, with protestations of extravagant

gratitude, refused in such a way that Dolly, with a sigh and a tear, could only

admire her the more. When Roger was born Julia asked her to be his

godmother.

For some time Michael had been turning over in his mind the possibility that

Dolly de Vries might put up the money they needed, but he was shrewd

enough to know that while she might do it for Julia she would not do it for

him. Julia refused to approach her.

"She's already been so kind to us I really couldn't ask her, and it would be so

humiliating if she refused."

"It's a good gamble (это хорошая авантюра: «азартная игра»), and even if she

lost the money (и даже если она потеряет деньги) she wouldn't feel it (она этого

не почувствует). I'm quite sure (я полностью уверен) you could get round her

(ты смогла бы обвести ее /вокруг пальца/) if you tried (если бы ты захотела =

попыталась)."

Julia was pretty sure she could too (Джулия тоже была совершенно уверена, что

она смогла бы). Michael was very simple-minded in some ways (Майкл был

очень глуповатым: «бесхитростным» в некоторых отношениях); she did not

feel called upon (она не сочла необходимым; to feel called upon —

чувствовать призвание, потребность, быть призванным) to point out to him

the obvious facts (указать ему на очевидные факты).

But he was not a man who let a thing drop (но он не был человеком, который /с

легкостью/ бросал /идею/; to let drop smth. — выпустить, выронить,

обронить) when he had set his mind to it (когда он сосредоточился на ней).

They were going to Guildford to spend the week-end with Dolly (они ехали в

Гилфорд, чтобы провести выходные: «уик-энд» с Долли), and were driving

down after the Saturday night's performance (и выезжали /за город/ после

субботнего вечернего представления) in the new car (в новой машине) that

Julia had given Michael for his birthday (которую Джулия подарила Майклу на

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

201

его день рождения).

gamble ['gxmb(q)l] simple-minded ["sImp(q)l'maIndId] Saturday ['sxtqdI]

"It's a good gamble, and even if she lost the money she wouldn't feel it. I'm

quite sure you could get round her if you tried."

Julia was pretty sure she could too. Michael was very simple-minded in some

ways; she did not feel called upon to point out to him the obvious facts.

But he was not a man who let a thing drop when he had set his mind to it.

They were going to Guildford to spend the week-end with Dolly, and were

driving down after the Saturday night's performance in the new car that Julia

had given Michael for his birthday.

It was a warm beautiful night (ночь была теплая и красивая). Michael had

bought options (Майкл купил опционы: «преимущественные права покупки»),

though it wrung his heart to write the cheques (хотя это и разрывало его сердце

— выписывать чеки), on three plays that they both liked (на три пьесы, которые

им обоим понравились), and he had heard of a theatre (и он слышал о театре)

that they could get on reasonable terms (который они могли бы получить на

разумных условиях). Everything was ready for the venture (все было готово для

открытия /нового предприятия/) except the capital (за исключением капитала).

He urged Julia (он убеждал Джулию) to seize the opportunity (воспользоваться

удачным случаем; to seize — хватать, схватить, завладеть) that the week-

end presented (который предлагал этот уик-энд).

"Ask her yourself then (проси ее сам в таком случае: «тогда»)," said Julia

impatiently (сказала Джулия с раздражением: «нетерпеливо»). "I tell you, I'm

not going to (/я/ говорю тебе, я не собираюсь /просить/)."

"She wouldn't do it for me (она не сделает этого для меня). You can twist her

round your little finger (ты же можешь окрутить ее: «обернуть ее вокруг твоего

маленького пальца = мизинца»)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

202

venture ['ventSq] impatient [Im'peIS(q)nt] twist [twIst]

It was a warm beautiful night. Michael had bought options, though it wrung

his heart to write the cheques, on three plays that they both liked, and he had

heard of a theatre that they could get on reasonable terms. Everything was

ready for the venture except the capital. He urged Julia to seize the

opportunity that the week-end presented.

"Ask her yourself then," said Julia impatiently. "I tell you, I'm not going to."

"She wouldn't do it for me. You can twist her round your little finger."

"We know a thing or two about financing plays now (теперь мы знаем пару

вещей: «вещь или две» о финансировании постановок). People finance plays

for two reasons (люди финансируют постановки по двум причинам), either

because they want notoriety (либо если они хотят известности), or because

they're in love with someone (либо потому, что они влюблены в кого-то). A lot

of people talk about art (многие люди говорят об искусстве), but you don't often

find them paying out hard cash (но не часто увидишь, как они платят звонкую

монету: «наличные деньги») unless they're going to get something out of it for

themselves (если только они не собираются получить что-нибудь из этого для

себя)."

"Well, we'll give Dolly all the notoriety she wants (ну, мы предоставим: «дадим»

Долли всю известность, которую она хочет)."

"That doesn’t happen to be what she's after (это как раз совсем не то, чего она

хочет; to happen — происходить, случаться, оказываться случайно; to be

after smth — стремиться завладеть чем-либо, покушаться на что-либо)."

"What do you mean (что ты имеешь в виду)?"

"Can't you guess (неужели не можешь догадаться)?"

notoriety ["nqVtq'raIqtI] happen ['hxpqn] guess [ges]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

203

"We know a thing or two about financing plays now. People finance plays for

two reasons, either because they want notoriety, or because they're in love

with someone. A lot of people talk about art, but you don't often find them

paying out hard cash unless they're going to get something out of it for

themselves."

"Well, we'll give Dolly all the notoriety she wants."

"That doesn't happen to be what she's after."

"What do you mean?"

"Can't you guess?"

Light dawned on him («свет забрезжил над ним» = его осенило), and he was so

surprised (и он был настолько удивлен) that he slowed down (что он сбавил

скорость). Was it possible that (было ли возможным то) what Julia suspected

was true (что Джулия подозревала, было правдой)? He had never even thought

(он никогда даже и не думал) that Dolly liked him much (что Долли он

нравился), and as for supposing she was in love with him (и, что до того

предположения, что она была влюблена в него) — why (ба), the notion had

never crossed his mind (эта идея никогда не приходила ему в голову; to cross

one's mind — прийти на ум, осенить). Of course Julia had sharp eyes (конечно,

у Джулии зоркий глаз: «наблюдательные глаза»), not much got by her

(немногое ускользнет от нее: «пройдет мимо нее»), but she was a jealous little

thing (но она такая ревнивая малышка), she was always thinking women were

making a dead set at him (она всегда думала, что женщины вешаются ему на

шею; to make a dead-set at smb. — набрасываться, накидываться на кого-

либо, упорно добиваться взаимности). It was true (правда: «это было

правдой») that Dolly had given him a pair of cuff links at Christmas (что Долли

подарила ему пару запонок /для манжет/ на Рождество), but he thought that

was only (но он думала, что это было просто для того) so that he shouldn't feel

left out in the cold (чтобы он не чувствовал себя оставленным за бортом; to

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

204

leave smb. out in the cold — третировать кого-либо, оказывать холодный

прием) because she had given Julia a brooch (потому как она подарила Джулии

брошь) that must have cost at least two hundred pounds (которая, должно быть,

стоила по меньшей мере двести фунтов).

suspect [sA'spekt] sharp [SQ:p] brooch [brqVtS]

Light dawned on him, and he was so surprised that he slowed down. Was it

possible that what Julia suspected was true? He had never even thought that

Dolly liked him much, and as for supposing she was in love with him — why,

the notion had never crossed his mind. Of course Julia had sharp eyes, not

much got by her, but she was a jealous little thing, she was always thinking

women were making a dead set at him. It was true that Dolly had given him a

pair of cuff links at Christmas, but he thought that was only so that he

shouldn't feel left out in the cold because she had given Julia a brooch that

must have cost at least two hundred pounds.

That might be only her cunning (это всего лишь могло быть ее лукавством).

Well (ну), he could honestly say (он мог честно признаться: «сказать») he'd

never done a thing (он никогда не сделал ничего) to make her think there was

anything doing (чтобы дать ей повод думать, что что-то происходило /между

ним и Долли/). Julia giggled (Джулия хихикнула).

"No, darling, it's not you she's in love with (нет, дорогой, не в тебя она

влюблена)."

It was disconcerting (это приводило в замешательство) the way Julia knew (то,

каким образом Джулия знала) what he was thinking (о чем он думал). You

couldn't hide a thing from that woman (не спрячешь ничего от этой женщины).

"Then why did you put the idea into my head (тогда почему ты вбила мне эту

идею в голову; to put ideas into smb.'s head — забивать кому-либо голову

несбыточными мечтами)? I wish to goodness (как бы мне хотелось; goodness

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

205

— доброта, ценные качества) you'd express yourself so (чтобы ты выражалась

так) that a fellow can understand (чтобы /человек/ мог понять /тебя/)."

Julia did (Джулия /так и / сделала).

"I never heard such nonsense (я никогда не слышал подобной чепухи)," he cried

(вскричал он). "What a filthy mind you've got, Julia (какое у тебя непристойное

воображение: «грязный ум», Джулия)!"

"Come off it, dear (о, перестань/брось, дорогой)."

cunning ['kAnIN] giggle ['gIg(q)l] disconcert ["dIskqn'sq:t]

That might be only her cunning. Well, he could honestly say he'd never done a

thing to make her think there was anything doing. Julia giggled.

"No, darling, it's not you she's in love with."

It was disconcerting the way Julia knew what he was thinking. You couldn't

hide a thing from that woman.

"Then why did you put the idea into my head? I wish to goodness you'd

express yourself so that a fellow can understand."

Julia did.

"I never heard such nonsense," he cried. "What a filthy mind you've got,

Julia!"

"Come off it, dear."

"I don't believe there's a word of truth in it (я не верю, что в этом есть хоть слово

правды). After all I've got eyes in my head (в конце-то концов, я достаточно

наблюдателен: «у меня есть глаза /в моей голове/; to have an eye in one's head

— быть бдительным). Do you mean to say (неужели ты хочешь сказать, что) I

shouldn't have noticed it (что я не заметил бы этого)?" He was more irritable (он

был более раздражен) than she had ever known him (чем когда бы то ни было:

«чем за все то время, что она знала его»). "And even if it were true (и, даже

если это было бы правдой) I suppose you can take care of yourself (я полагаю,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

206

что ты можешь позаботиться о себе). It's a chance in a thousand (это такой

шанс, /один/ на тысячу), and I think it would be madness (и я думаю, что было

бы безумием) not to take it (не воспользоваться им; to take one's chance —

воспользоваться случаем, рискнуть)."

"Claudio and Isabella (Клавдио и Изабелла) in Measure for Measure (в «Мера за

меру»; measure for measure — око за око, зуб за зуб)."

"That's a rotten thing to say, Julia (какие отвратительные вещи ты говоришь,

Джулия). God damn it (черт побери), I am a gentleman (я /все таки/

джентльмен)."

"Nemo me impune lacessit (лат. никто не тронет меня безнаказанно)."

irritable ['IrItqb(q)l] thousand ['TaVz(q)nd] measure ['meZq]

"I don't believe there's a word of truth in it. After all I've got eyes in my head.

Do you mean to say I shouldn't have noticed it?" He was more irritable than

she had ever known him. "And even if it were true I suppose you can take

care of yourself. It's a chance in a thousand, and I think it would be madness

not to take it."

"Claudio and Isabella in Measure for Measure."

"That's a rotten thing to say, Julia. God damn it, I am a gentleman."

"Nemo me impune lacessit."

They drove the rest of the journey (они проехали остаток пути; to drive (drove;

driven) — водить (машину), ездить, гнать) in stormy silence (в бушующей

тишине). Mrs. de Vries was waiting up for them (миссис де Фриз дожидалась

их; to wait up — не ложиться спать в ожидании кого-либо).

"I didn't want to go to bed (я не хотела ложиться спать) till I'd seen you (до тех

пор, пока я не повидала вас)," she said as she folded Julia in her arms (сказала

она, заключая Джулию в свои объятия; to fold smb. in one's arms — сжимать

кого-либо в объятиях; to fold — сгибать, перегибать; схватывать,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

207

обхватывать) and kissed her on both cheeks (и расцеловала ее в обе щеки).

She gave Michael a brisk handshake (она быстро пожала руку Майкла; a

handshake — рукопожатие; brisk — живой, проворный).

Julia spent a happy morning in bed (Джулия провела счастливое утро в

постели) reading the Sunday papers (читая воскресные газеты). She read first the

theatrical news (она прочитала сперва театральные новости), then the gossip

columns (затем колонки со сплетнями и слухами; gossip — болтовня, слухи),

after that the woman's pages (после этого страницы для женщин), and finally

cast an eye over (и в конце бросила быстрый взгляд на) the headlines of the

world's news (заголовки мировых новостей; a headline — газетный заголовок,

head — верхний, передний, головной, a line — линия). The book reviews she

ignored (рецензии на /новые/ книги она проигнорировала); she could never

understand why so much space was wasted on them (она никогда не могла

понять, почему так много места было потрачено /впустую/ на них

/рецензии/). Michael, who had the room next hers (Майкл, у которого была

комната рядом с ней), had come in to say good morning (зашел к ней, чтобы

сказать доброе утро), and then gone out into the garden (и затем вышел в сад).

Presently there was a timid little knock at her door (тем временем раздался

неуверенный стук в дверь) and Dolly came in (и вошла Долли). Her great black

eyes were shining (ее большие черные глаза сияли). She sat on the bed (она села

на кровать) and took Julia's hand (и взяла Джулию за руку).

silence ['saIlqns] handshake ['hxndSeIk] column ['kOlqm]

They drove the rest of the journey in stormy silence. Mrs. de Vries was

waiting up for them.

"I didn't want to go to bed till I'd seen you," she said as she folded Julia in her

arms and kissed her on both cheeks. She gave Michael a brisk handshake.

Julia spent a happy morning in bed reading the Sunday papers. She read first

the theatrical news, then the gossip columns, after that the woman's pages,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

208

and finally cast an eye over the headlines of the world's news. The book

reviews she ignored; she could never understand why so much space was

wasted on them. Michael, who had the room next hers, had come in to say

good morning, and then gone out into the garden. Presently there was a timid

little knock at her door and Dolly came in. Her great black eyes were shining.

She sat on the bed and took Julia's hand.

"Darling (дорогая), I've been talking to Michael (я разговаривала с Майклом).

I'm going to put up the money (я собираюсь дать деньги) to start you in

management (чтобы помочь вам начать свой театр: «свое дело»; to start smb.

in smth. — помогать кому-либо начать что-либо)."

Julia's heart gave a sudden beat (сердце Джулии внезапно забилось; beat —

удар, бой, ритм).

"Oh, you mustn't (о, но ты не должна: «не обязана»). Michael shouldn't have

asked you (Майклу не следовало просить тебя). I won't have it (я не приму их).

You've been far, far too kind to us already (ты уже была очень, очень добра у

нам; far — далеко, гораздо, намного)."

Dolly leant over (Долли нагнулась) and kissed Julia on the lips (и поцеловала

Джулию в губы). Her voice was lower than usual (ее голос был ниже, чем

обычно) and there was a little tremor in it (и он немного дрожал: «и было

легкое дрожание в нем»).

"Oh, my love, don't you know (о, моя любовь, неужели ты не знаешь) there isn't

anything in the world (что в мире нет ничего, что) I wouldn't do for you (я бы не

сделала для тебя)? It'll be so wonderful (это будет так удивительно); it'll bring

us so close together (это так сблизит нас) and I shall be so proud of you (и я буду

так гордиться тобой)."

darling ['dQ:lIN] mustn't ['mAs(q)nt] tremor ['tremq]

"Darling, I've been talking to Michael. I'm going to put up the money to start

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

209

you in management."

Julia's heart gave a sudden beat.

"Oh, you mustn't. Michael shouldn't have asked you. I won't have it. You've

been far, far too kind to us already."

Dolly leant over and kissed Julia on the lips. Her voice was lower than usual

and there was a little tremor in it.

"Oh, my love, don't you know there isn't anything in the world I wouldn't do

for you? It'll be so wonderful; it'll bring us so close together and I shall be so

proud of you."

They heard Michael come whistling along the passage (они слышали, как Майкл

приближается, насвистывая по коридору; to whistle — свистеть), and when he

came into the room (и когда он вошел в комнату) Dolly turned to him (Дороти

повернулась к нему) with her great eyes misty with tears (ее большие глаза

были затуманены слезами; mist — туман, дымка, мгла).

"I've just told her (я только что сказала ей)."

He was brimming over with excitement (его переполняло восхищение; to brim

— наполнять до краев).

"What a grand woman (какая великая женщина)!" He sat down on the other side

of the bed (он присел с другой стороны кровати) and took Julia's disengaged

hand (и взял Джулию за свободную руку; disengaged — свободный,

незанятый). "What d'you say, Julia (что ты скажешь, Джулия)?"

She gave him a little reflective look (она взглянула на него быстро и

задумчиво).

"Vous l'avez voulu, Georges Dandin (фр. = You wanted this, Georges Dandin: ты

этого хотел, Жорж Данден)."

"What's that (что это)?"

"Moliere (Мольер)."

whistling ['wIslIN] misty ['mIstI] disengaged ["dIsIn'geIdZd]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

210

They heard Michael come whistling along the passage, and when he came into

the room Dolly turned to him with her great eyes misty with tears.

"I've just told her."

He was brimming over with excitement.

"What a grand woman!" He sat down on the other side of the bed and took

Julia's disengaged hand. "What d'you say, Julia?"

She gave him a little reflective look.

"Vous l'avez voulu, Georges Dandin."

"What's that?"

"Moliere."

As soon as the deed of partnership had been signed (как только договор

товарищества был подписан) and Michael had got his theatre booked for the

autumn (и Майкл забронировал /свой = понравившийся ему/ театр на осень)

he engaged a publicity agent (он нанял представителя по связям с

общественностью = рекламного агента). Paragraphs were sent to the papers

(заметки: «короткие сообщения» были разосланы по газетам) announcing the

new venture (/в которых/ объявлялось об открытии нового театра:

«предприятия») and Michael and the publicity agent (и Майкл, /вместе с/

рекламным агентом) prepared interviews for him and Julia (подготовили

/тексты/ интервью для него /самого/ и Джулии) to give to the Press (/которые

они должны были/ предоставить /представителям/ прессы). Photographs of

them (их фотографии), singly and together (по отдельности и вместе), with and

without Roger (с Роджером и без Роджера), appeared in the weeklies

(появлялись в еженедельниках). The domestic note (семейная тема) was

worked for all it was worth (использовалась на всю катушку: «прорабатывалась

на все, чего она стоила»). They could not quite make up their minds (они не

могли до конца определиться; to make up one's mind — решиться, принять

решение) which of the three plays they had (с которой из трех пьес, из тех, что у

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

211

них были) it would be best to start with (будет лучше всего начать). Then one

afternoon (позже, однажды днем) when Julia was sitting in her bedroom (когда

Джулия сидела в своей спальне) reading a novel (и читала роман), Michael

came in (вошел Майкл) with a manuscript in his hand (с рукописью в руке).

partnership ['pQ:tnqSIp] publicity [pA'blIsItI] weekly ['wi:klI]

manuscript ['mxnjVskrIpt]

As soon as the deed of partnership had been signed and Michael had got his

theatre booked for the autumn he engaged a publicity agent. Paragraphs were

sent to the papers announcing the new venture and Michael and the publicity

agent prepared interviews for him and Julia to give to the Press. Photographs

of them, singly and together, with and without Roger, appeared in the

weeklies. The domestic note was worked for all it was worth. They could not

quite make up their minds which of the three plays they had it would be best

to start with. Then one afternoon when Julia was sitting in her bedroom

reading a novel, Michael came in with a manuscript in his hand.

"Look here (послушай), I want you to read this play at once (я хочу, чтобы ты

прочитала эту пьесу немедленно). It's just come in from an agent (она только

что поступила от агента). I think it's a knockout (я думаю, это что-то

особенное; knockout — нокаутирующий удар, сенсация, нечто выдающееся).

Only we've got to give an answer (единственное, мы должны дать ответ) right

away (немедленно)."

Julia put down her novel (Джулия отложили свой роман; put down — опускать,

класть).

"I'll read it now (я прочитаю ее сейчас же)."

"I shall be downstairs (я буду внизу). Let me know when you've finished (дай

мне знать, когда ты закончишь /читать/) and I'll come up (и я поднимусь) and

talk it over with you (и мы обговорим это: «и обговорю это с тобой»). It's got a

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

212

wonderful part for you (в ней удивительная роль для тебя)."

Julia read quickly (Джулия читала быстро), skimming over the scenes in which

she was not concerned (бегло просматривая те сцены, в которых он не была

задействована: «которые ее не касались») but the principal woman's part (но

основную женскую роль), the part of course she would play (роль, конечно же

которую будет играть она), with concentration (/она прочитывала/

сосредоточенно). When she had turned the last page (когда она перевернула

последнюю страницу) she rang the bell (она позвонила в звонок) and asked her

maid (и попросила свою служанку) (who was also her dresser (которая также

была и ее костюмершей)) to tell Michael she was ready for him (передать

Майклу, что она готова /обсудить/ с ним: «для него»).

downstairs ["daVn'steqz] principal ['prInsIp(q)l]

concentration ["kOns(q)n'treIS(q)n]

"Look here, I want you to read this play at once. It's just come in from an

agent. I think it's a knockout. Only we've got to give an answer right away."

Julia put down her novel.

"I'll read it now."

"I shall be downstairs. Let me know when you've finished and I'll come up

and talk it over with you. It's got a wonderful part for you."

Julia read quickly, skimming over the scenes in which she was not concerned,

but the principal woman's part, the part of course she would play, with

concentration. When she had turned the last page she rang the bell and asked

her maid (who was also her dresser) to tell Michael she was ready for him.

"Well, what d'you think (ну, что ты думаешь)?"

"The play's all right (пьеса хорошая: «в порядке»). I don't see how (я не знаю,

как) it can fail to be a success (она может провалиться: «как она не может не

быть успешной»)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

213

He caught something doubtful in her tone (он заметил некоторое сомнение в ее

тоне; to catch (caught) — поймать, схватить, уловить).

"What's wrong then (что же тогда не так)? The part's wonderful (роль

удивительная). I mean (я считаю: «имею в виду»), it's the sort of thing (это

именно такая роль: «вещь такого сорта») that you can do better than anyone in

the world (которую ты сможешь сыграть лучше, чем кто-либо в мире). There's

a lot of comedy (в ней много комедийного) and all the emotion you want (и все

эмоции, которые тебе нужны)."

"It's a wonderful part (это удивительная роль), I know that (я вижу: «знаю»

это); it's the man's part (/а вот/ мужская роль)."

"Well, that's a damned good part too (ну, это чертовски хорошая роль, тоже)."

"I know (я знаю); but he's fifty (но ему пятьдесят), and if you make him younger

(и если ты сделаешь его моложе) you take all the point out of the play (ты

лишишь пьесу самой сути: «ты вытащишь смысл из пьесы»; a point — зд.

главное, суть, смысл, «соль»). You don't want to take the part (ты же не хочешь

играть роль) of a middle-aged man (мужчины средних лет)."

"But I wasn't thinking of playing that (но я и не думал о том, чтобы сыграть эту

/роль/). There's only one man for that (есть только единственный актер для этой

роли: «человек для этого»). Monte Vernon (Монт Вернон). And we can get him

(и мы можем заполучить его). I'll play George (я сыграю Джорджа)."

"But it's a tiny part (но это же крохотная роль). You can't play that (ты не

можешь играть такое)."

"Why not (почему нет)?"

"But I thought (но я думала) the point of going into management (что весь смысл

того, чтобы заняться своим театром) was that we should both play leads

(заключается в том, что бы оба будем играть ведущие роли)."

doubtful ['daVtf(q)l] tiny ['taInI] both [bqVT]

"Well, what d'you think?"

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

214

"The play's all right. I don't see how it can fail to be a success."

He caught something doubtful in her tone.

"What's wrong then? The part's wonderful. I mean, it's the sort of thing that

you can do better than anyone in the world. There's a lot of comedy and all

the emotion you want."

"It's a wonderful part, I know that; it's the man's part."

"Well, that's a damned good part too."

"I know; but he's fifty, and if you make him younger you take all the point

out of the play. You don't want to take the part of a middle-aged man."

"But I wasn't thinking of playing that. There's only one man for that. Monte

Vernon. And we can get him. I'll play George."

"But it's a tiny part. You can't play that."

"Why not?"

"But I thought the point of going into management was that we should both

play leads."

"Oh, I don't care a hang about that (о, мне совершенно наплевать на это; not to

care a hang about smth. — быть совершенно безразличным к чему-либо,

наплевать). As long as we can find plays (до тех пор, пока мы можем находить

пьесы) with star parts for you (со звездными ролями для тебя) I don't matter (я

не в счет: «я не важен»; to matter — иметь значение). Perhaps in the next play

(возможно, в следующей пьесе) there'll be a good part for me too (будет

хорошая роль и для меня тоже)."

Julia leant back in her chair (Джулия откинулась /назад/ в /своем/ кресле), and

the ready tears (и слезы тут же: «готовые слезы») filled her eyes (затуманили:

«наполнили» ее глаза) and ran down her cheeks (и побежали /вниз/ по ее

щекам).

"Oh, what a beast I am (о, какая я все-таки скотина; beast — зверь,

животное)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

215

He smiled (он улыбнулся), and his smile was as charming as ever (и его улыбка

была такой же очаровательной, как всегда; ever — когда-либо, когда бы то ни

было). He came over to her (он подошел к ней) and kneeling by her side (и

опускаясь на колени с ее стороны; to kneel — становиться на колени) put his

arms round her (он обнял ее).

"Lor lumme (= Lord, love me — Бог мой — выражает изумление), what's the

matter with the old lady now (что случилось со старушкой: «старой леди

сейчас»)?"

perhaps [pq'hxps] kneeling ['ni:lIN] lor [lO:] lumme ['lAmI]

"Oh, I don't care a hang about that. As long as we can find plays with star

parts for you I don't matter. Perhaps in the next play there'll be a good part

for me too."

Julia leant back in her chair, and the ready tears filled her eyes and ran down

her cheeks.

"Oh, what a beast I am."

He smiled, and his smile was as charming as ever. He came over to her and

kneeling by her side put his arms round her.

"Lor lumme, what's the matter with the old lady now?"

When she looked at him now (когда она смотрела на него сейчас) she wondered

(она задавалась вопросом; to wonder — интересоваться, желать знать,

изумляться) what there was in him (что было в нем такого) that had ever

aroused in her (что когда-то возбуждало в ней) such a frenzy of passion (такую

безумную страсть). The thought of having sexual relations with him (/одна

только/ мысль о том, чтобы иметь с ним интимные: «сексуальные»

отношения) nauseated her (вызывала отвращение; to nauseate — вызывать

тошноту, рвоту; nausea — тошнота; отвращение). Fortunately (к счастью)

he found himself very comfortable (ему было очень удобно) in the bedroom she

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

216

had furnished for him (в спальной комнате, которую она меблировала для

него). He was not a man (он не был мужчиной) to whom sex was important (для

которого секс был важен), and he was relieved when he discovered (и он

почувствовал облегчение, когда обнаружил; to relieve — облегчать,

успокаивать, утешать) that Julia no longer made any demands on him (что

Джулия больше не требовала от него /интима/; demand — требование,

настойчивая просьба, запросы). He thought with satisfaction (он думал, с

удовлетворением) that the birth of the baby (что рождение ребенка) had calmed

her down (успокоило ее), he was bound to say (он снова и снова говорил; to be

bound to do smth. — обязательно сделать что-либо, чувствовать

обязанность или потребность сделать что-либо) that he had thought it might

(что он надеялся: «думал именно так раньше», что так и выйдет: «что

/рождение ребенка/ возможно могло бы /успокоить ее/), and he was only sorry

(и единственное, о чем он сожалел) they had not had one before (что они не

завели /ребенка/ раньше). When he had two or three times (когда он два или три

раза /попытался/), more out of amiability than out of desire (больше из-за

дружелюбия, чем от желания), suggested that they should resume marital

relations (предложить, что им следует возобновить супружеские отношения)

and she had made excuses (а она придумывала оправдания: to make excuses —

оправдываться, находить отговорки), either that she was tired (или что она

была уставшей), not very well (/или/ не очень хорошо себя чувствовала), or

had two performances next day (или что у нее было два спектакля на

следующий день), to say nothing of a fitting in the morning (не говоря уже о

примерке /костюма/ с утра), he accepted the situation with equanimity (он

принял /сложившуюся/ ситуацию с хладнокровием).

frenzy ['frenzI] nausea ['nO: zIq, -sIq]| nauseate ['nO: zIeIt, -sIeIt| ] marital

['mxrItl] equanimity ["i:kwq'nImItI]

When she looked at him now she wondered what there was in him that had

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

217

ever aroused in her such a frenzy of passion. The thought of having sexual

relations with him nauseated her. Fortunately he found himself very

comfortable in the bedroom she had furnished for him. He was not a man to

whom sex was important, and he was relieved when he discovered that Julia

no longer made any demands on him. He thought with satisfaction that the

birth of the baby had calmed her down, he was bound to say that he had

thought it might, and he was only sorry they had not had one before. When he

had two or three times, more out of amiability than out of desire, suggested

that they should resume marital relations and she had made excuses, either

that she was tired, not very well, or had two performances next day, to say

nothing of a fitting in the morning, he accepted the situation with equanimity.

Julia was much easier to get on with (с Джулией стало гораздо проще ладить; to

get on with — ладить, уживаться), she never made scenes any more (она

больше не устраивала сцен /никогда/), and he was happier than he had ever been

before (и он был более счастлив, чем когда бы то ни было). It was a damned

satisfactory marriage (это был чертовски удовлетворительный брак) he had

made (который он заключил), and when he looked at other people's marriages (и

когда он смотрел на браки других людей) he couldn't help seeing (он не мог не

видеть; cannot help doing smth. — быть не в состоянии удержаться от чего-

либо) he was one of the lucky ones (как ему повезло: «что он был из

счастливчиков»). Julia was a damned good sort and clever (Джулия была

чертовски хороша и умна), as clever as a bagful of monkeys (умна, как уйма

мартышек: «целый мешок обезьян»); you could talk to her about anything in the

world (и можно говорить с ней о чем угодно /в мире/). The best companion a

chap ever had (самая лучшая спутница жизни, какая только может быть:

«которая когда-либо была у парня»), my boy (правда, /мой мальчик/). He

didn't mind saying this (он всегда /не стесняясь/ говорил что: «не был против,

чтобы сказать это»), he'd rather spend a day alone with her (что он бы с

большим удовольствием провел день с ней; rather — лучше, скорее, охотнее,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

218

предпочтительнее) than play a round of golf (чем сыграл бы партию в гольф).

Julia was surprised to discover in herself (Джулия с удивлением обнаружила в

себе) a strange feeling of pity for him (странное чувство жалости к нему)

because she no longer loved him (потому, что больше не любила его).

bagful ['bxgfVl] monkey ['mANkI] companion [kqm'pxnIqn] chap [tSxp]

Julia was much easier to get on with, she never made scenes any more, and he

was happier than he had ever been before. It was a damned satisfactory

marriage he had made, and when he looked at other people's marriages he

couldn't help seeing he was one of the lucky ones. Julia was a damned good

sort and clever, as clever as a bagful of monkeys; you could talk to her about

anything in the world. The best companion a chap ever had, my boy. He

didn't mind saying this, he'd rather spend a day alone with her than play a

round of golf. Julia was surprised to discover in herself a strange feeling of

pity for him because she no longer loved him.

She was a kindly woman (она была доброй женщиной), and she realized that it

would be a bitter blow to his pride (и она понимала, что это был бы жестокий:

«горький» удар по его чувству собственного достоинства) if he ever had an

inkling (если бы он /хотя бы только/ догадывался) how little he meant to her

(как мало он значил для нее). She continued to flatter him (она продолжала

говорить ему комплименты: «льстить ему»). She noticed (она заметила) that

for long now (что теперь, уже за долгое время) he had come to listen

complacently (он стал слушать самодовольно; to come to do smth. — начинать

делать что-то, полюбить делать что-то) to her praise of his exquisite nose

and beautiful eyes (ее похвалы его изящному носу и красивым глазам). She got

a little private amusement (она получала свои маленькие /личные/ развлечения)

by seeing how much he could swallow (смотря на то, сколько он может

принимать на веру /комплименты/; to swallow — глотать, проглатывать,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

219

терпеть, верить). She laid it on with a trowel (она грубо льстила ему; to lay it

on with a trowel — преувеличивать, утрировать, хватить через край, trowel

совок, лопатка). But now she looked more often (но теперь она смотрела

гораздо чаще) at his straight thin-lipped mouth (на его прямой, тонкий рот: «рот

с тонкими губами»). It grew meaner as he grew older (он становился все

тоньше: «хуже», чем старше он становился), and by the time he was an old man

(и к тому времени, как он совсем состарится: «когда он будет стариком») it

would be no more (он превратится: «будет не больше чем) than a cold hard line

(в холодную жесткую линию). His thrift (его бережливость), which in the early

days had seemed an amusing (которая раньше: «в более ранние дни» казалась

забавной), rather touching trait (даже довольно трогательной чертой), now

revolted her (теперь вызывала в ней отвращение).

pride [praId] complacently [kqm'pleIs(q)ntlI] swallow ['swOlqV]

trowel ['traVql]

She was a kindly woman, and she realized that it would be a bitter blow to his

pride if he ever had an inkling how little he meant to her. She continued to

flatter him. She noticed that for long now he had come to listen complacently

to her praise of his exquisite nose and beautiful eyes. She got a little private

amusement by seeing how much he could swallow. She laid it on with a trowel.

But now she looked more often at his straight thin-lipped mouth. It grew

meaner as he grew older, and by the time he was an old man it would be no

more than a cold hard line. His thrift, which in the early days had seemed an

amusing, rather touching trait, now revolted her.

When people were in trouble (когда актеры: «люди» попадали в беду), and on

the stage they too often are (а в театре: «на сцене» они очень часто попадали),

they got sympathy and kind friendly words from Michael (они получали

сочувствие и добрые дружеские слова от Майкла), but very little cash (но

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

220

очень мало наличных /денег/). He looked upon himself as devilish generous (он

думал: «считал, рассматривал себя», что он чертовски щедр) when he parted

with a guinea (когда он расставался с гинеей), and a five-pound note was to him

the extreme of lavishness (и банкнота в пять фунтов была для него верхом

расточительности). He had soon discovered (он быстро обнаружил) that Julia

ran the house extravagantly (что Джулия ведет домашнее хозяйство

неэкономно: «расточительно»; to run the house — вести хозяйство), and

insisting that he wanted to save her trouble (и, настаивая на том, что хочет

избавить ее от хлопот; to save smb. the trouble of doing smth. — избавить кого-

либо от необходимости делать что-либо) took the matter in his own hands

(взял дело в свои собственные руки). After that (после этого) nothing was

wasted (ничего не расходовалось зря). Every penny was accounted for (каждый

пени учитывался: «за каждый пени отчитывались»). Julia wondered (Джулия

удивлялась) why servants stayed with them (почему слуги не уходят: «остаются

с ними»). They did because Michael was so nice to them (они оставались

потому, что Майкл был так мил с ними). With his hearty, jolly, affable manner

(своей: «его» сердечной, веселой, приветливой манерой) he made them

anxious to please him (он побуждал в них желание доставить ему

удовольствие; to please — желать, угождать, доставлять удовольствие),

and the cook shared his satisfaction (и кухарка разделяла с ним его

удовлетворение) when she had found a butcher (когда она находила мясника)

from whom they could get meat a penny a pound cheaper than elsewhere (у

которого они могли покупать мясо на пени за фунт дешевле, чем в любом

другом месте).

sympathy ['sImpqTI] generous ['dZen(q)rqs] guinea ['gInI] affable ['xfqb(q)l]

When people were in trouble, and on the stage they too often are, they got

sympathy and kind friendly words from Michael, but very little cash. He

looked upon himself as devilish generous when he parted with a guinea, and a

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

221

five-pound note was to him the extreme of lavishness. He had soon discovered

that Julia ran the house extravagantly, and insisting that he wanted to save

her trouble took the matter in his own hands. After that nothing was wasted.

Every penny was accounted for. Julia wondered why servants stayed with

them. They did because Michael was so nice to them. With his hearty, jolly,

affable manner he made them anxious to please him, and the cook shared his

satisfaction when she had found a butcher from whom they could get meat a

penny a pound cheaper than elsewhere.

Julia could not but laugh (Джулия не могла сдержать смеха; cannot help but do

smth. — быть не в состоянии удержаться от того, что бы не сделать что-

то) when she thought how strangely his passion for economy contrasted (когда

она думала о том, как странно его страсть к экономии отличалась:

«контрастировала») with the devil-may-care (от тех беззаботных), extravagant

creatures (расточительных персонажей: «созданий») he portrayed so well on the

stage (которых он изображал так хорошо на сцене; to portray — рисовать

/особ. портрет/, играть в кино, на сцене). She had often thought (она часто

думала) that he was incapable of a generous impulse (что он был не способен на

щедрый жест: «великодушный порыв»), and now (а теперь), as though it were

the most natural thing in the world (как будто это было самым естественным

делом на свете), he was prepared to stand aside (он был готов отойти в сторону:

«стоять в стороне») so that she might have her chance (для того, чтобы она

использовать свой шанс). She was too deeply moved to speak (она была

слишком глубоко тронута, чтобы говорить). She reproached herself bitterly

(она упрекала себя горько) for all the unkind things (за все те недобрые мысли:

«вещи») she had for so long been thinking of him (что она так долго думала о

нем).

devil-may-care ['devlmeI'keq] creature ['kri:tSq] impulse ['ImpAls]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

222

Julia could not but laugh when she thought how strangely his passion for

economy contrasted with the devil-may-care, extravagant creatures he

portrayed so well on the stage. She had often thought that he was incapable of

a generous impulse, and now, as though it were the most natural thing in the

world, he was prepared to stand aside so that she might have her chance. She

was too deeply moved to speak. She reproached herself bitterly for all the

unkind things she had for so long been thinking of him.

9

THEY put on the play (они поставили эту пьесу), and it was a success (и она

оказалась: «была» успешной). After that (после этого) they continued to

produce plays (они продолжили выпускать спектакли; to produce —

представлять, ставить пьесу, создавать, производить) year after year (год за

годом). Because Michael ran the theatre (из-за того, что Майкл управлял

театром) with the method and thrift (с тем же методом и бережливостью) with

which he ran his home (с каким он занимался домашним хозяйством:

«управлял домом») they lost little over the failures (они теряли немного из-за

/случавшихся/ провалов; failure — неудача, неуспех, провал), which of course

they sometimes had (которые, конечно же, у них иногда бывали), and made

every possible penny (и зарабатывали все возможные деньги: «каждый

возможный пенни») out of their successes (на своем успехе). Michael flattered

himself (Майкл льстил себе тем; to flatter oneself — быть о себе слишком

высокого мнения, переоценивать себя) that there was not a management in

London (что не было больше театра: «предприятия» в Лондоне) where less

money was spent on the productions (который тратил бы меньше денег на

постановку спектаклей: «где меньше денег было истрачено на постановки»).

He exercised great ingenuity (он проявлял великую изобретательность) in

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

223

disguising old sets (в изменении внешнего вида старых декораций; to disguise

— маскировать, изменять внешность, переодевать) so that they looked new

(так, что они выглядели новыми), and by ringing the changes on the furniture (а

варьируя на все лады мебель; to ring the changes on smth. — находить новые

варианты одного и того же, изменять на все лады, маскировать) that he

gradually collected in the store-room (которую он постепенно собирал в

кладовой: «комнате хранения») saved the expense of hiring (экономили /ему/

расходы на аренду /мебели/).

thrift [TrIft] failure ['feIljq] ingenuity ["IndZI'nju:ItI]

THEY put on the play, and it was a success. After that they continued to

produce plays year after year. Because Michael ran the theatre with the

method and thrift with which he ran his home they lost little over the failures,

which of course they sometimes had, and made every possible penny out of

their successes. Michael flattered himself that there was not a management in

London where less money was spent on the productions. He exercised great

ingenuity in disguising old sets so that they looked new, and by ringing the

changes on the furniture that he gradually collected in the store-room saved

the expense of hiring.

They gained the reputation (они приобрели репутацию) of being an enterprising

management (новаторского театра: «предприимчивого инициативного

предприятия») because Michael (из-за того, что Майкл) in order not to pay (для

того, чтобы не платить) the high royalties (высокие /авторские/ отчисления) of

well-known authors (хорошо известным авторам) was always willing (всегда

был готов: «согласен») to give an unknown one a trial (дать возможность

неизвестному автору; to give smb. a trial — испытать кого-либо, взять на

испытательный срок). He sought out actors (он выискивал актеров; to seek

(sought) out — разыскать, отыскать) who had never been given a chance (у

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

224

которых никогда не было шансов /проявить себя/) and whose salaries were

small (и чьи зарплаты были низкими: «маленькими»). He thus made some very

profitable discoveries (он таким образом сделал несколько очень прибыльных

открытий).

When they had been in management for three years (когда они руководили

театром: «были в деле» уже три года) they were sufficiently well established (и

их положение было достаточно прочным: «они были уже достаточно хорошо

устроены») for Michael to be able (для того, чтобы Майкл смог) to borrow from

the bank enough money (взять: «занять» в банке достаточно денег) to buy the

lease of a theatre (чтобы оплатить: «купить» аренду за театр) that had just been

built (который был только что построен). After much discussion (после долгих:

«больших» дискуссий) they decided to call it the Siddons Theatre (они решили

назвать его «Сиддонс-театр»). They opened with a failure (первый спектакль

был провальным: «они открылись с провалом») and this was succeeded by

another (за которым последовал следующий /провал/; to succeed —

достигнуть цели, следовать, приходить на смену).

enterprising ['entqpraIzIN] royalty ['rOIqltI] trial ['traIql] lease [li:s]

They gained the reputation of being an enterprising management because

Michael in order not to pay the high royalties of well-known authors was

always willing to give an unknown one a trial. He sought out actors who had

never been given a chance and whose salaries were small. He thus made some

very profitable discoveries.

When they had been in management for three years they were sufficiently

well established for Michael to be able to borrow from the bank enough

money to buy the lease of a theatre that had just been built. After much

discussion they decided to call it the Siddons Theatre. They opened with a

failure and this was succeeded by another.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

225

Julia was frightened and discouraged (Джулия была напугана и обескуражена).

She thought (она думала) that the theatre was unlucky (что этот театр был

несчастливым) and that the public were getting sick of her (и что она начинала

надоедать публике: «публике опротивела она»; to get sick of smb./smth —

опротиветь, тошнить от чего-либо). It was then (именно тогда: «это было

тогда») that Michael showed himself at his best (Майкл проявил себя с

наилучшей стороны; to be at one's best — быть в ударе, на высоте, в

наилучшем виде). He was unperturbed (он оставался спокоен; to perturb —

возмущать, приводить в смятение, тревожить).

"In this business (в этом деле: «бизнесе») you have to take the rough with the

smooth (надо быть готовым ко всему; to take the rough with the smooth —

стойко переносить превратности судьбы, rough — шероховатый, грубый,

трудный, smooth — гладкий, ровный, легкий). You're the best actress in England

(ты величайшая: «самая лучшая» актриса в Англии). There are only three

people (есть только три актера: «человека = людей») who bring money into the

theatre (которые делают сбор в театре: «приносят деньги в театр») regardless

of the play (в независимости от пьесы), and you're one of them (и ты одна из

них). We've had a couple of duds (у нас случилась парочка провалов: «у нас

была пара подделок»). The next play's bound to be all right (следующая пьеса

просто обязана быть успешной: «в порядке») and then we shall get back (и

тогда мы вернем /назад/) all we've lost (все, что мы потеряли) and a packet into

the bargain (и сорвем куш в придачу; packet — пакет, связка, куча денег, into

the bargain — в придачу, за ту же цену, bargain — сделка, выгодная

покупка)."

frightened ['fraItnd] unperturbed ["Anpq'tq:bd] rough [rAf] bargain ['bQ:gIn]

Julia was frightened and discouraged. She thought that the theatre was

unlucky and that the public were getting sick of her. It was then that Michael

showed himself at his best. He was unperturbed.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

226

"In this business you have to take the rough with the smooth. You're the best

actress in England. There are only three people who bring money into the

theatre regardless of the play, and you're one of them. We've had a couple of

duds. The next play's bound to be all right, and then we shall get back all

we've lost and a packet in to the bargain."

As soon as Michael had felt himself safe (как только Майкл почувствовал себя в

/финансовой/ безопасности) he had tried to buy Dolly de Vries out (он

попытался выкупить у Долли де Фриз /ее долю/; to buy out — выкупать чью-

то долю в предприятии), but she would not listen to his persuasion (но она не

слушала его уговоры: «убеждения») and was indifferent to his coldness (и была

безразлична к его холодности). For once (на этот раз) his cunning (его

лукавство) found its match (нашло себе равного по силе соперника; a match —

ровня, равный по силам противник). Dolly saw no reason (Долли не видела

/никакой/ причины) to sell out an investment (продавать вложения:

«инвестиции») that seemed sound (которые казались надежными; sound —

здоровый, крепкий, прочный), and her half share in the partnership (и ее

половинная доля в товариществе) kept her in close touch with Julia (держала ее

в близком контакте с Джулией; to keep in touch with smb. — поддерживать

связь, контакт с кем-либо). But now (но теперь) with great courage (с

большим мужеством) he made another effort to get rid of her (он предпринял

еще одно усилие, что бы избавиться от нее). Dolly indignantly refused (Долли

с возмущением отвергла /идею/) to desert them (бросить их; to desert —

бросать, покидать, дезертировать) when they were in difficulties (когда они

были в затруднительном положении), and he gave it up (и он бросил эту

/затею/) as a bad job (как безнадежную; to give smth. up as a bad job —

отказаться от чего-либо как от обреченного на провал). He consoled himself

by thinking (он успокаивал себя мыслями: «думая») that Dolly might leave

Roger, her godson (что Долли может оставить Роджеру, своему крестному

сыну), a great deal of money (большую сумму денег). She had no one belonging

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

227

to her (у нее не было никого /из близких родственников/) but nephews in South

Africa (кроме племянников в Южной Африке), and you could not look at her

without suspecting (и при взгляде на нее, можно было предположить: «и

нельзя было смотреть на нее без подозрений») that she had a high blood

pressure (что у нее было высокое кровяное давление).

persuasion [pq'sweIZ(q)n] courage ['kArIdZ] indignantly [In'dIgnqntlI]

As soon as Michael had felt himself safe he had tried to buy Dolly de Vries

out, but she would not listen to his persuasion and was indifferent to his

coldness. For once his cunning found its match. Dolly saw no reason to sell out

an investment that seemed sound, and her half share in the partnership kept

her in close touch with Julia. But now with great courage he made another

effort to get rid of her. Dolly indignantly refused to desert them when they

were in difficulties, and he gave it up as a bad job. He consoled himself by

thinking that Dolly might leave Roger, her godson, a great deal of money. She

had no one belonging to her but nephews in South Africa, and you could not

look at her without suspecting that she had a high blood pressure.

Meanwhile (в тоже время) it was convenient (было очень удобно) to have the

house near Guildford (иметь дом рядом с Гилфордом) to go to whenever they

wished (/куда они могли/ поехать, когда они желали). It saved the expense (это

позволяло сэкономить на расходах) of having a country house of their own (по

содержанию их собственного загородного дома; country — деревенский,

сельский). The third play was a winner (третья постановка была ошеломляюще

успешной: «победителем»), and Michael did not hesitate (и Майкл не замедлил:

«не колеблясь») to point out how right he had been (указать на то, как прав он

был). He spoke as though (он говорил так, как будто) he was directly responsible

for its success (он был непосредственным источником ее /пьесы/ успеха: «был

непосредственно ответственным за ее успех»). Julia could almost have wished

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

228

(Джулия почти что желала) that it had failed like the others (что бы и эта /пьеса/

провалилась как и предыдущие: «другие») in order to take him down a peg or

two (только чтобы сбить с него спесь; to take smb. down a peg or two —

осадить кого-либо, сбить спесь, peg — колышек, деревянный гвоздь). For his

conceit was outrageous (так как его самомнение было просто

возмутительным). Of course you had to admit (конечно приходилось признать)

that he had a sort of cleverness, shrewdness rather (что он обладал неким умом, а

скорее прозорливостью), but he was not nearly so clever as he thought himself

(но он никогда не был настолько умен, как ему самому кажется). There was

nothing (не было ничего) in which he did not think (о чем он не думал бы) that

he knew better than anybody else (что он знает лучше, чем кто бы то ни было).

As time went on (время шло; to go on — идти дальше, проходить /о времени/)

he began to act less frequently (и он начал играть реже: «менее часто»). He

found himself much more interested in management (он обнаружил, что ему

гораздо интереснее управление театром; to be interested in smth. —

интересоваться чем-либо, быть заинтересованным).

"I want to run my theatre (я хочу управлять своим театром) in as business-like

way as a city office (по-деловому, практично, как офисом, /расположенным/ в

Сити)," he said.

hesitate ['hezIteIt] conceit [kqn'si:t] cleverness ['klevqnIs]

Meanwhile it was convenient to have the house near Guildford to go to

whenever they wished. It saved the expense of having a country house of their

own. The third play was a winner, and Michael did not hesitate to point out

how right he had been. He spoke as though he was directly responsible for its

success. Julia could almost have wished that it had failed like the others in

order to take him down a peg or two. For his conceit was outrageous. Of

course you had to admit that he had a sort of cleverness, shrewdness rather,

but he was not nearly so clever as he thought himself. There was nothing in

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

229

which he did not think that he knew better than anybody else.

As time went on he began to act less frequently. He found himself much more

interested in management.

"I want to run my theatre in as business-like way as a city office," he said.

And he felt (и он чувствовал) that he could more profitably spend his evenings

(что он может с большей выгодой проводить свои вечера), when Julia was

acting (когда Джулия играла /на сцене/), by going to outlying theatres

(отправляясь в расположенные на окраинах театры; outlying — отдаленный,

далекий, находящийся за пределами) and trying to find talent (в попытках

отыскать талант: «и пытаться открыть талант»). He kept a little book (у него

была маленькая книжица) in which he made a note (в которой он делал

пометки) of every actor who seemed to show promise (о каждом актере,

который, как казалось, подавал надежды; promise — обещание, перспектива,

надежда). Then he had taken to directing (затем он занялся режиссурой; to

direct — направлять, руководить, режиссировать). It had always grizzled him

(его всегда раздражало) that directors should ask so much money (что

режиссеры требуют такие большие деньги) for rehearsing a play (за

постановку: «репетицию» спектакля), and of late (и недавно) some of them

(некоторые из них) had even insisted on a percentage on the gross (даже

настаивали на /получении/ процентного вознаграждения от сборов: «валовой

выручки»). At last an occasion came (в конце концов, появилась возможность)

when the two directors Julia liked best (когда два режиссера, которые больше

всего нравились Джулии) were engaged (были /уже/ заняты) and the only other

one she trusted (и единственный оставшийся: «другой», которому она

доверяла) was acting (был занят как актер) and thus could not give them all his

time (и, таким образом, не мог работать с ними все свое время: «не мог дать

им все его время»).

profitably ['prOfItqblI] grizzle ['grIz(q)l] insist [In'sIst] percentage [pq'sentIdZ]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

230

And he felt that he could more profitably spend his evenings, when Julia was

acting, by going to outlying theatres and trying to find talent. He kept a little

book in which he made a note of every actor who seemed to show promise.

Then he had taken to directing. It had always grizzled him that directors

should ask so much money for rehearsing a play, and of late some of them had

even insisted on a percentage on the gross. At last an occasion came when the

two directors Julia liked best were engaged and the only other one she trusted

was acting and thus could not give them all his time.

"I've got a good mind (я намереваюсь; to have a good mind to — собираться

сделать что-то) to have a shot at it myself (попытать свои силы /в постановке

пьесы/; to have a shot at smth. — сделать попытку, попробовать что-либо),"

said Michael (сказал Майкл).

Julia was doubtful (Джулия сомневалась; to doubt — сомневаться, подвергать

сомнению). He had no fantasy (у него не было фантазии) and his ideas were

commonplace (и его идеи обычно были банальными). She was not sure (она не

была уверена) that he would have authority over the cast (будет ли он

пользоваться авторитетом у труппы). But the only available director (но

единственный доступный /на тот момент/ режиссер) demanded a fee

(потребовал такой гонорар) that they both thought exorbitant (который, как они

оба думали, был чрезмерным) and there was nothing left but to let Michael try (и

ничего /больше/ не оставалось, как позволить Майклу попытаться). He made a

much better job of it (у него получилось гораздо лучше; to make a good job of it

— хорошо справиться с делом) than Julia expected (чем ожидала Джулия). He

was thorough (он был скрупулезным); he worked hard (он работал прилежно и

трудолюбиво). Julia, strangely enough, felt (Джулия, /хотя это было/

достаточно странно, чувствовала) that he was getting more out of her (что он

добивался от нее большего) than any other director had done (чем любой

другой режиссер /добивался/).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

231

fantasy ['fxntqsI] exorbitant [Ig'zO:bIt(q)nt] thorough ['TArq]

"I've got a good mind to have a shot at it myself," said Michael.

Julia was doubtful. He had no fantasy and his ideas were commonplace. She

was not sure that he would have authority over the cast. But the only available

director demanded a fee that they both thought exorbitant and there was

nothing left but to let Michael try. He made a much better job of it than Julia

expected. He was thorough; he worked hard. Julia, strangely enough, felt that

he was getting more out of her than any other director had done.

He knew what she was capable of (он знал, на что она была способна), and,

familiar with her every inflection (и /он/, знакомый с каждой ее модуляцией

/голоса/), every glance of her wonderful eyes (каждым взглядом ее

удивительных глаз), every graceful movement of her body (каждым

грациозным движением ее тела), he was able to give her suggestions (он

оказался способен давать ей такие советы) out of which she managed to build

up the best performance of her career (из которых ей удалось создать лучшую

роль в ее карьере: «выстроить лучшее исполнение в ее карьере»). With the

cast (с труппой /актеров/) he was at once conciliatory and exacting (он был

одновременно умиротворяющим и требовательным). When tempers were

frayed (когда нервы у всех сдавали: «характеры раздражались,

сталкивались») his good humour (его добродушие), his real kindliness (его

неподдельное: «настоящее» добросердечие), smoothed things over

(сглаживали ситуацию). After that (после этого) there was no question (вопрос

уже не стоял: «не было вопроса») but that he should continue to direct their

plays (но /было решено/, что он должен продолжать режиссировать их

постановки).

inflection [In'flekS(q)n] conciliatory [kqn'sIlIqt(q)rI] continue [kqn'tInju:]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

232

He knew what she was capable of, and, familiar with her every inflection,

every glance of her wonderful eyes, every graceful movement of her body, he

was able to give her suggestions out of which she managed to build up the best

performance of her career. With the cast he was at once conciliatory and

exacting. When tempers were frayed his good humour, his real kindliness,

smoothed things over. After that there was no question but that he should

continue to direct their plays.

Authors liked him (авторы любили его) because, being unimaginative (так как,

из-за того, что он был лишен воображения), he was forced to let the plays speak

for themselves (он был вынужден разрешить пьесам говорить самим за себя)

and often not being quite sure what they meant (и часто, будучи не совсем

уверенным в том, что они /авторы/ имели в виду) he was obliged to listen to

them (он был вынужден слушать их).

Julia was now a rich woman (Джулия была теперь богатой женщиной). She

could not but admit (она не могла не признать) that Michael was as careful of her

money as of his own (что Майкл был также заботлив в отношении ее денег,

как и своих собственных). He watched her investments (он следил за ее

вложениями) and was as pleased when he could sell stocks at a profit on her

account (и был так же рад, когда ему удавалось: «он мог» продать акции с

прибылью для нее; on smb.'s account — ради кого-либо; account — счет) as if

he had made the money for himself (так, как будто он сделал деньги для себя

самого). He put her down for a very large salary (он назначил ей очень высокую

зарплату), and was proud to be able to say (и гордился тем, что он мог сказать)

that she was the most highly paid actress in London (что она была самой высоко

оплачиваемой актрисой в Лондоне), but when he himself acted (но когда он

играл сам) he never put himself down for a higher salary (он никогда не

записывал себе большую зарплату) than he thought the part was worth (чем он

думал, стоит та или иная роль).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

233

unimaginative ["AnI'mxdZInqtIv] obliged [q'blaIdZd] investment [In'vestmqnt]

Authors liked him because, being unimaginative, he was forced to let the plays

speak for themselves and often not being quite sure what they meant he was

obliged to listen to them.

Julia was now a rich woman. She could not but admit that Michael was as

careful of her money as of his own. He watched her investments and was as

pleased when he could sell stocks at a profit on her account as if he had made

the money for himself. He put her down for a very large salary, and was

proud to be able to say that she was the most highly paid actress in London,

but when he himself acted he never put himself down for a higher salary than

he thought the part was worth.

When he directed a play (когда он режиссировал постановку) he put down on

the expense account (он относил на расход; to put it on the expense account —

отнести расход за счет фирмы) the fee that a director of the second rank would

have received (гонорар, который получил бы второсортный режиссер). They

shared the expenses of the house (они совместно оплачивали затраты на дом; to

share the expenses — делить расходы, принять участие в расходах) and the

cost of Roger's education (и стоимость обучения: «образования» Роджера).

Roger had been entered for Eton (Роджер был записан в Итон; to enter —

входить, вступать, записывать куда-либо) within a week of his birth (в

течение недели с момента его рождения). It was impossible to deny

(невозможно было отрицать /тот факт/) that Michael was scrupulously fair and

honest (что Майкл бы безупречно справедливым и честным). When Julia

realized how much richer she was than he (когда Джулия поняла, насколько

богаче она была, чем он) she wanted to pay all these expenses herself (она

захотела оплачивать все расходы сама).

"There's no reason why you should (нет никакой причины, чтобы ты /поступала

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

234

так/)," said Michael. "As long as I can pay my whack (пока я могу оплачивать

свою долю) I'll pay it (я буду оплачивать ее). You earn more than I do (ты

зарабатываешь больше, чем я) because you're worth more (потому, что ты

стоишь большего). I put you down for a good salary (я плачу тебе: «положил

тебе» хорошую зарплату) because you draw it (потому, что ты ее

зарабатываешь; to draw — тащить, волочить, зд. получать зарплату,

проценты)."

education ["edjV'keIS(q)n] scrupulously ['skru:pjVlqslI] honest ['OnIst]

When he directed a play he put down on the expense account the fee that a

director of the second rank would have received. They shared the expenses of

the house and the cost of Roger's education. Roger had been entered for Eton

within a week of his birth. It was impossible to deny that Michael was

scrupulously fair and honest. When Julia realized how much richer she was

than he she wanted to pay all these expenses herself.

"There's no reason why you should," said Michael. "As long as I can pay my

whack I'll pay it. You earn more than I do because you're worth more. I put

you down for a good salary because you draw it."

No one could do other than admire the self-abnegation (невозможно было не

восхищаться тем самоотречением: «никто не мог поступить иначе, кроме как

восхищаться его самоотречением») with which he sacrificed himself for her

sake (с которым он принес себя в жертву ради нее; to sacrifice —

жертвовать, приносить в жертву). Any ambition he may have had for himself

(и честолюбивые помыслы, которые он мог иметь бы /относительно себя/) he

had abandoned in order to foster her career (он забросил, только чтобы лелеять

ее карьеру). Even Dolly, who did not like him (даже Долли, которой он не

нравился), acknowledged his unselfishness (признавала его бескорыстие: «не

эгоистичность»). A sort of modesty (некоторая особая скромность) had always

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

235

prevented Julia (не позволяла Джулии) from discussing him with Dolly

(обсуждать его с Долли), but Dolly, with her shrewdness (но Долли, благодаря

своей проницательности), had long seen (уже долгое время наблюдала) how

intensely Michael exasperated his wife (как чрезвычайно Майкл раздражал

свою жену), and now and then (и, время от времени) took the trouble to point out

(брала на себя труд указать ей) how useful he was to her (как полезен он был

для нее). Everybody praised him (все восхваляли его). A perfect husband

(идеальный: «совершеннейший» муж). It seemed to her that none but she knew

(ей казалось, что никто, кроме нее, не знает) what it was like to live with a man

(каково это — жить с человеком) who was such a monster of vanity (который

был просто чудовищно тщеславен: «был монстром тщеславия»).

self-abnegation ["selfxbnI'geIS(q)n] exasperate [Ig'zQ:spqreIt] praise [preIz]

No one could do other than admire the self-abnegation with which he

sacrificed himself for her sake. Any ambition he may have had for himself he

had abandoned in order to foster her career. Even Dolly, who did not like

him, acknowledged his unselfishness. A sort of modesty had always prevented

Julia from discussing him with Dolly, but Dolly, with her shrewdness, had

long seen how intensely Michael exasperated his wife, and now and then took

the trouble to point out how useful he was to her. Everybody praised him. A

perfect husband. It seemed to her that none but she knew what it was like to

live with a man who was such a monster of vanity.

His complacency when he had beaten an opponent at golf (его самодовольствие,

когда он обыгрывал соперника в гольф) or got the better of someone in a

business deal (или одерживал над кем-то верх в деловой сделке; to get the

better of smb. — получить преимущество перед кем-либо) was infuriating

(приводило /ее/ в бешенство). He gloried in his artfulness (он гордился своей

ловкостью). He was a bore, a crashing bore (он был зануда, невыносимый

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

236

зануда; crashing — необыкновенный, исключительный; to crash — с грохотом

разрушать). He liked to tell Julia everything he did (он любил рассказывать

Джулии обо всем, что он делал) and every scheme that passed through his head

(и о каждом замысле, что приходил ему на ум: «проходил через голову»); it

had been charming (это было очаровательным) when merely to have him with

her was a delight (когда просто быть рядом с ним: «иметь его с собой», было

/само по себе/ источником наслаждения), but for years she had found his

prosiness intolerable (но уже многие годы, она считала его будничность

невыносимой). He could describe nothing (он не мог описать ничего) without

circumstantial detail (без самых мельчайших подробностей; circumstantial —

подробный, обстоятельный, несущественный). Nor was he only vain of his

business acumen (он гордился не только своей деловой хваткой: «не был он

только самодоволен своей деловой хваткой»); with advancing years (с

возрастом; to advance in years — стареть, быть в летах; to advance —

продвигаться вперед) he had become outrageously vain of his person (он стал

чрезвычайно самовлюбленным: «самодовольный своей персоной»).

scheme [ski:m] intolerable [In'tOl(q)rqb(q)l] circumstantial ["sq:kqm'stxnS(q)l]

acumen ['xkjVmqn]

His complacency when he had beaten an opponent at golf or got the better of

someone in a business deal was infuriating. He gloried in his artfulness. He

was a bore, a crashing bore. He liked to tell Julia everything he did and every

scheme that passed through his head; it had been charming when merely to

have him with her was a delight, but for years she had found his prosiness

intolerable. He could describe nothing without circumstantial detail. Nor was

he only vain of his business acumen; with advancing years he had become

outrageously vain of his person.

As a youth he had taken his beauty for granted (когда он был молод, он

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

237

воспринимал свою красоту как данность; to take for granted — считать само

собой разумеющимся): now he began to pay more attention to it (теперь он

начал уделять ей больше внимания) and spared no pains (и прилагал все

усилия; to spare no pains — не жалеть трудов; to spare — экономить) to keep

what was left of it (чтобы сохранить то, что осталось от нее). It became an

obsession (это просто стало навязчивой идеей). He devoted anxious care to his

figure (он уделял беспокойное внимание своей фигуре). He never ate a

fattening thing (он никогда не ел ничего, что могло привести к набору веса;

fattening food — пища, от которой толстеют) and never forgot his exercises

(и никогда не забывал о своих упражнениях). He consulted hair specialists (он

консультировался у специалистов /по волосам/) when he thought his hair was

thinning (когда он подумал, что его волосы начинают редеть), and Julia was

convinced (и Джулия была уверена) that had it been possible (что, если было бы

возможно) to get the operation done secretly (чтобы операцию провели тайно)

he would have had his face lifted (он бы сделал подтяжку лица). He had got into

the way of sitting (у него вошло в привычку сидеть; to get into the way of —

привыкнуть) with his chin slightly thrust out (слегка выдвинув подбородок

вперед: «с подбородком слегка выпяченным»; to thrust out — высовывать,

выпячивать) so that the wrinkles in his neck should not show (так, чтобы

морщины на его шеи не были видны) and he held himself with an arched back

(и его спина была всегда выгнута: «он держал себя /постоянно/ с выгнутой

спиной») to keep his belly from sagging (чтобы не обвисал живот: «чтобы

удержать его живот от провисания»). He could not pass a mirror (он не мог

пройти мимо зеркала) without looking into it (и не взглянуть в него: «без того,

что бы не заглянуть в него»).

obsession [qb'seS(q)n] spare [speq] arched [Q:tSt]

As a youth he had taken his beauty for granted: now he began to pay more

attention to it and spared no pains to keep what was left of it. It became an

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

238

obsession. He devoted anxious care to his figure. He never ate a fattening

thing and never forgot his exercises. He consulted hair specialists when he

thought his hair was thinning, and Julia was convinced that had it been

possible to get the operation done secretly he would have had his face lifted.

He had got into the way of sitting with his chin slightly thrust out so that the

wrinkles in his neck should not show and he held himself with an arched back

to keep his belly from sagging. He could not pass a mirror without looking

into it.

He hankered for compliments (он страстно жаждал /услышать/ комплименты)

and beamed with delight (и сиял от удовольствия) when he had managed to

extract one (когда ему удавалось выудить /хоть/ один; to extract — извлекать,

вытаскивать, получить с трудом). They were food and drink to him (они были

для него пищей и питьем). Julia laughed bitterly (Джулия горько смеялась)

when she remembered that it was she (когда вспоминала, что именно она /была

тем, кто/) who had accustomed him to them (приучила его к ним). For years she

had told him how beautiful he was (долгие годы она говорила ему, насколько

красив он был) and now he could not live without flattery (и теперь он не мог

жить без лести). It was the only chink in his armour (это было его единственное

слабое место; a chink in smb.'s armour — щель, изъян в чьей-либо броне). An

actress out of a job (безработной актрисе; out of a job — без работы, без

места) had only to tell him to his face (надо было только сказать ему прямо в

лицо) that he was too handsome to be true (что он был таким красивым, что

даже не верится: «для того, что бы быть реальным») for him to think (для того,

чтобы он подумал) that she might do for a part he had in mind (что она может

подойти для роли, которую он имел в виду; that will do — этого достаточно,

это подойдет).

extract [Ik'strxkt] chink [tSINk] armour ['Q:mq]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

239

He hankered for compliments and beamed with delight when he had managed

to extract one. They were food and drink to him. Julia laughed bitterly when

she remembered that it was she who had accustomed him to them. For years

she had told him how beautiful he was and now he could not live without

flattery. It was the only chink in his armour. An actress out of a job had only

to tell him to his face that he was too handsome to be true for him to think

that she might do for a part he had in mind.

For years, so far as Julia knew (долгие годы, насколько Джулии было известно:

«Джулия знала»), Michael had not bothered with women (Майкл не сильно

беспокоился о женщинах), but when he reached the middle forties (но когда ему

исполнилось сорок пять: «он достиг середины сорокалетнего возраста»;

forties — зд. возраст от сорока до сорока девяти лет) he began to have little

flirtations (он начал заводить: «иметь» небольшие романчики). Julia suspected

that nothing much came of them (Джулия подозревала, что из них не выходило

ничего особенного; to come of — выходить, получаться). He was prudent (он

был осторожный), and all he wanted was admiration (и все, что он хотел

/получить/, так это восхищение). She had heard (она знала: «слышала») that

when women became pressing (что когда женщины становились

настойчивыми) he used her as a pretext to get rid of them (он использовал ее как

предлог, чтобы избавиться от них). Either he couldn't risk doing anything to hurt

her (/он говорил, что/ либо он не мог рисковать и сделать что-то такое, что

причинит ей боль), or she was jealous or suspicious (или то, что она была

ревнивой и подозрительной) and it seemed better (и, казалось, что будет

лучше) that the friendship should cease (чтобы их дружба прекратилась).

"God knows what they see in him (одному Богу известно, что они видят в

нем)," Julia exclaimed to the empty room (Джулия воскликнула, /обращаясь/ к

пустой комнате).

bother ['bODq] flirtation [flq:'teIS(q)n] pretext ['pri:tekst]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

240

For years, so far as Julia knew, Michael had not bothered with women, but

when he reached the middle forties he began to have little flirtations. Julia

suspected that nothing much came of them. He was prudent, and all he

wanted was admiration. She had heard that when women became pressing he

used her as a pretext to get rid of them. Either he couldn't risk doing anything

to hurt her, or she was jealous or suspicious and it seemed better that the

friendship should cease.

"God knows what they see in him," Julia exclaimed to the empty room.

She took up half a dozen of his photographs at random (она подняла полдюжины

его фотографий наугад; at random — без разбора, наобум, наудачу) and looked

at them carefully one by one (и рассмотрела их внимательно одну за одной).

She shrugged her shoulders (она пожала плечами).

"Well, I suppose I can't blame them (ну, /я/ полагаю, я не могу винить их). I fell

in love with him too (я влюбилась в него тоже). Of course he was better-looking

in those days (конечно, он выглядел лучше тогда: «в те дни»)."

It made Julia a little sad to think how much she had loved him (Джулия

загрустила, подумав, как сильно она любила его; to make smb. sad —

опечалиться, нагнать тоску). Because her love had died (из-за того, что ее

любовь умерла) she felt that life had cheated her (она чувствовала, что жизнь

обманула ее; to cheat — мошенничать, обманывать, изменять). She sighed

(она вздохнула).

"And my back's aching (и спина у меня болит)," she said.

shrug [SrAg] cheat [tSi:t] ache [eIk]

She took up half a dozen of his photographs at random and looked at them

carefully one by one. She shrugged her shoulders.

"Well, I suppose I can't blame them. I fell in love with him too. Of course he

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

241

was better-looking in those days."

It made Julia a little sad to think how much she had loved him. Because her

love had died she felt that life had cheated her. She sighed.

"And my back's aching," she said.

10

THERE was a knock at the door (раздался стук в дверь).

"Come in (войдите)," said Julia (сказала Джулия).

Evie entered (вошла Эви).

"Aren't you going to bed today (разве вы не собираетесь поспать: «в постель»

сегодня), Miss Lambert (мисс Лэмберт)?" She saw Julia sitting on the floor (она

увидела, что Джулия сидит на полу) surrounded by masses of photographs

(окруженная кучей фотографий; mass — масса, скопление, множество).

"Whatever are you doing (что это вы делаете; whatever — эмоц.-усилит., разг.

выражает удивление и недоумение — что?)?"

"Dreaming (мечтаю)." She took up two of the photographs (она подняла пару:

«две» фотографий). "Look here upon this picture (посмотри сюда, на эту

фотографию), and on this (и на эту)."

One was of Michael as Mercutio in all the radiant beauty of his youth (на одной

был Майкл в роли Меркуцио во всей сияющей красоте /его/ молодости) and

the other of Michael in the last part he had played (и на другой — Майкл в его

последней роли /которую он играл/), in a white topper (в белом цилиндре) and

a morning coat (и визитке; morning coat — «утренний пиджак», визитка), with

a pair of field-glasses slung over his shoulder (и полевым биноклем,

перекинутым через плечо; pair — пара, парный предмет, вещь, состоящая из

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

242

двух частей). He looked unbelievably self-satisfied (он выглядел невероятно

самодовольным).

mass [mxs] whatever [wO'tevq] radiant ['reIdIqnt]

THERE was a knock at the door.

"Come in," said Julia.

Evie entered.

"Aren't you going to bed today, Miss Lambert?" She saw Julia sitting on the

floor surrounded by masses of photographs. "Whatever are you doing?"

"Dreaming." She took up two of the photographs. "Look here upon this

picture, and on this."

One was of Michael as Mercutio in all the radiant beauty of his youth and the

other of Michael in the last part he had played, in a white topper and a

morning coat, with a pair of field-glasses slung over his shoulder. He looked

unbelievably self-satisfied.

Evie sniffed (Эви фыркнула).

"Oh, well, it's no good crying over spilt milk (ну, потерянного не воротишь:

«нет смысла плакать над пролитым молоком»; to cry over spilt milk —

сделанного не воротишь, слезами горю не поможешь, spilt — пролитый,

разлитый)."

"I've been thinking of the past (я думала о прошедшем: «о прошлом») and I'm as

blue as the devil (и теперь я в унынии; the blue devils — уныние, меланхолия,

хандра; devil — дьявол)."

"I don't wonder (не удивительно: «я не удивлена»). When you start thinking of

the past (когда начинаешь думать о прошлом) it means you ain't got no future

(это значит, что у тебя нет будущего; you ain't got no future = haven’t got any

future), don't it (не так ли)?"

"You shut your trap (заткни /свою/ пасть; trap — капкан, западня, /сленг/ —

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

243

пасть, глотка), you old cow (ты, старая корова)," said Julia, who could be very

vulgar (которая могла быть /очень/ грубой: «вульгарной») when she chose

(когда хотела; to choose — выбирать, предпочитать, желать).

"Come on now (ну-ка, живо), or you'll be fit for nothing tonight (или вы ни на

что не сгодитесь сегодня вечером). I'll clear up all this mess (я приберу весь

этот беспорядок)."

blue [blu:] cow [kaV] vulgar ['vAlgq]

Evie sniffed.

"Oh, well, it's no good crying over spilt milk."

"I've been thinking of the past and I'm as blue as the devil."

"I don't wonder. When you start thinking of the past it means you ain't got no

future, don't it?"

"You shut your trap, you old cow," said Julia, who could be very vulgar when

she chose.

"Come on now, or you'll be fit for nothing tonight. I'll clear up all this mess."

Evie was Julia's dresser and maid (Эви была костюмершей и горничной

Джулии). She had come to her first at Middlepool (она впервые поступила:

«пришла» к ней /еще/ в Миддлпуле) and had accompanied her to London (и

сопровождала ее и в Лондон). She was a cockney (она была кокни; cockney —

/пренебр./ уроженец Лондона, особ. его восточной /бедной/ части), a thin,

raddled, angular woman (худая, разбитая, угловатая женщина), with red hair (с

рыжими волосами) which was always untidy (которые никогда не были

причесаны: «которые всегда были в беспорядке») and looked as if it much

needed washing (и выглядели так, будто их необходимо было /срочно/

вымыть), two of her front teeth were missing (у нее не было двух передних

зубов) but, notwithstanding Julia's offer (и, несмотря на предложение Джулии),

repeated for years (/которое она/ повторяла /долгие/ годы), to provide her with

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

244

new ones (поставить ей новые зубы; to provide — снабжать, обеспечивать)

she would not have them replaced (она не соглашалась их вставить:

«заменить»; to have smth. done — подвергнуться какому-либо действию,

помимо воли или желания).

"For the little I eat (для того немного, что я ем) I've got all the teeth I want (у

меня есть все зубы, которые мне нужны). It'd only fidget me (это будет только

нервировать меня) to 'ave a lot of elephant's tusks in me mouth (иметь кучу

слоновых клыков: «бивней» в моем роте; in me mouth = in my mouth)."

raddled ['rxdld] angular ['xNgjVlq] fidget ['fIdZIt]

Evie was Julia's dresser and maid. She had come to her first at Middlepool

and had accompanied her to London. She was a cockney, a thin, raddled,

angular woman, with red hair which was always untidy and looked as if it

much needed washing, two of her front teeth were missing but,

notwithstanding Julia's offer, repeated for years, to provide her with new ones

she would not have them replaced.

"For the little I eat I've got all the teeth I want. It'd only fidget me to 'ave a lot

of elephant's tusks in me mouth."

Michael had long wanted Julia at least to get a maid (Майкл уже давно хотел,

чтобы Джулия, по крайней мере, наняла горничную) whose appearance was

more suitable to their position (чья внешность более соответствовала их

положению /в обществе/), and he had tried to persuade Evie (и он также

пытался убедить Эви) that the work was too much for her (что работа была

слишком тяжелой для нее; to be too much for smb. — оказаться не по силам,

не справляться), but Evie would not hear of it (но Эви и слушать об этом не

хотела).

You can say what you like, Mr. Gosselyn (вы можете говорить /все/, что хотите,

мистер Госселин), but no one's going to maid Miss Lambert (но никто не будет

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

245

прислуживать мисс Лэмберт) as long as I've got me 'ealth and strength (до тех

пор, пока у меня есть здоровье и силы; me 'ealth = my health)."

"We're all getting on, you know, Evie (мы все стареем, ты же знаешь, Эви; to

get on (in years) — стареть). We're not so young as we were (мы уже не так

молоды, как когда то /были/)."

Evie drew her forefinger (она провела указательным пальцем; to draw —

тащить, волочить, передвигать) across the base of her nostrils (под носом:

«через основание у ее ноздрей») and sniffed (и шмыгнула носом).

appearance [q'pI(q)rqns] persuade [pq'sweId] forefinger ['fO:"fINgq]

Michael had long wanted Julia at least to get a maid whose appearance was

more suitable to their position, and he had tried to persuade Evie that the

work was too much for her, but Evie would not hear of it.

You can say what you like, Mr. Gosselyn, but no one's going to maid Miss

Lambert as long as I've got me 'ealth and strength."

"We're all getting on, you know, Evie. We're not so young as we were."

Evie drew her forefinger across the base of her nostrils and sniffed.

"As long as Miss Lambert's young enough (до тех пор, пока мисс Лэмберт

достаточно молода) to play women of twenty-five (чтобы играть женщин

двадцати пяти лет), I'm young enough to dress 'er (я достаточно молода, чтобы

одевать ее; dress 'er = dress her). And maid 'er (и быть ее горничной; maid 'er =

maid her — быть ее служанкой)." Evie gave him a sharp look (Эви

внимательно посмотрела на него: «дала ему острый взгляд»). "An’ what d'you

want to pay two lots of wages for (и, зачем вам платить в два раза больше

зарплаты; аn’ = аnd), when you can get the work done for one (если вы можете

получить всю работу за одну /зарплату/)?"

Michael chuckled in his good-humoured way (Майкл усмехнулся по-своему,

добродушно).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

246

"There's something in that, Evie dear (в этом что-то есть, Эви, дорогуша)."

She bustled Julia upstairs (она быстро проводила Джулию наверх). When she

had no matinee (когда у нее не было дневного спектакля) Julia went to bed for a

couple of hours in the afternoon (Джулия ложилась в постель /отдохнуть/ на

пару часов днем) and then had a light massage (и потом делала легкий массаж).

She undressed now (она тем временем разделась) and slipped (и скользнула в

постель; to slip between the sheets — нырнуть в постель; sheet — простыня).

wage [weIdZ] chuckle ['tSAk(q)l] matinee ['mxtIneI]

"As long as Miss Lambert's young enough to play women of twenty-five, I'm

young enough to dress 'er. And maid 'er." Evie gave him a sharp look. "An’

what d'you want to pay two lots of wages for, when you can get the work done

for one?"

Michael chuckled in his good-humoured way.

"There's something in that, Evie dear."

She bustled Julia upstairs. When she had no matinee Julia went to bed for a

couple of hours in the afternoon and then had a light massage. She undressed

now and slipped between the sheets.

"Damn (черт), my hot water bottle's (моя грелка; bottle — бутылка) nearly stone

cold (холодна, /почти/ как камень)."

She looked at the clock on the chimney-piece (она взглянула на часы на

каминной полке). It was no wonder (и не удивительно). It must have been there

an hour (она, должно быть, была там около часа). She had no notion (она даже

не заметила; to have no notion — не иметь понятия) that she had stayed so long

(что она оставалась так долго) in Michael's room (в комнате Майкла), looking

at those photographs (разглядывая все те фотографии) and idly thinking of the

past (и лениво размышляя о прошлом).

"Forty-six (сорок шесть). Forty-six. Forty-six. I shall retire when I'm sixty (я уйду

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

247

на пенсию, когда мне будет шестьдесят). At fifty-eight South Africa and

Australia (в пятьдесят восемь лет /поедем/ в Южную Африку и Австралию).

Michael says we can clean up there (Майкл говорит, что мы сможем изрядно

заработать там; to clean up — зд. изрядно нажиться на чем-либо, загрести,

получить огромный доход). Twenty thousand pounds (двадцать тысяч фунтов).

I can play all my old parts (я смогу сыграть все свои старые роли). Of course

even at sixty (конечно, даже в шестьдесят) I could play women of forty-five (я

смогу играть женщин лет сорока пяти). But what about parts (но как быть с

ролями)? Those bloody dramatists (эти чертовы драматурги)."

chimney-piece ['tSImnIpi:s] Australia [O:'streIlIq] dramatist ['drxmqtIst]

"Damn, my hot water bottle's nearly stone cold."

She looked at the clock on the chimney-piece. It was no wonder. It must have

been there an hour. She had no notion that she had stayed so long in Michael's

room, looking at those photographs and idly thinking of the past.

"Forty-six. Forty-six. Forty-six. I shall retire when I'm sixty. At fifty-eight

South Africa and Australia. Michael says we can clean up there. Twenty

thousand pounds. I can play all my old parts. Of course even at sixty I could

play women of forty-five. But what about parts? Those bloody dramatists."

Trying to remember any plays (пытаясь припомнить пьесы: «любые пьесы») in

which there was a first-rate part for a woman of five-and-forty (в которых была

первоклассная роль для сорокапятилетней женщины) she fell asleep (она

заснула). She slept soundly (она крепко спала) till Evie came to awake her (до

тех пор, когда Эви пришла, чтобы разбудить ее) because the masseuse was

there (так как массажистка уже пришла: «была там»). Evie brought her the

evening paper (Эви принесла ей вечернюю газету), and Julia, stripped (и

Джулия, нагая: «раздетая»), while the masseuse rubbed her long slim legs (пока

массажистка массировала: «растирала» ее длинные стройные ноги) and her

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

248

belly (и ее живот), putting on her spectacles (надев свои очки), read the same

theatrical intelligence (читала те же самые театральные новости; intelligence —

ум, интеллект; информация, сведения) she had read that morning (которые она

читала утром), the gossip column (отдел светской хроники: «колонку слухов»)

and the woman's page (и страницу для женщин). Presently Michael came in (тем

временем вошел Майкл) and sat on her bed (и сел на ее постели). He often

came at that hour (он часто приходил в это время: «в этот час») to have a little

chat with her (чтобы поболтать с ней).

"Well, what was his name (ну, как его звали: «как его имя»)?" asked Julia

(спросила Джулия).

"Whose name (кого: «чье имя»)?"

"The boy who came to lunch (того юношу, что приезжал к ланчу)?"

"I haven't a notion (понятия не имею). I drove him back to the theatre (я отвез

его обратно в театр). I never gave him another thought (я о нем больше и не

думал; not to give another thought — перестать думать о чем-либо, выкинуть

из головы)."

masseuse [mx'sq:z] spectacles ['spektqk(q)lz] intelligence [In'telIdZ(q)ns]

Trying to remember any plays in which there was a first-rate part for a

woman of five-and-forty she fell asleep. She slept soundly till Evie came to

awake her because the masseuse was there. Evie brought her the evening

paper, and Julia, stripped, while the masseuse rubbed her long slim legs and

her belly, putting on her spectacles, read the same theatrical intelligence she

had read that morning, the gossip column and the woman's page. Presently

Michael came in and sat on her bed. He often came at that hour to have a little

chat with her.

"Well, what was his name?" asked Julia.

"Whose name?"

"The boy who came to lunch?"

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

249

"I haven't a notion. I drove him back to the theatre. I never gave him another

thought."

Miss Phillips, the masseuse, liked Michael (мисс Филлипс, массажистке,

нравился Майкл). You knew where you were with him (всегда знаешь, чего от

него ожидать; to know where you are with smb. — знать, как вести себя с кем-

либо, чего ожидать от него). He always said the same things (он всегда

говорил то же самое) and you knew exactly what to answer (и точно знаешь,

что ответить). No side to him (никакого чванства; side — разг. зазнайство,

чванство). And terribly good-looking (и ужасно красив). My word (подумать

только!; word — слово, речь, разговор).

"Well, Miss Phillips, fat coming off nicely (ну, мисс Филлипс, хорошо сходит

жирок; to come off — зд. сходить, исчезать)?"

"Oh, Mr. Gosselyn, there's not an ounce of fat on Miss Lambert (о, мистер

Госселин, и капельки жира нет на мисс Лэмберт; ounce — унция, капля,

чуточка). I think it's wonderful (я думаю, это просто удивительно) the way she

keeps her figure (то, каким образом она поддерживает свою фигуру)."

"Pity I can't have you to massage me, Miss Phillips (/какая/ жалость, что вы не

можете массировать меня, мисс Филлипс). You might be able (вы должно

быть смогли бы) to do something about mine (сделать что-нибудь с моей

/фигурой/)."

"How you talk, Mr. Gosselyn (скажете тоже, мистер Госселин; how you talk —

рассказывай, ври больше). Why, you've got the figure of a boy of twenty (ба, да

у вас же фигура юноши двадцати лет). I dont' know how you do it (я не знаю,

как вам это удается: «как вы это делаете»), upon my word I don't (даю слово, я

не знаю; upon my word — даю честное слово)."

"Plain living (скромный образ жизни; plain — ясный, отчетливый, простой,

понятный) and high thinking (и возвышенные мысли), Miss Phillips (мисс

Филлипс)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

250

exactly [Ig'zxktlI] ounce [aVns] thinking ['TINkIN]

Miss Phillips, the masseuse, liked Michael. You knew where you were with

him. He always said the same things and you knew exactly what to answer. No

side to him. And terribly good-looking. My word.

"Well, Miss Phillips, fat coming off nicely?"

"Oh, Mr. Gosselyn, there's not an ounce of fat on Miss Lambert. I think it's

wonderful the way she keeps her figure."

"Pity I can't have you to massage me, Miss Phillips. You might be able to do

something about mine."

"How you talk, Mr. Gosselyn. Why, you've got the figure of a boy of twenty. I

dont' know how you do it, upon my word I don't."

"Plain living and high thinking, Miss Phillips."

Julia was paying no attention to what they said (Джулия не обращала внимания

на то, что они говорили) but Miss Phillips's reply reached her (но ответ мисс

Филлипс она услышала: «достиг ее»).

"Of course there's nothing like massage (конечно, ничего нет лучше: «ничего не

сравниться с» массажа), I always say that (я всегда так говорю), but you've got

to be careful of your diet (но надо быть осмотрительным в диете: «быть

осторожным в питании»). That there's no doubt about at all (в этом нельзя

сомневаться, совершенно /так/)."

"Diet (диета)!" she thought (думала она). "When I'm sixty (когда мне

исполнится шестьдесят) I shall let myself go (я дам себе волю; to let oneself go

— дать волю своим чувствам, разойтись, не следить за собой). I shall eat all

the bread and butter I like (я буду есть /все те/ хлеб с маслом /которые/ я так

люблю). I'll have hot rolls for breakfast (я буду /есть/ горячие булочки на

завтрак), I'll have potatoes for lunch (я буду есть картошку на ланч) and

potatoes for dinner (и картошку на обед). And beer (и пиво). God, how I like

beer (Боже, как я люблю пиво). Pea soup (гороховый суп) and tomato soup (и

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

251

томатный суп); treacle pudding (пудинг из патоки) and cherry tart (и вишневый

пирог). Cream (сливки), cream, cream. And so help me God (и, да поможет мне

Бог), I'll never eat spinach again (я не буду есть шпинат снова) as long as I live

(пока я живу)."

diet ['daIqt] pea soup ["pi:'su:p] pudding ['pVdIN] spinach ['spInIdZ]

Julia was paying no attention to what they said but Miss Phillips's reply

reached her.

"Of course there's nothing like massage, I always say that, but you've got to

be careful of your diet. That there's no doubt about at all."

"Diet!" she thought. "When I'm sixty I shall let myself go. I shall eat all the

bread and butter I like. I'll have hot rolls for breakfast, I'll have potatoes for

lunch and potatoes for dinner. And beer. God, how I like beer. Pea soup and

tomato soup; treacle pudding and cherry tart. Cream, cream, cream. And so

help me God, I'll never eat spinach again as long as I live."

When the massage was finished (когда массаж был окончен) Evie brought her a

cup of tea (Эви принесла ей чашку чая), a slice of ham (ломтик ветчины) from

which the fat had been cut (с которого жир был срезан), and some dry toast (и

немного подсушенного тоста). Julia got up, dressed (Джулия поднялась,

оделась), and went down with Michael to the theatre (и отправилась с Майклом

в театр). She liked to be there (она любила быть в театре: «там») an hour before

the curtain rang up (за час до поднятия занавеса; to ring (rang, rung) the curtain

up — дать звонок к поднятию занавеса). Michael went on to dine at his club

(Майкл поехал дальше, в свой клуб, чтобы пообедать). Evie had preceded her

in a cab (Эви приехала /в театр/ раньше ее на такси; to precede —

предшествовать, быть, находиться впереди) and when she got into her

dressing-room (и когда она вошла в свою костюмерную) everything was ready

for her (для нее все было готово). She undressed once more (она снова

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

252

разделась /еще раз/) and put on a dressing-gown (и надела пеньюар). As she sat

down at her dressing-table (когда она присела к своему туалетному столику /с

зеркалом/) to make up (чтобы нанести грим: «макияж») she noticed some fresh

flowers in a vase (она заметила свежие цветы в вазе).

curtain ['kq:tn] precede [prI'si:d] vase [vQ:z]

When the massage was finished Evie brought her a cup of tea, a slice of ham

from which the fat had been cut, and some dry toast. Julia got up, dressed,

and went down with Michael to the theatre. She liked to be there an hour

before the curtain rang up. Michael went on to dine at his club. Evie had

preceded her in a cab and when she got into her dressing-room everything

was ready for her. She undressed once more and put on a dressing-gown. As

she sat down at her dressing-table to make up she noticed some fresh flowers

in a vase.

"Hulloa, who sent them (эй, кто прислал их)? Mrs. de Vries (миссис де Фриз)?"

Dolly always sent her a huge basket (Долли всегда присылала ей огромную

корзину /цветов/) on her first nights (на /ее/ премьеры), and on the hundredth

night (и на сотое представление: «ночь»), and the two hundredth if there was one

(и на двухсотое, если таковое случалось), and in between (и в промежутках),

whenever she ordered flowers for her own house (когда она заказывала цветы

для своего собственного дома), had some sent to Julia (отправляла некоторое

количество и Джулии).

"No, miss (нет, мисс)."

"Lord Charles (Лорд Чарльз)?"

Lord Charles Tamerley was the oldest and the most constant of Julia's admirers

(Лорд Чарльз Тамерли был старейшим и наиболее верным: «постоянным»

поклонником /таланта/ Джулии), and when he passed a florist's (и когда он

проходил мимо цветочного магазина; florist — торговец цветами) he was

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

253

very apt to drop in and order some roses for her (он любил заглянуть /в него/ и

заказать несколько роз для нее; to be apt to do smth. — иметь склонность,

обязательно делать что-либо, to drop in — навестить, зайти, заскочить).

"Here's the card (здесь вот карточка)," said Evie (сказала Эви).

Julia looked at it (Джулия взглянула на нее /карточку/). Mr. Thomas Fennell

(мистер Томас Феннелл). Tavistock Square (Тэвисток-сквер). "What a place to

live (ну и местечко /для житья/). Who the hell d'you suppose he is, Evie (Эви,

черт возьми, как ты думаешь, кто это)?"

hulloa [hA'lqV] huge [hju:dZ] hundredth ['hAndrqdT]

"Hulloa, who sent them? Mrs. de Vries?"

Dolly always sent her a huge basket on her first nights, and on the hundredth

night, and the two hundredth if there was one, and in between, whenever she

ordered flowers for her own house, had some sent to Julia.

"No, miss."

"Lord Charles?"

Lord Charles Tamerley was the oldest and the most constant of Julia's

admirers, and when he passed a florist's he was very apt to drop in and order

some roses for her.

"Here's the card," said Evie.

Julia looked at it. Mr. Thomas Fennell. Tavistock Square. "What a place to

live. Who the hell d'you suppose he is, Evie?"

"Some feller knocked all of a heap by your fatal beauty (некий парень

ошеломленной вашей роковой: «фатальной» красотой; to knock all of a heap

— поразить, привести в крайнее изумление), I expect (я так думаю)."

"They must have cost all of a pound (они должно быть стоят целый фунт).

Tavistock Square doesn't look very prosperous to me (а Тэвисток-сквер не

кажется мне таким уж процветающим /районом/). For all you know (не

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

254

исключено; for all I know — может быть, почем знать) he may have gone

without his dinner for a week (может быть он целую неделю провел без обеда)

to buy them (/только чтобы/ купить их)."

"I don't think (не думаю)."

Julia plastered her face with grease paint (Джулия намазала лицо гримом; grease

— жир, смазка; paint — краска, румяна) .

"You're so damned unromantic, Evie (ты так чертовски неромантична, Эви).

Just because I'm not a chorus girl (просто из-за того, что я не какая-нибудь

хористка; chorus — хор, хоровая группа) you can't understand (ты не можешь

поверить: «понять») why anyone should send me flowers (почему кому-нибудь

не отправить мне цветы). And God knows (и Бог знает), I've got better legs than

most of them (что у меня ноги получше, чем у большинства из них)."

"You and your legs (вы со своими ногами: «и ваши ноги»)," said Evie.

feller ['felq] square [skweq] prosperous ['prOsp(q)rqs]

"Some feller knocked all of a heap by your fatal beauty, I expect."

"They must have cost all of a pound. Tavistock Square doesn't look very

prosperous to me. For all you know he may have gone without his dinner for a

week to buy them."

"I don't think."

Julia plastered her face with grease paint.

"You're so damned unromantic, Evie. Just because I'm not a chorus girl you

can't understand why anyone should send me flowers. And God knows, I've

got better legs than most of them."

"You and your legs," said Evie.

"Well, I don't mind telling you (ну, так я скажу тебе: «я не считаю зазорным

сказать тебе») I think it's a bit of all right (я думаю, что это здорово; a bit of all

right — хорошо, недурно) having an unknown young man (иметь незнакомого

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

255

молодого человека) sending me flowers at my time of life (посылающего мне

цветы, в моем-то возрасте: «в мое время жизни»). I mean it just shows you (я

имею в виду, что это доказывает тебе /что я еще ничего/)."

" If he saw you now 'e wouldn't (если бы он видел вас сейчас, то не /слал бы/),

not if I know anything about men (не /слал бы/, если я знаю что-нибудь о

мужчинах)."

"Go to hell (иди к черту)," said Julia.

But when she was made up to her satisfaction (но, когда она наложила грим к

своему удовлетворению), and Evie had put on her stockings and her shoes (и

Эви одела ей колготки и туфли) having a few minutes still to spare (у нее

оставалось еще несколько свободных минут; to spare — зд. иметь в избытке)

she sat down at her desk (она села к /ее/ рабочему столу) and in her straggling

bold hand wrote to Mr. Thomas Fennell (и своим размашистым: «широким»

четким почерком написала мистеру Томасу Феннеллу) a gushing note of

thanks for his beautiful flowers (записку с многочисленными:

«преувеличенными» благодарностями за его прекрасные цветы; to gush —

хлынуть, литься потоком).

stocking ['stOkIN] spare [speq] straggling ['strxglIN]

"Well, I don't mind telling you I think it's a bit of all right having an

unknown young man sending me flowers at my time of life. I mean it just

shows you."

"If he saw you now 'e wouldn't, not if I know anything about men."

"Go to hell," said Julia.

But when she was made up to her satisfaction, and Evie had put on her

stockings and her shoes, having a few minutes still to spare she sat down at

her desk and in her straggling bold hand wrote to Mr. Thomas Fennell a

gushing note of thanks for his beautiful flowers.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

256

She was naturally polite (она была от природы вежливой) and it was, besides, a

principle with her (и, кроме того, это было ее принципом) to answer all fan

letters (отвечать на все письма /ее/ поклонников). That was how she kept in

touch with her public (именно так она поддерживала связь со своей публикой).

Having addressed the envelope (подписав конверт) she threw the card in the

wastepaper basket (она выбросила карточку в мусорную корзину; wastepaper

— макулатура, ненужная бумага) and was ready to slip into her first act dress (и

была готова быстро надеть свой костюм: «платье» для первого акта). The call-

boy (мальчик, вызывающий актеров на сцену) came round knocking at the

dressing-room doors (обходил грим-уборные: «костюмерные», стуча в двери).

"Beginners, please (участвующие в первой сцене: «начинающие»,

пожалуйста)."

Those words (эти слова), though heaven only knew how often she had heard them

(хотя только одному небу известно, как часто она слышала их), still gave her a

thrill (все еще бросали ее в дрожь; thrill — нервная дрожь, трепет, нервное

возбуждение). They braced her like a tonic (они придавали ей силы подобно

тонизирующему напитку). Life acquired significance (жизнь приобретала

смысл). She was about to step from the world of make-believe (она готовилась

вступить из мира притворства; to be about to do smth. — собираться,

намереваться сделать что-то) into the world of reality (в реальный мир).

principle ['prInsIp(q)l] envelope ['envqlqVp] wastepaper ["weIst'peIpq]

significance [sIg'nIfIkqns]

She was naturally polite and it was, besides, a principle with her to answer all

fan letters. That was how she kept in touch with her public. Having addressed

the envelope she threw the card in the wastepaper basket and was ready to

slip into her first act dress.

The call-boy came round knocking at the dressing-room doors.

"Beginners, please."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

257

Those words, though heaven only knew how often she had heard them, still

gave her a thrill. They braced her like a tonic. Life acquired significance. She

was about to step from the world of make-believe into the world of reality.

11

NEXT day Julia had luncheon with Charles Tamerley (на следующий день

Джулия завтракала /в середине дня/ с Чарльзом Тэмерли; lunch — ланч,

второй завтрак в середине дня, с 12 до 14 часов). His father, the Marquess of

Dennorant (его отец, маркиз Деннорант), had married an heiress (женился на

/богатой/ наследнице) and he had inherited a considerable fortune (и он /Чарльз/

унаследовал значительное состояние). Julia often went to the luncheon parties

(Джулия часто ходила на /дневные/ приемы) he was fond of giving at his house

in Hill Street (которые он любил давать в своем доме на Хилл-стрит). At the

bottom of her heart (в самой глубине своего сердца; bottom — нижняя часть,

основа, суть) she had a profound contempt (она испытывала глубочайшее

презрение) for the great ladies and the noble lords (к благородным дамам и

знатным господам) she met there (/которых/ она встречала там), because she

was a working woman and an artist (потому, что она была работающей

женщиной и актрисой/человеком искусства), but she knew the connexion was

useful (но она знала, что эта связь была очень полезна). It enabled them (она

/связь/ позволила им) to have first nights at the Siddons (иметь такие премьеры

в Сиддонс-театре) which the papers described as brilliant (которые газеты

называли: «описывали как» блестящими), and when she was photographed at

week-end parties (и когда она фотографировалась на воскресных приемах)

among a number of aristocratic persons (среди /значительного/ числа

аристократов: «знатных персон») she knew that it was good publicity (она

знала, что это была очень хорошая реклама).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

258

marquess ['mQ:kwIs] heiress ['eqrIs, 'eqres] profound [prq'faVnd]

connexion [kq'nekS(q)n]

NEXT day Julia had luncheon with Charles Tamerley. His father, the

Marquess of Dennorant, had married an heiress and he had inherited a

considerable fortune. Julia often went to the luncheon parties he was fond of

giving at his house in Hill Street. At the bottom of her heart she had a

profound contempt for the great ladies and the noble lords she met there,

because she was a working woman and an artist, but she knew the connexion

was useful. It enabled them to have first nights at the Siddons, which the

papers described as brilliant, and when she was photographed at week-end

parties among a number of aristocratic persons she knew that it was good

publicity.

There were one or two leading ladies (была еще пара: «одна или две» известных

актрис: «актрис на первые роли»), younger than she (/которые/ были моложе

ее), who did not like her any better (которые ее не любили еще больше) because

she called at least two duchesses (из-за того, что она называла по крайней мере

двух герцогинь) by their first names (по имени: first name — имя, в отличие от

фамилии). This caused her no regret (но это не огорчало ее: «не причиняло

огорчений»; regret — сожаление, раскаяние). Julia was not a brilliant

conversationalist (Джулия не была блестящим собеседником), but her eyes were

so bright (но ее глаза сияли), her manner so intelligent (ее манеры были такими

умными), that once she had learnt the language of society (что, /после того как/

однажды она выучила язык общества) she passed for a very amusing woman (ее

принимали за очень занимательную собеседницу /женщину/; to pass for smb.

— сойти за кого-либо, слыть кем-либо). She had a great gift of mimicry (она

обладала прекрасным даром подражания: «имитирования, мимикрии»), which

ordinarily she kept in check (который она обычно сдерживала; check —

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

259

препятствие, задержка) thinking it was bad for her acting (думая, что это не

идет на пользу: «вредно» для ее актерской игры), but in these circles (но в этих

кругах) she turned it to good account (она извлекала из него пользу; to turn

smth. to (good) account — обратить что-либо в свою пользу, account — зд.

выгода, польза) and by means of it (и с его помощью) acquired the reputation of

a wit (приобрела репутации острослова; wit — ум, острословие).

duchesse [dju:'Ses] conversationalist ["kOnvq'seIS(q)nqlIst]

language ['lxNgwIdZ] mimicry ['mImIkrI] ordinarily ['O:d(q)n(q)rIlI]

There were one or two leading ladies, younger than she, who did not like her

any better because she called at least two duchesses by their first names. This

caused her no regret. Julia was not a brilliant conversationalist, but her eyes

were so bright, her manner so intelligent, that once she had learnt the

language of society she passed for a very amusing woman. She had a great gift

of mimicry, which ordinarily she kept in check thinking it was bad for her

acting, but in these circles she turned it to good account and by means of it

acquired the reputation of a wit.

She was pleased that they liked her (ей было приятно, что она нравилась им),

these smart, idle women (этим элегантным, праздным женщинам), but she

laughed at them up her sleeve (но она смеялась над ними про себя; to laugh up

one's sleeve —смеяться исподтишка, украдкой, sleeve — рукав) because they

were dazzled by her glamour (из-за того, что они были ослеплены ее

романтическим ореолом). She wondered what they would think (хотела бы она

знать, что бы они подумали) if they really knew (если бы они действительно

знали) how unromantic the life of a successful actress was (насколько

неромантичной была жизнь успешной актрисы), the hard work it entailed

(какой тяжелой работы требовала; to entail — влечь за собой, вызывать), the

constant care one had to take of oneself (постоянные заботы /о собственной

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

260

внешности/ которым надо постоянно следовать) and the regular, monotonous

habits which were essential (и /о тех/ постоянных, монотонных привычках,

которые были просто необходимы). But she good-naturedly offered them advice

on make-up (но она добродушно предлагала им советы по макияжу) and let

them copy her clothes (и позволяла им копировать /фасон своих/ платьев:

«одежды»). She was always beautifully dressed (она была всегда великолепно

одета).

idle [aIdl] glamour ['glxmq] entail [In'teIl] monotonous [mq'nOt(q)nqs]

essential [I'senS(q)l]

She was pleased that they liked her, these smart, idle women, but she laughed

at them up her sleeve because they were dazzled by her glamour. She

wondered what they would think if they really knew how unromantic the life

of a successful actress was, the hard work it entailed, the constant care one

had to take of oneself and the regular, monotonous habits which were

essential. But she good-naturedly offered them advice on make-up and let

them copy her clothes. She was always beautifully dressed.

Even Michael (даже Майкл), fondly thinking she got her clothes for nothing

(который доверчиво считал, что она покупала свою одежду за бесценок:

«даром, бесплатно») did not know how much she really spent on them (не знал,

насколько много она в действительности тратила на них). Morally she had the

best of both worlds (в отношении моральных качеств, она считалась лучшей в

обоих /ее/ мирах). Everyone knew (все знали) that her marriage with Michael

was exemplary (что ее брак с Майклом был /просто таки/ образцовым;

exemplar — образец, пример для подражания). She was a pattern of conjugal

fidelity (она сама являлась моделью супружеской верности; pattern —

образец, пример, шаблон). At the same time (в то же самое время) many people

in that particular set (многие люди в /том/ определенном кругу; set —

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

261

комплект, набор, зд. компания, круг) were convinced that she was Charles

Tamerley's mistress (были убеждены, что она была любовницей Чарльза

Тэмерли). It was an affair (это была связь /такого рода/) that was supposed to

have been going on so long (что, как предполагали, она продолжалась так

долго) that it had acquired respectability (что она уже приобрела

респектабельность), and tolerant hostesses (и понимающие: «терпимые»

хозяйки) when they were asked to the same house for a week-end (когда их

приглашали в один и тот де дом на уик-энд) gave them adjoining rooms

(предоставляли им соседние комнаты; adjoining — примыкающий).

exemplary [Ig'zemplqrI] conjugal ['kOndZVg(q)l] fidelity [fI'delItI]

respectability [rI"spektq'bIlItI] tolerant ['tOl(q)rqnt] adjoining [q'dZOInIN]

Even Michael, fondly thinking she got her clothes for nothing, did not know

how much she really spent on them. Morally she had the best of both worlds.

Everyone knew that her marriage with Michael was exemplary. She was a

pattern of conjugal fidelity. At the same time many people in that particular

set were convinced that she was Charles Tamerley's mistress. It was an affair

that was supposed to have been going on so long that it had acquired

respectability, and tolerant hostesses when they were asked to the same house

for a week-end gave them adjoining rooms.

This belief had been started by Lady Charles (это убеждение начала

/поддерживать сама/ Леди Чарльз; belief — вера, доверие, мнение), from whom

Charles Tamerley had been long separated (с которой Чарльз Тэмерли долгое

время жил отдельно: «с которой Чарльз Тэмерли давно разошелся»), and in

point of fact (и, по правде говоря) there was not a word of truth in it (в этом не

было и слова правды). The only foundation for it was (единственным

основанием для этого /убеждения/ было то) that Charles had been madly in love

with her for twenty years (что Чарльз был безумно влюблен в нее /вот уже/

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

262

двадцать лет), and it was certainly on Julia's account (и, несомненно из-за

Джулии /случилось так/) that the Tamerleys (что супруги Тэмерли), who had

never got on very well (которые никогда особо не ладили), agreed to separate

(согласились разъехаться). It was indeed Lady Charles (на самом деле именно

Леди Чарльз была той) who had first brought Julia and Charles together (кто

изначально: «впервые» познакомила: «свела вместе» Джулию и Чарльза).

They happened, all three, to be lunching at Dolly de Vries's (случилось так, что

они, все трое, обедали у Долли де Фриз) when Julia, a young actress (когда

Джулия, /тогда/ молодая актриса), had made her first great success in London

(добилась своего первого успеха в Лондоне).

belief [bI'li:f] separate ['sepqreIt] foundation [faVn'deIS(q)n]

This belief had been started by Lady Charles, from whom Charles Tamerley

had been long separated, and in point of fact there was not a word of truth in

it. The only foundation for it was that Charles had been madly in love with

her for twenty years, and it was certainly on Julia's account that the

Tamerleys, who had never got on very well, agreed to separate. It was indeed

Lady Charles who had first brought Julia and Charles together. They

happened, all three, to be lunching at Dolly de Vries's when Julia, a young

actress, had made her first great success in London.

It was a large party (это был большой прием) and she was being made much of

(и ей уделяли много внимания; to make much of smth., of smb. — высоко

ценить кого-либо, быть высокого мнения о ком-либо). Lady Charles, a woman

of over thirty then (леди Чарльз, в то время женщина чуть за тридцать), who

had the reputation of being a beauty (у которой была репутация красавицы),

though except for her eyes she had not a good feature (хотя, за исключением

/разве что ее/ глаз, у нее не было не одной красивой: «хорошей» черты

/лица/), but by a sort of brazen audacity (только благодаря некой наглой

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

263

дерзости) managed to produce an effective appearance (/ей/ удавалось

производить эффектное впечатление: «создавать эффектный внешний вид»),

leant across the table with a gracious smile (перегнулась через стол с любезной

улыбкой /на лице/).

"Oh, Miss Lambert (о, мисс Лэмберт), I think I used to know your father in Jersey

(я думаю, что знавала вашего отца на Джерси). He was a doctor, wasn't he (он

был врачом, не так ли)? He used to come to our house quite often (он, бывало,

приходил к нам в дом очень часто)."

reputation ["repjV'teIS(q)n] brazen ['breIz(q)n] audacity [O:'dxsItI]

appearance [q'pI(q)rqns] gracious ['greISqs]

It was a large party and she was being made much of Lady Charles, a woman

of over thirty then, who had the reputation of being a beauty, though except

for her eyes she had not a good feature, but by a sort of brazen audacity

managed to produce an effective appearance, leant across the table with a

gracious smile.

"Oh, Miss Lambert, I think I used to know your father in Jersey. He was a

doctor, wasn't he? He used to come to our house quite often."

Julia felt a slight sickness in the pit of her stomach (Джулия почувствовала, как у

нее засосало под ложечкой; pit — ямка, выемка, тж. анат. pit of her stomach

— подложечная ямка); she remembered now (теперь она вспомнила) who Lady

Charles was before she married (кем была леди Чарльз до того, как она вышла

замуж), and she saw the trap that was being set for her (и увидела ловушку,

расставленную для нее; to set a trap — поставить капкан, силки). She gave a

rippling laugh (она залилась смехом: «покатилась со смеху»).

"Not at all (совсем и нет)," she answered (ответила она). "He was a vet (он был

ветеринаром). He used to go to your house (он хаживал в ваш дом) to deliver the

bitches (чтобы принимать роды у сук; to deliver — зд. рожать, разрешиться

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

264

от бремени, принимать роды). The house was full of them (дом был полон

ими)."

Lady Charles for a moment did not quite know what to say (какое-то мгновение

леди Чарльз даже не знала, что ответить: «что сказать»).

"My mother was very fond of dogs (моя мать очень любила собак; to be fond of

smb., smth. — любить, быть поклонником)," she answered (ответила она).

stomach ['stAmqk] laugh [lQ:f] deliver [dI'lIvq]

Julia felt a slight sickness in the pit of her stomach; she remembered now who

Lady Charles was before she married, and she saw the trap that was being set

for her. She gave a rippling laugh.

"Not at all," she answered. "He was a vet. He used to go to your house to

deliver the bitches. The house was full of them."

Lady Charles for a moment did not quite know what to say.

"My mother was very fond of dogs," she answered.

Julia was glad that Michael was not there (Джулия радовалась тому, что Майкла

не было рядом: «там»). Poor lamb (бедный ягненок), he would have been

terribly mortified (он был бы ужасно унижен). He always referred to her father as

Dr. Lambert (он всегда упоминал об ее отце как о докторе Лэмберте; to refer

to — называть, отсылать, давать ссылку), pronouncing it as though it were a

French name (произнося /его/ так, как будто это было французское имя), and

when soon after the war he died (и когда, вскоре после войны, он умер) and her

mother went to live with her widowed sister at St. Malo (и ее мать отправилась к

своей овдовевшей сестре, чтобы жить вместе в Сен-Мало) he began to speak

of her as Madame de Lambert (он начал говорить о ней как о мадам де

Лэмберт).

lamb [lxm] pronounce [prq'naVns] widowed ['wIdqVd]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

265

Julia was glad that Michael was not there. Poor lamb, he would have been

terribly mortified. He always referred to her father as Dr. Lambert,

pronouncing it as though it were a French name, and when soon after the war

he died and her mother went to live with her widowed sister at St. Malo he

began to speak of her as Madame de Lambert.

At the beginning of her career (в самом начале своей карьеры) Julia had been

somewhat sensitive on the point (Джулия была немного чувствительна: «слегка

обижалась» в отношении этого /момента/), but when once she was established

as a great actress (но когда ее положение как великой актрисы укрепилось) she

changed her mind (она изменила свою точку зрения). She was inclined,

especially among the great (она имела склонность, особенно среди знати; the

great — собират. сильные мира сего), to insist on the fact that her father had

been a vet (настаивать на том факте, что ее отец был ветеринаром). She could

not quite have explained why (она не могла точно объяснить почему), but she

felt (но /она/ чувствовала) that by so doing (что поступая так) she put them in

their place (она ставила их на место; to put smb. in his place — осадить кого-

либо).

career [kq'rIq] sensitive ['sensItIv] especially [I'speS(q)lI]

At the beginning of her career Julia had been somewhat sensitive on the point,

but when once she was established as a great actress she changed her mind.

She was inclined, especially among the great, to insist on the fact that her

father had been a vet. She could not quite have explained why, but she felt

that by so doing she put them in their place.

But Charles Tamerley knew (но Чарльз Тэмерли знал) that his wife had

deliberately tried to humiliate the young woman (что его жена намеренно

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

266

пыталась унизить молодую актрису), and angered (и рассердившись), went out

of his way to be nice to her (изо всех сил старался быть милым с ней

/Джулией/; to go out of one's way to do smth. — прилагать все усилия, чтобы

сделать что-либо). He asked her (он спросил у нее) if he might be allowed to

call (можно ли ему навестить ее; to be allowed to do smth. — иметь

разрешение сделать что-либо) and brought her some beautiful flowers (и

преподнес ей прекрасные цветы).

He was then a man of nearly forty (ему тогда было почти сорок: «он был тогда

мужчиной около сорока лет»), with a small head on an elegant body (с

небольшой головой на элегантном теле), not very good-looking (не очень

красивый) but of distinguished appearance (но с аристократической

внешностью; distinguished — известный, выдающийся, изысканный). He

looked very well-bred (он выглядел исключительно хорошо воспитанным),

which indeed he was (каковым он и был на самом деле), and he had exquisite

manners (и обладал уточненными манерами).

deliberately [dI'lIb(q)rItlI] elegant ['elIgqnt] exquisite [Ik'skwIzIt, 'ekskwIzIt]

But Charles Tamerley knew that his wife had deliberately tried to humiliate

the young woman, and angered, went out of his way to be nice to her. He

asked her if he might be allowed to call and brought her some beautiful

flowers.

He was then a man of nearly forty, with a small head on an elegant body, not

very good-looking but of distinguished appearance. He looked very well-bred,

which indeed he was, and he had exquisite manners.

He was an amateur of the arts (он был поклонником искусства: «всех

искусств»; amateur — любитель). He bought modern pictures (он покупал

современные картины) and collected old furniture (и коллекционировал старую

мебель). He was a lover of music (он был любителем музыки) and exceedingly

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

267

well read (и был исключительно начитанным) At first it amused him (поначалу

его это забавляло) to go to the tiny flat off the Buckingham Palace Road (идти в

крошечную квартирку за пределами Бэкингем-палас-роуд) in which these two

young actors lived (в которой жили /эти/ двое молодых актера). He saw that

they were poor (он видел, что они были бедны) and it excited him (и его

возбуждало) to get into touch with what he fondly thought was Bohemia

(прикосновение к тому, что он наивно считал, богемой; to get into touch —

устанавливать контакты, связаться с кем-либо). He came several times (он

приходил несколько раз) and he thought it quite an adventure (и он считал это

настоящим приключением) when they asked him to have a luncheon with them

(когда они просили его с ними отобедать) which was cooked and served

(который готовила и подавала) by a scarecrow of a woman whom they called

Evie (пугало, а не женщина, которую они называли Эви; scarecrow — пугало

на огород, scare — испуг, паника, crow — ворона).

amateur ['xmqt(S)q, 'xmqtq:] exceedingly [Ik'si:dINlI] Bohemia [bqV'hi:mIq]

scarecrow ['skeqkrqV]

He was an amateur of the arts. He bought modern pictures and collected old

furniture. He was a lover of music and exceedingly well read. At first it amused

him to go to the tiny flat off the Buckingham Palace Road in which these two

young actors lived. He saw that they were poor and it excited him to get into touch

with what he fondly thought was Bohemia. He came several times and he thought

it quite an adventure when they asked him to have a luncheon with them which

was cooked and served by a scarecrow of a woman whom they called Evie.

This was life (это была жизнь). He did not pay much attention to Michael (он не

обращал особого внимания на Майкла) who seemed to him, notwithstanding his

too obvious beauty (который казался ему, несмотря на его слишком

очевидную красоту), a somewhat ordinary young man (немного

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

268

посредственным молодым человеком), but he was taken by Julia (но он был

очарован Джулией: «Джулия увлекла его»). She had a warmth (она обладала

теплотой), a force of character (силой характера), and a bubbling vitality (и

бьющей ключом жизненной энергией; bubble — пузырек воздуха, бульканье),

which were outside his experience (/с этими качествами/ ему не приходилось

раньше сталкиваться: «которые были за пределами его «жизненного»

опыта»). He went to see her act several times (он несколько раз ходил /в театр/,

чтобы посмотреть, как она играет) and compared her performance (и сравнил ее

игру) with his recollections of the great foreign actresses (с его воспоминаниям о

великих иностранных актрисах). It seemed to him (ему казалось) that she had in

her something quite individual (что она обладала чем-то совершенно

индивидуальным). Her magnetism was incontestable (ее личное обаяние:

«магнетизм» было бесспорным). It gave him quite a thrill (он затрепетал) to

realize on a sudden (когда понял внезапно) that she had genius (что она была

гениальна: «обладала талантом»).

warmth [wO:mT] vitality [vaI'txlItI] incontestable ["Inkqn'testqb(q)l]

This was life. He did not pay much attention to Michael who seemed to him,

notwithstanding his too obvious beauty, a somewhat ordinary young man, but

he was taken by Julia. She had a warmth, a force of character, and a bubbling

vitality which were outside his experience. He went to see her act several times

and compared her performance with his recollections of the great foreign

actresses. It seemed to him that she had in her something quite individual.

Her magnetism was incontestable. It gave him quite a thrill to realize on a

sudden that she had genius.

"Another Siddons perhaps (возможно, вторая (другая) Сиддонс). A greater Ellen

Terry (более великая /чем/ Эллен Терри)." In those days (в то время: «в те

дни») Julia did not think it necessary (не считала необходимым) to go to bed in

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

269

the afternoons (отдыхать /в постели/ днем), she was as strong as a horse (она

была сильна как лошадь) and never tired (и никогда не уставала), so he used

often to take her for walks in the Park (и тогда он частенько брал ее с собой на

прогулки в Гайд-парк). She felt (она чувствовала) that he wanted her to be a

child of nature (что ему хотелось видеть ее ребенком природы: «хотел, чтобы

она была как дитя природы»). That suited her very well (ее это вполне

устраивало). It was no effort for her (ей не требовалось усилий) to be ingenuous

(чтобы быть простодушной), frank (искренней) and girlishly delighted with

everything (и по-девичьи радующейся всему). He took her to the National

Gallery (он брал ее с собой в Национальную галерею), and the Tate (и в

/галерею/ Тейт), and the British Museum (и в Британский музей), and she really

enjoyed it (и она в действительности наслаждалась /этими прогулками/)

almost as much as she said (почти также сильно, как она говорила).

necessary ['nesIs(q)rI] nature ['neItSq] girlishly ['gq:lISlI]

"Another Siddons perhaps. A greater Ellen Terry." In those days Julia did

not think it necessary to go to bed in the afternoons, she was as strong as a

horse and never tired, so he used often to take her for walks in the Park. She

felt that he wanted her to be a child of nature. That suited her very well. It

was no effort for her to be ingenuous, frank and girlishly delighted with

everything. He took her to the National Gallery, and the Tate, and the British

Museum, and she really enjoyed it almost as much as she said.

He liked to impart information (ему нравилось делиться знаниями) and she was

glad to receive it (и она с радостью воспринимала их). She had a retentive

memory (она обладала цепкой памятью) and learnt a great deal from him (и

многому научилась у него). If later she was able to talk about Proust and

Cйzanne (если позднее она смогла говорить о Прусте и Сезанне) with the best

of them (в самом избранном обществе: «с самыми лучшими из них»), so that

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

270

you were surprised (так что /все/ удивлялись) and pleased to find so much culture

in an actress (и было приятно обнаружить такую высокую культуру: «столько

много культуры» в актрисе), it was to him she owed it (то именно ему она была

обязана этим). She knew that he had fallen in love with her (она узнала о том,

что он влюбился в нее) some time before he knew it himself (раньше: «до того

как» он сам узнал об этом). She found it rather comic (ей казалось это

довольно комичным: «смешным»). From her standpoint (с ее точки зрения) he

was a middle-aged man (он был /почти что/ пожилым мужчиной: «мужчиной

средних лет»), and she thought of him as a nice old thing (и она думала о нем

как о приятном старичке). She was madly in love with Michael (она /сама/

безумно любила Майкла). When Charles realized that he loved her (когда

Чарльз понял, что любит ее), his manner changed a little (его поведение слегка

изменилось), he seemed struck with shyness (он, казалось, стал скромным; to be

struck with — быть охваченным) and when they were together (и, когда они

были вместе /наедине/) was often silent (часто молчал).

retentive [rI'tentIv] culture I ['kAltSq] standpoint ['stxndpOInt]

He liked to impart information and she was glad to receive it. She had a

retentive memory and learnt a great deal from him. If later she was able to

talk about Proust and Cйzanne with the best of them, so that you were

surprised and pleased to find so much culture in an actress, it was to him she

owed it. She knew that he had fallen in love with her some time before he

knew it himself. She found it rather comic. From her standpoint he was a

middle-aged man, and she thought of him as a nice old thing. She was madly

in love with Michael. When Charles realized that he loved her his manner

changed a little, he seemed struck with shyness and when they were together

was often silent.

"Poor lamb (бедный ягненок = бедняжка)," she said to herself (говорила она

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

271

себе), "he's such a hell of a gentleman (он, черт возьми, слишком уж

джентльмен; hell — ад) he doesn't know what to do about it (он не знает, что

поделать с этим)."

But she had already prepared her course of conduct (но она уже

/заблаговременно/ подготовила линию: «курс» поведения) for the declaration

(для /его/ объяснения в любви), which she felt (которое, как она чувствовала)

he would sooner or later bring himself to make (он, раньше или позже, заставит

себя сделать). One thing she was going to make quite clear to him (одно она

собиралась ему дать ему понять /совершенно точно/; to make it clear —

высказаться ясно и определенно). She wasn't going to let him think (она не

позволит ему думать) that, because he was a lord and she was an actress (что из-

за того, что он был лордом, а она актрисой) he had only to beckon (ему стоит

только поманить) and she would hop into bed with him (и она прыгнет в

постель с ним). If he tried that sort of thing (если он попытается /выкинуть/

такую штуку) she'd play the outraged heroine on him (она разыграет перед ним

оскорбленную героиню), with the outflung arm and the index extended in the

same line (с выброшенной вперед рукой и указательным пальцем /вытянутым

по той же линии/), as Jane Taitbout had taught her to make the gesture (как

Жанна Тэбу учила ее делать этот жест), pointed at the door (укажет /ему/ на

дверь).

outrage ['aVtreIdZ] heroine ['herqVIn] taught [tO:t]

"Poor lamb," she said to herself, "he's such a hell of a gentleman he doesn't

know what to do about it."

But she had already prepared her course of conduct for the declaration,

which she felt he would sooner or later bring himself to make. One thing she

was going to make quite clear to him. She wasn't going to let him think that,

because he was a lord and she was an actress he had only to beckon and she

would hop into bed with him. If he tried that sort of thing she'd play the

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

272

outraged heroine on him, with the outflung arm and the index extended in the

same line, as Jane Taitbout had taught her to make the gesture, pointed at the

door.

On the other hand (с другой стороны) if he was shattered and tongue-tied (если

он будет колебаться и мямлить; tongue-tied — косноязычный, лишившийся

дара речи; tongue — язык; to tie — связывать), she'd be all tremulous herself

(она сама будет трепетной), sobs in the voice and all that (/с/ рыданиями в

голосе, и все такое), and she'd say it had never dawned on her (и она скажет ему,

что ей никогда и в голову не приходило) that he felt like that about her (что он

испытывал такие чувства к ней), and no, no, it would break Michael's heart (но,

нет, нет, это разобьет сердце Майкла). They'd have a good cry together (они

хорошенько поплачут вместе; to have a good cry — выплакаться) and then

everything would be all right (и потом все /опять/ будет хорошо). With his

beautiful manners (с его-то хорошими манерами) she could count upon him (она

может рассчитывать на него) not making a nuisance of himself (что он не будет

навязчив; to make a nuisance of oneself — надоедать, досаждать) when she

had once got it into his head (когда она один раз объяснит ему; to get smth. into

one's head — вбить что-либо в голову) that there was nothing doing (что ничего

из этого не выйдет; nothing doing — ничего не получается, ничего не

попишешь).

tongue-tied ['tANtaId] tremulous ['tremjVlqs] nuisance ['nju:s(q)ns]

On the other hand if he was shattered and tongue-tied, she'd be all tremulous

herself, sobs in the voice and all that, and she'd say it had never dawned on

her that he felt like that about her, and no, no, it would break Michael's heart.

They'd have a good cry together and then everything would be all right. With

his beautiful manners she could count upon him not making a nuisance of

himself when she had once got it into his head that there was nothing doing.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

273

But when it happened (но когда оно /объяснение/ случилось) it did not turn out

(оно оказалось; to turn out — зд. закончиться каким-либо результатом) in the

least as she had expected (совсем не таким, как она ожидала). Charles Tamerley

and Julia had been for a walk in St. James's Park (Чарльз Тэмерли и Джулия

были на прогулке в Сент-Джеймс-парке), they had looked at the pelicans (они

уже посмотрели пеликанов), and the scene suggesting it (и так как увиденное

навело на /эту/ мысль), they had discussed the possibility of her playing

Millamant on a Sunday evening (то они обсуждали возможность /того, что/ она

будет играть Милламант в воскресном спектакле: «в воскресенье вечером»).

They went back to Julia's flat (они вернулись назад в квартиру Джулии) to have

a cup of tea (чтобы выпить по чашке чая). They shared a crumpet (они съели

пополам сдобную лепешку). Then Charles got up to go (после этого Чарльз

поднялся, чтобы уйти). He took a miniature out of his pocket (он вытащил из

/своего/ кармана миниатюрный портрет: «миниатюру») and gave it to her (и

дал его ей).

pelican ['pelIkqn] crumpet ['krAmpIt] miniature ['mInI(q)tSq]

But when it happened it did not turn out in the least as she had expected.

Charles Tamerley and Julia had been for a walk in St. James's Park, they had

looked at the pelicans, and the scene suggesting it, they had discussed the

possibility of her playing Millamant on a Sunday evening. They went back to

Julia's flat to have a cup of tea. They shared a crumpet. Then Charles got up

to go. He took a miniature out of his pocket and gave it to her.

"It's a portrait of Clairon (это портрет Клэрон). She was an eighteenth-century

actress (она была актрисой восемнадцатого века) and she had many of your

gifts (и у нее были многие из ваших талантов; gift — подарок, дар, дарование;

способность)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

274

Julia looked at the pretty, clever face (Джулия взглянула на хорошенькое, умное

личико), with the powdered hair (с напудренными волосами), and wondered

whether the stones that framed the little picture (и думала о том, были ли камни,

которые окружали портрет) were diamonds or only paste (настоящими

бриллиантами или только стразами; paste — тесто, макаронные изделия; зд.

страз).

"Oh, Charles, how can you (о, Чарльз, зачем же: «как вы можете»)! You are

sweet (вы /такой/ милый)."

"I thought you might like it (я думал, что он /портрет/ может вам понравиться).

It's by way of (это в некотором роде) being a parting present (прощальный

подарок)."

"Are you going away (вы уезжаете)?"

She was surprised (она была удивлена), for he had said nothing about it (так как

он ничего не сказал об этом). He looked at her with a faint smile (он посмотрел

на нее со слабой улыбкой).

"No. But I'm not going to see you any more (нет. Но я не увижу вас больше)."

"Why (почему)?"

century ['sentSqrI] paste [peIst] present ['prez(q)nt]

"It's a portrait of Clairon. She was an eighteenth-century actress and she had

many of your gifts."

Julia looked at the pretty, clever face, with the powdered hair, and wondered

whether the stones that framed the little picture were diamonds or only paste.

"Oh, Charles, how can you! You are sweet."

"I thought you might like it. It's by way of being a parting present."

"Are you going away?"

She was surprised, for he had said nothing about it. He looked at her with a

faint smile.

"No. But I'm not going to see you any more."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

275

"Why?"

"I think you know just as well as I do (я думаю, что вы знаете это также

хорошо, как и я)."

Then Julia did a disgraceful thing (тогда Джулия поступила бесчестно:

«сделала бесчестную вещь»). She sat down (она присела) and for a minute

looked silently at the miniature (и где-то с минуту смотрела молча на

миниатюрный портрет). Timing it perfectly (идеально чувствуя время:

«идеально рассчитав время»), she raised her eyes (она подняла /свои/ глаза) till

they met Charles's (пока они не встретились /с глазами/ Чарльза). She could cry

almost at will (она умела: «могла» заплакать почти по желанию; will — воля,

желание, завещание), it was one of her most telling accomplishments (это было

одним из ее наиболее эффектных достоинств), and now without a sound (и

теперь, без единого звука), without a sob (без единого всхлипа), the tears

poured down her cheeks (слезы полились /вниз/ по ее щекам). With her mouth

slightly open (с чуть приоткрытым ртом), with the look in her eyes (с

выражением глаз: «с взглядом в ее глазах») of a child that has been deeply hurt

(ребенка, который чувствовал себя глубоко обиженным) and does not know

why (и не понимал, за что), the effect was unbearably pathetic (/она

производила/ эффект, который был невыносимо трогательным). His face was

crossed by a twinge of agony (его лицо исказилось: «его лицо было

перечеркнуто» от приступа мученической боли). When he spoke (когда он

заговорил) his voice was hoarse with emotion (его голос был хриплым от

/нахлынувших/ эмоций).

timing ['taImIN] accomplishment [q'kAmplISInqnt] hoarse [hO:s]

"I think you know just as well as I do."

Then Julia did a disgraceful thing. She sat down and for a minute looked

silently at the miniature. Timing it perfectly, she raised her eyes till they met

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

276

Charles's. She could cry almost at will, it was one of her most telling

accomplishments, and now without a sound, without a sob, the tears poured

down her cheeks. With her mouth slightly open, with the look in her eyes of a

child that has been deeply hurt and does not know why, the effect was

unbearably pathetic. His face was crossed by a twinge of agony. When he

spoke his voice was hoarse with emotion.

"You're in love with Michael, aren't you (ты любишь Майкла, так ведь)?"

She gave a little nod (она легко кивнула головой). She tightened her lips (она

сжала губы) as though (как будто) she were trying to control herself (она

пыталась контролировать /свои чувства/; to control oneself — сдерживаться,

сохранять самообладание), but the tears rolled down her cheeks (но слезы

струились: «скатывались» по щекам).

"There's no chance for me at all (и у меня нет никакого шанса)?" He waited for

some answer from her (он ждал хоть какой-то ответ от нее), but she gave none

(но она ничего не отвечала), she raised her hand to her mouth (она поднесла:

«подняла» руку ко рту) and seemed to bite a nail (и, казалось, кусала ноготь),

and still she stared at him (и она продолжала пристально смотреть на него) with

those streaming eyes (мокрыми от слез глазами; streaming eyes — слезящиеся

глаза). "Don't you know (неужели вы не видите: «не знаете») what torture it is

(что это за пытка) to go on seeing you (продолжать встречаться: «видеться» с

вами)? D'you want me (вы хотите, чтобы я) to go on seeing you (продолжал

встречаться с вами)?"

Again she gave a little nod (снова она слегка кивнула головой).

control [kqn'trqVl] tighten ['taItn] torture ['tO:tSq]

"You're in love with Michael, aren't you?"

She gave a little nod. She tightened her lips as though she were trying to

control herself, but the tears rolled down her cheeks.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

277

"There's no chance for me at all?" He waited for some answer from her, but

she gave none, she raised her hand to her mouth and seemed to bite a nail,

and still she stared at him with those streaming eyes. "Don't you know what

torture it is to go on seeing you? D'you want me to go on seeing you?"

Again she gave a little nod.

"Clara's making me scenes about you (Клара устраивает мне сцены из-за вас).

She's found out (она догадалась, что) I'm in love with you (я люблю вас). It's

only common sense (это будет очень разумным: «это просто здравый смысл»)

that we shouldn't see one another any more (что мы не будем видеть друг друга

больше)."

This time (на этот раз) Julia slightly shook her head (Джулия слегка покачала

головой). She gave a sob (она всхлипнула). She leant back in the chair (она

откинулась /назад/ в кресле) and turned her head aside (и отвернулась:

«повернула голову в сторону»). Her whole body (все ее тело) seemed to express

the hopelessness of her grief (казалось выражало безысходность:

«безнадежность» ее горя). Flesh and blood couldn't stand it (/ни один/ живой

человек не мог вынести этого; flesh and blood — люди, род человеческий,

плоть и кровь). Charles stepped forward (Чарльз сделал шаг вперед) and

sinking to his knees (и, опустившись на колени) took that broken woebegone

body in his arms (обнял ее: «то» разбитое /горем/, безутешное тело; to take

smb. in one's arms — брать кого-либо на руки, обнимать кого-либо).

"For God's sake (/о,/ ради Бога) don't look so unhappy (не будь: «не выгляди»

так несчастна). I can't bear it (я не могу этого вынести). Oh, Julia, Julia, I love

you so much (о, Джулия, Джулия, я так сильно тебя люблю), I can't make you

so miserable (я не могу делать тебя такой несчастной). I'll accept anything (я

согласен на все = я приму все). I'll make no demands on you (я ничего не

потребую от тебя /взамен/; demand — требование, настойчивая просьба)."

grief [gri:f] woebegone ['wqVbIgOn] miserable ['mIz(q)rqb(q)l]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

278

"Clara's making me scenes about you. She's found out I'm in love with you.

It's only common sense that we shouldn't see one another any more."

This time Julia slightly shook her head. She gave a sob. She leant back in the

chair and turned her head aside. Her whole body seemed to express the

hopelessness of her grief. Flesh and blood couldn't stand it. Charles stepped

forward and sinking to his knees took that broken woebegone body in his

arms.

"For God's sake don't look so unhappy. I can't bear it. Oh, Julia, Julia, I love

you so much, I can't make you so miserable. I'll accept anything. I'll make no

demands on you."

She turned her tear-stained face to him (она повернула свое заплаканное лицо к

нему; tear-stained — со следами слез, stain — пятно) ("God, what a sight I must

look now (Боже, ну и пугалом же я сейчас выгляжу)") and gave him her lips (и

подставила ему: «дала» свои губы). He kissed her tenderly (он поцеловал ее

нежно). It was the first time (это был первый раз) he had ever kissed her (/когда/

он целовал ее).

"I don't want to lose you (я не хочу потерять вас)," she muttered huskily (она

произнесла чуть слышно сиплым /голосом/; to mutter — бормотать,

говорить невнятно).

"Darling, darling (дорогая, дорогая)!"

"It'll be just as it was before (все будет, как и прежде: «как было раньше»)?"

"Just (как прежде: «точно»)."

She gave a deep sigh of contentment (она издала глубокий вздох

удовлетворения) and for a minute or two rested in his arms (и пару минут:

«минуту или две» оставалась неподвижной в его объятьях: «отдыхала в его

руках»). When he went away (и когда он ушел) she got up and looked in the

glass (она встали и посмотрелась в зеркало).

"You rotten bitch (/ты/ отвратительная сука)," she said to herself (сказала она

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

279

себе).

tear-stained ["tIq'steInd] huskily ['hAskIlI] contentment [kqn'tentmqnt]

She turned her tear-stained face to him ("God, what a sight I must look now")

and gave him her lips. He kissed her tenderly. It was the first time he had ever

kissed her.

"I don't want to lose you," she muttered huskily.

"Darling, darling!"

"It'll be just as it was before?"

"Just."

She gave a deep sigh of contentment and for a minute or two rested in his

arms. When he went away she got up and looked in the glass.

"You rotten bitch," she said to herself.

But she giggled as though (но она хихикнула так, как будто) she were not in the

least ashamed (она не чувствовала ни капли стыда; to be ashamed —

стыдиться: «быть пристыженным») and then went into the bathroom to wash

her face and eyes (и затем отправилась в ванную комнату, чтобы умыть лицо и

глаза). She felt wonderfully exhilarated (она чувствовала себя удивительно

бодрой; to exhilarate — веселить, развлекать; оживлять, подбодрять,

воодушевлять). She heard Michael come in (она услышала, как вошел Майкл)

and called out to him (и крикнула ему).

"Michael, look at that miniature Charles has just given me (Майкл, посмотри на

миниатюру, которую Чарльз только что подарил мне). It's on the chimney-

piece (она на каминной полке). Are those diamonds or paste (там бриллианты

/настоящие/ или стразы)?"

ashamed [q'SeImd] exhilarated [Ig'zIlqreItId] diamond ['daIqmqnd]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

280

But she giggled as though she were not in the least ashamed and then went

into the bathroom to wash her face and eyes. She felt wonderfully exhilarated.

She heard Michael come in and called out to him.

"Michael, look at that miniature Charles has just given me. It's on the

chimney-piece. Are those diamonds or paste?"

Julia was somewhat nervous (Джулия немного нервничала) when Lady Charles

left her husband (когда леди Чарльз оставила мужа). She threatened to bring

proceedings for divorce (она угрожала довести дело до развода через суд;

proceeding — юр. судебное разбирательство, судопроизводство, divorce —

развод, расторжение брака) and Julia did not at all like the idea (и Джулии

совершенно не нравилась идея) of appearing as intervener (появиться /в суде/ в

качестве соответчика; intervener — юр. вступающий в дело в качестве

третьего лица). For two or three weeks she was very jittery (две или три недели

она была очень нервна и пуглива). She decided to say nothing to Michael (она

решила не говорить ничего Майклу) till it was necessary (до тех пор, пока это

бы не стало /совершенно/ необходимым), and she was glad she had not (и она

была рада, что не /сказала/), for in due course it appeared (так как со временем

оказалось) that the threats had been made (что угрозы были сделаны) only to

extract more substantial alimony (только для того, чтобы выудить: «извлечь»

еще более увесистую сумму алиментов; alimony — зд. суммы, уплачиваемые

жене на ее содержание на время раздельного жительства супругов) from the

innocent husband (с безвинного мужа).

threaten ['Tretn] jittery ['dZIt(q)rI] substantial [sqb'stxnS(q)l]

alimony ['xlImqnI]

Julia was somewhat nervous when Lady Charles left her husband. She

threatened to bring proceedings for divorce, and Julia did not at all like the

idea of appearing as intervener. For two or three weeks she was very jittery.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

281

She decided to say nothing to Michael till it was necessary, and she was glad

she had not, for in due course it appeared that the threats had been made only

to extract more substantial alimony from the innocent husband.

Julia managed Charles with wonderful skill (Джулия умела обращаться с

Чарльзом с удивительны умением; to manage smb. — иметь подход к кому-

либо). It was understood between them (между ними было решено) that her great

love for Michael (что ее большая любовь к Майклу) made any close relation

between them out of the question (делала любые близкие отношения между

ними невозможными; out of the question — об этом не может быть и речи),

but so far as the rest was concerned (но в том, что касалось всего остального) he

was everything to her (он был для нее всем), her friend (ее другом), her adviser

(ее советчиком), her confidant (ее доверенным лицом), the man she could rely

on in any emergency (человеком, на которого она могла положиться при

любых чрезвычайных обстоятельствах) or go to for comfort in any

disappointment (или обратиться к нему за утешением /в случае/ любого

разочарования).

relation [rI'leIS(q)n] confidant ['kOnfIdxnt] emergency [I'mq:dZ(q)nsI]

Julia managed Charles with wonderful skill. It was understood between them

that her great love for Michael made any close relation between them out of

the question, but so far as the rest was concerned he was everything to her,

her friend, her adviser, her confidant, the man she could rely on in any

emergency or go to for comfort in any disappointment.

It was a little more difficult (ситуация осложнилась: «это оказалось немного

сложнее») when Charles, with his fine sensitiveness (когда Чарльз,

/обладавший/ тонкой восприимчивостью), saw that she was no longer in love

with Michael (увидел, что она больше не любила Майкла). Then Julia had to

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

282

exercise a great deal of tact (тогда Джулии пришлось прибегнуть к

бесконечному такту). It was not that she had any scruples (не то чтобы у нее

были хоть малейшие угрызения совести) about being his mistress (от /идеи/

стать: «быть» его любовницей); if he had been an actor who loved her so much

(если бы он был актером, который так сильно ее любил) and had loved her so

long (и любил ее уже так долго) she would not have minded popping into bed

with him (она бы не задумываясь прыгнула с ним в постель) out of sheer good

nature (/просто/ от /широты ее/ доброй души; sheer — настоящий,

абсолютный, полнейший); but she just did not fancy him (но она просто не

могла представить его /любовником/; to fancy — воображать, нравится,

любить). She was very fond of him (она очень любила его), but he was so

elegant (но он был настолько элегантным), so well-bred (настолько хорошо

воспитан), so cultured (настолько культурным), she could not think of him as a

lover (что она не могла думать о нем как о любовнике). It would be like going

to bed with an objet d'art (это больше было бы похожим на то, как лечь в

постель с предметом искусства).

exercise ['eksqsaIz] sheer [SIq] objet d'art ["ObZeI'dQ:]

It was a little more difficult when Charles, with his fine sensitiveness, saw that

she was no longer in love with Michael. Then Julia had to exercise a great deal

of tact. It was not that she had any scruples about being his mistress; if he had

been an actor who loved her so much and had loved her so long she would not

have minded popping into bed with him out of sheer good nature; but she just

did not fancy him. She was very fond of him, but he was so elegant, so well-

bred, so cultured, she could not think of him as a lover. It would be like going

to bed with an objet d'art.

And his love of art (и его любовь к искусству) filled her with a faint derision

(вызывала в ней легкую издевку: «наполняла ее легким /желанием/

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

283

посмеяться /над ним/»; derision — высмеивание, осмеяние); after all she was a

creator (в конце-то концов, она была творцом), when all was said and done

(когда, в конечном счете: «когда все было сказано и сделано») he was only the

public (он был всего лишь публикой). He wished her to elope with him (он

хотел, чтобы она сбежала с ним). They would buy a villa at Sorrento on the bay

of Naples (они купили бы виллу в Сорренто, в бухте Неаполя), with a large

garden (с большим садом), and they would have a schooner (у них будет шхуна)

so that they could spend long days (и они смогут проводить долгие дни) on the

beautiful wine-coloured sea (в прекрасном море темно-красного цвета; wine —

вино). Love and beauty and art (/только/ любовь, красота и искусство); the

world well lost (и мир совершенно забыт: «потерян»).

"The damned fool (чертов дурак)," she thought (думала она). "As if I'd give up

my career (как будто я брошу свою карьеру) to bury myself in some hole in Italy

(чтобы похоронить себя в какой-то дыре в Италии)!"

derision [dI'rIZ(q)n] creator [krI'eItq] villa ['vIlq] schooner ['sku:nq]

And his love of art filled her with a faint derision; after all she was a creator,

when all was said and done he was only the public. He wished her to elope

with him. They would buy a villa at Sorrento on the bay of Naples, with a

large garden, and they would have a schooner so that they could spend long

days on the beautiful wine-coloured sea. Love and beauty and art; the world

well lost.

"The damned fool," she thought. "As if I'd give up my career to bury myself

in some hole in Italy!"

She persuaded him (она убеждала его) that she had a duty to Michael (что у нее

есть обязанности перед Майклом), and then there was the baby (и кроме того,

был же и ребенок); she couldn't let him grow up (она не могла позволить,

чтобы он вырос) with the burden on his young life (с таким грузом для его

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

284

юной жизни) that his mother was a bad woman (что его мать была развратной:

«плохой» женщиной). Orange trees or no orange trees (апельсиновые деревья

или не апельсиновые деревья), she would never have a moment's peace (она не

ни на секунду не сможет успокоиться: «у нее не будет и момента мира») in

that beautiful Italian villa (на той прекрасной итальянской вилле) if she was

tortured by the thought of Michael's unhappiness (если ее будет пытать мысль о

несчастии Майкла) and her baby being looked after by strangers (и о том, что за

ее ребенком присматривают чужие люди). One couldn't only think of oneself

(нельзя думать только о себе), could one (не так ли)? One had to think of others

too (приходится думать и о других тоже). She was very sweet and womanly

(она была очень мила и женственна). She sometimes asked Charles (иногда она

спрашивала Майкла) why he did not arrange a divorce with his wife (почему он

не оформлял развод с женой; to arrange — приводить в порядок,

урегулировать) and marry some nice woman (и не женится на какой-нибудь

приятной женщине). She could not bear the thought (она не могла выносить

мысль) of his wasting his life over her (/о том/, что он тратит впустую свою

жизнь на нее).

persuade [pq'sweId] orange ['OrIndZ] divorce [dI'vO:s]

She persuaded him that she had a duty to Michael, and then there was the

baby; she couldn't let him grow up with the burden on his young life that his

mother was a bad woman. Orange trees or no orange trees, she would never

have a moment's peace in that beautiful Italian villa if she was tortured by the

thought of Michael's unhappiness and her baby being looked after by

strangers. One couldn't only think of oneself, could one? One had to think of

others too. She was very sweet and womanly. She sometimes asked Charles

why he did not arrange a divorce with his wife and marry some nice woman.

She could not bear the thought of his wasting his life over her.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

285

He told her that she was the only woman (он отвечал ей, что она была

единственной женщиной) he ' had ever loved (/которую/ он когда либо любил)

and that he must go on loving her till the end (и что он будет продолжать

любить ее до самого конца).

"It seems so sad (это так грустно)," said Julia.

All the same (в любом случае) she kept her eyes open (она была начеку: «она

держала глаза открытыми»), and if she noticed (и если она замечала) that any

woman had predatory intentions on Charles (что у какой-нибудь женщины были

хищные намерения в отношении Чарльза) she took care to queer her pitch (она

делала все, чтобы подложить ей свинью; to queer smb.'s pitch — рушить чьи-

либо планы, разбивать надежды). She did not hesitate (она не мешкала) if the

danger seemed to warrant it (если опасность, казалось, подтверждалась; to

warrant — служить оправданием, выражать уверенность, ручаться) to show

herself extremely jealous (показывать свою чрезмерную ревность). It had been

long agreed (они давно договорились: «об этом уже давно было договорено»),

with all the delicacy (со всей возможной деликатностью) that might be expected

from his good breeding (которую только можно было ожидать при его

хорошем воспитании) and Julia's good heart (и добром сердце Джулии), in no

definite words (не в конкретных словах, конечно), but with guarded hints (но в

сдержанных намеках) and remote allusiveness (и слабых: «удаленных»

иносказаниях), that if anything happened to Michael (что если что-нибудь

случиться с Майклом), Lady Charles should somehow or other be disposed of (то

от леди Чарльз /они/ избавятся тем или другим образом; somehow or other —

так или иначе) and they would then marry (и они затем поженятся). But

Michael had perfect health (но у Майкла было отменное здоровье).

predatory ['predqt(q)rI] queer [kwIq] allusiveness [q'lu:sIvnIs]

He told her that she was the only woman he had ever loved and that he must

go on loving her till the end.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

286

"It seems so sad," said Julia.

All the same she kept her eyes open, and if she noticed that any woman had

predatory intentions on Charles she took care to queer her pitch. She did not

hesitate if the danger seemed to warrant it to show herself extremely jealous.

It had been long agreed, with all the delicacy that might be expected from his

good breeding and Julia's good heart, in no definite words, but with guarded

hints and remote allusiveness, that if anything happened to Michael, Lady

Charles should somehow or other be disposed of and they would then marry.

But Michael had perfect health.

On this occasion (в этот раз: «по этому случаю») Julia had much enjoyed

lunching at Hill Street (Джулия просто таки наслаждалась ланчем на Хилл-

стрит). The party had been very grand (прием был просто великолепным). Julia

had never encouraged Charles (Джулия никогда не поощряла Чарльза) to

entertain any of the actors or authors (оказывать гостеприимство актерам или

писателям) he sometimes came across (с которыми он иногда встречался:

«пересекался»), and she was the only person there (и она была единственной

среди присутствующих: «единственным человеком там») who had ever had to

earn a living (которой приходилось зарабатывать себе на жизнь; to earn one's

living — зарабатывать на жизнь). She had sat between an old, fat, bald and

loquacious Cabinet Minister (она сидела между старым, толстым, лысым,

говорливым кабинетным министром) who took a great deal of trouble to

entertain her (который изо всех сил старался развлечь ее; to take trouble —

стараться, брать на себя труд, заботу), and a young Duke of Westreys (и

молодым герцогом Уэстри) who looked like a stable-boy (который был похож

на помощника конюха; stable — конюшня, хлев) and who flattered himself (и

который льстил себе тем) that he knew French slang better than a Frenchman

(что он знал французский сленг лучше, чем любой француз). When he

discovered that Julia spoke French (когда он узнал, что Джулия говорит на

французском) he insisted on conversing with her in that language (он настоял на

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

287

том, чтобы разговаривать с ней на этом языке).

loquacious [lq(V)'kweISqs] stableboy ['steIb(q)lbOI]

On this occasion Julia had much enjoyed lunching at Hill Street. The party

had been very grand. Julia had never encouraged Charles to entertain any of

the actors or authors he sometimes came across, and she was the only person

there who had ever had to earn a living. She had sat between an old, fat, bald

and loquacious Cabinet Minister who took a great deal of trouble to entertain

her, and a young Duke of Westreys who looked like a stable-boy and who

flattered himself that he knew French slang better than a Frenchman. When

he discovered that Julia spoke French he insisted on conversing with her in

that language.

After luncheon (после ланча) she was persuaded to recite a tirade from Phиdre (ее

уговорили продекламировать тираду /законченный стихотворный отрывок/

из «Федры») as it was done at the Comedie Franзaise (как это было бы сделано

в «Комеди Франсез») and the same tirade (и тот же самый отрывок), as an

English student, at the Royal Academy of Dramatic Art would deliver it (как

английский студент Королевской академии театрального искусства произнес

бы его). She made the company laugh very much (она здорово рассмешила

собравшихся: «заставила компанию много смеяться») and came away from the

party (и ушла с приема) flushed with success (опьяненная успехом; to flush —

выходить из берегов, затоплять, переливаться через край). It was a fine

bright day (день был прекрасный и ясный) and she made up her mind (и она

решила) to walk from Hill Street to Stanhope Place (пройтись пешком от Хилл-

стрит до Стэнхоуп-плейс). A good many people recognized her (многие:

«большое количество людей» узнавали ее) as she threaded her way through the

crowd in Oxford Street (пока она пробиралась сквозь толпу на Оксфорд-стрит;

to thread one's way — прокладывать путь), and though she looked straight

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

288

ahead of her (и хотя она смотрела строго перед собой) she was conscious of

their glances (она чувствовала их взгляды; to be conscious of — осознавать,

понимать).

"What a hell of a nuisance it is (как это чертовски неприятно; nuisance —

досада, неприятность, помеха) that one can't go anywhere (что нельзя никуда

пойти) without people staring at one (чтобы люди /на тебя/ не пялились)."

tirade [t(a)I'reId] flush [flAS] thread [Tred]

After luncheon she was persuaded to recite a tirade from Phиdre as it was

done at the Comedie Franзaise and the same tirade as an English student at

the Royal Academy of Dramatic Art would deliver it. She made the company

laugh very much and came away from the party flushed with success. It was a

fine bright day and she made up her mind to walk from Hill Street to

Stanhope Place. A good many people recognized her as she threaded her way

through the crowd in Oxford Street, and though she looked straight ahead of

her she was conscious of their glances.

"What a hell of a nuisance it is that one can't go anywhere without people

staring at one."

She slackened her pace a little (она чуть замедлила шаг). It certainly was a

beautiful day (это определенно был прекрасный день).

She let herself into her house with a latch-key (она вошла в дом: «впустила себя

в дом» /открыв американский замок/ с помощью ключа) and as she got in (и,

как она вошла) heard the telephone ringing (услышала, что звонит телефон).

Without thinking (не задумываясь) she took up the receiver (она подняла

трубку; receiver — получатель; приемник; телефонная трубка).

"Yes?"

She generally disguised her voice (она обычно изменяла свой голос; to disguise

— маскировать, изменять внешность, искажать) when she answered (когда

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

289

она отвечала /по телефону/), but for once forgot to (но /именно/ сейчас забыла

/сделать это/).

"Miss Lambert (мисс Лэмберт)?"

"I don't know if Miss Lambert's in (не знаю, дома ли Мисс Лэмберт). Who is it

please (кто говорит, пожалуйста)?" she asked (спросила она), assuming quickly

a cockney accent (мгновенно используя акцент кокни; to assume —

принимать, притворяться).

The monosyllable had betrayed her (/однако/ то короткое: «односложное»

словечко, выдало ее). A chuckle travelled over the wire (в трубке раздался

смешок: «смешок переместился по проводу»).

"I only wanted to thank you for writing to me (я просто хотел поблагодарить вас

за то, что написали мне). You know you needn't have troubled (знаете, не

стоило брать на себя такой труд). It was so nice of you to ask me to lunch (но

это было так мило с вашей стороны — пригласить меня к ланчу), I thought I'd

like to send you a few flowers (и я подумал, что мне хотелось бы послать вам

цветы)."

slacken ['slxkqn] latchkey ['lxtSki:] cockney ['kOknI]

monosyllable ['mOnq"sIlqb(q)l]

She slackened her pace a little. It certainly was a beautiful day.

She let herself into her house with a latch-key and as she got in heard the

telephone ringing. Without thinking she took up the receiver.

"Yes?"

She generally disguised her voice when she answered, but for once forgot to.

"Miss Lambert?"

"I don't know if Miss Lambert's in. Who is it please?" she asked, assuming

quickly a cockney accent.

The monosyllable had betrayed her. A chuckle travelled over the wire.

"I only wanted to thank you for writing to me. You know you needn't have

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

290

troubled. It was so nice of you to ask me to lunch, I thought I'd like to send

you a few flowers."

The sound of his voice (звук его голоса) and the words told her who it was (и

слова объяснили ей, кто это был). It was the blushing young man (это был тот

самый краснеющий молодой человек) whose name she did not know (чьего

имени она не знала). Even now, though she had looked at his card (даже сейчас,

хотя она глянула раньше на его карточку), she could not remember it (она не

могла вспомнить его /имя/). The only thing that had struck her (единственное,

что на нее произвело впечатление) was that he lived in Tavistock Square (так

это то, что он жил на Тэвисток-сквер).

"It was very sweet of you (это было очень мило с вашей стороны)," she

answered in her own voice (ответила она теперь уже своим голосом).

"I suppose you wouldn't come to tea with me one day (полагаю, вы не

согласитесь прийти и выпить чаю со мной, как-нибудь: «однажды»), would

you (так ведь)?"

The nerve of it (какая наглость; nerve — зд. разг. наглость, нахальство)! She

wouldn't go to tea with a duchess (она не пошла бы пить чай даже с

герцогиней); he was treating her like a chorus girl (он обращался с ней, как с

какой-то хористкой). It was rather funny (это было даже забавным) when you

came to think of it (если подумать хорошенько).

"I don't know why not (не вижу причины отказаться: “не знаю, почему бы и

нет»)."

"Will you really (вы действительно /придете/)?" his voice sounded eager (его

голос звучал с нетерпением). He had a pleasant voice (у него /был/ приятный

голос). "When (когда)?"

blushing ['blASIN] nerve [nq:v] funny ['fAnI]

The sound of his voice and the words told her who it was. It was the blushing

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

291

young man whose name she did not know. Even now, though she had looked

at his card, she could not remember it. The only thing that had struck her was

that he lived in Tavistock Square.

"It was very sweet of you," she answered in her own voice.

"I suppose you wouldn't come to tea with me one day, would you?"

The nerve of it! She wouldn't go to tea with a duchess; he was treating her like

a chorus girl. It was rather funny when you came to think of it.

"I don't know why not."

"Will you really?" his voice sounded eager. He had a pleasant voice.

"When?"

She did not feel at all like going to bed that afternoon (она совершенно не

чувствовала желания отдыхать: «ложиться в постель» в этот день).

"Today (сегодня)."

"O.K. I'll get away from the office (хорошо, я улизну из офиса). Half-past four (в

половине пятого)? 138, Tavistock Square (Тэвисток-сквер, 138)."

It was nice of him (было очень мило с его стороны) to have suggested that

(предложить именно это). He might so easily have mentioned some fashionable

place (он мог совершенно легко упомянуть какое-нибудь модное местечко)

where people would stare at her (где люди бы пялились на нее). It proved (это

доказывало) that he didn't just want to be seen with her (что он не хотел, чтобы

его просто увидели с ней).

away [q'weI] half [hQ:f] fashionable ['fxS(q)nqb(q)l]

She did not feel at all like going to bed that afternoon.

"Today."

"O.K. I'll get away from the office. Half-past four? 138, Tavistock Square."

It was nice of him to have suggested that. He might so easily have mentioned

some fashionable place where people would stare at her. It proved that he

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

292

didn't just want to be seen with her.

She took a taxi to Tavistock Square (она взяла такси до Тэвисток-сквер). She

was pleased with herself (она была довольна собой). She was doing a good

action (она совершала хороший поступок). It would be wonderful for him in

after years (это будет так удивительно для него, годами позже) to be able to tell

his wife and children that Julia Lambert had been to tea with him (иметь

возможность рассказать его жене и детям, что сама Джулия Лэмберт пила с

ним чай) when he was just a little insignificant clerk in an accountant's office

(когда он был всего лишь незначительным клерком в бухгалтерской

конторе). And she had been so simple and so natural (и она была так проста и

естественна). No one to hear her prattling away (никто, кто слышал, как она

разговаривала; to prattle — щебетать, болтать, журчать) would have

guessed (не догадался бы) that she was the greatest actress in England (что она

была величайшей актрисой Англии). And if they didn't believe him (и, если бы

они ему не поверили) he'd have her photograph to prove it (так у него была ее

фотография, чтобы подтвердить /историю/), signed yours sincerely

(подписанная: «Искренне Ваша»). He'd laugh (он рассмеется) and say that of

course if he hadn't been such a kid (и скажет, что, конечно, если бы он не был

таким молодым: «ребенком») he'd never have had the cheek to ask her (он

никогда бы не набрался храбрости чтобы пригласить ее; to have the cheek —

иметь наглость, дерзость; cheek — щека).

children ['tSIldrqn] insignificant ["InsIg'nIfIkqnt] sincerely [sIn'sIqlI]

She took a taxi to Tavistock Square. She was pleased with herself. She was

doing a good action. It would be wonderful for him in after years to be able to

tell his wife and children that Julia Lambert had been to tea with him when

he was just a little insignificant clerk in an accountant's office. And she had

been so simple and so natural. No one to hear her prattling away would have

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

293

guessed that she was the greatest actress in England. And if they didn't believe

him he'd have her photograph to prove it, signed yours sincerely. He'd laugh

and say that of course if he hadn't been such a kid he'd never have had the

cheek to ask her.

When she arrived at the house (когда она подъехала к дому) and had paid off the

taxi (и расплатилась за такси) she suddenly remembered (она внезапно

вспомнила) that she did not know his name (что она не знает его имени) and

when the maid answered the door (и когда служанка ответит /на звонок/ в

дверь) would not know whom to ask for (не будет знать, кого спросить). But on

looking for the bell (но, в поисках звонка) she noticed that there were eight of

them, four rows of two (она увидела, что их было /не один, а/ целых восемь,

расположенных в четыре ряда, по два звонка в каждом), and by the side of

each (и со стороны от каждого звонка) was a card or a name written in ink on a

piece of paper (была /или/ карточка, или имя, написанное чернилами на

клочке бумаги). It was an old house (это был старый дом) that had been divided

up into flats (который был разделен на квартиры). She began looking, rather

hopelessly, at the names (она начала смотреть, довольно беспомощно, на

имена) wondering whether one of them would recall something (надеясь, что

одно из имен напомнит ей что-нибудь: «раздумывая, не припомнится ли /ей/

одно из имен»), when the door opened (когда дверь открылась) and he stood

before her (и он предстал перед ней).

piece [pi:s] paper ['peIpq] whether ['weDq]

When she arrived at the house and had paid off the taxi she suddenly

remembered that she did not know his name and when the maid answered the

door would not know whom to ask for. But on looking for the bell she noticed

that there were eight of them, four rows of two, and by the side of each was a

card or a name written in ink on a piece of paper. It was an old house that had

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

294

been divided up into flats. She began looking, rather hopelessly, at the names

wondering whether one of them would recall something, when the door

opened and he stood before her.

"I saw you drive up (я видел, как вы подъехали) and I ran down (и побежал

вниз). I'm afraid I'm on the third floor (боюсь, что я живу на третьем этаже). I

hope you don't mind (надеюсь, вы не против)." "Of course not (конечно нет)."

She climbed the uncarpeted stairs (она поднималась по ступенькам,

непокрытым ковром; carpet — ковер, покрытие). She was a trifle out of breath

(она слегка запыхалась) when she came to the third landing (когда /она/

поднялась на третью /лестничную/ площадку). He had skipped up eagerly (он

бежал легко и с нетерпением), like a young goat (как молодой козлик), she

thought (как она думала), and she had not liked to suggest (и ей не хотелось

сказать ему: «предложить») that she would prefer to go more leisurely (что она

предпочла бы подниматься более спокойно; leisurely — досужий, медленный,

неторопливый). The room into which he led her (комната, в которую он ее

провел) was fairly large (была достаточно большой), but dingily furnished (но

плохо обставленной; dingy — тусклый, грязный, поношенный). On the table

was a plate of cakes (на столе стояла тарелка с пирожными) and two cups, a

sugar basin and a milk-jug (и две чашки, сахарница, и молочник; basin —

миска, таз; jug — кувшин). The crockery was of the cheapest sort (фаянсовая

посуда была самой дешевой).

climb [klaIm] uncarpeted [An'kQ:pItId] leisurely ['leZqlI]

"I saw you drive up and I ran down. I'm afraid I'm on the third floor. I hope

you don't mind."

"Of course not."

She climbed the uncarpeted stairs. She was a trifle out of breath when she

came to the third landing. He had skipped up eagerly, like a young goat, she

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

295

thought, and she had not liked to suggest that she would prefer to go more

leisurely. The room into which he led her was fairly large, but dingily

furnished. On the table was a plate of cakes and two cups, a sugar basin and a

milk-jug. The crockery was of the cheapest sort.

"Take a pew (садитесь; take a pew — разг. садитесь, pew — разг. стул,

сиденье, место)," he said. "The water's just on the boil (вода уже закипает). I'll

only be a minute (я вернусь через минутку). I've got a gas-ring in the bathroom

(у меня газовая горелка в ванной; ring — кольцо, обруч, обод)."

He left her and she looked about (он оставил ее /одну/, и она огляделась

вокруг). "Poor lamb, he must be as poor as a church mouse (бедный ягненок, он,

должно быть, беден как церковная мышь)." The room reminded her very much

(комната напомнила ей так сильно) of some of the lodgings she had lived in

(некоторые из тех съемных комнат, в которых она жила) when she was first on

the stage (когда она только поступила в театр: «была впервые на сцене»). She

noticed the pathetic attempts he had made (она заметила те жалкие попытки,

которые он предпринял) to conceal the fact (чтобы скрыть тот факт) that it was

a bedroom as well as a sitting-room (что это была также и спальная комната, и

гостиная). The divan against the wall (тахта у стены) was evidently his bed at

night (была очевидно и его постелью ночью). The years slipped away from her

in fancy (годы улетучились /от нее/ как по волшебству: «в воображении,

фантазии»; to slip away — ускользать, уноситься, улететь о времени) and she

felt strangely young again (и она почувствовала себя снова

удивительно/странно молодой).

pew [pju:] lodging ['lOdZIN] pathetic [pq'TetIk] fancy ['fxnsI]

"Take a pew," he said. "The water's just on the boil. I'll only be a minute. I've

got a gas-ring in the bathroom."

He left her and she looked about. "Poor lamb, he must be as poor as a church

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

296

mouse." The room reminded her very much of some of the lodgings she had

lived in when she was first on the stage. She noticed the pathetic attempts he

had made to conceal the fact that it was a bedroom as well as a sitting-room.

The divan against the wall was evidently his bed at night. The years slipped

away from her in fancy and she felt strangely young again.

What fun they had had in rooms very like that (как весело проводили они время

в таких комнатах: «комнатах, похожих на эти»; to have fun — веселиться,

развлекаться) and how they had enjoyed the fantastic meals they had had (и как

они наслаждались фантастической едой, которую они ели), things in paper

bags (/еда/ из бумажных пакетов) and eggs and bacon fried on the gas-ring (и

яичница с ветчиной, поджаренная на газовой горелке; egg — яйцо; bacon —

копченная свиная грудинка, бекон)! He came in with the tea in a brown pot (он

вошел с чаем в коричневом чайнике). She ate a square sponge-cake (она съела

квадратный бисквит; sponge — губка, губчатое вещество, кислое тесто,

бисквит) with pink icing on it (с розовой сахарной глазурью). That was a thing

she had not done for years (этого: «это было нечто, что» она не делала уже

долгие годы). The Ceylon tea, very strong, with milk and sugar in it (цейлонский

чай, очень крепкий, с молоком и сахаром /в нем/; strong — сильный,

здоровый, крепкий, неразбавленный /о напитках/), took her back to days she

thought she had forgotten (вернул ее /назад/ в те дни, которые, как она думала,

она давно забыла). She saw herself as a young, obscure, struggling actress (она

увидела себя молодой, неизвестной, ведущей борьбу /за успех/ актрисой;

obscure — темный, мрачный, смутный, незаметный). It was rather delicious

(это было просто восхитительным). It needed a gesture (/ситуация/ требовала

какого-то жеста), but she could only think of one (но она могла подумать

только об одном): she took off her hat (она сняла шляпку) and gave her head a

shake (и встряхнула головой).

sponge [ |

] sugar ['SVgq] obscure [qb'skjVq]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

297

What fun they had had in rooms very like that and how they had enjoyed the

fantastic meals they had had, things in paper bags and eggs and bacon fried

on the gas-ring! He came in with the tea in a brown pot. She ate a square

sponge-cake with pink icing on it. That was a thing she had not done for

years. The Ceylon tea, very strong, with milk and sugar in it, took her back to

days she thought she had forgotten. She saw herself as a young, obscure,

struggling actress. It was rather delicious. It needed a gesture, but she could

only think of one: she took off her hat and gave her head a shake.

They talked (они разговаривали). He seemed shy (он казался застенчивым),

much shyer than he had seemed over the telephone (гораздо застенчивее, чем он

казался по телефону); well, that was not to be wondered at (ну, этому нельзя не

удивляться), now she was there (теперь, когда она была здесь) he must be rather

overcome (он, должно быть, был охвачен /чувствами/), and she set herself to

put him at his ease (и она твердо решила успокоить его; to set oneself to do

/doing/ smth. — энергично взяться за что-либо). He told her that his parents

lived at Highgate (он рассказал ей, что его родители жили в Хайгейте), his

father was a solicitor (ее отец был поверенным), and he had lived there too (и

раньше он жил с ними: «тоже там жил»), but he wanted to be his own master

(но захотел быть самому себе хозяином) and now in the last year of his articles

(и теперь, на последнем году его стажировки) he had broken away (он

вырвался /оттуда/) and taken this tiny flat (и снял эту крошечную квартирку).

He was working for his final examination (он готовился к своему последнему

экзамену).

solicitor [sq'lIsItq] article ['Q:tIk(q)l] examination [Ig"zxmI'neIS(q)n]

They talked. He seemed shy, much shyer than he had seemed over the

telephone; well, that was not to be wondered at, now she was there he must be

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

298

rather overcome, and she set herself to put him at his ease. He told her that

his parents lived at Highgate, his father was a solicitor, and he had lived there

too, but he wanted to be his own master and now in the last year of his articles

he had broken away and taken this tiny flat. He was working for his final

examination.

They talked of the theatre (они разговаривали о театре). He had seen her in every

play she had acted in (он видел ее в каждом спектакле, в которых она играла)

since he was twelve years old (с тех пор, как ему исполнилось двенадцать лет).

He told her (он рассказал ей) that once when he was fourteen (как однажды,

когда ему было четырнадцать) he had stood outside the stage door after a

matinee (он стоял у служебного входа в театр после дневного спектакля) and

when she came out (и когда она вышла) had asked her to sign her name in his

autograph-book (попросил ее расписаться: «написать свое имя» в его альбоме

для автографов). He was sweet (он был так мил) with his blue eyes (с такими

голубыми глазами) and pale brown hair (и светло-каштановыми волосами; pale

— бледный, тусклый). It was a pity (как жаль) he plastered it down like that (что

он приглаживал их /бриллиантином/). He had a white skin (у него была белая

кожа) and rather a high colour (и яркий румянец); she wondered if he was

consumptive (она /даже/ подумала, не чахоточный ли он; consumptive —

болеющий туберкулезом). Although his clothes were cheap (хотя его одежда

была недорогой: «дешевой») he wore them well (он носил ее хорошо), she

liked that (и ей это нравилось), and he looked incredibly clean (и он выглядел

невероятно чистеньким).

autograph ['O:tqgrQ:f] plaster ['plQ:stq] consumptive [kqn'sAmptIv]

They talked of the theatre. He had seen her in every play she had acted in

since he was twelve years old. He told her that once when he was fourteen he

had stood outside the stage door after a matinee and when she came out had

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

299

asked her to sign her name in his autograph-book. He was sweet with his blue

eyes and pale brown hair. It was a pity he plastered it down like that. He had

a white skin and rather a high colour; she wondered if he was consumptive.

Although his clothes were cheap he wore them well, she liked that, and he

looked incredibly clean.

She asked him why he had chosen Tavistock Square (она спросила его, почему

он выбрал /именно/ Тэвисток-сквер). It was central, he explained (это в центре,

объяснил он), and he liked the trees (и ему нравятся деревья). It was quite nice

(довольно приятный вид открывался: «было довольно приятно») when you

looked out of the window (когда выглянешь из окна). She got up to look (она

поднялась, чтобы посмотреть /в окно/), that would be a good way to make a

move (это будет хорошим поводом, чтобы подняться: «сделать движение»),

then she would put on her hat (затем, она наденет свою шляпку) and say good-

bye to him (и распрощается с ним: «скажет до свидания»).

"Yes, it is rather charming, isn't it (да, довольно чарующий /вид/, не правда ли)?

It's so London (так похоже на Лондон); it gives one a sort of jolly feeling

(наполняет радостью: «дает такое веселое чувство»)."

explain [Ik'spleIn] window ['wIndqV] jolly ['dZOlI]

She asked him why he had chosen Tavistock Square. It was central, he

explained, and he liked the trees. It was quite nice when you looked out of the

window. She got up to look, that would be a good way to make a move, then

she would put on her hat and say good-bye to him.

"Yes, it is rather charming, isn't it? It's so London; it gives one a sort of jolly

feeling."

She turned to him (она повернулась к нему), standing by her side (/он/ стоял

рядом с ней), as she said this (когда он говорила это). He put his arm round her

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

300

waist (он положил руку ей на талию) and kissed her full on the lips (и

поцеловал ее /прямо/ в губы). No woman was ever more surprised in her life (ни

одна женщина не была удивлена больше /чем Джулия/ за всю свою жизнь).

She was so taken aback (она была настолько ошеломлена; to take aback —

поразить, захватить врасплох) that she never thought of doing anything (что

она даже и не двигалась: «не подумала о том, чтобы что-то сделать»). His lips

were soft (его губы были мягкими) and there was a perfume of youth about him

(и от него исходил аромат молодости; perfume — благоухание, духи) which

was really rather delightful (который на самом деле был восхитительным). But

what he was doing was preposterous (но то, что он делал, противоречило

здравому смыслу; preposterous — абсурдный, нелепый, несообразный). He was

forcing her lips apart with the tip of his tongue (он раздвигал ее губы кончиком

своего языка; apart — в сторону, раздельно, порознь) and now he had both

arms round her (и теперь он уже обнял ее двумя руками: «он положил обе

руки вокруг нее»). She did not feel angry (она не рассердилась: «не

чувствовала себя рассерженной»), she did not feel inclined to laugh (ей не

хотелось смеяться: «она не чувствовала склонности рассмеяться»), she did not

know what she felt (она не знала, что она чувствовала).

perfume ['pq:fju:m] delightful [dI'laItf(q)l] preposterous [prI'pOst(q)rqs]

She turned to him, standing by her side, as she said this. He put his arm round

her waist and kissed her full on the lips. No woman was ever more surprised

in her life. She was so taken aback that she never thought of doing anything.

His lips were soft and there was a perfume of youth about him which was

really rather delightful. But what he was doing was preposterous. He was

forcing her lips apart with the tip of his tongue and now he had both arms

round her. She did not feel angry, she did not feel inclined to laugh, she did

not know what she felt.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

301

And now she had a notion (и теперь она заметила) that he was gently drawing her

along (что он мягко тянет ее), his lips still pressing hers (его губы все еще

прижаты к ее губам), she felt quite distinctly the glow of his body (она

чувствовала совершенно отчетливо жар, /исходящий от/ его тела), it was as

though there was a furnace inside him (казалось, что внутри его была печка:

«топка»), it was really remarkable (это было действительно удивительно); and

then she found herself laid on the divan (и затем она обнаружила, что уже лежит

на софе) and he was beside her (и он рядом с ней), kissing her mouth and her

neck (целует ее рот и шею) and her cheeks and her eyes (и ее щеки и глаза).

Julia felt a strange pang in her heart (Джулия почувствовала внезапно, как

странно защемило сердце; pang — внезапная острая боль, муки, мучения).

She took his head in her hands (она охватила его голову руками: « взяла его

голову в руки») and kissed his lips (и поцеловала его в губы).

along [q'lON] distinctly [dIs'tIN(k)tlI] remarkable [rI'mQ:kqb(q)l]

And now she had a notion that he was gently drawing her along, his lips still

pressing hers, she felt quite distinctly the glow of his body, it was as though

there was a furnace inside him, it was really remarkable; and then she found

herself laid on the divan and he was beside her, kissing her mouth and her

neck and her cheeks and her eyes. Julia felt a strange pang in her heart. She

took his head in her hands and kissed his lips.

A few minutes later she was standing at the chimney-piece (несколькими

минутами позже она стояла у камина: «каминной полки»), in front of the

looking-glass (перед зеркалом), making herself tidy (приводя себя в порядок;

tidy — опрятный, аккуратный, чистый).

"Look at my hair (посмотри на мои волосы)."

He handed her a comb (он вручил ей расческу; to hand — передавать, давать в

руки) and she ran it through (и она провела ей /по волосам/). Then she put on her

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

302

hat (она надела шляпку). He was standing just behind her (он стоял прямо за

ней), and over her shoulder (и над своим плечом) she saw his face with those

eager blue eyes (она видела /в зеркале/ его лицо с горящими голубыми

глазами) and a faint smile in them (и легкую улыбку в них).

"And I thought (а я то думала) you were such a shy young man (что ты такой

скромный молодой человек)," she said to his reflection (сказала она его

отражению /в зеркале/).

He chuckled (он усмехнулся).

"When am I going to see you again (когда я увижу тебя снова)?"

"Do you want to see me again (ты хочешь увидеть меня снова)?"

"Rather (да, очень)."

comb [kqVm] just [dZAst] rather ['rQ:Dq]

A few minutes later she was standing at the chimney-piece, in front of the

looking-glass, making herself tidy.

"Look at my hair."

He handed her a comb and she ran it through. Then she put on her hat. He

was standing just behind her, and over her shoulder she saw his face with

those eager blue eyes and a faint smile in them.

"And I thought you were such a shy young man," she said to his reflection.

He chuckled.

"When am I going to see you again?"

"Do you want to see me again?"

"Rather."

She thought rapidly (она стремительно размышляла). It was too absurd (это

было слишком нелепым: «абсурдным»), of course she had no intention of seeing

him again (конечно же у нее не было ни малейшего намерения видеть его

снова), it was stupid of her (было глупо с ее стороны) to have let him behave like

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

303

that (позволить ему вести себя таким образом), but it was just as well to

temporize (но все-таки, пожалуй, лучше было потянуть время; to temporize —

выжидать, медлить, пытаться выиграть время). He might be tiresome (он

мог бы стать навязчивым) if she told him (если бы она сказала ему) that the

incident would have no sequel (что подобное больше не повториться; incident

случай, происшествие, эпизод; sequel — результат, следствие,

продолжение /напр. книги/).

"I'll ring up one of these days (я позвоню на днях: «в один из дней»)."

"Swear (поклянись)."

"On my honour (честное слово)."

"Don't be too long (не тяни; long — долго, длительно, долгое время)."

He insisted on coming down stairs with her (он настоял на том, чтобы

спуститься /по лестнице/ вниз с ней) and putting her into a cab (и посадить ее в

такси). She had wanted to go down alone (она хотела спуститься в

одиночестве), so that she could have a look at the cards (чтобы взглянуть на

карточки) attached to the bells on the lintel (прикрепленным к звонкам у

входной двери; lintel — перемычка окна или двери, притолока).

"Damn it all (черт побери), I ought at least to know his name (я должна, по

крайней мере, знать его имя)."

absurd [qb'sq:d] tiresome ['taIqsqm] damn [dxm]

She thought rapidly. It was too absurd, of course she had no intention of

seeing him again, it was stupid of her to have let him behave like that, but it

was just as well to temporize. He might be tiresome if she told him that the

incident would have no sequel.

"I'll ring up one of these days."

"Swear."

"On my honour."

"Don't be too long."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

304

He insisted on coming down stairs with her and putting her into a cab. She

had wanted to go down alone, so that she could have a look at the cards

attached to the bells on the lintel.

"Damn it all, I ought at least to know his name."

But he gave her no chance (но он не оставил ей шанса). When the taxi drove off

(когда такси отъехало) she sank into one corner of it (она забилась в один из

углов /заднего сиденья/; to sink (sank, sunk) — тонуть, утопать,

погружаться) and gurgled with laughter (и залилась смехом).

"Raped, my dear (изнасилована, моя дорогая). Practically raped (практически

изнасилована). At my time of life (в моем то возрасте). And without so much as

by your leave (и даже не извинился; by your leave — извинение сделанное за

что-либо, сделанное без спроса). Treated me like a tart (обращался со мной как

со шлюхой; tart — фруктовое пирожное; сленг. уличная девка). Eighteenth-

century comedy (комедия восемнадцатого века), that's what it is (вот что это

такое). I might have been a waiting-maid (я могла бы быть горничной). In a

hoop (в /платье/ с кринолином; hoop — обод, обруч), with those funny puffy

things (с теми смешными пышными штуковинами) — what the devil are they

called (как же, черт возьми, они называются)? — that they wore to emphasize

their hips (те, которые они носили, чтобы подчеркнуть бедра), an apron and a

scarf round me neck (в фартуке и с шарфиком на шее)."

gurgle ['gq:g(q)l] rape [reIp] puffy ['pAfI] emphasize ['emfqsaIz]

But he gave her no chance. When the taxi drove off she sank into one corner

of it and gurgled with laughter.

"Raped, my dear. Practically raped. At my time of life. And without so much

as by your leave. Treated me like a tart. Eighteenth-century comedy, that's

what it is. I might have been a waiting-maid. In a hoop, with those funny puffy

things — what the devil are they called? — that they wore to emphasize their

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

305

hips, an apron and a scarf round me neck."

Then with vague memories of Farquhar and Goldsmith (затем, смутно

припоминая Фаркера и Голдсмита; memory — память, воспоминания) she

invented the dialogue (она выдумала следующий диалог). "La, sir, 'tis shame to

take advantage of a poor country girl (о, сэр, как не стыдно воспользоваться

бедной деревенской девушкой; shame — стыд, позор). What would Mrs.

Abigail, her ladyship's woman, say (что скажет миссис Эбигейл, камеристка ее

светлости) an she knew her ladyship's brother (когда узнает, что брат ее

светлости) had ravished me of the most precious treasure (похитил у меня самое

драгоценное сокровище) a young woman in my station of life can possess

(которым только молодая девушка в моем положении может обладать),

videlicet her innocence (а именно — ее невинность). Fie, o fie, sir (фи, о фи,

сэр)."

vague [veIg] dialogue ['daIqlOg] ravish ['rxvIS] treasure ['treZq]

videlicet [vI'delIset]

Then with vague memories of Farquhar and Goldsmith she invented the

dialogue. "La, sir, 'tis shame to take advantage of a poor country girl. What

would Mrs. Abigail, her ladyship's woman, say an she knew her ladyship's

brother had ravished me of the most precious treasure a young woman in my

station of life can possess, her innocence. Fie, o fie, sir."

When Julia got home (когда Джулия приехала домой) the masseuse was already

waiting for her (массажистка уже ожидала ее). Miss Phillips and Evie were

having a chat (мисс Филлипс и Эви болтали).

"Wherever 'ave you been, Miss Lambert (где это бы были, мисс Лэмберт)?" said

Evie. "An' what about your rest (и что теперь будет с вашим отдыхом; what

about — как насчет), I should like to know (хотелось бы мне знать)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

306

"Damn my rest (к черту мой отдых)."

Julia tore off her clothes (Джулия сорвала с себя одежду; to tear off —

отрывать, срывать), and flung them with ample gestures (и раскидала ее

широкими жестами) all over the room (по всей комнате). Then, stark naked

(затем, совершенно голая: «в чем мать родила»), she skipped on to the bed

(вскочила на кровать), stood up on it for a moment (постояла на ней какое-то

мгновение), like Venus rising from the waves (/в позе/ Венеры, появляющейся

из пены морской: «восходящей из волн»), and then throwing herself down (и

затем, бросившись вниз) stretched herself out (вытянулась /на кровати/).

"What's the idea (это что еще такое; what's the idea — разг. что это значит,

это еще зачем)?" said Evie.

"I feel good (я чувствую себя прекрасно)."

"Well, if I behaved like that (ну, если бы я себя так вела) people'd say I'd been

drinkin' (люди бы сказали, что я закладываю: «пью»)."

chat [tSxt] ample ['xmp(q)l] stretch [stretS]

When Julia got home the masseuse was already waiting for her. Miss Phillips

and Evie were having a chat.

"Wherever 'ave you been, Miss Lambert?" said Evie. "An' what about your

rest, I should like to know."

"Damn my rest."

Julia tore off her clothes, and flung them with ample gestures all over the

room. Then, stark naked, she skipped on to the bed, stood up on it for a

moment, like Venus rising from the waves, and then throwing herself down

stretched herself out.

"What's the idea?" said Evie.

"I feel good."

"Well, if I behaved like that people'd say I'd been drinkin'."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

307

Miss Phillips began to massage her feet (мисс Филлипс начала массировать ее

ноги). She rubbed gently (она растирала мягко), to rest and not to tire her (чтобы

расслабить, но не утомить ее).

"When you came in just now (когда вы ворвались: « вошли» /в комнату/ только

что), like a whirlwind (как вихрь)," she said, "I thought you looked twenty years

younger (я подумала, что вы выглядите на двадцать лет моложе). Your eyes

were shining something wonderful (ваши глаза сияли как-то /особенно/

удивительно)."

"Oh, keep that for Mr. Gosselyn, Miss Phillips (о, оставьте это для мистера

Госселина, мисс Филлипс)." And then as an afterthought (и затем, как в

дополнение; afterthought — запоздалая мысль, объяснение; дополнение), "I

feel like a two-year-old (я чувствую себя, будто мне всего два года)."

And it was the same (так же было: «и было тоже самое») at the theatre later on

(и в театре, позже). Archie Dexter, who was her leading man (Арчи Декстер,

который был ее партнером: «играл ведущую мужскую роль»), came into her

dressing-room to speak about something (зашел в ее грим-уборную чтобы

поговорить о чем-то). She had just finished making-up (она только что

закончила накладывать грим). He was startled (он был поражен; to startle —

напугать, сильно удивить).

gently ['dZentlI] whirlwind ['wq:lwInd] afterthought ['Q:ftqTO:t] startle ['stQ:tl]

Miss Phillips began to massage her feet. She rubbed gently, to rest and not to

tire her.

"When you came in just now, like a whirlwind," she said, "I thought you

looked twenty years younger. Your eyes were shining something wonderful."

"Oh, keep that for Mr. Gosselyn, Miss Phillips." And then as an afterthought,

"I feel like a two-year-old."

And it was the same at the theatre later on. Archie Dexter, who was her

leading man, came into her dressing-room to speak about something. She had

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

308

just finished making-up. He was startled.

"Hulloa, Julia (эй, Джулия), what's the matter with you tonight (что это с тобой

такое сегодня /вечером/)? Gosh, you look swell (черт возьми, ты шикарно

выглядишь; gosh — выражает удивление, радость, досаду и т.п.). Why (ба),

you don't look a day more than twenty-five (да ты выглядишь на двадцать-пять:

«ты не выглядишь и на день старше двадцати пяти»)."

"With a son of sixteen (/имея/ сына шестнадцати лет) it's no good pretending

(бесполезно притворяться) I'm so terribly young any more (что я так уж

чертовски молода /все еще/). I'm forty and I don't care who knows it (мне сорок,

и мне наплевать, кто знает об этом)."

"What have you done to your eyes (что ты сделала со своими глазами)? I've

never seen them shine like that before (я никогда не видел, чтобы они сверкали

так раньше)."

matter ['mxtq] young [jAN]

"Hulloa, Julia, what's the matter with you tonight? Gosh, you look swell. Why

you don't look a day more than twenty-five."

"With a son of sixteen it's no good pretending I'm so terribly young any more.

I'm forty and I don't care who knows it."

"What have you done to your eyes? I've never seen them shine like that

before."

She felt in tremendous form (она чувствовала, что была в потрясающей форме).

They had been playing the play (они играли спектакль), it was called The Powder

Puff (он назывался «Пуховка»; powder — порошок, пудра, порох), for a good

many weeks (уже достаточно долго: «много недель»), but tonight Julia played it

(но в этот вечер Джулия играла так) as though it were the first time (как будто

на премьере: «это был первый раз»). Her performance was brilliant (ее

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

309

исполнение было выдающимся: «ослепляющим»). She got laughs (она

вызывала /у публики/ смех) that she had never got before (как никогда /не

вызывала/ раньше). She always had magnetism (она всегда обладала

обаянием), but on this occasion (но в этом случае) it seemed to flow over the

house (оно, казалось, растекалось по театру) in a great radiance (во всем

великолепии). Michael happened to be watching the last two acts (оказалось, что

Майкл наблюдал за двумя последними действиями) from the corner of a box

(из угла ложи; box — коробка, ящик, сундук; театр. ложа) and at the end he

came into her dressing-room (и по окончании зашел к ней в грим-уборную).

"D'you know the prompter says (ты знаешь, суфлер сказал) we played nine

minutes longer tonight (что сегодня мы играли на девять минут дольше), they

laughed so much (они так много смеялись)."

"Seven curtain calls (семь вызовов на поклон /аплодисментами/; curtain —

занавеска, штора, театр. — занавес). I thought the public were going on all

night (я думала, что публика будет продолжать так всю ночь)."

tremendous [trI'mendqs] magnetism ['mxgnItIz(q)m] radiance ['reIdIqns]

She felt in tremendous form. They had been playing the play, it was called The

Powder Puff, for a good many weeks, but tonight Julia played it as though it

were the first time. Her performance was brilliant. She got laughs that she

had never got before. She always had magnetism, but on this occasion it

seemed to flow over the house in a great radiance. Michael happened to be

watching the last two acts from the corner of a box and at the end he came

into her dressing-room.

"D'you know the prompter says we played nine minutes longer tonight, they

laughed so much."

"Seven curtain calls. I thought the public were going on all night."

"Well, you've only got to blame yourself, darling (ну, тебе нужно винить только

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

310

себя, дорогая). There's no one in the world (больше нет никого в мире) who

could have given the performance (кто мог бы дать такое же представление)

you gave tonight (/какое/ ты дала сегодня вечером)."

"To tell you the truth (сказать по правде) I was enjoying myself (я /и сама/

получала удовольствие). Christ, I'm hungry (Боже, /как/ я голодна). What have

we got for supper (что у нас на ужин)?"

"Tripe and onions (рубец с луком)."

"Oh, how divine (о, как божественно)!" She flung her arms round his neck (она

обняла его за шею: «раскинула свои руки вокруг его шеи»; to fling —

бросать, метать) and kissed him (и поцеловала его). "I adore tripe and onions

(я обожаю рубец с луком). Oh, Michael, Michael, if you love me (о, Майкл,

Майкл, если ты любишь меня), if you've got any spark of tenderness (если у

тебя есть хоть искра нежности) in that hard heart of yours (в твоем жестоком

сердце), let me have a bottle of beer (позволь мне выпить бутылочку пива)."

"Julia."

"Just this once (только сегодня). It's not often (не очень часто) I ask you to do

anything for me (я прошу тебя сделать что-нибудь для меня)."

"Oh well (ну хорошо), after the performance you gave tonight (после такого

представления, которое ты дала сегодня) I suppose I can't say no (/я/ полагаю,

что не могу сказать нет), but by God (но, ей-богу), I'll see (я прослежу за тем)

that Miss Phillips pitches into you tomorrow (чтобы мисс Филлипс задала тебе

хорошенько завтра; to pitch into smb. — разг. набрасываться, нападать на

кого-либо)."

hungry ['hANgrI] divine [dI'vaIn] tenderness ['tendqnIs]

"Well, you've only got to blame yourself, darling. There's no one in the world

who could have given the performance you gave tonight."

"To tell you the truth I was enjoying myself. Christ, I'm hungry. What have

we got for supper?"

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

311

"Tripe and onions."

"Oh, how divine!" She flung her arms round his neck and kissed him. "I

adore tripe and onions. Oh, Michael, Michael, if you love me, if you've got any

spark of tenderness in that hard heart of yours, let me have a bottle of beer."

"Julia."

"Just this once. It's not often I ask you to do anything for me."

"Oh well, after the performance you gave tonight I suppose I can't say no, but

by God, I'll see that Miss Phillips pitches into you tomorrow."

12

WHEN Julia got to bed (когда Джулия легла в постель) and slipped her feet

down (и легко вытянула ноги; to slip down — соскользнуть, поскользнуться)

to the comfort of her hot-water bottle (чтобы почувствовать комфорт своей

грелки; hot — горячий; water — вода; bottle — бутыль), she took a happy look

at her room (она счастливо оглядела свою комнату), rose-pink and Nattier-blue

(бледно-розовую и голубую /в стиле Наттье/), with the gold cherubs of her

dressing-table (с золоченными херувимчиками у трюмо: «туалетного столика

с зеркалом»), and sighed with satisfaction (и вздохнула с удовлетворением).

She thought how very Madame de Pompadour it was (она думала, как она

/комната/ напоминала /стиль/ мадам де Помпадур). She put out the light (она

выключила свет; to put out the light — потушить, погасить свет) but she did

not feel at all sleepy (но она совершенно не хотела спать: «совершенно не

чувствовала себя сонной»). She would have liked really to go to Quag's and

dance (она бы предпочла: «очень хотела бы», на самом деле, отправиться в

/клуб/ «Квэг» и потанцевать; quag = quagmire — болото, трясина), but not to

dance with Michael (но танцевать не с Майклом), to dance with Louis XV (а

потанцевать с Людовиком XV) or Ludwig of Bavaria (или с Людвигом

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

312

Баварским) or Alfred de Musset (или с Альфредом де Мюссе). Clairon and the

Bal de l'Opйra (Клэрон и Бал в Опере).

hot-water ["hOt'wO:tq] cherub ['tSerqb] dance [dQ:ns]

WHEN Julia got to bed and slipped her feet down to the comfort of her hot-

water bottle, she took a happy look at her room, rose-pink and Nattier-blue,

with the gold cherubs of her dressing-table, and sighed with satisfaction. She

thought how very Madame de Pompadour it was. She put out the light but she

did not feel at all sleepy. She would have liked really to go to Quag's and

dance, but not to dance with Michael, to dance with Louis XV or Ludwig of

Bavaria or Alfred de Musset. Clairon and the Bal de l'Opйra.

She remembered the miniature (она вспомнила о миниатюрном портрете)

Charles had once given her (который ей некогда подарил Чарльз). That was how

she felt tonight (именно так она чувствовала себя сегодня вечером). Such an

adventure (подобное приключение) had not happened to her for ages (не

случалось с ней /уже/ долгие годы; age — эпоха). The last time was eight years

before (в последний раз такое случилось восемь лет назад: «восьмью годами

раньше»). That was an episode (это был случай: «эпизод») that she ought to

have been thoroughly ashamed of (которого ей бы следовало основательно

стыдиться; thoroughly; to be ashamed of smth. — испытывать стыд,

стыдиться); goodness, how scared she'd been afterwards (Боже, как же

испугана она была после /этого случая/; goodness — доброта, ценные

качества; разг. Господи, силы небесные — выражает удивление, испуг,

возмущение), but she had in point of fact never been able to think of it since (но,

на самом деле, она никогда не думала об этом с тех пор: «не могла не думать

об этом») without a chuckle (без довольного смеха).

adventure [qd'ventSq] episode ['epIsqVd] afterward(s) ['Q:ftqwqd(z)]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

313

She remembered the miniature Charles had once given her. That was how she

felt tonight. Such an adventure had not happened to her for ages. The last

time was eight years before. That was' an episode that she ought to have been

thoroughly ashamed of; goodness, how scared she'd been afterwards, but she

had in point of fact never been able to think of it since without a chuckle.

That had been an accident too (тот случай тоже был неожиданным:

«случайным»; accident — /несчастный/ случай, случайность). She had been

acting for a long time without a rest (она играла на сцене долгое время без

отдыха) and she badly needed one (и крайне нуждалась в нем /отдыхе/; badly —

/эмоц.-усил./ очень сильно, интенсивно). The play she was in was ceasing to

attract (пьеса, в которой она /играла/, переставала привлекать /внимание/) and

they were about to start rehearsing a new one (и они уже собирались начать

репетировать новою /постановку/; to be about to do smth. — намереваться

сделать что-то) when Michael got the chance (когда Майклу подвернулся

шанс; to get a chance — получить возможность) of letting the theatre to a

French company for six weeks (сдать театр французской труппе на шесть

недель; to let — зд. сдавать внаем, в аренду). It seemed a good opportunity (это

казалось хорошей возможностью) for Julia to get away (для Джулии уехать

/отдохнуть/; to get away — удрать, ускользнуть). Dolly had rented a house at

Cannes for the season (Долли сняла дом в Каннах на сезон) and Julia could stay

with her (и Джулия могла остановиться у нее). It was just before Easter (это

было как раз перед Пасхой) when she started off (когда она выезжала; to start

off = start out — отправляться в путь), and the trains south were so crowded (и

все поезда, /идущие/ на юг, были переполнены) that she had not been able to

get a sleeper (и у нее не было возможности: «она не смогла» получить /место/

в спальном вагоне; sleeper = sleeping-car — спальный вагон), but at a travel

agency they had said (но в туристическом агентстве сказали) that it would be

quite all right (что все будет в порядке) and there would be one waiting for her (и

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

314

что будет одно /спальное место/ для нее: «ждущее ее») at the station in Paris

(на вокзале в Париже).

Easter ['i:stq] crowded ['kraVdId] sleeper ['sli:pq]

That had been an accident too. She had been acting for a long time without a

rest and she badly needed one. The play she was in was ceasing to attract and

they were about to start rehearsing a new one when Michael got the chance of

letting the theatre to a French company for six weeks. It seemed a good

opportunity for Julia to get away. Dolly had rented a house at Cannes for the

season and Julia could stay with her. It was just before Easter when she

started off, and the trains south were so crowded that she had not been able to

get a sleeper, but at a travel agency they had said that it would be quite all

right and there would be one waiting for her at the station in Paris.

To her consternation (к ее ужасу) she found when they got to Paris (она

обнаружила, когда /они/ прибыли в Париж) that nothing seemed to be known

about her (что о ней никто, как оказалось, не знал: «что ничего, казалось,

было известно о ней»), and the chef de train told her (и начальник поезда

сообщил ей) that every sleeper was engaged (что каждое спальное место было

занято). The only chance was (единственная возможность заключалась в том)

that someone should not turn up at the last moment (что кто-нибудь не явится в

последний момент; to turn up — зд. внезапно появляться, приходить). She did

not like the idea (ей не нравилась мысль) of sitting up all night in the corner of a

first-class carriage (просидеть всю ночь в углу купе первого класса; carriage —

экипаж, карета, пассажирский вагон), and went into dinner with a perturbed

mind (и отправилась обедать в встревоженном настроении: «в беспокойном

умонастроении»). She was given a table for two (ее посадили: «ей дали» за

столик на двоих), and soon a man came and sat down opposite her (и вскоре

пришел мужчина и сел напротив нее). She paid no attention to him (она не

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

315

обращала на него внимания; to pay attention — обращать внимание, to pay —

платить) Presently the chef de train came along (тем временем пришел

начальник поезда) and told her that he was very sorry (и сказал, что он очень

сожалеет), but he could do nothing for her (но он ничего не может сделать для

нее).

consternation ["kOnstq'neIS(q)n] perturb [pq'tq:b] opposite ['OpqzIt]

To her consternation she found when they got to Paris that nothing seemed to

be known about her, and the chef de train told her that every sleeper was

engaged. The only chance was that someone should not turn up at the last

moment. She did not like the idea of sitting up all night in the corner of a first-

class carriage, and went into dinner with a perturbed mind. She was given a

table for two, and soon a man came and sat down opposite her. She paid no

attention to him. Presently the chef de train came along and told her that he

was very sorry, but he could do nothing for her.

She made a useless scene (она устроила /совершенно/ бесполезную сцену; to

make a scene — закатить сцену). When the official had gone (когда чиновник

ушел; official — должностное лицо, служащий), the man at her table addressed

her (мужчина, /сидящий/ за ее столом, обратился к ней). Though he spoke

fluent, idiomatic French (и хотя он говорил на беглом, разговорном:

«идиоматичном» французском), she recognized by his accent (она поняла по

его акценту) that he was not a Frenchman (что он не был французом). She told

him in answer to his polite inquiry the whole story (она рассказала ему, в ответ

на его вежливый вопрос, всю историю) and gave him her opinion of the travel

agency (и высказала ему свое мнение о том бюро путешествий; to give an

opinion — выразить мнение, дать оценку), the railway company (о

железнодорожной компании), and the general inefficiency of the human race (и

всеобщей недееспособности человечества: «человеческой расы»). He was

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

316

very sympathetic (он был полон сочувствия). He told her that after dinner (он

сказал ей, что после обеда) he would go along the train (он пройдется по

поезду) and see for himself if something could not be arranged (и сам посмотрит,

что может быть сделано: «и убедиться сам, может ли что-нибудь быть

улажено»; to see for oneself — убедиться в чем-либо самому). One never knew

(никогда не знаешь) what one of the conductors could not manage for a tip (чего

не сможет сделать: «устроить» один из проводников: «кондукторов» за

вознаграждение: «чаевые»).

official [q'fIS(q)l] fluent ['flu:qnt] idiomatic ["IdIq'mxtIk]

inquiry [In'kwaI(q)rI]

She made a useless scene. When the official had gone, the man at her table

addressed her. Though he spoke fluent, idiomatic French, she recognized by

his accent that he was not a Frenchman. She told him in answer to his polite

inquiry the whole story and gave him her opinion of the travel agency, the

railway company, and the general inefficiency of the human race. He was very

sympathetic. He told her that after dinner he would go along the train and see

for himself if something could not be arranged. One never knew what one of

the conductors could not manage for a tip.

"I'm simply tired out (я просто вымотана; tired out — переутомленный, очень

уставший, to tire — утомлять, утомляться, уставать)," she said. "I'd

willingly give five hundred francs for a sleeper (я бы с удовольствием: «с

готовностью» отдала пятьсот франков за спальное место)."

The conversation thus started (/после того, как/ разговор начался таким

образом), he told her that he was an attachй at the Spanish Embassy in Paris (он

рассказал ей, что был атташе испанского посольства в Париже) and was going

down to Cannes for Easter (и /что он/ едет в Канны на Пасху). Though she had

been talking to him for a quarter of an hour (хотя она и разговаривала с ним

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

317

/уже добрую/ четверть часа) she had not troubled to notice (она не потрудилась

обратить внимание) what he was like (как он выглядел). She observed now (она

заметила теперь) that he had a beard (что у него была борода), a black curly

beard and a black curly moustache (черная кудрявая борода и черные вьющиеся

усы), but the beard grew rather oddly on his face (но борода росла довольно

странно: «чудну» на его лице); there were two bare patches (два не заросших

/волосами/ участка располагались; bare — нагой, голый, обнаженный) under

the corners of his mouth (под углами /его/ рта).

attache [q'txSeI] embassy ['embqsI] beard [bIqd] moustache [mq'stQ:S]

"I'm simply tired out," she said. "I'd willingly give five hundred francs for a

sleeper."

The conversation thus started, he told her that he was an attachй at the

Spanish Embassy in Paris and was going down to Cannes for Easter. Though

she had been talking to him for a quarter of an hour she had not troubled to

notice what he was like. She observed now that he had a beard, a black curly

beard and a black curly moustache, but the beard grew rather oddly on his

face; there were two bare patches under the corners of his mouth.

It gave him a curious look (это придавало ему загадочный: «чудной» вид). With

his black hair (своими черными волосами), drooping eyelids (нависающими

веками) and rather long nose (и довольно длинным носом), he reminded her of

someone she had seen (он напоминал ей кого-то, кого она уже видела).

Suddenly she remembered (внезапно она вспомнила), and it was such a surprise

(и это было так удивительно) that she blurted out (что она выпалила):

"D'you know (знаете ли), I couldn't think who you reminded me of (не могла

вспомнить: «думать» кого же вы мне напоминаете). You're strangely like

Titian's portrait of Francis I in the Louvre (вы так удивительно похожи на

портрет Франциска Первого работы Тициана, что в Лувре)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

318

"With his little pig's eyes (с его-то маленькими поросячьими глазками)?"

"No, not them, yours are large (нет, не глазами: «не ими», ваши — большие), I

think it's the beard chiefly (я думаю, что это из-за бороды, главным образом:

«это борода»)."

She glanced at the skin under his eyes (она взглянула на кожу под /его/

глазами); it was faintly violet and unwrinkled (она была слегка лилового цвета

и гладкой: «без морщин»). Notwithstanding the ageing beard (не смотря на

старящую /его/ бороду; to age — стареть, старить, стариться) — he was

quite a young man (он был довольно молодым человеком); he could not have

been more than thirty (ему не могло быть больше тридцати). She wondered if he

was a Spanish Grandee (она подумала, не был ли он испанским грандом:

«знатным вельможей»).

blurt [blq:t] violet ['vaIqlIt] unwrinkled [An'rINk(q)lt]

It gave him a curious look. With his black hair, drooping eyelids and rather

long nose, he reminded her of someone she had seen. Suddenly she

remembered, and it was such a surprise that she blurted out:

"D'you know, I couldn't think who you reminded me of. You're strangely like

Titian's portrait of Francis I in the Louvre."

"With his little pig's eyes?"

"No, not them, yours are large, I think it's the beard chiefly."

She glanced at the skin under his eyes; it was faintly violet and unwrinkled.

Notwithstanding the ageing beard he was quite a young man; he could not

have been more than thirty. She wondered if he was a Spanish Grandee.

He was not very well dressed (одет он был не очень хорошо), but then foreigners

often weren't (но, потом, многие иностранцы были /одеты плохо/: «не были

/одеты хорошо/»), his clothes might have cost a lot (его одежда вполне могла

стоить дорого) even if they were badly cut (даже если она и была плохо

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

319

скроена), and his tie, though rather loud, she recognized as a Charvet (и его

галстук, хотя и достаточно вычурный, она узнала, это был галстук от

Шарвье; loud — громкий, кричащий). When they came to the coffee (когда им

подали кофе: «они дошли до кофе») he asked her whether he might offer her a

liqueur (он спросил у нее, может ли он предложить ей ликер).

"That's very kind of you (это очень мило с вашей стороны). Perhaps it'll make

me sleep better (возможно он поможет мне лучше уснуть: «позволит мне

лучше спать»)."

He offered her a cigarette (он предложил ей сигарету). His cigarette-case was

silver (его портсигар был из серебра: «серебряный»), that put her off a little

(что слегка сбило ее с толку; to put off — зд. обескураживать, смущать), but

when he closed it she saw (но когда он закрыл его, она увидела) that in the

corner was a small crown in gold (что в углу была маленькая корона из золота).

He must be a count or something (он, должно быть, граф или что-то в этом

роде). It was rather chic (это было достаточно изыскано; chic — шик,

элегантность), having a silver cigarette-case with a gold crown on it (иметь

серебряный портсигар с золотой короной на нем).

foreigner ['fOrInq] liqueur [lI'kjVq] chic [Si(:)k]

He was not very well dressed, but then foreigners often weren't, his clothes

might have cost a lot even if they were badly cut, and his tie, though rather

loud, she recognized as a Charvet. When they came to the coffee he asked her

whether he might offer her a liqueur.

"That's very kind of you. Perhaps it'll make me sleep better."

He offered her a cigarette. His cigarette-case was silver, that put her off a

little, but when he closed it she saw that in the corner was a small crown in

gold. He must be a count or something. It was rather chic, having a silver

cigarette-case with a gold crown on it.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

320

Pity he had to wear those modern clothes (/какая/ жалость, что он должен

носить эту современную одежду)! If he'd been dressed like Francis I (если бы

он был одет как Франциск Первый) he would really look very distinguished (он

бы действительно выглядел очень аристократично). She set herself to be as

gracious (она решила быть /с ним/ настолько любезной) as she knew how

(насколько могла: «знала как»).

"I think I should tell you (/я/ думаю, что должен сказать вам)," he said presently

(сказал он тем временем), "that I know who you are (что знаю, кто вы /такая/).

And may I add (и могу ли я добавить) that I have a great admiration for you (что

я ваш искренний поклонник: «что я испытываю величайшее восхищение

вами»)?"

She gave him a lingering look (она бросила на него длительный взгляд; to

linger — засиживаться, задерживаться; колебаться, медлить) of her

splendid eyes (своих прекрасных глаз).

"You've seen me act (вы видели мое исполнение: «как я играю на сцене»)?"

"Yes, I was in London last month (да, я был в Лондоне в прошлом месяце)."

"An interesting little play, wasn't it (интересная пьеса, не правда ли)?"

"Only because you made it so (только потому, что вы сделали ее такой)."

distinguished [dIs'tINgwISt] admiration ["xdmq'reIS(q)n]

because [bI'kOz; bIkqz]

Pity he had to wear those modern clothes! If he'd been dressed like Francis I

he would really look very distinguished. She set herself to be as gracious as

she knew how.

"I think I should tell you," he said presently, "that I know who you are. And

may I add that I have a great admiration for you?"

She gave him a lingering look of her splendid eyes.

"You've seen me act?"

"Yes, I was in London last month."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

321

"An interesting little play, wasn't it?"

"Only because you made it so."

When the man came round to collect the money (когда подошел служащий:

«человек», чтобы собрать деньги /за обед/) she had to insist on paying her own

bill (ей пришлось настоять, что она сама оплатит свой счет: «на оплате своего

собственного счета»). The Spaniard accompanied her to the carriage (испанец

проводил ее до купе) and then said he would go along the train (и затем сказал,

что пройдется по поезду) to see if he could find a sleeper for her (чтобы

посмотреть, сможет ли он найти для нее спальное место). He came back in a

quarter of an hour (он вернулся через четверть часа) with a conductor (с

проводником) and told her that he had got her a compartment (и сказал, что

нашел: «достал» для нее купе) and if she would give the conductor her things (и,

что если она отдаст проводнику свои вещи) he would take her to it (он отведет

ее туда). She was delighted (она обрадовалась). He threw down his hat on the

seat she vacated (он бросил свою шляпу на место, которое она освободила)

and she followed him along the corridor (и проследовала за ним по коридору).

When they reached the compartment (когда они добрались до купе) he told the

conductor (он велел: «сказал» проводнику) to take the portmanteau and the

dispatch-case (отнести: «взять» чемодан и /полевую/ сумку) that were in the

rack (которые были на полке для вещей) to the carriage madame had just left (в

купе, которое мадам только что оставила).

Spaniard ['spxnIqd] conductor [kqn'dAktq] portmanteau [pO:t'mxntqV]

When the man came round to collect the money she had to insist on paying

her own bill. The Spaniard accompanied her to the carriage and then said he

would go along the train to see if he could find a sleeper for her. He came back

in a quarter of an hour with a conductor and told her that he had got her a

compartment and if she would give the conductor her things he would take

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

322

her to it. She was delighted. He threw down his hat on the seat she vacated

and she followed him along the corridor. When they reached the

compartment he told the conductor to take the portmanteau and the dispatch-

case that were in the rack to the carriage madame had just left.

"But it's not your own compartment you're giving up to me (неужели вы отдаете

мне свое собственное купе: «но это же не ваше собственно купе, что вы

отдаете мне»)?" cried Julia (вскричала Джулия).

"It's the only one on the train (это единственное во всем поезде)."

"Oh, but I won't hear of it (о, я никогда не соглашусь на это: «и слышать об

этом не хочу»)."

"Allez (/фр./ идите)," the Spaniard said to the conductor (сказал испанец

проводнику).

"No, no (нет, нет)."

The conductor, on a nod from the stranger (проводник, /повинуясь/ кивку от

незнакомца), took the luggage away (унес багаж; to take away — убирать,

уносить).

"I don't matter (не беспокойтесь обо мне: «я не имею значения»). I can sleep

anywhere (я могу спать где угодно), but I shouldn't sleep a wink (но я и глаз не

сомкну; a wink — моргание, мигание, not to sleep a wink — глаз не сомкнуть)

if I thought (если буду знать: «думать») that such a great artist was obliged to

spend the night (что такая великая артистка вынуждена провести ночь; to

oblige — обязывать, заставлять, делать одолжение) in a stuffy carriage with

three other people (в душном купе с тремя другими людьми)."

luggage ['lAgIdZ] artist ['Q:tIst] obliged [q'blaIdZd]

"But it's not your own compartment you're giving up to me?" cried Julia.

"It's the only one on the train."

"Oh, but I won't hear of it."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

323

"Allez," the Spaniard said to the conductor.

"No, no."

The conductor, on a nod from the stranger, took the luggage away.

"I don't matter. I can sleep anywhere, but I shouldn't sleep a wink if I thought that

such a great artist was obliged to spend the night in a stuffy carriage with three

other people."

Julia continued to protest (Джулия продолжала сопротивляться:

«протестовать»), but not too much (но не сильно). It was terribly sweet of him

(это было так мило с его стороны). She didn't know how to thank him (она не

знала, как благодарить его). He would not even let her pay for the sleeper (он

даже не позволит ей заплатить за спальное место). He begged her (он умолял

ее), almost with tears in his eyes (почти что со слезами на глазах), to let him

have the great privilege (предоставить ему эту великую привилегию) of making

her that trifling present (сделать ей такой ничтожный подарок). She had with her

only a dressing-bag (у нее с собой был только дорожный несессер), in which

were her face creams (в котором были ее крема для лица), her night-dress (ее

пеньюар: «ночная рубашка») and her toilet things (и ее туалетные

принадлежности), and this he put on the table for her (и его /несессер/ он

поставил для нее на стол). All he asked (все, о чем он просил) was that he

might be allowed to sit with her (так это /разрешение/, что ему было бы

позволено посидеть с ней) and smoke a cigarette or two (и выкурить сигарету

или парочку) till she wanted to go to bed (до тех пор, пока она не захочет

прилечь отдохнуть: «лечь спать»). She could hardly refuse him that (он вряд ли

могла отказать ему в этом).

privilege ['prIvIlIdZ] trifling ['traIflIN] refuse [rI'fju:z]

Julia continued to protest, but not too much. It was terribly sweet of him. She didn't

know how to thank him. He would not even let her pay for the sleeper. He begged

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

324

her, almost with tears in his eyes, to let him have the great privilege of making her

that trifling present. She had with her only a dressing-bag, in which were her face

creams, her night-dress and her toilet things, and this he put on the table for her.

All he asked was that he might be allowed to sit with her and smoke a cigarette or

two till she wanted to go to bed. She could hardly refuse him that.

The bed was already made up (постель уже была разложена) and they sat down

on it (и они присели на нее). In a few minutes (через несколько минут) the

conductor came back with a bottle of champagne and a couple of glasses

(вернулся проводник с бутылкой шампанского и парой бокалов). It was an

odd little adventure (это было небольшим необычным приключением; odd —

нечетный; случайный, странный) and Julia was enjoying it (и Джулия

получала удовольствие /от него/). It was wonderfully polite of him, all that (это

было необычайно учтиво с его стороны, все это), ah, those foreigners (о, эти

иностранцы), they knew how to treat a great actress (они знали, как вести себя с

великой актрисой; to treat smb — обращаться, обходиться). Of course that

was the sort of thing (конечно же, именно это: «этот сорт вещей, такие вещи»)

that happened to Bernhardt every day (случалось с /Сарой/ Бернар каждый

день). And Siddons (а Сиддонс), when she went into a drawing-room (когда она

входила в гостиную) everyone stood up as though she were royalty (все

вставали, как если бы она была членом королевской семьи). He complimented

her on her beautiful French (он сделал ей комплимент по поводу ее

прекрасного французского). Born in Jersey and educated in France (родилась на

Джерси и получила образование во Франции; to educate — обучать, давать

образование, воспитывать)? Ah, that explained it (о, тогда понятно: «то

объясняет это»). But why hadn't she chosen to act in French (но почему же она

выбрала актерскую карьеру не во Франции: «играть не на французском

языке») rather than in English (а в Англии: «а на английском языке»)? She

would have as great a reputation as Duse (она бы приобрела такую же великую

славу, как Дузе) if she had (если бы она /выбрала французскую сцену/). She

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

325

reminded him of Duse (она напоминала ему Дузе), the same magnificent eyes

and the pale skin (те же самые великолепные глаза и бледная кожа), and in her

acting (и в ее актерской игре) the same emotion (та же самая эмоциональность)

and the wonderful naturalness (и удивительная естественность).

champagne [Sxm'peIn] adventure [qd'ventSq] royalty['rOIqltI]

naturalness ['nxtS(q)rqlnIs]

The bed was already made up and they sat down on it. In a few minutes the

conductor came back with a bottle of champagne and a couple of glasses. It was an

odd little adventure and Julia was enjoying it. It was wonderfully polite of him, all

that, ah, those foreigners, they knew how to treat a great actress. Of course that was

the sort of thing that happened to Bernhardt every day. And Siddons, when she

went into a drawing-room everyone stood up as though she were royalty. He

complimented her on her beautiful French. Born in Jersey and educated in France?

Ah, that explained it. But why hadn't she chosen to act in French rather than in

English? She would have as great a reputation as Duse if she had. She reminded

him of Duse, the same magnificent eyes and the pale skin, and in her acting the

same emotion and the wonderful naturalness.

They half finished the bottle of champagne (они выпили наполовину:

«наполовину прикончили» бутылку шампанского) and Julia realized that it was

very late (и Джулия поняла, что было уже очень поздно).

"I really think I ought to go to bed now (я действительно думаю, что мне

следует уже лечь спать)."

"I'll leave you (я оставлю вас /одну/)."

He got up and kissed her hand (он поднялся и поцеловал ее руку). When he was

gone (когда он ушел) Julia bolted the door (Джулия закрыла дверь на

задвижку) and undressed (и разделась). Putting out all the lights (выключив все

лампы) except the one just behind her head (за исключением одной, прямо над

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

326

ее головой; behind — сзади, позади) she began to read (она начала читать).

Presently there was a knock at the door (в это время раздался стук в дверь).

"Yes (да)?"

"I'm sorry to disturb you (извините, что беспокою вас; to disturb — выводить из

состояния покоя, тревожить, доставлять хлопоты). I left my toothbrush in

the lavabo (я забыл: «оставил» свою зубную щетку на умывальнике). May I

get it (могу я забрать ее)?"

"I'm in bed (я уже в постели)."

"I can't go to sleep unless I brush my teeth (я не могу заснуть, пока не почищу

зубы; to brush — чистить щеткой, причесывать)."

"Oh well, he's clean anyway (ну хорошо, он, по крайней мере, чистоплотен;

clean — чистый, чистоплотный)."

behind [bI'haInd] disturb [dIs'tq:b] tooth brush ['tu:TbrAS]

They half finished the bottle of champagne and Julia realized that it was very late.

"I really think I ought to go to bed now."

"I'll leave you."

He got up and kissed her hand. When he was gone Julia bolted the door and

undressed. Putting out all the lights except the one just behind her head she began

to read. Presently there was a knock at the door.

"Yes?"

"I'm sorry to disturb you. I left my toothbrush in the lavabo. May I get it?"

"I'm in bed."

"I can't go to sleep unless I brush my teeth."

"Oh well, he's clean anyway."

With a little shrug of her shoulders (слегка пожав плечами) Julia slipped her hand

to the door (Джулия протянула руку к двери) and drew back the bolt (и

отодвинула /язычок/ задвижки). It would be stupid (было бы глупо) in the

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

327

circumstances (в данных обстоятельствах) to be prudish (быть излишне

скромной). He came in (он вошел), went into the lavatory (отправился в

уборную) and in a moment came out (и через мгновение вышел), brandishing a

toothbrush (размахивая: «выставляя на показ» зубной щеткой). She had noticed

it (она заметила ее) when she brushed her own teeth (когда чистила /свои

собственные/ зубы), but thought it belonged to the person (но подумала, что она

принадлежит человеку) who had the compartment next door (который ехал в

соседнем купе: «у которого было соседнее купе»). At that period (в то время)

adjoining compartments (соседствующие купе) shared a lavatory (имели общую

уборную: «делили на двоих уборную»). The Spaniard seemed to catch sight of

the bottle (испанец, казалось, заметил бутылку; to catch sight — увидеть что-

либо на мгновение, to catch — поймать, схватить, ухватиться; sight — вид).

"I'm so thirsty (у меня в горле пересохло: «я так хочу пить»), do you mind (не

возражаете) if I have a glass of champagne (если я выпью бокал

шампанского)?"

shoulder ['SqVldq] adjoining [q'dZOInIN] lavatory ['lxvqt(q)rI]

With a little shrug of her shoulders Julia slipped her hand to the door and drew

back the bolt. It would be stupid in the circumstances to be prudish. He came in,

went into the lavatory and in a moment came out, brandishing a toothbrush. She

had noticed it when she brushed her own teeth, but thought it belonged to the

person who had the compartment next door. At that period adjoining compartments

shared a lavatory. The Spaniard seemed to catch sight of the bottle.

"I'm so thirsty, do you mind if I have a glass of champagne?"

Julia was silent for a fraction of a second (Джулия молчала какую-то долю

секунды; silent — молчаливый, бессловесный, бесшумный). It was his

champagne (это было его шампанское) and his compartment (и его купе). Oh,

well, in for a penny, in for a pound (ну что ж, взявшись за гуж, не говори, что

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

328

не дюж: «что за пенни, что за фунт»; penny — пенни, pound — фунт

стерлингов).

"Of course not (конечно же нет)."

He poured himself out a glass (он налил себе бокал), lit a cigarette (прикурил:

«зажег» сигарету) and sat down on the edge of her bed (и присел на край ее

постели). She moved a little (она чуть подвинулась) to give him more room

(чтобы дать ему больше места; room — комната, компания, место,

пространство). He accepted the situation as perfectly natural (он воспринимал

ситуацию как совершенно естественную).

"You couldn't possibly have slept in that carriage (вы совершенно бы не смогли

заснуть в том купе)," he said. "There's a man there (там едет: «есть» мужчина)

who's a heavy breather (который тяжело дышит; breather — тот, кто дышит;

to breathe — дышать). I'd almost rather he snored (я бы даже предпочел, что

бы он храпел). If he snored one could wake him (если бы он храпел, то можно

было бы разбудить его)."

"I'm so sorry (мне так жаль)."

"Oh, it doesn't matter (о, это не важно: «не имеет значения»). If the worst comes

to the worst (в самом худшем случае; worst — наихудшее, самое плохое) I'll

curl up in the corridor (я свернусь калачиком в коридоре) outside your door (у

вашей двери; outside — с наружной стороны чего-либо, снаружи)."

penny ['penI] pound [paVnd] breather ['bri:Dq]

Julia was silent for a fraction of a second. It was his champagne and his

compartment. Oh, well, in for a penny, in for a pound.

"Of course not."

He poured himself out a glass, lit a cigarette and sat down on the edge of her bed.

She moved a little to give him more room. He accepted the situation as perfectly

natural.

"You couldn't possibly have slept in that carriage," he said. "There's a man there

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

329

who's a heavy breather. I'd almost rather he snored. If he snored one could wake

him."

"I'm so sorry."

"Oh, it doesn't matter. If the worst comes to the worst I'll curl up in the corridor

outside your door."

"He can hardly expect (не может же он ожидать: «вряд ли он ожидает») me to

ask him to come and sleep in here (что я приглашу его прийти и спать здесь),"

Julia said to herself (сказала Джулия про себя). "I'm beginning to think (я

начинаю думать) this was all a put-up job (что все это было подстроено: «что

это было подстроенное дельце»; put-up выдуманный заранее,

сфабрикованный). Nothing doing (ничего не выйдет), my lad (мой дружок; lad

разг. парень, молодчина)." And then aloud (а вслух сказала: «и затем

вслух»). "Romantic, of course, but uncomfortable (романтично, конечно, но

неудобно)."

"You're a terribly attractive woman (вы удивительно привлекательная

женщина)."

She was just as glad (она была очень рада) that her nightdress was pretty (что на

ней был очаровательный пеньюар: «что ее ночная рубашка была

прелестной») and that she had put no cream on her face (и что она не нанесла

крем на лицо). She had in point of fact not troubled (она, на самом то деле, не

потрудилась) to take off her make-up (смыть: «удалить» макияж). Her lips were

brightly scarlet (ее губы были ярко красными), and with the reading light behind

her (и, освещенная сзади светом для чтения: «со светом для чтения за ней»)

she well knew (она очень хорошо знала) that she did not look her worst (что

выглядела она не худшим образом: «выглядела не свое наихудшее»). But she

answered ironically (но она ответила с иронией: «иронически»).

uncomfortable [An'kAmf(q)tqb(q)l] attractive [q'trxktIv] nightdress ['naItdres]

ironically [aI'rOnIk(q)lI]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

330

"He can hardly expect me to ask him to come and sleep in here," Julia said to

herself. "I'm beginning to think this was all a put-up job. Nothing doing, my lad."

And then aloud. "Romantic, of course, but uncomfortable."

"You're a terribly attractive woman."

She was just as glad that her nightdress was pretty and that she had put no cream

on her face. She had in point of fact not troubled to take off her make-up. Her lips

were brightly scarlet, and with the reading light behind her she well knew that she

did not look her worst. But she answered ironically.

"If you think (если вы думаете) that because you've given up your compartment

to me (что из-за того, что вы отдали мне ваше купе; to give up — отказаться

от чего-либо, бросить, уступить) I'm going to let you sleep with me (я

позволю вам спать со мной), you're mistaken (то вы ошибаетесь)."

"Just as you say, of course (как скажете, конечно же). But why not (но почему

бы и нет)?"

"I'm not that sort of terribly attractive woman (я не «ужасно привлекательная

женщина» такого сорта; sort — вид, сорт, разновидность, тип человека,

характер, натура)."

"What sort of woman are you then (что же за женщина вы тогда: «какого же

сорта женщина вы тогда»)?"

"A faithful wife and a devoted mother (верная жена и преданная мать)."

He gave a little sigh (он легко вздохнул).

"Very well (очень хорошо). Then I'll say good night to you (тогда я пожелаю

вам спокойной ночи)."

faithful ['feITf(q)l] devoted [dI'vqVtId] sigh [saI]

"If you think that because you've given up your compartment to me I'm going to let

you sleep with me, you're mistaken."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

331

"Just as you say, of course. But why not?"

"I'm not that sort of terribly attractive woman."

"What sort of woman are you then?"

"A faithful wife and a devoted mother."

He gave a little sigh.

"Very well. Then I'll say good night to you."

He crushed the stub of his cigarette on the ashtray (он затушил окурок сигареты

в пепельнице; to crush — давить, мять) and took her hand and kissed it (взял ее

руку и поцеловал ее). He slowly ran his lips up her arm (он медленно провел

губами вверх по ее руке; to run — бежать, гнать, спасаться бегством,

двигаться, скользить). It gave Julia a funny little sensation (это вызвало у

Джулии забавное чувство). The beard slightly tickled her skin (борода слегка

щекотала ее кожу). Then he leant over (затем он нагнулся) and kissed her lips (и

поцеловал ее /в/ губы). His beard had a somewhat musty smell (у его бороды

был какой-то слегка несвежий запах; musty — заплесневелый, затхлый), which

she found peculiar (который показался ей необычным: «своеобразным»); she

was not sure if it revolted (и она не знала точно, вызывал ли он у нее

отвращение) or thrilled her (или /вызывал/ трепет). It was odd when she came to

think of it (довольно странно, когда она задумалась об этом), she had never

been kissed by a man with a beard before (/но/ ее еще никогда раньше не

целовал бородатый мужчина: «мужчина с бородой»). It seemed strangely

indecent (это казалось до странности неприличным). He snapped out the light

(он щелкнул выключателем /лампы и выключил свет/; to snap — хватать,

делать поспешно, резко, щелкать).

He did not leave her (он оставался с ней: «он не оставил ее») till a chink of light

through the drawn blind warned them (до тех пор, пока луч: «щель» света

сквозь опущенную штору не предупредил их) that day had broken (что

восходит солнце: «начинается день»; the day broke — рассвело). Julia was

shattered morally and physically (Джулия чувствовала себя разбитой: «была

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

332

разбита» как морально так и физически).

ashtray ['xStreI] peculiar [pI'kju:lIq] indecent [In'di:s(q)nt]

He crushed the stub of his cigarette on the ashtray and took her hand and kissed it.

He slowly ran his lips up her arm. It gave Julia a funny little sensation. The beard

slightly tickled her skin. Then he leant over and kissed her lips. His beard had a

somewhat musty smell, which she found peculiar; she was not sure if it revolted or

thrilled her. It was odd when she came to think of it, she had never been kissed by

a man with a beard before. It seemed strangely indecent. He snapped out the light.

He did not leave her till a chink of light through the drawn blind warned them that

day had broken. Julia was shattered morally and physically.

"I shall look a perfect wreck (я буду выглядеть настоящей развалиной; wreck —

крушение; обломки) when we get to Cannes (когда мы приедем в Канны)."

And what a risk to take (и какой риск; to take a risk — рискнуть)! He might have

murdered her (он мог ведь убить ее) or stolen her pearl necklace (или украсть ее

жемчужное ожерелье). She went hot and cold all over (ее всю бросало то в жар,

то в холод; to go hot and cold — краснеть и бледнеть) as she pictured to herself

(когда она представляла: «рисовала» себе) the danger she had incurred (все те

опасности, которые она навлекла на себя). He was going to Cannes too (он

тоже направлялся: «ехал» в Канны). Supposing he claimed acquaintance with

her there (предположим, что он будет претендовать на знакомство с ней там;

to claim — требовать, предъявлять притязания, заявлять), how on earth

(каким же образом) was she going to explain him to her friends (она сможет

объяснить знакомство с ним: «его» своим друзьям)? She felt sure (она

чувствовала уверенность в том, что) Dolly wouldn't like him (Долли он не

понравится). He might try to blackmail her (он может попытаться

шантажировать ее). And what should she do (и как ей придется поступить:

«что ей придется делать») if he wanted to repeat the experience (если он захотел

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

333

бы повторить это приключение: «опыт»)?

danger ['deIndZq] acquaintance [q'kweIntqns] experience [Ik'spI(q)rIqns]

"I shall look a perfect wreck when we get to Cannes."

And what a risk to take! He might have murdered her or stolen her pearl necklace.

She went hot and cold all over as she pictured to herself the danger she had

incurred. He was going to Cannes too. Supposing he claimed acquaintance with

her there, how on earth was she going to explain him to her friends? She felt sure

Dolly wouldn't like him. He might try to blackmail her. And what should she do if

he wanted to repeat the experience?

He was passionate (он был страстным), there was no doubt about that (в этом не

было сомнений), he had asked her where she was staying (он спросил ее

/заранее/, где она остановится), and though she had not told him (и, хотя, она не

сказала ему), he could certainly find out if he tried (он конечно сможет

выяснить это, если захочет: «попытается»); in a place like Cannes (в таком

месте, как Канны), it would be almost impossible not to run across him (будет

почти невозможно не встретиться с ним; to run across smb. — случайно

встретить кого-то, натолкнуться на кого-либо). He might pester her (он

может докучать ей). If he loved her as much as he said (если он любил ее

настолько сильно, насколько он говорил) it was inconceivable (нечего было и

думать о том: «это было немыслимым») that he should let her alone (что он

отстанет от нее; to let smb., smth. alone — оставить кого-либо в покое), and

foreigners were so unreliable (и на иностранцев нельзя положиться: «и

иностранцы были такие ненадежные»), he might make frightful scenes (он,

возможно, устроит безобразные сцены). The only comfort was (единственным

утешением было то) that he was only staying over Easter (что он оставался

всего лишь на Пасху: «до после Пасхи»; to stay over — оставаться до

определенного момента), she would pretend she was tired (она притворится,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

334

что очень устала) and tell Dolly that she preferred to stay quietly at the villa (и

скажет Долли, что она предпочла бы оставаться спокойно на вилле).

impossible [Im'pOsqb(q)l] inconceivable ["Inkqn'si:vqb(q)l]

unreliable ["AnrI'laIqb(q)l]

He was passionate, there was no doubt about that, he had asked her where she was

staying, and though she had not told him, he could certainly find out if he tried; in

a place like Cannes, it would be almost impossible not to run across him. He might

pester her. If he loved her as much as he said it was inconceivable that he should

let her alone, and foreigners were so unreliable, he might make frightful scenes.

The only comfort was that he was only staying over Easter, she would pretend she

was tired and tell Dolly that she preferred to stay quietly at the villa.

"How could I have been such a fool (как я могла быть такой дурой)?" she cried

angrily (плакала она сердито).

Dolly would be there (Долли будет там) to meet her at the station (чтобы

встретить ее, на вокзале), and if he was tactless enough (и если он будет

достаточно бестактным) to come up and say good-bye to her (чтобы подойти и

попрощаться с ней; to say good-bye — прощаться, говорить до свидания) she

would tell Dolly (то она скажет Долли) that he had given up his compartment to

her (что он уступил ей свое купе). There was no harm in that (в этом не было

никакого вреда). It was always best (всегда лучше всего) to tell as much of the

truth (говорить настолько больше правды) as you could (насколько возможно:

«ты можешь»). But there was quite a crowd of passengers (но достаточно много:

«толпа» пассажиров) getting out at Cannes (высаживались в Каннах), and Julia

got out of the station (и Джулия вышла с вокзала) and into Dolly's car (/и села

прямо/ в машину Долли) without catching a glimpse of him (не увидев его даже

мельком; to catch a glimpse of smb. — увидеть кого-либо мельком, glimpse —

мелькание, проблеск, быстрый взгляд).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

335

"I've arranged nothing for today (я ничего не организовала на сегодня)," said

Dolly. "I. thought you'd be tired (я подумала, что ты устанешь) and I wanted to

have you all to myself (да и я хочу побыть с тобой наедине: «иметь тебя

только для себя») just for twenty-four hours (хоть двадцать четыре часа)."

passenger ['px| sIndZq, -s(q)ndZq] station ['steIS(q)n] glimpse [glImps]

"How could I have been such a fool?" she cried angrily.

Dolly would be there to meet her at the station, and if he was tactless enough to

come up and say good-bye to her she would tell Dolly that he had given up his

compartment to her. There was no harm in that. It was always best to tell as much

of the truth as you could. But there was quite a crowd of passengers getting out at

Cannes, and Julia got out of the station and into Dolly's car without catching a

glimpse of him.

"I've arranged nothing for today," said Dolly. "I thought you'd be tired and I

wanted to have you all to myself just for twenty-four hours."

Julia gave her arm an affectionate squeeze (Джулия с нежным чувством крепко

сжала ее руку: «дала ее руке нежное пожатие»; to give smb.'s hand a squeeze —

крепко сжать чью-либо руку).

"That'll be too wonderful (это будет просто удивительным). We'll just sit about

the villa (мы просто посидим на вилле) and grease our faces (и намажем на

лица /крем/; to grease — смазывать, намазывать) and have a good old gossip

(и хорошенько перемоем всем косточки: «посплетничаем»; good old —

старый добрый)."

But next day (но на следующий день) Dolly had arranged that they should go out

to luncheon (Долли договорилась о ланче /в гостях/: «что они должны поехать

в гости и отобедать»; to go out — зд. бывать в обществе, выходить в свет),

and they were to meet their hosts (и они должны были встретиться с

пригласившими их: «с хозяевами»; host — хозяин /по отношению к гостю/,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

336

хозяин гостиницы) at one of the bars on the Croisette (в одном из баров на

Круазет) to have cocktails (чтобы выпить по коктейлю: «коктейли»). It was a

beautiful day (это был прекрасный день), clear, warm and sunny (прозрачный,

теплый и солнечный). When they got out of the car (когда они вышли из

машины) Dolly stopped to give the chauffeur instructions (Долли задержалась:

«остановилась» что бы дать шоферу инструкции) about fetching them (о том,

где забрать их; to fetch — сходить и принести, заезжать, заходить) and Julia

waited for her (и Джулия ожидала ее). Suddenly her heart gave a great jump

(внезапно ее сердце чуть не выпрыгнуло /из груди/: «екнуло»; jump —

прыжок, скачок, вздрагивание), for there was the Spaniard walking towards her

(потому как /там был/ испанец /который/ шел навстречу ей: «по направлению

к ней»), with a woman on one side of him clinging to his arm (с женщиной, с

одной стороны, крепко державшей его за руку: «вцепившейся в его руку»)

and on the other a little girl whose hand he held (и с другой стороны, маленькой

девочкой, чью руку он держал сам). She had not time to turn away (у нее не

было времени, чтобы отвернуться).

squeeze [skwi:z] grease [gri:s, gri:z] chauffeur ['SqVfq, SqV'fq:]

Julia gave her arm an affectionate squeeze.

"That'll be too wonderful. We'll just sit about the villa and grease our faces and

have a good old gossip."

But next day Dolly had arranged that they should go out to luncheon, and they

were to meet their hosts at one of the bars on the Croisette to have cocktails. It was

a beautiful day, clear, warm and sunny. When they got out of the car Dolly stopped

to give the chauffeur instructions about fetching them and Julia waited for her.

Suddenly her heart gave a great jump, for there was the Spaniard walking towards

her, with a woman on one side of him clinging to his arm and on the other a little

girl whose hand he held. She had not time to turn away.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

337

At that moment (в этот самый момент) Dolly joined her to walk across the

pavement (Долли присоединилась к ней, чтобы перейти на другую сторону

улицы: «через тротуар и мостовую»). The Spaniard came (испанец подошел),

gave her a glance in which there was no sign of recognition (бросил на нее

взгляд, в котором не было и тени: «признака» узнавания), he was in animated

conversation with the woman on his arm (он оживленно беседовал с женщиной

/которую он вел/ под руку), and walked on (и прошел мимо). In a flash Julia

understood (внезапно Джулия поняла; in a flash — мгновенно, a flash —

вспышка, яркий свет, миг) that he was just as little anxious to see her (что он

настолько же мало жаждал у видеть ее; to be anxious — стремящийся,

страстно желающий чего-либо) as she was to see him (насколько она

/увидеть/ его). The woman and the child were obviously his wife and daughter

(женщина и ребенок были очевидно его женой и дочерью) whom he had come

down to Cannes to spend Easter with (к которым он приехал в Канны, чтобы

вместе провести Пасху). What a relief (какое облегчение)! Now she could enjoy

herself without fear (теперь она могла наслаждаться без страха). But as she

accompanied Dolly to the bar (но, когда она сопровождала Долли /по пути/ в

бар), Julia thought how disgusting men were (Джулия думала о том, какие

мужчины отвратительные). You simply couldn't trust them for a minute (просто

невозможно доверять им ни на минуту). It was really disgraceful (на самом

деле это было постыдным: «бесчестным») that a man with a charming wife and

such a sweet little girl (чтобы мужчина с такой очаровательной женой и такой

милой дочуркой: «маленькой девочкой») should be willing to pick up a woman

in the train (хотел бы подцепить женщину в поезде; to pick up — /зд. разг./

познакомиться, «подцепить» кого-либо). You would think (/а ведь /можно

подумать) they'd have some sense of decency (что у них есть хоть какое-то

чувство приличия).

join [dZOIn] recognition ["ri:ekqg'nIS(q)n] anxious ['xNkSqs]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

338

At that moment Dolly joined her to walk across the pavement. The Spaniard came,

gave her a glance in which there was no sign of recognition, he was in animated

conversation with the woman on his arm, and walked on. In a flash Julia

understood that he was just as little anxious to see her as she was to see him. The

woman and the child were obviously his wife and daughter whom he had come

down to Cannes to spend Easter with. What a relief! Now she could enjoy herself

without fear. But as she accompanied Dolly to the bar, Julia thought how

disgusting men were. You simply couldn't trust them for a minute. It was really

disgraceful that a man with a charming wife and such a sweet little girl should be

willing to pick up a woman in the train. You would think they'd have some sense

of decency.

But as time passed (но, с течением времени: «как время прошло») Julia's

indignation was mitigated (негодование Джулии улеглось: «смягчилось»), and

she had often thought of the adventure since (и она частенько думала об этом

приключении с тех пор) with a good deal of pleasure (с большой долей

удовольствия). After all it had been fun (в конце концов, это действительно

было забавно). Sometimes she allowed her reveries to run away with her (иногда

она позволяла своим мечтам увлечь ее; to let reveries run away with smb. —

быть слишком мечтательным; to run away — убежать /прочь/) and she went

over in her fancy (и она перебирала в своих фантазиях; to go over — зд.

просматривать, изучать в деталях) the incidents of that singular night

(эпизоды той необыкновенной ночи). He had been a most agreeable lover (он

был очень приятным любовником). It would be something to look back on

(будет о чем вспомнить; to look back — оглядываться, обращаться к

прошлому) when she was an old woman (когда она постареет: «будет старой

женщиной»). It was the beard (/это была/ именно борода) that had made such an

impression on her (что произвела на нее такое впечатление), the odd feeling of

it on her face (странное ощущение ее /бороды/ на ее лице) and that slightly

musty smell (и тот слегка несвежий запах) which was repulsive (который

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

339

отталкивал: «был отталкивающим») and yet strangely exciting (и в тоже время

необыкновенно возбуждал: «возбуждающим»).

indignation ["IndIg'neIS(q)n] mitigate ['mItIgeIt] incident ['InsId(q)nt]

But as time passed Julia's indignation was mitigated, and she had often thought of

the adventure since with a good deal of pleasure. After all it had been fun.

Sometimes she allowed her reveries to run away with her and she went over in her

fancy the incidents of that singular night. He had been a most agreeable lover. It

would be something to look back on when she was an old woman. It was the beard

that had made such an impression on her, the odd feeling of it on her face and that

slightly musty smell which was repulsive and yet strangely exciting.

For years she looked out for men with beards (долгие годы она обращала

внимание: «высматривала» на мужчин с бородами), and she had a feeling (и у

нее было такое чувство) that if one of them made proposals to her (что если бы

один из них сделал бы ей /непристойное/ предложение) she simply wouldn't be

able to resist him (она бы просто не смогла ему противостоять:

«сопротивляться»). But few men wore beards any more (но немногие мужчины

носили бороду теперь), luckily for her (к счастью для нее) because the sight

made her go a little weak at the knees (потому как /один/ вид заставлял ее

чувствовать слабость в коленях), and none of those that did (и никто из тех

/мужчин/ что носили бороду: «делали») ever made any advance to her (никогда

не заигрывал с ней: «не делал ей авансы»). She would have liked to know (ей

очень хотелось бы знать) who the Spaniard was (кто был тот испанец). She saw

him a day or two later (она видела его несколькими днями позже: «одним днем

или двумя позже») playing chemin de fer at the Casino (играющим в шмен-де-

фер в казино; chemin de fer — /фр./ железная дорога; девятка — азартная

карточная игра) and asked two or three people if they knew him (и спросила у

нескольких человек: «у двух или трех человек», знали ли они его). Nobody

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

340

did (никто не /знал/), and he remained in her recollection (и он остался в ее

воспоминаниях), and in her bones (и в ее ощущениях: «в ее костях»), without a

name (безымянным: «без имени»).

proposal [prq'pqVz(q)l] resist [rI'zIst] knee [ni:]

For years she looked out for men with beards, and she had a feeling that if one of

them made proposals to her she simply wouldn't be able to resist him. But few men

wore beards any more, luckily for her because the sight made her go a little weak

at the knees, and none of those that did ever made any advance to her. She would

have liked to know who the Spaniard was. She saw him a day or two later playing

chemin de fer at the Casino and asked two or three people if they knew him.

Nobody did, and he remained in her recollection, and in her bones, without a name.

It was an odd coincidence (по какому-то странному совпадению: «это было

странное совпадение, что») that she didn't know the name either of the young

man (она не знала имени и этого молодого человека тоже; either — зд.

также, тоже /в отрицательных предложениях/) who had that afternoon

behaved in so unexpected a manner (который в тот день повел себя таким

неожиданным образом). It struck her as rather comic (ей это показалось

достаточно смешным).

"If I only knew beforehand (если бы я только знала заранее) that they were

going to take liberties with me (что они собираются позволять себе вольности

/по отношению ко мне/; to take liberties with smb. — быть непозволительно

фамильярным с кем-либо, liberty — свобода) I'd at least ask for their cards (я бы

по крайней мере, спрашивала у них /визитные/ карточки)."

With this thought (с этой мыслью) she fell happily asleep (она счастливо

заснула; to fall asleep — заснуть, засыпать).

coincidence [kqV'InsId(q)ns] beforehand [bI'fO:hxnd] liberty ['lIbqtI]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

341

It was an odd coincidence that she didn't know the name either of the young man

who had that afternoon behaved in so unexpected a manner. It struck her as rather

comic.

"If I only knew beforehand that they were going to take liberties with me I'd at

least ask for their cards."

With this thought she fell happily asleep.

13

SOME days passed (прошло несколько дней), and one morning (и однажды

утром), while Julia was lying in bed reading a play (пока Джулия лежала в

постели и читала пьесу), they rang through from the basement (ей позвонили:

«они позвонили» с цокольного этажа) to ask if she would speak to Mr. Fennell

(чтобы спросить, будет ли она разговаривать с мистером Феннеллом). The

name meant nothing to her (это имя ей ничего не говорило: «имя ничего не

значило для нее») and she was about to refuse (и она уже собиралась

отказаться) when it occurred to her (когда ей пришло в голову) that it might be

the young man of her adventure (что это может быть молодой человек из ее

приключения). Her curiosity induced her (ее любопытство побудило ее) to tell

them to connect him (сказать /им/, что бы соединили с ним). She recognized his

voice (она узнала его голос).

"You promised to ring me up (ты обещала позвонить мне)," he said. "I got tired

of waiting (я устал от ожидания), so I've rung you up instead (и вот звоню тебе

сам, вместо этого)."

"I've been terribly busy the last few days (я была ужасно занята последние

несколько дней)."

"When am I going to see you (когда я увижу тебя)?"

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

342

"As soon as I have a moment to spare (как только у меня появится свободная

минутка; to spare — зд. уделять кому-либо что-либо)."

"What about this afternoon (как насчет сегодня днем)?"

"I've got a matinee today (у меня сегодня дневной спектакль)."

"Come to tea after the matinee (приходи на чай после дневного спектакля)."

basement ['beIsmqnt] refuse [rI'fju:z] curiosity ["kjV(q)rI'OsItI]

matinee ['mxtIneI]

SOME days passed, and one morning, while Julia was lying in bed reading a play,

they rang through from the basement to ask if she would speak to Mr. Fennell. The

name meant nothing to her and she was about to refuse when it occurred to her that

it might be the young man of her adventure. Her curiosity induced her to tell them

to connect him. She recognized his voice.

"You promised to ring me up," he said. "I got tired of waiting, so I've rung you up

instead."

"I've been terribly busy the last few days."

"When am I going to see you?"

"As soon as I have a moment to spare."

"What about this afternoon?"

"I've got a matinee today."

"Come to tea after the matinee."

She smiled (она улыбнулась). ("No, young feller-me-lad (нет, молодой дружок;

feller-me-lad = fellow my lad — парень мой друг), you don't catch me a second

time like that (ты не поймаешь меня во второй раз, как в прошлый: «как

тогда»).")

"I can't possibly (я совершенно не могу)," she answered (ответила она). "I

always stay in my dressing-room (я всегда остаюсь в своей уборной) and rest till

the evening performance (и отдыхаю до вечернего представления)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

343

"Can't I come and see you while you're resting (а я не могу прийти навестить

тебя, пока ты отдыхаешь)?"

She hesitated for an instant (она замешкалась на мгновение). Perhaps the best

thing would be to get him come (возможно, это будет самым лучшим, чтобы он

пришел); with Evie popping in and out (с Эви, снующей туда и сюда; to pop

in/out — разг. зайти/выйти без предупреждения, неожиданно) and Miss

Phillips due at seven (и мисс Филлипс, которая должна прийти в семь), there

would be no chance of any nonsense (не будет и малейшего шанса на всякие

глупости), and it would be a good opportunity to tell him (и это будет хорошая

возможность сказать ему), amiably, because he was really a sweet little thing

(по-дружески: «любезно», потому как он действительно был милым

малышом), but firmly (но твердо), that the incident of the other afternoon (что

инцидент: «случай» того самого дня) was to have no sequel (не будет иметь

продолжения). With a few well-chosen words (несколькими удачно

выбранными: «хорошо подобранными» словами) she would explain to him

(она объяснит ему) that it was quite unreasonable (что все это было достаточно

неразумным) and that he must oblige her (и он обяжет ее; to oblige — зд.разг.

оказывать небольшую услугу) by erasing the episode from his memory (если

сотрет этот эпизод из своей памяти).

performance [pq'fO:mqns] nonsense ['nOns(q)ns]

unreasonable [An'ri:z(q)nqb(q)l] oblige [q'blaIdZ] erase [I'reIz]

She smiled. ("No, young feller-me-lad, you don't catch me a second time like

that.")

"I can't possibly," she answered. "I always stay in my dressing-room and rest till

the evening performance."

"Can't I come and see you while you're resting?"

She hesitated for an instant. Perhaps the best thing would be to get him come; with

Evie popping in and out and Miss Phillips due at seven, there would be no chance

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

344

of any nonsense, and it would be a good opportunity to tell him, amiably, because

he was really a sweet little thing, but firmly, that the incident of the other afternoon

was to have no sequel. With a few well-chosen words she would explain to him

that it was quite unreasonable and that he must oblige her by erasing the episode

from his memory.

"All right (хорошо). Come at half-past five (приходи в половине шестого) and

I'll give you a cup of tea (и я угощу тебя: «дам тебе» чашкой чая)."

There was no part of her busy life (не было другого /такого/ времени: «части» в

ее занятой жизни) that she enjoyed more (которое бы она любила больше) than

those three hours that she spent in her dressing-room (чем те три часа, что она

проводила в своей грим-уборной) between the afternoon and the evening

performances (между дневным и вечерним представлениями). The other

members of the cast (другие члены труппы) had gone away (разъезжались); and

Evie was there to attend to her wants (оставалась Эви: «была там», чтобы

выполнять ее желания; to attend to smth. — уделять внимание, заботиться,

обслуживать) and the doorkeeper to guard her privacy (и швейцар, чтобы

охранять

ее уединение; privacy

уединение,

личное дело,

конфиденциальность). Her dressing-room was like the cabin of a ship (ее

уборная напоминала каюту на корабле). The world seemed a long way off

(казалось, что мир очень далеко; a long way off — далеко), and she relished her

seclusion (и она наслаждалась своим уединением; seclusion — уединение,

изоляция). She felt an enchanting freedom (она ощущала чарующую свободу).

doorkeeper ['dO:"ki:pq] guard [gQ:d] seclusion [sI'klu:Z(q)n]

enchanting [In'tSQ:ntIN]

"All right. Come at half-past five and I'll give you a cup of tea."

There was no part of her busy life that she enjoyed more than those three hours that

she spent in her dressing-room between the afternoon and the evening

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

345

performances. The other members of the cast had gone away; and Evie was there

to attend to her wants and the doorkeeper to guard her privacy. Her dressing-room

was like the cabin of a ship. The world seemed a long way off, and she relished her

seclusion. She felt an enchanting freedom.

She dozed a little (она немного дремала), she read a little (немного читала), or

lying on the comfortable sofa (или, лежа на удобной софе) she let her thoughts

wander (позволяла мыслям блуждать /бесцельно/). She reflected on the part she

was playing (она раздумывала о роли, которую она играла /в данный момент/;

to reflect — отражать, to reflect on — размышлять, обдумывать) and the

favourite parts she had played in the past (и о /своих/ любимых ролях, которые

она сыграла в прошлом). She thought of Roger her son (она думала о Роджере,

своем сыне). Pleasant reveries sauntered through her mind (приятные мечты

неторопливо перемещались у нее в голове; to saunter — гулять,

прогуливаться, прохаживаться, фланировать) like lovers wandering in a green

wood (подобно любовникам, блуждающим в зеленом лесу; wood — лес,

древесина, дерево, дрова). She was fond of French poetry (она любила

французскую поэзию), and sometimes she repeated to herself verses of Verlaine

(и иногда она читала: «повторяла» себе стихи Верлена).

doze [dqVz] wander ['wOndq] reverie ['revqrI] saunter ['sO:ntq]

She dozed a little, she read a little, or lying on the comfortable sofa she let her

thoughts wander. She reflected on the part she was playing and the favourite parts

she had played in the past. She thought of Roger her son. Pleasant reveries

sauntered through her mind like lovers wandering in a green wood. She was fond

of French poetry, and sometimes she repeated to herself verses of Verlaine.

Punctually at half-past five (точно в половине шестого) Evie brought her in a

card (Эви принесла ей карточку). "Mr. Thomas Fennell (мистер Томас

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

346

Феннел)", she read (она прочитала; to read — читать, читаться, гласить).

"Send him in (пришли его сюда) and bring some tea (и принеси чаю)."

She had decided (она уже решила) how she was going to treat him (как она будет

обращаться с ним). She would be amiable, but distant (она будет дружелюбна,

но сдержанна: «будет держать дистанцию»; distant — удаленный,

отдаленный). She would take a friendly interest in his work (она по-дружески

поинтересуется его работой; to take interest — проявлять интерес) and ask

him about his examination (и спросит его об экзаменах). Then she would talk to

him about Roger (затем она поговорит с ним о Роджере).

Roger was seventeen now (Роджеру было теперь семнадцать лет) and in a year

would be going to Cambridge (и через год он отправится в Кембридж). She

would insinuate the fact (она будет незаметно внушать /ему/ тот факт; to

insinuate — постепенно вводить /во что-л./, подходить издалека /к

сообщению каких-либо сведений/) that she was old enough to be his mother (что

она была достаточно стара, что могла бы быть его матерью). She would act as

if there had never been anything between them (она будет вести себя так, как

будто никогда ничего не было между ними) and he would go away (и он

уйдет), never to see her again (чтобы больше никогда не увидеть ее) except

across the footlights (кроме как на сцене: «через свет рампы»; footlights —

театр. рампа, foot — нога, light — свет), half convinced (наполовину

убежденный) that the whole thing had been a figment of his fancy (что вся эта

история была плодом: «выдумкой» его воображения; figment — вымысел,

домысел, ложь, фикция).

punctually ['pANktSVqlI] amiable ['eImIqb(q)l] insinuate [In'sInjVeIt]

Punctually at half-past five Evie brought her in a card. "Mr. Thomas Fennell", she

read.

"Send him in and bring some tea."

She had decided how she was going to treat him. She would be amiable, but

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

347

distant. She would take a friendly interest in his work and ask him about his

examination. Then she would talk to him about Roger.

Roger was seventeen now and in a year would be going to Cambridge. She would

insinuate the fact that she was old enough to be his mother. She would act as if

there had never been anything between them and he would go away, never to see

her again except across the footlights, half convinced that the whole thing had been

a figment of his fancy.

But when she saw him (но когда она увидела его), so slight (такого изящного),

with his hectic flush (с его лихорадочным румянцем) and his blue eyes (и

голубыми глазами), so charmingly boyish (такими очаровательно

мальчишескими), she felt a sudden pang (она почувствовала внезапную боль).

Evie closed the door behind him (Эви закрыла за ним дверь). She was lying on

the sofa (она возлежала на софе) and she stretched out her arm (и она вытянула

свою руку; arm — рука от плеча до кисти) to give him her hand (чтобы подать

ему свою ладонь; hand — кисть руки), the gracious smile of Madame Recamier

on her lips (с грациозной улыбкой а-ля мадам Рекамье на губах), but he flung

himself on his knees (но он кинулся на колени) and passionately kissed her

mouth (и страстно поцеловал ее в губы: «рот»). She could not help herself (она

не смогла сдержаться; cannot help oneself — быть не в состоянии

удержаться), she put her arms round his neck (она обняла его за шею:

«положила свои руки вокруг его шеи»), and kissed him as passionately (и

поцеловала его столь же страстно).

("Oh, my good resolutions (о, мои добрые намерения: «решения»). My God

(Бог мой), I can't have fallen in love with him (не могла же я влюбиться в

него).")

"For goodness' sake, sit down (во имя всего святого, садись). Evie's coming in

with the tea (сейчас придет Эви с чаем)."

"Tell her not to disturb us (скажи ей, чтобы не беспокоила нас)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

348

hectic ['hektIk] boyish ['bOIIS] mouth [maVT]

But when she saw him, so slight, with his hectic flush and his blue eyes, so

charmingly boyish, she felt a sudden pang. Evie closed the door behind him. She

was lying on the sofa and she stretched out her arm to give him her hand, the

gracious smile of Madame Recamier on her lips, but he flung himself on his knees

and passionately kissed her mouth. She could not help herself, she put her arms

round his neck, and kissed him as passionately.

("Oh, my good resolutions. My God, I can't have fallen in love with him.")

"For goodness' sake, sit down. Evie's coming in with the tea."

"Tell her not to disturb us."

"What do you mean (что ты имеешь в виду)?" But what he meant was obvious

(но то, что он имел в виду, было очевидным). Her heart began to beat quickly

(ее сердце быстро забилось: «начало биться быстро»).

"It's ridiculous (это смешно). I can't (я не могу). Michael might come in (Майкл

может войти)."

"I want you (я хочу тебя)."

"What d'you suppose Evie would think (что, как ты думаешь, подумает Эви)?

It'd be idiotic (было бы глупо: «по-идиотски») to take such a risk (так

рисковать). No, no, no (нет, нет, нет)."

There was a knock at the door (в дверь постучали) and Evie came in with the tea

(и вошла Эви с чаем). Julia gave her instructions (Джулия дала ей указание:

«инструкции») to put the table by the side of her sofa (поставить столик рядом с

ее софой; by the side — около чего-то, рядом) and a chair for the young man (и

стул для молодого человека) on the other side of the table (с другой стороны

столика). She kept Evie with unnecessary conversation (она задержала Эви

ненужными разговорами). She felt him looking at her (она чувствовала, что он

смотрит на нее). His eyes moved quickly (его глаза двигались быстро),

following her gestures (следуя за ее движениями) and the expression of her face

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

349

(и /следя/ за выражением ее лица); she avoided them (она избегала их /его

глаза/), but she felt their anxiety (но она чувствовала их /глаз/ страстное

беспокойство) and the eagerness of his desire (и пыл его желания). She was

troubled (она была взволнована). It seemed to her (ей казалось) that her voice

did not sound quite natural (что ее голос звучал не совсем естественно).

obvious ['ObvIqs] ridiculous [rI'dIkjVlqs] expression [Ik'spreS(q)n]

"What do you mean?" But what he meant was obvious. Her heart began to beat

quickly.

"It's ridiculous. I can't. Michael might come in."

"I want you."

"What d'you suppose Evie would think? It'd be idiotic to take such a risk. No, no,

no."

There was a knock at the door and Evie came in with the tea. Julia gave her

instructions to put the table by the side of her sofa and a chair for the young man

on the other side of the table. She kept Evie with unnecessary conversation. She

felt him looking at her. His eyes moved quickly, following her gestures and the

expression of her face; she avoided them, but she felt their anxiety and the

eagerness of his desire. She was troubled. It seemed to her that her voice did not

sound quite natural.

("What the devil's the matter with me (что, черт возьми, со мной такое; the

matter — неприятное дело, неприятность, трудность)? God, I can hardly

breathe (Боже, я с трудом дышу).")

When Evie reached the door (когда Эви подошла: «достигла» к двери) the boy

made a gesture (юноша сделал движение) that was so instinctive (которое было

настолько безотчетным: «инстинктивным») that her sensitiveness (что /скорее/

ее чувствительность) rather than her sight caught it (чем /ее/ зрение, заметила

его). She could not but look at him (она не могла не взглянуть на него). His face

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

350

had gone quite pale (его лицо совершенно побледнело).

"Oh, Evie," she said. "This gentleman wants to talk to me about a play (этот

джентльмен хочет поговорить со мной о пьесе). See that no one disturbs me

(проследи, чтобы никто не потревожил меня). I'll ring when I want you (я

позвоню, когда ты мне понадобишься; to want — хотеть, желать,

испытывать недостаток, нуждаться в ком-либо)."

"Very good, miss (очень хорошо, мисс)."

Evie went out and closed the door (Эви вышла и закрыла дверь).

("I'm a fool (какая я дура). I'm a bloody fool (какая я чертова дура)".)

breathe [bri:D] gesture ['dZestSq] bloody ['blAdI]

("What the devil's the matter with me? God, I can hardly breathe.")

When Evie reached the door the boy made a gesture that was so instinctive that her

sensitiveness rather than her sight caught it. She could not but look at him. His face

had gone quite pale.

"Oh, Evie," she said. "This gentleman wants to talk to me about a play. See that no

one disturbs me. I'll ring when I want you."

"Very good, miss."

Evie went out and closed the door.

("I'm a fool. I'm a bloody fool.")

But he had moved the table (но он уже подвинул стол), and he was on his knees

(и встал на колени), and she was in his arms (и она была в его объятьях).

She sent him away a little before (она отослала его незадолго до того, как) Miss

Phillips was due (мисс Филлипс должна была прийти), and when he was gone

(и, когда он ушел) rang for Evie (позвонила Эви).

"Play any good (хорошая пьеса-то)?" asked Evie (спросила Эви).

"What play (какая пьеса)?"

"The play 'e was talkin'to you abaht (= the play he was talking to you about; пьеса,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

351

о которой он с вами разговаривал)."

"He's clever (он умен). Of course he's young (конечно, он молод)."

Evie was looking down at the dressing-table (Эви смотрела на туалетный

столик). Julia liked everything always to be in the same place (Джулии

нравилось, /когда/ все было на своем: «одном и том же» месте), and if a pot of

grease (и если баночка с гримом) or her eyeblack (или ее черная /краска/ для

глаз) was not exactly where it should be (не были точно там, где должны были

быть) made a scene (устраивала сцену).

"Where's your comb (где это ваша расческа)?"

due [dju:] clever ['klevq] comb [kqVm]

But he had moved the table, and he was on his knees, and she was in his arms.

She sent him away a little before Miss Phillips was due, and when he was gone

rang for Evie.

"Play any good?" asked Evie.

"What play?"

"The play 'e was talkin' to you abaht."

"He's clever. Of course he's young."

Evie was looking down at the dressing-table. Julia liked everything always to be in

the same place, and if a pot of grease or her eyeblack was not exactly where it

should be made a scene.

"Where's your comb?"

He had used it to comb his hair (он пользовался ей, что бы расчесать свои

волосы) and had carelessly placed it on the tea-table (и небрежно: «беззаботно»

положил ее на чайный столик). When Evie caught sight of it (когда Эви

увидела это: «попалась она на глаза») she stared at it for a moment reflectively

(она пялилась на нее некоторое мгновение задумчиво).

"How on earth did it get there (каким же образом, она попала туда)?" cried Julia

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

352

lightly (вскричала Джулия беспечно).

"I was just wondering (я об этом сейчас и думала: «задавала себе этот

вопрос»)."

It gave Julia a nasty turn (/настроение/ у Джулии резко испортилось; nasty —

отвратительный, неприятный, злобный, угрожающий). Of course it was

madness (конечно же, было сумасбродством) to do that sort of thing (делать

это: «вещи такого рода») in the dressing-room (в /ее/ грим-уборной). Why (ба),

there wasn't even a key in the lock (в замке даже ключа не было: «не было даже

ключа в замке»). Evie kept it (/он/ был у Эви; to keep (kept) — держать,

иметь, хранить). All the same (в любом случае) the risk had given it a spice

(риск придал /происходившему/ пикантность; spice — специя, пряность,

острота). It was fun to think (было забавно думать) that she could be so crazy

(что она могла быть такой сумасшедшей). At all events they'd made a date now

(во всяком случает, теперь они назначили /друг другу/ свидание; a date —

разг. свидание, встреча, человек с которым намечено свидание).

carelessly ['keqlIslI] reflectively [rI'flektIvlI] nasty ['nQ:stI]

He had used it to comb his hair and had carelessly placed it on the tea-table. When

Evie caught sight of it she stared at it for a moment reflectively.

"How on earth did it get there?" cried Julia lightly.

"I was just wondering."

It gave Julia a nasty turn. Of course it was madness to do that sort of thing in the

dressing-room. Why, there, wasn't even a key in the lock. Evie kept it. All the same

the risk had given it a spice. It was fun to think that she could be so crazy. At all

events they'd made a date now.

Tom (Том), she'd asked him what they called him at home (она спросила его, как

его зовут дома: «как они зовут его дома») and he said Thomas (и он ответил:

«сказал», что Томас), she really couldn't call him that (она, по правде говоря, не

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

353

могла его так называть), Tom wanted to take her to supper somewhere (Том

хотел отвести ее в ресторан поужинать /где-нибудь/) so that they could dance

(так, чтобы они могли потанцевать), and it happened (и, случилось так) that

Michael was going up to Cambridge for a night (что Майкл собирался в

Кембридж с ночевкой: «на ночь») to rehearse a series of one-act plays (чтобы

репетировать несколько: «серию» одноактных пьес) written by undergraduates

(написанных студентами /особ. последнего курса/). They would be able (у них

будет возможность) to spend hours together (проводить вместе много времени:

«часы»).

"You can get back with the milk (ты можешь вернуться под утро; to come home

with the milk — возвращаться домой на рассвете, milk — молоко)," he'd said.

"And what about my performance next day (а что с моим спектаклем на

следующий день)?"

"We can't bother about that (мы не можем об этом беспокоиться)."

undergraduate ['Andq"grxdjVIt] hour ['aVq] bother ['bODq]

Tom, she'd asked him what they called him at home and he said Thomas, she really

couldn't call him that, Tom wanted to take her to supper somewhere so that they

could dance, and it happened that Michael was going up to Cambridge for a night

to rehearse a series of one-act plays written by undergraduates. They would be able

to spend hours together.

"You can get back with the milk," he'd said.

"And what about my performance next day?"

"We can't bother about that."

She had refused to let him fetch her at the theatre (она отказалась позволить ему

забрать ее из театра), and when she got to the restaurant they had chosen (и когда

она добралась до ресторана, который они выбрали) he was waiting for her in

the lobby (он уже ждал ее в вестибюле). His face lit up as he saw her (его лицо

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

354

засияло, когда он увидел ее).

"It was getting so late (становится уже поздно), I was afraid you weren't coming

(я боялся, что ты не придешь)."

"I'm sorry (извини), some tiresome people came round after the play (разные

надоедливые люди зашли после спектакля) and I couldn't get rid of them (и я

не могла отделаться от них)."

But it wasn't true (но это было неправдой). She had been as excited all the

evening (она была так возбуждена весь вечер) as a girl going to her first ball

(как молодая девушка, собирающаяся на свой первый бал). She could not help

thinking (она не могла не думать) how absurd she was (насколько нелепой:

«абсурдной» она была). But when she had taken off her theatrical make-up (но,

когда она смыла: «сняла» /свой/ театральный грим) and made up again for

supper (и снова нанесла макияж для /того, чтобы идти/ на ужин) she could not

satisfy herself (она не могла успокоиться: «добиться удовлетворяющего

результата»; to satisfy — удовлетворять, насыщать, радовать). She put blue

on her eyelids (она наложила синие /тени/ на веки) and took it off again (и

смыла их снова), she rouged her cheeks (она нарумянила щеки), rubbed them

clean (стерла их начисто; to rub — тереть, натирать, стирать) and tried

another colour (и попробовала /нанести румяна/ другого цвета).

restaurant ['rest(q) rON, -rOnt| ] lobby ['lObI] tiresome ['taIqsqm]

absurd [qb'sq:d]

She had refused to let him fetch her at the theatre, and when she got to the

restaurant they had chosen he was waiting for her in the lobby. His face lit up as he

saw her.

"It was getting so late, I was afraid you weren't coming."

"I'm sorry, some tiresome people came round after the play and I couldn't get rid of

them."

But it wasn't true. She had been as excited all the evening as a girl going to her first

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

355

ball. She could not help thinking how absurd she was. But when she had taken off

her theatrical make-up and made up again for supper she could not satisfy herself.

She put blue on her eyelids and took it off again, she rouged her cheeks, rubbed

them clean and tried another colour.

"What are you trying to do (что вы пытаетесь сделать)?" said Evie. "I'm trying to

look twenty, you fool (я пытаюсь выглядеть на двадцать лет, ты дура)."

"If you try much longer (если вы будете стараться и дальше) you'll look your

age (вы будете выглядеть на свой возраст)."

She had never seen him in evening clothes before (она никогда не видела его в

смокинге; evening clothes = evening dress — нарядная вечерняя одежда, для

женщин — длинное платье, для мужчин — фрак, смокинг). He shone like a

new pin (он весь блестел как с иголочки; pin — булавка, шпилька). Though he

was of no more than average height (хотя он был и не выше среднего роста) his

slimness made him look tall (его худоба делала его высоким: «он казался выше

из-за худобы»). She was a trifle touched to see (она была слегка тронута,

увидев) that for all his airs of the man of the world (что, не смотря на все его

манеры светского человека; the man of the world — бывалый, умудренный

опытом, светский человек) he was shy with the head waiter (он был робок с

метрдотелем: «главным официантом») when it came to ordering supper (когда

дошло до заказа ужина). They danced (они танцевали) and he did not dance

very well (и он танцевал не очень хорошо), but she found his slight

awkwardness rather charming (но она считала: «нашла» его легкую

неуклюжесть даже очаровательной).

average ['xv(q)rIdZ] trifle ['traIf(q)l] headwaiter ["hed'weItq]

"What are you trying to do?" said Evie. "I'm trying to look twenty, you fool."

"If you try much longer you'll look your age."

She had never seen him in evening clothes before. He shone like a new pin.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

356

Though he was of no more than average height his slimness made him look tall.

She was a trifle touched to see that for all his airs of the man of the world he was

shy with the head waiter when it came to ordering supper. They danced and he did

not dance very well, but she found his slight awkwardness rather charming.

People recognized her (люди узнавали ее), and she was conscious (и она

осознавала; conscious — осознающий, понимающий, чувствующий) that he

enjoyed the reflected glory of their glances (что он наслаждался их взглядами,

отражающими /и на него/ ее славу: «отраженной славой их взглядов»). A pair

of young things (парочка юных созданий) who had been dancing (которые

танцевали) came up to their table to say how do you do to her (подошли к их

столику, чтобы поздороваться с ней). When they had left he asked (когда они

ушли, он спросил):

"Wasn't that Lord and Lady Dennorant (это не лорд и леди Деннорант)?"

"Yes (да). I've known George since he was at Eton (я знаю Джорджа с того

момента, как он учился: «был» в Итоне)."

He followed them with his eyes (он проследил их своим взглядом: «глазами»).

"She was Lady Cecily Laweston, wasn't she (она была леди Сесили Лоустон /до

замужества/, не так ли)?"

"I've forgotten (я забыла). Was she (разве)?"

conscious ['kOnSqs] glory ['glO:rI] glance [glQ:ns]

People recognized her, and she was conscious that he enjoyed the reflected glory

of their glances. A pair of young things who had been dancing came up to their

table to say how do you do to her. When they had left he asked:

"Wasn't that Lord and Lady Dennorant?"

"Yes. I've known George since he was at Eton."

He followed them with his eyes.

"She was Lady Cecily Laweston, wasn't she?"

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

357

"I've forgotten. Was she?"

It seemed a matter of no interest to her (это, казалось, ее совершенно не

интересовало). A few minutes later another couple passed them (несколько

мгновений спустя: «позже» другая пара прошла мимо них).

"Look, there's Lady Lepard (смотри, это леди Лепар)."

"Who's she (кто это: «кто она такая»)?"

"Don't you remember (неужели ты не помнишь), they had a big party at their

place in Cheshire (они устраивали большой прием в своем имении в Чешире) a

few weeks ago (несколько недель тому назад) and the Prince of Wales was there

(и /сам/ принц Уэльский был там; Prince of Wales — принц Уэльский,

наследный принц в Англии). It was in the Bystander (об этом писали: «это

было» в «Наблюдателе»)."

Oh, that was how he got all his information (о, значит вот как он получал всю

/свою/ информацию). Poor sweet (милый бедняжка). He read about grand

people in the papers (он читал о знатных людях в газетах) and now and then (и,

время от времени), at a restaurant or a theatre (в ресторане или театре), saw

them in the flesh (видел их во плоти). Of course it was a thrill for him (конечно,

для него это было сенсацией). Romance (романтика). If he only knew how dull

they were really (если бы он только знал, насколько скучны они на самом

деле)! This innocent passion for the persons (эта его невинная страсть к

персонажам) whose photographs appear in the illustrated papers (чьи

фотографии появляются в иллюстрированных изданиях: «газетах») made him

seem incredibly naпve (делала его: «заставляла казаться» неправдоподобно

наивным), and she looked at him with tender eyes (и она смотрела на него

нежными глазами).

Cheshire ['tSeSq] thrill [TrIl] naпve, naive [ |

It seemed a matter of no interest to her. A few minutes later another couple passed

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

358

them.

"Look, there's Lady Lepard."

"Who's she?"

"Don't you remember, they had a big party at their place in Cheshire a few weeks

ago and the Prince of Wales was there. It was in the Bystander."

Oh, that was how he got all his information. Poor sweet. He read about grand

people in the papers and now and then, at a restaurant or a theatre, saw them in the

flesh. Of course it was a thrill for him. Romance. If he only knew how dull they

were really! This innocent passion for the persons whose photographs appear in the

illustrated papers made him seem incredibly naive, and she looked at him with

tender eyes.

"Have you ever taken an actress out to supper before (ты когда-нибудь

приглашал актрису на ужин в ресторан раньше)?"

He blushed scarlet (он пунцово зарделся).

"Never (никогда)."

She hated to let him pay the bill (ей очень не хотелось, чтобы он оплачивал

счет; to hate — ненавидеть, испытывать отвращение, очень сожалеть), she

had an inkling (она подразумевала) that it was costing pretty well his week's

salary (что /ужин/ стоил совершенно спокойно: «довольно хорошо», его

недельную зарплату), but she knew it would hurt his pride (но она знала, что это

заденет его самолюбие; to hurt — причинять боль) if she offered to pay it

herself (если она предложит оплатить его самой). She asked casually (она

спросила между делом) what the time was (который час: «сколько времени»)

and instinctively he looked at his wrist (и по привычке: «инстинктивно»

посмотрел на свое запястье).

"I forgot to put on my watch (я забыл надеть часы)."

She gave him a searching look (она посмотрела на него проницательно).

"Have you pawned it (ты заложил их)?"

He reddened again (он снова покраснел).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

359

"No. I dressed in rather a hurry tonight (нет, я одевался в спешке сегодня

вечером)."

blush [blAS] inkling ['INklIN] instinctively [In'stINktIvlI] pawn [pO:n]

"Have you ever taken an actress out to supper before?"

He blushed scarlet.

"Never."

She hated to let him pay the bill, she had an inkling that it was costing pretty well

his week's salary, but she knew it would hurt his pride if she offered to pay it

herself. She asked casually what the time was and instinctively he looked at his

wrist.

"I forgot to put on my watch."

She gave him a searching look.

"Have you pawned it?"

He reddened again.

"No. I dressed in rather a hurry tonight."

She only had to look at his tie (ей достаточно было взглянуть на его галстук) to

know that he had done no such thing (чтобы понять: «знать» что он не делал

ничего подобного). He was lying to her (он лгал ей). She knew that he had

pawned his watch (она знала, что он заложил свои часа) in order to take her out

to supper (для того, чтобы пригласить ее в ресторан поужинать). A lump came

into her throat (комок подступил ей к горлу). She could have taken him in her

arms (она могла бы заключить его в объятья: «взять его в свои руки») then and

there (тут же, на месте) and kissed his blue eyes (и целовать его голубые глаза).

She adored him (она обожала его).

"Let's go (пойдем)," she said.

They drove back to his bed-sitting room in Tavistock Square (и они поехали

назад в его жилую комнату на Тэвисток Сквер; bed-sitting room — спальная и

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

360

гостиная комнаты вместе).

lying ['laIIN] throat [TrqVt] bed-sitting-room ["bed'sItINru(:)m]

She only had to look at his tie to know that he had done no such thing. He was

lying to her. She knew that he had pawned his watch in order to take her out to

supper. A lump came into her throat. She could have taken him in her arms then

and there and kissed his blue eyes. She adored him.

"Let's go," she said.

They drove back to his bed-sitting room in Tavistock Square.

14

NEXT day Julia went to Cartier's (на следующий день Джулия отправилась в

/магазин/ Картье) and bought a watch to send to Tom Fennell (и купила часы,

чтобы отправить их Тому Феннеллу) instead of the one he had pawned (взамен

тех, которые он заложил), and two or three weeks later (и, две или три недели

спустя), discovering that it was his birthday (обнаружив, что у него день

рождения: «это был его день рождения»), she sent him a gold cigarette-case

(она послала ему золотой портсигар; case — ящик, коробка).

"D'you know (ты знаешь), that's the one thing (это именно то: «та самая: «одна»

вещь») I've wanted all my life (что я хотел всю свою жизнь)."

She wondered if there were tears in his eyes (она даже подумала, что его глаза

заблестели от слез: «ей показалось, были ли слезы в его глазах»). He kissed

her passionately (он поцеловал ее страстно).

Then, on one excuse and another (затем, под тем или иным предлогом; an

excuse — извинение, оправдание, отговорка), she sent him pearl studs (она

послала ему жемчужные запонки /для воротничка/; stud = зд. collar stud;

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

361

collar — воротник, stud — запонка, гвоздь с большой шляпкой) and sleeve-

links (и запонки /для манжет/; sleeve — рукав, link — звено, цепь) and waistcoat

buttons (и жилетные пуговицы). It thrilled her (/это/ ее будоражило/сильно

волновало/вызывало трепет) to make him presents (делать ему подарки).

"It's so awful (это так ужасно) that I can't give you anything in return (что я не

могу дать тебе что-нибудь взамен; return — возвращение, отдача,

возмещение)," he said.

"Give me the watch you pawned (дай мне те часы, что ты заложил) to stand me

a supper (чтобы угостить меня ужином; to stand — зд. платить за угощение,

«проставляться»)."

instead [In'sted] birthday ['bq:Td(e)I] present ['prez(q)nt]

NEXT day Julia went to Cartier's and bought a watch to send to Tom Fennell

instead of the one he had pawned, and two or three weeks later, discovering that it

was his birthday, she sent him a gold cigarette-case.

"D'you know, that's the one thing I've wanted all my life."

She wondered if there were tears in his eyes. He kissed her passionately.

Then, on one excuse and another, she sent him pearl studs and sleeve-links and

waistcoat buttons. It thrilled her to make him presents.

"It's so awful that I can't give you anything in return," he said.

"Give me the watch you pawned to stand me a supper"

It was a little gold watch (это были небольшие золотые часы) that could not

have cost more than ten pounds (которые не могли стоить больше, чем десять

фунтов), but it amused her (но ей было приятно) to wear it now and then (носить

их время от времени).

It was not till after that night (только после того вечера: «это не было до после

той ночи») when they had first supped together (когда они в первый раз

ужинали вместе) that Julia confessed to herself (Джулия призналась самой

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

362

себе) that she had fallen in love with Tom (что она влюбилась в Тома). It came

to her as a shock (для нее это было шоком: «это ее совершенно потрясло»;

shock — удар, толчок, потрясение). But she was exhilarated (но она была /все-

таки/ довольна: «развеселившаяся»).

"I who thought I could never be in love again (я, которая думала, что я не смогу

никогда влюбиться снова). Of course it can't last (конечно, это не может

продолжаться /долго/). But why shouldn't I get what fun out of it I can (но

почему бы мне не развлечься в этой ситуации: «не получить того веселья из

этого, что я могу /получить/»)?"

She decided (она решила) that he must come again to Stanhope Place (что ему

надо снова побывать /у них/, на Стенхоуп-плейс: «он должен приехать

снова»). It was not long before an opportunity presented itself (прошло не много

времени: «это было не долго до того, как», как представилась такая

возможность; long before — задолго до).

pound [paVnd] exhilarated [Ig'zIlqreItId] opportunity ["Opq'tju:nItI]

present [prI'zent]

It was a little gold watch that could not have cost more than ten pounds, but it

amused her to wear it now and then.

It was not till after that night when they had first supped together that Julia

confessed to herself that she had fallen in love with Tom. It came to her as a shock.

But she was exhilarated.

"I who thought I could never be in love again. Of course it can't last. But why

shouldn't I get what fun out of it I can?"

She decided that he must come again to Stanhope Place. It was not long before an

opportunity presented itself.

"You know that young accountant of yours (ты помнишь: «знаешь», тот твой

молодой бухгалтер)," she said to Michael (сказала она Майклу). "Tom Fennell's

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

363

his name (Том Феннелл, /кажется/ его имя). I met him out at supper the other

night (я встретила его в гостях за ужином недавно; out — зд. не дома, вне

дома, the other night/day — недавно, на днях) and I've asked him to dinner next

Sunday (и пригласила его к обеду на следующее воскресенье). We want an

extra man (нам не хватает одного мужчины: «нам нужен дополнительный

мужчина»)."

"Oh, d'you think he'll fit in (о, ты думаешь, что он подходящая кандидатура:

«он подойдет»)?"

It was rather a grand party (это был достаточно важный: «грандиозный»

прием). It was on that account she had asked him (именно из-за этого: «по этой

причине» она и пригласила его; account — счет, расчет, причина,

основание). She thought it would please him (она подумала, что ему это

доставит удовольствие) to meet some of the people (встретиться с некоторыми

из тех людей) he had known only from their pictures (которых он раньше знал

только по их фотографиям). She had realized already (она уже поняла) that he

was a bit of a snob (что он был немного снобом; a bit of — немного).

Well, that was all to the good (ну, так это было даже к лучшему); she could give

him (она могла дать ему) all the smart people he wanted (все то светское

общество: «всех тех фешенебельных людей», которое он /так/ желал; smart —

быстрый, толковый, зд. модный, элегантный).

yours [jO:z] extra ['ekstrq] grand [grxnd]

"You know that young accountant of yours," she said to Michael. "Tom Fennell's

his name. I met him out at supper the other night and I've asked him to dinner next

Sunday. We want an extra man."

"Oh, d'you think he'll fit in?"

It was rather a grand party. It was on that account she had asked him. She thought

it would please him to meet some of the people he had known only from their

pictures. She had realized already that he was a bit of a snob.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

364

Well, that was all to the good; she could give him all the smart people he wanted.

For Julia was shrewd (так как Джулия была проницательной), and she knew

very well that Tom was not in love with her (и она очень хорошо понимала:

«знала», что Том не любил ее). To have an affair with her (иметь с ней

любовную интригу) flattered his vanity (льстило его самолюбию; vanity —

тщеславие, честолюбие). He was a highly-sexed young man (он был молодым

человеком с большим сексуальным аппетитом; highly — весьма, чрезвычайно,

sexed — сексуально привлекательный) and enjoyed sexual exercise (и

наслаждался сексуальными отношениями; exercise — упражнения,

тренировки, тж. физические). From hints (из /его/ намеков), from stories that

she had dragged out of him (из историй, которые она выуживала:

«вытаскивала» из него), she discovered (она обнаружила) that since he was

seventeen (что с тех пор, как ему исполнилось: «ему было» семнадцать лет) he

had had a great many women (у него было великое множество женщин). He

loved the act (ему нравился сам процесс: «действие»; act — дело, поступок,

деяние) rather than the person (а не конкретная женщина: «личность»). He

looked upon it (он рассматривал секс: «его») as the greatest lark in the world

(как величайшую забаву в мире; lark — жаворонок, зд. разг. шалость,

проказа). And she could understand (и она могла понять) why he had so much

success (почему он так преуспел: «почему у него было так много успеха»).

shrewd [Sru:d] vanity ['vxnItI] lark [lQ:k]

For Julia was shrewd, and she knew very well that Tom was not in love with her.

To have an affair with her flattered his vanity. He was a highly-sexed young man

and enjoyed sexual exercise. From hints, from stories that she had dragged out of

him, she discovered that since he was seventeen he had had a great many women.

He loved the act rather than the person. He looked upon it as the greatest lark in the

world. And she could understand why he had so much success.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

365

There was something appealing in his slightness (было нечто привлекательное в

его худощавости), his body was just skin and bone (его тело — только кожа да

кости) that was why his clothes sat on him so well (именно поэтому так хорошо

сидела на нем /его/ одежда), and something charming in his clean freshness (и

/было/ нечто очаровательное в его чистенькой свежести). His shyness (его

застенчивость) and his effrontery (и его нахальство) combined (объединенные

/вместе/) to make him irresistible (делали его неотразимым). It was strangely

nattering for a woman (странно, но женщинам нравится /поболтать о том/; to

natter — трепаться, обсуждать) to be treated as a little bit of fluff (что/бы/ с

ней обращались как с бабенкой; fluff — пух, пушок; a bit of a fluff — /сленг/

девчонка, вертушка) that you just tumbled on to a bed (которую только и

/хотят/ затащить в постель: «повалить на кровать»).

"What he's got, of course (в чем ему не откажешь: «что у него есть, конечно), is

sex appeal (так это в сексуальной привлекательности)".

appeal [q'pi:l] combined [kqm'baInd] effrontery [I'frAnt(q)rI]

There was something appealing in his slightness, his body was just skin and bone,

that was why his clothes sat on him so well, and something charming in his clean

freshness. His shyness and his effrontery combined to make him irresistible. It was

strangely nattering for a woman to be treated as a little bit of fluff that you just

tumbled on to a bed.

"What he's got, of course, is sex appeal".

She knew (она знала) that his good looks were due to his youth (что он хорошо

выглядел /только/ благодаря своей молодости: «его приятный внешний вид

был обязан его молодости»). He would grow wizened (он исхудает) as he grew

older (когда постареет), dried up and haggard (/станет/ совершенно сухим и

изможденным); that charming flush on his cheeks (тот чарующий румянец на

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

366

его щеках) would turn into a purple glow (превратится в пурпурный жар) and

his delicate skin would go lined and sallow (и его нежная: «деликатная» кожа

покроется морщинами и приобретет землистый цвет); but the feeling (но

ощущение того) that what she loved in him (что все то, что она так любила в

нем) would endure so short a time (так недолговечно: «продлится такое

короткое время») increased her tenderness (увеличивало ее нежность). She felt

a strange compassion for him (она испытывала: «чувствовала» странную

жалость к нему). He had the high spirits of youth (у него было: «он обладал»

веселое настроение присущее молодости; high spirits — веселое настроение,

high — высокий, лучший, зд. радостный, spirits — мн.ч. настроение, душевное

состояние), and she lapped them up as a kitten laps up milk (и она жадно

впитывала его /веселость/, как котенок лакает молоко; to lap — лакать,

жадно пить, поглощать).

wizened ['wIz(q)nd] haggard ['hxgqd] sallow ['sxlqV]

She knew that his good looks were due to his youth. He would grow wizened as he

grew older, dried up and haggard; that charming flush on his cheeks would turn

into a purple glow and his delicate skin would go lined and sallow; but the feeling

that what she loved in him would endure so short a time increased her tenderness.

She felt a strange compassion for him. He had the high spirits of youth, and she

lapped them up as a kitten laps up milk.

But he was not amusing (но он не был интересным: «занятным»). Though he

laughed when Julia said a funny thing (хотя он и смеялся, когда Джулия

шутила: «говорила смешную вещь») he never said one himself (он никогда сам

не шутил: «не говорил и одной забавности сам»). She did not mind (/но/ она не

обращала внимания). She found his dullness restful (она считала его скучность:

«тупость» успокаивающей). She never felt so light-hearted (она никогда себя не

чувствовала такой беспечной; light-hearted — беззаботный, light- легкий,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

367

несерьезный, -hearted — компонент сложных слов со значением: имеющий

такое-то сердце) as in his company (как в его компании), and she could be

brilliant enough for two (а она могла быть достаточно остроумной за двоих;

brilliant — блестящий, выдающийся).

People kept on telling Julia (окружающие: «люди» продолжали говорить

Джулии) that she was looking ten years younger (что она выглядела на десять

лет моложе) and that she had never acted better (и что она никогда не играла

лучше). She knew it was true (она знала, что это было правдой) and she knew

the reason (и она знала /так же и/ причину). But it behoved her to walk warily

(но ей надо было быть осмотрительной: «но ей надлежало ступать

осторожно»). She must keep her head (нельзя терять головы: «она должна

сохранять спокойствие»; to keep one’s head — сохранять спокойствие,

присутствие духа, head — голова; ум, рассудок). Charles Tamerley always said

(Чарльз Тэмерли всегда говорил) that what an actress needed was not

intelligence, but sensibility (что, то что действительно необходимо /иметь/

актрисе — так это не ум, а чувствительность), and he might be right (и он,

возможно, был прав); perhaps she wasn't clever (может быть, она и не умна),

but her feelings were alert (но ее чувства оставались начеку; alert — состояние

боевой готовности, тревога) and she trusted them (и она им доверяла).

though [DqV] dullness ['dAlnIs] brilliant ['brIlIqnt] intelligence [In'telIdZ(q)ns]

But he was not amusing. Though he laughed when Julia said a funny thing he

never said one himself. She did not mind. She found his dullness restful. She never

felt so light-hearted as in his company, and she could be brilliant enough for two.

People kept on telling Julia that she was looking ten years younger and that she

had never acted better. She knew it was true and she knew the reason. But it

behoved her to walk warily. She must keep her head. Charles Tamerley always

said that what an actress needed was not intelligence, but sensibility, and he might

be right; perhaps she wasn't clever, but her feelings were alert and she trusted

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

368

them.

They told her now (теперь они говорили ей) that she must never tell Tom (что

она никогда не должна признаваться: «говорить» Тому) that she loved him

(что любит его). She was careful (она посчитала необходимым; to be careful to

do smth. — не преминуть сделать что-либо) to make it plain to him (дать ему

понять; to make smth. plain to smb. — разъяснить что-либо кому-либо, plain —

ясный, простой, понятный) that she laid no claims on him (что она не

предъявляла ему никаких требований; to lay claims — предъявлять права,

требования) and that he was free to do whatever he liked (и что он был

/совершенно/ свободен делать то, что он хотел). She took up the attitude (она

вела себя так: «приняла такое отношение») that the whole thing was a bit of

nonsense (как будто вся эта ситуация была нелепым вздором) to which neither

of them must attach importance (которому никто из них не должен придавать

значения). But she left nothing undone (но она сделала все возможное: «она не

оставила ничего несделанным») to bind him to her (чтобы привязать его к

себе). He liked parties (он любил приемы) and she took him to parties (и Джулия

брала его с собой на приемы). She got Dolly and Charles Tamerley to ask him to

luncheon (она заставила Долли и Чарльза Тэмерли приглашать его к ланчу).

claim [kleIm] attitude ['xtItju:d] undone [An'dAn]

They told her now that she must never tell Tom that she loved him. She was

careful to make it plain to him that she laid no claims on him and that he was free

to do whatever he liked. She took up the attitude that the whole thing was a bit of

nonsense to which neither of them must attach importance. But she left nothing

undone to bind him to her. He liked parties and she took him to parties. She got

Dolly and Charles Tamerley to ask him to luncheon.

He was fond of dancing (ему нравилось танцевать) and she got him cards for

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

369

balls (и она доставала для него приглашения на бал; card — карта, карточка;

приглашение). For his sake (ради него) she would go to them herself for an hour

(она даже ходила на них сама, на часок), and she was conscious of the

satisfaction he got (и она сознавала, какое удовлетворение он получал) out of

seeing how much fuss people made of her (когда видел, какая шумиха

поднималась вокруг нее; fuss — нервное возбуждение, суета, суматоха; to

make a fuss of smb — привлекать к кому-либо внимание). She knew (она знала)

that he was dazzled by the great (что он был ослеплен блеском сильных мира

сего), and she introduced him to eminent persons (и она представляла его

важным: «знатным» персонам). Fortunately Michael took a fancy to him (к

счастью, Майкл привязался к нему). Michael liked to talk (Майкл любил

поговорить), and Tom was a good listener (а Том был хорошим слушателем).

He was clever at his business (он был умен в своем деле). One day Michael said

to her (однажды Майкл сказал ей):

"Smart fellow, Tom (толковый парень, Том). He knows a lot about income-tax

(он знает многое о подоходном налоге; income — доход, поступление,

прибыль, tax — налог, сбор). I believe (полагаю: «я уверен») he's shown me a

way (он показал мне способ) of saving two or three hundred pounds (как

сэкономить: «сохранить» две или три сотни фунтов) on my next return (в моей

следующей /налоговой/ декларации; return — возвращение, отдача;

официальный отчет)."

conscious ['kOnSqs] eminent ['emInqnt] listener ['lIs(q)nq]

He was fond of dancing and she got him cards for balls. For his sake she would go

to them herself for an hour, and she was conscious of the satisfaction he got out of

seeing how much fuss people made of her. She knew that he was dazzled by the

great, and she introduced him to eminent persons. Fortunately Michael took a

fancy to him. Michael liked to talk, and Tom was a good listener. He was clever at

his business. One day Michael said to her:

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

370

"Smart fellow, Tom. He knows a lot about income-tax. I believe he's shown me a

way of saving two or three hundred pounds on my next return."

Michael, looking for new talent (Майкл, в поиске новых талантов), often took

him to the play in the evenings (часто брал его /с собой/ на спектакли по

вечерам), either in London or the suburbs (как в Лондоне, так и в пригороде);

they would fetch Julia after the performance (они обычно забирали Джулию

после представления), and the three of them supped together (и все втроем

ужинали вместе). Now and then (время от времени) Michael asked Tom to play

golf with him on Sundays (Майкл приглашал Тома сыграть в гольф с ним по

воскресеньям) and then if there was no party (и после этого, если не было

приема) would bring him home to dinner (привозил его /к ним/ домой к обеду).

"Nice to have a young fellow like that around (приятно иметь такого молодого

человека под рукой; around — вокруг, повсюду, поблизости)," he said. "It

keeps one from growing rusty (не дает ржаветь; to keep smb. from smth. —

мешать, препятствовать кому-либо делать что-либо, rusty — покрытый

ржавчиной, запущенный)."

Tom was very pleasant about the house (Том был очень полезен: «Том был

очень приятен по дому»). He would play backgammon with Michael (он играл в

триктрак с Майклом), or patience with Julia (или /раскладывал/ пасьянс с

Джулией; patience — терпение, настойчивость; карт. пасьянс), and when

they turned on the gramophone (и когда они слушали: «включали» граммофон)

he was always there to change the records (он всегда был на месте, чтобы

сменить пластинки; record — запись, учет, рекорд, звукозапись).

suburb ['sAbq:b] performance [pq'fO:mqns] rusty ['rAstI] patience ['peIS(q)ns]

gramophone ['grxmqfqVn]

Michael, looking for new talent, often took him to the play in the evenings, either

in London or the suburbs; they would fetch Julia after the performance, and the

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

371

three of them supped together. Now and then Michael asked Tom to play golf with

him on Sundays and then if there was no party would bring him home to dinner.

"Nice to have a young fellow like that around," he said. "It keeps one from

growing rusty."

Tom was very pleasant about the house. He would play backgammon with

Michael, or patience with Julia, and when they turned on the gramophone he was

always there to change the records.

"He'll be a nice friend for Roger (он будет хорошим другом Роджеру)," said

Michael. "Tom's got his head screwed on his shoulders the right way (у Тома есть

голова на плечах: «у Тома голова прикручена на плечах правильным

способом»; to screw — прикручивать, привинчивать), and he's a lot older than

Roger (и он гораздо старше Роджера). He ought to have a good influence on him

(он будет оказывать на него положительное влияние). Why don't you ask him

(почему ты не попросишь его) to come and spend his holiday with us (поехать с

нами и провести /его/ отпуск вместе)?"

("Lucky I'm a good actress (/какое/ счастье, что я хорошая актриса).") But it

wanted an effort (но /ей/ потребовалось усилие) to keep the joy out of her voice

(чтобы сдержать радость в /ее/ голосе: «держать радость вне ее голоса») and

to prevent her face from showing the exultation (и помешать отразиться на ее

лице ликованию) that made her heart beat so violently (которое заставило ее

сердце столь бешено забиться; violently — неистово, яростно, ожесточенно).

"That's not a bad idea (/это/ не плохая идея)," she answered (ответила она).'I’ll

ask him if you like (я спрошу его, если ты хочешь)."

Their play was running through August (/их/ спектакль шел до конца августа),

and Michael had taken a house at Taplow (и Майкл снял дом в Тэплоу) so that

they could spend the height of the summer there (чтобы они могли провести там

разгар лета; height — высота, вершина). Julia was to come up for her

performances (Джулия должна была ездить в город на /свои/ спектакли; to

come up — зд. приезжать в столицу, приезжать с периферии в центр) and

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

372

Michael when business needed it (и Майкл, когда того требовал бизнес:

«дела»), but she would have the day in the country and Sundays (но у нее будет

/возможность проводить/ день за городом: «в деревне», и /все/ воскресенья).

Tom had a fortnight's holiday (у Тома был двухнедельный отпуск); he accepted

the invitation with alacrity (он принял приглашение с готовностью).

screwed [skru:d] influence ['InflVqns] exultation ["egzAl'teIS(q)n]

alacrity [q'lxkrItI]

"He'll be a nice friend for Roger," said Michael. "Tom's got his head screwed on

his shoulders the right way, and he's a lot older than Roger. He ought to have a

good influence on him. Why don't you ask him to come and spend his holiday with

us?"

("Lucky I'm a good actress.") But it wanted an effort to keep the joy out of her

voice and to prevent her face from showing the exultation that made her heart beat

so violently. "That's not a bad idea," she answered. "I’ll ask him if you like."

Their play was running through August, and Michael had taken a house at Taplow

so that they could spend the height of the summer there. Julia was to come up for

her performances and Michael when business needed it, but she would have the

day in the country and Sundays. Tom had a fortnight's holiday; he accepted the

invitation with alacrity.

But one day Julia noticed (но однажды Джулия заметила) that he was unusually

silent (что он был необычайно молчалив). He looked pale (он был: «выглядел»

бледен) and his buoyant spirits had deserted him (и его жизнерадостное

настроение покинуло его). She knew that something was wrong (она знала, что

что-то было не так; wrong — неправильный, неверный, неподходящий), but he

would not tell her what it was (но он не говорил ей, в чем было дело: «что это

было»); he would only say (единственное, что он говорил) that he was worried

to death (что он был обеспокоен до смерти). At last she forced him to confess (в

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

373

конце концов, она заставила его признать) that he had got into debt (что он

влез в долги) and was being dunned by tradesmen (и что кредиторы:

«торговцы» настойчиво требовали уплаты долга; to dun — настойчиво

требовать уплаты долга; докучать). The life into which she had led him (тот

/образ/ жизни, в который он вовлекла его; to lead (led) — вести, показывать

дорогу, руководить) had made him spend more money (заставил его тратить

больше денег) than he could afford (чем он мог себе позволить), and ashamed

of his cheap clothes at the grand parties (и, стыдясь своей дешевой одежды, на

тех великолепных приемах) to which she took him (на которые она брала его),

he had gone to an expensive tailor (он отправился к дорогому портному) and

ordered himself new suits (и заказал у него себе новые костюмы).

buoyant ['bOIqnt] desert [dI'zq:t] tradesman ['treIdzmqn] ashamed [q'SeImd]

But one day Julia noticed that he was unusually silent. He looked pale and his

buoyant spirits had deserted him. She knew that something was wrong, but he

would not tell her what it was; he would only say that he was worried to death. At

last she forced him to confess that he had got into debt and was being dunned by

tradesmen. The life into which she had led him had made him spend more money

than he could afford, and ashamed of his cheap clothes at the grand parties to

which she took him, he had gone to an expensive tailor and ordered himself new

suits.

He had backed a horse (он поставил на лошадь) hoping to make enough money

(надеясь выиграть достаточно денег; to make money — зарабатывать,

наживать деньги) to get square (что бы привести свои дела: «счета» в

порядок; square квадратный, прямоугольный, зд. уравненный,

упорядоченный) and the horse was beaten (и лошадь проиграла). To Julia it was

a very small sum that he owed (для Джулии, это была очень маленькая сумма,

та, что он был должен; to owe — быть должным, задолжать), a hundred and

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

374

twenty-five pounds (сто двадцать пять фунтов), and she found it absurd (и ей

показалось это нелепым: «абсурдным») that anyone should allow a trifle like

(что кто-нибудь позволит такой мелочи) that to upset him (расстраивать себя:

«его»). She said at once (она тут же сказала) that she would give it to him (что

она даст деньги: «их» ему).

"Oh, I couldn't (о, я не могу). I couldn't take money from a woman (я не могу

брать деньги у женщины)."

He went scarlet (он зарделся); the mere thought of it (от одной только мысли об

этом; mere — простой, единственный, сущий) made him ashamed (ему

становилось стыдно; ashamed — пристыженный). Julia used all her arts of

cajolery (Джулия пустила в ход: «использовала» все свое искусство

лести/упрашивания). She reasoned (она приводила доводы: «уговаривала»),

she pretended to be affronted (она притворялась глубоко оскорбленной), she

even cried a little (она даже чуть всплакнула), and at last as a great favour (и, в

конце концов, в качестве великого одолжения; favour — благосклонность,

одолжение, милость) he consented to borrow the money from her (он

согласился занять у нее денег). Next day she sent him a letter (на следующий

день она отправила ему письмо) in which were bank notes (в котором были

банкноты; bank-note — кредитный билет, банкнота) to the value of two

hundred pounds (на сумму в двести фунтов; value — ценность, стоимость,

значение). He rang her up (он позвонил ей) and told her (и сказал ей) that she

had sent far more than he wanted (что она отправила гораздо больше, чем ему

было нужно).

square [skweq] borrow ['bOrqV] value ['vxlju:]

He had backed a horse hoping to make enough money to get square and the horse

was beaten. To Julia it was a very small sum that he owed, a hundred and twenty-

five pounds, and she found it absurd that anyone should allow a trifle like that to

upset him. She said at once that she would give it to him.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

375

"Oh, I couldn't. I couldn't take money from a woman."

He went scarlet; the mere thought of it made him ashamed. Julia used all her arts of

cajolery. She reasoned, she pretended to be affronted, she even cried a little, and at

last as a great favour he consented to borrow the money from her. Next day she

sent him a letter in which were bank notes to the value of two hundred pounds. He

rang her up and told her that she had sent far more than he wanted.

"Oh, I know (о, я знаю) people always lie about their debts (что люди все время

лгут о /размере/ своих долгов)," she said with a laugh (сказала она со смехом).

"I'm sure (я просто уверена) you owe more than you said (ты задолжал больше,

чем сказал)."

"I promise you I don't (обещаю тебе, что нет). You're the last person I'd lie to (ты

последняя: «последний человек», кому я солгал бы)."

"Then keep the rest (тогда оставь /у себя/ остаток) for anything that turns up (для

других расходов: «чего-нибудь, что подвернется»). I hate seeing you pay the

bill (мне ужасно не нравится, когда ты оплачиваешь счет) when we go out to

supper (когда мы ужинаем в ресторане: «когда мы идем в ресторан

ужинать»). And taxis (а также такси) and all that sort of thing (и все такое)."

"No, really (нет, на самом деле). It's so humiliating (это так унизительно; to

humiliate — унижать)."

"What nonsense (какая чепуха)! You know (ты же знаешь) I've got more money

(что у меня денег больше) than I know what to do with (чем я могу потратить:

«чем я знаю что с ними делать»). Can you grudge me the happiness (неужели не

можешь позволить мне /испытать/ счастье; to grudge — неохотно давать,

неохотно позволять) it gives me (что доставляет мне /возможность/) to get

you out of a hole (вытащить тебя из затруднительного положения: «дыры»)?"

"It's awfully kind of you (это ужасно мило с твоей стороны). You don't know

what a relief it is (ты не знаешь, что за облегчение). I don't know how to thank

you (не знаю, как благодарить тебя)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

376

debt [det] humiliating [hju:'mIlIeItIN] grudge [grAdZ]

"Oh, I know people always lie about their debts," she said with a laugh. "I'm sure

you owe more than you said."

"I promise you I don't. You're the last person I'd lie to."

"Then keep the rest for anything that turns up. I hate seeing you pay the bill when

we go out to supper. And taxis and all that sort of thing."

"No, really. It's so humiliating."

"What nonsense! You know I've got more money than I know what to do with.

Can you grudge me the happiness it gives me to get you out of a hole?"

"It's awfully kind of you. You don't know what a relief it is. I don't know how to

thank you."

But his voice was troubled (но в его голосе звучала тревога; troubled —

беспокойный, встревоженный). Poor lamb, he was so conventional (бедный

ягненок, он так консервативен: «приличен»; convention — соглашение;

условность). But it was true (но это было правдой), it gave her a thrill (это

доставляло ей глубокое возбуждение) she had never known before (которого

она никогда не испытывала: «не знала» раньше) to give him money (давать

ему деньги); it excited in her a surprising passion (это пробуждало в ней

неожиданную: «удивительную» страсть). And she had another scheme in her

head (и у нее была еще один: «другой» тайный замысел; scheme — план,

проект, замысел), which during the fortnight Tom was to spend at Taplow

(который, в течение тех двух недель, что Том должен был провести в Тэплоу)

she thought she could easily work (она надеялась: «она думала, что сможет»

легко привести в исполнение; to work — работать, трудиться, приводить в

движение). Tom's bed-sitting room in Tavistock Square (жилая комната Тома на

Тэвисток-сквер) had at first seemed to her charming in its sordidness (поначалу

казалась очаровательной, в своей убогости), and the humble furniture had

touched her heart (и жалкая: «скромная» мебель раньше трогала ее сердце).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

377

But time had robbed it (но время лишила ее; to rob — грабить, обкрадывать,

отнимать) of these moving characteristics (этих трогательных черт:

«особенностей»). Once or twice she had met people on the stairs (пару раз:

«однажды или дважды» она встречалась с людьми на лестнице) and thought

they stared at her strangely (и думала, что они пристально смотрели на нее с

удивлением). There was a slatternly housekeeper (/была/ неряшливая экономка)

who made Tom's room (которая прибирала комнату Тома) and cooked his

breakfast (и готовила его завтрак), and Julia had a feeling (и у Джулии было

такое чувство) that she knew what was going on (что она знала о том, что

происходит) and was spying on her (и следила: «шпионила» за ней).

conventional [kqn'venS(q)nql] slatternly ['slxtqnlI] spy [spaI]

But his voice was troubled. Poor lamb, he was so conventional. But it was true, it

gave her a thrill she had never known before to give him money; it excited in her a

surprising passion. And she had another scheme in her head, which during the

fortnight Tom was to spend at Taplow she thought she could easily work. Tom's

bed-sitting room in Tavistock Square had at first seemed to her charming in its

sordidness, and the humble furniture had touched her heart. But time had robbed it

of these moving characteristics. Once or twice she had met people on the stairs and

thought they stared at her strangely. There was a slatternly housekeeper who made

Tom's room and cooked his breakfast, and Julia had a feeling that she knew what

was going on and was spying on her.

Once the locked door had been tried (однажды, /кто-то/ трогал /ручку/ закрытой

двери: «пробовал закрытую дверь») while Julia was in the room (пока Джулия

была в комнате), and when she went out (и когда она вышла) the housekeeper

was dusting the banisters (экономка вытирала пыль с перил /лестницы/). She

gave Julia a sour look (она бросила на Джулию мрачный взгляд; sour —

кислый, недовольный). Julia hated the smell of stale food (Джулия ненавидела

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

378

тот запах несвежей пищи) that hung about the stairs (что витал: «повис» над

лестницей) and with her quick eyes (и своим острым взглядом: «быстрыми

глазами») she soon discovered (она вскоре обнаружила) that Tom's room was

none too clean (что комната Тома вовсе не отличалась чистотой; none — зд.

совсем не, вовсе не). The dingy curtains (выцветшие занавески), the worn carpet

(вытертый: «изношенный» ковер), the shoddy furniture (дрянная мебель); it all

rather disgusted her (все это вызывало в ней отвращение). Now it happened that

a little while before (теперь же случилось так, что немного раньше), Michael,

always on the look out for a good investment (Майкл, всегда подыскивающий

/вариант/ для хорошего вложения /денег/; on the look-out — в поисках), had

bought a block of garages near Stanhope Place (купил несколько гаражей

недалеко от: «рядом со» Стэнхоуп-плейс; block — чурбан; жилой массив, зд.

группа однородных предметов).

banister ['bxnIstq] carpet ['kQ:pIt] disgusted [dIs'gAstId]

Once the locked door had been tried while Julia was in the room, and when she

went out the housekeeper was dusting the banisters. She gave Julia a sour look.

Julia hated the smell of stale food that hung about the stairs and with her quick

eyes she soon discovered that Tom's room was none too clean. The dingy curtains,

the worn carpet, the shoddy furniture; it all rather disgusted her. Now it happened

that a little while before, Michael, always on the look out for a good investment,

had bought a block of garages near Stanhope Place.

By letting off those he did not want (сдавая в аренду те из них, которые ему

были не нужны; to let off — выстрелить, выпустить, сдать в аренду) he

found (он пришел к мнению: «обнаружил») that he could get their own for

nothing (что он сможет заполучить их собственные /гаражи/ за бесценок).

There were a number of rooms over (над ними было несколько комнат:

«некоторое количество комнат было над ними»). He divided them into two

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

379

small flats (он разделил их на две небольшие квартиры), one for their chauffeur

(одну для их шофера) and one which he proposed to let (и вторую /квартиру/,

которую он намеревался: «предлагал» сдавать в аренду). This was still vacant

(она: «эта» все еще была свободна: «пуста») and Julia suggested to Tom that he

should take it (и Джулия предложила Тому, что он должен снять ее). It would

be wonderful (это будет /просто/ удивительно). She could slip along and see him

for an hour (она сможет проскользнуть и повидаться с ним на часок) when he

got back from the office (когда он вернется из офиса); sometimes she could drop

in after the theatre (иногда она сможет забежать после спектакля: «театра»; to

drop in — заходить, заглядывать, to drop — капать, ронять, падать) and no

one would be any the wiser (и никто ничего не узнает; wise — мудрый,

разумный, осведомленный). They would be free there (они будут там

свободны).

chauffeur ['SqVfq, SqV'fq:] vacant ['veIkqnt] wise [waIz]

By letting off those he did not want he found that he could get their own for

nothing. There were a number of rooms over. He divided them into two small flats,

one for their chauffeur and one which he proposed to let. This was still vacant and

Julia suggested to Tom that he should take it. It would be wonderful. She could

slip along and see him for an hour when he got back from the office; sometimes

she could drop in after the theatre and no one would be any the wiser. They would

be free there.

She talked to him of the fun they would have furnishing it (она говорила ему, как

интересно им будет вместе обставлять квартиру: «о том веселье, которое они

испытают, обставляя ее»); she was sure (она была уверена) they had lots of

things in their house (что они /с Майклом/ имели кучу вещей дома: «в их

доме») that they did not want (которые им не нужны), and by storing them (и

пользуясь ими: «взяв их на хранение»; to store — снабжать, хранить,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

380

запасать) he would be doing them a kindness (он окажет им любезность;

kindness — доброта, любезность, одолжение). The rest they would buy

together (оставшееся /необходимое/ они купят вместе). He was tempted by the

idea (он соблазнился идеей) of having a flat of his own (иметь свою

собственную квартиру), but it was out of the question (но, об этом и речи не

было: «это было исключено»; question — вопрос, проблема); the rent, though

small, was beyond his means (арендная плата: «рента», хотя и небольшая, была

ему не по карману: «была не по средствам = за пределами его средств»). Julia

knew that (Джулия знала это). She knew also (она знала также) that if she

offered to pay it herself (что если она предложит оплачивать ее самой) he

would indignantly refuse (он с негодованием отвергнет /предложение/). But she

had a notion (но, она держалась того мнения) that during that idle, luxurious

fortnight (что во время тех беззаботных, роскошных двух недель /отпуска/) by

the river (у реки) she would be able to overcome his scruples (она сможет

преодолеть: «побороть» его сомнения). She saw how much the idea tempted

him (она видела, насколько сильно идея увлекла его; to tempt — уговаривать,

склонять, заманивать), and she had little doubt (и она не сомневалась: «у нее

были небольшие сомнения») that she could devise some means (что она сможет

придумать некоторые способы; to devise — разрабатывать, продумывать

/планы, идеи/; выдумывать, изобретать) to persuade him (чтобы убедить его)

that by falling in with her proposal (что соглашаясь с ее предложением; to fall in

— зд. присоединиться, поддержать что-либо, to fall in with a proposal —

поддержать предложение) he was really doing her a service (он, на самом

деле, оказывал ей услугу).

furnishing ['fq:nISIN] indignantly [In'dIgnqntlI]

luxurious [ |

]

She talked to him of the fun they would have furnishing it; she was sure they had

lots of things in their house that they did not want, and by storing them he would

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

381

be doing them a kindness. The rest they would buy together. He was tempted by

the idea of having a flat of his own, but it was out of the question; the rent, though

small, was beyond his means. Julia knew that. She knew also that if she offered to

pay it herself he would indignantly refuse. But she had a notion that during that

idle, luxurious fortnight by the river she would be able to overcome his scruples.

She saw how much the idea tempted him, and she had little doubt that she could

devise some means to persuade him that by falling in with her proposal he was

really doing her a service.

"People don't want reasons to do what they'd like to (людям не нужны причины,

чтобы поступать так, как они хотят: «чтобы делать то, что они хотят

делать»)," she reflected (размышляла она). "They want excuses (они хотят

оправданий; excuse — извинение, оправдание, отговорка)."

Julia looked forward to Tom's visit to Taplow with excitement (Джулия

предвкушала визит Тома в Тэплоу с возбуждением). It would be lovely to go

on the river with him in the morning (это будет так восхитительно — гулять с

ним у реки по утрам) and in the afternoon sit about the garden with him (а днем

сидеть в саду, с ним же; to sit about — посиживать /без дела/). With Roger in

the house (так как Роджер будет дома: «с Роджером в доме») she was

determined (она /твердо/ решила) that there should be no nonsense between her

and Tom (что между ней и Томом не будет никаких глупостей); decency

forbade (приличия не позволяли; forbid (forbade, forbidden) — запрещать,

препятствовать). But it would be heaven (но это будет божественно; heaven

— небо, блаженство, рай) to spend nearly all day with him (проводить с ним

почти весь день). When she had matinees (когда у нее будут дневные

спектакли) he could amuse himself with Roger (он сможет проводить время с

Роджером).

excitement [Ik'saItmqnt] determined [dI'tq:mInd] heaven ['hev(q)n]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

382

"People don't want reasons to do what they'd like to," she reflected. "They want

excuses."

Julia looked forward to Tom's visit to Taplow with excitement. It would be lovely

to go on the river with him in the morning and in the afternoon sit about the garden

with him. With Roger in the house she was determined that there should be no

nonsense between her and Tom; decency forbade. But it would be heaven to spend

nearly all day with him. When she had matinees he could amuse himself with

Roger.

But things did not turn out at all (но все вышло совсем не так; to turn out — зд.

закончиться с каким-то результатом) as she expected (как она ожидала). It

had never occurred to her (ей никогда и в голову не приходило; to occur —

случаться, происходить, приходить на ум) that Roger and Tom would take a

great fancy to one another (что Роджер и Том так сильно привяжутся друг к

другу). There were five years between them (между ними была /разница/ в пять

лет) and she thought, or would have if she had thought about it at all (и она

думала, или подумала бы, если бы она вообще об этом подумала), that Tom

would look upon Roger as a hobbledehoy (что Том посмотрит на Роджера как

на неоперившегося юнца), quite nice of course (очень милого, несомненно),

but whom you treated as such (но с которым обращаются именно так), who

fetched and carried for you (который был на побегушках: «приносил и носил

для тебя /нужные вещи/»; to fetch and carry — прислуживать) and whom you

told to go and play (и которому ты говоришь идти поиграть) when you did not

want to be bothered with him (когда не хочешь, чтобы он тебе мешал). Roger

was seventeen (Роджеру было семнадцать лет). He was a nice-looking boy (он

был привлекательным молодым человеком), with reddish hair and blue eyes (с

рыжеватыми волосами и голубыми глазами; red — красный, рыжий), but that

was the best you could say of him (но это было самым лучшим, что можно

было сказать о нем). He had neither his mother's vivacity and changing

expression (он не обладал ни веселым и живым: «изменчивым» выражением

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

383

/лица/, /как/ у его матери) nor his father's beauty of feature (ни красотой черт

лица, /как/ у его отца).

between [bI'twi:n] hobbledehoy ['hOb(q)ldIhOI] reddish ['redIS]

But things did not turn out at all as she expected. It had never occurred to her that

Roger and Tom would take a great fancy to one another. There were five years

between them and she thought, or would have if she had thought about it at all, that

Tom would look upon Roger as a hobbledehoy, quite nice of course, but whom

you treated as such, who fetched and carried for you and whom you told to go and

play when you did not want to be bothered with him. Roger was seventeen. He was

a nice-looking boy, with reddish hair and blue eyes, but that was the best you could

say of him. He had neither his mother's vivacity and changing expression nor his

father's beauty of feature.

Julia was somewhat disappointed in him (Джулия была, некоторым образом,

разочарована в нем). As a child (когда он был ребенком) when she had been so

constantly photographed with him (когда ее /так/ постоянно фотографировали с

ним) he was lovely (он был таким очаровательным). He was rather stolid now

(он был теперь достаточно вялым: «флегматичным») and he had a serious look

(и у него был /такой/ серьезный вид). Really when you came to examine him (в

действительности, когда начнешь его тщательно рассматривать; to come to do

smth. — начинать делать что-либо) his only good features were his teeth and

his hair (его единственными хорошими чертами были его зубы и его волосы).

Julia was very fond of him (Джулия его очень любила), but she could not but

find him a trifle dull (но она не могла не считать его немного скучным,

«тупым»; trifle — пустяк, мелочь, безделица). When she was alone with him

(когда она была с ним наедине) the time hung somewhat heavily on her hands

(время как-то медленно тянулось; time hangs heavy on one's hands — не знать,

как убить время, to hang (hung, hanged) — вешать, висеть). She exhibited a

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

384

lively interest (она проявляла оживленный интерес) in the things she supposed

must interest him (к тому: «в тех вещах», что, как она полагала, должно было

бы интересовать его), cricket and such like (крикет и тому подобное), but he

did not seem to have much to say about them (но, ему, казалось, нечего было

сказать о них). She was afraid he was not very intelligent (она боялась, что он

был не очень умным).

"Of course he's young (конечно, он /еще очень/ молод)," she said hopefully

(говорила она с надеждой). "Perhaps he'll improve (возможно он поумнеет:

«улучшится») as he grows older (когда повзрослеет; to grow old — стареть, to

grow older — взрослеть, меняться с годами)."

disappointed ["dIsq'pOIntId] examine [Ig'zxmIn] cricket ['krIkIt]

Julia was somewhat disappointed in him. As a child when she had been so

constantly photographed with him he was lovely. He was rather stolid now and he

had a serious look. Really when you came to examine him his only good features

were his teeth and his hair. Julia was very fond of him, but she could not but find

him a trifle dull. When she was alone with him the time hung somewhat heavily on

her hands. She exhibited a lively interest in the things she supposed must interest

him, cricket and such like, but he did not seem to have much to say about them.

She was afraid he was not very intelligent.

"Of course he's young," she said hopefully. "Perhaps he'll improve as he grows

older."

From the time that he first went to his preparatory school (с того времени, как он

впервые поступил в частную приготовительную школу; to prepare —

подготавливать) she had seen little of him (она нечасто: «мало» его видела).

During the holidays she was always acting at night (во время его каникул она

всегда играла в вечерних спектаклях: «вечером») and he went out with his

father or with a boy friend (и он проводил время с отцом или с другом; to go

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

385

out with — проводить время, встречаться), and on Sundays he and his father

played golf together (и по воскресеньям он с отцом: «он и его отец» играли

вместе в гольф). If she happened to be lunching out (если случалось так, что она

обедала не дома: «в гостях или в ресторане») it often happened that she did not

see him for two or three days together (часто выходило так, что она не видела

его два или три дня подряд) except for a few minutes in the morning (за

исключением пяти минут по утрам) when he came to her room (когда он

приходил в ее комнату). It was a pity (какая жалость) he could not always have

remained a sweetly pretty little boy (что он не мог всегда оставаться тем милым

очаровательным малышом: «маленьким мальчиком») who could play in her

room (который мог играть в ее комнате) without disturbing her (не отвлекая и

не мешая ей) and be photographed (и /с которым можно было бы/

фотографироваться), smiling into the camera (улыбаясь в /фото/камеру), with

his arm round her neck (обняв рукой ее за шею: «с рукой вокруг ее шеи»).

preparatory [prI'pxrqt(q)rI] remain [rI'meIn] camera ['kxm(q)rq]

From the time that he first went to his preparatory school she had seen little of him.

During the holidays she was always acting at night and he went out with his father

or with a boy friend, and on Sundays he and his father played golf together. If she

happened to be lunching out it often happened that she did not see him for two or

three days together except for a few minutes in the morning when he came to her

room. It was a pity he could not always have remained a sweetly pretty little boy

who could play in her room without disturbing her and be photographed, smiling

into the camera, with his arm round her neck.

She went down to see him at Eton occasionally (она ездила навестить его в

Итон, время от времени: «изредка»; to go down — зд. уехать из большого

города в меньший или в деревню) and had tea with him (и пила с ним чай). It

flattered her (ей льстило) that there were several photographs of her in his room

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

386

(что несколько ее фотографий были в его комнате). She was conscious (она

прекрасно понимала: «осознавала») that when she went to Eton (что когда она

приезжала в Итон) it created quite a little excitement (что это создавало

порядочное волнение: «возбуждение»), and Mr. Brackenbridge, in whose house

he was (и мистер Брэкенбридж, в чьем пансионе он жил; house — зд. пансион,

студенческое общежитие, колледж университета), made a point of being

very polite to her (придавал огромное значению учтивому /обхождению/ с ней;

to make a point of smth — обратить особое внимание, a point — точка,

главное, суть). When the half ended (когда закончился семестр: «полугодие»)

Michael and Julia had already moved to Taplow (Майкл и Джулия уже

переехали в Тэплоу) and Roger came straight there (и Роджер приехал прямо

туда). Julia kissed him emotionally (Джулия поцеловала его с чувством). He

was not so much excited at getting home (он не был так /сильно/ взволнован

приездом домой) as she had expected him to be (как она ожидала /что он будет

взволнован/). He was rather casual (он был довольно небрежен). He seemed

suddenly to have grown very sophisticated (он, казалось, внезапно повзрослел и

набрался опыта; sophisticated — лишенный простаты, искушенный).

sophisticated [sq'fIstIkeItId] emotionally [I'mqVS(q)nqlI] casual ['kxZVql]

She went down to see him at Eton occasionally and had tea with him. It flattered

her that there were several photographs of her in his room. She was conscious that

when she went to Eton it created quite a little excitement, and Mr. Brackenbridge,

in whose house he was, made a point of being very polite to her. When the half

ended Michael and Julia had already moved to Taplow and Roger came straight

there. Julia kissed him emotionally. He was not so much excited at getting home as

she had expected him to be. He was rather casual. He seemed suddenly to have

grown very sophisticated.

He told Julia at once (он немедленно сообщил Джулии) that he desired to leave

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

387

Eton at Christmas (что он хочет оставить Итон на Рождество), he thought he

had got everything out of it that he could (он думал, что уже взял там все, что

мог; to get out of — получить деньги, сведения у кого-либо, извлечь выгоду из

чего-либо), and he wanted to go to Vienna for a few months (и он хочет поехать

в Вену на несколько месяцев) and learn German before going up to Cambridge

(и выучить немецкий до того, как поступить: «экзаменоваться» в Кембридж).

Michael had wished him to go into the army (Майкл хотел, чтобы он стал

военным: «поступил на военную службу»), but this he had set his face against

(но он решительно воспротивился этому; face — лицо, выражение лица,

внешний вид; to set oneself against (doing) smth — быть категорически

против). He did not yet know what he wanted to be (он еще не совсем знал, кем

он хочет быть). Both Julia and Michael had from the first been obsessed by the

fear (и Джулия и Майкл: «оба» были сперва одержимы страхом) that he would

go on the stage (что он станет актером: «пойдет на сцену»), but for this

apparently he had no inclination (но к этому, очевидно, у него склонности не

было).

"Anyhow he wouldn't be any good (в любом случае, он не достиг бы ничего:

«толку бы от него не было»)," said Julia.

desire [dI'zaIq] obsess [qb'ses] apparently [q'pxrqntlI]

He told Julia at once that he desired to leave Eton at Christmas, he thought he had

got everything out of it that he could, and he wanted to go to Vienna for a few

months and learn German before going up to Cambridge. Michael had wished him

to go into the army, but this he had set his face against. He did not yet know what

he wanted to be. Both Julia and Michael had from the first been obsessed by the

fear that he would go on the stage, but for this apparently he had no inclination.

"Anyhow he wouldn't be any good," said Julia.

He led his own life (он вел /за городом/ свою собственную жизнь). He went out

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

388

on the river (он ходил к реке) and lay about the garden reading (и лежал в саду,

читая). On his seventeenth birthday (на его семнадцатый день рождения) Julia

had given him a very smart roadster (Джулия подарила ему очень быстрый

дорожный велосипед), and in this he careered about the country (и на нем он

носился что было духу: «во весь опор» по окрестностям) at breakneck speeds

(с головокружительной быстротой: «на опасной скорости»; breakneck —

опасный, to break — ломать, neck — шея).

"There's one comfort (есть одно утешение)," said Julia. "He's no bother (он не

причиняет беспокойства; bother — хлопоты; надоедливый человек). He seems

quite capable of amusing himself (он, кажется, совершенно способен развлечь

себя сам)."

On Sundays they had a good many people down for the day (по воскресеньям, к

ним приезжали /из города/ довольно много народу на целый день), actors and

actresses (актеры и актрисы), an occasional writer (случайный писатель), and a

sprinkling of some of their grander friends (и избранные из их знатных друзей;

sprinkling — разбрызгивание, мелкий дождик, небольшое количество; to

sprinkle — брызгать, кропить, опрыскивать). Julia found these parties very

amusing (Джулия считала эти приемы очень занимательными) and she knew

that people liked to come to them (и она знала, что людям нравится приезжать к

ним).

roadster ['rqVdstq] career about [kq'rIq(r)q'baVt] sprinkling ['sprINklIN]

He led his own life. He went out on the river and lay about the garden reading. On

his seventeenth birthday Julia had given him a very smart roadster, and in this he

careered about the country at breakneck speeds.

"There's one comfort," said Julia. "He's no bother. He seems quite capable of

amusing himself."

On Sundays they had a good many people down for the day, actors and actresses,

an occasional writer, and a sprinkling of some of their grander friends. Julia found

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

389

these parties very amusing and she knew that people liked to come to them.

On the first Sunday after Roger's arrival (в первое воскресенье после приезда

Роджера) there was a great mob (/у них/ было огромное сборище: «толпа»).

Roger was very polite to the guests (Роджер был очень учтив с гостями). He did

his duty as part host (он выполнял свой долг со-хозяина; part — часть) like a

man of the world (как светский человек). But it seemed to Julia (но Джулии

казалось) that he held himself in some curious way aloof (что он неким

странным образом чуждался всего этого: «держался в стороне»; curious —

любознательный, пытливый, курьезный; aloof — сторонящийся;

отчуждённый; индифферентный, равнодушный; поодаль, в стороне), as

though he were playing a part (как будто он играл роль) in which he had not lost

himself (в которую он не до конца углубился; to lose (lost) oneself in smth. —

погрузиться во что-либо, to lose — терять), and she had an uneasy feeling (и у

нее было тревожащее чувство) that he was not accepting all these people (что он

не принимал всех этих людей), but coolly judging them (но равнодушно:

«хладнокровно» оценивал их). She had an impression (у нее сложилось

впечатление) that he took none of them very seriously (что он никого из них не

воспринимал всерьез).

polite [pq'laIt] guest [gest] aloof [q'lu:f] judge [dZAdZ]

On the first Sunday after Roger's arrival there was a great mob. Roger was very

polite to the guests. He did his duty as part host like a man of the world. But it

seemed to Julia that he held himself in some curious way aloof, as though he were

playing a part in which he had not lost himself, and she had an uneasy feeling that

he was not accepting all these people, but coolly judging them. She had an

impression that he took none of them very seriously.

Tom had arranged to come on the following Saturday (Том договорился

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

390

приехать в следующую субботу) and she drove him down after the theatre (и

она везла его /в машине/ за город, /забрав его/ после спектакля: «после

театра»). It was a moonlit night (это была лунная ночь) and at that hour the roads

were empty (и в этот час дороги были пусты). The drive was enchanting

(поездка была пленительной). Julia would have liked it to go on for ever

(Джулии хотелось, чтобы она продолжалась бесконечно; for ever — навсегда,

навечно). She nestled against him (она уютно устроилась рядом с ним; to nestle

against — прильнуть, прижаться, уткнуться) and every now and then in the

darkness he kissed her (и, время от времени, в темноте, он целовал ее).

"Are you happy (ты счастлив)?" she asked (спросила она).

"Absolutely (абсолютно)."

enchanting [In'tSQ:ntIN] forever [fq'revq] absolutely ["xbsq'lu:tlI]

Tom had arranged to come on the following Saturday and she drove him down

after the theatre. It was a moonlit night and at that hour the roads were empty. The

drive was enchanting. Julia would have liked it to go on forever. She nestled

against him and every now and then in the darkness he kissed her.

"Are you happy?" she asked.

"Absolutely."

Michael and Roger had gone to bed (Майкл и Роджер уже легли спать: «в

постель»), but supper was waiting for them in the dining-room (но ужин ожидал

их в столовой). The silent house (безмолвный дом) gave them the feeling (дарил

им такое ощущение /что им казалось/) of being there without leave (что они

находятся в нем: «там» без разрешения). They might have been a couple of

wanderers (они могли бы быть парой бродяг) who had strolled out of the night

into a strange house (которые забрели из ночи в незнакомый дом) and found a

copious repast (и обнаружили обильную трапезу) laid out for them

(приготовленную: «положенную на стол» для них). It was romantic (это было

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

391

романтично). It had a little the air of a tale in the Arabian Nights (немного

напоминало сказку из «Тысячи и одной ночи»: «из арабских ночей»; air —

воздух; атмосфера, обстановка). Julia showed him his room (Джулия показала

ему его комнату), which was next door to Roger's (которая была рядом с

комнатой Роджера; door — дверь, вход, путь), and then went to bed (и после

этого пошла спать).

wanderer ['wOnd(q)rq] copious ['kqVpIqs] Arabian [q'reIbIqn]

Michael and Roger had gone to bed, but supper was waiting for them in the dining-

room. The silent house gave them the feeling of being there without leave. They

might have been a couple of wanderers who had strolled out of the night into a

strange house and found a copious repast laid out for them. It was romantic. It had

a little the air of a tale in the Arabian Nights. Julia showed him his room, which

was next door to Roger's, and then went to bed.

She did not wake till late next morning (она проснулась поздно на следующее

утро: «она не просыпалась допоздна на следующее утро»). It was a lovely day

(/это/ был чудесный день). So that she might have Tom all to herself (для того

чтобы она смогла общаться с Томом наедине: «иметь Тома только для себя»)

she had not asked anybody down (она никого не пригласила /в гости/: «из

города»). When she was dressed (когда она оденется) they would go on the river

together (они пойдут вместе к реке). She had her breakfast (она позавтракала)

and her bath (и приняла ванну; bath — купание, мытье). She put on a little white

frock (она надела маленькое белое платье) that suited the sunny riverside

(которое так подходило к /прогулке по/ солнечному берегу реки) and her (и

/шло/ ей), and a large-brimmed red straw hat (и широкополую шляпку из

красной соломки; large — большой, обильный, широкий, brimmed — с

полями/о шляпе/, brim — край; поля /шляпы/) whose colour threw a warm glow

on her face (цвет которой отбрасывал мягкий свет: «теплый румянец» на ее

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

392

лицо). She was very little made-up (она была почти совсем без макияжа). She

looked at herself in the glass (она взглянула на себя в зеркало) and smiled with

satisfaction (и улыбнулась с удовлетворением). She really looked very pretty

and young (она действительно выглядела очень привлекательной и молодой).

She strolled down into the garden (она медленно вышла в сад). There was a lawn

that stretched down to the river (/там/ была лужайка со стриженной травой,

которая простиралась /вниз/ к реке; to stretch — растягивать, вытягивать,

удлинять), and here she saw Michael surrounded by the Sunday papers (и здесь

она увидела Майкла, окруженного воскресными газетами). He was alone (он

был один).

riverside ['rIvqsaId] surround [sq'raVnd] brimmed [brImd]

She did not wake till late next morning. It was a lovely day. So that she might have

Tom all to herself she had not asked anybody down. When she was dressed they

would go on the river together. She had her breakfast and her bath. She put on a

little white frock that suited the sunny riverside and her, and a large-brimmed red

straw hat whose colour threw a warm glow on her face. She was very little made-

up. She looked at herself in the glass and smiled with satisfaction. She really

looked very pretty and young. She strolled down into the garden. There was a lawn

that stretched down to the river, and here she saw Michael surrounded by the

Sunday papers. He was alone.

"I thought you'd gone to play golf (я думала, что ты ушел играть в гольф)."

"No, the boys have gone (нет, мальчишки ушли). I thought they'd have more fun

(я подумал, что они больше повеселятся; to have fun — весело проводить

время, развлекаться) if I let them go alone (если я отпущу их одних)." He

smiled in his friendly way (он улыбнулся в своей дружелюбной манере).

"They're a bit too active for me (они чуть-чуть слишком деятельны:

«энергичны» для меня). They were bathing at eight o'clock this morning (они

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

393

купались в восемь часов сегодня утром), and as soon as they'd swallowed their

breakfast (и как только они проглотили свой завтрак) they bolted off in Roger's

car (они унеслись в машине Роджера)."

"I'm glad they've made friends (я рада, что они подружились)."

Julia meant it (Джулия действительно так считала: «имела это в виду»). She

was slightly disappointed (она была слегка разочарована) that she would not be

able to go on the river with Tom (что она не сможет пойти к реке с Томом), but

she was anxious that Roger should like him (но она /также/ страстно желала,

чтобы Роджеру он понравился), she had a feeling that Roger did not like people

indiscriminately (у нее было такое чувство, что Роджер не любил всех людей

подряд, без разбора); and after all she had the next fortnight to be with Tom (и, в

конце-то концов, у нее было целых две недели: «следующие две недели»

чтобы побыть с Томом).

bathing ['beIDIN] slightly ['slaItlI] indiscriminately ["IndI'skrImInItlI]

"I thought you'd gone to play golf."

"No, the boys have gone. I thought they'd have more fun if I let them go alone." He

smiled in his friendly way. "They're a bit too active for me. They were bathing at

eight o'clock this morning, and as soon as they'd swallowed their breakfast they

bolted off in Roger's car."

"I'm glad they've made friends."

Julia meant it. She was slightly disappointed that she would not be able to go on

the river with Tom, but she was anxious that Roger should like him, she had a

feeling that Roger did not like people indiscriminately; and after all she had the

next fortnight to be with Tom.

"They make me feel damned middle-aged (они заставляют меня чувствовать

себя, черт побери, /мужчиной/ средних лет), I don't mind telling you that (не

побоюсь тебе это сказать)," Michael remarked (заметил Майкл).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

394

"What nonsense (какая чепуха). You're much more beautiful than either of them

(ты гораздо, гораздо красивее чем любой из них), and well you know it, my pet

(и ты хорошо это знаешь, моя лапочка; pet — любимое домашнее животное;

любимец, баловень)."

Michael thrust out his jaw a little (Майкл выдвинул подбородок чуть вперед)

and pulled in his belly (и втянул живот).

The boys did not come back (юноши не возвращались назад) till luncheon was

nearly ready (до того самого момента, когда ланч был уже почти готов).

"Sorry we're so late (извините, что мы так поздно)," said Roger. "There was a

filthy crowd (там была отвратительная толпа /народу/; filthy — грязный,

немытый, мерзкий) and we had to wait on nearly every tee (и нам приходилось

ждать почти что у каждой метки для мяча). We halved the match (ничья: «мы

завершили матч с равным количеством ударов»; to halve — делить пополам,

уменьшать наполовину)."

middle-aged ["mIdl'eIdZd] jaw [dZO:] belly ['belI]

"They make me feel damned middle-aged, I don't mind telling you that," Michael

remarked.

"What nonsense. You're much more beautiful than either of them, and well you

know it, my pet."

Michael thrust out his jaw a little and pulled in his belly.

The boys did not come back till luncheon was nearly ready.

"Sorry we're so late," said Roger. "There was a filthy crowd and we had to wait on

nearly every tee. We halved the match."

They were hungry and thirsty (они были голодны и хотели пить), excited and

pleased with themselves (возбужденные и довольные собой).

"It's grand having no one here today (так здорово, что сегодня никого нет /из

гостей/)," said Roger. "I was afraid (я боялся) you'd got a whole gang coming

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

395

(что ты притащишь сюда целую компанию; gang — бригада, банда, шайка)

and we'd have to behave like little gentlemen (и нам придется вести себя, как

маленьким джентльменам)."

"I thought a rest would be rather nice (я подумала, что перерыв /для отдыха/

будет приятным)," said Julia.

Roger gave her a glance (Роджер взглянул на нее).

"It'll do you good, mummy (тебе это пойдет на пользу, мамуля; to do good —

творить добро, приносить пользу). You're looking awfully fagged (ты

выглядишь ужасно измотанной)."

("Blast his eyes (черт побери, его глаза; to blast — взрывать, подрывать,

проклинать). No, I mustn't show I mind (нет, я не должна показывать, что мне

не все равно: «что меня все это волнует»). Thank God, I can act (слава Богу,

что я могу играть).")

She laughed gaily (она весело рассмеялась).

"I had a sleepless night (я провела бессонную ночь) wondering what on earth we

were going to do about your spots (придумывая, что же нам, в конце концов,

делать с твоими прыщами; spot — пятно, крапинка)."

"I know, aren't they sickening (я знаю, они отвратительные, не правда ли)? Tom

says he used to have them too (Том говорит, что у него они тоже были)."

hungry ['hANgrI] thirsty ['Tq:stI] fagged [fxgd]

They were hungry and thirsty, excited and pleased with themselves.

"It's grand having no one here today," said Roger. "I was afraid you'd got a whole

gang coming and we'd have to behave like little gentlemen."

"I thought a rest would be rather nice," said Julia.

Roger gave her a glance.

"It'll do you good, mummy. You're looking awfully fagged."

("Blast his eyes. No, I mustn't show I mind. Thank God, I can act.")

She laughed gaily.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

396

"I had a sleepless night wondering what on earth we were going to do about your

spots."

"I know, aren't they sickening? Tom says he used to have them too."

Julia looked at Tom (Джулия взглянула на Тома). In his tennis shirt open at the

neck (в /своей/ тенниске, без ворота: «майке для тенниса, открытой у шеи»),

with his hair ruffled (с взъерошенными волосами), his face already caught by the

sun (его лицо уже слегка загорело: «его лицо уже поймано солнцем»), he

looked incredibly young (он выглядел невероятно молодым). He really looked

no older than Roger (он на самом деле выглядел не старше Роджера).

"Anyhow, his nose is going to peel (в любом случае, его нос облезет; to peel —

снимать кожицу, слезать, лупиться)," Roger went on with a chuckle

(продолжал Роджер со смешком). "He'll look a sight then (тогда он будет

выглядеть как пугало)."

Julia felt slightly uneasy (Джулия почувствовала легкое беспокойство). It

seemed to her (ей казалось) that Tom had shed the years (что Том сбросил годы;

to shed — проливать, лить, терять) so that he was become not only in age

Roger's contemporary (для того, чтобы стать ровесником Роджера не только по

возрасту; contemporary — современник). They talked a great deal of nonsense

(они несли много чепухи). They ate enormously (они чрезвычайно /много/ ели)

and drank tankards of beer (и пили пиво кружками; tankard — высокая пивная

кружка с крышкой). Michael, eating and drinking as sparingly as usual (Майкл,

который ей и пил /также/ умеренно, как и обычно), watched them with

amusement (смотрел на них с удовольствием/забавляясь = его это забавляло).

ruffle ['rAf(q)l] incredibly [In'kredqblI]

contemporary [kqn'tem p(q)rqrI, -p(q)rI| ]

Julia looked at Tom. In his tennis shirt open at the neck, with his hair ruffled, his

face already caught by the sun, he looked incredibly young. He really looked no

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

397

older than Roger.

"Anyhow, his nose is going to peel," Roger went on with a chuckle. "He'll look a

sight then."

Julia felt slightly uneasy. It seemed to her that Tom had shed the years so that he

was become not only in age Roger's contemporary. They talked a great deal of

nonsense. They ate enormously and drank tankards of beer. Michael, eating and

drinking as sparingly as usual, watched them with amusement.

He was enjoying their youth (он получал удовольствие от их молодости) and

their high spirits (и их веселого настроения). He reminded Julia of an old dog

lying in the sun (он напомнил Джулии старого пса, лежащего на солнце) and

gently beating his tail on the ground (и мягко бьющим /своим/ хвостом по

земле) as he looked at a pair of puppies gambolling about him (пока он смотрел

на парочку щенков, резвящихся рядом с ним). They had coffee on the lawn

(они пили кофе на лужайке). Julia found it very pleasant (Джулия находила это

очень приятным) to sit there in the shade, looking at the river (сидеть там, в

тени, и смотреть на реку). Tom was slim and graceful (Том был строен и

грациозен) in his long white trousers (в /своих/ длинных белых брюках). She

had never seen him smoke a pipe before (она никогда раньше не видела, чтобы

он курил трубку). She found it strangely touching (ей казалось это

необыкновенно трогательным). But Roger mocked him (но Роджер насмехался

над ним: «высмеивал его»).

"Do you smoke it because it makes you feel manly (ты куришь трубку: «ее» из-

за того, что она позволяет тебе почувствовать себя мужчиной:

«мужественно») or because you like it (или из-за того, что тебе нравится)?"

"Shut up (заткнись)," said Tom.

"Finished your coffee (выпил: «закончил» /свой/ кофе)?"

"Yes."

"Come on then (ну-ка, тогда; come on — /зд. как междометие, разг./ ну,

давай), let's go on the river (давай пойдем к реке)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

398

puppy ['pApI] gambol ['gxmb(q)l] trousers ['traVzqz]

He was enjoying their youth and their high spirits. He reminded Julia of an old dog

lying in the sun and gently beating his tail on the ground as he looked at a pair of

puppies gambolling about him. They had coffee on the lawn. Julia found it very

pleasant to sit there in the shade, looking at the river. Tom was slim and graceful in

his long white trousers. She had never seen him smoke a pipe before. She found it

strangely touching. But Roger mocked him.

"Do you smoke it because it makes you feel manly or because you like it?"

"Shut up," said Tom.

"Finished your coffee?"

"Yes."

"Come on then, let's go on the river."

Tom gave her a doubtful look (Том с сомнением посмотрел на нее). Roger saw

it (Роджер заметил: «увидел» это).

"Oh, it's all right (о, все в порядке), you needn't bother about my respected

parents, (тебе не надо беспокоиться о моих уважаемых предках: «родителях»)

they've got the Sunday papers (у них есть воскресные газеты). Mummy's just

given me a racing punt (мамуля только что подарила мне гоночную лодку; punt

— плоскодонный ялик)."

("I must keep my temper (я должна сдержаться; temper — нрав, характер). I

must keep my temper (я должна сдержаться). Why was I such a fool as to give

him a racing punt (почему я была такой дурой, что подарила ему гоночный

ялик)?")

"All right (хорошо)," she said, with an indulgent smile (сказала она, со

снисходительной улыбкой), "go on the river (идите на реку), but don't fall in

(но не упадите /в воду/)."

"It won't hurt us (нам не повредит) if we do (если мы /упадем/). We'll be back

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

399

for tea (мы вернемся к чаю). Is the court marked out, daddy (корт размечен,

папочка)? We're going to play tennis after tea (мы хотим поиграть в теннис

после чая)."

"I dare say (полагаю, что) your father can get hold of somebody (твой отец

может еще кого-нибудь позвать: «найти кого-нибудь»; to get hold of smb. —

застать кого-либо, приобрести над кем-нибудь власть) and you can have a

four (и вы сможете сыграть вчетвером)."

"Oh, don't bother (о, не волнуйся). Singles are better fun really (играть вдвоем

гораздо веселее, на самом деле; single — холостяк, номер на одного, singles —

спорт. игра с участием двух противников) and one gets more exercise (и

получаешь больше нагрузки: «упражнений»)." Then to Tom (затем Тому). "I'll

race you to the boathouse (давай побежим наперегонки к эллингу: «лодочному

домику»; to race — состязаться в скорости, участвовать в скачках)."

indulgent [In'dAldZ(q)nt] exercise ['eksqsaIz] boathouse ['bqVthaVs]

Tom gave her a doubtful look. Roger saw it.

"Oh, it's all right, you needn't bother about my respected parents, they've got the

Sunday papers. Mummy's just given me a racing punt."

("I must keep my temper. I must keep my temper. Why was I such a fool as to give

him a racing punt?")

"All right," she said, with an indulgent smile, "go on the river, but don't fall in."

"It won't hurt us if we do. We'll be back for tea. Is the court marked out, daddy?

We're going to play tennis after tea."

"I dare say your father can get hold of somebody and you can have a four."

"Oh, don't bother. Singles are better fun really and one gets more exercise." Then

to Tom. "I'll race you to the boathouse."

Tom leapt to his feet (Том вскочил на ноги) and dashed off with Roger in quick

pursuit (понесся вслед за Роджером по пятам: «в быстром преследовании»).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

400

Michael took up one of the papers (Майкл взял в руки: «поднял» одну из газет)

and looked for his spectacles (и огляделся в поисках очков).

"They've clicked all right, haven't they (они хорошо поладили, не правда ли; to

click — щелкать; разг. пользоваться успехом, нравится)?"

"Apparently (по-видимому)."

"I was afraid (я боялся, что) Roger would be rather bored alone here with us

(Роджеру будет скучно /одному/ здесь с нами). It'll be fine for him (для него

будет здорово) to have someone to play around with (иметь друга: «кого-то» с

которым можно поиграть)."

"Don't you think Roger's rather inconsiderate (тебе не кажется: «ты не

думаешь», что Роджер достаточно невнимателен к другим)?"

"You mean about the tennis (ты имеешь в виду теннис)? Oh, my dear, I don't

really care if I play or not (ну, дорогая моя, мне на самом деле все равно, буду

я играть или нет). It's only natural (/это/ совершенно естественно) that those

two boys should want to play together (что те двое /мальчишек/ хотят играть

вместе). From their point of view (с их точки зрения) I'm an old man (я старик),

and they think I'll spoil their game (и они думают, что я испорчу их игру). After

all (в конце концов) the great thing is that they should have a good time (это

здорово, что они вместе отлично проведут время)."

pursuit [pq'sju:t] apparently [q'pxrqntlI] inconsiderate ["Inkqn'sId(q)rIt]

Tom leapt to his feet and dashed off with Roger in quick pursuit. Michael took up

one of the papers and looked for his spectacles.

"They've clicked all right, haven't they?"

"Apparently."

"I was afraid Roger would be rather bored alone here with us. It'll be fine for him

to have someone to play around with."

"Don't you think Roger's rather inconsiderate?"

"You mean about the tennis? Oh, my dear, I don't really care if I play or not. It's

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

401

only natural that those two boys should want to play together. From their point of

view I'm an old man, and they think I'll spoil their game. After all the great thing is

that they should have a good time."

Julia had a pang of remorse (Джулия почувствовала /внезапно/ угрызения

совести). Michael was prosy (Майкл был банален: «прозаичен»), near with his

money (с трудом расставался со своими деньгами; near — близкий, зд.разг.

скупой, прижимистый), self-complacent (самодовольный), but how

extraordinarily kind he was (но каким же удивительно добрым он был) and how

unselfish (и каким неэгоистичным)! He was devoid of envy (он был лишен

зависти). It gave him a real satisfaction (/это/ доставляло ему настоящее

удовлетворение), so long as it did not cost money (до тех пор, пока это не

стоило денег), to make other people happy (делать других людей

счастливыми). She read his mind like an open book (она читала его мысли, как

открытую книгу). It was true (было правдой то) that he never had any but a

commonplace thought (все его мысли были банальны: «он никогда не имел

никакой другой мысли, кроме банальной»); on the other hand (с другой

стороны) he never had a shameful one (у никого никогда не было и постыдной

/мысли/). It was exasperating (это было несносно) that with so much to make

him worthy of her affection (что со столькими /положительными качествами/,

которые /должны были/ сделать его достойным ее расположения:

«привязанности»), she should be so excruciatingly bored by him (она так

мучительно скучала с ним: «он ей так надоел»).

remorse [rI'mO:s] unselfish [An'selfIS] excruciating [Ik'skru:SIeItIN]

Julia had a pang of remorse. Michael was prosy, near with his money, self-

complacent, but how extraordinarily kind he was and how unselfish! He was

devoid of envy. It gave him a real satisfaction, so long as it did not cost money, to

make other people happy. She read his mind like an open book. It was true that he

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

402

never had any but a commonplace thought; on the other hand he never had a

shameful one. It was exasperating that with so much to make him worthy of her

affection, she should be so excruciatingly bored by him.

"I think you're a much better man than I am a woman (я думаю, что ты гораздо

лучший мужчина, чем я женщина), my sweet (мой любимый)," she said.

He gave her his good, friendly smile (он одарил ее своей приятной,

дружелюбной улыбкой) and slightly shook his head (и слегка покачал головой).

"No, dear, I had a wonderful profile (нет, дорогая, у меня был прекрасный

профиль), but you've got genius (а у тебя есть талант)."

Julia giggled (Джулия хихикнула). There was a certain fun (это было даже

забавным; certain — определенный, некоторый) to be got out of a man

(разговаривать с человеком; to get out — зд. произносить, издавать) who

never knew what you were talking about (который никогда не знал, о чем речь

идет: «о чем ты говоришь»). But what did they mean (но что имеют в виду)

when they said an actress had genius (когда говорят, что у актрисы талант)?

Julia had often asked herself (Джулия часто спрашивала себя) what it was that

had placed her (что же /это было/, что поставило ее в положение) at last head

and shoulders above her contemporaries (по крайней мере на голову /и плечи/

выше, чем ее современниц; to stand head and shoulders above smb. — намного

превосходить кого-либо).

profile ['prqVfaIl] genius ['dZi:nIqs] giggle ['gIg(q)l]

"I think you're a much better man than I am a woman, my sweet," she said.

He gave her his good, friendly smile and slightly shook his head.

"No, dear, I had a wonderful profile, but you've got genius."

Julia giggled. There was a certain fun to be got out of a man who never knew what

you were talking about. But what did they mean when they said an actress had

genius? Julia had often asked herself what it was that had placed her at last head

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

403

and shoulders above her contemporaries.

She had had detractors (раньше у нее были хулители). At one time (одно время)

people had compared her unfavourably with some actress or other (люди

сравнивали ее, и не в ее пользу, с той или иной актрисой; unfavourably —

неблагоприятный, неблагосклонный) who at the moment enjoyed the public

favour (которые в

тот момент пользовались: «наслаждались»

благосклонностью публики), but now no one disputed her supremacy (но теперь

никто и не обсуждал ее превосходства). It was true (правда) that she had not the

world-wide notoriety of the film-stars (у нее не было всемирной /сомнительной/

славы звезд кино); she had tried her luck on the pictures (она попытала счастья

в кино; picture — картина, рисунок, the pictures — кино), but had achieved no

success (но не добилась: «не достигла» успеха); her face on the stage so mobile

and expressive (ее лицо, на сцене такое подвижное и выразительное:

«мобильное и экспрессивное») for some reason lost on the screen (по какой-то

причине терялось на экране), and after one trial (и после одной попытки) she

had with Michael's approval (она, с одобрения Майкла) refused to accept any of

the offers (она отказывалась принимать любые предложения /в кино/) that

were from time to time made her (которые ей время от времени делали). She

had got a good deal of useful publicity (она получила хорошую: «много» и

полезную рекламу) out of her dignified attitude (от этого своего отношения /к

съемкам в кино/, полного собственного достоинства). But Julia did not envy

the film-stars (но Джулия не завидовала звездам экрана); they came and went;

she stayed (они приходили и уходили, она оставалась).

detractor [dI'trxktq] supremacy [sq'premqsI] notoriety ["nqVtq'raIqtI]

She had had detractors. At one time people had compared her unfavourably with

some actress or other who at the moment enjoyed the public favour, but now no

one disputed her supremacy. It was true that she had not the world-wide notoriety

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

404

of the film-stars; she had tried her luck on the pictures, but had achieved no

success; her face on the stage so mobile and expressive for some reason lost on the

screen, and after one trial she had with Michael's approval refused to accept any of

the offers that were from time to time made her. She had got a good deal of useful

publicity out of her dignified attitude. But Julia did not envy the film-stars; they

came and went; she stayed.

When it was possible (когда появлялась возможность: «это было возможно»)

she went to see the performance of actresses (она шла посмотреть на игру:

«выступления» актрис) who played leading parts on the London stage (которые

/тоже/ играли ведущие роли в лондонских театрах: «на лондонской сцене»).

She was generous in her praise of them (она была щедра на свою похвалу им)

and her praise was sincere (и ее похвала была искренней). Sometimes she

honestly thought them so very good (иногда она искренне считала их настолько

хорошими /актрисами/) that she could not understand why people made so much

fuss over her (что не могла понять, почему она вызывала у людей такой

интерес: «такую шумиху»). She was much too intelligent not to know (она была

очень умной для того, чтобы не понимать: «не знать») in what estimation the

public held her (какую /высокую/ оценка публика давала ей), but she was

modest about herself (но она сама скромно оценивала себя). It always surprised

her (ее всегда удивляло) when people raved over something she had done (когда

люди восхищались /отдельными/ элементами ее игры: «чем-то, что она

сделала»; to rave — бредить, быть в исступлении, бесноваться) that came to

her so naturally (все это давалось ей настолько естественно: «что приходило к

ней так естественно») that she had never thought it possible to do anything else

(что ей и в голову не приходило сыграть как-то по-другому = «что она

никогда и не думала возможным сделать что-нибудь еще»). The critics

admired her variety (критиков восхищало ее разнообразие). They praised

especially her capacity (они хвалили особенно ее способность) for insinuating

herself into a part (вжиться в роль: «проникнуть в роль»).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

405

generous ['dZen(q)rqs] insinuating [In'sInjVeItIN] variety [vq'raIqtI]

When it was possible she went to see the performance of actresses who played

leading parts on the London stage. She was generous in her praise of them and her

praise was sincere. Sometimes she honestly thought them so very good that she

could not understand why people made so much fuss over her. She was much too

intelligent not to know in what estimation the public held her, but she was modest

about herself. It always surprised her when people raved over something she had

done that came to her so naturally that she had never thought it possible to do

anything else. The critics admired her variety. They praised especially her capacity

for insinuating herself into a part.

She was not aware that she deliberately observed people (она не то чтобы

специально наблюдала за людьми; aware — осознающий, осведомленный), but

when she came to study a new part (но когда она начинала изучать новую роль)

vague recollections surged up in her (неопределенные воспоминания нарастали

в ней: «нахлынули на нее») from she knew not where (неизвестно откуда: «она

не знала откуда»), and she found that she knew things about the character (и она

понимала: «обнаруживала», что она знала такое: «знала вещи» о своей

героине: «персонаже») she was to represent (которую она собиралась

представить /публике/: «изображать») that she had had no inkling of (о чем она

раньше и понятия не имела; inkling — намек, отдаленное представление). It

helped her (ей помогало /войти в роль/) to think of someone she knew (подумать

о ком-то, кого она знала) or even someone she had seen in the street or at a party

(или даже о ком-то, кого она видела на улице или на приеме); she combined

with this recollection her own personality (она совмещала: «объединяла» со

этими воспоминаниями свои собственную личность), and thus built up a

character (и таким образом строила /образ своего/ персонажа) founded on fact

but enriched with her experience (основанный на реальности, но обогащенный

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

406

ее собственным опытом; fact — факт, событие, явление, истина), her

knowledge of technique (ее знанием /актерской/ техники) and her amazing

magnetism (и ее удивительным обаянием: «магнетизмом»).

deliberately [dI'lIb(q)rItlI] vague [veIg] enriched [In'rItSt] technique [tek'ni:k]

She was not aware that she deliberately observed people, but when she came to

study a new part vague recollections surged up in her from she knew not where,

and she found that she knew things about the character she was to represent that

she had had no inkling of. It helped her to think of someone she knew or even

someone she had seen in the street or at a party; she combined with this

recollection her own personality, and thus built up a character founded on fact but

enriched with her experience, her knowledge of technique and her amazing

magnetism.

People thought (люди думали) that she only acted (что она играла только)

during the two or three hours she was on the stage (в течение тех двух или трех

часов, что она была на сцене); they did not know (они не знали) that the

character she was playing (что образ героини, которую она играла) dwelt in the

back of her mind all day long (довлел над ней: «пребывал в глубине ее души» в

течение всего дня), when she was talking to others (когда она разговаривала с

людьми: «с другими») with all the appearance of attention (с видом полного

внимания), or in whatever business she was engaged (или занимаясь своими

делами: «или в каком-либо деле, в которое она была вовлечена»). It often

seemed to her (ей часто казалось) that she was two persons (что она состояла из

двух личностей), the actress, the popular favourite, the best-dressed woman in

London (актрисы, популярной любимицы /публики/, самой хорошо одетой

женщины в Лондоне), and that was a shadow (и она была тенью); and the

woman she was playing at night, and that was the substance (и героини:

«женщины», которую она играла вечером, и она была истинной сущностью).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

407

"Damned if I know what genius is (черт меня побери, если я знаю, что такое

талант)," she said to herself (сказала она себе). "But I know this (но я точно

знаю: «но я знаю это»), I'd give all I have to be eighteen (я бы отдала все, что у

меня есть, чтобы /снова/ быть восемнадцатилетней)."

character ['kxrIktq] dwelt [dwelt] shadow ['SxdqV] substance ['sAbstqns]

People thought that she only acted during the two or three hours she was on the

stage; they did not know that the character she was playing dwelt in the back of her

mind all day long, when she was talking to others with all the appearance of

attention, or in whatever business she was engaged. It often seemed to her that she

was two persons, the actress, the popular favourite, the best-dressed woman in

London, and that was a shadow; and the woman she was playing at night, and that

was the substance.

"Damned if I know what genius is," she said to herself. "But I know this, I'd give

all I have to be eighteen."

But she knew that wasn't true (но она знала, что это было неправдой). If she

were given the chance to go back again (если бы ей представился шанс

вернуться снова назад) would she take it (воспользовалась бы она им)? No. Not

really (нет, нет, право слово). It was not the popularity the celebrity if you like,

that she cared for (не популярностью, если хотите, славой, дорожила она:

«волновалась она») nor the hold she had over audiences (не той властью,

которую она имела над публикой), the real love they bore her (не той

настоящей любовью, которую они /зрители/ питали к ней; to bear (bore, born)

— переносить, зд. питать, таить чувства), it was certainly not the money this

had brought her (и конечно же не деньги, которые ей принесла /ее

профессия/); it was the power she felt in herself (это была сила, которую она

чувствовала в себе), her mastery over the medium (ее господство над

материалом /используемым в искусстве/), that thrilled her (это заставляло ее

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

408

трепетать). She could step into a part (она могла взяться за роль; to step —

шагать, ступать), not a very good one perhaps (не очень хорошую роль,

может быть), with silly words to say (с глупыми словами /которые нужно/

говорить), and by her personality (и с помощью /силы/ ее личности), by the

dexterity which she had at her finger-tips (с помощью способностей:

«ловкости», которыми она владела в совершенстве: «имела на своих

кончиках пальцев»; finger-tip — кончик пальца), infuse it with life (наполнить

ее жизнью; to infuse — вливать, вселять). There was no one (не было никого)

who could do what she could with a part (способного сыграть роль так, как она:

«кто мог бы сделать то, что она могла, с ролью»). Sometimes she felt like God

(иногда она /даже/ чувствовала себя Богом).

"And besides (и, кроме всего)," she chuckled (усмехнулась она), "Tom wouldn't

be born (Том еще тогда не родился бы)."

popularity ["pOpjV'lxrItI] celebrity [sI'lebrItI] medium ['mi:dIqm]

But she knew that wasn't true. If she were given the chance to go back again would

she take it? No. Not really. It was not the popularity the celebrity if you like, that

she cared for, nor the hold she had over audiences, the real love they bore her, it

was certainly not the money this had brought her; it was the power she felt in

herself, her mastery over the medium, that thrilled her. She could step into a part,

not a very good one perhaps, with silly words to say, and by her personality, by the

dexterity which she had at her finger-tips, infuse it with life. There was no one who

could do what she could with a part. Sometimes she felt like God.

"And besides," she chuckled, "Tom wouldn't be born."

After all it was very natural (в конце концов, это было совершенно

естественно) that he should like to play about with Roger (что он хочет

развлекаться вместе с Роджером). They belonged to the same generation (они

принадлежали к одному и тому же поколению). It was the first day of his

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

409

holiday (это был первый день его отпуска), she must let him enjoy himself (и

она должна позволить ему получать удовольствие); there was a whole fortnight

more (целые две недели были впереди). He would soon get sick (скоро ему до

чертиков надоест: «ему будет тошнить») of being all the time with a boy of

seventeen (проводить все время с мальчишкой семнадцати лет). Roger was

sweet, but he was dull (Роджер был мил, но /он был/ туп); she wasn't going to let

maternal affection blind her to that (она не собиралась позволить материнской

любви: «привязанности» обмануть ее относительно этого; to blind —

ослеплять, затмевать). She must be very careful not to show (она должна быть

очень осмотрительной, чтобы не показать /окружающим/) that she was in the

least put out (что она была хоть в малейшей степени расстроена: «выбита из

колеи»). From the beginning (с самого начала) she had made up her mind (она

приняла решение) that she would never make any claim on Tom (что она

никогда не предъявит Тому никаких претензий: «требований»); it would be

fatal (это будет губительно: «фатально») if he felt that he owed something to her

(если он почувствует, что он обязан ей хоть чем-то).

natural ['nxtS(q)rql] belong [bI'lON] generation ["dZenq'reIS(q)n]

After all it was very natural that he should like to play about with Roger. They to

the same generation. It was the first day of his holiday, she must let him enjoy

himself; there was a whole fortnight more. He would soon get sick of being all the

time with a boy of seventeen. Roger was sweet, but he was dull; she wasn't going

to let maternal affection blind her to that. She must be very careful not to show that

she was in the least put out. From the beginning she had made up her mind that she

would never make any claim on Tom; it would be fatal if he felt that he owed

something to her.

"Michael, why don't you let that flat in the mews to Tom (Майкл, почему бы тебе

не сдать ту квартиру над гаражом: «на конюшне» Тому)? Now that he's passed

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

410

his exam (теперь, когда он сдал свой /выпускной/ экзамен; to pass — идти,

проходить, сдать экзамен) and is a chartered accountant (и стал

дипломированным бухгалтером) he can't go on living in a bed-sitting room (он

не может дальше жить: «продолжать жить» в жилой комнате)."

"That's not a bad idea (а это не плохая идея). I'll suggest it to him (я предложу

ему)."

"It would save an agent's fees (/это/ сэкономит гонорар посредника: «агента /по

недвижимости/»). We could help him to furnish it (мы могли бы помочь ему с

меблировкой). We've got a lot of stuff stored away (у нас куча вещей,

сложенных на хранение). We might just as well let him use it (мы могли бы, с

таким же успехом, позволить ему пользоваться ей) moulder away in the attics

(/чем позволить ей/ превратиться в прах на чердаке: «верхнем этаже дома»)."

Tom and Roger came back to eat an enormous tea (Том и Роджер вернулись,

чтобы съесть огромное количество /еды/ с чаем) and then played tennis till the

light failed (и затем играли в теннис до тех пор, пока не стемнело: «пока не

погас свет»; to fail — терпеть неудачу, слабеть). After dinner they played

dominoes (после обеда они играли в домино). Julia gave a beautiful performance

of a still young mother (Джулия прекрасно играла роль: «давала прекрасное

представление» все еще молодой матери) fondly watching her son and his boy

friend (с любовью наблюдающей за своим сыном и его другом).

mews [mju:z] chartered ['tSQ:tqd] enormous [I'nO:mqs] domino ['dOmInqV]

"Michael, why don't you let that flat in the mews to Tom? Now that he's passed his

exam and is a chartered accountant he can't go on living in a bed-sitting room."

"That's not a bad idea. I'll suggest it to him."

"It would save an agent's fees. We could help him to furnish it. We've got a lot of

stuff stored away. We might just as well let him use it moulder away in the attics."

Tom and Roger came back to eat an enormous tea and then played tennis till the

light failed. After dinner they played dominoes. Julia gave a beautiful performance

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

411

of a still young mother fondly watching her son and his boy friend.

She went to bed early (она отправилась спать рано). Presently they too went

upstairs (тем временем они оба отправились наверх). Their rooms were just

over hers (их комнаты были как раз над ее). She heard Roger go into Tom's

room (она слышала, как Роджер отправился в комнату Тома). They began

talking (они начали разговаривать), her windows and theirs were open (ее окно

и их /окна/ были открыты), and she heard their voices in animated conversation

(и она слышала их голоса в оживленном разговоре). She wondered with

exasperation (она думала с раздражением) what they found to say to one another

(что же они могли: «находили» сказать друг другу). She had never found either

of them very talkative (она никогда не считала ни одного из них

разговорчивыми). After a while Michael's voice interrupted them (немного

погодя их прервал голос Майкла) .

"Now then, you kids, you go to bed (эй, сейчас же, вы мальчишки, идите спать).

You can go on talking tomorrow (вы сможете продолжить разговор завтра)."

She heard them laugh (она услышала, как они смеются).

"All right, daddy (хорошо, папочка)," cried Roger (закричал Роджер).

"A pair of damned chatterboxes (парочка балаболок, черт возьми; chatterbox —

болтунья, пустомеля), that's what you are (вот кто вы такие)."

She heard Roger's voice again (она снова услышала голос Роджера).

"Well, good night, old boy (ну, спокойной ночи, старик)."

And Tom's hearty answer (и сердечный ответ Тома): "So long, old man (пока,

старик)."

"Idiots (идиоты)!" she said to herself crossly (сказала она про себя

раздраженно).

upstairs ["Ap'steqz] exasperation [Ig'zQ:spe'reIS(q)n] animated ['xnImeItId]

She went to bed early. Presently they too went upstairs. Their rooms were just over

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

412

hers. She heard Roger go into Tom's room. They began talking, her windows and

theirs were open, and she heard their voices in animated conversation. She

wondered with exasperation what they found to say to one another. She had never

found either of them very talkative. After a while Michael's voice interrupted them.

"Now then, you kids, you go to bed. You can go on talking tomorrow."

She heard them laugh.

"All right, daddy," cried Roger.

"A pair of damned chatterboxes, that's what you are."

She heard Roger's voice again.

"Well, good night, old boy."

And Tom's hearty answer: "So long, old man."

"Idiots!" she said to herself crossly.

Next morning while she was having her breakfast (на следующее утро, пока она

завтракала) Michael came into Julia's room (Майкл пришел в комнату

Джулии).

"The boys have gone off to play golf at Huntercombe (мальчики уехали играть в

гольф в Хантерком). They want to play a couple of rounds (они хотят сыграть

пару раундов) and they asked if they need come back to lunch (и они спросили,

нужно ли им возвращаться к ланчу). I told them that was quite all right (я сказал

им, что не надо: «что все в порядке»)."

"I don't know that I particularly like the idea (не знаю, что мне очень-то

нравится то: «идея») of Tom treating the house as if it was a hotel (что Том

пользуется /нашим/ домом, как гостиницей)."

"Oh, my dear, they're only a couple of kids (о, моя дорогая, они всего лишь пара

мальчишек). Let them have all the fun they can get (пусть они повеселятся на

всю катушку: «пусть они получат все веселье, которое они могут получить»),

I say (знаешь ли)."

She would not see Tom at all that day (/это означало, что/ она вовсе не увидит

Тома в этот день), for she had to start for London between five and six (так как

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

413

ей надо уезжать в Лондон между пятью и шестью часами) in order to get to the

theatre in good time (для того, чтобы приехать в театр вовремя). It was all very

well for Michael (Майклу было так легко: «это было очень хорошо для

Майкла») to be so damned good-natured about it (быть таким, черт возьми,

добродушным /по этому поводу/).

couple ['kAp(q)l] particularly [pq'tIkjVlqlI] good-natured ["gVd'neItSqd]

Next morning while she was having her breakfast Michael came into Julia's room.

"The boys have gone off to play golf at Huntercombe. They want to play a couple

of rounds and they asked if they need come back to lunch. I told them that was

quite all right."

"I don't know that I particularly like the idea of Tom treating the house as if it was

a hotel."

"Oh, my dear, they're only a couple of kids. Let them have all the fun they can get,

I say."

She would not see Tom at all that day, for she had to start for London between five

and six in order to get to the theatre in good time. It was all very well for Michael

to be so damned good-natured about it.

She was hurt (Джулии было больно). She felt a little inclined to cry (ей хотелось

заплакать: «она чувствовала небольшую склонность, чтобы заплакать»). He

must be entirely indifferent to her (он, должно быть, совершенно к ней

безразличен), it was Tom she was thinking of now (именно о Томе она сейчас

думала); and she had made up her mind (а она то твердо решила /накануне/)

that today was going to be quite different from the day before (что сегодняшний

день будет совершенно отличаться от предыдущего дня). She had awakened

determined to be tolerant (она проснулась полная решимости быть терпимой)

and to take things as they came (и принимать вещи такими, какие они есть), but

she hadn't been prepared (но она не была готова) for a smack in the face like this

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

414

(к подобной пощечине: «шлепку в лицо»).

inclined [In'klaInd] awaken [q'weIkqn] tolerant ['tOl(q)rqnt]

She was hurt. She felt a little inclined to cry. He must be entirely indifferent to her,

it was Tom she was thinking of now; and she had made up her mind that today was

going to be quite different from the day before. She had awakened determined to

be tolerant and to take things as they came, but she hadn't been prepared for a

smack in the face like this.

"Have the papers come yet (газеты уже доставили)?" she asked sulkily (спросила

она с мрачным видом). She drove up to town (она уехала в город) with rage in

her heart (с яростью в душе: «сердце»). The following day was not much better

(следующий день оказался не лучше). The boys did not go off to play golf

(мальчики не ушли играть в гольф), but they played tennis (но они играли в

теннис). Their incessant activity profoundly irritated Julia (их бесконечная

деятельность сильно: «глубоко» раздражала Джулию). Tom in shorts, with his

bare legs (Том, в шортах, с оголенными ногами), and a cricket shirt (и рубашке

для крикета), really did not look more than sixteen (на самом деле выглядел не

старше шестнадцати лет). Bathing as they did three or four times a day (/так как/

они купались три или четыре раза в день) he could not get his hair to stay down

(он не мог уложить волосы: «не мог заставить волосы лежать /по голове/»;

down — вниз), and the moment it was dry (и в тот момент, когда они высыхали)

it spread over his head in unruly curls (они рассыпались по голове непокорными

кудрями; to spread — распространять по поверхности, расстилать). It made

him look younger than ever (от этого он выглядел еще моложе, чем когда

либо), but oh, so charming (и о, таким очаровательным).

sulky ['sAlkI] incessant [In'ses(q)nt] profoundly [prq'faVndlI]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

415

"Have the papers come yet?" she asked sulkily. She drove up to town with rage in

her heart. The following day was not much better. The boys did not go off to play

golf, but they played tennis. Their incessant activity profoundly irritated Julia. Tom

in shorts, with his bare legs, and a cricket shirt, really did not look more than

sixteen. Bathing as they did three or four times a day he could not get his hair to

stay down, and the moment it was dry it spread over his head in unruly curls. It

made him look younger than ever, but oh, so charming.

Julia's heart was wrung (сердце Джулии было истерзано; to wring — крутить,

скручивать, выламывать; терзать). And it seemed to her that his demeanour

had strangely changed (и ей казалось, что его поведение странным образом

изменилось); in the constant companionship of Roger (в постоянном

товариществе с Роджером) he had shed the young man about town (он сбросил

/маску/ молодого повесы; a man about town — светский человек) who was so

careful of his dress (который так тщательно одевался: «был так осмотрителен

в одежде»), so particular about wearing the right thing (уделял так много

внимания тому, что и как одеть: «так привередлив в ношении правильной

одежды»), and was become again a sloppy little schoolboy (и снова превратился

в неаккуратного школьника; sloppy — мокрый, залитый, запачканный). He

never gave a hint (он никогда не намекнул /ей/), no glance even betrayed (даже

взглядом не выдал), that he was her lover (что он был ее любовником); he

treated her (он обращался с ней так) as if she were no more than Roger's mother

(как будто она была не более кем, чем /только/ матерью Роджера). In every'

remark he made (каждым своим замечанием: «каждым замечанием, которое

он делал»), in his mischievousness (своим озорством), in his polite little ways

(своими вежливыми манерами), he made her feel that she belonged to an older

generation (он заставлял ее чувствовать, что она принадлежит к старшему

поколению). His behaviour had nothing of the chivalrous courtesy (в его

поведении не было ничего от рыцарской обходительности) a young man might

show to a fascinating woman (которую молодой человек мог бы проявлять по

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

416

отношению к обворожительной женщине); it was the tolerant kindness (а была

снисходительная доброта) he might display to a maiden aunt (которую он мог

бы проявлять: «показывать» к незамужней тетушке).

demeanour [dI'mi:nq] companionship [kqm'pxnIqnSIp]

mischievous ['mIstSIvqs] chivalrous ['SIv(q)lrqs] fascinating ['fxsIneItIN]

Julia's heart was wrung. And it seemed to her that his demeanour had strangely

changed; in the constant companionship of Roger he had shed the young man

about town who was so careful of his dress, so particular about wearing the right

thing, and was become again a sloppy little schoolboy. He never gave a hint, no

glance even betrayed, that he was her lover; he treated her as if she were no more

than Roger's mother. In every remark he made, in his mischievousness, in his

polite little ways, he made her feel that she belonged to an older generation. His

behaviour had nothing of the chivalrous courtesy a young man might show to a

fascinating woman; it was the tolerant kindness he might display to a maiden aunt.

Julia was irritated (Джулию раздражало) that Tom should docilely follow the lead

of a boy (что Том так покорно следовал за мальчиком; lead — руководство,

первенство, поводок, to follow the lead of smb. — следовать чьему-либо

примеру; docile — послушный, покорный) so much younger than himself

(настолько младше себя). It indicated lack of character (это указывало на

слабость характера; lack — недостаток, нехватка, отсутствие). But she did

not blame him (но она не винила его); she blamed Roger (она винила Роджера).

Roger's selfishness revolted her (эгоистичность Роджера внушала ей прямо-

таки отвращение). It was all very well to say he was young (хорошо было

говорить, что он еще просто очень молод). His indifference to anyone's pleasure

but his own (его безразличие к радостям всех вокруг, кроме себя: «кроме

своих собственных /удовольствий/») showed a vile disposition (отражало

низость его характера: «расположенности»). He was tactless and inconsiderate

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

417

(он был бестактным и невнимательным /к другим/). He acted (он вел себя так)

as though the house, the servants (как будто бы и дом, и слуги), his father and

mother were there (его отец и мать присутствовали: «были там») for his

particular convenience (только ради его исключительного удобства). She would

often have been rather sharp with him (она бы частенько была ему суровым

судьей: «она бы часто была достаточно язвительной с ним»; to be sharp upon

smb. — сурово судить кого-либо, sharp — острый, резкий, язвительный), but

that she did not dare before Tom (но она не смела /себе этого позволить/ перед

Томом) assume the role of the correcting mother (принять роль матери,

поправляющей /поведение/ сына; to correct — исправлять, корректировать,

делать замечания). And when you reproved Roger (а когда Роджера укоряли:

«и когда вы браните Роджера») he had a maddening way of looking deeply hurt

(у него был приводящий в бешенство глубоко обиженный вид: «способ

выглядеть глубоко обиженным»; mad — сумасшедший, бешенный,

безрассудный), like a stricken hind (как у раненого благородного оленя), which

made you feel (который заставлял /вас/ чувствовать) that you had been unkind

and unjust (что /вы/ были недобры и несправедливы /к нему/).

docilely ['dqVsaIllI] disposition ["dIspq'zIS(q)n] inconsiderate ["Inkqn'sId(q)rIt]

Julia was irritated that Tom should docilely follow the lead of a boy so much

younger than himself. It indicated lack of character. But she did not blame him; she

blamed Roger. Roger's selfishness revolted her. It was all very well to say he was

young. His indifference to anyone's pleasure but his own showed a vile disposition.

He was tactless and inconsiderate. He acted as though the house, the servants, his

father and mother were there for his particular convenience. She would often have

been rather sharp with him, but that she did not dare before Tom assume the role of

the correcting mother. And when you reproved Roger he had a maddening way of

looking deeply hurt, like a stricken hind, which made you feel that you had been

unkind and unjust.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

418

She could look like that too (она тоже могла так выглядеть), it was an expression

of the eyes (это было выражение ее глаз) that he had inherited from her (которое

он унаследовал от нее); she had used it over and over again on the stage with

moving effect (она использовала его /выражение/ снова и снова на сцене,

/всегда/ с трогательным эффектом), and she knew it need not mean very much

(и она знала, что не обязательно оно означает многое), but when she saw it in

his (но, когда она видела это /выражение/ в его /глазах/) it shattered her (ее это

сильно расстраивало). The mere thought of it now (сейчас, только мысль об

этом) made her feel tenderly towards him (заставляла ее почувствовать

нежность к нему). And that sudden change of feeling showed her the truth (и эта

внезапная смена чувств открыла: «показала» ей правду); she was jealous of

Roger, madly jealous (она ревновала к Роджеру, безумно ревновала). The

realization gave her something of a shock (осознание этого оказалось для нее

шоком); she did not know whether to laugh or to be ashamed (она не знала,

смеяться ей или стыдиться). She reflected a moment (она размышляла с

минуту: «момент»).

"Well, I'll cook his goose all right (ну, уж с ним-то я расправлюсь; to cook smb.'s

goose — погубить кого-либо, to cook — готовить, варить, жарить, goose —

гусь, гусыня, простофиля)."

inherited [In'herItId] shatter ['Sxtq] jealous ['dZelqs]

She could look like that too, it was an expression of the eyes that he had inherited

from her; she had used it over and over again on the stage with moving effect, and

she knew it need not mean very much, but when she saw it in his it shattered her.

The mere thought of it now made her feel tenderly towards him. And that sudden

change of feeling showed her the truth; she was jealous of Roger, madly jealous.

The realization gave her something of a shock; she did not know whether to laugh

or to be ashamed. She reflected a moment.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

419

"Well, I'll cook his goose all right."

She was not going to let the following Sunday pass like the last (она не позволит

и следующему воскресенью пройти также: «она не собиралась позволить

следующему воскресенью пройти, как прошлое»). Thank God, Tom was a snob

(слава Богу, что Том был снобом). "A woman attracts men by her charm

(женщина привлекает мужчин своим обаянием: «шармом») and holds them by

their vices (и удерживает их с помощью их слабостей: «пороков»)," she

murmured and wondered (пробормотала она и задумалась) whether she had

invented the aphorism (сама ли она придумала: «изобрела» этот афоризм) or

remembered it from some play she had once acted in (или вспомнила его из

какой-то пьесы, в которой она /однажды/ играла).

She gave instructions for some telephoning to be done (она отдала распоряжения

о выполнении нескольких телефонных звонков: «чтобы некоторые

телефонные звонки были сделаны»; instruction — обучение, инструктаж).

She got the Dennorants to come for the week-end (она пригласила Деннорантов

приехать на уик-энд).

vice [vaIs] murmur ['mq:mq] aphorism ['xfqrIz(q)m]

She was not going to let the following Sunday pass like the last. Thank God, Tom

was a snob. "A woman attracts men by her charm and holds them by their vices,"

she murmured and wondered whether she had invented the aphorism or

remembered it from some play she had once acted in.

She gave instructions for some telephoning to be done. She got the Dennorants to

come for the week-end.

Charles Tamerley was staying at Henley (Чарльз Тэмерли гостил в Хенли) and

accepted an invitation to come over for Sunday (и принял приглашение приехать

в воскресенье) and bring his host, Sir Mayhew Bryanston (и привезти с собой

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

420

своего «хозяина» = друга, у которого он гостил, сэра Мейхью Брейнстона),

who was Chancellor of the Exchequer (который был канцлером казначейства;

Chancellor of the Exchequer — министр финансов в Великобритании). To

amuse him and the Dennorants (чтобы развлечь его и Деннорантов), because she

knew (потому как она знала) that the upper classes do not want to meet one

another (что /представители/ высшего класса не любили: «не хотели»

встречаться друг с другом) in what they think is Bohemia (среди, как они

думали, богемы), but artists of one sort or another (/а хотели встречаться/ с

творческими людьми того или иного рода), she asked Archie Dexter, her

leading man (она пригласила Арчи Декстера, своего партнера по сцене

/играющего главные мужские роли/), and his pretty wife who acted under her

maiden name of Grace Hardwill (и его прелестную жену, которая играла на

сцене под своим девичьим именем — Грейс Хардвилл). She felt pretty sure

(она была совершенно уверена) that with a marquess and marchioness to hover

round (что в присутствии маркиза и маркизы /свободно/ гуляющих по

близости) and a Cabinet Minister to be impressed by (и пораженный

/присутствием/ кабинетного министра), Tom would not go off to play golf with

Roger (Том не уйдет играть в гольф с Роджером) or spend the afternoon in a

punt (или проведет день, катаясь на лодке: /в ялике/).

chancellor ['tSQ:ns(q)lq] exchequer [Iks'tSekq] maiden [meIdn]

Charles Tamerley was staying at Henley and accepted an invitation to come over

for Sunday and bring his host, Sir Mayhew Bryanston, who was Chancellor of the

Exchequer. To amuse him and the Dennorants, because she knew that the upper

classes do not want to meet one another in what they think is Bohemia, but artists

of one sort or another, she asked Archie Dexter, her leading man, and his pretty

wife who acted under her maiden name of Grace Hardwill. She felt pretty sure that

with a marquess and marchioness to hover round and a Cabinet Minister to be

impressed by, Tom would not go off to play golf with Roger or spend the

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

421

afternoon in a punt.

In such a party (на таком приеме) Roger would sink into his proper place of a

schoolboy (Роджер займет, наконец, подобающее ему место школьника; to

sink — тонуть, утопать, опускаться) that no one took any notice of (на

которого никто не обращает внимания), and Tom would see how brilliant she

could be (и Том увидит, какой восхитительной: «блестящей» она может быть)

when she took the trouble (когда постарается: «приложит усилия»). In the

anticipation of her triumph (в предвкушении своего триумфа) she managed to

bear the interventing days with fortitude (ей удалось вынести /промежуточные/

дни /до выходных/ с стойкостью). She saw little of Roger and Tom (она почти

не видела: «видела мало» Роджера и Тома). On her matinee days she did not see

them at all (а в те дни, когда у нее были дневные спектакли, она не видела их

совсем). If they were not playing some game (если она не играли в какие-либо

игры) they were careering about the country in Roger's car (они носились по

окрестностям в машине Роджера).

Julia drove the Dennorants down after the play (Джулия привезла Деннорантов

на машине из города после спектакля). Roger had gone to bed (Роджер уже

отправился спать), but Michael and Tom were waiting up (но Майкл и Том

ждали и не ложились спать) to have supper with them (чтобы поужинать

вместе с ними). It was a very good supper (это был очень хороший ужин).

anticipation [xn"tIsI'peIS(q)n] triumph ['traIqmf] fortitude ['fO:tItju:d]

In such a party Roger would sink into his proper place of a schoolboy that no one

took any notice of, and Tom would see how brilliant she could be when she took

the trouble. In the anticipation of her triumph she managed to bear the interventing

days with fortitude. She saw little of Roger and Tom. On her matinee days she did

not see them at all. If they were not playing some game they were careering about

the country in Roger's car.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

422

Julia drove the Dennorants down after the play. Roger had gone to bed, but

Michael and Tom were waiting up to have supper with them. It was a very good

supper.

The servants had gone to bed too (слуги уже тоже отправились спать) and they

helped themselves (и они сами обслуживали себя; to help oneself to smth. —

угощаться чем-либо, брать себе кушанье, напитки). Julia noticed the shy

eagerness (Джулия обратила внимание, на то робкое рвение) with which Tom

saw that the Dennorants had everything they wanted (с которым Том заботился о

том, чтобы у Деннорантов было все, чего они хотели), and his alacrity to jump

up (и на его готовность вскочить /с места/) if he could be of service (если он

мог быть им полезен; to be of service to smb. — сослужить кому-либо

службу). His civility was somewhat officious (его любезность граничила: «была

до некоторой степени» с назойливостью). The Dennorants were an unassuming

young couple (Денноранты были непритязательной молодой парой) to whom it

had never occurred (которым никогда и в голову не приходило) that their rank

could impress anyone (что их высокое положение /в обществе/ может

произвести на кого-либо впечатление; rank — ряд, порядок, звание, чин), and

George Dennorant was a little embarrassed (и Джордж Деннорант был немного

смущен) when Tom took away his dirty plate (когда Том забрал его грязную

тарелку) and handed him a dish to help himself to the next course (и вручил ему

другую тарелку: «блюдо», чтобы он мог наложить себе следующего кушанья;

course — курс, течение, зд. смена блюд).

"No golf for Roger tomorrow, I think (никакого гольфа с Роджером завтра, я

так думаю: «завтра Роджер не будет играть в гольф»)," said Julia to herself

(сказала Джулия про себя).

servant ['sq:v(q)nt] unassuming ["Anq's(j)u:mIN] officious [q'fISqs]

The servants had gone to bed too and they helped themselves. Julia noticed the shy

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

423

eagerness with which Tom saw that the Dennorants had everything they wanted,

and his alacrity to jump up if he could be of service. His civility was somewhat

officious. The Dennorants were an unassuming young couple to whom it had never

occurred that their rank could impress anyone, and George Dennorant was a little

embarrassed when Tom took away his dirty plate and handed him a dish to help

himself to the next course.

"No golf for Roger tomorrow, I think," said Julia to herself.

They stayed up (они не ложились спать) talking and laughing till three in the

morning (разговаривая и смеясь до трех часов утра), and when Tom said good

night to her (и когда Том пожелал ей спокойной ночи) his eyes were shining

(его глаза сияли); but whether from love or champagne she did not know (но от

любви или от шампанского, она не знала). He pressed her hand (он пожал ее

руку).

"What a lovely party (какая милая вечеринка)," he said.

It was late when Julia (было уже поздно, когда Джулия), dressed in organdie

(одетая в /платье/ из органди), looking her best (выглядевшая наилучшим

образом), came down into the garden (спустилась в сад). She saw Roger in a

long chair with a book (она увидела Роджера /сидящем/ в шезлонге: «длинном

кресле» с книгой).

"Reading (читаешь)?" she said, lifting her really beautiful eyebrows (спросила

она, поднимая свои действительно красивые брови). "Why aren't you playing

golf (почему же ты не играешь в гольф)?"

Roger looked a trifle sulky (Роджер выглядел слегка угрюмым).

"Tom said it was too hot (Том сказал, что очень уж жарко)."

champagne [Sxm'peIn] organdie ['O:gqndI] eyebrow ['aIbraV]

They stayed up talking and laughing till three in the morning, and when Tom said

good night to her his eyes were shining; but whether from love or champagne she

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

424

did not know. He pressed her hand.

"What a lovely party," he said.

It was late when Julia, dressed in organdie, looking her best, came down into the

garden. She saw Roger in a long chair with a book.

"Reading?" she said, lifting her really beautiful eyebrows. "Why aren't you playing

golf?"

Roger looked a trifle sulky.

"Tom said it was too hot."

"Oh (а)?" she smiled charmingly (улыбнулась она очаровательно). "I was afraid

you thought (я уж испугалась, что ты подумал) you ought to stay and entertain

my guests (что тебе следует остаться и развлекать моих гостей). There are

going to be so many people (ожидается так много народу), we could easily have

managed without you (мы сможем легко обойтись без тебя). Where are the

others (где все остальные)?"

"I don't know (я не знаю). Tom's making chichi with Cecily Dennorant (Том

волочится за Сесиль Деннорант; chichi — жеманство, волокита,

привлекательная женщина)."

"She's very pretty, you know (она очень красива, ты же знаешь)."

"It looks to me (мне кажется) as though it's going to be a crashing bore today (что

сегодня будет ужасно скучный день; crashing — необыкновенный,

невыносимый)."

"I hope Tom won't find it so (надеюсь, что Тому так не покажется: «Том не

посчитает его таким»)," she said, as though she were seriously concerned

(сказала она так, как будто она была действительно озабоченна).

Roger remained silent (Роджер промолчал; to remain — оставаться,

пребывать).

charming ['tSQ:mIN] chichi ['Si:Si:] seriously ['sI(q)rIqslI]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

425

"Oh?" she smiled charmingly. "I was afraid you thought you ought to stay and

entertain my guests. There are going to be so many people, we could easily have

managed without you. Where are the others?"

"I don't know. Tom's making chichi with Cecily Dennorant."

"She's very pretty, you know."

"It looks to me as though it's going to be a crashing bore today."

"I hope Tom won't find it so," she said, as though she were seriously concerned.

Roger remained silent.

The day passed exactly as she had hoped (день прошел совершенно так, как она

ожидала: «надеялась»). It was true that she saw little of Tom (по правде, она

немного видела Тома), but Roger saw less (но Роджер видел его еще меньше).

Tom made a great hit with the Dennorants (Том имел большой успех у

Деннорантов); he explained to them (он объяснил им) how they could get out of

paying as much income-tax as they did (как они могли снизить платежи

подоходного налога). He listened respectfully to the Chancellor (он слушал с

уважением министра /финансов/) while he discoursed on the stage (пока он

разглагольствовал о театре: «сцене») and to Archie Dexter while he gave his

views on the political situation (и Арчи Декстера, пока тот высказывал свою

точку зрения: «мнение» на политическую ситуацию). Julia was at the top of her

form (Джулия была в своей наилучшей форме; top — верхушка, вершина,

высшая степень). Archie Dexter had a quick wit (Арчи Декстер обладал живым

умом), a fund of stage stories (неисчерпаемым запасом театральных историй)

and a wonderful gift for telling them (и удивительным талантом их

рассказывать); between the two of them (на пару: «между двумя из них») they

kept the table during luncheon laughing uproariously (они заставляли всех за

столом шумно смеяться весь ланч); and after tea (и после чая), when the tennis

players were tired of playing tennis (когда игроки в теннис устали играть в

теннис), Julia was persuaded (Джулию уговорили) (not much against her will (не

то чтобы она сильно сопротивлялась: «против ее воли») to do her imitations of

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

426

Gladys Cooper, Constance Collier and Gertie Lawrence (показать свои пародии:

«подражания» на Глэдис Купер, Констанс Колье и Герти Лоренс).

income tax ['INkAmtxks] discourse [dIs'kO:s] uproarious [Ap'rO:rIqs]

The day passed exactly as she had hoped. It was true that she saw little of Tom, but

Roger saw less. Tom made a great hit with the Dennorants; he explained to them

how they could get out of paying as much income-tax as they did. He listened

respectfully to the Chancellor while he discoursed on the stage and to Archie

Dexter while he gave his views on the political situation. Julia was at the top of her

form. Archie Dexter had a quick wit, a fund of stage stories and a wonderful gift

for telling them; between the two of them they kept the table during luncheon

laughing uproariously; and after tea, when the tennis players were tired of playing

tennis, Julia was persuaded (not much against her will) to do her imitations of

Gladys Cooper, Constance Collier and Gertie Lawrence.

But Julia did not forget that Charles Tamerley was her devoted, unrewarded lover

(Джулия не забыла однако, что Чарльз Тэмерли был ее преданным,

невознагражденным поклонником; reward — награда, воздаяние), and she

took care (и она не забыла: «позаботилась о том, чтобы») to have a little stroll

alone with him in the gloaming (пойти с ним /наедине/ на прогулку в

сумерках). With him she sought to be neither gay nor brilliant (с ним она не

пыталась быть ни веселой, ни остроумной: «блестящей»; to seek (sought) —

искать, добиваться, to seek to do smth. — стремиться к чему-либо) she was

tender and wistful (она была нежной и тоскующей). Her heart ached (ее сердце

разрывалось: «болело»), notwithstanding the scintillating performance she had

given during the day (несмотря на ту искрометную игру, что она вела:

«давала» целый день); and it was with almost complete sincerity (и почти с

полной искренностью) that with sighs, sad looks and broken sentences, she made

him understand (при помощи вздохов, печального вида и недосказанных:

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

427

«сломанных» предложений, она дала ему понять) that her life was hollow (что

ее жизнь была пуста) and despite the long continued success of her career (и не

смотря на длительный продолжительный успех в ее карьере) she could not but

feel that she had missed something (она не могла не чувствовать, что она

упустила что-то /важное/).

notwithstanding ["nOtwIT 'stxndIN, "nOtwID| -] scintillating ['sIntIleItIN]

sincerity [sIn'serItI]

But Julia did not forget that Charles Tamerley was her devoted, unrewarded lover,

and she took care to have a little stroll alone with him in the gloaming. With him

she sought to be neither gay nor brilliant, she was tender and wistful. Her heart

ached, notwithstanding the scintillating performance she had given during the day;

and it was with almost complete sincerity that with sighs, sad looks and broken

sentences, she made him understand that her life was hollow and despite the long

continued success of her career she could not but feel that she had missed

something.

Sometimes she thought of the villa at Sorrento on the bay of-Naples (иногда она

думала о вилле в Сорренто, в бухте Неаполя). A beautiful dream (прекрасная

мечта). Happiness might have been hers for the asking (счастье могло бы быть

ее, стоило ей только попросить; asking — обращение с вопросом), perhaps, she

had been a fool (может быть, она просто сглупила /тогда/: «она была дурой»);

after all what were the triumphs of the stage but illusion (в конце концов, что все

/ее/ победы на сцене — лишь иллюзия)? Pagliacci (паяцы; pagliaccio — /ит.

ед.ч./ клоун, шут). People never realized how true that was (люди /никогда/ не

понимают, насколько это верно); Vesti la giubba (ит. «надевай фрак» =

маскарад) and all that sort of thing (и все такое). She was desperately lonely (она

отчаянно чувствовала одиночество: «была отчаянно одинока»). Of course

there was no need to tell Charles (конечно же, не было нужны сообщать

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

428

Чарльзу) that her heart ached not for lost opportunities (что ее сердце

разрывалось не от потерянных возможностей), but because a young man

seemed to prefer playing golf with her son (но из-за того, что /некий/ молодой

человек, казалось, предпочитает играть в гольф с ее сыном) to making love to

her (а не заниматься с ней любовью).

illusion [I'lu:Z(q)n] desperately ['desp(q)rItlI] opportunity ["Opq'tju:nItI]

Sometimes she thought of the villa at Sorrento on the bay of Naples. A beautiful

dream. Happiness might have been hers for the asking, perhaps, she had been a

fool; after all what were the triumphs of the stage but illusion? Pagliacci. People

never realized how true that was; Vesti la giubba and all that sort of thing. She was

desperately lonely. Of course there was no need to tell Charles that her heart ached

not for lost opportunities, but because a young man seemed to prefer playing golf

with her son to making love to her.

But then Julia and Archie Dexter got together (но позже: «потом» Джулия и

Арчи Декстер сговорились; to get together — собираться, применить все свои

способности, /амер./ прийти к соглашению). After dinner when they were all

sitting in the drawing-room (после обеда, когда они все сидели в гостиной),

without warning (без предупреждения), starting with a few words of natural

conversation (начав с нескольких слов в обычном: «естественном» разговоре)

they burst, as though they were lovers, into a jealous quarrel (они затеяли

/внезапно и бурно/, как будто бы они были любовниками, сцену ревности; to

burst — взрываться, лопаться; quarrel — спор, ссора, размолвка). For a

moment the rest did not realize it was a joke (какое-то мгновение остальные не

поняли, что это была шутка) till their mutual accusations became so outrageous

and indecent (до того самого момента, когда их взаимные обвинения не стали

настолько чрезмерными и непристойными) that they were consumed with

laughter (что их поглотил /общий/ хохот; to consume — истреблять,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

429

потреблять). Then they played an extempore scene (затем они сыграли

импровизированную сценку) of an intoxicated gentleman picking up a French

tart in Jermyn Street (о пьяном джентльмене, снимающем французскую

уличную девку на Джермин-стрит).

quarrel ['kwOrql] accusation ["xkjV'zeIS(q)n] outrageous [aVt'reIdZqs]

extempore [Ik'stemp(q)rI]

But then Julia and Archie Dexter got together. After dinner when they were all

sitting in the drawing-room, without warning, starting with a few words of natural

conversation they burst, as though they were lovers, into a jealous quarrel. For a

moment the rest did not realize it was a joke till their mutual accusations became

so outrageous and indecent that they were consumed with laughter. Then they

played an extempore scene of an intoxicated gentleman picking up a French tart in

Jermyn Street.

After that, with intense seriousness (после этого, совершенно серьезно: «со

значительной серьезностью»), while their little audience shook with laughter (в

то время как их небольшая аудитория тряслась от смеха), they did Mrs. Alving

in Ghosts trying to seduce Pastor Manders (они исполнили /сцену, в которой/

миссис Элвинг из «Привидений» пытается соблазнить пастора Мэндерса).

They finished with a performance (они закончили исполнением /сцены/) that

they had given often enough before at theatrical parties (которую они исполняли

достаточно часто и раньше, на театральных приемах) to enable them to do it

with effect (что позволяло им играть ее с должным эффектом). This was a

Chekhov play in English (это была пьеса Чехова на английском языке), but in

moments of passion (но в моменты страсти) breaking into something that

sounded exactly like Russian (сбивались на нечто, что звучало точно как

русский язык). Julia exercised all her great gift for tragedy (Джулия применяла

весь свой величайший талант трагедийной актрисы: «к трагедии»), but

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

430

underlined it with a farcical emphasis (но подчеркивала его шутовскими

акцентами: «шутовской выразительностью»), so that the effect was incredibly

funny (так, что производимый эффект был невероятно смешным). She put into

her performance the real anguish of her heart (она вложила в свое представление

действительные мучения своего сердца), and with her lively sense of the

ridiculous (и со своим обостренным чувством юмора: «чувством смешного»;

lively — живой, быстрый, яркий) made a mock of it (высмеивала их

/мучения/).

laughter ['lQ:ftq] emphasis ['emfqsIs] ridiculous [rI'dIkjVlqs]

After that, with intense seriousness, while their little audience shook with laughter,

they did Mrs. Alving in Ghosts trying to seduce Pastor Manders. They finished

with a performance that they had given often enough before at theatrical parties to

enable them to do it with effect. This was a Chekhov play in English, but in

moments of passion breaking into something that sounded exactly like Russian.

Julia exercised all her great gift for tragedy, but underlined it with a farcical

emphasis, so that the effect was incredibly funny. She put into her performance the

real anguish of her heart, and with her lively sense of the ridiculous made a mock

of it.

The audience rolled about in their chairs (публика покатывалась /со смеху/ в

креслах; to roll — катить, вертеть); they held their sides (они держались за

бока), they groaned in an agony of laughter (они стонали от неудержимого

смеха: «агонии смеха»). Perhaps Julia had never acted better (возможно,

Джулия никогда не играла лучше). She was acting for Tom and for him alone

(она играла для Тома и только для него одного).

"I've seen Bernhardt and Rejane (я видел Бернар и Режан)," said the Chancellor

(сказал канцлер /казначейства/); "I've seen Duse and Ellen Terry and Mrs.

Kendal (я видел Дузе и Эллен Терри и миссис Кендал). Nunc dimittis (теперь я

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

431

могу спокойно уйти = умереть; Nunc dimittis — /лат./ ныне отпущаеши)."

Julia, radiant, sank back into a chair (Джулия, сияющая, опустилась в кресло)

and swallowed at a draught a glass of champagne (и осушила залпом бокал

шампанского; to swallow — глотать).

"If I haven't cooked Roger's goose I'll eat my hat (если я не испортила Роджеру

обедню: «не расправилась с Роджером», то я съем свою шляпу)," she thought

(думала она).

radiant ['reIdIqnt] draught [drQ:ft]

The audience rolled about in their chairs; they held their sides, they groaned in an

agony of laughter. Perhaps Julia had never acted better. She was acting for Tom

and for him alone.

"I've seen Bernhardt and Rejane," said the Chancellor; "I've seen Duse and Ellen

Terry and Mrs. Kendal. Nunc dimittis."

Julia, radiant, sank back into a chair and swallowed at a draught a glass of

champagne.

"If I haven't cooked Roger's goose I'll eat my hat," she thought.

But for all that (и все же, несмотря на все это) the two lads had gone to play golf

(молодые люди: «двое молодых людей» ушли играть в гольф) when she came

downstairs next morning (когда она спустилась вниз на следующее утро).

Michael had taken the Dennorants up to town (Майкл уже повез Деннорантов в

город). Julia was tired (Джулия чувствовала усталость: «была усталой»). She

found it an effort to be bright and chatty (ей потребовалось приложить усилия,

чтобы быть веселой и разговорчивой) when Tom and Roger came in to lunch

(когда Том и Роджер вернулись: «вошли» к ланчу). In the afternoon the three of

them went on the river (днем, /они/ все втроем пошли к реке), but Julia had the

feeling that they took her (но у Джулии было такое чувство, что они взяли ее),

not because they much wanted to (не потому, что очень этого хотели), but

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

432

because they could not help it (а потому, что не могли этого избежать). She

stifled a sigh when she reflected (она подавила вздох, когда вспоминала:

«размышляла») how much she had looked forward to Tom's holiday (как сильно

она ожидала отпуска Тома). Now she was counting the days that must pass

(теперь она считала дни, которые должны пройти) till it ended (пока он не

закончится).

downstairs ["daVn'steqz] chatty ['tSxtI] stifle ['staIf(q)l]

But for all that the two lads had gone to play golf when she came downstairs next

morning. Michael had taken the Dennorants up to town. Julia was tired. She found

it an effort to be bright and chatty when Tom and Roger came in to lunch. In the

afternoon the three of them went on the river, but Julia had the feeling that they

took her, not because they much wanted to, but because they could not help it. She

stifled a sigh when she reflected how much she had looked forward to Tom's

holiday. Now she was counting the days that must pass till it ended.

She drew a deep breath of relief (она с облегчением вздохнула; to draw a (deep)

breath — сделать глубокий вдох) when she got into the car to go to London

(когда села в машину, чтобы ехать в Лондон). She was not angry with Tom

(она не сердилась на Тома), but deeply hurt (но была глубоко обижена); she

was exasperated with herself (она была вне себя от раздражения; exasperated —

раздраженный, выведенный из себя) because she had so lost control over her

feelings (потому что она настолько потеряла контроль над своими

чувствами). But when she got into the theatre (но, когда она вошла в театр) she

felt that she shook off the obsession of him (она почувствовала, что стряхнула /с

себя свою/ одержимость им) like a bad dream from which one awoke (как

кошмар: «плохой сон», от которого проснулся; to awake — просыпаться);

there, in her dressing-room, she regained possession of herself (там, в своей грим-

уборной, она вновь обрела контроль над собой: «владение собой») and the

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

433

affairs of the common round of daily life (и дела обыденного течения

повседневной жизни) faded to insignificance (померкли /и стали/ ничтожными;

to fade — вянуть, выгорать, выцветать). Nothing really mattered (ничто, на

самом деле, не имело значения) when she had within her grasp (пока в ее

власти: «пока она обладала в своей власти»; grasp — крепкое сжатие,

господство) this possibility of freedom (эта возможность /обрести/ свободу).

relief [rI'li:f] exasperated [Ig'zQ:spqreItId] possession [pq'zeS(q)n]

She drew a deep breath of relief when she got into the car to go to London. She

was not angry with Tom, but deeply hurt; she was exasperated with herself because

she had so lost control over her feelings. But when she got into the theatre she felt

that she shook off the obsession of him like a bad dream from which one awoke;

there, in her dressing-room, she regained possession of herself and the affairs of

the common round of daily life faded to insignificance. Nothing really mattered

when she had within her grasp this possibility of freedom.

Thus the week went by (таким образом прошла неделя). Michael, Roger and

Tom enjoyed themselves (Майкл, Роджер и Том хорошо проводили время; to

enjoy — получать удовольствие). They bathed, they played tennis, they played

golf (они купались, /они/ играли в теннис, /они играли/ в гольф) they lounged

about on the river (они слонялись праздно у реки). There were only four days

more (оставалось только четыре дня). There were only three days more

(оставалось только три дня).

("I can stick it out now (теперь я смогу это вытерпеть; to stick out — бросаться

в глаза, стоять до конца). It'll be different when we're back in London again

(все будет по-другому, когда мы снова вернемся в Лондон). I mustn't show

how miserable I am (я не должна подавать виду: «показывать», как я

несчастна). I must pretend it's all right (я должна делать вид: «притворяться»,

что все в порядке).")

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

434

"A snip having this spell of fine weather (повезло нам с погодой: «имеем

верный шанс с периодом хорошей погоды»; spell of fine weather — период

хорошей погоды, spell — период времени, срок, время; snip — /зд. сленг./

«верняк»)," said Michael. "Tom's been a success, hasn't he (Том имел успех, не

так ли)? Pity he can't stay another week (жаль, что он не может остаться еще на

одну неделю)."

"Yes, a terrible pity (да, ужасно жаль)."

"I think he's a nice friend for Roger to have (я думаю, что он хороший товарищ

Роджеру: «Роджеру хорошо иметь такого товарища»). A thoroughly normal,

clean-minded English boy (совершенно нормальный, молодой англичанин:

«английский юноша» с чистыми помыслами)."

"Oh, thoroughly (о, совершенно)." ("Bloody fool (чертов дурак), bloody fool").

lounge [laVndZ] miserable ['mIz(q)rqb(q)l] thoroughly ['TArqlI]

Thus the week went by. Michael, Roger and Tom enjoyed themselves. They

bathed, they played tennis, they, played golf, they lounged about on the river.

There were only four days more. There were only three days more.

("I can stick it out now. It'll be different when we're back in London again. I

mustn't show how miserable I am. I must pretend it's all right.")

"A snip having this spell of fine weather," said Michael. "Tom's been a success,

hasn't he? Pity he can't stay another week."

"Yes, a terrible pity."

"I think he's a nice friend for Roger to have. A thoroughly normal, clean-minded

English boy."

"Oh, thoroughly." ("Bloody fool, bloody fool").

"To see the way they eat is a fair treat (смотреть, как они едят — это чистой

/воды/ удовольствие)."

"Yes, they seem to have enjoyed their food (да, они, кажется, едят с аппетитом:

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

435

«получают удовольствие от еды»)." ("My God, I wish it could have choked them

(мой Бог, как бы мне хотелось, чтобы они подавились ей /едой/: «чтобы она

задушила их»; to choke — душить, задыхаться)."

Tom was to go up to town by an early train on Monday morning (Том должен

был уезжать в город утренним: «ранним» поездом в понедельник /утром/).

The Dexters, who had a house at Bourne End (супруги Декстеры, у которых был

дом в Борн-энде), had asked them all to lunch on Sunday (пригласили их всех к

ланчу в воскресенье). They were to go down, in the launch (они собирались

поехать к ним на моторной лодке). Now that Tom's holiday was nearly over

(теперь, когда отпуск Тома был уже почти закончен) Julia was glad that she

had never (что она ни разу: «никогда») by so much as a lifted eyebrow (кроме

как поднятием брови) betrayed her irritation (не выдала своего раздражения).

She was certain (она была уверенна) that he had no notion (что он и понятия не

имел) how deeply he had wounded her (как глубоко он задел ее: «ранил ее»).

After all she must be tolerant (в конце концов, ей следует быть

снисходительной), he was only a boy (он всего лишь юноша), and if you must

cross your t's (и если уж расставить все точки над «i»; to cross one's t's and dot

one's i's — перечеркивать букву «t» и ставить точку над «i», т.е. быть

скурпулезным, педантично точным), she was old enough to be his mother (она

была достаточно стара, что могла бы быть его матерью).

choke [tSqVk] irritation ["IrI'teIS(q)n] wounded ['wu:ndId]

"To see the way they eat is a fair treat."

"Yes, they seem to have enjoyed their food." ("My God, I wish it could have

choked them.")

Tom was to go up to town by an early train on Monday morning. The Dexters, who

had a house at Bourne End, had asked them all to lunch on Sunday. They were to

go down, in the launch. Now that Tom's holiday was nearly over Julia was glad

that she had never by so much as a lifted eyebrow betrayed her irritation. She was

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

436

certain that he had no notion how deeply he had wounded her. After all she must

be tolerant, he was only a boy, and if you must cross your t's, she was old enough

to be his mother.

It was a bore that she had a thing about him (как досадно, что она помешалась

на нем; to have a thing about smb — боготворить кого-либо), but there it was

(но так оно и было), she couldn't help it (она ничего не могла поделать с этим);

she had told herself from the beginning (она сказала себе с самого начала) that

she must never let him feel (что она не должна дать ему почувствовать) that she

had any claims on him (что она имеет на него виды: «притязания»). No one was

coming to dinner on Sunday (к воскресному обеду /они/ никого не приглашали:

«никто не приезжал к обеду в воскресенье»). She would have liked to have Tom

to herself on his last evening (она бы с удовольствием провела время наедине с

Томом в его последний вечер); that was impossible (это было невозможно), but

at all events they could go for a stroll by themselves in the garden (но, в любом

случае, они могли бы отправиться вдвоем на прогулку по саду).

"I wonder if he's noticed (интересно, заметил ли он) that he hasn't kissed me

since he came here (что он /ни разу/ не поцеловал меня, с того самого

момента, как приехал сюда)?"

They might go out in the punt (они могли бы отправиться /покататься/ на

ялике). It would be heavenly (было бы просто изумительно) to lie in his arms

for a few minutes (полежать в его объятиях несколько минут); it would make

up for everything (это компенсировало бы все; to make up for smth —

наверстать, заменить).

impossible [Im'pOsqb(q)l] minute ['mInIt] everything ['evrITIN]

It was a bore that she had a thing about him, but there it was, she couldn't help it;

she had told herself from the beginning that she must never let him feel that she

had any claims on him. No one was coming to dinner on Sunday. She would have

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

437

liked to have Tom to herself on his last evening; that was impossible, but at all

events they could go for a stroll by themselves in the garden.

"I wonder if he's noticed that he hasn't kissed me since he came here?"

They might go out in the punt. It would be heavenly to lie in his arms for a few

minutes; it would make up for everything.

The Dexters' party was theatrical (прием у Декстеров был для актеров:

«театральным»). Grace Hardwill, Archie's wife, played in musical comedy (Грейс

Хардуил, жена Арчи, играла в оперетте: «музыкальной комедии»), and there

was a bevy of pretty girls (и /была приглашена к ланчу/ компания хорошеньких

девушек) who danced in the piece in which she was then appearing (которые

танцевали в той пьесе, где она на тот момент выступала). Julia acted with great

naturalness (Джулия играла с превеликой естественностью) the part of a

leading lady (роль ведущей актрисы) who put on no frills (которая совершенно

не задавалась; frill — оборка, жабо; ужимки). She was charming to the young

ladies (она была очаровательна с этими молодыми леди), with their waved

platinum hair (с завитыми платиновыми волосами; to wave — развеваться /о

флаге/, волноваться /о ниве/, завивать /о волосах/), who earned three pounds a

week in the chorus (которые зарабатывали по три фунта в неделю, /выступая/ в

хоре). A good many of the guests had brought kodaks (большая часть гостей

принесла с собой фотоаппараты: «/фотоаппараты фирмы/ Кодак») and she

submitted with affability to being photographed (и она дружелюбно/любезно

позволяла себя фотографировать; to submit — подчиняться, покоряться;

affability — приветливость; вежливость, любезность). She applauded

enthusiastically when Grace Hardwill sang her famous song (она с энтузиазмом

аплодировала, когда Грейс Хардуил исполнила: «спела» свою знаменитую

песню) to the accompaniment of the composer (под аккомпанемент самого

автора: «композитора»). She laughed as heartily as anyone (она также от души:

«сердечно» смеялась, как и все остальные) when the comic woman did an

imitation of her in one of her best-known parts (когда комедийная актриса

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

438

показала на нее /Джулию/ пародию, в одной из ее самых известных ролей).

theatrical [TI'xtrIk(q)l] chorus ['kO:rqs] composer [kqm'pqVzq]

The Dexters' party was theatrical. Grace Hardwill, Archie's wife, played in musical

comedy, and there was a bevy of pretty girls who danced in the piece in which she

was then appearing. Julia acted with great naturalness the part of a leading lady

who put on no frills. She was charming to the young ladies, with their waved

platinum hair, who earned three pounds a week in the chorus. A good many of the

guests had brought kodaks and she submitted with affability to being

photographed. She applauded enthusiastically when Grace Hardwill sang her

famous song to the accompaniment of the composer. She laughed as heartily as

anyone when the comic woman did an imitation of her in one of her best-known

parts.

It was all very gay (все было очень весело), rather rowdy (довольно шумно),

and agreeably light-hearted (и приятно беззаботно). Julia enjoyed herself

(Джулия хорошо проводила время), but when it was seven o'clock was not sorry

to go (но когда было семь часов, она без сожаления ушла). She was thanking

her hosts effusively (она как раз шумно выражала признательность хозяевам

дома) for the pleasant party (за такой приятный прием) when Roger came up to

her (когда к ней подошел Роджер).

"I say, mum (слышь, мам), there's a whole crowd (здесь целая толпа

/собралась/) going on to Maidenhead to dine and dance (поехать в Мейднхед,

чтобы пообедать и потанцевать; Maidenhead — /арх./ непорочность, зд.

название клуба), and they want Tom and me to go too (и они хотят, чтобы Том и

я тоже поехали). You don't mind, do you (ты же не против, да)?"

The blood rushed to her cheeks (кровь прилила к ее щекам; to rush —

броситься, мчаться, нахлынуть). She could not help answering rather sharply

(она не смогла /сдержаться/ и ответила довольно резко).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

439

"How are you to get back (как же вы вернетесь)?"

"Oh, that'll be all right (о, все будет хорошо). We'll get someone to drop us (мы

найдем кого-нибудь, кто нас подбросит; to drop. smb. somewhere — высадить

кого-либо где-либо, подвезти)."

She looked at him helplessly (она беспомощно посмотрела на него). She could

not think what to say (она не смогла придумать, что сказать).

"It's going to be a tremendous lark (будет так потрясающе весело; lark —

веселая шутка, проказа). Tom's crazy to go (Том безумно хочет поехать)."

agreeably [q'gri:qblI] effusive [I'fju:sIv] tremendous [trI'mendqs]

It was all very gay, rather rowdy, and agreeably light-hearted. Julia enjoyed

herself, but when it was seven o'clock was not sorry to go. She was thanking her

hosts effusively for the pleasant party when Roger came up to her.

"I say, mum, there's a whole crowd going on to Maidenhead to dine and dance, and

they want Tom and me to go too. You don't mind, do you?"

The blood rushed to her cheeks. She could not help answering rather sharply.

"How are you to get back?"

"Oh, that'll be all right. We'll get someone to drop us."

She looked at him helplessly. She could not think what to say.

"It's going to be a tremendous lark. Tom's crazy to go."

Her heart sank (ее сердце упало). It was with the greatest difficulty (с

величайшим трудом) that she managed not to make a scene (ей удалось

справиться и не устроить сцену). But she controlled herself (но она сдержалась;

to control — управлять, руководить, контролировать).

"All right, darling (хорошо, дорогой). But don't be too late (но не

задерживайтесь слишком поздно). Remember that Tom's got to rise with the lark

(помни, что Тому надо вставать чуть свет; to rise with the lark — вставать с

петухами; lark — жаворонок)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

440

Tom had come up and heard the last words (тем временем подошел Том и

услышал /ее/ последние слова).

"You're sure you don't mind (вы на самом деле не против)?" he asked (спросил

он).

"Of course not (конечно нет). I hope you'll have a grand time (надеюсь, что вы

хорошо проведете время: «у вас будет великолепное время»)."

She smiled brightly at him (и она весело ему улыбнулась), but her eyes were

steely with hatred (но ее глаза были холодными и полны ненависти; steely —

стальной, суровый; steel — сталь).

control [kqn'trqVl] darling ['dQ:lIN] brightly ['braItlI]

Her heart sank. It was with the greatest difficulty that she managed not to make a

scene. But she controlled herself.

"All right, darling. But don't be too late. Remember that Tom's got to rise with the

lark."

Tom had come up and heard the last words.

"You're sure you don't mind?" he asked.

"Of course not. I hope you'll have a grand time."

She smiled brightly at him, but her eyes were steely with hatred.

"I'm just as glad those two kids have gone off (а я очень рад, что эти двое

мальчишек: «малышей» уехали)," said Michael when they got into the launch

(сказал Майкл, когда они сели в моторную лодку). "We haven't had an evening

to ourselves for ever so long (у нас не было вечера только для нас двоих уже

так долго)."

She clenched her hands (она крепко жала руки) in order to prevent herself from

telling him (чтобы сдержаться и не сказать ему) to hold his silly tongue (чтобы

он попридержал свой глупый язык). She was in a black rage (она была в

сильнейшей: «черной» ярости). This was the last straw (это было последней

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

441

каплей; straw — солома, пустяк). Tom had neglected her for a fortnight (Том не

обращал на нее никакого внимания все две недели; to neglect —

пренебрегать, не заботиться), he had not even treated her with civility (он

даже не обращался с ней с /подобающей/ любезностью), and she had been

angelic (а она — она была сама кротость; angelic — ангельский, добрый).

There wasn't a woman in the world (во всем мире не было женщины) who would

have shown such patience (которая проявила бы такое терпение). Any other

woman would have told him (любая другая /женщина/ сказала бы ему) that if he

couldn't behave with common decency (что если он не может вести себя,

соблюдая правила приличия; common decency — правила хорошего тона) he'd

better get out (ему лучше убираться вон). Selfish, stupid and common

(эгоистичный, глупый, вульгарный /мальчишка/), that's what he was (вот кто

он такой). She almost wished he wasn't going tomorrow (ей почти хотелось,

чтобы он не уезжал завтра) so that she could have the pleasure (для того, чтобы

она имела удовольствие) of turning him out bag and baggage (чтобы

вышвырнуть его со всеми пожитками; bag — мешок, сумка; baggage —

багаж).

clench [klentS] prevent [prI'vent] civility [sI'vIlItI]

"I'm just as glad those two kids have gone off," said Michael when they got into

the launch. "We haven't had an evening to ourselves for ever so long."

She clenched her hands in order to prevent herself from telling him to hold his silly

tongue. She was in a black rage. This was the last straw. Tom had neglected her for

a fortnight, he had not even treated her with civility, and she had been angelic.

There wasn't a woman in the world who would have shown such patience. Any

other woman would have told him that if he couldn't behave with common decency

he'd better get out. Selfish, stupid and common, that's what he was. She almost

wished he wasn't going tomorrow so that she could have the pleasure of turning

him out bag and baggage.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

442

And to dare to treat her like that (и посметь так с ней обращаться), a twopenny-

halfpenny little man in the city (ничтожный человечишка, делец; a city man —

финансист, коммерсант); poets, cabinet ministers, peers of the realm (поэты,

кабинетные министры и пэры Англии; realm — королевство, государство)

would be only too glad to break the most important engagements (будут

чрезвычайно рады отменить наиважнейшие встречи) to have the chance of

dining with her (чтобы только иметь возможность отобедать с ней), and he

threw her over (и он отбросил ее) to go and dance with a pack of peroxide

blondes (чтобы поехать потанцевать с кучкой крашеных /пергидролем/

блондинок) who couldn't act for nuts (которые совсем не умеют играть; for nuts

— нисколько, nut — орех). That showed what a fool he was (это показывало,

какой он был дурак). You would have thought he'd have some gratitude (можно

было надеяться: «подумать», что он будет /ей/ благодарен; gratitude —

благодарность). Why, the very clothes he had on (ба, да та самая одежда,

которая была на нем) she'd paid for (она за нее платила). That cigarette-case he

was so proud of (тот портсигар, которым он так гордился), hadn't she given him

that (разве не она подарила его ему)? And the ring he wore (и кольцо, которое

он носил). My God, she'd get even with him (но, мой Бог, она поквитается с

ним; to get even with smb. — свести с кем-либо счеты).

twopenny-halfpenny ["tAp(q)nI'heIp(q)nI] engagement [In'geIdZmqnt]

peroxide [pq'rOksaId]

And to dare to treat her like that, a twopenny halfpenny little man in the city; poets,

cabinet ministers, peers of the realm would be only too glad to break the most

important engagements to have the chance of dining with her, and he threw her

over to go and dance with a pack of peroxide blondes who couldn't act for nuts.

That showed what a fool he was. You would have thought he'd have some

gratitude. Why, the very clothes he had on she'd paid for. That cigarette-case he

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

443

was so proud of, hadn't she given him that? And the ring he wore. My God, she'd

get even with him.

Yes, and she knew how she could do it (да, и она знала /даже/, как она сделает

это). She knew where he was most sensitive (она знала, в чем он был наиболее

уязвим; sensitive — чувствительный, впечатлительный, обидчивый) and how

she could most cruelly wound him (и как она может побольнее уколоть его;

cruelly — жестоко, безжалостно, to wound — ранить, причинить боль). That

would get him on the raw (это заденет его за живое; raw — ссадина, больное

место; нечто сырое). She felt a faint sensation of relief (она почувствовала

слабое /чувство/ облегчения) as she turned the scheme over in her mind (пока

она продумывала: «проворачивала» план /возмездия/ в голове). She was

impatient to carry out her part of it at once (ей не терпелось выполнить свою

часть этого плана немедленно), and they had no sooner got home (и как только

они добрались до дома) than she went up to her room (как она отправилась

наверх, в свою комнату). She got four single pounds out of her bag (она достала

из своей сумки четыре /банкноты/ по фунту) and a ten-shilling note (и

банкноту в десять шиллингов). She wrote a brief letter (она написала короткое

письмо).

impatient [Im'peIS(q)nt] scheme [ski:m] cruelly ['kru:qlI]

Yes, and she knew how she could do it. She knew where he was most sensitive and

how she could most cruelly wound him. That would get him on the raw. She felt a

faint sensation of relief as she turned the scheme over in her mind. She was

impatient to carry out her part of it at once, and they had no sooner got home than

she went up to her room. She got four single pounds out of her bag and a ten-

shilling note. She wrote a brief letter.

DEAR TOM (дорогой Том),

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

444

I'm enclosing the money for your tips (я прилагаю /к письму/ деньги для твоих

чаевых) as I shan't see you in the morning (так как я не увижу тебя утром). Give

three pounds to the butler (дай три фунта дворецкому), a pound to the maid

who's been valeting you (фунт горничной, которая обслуживала тебя; to valet

— обслуживать постояльцев, чистить и гладить мужские костюмы), and

ten shillings to the chauffeur (и десять шиллингов шоферу).

JULIA (Джулия).

enclose [In'klqVz] butler ['bAtlq] valet ['vxlIt, -leI]

DEAR TOM,

I'm enclosing the money for your tips as I shan't see you in the morning. Give three

pounds to the butler, a pound to the maid who's been valeting you, and ten shillings

to the chauffeur.

JULIA.

She sent for Evie (она послала за Эви) and gave instructions that the letter should

be given to Tom (и отдала распоряжение, чтобы письмо предали Тому) by the

maid who awoke him (с горничной, которая разбудит его утром). When she

went down to dinner (когда она спустилась к ужину: «обеду») she felt much

better (она чувствовала себя гораздо лучше). She carried on an animated

conversation with Michael (она поддерживала: «вела» с Майклом оживленный

разговор) while they dined (пока они обедали) and afterwards they played six

pack bezique (и после этого, они играли в карты: «безик из шести колод»). If

she had racked her brains for a week (если бы она даже ломала себе голову

целую неделю; to rack — пытать, мучить, напрягать) she couldn't have

thought of anything (она бы не смогла придумать ничего /лучше/: «подумать

ни о чем») that would humiliate Tom more bitterly (что бы сильнее унизило

Тома; bitterly — горько, очень, сильно).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

445

animated ['xnImeItId] afterward(s) ['Q:ftqwqd(z)] bezique [bI'zi:k]

She sent for Evie and gave instructions that the letter should be given to Tom by

the maid who awoke him. When she went down to dinner she felt much better. She

carried on an animated conversation with Michael while they dined and afterwards

they played six pack bezique. If she had racked her brains for a week she couldn't

have thought of anything that would humiliate Tom more bitterly.

But when she went to bed she could not sleep (но, когда она легла в постель, она

не могла заснуть). She was waiting for Roger and Tom to come home (она

ждала, когда Роджер и Том вернуться домой). A notion came to her (ей

пришла в голову идея) that made her restless (которая растревожила ее; restless

беспокойный, неугомонный). Perhaps Tom would realize (а что, если:

«может быть» Том поймет) that he had behaved rottenly (что он вел себя

отвратительно), if he gave it a moment's thought (если бы он хоть на мгновение

задумался об этом) he must see how unhappy he was making her (он должен

был понять: «увидеть», какой несчастной он ее делал); it might be that he

would be sorry (могло так случиться, что он раскается: «пожалеет об этом»)

and when he came in (и, когда они придут /домой/), after he had said good night

to Roger (после того, как он пожелает Роджеру спокойной ночи), he would

creep down to her room (он прокрадется вниз, к ней в комнату). If he did that

(если он это сделает) she would forgive everything (она простит все). The letter

was probably in the butler's pantry (письмо, скорее всего: «возможно»

находилось в буфетной: «кладовой дворецкого»); she could easily slip down

and get it back (она сможет легко проскользнуть вниз и забрать его).

behave [bI'heIv] creep [kri:p] pantry ['pxntrI]

But when she went to bed she could not sleep. She was waiting for Roger and Tom

to come home. A notion came to her that made her restless. Perhaps Tom would

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

446

realize that he had behaved rottenly, if he gave it a moment's thought he must see

how unhappy he was making her; it might be that he would be sorry and when he

came in, after he had said good night to Roger, he would creep down to her room.

If he did that she would forgive everything. The letter was probably in the butler's

pantry; she could easily slip down and get it back.

At last a car drove up (в конце концов подъехала машина). She turned on her

light (она включила /свой/ свет) to look at the time (чтобы посмотреть,

который час). It was three (было три часа). She heard the two young men go

upstairs (она слышала, как двое молодых людей поднимаются по лестнице)

and to their respective rooms (и в свои комнаты /соответственно/). She waited

(она ждала). She put on the light by her bedside (она включила ночник: «свет» у

своей кровати) so that when he opened the door (для того, чтобы когда он

откроет дверь) he should be able to see (он мог бы видеть). She would pretend

she was sleeping (она притвориться, что спит) and then as he crept forward on

tiptoe (и затем, когда он будет красться /вперед = к ней/ на цыпочках) slowly

open her eyes and smile at him (медленно откроет глаза и улыбнется ему). She

waited (она ждала). In the silent night (в тишине ночи; silent — молчаливый,

бесшумный) she heard him get into bed (она слышала, как он лег в постель) and

switch off the light (и выключил свет). She stared straight in front of her for a

minute (она уставилась прямо перед собой и смотрела так с минуту; to stare —

пристально смотреть, уставиться), then with a shrug of the shoulders (затем,

пожав плечами) opened a drawer by her bedside (открыла выдвижной ящик

/тумбочки/, стоящей рядом с кроватью) and from a little bottle took a couple of

sleeping-tablets (и из маленькой бутылочки взяла пару таблеток снотворного).

"If I don't sleep I shall go mad (если я не усну, то сойду с ума; mad —

сумасшедший, помешанный)."

respective [rI'spektIv] tiptoe ['tIptqV] tablet ['txblIt]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

447

At last a car drove up. She turned on her light to look at the time. It was three. She

heard the two young men go upstairs and to their respective rooms. She waited.

She put on the light by her bedside so that when he opened the door he should be

able to see. She would pretend she was sleeping and then as he crept forward on

tiptoe slowly open her eyes and smile at him. She waited. In the silent night she

heard him get into bed and switch off the light. She stared straight in front of her

for a minute, then with a shrug of the shoulders opened a drawer by her bedside

and from a little bottle took a couple of sleeping-tablets. "If I don't sleep I shall go

mad."

15

JULIA did not wake till after eleven (Джулия проснулась уже после

одиннадцати: «не проснулась до после одиннадцати»). Among her letters was

one (среди ее писем было одно) that had not come by post (которое пришло не

по почте). She recognized Tom's neat, commercial hand (она узнала четкий и

разборчивый, «деловой» почерк Тома), and tore it open (и вскрыла конверт; to

tear (tore, torn) — разрывать). It contained nothing but the four pounds and the

ten-shilling note (в нем не было ничего, кроме четырех фунтов и банкноты в

десять шиллингов; to contain — содержать, вмещать). She felt slightly sick

(она почувствовала себя нехорошо: «ее слегка затошнило»). She did not quite

know (она и сама не знала) what she had expected him to reply to her

condescending letter (какого ответа она от него ожидала: «что она ожидала,

как он ответит» на ее покровительственное письмо) and the humiliating present

(и такой унизительный подарок). It had not occurred to her (ей и в голову не

пришло) that he would return it (что он вернет его). She was troubled (она была

озабоченна), she had wanted to hurt his feelings (она /действительно/ накануне

хотела задеть его чувства), but she had a fear now (но теперь она боялась) that

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

448

she had gone too far (что она зашла слишком далеко).

commercial [kq'mq:S(q)l] condescending ["kOndI'sendIN] gone [gOn]

JULIA did not wake till after eleven. Among her letters was one that had not come

by post. She recognized Tom's neat, commercial hand and tore it open. It contained

nothing but the four pounds and the ten-shilling note. She felt slightly sick. She did

not quite know what she had expected him to reply to her condescending letter and

the humiliating present. It had not occurred to her that he would return it. She was

troubled, she had wanted to hurt his feelings, but she had a fear now that she had

gone too far.

"Anyhow I hope he tipped the servants (в любом случае, надеюсь, он дал слугам

на чай)," she muttered to reassure herself (пробормотала она, чтобы

успокоиться: «подбодрить себя»). She shrugged her shoulders (она пожала

плечами). "He'll come round (он переживет это: «придет в себя»). It won't hurt

him to discover (ему это не повредит, понять: «открыть») that I'm not all milk

and honey (что я не всегда сладкая: «не молоко с медом»)."

But she remained thoughtful throughout the day (но она оставалась задумчивой

целый день). When she got to the theatre (когда она прибыла в театр) a parcel

was waiting for her (ее ожидала там посылка). As soon as she looked at the

address (как только она взглянула на адрес) she knew what it contained (она

поняла: «узнала», что было в ней). Evie asked if she should open it (Эви

спросила, открыть ли ей посылку).

"No (нет)."

mutter ['mAtq] honey ['hAnI] contain [kqn'teIn]

"Anyhow I hope he tipped the servants," she muttered to reassure herself. She

shrugged her shoulders. "He'll come round. It won't hurt him to discover that I'm

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

449

not all milk and honey."

But she remained thoughtful throughout the day. When she got to the theatre a

parcel was waiting for her. As soon as she looked at the address she knew what it

contained. Evie asked if she should open it.

"No."

But the moment she was alone (но как только она осталась одна: «в тот

момент») she opened it herself (она открыла ее сама). There were the cuff-links

and the waistcoat buttons (в ней были запонки и пуговицы для жилета), the

pearl studs (жемчужные запонки для воротника), the wrist-watch (наручные

часы; wrist — запястье) and the cigarette-case of which Tom was so proud (и

портсигар, которым Том так гордился). All the presents she had ever given him

(все подарки, что она ему когда-либо дарила). But no letter (но не единой

строчки: «но ни письма»). Not a word of explanation (ни слова объяснения).

Her heart sank (ее сердце упало) and she noticed that she was trembling (и она

заметила, что дрожит).

"What a damned fool I was (какой чертовой дурой я была)! Why didn't I keep

my temper (почему же я не сдержалась)?"

cufflink ['kAflINk] waistcoat ['weIskqVt, 'weskqt] pearl [pq:l]

But the moment she was alone she opened it herself. There were the cuff-links and

the waistcoat buttons, the pearl studs, the wrist-watch and the cigarette-case of

which Tom was so proud. All the presents she had ever given him. But no letter.

Not a word of explanation. Her heart sank and she noticed that she was trembling.

"What a damned fool I was! Why didn't I keep my temper?"

Her heart now beat painfully (ее сердце /сейчас/ колотилось болезненно). She

couldn't go on the stage (она не сможет выйти на сцену) with that anguish

gnawing at her vitals (с этой мукой, терзающей ей душу; vitals — /анат./

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

450

жизненно важные органы), she would give a frightful performance (она будет

играть безобразно); at whatever cost she must speak to him (любой ценой, она

должна поговорить с ним). There was a telephone in his house (в его доме был

телефон) and an extension to his room (и добавочный /аппарат/ в его комнате).

She rang him (Джулия позвонила ему). Fortunately he was in (к счастью, он

был дома; to be in — быть дома, на месте).

"Tom."

"Yes?"

He had paused for a moment before answering (он на какое-то мгновение

задержался, прежде чем ответить) and his voice was peevish (и в его голосе

звучало раздражение; peevish — капризный, раздражительный, сварливый).

"What does this mean (что это значит)? Why have you sent me all those things

(почему ты отослал мне все эти вещи)?"

"Did you get the notes this morning (ты получила банкноты этим утром)?"

"Yes. I couldn't make head or tail of it (но я ничего не могу понять; head —

голова, tail — хвост). Have I offended you (я чем-то тебя обидела)?"

painfully ['peInf(q)lI] gnaw [nO:] vitals ['vaItlz]

Her heart now beat painfully. She couldn't go on the stage with that anguish

gnawing at her vitals, she would give a frightful performance; at whatever cost she

must speak to him. There was a telephone in his house and an extension to his

room. She rang him. Fortunately he was in.

"Tom."

"Yes?"

He had paused for a moment before answering and his voice was peevish.

"What does this mean? Why have you sent me all those things?"

"Did you get the notes this morning?"

"Yes. I couldn't make head or tail of it. Have I offended you?"

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

451

"Oh no (о, нет)," he answered (ответил он). "I like being treated like a kept boy

(мне нравится, когда со мной обращаются как с жиголо: «юношей на

содержании»). I like having it thrown in my face (мне нравится, когда мне в

лицо швыряется /обвинение/) that even my tips have to be given me (что даже

/мои = которые я должен дать/ чаевые, должны мне выдаваться). I thought it

rather strange (я подумал даже, как странно) that you didn't send me the money

(что ты не отправила мне денег) for a third-class ticket back to London (на

билет третьего класса до Лондона)."

Although Julia was in a pitiable state of anxiety (хотя Джулия и находилась в

жалком состоянии тревоги), so that she could hardly get the words out of her

mouth (таком, что она даже с трудом могла открыть рот, чтобы произнести

слова: «вытащить слова изо рта»), she almost smiled at his fatuous irony (она

почти что улыбнулась его бессмысленной иронии). He was a silly little thing

(он был такой глупыш; silly — глупый, глупенький).

"But you can't imagine (ну ты же не вообразил себе) that I wanted to hurt your

feelings (что я хотела задеть твои чувства). You surely know me well enough

(ты же знаешь меня, на самом-то деле, достаточно хорошо) to know that's the

last thing I should do (чтобы знать, что это последнее, что я захотела бы

сделать)."

although [O:l'DqV] fatuous ['fxtjVqs] irony ['aI(q)rqnI]

"Oh no," he answered. "I like being treated like a kept boy. I like having it thrown

in my face that even my tips have to be given me. I thought it rather strange that

you didn't send me the money for a third-class ticket back to London."

Although Julia was in a pitiable state of anxiety, so that she could hardly get the

words out of her mouth, she almost smiled at his fatuous irony. He was a silly little

thing.

"But you can't imagine that I wanted to hurt your feelings. You surely know me

well enough to know that's the last thing I should do."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

452

"That only makes it worse (от этого еще только хуже: «это делает ситуацию

еще хуже»)." ("Damn and curse (черт побери, и раздери; damn and curse —

ругаться, на чем свет стоит, to curse — проклинать)," thought Julia

(подумала Джулия).) "I ought never to have let you make me those presents (мне

не следовало вообще позволять тебе делать мне такие подарки). I should never

have let you lend me money (мне вообще /никогда/ не следовало позволять

тебе давать мне деньги в долг)."

"I don't know what you mean (я не понимаю, что ты имеешь в виду). It's all

some horrible misunderstanding (все это какое-то ужасное недоразумение).

Come and fetch me after the play (приезжай за мной после спектакля) and we'll

have it out (и мы во всем разберемся; to have out — зд. выяснять отношения,

какой-либо вопрос). I know I can explain (я знаю, что смогу все объяснить)."

"I'm going to dinner with my people (я собираюсь на обед с родителями:

«родственниками») and I shall sleep at home (и останусь ночевать: «спать»

дома)."

"Tomorrow then (тогда завтра)."

"I'm engaged tomorrow (я уже занят завтра)."

"I must see you, Tom (я должна увидеть тебя, Том). We've been too much to one

another (мы были слишком многим друг для друга) to part like this (чтобы

расстаться таким образом). You can't condemn me unheard (ты не можешь

осудить меня, не выслушав). It's so unjust to punish me for no fault of mine (это

так несправедливо — наказывать меня, безо всякой моей вины)."

"I think it's much better (я думаю, будет гораздо лучше) that we shouldn't meet

again (если мы больше не будем встречаться)."

damn [dxm] curse [kq:s] condemn [kqn'dem] punish ['pAnIS]

"That only makes it worse." ("Damn and curse," thought Julia.) "I ought never to

have let you make me those presents. I should never have let you lend me money."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

453

"I don't know what you mean. It's all some horrible misunderstanding. Come and

fetch me after the play and we'll have it out. I know I can explain."

"I'm going to dinner with my people and I shall sleep at home."

"Tomorrow then."

"I'm engaged tomorrow."

"I must see you, Tom. We've been too much to one another to part like this. You

can't condemn me unheard. It's so unjust to punish me for no fault of mine."

"I think it's much better that we shouldn't meet again."

Julia was growing desperate (Джулия приходила в отчаяние).

"But I love you, Tom (но я люблю тебя, Том). I love you. Let me see you once

more (позволь мне увидеть тебя еще только раз) and then, if you're still angry

with me (и тогда, если ты все еще будешь сердится на меня), we'll call it a day

(мы прекратим встречаться; to call it a day — прекратить какое-то дело)."

There was a long pause before he answered (повисла: «была» долгая пауза,

прежде чем он ответил).

"All right (хорошо). I'll come after the matinee on Wednesday (я зайду после

дневного спектакля, в среду)."

"Don't think unkindly of me, Tom (не обижайся на меня, Том: «не думай обо

мне недоброжелательно»)."

She put down the receiver (она положила трубку). At all events he was coming

(во всяком случае, он придет). She wrapped up again the things he had returned

to her (она завернула снова те вещи, которые он ей вернул), and hid them away

(и спрятала их там,) where she was pretty sure Evie would not see them (где, как

она была совершенно уверенна, Эви не увидит их).

Wednesday ['wenzdI] receiver [rI'si:vq] wrap [rxp]

Julia was growing desperate.

"But I love you, Tom. I love you. Let me see you once more and then, if you're still

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

454

angry with me, we'll call it a day."

There was a long pause before he answered.

"All right. I'll come after the matinee on Wednesday."

"Don't think unkindly of me, Tom."

She put down the receiver. At all events he was coming. She wrapped up again the

things he had returned to her, and hid them away where she was pretty sure Evie

would not see them.

She undressed (она разделась), put on her old pink dressing-gown (надела свой

старый розовый халат) and began to make-up (и начала наносить грим). She

was out of humour (ей было не до смеха): this was the first time (это был

первый раз) she had ever told him that she loved him (когда она ему сказала, что

любит его). It vexed her (ее раздражало) that she had been forced to humiliate

herself (что ей пришлось: «она была заставлена» унижаться) by begging him to

come and see her (умоляя его прийти и навестить ее). Till then (до этого

момента) it had always been he who sought her company (именно он всегда

искал ее компании). She was not pleased to think (ей не доставляло

удовольствия думать) that the situation between them (что ситуация между

ними) now was openly reversed (теперь была откровенно противоположной).

dressing-gown ['dresINgaVn] vex [veks] sought [sO:t]

She undressed, put on her old pink dressing-gown and began to make-up. She was

out of humour: this was the first time she had ever told him that she loved him. It

vexed her that she had been forced to humiliate herself by begging him to come

and see her. Till then it had always been he who sought her company. She was not

pleased to think that the situation between them now was openly reversed.

Julia gave a very poor performance (Джулия очень плохо играла: «Джулия дала

очень жалкое представление») at the matinee on Wednesday (в дневном

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

455

спектакле, в среду). The heat wave had affected business (наступившая жара

плохо влияла на деловую активность) and the house was apathetic (и публика в

театре была равнодушной). Julia was indifferent (/сама/ Джулия осталась /к

этому/ безразличной). With that sickness of apprehension (охваченная

тошнотой от дурных предчувствий) gnawing at her heart (терзавших ее

сердце) she could not care how the play went (она не могла волноваться /еще и/

о том, как /публика/ принимает спектакль; to go — зд. пройти, быть

принятым). "What the hell do they want to come to the theatre for (за каким

чертом, они вообще хотят прийти в театр) on a day like this anyway (в такой-

то день, а)?") She was glad when it was over (она была рада, когда все:

«спектакль» закончилось).

"I'm expecting Mr. Fennell (я ожидаю мистера Феннелла)," she told Evie

(сказала она Эви). "While he's here (пока он будет здесь) I don't want to be

disturbed (я не хочу, чтобы мне мешали; to disturb — выводить из состояния

покоя, беспокоить)."

apathetic ["xpq'TetIk] apprehension ["xprI'henS(q)n] over ['qVvq]

Julia gave a very poor performance at the matinee on Wednesday. The heat wave

had affected business and the house was apathetic. Julia was indifferent. With that

sickness of apprehension gnawing at her heart she could not care how the play

went. ("What the hell do they want to come to the theatre for on a day like this

anyway?") She was glad when it was over.

"I'm expecting Mr. Fennell," she told Evie. "While he's here I don't want to be

disturbed."

Evie did not answer (Эви не ответила). Julia gave her a glance (Джулия

взглянула на нее) and saw that she was looking grim (и увидела, что та

выглядела сурово).

("To hell with her (к чертям ее). What do I care what she thinks (разве меня

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

456

волнует, что она думает)!")

He ought to have been there by now (он уже должен был быть на месте к этому

времени). It was after five (было уже после пяти). He was bound to come (он

обязательно должен прийти; to be bound to do smth. — обязательно сделать

что-либо, чувствовать моральную потребность сделать что-либо); after all,

he'd promised, hadn't he (в конце концов, он обещал, ведь так)? She put on a

dressing-gown (она надела халат), not the one she made up in (но не тот, в

котором она наносила грим), but a man's dressing-gown (а мужской халат), in

plum-coloured silk (шелковый, сливового цвета). Evie took an interminable time

(Эви бесконечно копалась; to take time — требовать времени, не

торопиться, мешкать) to put things straight (приводя вещи в порядок).

"For God's sake don't fuss, Evie (ради Бога, Эви, не суетись). Leave me alone

(оставь меня одну)."

Evie did not speak (Эви не ответила: «не говорила»). She went on methodically

arranging the various objects on the dressing-table (она продолжала методически

расставлять различные предметы на туалетном столике) exactly as Julia

always wanted them (точно так, как Джулия всегда хотела /чтобы они стояли/).

bound [baVnd] straight [streIt] methodically [mI'TOdIk(q)lI]

("To hell with her. What do I care what she thinks!")

He ought to have been there by now. It was after five. He was bound to come; after

all, he'd promised, hadn't he? She put on a dressing-gown, not the one she made up

in, but a man's dressing-gown, in plum-coloured silk. Evie took an interminable

time to put things straight.

"For God's sake don't fuss, Evie. Leave me alone."

Evie did not speak. She went on methodically arranging the various objects on the

dressing-table exactly as Julia always wanted them.

"Why the devil don't you answer (какого черта ты не отвечаешь), when I speak

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

457

to you (когда я с тобой разговариваю)?"

Evie turned round and looked at her (Эви повернулась и посмотрела на нее).

She thoughtfully rubbed her finger (она задумчиво провела: «потерла» пальцем)

along her nostrils (под носом: «вдоль ноздрей»).

"Great actress you may be (может быть вы и великая актриса)..."

"Get the hell out of here (катись отсюда ко всем чертям)."

After taking off her stage make-up (после того, как она сняла /с лица/

сценический грим) Julia had done nothing to her face (Джулия не стала ничего

делать с лицом) except put the very faintest shading of blue under her eyes (за

исключением того, что нанесла легчайшие: «самые слабые» тени голубого

цвета на нижние веки: «под глаза»). She had a smooth, pale skin (у нее была

гладкая, бледная кожа) and without rouge on her cheeks (и, без румян на

щеках) or red on her lips (или красной /помады/ на губах) she looked wan (она

выглядела изнуренной: «бледной»). The man's dressing-gown gave an effect (а

мужской халат производил эффект) at once helpless, fragile and gallant

(одновременно беспомощности, хрупкости и элегантности).

thoughtfully ['TO:tf(q)lI] rouge [ru:Z] gallant ['gxlqnt]

"Why the devil don't you answer when I speak to you?"

Evie turned round and looked at her. She thoughtfully rubbed her finger along her

nostrils.

"Great actress you may be..."

"Get the hell out of here."

After taking off her stage make-up Julia had done nothing to her face except put

the very faintest shading of blue under her eyes. She had a smooth, pale skin and

without rouge on her cheeks or red on her lips she looked wan. The man's dressing-

gown gave an effect at once helpless, fragile and gallant.

Her heart was beating painfully (ее сердце мучительно билось) and she was very

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

458

anxious (и она очень сильно тревожилась), but looking at herself in the glass she

murmured (но, взглянув на себя в зеркало, она пробормотала): Mimi in the last

act of Bohиme (Мими, в последнем акте «Богемы»). Almost without meaning to

(почти что неосознанно) she coughed once or twice consumptively (она

прокашляла пару раз: «раз или два», как чахоточная: «изнурительно»). She

turned off the bright lights on her dressing-table (она отключила яркий свет ламп

на своем туалетном столике) and lay down on the sofa (и прилегла на софу).

Presently there was a knock on the door (тем временем раздался стук в дверь)

and Evie announced Mr. Fennell (и Эви объявила о приходе мистера

Феннелла). Julia held out a white, thin hand (Джулия протянула белую худую

руку).

"I'm lying down (я прилегла: «я лежу»). I'm afraid I'm not very well (боюсь, мне

не здоровится). Find yourself a chair (найди себе кресло). It's nice of you to

come (очень мило с твоей стороны, что ты пришел)."

"I'm sorry (мне жаль, /что тебе нездоровится/). What's the matter (что

случилось)?"

"Oh, nothing (о, ничего)." She forced a smile to her ashy lips (она натужно

улыбнулась бледными: «пепельного цвета» губами). "I haven't been sleeping

very well the last two or three nights (я нехорошо спала последние две или три

ночи)."

cough [kOf] chair [tSeq] matter ['mxtq]

Her heart was beating painfully and she was very anxious, but looking at herself in

the glass she murmured: Mimi in the last act of Bohиme. Almost without meaning

to she coughed once or twice consumptively. She turned off the bright lights on her

dressing-table and lay down on the sofa. Presently there was a knock on the door

and Evie announced Mr. Fennell. Julia held out a white, thin hand.

"I'm lying down. I'm afraid I'm not very well. Find yourself a chair. It's nice of you

to come."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

459

"I'm sorry. What's the matter?"

"Oh, nothing." She forced a smile to her ashy lips. "I haven't been sleeping very

well the last two or three nights."

She turned her beautiful eyes on him (она обратила на него свои прекрасные

глаза) and for a while gazed at him in silence (и некоторое время пристально

глядела на него, молча). His expression was sullen (выражение его лица было

угрюмым), but she had a notion that he was frightened (но она заметила, что он

был испуган).

"I'm waiting for you to tell me (я жду тебя, чтобы ты сказал мне) what you've

got against me (что ты затаил против меня; to have smth. against smb. — иметь

что-либо против кого-либо)," she said at last in a low voice (сказала она в

конце концов тихим голосом).

It trembled a little, she noticed, but quite naturally (он /голос/ немного дрожал,

она заметила это, но вполне естественно). ("Christ, I believe I'm frightened too

(Боже, я чувствую, что сама испугана тоже).")

"There's no object in going back to that (нет нужды снова возвращаться к

этому). The only thing I wanted to say to you was this (единственное, что я

хотел тебе сказать, это вот что): I'm afraid I can't pay you (боюсь, что не смогу

выплатить тебе) the two hundred pounds I owe you right away (те двести

фунтов, которые должен тебе, прямо сейчас: «немедленно»). I simply haven't

got it (у меня их просто нет), but I'll pay you by degrees (но я выплачу их,

постепенно; degree — ступень, степень, градус). I hate having to ask you to

give me time (мне очень не хочется просить тебя дать мне время), but I can't

help myself (но у меня нет другого выхода: «я не могу поступить иначе»)."

sullen ['sAl(q)n] tremble ['tremb(q)l] myself [maI'self]

She turned her beautiful eyes on him and for a while gazed at him in silence. His

expression was sullen, but she had a notion that he was frightened.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

460

"I'm waiting for you to tell me what you've got against me," she said at last in a

low voice.

It trembled a little, she noticed, but quite naturally. ("Christ, I believe I'm

frightened too.")

"There's no object in going back to that. The only thing I wanted to say to you was

this: I'm afraid I can't pay you the two hundred pounds I owe you right away. I

simply haven't got it, but I'll pay you by degrees. I hate having to ask you to give

me time, but I can't help myself."

She sat up on the sofa (она /приподнялась и/ села на софе) and put both her

hands to her breaking heart (и поднесла обе свои руки к своему

разрывающемуся сердцу).

"I don't understand (я не понимаю). I've lain awake for two whole nights turning it

all over in my mind (я пролежала без сна целые две ночи, обдумывая все это в

голове; to turn in mind — постоянно возвращаться к чему-либо в мыслях). I

thought I should go mad (я думала, что сойду с ума). I've been trying to

understand (я пыталась понять). I can't (но не могу). I can't."

("What play did I say that in (в какой это пьесе я говорила)?")

"Oh yes, you can, you understand perfectly (о, ты можешь, ты прекрасно все

понимаешь). You were angry with me (ты сердилась на меня) and you wanted to

get back on me (и ты хотела отомстить мне). And you did (и ты отомстила).

You got back on me all right (и ты расквиталась со мной вполне). You couldn't

have shown your contempt for me more clearly (ты не смогла бы выразить свое

презрение ко мне более ясно)."

"But why should I want to get back on you (но из-за чего мне желать отомстить

тебе)? Why should I be angry with you (почему я должна сердится на тебя)?"

"Because I went to Maidenhead with Roger to that party (потому, что я уехал в

/клуб/ Мейднхед с Роджером, на ту вечеринку) and you wanted me to come

home (а ты хотела, чтобы я вернулся домой)."

"But I told you to go (но я же сама сказала, что бы ты поехал). I said I hoped

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

461

you'd have a good time (я сказала, что надеюсь, что ты хорошо проведешь

время)."

contempt [kqn'tempt] clearly ['klIqlI] because [bI'kOz; bIkqz]

She sat up on the sofa and put both her hands to her breaking heart.

"I don't understand. I've lain awake for two whole nights turning it all over in my

mind. I thought I should go mad. I've been trying to understand. I can't. I can't."

("What play did I say that in?")

"Oh yes, you can, you understand perfectly. You were angry with me and you

wanted to get back on me. And you did. You got back on me all right. You couldn't

have shown your contempt for me more clearly."

"But why should I want to get back on you? Why should I be angry with you?"

"Because I went to Maidenhead with Roger to that party and you wanted me to

come home."

"But I told you to go. I said I hoped you'd have a good time."

"I know you did (я знаю, что ты так сказала: «сделала это»), but your eyes were

blazing with passion (но твои глаза сверкали от гнева). I didn't want to go (я не

хотел ехать), but Roger was keen on it (но Роджеру очень хотелось; to be keen

to do smth. — сильно желать, стремиться сделать что-либо; keen —

острый, резкий, сильный). I told him I thought we ought to come back and dine

with you and Michael (я сказал ему, что мне кажется, нам следует вернуться

домой и отобедать с тобой и Майклом), but he said you'd be glad to have us off

your hands (но он сказал, что ты будешь рада избавиться от нас: «сбыть с

рук»), and I didn't like to make a song and dance about it (и я не захотел

поднимать из-за этого шум; song — песня; dance — танец). And when I saw

you were in a rage (и, когда я увидел, что ты была в ярости) it was too late to

get out of it (было уже слишком поздно, чтобы отказаться: «выпутаться из

этой истории»)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

462

"I wasn't in a rage (я не была в ярости). I can't think how you got such an idea in

your head (не могу понять, как тебе такая мысль пришла в голову). It was so

natural that you should want to go to the party (было так естественно, что ты

захочешь пойти на ту вечеринку). You can't think I'm such a beast (ты же не

можешь считать меня такой скотиной) as to grudge you a little fun in your

fortnight's holiday (чтобы не позволить тебе чуть-чуть повеселиться за твой

двухнедельный отпуск). My poor lamb (мой бедный ягненок), my only fear was

that you would be bored (единственное, чего я боялось, так это то, что ты

заскучаешь). I so wanted you to have a good time (я так хотела, чтобы ты

хорошо провел время)."

blazing ['bleIzIN] grudge [grAdZ] lamb [lxm]

"I know you did, but your eyes were blazing with passion. I didn't want to go, but

Roger was keen on it. I told him I thought we ought to come back and dine with

you and Michael, but he said you'd be glad to have us off your hands, and I didn't

like to make a song and dance about it. And when I saw you were in a rage it was

too late to get out of it."

"I wasn't in a rage. I can't think how you got such an idea in your head. It was so

natural that you should want to go to the party. You can't think I'm such a beast as

to grudge you a little fun in your fortnight's holiday. My poor lamb, my only fear

was that you would be bored. I so wanted you to have a good time."

"Then why did you send me that money (тогда почему ты отправила мне те

деньги) and write me that letter (и написала то письмо)? It was so insulting (это

было так оскорбительно)."

Julia's voice faltered (голос Джулии звучал неуверенно: «запинаясь»). Her jaw

began to tremble (ее подбородок начал дрожать) and the loss of control over her

muscles was strangely moving (и эта ее потеря контроля над лицом: «своими

мускулами» была удивительно трогательной). Tom looked away uneasily (Том

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

463

отвел взор смущенно: «/чувствуя себя/ неловко»).

"I couldn't bear to think (я не могла вынести мысли) of your having to throw

away your good money on tips (что тебе придется выкинуть свои

/«настоящие»/ деньги на чаевые). I know that you're not terribly rich (я знаю,

что ты не так уж ужасно богат) and I knew you'd spent a lot on green fees (и я

знала также, что ты уже потратил кучу денег за игру в гольф; a green fee —

плата, взимаемая с игрока в гольф на площадке для игры, за каждый круг). I

hate women who go about with young men (я ненавижу женщин, которые

встречаются: «гуляют» с молодыми людьми) and let them pay for everything (и

позволяют им за все платить). It's so inconsiderate (это так эгоистично:

«невнимательно по отношению к другим»). I treated you just as I'd have treated

Roger (я обошлась с тобой также, как я бы обошлась с Роджером). I never

thought it would hurt your feelings (я никогда и подумать не могла, что это

заденет твои чувства)."

insulting [In'sAltIN] falter ['fO:ltq] fee [fi:]

"Then why did you send me that money and write me that letter? It was so

insulting."

Julia's voice faltered. Her jaw began to tremble and the loss of control over her

muscles was strangely moving. Tom looked away uneasily.

"I couldn't bear to think of your having to throw away your good money on tips. I

know that you're not terribly rich and I knew you'd spent a lot on green fees. I hate

women who go about with young men and let them pay for everything. It's so

inconsiderate. I treated you just as I'd have treated Roger. I never thought it would

hurt your feelings."

"Will you swear that (поклянись: «ты в этом клянешься»)?"

"Of course I will (конечно, клянусь). My God (Бог мой), is it possible that after

all these months (возможно ли это, что после всех этих месяцев) you don't

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

464

know me better than that (ты не знаешь меня /лучше чем это/)? If what you think

were true (если то, о чем ты думаешь, было бы правдой), what a mean, cruel,

despicable woman I should be (какой подлой, жестокой и презренной

женщиной я бы была), what a cad, what a heartless, vulgar beast (какой

скотиной, какой бессердечной, грубой скотиной: «зверем»)! Is that what you

think I am (так вот как ты думаешь обо мне)?"

A poser (трудный вопрос).

swear [sweq] vulgar ['vAlgq] poser ['pqVzq]

"Will you swear that?"

"Of course I will. My God, is it possible that after all these months you don't know

me better than that? If what you think were true, what a mean, cruel, despicable

woman I should be, what a cad, what a heartless, vulgar beast! Is that what you

think I am?"

A poser.

"Anyhow it doesn't matter (в любом случае, это не важно). I ought never to have

accepted valuable presents from you (мне не следовало /никогда/ принимать от

тебя ценные подарки) and allowed you to lend me money (и позволять тебе

ссужать меня деньгами). It's put me in a rotten position (это поставило меня в

чудовищное положение). Why I thought you despised me (почему я подумал,

что ты меня презираешь) is that I can't help feeling (так это потому, что я не

могу не думать) that you've got a right to (что у тебя есть на это право). The

fact is (дело в том, что) I can't afford to run around with people (что я не могу

общаться с людьми) who are so much richer than I am (которые настолько

богаче меня). I was a fool to think I could (я был дураком, когда думал, что

смогу). It's been fun (это было забавным) and I've had a grand time (и я

замечательно проводил время), but now I'm through (но теперь, с меня хватит;

to be through — закончить, завершить, порвать отношения). I'm not going to

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

465

see you any more (я не намерен с тобой больше видеться)."

She gave a deep sigh (она издала глубокий вздох).

"You don't care two hoots for me (тебе совершенно наплевать на меня; hoot —

крик, оклик; гудок). That's what that means (вот что все это значит)."

"That's not fair (это несправедливо)."

accept [qk'sept] despise [dIs'paIz] hoots [hu:ts]

"Anyhow it doesn't matter. I ought never to have accepted valuable presents from

you and allowed you to lend me money. It's put me in a rotten position. Why I

thought you despised me is that I can't help feeling that you've got a right to. The

fact is I can't afford to run around with people who are so much richer than I am. I

was a fool to think I could. It's been fun and I've had a grand time, but now I'm

through. I'm not going to see you any more."

She gave a deep sigh.

"You don't care two hoots for me. That's what that means."

"That's not fair."

"You're everything in the world to me (ты для меня — все на этом свете). You

know that (и ты знаешь это). I'm so lonely and your friendship meant a great deal

to me (я так одинока, и твоя дружба означает так много для меня). I'm

surrounded by hangers-on and parasites (я окружена прихлебателями и

дармоедами: «паразитами») and I knew you were disinterested (и я знала, что

ты — бескорыстен: «не заинтересован»). I felt I could rely on you (я

чувствовала, что я могу положиться на тебя). I so loved being with you (мне

так нравилось быть с тобой). You were the only person in the world (ты был

единственным человеком в мире) with whom I could be entirely myself (с

которым я могла бы полностью быть самой собой). Don't you know what a

pleasure it was to me (разве ты не знаешь, каким удовольствием для меня

было) to help you a little (оказать тебе небольшую помощь)? It wasn't for your

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

466

sake (не тебя ради) I made you little presents (я дарила тебе маленькие

подарки), it was for my own (а ради себя самой); it made me so happy to see you

using the things I'd given you (это доставляло мне настоящее счастье — видеть,

как ты пользуешься вещами, которые я тебе подарила). If you'd cared for me at

all (если бы ты любил меня, хоть чуть-чуть), they wouldn't have humiliated you

(они бы тебя нисколько не унизили), you'd have been touched to owe me

something (тебя бы это трогало — быть обязанным мне хоть в чем-то)."

hanger-on ["hxNq(r)'On] parasite ['pxrqsaIt] person ['pq:s(q)n]

"You're everything in the world to me. You know that. I'm so lonely and your

friendship meant a great deal to me. I'm surrounded by hangers-on and parasites

and I knew you were disinterested. I felt I could rely on you. I so loved being with

you. You were the only person in the world with whom I could be entirely myself.

Don't you know what a pleasure it was to me to help you a little? It wasn't for your

sake I made you little presents, it was for my own; it made me so happy to see you

using the things I'd given you. If you'd cared for me, at all they wouldn't have

humiliated you, you'd have been touched to owe me something."

She turned her eyes on him once more (он снова перевела на него свой взгляд).

She could always cry easily (она всегда могла легко заплакать), and she was

really so miserable now (и она на самом деле сейчас была так несчастна) that

she did not have to make even a small effort (что ей не пришлось приложить и

малейшего усилия). He had never seen her cry before (он никогда раньше не

видел ее плачущей). She could cry, without sobbing (она умела плакать без

всхлипываний), her wonderful dark eyes wide open (/с/ широко распахнутыми

прекрасными темными глазами), with a face that was almost rigid (с почти

неподвижным: «жестким» лицом). Great heavy tears ran down it (крупные

тяжелые слезы стекали по нему /лицу/). And her quietness, the immobility of

the tragic body (и ее спокойствие, трагическая неподвижность фигуры:

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

467

«неподвижность трагического тела»), were terribly moving (были ужасно

трогательны). She hadn't cried like that (она так не плакала) since she cried in

The Stricken Heart (с тех самых пор, когда плакала /когда играла/ в «Раненом

сердце»; stricken — пораженный /болезнью, горем и т. п./).

effort ['efqt] immobility ["ImqV'bIlItI] stricken ['strIkqn]

She turned her eyes on him once more. She could always cry easily, and she was

really so miserable now that she did not have to make even a small effort. He had

never seen her cry before. She could cry, without sobbing, her wonderful dark eyes

wide open, with a face that was almost rigid. Great heavy tears ran down it. And

her quietness, the immobility of the tragic body, were terribly moving. She hadn't

cried like that since she cried in The Stricken Heart.

Christ, how that play had shattered her (Господи, как же тот спектакль

выматывал ее: «подрывал ее силы»). She was not looking at Tom (она не

смотрела на Тома), she was looking straight in front of her (она смотрела прямо

перед собой); she was really distracted with grief (она на самом деле обезумела

от горя; distracted — сбитый с толку, расстроенный), but, what was it (но, что

же это было такое)? Another self within her knew what she was doing (другое ее

собственное «я» внутри нее, знало, что она делала), a self that shared in her

unhappiness and yet watched its expression («я», которое разделяло с ней ее

несчастье и, в тоже самое время, наблюдала за его /несчастья/ выражением).

She felt him go white (она почувствовала, что он побледнел; white — белый,

бледный, седой). She felt a sudden anguish wring his heartstrings (она

почувствовала, как внезапная мука стала терзать струны его души;

heartstrings — сердечные струны, heart — сердце; string — веревка; струна),

she felt that his flesh and blood could not support the intolerable pain of hers (она

почувствовала, что его плоть и кровь не могли больше выносить ее

нестерпимые муки).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

468

"Julia (Джулия)."

grief [gri:f] heartstrings ['hQ:t"strINz] intolerable [In'tOl(q)rqb(q)l]

Christ, how that play had shattered her. She was not looking at Tom, she was

looking straight in front of her; she was really distracted with grief, but, what was

it? another self within her knew what she was doing, a self that shared in her un-

happiness and yet watched its expression. She felt him go white. She felt a sudden

anguish wring his heartstrings, she felt that his flesh and blood could not support

the intolerable pain of hers.

"Julia."

His voice was broken (его голос прерывался: «был сломан»). She slowly turned

her liquid eyes on him (она медленно перевела свои влажные глаза на него). It

was not a woman crying that he saw (не плачущую женщину он видел), it was

all the woe of humankind (это была воплощенная скорбь человечества), it was

the immeasurable, the inconsolable grief (это было неизмеримое, неутешное

горе) that is the lot of man (которое и есть истинная доля /каждого/ человека;

lot — жребий, судьба). He threw himself down on his knees (он бросился на

колени) and took her in his arms (и принял ее в свои объятья). He was shattered

(он был потрясен).

"Dearest (дорогая), dearest (любимая)."

For a minute she did not move (с минуту она не двигалась). It was as if she did

not know that he was there (казалось, она не замечала: «не знала», что он был

рядом: «там»). He kissed her streaming eyes (он целовал ее плачущие:

«слезящиеся» глаза) and with his mouth sought hers (и своими губами: «ртом»

искал ее /губы/). She gave it to him (она подставила: «дала» их ему /для

поцелуя/) as though she were powerless (как будто совсем обессилев; power —

мощь), as though, scarcely conscious of what was befalling her (как если бы, с

трудом осознавая, что происходит с ней), she had no will left (у нее уже не

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

469

осталось воли).

immeasurable [I'meZ(q)rqb(q)l] inconsolable ["Inkqn'sqVlqb(q)l]

scarcely ['skeqslI]

His voice was broken. She slowly turned her liquid eyes on him. It was not a

woman crying that he saw, it was all the woe of humankind, it was the

immeasurable, the inconsolable grief that is the lot of man. He threw himself down

on his knees and took her in his arms. He was shattered.

"Dearest, dearest."

For a minute she did not move. It was as if she did not know that he was there. He

kissed her streaming eyes and with his mouth sought hers. She gave it to him as

though she were powerless, as though, scarcely conscious of what was befalling

her, she had no will left.

With a scarcely perceptible movement (едва различимым движением) she

pressed her body to his (она прижалась к нему: «прижала свое тело к его») and

gradually her arms found their way round his neck (и постепенно ее руки обвили

его шею: «нашли свою дорогу вокруг его шеи»). She lay in his arms (она

лежала в его объятиях), not exactly inert (не то, чтобы уж совсем

неподвижная), but as though all the strength, all the vitality, had gone out of her

(но так, как будто вся ее сила, ее жизненная энергия покинули ее: «вышли из

нее»). In his mouth he tasted the saltness of her tears (в его рту она

почувствовала соленый вкус: «соленость» от своих слез). At last, exhausted

(наконец, /совершенно/ измученная), clinging to him with soft arms (держась за

него мягкими руками) she sank back on the sofa (она откинулась на софе). His

lips clung to hers (его губы прильнули к ее губам).

You would never have thought (никто никогда бы и не подумал) had you seen

her a quarter of an hour later (увидев ее четвертью часа позже), so quietly gay,

flushed a little (такой сдержанно веселой, слегка раскрасневшейся), that so

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

470

short a while before (что такой короткий период времени тому назад) she had

passed through such a tempest of weeping (она прошла через такие бурные

рыдания; tempest — буря, потрясение). They each had a whisky and soda and a

cigarette (каждый из них выпил по виски с содовой и /выкурили/ по сигарете)

and looked at one another with fond eyes (и смотрели друг на друга

влюбленными глазами).

"He's a sweet little thing (он такой милый малыш)," she thought (думала она).

perceptible [pq'septqb(q)l] exhausted [Ig'zO:stId] whisky ['wIskI]

With a scarcely perceptible movement she pressed her body to his and gradually

her arms found their way round his neck. She lay in his arms, not exactly inert, but

as though all the strength, all the vitality, had gone out of her. In his mouth he

tasted the saltness of her tears. At last, exhausted, clinging to him with soft arms

she sank back on the sofa. His lips clung to hers.

You would never have thought had you seen her a quarter of an hour later, so

quietly gay, flushed a little, that so short a while before she had passed through

such a tempest of weeping. They each had a whisky and soda and a cigarette and

looked at one another with fond eyes.

"He's a sweet little thing," she thought.

It occurred to her (ей пришло в голову) that she would give him a treat (что она

доставит ему удовольствие).

"The Duke and Duchess of Rickaby are coming to the play tonight (герцог и

герцогиня Рикби придут сегодня вечером на спектакль) and we're going to

have supper at the Savoy (а потом мы пойдем ужинать в «Савой»). I suppose

you wouldn't come, would you (я полагаю, что ты не захочешь пойти /с нами/,

или пойдешь)? I want a man badly to make a fourth (мне просто необходим

мужчина, который составит мне компанию: «станет четвертым»)."

"If you'd like me to, of course I will (если ты хочешь, чтобы я пошел, я конечно

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

471

согласен: «пойду»)."

The heightened colour on his cheeks (проявившийся румянец на его щеках; to

heighten — повышать, усиливать, делать цвет более ярким) told her how

excited he was (сказал ей, как взволнован он был /возможностью/) to meet such

distinguished persons (встретиться с такими знатными персонами). She did not

tell him (она не сказала ему) that the Rickabys would go anywhere for a free meal

(что супруги Рикби пошли бы куда угодно, за бесплатное угощение; free —

свободный, вольный, открытый, даровой). Tom took back the presents (Том

забрал назад все подарки) that he had returned to her (что он до этого вернул

ей) rather shyly, but he took them (почти что робко, но он взял их).

heighten [haItn] distinguished [dIs'tINgwISt] anywhere ['enIweq]

It occurred to her that she would give him a treat.

"The Duke and Duchess of Rickaby are coming to the play tonight and we're going

to have supper at the Savoy. I suppose you wouldn't come, would you? I want a

man badly to make a fourth."

"If you'd like me to, of course I will."

The heightened colour on his cheeks told her how excited he was to meet such

distinguished persons. She did not tell him that the Rickabys would go anywhere

for a free meal. Tom took back the presents that he had returned to her rather

shyly, but he took them.

When he had gone (когда он ушел) she sat down at the dressing-table (она села к

туалетному столику) and had a good look at herself (и внимательно себя

оглядела).

"How lucky I am (как удачно: «какая я счастливая») that I can cry without my

eyelids swelling (что я могу плакать, а мои веки не опухают: «без распухания

век»; without — зд. указывает на отсутствие чего-либо)" she said (сказала

она). She massaged them a little (она слегка их помассировала). "All the same,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

472

what mugs men are (и все таки, какие же мужчины простофили)."

She was happy (она была счастлива). Everything would be all right now (теперь

все будет хорошо). She had got him back (она заполучила его назад). But

somewhere, at the back of her mind (но где-то, в глубине души: «сознания,

ума») or in the bottom of her heart (или в глубине ее сердца), was a feeling of

ever so slight contempt for Tom (/у нее/ было чувство легкого презрения к

Тому) because he was such a simple fool (из-за того, что он был таким простым

дурачком).

swelling ['swelIN] massage ['mxsQ:Z] bottom ['bOtqm]

When he had gone she sat down at the dressing-table and had a good look at

herself.

"How lucky I am that I can cry without my eyelids swelling," she said. She

massaged them a little. "All the same, what mugs men are."

She was happy. Everything would be all right now. She had got him back. But

somewhere, at the back of her mind or in the bottom of her heart, was a feeling of

ever so slight contempt for Tom because he was such a simple fool.

16

THEIR quarrel (их ссора), destroying in some strange way the barrier between

them (разрушив неким странным образом барьер между ними), brought them

closer together (еще больше сблизил их; to bring (brought) — приносить,

приводить, влечь за собой). Tom offered less resistance (Том сопротивлялся

меньше: «оказал меньше сопротивления») than she had expected (чем она

ожидала) when she mooted once more the question of the flat (когда она снова

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

473

подняла вопрос о квартире; once more — еще раз). It looked as though (было

похоже, что: «это выглядело как если бы»), after their reconciliation (после их

примирения), having taken back her presents (забрав назад ее подарки) and

consented to forget the loan (и согласившись забыть /свой/ долг; loan — заем,

ссуда, что-либо данное взаймы), he had put aside his moral scruples (он

отбросил: «отложил в сторону» свои /моральные/ угрызения совести). They

had a lot of fun furnishing it (они здорово повеселились, пока обставляли ее

/квартиру/). The chauffeur's wife kept it clean for him (жена шофера

поддерживала ее в чистоте /для него/) and cooked his breakfast (и готовила его

завтрак). Julia had a key (у Джулии был ключ) and would sometimes let herself

in (и /она/ иногда заходила: «открывала дверь и входила») and sit by herself in

the little sitting-room (и сидела одна, в маленькой гостиной; by oneself — в

одиночестве, без посторонней помощи) till he came back from his office (до

тех пор, пока он не возвращался из конторы: «офиса»).

destroy [dIs'trOI] resistance [rI'zIstqns] reconciliation ["rekqnsIlI'eIS(q)n]

THEIR quarrel, destroying in some strange way the barrier between them, brought

them closer together. Tom offered less resistance than she had expected when she

mooted once more the question of the flat. It looked as though, after their

reconciliation, having taken back her presents and consented to forget the loan, he

had put aside his moral scruples. They had a lot of fun furnishing it. The

chauffeur's wife kept it clean for him and cooked his breakfast. Julia had a key and

would sometimes let herself in and sit by herself in the little sitting-room till he

came back from his office.

They supped together two or three times a week and danced (они ужинали вместе

два или три раза в неделю и танцевали), then drove back to the flat in a taxi (и

затем ехали назад, в квартиру, на такси). Julia enjoyed a happy autumn

(Джулия наслаждалась этой счастливой осенью). The play they put on was a

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

474

success (спектакль, который они поставили, был успешен). She felt alert and

young (она чувствовала себя живой и молодой; alert — бдительный,

настороже, резвый). Roger was coming home at Christmas (Роджер должен

был приехать домой на Рождество), but only for a fortnight (но всего на две

недели), and was then going to Vienna (и затем уезжал в Вену). Julia expected

him to monopolize Tom (Джулия ожидала, что он полностью завладеет

/вниманием/ Тома: «монополизирует Тома») and she was determined not to

mind (и она была решительно настроена не обращать на это внимания). Youth

naturally appealed to youth (молодость естественно влечет к молодости) and

she told herself (сказа она себе) that there was no reason for her to feel anxious (и

не было ни какой причины, чтобы она чувствовала беспокойство) if for a few

days (если на несколько дней) the two of them were so wrapped up in one

another (эти двое будут настолько поглощены друг другом; to wrap —

укутывать, обертывать, to wrap up — зд. полностью отдаваться чему-

либо) that Tom had no thought for her (что Том не будет о ней думать). She held

him now (теперь она имела над ним власть: «она держала его сейчас»). He

was proud to be her lover (он гордился тем, что был ее любовником), it gave

him confidence in himself (это придавало ему уверенность в себе), and he was

pleased to be on familiar terms (и он был доволен, что был на дружеской ноге;

to be on familiar terms with smb. — быть в приятельских отношениях, familiar

— близкий, интимный, давно знакомый), with a large number of more or less

distinguished persons (с большим числом более или менее известных людей)

whom after all he only knew through her (которых, в конце концов, он знал

благодаря ей: «через нее»).

autumn ['O:tqm] Christmas ['krIsmqs] familiar [fq'mIlIq]

They supped together two or three times a week and danced, then drove back to the

flat in a taxi. Julia enjoyed a happy autumn. The play they put on was a success.

She felt alert and young. Roger was coming home at Christmas, but only for a

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

475

fortnight, and was then going to Vienna. Julia expected him to monopolize Tom

and she was determined not to mind. Youth naturally appealed to youth and she

told herself that there was no reason for her to feel anxious if for a few days the

two of them were so wrapped up in one another that Tom had no thought for her.

She held him now. He was proud to be her lover, it gave him confidence in

himself, and he was pleased to be on familiar terms with a large number of more or

less distinguished persons whom after all he only knew through her.

He was anxious now to join a good club (он страстно стремился теперь стать

членом какого-нибудь хорошего клуба; to join — соединять, присоединять,

входить в компанию) and Julia was preparing the ground (и Джулия

подготавливала почву). Charles had never refused her anything (Чарльз никогда

ей ни в чем не отказывал), and with tact she was certain (и, применив весь такт,

она была уверена) that she could wheedle him (что она сможет подольстится к

нему и уговорить) into proposing Tom for one of those to which he belonged

(поручиться за Тома в одном из тех /клубов/, к которым он сам принадлежал;

to propose — вносить предложение, предлагать чью-либо кандидатуру). It

was a new and delicious sensation for Tom (новым и восхитительным

ощущением для Тома была /возможность/) to have money to spend (тратить

деньги: «иметь деньги, которые тратить»); she encouraged him to be

extravagant (она поощряла его быть расточительным); she had a notion that he

would get used to living in a certain way (она держалась того мнения, что он

привыкнет к определенному образу жизни: «жить определенным образом»)

and then would realize that he could not do without her (и затем поймет, что он

не может без нее обойтись; to do without smb., smth. — обходиться без кого-

либо, чего-либо).

"Of course it can't last (конечно же, это не может продолжаться /долго/)," she

told herself (говорила она себе), "but when it comes to an end (но, когда это

подойдет к концу) it will have been a wonderful experience for him (это будет

прекрасным опытом для него). It'll really have made a man of him (это

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

476

действительно сделает из него мужчину)."

ground [graVnd] wheedle ['wi:dl] encourage [In'kArIdZ]

He was anxious now to join a good club and Julia was preparing the ground.

Charles had never refused her anything, and with tact she was certain that she

could wheedle him into proposing Tom for one of those to which he belonged. It

was a new and delicious sensation for Tom to have money to spend; she

encouraged him to be extravagant; she had a notion that he would get used to

living in a certain way and then would realize that he could not do without her.

"Of course it can't last," she told herself, "but when it comes to an end it will have

been a wonderful experience for him. It'll really have made a man of him."

But though she told herself that it could not last (но, хотя они и говорила себе,

что это не может продолжаться долго) she did not see really why it shouldn't

(она не видела причин, почему бы этому и не /продолжаться/). As the years

went by and he grew older (когда пройдут года, и он постареет) there wouldn't

be any particular difference between them (не будет такой уж особенной

разницы между ними). He would no longer be so very young (он больше не

будет таким уж /очень/ молодым) in ten or fifteen years (через десять или

пятнадцать лет) and she would be just the same age as she was now (а она

останется в том же самом возрасте, что и сейчас). They were very comfortable

together (им вместе было так хорошо: «удобно»). Men were creatures of habit

(мужчины — это рабы привычки; creature — создание, творение, существо);

that gave women such a hold on them (и это давало женщинам такую власть

над ними; hold — удерживание, захват, влияние). She did not feel a day older

than he (она не чувствовала себя и на день старше, чем он), and she was

convinced (и она была убеждена) that the disparity in their ages (что разница в

/их/ возрасте; disparity — несоответствие, неравенство) had never even

occurred to him (никогда ему даже в голову не приходила). It was true that on

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

477

this point (было однако, правдой то, что по этому поводу) she had once had a

moment's disquietude (был у нее однажды момент беспокойства).

particular [pq'tIkjVlq] creature ['kri:tSq] disparity [dIs'pxrItI]

disquietude [dIs'kwaIItju:d]

But though she told herself that it could not last she did not see really why it

shouldn't. As the years went by and he grew older there wouldn't be any particular

difference between them. He would no longer be so very young in ten or fifteen

years and she would be just the same age as she was now. They were very

comfortable together. Men were creatures of habit; that gave women such a hold

on them. She did not feel a day older than he, and she was convinced that the

disparity in their ages had never even occurred to him. It was true that on this point

she had once had a moment's disquietude.

She was lying on his bed (она лежала на его постели). He was standing at the

dressing-table (он стоял у туалетного столика), in his shirt sleeves (без

пиджака; shirt sleeve — рукав рубашки), brushing his hair (причесывая

волосы). She was stark naked (она была в чем мать родила: «совершенно

голой») and she lay in the position of a Venus by Titian (и /она/ лежала в позе

Венеры /с картины/ Тициана) that she remembered to have seen in a country

house (которую, как она помнила, видела в каком-то загородном: «сельском»

доме) at which she had stayed (в котором она останавливалась /ранее/). She felt

that she made really a lovely picture (она чувствовала, что она представляла

собой действительно очаровательное зрелище: «картину»), and in complete

awareness of the charming sight she offered (и, /пребывая/ в полной

уверенности очаровательности позы, которую она являла собой:

«предлагала»), held the pose (/она/ держала позу = не меняла своего

положения). She was happy and satisfied (она была счастлива и

удовлетворена).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

478

"This is romance (вот это романтика)," she thought (думала она), and a light,

quick smile hovered over her lips (и легкая, быстрая улыбка блуждала на ее

губах; to hover — парить, кружить, нависать).

He caught sight of her in the mirror (он увидел ее в зеркале), turned round

(повернулся) and without a word, twitched the sheet over her (и, безо всяких

слов: «без единого слова», резко набросил на нее простыню; to twitch —

дергать, тащить).

sleeve [sli:v] romance [rq(V)'mxns] twitch [twItS]

She was lying on his bed. He was standing at the dressing-table, in his shirt

sleeves, brushing his hair. She was stark naked and she lay in the position of a

Venus by Titian that she remembered to have seen in a country house at which she

had stayed. She felt that she made really a lovely picture, and in complete

awareness of the charming sight she offered, held the pose. She was happy and

satisfied.

"This is romance," she thought, and a light, quick smile hovered over her lips.

He caught sight of her in the mirror, turned round and without a word, twitched the

sheet over her.

Though she smiled at him affectionately (хотя она и улыбнулась ему ласково), it

gave her quite a turn (это ее взволновало: «испугало»; a turn — поворот,

оборот, зд. /разг./ потрясение, шок). Was he afraid that she would catch cold

(боялся ли он, что она простудится; cold — холод, стужа; простуда; to catch

поймать) or was it that his English modesty (или, скромный, как /все/

англичане: «его английская скромность») was shocked at her nakedness (был

шокирован ее обнаженностью)? Or could it be (или, не могло ли быть так)

that, his boyish lust satisfied (что, удовлетворив свою мальчишескую страсть:

«похоть»), he was a trifle disgusted (он испытывал некое отвращение) at the

sight of her ageing body (при виде ее стареющего тела)? When she got home

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

479

(когда она приехала домой) she again took all her clothes off (она снова сняла

всю свою одежду) and examined herself in the looking-glass (и тщательно

осмотрела себя в зеркале; to examine — рассматривать, обследовать,

экзаменовать). She determined not to spare herself (она твердо решилась не

жалеть себя; to spare — зд. беречь, оберегать). She looked at her neck (она

посмотрела на свою шею), there was no sign of age there (там не было

признаков возраста), especially when she held her chin up (особенно, когда она

держала подбородок высоко поднятым); and her breasts were small and firm (и

ее груди были маленькими и упругими; firm — крепкий, твердый); they might

have been a girl's (они могли бы быть девичьими). Her belly was flat (ее живот

был плоским), her hips were small (ее бедра были узкими: «небольшими»),

there was a very small roll of fat there (там был очень небольшой валик жира;

roll — рулон, свиток), like a long sausage (наподобие длинной сосиски:

«колбасы»), but everyone had that (но у каждого был там жир: «было это»),

and anyhow Miss Phillips could have a go at it (и, в любом случае, мисс

Филлипс может попытаться /убрать его/; to have a go at smth — попытать

счастья, рискнуть).

modesty ['mOdIstI] ageing ['eIdZIN] breast [brest]

Though she smiled at him affectionately, it gave her quite a turn. Was he afraid

that she would catch cold or was it that his English modesty was shocked at her

nakedness? Or could it be that, his boyish lust satisfied, he was a trifle disgusted at

the sight of her ageing body? When she got home she again took all her clothes off

and examined herself in the looking-glass. She determined not to spare herself. She

looked at her neck, there was no sign of age there, especially when she held her

chin up; and her breasts were small and firm; they might have been a girl's. Her

belly was flat, her hips were small, there was a very small roll of fat there, like a

long sausage, but everyone had that, and anyhow Miss Phillips could have a go at

it.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

480

No one could say that her legs weren't good (никто не мог сказать, что ее ноги

не были хороши), they were long and slim and comely (они были длинными и

стройными, и хорошей формы: «миловидные»); she passed her hands over her

body (она провела руками по телу), her skin was as soft as velvet (ее кожа была

мягкой, как бархат) and there wasn't a blemish on it (и на ней не было изъянов:

«пятен»). Of course there were a few wrinkles under her eyes (конечно, было

несколько морщинок под глазами), but you had to peer to see them (но нужно

было вглядываться, чтобы заметить: «увидеть» их); they said there was an

operation now (говорили, теперь можно сделать операцию: «есть такая

операция») by which you could get rid of them (с помощью которой можно

избавиться от них), it might be worth while to inquire into that (возможно стоит

узнать об этом подробнее; to be worth while — стоить труда, затраченного

времени); it was lucky that her hair had retained its colour (как удачно, что ее

волосы сохранили свой цвет); however well hair was dyed (как бы хорошо не

были прокрашены волосы, /а все-таки/), to dye hardened the face (окраска

волос утяжеляет лицо; to harden — делать твердым, затвердевать); hers

remained a rich, deep brown (ее /волосы/ остались насыщенного, глубокого

каштанового /цвета/; rich — богатый, изобилующий, о цвете — густой,

интенсивный). Her teeth were all right too (и ее зубы тоже были в порядке).

"Prudishness, that's all it was (излишняя стыдливость, вот что это такое было)."

She had a moment's recollection (она на мгновение вспомнила) of the Spaniard

with the beard in the wagon-lit (того самого испанца с бородой в спальном

вагоне) and she smiled roguishly at herself in the glass (и она улыбнулась

шаловливо своему отражению: «себе» в зеркале).

"No damned modesty about him (никакой чертовской скромности у него /не

было/)."

comely ['kAmlI] blemish ['blemIS] inquire [In'kwaIq] prudish ['pru:dIS]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

481

No one could say that her legs weren't good, they were long and slim and comely;

she passed her hands over her body, her skin was as soft as velvet and there wasn't

a blemish on it. Of course there were a few wrinkles under her eyes, but you had to

peer to see them; they said there was an operation now by which you could get rid

of them, it might be worth while to inquire into that; it was lucky that her hair had

retained its colour; however well hair was dyed, to dye hardened the face; hers

remained a rich, deep brown. Her teeth were all right too.

"Prudishness, that's all it was."

She had a moment's recollection of the Spaniard with the beard in the wagon-lit

and she smiled roguishly at herself in the glass.

"No damned modesty about him."

But all the same (но, во всяком случае) from that day on (с того самого дня /и

дальше/) she took care to act up to Tom's standards of decency (она заботилась о

том, чтобы соответствовать: «отвечать» стандартам приличий Тома).

Julia's reputation was so good (репутация Джулии была настолько доброй:

«хорошей») that she felt (что она чувствовала, что) she need not hesitate to show

herself with Tom in public places (она могла без колебаний показываться с

Томом а общественных местах; to hesitate — сомневаться, не решаться). It

was a new experience for her (для нее это было в новинку: «новыми

впечатлениями были для нее») to go to night clubs (ходить по ночным

клубам), she enjoyed it (ей это нравилось), and though no one could have been

better aware than she (и, хотя, никто не мог осознавать лучше, чем она) that she

could go nowhere without being stared at (что она не может пойти никуда, где

бы на нее не пялились: «без того, чтобы на нее не смотрели пристально»), it

never entered her head (ей никогда и в голову не пришло; to enter — входить)

that such a change in her habits (что такая смена ее привычек) must excite

comment (не могла не: «должна» вызвать толки; comment — комментарий,

критическое замечание, пересуды). With twenty years of fidelity behind her (с

двадцатью годами /супружеской/ верности за плечами), for of course she did

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

482

not count the Spaniard (так как она, конечно же, не считала того испанца), an

accident that might happen to any woman (тот случай, который мог бы

произойти с любой женщиной), Julia was confident that no one would imagine

for a moment (Джулия была уверена, что никто и не вообразит ни на

мгновение) that she was having an affair (что у нее была любовная интрига)

with a boy young enough to be her son (с юношей, который был достаточно

молод, чтобы быть ее сыном).

standard ['stxndqd] reputation ["repjV'teIS(q)n] fidelity [fI'delItI]

But all the same from that day on she took care to act up to Tom's standards of

decency.

Julia's reputation was so good that she felt she need not hesitate to show herself

with Tom in public places. It was a new experience for her to go to night clubs, she

enjoyed it, and though no one could have been better aware than she that she could

go nowhere without being stared at, it never entered her head that such a change in

her habits must excite comment. With twenty years of fidelity behind her, for of

course she did not count the Spaniard, an accident that might happen to any

woman, Julia was confident that no one would imagine for a moment that she was

having an affair with a boy young enough to be her son.

It never occurred to her (ей никогда и в голову не приходило) that perhaps Tom

was not always so discreet as he might have been (что, возможно, Том не был

всегда настолько осторожным, как он должен бы был быть). It never occurred

to her (ей никогда и в голову не приходило) that the look in her eyes (что

выражение ее глаз; look — взгляд, вид, выражение) when they danced together

(когда они танцевали вместе) betrayed her (выдавало ее). She looked upon her

position as so privileged (она рассматривала свое положение, как настолько

привилегированное) that it never occurred to her (что ей никогда не пришло в

голову) that people at last were beginning to gossip (что люди, в конце концов,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

483

начали сплетничать).

When this gossip reached the ears of Dolly de Vries she laughed (когда эти слухи

достигли ушей Долли де Фриз, она рассмеялась). At Julia's request she had

invited Tom to parties (по просьбе Джулии, она приглашала Тома на приемы)

and once or twice had him down for a week-end in the country (и один или два

раза, принимала его на выходные загородом), but she had never paid any

attention to him (но она никогда не обращала на него никакого внимания). He

seemed a nice little thing (он казался приятным молодым человечком), a useful

escort for Julia (полезным кавалером для Джулии; escort — охрана, эскорт,

сопровождающий) when Michael was busy (когда Майкл был занят), but

perfectly insignificant (но совершенно уж незначительным). He was one of

those persons (он был одним из тех людей) who everywhere pass unnoticed

(которые везде проходят незамеченными), and even after you had met him (и

даже после того, как вы встретились с ним) you could not remember what he

was like (вы не сможете вспомнить, как он выглядел). He was the extra man

you invited to dinner (он был тем недостающим: «дополнительным»

мужчиной, которого приглашаешь к обеду) to make an odd number even

(чтобы уравновесить число присутствующих; odd number — нечетное число,

even number — четное число). Julia talked of him gaily as "me boy friend"

(Джулия говорила о нем в шутку: «весело» как о «моем дружке») or as "my

young man" (или как о «моем молодом человеке»); she could hardly have been

so cool about it (навряд ли она могла бы быть такой невозмутимой /в этой

ситуации/), so open, if there were anything in it (такой откровенной:

«открытой», если бы в этом что-то было).

perhaps [pq'hxps] betray [bI'treI] privileged ['prIvIlIdZd]

It never occurred to her that perhaps Tom was not always so discreet as he might

have been. It never occurred to her that the look in her eyes when they danced

together betrayed her. She looked upon her position as so privileged that it never

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

484

occurred to her that people at last were beginning to gossip.

When this gossip reached the ears of Dolly de Vries she laughed. At Julia's request

she had invited Tom to parties and once or twice had him down for a week-end in

the country, but she had never paid any attention to him. He seemed a nice little

thing, a useful escort for Julia when Michael was busy, but perfectly insignificant.

He was one of those persons who everywhere pass unnoticed, and even after you

had met him you could not remember what he was like. He was the extra man you

invited to dinner to make an odd number even. Julia talked of him gaily as "me boy

friend" or as "my young man"; she could hardly have been so cool about it, so

open, if there were anything in it.

Besides, Dolly knew very well (кроме того, Долли знала это совершенно точно)

that the only two men there had ever been in Julia's life (что единственными

двумя мужчинами, которые когда-либо были в жизни Джулии) were Michael

and Charles Tamerley (были Майкл и Чарльз Тэмерли). But it was funny of Julia

(но это было достаточно странным: «забавным», что Джулия), after taking so

much care of herself for years (после того, как она заботилась о себе все эти

годы), suddenly to start going to night clubs three or four times a week (внезапно

начала шататься по ночным клубам по три или четыре раза в неделю). Dolly

had seen little of her of late (Долли немного виделась с ней в последнее время;

of late — недавно) and indeed had been somewhat piqued by her neglect (и, на

самом деле, была немного уязвлена ее невниманием). She had many friends in

theatrical circles (у нее было много друзей в театральных кругах) and she began

to make inquiries (и она начала наводить справки). She did not at all like what

she heard (ей совершенно не понравилось то, что она услышала). She did not

know what to think (она не знала, что ей думать). One thing was evident (одно

было очевидным), Julia couldn't know what was being said about her (Джулия не

могла знать, что говорилось о ней), and someone must tell her (и кто-то должен

сказать ей).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

485

pique [pi:k] neglect [nI'glekt] evident ['evId(q)nt]

Besides, Dolly knew very well that the only two men there had ever been in Julia's

life were Michael and Charles Tamerley. But it was funny of Julia, after taking so

much care of herself for years, suddenly to start going to night clubs three or four

times a week. Dolly had seen little of her of late and indeed had been somewhat

piqued by her neglect. She had many friends in theatrical circles and she began to

make inquiries. She did not at all like what she heard. She did not know what to

think. One thing was evident, Julia couldn't know what was being said about her,

and someone must tell her.

Not she; she hadn't the courage (но не она, у нее не хватало мужества). Even

after all these years (даже после всех этих лет) she was a little frightened of Julia

(она немного побаивалась Джулию). Julia was a very good-tempered woman

(Джулия была очень уравновешенной женщиной; good-tempered — с веселым

нравом, с хорошим характером; temper — нрав, характер), and though her

language was often brusque (и, хотя ее высказывания: «ее язык» были часто

резкими) it was hard to ruffle her (было достаточно сложно рассердить ее); but

there was something about her (но в ней было нечто такое) that prevented you

from taking liberties with her (что не позволяло фамильярничать с ней; to

prevent — предотвращать, мешать); you had a feeling that if once you went

too far (складывалось такое чувство, что если раз позволить себе зайти

слишком далеко) you would regret it (то пожалеешь об этом). But something

must be done (но что-то должно было быть сделано). Dolly turned the matter

over in her mind for a fortnight (Долли обдумывала эту проблему /в голове/

целых две недели), anxiously (с беспокойством); she tried to put her own

wounded feelings aside (она пыталась отбросить свои собственные

оскорбленные чувства; wounded — раненный, уязвленный) and look at it only

from the point of view of Julia's career (и взглянуть на ситуацию только с точки

зрения карьеры Джулии), and at last she came to the conclusion (и, в конце

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

486

концов, она пришла к выводу: «заключению») that Michael must speak to her

(что Майкл должен поговорить с ней). She had never liked Michael (ей никогда

не нравился Майкл), but after all he was Julia's husband (но все же он был

мужем Джулии) and it was her duty to tell him (и это было ее долгом —

рассказать ему) at least enough (по крайней мере, /рассказать/ достаточно, для

того) to make him put a stop to whatever was going on (чтобы он положил конец

тому, что возможно происходило: «что бы там ни происходило»).

brusque [bru(:)sk] fortnight ['fO:tnaIt] conclusion [kqn'klu:Z(q)n]

Not she; she hadn't the courage. Even after all these years she was a little

frightened of Julia. Julia was a very good-tempered woman, and though her

language was often brusque it was hard to ruffle her; but there was something

about her that prevented you from taking liberties with her; you had a feeling that

if once you went too far you would regret it. But something must be done. Dolly

turned the matter over in her mind for a fortnight, anxiously; she tried to put her

own wounded feelings aside and look at it only from the point of view of Julia's

career, and at last she came to the conclusion that Michael must speak to her. She

had never liked Michael, but after all he was Julia's husband and it was her duty to

tell him at least enough to make him put a stop to whatever was going on.

She rang Michael up and made an appointment with him at the theatre (она

позвонила Майклу и договорилась о встрече с ним в театре). Michael liked

Dolly as little as she liked him (Майклу Долли нравилась также мало, как и он

ей), though for other reasons (хотя и по другим причинам), and when he heard

that she wanted to see him (и, когда он услышал, что она хочет видеть его) he

swore (он выругался; to swear (swore, sworn) — клясться, сквернословить).

He was annoyed (его раздражало) that he had never been able to induce her (что

ему никогда не удавалось склонить ее к тому /чтобы/) to sell out her shares in

the management (/она/ продала /ему/ свои акции предприятия; share — доля,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

487

часть, акция, пай), and he resented whatever suggestions she made (и он

возмущался любыми предложениями, которые она вносила) as an

unwarrantable interference (как недопустимым вмешательством). But when she

was shown into his office (но, когда ее провели в его офис; to show smb. to /into,

over, round/ a place — провожать, сопровождать кого-либо куда-либо) he

greeted her with cordiality (он приветствовал ее с радушием: «сердечностью»).

He kissed her on both cheeks (он расцеловал ее в обе щеки).

"Sit down and make yourself comfy (присаживайся и устраивайся поудобнее;

comfy = comfortable). Come to see (заглянула, чтобы увидеть) that the old firm's

still raking in dividends for you (что старое дельце: «старая фирма» загребает

для тебя дивиденды; to rake — сгребать граблями, ворошить)?"

appointment [q'pOIntmqnt] unwarrantable [An'wOrqntqb(q)l]

cordiality ["kO:dI'xlItI]

She rang Michael up and made an appointment with him at the theatre. Michael

liked Dolly as little as she liked him, though for other reasons, and when he heard

that she wanted to see him he swore. He was annoyed that he had never been able

to induce her to sell out her shares in the management, and he resented whatever

suggestions she made as an unwarrantable interference. But when she was shown

into his office he greeted her with cordiality. He kissed her on both cheeks.

"Sit down and make yourself comfy. Come to see that the old firm's still raking in

dividends for you?"

Dolly de Vries was now a woman of sixty (Долли де Фриз было сейчас

шестьдесят: «была женщина шестидесяти лет»). She was very fat (она была

очень толстой), and her face, with its large nose and heavy red lips (и ее лицо, с

большим носом и полными: «крупными, тяжелыми» красными губами),

seemed larger than life (казалась великаншей; larger-than-life — больше

натуральной величины, колоссальный). There was a slightly masculine touch

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

488

(было что-то слегка мужское; touch — прикосновение, зд. черта, стиль,

манера) in her black satin dress (в ее черном атласном платье), but she wore a

double string of pearls round her neck (но она также носила двойную нить

жемчуга на шее: «вокруг шеи»), a diamond brooch at her waist (бриллиантовую

брошь на талии) and another in her hat (и еще одну /брошь/ на шляпе). Her

short hair was dyed a rich copper (ее короткие волосы были окрашены в яркий

медно-красный цвет). Her lips and her finger-nails were bright red (ее губы и

ногти были ярко-красными). Her voice was loud and deep (ее голос был

громким и низким), but when she got excited (но, когда она волновалась) the

words were apt to tumble over one another (слова имели свойство спотыкаться

одно о другое) and a slight cockney accent revealed itself (и легкий акцент

кокни проявлялся /в голосе/; to reveal — обнаруживать, разоблачать).

"Michael, I'm upset about Julia (Майкл, я расстроена из-за Джулии)."

masculine ['mxskjVlIn] brooch [brqVtS] tumble ['tAmb(q)l] cockney ['kOknI]

Dolly de Vries was now a woman of sixty. She was very fat, and her face, with its

large nose and heavy red lips, seemed larger than life. There was a slightly

masculine touch in her black satin dress, but she wore a double string of pearls

round her neck, a diamond brooch at her waist and another in her hat. Her short

hair was dyed a rich copper. Her lips and her finger-nails were bright red. Her

voice was loud and deep, but when she got excited the words were apt to tumble

over one another and a slight cockney accent revealed itself.

"Michael, I'm upset about Julia."

Michael, always the perfect gentleman (Майкл, всегда идеальный джентльмен),

slightly raised his eyebrows (слегка поднял брови) and compressed his thin lips

(и сжал тонки губы). He was not prepared to discuss his wife even with Dolly (он

не был готов обсуждать свою жену, даже с Долли).

"I think she's doing a great deal too much (я думаю, что она слишком многим

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

489

занята: «много всего делает слишком»). I don't know what's come over her (я не

знаю, что на нее нашло). All these parties she's going to now (все эти

вечеринки, на которые она теперь ходит). These night clubs and things (эти

ночные клубы, и все такое). After all, she's not a young woman any more (в

конце концов, она уже больше не молодая женщина); she'll just wear herself

out (она просто изнурит себя; to wear out — изнашивать, истощать)."

"Oh, nonsense (о, ерунда). She's as strong as a horse (она сильна как лошадь)

and she's in the best of health (и она в самом лучшем состоянии здоровья). She's

looking younger than she has for years (она выглядит моложе, чем когда-либо

за долгие годы). You're not going to grudge her a bit of fun (ты же не

собираешься пожалеть для нее чуточку веселья; to grudge — жалеть,

неохотно давать) when her day's work is over (после того, как = когда ее

рабочий день закончен). The part she's playing just now (роль, которую она

сейчас играет) doesn't take it out of her (не очень-то утомляет ее; to take it out

of smb. — лишать кого-то сил); I'm very glad (я очень рад) that she should want

to go out (что ей хочется выйти в люди) and amuse herself (и развлечься). It

only shows how much vitality she has (это только /лишний раз/ показывает, как

много у нее жизненной энергии)."

compress [kqm'pres] prepared [prI'peqd] vitality [vaI'txlItI]

Michael, always the perfect gentleman, slightly raised his eyebrows and

compressed his thin lips. He was not prepared to discuss his wife even with Dolly.

"I think she's doing a great deal too much. I don't know what's come over her. All

these parties she's going to now. These night clubs and things. After all, she's not a

young woman any more; she'll just wear herself out."

"Oh, nonsense. She's as strong as a horse and she's in the best of health. She's

looking younger than she has for years. You're not going to grudge her a bit of fun

when her day's work is over. The part she's playing just now doesn't take it out of

her; I'm very glad that she should want to go out and amuse herself. It only shows

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

490

how much vitality she has."

"She never cared for that sort of thing before (ей никогда не нравились

подобные вещи раньше). It seems so strange (это кажется таким странным)

that she should suddenly take to dancing (что она так внезапно заинтересовалась

танцами; to take to smth — полюбить делать что-то) till two in the morning

(до двух часов ночи: «утра») in the horrible atmosphere of those places (в той

ужасной атмосфере тех мест)."

"It's the only exercise she gets (это единственные физические упражнения,

которыми она занимается). I can't expect her to put on shorts (я не могу

ожидать от нее, что она наденет шорты) and come for a run with me in the park

(и пойдет со мной на пробежку в парк)."

"I think you ought to know (я думаю, что ты должен знать) that people are

beginning to talk (что люди начинают сплетничать: «разговаривать»). It's doing

her reputation a lot of harm (это наносит ее репутации много вреда)."

"What the devil d'you mean by that (что, черт возьми, ты хочешь этим сказать:

«ты имеешь в виду»)?"

"Well, it's absurd (ну, это же нелепо) that at her age (что в ее возрасте) she

should make herself so conspicuous with a young boy (что она должна обращать

на себя внимание /появляясь/ с молодым человеком; conspicuous — видимый,

заметный, бросающийся в глаза)."

atmosphere ['xtmqsfIq] shorts [SO:ts] conspicuous [kqn'spIkjVqs]

"She never cared for that sort of thing before. It seems so strange that she should

suddenly take to dancing till two in the morning in the horrible atmosphere of

those places."

"It's the only exercise she gets. I can't expect her to put on shorts and come for a

run with me in the park."

"I think you ought to know that people are beginning to talk. It's doing her

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

491

reputation a lot of harm."

"What the devil d'you mean by that?"

"Well, it's absurd that at her age she should make herself so conspicuous with a

young boy."

He looked at her for a moment (он смотрел на нее какое-то мгновение) without

understanding (не понимая: «без понимания»), and when he caught what she

meant (и, когда до него дошло, что она имела в виду; to catch (caught) —

поймать, схватить, разг. уловить смысл) he laughed loud (он громко

рассмеялся).

"Tom? Don't be such a fool, Dolly (не будь такой дурой, Долли)."

"I'm not a fool (я не дура). I know what I'm talking about (я знаю, о чем говорю).

When anyone's as well known as Julia (когда кто-нибудь известен так хорошо,

как Джулия) and she's always about with the same man (и она всегда появляется

с одним и тем же мужчиной; about — зд. везде, повсюду, в разных местах)

naturally people talk (естественно, что люди говорят)."

"But Tom's just as much my friend as hers (но Том, он настолько же и мой друг,

как и ее). You know very well (ты очень хорошо знаешь) that I can't take Julia

out dancing (что я не могу водить Джулию /по клубам/ танцевать). I have to

get up every morning at eight (я должен вставать каждое утро в восемь) to get

my exercise in before my day's work (чтобы выполнить свои упражнения до

начала рабочего дня). Hang it all (черт возьми; to hang (hung, hanged) —

вешать, казнить), I do know something about human nature (я точно знаю кое-

что о человеческой природе) after thirty years on the stage (после тридцати лет

на сцене). Tom's a very good type (Том очень хороший образец:

«представитель») of clean honest English boy (приличного, честного

английского юноши) and he's by way of being a gentleman (и он до некоторой

степени джентльмен; by way of being something — быть в известном смысле/в

некотором роде /кем-то/).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

492

understanding ["Andq'stxndIN] naturally ['nxtS(q)rqlI] dancing ['dQ:nsIN]

He looked at her for a moment without understanding, and when he caught what

she meant he laughed loud.

"Tom? Don't be such a fool, Dolly."

"I'm not a fool. I know what I'm talking about. When anyone's as well known as

Julia and she's always about with the same man naturally people talk."

"But Tom's just as much my friend as hers. You know very well that I can't take

Julia out dancing. I have to get up every morning at eight to get my exercise in

before my day's work. Hang it all, I do know something about human nature after

thirty years on the stage. Tom's a very good type of clean honest English boy and

he's by way of being a gentleman.

I dare say he admires Julia (я пожалуй скажу, что он восхищается Джулией),

boys of that age (юноши в этом возрасте) often think they're in love with women

older than themselves (часто думают, что они влюблены в женщин, которые

старше, чем они), well, it won't do him any harm (ну, это не может ему

навредить), it'll do him good (это пойдет ему на пользу); but to think Julia could

possibly give him a thought (но думать, что Джулия, возможно, могла принять

это всерьез; to give smth. a thought — думать о чем-либо) — my poor Dolly,

you make me laugh (моя бедная Долли, не смеши меня: «ты заставляешь меня

смеяться»)."

"He's boring (он скучен), he's dull (он туп), he's common (он вульгарен) and he's

a snob (и он сноб)."

"Well, if you think he's all that (ну, если ты думаешь, что он таков: «он все

это»), doesn't it strike you as rather strange (не кажется ли тебе это довольно

странным) that Julia should be so wrapped up in him (что Джулия должна быть

настолько поглощена им) as you seem to think (насколько ты, кажется,

думаешь)?"

"Only a woman knows what a woman can do (только женщина может понять:

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

493

«знать», на что способна женщина: «что может женщина»)."

"That's not a bad line, Dolly (а это не плохая реплика: «строчка», Долли). We

shall have you writing a play next (мы должны будем заставить тебя написать

пьесу в следующий раз). Now let's get this straight (а теперь, давай начистоту;

straight — прямо, правильно). Can you look me in the face (можешь ли ты,

глядя мне в лицо) and tell me that you really think Julia is having an affair with

Tom (сказать мне, что ты на самом деле думаешь, что у Джулии любовная

связь с Томом)?"

admire [qd'maIq] themselves [Dqm'selvz] affair [q'feq]

I dare say he admires Julia, boys of that age often think they're in love with women

older than themselves, well, it won't do him any harm, it'll do him good; but to

think Julia could possibly give him a thought — my poor Dolly, you make me

laugh."

"He's boring, he's dull, he's common and he's a snob."

"Well, if you think he's all that, doesn't it strike you as rather strange that Julia

should be so wrapped up in him as you seem to think?"

"Only a woman knows what a woman can do."

"That's not a bad line, Dolly. We shall have you writing a play next. Now let's get

this straight. Can you look me in the face and tell me that you really think Julia is

having an affair with Tom?"

She looked him in the face (она посмотрела ему /прямо/ в лицо). Her eyes were

anguished (ее глаза выражали муки и боль; anguished — страдающий). For

though at first she had only laughed at what was being said about Julia (так как,

хотя поначалу она только смеялась над тем, что говорили о Джулии) she had

not been able altogether to suppress the doubts (она не смогла, вместе с тем,

подавить сомнения) that soon assailed her (которые вскоре одолели ее); she

remembered a dozen little incidents (она вспомнила с дюжину небольших

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

494

эпизодов: «случаев») that at the time had escaped her notice (которые в свое

время ускользнули от ее внимания), but when considered in cold blood (но,

/когда/ обдуманные хладнокровно) looked terribly suspicious (выглядели

ужасающе подозрительными). She had suffered such torture (она страдала от

такой агонии: «пытки») as she had never thought it possible to endure (которую,

как она думала, невозможно было вынести). Proof (доказательства)? She had

no proof (у нее не было доказательств); she only had an intuition (у нее была

лишь интуиция) that she could not mistrust (которой она не могла не доверять);

she wanted to say yes (она хотела сказать «да»), the impulse to do so was almost

uncontrollable (порыв сказать так: «импульс сделать это» был почти что

неконтролируемым); she controlled it (она сдержалась: «проконтролировала

его»). She could not give Julia away (она не могла предать Джулию; to give

away — /зд. разг./ подвести, проговориться). The fool might go and tell her

(этот дурак ведь может пойти и сказать ей) and Julia would never speak to her

again (и Джулия никогда с ней больше не заговорит). He might have Julia

watched (он, возможно будет следить за Джулией) and catch her out (и

поймает ее /на лжи/; to catch out — поймать на чем-либо, застигнуть). No

one could tell what might happen (никто не мог сказать, что могло бы

случиться) if she told the truth (если бы она сказала правду).

"No, I don't (нет, /я так не думаю/)."

assail [q'seIl] suspicious [sq'spISqs] impulse ['ImpAls]

uncontrollable ["Ankqn'trqVlqb(q)l]

She looked him in the face. Her eyes were anguished. For though at first she had

only laughed at what was being said about Julia she had not been able altogether to

suppress the doubts that soon assailed her; she remembered a dozen little incidents

that at the time had escaped her notice, but when considered in cold blood looked

terribly suspicious. She had suffered such torture as she had never thought it

possible to endure. Proof? She had no proof; she only had an intuition that she

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

495

could not mistrust; she wanted to say yes, the impulse to do so was almost

uncontrollable; she controlled it. She could not give Julia away. The fool might go

and tell her and Julia would never speak to her again. He might have Julia watched

and catch her out. No one could tell what might happen if she told the truth.

"No, I don't."

Her eyes filled with tears (ее глаза наполнились слезами) and began to roll down

her massive cheeks (и /слезы/ начали катиться по ее массивным щекам).

Michael saw her misery (Майкл видел ее страдание). He thought her ridiculous

(он думал, что она была смешна), but he realized that she was suffering (но он

понял, что она действительно страдала) and in the kindness of his heart (и по

доброте своей души: «сердца») sought to console her (попытался ее утешить;

to seek (sought) to do smth — стараться что-либо сделать).

"I was sure you didn't really (я был уверен, что ты так не думаешь). You know

how fond Julia is of you (ты же знаешь, как Джулия любит тебя), you mustn't be

jealous (ты не должна ревновать), you know, if she has other friends (ты

понимаешь, если у нее есть и другие друзья)."

"God knows I don't grudge her anything (Бог свидетель: «знает», что я не

пожалею для нее ничего)," she sobbed (всхлипывала она). "She's been so

different to me lately (она вела себя по-другому со мной в последнее время:

«она была другая»). She's been so cold (она была так холодна). I've been such a

loyal friend to her, Michael (я была ей таким верным другом, Майкл)."

"Yes, dear, I know you have (да, дорогая, я знаю это)."

"Had I but served my God (если бы я служил моему Богу) with half the zeal I

served my King (с половиной того усердия, с которым я служил моему

Королю — цитата из Шекспира, «Генрих VIII»)..."

cheek [tSi:k] jealous ['dZelqs] zeal [zi:l]

Her eyes filled with tears and began to roll down her massive cheeks. Michael saw

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

496

her misery. He thought her ridiculous, but he realized that she was suffering and in

the kindness of his heart sought to console her.

"I was sure you didn't really. You know how fond Julia is of you, you mustn't be

jealous, you know, if she has other friends."

"God knows I don't grudge her anything," she sobbed. "She's been so different to

me lately. She's been so cold. I've been such a loyal friend to her, Michael."

"Yes, dear, I know you have."

"Had I but served my God with half the zeal I served my King..."

"Oh, come now, it's not so bad as that (о, перестань сейчас же, все не так

плохо). You know, I'm not the sort of chap to talk about his wife to other people

(ты же знаешь, я не тот мужчина: «тот тип парня», чтобы говорить о своей

жене с другими людьми). I always think that's such frightfully bad form (я

всегда думал, что это ужасно вульгарно; bad form — невоспитанность,

плохие манеры). But you know (но, знаешь ли ты), honestly you don't know the

first thing about Julia (честно, ты не знаешь главного о Джулии; first thing —

прежде всего, первое). Sex doesn't mean a thing to her (секс ничего не значит

для нее). When we were first married it was different (когда мы только

поженились, было по-другому), and I don't mind telling you after all these years

(и я не против признаться тебе, после всех этих лет) that she made life a bit

difficult for me (что она чуть усложняла мне жизнь: «она делала жизнь

трудной для меня»). I don't say she was a nymphomaniac or anything like that (я

не говорю, что она была нимфоманкой или что-нибудь в этом роде), but she

was inclined to be rather tiresome sometimes (но, она была склонна быть

довольно утомительной, время от времени). Bed's all very well in its way

(постель — это очень хорошо, в своем роде), but there are other things in life

(но в жизни есть и другие вещи). But after Roger was born (но, после того, как

родился Роджер) she changed completely (она изменилась полностью). Having

a baby settled her (рождение ребенка успокоило ее). All those instincts went into

her acting (все те инстинкты перешли в ее игру на сцене). You've read Freud,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

497

Dolly (ты же читала Фрейда, Долли); what does he call it when that happens

(как он называет это, когда такое происходит)?"

"Oh, Michael, what do I care about Freud (о, Майкл, какое мне дело до

Фрейда)?"

frightfully ['fraItf(q)lI] nymphomaniac ["nImfq'meInIxk] instinct ['InstINkt]

"Oh, come now, it's not so bad as that. You know, I'm not the sort of chap to talk

about his wife to other people. I always think that's such frightfully bad form. But

you know, honestly you don't know the first thing about Julia. Sex doesn't mean a

thing to her. When we were first married it was different, and I don't mind telling

you after all these years that she made life a bit difficult for me. I don't say she was

a nymphomaniac or anything like that, but she was inclined to be rather tiresome

sometimes. Bed's all very well in its way, but there are other things in life. But

after Roger was born she changed completely. Having a baby settled her. All those

instincts went into her acting. You've read Freud, Dolly; what does he call it when

that happens?"

"Oh, Michael, what do I care about Freud?"

"Sublimation (сублимация). That's it (вот как). I often think that's what's made

her such a great actress (я часто думаю, что именно это сделало ее такой

великой актрисой). Acting's a whole time job (актерская игра — это

постоянная работа; whole time — занимающий все рабочее время) and if you

want to be really good (и если ты хочешь чего-то действительно достичь:

«быть действительно хорошим») you've got to give your whole self to it (ты

должен полностью отдаваться ей /игре/). I'm so impatient with the public who

think (меня раздражает публика, которая думает, что; impatient —

нетерпеливый, беспокойный) actors and actresses lead a devil of a life (актеры и

актрисы ведут чертовски /разгульную/ жизнь). We haven't got the time for that

sort of nonsense (у нас времени нет на всю эту ерунду)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

498

What Michael was saying (то что говорил Майкл) made her so angry (настолько

ее рассердило) that she recovered her self-control (что она снова взяла себя в

руки: «вновь обрела самообладание»).

"But Michael, it may be that you and I know (но Майкл, может случиться так,

что /только/ ты и я знаем) that there's nothing wrong in Julia's going about all the

time with that miserable little pip-squeak (что в этом нет ничего дурного, что

Джулия везде появляется все время с этим жалким /маленьким/

ничтожеством). It's so bad for her reputation (это вредит: «так плохо для» ее

репутации). After all (в конце-то концов), one of your great assets has been your

exemplary married life (одним из ваших главных козырей: «/финансовых/

активов» является ваша образцовая семейная жизнь). Everyone has looked up

to you (вас все уважали; to look up to smb. — смотреть почтительно на кого-

либо). The public has loved to think of you (публике нравится думать о вас) as

such a devoted and united couple (как о такой преданной и дружной паре;

united — соединенный, совместный)."

"And so we are, damn it (а мы такие и есть, черт возьми)."

Dolly was growing impatient (Долли становилась нетерпеливой).

sublimation ["sAblI'meIS(q)n] pipsqueak ['pIpskwi:k] exemplary [Ig'zemplqrI]

"Sublimation. That's it. I often think that's what's made her such a great actress.

Acting's a whole time job and if you want to be really good you've got to give your

whole self to it. I'm so impatient with the public who think actors and actresses

lead a devil of a life. We haven't got the time for that sort of nonsense."

What Michael was saying made her so angry that she recovered her self-control.

"But Michael, it may be that you and I know that there's nothing wrong in Julia's

going about all the time with that miserable little pip-squeak. It's so bad for her

reputation. After all, one of your great assets has been your exemplary married life.

Everyone has looked up to you. The public has loved to think of you as such a

devoted and united couple."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

499

"And so we are, damn it."

Dolly was growing impatient.

"But I tell you people are talking (но я говорю тебе, что люди сплетничают:

«говорят»). You can't be so stupid as not to see (ты не можешь быть настолько

глупым, чтобы не видеть) that they're bound to (что они вынуждены делать

это; to be bound to do smth. — обязательно сделать что-либо). I mean (я имею

в виду, что), if Julia had had one flagrant affair after another (если бы у Джулии

была одна скандальная интрига за другой), nobody would take any notice

(никто не обратил бы и малейшего внимания), but after the life she's led for so

many years (но, после той жизни, что она вела так много лет) suddenly to break

out like this (внезапно сорваться таким вот образом) — naturally everybody

starts chattering (естественно, что каждый начинает болтать). It's so bad for

business (это так вредит делу)."

Michael gave her a swift glance (Майкл бросил на нее быстрый взгляд). He

smiled a little (и слегка улыбнулся).

"I see what you mean, Dolly (я понял, что ты имеешь в виду). I dare say there's

something in what you say (должен сказать, что есть что-то в том, что ты

говоришь) and in the circumstances (и, в данных обстоятельствах) I feel that

you have a perfect right to say it (я чувствую, что у тебя есть все права:

«превосходное право» говорить так). You were awfully good to us when we

started (ты была ужасно добра к нам, когда мы начинали) and I should hate to

see you let down now (и мне бы очень не хотелось увидеть, как мы подводим

тебя сейчас). I'll tell you what, I'll buy you out (я тебе скажу вот что: я выкуплю

твой пай; to buy — покупать, приобретать)."

"Buy me out (выкупишь мою долю)?"

flagrant ['fleIgrqnt] circumstance ['sq:kqmstxns, 'sq:kqmstqns]

awfully ['O:f(q)lI]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

500

"But I tell you people are talking. You can't be so stupid as not to see that they're

bound to. I mean, if Julia had had one flagrant affair after another, nobody would

take any notice, but after the life she's led for so many years suddenly to break out

like this — naturally everybody starts chattering. It's so bad for business."

Michael gave her a swift glance. He smiled a little.

"I see what you mean, Dolly. I dare say there's something in what you say and in

the circumstances I feel that you have a perfect right to say it. You were awfully

good to us when we started and I should hate to see you let down now. I'll tell you

what, I'll buy you out."

"Buy me out?"

Dolly straightened herself (Долли выпрямилась) and her face, a moment ago

rumpled and discomposed, hardened (и ее лицо, еще секунду назад /такое/

помятое и взволнованное, окаменело: «затвердело»). She was seized with

indignation (она была охвачена негодованием). He went on suavely (он

продолжал вкрадчиво).

"I see your point (я понимаю тебя: «к чему ты клонишь»). If Julia's gadding

about all night (если Джулия шатается /черте где/ по ночам) it must tell on her

performances (это должно сказаться на ее исполнении). That's obvious (это

очевидно). She's got a funny sort of public (у нее такая забавная/странная

публика), a lot of old ladies come to our matinees (кучи пожилых дам приходят

на наши дневные спектакли) because they think she's such a sweet good woman

(из-за того, что они думают, что Джулия такая милая, добродетельная

женщина). I don't mind admitting (я не прочь признать) that if she gets herself

unpleasantly talked about (что если она заставит говорить о себе в

неблагоприятном свете) it might have some effect on the takings (это может

отразиться: «произвести эффект» на сборах). I know Julia well enough to know

(я знаю Джулию достаточно хорошо, чтобы знать) that she wouldn't put up

with any interference with her liberty of action (что она не будет мириться ни с

каким вмешательством в ее свободу действий). I'm her husband (я ее муж) and

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

501

I've got to put up with it (и вынужден с этим мириться). But you're in a different

position altogether (но ты в совершенно другом положении). I shouldn't blame

you (и я бы не стал винить тебя) if you wanted to get out (если бы ты захотела

выйти из игры) while the going was good (пока дела обстоят хорошо)."

rumple ['rAmp(q)l] indignation ["IndIg'neIS(q)n] interference ["Intq'fI(q)rqns]

Dolly straightened herself and her face, a moment ago rumpled and discomposed,

hardened. She was seized with indignation. He went on suavely.

"I see your point. If Julia's gadding about all night it must tell on her performances.

That's obvious. She's got a funny sort of public; a lot of old ladies come to our

matinees because they think she's such a sweet good woman. I don't mind

admitting that if she gets herself unpleasantly talked about it might have some

effect on the takings. I know Julia well enough to know that she wouldn't put up

with any interference with her liberty of action. I'm her husband and I've got to put

up with it. But you're in a different position altogether. I shouldn't blame you if you

wanted to get out while the going was good."

Dolly was alert now (теперь Долли была начеку). She was far from a fool (она

была далеко не дура) and when it came to business was a match for Michael (и

когда дело доходило до бизнеса, была Майклу достойным соперником). She

was angry (она была рассержена), but her anger gave her self-control (но ее гнев

поддерживал ее самообладание).

"I should have thought after all these years, Michael (я думала, что после всех

этих лет, Майкл), that you knew me better than that (что ты знаешь меня

получше). I thought it my duty to warn you (я думала, что это мой долг —

предупредить тебя), but I'm prepared to take the rough with the smooth (но я

готова стойко перенести превратности судьбы; rough — неровный, грубый;

smooth — гладкий, ровный). I'm not the woman to desert a sinking ship (я не та

женщина, чтобы дезертировать с тонущего корабля). I dare say I can afford to

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

502

lose my money better than you can (позволь сказать, что я могу себе позволить

потерять свои деньги скорее: «лучше», чем ты)."

It gave her a great deal of satisfaction (ей доставило огромное удовлетворение)

to see the disappointment that was clearly expressed on Michael's face (наблюдать

разочарование, которое так явственно отразилось на лице Майкла). She knew

how much money meant to him (она знала, как много деньги значили для него)

and she had a hope that what she had said would rankle (и она лелеяла: «имела»

надежду, что то, что она сказала, будет терзать его). He pulled himself together

quickly (он быстро взял себя в руки).

"Well, think it over, Dolly (ну, обдумай это, Долли)."

duty ['dju:tI] rough [rAf] smooth [smu:D]

Dolly was alert now. She was far from a fool and when it came to business was a

match for Michael. She was angry, but her anger gave her self-control.

"I should have thought after all these years, Michael, that you knew me better than

that. I thought it my duty to warn you, but I'm prepared to take the rough with the

smooth. I'm not the woman to desert a sinking ship. I dare say I can afford to lose

my money better than you can."

It gave her a great deal of satisfaction to see the disappointment that was clearly

expressed on Michael's face. She knew how much money meant to him and she

had a hope that what she had said would rankle. He pulled himself together

quickly.

"Well, think it over, Dolly."

She gathered up her bag (она взяла свою сумку; to gather up — подбирать,

собирать) and they parted with mutual expressions of affection and good will (и

они расстались со взаимными выражениями привязанности и добрых

пожеланий).

"Silly old bitch (глупая старая сука)," he said when the door was closed behind

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

503

her (сказал он, когда дверь за ней закрылась).

"Pompous old ass (надутый старый осел)," she hissed as she went down in the lift

(прошипела она, пока спускалась в лифте).

But when she got into her magnificent and very expensive car (но, когда она села

в свой великолепный и очень дорогой автомобиль) and drove back to Montagu

Square (и поехала домой /назад/ на Монтегью-сквер) she could not hold back

the heavy, painful tears (она не смогла сдержать тяжелых, горьких слез; painful

причиняющий боль, мучительный) that filled her eyes (что наполнили ее

глаза). She felt old, lonely, unhappy, and desperately jealous (она чувствовала

себя старой, одинокой, несчастной и отчаянно ревновала).

bitch [bItS] pompous ['pOmpqs] magnificent [mxg'nIfIs(q)nt]

She gathered up her bag and they parted with mutual expressions of affection and

good will.

"Silly old bitch," he said when the door was closed behind her.

"Pompous old ass," she hissed as she went down in the lift.

But when she got into her magnificent and very expensive car and drove back to

Montagu Square she could not hold back the heavy, painful tears that filled her

eyes. She felt old, lonely, unhappy, and desperately jealous.

17

MICHAEL flattered himself on his sense of humour (Майкл был очень высокого

мнения о собственном чувстве юмора; to flatter — льстить, чрезмерно

хвалить, to flatter oneself — переоценивать себя). On the Sunday evening that

followed his conversation with Dolly (воскресным вечером, на следующий

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

504

день: «который последовал за» после его разговора с Долли) he strolled into

Julia's room while she was dressing (он забрел в комнату Джулии в то время,

когда она одевалась). They were going to the pictures after an early dinner (они

собирались в кино после раннего обеда; picture — картина, фотография; the

pictures — кино).

"Who's coming tonight besides Charles (кто придет сегодня вечером, кроме

Чарльза)?" he asked her (спросил он ее).

"I couldn't find another woman (я не смогла найти еще одной женщины). I've

asked Tom (я пригласила Тома)."

"Good (отлично)! I wanted to see him (я хотел его видеть)."

He chuckled (он усмехнулся) at the thought of the joke he had up his sleeve (при

мысли, о той шутке, которую он заготовил: «имел про запас»; sleeve —

рукав).

flatter ['flxtq] chuckle ['tSAk(q)l] besides [bI'saIdz]

MICHAEL flattered himself on his sense of humour. On the Sunday evening that

followed his conversation with Dolly he strolled into Julia's room while she was

dressing. They were going to the pictures after an early dinner.

"Who's coming tonight besides Charles?" he asked her.

"I couldn't find another woman. I've asked Tom."

"Good! I wanted to see him."

He chuckled at the thought of the joke he had up his sleeve.

Julia was looking forward to the evening (Джулия с нетерпением ожидала этого

вечера). At the cinema she would arrange the seating so (в кинотеатре она

устроит все так: «устроит рассадку по местам») that Tom sat next to her (что

Том будет сидеть рядом с ней) and he would hold her hand (и он будет держать

ее за руку) while she chatted in undertones to Charles (пока она будет болтать

вполголоса: «полутонах» с Чарльзом) on the other side of her (/сидящим/ с

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

505

другой стороны от нее). Dear Charles (дорогой Чарльз), it was nice of him (это

было так мило с его стороны) to have loved her so long and so devotedly

(любить ее так долго и так преданно); she would go out of her way (она сделает

все; to go out of one's way to do smth. — прилагать все усилия, чтобы сделать

что-либо) to be very sweet to him (и будет очень мила с ним). Charles and Tom

arrived together (Чарльз и Том приехали: «прибыли» вместе). Tom was wearing

his new dinner jacket for the first time (Том был в новом смокинге, /он одел его/

в первый раз; to wear — быть одетым, носить) and he and Julia exchanged a

little private glance (он и Джулия обменялись коротким, очень личным

взглядом /понятным только им/; little — маленький, небольшой, недлинный),

of satisfaction on his part (/взглядом/ удовольствия с его стороны) and of

compliment on hers (и /взглядом/ похвалы: «комплимента» с ее стороны).

cinema ['sInImq] undertone ['AndqtqVn] devotedly [dI'vqVtIdlI]

Julia was looking forward to the evening. At the cinema she would arrange the

seating so that Tom sat next to her and he would hold her hand while she chatted in

undertones to Charles on the other side of her. Dear Charles, it was nice of him to

have loved her so long and so devotedly; she would go out of her way to be very

sweet to him. Charles and Tom arrived together. Tom was wearing his new dinner

jacket for the first time and he and Julia exchanged a little private glance, of

satisfaction on his part and of compliment on hers.

"Well, young feller (ну-с, любезнейший: «молодой человек»; feller = fellow),"

said Michael heartily, rubbing his hands (сказал Майкл сердечно, потирая руки),

"do you know what I hear about you (знаете ли ты, что я слышал о тебе)? I hear

that you're compromising my wife (я слышал, что ты компрометируешь мою

жену)."

Tom gave him a startled look (Том с испугом посмотрел на него; to startle —

испугать; поразить, сильно удивить) and went scarlet (и зарделся). The habit

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

506

of flushing (эта его особенность: «привычка» — краснеть) mortified him

horribly (расстраивала его ужасно), but he could not break himself of it (но он

не мог порвать с ней = отучиться от нее; to break — ломать, разбивать,

прерывать, прекращать).

"Oh my dear (о, Боже мой)," cried Julia gaily (вскричала Джулия весело), "how

marvellous (как замечательно)! I've been trying to get someone to compromise

me all my life (я пыталась найти кого-то, кто бы скомпрометировал меня, всю

свою жизнь). Who told you, Michael (кто тебе рассказал, Майкл)?"

"A little bird («маленькая птичка» = сорока на хвосте принесла; a little bird

told me — слухами земля полнится)," he said archly (сказал он

игриво/насмешливо).

compromise ['kPmprqmaIz] startle ['stQ:tl] mortify ['mO:tIfaI]

"Well, young feller," said Michael heartily, rubbing his hands, "do you know what

I hear about you? I hear that you're compromising my wife."

Tom gave him a startled look and went scarlet. The habit of flushing mortified him

horribly, but he could not break himself of it.

"Oh my dear," cried Julia gaily, "how marvellous! I've been trying to get someone

to compromise me all my life. Who told you, Michael?"

"A little bird," he said archly.

"Well, Tom, if Michael divorces me (ну, Том, если Майкл разведется со мной)

you'll have to marry me, you know (тебе придется жениться на мне, знаешь

ли)."

Charles smiled with his gentle, rather melancholy eyes (Чарльз улыбался

/своими/ кроткими, довольно печальными: «меланхоличными» глазами).

"What have you been doing, Tom (что же вы такое делали, Том)?" he asked

(спросил он).

Charles was gravely (Чарльз был серьезен: «нарочито серьезно»), Michael

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

507

boisterously (Майкл неистовствовал: «шумно»), diverted by the young man's

obvious embarrassment (/они оба/ забавлялись очевидным смущением

молодого человека). Julia, though she seemed to share their amusement (Джулия,

хотя она, как казалось, разделяла их веселье), was alert and watchful (была

бдительной и настороженной; alert — бдительный, осторожный; watchful —

внимательный, наблюдательный).

"Well, it appears that the young rip (так, представляется, что этот молодой

распутник; to appear — появляться, представляться, производить

впечатление) has been taking Julia to night clubs (таскает Джулию по ночным

клубам) when she ought to have been in bed and asleep (/в то время/, когда она

должна была быть в постели и спать /крепким сном/)."

Julia crowed with delight (Джулия /радостно/ вскричала с восторгом).

"Shall we deny it, Tom (следует ли нам опровергать все, Том), or shall we

brazen it out (или будем начисто отрицать свою вину; to brazen out —

держаться развязно, нагло отрицать)?"

boisterous ['bOIst(q)rqs] delight [dI'laIt] brazen ['breIz(q)n]

"Well, Tom, if Michael divorces me you'll have to marry me, you know."

Charles smiled with his gentle, rather melancholy eyes.

"What have you been doing, Tom?" he asked.

Charles was gravely, Michael boisterously, diverted by the young man's obvious

embarrassment. Julia, though she seemed to share their amusement, was alert and

watchful.

"Well, it appears that the young rip has been taking Julia to night clubs when she

ought to have been in bed and asleep."

Julia crowed with delight.

"Shall we deny it, Tom, or shall we brazen it out?"

"Well, I'll tell you what I said to the little bird (ну, так я скажу вам, что я

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

508

ответил: «сказал» той сороке: «маленькой птичке»)," Michael broke in (Майкл

перебил /ее/). "I said to her (я сказал ей), as long as Julia doesn't want me to go to

night clubs with her (до тех самых пор, пока Джулия не хочет, чтобы я шел с

ней по ночным клубам)..."

Julia ceased to listen to what he said (Джулия перестала слушать то, что он

говорил). Dolly, she thought (Долли, думала она), and oddly enough (и,

достаточно странно) she described her to herself (она описала ее про себя) in

exactly the words Michael had used a couple of days before (точно теми же

словами, что Майкл использовал пару дней назад). Dinner was announced

(объявили ужин) and their bright talk turned to other things (и их оживленный

разговор перешел: «повернулся к» на другие темы). But though Julia took part

in it with gaiety (но, хотя Джулия и принимала участие в нем, с оживлением:

«весельем»), though she appeared to be giving her guests all her attention (хотя

она и выглядела так, будто уделяла своим гостям все свое внимание) and even

listened with a show of appreciation (и даже слушала, с благодарным

интересом: «со всеми признаками высокой оценки») to one of Michael's

theatrical stories (одну из театральных историй Майкла) that she had heard

twenty times before (которую она слышала уже раз двадцать раньше), she was

privately holding an animated conversation with Dolly (она про себя: «частным

образом» вела оживленный разговор с Долли). Dolly cowered before her

(Долли вся съежилась перед ней) while she told her exactly what she thought of

her (пока она говорила ей как раз все то, что она думала о ней).

bird [bq:d] gaiety ['geIqtI] cower ['kaVq]

"Well, I'll tell you what I said to the little bird," Michael broke in. "I said to her, as

long as Julia doesn't want me to go to night clubs with her..."

Julia ceased to listen to what he said. Dolly, she thought, and oddly enough she

described her to herself in exactly the words Michael had used a couple of days

before. Dinner was announced and their bright talk turned to other things. But

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

509

though Julia took part in it with gaiety, though she appeared to be giving her guests

all her attention and even listened with a show of appreciation to one of Michael's

theatrical stories that she had heard twenty times before, she was privately holding

an animated conversation with Dolly. Dolly cowered before her while she told her

exactly what she thought of her.

"You old cow (ах ты старая корова)," she said to her (говорила она ей). "How

dare you interfere with my private concerns (как смеешь ты вмешиваться в мои

личные дела)? No, don't speak (нет, молчи: «не говори»). Don't try to excuse

yourself (не пытайся оправдать себя; to excuse — извинять, прощать,

служить оправданием). I know exactly what you said to Michael (я знаю, что

именно ты сказала Майклу). It was unpardonable (это было непростительно). I

thought you were a friend of mine (а я-то думала что ты моя подруга). I thought

I could rely on you (я думала, что могу положиться на себя). Well, that finishes

it (ну так, все кончено: «то заканчивает это»). I'll never speak to you again (я

никогда не заговорю с тобой снова). Never (никогда). Never. D'you think I'm

impressed by your rotten old money (неужели ты думаешь, что меня впечатляет

твое чертово наследное богатство; old money — старая финансовая

аристократия)? Oh, it's no good saying you didn't mean it (о, нечего говорить,

что ты не то имела в виду). Where would you be except for me (да где бы ты

была, если бы не я), I should like to know (хотелось бы мне знать). Any

distinction you've got (известность, которую ты приобрела; distinction —

разница, отличие, известность, исключительность), the only importance you

have in the world (единственная важность, которую ты представляешь в этом

мире), is that you happen to know me (так это то, что тебе посчастливилось

быть знакомой со мной: «что ты, случилось так, знаешь меня»; to happen —

случаться, происходить). Who's made your parties go all these years (кто делал

так, что твои приемы пользовались успехом все эти годы)? D'you think that

people came to them to see you (неужели ты думаешь, что люди приходили на

них, чтобы увидеть тебя)? They came to see me (они приходили, чтобы

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

510

увидеть меня). Never again (никогда больше: «снова»). Never." It was in point

of fact a monologue rather than a conversation (это был, на самом-то деле,

скорее монолог, чем разговор).

cow [kaV] unpardonable [An'pQ:dnqb(q)l] distinction [dIs'tIN(k)S(q)n]

"You old cow," she said to her. "How dare you interfere with my private concerns?

No, don't speak. Don't try to excuse yourself. I know exactly what you said to

Michael. It was unpardonable. I thought you were a friend of mine. I thought I

could rely on you. Well, that finishes it. I'll never speak to you again. Never.

Never. D'you think I'm impressed by your rotten old money? Oh, it's no good

saying you didn't mean it. Where would you be except for me, I should like to

know? Any distinction you've got, the only importance you have in the world, is

that you happen to know me. Who's made your parties go all these years? D'you

think that people came to them to see you? They came to see me. Never again.

Never." It was in point of fact a monologue rather than a conversation.

Later on, at the cinema, she sat next to Tom as she had intended (позже, в

кинотеатре, она сидела рядом с Томом, как она и планировала:

«намеревалась») and held his hand (и держала его за руку), but it seemed to her

singularly unresponsive (но она казалась ей какой-то необыкновенно

безжизненной: «невосприимчивой»). Like a fish's fin (как плавник рыбы). She

suspected (она подозревала) that he was thinking uncomfortably of what Michael

had said (что он раздумывал, испытывая тревогу, о том, что сказал Майкл;

uncomfortable — неудобный, испытывающий стеснение, неловкость). She

wished that she had had an opportunity of a few words with him (как бы ей

хотелось иметь возможность, чтобы парой слов /для него/) so that she might

have told him not to worry (она смогла бы ему сказать, что волноваться не

стоит: «чтобы он не волновался»). After all (в конце-то концов) no one could

have carried off the incident (никто бы не смог справится с этим

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

511

происшествием: «инцидентом»; to carry off — разг. ловко выпутаться) with

more brilliance than she had (с большим блеском, чем она). Aplomb; that was

the word (самоуверенность: «апломб» — вот подходящее слово). She

wondered (ей было интересно) what it was exactly that Dolly had told Michael

(что именно Долли рассказала Майклу). She had better find out (ей бы лучше

выяснить это). It would not do to ask Michael (так не годится — спрашивать у

Майкла), that would look as though she attached importance to it (это будет

выглядеть так, как будто она придала этому значение; to attach importance to

smth. — считать что-либо важным) she must find out from Dolly herself (она

должна выяснить это у самой Долли). It would be much wiser not to have a row

with her (будет гораздо умнее — не ругаться с ней; row — шум, гвалт, ссора,

драка). Julia smiled as she thought of the scene (Джулия улыбнулась, когда она

подумала о том объяснении: «сцене») she would have with Dolly (которое она

устроит /с/ Долли).

singularly ['sINgjVlqlI] unresponsive ["AnrI'spOnsIv] wonder ['wAndq]

Later on, at the cinema, she sat next to Tom as she had intended and held his hand,

but it seemed to her singularly unresponsive. Like a fish's fin. She suspected that

he was thinking uncomfortably of what Michael had said. She wished that she had

had an opportunity of a few words with him so that she might have told him not to

worry. After all no one could have carried off the incident with more brilliance

than she had. Aplomb, that was the word. She wondered what it was exactly that

Dolly had told Michael. She had better find out. It would not do to ask Michael,

that would look as though she attached importance to it; she must find out from

Dolly herself. It would be much wiser not to have a row with her. Julia smiled as

she thought of the scene she would have with Dolly.

She would be sweetness itself (она будет сама кротость: «сладость»), she would

wheedle it all out of her (она выманит из нее это = «содержание разговора с

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

512

Майклом» лестью), and never give her an inkling that she was angry (и никогда,

даже намеком, не покажет ей, что она была рассержена). It was curious

(странно все-таки: «любопытно») that it should send a cold shiver down her

back (что из-за этого у нее холодна дрожь /бежала/ по спине: «что это

вызывало») to think that people were talking about her (подумать, что люди

говорили о ней пустое; to talk — разг. болтать, распускать слухи, судачить).

After all (в конце концов) if she couldn't do what she liked, who could (если ей

нельзя делать, что хочется, то кому же можно: «если она не могла делать, что

ей нравится, то кто может»)? Her private life was nobody's business (ее личная:

«частная» жизнь никого не касается). All the same (тем не менее) one couldn’t

deny that it wouldn't be very nice (невозможно отрицать, что будет не очень-то

приятно) if people were laughing at her (если люди станут смеяться над ней).

She wondered what Michael would do (она подумала/задалась вопросом, что же

сделает Майкл) if he found out the truth (если обнаружит правду). He couldn't

very well divorce her (он не сможет одновременно развестись с ней; very well

очень хорошо, так и быть, приходится соглашаться) and continue to

manage for her (и продолжать быть ее импресарио). If he had any sense (если

бы он обладал хоть каплей /здравого/ смысла) he'd shut his eyes (он бы закрыл

на это глаза).

shiver ['SIvq] deny [dI'naI] truth [tru:T]

She would be sweetness itself, she would wheedle it all out of her, and never give

her an inkling that she was angry. It was curious that it should send a cold shiver

down her back to think that people were talking about her. After all if she couldn't

do what she liked, who could? Her private life was nobody's business. All the same

one couldn't deny that it wouldn't be very nice if people were laughing at her. She

wondered what Michael would do if he found out the truth. He couldn't very well

divorce her and continue to manage for her. If he had any sense he'd shut his eyes.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

513

But Michael was funny in some ways (но Майкл был странным в некоторых

отношениях; way — путь, дорога, образ действия, манера поведения); every

now and then (время от времени) he would get up on his hind legs (он бывало,

вставал на дыбы = «показывал характер»; hind — задний, leg — нога от бедра

до ступни) and start doing his colonel stuff (и начинал вести себя, будто он

военный: «делать свое дело полковника»; stuff — /зд. разг./ манеры,

поведение). He was quite capable of saying all of a sudden (он был вполне

способен — сказать совершенно внезапно) that damn it all (что, черт все

побери), he must behave like a gentleman (он должен вести себя, как

джентльмен). Men were such fools (мужчины такие дураки); there wasn't one of

them who wouldn't cut off his nose to spite his face (не было среди них ни

одного, который не действовал бы себе во вред, лишь бы другому досадить;

to cut off — обрезать, отсекать, to spite — делать назло, относиться

враждебно). Of course it wouldn't really matter very much to her (конечно же,

это будет для нее не так уж и важно: «не будет иметь значения»). She could

go and act in America for a year (она сможет уехать и играть в Америке, на

год) till the scandal had died down (до тех пор, пока скандал не утихнет; to die

умирать, пропадать, to die down — успокаиваться) and then go into

management with somebody else (и затем найти себе другого импресарио:

«заняться бизнесом с кем-нибудь еще»). But it would be a bore (но это будет

такая тоска: «скука»).

colonel ['kq:n(q)l] stuff [stAf] spite [spaIt] scandal ['skxndl]

But Michael was funny in some ways; every now and then he would get up on his

hind legs and start doing his colonel stuff. He was quite capable of saying all of a

sudden that damn it all, he must behave like a gentleman. Men were such fools;

there wasn't one of them who wouldn't cut off his nose to spite his face. Of course

it wouldn't really matter very much to her. She could go and act in America for a

year till the scandal had died down and then go into management with somebody

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

514

else. But it would be a bore.

And then there was Roger to consider (и, кроме того, надо еще и Роджера

принять во внимание); he'd feel it, poor lamb (он будет это переживать,

бедный ягненок; to feel — чувствовать, зд. переживать, испытывать); he'd

be humiliated (он будет оскорблен), naturally it was no good shutting one's eyes

to the fact (естественно, было нелепо закрывать глаза на тот факт), at her age

she'd look a perfect fool (что в ее возрасте, она будет выглядеть совершенно

по-дурацки: «форменной дурой») being divorced on account of a boy of three-

and-twenty (разводясь из-за мальчика двадцати трех лет). Of course she

wouldn't be such a fool as to marry Tom (конечно же, она не будет такой дурой,

чтобы выйти замуж за Тома). Would Charles marry her (/интересно/, Чарльз

женится на ней)? She turned and in the half-light looked at his distinguished

profile (она повернулась, и в полумраке посмотрела на его аристократичный

профиль; half-light — неяркий свет, полутьма). He had been madly in love with

her for years (он был безумно влюблен в нее долгие годы); he was one of those

chivalrous idiots (он был одним из тех рыцарственных: «благородных»

идиотов) that a woman could turn round her little finger (которыми женщина

могла вертеть, как она того хотела: «вокруг своего мизинца»); perhaps he

wouldn't mind being co-respondent instead of Tom (возможно, он не будет

возражать быть соответчиком /в деле о расторжении брака/ вместо Тома).

That might be a very good way out (это могло бы стать хорошим выходом /для

нее/). Lady Charles Tamerley (Леди Чарльз Тэмерли). It sounded all right

(звучит прекрасно: «это звучало хорошо»).

co-respondent ["kqVrI'spOnd(q)nt] instead [In'sted] way out ["weI'aVt]

And then there was Roger to consider; he'd feel it, poor lamb; he'd be humiliated,

naturally it was no good shutting one's eyes to the fact, at her age she'd look a

perfect fool being divorced on account of a boy of three-and-twenty. Of course she

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

515

wouldn't be such a fool as to marry Tom, Would Charles marry her? She turned

and in the half-light looked at his distinguished profile. He had been madly in love

with her for years; he was one of those chivalrous idiots that a woman could turn

round her little finger; perhaps he wouldn't mind being co-respondent instead of

Tom. That might be a very good way out. Lady Charles Tamerley. It sounded all

right.

Perhaps she had been a little imprudent (возможно, раньше она и была чуть

неблагоразумна). She had always been very careful (она всегда была очень

осторожна) when she went to Tom's flat (когда она шла на квартиру к Тому),

but it might be (но, могло быть так) that one of the chauffeurs in the mews had

seen her go in or come out (что кто-нибудь: «один» из шоферов из гаражей:

«конюшен» могли видеть, как она входила или выходила) and had thought

things (и могли подумать все что угодно: «разные вещи»). That class of people

(у людей такого класса) had such filthy minds (такие непристойные мысли:

«грязные умы»). As far as the night clubs were concerned (а что до ночных

клубов: «что касается ночных клубов»), she'd have been only too glad (она

была бы только рада) to go with Tom to quiet little places (пойти с Томом в

тихие местечки) where no one would see them (где никто не увидел бы их), but

he didn't like that (но ему это не нравилось). He loved a crowd (ему нравилась

толпа /людей/), he wanted to see smart people (он хотел встречаться:

«видеться» с элегантными людьми), and be seen (/и хотел, чтобы/ его видели).

He liked to show her off (ему нравилось хвастаться ее /обществом/:

«выставлять ее на показ»). "Damn (черт побери)," she said to herself (сказала

она про себя). "Damn (черт), damn." Julia didn't enjoy her evening at the cinema

as much as she had expected (Джулия не получила от вечера в кино столько

удовольствия, сколько она ожидала).

imprudent [Im'pru:d(q)nt] filthy ['fIlTI] smart [smQ:t]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

516

Perhaps she had been a little imprudent. She had always been very careful when

she went to Tom's flat, but it might be that one of the chauffeurs in the mews had

seen her go in or come out and had thought things. That class of people had such

filthy minds. As far as the night clubs were concerned, she'd have been only too

glad to go with Tom to quiet little places where no one would see them, but he

didn't like that. He loved a crowd, he wanted to see smart people, and be seen. He

liked to show her off. "Damn," she said to herself. "Damn, damn." Julia didn't

enjoy her evening at the cinema as much as she had expected.

18

NEXT day Julia got Dolly on her private number (на следующий день Джулия

связалась с Долли по ее домашнему телефону: «личному номеру»).

"Darling, it seems ages since I've seen you (дорогая, кажется, целая вечность

прошла с тех пор, что я видела тебя /в последний раз/; age — возраст,

продолжительность, период времени, ages — долгий срок). What have you

been doing with yourself all this time (что ты поделывала все это время; with

oneself — с самим собой)?"

"Nothing very much (ничего особенного)."

Dolly's voice sounded cold (голос Долли звучал сдержанно: «холодно»).

"Now listen, Roger's coming home tomorrow (послушай, Роджер приезжает

завтра домой). You now he's leaving Eton for good (ты знаешь, что он бросает

Итон: «он оставляет Итон навсегда»). I'm sending the car for him early (я

отправлю машину за ним рано /утром/) and I want you to come to lunch (и я

хочу, чтобы ты приехала к ленчу). Not a party; only you and me, Michael and

Roger (никакой компании, только ты, и я, Майкл и Роджер)."

"I'm lunching out tomorrow (я приглашена на ленч завтра; to eat out —

принимать пищу не дома, в ресторане, в гостях)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

517

private ['praIvIt] sound [saVnd] party ['pQ:tI]

NEXT day Julia got Dolly on her private number.

"Darling, it seems ages since I've seen you. What have you been doing with

yourself all this time?"

"Nothing very much."

Dolly's voice sounded cold.

"Now listen, Roger's coming home tomorrow. You now he's leaving Eton for good.

I'm sending the car for him early and I want you to come to lunch. Not a party;

only you and me, Michael and Roger."

"I'm lunching out tomorrow."

In twenty years (за все двадцать лет) Dolly had never been engaged (Долли

никогда не была занята) when Julia wanted her to do something with her (когда

Джулия хотела, чтобы та сделала что-нибудь вместе с ней). The voice at the

other end of the telephone was hostile (голос на другом конце телефона был

недружелюбным: «враждебным»).

"Dolly, how can you be so unkind (Долли, как ты можешь быть такой суровой:

«злой»)? Roger'll be terribly disappointed (Роджер ужасно расстроится). His

first day at home (его первый день дома); besides, I want to see you (кроме того,

я хочу видеть тебя). I haven't seen you for ages (я не видела тебя целую

вечность) and I miss you terribly (и скучаю по тебе ужасно). Can't you break

your engagement (не можешь ли ты отказаться от своей договоренности:

«нарушить обещание»), just for this once, darling (только на этот раз, дорогая),

and we'll have a good old gossip after lunch (и мы хорошенько посплетничаем

после ланча; good old — старый добрый), just you and me (только ты и я)?"

engaged [In'geIdZd] disappointed ["dIsq'pOIntId] terribly ['terqblI]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

518

In twenty years Dolly had never been engaged when Julia wanted her to do

something with her. The voice at the other end of the telephone was hostile.

"Dolly, how can you be so unkind? Roger'll be terribly disappointed. His first day

at home; besides, I want to see you. I haven't seen you for ages and I miss you

terribly. Can't you break your engagement, just for this once, darling, and we'll

have a good old gossip after lunch, just you and me?"

No one could be more persuasive than Julia when she liked (никто не мог быть

более убедительным чем Джулия, когда ей это было необходимо: «если она

хотела»), no one could put more tenderness into her voice (никто не мог

добавить ни больше нежности в голос), nor a more irresistible appeal (ни

больше неотразимой мольбы; irresistible — непреодолимый; to resist —

сопротивляться). There was a moment's pause (повисла: «была» секундная

пауза) and Julia knew that Dolly was struggling with her wounded feelings (и

Джулия поняла, что Долли боролась со своими уязвленными чувствами).

"All right, darling, I'll manage (хорошо, дорогая. Я все улажу)."

"Darling." But when she rang off (но когда она положила трубку; to ring (rang,

rung) — звенеть, звучать, звонить, в т.ч. по телефону, to ring off — давать

отбой по телефону, прекратить разговор) Julia through clenched teeth

muttered (Джулия сквозь стиснутые: «сжатые» зубы пробормотала): "The old

cow (старая корова)."

persuasive [pq'sweIsIv] irresistible ["IrI'zIstqb(q)l] struggle ['strAg(q)l]

No one could be more persuasive than Julia when she liked, no one could put more

tenderness into her voice, nor a more irresistible appeal. There was a moment's

pause and Julia knew that Dolly was struggling with her wounded feelings.

"All right, darling, I'll manage."

"Darling." But when she rang off Julia through clenched teeth muttered: "The old

cow."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

519

Dolly came (Долли приехала). Roger listened politely (Роджер вежливо

слушал) while she told him (пока она говорила ему) that he had grown (как он

вырос: «что он вырос») and with his grave smile answered her suitably (и, с

печальной: «серьезной» улыбкой, отвечал ей соответственно: «подходяще»)

when she said the sort of things she thought proper to a boy of his age (когда она

говорила ему те вещи, которые, как она думала, понятны: «уместны» для

юноши его возраста; proper — присущий, свойственный, должный). Julia was

puzzled by him (Джулия была заинтригована им; to puzzle — озадачивать,

ставить в тупик). Without talking much (не говоря много /сам/) he listened,

apparently with attention (он слушал, явно с вниманием), to what the rest of

them were saying (что говорили все остальные), but she had an odd feeling (но у

нее было странное чувство) that he was occupied with thoughts of his own (что

он был занят своими собственными мыслями). He seemed to observe them with

a detached curiosity (он, казалось, наблюдал за ними, с неким

беспристрастным любопытством; detached — отдаленный, обособленный,

несвязанный) like that with which he might have observed animals in a zoo

(похожим на то, с каким он мог бы наблюдать за животными в зоопарке). It

was faintly disquieting (это было слегка тревожным; disquiet — беспокойный,

полный дурных предчувствий; quiet — спокойный).

politely [pq'laItlI] suitably ['s(j)u:tqblI] observe [qb'zq:v]

Dolly came. Roger listened politely while she told him that he had grown and with

his grave smile answered her suitably when she said the sort of things she thought

proper to a boy of his age. Julia was puzzled by him. Without talking much he

listened, apparently with attention, to what the rest of them were saying, but she

had an odd feeling that he was occupied with thoughts of his own. He seemed to

observe them with a detached curiosity like that with which he might have

observed animals in a zoo. It was faintly disquieting.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

520

When the opportunity presented itself (когда представилась возможность) she

delivered the little bit of dialogue (она произнесла небольшую речь: «диалог»;

bit — кусочек, небольшая часть) she had prepared for Dolly's benefit (который

она подготовила для Долли: «ради Долли»; benefit — преимущество, польза).

"Oh, Roger darling (о, Роджер, дорогой), you know your wretched father's busy

tonight (ты знаешь, что твой несчастный отец занят сегодня вечером). I've got

a couple of seats for the second house at the Palladium (я достала два билета:

«парочку мест» на второй сеанс в «Палладиум»; house — зд. представление,

сеанс) and Tom wants you to dine with him at the Cafe Royal (и Том хочет,

чтобы ты пообедал с ним в «Кафе Ройял»)."

"Oh!" He paused for a second (он на секунду замолчал). "All right (ладно)."

She turned to Dolly (она обратилась: «повернулась» к Долли).

"It's so nice for Roger to have somebody like Tom to go about with (так здорово,

что у Роджера есть такой друг: «кто-то», как Том, с которым можно

общаться; to go about — ходить туда и сюда, знаться с кем-либо). They're

great friends, you know (они хорошие: «большие» друзья, ты знаешь)."

dialogue ['daIqlOg] benefit ['benIfIt] Palladium [pq'leIdIqm]

When the opportunity presented itself she delivered the little bit of dialogue she

had prepared for Dolly's benefit.

"Oh, Roger darling, you know your wretched father's busy tonight. I've got a

couple of seats for the second house at the Palladium and Tom wants you to dine

with him at the Cafe Royal."

"Oh!" He paused for a second. "All right."

She turned to Dolly.

"It's so nice for Roger to have somebody like Tom to go about with. They're great

friends, you know."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

521

Michael gave Dolly a glance (Майкл взглянул на Долли). There was a twinkle in

his eyes (в его глазах был огонек). He spoke (он заговорил).

"Tom's a very decent sort of boy (Том очень порядочный мальчик). He won't let

Roger get into any mischief (он не втянет Роджера ни в какие переделки; to get

into mischief — напроказничать, набедокурить)."

"I should have thought (я /скоре бы/ подумала) Roger would prefer to go about

with his Eton friends (что Роджер предпочел бы общаться со своими друзьями

из Итона)," said Dolly.

"Old cow (старая корова)," thought Julia (думала Джулия). "Old cow."

But when luncheon was over (но, когда ланч закончился) she asked her to come

up to her room (она пригласила ее подняться в ее комнату).

"I'll get into bed (я прилягу в постель) and you can talk to me (и мы сможешь

поговорить: «ты сможешь поговорить со мной») while I'm resting (пока я

отдыхаю). A good old girls' gossip (старые добрые девичьи сплетни), that's

what I want (вот чего я хочу)."

glance [glQ:ns] mischief ['mIstSIf] prefer [prI'fq:]

Michael gave Dolly a glance. There was a twinkle in his eyes. He spoke.

"Tom's a very decent sort of boy. He won't let Roger get into any mischief."

"I should have thought Roger would prefer to go about with his Eton friends," said

Dolly.

"Old cow," thought Julia. "Old cow."

But when luncheon was over she asked her to come up to her room.

"I'll get into bed and you can talk to me while I'm resting. A good old girls' gossip,

that's what I want."

She put her arm affectionately (она положила свою руку нежно) round Dolly's

vast waist (на: «вокруг» широкую талию Долли; vast — огромный,

безбрежный) and led her upstairs (и повела ее наверх). For a while they spoke of

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

522

indifferent things (некоторое время они разговаривали на отвлеченные темы;

indifferent — безразличный, нейтральный), clothes and servants (одежде и

слугах), make-up and scandal (макияже и скандалах); then Julia, leaning on her

elbow (затем Джулия, облокотившись: «опираясь на локоть»), looked at Dolly

with confiding eyes (взглянула на Долли доверчивыми глазами).

"Dolly, there's something I want to talk to you about (Долли, есть кое-что, о чем

я хочу с тобой поговорить). I want advice (мне нужен совет) and you're the only

person in the world (и ты единственный человек в целом мире) whose advice I

would take (чей совет я приму; to take smb.'s advice — послушаться чьего-либо

совета, следовать совету). I know I can trust you (я знаю, что я могу доверять

тебе)."

"Of course, darling (конечно, дорогая)."

indifferent [In'dIf(q)rqnt] elbow ['elbqV] advice [qd'vaIs]

She put her arm affectionately round Dolly's vast waist and led her upstairs. For a

while they spoke of indifferent things, clothes and servants, make-up and scandal;

then Julia, leaning on her elbow, looked at Dolly with confiding eyes.

"Dolly, there's something I want to talk to you about. I want advice and you're the

only person in the world whose advice I would take. I know I can trust you."

"Of course, darling."

"It appears (похоже на то: «выглядит так») that people are saying rather

disagreeable things about me (что люди болтают довольно неприятные вещи

обо мне). Someone's been to Michael (кто-то был у Майкла) and told him that

there's a lot of gossip about me and poor Tom Fennell (и рассказал ему, что

ходит много слухов обо мне и бедном Томе Феннелле)."

Though her eyes still wore the charming and appealing look (хотя в ее глазах все

еще оставалось очаровательное и умоляющее выражение; to wear (wore,

worn) — быть одетым, носить, иметь вид) that she knew Dolly found

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

523

irresistible (которое, как она знала, Долли находила неотразимым: «перед

которым Долли не могла устоять»), she watched her closely (она наблюдала за

ней внимательно: «близко») for a start or for some change in her expression

(чтобы /заметить/ вздрагивание или какое-нибудь изменение в ее выражении;

start — начало, отправление, зд. неожиданность, рывок). She saw nothing

(она ничего не увидела).

"Who told Michael (кто сказал Майклу)?"

"I don't know (я не знаю). He won't say (а он не скажет). You know what he is

(ты же знаешь, какой он) when he starts being a perfect gentleman (когда он

начинает вести себя как истинный джентльмен; perfect — совершенный,

безупречный)."

She wondered (она подумала) if she only imagined (не показалось ли ей) that

Dolly's features at this slightly relaxed (что черты лица Долли при этом слегка

расслабились).

"I want the truth, Dolly (мне надо знать правду, Долли: «мне нужна правда»)."

disagreeable ["dIsq'gri:qb(q)l] gentleman ['dZentlmqn] relaxed [rI'lxkst]

"It appears that people are saying rather disagreeable things about me. Someone's

been to Michael and told him that there's a lot of gossip about me and poor Tom

Fennell."

Though her eyes still wore the charming and appealing look that she knew Dolly

found irresistible, she watched her closely for a start or for some change in her

expression. She saw nothing.

"Who told Michael?"

"I don't know. He won't say. You know what he is when he starts being a perfect

gentleman."

She wondered if she only imagined that Dolly's features at this slightly relaxed.

"I want the truth, Dolly."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

524

"I'm so glad you've asked me, darling (я так рада, что ты спросила меня,

дорогая). You know how I hate to interfere in other people's business (ты знаешь,

что я ненавижу вмешиваться в дела других людей) and if you hadn't brought

the matter up yourself (и если бы ты сама не завела этот разговор: «подняла

этот вопрос») nothing would have induced me to mention it (ничто не заставило

бы меня упомянуть об этом)."

"My dear (моя дорогая), if I don't know that you're a loyal friend, who does (если

я не знаю, что ты мой верный друг, то кто /знает/)?"

Dolly slipped off her shoes (Долли сбросила свои туфли: «выскользнула из

своих туфель») and settled down massively in her chair (и уселась грузно:

«тяжеловесно» в кресле). Julia never took her eyes off her (Джулия не сводила

с нее глаз).

induce [In'dju:s] slip [slIp] loyal ['lOIql]

"I'm so glad you've asked me, darling. You know how I hate to interfere in other

people's business and if you hadn't brought the matter up yourself nothing would

have induced me to mention it."

"My dear, if I don't know that you're a loyal friend, who does?"

Dolly slipped off her shoes and settled down massively in her chair. Julia never

took her eyes off her.

"You know how malicious people are (ты знаешь, как злы люди). You've always

led such a quiet, regular life (ты всегда вела такую спокойную, размеренную

жизнь; regular — правильный, регулярный). You've gone out so little (ты так

мало выходила в люди), and then only with Michael or Charles Tamerley (и, в

тех случаях: «тогда» только с Майклом или Чарльзом Тэмерли). He's different

(он — это совершенно другое дело); of course everyone knows he's adored you

for ages (конечно, каждый знает, что он обожает тебя уже долгие годы). It

seems so funny (и кажется таким забавным) that all of a sudden (что вот так вот

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

525

внезапно) you should run around all over the place (ты начинаешь показываться

повсюду; to run around — бесцельно бегать, вести распутную жизнь; place

— место, город) with a clerk in the firm that does your accounts (с каким-то

клерком из фирмы, которая ведет ваши финансы: «счета»)."

"He isn't exactly that (он не просто клерк: «не совсем тот»). His father has

bought him a share in the firm (его отец купил ему долю в фирме) and he's a

junior partner (и он младший компаньон)."

"Yes, he gets four hundred a year (да, и он получает /всего/ четыре сотни в

год)."

malicious [mq'lISqs] clerk [klQ:k] junior ['dZu:nIq]

"You know how malicious people are. You've always led such a quiet, regular life.

You've gone out so little, and then only with Michael or Charles Tamerley. He's

different; of course everyone knows he's adored you for ages. It seems so funny

that all of a sudden you should run around all over the place with a clerk in the

firm that does your accounts."

"He isn't exactly that. His father has bought him a share in the firm and he's a

junior partner."

"Yes, he gets four hundred a year."

"How d'you know (откуда ты знаешь)?" asked Julia quickly (быстро спросила

Джулия).

This time she was certain (на этот раз она была уверена) that Dolly was

disconcerted (что Долли была в замешательстве).

"You persuaded me to go to his firm about my income-tax (ты убедила меня

обратиться: «пойти» в его фирму по поводу моего подоходного налога). One

of the head partners told me (один из старших компаньонов сказал мне; head —

верхний, головной). It seems a little strange (кажется немного странным) that on

that (что на эти /деньги/) he should be able to have a flat (он может позволить

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

526

себе содержать: «иметь» квартиру), dress the way he does (одеваться так, как

он /одевается/) and take people to night clubs (и водить народ по ночным

клубам)."

"For all I know (почем знать; for all I know — поскольку я не имею

противоположных сведений) his father may make him an allowance (его отец

мог назначить ему содержание: «денежное пособие»)."

"His father's a solicitor in the North of London (его отец — поверенный,

/работает/ в северной /части/ Лондона). You know very well (и тебе очень

хорошо понятно) that if he's bought him a partnership (что, если он купил для

него долю; partnership — участие, товарищество, компаньонство) he isn't

making him an allowance as well (он не выплачивает ему и денежное пособие в

тоже самое время)."

disconcerted ["dIskqn'sq:tId] allowance [q'laVqns] solicitor [sq'lIsItq]

"How d'you know?" asked Julia quickly.

This time she was certain that Dolly was disconcerted.

"You persuaded me to go to his firm about my income-tax. One of the head

partners told me. It seems a little strange that on that he should be able to have a

flat, dress the way he does and take people to night clubs."

"For all I know his father may make him an allowance."

"His father's a solicitor in the North of London. You know very well that if he's

bought him a partnership he isn't making him an allowance as well."

"Surely you don't imagine (несомненно, ты же не воображаешь) that I'm keeping

him (что я содержу его)," said Julia, with a ringing laugh (сказала Джулия, со

звонким смехом).

"I don't imagine anything, darling (я ничего не воображаю, дорогая). Other

people do (а другие люди — /воображают/)."

Julia liked neither the words Dolly spoke (Джулии не нравились ни слова,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

527

которые говорила Долли) nor the way she said them (ни то: «ни та манера», как

она их говорила). But she gave no sign of her uneasiness (но она не подала ни

одного признака /своего/ беспокойства).

"It's too absurd (это совершенно нелепо). He's Roger's friend much more than

mine (он гораздо больший друг Роджера, чем мой). Of course I've been about

with him (конечно, я ходила с ним в разные места). I felt I was getting too set (я

почувствовала, что становлюсь закостенелой; set — неподвижный,

застывший). I'm tired of just going to the theatre (я устала от того, что только и

езжу в театр) and taking care of myself (и забочусь о себе). It's no life (это не

жизнь). After all (в конце концов) if I don't enjoy myself a little now (если я не

развлекусь чуточку теперь; to enjoy oneself — получать удовольствие,

веселиться) I never shall (я уже никогда /не развлекусь/). I'm getting on, you

know, Dolly (я старею, ты же знаешь, Долли), it's no good denying it (нет

смысла отрицать это). You know what Michael is (ты же знаешь, какой

Майкл); of course he's sweet, but he is a bore (конечно, он милый, но он такой

зануда)."

"No more a bore than he's ever been (не больший зануда, чем он был все это

время; ever — когда бы то ни было, всегда)," said Dolly acidly (сказала Долли

ехидно: «едко»).

imagine [I'mxdZIn] uneasiness [An'i:zInIs] acidly ['xsIdlI]

"Surely you don't imagine that I'm keeping him," said Julia, with a ringing laugh.

"I don't imagine anything, darling. Other people do."

Julia liked neither the words Dolly spoke nor the way she said them. But she gave

no sign of her uneasiness.

"It's too absurd. He's Roger's friend much more than mine. Of course I've been

about with him. I felt I was getting too set. I'm tired of just going to the theatre and

taking care of myself. It's no life. After all if I don't enjoy myself a little now I

never shall. I'm getting on, you know, Dolly, it's no good denying it. You know

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

528

what Michael is; of course he's sweet, but he is a bore."

"No more a bore than he's ever been," said Dolly acidly.

"I should have thought (я всегда думала, что) I was the last person anyone would

dream would have an affair (я была последней, о ком кто угодно подумает, что

я заведу интрижку; to dream (dreamed, dreamt) — видеть сон, мечтать,

помышлять) with a boy twenty years younger than myself (с мальчишкой,

который на двадцать лет моложе меня)."

"Twenty-five (на двадцать пять)," corrected Dolly (поправила Долли). "I should

have thought so too (я тоже так всегда думала). Unfortunately he's not very

discreet (к сожалению, он не очень сдержанный: «осторожный»)."

"What do you mean by that (что ты имеешь этим в виду)?"

"Well, he's told Avice Crichton that he'll get her a part in your next play (ну, он

сказал Эвис Крайтон, что он получит для нее роль в твоем следующем

спектакле)."

"Who the devil is Avice Crichton (кто такая, черт возьми, Эвис Крайтон)?"

correct [kq'rekt] discreet [dIs'kri:t] devil ['devl]

"I should have thought I was the last person anyone would dream would have an

affair with a boy twenty years younger than myself."

"Twenty-five," corrected Dolly. "I should have thought so too. Unfortunately he's

not very discreet."

"What do you mean by that?"

"Well, he's told Avice Crichton that he'll get her a part in your next play."

"Who the devil is Avice Crichton?"

"Oh, she's a young actress I know (о, она молодая актриса, я ее знаю). She's as

pretty as a picture (красавица, как картинка)."

"He's only a silly kid (он просто глупый ребенок). I suppose he thinks he can get

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

529

round Michael (я полагаю, что он думает, он сможет провести Майкла; to get

round smb. — перехитрить, уговорить кого-то). You know what Michael is

with his little bits (ты же знаешь каков Майкл, с его малышками: «маленькими

девчонками»)."

"He says he can get you to do anything he wants (он говорит, что может

заставить тебя сделать все, что он захочет). He says you just eat out of his hand

(он говорит, что ты во всем ему подчиняешься: «ты просто ешь с его руки»;

to eat out of smb.'s hand — быть совсем ручным)."

It was lucky for Julia (как удачно, что Джулия: «для Джулии») that she was a

good actress (была хорошей актрисой). For a second her heart stood still (на

какое-то мгновение ее сердце замерло; to stand still — не двигаться,

оставаться неподвижным). How could he say a thing like that (как он мог

такое говорить)? The fool (дурак). The blasted fool (чертов дурак). But

recovering herself at once she laughed lightly (но, немедленно опомнившись,

она легко рассмеялась).

"What nonsense (какая чепуха)! I don't believe a word of it (я не верю ни

одному слову)."

"He's a very commonplace (он очень неинтересный: «серый»), rather vulgar man

(довольно развязный: «грубый» человек). It's not surprising (и не удивительно)

if all the fuss you've made of him (если вся та шумиха, которую ты устроила

вокруг него) has turned his head (вскружила ему голову; to turn one's head —

повернуть голову; вскружить голову)."

Julia, smiling good-naturedly (Джулия, улыбаясь добродушно), looked at her

with ingenuous eyes (взглянула на нее наивными: «бесхитростными» глазами).

"But, darling, you don't think he's my lover, do you (но, дорогая, ты же не

думаешь, что он мой любовник, так ведь)?"

blasted ['blQ:stId] commonplace ['kOmqnpleIs] vulgar ['vAlgq]

"Oh, she's a young actress I know. She's as pretty as a picture."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

530

"He's only a silly kid. I suppose he thinks he can get round Michael. You know

what Michael is with his little bits."

"He says he can get you to do anything he wants. He says you just eat out of his

hand."

It was lucky for Julia that she was a good actress. For a second her heart stood still.

How could he say a thing like that? The fool. The blasted fool. But recovering

herself at once she laughed lightly.

"What nonsense! I don't believe a word of it."

"He's a very commonplace, rather vulgar man. It's not surprising if all the fuss

you've made of him has turned his head."

Julia, smiling good-naturedly, looked at her with ingenuous eyes.

"But, darling, you don't think he's my lover, do you?"

"If I don't, I'm the only person who doesn't (если и нет: «я так не /думаю/», то я

единственная, кто так не /думает/)."

"And do you (а ты думаешь)?"

For a minute Dolly did not answer (с минуту Долли не отвечала). They looked at

one another steadily (они смотрели друг на друга спокойно; steady — прочный,

устойчивый, непоколебимый), their hearts were black with hatred (их сердца

были черты от ненависти); but Julia still smiled (но Джулия все еще

улыбалась).

"If you give me your solemn word of honour that he isn't (если ты мне

торжественно поклянешься, что он не твой любовник: «дашь мне твое

торжественное честное слово»; solemn — серьезный, официальный), of course

I'll believe you (конечно, я поверю тебе)."

Julia dropped her voice to a low, grave note (Джулия понизила голос до тихой,

печальной ноты: «тона»; to drop — капать, падать, ронять). It had a true ring

of sincerity (в нем звучала настоящая искренность; ring — зд. звон, звяканье,

звучание).

"I've never told you a lie yet, Dolly (я никогда не лгала тебе до сих пор, Долли:

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

531

«не говорила тебе лжи»), and I'm too old to begin now (я и уже очень стара,

чтобы начинать сейчас). I give you my solemn word of honour (я торжественно

даю тебе мое честное слово) that Tom has never been anything more to me than

just a friend (что Том никогда не был для меня кем-то большим, чем просто

друг)."

"You take a great weight off my mind (у меня камень с души свалился: «ты

сняла тяжелый груз с моего ума»; weight — вес, тяжесть, груз)."

solemn ['sOlqm] honour ['Onq] sincerity [sIn'serItI]

"If I don't, I'm the only person who doesn't."

"And do you?"

For a minute Dolly did not answer. They looked at one another steadily, their

hearts were black with hatred; but Julia still smiled.

"If you give me your solemn word of honour that he isn't, of course I'll believe

you."

Julia dropped her voice to a low, grave note. It had a true ring of sincerity:

"I've never told you a lie yet, Dolly, and I'm too old to begin now. I give you my

solemn word of honour that Tom has never been anything more to me than just a

friend."

"You take a great weight off my mind."

Julia knew that Dolly did not believe her (Джулия знала, что Долли ей не

поверила) and Dolly was aware that Julia knew it (и Долли осознавала, что

Джулия знала это). She went on (она продолжала).

"But in that case (но, в таком случае), for your own sake, Julia dear (ради себя

самой, Джулия, дорогая), do be sensible (будь благоразумна). Don't go about

with this young man any more (не шатайся с этим молодым человеком

больше). Drop him (оставь: «брось» его)."

"Oh, I couldn't do that (о, я не могу так поступить). That would be an admission

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

532

that people were right in what they thought (тогда это будет признанием того,

что люди были правы в том, что они думали). After all, my conscience is clear

(в конце концов, моя совесть чиста). I can afford to hold my head high (я могу

себе позволить держать голову высоко поднятой). I should despise myself (я

буду презирать себя) if I allowed my behaviour to be influenced by malicious

gossip (если я позволю, чтобы на мое поведение оказывали влияние злобные

слухи)."

aware [q'weq] sensible ['sensqb(q)l] behaviour [bI'heIvIq]

Julia knew that Dolly did not believe her and Dolly was aware that Julia knew it.

She went on.

"But in that case, for your own sake, Julia dear, do be sensible. Don't go about with

this young man any more. Drop him."

"Oh, I couldn't do that. That would be an admission that people were right in what

they thought. After all, my conscience is clear. I can afford to hold my head high. I

should despise myself if I allowed my behaviour to be influenced by malicious

gossip."

Dolly slipped her feet back into her shoes (Долли всунула свои ноги назад в

туфли) and getting her lipstick out of her bag did her lips (и, достав помаду из

своей сумочки, подкрасила губы).

"Well, dear, you're old enough to know your own mind (ну, дорогая, ты

достаточно взрослая, чтобы знать, что ты делаешь: «чего ты сама хочешь»; to

know one's own mind — не колебаться)."

They parted coldly (они расстались холодно).

But one or two of Dolly's remarks (но одно или два замечания Долли) had been

somewhat of a shock to Julia (были для Джулии некоторым потрясением:

«шоком»). They rankled (они мучили /ее/). It was disconcerting (приводило в

замешательство то) that gossip had so nearly reached the truth (что слухи были

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

533

настолько близки: «достигали» к правде). But did it matter (но какое это имело

значение)? Plenty of women had lovers and who bothered (большое количество

женщин имело любовников, и кого это волновало)? And an actress (а

актриса). No one expected an actress to be a pattern of propriety (никто же не

ожидает, что актриса будет образцом правильности поведения).

"It's my damned virtue (это все моя чертова добродетель). That's at the bottom

of the trouble (вот в чем причина всей этой проблемы; bottom — низ, нижняя

часть; суть, основа)."

lipstick ['lIp"stIk] coldly ['kqVldlI] disconcert ["dIskqn'sq:t]

propriety [prq'praIqtI]

Dolly slipped her feet back into her shoes and getting her lipstick out of her bag

did her lips.

"Well, dear, you're old enough to know your own mind."

They parted coldly.

But one or two of Dolly's remarks had been somewhat of a shock to Julia. They

rankled. It was disconcerting that gossip had so nearly reached the truth. But did it

matter? Plenty of women had lovers and who bothered? And an actress. No one

expected an actress to be a pattern of propriety.

"It's my damned virtue. That's at the bottom of the trouble."

She had acquired the reputation of a perfectly virtuous woman (она приобрела

репутацию идеально добродетельной женщины), whom the tongue of scandal

could not touch (которую не могут коснуться скандальные языки), and now it

looked as though her reputation was a prison (и теперь, все выглядело так, что ее

репутация была тюрьмой) that she had built round herself (которую она сама

возвела: «построила» вокруг себя). But there was worse (но было еще хуже).

What had Tom meant by saying that she ate out of his hand (что это Том имел в

виду, когда говорил, что она ест с его руки)? That deeply affronted her (это

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

534

глубоко оскорбило ее). Silly little fool (глупый дурачок). How dare he (как он

смеет)? She didn't know what to do about it either (она не знала, что ей делать и

с этим тоже). She would have liked to tax him with it (ей хотелось бы упрекнуть

его /за эти слова/; to tax smb. with smth. — делать выговор, обвинять). What

was the good (но какой в этом смысл)? He would deny it (он будет все

отрицать). The only thing was to say nothing (единственное что оставалось —

ничего не говорить); it had all gone too far now (все зашло теперь уже

слишком далеко), she must accept everything (она должна мириться со всем:

«принимать все»). It was no good not facing the truth (не было смысла не

признавать правды; to face the truth — смотреть правде в лицо), he didn't love

her (он не любил ее), he was her lover because it gratified his self-esteem (он был

ее любовником из-за того, что это потворствовало его самомнению:

«удовлетворяло его самоуважение»; esteem — уважение, почтение), because

it brought him various things he cared for (потому, что это приносило ему

различные вещи, которые были для него важны: «к которым он стремился»)

and because in his own eyes at least (и потому, что, по крайней мере, в его

собственных глазах) it gave him a sort of position (это давало ему некое

/солидное/ положение).

virtuous ['vq:tSVqs] tongue [tAN] affront [q'frAnt] various ['ve(q)rIqs]

She had acquired the reputation of a perfectly virtuous woman, whom the tongue

of scandal could not touch, and now it looked as though her reputation was a

prison that she had built round herself. But there was worse. What had Tom meant

by saying that she ate out of his hand? That deeply affronted her. Silly little fool.

How dare he? She didn't know what to do about it either. She would have liked to

tax him with it. What was the good? He would deny it. The only thing was to say

nothing; it had all gone too far now, she must accept everything. It was no good

not facing the truth, he didn't love her, he was her lover because it gratified his

self-esteem, because it brought him various things he cared for and because in his

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

535

own eyes at least it gave him a sort of position.

"If I had any sense I'd chuck him (если бы у меня была хоть чуточка

благоразумия, я бы дала ему отставку: «бросила его»)." She gave an angry

laugh (она сердито рассмеялась). "It's easy to say that (легко так говорить). I

love him (я люблю его)."

The strange thing was (самым странным было то,) that when she looked into her

heart (что, когда она заглянула в свое сердце) it was not Julia Lambert the

woman who resented the affront (то оказалось, что не Джулия Лэмберт как

женщина, была обижена этим оскорблением), she didn't care for herself (ей

было наплевать на себя), it was the affront to Julia Lambert the actress that stung

her (оскорбление /нанесенное/ Джулии Лэмберт — актрисе, вот что

причиняло ей острую боль; to sting (stung) — жалить, мучить, терзать). She

had often felt that her talent (она часто чувствовала, что ее талант), genius the

critics called it (гениальность, как называли это критики), but that was a very

grand word (но это было слишком уж громкое слово), her gift, if you like (ее

одаренность, если хотите), was not really herself (на самом деле не были ею

самой), not even part of her (и даже не ее частью), but something outside that

used her (но нечто вне ее самой, что использовало ее), Julia Lambert the

woman (Джулию Лэмберт — женщину), in order to express itself (для того,

чтобы выразить себя). It was a strange, immaterial personality (это была

странная, бестелесная индивидуальность) that seemed to descend upon her

(которая, как казалось, снисходила: «спускалась» на нее) and it did things

through her (и делала с ее помощью: «через нее» такие вещи) that she did not

know she was capable of doing (что она и не знала, что была способна на них).

She was an ordinary, prettyish, ageing woman (сама она была обычной,

довольно миловидной, стареющей женщиной). Her gift had neither age nor

form (ее дар же, не имел ни возраста, ни формы). It was a spirit that played on

her body (это был дух, который играл на ней: «на ее теле») as the violinist

plays on his violin (как скрипач играет на своей скрипке). It was the slight to

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

536

that that galled her (именно пренебрежение к этому /духу/ так раздражало ее).

critic ['krItIk] express [Ik'spres] ordinary ['O:d(q)nrI]

immaterial ["Imq'tI(q)rIql]

"If I had any sense I'd chuck him." She gave an angry laugh. "It's easy to say that. I

love him."

The strange thing was that when she looked into her heart it was not Julia Lambert

the woman who resented the affront, she didn't care for herself, it was the affront to

Julia Lambert the actress that stung her. She had often felt that her talent, genius

the critics called it, hut that was a very grand word, her gift, if you like, was not

really herself, not even part of her, but something outside that used her, Julia

Lambert the woman, in order to express itself. It was a strange, immaterial

personality that seemed to descend upon her and it did things through her that she

did not know she was capable of doing. She was an ordinary, prettyish, ageing

woman. Her gift had neither age nor form. It was a spirit that played on her body as

the violinist plays on his violin. It was the slight to that that galled her.

She tried to sleep (она пыталась уснуть). She was so accustomed to sleeping in

the afternoon (она так привыкла спать днем) that she could always drop off the

moment she composed herself (что она всегда могла заснуть в тот же самый

момент, как она забиралась в постель; to compose — зд. подготовиться и

лечь), but on this occasion (но в этом случае) she turned restlessly from side to

side (она ворочалась беспокойно с боку на бок) and sleep would not come (и

сон все не шел). At last she looked at the clock (наконец она взглянула на

часы). Tom often got back from his office soon after five (Том часто

возвращался из конторы вскоре после пяти). She yearned for him (она

тосковала по нему); in his arms was peace (в его руках был покой: «мир»),

when she was with him nothing else mattered (когда она была с ним, ничего

больше не имело значения). She dialled his number (она набрала его номер).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

537

"Hulloa (алло)? Yes. Who is it (да. Кто говорит: «кто это»)?"

She held the receiver to her ear, panic-stricken (она держала /телефонную/

трубку у уха, охваченная паникой). It was Roger's voice (это был голос

Роджера). She hung up (она повесила трубку).

accustomed [q'kAstqmd] restless ['restlIs] yearn [jq:n]

panic-stricken ['pxnIk"strIkqn]

She tried to sleep. She was so accustomed to sleeping in the afternoon that she

could always drop off the moment she composed herself, but on this occasion she

turned restlessly from side to side and sleep would not come. At last she looked at

the clock. Tom often got back from his office soon after five. She yearned for him;

in his arms was peace, when she was with him nothing else mattered. She dialled

his number.

"Hulloa? Yes. Who is it?"

She held the receiver to her ear, panic-stricken. It was Roger's voice. She hung up.

19

NOR did Julia sleep well that night (да и спала она не очень хорошо той ночью;

nor — зд. в начале самостоятельного предложения, обычно следующего за

отрицательным (да) и … не). She was awake (она не спала) when she heard

Roger come in (когда она услышала, как вернулся: «пришел» Роджер), and

turning on her light she saw that it was four (и, включив /свой/ свет, она

увидела, что было четыре часа /утра/). She frowned (она нахмурилась). He

came clattering down the stone stairs next morning (он пришел, с грохотом

спустившись по каменной лестнице, на следующее утро; to clatter —

стучать, греметь, грохотать) just when she was beginning to think of getting

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

538

up (как раз тогда, когда она начала думать о том, что пора вставать).

"Can I come in, mummy (я могу войти, мамочка)?"

"Come in (входи)."

He was still in his pyjamas and dressing-gown (он был все еще в пижаме и

халате). She smiled at him because he looked so fresh and young (она

улыбнулась ему, потому что он выглядел таким свежим и молодым).

"You were very late last night (ты вернулся: «был» очень поздно прошлой

ночью)."

"No, not very (нет, не очень). I was in by one (я был дома к часу /ночи/; in —

зд. внутри, дома, у себя)."

"Liar (лжец). I looked at my clock (я посмотрела на /мои = свои/ часы). It was

four (было четыре)."

"All right (хорошо). It was four then (тогда было четыре)," he agreed cheerfully

(согласился он с готовностью: «бодро»).

night [naIt] frown [fraVn] clatter ['klxtq] pyjamas [pq'dZQ:mqz]

NOR did Julia sleep well that night. She was awake when she heard Roger come

in, and turning on her light she saw that it was four. She frowned. He came

clattering down the stone stairs next morning just when she was beginning to think

of getting up.

"Can I come in, mummy?"

"Come in."

He was still in his pyjamas and dressing-gown. She smiled at him because he

looked so fresh and young.

"You were very late last night."

"No, not very. I was in by one."

"Liar. I looked at my clock. It was four."

"All right. It was four then," he agreed cheerfully.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

539

"What on earth were you doing (чем же ты, в конце концов, занимался: «что ты

делал»; earth — земля, мир, почва)?"

"We went on to some place after the show and had supper (мы пошли в какое-то

место после сеанса и поужинали). We danced (мы танцевали)."

"Who with (с кем)?"

"A couple of girls we picked up (с парой девушек, с которыми мы

познакомились: «подцепили»). Tom knew them before (Том знал их раньше)."

"What were their names (как их звали: «какие у них имена»)?"

"One was called Jill (одну звали Джилл) and one was called Joan (и другую:

«одну» звали Джоан). I don't know what their other names were (я не знаю

какие у них фамилии: «другие имена»). Joan's on the stage (Джоан актриса:

«на сцене»). She asked me (она спросила у меня) if I couldn't get her an

understudy (не смогу ли я устроить ее: «достать ей /место/» дублершей;

understudy — молодой актер, выучивший роль, в надежде заменить

основного исполнителя, в случае его болезни) in your next play (в твоем

следующем спектакле)."

At all events (во всяком случае) neither of them was Avice Crichton (ни одна из

них не была Эвис Крайтон). That name had been in her thoughts (это имя

засело: «было» в ее мыслях) ever since Dolly had mentioned it (с того самого

момента, когда Долли упомянуло его).

earth [q:T] understudy ['Andq"stAdI] neither ['naIDq]

"What on earth were you doing?"

"We went on to some place after the show and had supper. We danced."

"Who with?"

"A couple of girls we picked up. Tom knew them before."

"What were their names?"

"One was called Jill and one was called Joan. I don't know what their other names

were. Joan's on the stage. She asked me if I couldn't get her an understudy in your

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

540

next play."

At all events neither of them was Avice Crichton. That name had been in her

thoughts ever since Dolly had mentioned it.

"But those places aren't open till four (но такие заведения: «места» не открыты

до четырех)."

"No, we went back to Tom's flat (нет, и мы вернулись в квартиру Тома). Tom

made me promise (Том заставил меня пообещать) I wouldn't tell you (что я не

скажу тебе). He said you'd be furious (он сказал, что ты будешь в ярости;

furious — разъяренный, взбешенный)."

"Oh, my dear (о, мой дорогой), it takes a great deal more than that (нужно что-то

нечто гораздо большее; to take — зд. требовать, отнимать, a great deal —

большое количество) to make me furious (чтобы привести меня в ярость). I

promise you I won't say a word (я обещаю тебе, что не скажу ни слова)."

"If anyone's to blame I am (если кого-то и винить, так это меня). I went to see

Tom yesterday afternoon (я пошел навестить Тома вчера днем; to go and see

smb. — навещать, приходить к кому-либо в гости) and we arranged it then (и

мы тогда и договорились). All this stuff about love (вся та ерунда о любви; stuff

— зд. дрянь, чепуха, хлам) that one hears about in plays (которую слышишь в

спектаклях) and reads in novels (и читаешь в романах). I'm nearly eighteen (мне

почти восемнадцать). I thought I ought to see for myself (я подумал, что я

должен сам узнать; to see for oneself — убедиться в чем-либо самому) what it

was all about (о чем идет речь; about — зд. указывает на объект разговора,

обсуждения — относительно, насчет)."

Julia sat up in bed (Джулия поднялась и села в постели; to sit (sat) up —

садиться, приподниматься из лежачего положения) and looked at Roger with

wide, inquiring eyes (и посмотрела на Роджера широко распахнутыми:

«широкими», вопрошающими глазами).

"Roger, what do you mean (Роджер, что ты имеешь в виду)?"

He was composed and serious (он был спокоен: «собран» и серьезен).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

541

furious ['fjV(q)rIqs] novel ['nOv(q)l] composed [kqm'pqVzd]

"But those places aren't open till four."

"No, we went back to Tom's flat. Tom made me promise I wouldn't tell you. He

said you'd be furious."

"Oh, my dear, it takes a great deal more than that to make me furious. I promise

you I won't say a word."

"If anyone's to blame I am. I went to see Tom yesterday afternoon and we arranged

it then. All this stuff about love that one hears about in plays and reads in novels.

I'm nearly eighteen. I thought I ought to see for myself what it was all about."

Julia sat up in bed and looked at Roger with wide, inquiring eyes.

"Roger, what do you mean?"

He was composed and serious.

"Tom said he knew a couple of girls (Том сказал, что он знает пару девушек)

who were all right (которые подойдут; all right — удовлетворительный, не

вызывающий возражений, здоровый). He's had them both himself (он сам

раньше с ними обеими переспал; to have a woman — /сленг/ обладать

женщиной). They live together (они живут вместе) and so we phoned and asked

them to meet us after the show (и мы позвонили и попросили их встретить нас

после сеанса). He told them I was a virgin (он сказал им, что я девственник)

and they'd better toss up for me (и что им лучше бросить жребий, кто будет со

мной: «на меня»; to toss up — подбрасывать, бросать жребий). When we got

back to the flat (когда мы вернулись в квартиру) he took Jill into the bedroom

(он отправился с Джилл в спальню: «взял Джилл в спальню») and left me the

sitting-room and Joan (и оставил мне гостиную комнату и Джоан)."

For the moment she did not think of Tom (в этот самый момент она не думала о

Томе), she was so disturbed at what Roger was saying (она была так

встревожена тем, что говорил Роджер).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

542

"I don't think it's so much really (я не думаю, что в этом уж так много

/особенного/, на самом-то деле). I don't see it's anything to make all that fuss

about (я не вижу в этом ничего такого, ради чего стоит поднимать всю эту

суету; to make a fuss — поднимать шум, суетиться)."

virgin ['vq:dZIn] disturbed [dIs'tq:bd] fuss [fAs]

"Tom said he knew a couple of girls who were all right. He's had them both

himself. They live together and so we phoned and asked them to meet us after the

show. He told them I was a virgin and they'd better toss up for me. When we got

back to the flat he took Jill into the bedroom and left me the sitting-room and

Joan."

For the moment she did not think of Tom, she was so disturbed at what Roger was

saying.

"I don't think it's so much really. I don't see it's anything to make all that fuss

about."

She could not speak (она не могла говорить). The tears filled her eyes (слезы

наполнили ее глаза) and ran quickly down her face (и побежали быстро /вниз/

по ее лицу).

"Mummy, what's the matter (мамочка, что случилось)? Why are you crying

(почему ты плачешь)?"

"But you're a little boy (но ты же еще маленький /мальчик/)."

He came over to her (он подошел к ней; over — зд. приближение к какому-либо

месту, или переход к чему-либо) and sitting on the side of her bed (и, присев на

край ее постели) took her in his arms (обнял ее: «взял ее в свои руки»).

"Darling, don't cry (дорогая, не плачь). I wouldn't have told you (я бы ни за что

не рассказал тебе) if I'd thought it was going to upset you (если бы я подумал,

что это расстроит тебя). After all (в конце концов), it had to happen sooner or

later (это должно было случиться, раньше или позже)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

543

"But so soon (но так скоро). So soon (так скоро). It makes me feel so old (от

этого я чувствую себя такой старой: «это заставляет меня чувствовать /себя/

такой старой»)."

"Not you, darling (конечно же, нет, дорогая: «ты не /такая старая/»). Age

cannot wither her (/ни/ возраст не может иссушить ее; to wither — вянуть,

сохнуть, блекнуть), nor custom stale her infinite variety (ни привычка не лишит

свежести ее бесконечное разнообразие; to stale — лишать новизны,

затаскивать, изнашивать — все цитата из Шекспира: «Цезарь и

Клеопатра»)."

quickly ['kwIklI] arm [Q:m] infinite ['InfInIt]

She could not speak. The tears filled her eyes and ran quickly down her face.

"Mummy, what's the matter? Why are you crying?"

"But you're a little boy."

He came over to her and sitting on the side of her bed took her in his arms.

"Darling, don't cry. I wouldn't have told you if I'd thought it was going to upset

you. After all, it had to happen sooner or later."

"But so soon. So soon. It makes me feel so old."

"Not you, darling. Age cannot wither her, nor custom stale her infinite variety."

She giggled through her tears (она хихикнула сквозь слезы).

"You fool, Roger (ты дурачок, Роджер), d'you think Cleopatra would have liked

what that silly old donkey said of her (неужели ты думаешь, что Клеопатре

понравилось бы то, что этот глупый старый осел сказал о ней)? You might

have waited a little longer (ты мог бы подождать чуть подольше)."

"It's just as well I didn't (пожалуй хорошо, что я не /стал ждать/). I know all

about it now (я знаю все об этом теперь). To tell you the truth (сказать тебе по

правде) I think it's rather disgusting (я думаю, что это все довольно

отвратительно)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

544

She sighed deeply (она глубоко вздохнула). It was a comfort (ее это

успокаивало; comfort — утешение, поддержка, покой) to feel him holding her

so tenderly (чувствовать, как он обнимает: «держит» ее так нежно). But she

felt terribly sorry for herself (но ей было ужасно жалко себя).

"You're not angry with me, darling (ты не сердишься на меня, дорогая)?" he

asked (спросил он).

"Angry (сержусь)? No. But if it had to come (но, если уж это должно было

случиться; to come — зд. наступать, приходить) I wish it hadn't been quite so

matter of fact (как бы мне хотелось, что бы это не было таким прозаичным;

matter-of-fact — сухой, лишенный фантазии). You talk as though it had just been

a rather curious experiment (ты говоришь так, как если бы это был просто

довольно любопытный эксперимент: «опыт»)."

"I suppose it was in a way (я полагаю, что так и было, в некотором роде)."

tear [teq] rather ['rQ:Dq] curious ['kjV(q)rIqs]

She giggled through her tears.

"You fool, Roger, d'you think Cleopatra would have liked what that silly old

donkey said of her? You might have waited a little longer."

"It's just as well I didn't. I know all about it now. To tell you the truth I think it's

rather disgusting."

She sighed deeply. It was a comfort to feel him holding her so tenderly. But she

felt terribly sorry for herself.

"You're not angry with me, darling?" he asked.

"Angry? No. But if it had to come I wish it hadn't been quite so matter of fact. You

talk as though it had just been a rather curious experiment."

"I suppose it was in a way."

She gave him a little smile (она слегка улыбнулась ему).

"And you really think that was love (и ты на самом деле думаешь, что это была

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

545

любовь)?"

"Well, it's what most people mean by it, isn't it (ну, это то, что большинство

людей имеют в виду: «считают так», не так ли)?"

"No, they don't (нет, не так), they mean pain and anguish (нет, они имеют в виду

боль и муки), shame (стыд), ecstasy (экстаз), heaven and hell (рай: «небеса» и

ад); they mean the sense of living more intensely (они имеют в виду то чувство,

/от которого/ будто живешь более напряженно: «сильно, чрезвычайно»), and

unutterable boredom (и невыразимую тоску); they mean freedom and slavery

(они имеют в виду свободу и рабскую зависимость: «рабство»); they mean

peace and unrest (они имеют в виду спокойствие: «мир» и беспокойство:

«волнение»)."

Something in the stillness with which he listened to her (что-то в той

неподвижности, с которой он слушал ее) made her give him a glance through

her eyelashes (заставило ее взглянуть на него сквозь ресницы). There was a

curious expression in his eyes (было некое странное выражение в его глазах).

She did not know what it meant (и она не знала, что оно означает). It was as

though he were gravely listening (было похоже на то, как будто он серьезно

прислушивался) to a sound that came from a long way off (к звуку, который

доносился откуда-то издалека; a long way off — далеко).

love [lAv] ecstasy ['ekstqsI] unutterable [An'At(q)rqb(q)l] boredom ['bO:dqm]

She gave him a little smile.

"And you really think that was love?"

"Well, it's what most people mean by it, isn't it?"

"No, they don't, they mean pain and anguish, shame, ecstasy, heaven and hell; they

mean the sense of living more intensely, and unutterable boredom; they mean

freedom and slavery; they mean peace and unrest."

Something in the stillness with which he listened to her made her give him a

glance through her eyelashes. There was a curious expression in his eyes. She did

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

546

not know what it meant. It was as though he were gravely listening to a sound that

came from a long way off.

"It doesn't sound as though (похоже на то: «это не звучит так, как») it were

much fun (что это не очень-то забавно)," he murmured (пробормотал он).

She took his smooth face in her hands (она взяла его лицо, с гладкой кожей:

«гладкое лицо» в свои руки) and kissed his lips (и поцеловала его в губы).

"I'm a fool, aren't I (я дурочка, не так ли)? You see (видишь ли), I still see you as

a little baby boy (я все еще смотрю на тебя, как на маленького мальчика,

малыша) that I'm holding in my arms (что я держу на /моих/ руках)."

A twinkle shone in his eyes (искорка: «огонек» сверкнула в его глазах).

"What are you grinning at, you ape (над чем это ты улыбаешься, ты обезьянка;

to grin — ухмыляться, скалить зубы)?"

"It made a damned good photograph, didn't it (из этого вышла чертовски

хорошая фотография, не так ли)? "

She could not but laugh (она не могла не рассмеяться).

"You pig (ты поросенок: «свинья»). You filthy pig (ты грязный поросенок)."

"I say, about the understudy (послушай, по поводу дублерши), is there any

chance for Joan (есть хоть какой-нибудь шанс для Джоан)?"

"Tell her to come and see me one day (передай ей: «скажи ей» зайти навестить

меня на днях; one day — однажды, в ближайшие дни)."

grin [grIn] pig [pIg] chance [tSQ:ns]

"It doesn't sound as though it were much fun," he murmured.

She took his smooth face in her hands and kissed his lips.

"I'm a fool, aren't I? You see, I still see you as a little baby boy that I'm holding in

my arms."

A twinkle shone in his eyes.

"What are you grinning at, you ape?"

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

547

"It made a damned good photograph, didn't it?"

She could not but laugh.

"You pig. You filthy pig."

"I say, about the understudy, is there any chance for Joan?"

"Tell her to come and see me one day."

But when Roger left her she sighed (но, когда Роджер ушел: «оставил ее», она

вздохнула). She was depressed (она была подавлена). She felt very lonely (она

чувствовала себя очень одинокой). Her life had always been so full and so

exciting (ее жизнь всегда была настолько заполненной и так восхитительной;

full — полный) that she had never had the time (и у нее никогда не было

времени) to busy herself much with Roger (чтобы заниматься Роджером). She

got in a state, of course (она волновалась, конечно; state — состояние, в т.ч.

возбужденное или напряженное), when he had whooping-cough or measles

(когда у него был коклюш: «судорожный кашель» или корь), but he was for

the most part in robust health (но он пребывал, по большей части, в крепком

здравии), and then he occupied a pleasant place in the background of her

consciousness (и тогда он занимал приятное место где-то на заднем плане в ее

сознании). But she had always felt (но она всегда чувствовала) that he was there

to be attended to when she was inclined (что он всегда был там /под рукой/,

чтобы присматривать за ним, когда она чувствовала к этому склонность) and

she had often thought (и она часто думала) it would be nice when he was old

enough really to share her interests (что будет здорово, что когда он подрастет,

право: «будет достаточно взрослым», он будет разделять ее интересы). It

came to her as a shock now to realize that (это стало для нее настоящим

потрясением сейчас понять, что), without ever having really possessed him

(никогда на самом деле и не обладая им; without — без), she had lost him (она

потеряла его; to lose (lost) — терять, не сохранить). Her lips tightened (ее

губы сжались) when she thought of the girl who had taken him from her (когда

она подумала о той девушке, которая забрала его от нее).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

548

"An understudy (дублерша). My foot (как бы не так; foot — нога, ступня,

основание, my foot — так я и поверил, ври больше)."

depressed [dI'prest] whooping cough ['hu:pINkOf] measles ['mi:z(q)lz]

But when Roger left her she sighed. She was depressed. She felt very lonely. Her

life had always been so full and so exciting that she had never had the time to busy

herself much with Roger. She got in a state, of course, when he had whooping-

cough or measles, but he was for the most part in robust health, and then he

occupied a pleasant place in the background of her consciousness. But she had

always felt that he was there to be attended to when she was inclined and she had

often thought it would be nice when he was old enough really to share her

interests. It came to her as a shock now to realize that, without ever having really

possessed him, she had lost him. Her lips tightened when she thought of the girl

who had taken him from her.

"An understudy. My foot."

Her pain absorbed her so (ее боль поглотила ее настолько) that she could not feel

the grief she might have felt (что она не могла чувствовать огорчения, которое

она могла бы почувствовать) from her discovery of Tom's perfidy (от /ее/

раскрытия вероломства Тома). She had always known in her bones (она всегда

была уверена в том; bone — кость, скелет, костяк; to feel /to know/ in one's

bones — быть совершенно уверенным) that he was unfaithful to her (что он был

неверен ей; faith — вера). At his age (в его возрасте), with his wanton

temperament (с его распутным: «буйным» темпераментом), with herself tied

down by her performances at the theatre (и она сама, связанная = занятая

постоянно своими спектаклями в театре; to tie down — связывать, стеснять),

by all manner of engagements which her position forced upon her

(всевозможными встречами, которые ее положение навязывало ей; manner —

метод, способ, зд.уст. сорт, род), it was plain that he had ample opportunity

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

549

(было совершенно ясно, что у него было достаточно возможностей) to gratify

his inclinations (удовлетворить свои склонности).

absorb [qb'zO:b, qb'sO:b] unfaithful [An'feITf(q)l] position [pq'zIS(q)n]

Her pain absorbed her so that she could not feel the grief she might have felt from

her discovery of Tom's perfidy. She had always known in her bones that he was

unfaithful to her. At his age, with his wanton temperament, with herself tied down

by her performances at the theatre, by all manner of engagements which her

position forced upon her, it was plain that he had ample opportunity to gratify his

inclinations.

She had shut her eyes (она закрыла на это глаза). All she asked was that she

should not know (все что она просила — так это чтобы она не знала). This was

the first time (это был первый раз) that an actual fact had been thrust upon her

notice (когда действительный факт /неверности/ был навязан ее вниманию; to

thrust — толкать, тыкать, совать).

"I must just put up with it (я должна просто смириться с этим)," she sighed

(вздохнула она). Thoughts wandered through her mind (мысли блуждали в ее

уме). "It's like lying and not knowing you're lying (это похоже на то, что лжешь

и не знаешь, что лжешь), that's what's fatal (именно это и неизбежно:

«фатально»); I suppose it's better to be a fool and know it (я полагаю, что это

лучше — быть дураком и знать это) than a fool and not know it (чем /быть/

дураком и не знать этого)."

actual ['xktSVql] thrust [TrAst] fool [fu:l]

She had shut her eyes. All she asked was that she should not know. This was the

first time that an actual fact had been thrust upon her notice.

"I must just put up with it," she sighed. Thoughts wandered through her mind. "It's

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

550

like lying and not knowing you're lying, that's what's fatal; I suppose it's better to

be a fool and know it than a fool and not know it."

20

TOM went to Eastbourne with his family for Christmas (Том уехал в Истбурн со

своей семьей на Рождество). Julia had two performances on Boxing Day (у

Джулии было два спектакля в «день подарков»; Boxing Day — второй день

после Рождества, день, когда вручают подарки, box — коробка, ящик,

сундук), so the Gosselyns stayed in town (из-за этого Госселины остались в

городе); they went to a large party at the Savoy (они отправились на большой

прием в «Савой») that Dolly de Vries gave to see the New Year in (который

Долли де Фриз устроила для встречи Нового года; to see the New Year in —

встретить Новый год); and a few days later Roger set off for Vienna (и, через

несколько дней: «несколькими днями позже» Роджер отправился в Вену).

While he was in London Julia saw little of Tom (пока он был в Лондоне, Джулия

нечасто: «мало» видела Тома). She did not ask Roger what they did (она не

спрашивала Роджера, чем они занимались: «что они делали») when they tore

about the town together (когда они носились по городу вдвоем: «вместе»; to

tear about — носиться сломя голову, метаться; to tear — рвать), she did not

want to know (она не хотела знать /этого/), she steeled herself not to think (она

твердо решила не думать /об этом/; to steel — закалять /металл/,

ожесточать, to steel oneself to do smth. — собраться с силами сделать что-

либо; steel — сталь) and distracted her mind by going to as many parties as she

could (и отвлекала свое внимание тем, что ходила на столько много приемов,

как только могла; to distract — отвлекать, уводить в сторону).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

551

Christmas ['krIsmqs] Boxing Day ['bOksINdeI] New Year ["nju:'jIq]

TOM went to Eastbourne with his family for Christmas. Julia had two

performances on Boxing Day, so the Gosselyns stayed in town; they went to a

large party at the Savoy that Dolly de Vries gave to see the New Year in; and a few

days later Roger set off for Vienna. While he was in London Julia saw little of

Tom. She did not ask Roger what they did when they tore about the town together,

she did not want to know, she steeled herself not to think and distracted her mind

by going to as many parties as she could.

And there was always her acting (и, всегда оставалось ее творчество: «игра»);

when once she got into the theatre (в тот самый момент, когда: «когда, как

только» она приезжала в театр) her anguish, her humiliation, her jealousy were

allayed (ее муки, ее унижение, ее ревность утихали). It gave her a sense of

triumphant power (это придавало ей чувство торжествующий силы) to find, as

it were in her pot of grease paint (обнаружить, как если бы она была в ее

баночке с гримом), another personality (другую личность) that could be touched

by no human griefs (которую не могли затронуть человеческие страдания;

grief — горе, печаль, огорчение). With that refuge always at hand (с таким-то

убежищем, которое всегда под рукой) she could support anything (она могла

вынести все что угодно; to support — выдерживать, помогать, сносить).

On the day that Roger left (в тот самый день, когда Роджер уехал), Tom rang

her up from his office (Том позвонил ей из конторы).

"Are you doing anything tonight (ты занята сегодня вечером: «ты делаешь что-

нибудь сегодня вечером»)? What about going out on the binge (как насчет

выбраться куда-нибудь и выпить; binge — выпивка, кутеж)?"

"No, I'm busy (нет, я занята)."

anguish ['xNgwIS] allay [q'leI] refuge ['refju:dZ]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

552

And there was always her acting; when once she got into the theatre her anguish,

her humiliation, her jealousy were allayed. It gave her a sense of triumphant power

to find, as it were in her pot of grease paint, another personality that could be

touched by no human griefs. With that refuge always at hand she could support

anything.

On the day that Roger left, Tom rang her up from his office.

"Are you doing anything tonight? What about going out on the binge?"

"No, I'm busy."

It was not true (это было неправдой), but the words slipped out of her mouth (но

слова соскользнули с губ: «изо рта»), independent of her will (независимо от ее

воли).

"Oh, are you (о, ты /занята/)? Well, what about tomorrow (ну, как насчет

завтра)?"

If he had expressed disappointment (если бы он выразил разочарование), if he

had asked her to cut the date he supposed she had (если бы он попросил ее

отменить встречу, которая, как он предполагал, у нее была; to cut — резать,

пресекать, date — разг. свидание, встреча), she might have had strength to

break with him then and there (она, возможно, нашла: «имела» бы силы, чтобы

порвать с ним немедленно; strength — сила). His casualness defeated her

(будничность его /тона/ разрушила ее /планы/; to defeat — нанести

поражение, разбить). "Tomorrow's all right (завтра — подойдет: «хорошо»)."

"O.K. I'll fetch you at the theatre after the show (я заберу тебя в театре, после

представления). Bye-bye (пока)."

independent ["IndI'pendqnt] strength [streNT, strenT] defeat [dI'fi:t]

It was not true, but the words slipped out of her mouth, independent of her will.

"Oh, are you? Well, what about tomorrow?"

If he had expressed disappointment, if he had asked her to cut the date he supposed

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

553

she had, she might have had strength to break with him then and there. His

casualness defeated her. "Tomorrow's all right."

"O.K. I'll fetch you at the theatre after the show. Bye-bye."

Julia was ready and waiting (Джулия была готова и ждала) when he was shown

into her dressing-room (когда его провели в ее уборную). She was strangely

nervous (она была удивительно нервозна). His face lit up when he saw her (его

лицо осветилось, когда он увидел ее; to light (lit, lighted) — зажигать,

освещать), and when Evie went out of the room for a moment (и, когда Эви

вышла из комнаты на мгновение) he caught her in his arms (он схватил ее в

свои объятия) and warmly kissed her on the lips (и тепло поцеловал ее в губы).

"I feel all the better for that (я чувствую себя лучше теперь; all the better — тем

лучше)," he laughed (засмеялся он).

You would never have thought to look at him, so young, fresh and ingenuous

(никогда бы и не подумаешь, глядя на него, такого молодого, свежего и

искреннего), in such high spirits (в таком хорошем расположении духа), that he

was capable of giving her so much pain (что он был способен причинять ей

столько боли). You would never have thought (никогда не подумаешь) that he

was so deceitful (что он был настолько лживым). It was quite plain that he had

not noticed (было совершенно ясно, что он не заметил) that for more than a

fortnight he had hardly seen her (что за более чем две недели, он почти что не

видел ее; hardly — едва, на силу, почти не).

("Oh, God, if I could only tell him to go to hell (о, Боже, если бы я только могла

сказать ему, чтобы он катился к черту; hell — ад, преисподняя).")

ingenuous [In'dZenjVqs] capable ['keIpqb(q)l] deceitful [dI'si:tf(q)l]

Julia was ready and waiting when he was shown into her dressing-room. She was

strangely nervous. His face lit up when he saw her, and when Evie went out of the

room for a moment he caught her in his arms and warmly kissed her on the lips.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

554

"I feel all the better for that," he laughed.

You would never have thought to look at him, so young, fresh and ingenuous, in

such high spirits, that he was capable of giving her so much pain. You would never

have thought that he was so deceitful. It was quite plain that he had not noticed that

for more than a fortnight he had hardly seen her.

("Oh, God, if I could only tell him to go to hell.")

But she looked at him with a gay smile in her lovely eyes (но она смотрела на

него с веселой улыбкой в ее прекрасных глазах).

"Where are we going (куда мы пойдем)?"

"I've got a table at Quag's (я заказал столик в «Квег»). They've got a new turn

there (у них там в программе новый номер; turn — зд. очередной номер в

программе, сценка, интермедия), an American conjurer, who's grand (какой-то

американский фокусник, он великолепен)."

She talked with vivacity all through supper (она разговаривала с оживлением

весь ужин; all through — зд. протекание действия в течение целого периода

времени — в течение, в продолжение). She told him about the various parties

she had been to (она рассказала ему о различных приемах, на которых она

побывала), and the theatrical functions she had not been able to get out of (и о

театральных вечеринках, которых она не имела возможности избежать;

function — функция, торжественный прием, разг. вечеринка, to get out of

smth. /doing smth./ — избавиться, уклониться от чего-либо), so that it seemed

only on account of her engagements (и таким образом оказалось, что только по

причине ее занятости: «договоренностей») that they had not met (они не

встречались). It disconcerted her to perceive that he took it as perfectly natural (ее

обескураживало это — осознавать, что он воспринимал это как совершенно

естественное /объяснение/). He was glad to see her, that was plain (он был рад

видеть ее, это было очевидно), he was interested in what she had been doing and

in the people she had seen (ему было интересно, что она делала и /был

заинтересован/ в людях, которых она видела), but it was plain also that he had

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

555

not missed her (но так же было ясно, что он не скучал по ней).

conjurer ['kAndZqrq] vivacity [vI'vxsItI] perceive [pq'si:v]

But she looked at him with a gay smile in her lovely eyes.

"Where are we going?"

"I've got a table at Quag's. They've got a new turn there, an American conjurer,

who's grand."

She talked with vivacity all through supper. She told him about the various parties

she had been to, and the theatrical functions she had not been able to get out of, so

that it seemed only on account of her engagements that they had not met. It

disconcerted her to perceive that he took it as perfectly natural. He was glad to see

her, that was plain, he was interested in what she had been doing and in the people

she had seen, but it was plain also that he had not missed her.

To see what he would say (чтобы увидеть, что он скажет) she told him that she

had had an offer (она сказала ему, что ей поступало предложение: «она имела

предложение») to take the play in which she was acting to New York

(отправиться со спектаклем: «взять спектакль», в котором она играла в Нью-

Йорке). She told him the terms that had been suggested (она назвала: «сказала»

ему условия, которые были предложены; terms — условия, тж. условия

оплаты).

"They're marvellous (они изумительные)," he said, his eyes glittering (сказал он,

глаза его /при этом/ сверкали). "What a snip (это же верный шанс). You can't

lose (ты не можешь провалиться: «проиграть») and you may make a packet (и

ты сможешь сорвать куш)."

"The only thing is, I don't much care for leaving London (единственное, я не

очень-то хочу покидать Лондон: «меня не интересует это — оставить

Лондон»)."

"Why on earth not (это почему же нет)? I should have thought you'd jump at it (я

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

556

был почти уверен: «я бы подумал», что ты ухватишься за это /предложение/;

to jump — прыгать, скакать, to jump at smth. — охотно приняться за что-

либо). The play's had a good long run (спектакль идет уже достаточно долго; to

have a long run — долго идти на сцене), for all you know (кто его знает, может

быть) it'll be pretty well through by Easter (он совершенно /надоест/ и будет

снят к Пасхе; to be through — закончить, завершить, /разг./ уставать от

чего-либо), and if you want to make a stab at America (и, если ты хочешь

попытать счастья в Америке; make a stab at smth — попытаться сделать

что-либо, stab — удар, приступ, /разг./ попытка) you couldn't have a better

vehicle (тебе не найти лучшего средства: «у тебя не сможет быть лучшего

средства»; vehicle — транспортное средство)."

offer ['Ofq] marvel(l)ous ['mQ:v(q)lqs] glittering ['glIt(q)rIN] jump [dZAmp]

To see what he would say she told him that she had had an offer to take the play in

which she was acting to New York. She told him the terms that had been

suggested.

"They're marvellous," he said, his eyes glittering. "What a snip. You can't lose and

you may make a packet."

"The only thing is, I don't much care for leaving London."

"Why on earth not? I should have thought you'd jump at it. The play's had a good

long run, for all you know it'll be pretty well through by Easter, and if you want to

make a stab at America you couldn't have a better vehicle."

"I don't see why it shouldn't run through the summer (не вижу причин, почему

бы ей и не идти все лето: «в течение всего лета»). Besides, I don't like strangers

very much (кроме того, я не очень-то люблю незнакомцев). I'm fond of my

friends (я люблю своих друзей)."

"I think that's silly (я думаю, это глупо). Your friends’ll get along without you all

right (твои друзья проживут без тебя совершенно спокойно; to get along —

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

557

жить, прожить, обходиться). And you'll have a grand time in New York (и ты

проведешь замечательное время в Нью-Иорке)."

Her gay laugh was very convincing (ее веселый смех звучал очень

убедительно).

"One would think (можно подумать) you were terribly anxious (что тебе ужасно

не терпится: «ты ужасно стремишься») to get rid of me (избавиться от меня)."

"Of course I should miss you like hell (конечно же, я буду отчаянно скучать по

тебе; like hell — чертовски). But it would only be for a few months (но это же

все будет на несколько месяцев). If I had a chance like that I'd jump at it (если

бы мне выдался такой шанс: «у меня был бы», я бы схватился за него)."

through [Tru:] convincing [kqn'vInsIN] terribly ['terqblI]

"I don't see why it shouldn't run through the summer. Besides, I don't like strangers

very much. I'm fond of my friends."

"I think that's silly. Your friends'll get along without you all right. And you'll have

a grand time in New York."

Her gay laugh was very convincing.

"One would think you were terribly anxious to get rid of me."

"Of course I should miss you like hell. But it would only be for a few months. If I

had a chance like that I'd jump at it."

But when they had finished supper (но, когда они закончили ужин) and the

commissionaire had called up a taxi for them (и швейцар вызвал такси для них)

he gave the address of the flat (он дал адрес /его/ квартиры) as if it were an

understood thing (как если бы это было решенным делом: «понятной вещью»)

that they should go back to it (что они должны вернуться /именно/ туда). In the

taxi he put his arm round her waist and kissed her (в такси он положил свою

руку на ее талию и поцеловал ее), and later, when she lay in his arms, in the little

single bed (и позже, когда она лежала в его объятиях, в небольшой

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

558

односпальной кровати), she felt that all the pain she had suffered during that last

fortnight (она чувствовала, что вся боль, которую она выстрадала в течение

последних двух недель) was not too great a price to pay (была не такой уж

высокой ценой, которую она заплатила) for the happy peace that filled her heart

(за то счастливое спокойствие, которое наполнило ее сердце).

commissionaire [kq"mISq'neq] pain [peIn] fortnight ['fO:tnaIt]

But when they had finished supper and the commissionaire had called up a taxi for

them he gave the address of the flat as if it were an understood thing that they

should go back to it. In the taxi he put his arm round her waist and kissed her, and

later, when she lay in his arms, in the little single bed, she felt that all the she

had suffered during that last fortnight was not too great a price to pay for the happy

peace that filled her heart.

Julia continued to go to the smart supper places (Джулия продолжала ходить в

модные рестораны: «места, чтобы поужинать») and to night clubs with Tom (и

в ночные клубы с Томом). If people wanted to think he was her lover, let them

(если люди хотели думать, что он был ее любовником, пусть); she was past

caring (она уже не волновалась /об этом/; past — зд. указывает на выход за

рамки, пределы, нормы — сверх, свыше, вне). But it happened more than once

(но так уж выходило несколько раз = но случалось больше чем один раз) that

he was engaged (что он был занят) when she wanted him to go somewhere with

her (когда она хотела, чтобы он пошел с ней куда-нибудь). It had spread

around among Julia's grander friends (в кругу: «среди» знатных друзей Джулии

распространилась /уверенность/) that Tom was very clever at helping one with

one's income-tax returns (что Том был очень умен и мог помочь с возвратом

подоходного налога; return — возращение, отдача). The Dennorants had asked

him down to the country for a week-end (Денноранты пригласили его в

загородный дом: «в деревню» на уик-энд), and here he had met a number of

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

559

persons (и там: «здесь» он встретился с некоторым количеством людей) who

were glad to take advantage of his technical knowledge (которые были рады

воспользоваться его техническими знаниями; advantage — преимущество,

выгода).

continue [kqn'tInju:] clever ['klevq] return [rI'tq:n]

Julia continued to go to the smart supper places and to night clubs with Tom. If

people wanted to think he was her lover, let them; she was past caring. But it

happened more than once that he was engaged when she wanted him to go

somewhere with her. It had spread around among Julia's grander friends that Tom

was very clever at helping one with one's income-tax returns. The Dennorants had

asked him down to the country for a week-end, and here he had met a number of

persons who were glad to take advantage of his technical knowledge.

He began to get invitations from people whom Julia did not know (он начал

получать приглашения от людей, которых Джулия и не знала). Acquaintances

would mention him to her (знакомые /бывало/ упоминали о нем ей /Джулии/).

"You know Tom Fennell, don't you (ты же знаешь Тома Феннелла, так ведь)?

He's very clever, isn't he (он очень умен, не правда ли)? I hear he's saved the

Gillians hundreds of pounds on their income-tax (я слышал, что он сэкономил

Джиллианам сотни фунтов стерлингов на их подоходном налоге)."

Julia was none too pleased (Джулии это вовсе не нравилось; none — совсем не,

вовсе не, ничуть не). It was through her (именно благодаря ей: «через нее = с

ее помощью») that he had got asked to parties that he wanted to go to (его

раньше приглашали на приемы, на которые он хотел пойти). It began to look

as if in this respect he could do without her (начинало казаться: «это начинало

выглядеть как будто», что в этом отношении он мог обходиться без нее;

respect — уважение, внимание; отношение, касательство). He was pleasant

and unassuming (он был приятным и непритязательным), very well-dressed

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

560

now (очень хорошо одетый — сейчас), and with a fresh, clean look that was

engaging (и со свежим, чистым видом, что был очень располагающим:

«привлекательным»); he was able to save people money (он мог экономить

людям деньги); Julia knew the world which he was so anxious to get into well

enough (Джулия знала тот мир, в который он так страстно стремился попасть,

достаточно хорошо) to realize that he would soon establish himself in it (чтобы

понять, что он вскоре устроится в нем).

acquaintance [q'kweIntqns] unassuming ["Anq's(j)u:mIN] establish [I'stxblIS]

He began to get invitations from people whom Julia did not know. Acquaintances

would mention him to her.

"You know Tom Fennell, don't you? He's very clever, isn't he? I hear he's saved

the Gillians hundreds of pounds on their income-tax."

Julia was none too pleased. It was through her that he had got asked to parties that

he wanted to go to. It began to look as if in this respect he could do without her. He

was pleasant and unassuming, very well-dressed now, and with a fresh, clean look

that was engaging; he was able to save people money; Julia knew the world which

he was so anxious to get into well enough to realize that he would soon establish

himself in it.

She had no very high opinion (у нее было не очень-то хорошее: «высокое»

мнение) of the morals of the women he would meet there (о морали тех женщин,

с которыми он встретится там) and she could name more than one person of title

(и она могла бы назвать более чем одну титулованную особу; to name —

называть, давать имя, перечислять поименно) who would be glad to snap him

up (которая бы с радостью набросилась: «схватила бы» на него). Julia's

comfort was (Джулию утешало то; comfort — утешение, поддержка,

успокоение) that they were all as mean as cat's meat (что все они были скупыми,

какой-нибудь ерунды и то не допросишься: «скупые, как мясные обрезки»;

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

561

cat's-meat — мясные обрезки для кошек). Dolly had said he was only earning

four hundred a year (Долли сказала как-то, что он получал всего лишь четыре

сотни в год); he certainly couldn't live in those circles on that (он безусловно не

сможет жить в тех кругах на такие /деньги/).

morals ['mOrqlz] comfort ['kAmfqt] circle ['sq:k(q)l]

She had no very high opinion of the morals of the women he would meet there and

she could name more than one person of title who would be glad to snap him up.

Julia's comfort was that they were all as mean as cat's meat. Dolly had said he was

only earning four hundred a year; he certainly couldn't live in those circles on that.

Julia had with decision turned down the American offer (Джулия решительно

отклонила американское предложение; decision — решение, решительность,

твердость) before ever she mentioned it to Tom (до того даже, как она

упомянула об этом Тому); their play was playing to very good business (их

спектакль делал очень хорошие сборы: «спектакль играли с очень хорошими

деловыми /показателями/»). But one of those inexplicable slumps (но, один из

тех необъяснимых внезапных спадов /деловой активности/) that occasionally

affect the theatre (что время от времени вредили театру; to affect —

воздействовать, наносить ущерб, задевать) now swept over London (тем

временем охватил Лондон; to sweep (swept) — мести, сметать, зд. обуять,

охватывать) and the takings suddenly dropped (и выручка внезапно упала). It

looked as though they would not be able to carry on long after Easter (было

похоже на то: «выглядело так», что они не смогут протянуть долго после

Пасхи /с этим же спектаклем/; to carry on — продолжать заниматься чем-

либо). They had a new play (у них была новая пьеса) on which they set great

hopes (на которую они возлагали большие надежды). It was called Nowadays

(она называлась «В наши дни»), and the intention had been (и они

намеревались: «и намерение было») to produce it early in the autumn

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

562

(поставить ее ранней осенью).

inexplicable ["InIk'splIkqb(q)l] suddenly ['sAd(q)nlI] intention [In'tenS(q)n]

Julia had with decision turned down the American offer before ever she mentioned

it to Tom; their play was playing to very good business. But one of those

inexplicable slumps that occasionally affect the theatre now swept over London

and the takings suddenly dropped. It looked as though they would not be able to

carry on long after Easter. They had a new play on which they set great hopes. It

was called Nowadays, and the intention had been to produce it early in the autumn.

It had a great part for Julia (в ней была великолепная роль для Джулии) and the

advantage of one that well suited Michael (и, ее преимуществом было и то, что в

ней была роль, которая хорошо подходила Майклу). It was the sort of play that

might easily run a year (это была пьеса такого рода, что могла с легкостью

идти целый год). Michael did not much like the idea of producing it in May

(Майклу не очень-то нравилась идея ставить ее в мае), with the summer

coming on (когда приближалось лето; to come on — наступать,

приближаться), but there seemed no help for it (но, казалось, у них не было

другого выхода; there's no help for it — тут ничего не поделаешь, help —

помощь, помощник, средство, спасение) and he began looking about for a cast

(и он начал вести поиски состава исполнителей; to look about —

оглядываться вокруг, подыскивать).

One afternoon (как-то днем), during the interval at a matinee (во время антракта

в дневном спектакле; interval — промежуток, интервал, перерыв), Evie

brought a note in to Julia (Эви принесла записку для Джулии). She was

surprised to see Roger's handwriting (она была удивлена увидеть почерк

Роджера).

advantage [qd'vQ:ntIdZ] interval ['Intqv(q)l] handwriting ['hxnd"raItIN]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

563

It had a great part for Julia and the advantage of one that well suited Michael. It

was the sort of play that might easily run a year. Michael did not much like the

idea of producing it in May, with the summer coming on, but there

seemed no help for it and he began looking about for a cast.

One afternoon, during the interval at a matinee, Evie brought a note in to Julia. She

was surprised to see Roger's handwriting.

DEAR MOTHER (дорогая Мама),

This is to introduce to you Miss Joan Denver (этой /запиской разреши/

представить тебе мисс Джоан Денвер) who I talked to you about (о которой я

тебе говорил). She's awfully keen on getting in the Siddons Theatre (она ужасно

хочет поступить /на работу/ в «Сиддонс-театр»; to get in — зд. пройти,

поступить, попасть) and would be quite satisfied with an understudy however

small (и будет совершенно удовлетворена если будет дублершей, неважно в

какой маленькой роли).

Your affectionate son, ROGER (твой любящий сын, Роджер).

introduce ["Intrq'dju:s] understudy ['Andq"stAdI] however [haV'evq]

DEAR MOTHER,

This is to introduce to you Miss Joan Denver who I talked to you about. She's

awfully keen on getting in the Siddons Theatre and would be quite satisfied with

an understudy however small.

Your affectionate son, ROGER.

Julia smiled at the formal way in which he wrote (Джулия улыбнулась тому

официальному тону, в котором он писал; formal — надлежаще оформленный,

формальный); she was tickled (ее позабавило) because he was so grown up

(потому, что он был уже настолько взрослым) as to try to get jobs for his girl

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

564

friends (чтобы пытаться заполучить работу для своей подружки). Then she

suddenly remembered who Joan Denver was (затем она внезапно вспомнила,

кто такая была Джоан Денвер). Joan and Jill (Джоан и Джилл). She was the girl

who had seduced poor Roger (она была той самой девушкой, что соблазнила

бедного Роджера). Her face went grim (ее лицо стало суровым:

«беспощадным»). But she was curious to see her (но ей было любопытно

взглянуть на нее).

"Is George there (Джордж там)?" George was the doorkeeper (Джордж был

привратником; doorkeeper = door (дверь)+keeper (хранитель, смотритель)).

Evie nodded and opened the door (Эви кивнула /головой/ и открыла дверь).

"George."

He came in (он вошел).

"Is the lady who brought this letter here now (дама, которая принесла это

письмо, сейчас здесь)?"

"Yes, miss (да, мисс)."

"Tell her I'll see her after the play (скажите ей, что я приму ее после

спектакля)."

tickle ['tIk(q)l] seduce [sI'dju:s] doorkeeper ['dO:"ki:pq]

Julia smiled at the formal way in which he wrote; she was tickled because he was

so grown up as to try to get jobs for his girl friends. Then she suddenly

remembered who Joan Denver was. Joan and Jill. She was the girl who had

seduced poor Roger. Her face went grim. But she was curious to see her.

"Is George there?" George was the doorkeeper. Evie nodded and opened the door.

"George."

He came in.

"Is the lady who brought this letter here now?"

"Yes, miss."

"Tell her I'll see her after the play."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

565

She wore in the last act an evening dress with a train (на ней было, в последнем

действии, вечернее платье со шлейфом); it was a very grand dress (это было

очень роскошное платье) and showed her beautiful figure to advantage (и

представляло ее прекрасную фигуру в выгодном свете). She wore diamonds in

her dark hair (она носила бриллианты в темных волосах) and diamond bracelets

on her arms (и бриллиантовые браслеты на руках). She looked, as indeed the

part required, majestic (она выглядела, как того на самом деле и требовала

роль, величественно). She received Joan Denver the moment she had taken her

last call (она приняла Джоан Денвер, в тот самый момент, когда она в

последний раз поклонилась публике; to take a call — выходить на

аплодисменты, раскланиваться). Julia could in the twinkling of an eye (Джулия

умела в мгновение ока) leap from her part into private life (перейти:

«прыгнуть» от своей роли в частную жизнь), but now without an effort (но

сейчас, без всякого усилия) she continued to play the imperious, aloof, stately

and well-bred woman of the play (она продолжала играть властную, холодную,

величественную и хорошо воспитанную женщину, /какой она была/ в

спектакле).

diamond ['daIqmqnd] majestic [mq'dZestIk] imperious [Im'pI(q)rIqs]

She wore in the last act an evening dress with a train; it was a very grand dress and

showed her beautiful figure to advantage. She wore diamonds in her dark hair and

diamond bracelets on her arms. She looked, as indeed the part required, majestic.

She received Joan Denver the moment she had taken her last call. Julia could in the

twinkling of an eye leap from her part into private life, but now without an effort

she continued to play the imperious, aloof, stately and well-bred woman of the

play.

"I've kept you waiting so long (я заставила вас так долго ждать) I thought (что я

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

566

подумала) I wouldn't keep you till I'd got changed (что я не буду вас

задерживать до того момента, когда я переоденусь)."

Her cordial smile was the smile of a queen (ее приветливая: «сердечная» улыбка

была улыбкой королевы); her graciousness kept you at a respectful distance (а ее

грациозность удерживала на почтительном: «уважительном» расстоянии). In

a glance (ей было достаточно одного взгляда) she had taken in the young girl

who entered her dressing-room (чтобы понять, что это была за молодая

девушка, что вошла сейчас в ее грим-уборную). She was young, with a pretty

little face and a snub nose (она была молода, с хорошеньким личиком и

курносым носом), a good deal made-up and not very well made-up (с большим

количеством макияжа, не очень хорошо наложенного).

"Her legs are too short (ее ноги слишком коротки)," thought Julia (подумала

Джулия). "Very second-rate (очень посредственная: «второсортная»)."

cordial ['kO:dIql] distance ['dIst(q)ns] second-rate ["sekqnd'reIt]

"I've kept you waiting so long I thought I wouldn't keep you till I'd got changed."

Her cordial smile was the smile of a queen; her graciousness kept you at a

respectful distance. In a glance she had taken in the young girl who entered her

dressing-room. She was young, with a pretty little face and a snub nose, a good

deal made-up and not very well made-up.

"Her legs are too short," thought Julia. "Very second-rate."

She had evidently put on her best clothes (она, очевидно, надела свою самую

лучшую одежду) and the same glance had told Julia all about them (и, тот же

самый взгляд сказал Джулии все о ней /одежде/).

("Shaftesbury Avenue (Шафтсбери-авеню). Off the nail (распродажа по

сниженным ценам; nail — ноготь; гвоздь).")

The poor thing was at the moment frightfully nervous (бедняжка в это самое

время ужасно нервничала). Julia made her sit down and offered her a cigarette

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

567

(Джулия заставила ее/предложила ей присесть и предложила ей сигарету).

"There are matches by your side (там спички, с вашей стороны: «рядом с

вами»)."

She saw her hands tremble (она увидела, что ее руки дрожат) when she tried to

strike one (когда она попыталась зажечь спичку; to strike — ударять, зд.

зажигать). It broke (она сломалась) and she rubbed a second three times against

the box (и она чиркнула: «потерла» второй /спичкой/ раза три о коробок)

before she could get it to light (до того, как она смогла таки зажечь ее).

("If Roger could only see her now (если бы только Роджер мог видеть ее

сейчас)! Cheap rouge (дешевые румяна), cheap lipstick (дешевая помада), and

scared out of her wits (потеряла голову от страха; scared — напуганный,

испуганный, wits — ум, разум). Gay little thing, he thought she was (веселая

малышка — так он думал о ней).")

frightfully ['fraItf(q)lI] cigarette ["sIgq'ret] cheap [tSi:p]

She had evidently put on her best clothes and the same glance had told Julia all

about them.

("Shaftesbury Avenue. Off the nail.")

The poor thing was at the moment frightfully nervous. Julia made her sit down and

offered her a cigarette.

"There are matches by your side."

She saw her hands tremble when she tried to strike one. It broke and she rubbed a

second three times against the box before she could get it to light.

("If Roger could only see her now! Cheap rouge, cheap lipstick, and scared out of

her wits. Gay little thing, he thought she was.")

"Have you been on the stage long, Miss (вы давно играете: «на сцене», мисс) —

I'm so sorry I've forgotten your name (простите, я забыла ваше имя)."

"Joan Denver (Джоан Денвер)." Her throat was dry (у нее горло пересохло) and

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

568

she could hardly speak (и она с трудом говорила). Her cigarette went out (ее

сигарета погасла) and she held it helplessly (и она держала ее беспомощно).

She answered Julia's question (она ответила на вопрос Джулии). "Two years

(два года)."

"How old are you (сколько вам лет)?"

"Nineteen (девятнадцать)."

("That's a lie (это ложь). You're twenty-two if you're a day (тебе все двадцать

два).")

"You know my son, don't you (вы знаете моего сына, не так ли)?"

"Yes."

"He's just left Eton (он только что оставил Итон). He's gone to Vienna to learn

German (он уехал в Вену изучать немецкий язык). Of course he's very young

(конечно же, он очень молод), but his father and I thought it would be good for

him to spend a few months abroad (но мы с его отцом: «но его отец и я»

подумали, что для него будет хорошо провести несколько месяцев за

границей) before going up to Cambridge (до того, как поступать в Кембридж).

And what parts have you played (а какие роли вы играли)? Your cigarette's gone

out (ваша сигарета потухла). Won't you have another (не хотите ли другую)?"

forgotten [fq'gOtn] helplessly ['helplIslI] German ['dZq:mqn]

"Have you been on the stage long, Miss — I'm so sorry I've forgotten your name."

"Joan Denver." Her throat was dry and she could hardly speak. Her cigarette went

out and she held it helplessly. She answered Julia's question. "Two years."

"How old are you?"

"Nineteen."

("That's a lie. You're twenty-two if you're a day.") "You know my son, don't you?"

"Yes."

"He's just left Eton. He's gone to Vienna to learn German. Of course he's very

young, but his father and I thought it would be good for him to spend a few months

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

569

abroad before going up to Cambridge. And what parts have you played? Your

cigarette's gone out. Won't you have another?"

"Oh, it's all right, thanks (о, все в порядке, спасибо). I've been playing on tour (я

играла в турне = по стране). But I'm frightfully anxious to be in town (но мне

ужасно хочется играть в Лондоне: «быть в городе»)." Despair gave her courage

(отчаяние придало ей мужества) and she uttered the speech she had evidently

prepared (и она произнесла речь, которую она, /это было/ очевидно,

заготовила заранее). "I've got the most tremendous admiration for you, Miss

Lambert (я бесконечно восхищаюсь вами, мисс Лэмберт; tremendous —

огромный, громадный, потрясающий; admiration — восхищение). I always say

you're the greatest actress on the stage (я всегда говорю, что вы величайшая

актриса на сцене). I've learnt more from you than I did all the years I was at the

R.A.D.A. (я научилась у вас большему, чем /я научилась/ за все те годы, что я

провела в Королевской академии театрального искусства; R.A.D.A. = Royal

Academy of Dramatic Arts). My greatest ambition is to be in your theatre, Miss

Lambert (мое величайшее стремление — так это играть: «быть» в вашем

театре, Мисс Лэмберт), and if you could see your way to giving me a little

something (и, если вы найдете возможным дать мне хоть самую маленькую

роль: «что-то»; to see one's way to do /doing/ smth. — видеть, предусмотреть

возможность сделать что-либо), I know it would be the most wonderful

chance a girl could have (я знаю, что это будет самым удивительным шансом,

который только может выпасть девушке)."

tour [tVq] tremendous [trI'mendqs] ambition [xm'bIS(q)n]

"Oh, it's all right, thanks. I've been playing on tour. But I'm frightfully anxious to

be in town." Despair gave her courage and she uttered the speech she had evidently

prepared. "I've got the most tremendous admiration for you, Miss Lambert. I

always say you're the greatest actress on the stage. I've learnt more from you than I

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

570

did all the years I was at the R.A.D.A. My greatest ambition is to be in your

theatre, Miss Lambert, and if you could see your way to giving me a little

something, I know it would be the most wonderful chance a girl could have."

"Will you take off your hat (снимите, пожалуйста, шляпку)?"

Joan Denver took the cheap little hat off her head (Джоан Денвер сняла дешевую

шляпку с головы) and with a quick gesture shook out her close-cropped curls (и,

быстрым движением тряхнула своими коротко стриженными кудрями).

"What pretty hair you have (какие у вас прелестные волосы)," said Julia.

Still with that slightly imperious, but infinitely cordial smile (все еще с той слегка

надменной, но бесконечно приветливой улыбкой), the smile that a queen in

royal procession bestows on her subjects (с такой улыбкой, какой королева в

королевском шествии: «процессии» одаривает своих подданных), Julia gazed

at her (Джулия пристально смотрела на нее). She did not speak (она ничего не

говорила). She remembered Jane Taitbout's maxim (она вспомнила афоризм

Жанны Тэбу): Don't pause unless it's necessary (никогда не делай паузу, если в

этом нет необходимости: «разве только что это неизбежно»), but then pause as

long as you can (но тогда уж держи паузу так долго, как только можешь). She

could almost hear the girl's heart beating (она почти что могла слышать, как

бьется сердце девушки) and she felt her shrinking in her ready-made clothes (и

она чувствовала, что она вся съежилась в своей готовой одежде; ready-made

clothes — готовая, магазинная одежда — в сравнении с сшитой на заказ

одеждой), shrinking in her skin (съежилась в собственной коже; to shrink —

давать усадку, сжиматься).

gesture ['dZestSq] imperious [Im'pI(q)rIqs] shrinking ['SrINkIN]

"Will you take off your hat?"

Joan Denver took the cheap little hat off her head and with a quick gesture shook

out her close-cropped curls.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

571

"What pretty hair you have," said Julia.

Still with that slightly imperious, but infinitely cordial smile, the smile that a queen

in royal procession bestows on her subjects, Julia gazed at her. She did not speak.

She remembered Jane Taitbout's maxim: Don't pause unless it's necessary, but then

pause as long as you can. She could almost hear the girl's heart beating and she felt

her shrinking in her ready-made clothes, shrinking in her skin.

"What made you think of asking my son to give you a letter to me (что убедило

вас попросить у моего сына дать вам /рекомендательное/ письмо ко мне; to

make smb. do smth. — заставлять, побуждать сделать что-либо)?"

Joan grew red under her make-up (Джоан покраснела под макияжем) and she

swallowed before she answered (и она сглотнула, перед тем как ответить; to

swallow — глотать, проглатывать).

"I met him at a friend's house (я встретилась с ним дома у одного друга) and I

told him how much I admired you (и я рассказала ему, как я восхищаюсь вами)

and he said he thought perhaps you'd have something for me in your next play (и

он сказал, что думает, что возможно у вас найдется что-нибудь для меня в

вашем следующем спектакле)."

"I'm just turning over the parts in my mind (я как раз перебираю в уме роли)."

"I wasn't thinking of a part (я и не думала о роли). If I could have an understudy

(если бы я могла стать дублершей) — I mean, that would give me a chance of

attending rehearsals (я имею в виду, что это дало бы мне шанс посещать

репетиции) and studying your technique (и изучать ваше техническое

мастерство). That's an education in itself (это уже само по себе образование).

Everyone agrees about that (каждый согласится с этим)."

rehearsal [rI'hq:s(q)l] technique [tek'ni:k] education ["edjV'keIS(q)n]

"What made you think of asking my son to give you a letter to me?"

Joan grew red under her make-up and she swallowed before she answered.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

572

"I met him at a friend's house and I told him how much I admired you and he said

he thought perhaps you'd have something for me in your next play."

"I'm just turning over the parts in my mind."

"I wasn't thinking of a part. If I could have an understudy — I mean, that would

give me a chance of attending rehearsals and studying your technique. That's an

education in itself. Everyone agrees about that."

("Silly little fool, trying to flatter me (глупая дурочка, пытается польстить мне).

As if I didn't know that (как будто бы я сама этого не знаю). And why the hell

should I educate her (и с чего это, черт возьми, я должна обучать ее; why —

почему, отчего, на каком основании)?")

"It's very sweet of you to put it like that (очень мило с вашей стороны

выражаться таким образом). I'm only a very ordinary person really (я всего

лишь самая обычная личность, на самом деле). The public is so kind, so very

kind (публика так добра, так очень добра). You're a pretty little thing (вы

премиленькая малышка). And young (и молоды). Youth is so beautiful

(молодость так прекрасна). Our policy has always been (наша стратегия:

«политика» всегда заключалась в том) to give the younger people a chance

(чтобы дать молодым актерам: «людям» шанс). After all we can't go on for ever

(в конце концов, мы не можем играть: «продолжать» вечно), and we look upon

it as a duty we owe the public (и мы рассматриваем это, как наш долг перед

публикой; to owe — быть должным, задолжать, быть обязанным) to train up

actors and actresses (воспитать /тех/ актеров и актрис) to take our place when

the time comes (что займут наше место, когда придет время)."

sweet [swi:t] ordinary ['O:d(q)nrI] policy ['pOlIsI]

("Silly little fool, trying to flatter me. As if I didn't know that. And why the hell

should I educate her?") "It's very sweet of you to put it like that. I'm only a very

ordinary person really. The public is so kind, so very kind. You're a pretty little

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

573

thing. And young. Youth is so beautiful. Our policy has always been to give the

younger people a chance. After all we can't go on for ever, and we look upon it as a

duty we owe the public to train up actors and actresses to take our place when the

time comes."

Julia said these words so simply (Джулия произнесла эти слова так просто), in

her beautifully modulated voice (своим прекрасно поставленным:

«модулированным» голосом), that Joan Denver's heart was warmed (что на

сердце Джоан Денвер потеплело; to warm one's heart — согревать душу).

She'd got round the old girl (она перехитрила старушку; to get round smb. —

обмануть, уговорить кого-либо) and the understudy was as good as hers (и

/возможность стать/ дублершей была уже почти у нее /в кармане/; as good as

— в сущности, фактически). Tom Fennell had said that if she played her cards

well with Roger (Том Феннелл сказал ей, что если она хорошо разыграет свои

карты с Роджером; to play one's cards well — хорошо использовать

обстоятельства) it might easily lead to something (то это легко сможет ее к

чему-то привести).

"Oh, that won't be a for a long while yet, Miss Lambert (о, но это еще не

случится очень долгое время, Мисс Лэмберт)," she said, her eyes, her pretty

dark eyes glowing (сказала она, ее глаза, ее прелестные темные глаза

сверкали).

("You're right there, my girl, dead right (в этом ты права, моя девочка,

совершенно права; dead — мертвый, безжизненный, /эмоц.-усилит./

совершенный, глубокий, крайний). I bet I could play you off the stage when I was

seventy (спорим, я смогу переиграть тебя, даже когда мне будет семьдесят; to

bet — держать пари, биться об заклад).")

modulate ['mOdjVleIt] might [maIt] glowing ['glqVIN]

Julia said these words so simply, in her beautifully modulated voice, that Joan

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

574

Denver's heart was warmed. She'd got round the old girl and the understudy was as

good as hers. Tom Fennell had said that if she played her cards well with Roger it

might easily lead to something.

"Oh, that won't be a for a long while yet, Miss Lambert," she said, her eyes, her

pretty dark eyes glowing.

("You're right there, my girl, dead right. I bet I could play you off the stage when I

was seventy.")

"I must think it over (я должна буду это обдумать). I hardly know yet what

understudies we shall want in our next play (я пока еще не знаю, какие дублеры

нам понадобятся для нашего следующего спектакля)."

"I hear there's some talk of Avice Crichton for the girl's part (я слышала, ходят

разговоры, что Эвис Крайтон /возьмут/ на роль девушки). I thought perhaps I

could understudy her (я подумала, что возможно, я смогу быть ее дублершей)."

Avice Crichton (Эвис Крайтон). No flicker of the eyes showed (никакие

движения глаз, не показали; flicker — мерцание, вспышка, трепетание) that

the name meant anything to Julia (что это имя значит что-либо для Джулии).

"My husband has mentioned her (мой муж упоминал о ней), but nothing is

settled yet (но ничего еще не решено). I don't know her at all (я ее совершенно

не знаю). Is she clever (она талантлива)?"

"I think so (я так думаю). I was at the Academy with her (я училась: «была» с

ней вместе в /театральной/ Академии)."

"And pretty as a picture, they tell me (и прелестна, как картинка, говорят)."

flicker ['flIkq] husband ['hAzbqnd] academy [q'kxdqmI]

"I must think it over. I hardly know yet what understudies we shall want in our

next play."

"I hear there's some talk of Avice Crichton for the girl's part. I thought perhaps I

could understudy her."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

575

Avice Crichton. No flicker of the eyes showed that the name meant anything to

Julia.

"My husband has mentioned her, but nothing is settled yet. I don't know her at all.

Is she clever?"

"I think so. I was at the Academy with her."

"And pretty as a picture, they tell me."

Rising to her feet (поднявшись /на ноги/) to show that the audience was at an end

(чтобы показать, что аудиенция подошла к концу), Julia put off her royalty

(Джулия отбросила всю свою царственность). She changed her tone (она

сменила свой тон) and became on a sudden the jolly, good-natured actress (и

стала внезапно веселой, добродушной актрисой) who would do a good turn to

anyone if she could (которая окажет добрую услугу каждому, если только

сможет; to do smb. a turn — оказывать кому-либо услугу).

"Well, dear, leave me your name and address (ну, дорогая, оставьте мне ваше

имя и адрес) and if there's anything doing I'll let you know (и, если будет что-

нибудь /подходящее/, я дам вам знать)."

"You won't forget me, Miss Lambert (вы не забудете обо мне, мисс Лэмберт)?"

"No, dear, I promise you I won't (нет, дорогая моя, я обещаю вам, что нет). It's

been so nice to see you (было так приятно увидеться с вами). You have a very

sweet personality (вы такая славная /личность/: «у вас такой милый

характер»). You'll find your way out, won't you (вы сами найдете дорогу:

«выход», не так ли)? Good-bye (до свидания)."

audience ['O:dIqns] jolly ['dZOlI] personality ["pq:sq'nxlItI]

Rising to her feet to show that the audience was at an end, Julia put off her royalty.

She changed her tone and became on a sudden the jolly, good-natured actress who

would do a good turn to anyone if she could. "Well, dear, leave me your name and

address and if there's anything doing I'll let you know."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

576

"You won't forget me, Miss Lambert?"

"No, dear, I promise you I won't. It's been so nice to see you. You have a very

sweet personality. You'll find your way out, won't you? Good-bye."

"A fat chance she's got of ever setting foot in this theatre (куда уж ей, когда-

нибудь появится в этом театре; fat chance — никакой надежды, to set foot

somewhere — ходить, ступать куда-либо, появляться где-либо; fat —

толстый, жирный)," said Julia to herself when she was gone (сказала Джулия

про себя, когда та ушла). "Dirty little bitch to seduce my son (грязная шлюшка,

соблазнила моего сына). Poor lamb (бедный ягненок). It's a shame, that's what it

is (это стыд, вот что это такое); women like that oughtn't to be allowed

(подобных женщин нельзя допускать /в общество/; to allow — позволять,

разрешать, допускать, делать возможным)."

She looked at herself in the glass (она посмотрела на себя в зеркало) as she

slipped out of her beautiful gown (когда она выскользнула из своего

прекрасного платья). Her eyes were hard and her lips had a sardonic curl (ее

глаза были беспощадны, и ее губы скривились в злобную ухмылку; curl —

завиток, локон). She addressed her reflection (она обратилась к своему

отражению).

"And I may tell you this, old girl (и я могу сказать тебе вот что, голубушка):

there's one person who isn't going to play in Nowadays (есть один человек,

который не будет играть в «В наших днях») and that's Miss Avice Crichton (и

это мисс Эвис Крайтон)."

shame [SeIm] sardonic [sQ:'dOnIk] nowadays ['naVqdeIz]

"A fat chance she's got of ever setting foot in this theatre," said Julia to herself

when she was gone. "Dirty little bitch to seduce my son. Poor lamb. It's a shame,

that's what it is; women like that oughtn't to be allowed."

She looked at herself in the glass as she slipped out of her beautiful gown. Her

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

577

eyes were hard and her lips had a sardonic curl. She addressed her reflection.

"And I may tell you this, old girl: there's one person who isn't going to play in

Nowadays and that's Miss Avice Crichton."

21

BUT a week or so later Michael mentioned her (но, неделей или около того

позже, Майкл упомянул ее).

"I say (послушай), have you ever heard of a girl called Avice Crichton (ты когда-

нибудь слышала о девушке по имени Эвис Крайтон)?"

"Never (никогда)."

"I'm told she's rather good (мне сказали, что она довольно хороша). A lady and

all that sort of thing (леди, и все такое). Her father's in the army (ее отец —

военный: «в армии»). I was wondering if she'd do for Honor (я вот подумываю,

подойдет ли она на роль Онор; to do for — годиться, подходить, быть

достаточным)."

"How did you hear about her (как ты узнал о ней; to hear — слышать,

услышать, узнать)?"

Through Tom (от Тома; through — зд. обозначает источник информации —

из, по, от, через). He knows her (он знает ее), he says she's clever (он говорит,

что она талантлива). She's playing in a Sunday night show (она играет в

воскресном вечернем спектакле). Next Sunday, in point of fact (в следующее

воскресенье, на самом деле). He says he thinks it might be worth while to go and

have a look-see (он говорит, что думает, это может оказаться стоящим пойти и

взглянуть /на нее/; look-see — разг. беглый просмотр)."

"Well, why don't you (ну, и почему же ты не /сходишь/)?"

never ['nevq] army ['Q:mI] look-see ["lVk'si:]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

578

BUT a week or so later Michael mentioned her.

"I say, have you ever heard of a girl called Avice Crichton?"

"Never."

"I'm told she's rather good. A lady and all that sort of thing. Her father's in the

army. I was wondering if she'd do for Honor."

"How did you hear about her?"

Through Tom. He knows her, he says she's clever. She's playing in a Sunday night

show. Next Sunday, in point of fact. He says he thinks it might be worth while to

go and have a look-see."

"Well, why don't you?"

"I was going down to Sandwich to play golf (я собирался (уже запланировал) в

Сэндвич, играть в гольф). Would it bore you awfully to go (не будет ли тебе

ужасно скучно пойти)? I expect the play's rotten (я так думаю, что спектакль

ужасен), but you'd be able to tell (но ты сможешь сказать) if it was worth while

letting her read the part (стоит ли ей вообще /позволять/ читать роль). Tom'll go

with you (Том пойдет с тобой)."

Julia's heart was beating nineteen to the dozen (сердце Джулии бешено

колотилось; nineteen to the dozen — без умолку).

"Of course I'll go (конечно же, я пойду)."

She phoned to Tom and asked him to come round (она позвонила Тому и

попросила его заехать) and have a snack before they went to the theatre (и

перекусить до того, как они отправятся в театр; snack — легкая закуска). He

arrived before she was ready (он приехал до того, как она была готова).

dozen ['dAz(q)n] phone [fqVn] snack [snxk]

"I was going down to Sandwich to play golf. Would it bore you awfully to go? I

expect the play's rotten, but you'd be able to tell if it was worth while letting her

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

579

read the part. Tom'll go with you."

Julia's heart was beating nineteen to the dozen.

"Of course I'll go."

She phoned to Tom and asked him to come round and have a snack before they

went to the theatre. He arrived before she was ready.

"Am I late or were you early (я запаздываю, или ты приехал раньше)?" she said,

when she came into the drawing-room (сказала она, когда /она/ вошла в

гостиную).

She saw that he had been waiting impatiently (она увидела, что он ожидал с

нетерпением). He was nervous and eager (он был взволнован и с трудом

сдерживался: «/был/ энергичен»).

"They're going to ring up sharp at eight (они дают /последний/ звонок ровно в

восемь; to ring up = to ring the curtain up — дать звонок к поднятию занавеса,

начать представление)," he said. "I hate getting to a play after it's begun (я

просто ненавижу приходить на спектакль после начала: «после того, как он

начался»)."

His agitation (его возбуждение: «смятение») told her all she wanted to know

(сказало ей все, что она хотела знать). She lingered a little over the cocktails

(она чуть задержалась: «закопалась» с коктейлями).

"What is the name of this actress we're going to see tonight (как зовут актрису,

которую мы будем сегодня вечером смотреть)?" she asked (спросила она).

early ['q:lI] impatient [Im'peIS(q)nt] agitation ["xdZI'teIS(q)n]

"Am I late or were you early?" she said, when she came into the drawing-room.

She saw that he had been waiting impatiently. He was nervous and eager.

"They're going to ring up sharp at eight," he said. "I hate getting to a play after it's

begun."

His agitation told her all she wanted to know. She lingered a little over the

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

580

cocktails.

"What is the name of this actress we're going to see tonight?" she asked.

"Avice Crichton (Эвис Крайтон). I'm awfully anxious to know what you think

about her (я ужасно хочу узнать, что ты думаешь о ней). I think she's a find (я

думаю, что она просто находка). She knows you're coming tonight (она знает,

что ты придешь сегодня вечером). She's frightfully nervous (она ужасно

волнуется), but I told her she needn't be (но я сказал ей, что ей совершенно не

следует /волноваться/; to need + инфинитив без частицы to — выражает

долженствование, обязанность). You know what these Sunday night plays are

(ты же знаешь, что представляют собой: «какие эти» воскресные ночные

спектакли); scratch rehearsals and all that (наспех проведенные репетиции и

все такое; scratch — /разг./ случайный, наспех выполненный); I said you'd quite

understand and you'd make allowances (я сказал, что ты все поймешь и

сделаешь на это скидку; to make allowance(s) — принимать что-либо во

внимание, учитывать)."

All through dinner (во время обеда постоянно) he kept looking at his watch (он

посматривал: «продолжал смотреть» на свои часы). Julia acted the woman of

the world (Джулия разыгрывала из себя светскую даму; world — мир, свет,

земля). She talked of one thing and another (она болтала о том и о сем) and

noticed that he listened with distraction (и заметила, что он слушал отвлеченно;

distraction — отвлечение внимания, рассеянность, путаница). As soon as he

could (как только он смог) he brought the conversation back to Avice Crichton

(он вернул разговор к Эвис Крайтон; to bring (brought) back — приносить

обратно, возвращать, восстанавливать).

frightfully ['fraItf(q)lI] Sunday ['sAndI] allowance [q'laVqns]

distraction [dIs'trxkS(q)n]

"Avice Crichton. I'm awfully anxious to know what you think about her. I think

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

581

she's a find. She knows you're coming tonight. She's frightfully nervous, but I told

her she needn't be. You know what these Sunday night plays are; scratch rehearsals

and all that; I said you'd quite understand and you'd make allowances."

All through dinner he kept looking at his watch. Julia acted the woman of the

world. She talked of one thing and another and noticed that he listened with

distraction. As soon as he could he brought the conversation back to Avice

Crichton.

"Of course I haven't said anything to her about it (конечно, я ничего ей не

говорил об этом), but I believe she'd be all right for Honor (но я уверен, что она

прекрасно подойдет на роль Онор)." He had read Nowadays (он прочитал «В

наши дни»), as he read, before they were produced, all Julia's plays (как он читал,

до того, как они были поставлены, все пьесы Джулии). "She looks the part all

right (она прекрасно подходит на эту роль; to look one's part — об актерах —

внешне соответствовать роли), I'm sure of that (я уверен в этом). She's had a

struggle (она уже столкнулась с серьезными трудностями; struggle — борьба,

напряжение, усилие) and of course it would be a wonderful chance for her (и,

конечно же, это будет удивительным шансом для нее). She admires you

tremendously (она чрезвычайно восхищается тобой) and she's terribly anxious

to get into a play with you (и она ужасно, страстно желает играть с тобой в

одном спектакле)."

"That's understandable (это можно понять). It means the chance of a year's run

(это означает шанс играть в спектакле, который будет идти целый год) and a

lot of managers seeing her (и большое количество импресарио увидят ее)."

"She's the right colour, she's very fair (у нее подходящий: «правильный» цвет

/волос/, она очень светлая /блондинка/); she'd be a good contrast to you (она

будет хорошо оттенять тебя: «контрастировать с тобой»)."

"What with platinum and peroxide (ну, с помощью /платины и/ перекиси) there's

no lack of blondes on the stage (блондинок на сцене — хоть пруд пруди: «нет

недостатка в блондинках на сцене»)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

582

"But hers is natural (но у нее натуральный /цвет/: «но ее /волосы/ —

натуральные»)."

tremendously [trI'mendqslI] understandable ["Andq'stxndqb(q)l]

platinum ['plxtInqm]

"Of course I haven't said anything to her about it, but I believe she'd be all right for

Honor." He had read Nowadays, as he read, before they were produced, all Julia's

plays. "She looks the part all right, I'm sure of that. She's had a struggle and of

course it would be a wonderful chance for her. She admires you tremendously and

she's terribly anxious to get into a play with you."

"That's understandable. It means the chance of a year's run and a lot of managers

seeing her."

"She's the right colour, she's very fair; she'd be a good contrast to you."

"What with platinum and peroxide there's no lack of blondes on the stage."

"But hers is natural."

"Is it (да, правда)? I had a long letter from Roger this morning (я получила

длинное письмо от Роджера сегодня утром). He seems to be having quite a

good time in Vienna (он, кажется, хорошо проводит время в Вене)."

Tom's interest subsided (Том тут же потерял интерес: «интерес у Тома упал»).

He looked at his watch (он посмотрел на часы). When the coffee came (когда

принесли кофе: «когда кофе пришел») Julia said it was undrinkable (Джулия

сказала, что его невозможно пить; undrinkable — непригодный для питья).

She said she must have some more made (она сказала, что она должна приказать

сделать еще /кофе/; to have smth. done — велеть, приказать сделать что-либо

для себя).

"Oh, Julia, it isn't worth while (о, Джулия, это совершенно того не стоит). We

shall be awfully late (мы ужасно опоздаем)."

"I don't suppose it matters if we miss the first few minutes (я полагаю, не так уж

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

583

важно, если мы пропустим несколько первых минут)."

His voice was anguished (его голос звучал: «был» страдальчески).

"I promised we wouldn't be late (я обещал, что мы не опоздаем). She's got a very

good scene almost at the beginning (у нее очень хорошая сцена, почти что в

самом начале)."

"I'm sorry, but I can't go without my coffee (извини меня, но я совершенно не

могу обойтись без кофе: «я не могу пойти, без моего кофе»)."

subside [sqb'saId] anguished ['xNgwISt] coffee ['kOfI]

"Is it? I had a long letter from Roger this morning. He seems to be having quite a

good time in Vienna."

Tom's interest subsided. He looked at his watch. When the coffee came Julia said it

was undrinkable. She said she must have some more made.

"Oh, Julia, it isn't worth while. We shall be awfully late,"

"I don't suppose it matters if we miss the first few minutes."

His voice was anguished.

"I promised we wouldn't be late. She's got a very good scene almost at the

beginning."

"I'm sorry, but I can't go without my coffee."

While they waited for it (пока они ждали его: «кофе») she maintained a bright

flow of conversation (она поддерживала оживленное и плавное течение

беседы; flow — течение, поток, ход). He scarcely answered (он едва отвечал).

He looked anxiously at the door (он смотрел с волнением на дверь). And when

the coffee came (и, когда кофе подали) she drank it with maddening deliberation

(она выпила его с приводящей в бешенство неторопливостью; deliberation —

обдумывание, размышление, осторожность). By the time they got in the car (к

тому времени, что они сели в машину) he was in a state of cold fury (он

пребывал в состоянии холодной ярости) and he stared silently in front of him (и

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

584

он уставился в молчании прямо перед собой) with a sulky pout on his mouth (с

угрюмо надутыми губами: «с угрюмым, надутым видом на его рту»; pout —

надутый вид, надутые губы). Julia was not dissatisfied with herself (Джулия

была собой совершенно довольна: «Джулия не была недовольна собой»).

They reached the theatre two minutes before the curtain rose (они приехали:

«добрались до» в театр за две минуты до того, как подняли занавес) and as

Julia appeared there was a burst of clapping from the audience (и, когда Джулия

появилась /в зале/, раздались аплодисменты зрителей; burst — взрыв, разрыв,

вспышка; to clap — хлопать, рукоплескать). Julia, apologizing to the people she

disturbed (Джулия, принося извинения людям, которых она тревожила),

threaded her way to her seat in the middle of the stalls (пробралась на свое место:

«проложила свой путь к своему месту», расположенное в середине партера;

to thread — продевать нитку в иголку, пронизывать; прокладывать путь).

Her faint smile acknowledged the applause (ее слабая улыбка выразила

признательность за те аплодисменты) that greeted her beautifully-timed

entrance (что приветствовали ее прекрасно рассчитанное по времени

появление; entrance — вход, входные ворота, въезд, /театр./ выход на сцену),

but her downcast eyes (но, ее потупленные глаза) modestly disclaimed that it

could have any connexion with her (скромно отрицали какую-либо связь

/аплодисментов/ с ней: «что они могут иметь какое-либо отношение к ней»;

to disclaim — отказываться, отрекаться).

deliberation [dI'lIbq'reIS(q)n] appear [q'pIq] connexion [kq'nekS(q)n]

While they waited for it she maintained a bright flow of conversation. He scarcely

answered. He looked anxiously at the door. And when the coffee came she drank it

with maddening deliberation. By the time they got in the car he was in a state of

cold fury and he stared silently in front of him with a sulky pout on his mouth.

Julia was not dissatisfied with herself. They reached the theatre two minutes before

the curtain rose and as Julia appeared there was a burst of clapping from the

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

585

audience. Julia, apologizing to the people she disturbed, threaded her way to her

seat in the middle of the stalls. Her faint smile acknowledged the applause that

greeted her beautifully timed entrance, but her downcast eyes modestly disclaimed

that it could have any connexion with her.

The curtain went up (занавес поднялся) and after a short scene (и, после

короткой сцены) two girls came in (вышли две девушки), one very pretty and

young (одна — очень хорошенькая и молодая), the other much older and plain

(и другая — гораздо старше и некрасивая; plain — явный, простой, обычный;

невзрачный). In a minute Julia turned to Tom and whispered (через минуту

Джулия повернулась к Тому и прошептала):

"Which is Avice Crichton, the young one or the old one (которая Эвис Крайтон,

молодая или старая)?"

"The young one (молодая)."

"Oh, of course, you said she was fair, didn't you (о, конечно, ты же сказал, что

она белокурая, не так ли)?"

She gave his face a glance (она взглянула на его лицо). He had lost his sulky

look (он избавился от своего надутого выражения; sulky — надутый,

угрюмый); a happy smile played on his lips (счастливая улыбка играла на его

губах). Julia turned her attention to the stage (Джулия обратила: «повернула»

свое внимание на сцену). Avice Crichton was very pretty (Эвис Крайтон была

очень хорошенькая), no one could deny that (никто не мог этого отрицать),

with lovely golden hair (с очаровательными золотистыми волосами), fine blue

eyes (прекрасными голубыми глазами) and a little straight nose (и небольшим

прямым носиком); but it was a type that Julia did not care for (но это был такой

тип, который совершенно не интересовал Джулию).

"Insipid (неинтересная)," she said to herself (сказала она про себя). "Chorus-

girly (похожа на хористку)."

scene [si:n] whisper ['wIspq] glance [glQ:ns] insipid [In'sIpId]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

586

The curtain went up and after a short scene two girls came in, one very pretty and

young, the other much older and plain. In a minute Julia turned to Tom and

whispered:

"Which is Avice Crichton, the young one or the old one?"

"The young one."

"Oh, of course, you said she was fair, didn't you?"

She gave his face a glance. He had lost his sulky look; a happy smile played on his

lips. Julia turned her attention to the stage. Avice Crichton was very pretty, no one

could deny that, with lovely golden hair, fine blue eyes and a little straight nose;

but it was a type that Julia did not care for.

"Insipid," she said to herself. "Chorus-girly."

She watched her performance for a few minutes (она наблюдала за ее игрой

несколько минут). She watched intently (она наблюдала тщательно), then she

leant back in her stall with a little sigh (затем она откинулась в своем кресле, с

легким вздохом; stall — стойло, ларек, прилавок, stalls — /театр./ кресла

партера).

"She can't act for toffee (она совершенно не умеет играть; toffee — тоффи,

конфета типа ириса)," she decided (решила она).

When the curtain fell (когда занавес упал) Tom turned to her eagerly (Том

повернулся к ней с нетерпением). He had completely got over his bad temper

(он совершенно избавился от своего плохого настроения; to get over —

закончить что-либо, разделаться с чем-либо).

"What do you think of her (что ты думаешь о ней)?"

"She's as pretty as a picture (она хорошенькая, как картинка)."

"I know that (я знаю это). But her acting (но ее игра). Don't you think she's good

(ты не думаешь, что она хороша)?"

"Yes, clever (да, талантлива)."

"I wish you'd come round and tell her that yourself (я хотел бы, чтобы ты зашла

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

587

и сказала ей об этом сама). It would buck her up tremendously (это

чрезвычайно подбодрит ее; to buck up — встряхнуться, оживиться)."

"I (я)?"

intently [In'tentlI] toffee ['tOfI] yourself [jq'self]

She watched her performance for a few minutes. She watched intently, then she

leant back in her stall with a little sigh.

"She can't act for toffee," she decided.

When the curtain fell Tom turned to her eagerly. He had completely got over his

bad temper.

"What do you think of her?"

"She's as pretty as a picture."

"I know that. But her acting. Don't you think she's good?"

"Yes, clever."

"I wish you'd come round and tell her that yourself. It would buck her up

tremendously."

"I?"

He did not realize what he was asking her to do (он не понимал, о чем он просил

ее: «что он просил ее сделать»). It was unheard-of (это было просто

неслыханно) that she, Julia Lambert, should go behind (чтобы она, Джулия

Лэмберт, отправилась за кулисы; to go behind = зд. to go behind the curtain —

пойти за занавес) and congratulate a small-part actress (и поздравила

второстепенную актриску; a small part — незначительная роль второго

плана).

"I promised I'd take you round after the second act (я обещал, что я приведу тебя

/за кулисы/ после второго действия). Be a sport, Julia (Джулия, будь

человеком; sport — /зд. разг./ молодчина, парень что надо). It'll please her so

much (это доставит ей столько удовольствия)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

588

("The fool (дурак). The blasted fool (чертов дурак). All right, I'll go through with

it (хорошо, я пройду и через это; to go through with smth. — доводить дело до

конца).") "Of course if you think it'll mean anything to her (конечно, если ты

думаешь, что это будет для нее хоть что-то значить), I'll come with pleasure (я

пойду с удовольствием)."

After the second act (после второго действия) they went through the iron door

(они прошли /за кулисы/ сквозь железную дверь) and Tom led her to Avice

Crichton's dressing-room (и Том провел ее в грим-уборную Эвис Крайтон). She

was sharing it with the plain girl (она делила ее вместе с той самой некрасивой

девушкой) with whom she had made her first entrance (с которой она выходила

на сцену в первом акте: «делала первый выход»). Tom effected the

introductions (Том представил их друг другу: «осуществил представления»).

She held out a limp hand (она протянула вялую руку) in a slightly affected

manner (в немного взволнованной: «растроганной» манере).

realize ['rIqlaIz] unheard-of [An'hq:dOv] entrance ['entrqns]

He did not realize what he was asking her to do. It was unheard-of that she, Julia

Lambert, should go behind and congratulate a small-part actress.

"I promised I'd take you round after the second act. Be a sport, Julia. It'll please her

so much."

("The fool. The blasted fool. All right, I'll go through with it.") "Of course if you

think it'll mean anything to her, I'll come with pleasure."

After the second act they went through the iron door and Tom led her to Avice

Crichton's dressing-room. She was sharing it with the plain girl with whom she had

made her first entrance. Tom effected the introductions. She held out a limp hand

in a slightly affected manner.

"I'm so glad to meet you, Miss Lambert (я так рада познакомиться с вами, мисс

Лэмберт). Excuse this dressing-room, won't you (извините за эту гримерную,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

589

хорошо)? But it was no good trying (но было бы бесполезно пытаться) to make

it look nice just for one night (прибрать ее: «заставить ее выглядеть чисто»,

всего из-за одного вечера)."

She was not in the least nervous (она совершенно не нервничала; not in the least

— ни в малейшей степени, ничуть). Indeed, she seemed self-assured (на самом

деле, она казалась самоуверенной).

("Hard as nails (жестокая; «твердая как гвозди»; nail — ноготь, коготь;

гвоздь). And with an eye to the main chance (и еще ловит момент, где

поживится можно: «с /наметанным/ глазом на выгоду»; the main chance —

корысть, путь к наживе). Doing the colonel's daughter on me (строит тут:

«изображает» дочь полковника для меня).")

"It's awfully nice of you to come round (это ужасно мило с вашей стороны,

зайти /ко мне/) I'm afraid it's not much of a play (/я/ боюсь, пьеска-то не очень),

but when one's starting like I am (но когда начинаешь, как я) one has to put up

with what one can get (приходится мириться с тем, что можно получить /в

данный момент/). I was rather doubtful about it (я еще сомневалась /браться ли

за этот/ спектакль) when they sent it me to read (когда мне прислали (пьесу)

прочитать), but I took a fancy to the part (но мне понравилась роль; to take a

fancy to smth — захотеть чего-либо, привязаться к чему-либо, fancy —

фантазия, прихоть, склонность)."

"You play it charmingly (вы играете ее очаровательно)," said Julia (сказала

Джулия).

self-assured ["selfq'SVqd] afraid [q'freId] doubtful ['daVtf(q)l]

"I'm so glad to meet you, Miss Lambert. Excuse this dressing-room, won't you?

But it was no good trying to make it look nice just for one night."

She was not in the least nervous. Indeed, she seemed self-assured.

("Hard as nails. And with an eye to the main chance. Doing the colonel's daughter

on me.")

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

590

"It's awfully nice of you to come round I'm afraid it's not much of a play, but when

one's starting like I am one has to put up with what one can get. I was rather

doubtful about it when they sent it me to read, but I took a fancy to the part."

"You play it charmingly," said Julia.

"It's awfully nice of you to say so (ужасно мило с вашей стороны говорить так).

I wish we could have had a few more rehearsals (мне бы хотелось, чтобы у нас

было побольше репетиций). I particularly wanted to show you what I could do (я

очень: «особенно» хотела показать вам, что я могу)."

"Well, you know, I've been connected with the profession a good many years (ну,

вы знаете, я связана с этой профессией уже многие годы). I always think (я

всегда уверена: «думаю»), if one has talent one can't help showing it (если у

тебя есть талант, то ты не можешь не показать его). Don't you (вы так не

/думаете/)?"

"I know what you mean (я понимаю, что вы имеете в виду). Of course I want a

lot more experience, I know that (конечно, мне необходимо гораздо больше

опыта, я знаю это), but it's only a chance I want really (но, только шанс, вот

чего мне действительно нужно). I know I can act (я знаю, что могу играть). If I

could only get a part that I could really get my teeth into (если бы я смогла

только получить роль, которая бы действительно была стоящая; to get one's

teeth into smth — горячо взяться за какое-либо дело, teeth — pl. от tooth —

зуб)."

She waited a little (она подождала чуть-чуть) in order to let Julia say (для того,

чтобы дать Джулии возможность сказать) that she had in her new play just the

part that would suit her (что та как раз имеет в своем новом спектакле именно

такую роль, которая подойдет ей), but Julia continued to look at her smilingly

(но Джулия продолжала смотреть на нее, улыбаясь). Julia was grimly amused

(Джулию определенно забавляло; grimly — жестоко, сурово, решительно) to

find herself treated (обнаружить, что с ней обращаются) like a curate's wife (как

с женой викария; curate — младший приходской священник) to whom the

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

591

squire's lady was being very kind (с которой жена влиятельного помещика была

очень добра; squire — сквайр, самый влиятельный землевладелец в округе).

"Have you been on the stage long (вы давно уже на сцене)?" she said at last

(спросила она наконец). "It seems funny I should never have heard of you

(кажется странным, что я никогда не слышала о вас)."

profession [prq'feS(q)n] experience [Ik'spI(q)rIqns] squire ['skwaIq]

"It's awfully nice of you to say so. I wish we could have had a few more rehearsals.

I particularly wanted to show you what I could do."

"Well, you know, I've been connected with the profession a good many years. I

always think, if one has talent one can't help showing it. Don't you?"

"I know what you mean. Of course I want a lot more experience, I know that, but

it's only a chance I want really. I know I can act. If I could only get a part that I

could really get my teeth into."

She waited a little in order to let Julia say that she had in her new play just the part

that would suit her, but Julia continued to look at her smilingly. Julia was grimly

amused to find herself treated like a curate's wife to whom the squire's lady was

being very kind.

"Have you been on the stage long?" she said at last. "It seems funny I should never

have heard of you."

"Well, I was in revue for a while (ну, я выступала: «была» в ревю, некоторое

время), but I felt I was just wasting my time (но я почувствовала, что я просто

впустую растрачиваю свое время). I was out on tour all last season (я была в

турне /по стране/ весь прошлый сезон). I don't want to leave London again (я не

хотела бы покидать Лондон снова) if I can help it (если у меня будет такая

возможность)."

"The theatrical profession's terribly overcrowded (актеров чрезвычайно много =

«театральная профессия ужасно переполнена»)," said Julia.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

592

"Oh, I know (о, я знаю). It seems almost hopeless (/ситуация/ кажется почти что

безнадежной) unless you've got influence or something (если только у тебя нет

влияния, или что-нибудь такого). I hear you're putting a new play on soon (я

слышала, что вы собираетесь скоро ставить новый спектакль)."

"Yes."

Julia continued to smile with an almost intolerable sweetness (Джулия

продолжала улыбаться бесконечно милой улыбкой: «с почти что

невыносимой сладостью»).

"If there's a part for me in it (если бы нашлась: «была» роль для меня в нем), I'd

most awfully like to play with you (я бы ужасно рада была: «хотела» сыграть с

вами). I'm so sorry Mr. Gosselyn couldn't come tonight (мне так жаль, что

мистер Госселин не смог прийти сегодня вечером)."

"I'll tell him about you (я расскажу ему о вас)."

revue [rI'vju:] overcrowded ["qVvq'kraVdId] influence ['InflVqns]

"Well, I was in revue for a while, but I felt I was just wasting my time. I was out

on tour all last season. I don't want to leave London again if I can help it."

"The theatrical profession's terribly overcrowded," said Julia.

"Oh, I know. It seems almost hopeless unless you've got influence or something. I

hear you're putting a new play on soon."

"Yes."

Julia continued to smile with an almost intolerable sweetness.

"If there's a part for me in it, I'd most awfully like to play with you. I'm so sorry

Mr. Gosselyn couldn't come tonight."

"I'll tell him about you."

"D'you really think there's a chance for me (вы действительно считаете, что у

меня есть шанс: «есть шанс для меня»)?" Through her self-assurance (сквозь ее

самоуверенность), through the country-house manner (сквозь ее манеру

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

593

/владелицы/ загородного дома) she assumed in order to impress Julia (которую

она напустила на себя для того, чтобы произвести впечатление на Джулию; to

assume — принимать, брать на себя), there pierced an anxious eagerness

(пробилось тревожное напряжение; to pierce — пронзать, протыкать,

пронизывать). "If you'd put in a word for me (если бы вы замолвили за меня

словечко) it would help so much (это так бы помогло)."

Julia gave her a reflective look (Джулия задумчиво взглянула на нее).

"I take my husband's advice more often (я следую советам моего мужа чаще)

than he takes mine (чем он следует моим)," she smiled (улыбнулась она).

When they left the dressing-room (когда они вышли из грим-уборной) so that

Avice Crichton might change for the third act (для того, чтобы Эвис Крайтон

смогла переодеться для третьего действия), Julia caught the questioning glance

she gave Tom (Джулия уловила вопрошающий взгляд, который она бросила:

«дала» на Тома; to catch (caught) — поймать, схватить) as she said good-bye

to him (когда она прощалась с ним). Julia was conscious (Джулия

почувствовала: «ощутила, осознала»), though she saw no movement (хотя она

и не увидела никакого движения), that he slightly shook his head (что он слегка

покачал головой; to shake (shook, shaken) — трясти, дрожать, качать). Her

sensibility at that moment was extraordinarily acute (ее чувствительность в тот

момент была чрезвычайно тонкой; acute — острый, проницательный,

сильный) and she translated the mute dialogue into words (и она перевела

безмолвный: «немой» разговор в слова).

"Coming to supper afterwards (придешь на ужин после /спектакля/)?"

"No, damn it, I can't, I've got to see her home (нет, черт возьми, я не могу, я

должен проводить ее домой)."

impress [Im'pres] pierce [pIqs] questioning ['kwestS(q)nIN]

"D'you really think there's a chance for me?" Through her self-assurance, through

the country-house manner she assumed in order to impress Julia, there pierced an

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

594

anxious eagerness. "If you'd put in a word for me it would help so much."

Julia gave her a reflective look.

"I take my husband's advice more often than he takes mine," she smiled.

When they left the dressing-room so that Avice Crichton might change for the

third act, Julia caught the questioning glance she gave Tom as she said good-bye to

him. Julia was conscious, though she saw no movement, that he slightly shook his

head. Her sensibility at that moment was extraordinarily acute and she translated

the mute dialogue into words.

"Coming to supper afterwards?"

"No, damn it, I can't, I've got to see her home."

Julia listened to the third act grimly (Джулия слушала третий акт мрачно). That

was in order (это выглядело естественно; in order — зд. уместный,

естественный, логичный) since the play was serious (так как пьеса была

серьезная; since — зд. поскольку, раз уж). When it was over (когда она

закончилась) and a pale shattered author had made a halting speech (и бледный

потрясенный автор произнес, запинаясь, речь: «речь бесконечными

заминками и паузами»; to shatter — разбивать, разрушать, расшатывать),

Tom asked her where she would like to go for supper (Том спросил у нее, куда

она хотела бы пойти поужинать).

"Let's go home and talk (давай поедем домой, и поговорим)," she said. "If you're

hungry I'm sure we can find you something to eat in the kitchen (если ты голоден,

я уверена, мы сможем найти тебе что-нибудь съедобное: «поесть» на кухне)."

"D'you mean to Stanhope Place (ты имеешь в виду Стэнхоуп-плейс»)?"

"Yes."

"All right (хорошо)."

She felt his relief (она почувствовала его облегчение) that she did not want to go

back to the flat (от того, что она не выразила желание: «не захотела» поехать

назад в /его/ квартиру). He was silent in the car (он был молчалив в машине)

and she knew that it irked him to have to come back with her (и она знала, что его

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

595

это раздражало, что /он/ вынужден возвращаться назад с ней; to irk —

утомлять, докучать, надоедать). She guessed that someone was giving a

supper party (она предположила, что кто-то устраивал званный ужин) to which

Avice Crichton was going (на который собиралась Эвис Крайтон) and he

wanted to be there (и он хотел быть там). The house was dark and empty when

they reached it (дом был темным и пустым, когда они приехали: «добрались»

в него). The servants were in bed (слуги уже легли спать: «были в постели»).

Julia suggested that they should go down to the basement and forage (Джулия

предположила, что им следует отправиться вниз, в цокольный этаж, и найти

что-нибудь из еды; to forage — фуражировать, разыскивать

продовольствие, рыться).

author ['O:Tq] speech [spi:tS] forage ['fOrIdZ]

Julia listened to the third act grimly. That was in order since the play was serious.

When it was over and a pale shattered author had made a halting speech, Tom

asked her where she would like to go for supper.

"Let's go home and talk," she said. "If you're hungry I'm sure we can find you

something to eat in the kitchen."

"D'you mean to Stanhope Place?"

"Yes."

"All right."

She felt his relief that she did not want to go back to the flat. He was silent in the

car and she knew that it irked him to have to come back with her. She guessed that

someone was giving a supper party to which Avice Crichton was going and he

wanted to be there. The house was dark and empty when they reached it. The

servants were in bed. Julia suggested that they should go down to the basement and

forage.

"I don't want anything to eat unless you do (я не хочу ничего есть, если только

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

596

ты хочешь)," he said. "I'll just have a whisky and soda and go to bed (я буду

только виски с содовой и отправлюсь спать). I've got a very heavy day

tomorrow at the office (у меня завтра очень тяжелый день в конторе)."

"All right (хорошо). Bring it up to the drawing-room (приноси его /виски/ в

гостиную). I'll go and turn on the lights (я пойду и включу свет)."

When he came up (когда он вошел) she was doing her face in front of a mirror

(она приводила в порядок лицо перед зеркалом; to do one’s face —

попудрится, накраситься, сделать макияж) and she continued (и она

продолжила /делать это/) till he had poured out the whisky and sat down (до тех

самых пор, когда он налил виски и присел). Then she turned round (тогда она

повернулась). He looked very young (он выглядел очень молодым), and

incredibly charming (и невероятно обаятельным), in his beautiful clothes (в

своей красивой одежде), sitting there in the big armchair (сидящий /там/, в

большом кресле), and all the bitterness she had felt that evening (и вся та горечь,

которую она испытала в тот вечер), all the devouring jealousy of the last few

days (вся та пожирающая ревность последних нескольких дней; to devour —

пожирать, поглощать, уничтожать), were dissipated on a sudden by the

intensity of her passion (растворились внезапно от силы: «интенсивности» ее

страсти; to dissipate — рассеивать, разгонять, разлагать). She sat down on the

arm of his chair (она присела на подлокотник его кресла) and caressingly passed

her hand over his hair (и ласково провела рукой по его волосам). He drew back

with an angry gesture (он сердито дернулся: «отодвинулся с сердитым

жестом»).

mirror ['mIrq] devouring [dI'vaVqrIN] dissipate ['dIsIpeIt]

caressingly [kq'resINlI]

"I don't want anything to eat unless you do," he said. "I'll just have a whisky and

soda and go to bed. I've got a very heavy day tomorrow at the office."

"All right. Bring it up to the drawing-room. I'll go and turn on the lights."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

597

When he came up she was doing her face in front of a mirror and she continued till

he had poured out the whisky and sat down. Then she turned round. He looked

very young, and incredibly charming, in his beautiful clothes, sitting there in the

big armchair, and all the bitterness she had felt that evening, all the devouring

jealousy of the last few days, were dissipated on a sudden by the intensity of her

passion. She sat down on the arm of his chair and caressingly passed her hand over

his hair. He drew back with an angry gesture.

"Don't do that (не делай этого)," he said. "I do hate having my hair mussed about

(я просто ненавижу, когда мои волосы треплют; to muss — приводить в

беспорядок, пачкать)."

It was like a knife in her heart (слова были: «это было» как нож в /ее/ сердце).

He had never spoken to her in that tone before (он никогда раньше не говорил с

ней в подобном тоне). But she laughed lightly (но она беспечно рассмеялась)

and getting up took the whisky he had poured out for her (и поднявшись, взяла

виски, который он налил ей: «для нее») and sat down in a chair opposite him (и

опустилась: «села» в кресло напротив него). The movement he had made

(движение, которое он сделал), the words he had spoken (слова, которые он

произнес:

«говорил»),

were

instinctive

(были

безотчетными:

«инстинктивными») and he was a trifle abashed (и он /сам/ был слегка

сконфужен). He avoided her glance (он избегал ее взгляда) and his face once

more bore a sulky look (и снова на его лице было надутое угрюмое выражение;

to bear (bore, born) — переносить, иметь, выдерживать; to bear look —

выглядеть). The moment was decisive (момент был решающим; decisive —

окончательный, решительный, бесспорный). For a while they were silent

(какое-то мгновение, они молчали). Julia's heart beat painfully (сердце Джулии

болезненно колотилось; to beat — бить, ударять, избивать), but at last she

forced herself to speak (но, наконец, она заставила себя заговорить).

"Tell me (скажи мне)," she said, smiling (сказала она, улыбаясь), "have you

been to bed with Avice Crichton (ты спал: «был в постели» с Эвис Крайтон)?"

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

598

"Of course not (конечно же, нет)," he cried (вскричал он).

"Why not (почему же нет)? She's pretty (она миленькая)."

"She's not that sort of girl (она не такая девушка). I respect her (я уважаю ее)."

muss [mAs] pour [pO:] abashed [q'bxSt] decisive [dI'saIsIv]

"Don't do that," he said. "I do hate having my hair mussed about."

It was like a knife in her heart. He had never spoken to her in that tone before. But

she laughed lightly and getting up took the whisky he had poured out for her and

sat down in a chair opposite him. The movement he had made, the words he had

spoken, were instinctive and he was a trifle abashed. He avoided her glance and his

face once more bore a sulky look. The moment was decisive. For a while they were

silent. Julia's heart beat painfully, but at last she forced herself to speak.

"Tell me," she said, smiling, "have you been to bed with Avice Crichton?"

"Of course not," he cried.

"Why not? She's pretty."

"She's not that sort of girl. I respect her."

Julia let none of her feelings appear on her face (Джулия не позволила ни

одному из /ее/ чувств отразится: «появиться» на /ее/ лице). Her manner was

wonderfully casual (ее манера осталась: «была» удивительно небрежной); she

might have been talking of the fall of empires or the death of kings (/так/ она

могла бы говорить о падении империй или гибели: «смерти» королей).

"D'you know what I should have said (знаешь ли ты, что я бы сказала)? I should

have said you were madly in love with her (я бы сказала, что ты безумно

влюблен в нее)." He still avoided her eyes (он все еще избегал ее глаз). "Are

you engaged to her by any chance (ты случайно не помолвлен ли с ней; by any

chance — случайно)?"

"No."

He looked at her now (теперь он смотрел на нее), but the eyes that met Julia's

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

599

were hostile (но глаза, которые смотрели в глаза Джулии: «встретили глаза

Джулии», были враждебны).

"Have you asked her to marry you (ты просил ее выйти за тебя замуж)?"

"How could I (как я могу)? A damned rotter like me (такой чертов подлец, как

я)."

He spoke so passionately that Julia was astonished (он говорил с такой страстью,

что Джулия была поражена; to astonish — удивлять, изумлять).

"What are you talking about (о чем это ты говоришь)?"

"Oh what's the good of beating about the bush (о, что проку в том, что ходить

вокруг да около; to beat about the bush — вилять, подходить к делу издалека,

bush — куст, кустарник)? How could I ask a decent girl to marry me (как я могу

просить у порядочной девушки выйти за меня замуж)? I'm nothing but a kept

boy (я не кто иной, как юнец на содержании) and, God knows (и, видит Бог),

you have good reason to know it (у тебя все основания знать это)."

casual ['kxZVql] empire ['empaIq] hostile ['hOstaIl]

Julia let none of her feelings appear on her face. Her manner was wonderfully

casual; she might have been talking of the fall of empires or the death of kings.

"D'you know what I should have said? I should have said you were madly in love

with her." He still avoided her eyes.

"Are you engaged to her by any chance?"

"No."

He looked at her now, but the eyes that met Julia's were hostile.

"Have you asked her to marry you?"

"How could I? A damned rotter like me."

He spoke so passionately that Julia was astonished.

"What are you talking about?"

"Oh what's the good of beating about the bush? How could I ask a decent girl to

marry me? I'm nothing but a kept boy and, God knows, you have good reason to

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

600

know it."

"Don't be so silly (не глупи: «не будь таким глупым»). What a fuss to make

(поднимать такую суету) over a few little presents I've given you (из-за

нескольких маленьких подарков, что я сделала: «подарила» тебе)."

"I oughtn't to have taken them (мне не следовало принимать: «брать» их). I

knew all the time it was wrong (я знал, все это время, что это было ошибкой:

«неправильным»). It all came so gradually (все это происходило так

постепенно) that I didn't realize what was happening (что я и не понимал, что же

происходит) till I was in it up to my neck (пока я не оказался во всем этом по

самую шею; up to one's neck — по самое горло, по самые уши). I couldn't afford

to lead the life you made me lead (я не мог себе позволить вести ту жизнь,

которую ты заставила меня вести); I was absolutely up against it (мне

совершенно не хватало денег на нее; to be up against it — быть в трудном

положении, особ. материальном). I had to take money from you (и мне

пришлось брать деньги у тебя)."

"Why not (почему нет)? After all, I'm a very rich woman (в конце концов, я

очень богатая женщина)."

"Damn your money (черт побери твои деньги)."

He was holding a glass in his hands (он держал бокал в руках) and yielding to a

sudden impulse (и, поддавшись внезапному импульсу; to yield — производить,

отступать, соглашаться), he flung it into the fireplace (он швырнул его в

камин; to fling (flung) — метать, бросать). It shattered (он разбился

вдребезги).

gradually ['grxdZVqlI] absolutely ["xbsq'lu:tlI] yielding ['ji:ldIN]

"Don't be so silly. What a fuss to make over a few little presents I've given you."

"I oughtn't to have taken them. I knew all the time it was wrong. It all came so

gradually that I didn't realize what was happening till I was in it up to my neck. I

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

601

couldn't afford to lead the life you made me lead; I was absolutely up against it. I

had to take money from you."

"Why not? After all, I'm a very rich woman."

"Damn your money."

He was holding a glass in his hands and yielding to a sudden impulse, he flung it

into the fireplace. It shattered.

"You needn't break up the happy home (нет нужды ломать счастливый дом),"

said Julia ironically (сказала Джулия с иронией).

"I'm sorry (извини). I didn't mean to do that (я не хотел: «не собирался» делать

этого)." He sank back into his chair (он опустился обратно, в кресло) and turned

his head away (и отвернулся: «отвернул свою голову в сторону»). "I'm so

ashamed of myself (я так стыжусь себя). It's not very nice to have lost one's self-

respect (не очень-то приятно потерять самоуважение)."

Julia hesitated (Джулия колебалась). She did not quite know what to say (она не

совсем знала, что /на это/ сказать).

"It seemed only natural to help you (это казалось таким естественным —

помочь тебе) when you were in a hole (когда ты был в полной дыре; to be in a

hole — быть в безвыходном положении, без гроша, в долгах). It was a pleasure

to me (это доставляло мне такое удовольствие)."

"I know, you were wonderfully tactful about it (я знаю, ты была удивительно

тактична, во всем этом /деле/). You almost persuaded me (ты почти что

убедила меня) that I was doing you a service (что я оказываю тебе услугу) when

you paid my debts (когда ты заплатила мои долги). You made it easy for me to

behave like a cad (/ты сделала все так/, что мне стало легко вести себя как

скотина; to make it easy — облегчить)."

"I'm sorry you should feel like that about it (мне очень жаль, если ты так это

воспринимаешь: «чувствуешь таким образом об этом»)."

hesitate ['hezIteIt] pleasure ['pleZq] debt [det]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

602

"You needn't break up the happy home," said Julia ironically.

"I'm sorry. I didn't mean to do that." He sank back into his chair and turned his

head away. "I'm so ashamed of myself. It's not very nice to have lost one's self-

respect."

Julia hesitated. She did not quite know what to say.

"It seemed only natural to help you when you were in a hole. It was a pleasure to

me."

"I know, you were wonderfully tactful about it. You almost persuaded me that I

was doing you a service when you paid my debts. You made it easy for me to

behave like a cad."

"I'm sorry you should feel like that about it."

She spoke rather tartly (она говорила довольно резко; tartly — колко, ядовито,

саркастически). She was beginning to feel a trifle irritated (она начинала

чувствовать легкое раздражение: «чувствовать себя чуточку раздраженной»).

"There's nothing for you to be sorry about (тебе не о чем жалеть: «нет ничего

для тебя, о чем жалеть»). You wanted me and you bought me (ты хотела меня и

ты купила меня; to buy (bought) — покупать). If I was such a skunk as to let

myself be bought (и, если я был таким подлецом, что позволил себя купить:

«позволил себе быть купленным»; skunk — скунс /млекопитающее семейства

куньих/, вонючка) that was no business of yours (так это не имело к тебе

отношения: «не твое дело»)."

"How long have you been feeling like this (и как долго ты чувствуешь это:

«так»)?"

"From the beginning (с самого начала)."

"That isn't true (это не правда)."

She knew that what had awakened his conscience (она знала, что тем, что

пробудило его совесть) was the love that had seized him (была любовь, которая

охватила его) for a girl who he believed was pure (к девушке, которая, как он

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

603

верил, была целомудренной; pure — чистый, беспримесный, невинный,

непорочный). The poor fool (бедный дурак)! Didn't he know that Avice Crichton

would go to bed with an assistant stage manager (неужели он не понимает, что

Эвис Крайтон ляжет в постель с ассистентом помощника режиссера) if she

thought it would get her a part (если бы думала, что это принесет: «добудет» ей

роль)?

trifle ['traIf(q)l] skunk [skANk] awaken [q'weIkqn]

She spoke rather tartly. She was beginning to feel a trifle irritated.

"There's nothing for you to be sorry about. You wanted me and you bought me. If I

was such a skunk as to let myself be bought that was no business of yours."

"How long have you been feeling like this?"

"From the beginning."

"That isn't true."

She knew that what had awakened his conscience was the love that had seized him

for a girl who he believed was pure. The poor fool! Didn't he know that Avice

Crichton would go to bed with an assistant stage manager if she thought it would

get her a part?

"If you're in love with Avice Crichton (если ты влюблен в Эвис Крайтон) why

don't you tell me so (почему же ты не сказал мне об этом)?" He looked at her

miserably (он посмотрел на нее жалко), but did not answer (но не ответил).

"Are you afraid it'll crab her chances (ты боишься, что это испортит ее шансы;

to crab — разг. жаловаться, находить недостатки, губить) of getting a part

in the new play (на получение роли в новом спектакле)? You ought to know me

well enough by now (тебе бы следовало уже узнать меня достаточно хорошо;

by now — к настоящему времени) to know that I would never let sentiment

interfere with business (чтобы понимать, что я никогда не позволю чувствам

мешать делу)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

604

He could hardly believe his ears (он с трудом верил своим ушам).

"What do you mean by that (что ты этим хочешь сказать: «имеешь в виду»)?"

"I think she's rather a find (я думаю, что она почти находка). I'm going to tell

Michael that I think she'll do very well (и я собираюсь сказать Майклу, что я

думаю, что она справится; to do very well — показать себя с лучшей

стороны)."

"Oh, Julia, you are a brick (о, Джулия, ты молодчина; brick — кирпич, разг.

славный парень, «молоток»). I never knew what a wonderful woman you were (я

и не представлял: «никогда не знал», кокая ты удивительная женщина)."

"You should have asked me and I'd have told you (тебе следовало спросить у

меня, и я бы рассказала тебе)."

He gave a sigh of relief (он с облегчением вздохнул).

miserably ['mIz(q)rqblI] sentiment ['sentImqnt] brick [brIk]

"If you're in love with Avice Crichton why don't you tell me so?" He looked at her

miserably, but did not answer. "Are you afraid it'll crab her chances of getting a

part in the new play? You ought to know me well enough by now to know that I

would never let sentiment interfere with business."

He could hardly believe his ears.

"What do you mean by that?"

"I think she's rather a find. I'm going to tell Michael that I think she'll do very

well."

"Oh, Julia, you are a brick. I never knew what a wonderful woman you were."

"You should have asked me and I'd have told you."

He gave a sigh of relief.

"My dear, I'm so terribly fond of you (моя дорогая, я так безумно люблю тебя)."

"I know (я знаю), and I'm terribly fond of you (и я безумно люблю тебя). You're

great fun to go about with (с тобой так забавно встречаться; to go about —

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

605

расхаживать, знаться, общаться) and you're always so well turned out (ты

всегда так хорошо одет; to turn out — зд. украшать, наряжать, снаряжать),

you're a credit to any woman (тобой может гордиться любая женщина; credit —

зд. честь, заслуга). I've liked going to bed with you (мне нравилось спать с

тобой) and I've a sort of notion (и мне так кажется: «у меня есть некоторое

убеждение») you've liked going to bed with me (что тебе нравилось спать со

мной). But let's face it (но, давай смотреть /фактам/ в лицо), I've never been in

love with you (я никогда не была влюблена в тебя) any more (не больше, чем)

than you've been in love with me (ты был влюблен в меня). I knew it couldn't last

(я знала, что это не может длиться долго). Sooner or later you were bound to

fall in love (раньше или позже, но ты не мог не влюбиться; to be bound to do

smth. — обязательно сделать что-либо) and that would end it (и что это

положит конец /нашим отношениям/). And you have fallen in love, haven't you

(и вот, ты влюбился, не так ли)?"

"Yes."

She was determined to make him say it (она твердо решилась, что заставит его

сказать это; determined — полный решимости, непреклонный), but when he did

(но когда он сказал: «сделал») the pang it gave her was dreadful (та боль,

которую это /слово/ ей причинило, была ужасна). Notwithstanding (не смотря

на это), she smiled good-humouredly (она улыбалась добродушно).

"We've had some very jolly times together (мы провели очень веселые времена

вместе), but don't you think the moment has come to call it a day (но, не думаешь

ли ты, что настал момент положить всему конец; to call it a day — покончить

с чем-либо)?"

credit ['kredIt] notion ['nqVS(q)n] dreadful ['dredf(q)l]

"My dear, I'm so terribly fond of you."

"I know, and I'm terribly fond of you. You're great fun to go about with and you're

always so well turned out, you're a credit to any woman. I've liked going to bed

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

606

with you and I've a sort of notion you've liked going to bed with me. But let's face

it, I've never been in love with you any more than you've been in love with me. I

knew it couldn't last. Sooner or later you were bound to fall in love and that would

end it. And you have fallen in love, haven't you?"

"Yes."

She was determined to make him say it, but when he did the pang it gave her was

dreadful. Notwithstanding, she smiled good-humouredly.

"We've had some very jolly times together, but don't you think the moment has

come to call it a day?"

She spoke so naturally (она говорила так естественно), almost jestingly (почти

шутя), that no one could have guessed (что никто бы и не догадался) that the

pain at her heart seemed past bearing (что боль в ее сердце казалась

невыносимой: «за пределами того, что можно вынести»). She waited for his

answer (она ожидала его ответа) with sickening dread (с тошнотворным

ужасом).

"I'm awfully sorry, Julia (мне ужасно жаль, Джулия); I must regain my self-

respect (я должен вновь обрести самоуважение)." He looked at her with

troubled eyes (он посмотрел на нее обеспокоенными глазами). "You aren't

angry with me (ты не сердишься на меня)?"

"Because you've transferred your volatile affections from me to Avice Crichton

(из-за того, что ты перенес свои изменчивые чувства с меня на Эвис Крайтон;

volatile — непостоянный, ветреный)?" Her eyes danced with mischievous

laughter (в ее глазах танцевал шаловливый смех; to dance — танцевать,

плясать, кружить). "My dear, of course not (мой дорогой, конечно нет). After

all they stay in the profession (в конце концов, твои чувства: «они» остаются в

профессии)."

"I'm very grateful to you (я очень благодарен тебе) for all you've done for me (за

все, что ты сделала для меня). I don't want you to think I'm not (я не хочу,

чтобы ты думала, что я не /благодарен/)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

607

"Oh, my pet, don't talk such nonsense (о, моя лапочка, не говори такой ерунды).

I've done nothing for you (я ничего для тебя не сделала)." She got up (она

поднялась). "Now you really must go (теперь тебе действительно надо идти).

You've got a heavy day at the office tomorrow (у тебя тяжелый день завтра в

конторе) and I'm dog-tired (и я измотана как собака; tied — усталый,

утомленный)."

jestingly ['dZestINlI] bearing ['be(q)rIN] volatile ['vOlqtaIl]

mischievous ['mIstSIvqs]

She spoke so naturally, almost jestingly, that no one could have guessed that the

pain at her heart seemed past bearing. She waited for his answer with sickening

dread.

"I'm awfully sorry, Julia; I must regain my self-respect." He looked at her with

troubled eyes.

"You aren't angry with me?"

"Because you've transferred your volatile affections from me to Avice Crichton?"

Her eyes danced with mischievous laughter. "My dear, of course not. After all they

stay in the profession."

"I'm very grateful to you for all you've done for me. I don't want you to think I'm

not."

"Oh, my pet, don't talk such nonsense. I've done nothing for you." She got up.

"Now you really must go. You've got a heavy day at the office tomorrow and I'm

dog-tired."

It was a load off his mind (у него камень с души упал; a load off one's mind —

гора с плеч, load — груз, бремя, ноша). But he wasn't quite happy for all that (но

он не был полностью счастлив при всем при этом), he was puzzled by her tone

(он был озадачен ее тоном), which was so friendly and yet at the same time

faintly ironical (который был таким дружеским, и, в тоже время, слегка

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

608

ироничным); he felt a trifle let down (он чувствовал себя чуточку

обескураженным; to let down — зд. разочаровывать, ставить на место). He

went up to her to kiss her good night (он подошел к ней, чтобы поцеловать ее и

попрощаться перед сном; to kiss good night — пожелать спокойной ночи). She

hesitated for the fraction of a second (она замешкалась всего на долю секунды),

then with a friendly smile gave him first one cheek and then the other (а затем, с

дружеской улыбкой, подставила ему сначала одну щеку, а потом другую).

"You'll find your way out, won't you (ты найдешь выход, не так ли)?" She put

her hand to her mouth to hide an elaborate yawn (она поднесла руку ко рту,

чтобы скрыть нарочитый зевок; elaborate — тщательный, сложный). "Oh,

I'm so sleepy (о, я так хочу спать: «я такая сонная»)."

puzzle ['pAz(q)l] fraction ['frxkS(q)n] elaborate [I'lxbqreIt] yawn [jO:n]

It was a load off his mind. But he wasn't quite happy for all that, he was puzzled by

her tone, which was so friendly and yet at the same time faintly ironical; he felt a

trifle let down. He went up to her to kiss her good night. She hesitated for the

fraction of a second, then with a friendly smile gave him first one cheek and then

the other.

"You'll find your way out, won't you?" She put her hand to her mouth to hide an

elaborate yawn. "Oh, I'm so sleepy."

The moment he had gone (в тот момент, когда он ушел) she turned out the lights

(она выключила свет) and went to the window (и подошла к окну). She peered

cautiously through the curtains (она вглядывалась осторожно сквозь шторы).

She heard him slam the front door (она услышала, как он хлопнул входной

дверью) and saw him come out (и увидела, как он вышел). He looked right and

left (он осмотрелся по сторонам: «поглядел направо и налево»). She guessed at

once that he was looking for a taxi (она тут же догадалась, что он высматривал

такси). There was none in sight (не было ни одного /такси/ в пределах

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

609

видимости) and he started to walk in the direction of the Park (и он начал идти

пешком в направлении Гайд-Парка). She knew that he was going to join Avice

Crichton at the supper party (она знала, что он собирается присоединиться к

Эвис Крайтон на том званом ужине) and tell her the glad news (и сообщить ей

радостные вести). Julia sank into a chair (Джулия опустилась: «упала» в

кресло). She had acted (она играла /для него/), she had acted marvellously (она

удивительно играла), and now she felt all in (но сейчас, она все разом

почувствовала). Tears, tears that nobody could see (слезы, слезы, которых

никто не мог видеть), rolled down her cheeks (котились вниз по ее щекам). She

was miserably unhappy (она была ужасно несчастной; miserably — жалко,

несчастно, /эмоц.-усил./ очень).

cautious ['kO:Sqs] guess [ges] marvellously ['mQ:v(q)lqslI]

The moment he had gone she turned out the lights and went to the window. She

peered cautiously through the curtains. She heard him slam the front door and saw

him come out. He looked right and left. She guessed at once that he was looking

for a taxi. There was none in sight and he started to walk in the direction of the

Park. She knew that he was going to join Avice Crichton at the supper party and

tell her the glad news. Julia sank into a chair. She had acted, she had acted

marvellously, and now she felt all in. Tears, tears that nobody could see, rolled

down her cheeks. She was miserably unhappy.

There was only one thing that enabled her to bear her wretchedness (было одно-

единственное, что помогало ей вынести ее ужасное несчастье; to enable —

давать возможность, облегчать), and that was the icy contempt (и это было то

ледяное презрение) that she could not but feel for the silly boy (которое она не

могла не испытывать к этому глупому мальчишке) who could prefer to her a

small-part actress (который смог предпочесть ей какую-то незначительную

актриску) who didn't even begin to know how to act (которая и понятия не

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

610

имела, как играть: «которая даже не начала узнавать, как играть»). It was

grotesque (это было нелепо: «гротескно»). She couldn't use her hands (она не

может пользоваться своими руками); why she didn't even know how to walk

across the stage (ба, она даже и не знает, как двигаться: «ходить» по сцене).

"If I had any sense of humour (если бы у меня осталась: «было» хоть чуточка

чувства юмора) I'd just laugh my head off (я бы со смеху лопнула; to laugh

one’s head off — хохотать как безумный)," she cried (плакала она), "It's the

most priceless joke I've ever heard (это самая бесподобная шутка, которую я

когда-либо слышала; priceless — бесценный, неоценимый)."

She wondered what Tom would do now (она задумалась, что Том будет теперь

делать). The rent of the flat (арендная плата за квартиру) would be falling due

on quarter-day (подлежит оплате, в день квартальных платежей; to fall due —

подлежать оплате, quarter-day — день, начинающий квартал года в

Великобритании — 25 марта, 24 июня, 29 сентября и 25 декабря). A lot of

the things in it belonged to her (куча вещей в квартире принадлежало ей). He

wouldn't much like going back to his bed-sitting room in Tavistock Square (ему не

очень-то понравится, /что ему придется/ возвращаться в свою жилую

комнату на Тэвисток-сквер). She thought of the friends he had made through her

(она подумала о тех друзьях, которыми он обзавелся благодаря ей; to make

friends — заводить друзей, подружиться с кем-либо). He'd been clever with

them (он был умным с ними = вел себя хитро, рассчетливо). They found him

useful (они считали, что он полезен) and he'd keep them (и он сохранит:

«удержит» их). But it wouldn't be so easy for him to take Avice about (но не

очень-то легко ему будет выводить Эвис в свет; to take a girl about — гулять с

девушкой, сопровождать ее).

wretched ['retSId] grotesque [grqV'tesk] quarter-day ['kwO:tqdeI]

There was only one thing that enabled her to bear her wretchedness, and that was

the icy contempt that she could not but feel for the silly boy who could prefer to

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

611

her a small-part actress who didn't even begin to know how to act. It was

grotesque. She couldn't use her hands; why she didn't even know how to walk

across the stage.

"If I had any sense of humour I'd just laugh my head off," she cried, "It's the most

priceless joke I've ever heard."

She wondered what Tom would do now. The rent of the flat would be falling due

on quarter-day. A lot of the things in it belonged to her. He wouldn't much like

going back to his bed-sitting room in Tavistock Square. She thought of the friends

he had made through her. He'd been clever with them. They found him useful and

he'd keep them. But it wouldn't be so easy for him to take Avice about.

She was a hard, mercenary little thing (она алчная, корыстная малышка; hard —

твердый, жесткий, тж. жадный, скупой) Julia was sure of that (Джулия была

уверена в этом), she wouldn't be much inclined to bother about him (она не

очень-то будет склонна беспокоиться о нем) when his money flowed less freely

(когда его денежки будут литься не так свободно; to flow — течь, литься,

струиться). The fool to be taken in (дурак — поверить; to be taken in — быть

обманутым, попасться) by her pretence of virtue (в ее притворную

добродетель; pretence — притворство, обман)! Julia knew the type (Джулия

знала этот тип). It was quite obvious (было совершенно очевидно), she was

only using Tom to get a part at the Siddons (что она только и использовала

Тома, чтобы заполучить роль в «Сиддонс-театре») and the moment she got it

(и, в тот самый момент, когда она получит ее) she would give him the air (она

даст ему отставку; to give smb. the air(s) — прекратить с кем-либо

отношения). Julia started when this notion crossed her mind (она вздрогнула,

когда эта идея пришла ей в голову; to start — зд. вздрагивать, пугаться). She

had promised Tom (она пообещала Тому) that Avice should have the part in

Nowadays (что Эвис получит роль в пьесе «В наши дни») because it fell into

the scene she was playing (потому что это так подходило: «вписывалось» к той

сцене, что она играла /для него/), but she had attached no importance to her

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

612

promise (но она не отнеслась серьезно к ее обещанию; to attach importance to

smth. — придавать чему-либо значение). Michael was always there to put his

foot down (всегда же был Майкл, который бы решительно воспротивился

этому; to put one's foot down — занять твердую позицию).

flow [flqV] pretence [prI'tens] virtue ['vq:tSu:] promise ['prOmIs]

She was a hard, mercenary little thing, Julia was sure of that, she wouldn't be much

inclined to bother about him when his money flowed less freely. The fool to be

taken in by her pretence of virtue! Julia knew the type. It was quite obvious, she

was only using Tom to get a part at the Siddons and the moment she got it she

would give him the air. Julia started when this notion crossed her mind. She had

promised Tom that Avice should have the part in Nowadays because it fell into the

scene she was playing, but she had attached no importance to her promise. Michael

was always there to put his foot down.

"By God, she shall have the part (ей-богу, она получит эту роль)," she said out

loud (сказала она вслух: «громко»). She chuckled maliciously (она

ухмыльнулась со злобой). "Heaven knows (Бог знает), I'm a good-natured

woman (я добрая женщина), but there are limits to everything (но всему есть

предел)."

It would be a satisfaction to turn the tables on Tom and Avice Crichton (это

доставит /ей/ удовлетворение — отплатить Тому и Эвис Крайтон той же

монетой; to turn the tables on smb. — бить противника его же оружием,

поменяться ролями, table — стол). She sat on, in the darkness (она продолжала

сидеть, в темноте), grimly thinking how she would do it (мрачно раздумывая,

как она это осуществит: «сделает»). But every now and then she started to cry

again (но время от времени она начинала плакать снова), for from the depths of

her subconscious (так как из глубин ее подсознания) surged up recollections that

were horribly painful (вздымались: «поднимались и опускались»

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

613

воспоминания, которые были ужасно болезненными). Recollections of Tom's

slim, youthful body against hers (воспоминания о стройном, молодом теле

Тома, рядом с ее /телом/; against — зд. месторасположение около чего-либо,

рядом с чем-либо), his warm nakedness (о его теплой наготе) and the peculiar

feel of his lips (и особенном ощущении его губ), his smile (о его улыбке), at

once shy and roguish (одновременно скромной и лукавой), and the smell of his

curly hair (и запахе его вьющихся волос).

darkness ['dQ:knIs] depth [depT] roguish ['rqVgIS]

"By God, she shall have the part," she said out loud. She chuckled maliciously.

"Heaven knows, I'm a good-natured woman, but there are limits to everything."

It would be a satisfaction to turn the tables on Tom and Avice Crichton. She sat on,

in the darkness, grimly thinking how she would do it. But every now and then she

started to cry again, for from the depths of her subconscious surged up

recollections that were horribly painful. Recollections of Tom's slim, youthful

body against hers, his warm nakedness and the peculiar feel of his lips, his smile,

at once shy and roguish, and the smell of his curly hair.

"If I hadn't been a fool (если бы я не была такой дурой) I'd have said nothing (я

бы ничего не сказала). I ought to know him by now (я должна была бы уже

узнать его). It's only an infatuation (это всего лишь страстное увлечение). He'd

have got over it (он бы с ним разделался) and then he'd have come hungrily back

to me (и тогда бы, вернулся с готовностью ко мне; hungrily — с жадностью,

как голодный).

Now she was nearly dead with fatigue (теперь она ощущала почти что

мертвенную усталость: «была почти что мертвой от утомления»). She got up

and went to bed (она поднялась и пошла спать). She took a sleeping-draught

(она приняла снотворное; draught — зд. доза жидкого лекарства).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

614

infatuation [In"fxtSV'eIS(q)n] hungrily ['hANgrIlI] fatigue [fq'ti:g]

draught [drQ:ft]

"If I hadn't been a fool I'd have said nothing. I ought to know him by now. It's only

an infatuation. He'd have got over it and then he'd have come hungrily back to

me.

Now she was nearly dead with fatigue. She got up and went to bed. She took a

sleeping-draught.

22

BUT she woke early next morning, at six (но она проснулась рано на

следующее утро, в шесть часов), and began to think of Tom (и начала думать о

Томе). She repeated to herself all she had said to him (она повторила себе все,

что она сказала ему) and all he had said to her (и все, что он сказал ей). She was

harassed and unhappy (она была встревожена и несчастлива). Her only

consolation was (ее единственным утешением было то) that she had carried the

rupture through with so careless a gaiety (что она довела разрыв /их отношений/

до конца с такой беспечной веселостью; to carry through — осуществлять,

проводить, завершать) that he could not guess how miserable he had made her

(что он не мог догадаться, какой несчастной он ее сделал).

She spent a wretched day (она провела отвратительный день), unable to think of

anything else (неспособная думать ни о чем другом), and angry with herself

because she could not put Tom out of her mind (и сердясь на себя за то, что она

не могла выкинуть Тома из головы). It would not have been so bad (все было

бы не так плохо) if she could have confided her grief to a friend (если бы она

могла доверить свое горе хоть кому-нибудь: «какому-либо другу»; to confide

to smb. — поверять, сообщать по секрету).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

615

harassed ['hxrqst] consolation ["kOnsq'leIS(q)n] gaiety ['geIqtI]

BUT she woke early next morning, at six, and began to think of Tom. She repeated

to herself all she had said to him and all he had said to her. She was harassed and

unhappy. Her only consolation was that she had carried the rupture through with so

careless a gaiety that he could not guess how miserable he had made her.

She spent a wretched day, unable to think of anything else, and angry with herself

because she could not put Tom out of her mind. It would not have been so bad if

she could have confided her grief to a friend.

She wanted someone to console her (ей хотелось, чтобы кто-нибудь утешил ее),

someone to tell her that Tom was not worth troubling about (/чтобы/ кто-нибудь

сказал ей, что Том не стоил того, чтобы из-за него /так/ мучались; to trouble

— тревожить, беспокоить, причинять боль, страдания) and to assure her that

he had treated her shamefully (и уверил бы ее в том, что он обходился с ней

бесчестно; shame — стыд, позор, обида). As a rule she took her troubles to

Charles or to Dolly (обычно она рассказывала о своих проблемах Чарльзу или

Долли: «она брала свои проблемы к Чарльзу или к Долли»; rule — правило,

привычка, обычай). Of course Charles would give her all the sympathy she

needed (конечно, Чарльз дал бы ей все то утешение, в котором она

нуждалась), but it would be a terrible blow to him (но это будет для него

ужасным ударом), after all he had loved her to distraction for twenty years (в

конце-то концов, он любил ее до безумия вот уже двадцать лет), and it would

be cruel to tell him (и это было бы жестоко, сказать ему) that she had given to a

very ordinary young man (что она отдала совершенно посредственному

молодому человеку то; ordinary — обычный, простой, заурядный) what he

would gladly have sacrificed ten years of his life for (за что он сам с радостью

бы пожертвовал бы десятью годами своей жизни).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

616

console [kqn'sqVl] assure [q'SVq] blow [blqV]

She wanted someone to console her, someone to tell her that Tom was not worth

troubling about and to assure her that he had treated her shamefully. As a rule she

took her troubles to Charles or to Dolly. Of course Charles would give her all the

sympathy she needed, but it would be a terrible blow to him, after all he had loved

her to distraction for twenty years, and it would be cruel to tell him that she had

given to a very ordinary young man what he would gladly have sacrificed ten years

of his life for.

She was his ideal (она была для него верхом совершенства: «его идеалом») and

it would be heartless on her' part to shatter it (и было бы бессердечно с ее

стороны, разбить этот /идеал/ вдребезги). It certainly did her good at that

moment (это определенно подбодрило ее в тот момент; to do smb. good —

делать добро кому-либо, помогать кому-либо) to be assured that Charles

Tamerley, so distinguished, so cultured, so elegant (быть уверенной в том, что

Чарльз Тэмерли, такой уточенный, такой культурный, такой элегантный),

loved her with an imperishable devotion (любил ее с неувядаемой

преданностью; to perish — погибнуть). Of course Dolly would be delighted if

she confided in her (конечно, Долли будет довольна, если она доверится ей).

They had not seen much of one another lately (они не часто видели друг друга в

последнее время), but Julia knew that she had only to call up (но Джулия знала,

что ей стоит только позвонить) and Dolly would come running (и Долли

примчится вприпрыжку: «придет бегом»). Even though she more than suspected

the truth already (даже хотя она уже более чем подозревала правду) she'd be

shocked and jealous (она будет потрясена и будет ревновать) when Julia made a

clean breast of it (когда Джулия чистосердечно признается во всем; to make a

clean breast of smth. — признаться во всем, breast — грудь; совесть, душа),

but she'd be so thankful that everything was over (но она будет настолько

благодарной, что все закончилось), she'd forgive (что она простит).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

617

heartless ['hQ:tlIs] imperishable [Im'perISqb(q)l] suspect [sqs'pekt]

She was his ideal and it would be heartless on her part to shatter it. It certainly did

her good at that moment to be assured that Charles Tamerley, so distinguished, so

cultured, so elegant, loved her with an imperishable devotion. Of course Dolly

would be delighted if she confided in her. They had not seen much of one another

lately, but Julia knew that she had only to call up and Dolly would come running.

Even though she more than suspected the truth already she'd be shocked and

jealous when Julia made a clean breast of it, but she'd be so thankful that

everything was over, she'd forgive.

It would be a comfort to both of them (это будет таким утешением для них

обеих) to tear Tom limb from limb (разорвать Тома на части; limb —

конечность, рука или нога). Of course it wouldn't be very nice to admit that Tom

had chucked her (конечно, будет не очень-то приятно признать, что Том

бросил ее), and Dolly was so shrewd (а Долли была настолько проницательна),

she would never get away with the lie that she had chucked him (что она /Долли/

никогда не поверит в ту ложь: «ей /Джулии/ никогда не сойдет эта ложь», что

это она бросила его; to get away with smth. — незаметно или безнаказанно

провернуть какое-либо дельце). She wanted to have a good cry with somebody

(ей так хотелось хорошенько выплакаться с кем-нибудь), and there didn't seem

to be any reason for it (и, казалось, что не было ни какого повода для этого) if

she had made the break herself (если она сама разорвала /отношения/; to make a

break with smb. — порвать с кем-либо). It would be a score for Dolly (для

Долли это будет /возможность/ расквитаться; score — счет, задолженность,

счеты между кем-либо), and however sympathetic she was (и какой бы полной

сочувствия она ни была) it was asking too much of human nature (было бы

излишним требовать от человеческой природы /слишком многого/) to expect

that she would be altogether sorry (и ожидать, что она будет в то же время

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

618

жалеть о том) that Julia had been taken down a peg or two (что с Джулии

немного сбили спесь; to take smb. down a peg or two — осадить кого-либо, peg

— колышек). Dolly had always worshipped her (Долли всегда боготворила ее;

to worship — поклоняться, обожать). She wasn't going to give her a peep at her

feet of clay (она не собиралась /позволить/ ей взглянуть на свое слабое место:

«ноги из глины»; peep — быстрый взгляд украдкой, проблеск, to give a peep

— взглянуть украдкой).

"It almost looks as if the only person I can go to is Michael (похоже на то: «это

почти выглядит так, как будто», что единственный человек, к которому я

могу пойти, так это Майкл)," she giggled (хихикнула она). "But I suppose it

wouldn't do (но, я так полагаю, это не выход: «не стоит, не выйдет»)."

limb [lIm] chuck [tSAk] human ['hju:mqn] worship ['wq:SIp]

It would be a comfort to both of them to tear Tom limb from limb. Of course it

wouldn't be very nice to admit that Tom had chucked her, and Dolly was so

shrewd, she would never get away with the lie that she had chucked him. She

wanted to have a good cry with somebody, and there didn't seem to be any reason

for it if she had made the break herself. It would be a score for Dolly, and however

sympathetic she was it was asking too much of human nature to expect that she

would be altogether sorry that Julia had been taken down a peg or two. Dolly had

always worshipped her. She wasn't going to give her a peep at her feet of clay.

"It almost looks as if the only person I can go to is Michael," she giggled. "But I

suppose it wouldn't do."

She knew exactly what he would say (она знала наверняка: «точно», что бы он

сказал).

"My dear girl (дорогая моя), I'm really not the sort of feller you ought to come to

with a story like that (я, на самом-то деле, не тот парень, к которому тебе

следовало приходить с подобной историей). Damn it all, you put me in a very

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

619

awkward position (черт все побери, ты ставишь меня в очень неудобное

положение). I flatter myself I'm pretty broad-minded (я льщу себе тем, что я

/человек/ достаточно широких взглядов), I may be an actor (я, может быть, и

актер), but when all's said and done I am a gentleman (но, в конечном счете:

«когда все сказано и сделано», я джентльмен), and well, I mean, I mean it's

such damned bad form (и, ну, я уж так считаю, я считаю, что это ужасно

чертовски вульгарно; bad form — невоспитанность, плохие манеры)."

Michael did not get home till the afternoon (Майкл вернулся домой только

днем: «Майкл не возвращался домой до полудня»), and when he came into her

room she was resting (и, когда он вошел в ее комнату, она отдыхала). He told

her about his week-end (он рассказал ей о том, как провел уик-энд: «о своем

уик-энде») and the result of his matches (и результаты его матчей /в гольф/). He

had played very well (он играл очень хорошо), some of his recoveries had been

marvellous (некоторые из его побед были восхитительными; recovery — зд.

от to recover — выиграть), and he described them in detail (и он описал их в

подробностях; in detail — детально, обстоятельно).

broad-minded ["brO:d'maIndId] awkward ['O:kwqd] match [mxtS]

She knew exactly what he would say.

"My dear girl, I'm really not the sort of feller you ought to come to with a story like

that. Damn it all, you put me in a very awkward position. I flatter myself I'm pretty

broad-minded, I may be an actor, but when all's said and done I am a gentleman,

and well, I mean, I mean it's such damned bad form."

Michael did not get home till the afternoon, and when he came into her room she

was resting. He told her about his week-end and the result of his matches. He had

played very well, some of his recoveries had been marvellous, and he described

them in detail.

"By the way (кстати), what about that girl you saw last night (как насчет той

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

620

девушки, что ты смотрела прошлым вечером), is she any good (как она,

ничего)?"

"I really think she is, you know (я действительно думаю, что она хороша,

знаешь). She's very pretty (она очень хорошенькая). You're sure to fall for her

(тебе она точно понравится; to fall for smb. — разг. увлечься кем-либо,

влюбиться в кого-либо)."

"Oh, my dear, at my time of life (о, дорогая моя, в моем-то возрасте: «в мое

время жизни»). Can she act (она умеет играть)?"

"She's inexperienced of course (конечно же ей не хватает опыта; (in)experienced

— (не)имеющий опыта, (не)опытный) , but I think she's got it in her (но я

думаю, что в ней что-то есть: «в ней это есть»)."

"Oh well, I'd better have her up (ну хорошо, мне лучше пригласить ее; to have

up — приглашать кого-либо куда-либо) and give her the once over (и взвесить

все ее достоинства и недостатки; to give smb. the once-over — /амер. разг./

быстро, но внимательно или оценивающе осмотреть кого-либо). How can I

get hold of her (как я могу связаться с ней: «как я могу застать ее»; hold —

удержание, захват, влияние)?"

"Tom's got her address (у Тома есть ее адрес)."

"I'll phone him right away (я позвоню ему немедленно)."

He took off the receiver and dialled Tom's number (он снял трубку и набрал

номер Тома). Tom was in and Michael wrote down the address on a pad (Том

был на месте, и Майкл записал адрес в блокнот).

The conversation went on (разговор продолжился).

"Oh, my dear old chap, I'm sorry to hear that (о, дорогой дружище, как мне жаль

слышать это; old chap — старина, приятель — в обращении). What rotten luck

(какая неудача; what rotten luck — какое невезение — выражение

сочувствия)!"

"What's the matter (что случилось)?" asked Julia (спросила Джулия).

He motioned her to be quiet (он жестом показал ей, чтобы она помолчала; to

motion — показать жестом, знаком; quiet — тихий, бесшумный, спокойный).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

621

inexperienced ["InIk'spI(q)rIqnst] dial ['daIql] quiet ['kwaIqt]

"By the way, what about that girl you saw last night, is she any good?"

"I really think she is, you know. She's very pretty. You're sure to fall for her."

"Oh, my dear, at my time of life. Can she act?"

"She's inexperienced of course, but I think she's got it in her."

"Oh well, I'd better have her up and give her the once over. How can I get hold of

her?"

"Tom's got her address."

"I'll phone him right away."

He took off the receiver and dialled Tom's number. Tom was in and Michael wrote

down the address on a pad.

The conversation went on.

"Oh, my dear old chap, I'm sorry to hear that. What rotten luck!"

"What's the matter?" asked Julia.

He motioned her to be quiet.

"Oh, well, I don't want to be hard on you (о, ну, я не хочу давить на тебя; to be

hard on a person — быть строгим, суровым с кем-либо). Don't you worry (не

переживай). I'm sure we can come to some arrangement (я уверен, что мы

сможем прийти к какому-либо соглашению) that will be satisfactory to you

(которое будет для тебя удовлетворительным)." He put his hand over the

receiver (он закрыл ладонью телефонную трубку: «он положил руку на

трубку») and turned to Julia (и повернулся к Джулии). "Shall I ask him to dinner

next Sunday (мне пригласить его к обеду на следующее воскресенье)?"

"If you like (если хочешь)."

"Julia says, will you come and dine on Sunday (Джулия спрашивает, не придешь

ли ты к обеду в воскресенье)? Oh, I'm sorry (о, извини). Well, so long, old man

(ну, пока, старина)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

622

He put down the receiver (он положил трубку).

"He's got a date (у него свидание). Is the young ruffian having an affair with this

girl (что, у этого молодого негодника: «головореза» интрижка с этой

девушкой)?"

"He assures me not (он убеждает меня, что нет). He respects her (он уважает

ее). She's a colonel's daughter (она дочь полковника)."

"Oh, she's a lady (о, она леди /в таком случае/)."

"I don't know that that follows (я не думаю, что одно вытекает из другого: «что

это следует /друг за другом/»)," said Julia acidly (сказала Джулия язвительно).

"What were you talking to him about (о чем это ты с ним разговаривал)?"

satisfactory ["sxtIs'fxkt(q)rI] ruffian ['rAfIqn] acidly ['xsIdlI]

"Oh, well, I don't want to be hard on you. Don't you worry. I'm sure we can come

to some arrangement that will be satisfactory to you." He put his hand over the

receiver and turned to Julia. "Shall I ask him to dinner next Sunday?"

"If you like."

"Julia says, will you come and dine on Sunday? Oh, I'm sorry. Well, so long, old

man."

He put down the receiver.

"He's got a date. Is the young ruffian having an affair with this girl?"

"He assures me not. He respects her. She's a colonel's daughter."

"Oh, she's a lady."

"I don't know that that follows," said Julia acidly. "What were you talking to him

about?"

"He says they've cut his salary (он говорит, что ему зарплату урезали). Bad

times (тяжелые времена). He wants to give up the flat (он хочет отказаться от

квартиры)." Julia's heart gave a sudden sickening beat (сердце Джулии внезапно

заколотилось; to sicken — заболевать, испытывать тошноту, отвращение).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

623

"I've told him not to worry (я сказал ему, чтобы он не волновался). I'll let him

stay there rent free till times improve (я разрешу ему жить: «оставаться» в ней

без оплаты: «арендной платы», до тех пор, пока ситуация: «времена» не

улучшится)."

"I don't know why you should do that (не вижу причины, почему ты должен так

поступать: «делать это»). After all, it was a purely business arrangement (в

конце концов, это было просто деловое соглашение)."

"It seems rather tough luck on a young chap like that (похоже, что это уж

слишком, такая невезуха для такого молодого паренька; tough — жесткий,

трудный). And you know he's very useful to us (и, ты же знаешь, что он очень

полезен нам); if we want an extra man we can always call upon him (если нам

нужен дополнительный кавалер /на приеме/: «мужчина», мы всегда можем на

него рассчитывать: «позвать его»), and it's convenient having him round the

corner when I want someone to play golf with me (и это так удобно, что он

всегда под ругой: «за углом», когда я хочу сыграть с кем-нибудь в гольф:

«когда я хочу, чтобы кто-нибудь сыграл в гольф со мной»). It's only twenty-

five pounds a quarter (это же всего лишь двадцать пять фунтов за квартал)."

salary ['sxlqrI] improve [Im'pru:v] convenient [kqn'vi:nIqnt]

"He says they've cut his salary. Bad times. He wants to give up the flat." Julia's

heart gave a sudden sickening beat. "I've told him not to worry. I'll let him stay

there rent free till times improve."

"I don't know why you should do that. After all, it was a purely business

arrangement."

"It seems rather tough luck on a young chap like that. And you know he's very

useful to us; if we want an extra man we can always call upon him, and it's

convenient having him round the corner when I want someone to play golf with

me. It's only twenty-five pounds a quarter."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

624

"You're the last person I should expect to see indulge in indiscriminate generosity

(ты — последний человек, от которого я ожидала увидеть, как ты предаешься

такой безудержной щедрости; indiscriminate — неразборчивый, огульный,

беспорядочный)."

"Oh, don't you be afraid (о, не бойся), if I lose on the swings I'll get back on the

roundabouts (на одном потеряю, на другом выиграю; swing — качание,

колебание, качели; roundabout — карусель, окольный путь)."

The masseuse came in (вошла массажистка) and put an end to the conversation (и

положила конец их разговору). Julia was thankful that it would soon be time to

go down to the theatre (Джулия была рада: «благодарна» тому, что скоро

наступит время, когда надо ехать в театр) and so put an end for a while to the

misery of that long day (и это положит конец на какой-то период времени

мучениям того длинного дня); when she got back she would take a sleeping-

draught again (когда она вернется /домой/, она снова примет снотворное;

draught — розлив, цежение /beer on draught/; глоток) and so get some hours of

forgetfulness (и таким образом получит несколько часов забвения;

forgetfulness — забывчивость). She had a notion that in a few days (она

держалась того мнения, что через несколько дней) the worst of her pain would

be over (боль стихнет: «самая плохая из ее боли закончится»); the important

thing was to get through them as best she could (самым важным было пережить

эти дни, насколько это возможно: «как только она могла»; to get through —

зд. выживать, выдерживать). She must distract her mind (ей надо отвлечься:

«отвлечь свои мысли»). When she left for the theatre (когда она уезжала в

театр) she told the butler to ring up Charles Tamerley (она приказала

дворецкому позвонить Чарльзу Тэмерли) and see if she could lunch with him at

the Ritz next day (и узнать у него, не могла бы она пообедать с ним в «Ритце»

на следующий день)...

indiscriminate ["IndI'skrImInIt] generosity ["dZenq'rOsItI]

forgetfulness [fq'getf(q)lnIs]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

625

"You're the last person I should expect to see indulge in indiscriminate generosity."

"Oh, don't you be afraid, if I lose on the swings I'll get back on the roundabouts."

The masseuse came in and put an end to the conversation. Julia was thankful that it

would soon be time to go down to the theatre and so put an end for a while to the

misery of that long day; when she got back she would take a sleeping-draught

again and so get some hours of forgetfulness. She had a notion that in a few days

the worst of her pain would be over; the important thing was to get through them

as best she could. She must distract her mind. When she left for the theatre she told

the butler to ring up Charles Tamerley and see if she could lunch with him at the

Ritz next day.

He was extraordinarily nice at luncheon (он был необычайно милым во время

ланча). His look, his manner bespoke the different world he lived in (его внешний

вид, его манеры отражали тот другой мир, в котором он жил; to bespeak

(bespoke, bespoken) — зд. свидетельствовать, означать), and she felt a sudden

abhorrence for the circle (и она почувствовала внезапно сильнейшее

отвращение: «омерзение» к тому кругу) in which on Tom's account she had

moved during the last year (в котором из-за Тома она вращалась в течение

всего прошлого года; on smb.'s account — ради кого-либо). He spoke of politics,

of art, of books (он говорил о политике, об искусстве, о книгах); and peace

entered into her soul (и покой вошел в ее душу). Tom had been an obsession

(Том был наваждением; obsession — навязчивая идея, одержимость) and she

saw now that it had been hurtful (и теперь она видела, что это /наваждение/

было губительным); but she would escape from it (но она избавится: «избежит»

от него). Her spirits rose (ее настроение улучшилось; to rise (rose, risen) —

восходить, подниматься). She did not want to be alone (ей не хотелось

оставаться одной), she knew that even though she went home after luncheon she

would not sleep (она знала, что даже хотя они и отправится домой после

ленча, она не уснет), so she asked Charles if he would take her to the National

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

626

Gallery (и тогда она спросила у Чарльза, не пойдет ли он с ней: «не возьмет

ли он ее» в Национальную галерею).

extraordinarily [Ik'strO:d(q)n(q)rIlI] abhorrence [qb'(h)Orqns] soul [sqVl]

He was extraordinarily nice at luncheon. His look, his manner bespoke the

different world he lived in, and she felt a sudden abhorrence for the circle in which

on Tom's account she had moved during the last year. He spoke of politics, of art,

of books; and peace entered into her soul. Tom had been an obsession and she saw

now that it had been hurtful; but she would escape from it. Her spirits rose. She did

not want to be alone, she knew that even though she went home after luncheon she

would not sleep, so she asked Charles if he would take her to the National Gallery.

She could give him no greater pleasure (она не могла доставить: «дать» ему

большего удовольствия); he liked to talk about pictures (ему нравилось

говорить о картинах) and he talked of them well (и он делал это: «говорил о

них» хорошо). It took them back to the old days (это вернуло их в старые дни;

to take back — зд. напоминать прошлое) when she had made her first success in

London (когда она добилась своего первого успеха в Лондоне) and they used

to spend so many afternoons together (и они привыкли проводить так много

дней вместе), walking in the park or sauntering through museums (гуляя в парке

или слоняясь по музеям). The day after that she had a matinee (на следующий

день: «днем после этого» у нее был дневной спектакль) and the next a

luncheon-party (а послезавтра: «на следующий /за следующим/) /она была

приглашена на/ званный ланч), but when they separated (но, когда они

расставались) they arranged to lunch again together on the Friday and go to the

Tate (они договорились пообедать снова вместе в пятницу, и пойти /после

этого/ в галерею Тейта).

success [sqk'ses] together [tq'geDq] saunter ['sO:ntq]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

627

She could give him no greater pleasure; he liked to talk about pictures and he

talked of them well. It took them back to the old days when she had made her first

success in London and they used to spend so many afternoons together, walking in

the park or sauntering through museums. The day after that she had a matinee and

the next a luncheon-party, but when they separated they arranged to lunch again

together on the Friday and go to the Tate.

A few days later Michael told her he had engaged Avice Crichton (через

несколько дней: «несколькими днями позже» Майкл сказал ей, что он

ангажировал Эвис Крайтон /на роль/).

"She has the looks for the part (у нее подходящая для роли внешность), there's

no doubt about that (в этом нет сомнения), and she'll be a good contrast to you (и

она будет хорошо оттенять тебя: «хорошим контрастом с тобой»). I'm taking

her acting on the strength of what you said (а ее игру я оцениваю с твоих слов:

«опираясь на то, что ты сказала»; on the strength of smth. — в силу чего-либо,

на основании чего-либо)."

Next morning they rang through from the basement (на следующее утро ей

позвонили /на ее добавочный номер, в ее комнате/ с цокольного этажа) to say

that Mr. Fennell was on the telephone (и сказали, что мистер Феннелл на

телефоне). It seemed to her that her heart stopped beating (ей показалось, что ее

сердце остановилось: «перестало биться»).

"Put him through (соедините его; to put through — соединять по телефону)."

"Julia, I wanted to tell you, Michael has engaged Avice (Джулия, я хотел сказать

тебе, что Майкл ангажировал Эвис)."

"Yes, I know (да, я знаю)."

"He told her he was engaging her on what you'd told him (он сказал ей, что

приглашает ее, основываясь на том, что ты ему сказала). You are a brick (ты

молодчина)."

Julia, her heart now beating nineteen to the dozen (Джулия, сердце которой: «ее

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

628

сердце» теперь колотилось без удержу), made an effort to control her voice

(сделала усилие, чтобы совладать: «проконтролировать» с голосом).

"Oh, don't talk such nonsense (о, не говори такой чепухи)," she answered gaily

(ответила она весело). "I told you it would be all right (я же сказала тебе, что

все будет хорошо)."

basement ['beIsmqnt] nonsense ['nOns(q)ns] put through ['pVt'Tru:]

A few days later Michael told her he had engaged Avice Crichton.

"She has the looks for the part, there's no doubt about that, and she'll be a good

contrast to you. I'm taking her acting on the strength of what you said."

Next morning they rang through from the basement to say that Mr. Fennell was on

the telephone. It seemed to her that her heart stopped beating.

"Put him through."

"Julia, I wanted to tell you, Michael has engaged Avice."

"Yes, I know."

"He told her he was engaging her on what you'd told him. You are a brick."

Julia, her heart now beating nineteen to the dozen, made an effort to control her

voice.

"Oh, don't talk such nonsense," she answered gaily. "I told you it would be all

right."

"I'm awfully glad it's fixed up (я ужасно рад, что все устроилось). She's accepted

the part on what I've told her about it (она согласилась на: «приняла» роль,

основываясь на том, что я ей о ней /роли/ рассказал). Ordinarily she won't take

anything unless she's read the play (обычно, она не соглашается ни на что, до

тех пор, пока она не прочитает пьесу)."

It was just as well he could not see Julia's face (пожалуй, ему повезло: «это

хорошо», что он не мог видеть лица Джулии) when she heard him say this

(когда она услышала, что он говорит /это/). She would have liked to answer

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

629

tartly (ей хотелось ответить ему ехидно) that it was not their habit when they

engaged small-part actresses (что в их привычки не входило, когда они

нанимали актрис на второстепенные роли) to let them read the play (позволять

им читать пьесу), but instead she said mildly (но вместо этого она сказала

мягко):

"Well, I think she'll like it, don't you (ну, я думаю, она ей понравится, тебе так

не кажется)? It's quite a good part (это очень хорошая роль)."

"And you know, she'll play it for all it's worth (и ты знаешь, она сыграет ее, на

все сто; for all it's worth — изо всех сил, на все что это стоит). I believe she'll

make a sensation (я уверен, что она произведет сенсацию)."

Julia took a long breath (Джулия глубоко: «долго» вздохнула).

"It'll be wonderful, won't it (это будет удивительно, правда)? I mean, it may

make her (я имею в виду, что /роль/ поможет ей: «может сделает ее»)."

ordinarily ['O:d(q)n(q)rIlI] mildly ['maIldlI] sensation [sen'seIS(q)n]

"I'm awfully glad it's fixed up. She's accepted the part on what I've told her about

it. Ordinarily she won't take anything unless she's read the play."

It was just as well he could not see Julia's face when she heard him say this. She

would have liked to answer tartly that it was not their habit when they engaged

small-part actresses to let them read the play, but instead she said mildly:

"Well, I think she'll like it, don't you? It's quite a good part."

"And you know, she'll play it for all it's worth. I believe she'll make a sensation."

Julia took a long breath.

"It'll be wonderful, won't it? I mean, it may make her."

"Yes, I've told her that (да, я тоже сказал ей это). I say, when am I going to see

you again (послушай, когда я увижу тебя снова)?"

"I'll phone you, shall I (я позвоню тебе, хорошо)? It's such a bore (такая тоска),

I'm terribly full of engagements for the next few days (но у меня ужасно много

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

630

встреч запланировано на следующие несколько дней; full — полный,

наполненный, укомплектованный)."

"You're not going to drop me just because (но ты же не собираешься бросить

меня, просто потому что)..." She gave a low, rather hoarse chuckle (она

рассмеялась низким, довольно хрипловатым смехом), that chuckle which so

delighted audiences (тем смехом, что вызывал такое восхищение у публики).

"Don't be so silly (не глупи). Oh lord (о боже; lord — господин, владыка,

Господь Бог) there's my bath running (моя ванна переливается: «убегает»). I

must go and have it (я должна пойти и принять ванну /ее/). Good-bye, my sweet

(до свидания, мой милый)."

She put down the receiver (она положила трубку). The sound of his voice (звук

его голоса)! The pain in her heart was unendurable (боль в ее сердце была

нестерпимой; to endure — подвергаться /чему-л./; выдерживать испытание

временем; терпеть, сносить). Sitting up in her bed (сидя выпрямившись в

своей постели) she rocked to and fro in an agony (она раскачивалась из

стороны в сторону, в невыносимой муке; to and fro — с одного места на

другое, туда и сюда, вперед и назад).

"What shall I do (что мне делать)? What shall I do?"

hoarse [hO:s] unendurable ["AnIn'djV(q)rqb(q)l] agony ['xgqnI]

"Yes, I've told her that. I say, when am I going to see you again?"

"I'll phone you, shall I? It's such a bore, I'm terribly full of engagements for the

next few days."

"You're not going to drop me just because..." She gave a low, rather hoarse

chuckle, that chuckle which so delighted audiences.

"Don't be so silly. Oh lord, there's my bath running. I must go and have it. Good-

bye, my sweet."

She put down the receiver. The sound of his voice! The pain in her heart was

unendurable. Sitting up in her bed she rocked to and fro in an agony.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

631

"What shall I do? What shall I do?"

She had thought she was getting over it (ей казалось, что она постепенно

избавляется от всего этого; to get over — закончить, разделаться с чем-либо),

and now that brief, silly conversation (и теперь этот короткий, глупый разговор)

had shown her that she loved him as much as ever (показал ей, что она любила

его еще больше, чем раньше). She wanted him (она хотела его). She missed him

every minute of the day (ей не хватало его, каждую минуту, весь день:

«каждую минуту дня»; to miss — зд. скучать, ощущать отсутствие). She

could not do without him (она не может без него; to do without smth., smb. —

обходиться без чего-либо, кого-либо).

"I shall never get over it (я никогда от этого не избавлюсь)," she moaned

(простонала она).

Once again the theatre was her only refuge (и снова театр стал: «был» ее

единственным убежищем). By an ironic chance (по иронии судьбы: «по

ироничной случайности») the great scene of the play in which she was then

acting (главная сцена спектакля, в котором она тогда играла), the scene to

which the play owed its success (сцена, которой спектакль был обязан своим

успехом), showed the parting of two lovers (показывала расставание двух

любовников). It was true that they parted from a sense of duty (да, это было

правдой, что они расстались из-за чувства долга); and Julia, in the play,

sacrificed her love, her hopes of happiness (и Джулия, в спектакле, жертвовала

своей любовью, своими надеждами на счастье), all that she held dear, to an

ideal of uprightness (всем, чем она так дорожила, ради идеала добродетели:

«честности»; to hold smth. [smb.] dear — дорожить чем-либо, кем-либо). It

was a scene that had appealed to her from the beginning (это была сцена, которая

взывала к ней с самого начала).

refuge ['refju:dZ] success [sqk'ses] sacrifice ['sxkrIfaIs] uprightness ['ApraItnIs]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

632

She had thought she was getting over it, and now that brief, silly conversation had

shown her that she loved him as much as ever. She wanted him. She missed him

every minute of the day. She could not do without him.

"I shall never get over it," she moaned.

Once again the theatre was her only refuge. By an ironic chance the great scene of

the play in which she was then acting, the scene to which the play owed its

success, showed the parting of two lovers. It was true that they parted from a sense

of duty; and Julia, in the play, sacrificed her love, her hopes of happiness, all that

she held dear, to an ideal of uprightness. It was a scene that had appealed to her

from the beginning.

She was wonderfully moving in it (она была удивительно трогательной в ней).

She put into it now all the agony of her spirit (она вкладывала в нее теперь все

мучения ее души; spirit — дух, натура; личность, человек); it was no longer

the broken heart of a character that she portrayed but her own (теперь уже не

разбитое сердце героини изображала она, но свое собственное; no longer —

уже не, больше не). In ordinary life (в обыденной жизни) she tried to stifle a

passion that she knew very well was ridiculous (она пыталась задушить страсть,

которая, как она знала очень хорошо, была смешна), a love that was unworthy

of the woman she was (любовь, которая была не стоящей такой женщины, как

она; unworthy — низкий, подлый, недостойный), and she steeled herself to think

as little as possible (и она твердо решила думать как только возможно меньше)

of the wretched boy who had wrought such havoc with her (о том злосчастном

юноше, который погубил ее; to work (worked, (уст. поэт.) wrought) havoc with

— погубить кого-либо, что-либо, havoc — опустошение, разорение); but when

she came to this scene (но, когда она играла: «доходила до этой» в этой сцене)

she let herself go (она давала волю своим чувствам; to let oneself go —

разойтись, увлечься). She gave free rein to her anguish (она не сдерживала

своих мучений; to give free rein to smth. — предоставлять полную свободу,

ничем не ограничивать, free rein — свобода действий; rein — повод, поводья;

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

633

вожжа, вожжи). She was hopeless with her own loss (она чувствовала

безнадежность от своей собственной потери), and the love she poured out on

the man who was playing opposite (и та любовь, что она изливала на актера:

«мужчину», который был ее партнером: «играл напротив») to her was the love

she still felt (для нее была все той же любовью, которую она чувствовала), the

passionate, devouring love, for Tom (страстная, всепоглощающая любовь к

Тому; to devour — пожирать, поглощать). The prospect of the empty life that

confronted the woman of the play (перспектива той пустой жизни, что

представала перед героиней: «женщиной» из спектакля; to confront — стоять

против, столкнуться) was the prospect of her own empty life (была

перспективой и ее собственной опустошенной жизни). There was at least that

solace (по крайней мере, оставалось то утешение), she felt she had never played

so magnificently (что, как она чувствовала, они никогда не играла так

великолепно).

unworthy [An'wq:DI] havoc ['hxvqk] confront [kqn'frAnt]

She was wonderfully moving in it. She put into it now all the agony of her spirit; it

was no longer the broken heart of a character that she portrayed but her own. In

ordinary life she tried to stifle a passion that she knew very well was ridiculous, a

love that was unworthy of the woman she was, and she steeled herself to think as

little as possible of the wretched boy who had wrought such havoc with her; but

when she came to this scene she let herself go. She gave free rein to her anguish.

She was hopeless with her own loss, and the love she poured out on the man who

was playing opposite to her was the love she still felt, the passionate, devouring

love, for Tom. The prospect of the empty life that confronted the woman of the

play was the prospect of her own empty life. There was at least that solace, she felt

she had never played so magnificently.

"My God, it's almost worth while to suffer so frightfully (о, мой Бог, это почти

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

634

стоит того — страдать так страшно) to give such a performance (чтобы играть

так: «давать такое представление»)."

She had never put more of herself into a part (она никогда раньше не вкладывала

столько себя в роль).

One night a week or two later (однажды вечером, неделю или две спустя) when

she came into her dressing-room at the end of the play (когда она вошла в свою

грим-уборную в конце спектакля), exhausted by all the emotion she had

displayed (измученная всеми теми эмоциями, что она только что

продемонстрировала), but triumphant after innumerable curtain calls (но с

торжествующем чувством, после бесчисленных вызовов на поклон;

triumphant — победоносный, ликующий), she found Michael sitting there (она

обнаружила, что Майкл уже сидит там).

"Hulloa (привет)? You haven't been in front, have you (ты ведь не был в зале,

или был; front — перед, передняя сторона, фасад, зд. зрительный зал,

аудитория)?"

"Yes (да, был)."

"But you were in front two or three days ago (но ты же был в зрительном зале

два или три дня назад)."

"Yes, I've sat through the play for the last four nights (да, я высиживал весь

спектакль, все последние четыре дня)."

She started to undress (она начала раздеваться). He got up from his chair (он

поднялся со своего кресла) and began to walk up and down (и начал ходить

взад и вперед /по комнате/). She gave him a glance and saw that he was frowning

slightly (она взглянула на него и увидела, что он слегка хмурился).

"What's the matter (в чем дело = что случилось)?"

"That's what I want to know (это именно то, что я хочу узнать)."

triumphant [traI'Amf(q)nt] curtain ['kq:tn] frowning ['fraVnIN]

"My God, it's almost worth while to suffer so frightfully to give such a

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

635

performance."

She had never put more of herself into a part.

One night a week or two later when she came into her dressing-room at the end of

the play, exhausted by all the emotion she had displayed, but triumphant after

innumerable curtain calls, she found Michael sitting there.

"Hulloa? You haven't been in front, have you?"

"Yes."

"But you were in front two or three days ago."

"Yes, I've sat through the play for the last four nights."

She started to undress. He got up from his chair and began to walk up and down.

She gave him a glance and saw that he was frowning slightly.

"What's the matter?"

"That's what I want to know."

She gave a start (она вздрогнула). The thought flashed through her mind (в

голове пронеслась мысль: «мысль промелькнула через мозг») that he had once

more heard something about Tom (что он опять услышал что-нибудь о Томе).

"Why the devil isn't Evie here (почему же, черт возьми, Эви нету здесь)?" she

asked (спросила она).

"I told her to get out (я сказал ей, чтобы она убиралась; to get out — выходить).

I've got something to say to you, Julia (я должен кое-что тебе сказать, Джулия:

«у меня есть что-то, что сказать тебе»). It's no good your flying in a temper

(бесполезно гневаться; to fly — летать, лететь, to fly into a state —

приходить в какое-либо состояние, in a temper — раздражаться, злиться).

You've just got to listen (тебе просто придется выслушать)."

A cold shiver ran down her spine (холодная дрожь пробежала /вниз/ по ее

спине: «позвоночнику»).

"Well, what is it (ну, что такое)?"

"I heard something was up (я слышал, что что-то не так; something is up — что-

то затевается, что-то неладно) and I thought I'd better see for myself (и я

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

636

подумал, что мне лучше взглянуть самому). At first I thought it was just an

accident (сначала я подумал, что это просто случайность; accident —

/несчастный/ случай). That's why I didn't say anything till I was quite sure

(именно поэтому я ничего не сказал, до тех пор, пока не был совершенно

уверен). What's wrong with you, Julia (что с тобой /не так/, Джулия)?"

"With me (со мной)?"

flash [flxS] shiver ['SIvq] accident ['xksId(q)nt]

She gave a start. The thought flashed through her mind that he had once more

heard something about Tom.

"Why the devil isn't Evie here?" she asked.

"I told her to get out. I've got something to say to you, Julia. It's no good your

flying in a temper. You've just got to listen."

A cold shiver ran down her spine.

"Well, what is it?"

"I heard something was up and I thought I'd better see for myself. At first I thought

it was just an accident. That's why I didn't say anything till I was quite sure. What's

wrong with you, Julia?"

"With me?"

"Yes (да). Why are you giving such a lousy performance (почему это ты так

отвратительно играешь; louse — вошь, паршивый человек, lousy — вшивый,

разг. отвратительный, ничтожный)?"

"Me (я)?" That was the last thing she expected to hear him say (это было

последнее, что она ожидала от него услышать: «она ожидала услышать, что

он скажет»). She faced him with blazing eyes (она смотрела ему в лицо

пылающими глазами; to blaze — гореть ярким пламенем; сверкать, сиять,

блистать).

"You damned fool (ты чертов дурак), I've never acted better in my life (я никогда

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

637

в жизни не играла лучше)."

"Nonsense (чепуха). You're acting like hell (ты играешь чертовски /плохо/; hell

— ад, преисподняя)."

Of course it was a relief that he was talking about her acting (конечно же это

было своего рода облегчение, что он говори о ее игре), but what he was saying

was so ridiculous (но то, что он говорил, было настолько смешно) that, angry as

she was, she had to laugh (что, хотя она и была сердита, ей пришлось

рассмеяться).

"You blasted idiot (ты, чертов идиот), you don't know what you're talking about

(ты и понятия не имеешь, о чем говоришь). Why, what I don't know about

acting isn't worth knowing (ба, да то, что я не знаю об актерской игре, не стоит

того, чтобы это знали). Everything you know about it I've taught you (все, что

ты знаешь об этом — этому я тебя научила; to teach (taught) — учить,

обучать). If you're even a tolerable actor it's due to me (если ты даже и сносный

актер, то это только благодаря мне). After all, the proof of the pudding's in the

eating (в конце-то концов, обо всем судят по результатам; the proof of the

pudding's in the eating — чтобы узнать, каков пудинг, надо его попробовать,

proof — доказательство, испытание). D'you know how many curtain calls I got

tonight (ты что, не знаешь, сколько раз меня вызывали на поклон сегодня

вечером)? The play's never gone better in all its run (спектакль никогда не

принимали лучше, за все то время, что он идет)."

blazing ['bleIzIN] relief [rI'li:f] pudding ['pVdIN]

"Yes. Why are you giving such a lousy performance?"

"Me?" That was the last thing she expected to hear him say. She faced him with

blazing eyes. "You damned fool, I've never acted better in my life."

"Nonsense. You're acting like hell."

Of course it was a relief that he was talking about her acting, but what he was

saying was so ridiculous that, angry as she was, she had to laugh.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

638

"You blasted idiot, you don't know what you're talking about. Why, what I don't

know about acting isn't worth knowing. Everything you know about it I've taught

you. If you're even a tolerable actor it's due to me. After all, the proof of the

pudding's in the eating. D'you know how many curtain calls I got tonight? The

play's never gone better in all its run."

"I know all about that (я знаю все об этом). The public are a lot of jackasses

(публика — это кучка ослов; jackass — осел, болван, дурак). If you yell and

scream and throw yourself about (если ты вопишь и кричишь, и размахиваешь

вокруг; to throw — бросать, кидать, to throw about — разбрасывать,

размахивать, раскачивать) you'll always get a lot of damned fools to shout

themselves silly (ты всегда найдешь: «получишь» кучу чертовых дураков,

которые будут кричать до одурения). Just barnstorming (просто таки

переигрывала; to barnstorm — давать представление /о бродячих актерах/,

гастролировать в провинции, играть на публику), that's what you've been

doing the last four nights (вот что ты делала последние четыре спектакля:

«вечера»). It was false from beginning to end (все было фальшивым от начала

до конца)."

"False (фальшивым)? But I felt every word of it (но я чувствовала каждое

слово)."

"I don't care what you felt (мне наплевать, что ты чувствовала), you weren't

acting it (но ты не играла это). Your performance was a mess (твоя игра была

беспорядочной). You were exaggerating (ты все преувеличивала); you were

over-acting (ты переигрывала); you didn't carry conviction for a moment (ты ни

на мгновение не была убедительной; to carry conviction — звучать

убедительно, убеждать). It was about as rotten a piece of ham acting (это был,

считай, самый отвратительный пример переигрывания; to ham — театр.

разг. — переигрывать, играть с нажимом) as I've ever seen in my life

(который я когда-либо в жизни видел)."

"You bloody swine (ты, чертова свинья; bloody — кровавый, /бран./

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

639

проклятый), how dare you talk to me like that (как ты смеешь говорить со мной

так)? It's you the ham (это ты, кто переигрывает; ham — окорок, ветчина,

театр. актер, бьющий на дешевый эффект, наигрыш, игра на публику)."

jackass ['dZxkxs] barnstorm ['bQ:nstO:m] exaggerate [Ig'zxdZqreIt]

ham [hxm]

"I know all about that. The public are a lot of jackasses. If you yell and scream and

throw yourself about you'll always get a lot of damned fools to shout themselves

silly. Just barnstorming, that's what you've been doing the last four nights. It was

false from beginning to end."

"False? But I felt every word of it."

"I don't care what you felt, you weren't acting it. Your performance was a mess.

You were exaggerating; you were over-acting; you didn't carry conviction for a

moment. It was about as rotten a piece of ham acting as I've ever seen in my life."

"You bloody swine, how dare you talk to me like that? It's you the ham."

With her open hand (ладонью: «своей открытой рукой») she gave him a great

swinging blow on the face (она с силой удалила его в лицо). He smiled (он

улыбнулся).

"You can hit me (ты можешь ударить меня), you can swear at me (ты можешь

браниться на меня), you can yell your head off (можешь орать как резаная;

head off — до крайней степени, изо всех сил), but the fact remains (но факт

остается фактом) that your acting's gone all to hell (что твоя игра пошла ко

всем чертям; to go to hell — погибнуть, пойти прахом). I'm not going to start

rehearsing Nowadays (я не собираюсь начинать репетировать «В наши дни»)

with you acting like that (если ты будешь так играть)."

"Find someone who can act the part better than I can then (найди кого-нибудь,

кто сможет сыграть роль лучше, чем я /смогу/ тогда)."

"Don't be silly, Julia (не глупи, Джулия). I may not be a very good actor myself

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

640

(я, может быть, и не очень хороший актер сам), I never thought I was (я

никогда и не думал так), but I know good acting from bad (но я могу отличить

хорошую игру от плохой). And what's more (и, более того) there's nothing about

you I don't know (нет ничего, что я не знаю о тебе). I'm going to put up the

notices on Saturday (я собираюсь дать объявление в субботу /о закрытии/; to

put up a notice — вывесить объявление) and then I want you to go abroad (и

затем я хочу, чтобы ты уехала за границу). We'll make Nowadays our autumn

production (мы будем ставить «В наши дни» осенью: «мы сделаем «В наши

дни» нашей осенней постановкой»)."

swinging ['swININ] notice ['nqVtIs] abroad [q'brO:d]

With her open hand she gave him a great swinging blow on the face. He smiled.

"You can hit me, you can swear at me, you can yell your head off, but the fact

remains that your acting's gone all to hell. I'm not going to start rehearsing

Nowadays with you acting like that."

"Find someone who can act the part better than I can then."

"Don't be silly, Julia. I may not be a very good actor myself, I never thought I was,

but I know good acting from bad. And what's more there's nothing about you I

don't know. I'm going to put up the notices on Saturday and then I want you to go

abroad. We'll make Nowadays our autumn production."

The quiet, decisive way in which he spoke calmed her (спокойный, решительный

тон, в котором он говорил, успокоил ее). It was true that when it came to acting

Michael knew everything there was to know about her (это было действительно

правдой, что когда дело касалось: «доходило до» игры, то Майкл знал все,

что только возможно знать о ней).

"It is true that I'm acting badly (это что, правда, что я играю плохо)?"

"Rottenly (отвратительно)."

She thought it over (она обдумала все). She knew exactly what had happened

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

641

(она точно знала, что именно случилось). She had let her emotion run away

with her (она позволила своим чувствам слишком увлечь ее); she had been

feeling, not acting (она чувствовала, а не играла). Again a cold shiver ran down

her spine (снова холодная дрожь пробежала по ее спине). This was serious (это

было уже серьезно). It was all very fine to have a broken heart (все это хорошо

— /иметь/ разбитое сердце), but if it was going to interfere with her acting ... no,

no, no (но если это будет мешать ее игре — нет, нет, нет). That was quite

another pair of shoes (это было совершенно другое дело: «совсем другая пара

обуви»). Her acting was more important than any love affair in the world (ее

актерское мастерство: «игра» было гораздо важнее, чем любая любовная

интрижка в мире).

"I'll try and pull myself together (я попытаюсь и возьму себя в руки)."

emotion [I'mqVS(q)n] serious ['sI(q)rIqs] important [Im'pO:t(q)nt]

The quiet, decisive way in which he spoke calmed her. It was true that when it

came to acting Michael knew everything there was to know about her.

"It is true that I'm acting badly?"

"Rottenly."

She thought it over. She knew exactly what had happened. She had let her emotion

run away with her; she had been feeling, not acting. Again a cold shiver ran down

her spine. This was serious. It was all very fine to have a broken heart, but if it was

going to interfere with her acting ... no, no, no. That was quite another pair of

shoes. Her acting was more important than any love affair in the world.

"I'll try and pull myself together."

"It's no good trying to force oneself (бесполезно пытаться заставлять себя).

You're tired out (ты вымотана; tired out — очень уставший, переутомленный).

It's my fault (это моя вина), I ought to have insisted on your taking a holiday long

ago (мне бы следовало настоять, чтобы ты взяла выходной уже очень давно;

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

642

holiday — праздник; день отдыха; отпуск). What you want is a good rest (что

тебе нужно — так это хороший отдых)."

"What about the theatre (как насчет театра)?"

"If I can't let it (если я не смогу сдать его в аренду), I'll revive some play that I

can play in (я возобновлю какой-нибудь спектакль, в котором я могу играть;

to revive — возрождать, оживлять, восстанавливать). There's Hearts are

Trumps (есть /у нас/ «Червы — козыри»; heart — сердце; душа, чувства,

hearts — зд. червы, червонная масть). You always hated your part in that (тебе

всегда не нравилась твоя роль в нем)."

"Everyone says the season's going to be wonderful (все говорят: «каждый

говорит», что сезон будет удивительным). You can't expect much of a revival

with me out of the cast (ты не можешь ожидать многого от такого

возобновления без меня в составе исполнителей: «со мной за пределами

состава»; revival — возрождение, расцвет); you won't make a penny (ты не

заработаешь: «не сделаешь» и пенни)."

"I don't care a hang about that (мне совершенно на это наплевать). The only

thing that matters is your health (единственное, что имеет значение — это твое

здоровье)."

"Oh, Christ, don't be so magnanimous (о, Господи, не будь таким

великодушным)," she cried (закричала она). "I can't bear it (я не могу этого

вынести)."

Suddenly she burst into a storm of weeping (внезапно она разразилась потоком

рыданий; storm — буря, взрыв, град).

"Darling (дорогая)!"

revive [rI'vaIv] magnanimous [mxg'nxnImqs] weeping ['wi:pIN]

"It's no good trying to force oneself. You're tired out. It's my fault, I ought to have

insisted on your taking a holiday long ago. What you want is a good rest."

"What about the theatre?"

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

643

"If I can't let it, I'll revive some play that I can play in. There's Hearts are Trumps.

You always hated your part in that."

"Everyone says the season's going to be wonderful. You can't expect much of a

revival with me out of the cast; you won't make a penny."

"I don't care a hang about that. The only thing that matters is your health."

"Oh, Christ, don't be so magnanimous," she cried. "I can't bear it."

Suddenly she burst into a storm of weeping.

"Darling!"

He took her in his arms (он обнял ее) and sat her down on the sofa with himself

beside her (и усадил ее на диван, сам сел рядом: «с собой рядом с ней»). She

clung to him desperately (она прильнула к нему отчаянно).

"You're so good to me, Michael (ты так добр ко мне, Майкл), and I hate myself

(и я ненавижу себя). I'm a beast, I'm a slut, I'm just a bloody bitch (я скотина, я

шлюха, я просто проклятая сука). I'm rotten through and through (я дрянная

насквозь; through and through — совершенно, до конца, основательно)."

"All that may be (все это вполне возможно)," he smiled (улыбнулся он), "but

the fact remains that you're a very great actress (но факт остается фактом — ты

величайшая актриса)."

"I don't know how you can have the patience you have with me (я не знаю, как ты

проявляешь: «можешь иметь» такое терпение, ко мне: «которое ты имеешь со

мной»). I've treated you foully (я отвратительно с тобой обошлась). You've

been too wonderful (ты был таким замечательным) and I've sacrificed you

heartlessly (а я бездушно принесла тебя в жертву)."

"Now, dear, don't say a lot of things that you'll regret later (послушай, дорогая, не

говори кучу вещей, о которых ты пожалеешь позже). I shall only bring them up

against you another time (я просто воспользуюсь ими против тебя в

следующий раз; to bring up against — учитывать или использовать что-либо

против кого-либо)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

644

desperately ['desp(q)rItlI] patience ['peIS(q)ns] through [Tru:]

He took her in his arms and sat her down on the sofa with himself beside her. She

clung to him desperately.

"You're so good to me, Michael, and I hate myself. I'm a beast, I'm a slut, I'm just a

bloody bitch. I'm rotten through and through."

"All that may be," he smiled, "but the fact remains that you're a very great actress."

"I don't know how you can have the patience you have with me. I've treated you

foully. You've been too wonderful and I've sacrificed you heartlessly."

"Now, dear, don't say a lot of things that you'll regret later. I shall only bring them

up against you another time."

His tenderness melted her (его нежность смягчила ее; to melt — таять,

плавить, трогать, умилять) and she reproached herself bitterly (и она упрекала

себя горько) because for years she found him so boring (из-за того, что долгие

годы она считала его таким скучным).

"Thank God, I've got you (слава Богу, что у меня есть ты). What should I do

without you (чтобы я делала без тебя)?"

"You haven't got to do without me (но тебе не придется быть без меня)."

He held her close (он обнимал ее крепко: «держал ее близко»; close — близкий,

тесный, плотный) and though she sobbed still (и, хотя она все еще

всхлипывала) she began to feel comforted (она почувствовала себя утешенной).

"I'm sorry I was so beastly to you just now (извини, я вела себя по-свински с

тобой только что)."

"Oh, my dear (о, моя дорогая)."

"Do you really think I'm a ham actress (ты действительно думаешь, что я

переигрываю: «актриса, бьющая на дешевый эффект»)?"

"Darling, Duse couldn't hold a candle to you (дорогая, Дузе и в подметки тебе не

годится: «не могла бы держать тебе свечку»; candle — свеча)."

"Do you honestly think that (ты правда: «честно» так думаешь)? Give me your

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

645

hanky (дай мне твой носовой платок; hanky = handkerchief). You never saw

Sarah Bernhardt, did you (ты никогда не видел Сару Бернар, да)?"

"No, never (нет, никогда)."

"She ranted like the devil (она разражалась такими тирадами, черт возьми)."

bitterly ['bItqlI] candle ['kxndl] hanky ['hxNkI]

His tenderness melted her and she reproached herself bitterly because for years she

found him so boring.

"Thank God, I've got you. What should I do without you?"

"You haven't got to do without me."

He held her close and though she sobbed still she began to feel comforted.

"I'm sorry I was so beastly to you just now."

"Oh, my dear."

"Do you really think I'm a ham actress?"

"Darling, Duse couldn't hold a candle to you."

"Do you honestly think that? Give me your hanky. You never saw Sarah

Bernhardt, did you?"

"No, never."

"She ranted like the devil."

They sat together for a little while, in silence (они посидели вместе какое-то

время в молчании), and Julia grew calmer in spirit (и Джулия успокаивалась:

«становилась спокойнее в душе»). Her heart was filled with a great love for

Michael (ее сердце было переполнено огромной любовью к Майклу).

"You're still the best-looking man in England (ты все еще самый красивый

мужчина в Англии)," she murmured at last (пробормотала она наконец). "No

one will ever persuade me to the contrary (никто никогда не убедит меня в

обратном; to the contrary — в обратном смысле, иначе)."

She felt that he drew in his belly and thrust out his chin (она почувствовала, что

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

646

он втянул свой живот и поднял подбородок), and it seemed to her rather sweet

and touching (и это показалось ей таким милым и трогательным).

"You're quite right (ты совершенно прав). I'm tired out (я измотана), I feel low

and miserable (я чувствую себя неважно и скверно). I feel all empty inside (я

чувствую себя опустошенной: «совершенно пустой внутри»). The only thing

is to go away (единственный выход — уехать)."

silence ['saIlqns] persuade [pq'sweId] inside [In'saId]

They sat together for a little while, in silence, and Julia grew calmer in spirit. Her

heart was filled with a great love for Michael.

"You're still the best-looking man in England," she murmured at last. "No one will

ever persuade me to the contrary."

She felt that he drew in his belly and thrust out his chin, and it seemed to her rather

sweet and touching.

"You're quite right. I'm tired out, I feel low and miserable. I feel all empty inside.

The only thing is to go away."

23

AFTER Julia had made up her mind to that she was glad (после того, как Джулия

/окончательно/ решилась на это, она обрадовалась). The prospect of getting

away (перспектива уехать; to get away — удрать, улизнуть, выбраться,

освобождаться) from the misery that tormented her (от тех страданий, что

мучили ее) at once made it easier to bear (немедленно облегчила их: «сделала

это легче — выносить /их/»). The notices were put up (объявления о закрытии

были вывешены); Michael collected his cast for the revival and started rehearsals

(Майкл собрал свою труппу: «состав актеров» для возобновленного

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

647

спектакля и начал репетиции). It amused Julia to sit idly in a stall (Джулию это

забавляло — сидеть без дела в партере; idly — лениво, праздно) and watch the

actress who had been engaged rehearse the part (и наблюдать за актрисой,

которая была приглашена играть: «репетировать» ту самую роль), which she

had played herself some years before (которую она сама играла несколько лет

назад). She had never lost the thrill it gave her (она «никогда» так и не смогла

избавиться от чувства нервного возбуждения; thrill — нервная дрожь,

трепет) when she first went on the stage (с того момента: «когда» она впервые

пришла в театр: «на сцену») to sit in the darkened playhouse (/от возможности/

сидеть в затемненном театре), under dust-sheets (/все сиденья/ накрыты

чехлами; dust (пыль) + sheet (простыня)), and see the characters grow in the

actors' hands (и видеть, как характеры героев вырастают в руках актеров).

Merely to be inside a theatre rested her (просто находиться внутри театра —

/уже это само/ успокаивало ее); nowhere was she so happy (нигде /больше/ она

не была так счастлива).

revival [rI'vaIv(q)l] playhouse ['pleIhaVs] character ['kxrIktq]

AFTER Julia had made up her mind to that she was glad. The prospect of getting

away from the misery that tormented her at once made it easier to bear. The notices

were put up; Michael collected his cast for the revival and started rehearsals. It

amused Julia to sit idly in a stall and watch the actress who had been engaged

rehearse the part which she had played herself some years before. She had never

lost the thrill it gave her when she first went on the stage to sit in the darkened

playhouse, under dust-sheets, and see the characters grow in the actors' hands.

Merely to be inside a theatre rested her; nowhere was she so happy.

Watching the rehearsals she was able to relax (пока она наблюдала за

репетициями, у нее появилась возможность отдохнуть: «она смогла

отдохнуть») so that when at night she had her own performance to give she felt

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

648

fresh (и, таким образом, когда вечером у нее был собственный спектакль: «ей

надо было играть самой», она почувствовала себя посвежевшей). She realized

that all Michael had said was true (она осознала, что все, что сказал Майкл,

было правдой). She took hold of herself (она взяла себя в руки). Thrusting her

private emotion into the background (отбросив свои личные эмоции на

задворки; to thrust — толкать, совать, наносить удар; background — задний

план, незаметное положение) and thus getting the character under control (и,

таким образом, получив контроль над образом героини), she managed once

more to play with her accustomed virtuosity (она смогла снова: «еще раз» играть

с ее привычной виртуозностью). Her acting ceased to be a means by which she

gave release to her feelings (ее игра перестала быть средством, с помощью

которого она давала выход своим чувствам) and was again the manifestation of

her creative instinct (и снова стала проявлением: «манифестацией» ее

творческого инстинкта). She got a quiet exhilaration out of thus recovering

mastery over her medium (она получила успокаивающее приятное

возбуждение он такого возвращения /ее/ господства над творческим

материалом; to recover — получить обратно, вновь обрести). It gave her a

sense of power and of liberation (это придало ей чувство могущества: «силы» и

освобождения).

relax [rI'lxks] virtuosity ["vq:tSV'OsItI] manifestation ["mxnIfe'steIS(q)n]

Watching the rehearsals she was able to relax so that when at night she had her

own performance to give she felt fresh. She realized that all Michael had said was

true. She took hold of herself. Thrusting her private emotion into the background

and thus getting the character under control, she managed once more to play with

her accustomed virtuosity. Her acting ceased to be a means by which she gave

release to her feelings and was again the manifestation of her creative instinct. She

got a quiet exhilaration out of thus recovering mastery over her medium. It gave

her a sense of power and of liberation.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

649

But the triumphant effort she made took it out of her (но это победоносное

усилие утомило ее; to take it out of smb. — лишить кого-либо сил), and when

she was not in the theatre (и, когда она не была в театре) she felt listless and

discouraged (она чувствовала себя апатичной и унылой). She lost her exuberant

vitality (она утратила всю свою бьющую через край жизненную энергию). A

new humility overcame her (новое /для нее/ чувство смирения охватило ее).

She had a feeling that her day was done (у нее было такое чувство, что ее

счастливая пора закончилась: «дни прошли»). She sighed as she told herself

that nobody wanted her any more (она вздохнула, когда сказала сама себе, что

никому она больше не нужна: «никто не хочет ее больше»). Michael suggested

that she should go to Vienna to be near Roger (Майкл предложил, что ей следует

поехать в Вену, чтобы быть поближе к Роджеру), and she would have liked

that, but she shook her head (и ей бы тоже этого хотелось, но она покачала

головой).

"I should only cramp his style (я буду только мешаться ему; to cramp smb.'s

style — помешать кому-либо развернуться)."

triumphant [traI'Amf(q)nt] exuberant [Ig'zju:b(q)rqnt] cramp [krxmp]

But the triumphant effort she made took it out of her, and when she was not in the

theatre she felt listless and discouraged. She lost her exuberant vitality. A new

humility overcame her. She had a feeling that her day was done. She sighed as she

told herself that nobody wanted her any more. Michael suggested that she should

go to Vienna to be near Roger, and she would have liked that, but she shook her

head.

"I should only cramp his style."

She was afraid he would find her a bore (она боялась, что он сочтет ее занудой).

He was enjoying himself and she would only be in the way (он хорошо проводил

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

650

время, и она только будет мешаться под ногами: «стоять на пути»). She could

not bear the thought (ей была невыносима мысль: «она не могла выносить

мысль») that he would find it an irksome duty (что он посчитает своим

утомительным долгом) to take her here and there and occasionally have luncheon

or dinner with her (брать ее в то или иное место: «туда и сюда», и время от

времени завтракать или обедать с ней). It was only natural that he should have

more fun with the friends of his own age that he had made (было совершенно

естественно, что он получит больше радости /от общения/ с друзьями его

собственного возраста, которых он завел). She decided to go and stay with her

mother (она решила поехать и пожить у своей матери). Mrs. Lambert —

Madame de Lambert, as Michael insisted on calling her (к миссис Лэмберт —

/или/ мадам де Лэмбер, как Майкл настойчиво называл ее; to insist —

настойчиво утверждать, настаивать) — had lived for many years now with

her sister, Madame Falloux, at St. Malo (/которая/ жила уже долгие годы

/теперь/ со своей сестрой, мадам Фаллу, в Сен-Мало). She spent a few days

every year in London with Julia (она проводила несколько дней в году:

«каждый год» в Лондоне, с Джулией), but this year had not been well enough to

come (но в этом году она чувствовала себя не достаточно хорошо, чтобы

приехать).

irksome ['q:ks(q)m] occasionally [q'keIZ(q)nqlI] insist [In'sIst]

She was afraid he would find her a bore. He was enjoying himself and she would

only be in the way. She could not bear the thought that he would find it an irksome

duty to take her here and there and occasionally have luncheon or dinner with her.

It was only natural that he should have more fun with the friends of his own age

that he had made. She decided to go and stay with her mother. Mrs. Lambert —

Madame de Lambert, as Michael insisted on calling her — had lived for many

years now with her sister, Madame Falloux, at St. Malo. She spent a few days

every year in London with Julia, but this year had not been well enough to come.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

651

She was an old lady, well over seventy (она была пожилой дамой, хорошо за

семьдесят), and Julia knew that it would be a great joy for her to have her

daughter on a long visit (и Джулия знала, что для нее будет большой радостью

— принимать свою дочь с длительным визитом). Who cared about an English

actress in Vienna (кто будет интересоваться английской актрисой в Вене)? She

wouldn't be anyone there (там она будет никем: «она не будет кем-то там»). In

St.Malo she would be something of a figure (в Сен-Мало она будет важной

персоной; something — зд. «шишка»; figure — зд. фигура, персона, личность),

and it would be fun for the two old women to be able to show her off to their

friends (и для двух пожилых женщин будет интересным развлечением —

хвастать ею перед своими друзьями; to show off — представлять в выгодном

свете, красоваться).

"Ma fille, la plus grande actrice d'Angleterre (/фр./ = my daughter, she’s the

greatest actress in England — моя дочь, она величайшая актриса Англии)," and

all that sort of thing (и все такое).

Poor old girls (бедные старушки), they couldn't live much longer (они вряд ли

долго протянут: «они не могут жить много дольше») and they led drab,

monotonous lives (и они ведут /такую/ скучную: «без впечатлений»,

монотонную жизнь). Of course it would be fearfully boring for her (конечно же

это будет ужасно скучным для нее), but it would be a treat for them (но для них

это будет настоящее удовольствие; treat — наслаждение; угощение).

daughter ['dO:tq] monotonous [mq'nOt(q)nqs] fearfully ['fIqf(q)lI]

She was an old lady, well over seventy, and Julia knew that it would be a great joy

for her to have her daughter on a long visit. Who cared about an English actress in

Vienna? She wouldn't be anyone there. In St.Malo she would be something of a

figure, and it would be fun for the two old women to be able to show her off to

their friends.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

652

"Ma fille, la plus grande actrice d'Angleterre," and all that sort of thing.

Poor old girls, they couldn't live much longer and they led drab, monotonous lives.

Of course it would be fearfully boring for her, but it would be a treat for them.

Julia had a feeling that perhaps in the course of her brilliant and triumphant career

(у Джулии было такое чувство, что, возможно, в течение ее блестящей и

победоносной карьеры; in the course — в ходе, в процессе) she had a trifle

neglected her mother (она чуточку забросила свою мать; to neglect —

пренебрегать, забывать, не обращать внимание). She could make up for it

now (она сможет наверстать упущенное). She would lay herself out to be

charming (она будет из кожи лезть, чтобы быть очаровательной /с ними/; to

lay oneself out — стараться изо всех сил, to lay out — зд. напрягать,

тратить силы). Her tenderness for Michael (ее нежность к Майклу) and her

ever-present sense of having been for years unjust to him (и ее постоянное:

“постоянно присутствующее» чувство того, что она многие годы была

несправедлива к нему) filled her with contrition (наполнили ее искренним

раскаянием). She felt that she had been selfish and overbearing (она чувствовала,

что вела себя эгоистично и властно), and she wanted to atone for all that (и ей

очень хотелось загладить вину за все это). She was eager to sacrifice herself (ей

не терпелось пожертвовать собой), and so wrote to her mother to announce her

imminent arrival (и, тогда, /она/ написала своей матери, чтобы сообщить:

«объявить» о своем скором приезде; imminent — надвигающийся,

предстоящий).

career [kq'rIq] neglect [nI'glekt] contrition [kqn'trIS(q)n] imminent ['ImInqnt]

Julia had a feeling that perhaps in the course of her brilliant and triumphant career

she had a trifle neglected her mother. She could make up for it now. She would lay

herself out to be charming. Her tenderness for Michael and her ever-present sense

of having been for years unjust to him filled her with contrition. She felt that she

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

653

had been selfish and overbearing, and she wanted to atone for all that. She was

eager to sacrifice herself, and so wrote to her mother to announce her imminent

arrival.

She managed in the most natural way in the world (ей удалось самым

естественным /на свете: «в мире»/ образом) to see nothing of Tom till her last

day in London (совершенно не встречаться: «не видеть» с Томом до дня ее

отъезда из Лондона: «ее самого последнего дня в Лондоне»). The play had

closed the night before (спектакль закрылся накануне вечером) and she was

starting for St. Malo in the evening (и она уезжала в Сен-Мало вечером). Tom

came in about six o'clock to say good-bye to her (Том приехал около шести

часов, чтобы попрощаться с ней). Michael was there, Dolly, Charles Tamerley

and one or two others (там был Майкл, Долли, Чарльз Тэмерли и еще парочка

других людей: «один или два других»), so that there was no chance of their

being left even for a moment by themselves (и, у них не было ни одного шанса

остаться хоть на мгновение наедине). Julia found no difficulty in talking to him

naturally (Джулия, как оказалось, без труда могла разговаривать с ним

естественно: «не нашла никакой трудности»). To see him gave her not the

anguish she had feared (встреча с ним: «увидеть его» не причинила ей тех

мучений, которые она боялась /почувствовать/) but no more than a dull

heartache (не более, чем тупую боль в сердце; heartache — душевные муки,

горе, страдания). They had kept the date and place of her departure secret (они

скрывали дату и время ее отъезда: «держали в секрете»), that is to say (если

так можно выразиться; that is to say — другими словами, иначе говоря), the

Press representative of the theatre had only rung up a very few newspapers

(представитель театра по связям с прессой позвонил всего лишь в несколько

газет; very few — очень немногие), so that when Julia and Michael reached the

station (таким образом, когда Джулия и Майкл приехали на вокзал) there were

not more than half a dozen reporters and three camera-men (там уже были с

полдюжины: «не более чем» репортеров и три фотографа).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

654

heartache ['hQ:teIk] departure [dI'pQ:tSq] representative ["reprI'zentqtIv]

She managed in the most natural way in the world to see nothing of Tom till her

last day in London. The play had closed the night before and she was starting for

St. Malo in the evening. Tom came in about six o'clock to say good-bye to her.

Michael was there, Dolly, Charles Tamerley and one or two others, so that there

was no chance of their being left even for a moment by themselves. Julia found no

difficulty in talking to him naturally. To see him gave her not the anguish she had

feared but no more than a dull heartache. They had kept the date and place of her

departure secret, that is to say, the Press representative of the theatre had only rung

up a very few newspapers, so that when Julia and Michael reached the station there

were not more than half a dozen reporters and three camera-men.

Julia said a few gracious words to them (Джулия произнесла: «сказала им»

несколько любезных слов), and Michael a few more (и Майкл добавил еще:

«немного больше»), then the Press representative took the reporters aside and

gave them a succinct account of Julia's plans (после этого, пресс-агент отвел

репортеров в сторону и кратко изложил им планы Джулии: «дал им сжатый

отчет о планах Джулии»; to take smb. aside — отводить кого-либо в сторону

для разговора). Meanwhile Julia and Michael posed while the camera-men to the

glare of flashes photographed them arm in arm (тем временем Джулия и Майкл

позировали, а фотографы под блеск фотовспышек запечатляли их /то/ рука

под руку; glare — резкий свет, ослепительный блеск), exchanging a final kiss

(/то/ обменивающихся прощальным поцелуем), and at last Julia, half out of the

carriage window, giving her hand to Michael who stood on the platform (и, в

конце концов, Джулию, наполовину высунувшуюся из окна вагона,

протягивающую свою руку Майклу, который стоял на платформе).

"What a nuisance these people are (какие же они навязчивые, эти фотографы:

«эти люди»)," she said. "One simply cannot escape them (просто никуда от них

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

655

не спрячешься; «просто нельзя избежать их»; to escape — бежать, уходить,

спасаться)."

"I can't imagine how they knew you were going (не могу себе представить,

откуда: «как» они узнали, что ты уезжаешь)."

The little crowd that had assembled (небольшая толпа, которая собралась) when

they realized that something was going on (когда люди: «они» поняли, что что-

то происходит) stood at a respectful distance (стояла на почтительном

расстоянии). The Press representative came up (пресс-агент подошел) and told

Michael he thought he'd given the reporters enough for a column (и сказал

Майклу, что, как он думает, он дал репортерам достаточно /информации/ для

целой колонки; column — зд. отдел, раздел, рубрика, столбец в газете). The

train steamed out (поезд тронулся; steam — пар; to steam — выпускать пар).

succinct [sqk'sINkt] nuisance ['nju:s(q)ns] column ['kOlqm]

Julia said a few gracious words to them, and Michael a few more, then the Press

representative took the reporters aside and gave them a succinct account of Julia's

plans. Meanwhile Julia and Michael posed while the camera-men to the glare of

flashes photographed them arm in arm, exchanging a final kiss, and at last Julia,

half out of the carriage window, giving her hand to Michael who stood on the

platform.

"What a nuisance these people are," she said. "One simply cannot escape them."

"I can't imagine how they knew you were going."

The little crowd that had assembled when they realized that something was going

on stood at a respectful distance. The Press representative came up and told

Michael he thought he'd given the reporters enough for a column. The train

steamed out.

Julia had refused to take Evie with her (Джулия отказалась взять с собой Эви).

She had a feeling (у нее было такое чувство) that in order to regain her serenity

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

656

(что для того, чтобы восстановить свое /душевное/ спокойствие) she must cut

herself off completely for a time from her old life (она должна полностью

отрезать себя на какое-то время от своей старой жизни). Evie in that French

household would be out of place (Эви, в том домашнем хозяйстве с

французским укладом будет совершенно не ко двору; be out of place — быть

неуместным). For Madame Falloux, Julia's Aunt Carrie, married as a girl to a

Frenchman (из-за того, что мадам Фаллу, тетя Джулии Кэрри, вышла, еще

молодой девушкой, замуж за француза), now as an old, old lady spoke French

more easily than English (и теперь, когда она была уже старой, старой дамой,

она говорила по-французски более бегло: «более легко», чем по-английски).

She had been a widow for many years (она была вдовой уже долгие годы) and

her only son had been killed in the war (и ее единственный сын был убит на

войне). She lived in a tall, narrow stone house on a hill (она жила в высоком

узком каменном доме, на холме), and when you crossed its threshold from the

cobbled street (и, когда вы переступали: «пересекали» его порог, входя с

булыжной мостовой; cobbled — мощеный; cobble — булыжник) you entered

upon the peace of a bygone age (вы вступали: «входили» в мир прошедших

лет).

serenity [sI'renItI] threshold ['TreS(h)qVld] bygone ['baIgOn]

Julia had refused to take Evie with her. She had a feeling that in order to regain her

serenity she must cut herself off completely for a time from her old life. Evie in

that French household would be out of place. For Madame Falloux, Julia's Aunt

Carrie, married as a girl to a Frenchman, now as an old, old lady spoke French

more easily than English. She had been a widow for many years and her only son

had been killed in the war. She lived in a tall, narrow stone house on a hill, and

when you crossed its threshold from the cobbled street you entered upon the peace

of a bygone age.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

657

Nothing had been changed for half a century (ничего не было изменено за

/прошедшие/ полвека). The drawing-room was furnished with a Louis XV suite

under covers (в гостиной комнате стоял гарнитур: «комната была

меблирована гарнитуром» в стиле Людовика XV, накрытый чехлами; cover

покрывало, обертка, футляр), and the covers were only taken off once a

month (и чехлы снимались единственно раз в месяц) to give the silk underneath

a delicate brushing (чтобы аккуратно почистить щеткой шелковую обивку

/скрытую под чехлами/; underneath — зд. указывает на положение под

поверхностью чего-либо). The crystal chandelier was shrouded in muslin

(хрустальные вазы были обернуты в кисею: «муслин») so that the flies should

not spot it (для того, чтобы мухи не засидели их; fly — муха; to spot —

покрывать пятнами, пачкать). In front of the chimney-piece (перед камином)

was a fire-screen of peacocks' feathers (располагался каминный экран из перьев

павлина) artfully arranged and protected by glass (искусно составленных в

композицию и защищенных стеклом; to arrange — приводить в порядок,

располагать в определенном порядке). Though the room was never used (и,

хотя этой комнатой никогда не пользовались) Aunt Carrie dusted it herself

every day (тетя Кэрри вытирала в ней пыль собственноручно каждый день;

dust — пыль, to dust — стирать пыль). The dining-room was panelled (столовая

была обшита панелями) and here too the chairs were under dust-covers (и здесь

также стулья были накрыты: «были под» чехлами). On the sideboard was a

silver epergne (на серванте располагался серебряная горка; epergne — ваза для

середины обеденного стола из нескольких ярусов), a silver coffee-pot

(серебряный кофейник), a silver tea-pot and a silver tray (серебряный чайник

для заварки и серебряный же поднос).

century ['sentSqrI] underneath ["Andq'ni:T] chimneypiece ['tSImnIpi:s]

Nothing had been changed for half a century. The drawing-room was furnished

with a Louis XV suite under covers, and the covers were only taken off once a

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

658

month to give the silk underneath a delicate brushing. The crystal chandelier was

shrouded in muslin so that the flies should not spot it. In front of the chimney-piece

was a fire-screen of peacocks' feathers artfully arranged and protected by glass.

Though the room was never used Aunt Carrie dusted it herself every day. The

dining-room was panelled and here too the chairs were under dust-covers. On the

sideboard was a silver epergne, a silver coffee-pot, a silver tea-pot and a silver tray.

Aunt Carrie and Julia's mother, Mrs. Lambert, lived in the morning-room (тетя

Кэрри и мать Джулии, миссис Лэмберт, проводили большую часть времени:

«жили» в маленькой столовой, примыкающей к кухне), a long narrow room,

with Empire furniture (в длинной узкой комнате с мебелью в стиле ампир;

Empire — стиль ампир, empire — империя, имперский). On the walls in oval

frames were oil portraits of Aunt Carrie and her deceased husband (на стенах в

овальных рамах висели: «были» написанные маслом портреты тети Кэрри и

ее покойного мужа; oil — масло), of his father and mother (его отца и матери),

and a pastel of the dead son as a child (и рисунок пастелью их погибшего:

«умершего» сына, когда он был ребенком). Here they had their work-boxes

(здесь у них были их корзинки с принадлежностями для рукоделия), here they

read their papers (здесь они читали свои газеты), the Catholic La Croix

(названия газет: «Католик ла Круа») , the Revue des Deux Mondes («Ревю де

Де-Монд») and the local daily (и местную ежедневную газету), and here they

played dominoes in the evening (и здесь же они играли в домино по вечерам).

Except on Thursday evenings (за исключением четвергов: «вечеров по

четвергам») when the Abbe and the Commandant La Garde, a retired naval officer

(когда аббат и майор гвардии, отставной морской офицер), came to dinner

(приходили к обеду), they had their meals there (они там же и ели: «принимали

свою пищу»); but when Julia arrived (но, когда приехала Джулия) they decided

that it would be more convenient to eat in the dining-room (они решили, что

будет гораздо удобнее есть в столовой).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

659

deceased [dI'si:st] dominoes ['dOmInqVz] naval ['neIv(q)l]

Aunt Carrie and Julia's mother, Mrs. Lambert, lived in the morning-room, a long

narrow room, with Empire furniture. On the walls in oval frames were oil portraits

of Aunt Carrie and her deceased husband, of his father and mother, and a pastel of

the dead son as a child. Here they had their work-boxes, here they read their

papers, the Catholic La Croix, the Revue des DewcMondes and the local daily, and

here they played dominoes in the evening. Except on Thursday evenings when the

Abbe and the Commandant La Garde, a retired naval officer, came to dinner, they

had their meals there; but when Julia arrived they decided that it would be more

convenient to eat in the dining-room.

Aunt Carrie still wore mourning for her husband and her son (тетя Кэрри все еще

носила траур по своему мужу и сыну; mourning — печаль, горе, траур). It was

seldom warm enough for her (погода редко была достаточно теплой для нее) to

leave off the little black tricot that she crocheted herself (чтобы /она/ сняла

маленькую черную накидку, которую она сама связала крючком; to leave off

— переставать делать что-либо; tricot — трикотажное изделие; to crochet

вязать крючком). Mrs. Lambert wore black too (миссис Лэмберт тоже

носила черный), but when Monsieur L'Abbe and the Commandant came to dinner

(но когда господин Аббат и Майор приходили к обеду) she put over her

shoulders a white lace shawl (она набрасывала на плечи белую кружевную

шаль) that Julia had given her (которую ей подарила Джулия). After dinner they

played plafond for two sous a hundred (после обеда они играли в плафон

/карточная игра/ по два су за сотню). Mrs. Lambert, because she had lived for so

many years in Jersey (миссис Лэмберт, благодаря тому, что она прожила

долгие годы в Джерси) and still went to London (и все еще ездила в Лондон),

knew all about the great world (знала все о светском обществе; the great world

— высший свет), and she said that a game called contract was much played (и

она говорила, что очень популярна была игра под названием бридж-контракт:

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

660

«в игру под названием контракт много играют»; a contract — /зд. разг. карт./

= contract bridge), but the Commandant said it was all very well for Americans

(но Майор говорил, что это все было очень хорошо для американцев), but he

was content to stick to plafond (но его полностью удовлетворяла игра в

плафон; to stick to smth — зд. придерживаться чего-либо, быть верным чему-

либо), and the Abbe said that for his part (и Аббат говорил, что, с его стороны:

«что касается его») he thought it a pity (он думает, что очень жаль: «какая

жалость») that whist had been abandoned (что вист был забыт; to abandon —

отказываться, оставлять). But there, men were never satisfied with what they

had (но мужчины же никогда не /были/ довольны тем, что у них есть); they

wanted change, change, change, all the time (им все время хочется перемен,

перемен, перемен, все время).

mourning ['mO:nIN] tricot ['trIkqV] crochet ['krqVSeI]

Aunt Carrie still wore mourning for her husband and her son. It was seldom warm

enough for her to leave off the little black tricot that she crocheted herself. Mrs.

Lambert wore black too, but when Monsieur L'Abbe and the Commandant came to

dinner she put over her shoulders a white lace shawl that Julia had given her. After

dinner they played plafond for two sous a hundred. Mrs. Lambert, because she had

lived for so many years in Jersey and still went to London, knew all about the great

world, and she said that a game called contract was much played, but the

Commandant said it was all very well for Americans, but he was content to stick to

plafond, and the Abbe said that for his part he thought it a pity that whist had been

abandoned. But there, men were never satisfied with what they had; they wanted

change, change, change, all the time.

Every Christmas Julia gave her mother and her aunt expensive presents (на

каждое Рождество Джулия делала своей матери и тете дорогие подарки), but

they never used them (но они никогда ими не пользовались). They showed them

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

661

to their friends with pride (они показывали их своим друзьям с гордостью),

these wonderful things that came from London (эти удивительные вещи,

которые прибывали из Лондона), and then wrapped them up in tissue paper (и

после этого заворачивали их в тонкую оберточную бумагу) and put them away

in cupboards (и прятали их в стенных шкафах; to put away — убирать,

откладывать, копить). Julia had offered her mother a car (Джулия предлагала

матери /купить/ машину), but she refused it (но та отказалась от нее). For the

little they went out (так как они не часто выходили /в свет/), they could go on

foot (они везде могли передвигаться пешком); a chauffeur would steal their

petrol (шофер бы только воровал у них бензин), if he had his meals out it would

be ruinous (если он будет питаться не дома, это будет разорительно; to have

meals out — питаться в ресторане) and if he had them in it would upset

Annette (а если он будет питаться дома, то это расстроит/собъет с толку/будет

нервировать Аннетт; to have meals in — питаться дома). Annette was cook,

housekeeper and housemaid (Аннетт была кухаркой, домоправительницей:

«экономкой» и горничной). She had been with Aunt Carrie for five and thirty

years (она служила у: «была с» тети Кэрри тридцать пять лет). Her niece was

there to do the rough work (ее племянница помогала ей: «была там» выполнять

тяжелую работу), but Angele was young, she wasn't forty yet (но Анжель была

молода, ей не было еще и сорока), and it would hardly do to have a man

constantly about the house (и вряд ли это годится, чтобы в доме постоянно

находился мужчина).

tissue ['tISu:, 'tIsju:] petrol ['petrql] ruinous ['ru:Inqs]

housekeeper ['haVs"ki:pq]

Every Christmas Julia gave her mother and her aunt expensive presents, but they

never used them. They showed them to their friends with pride, these wonderful

things that came from London, and then wrapped them up in tissue paper and put

them away in cupboards. Julia had offered her mother a car, but she refused it. For

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

662

the little they went out, they could go on foot; a chauffeur would steal their petrol,

if he had his meals out it would be ruinous and if he had them in it would upset

Annette. Annette was cook, housekeeper and housemaid. She had been with Aunt

Carrie for five and thirty years. Her niece was there to do the rough work, but

Angele was young, she wasn't forty yet, and it would hardly do to have a man

constantly about the house.

They put Julia in the same room she had had as a girl (они поместили Джулию в

ту же самую комнату, которая была у нее, когда она была маленькой

девочкой) when she was living with Aunt Carrie for her education (когда она

жила с тетей Кэрри и ходила в школу: «для ее образования»). It gave her a

peculiar, heart-rending sensation (это вызвало у нее особенное,

душераздирающее чувство) indeed for a little it made her quite emotional (на

самом деле, на какой-то момент это вызвало у нее очень сильные эмоции:

«сделало ее очень эмоциональной»). But she fell into the life very easily (но она

вписалась в эту жизнь очень легко; to fall (fell, fallen) into — впадать,

входить в какое-либо состояние). Aunt Carrie had become a Catholic on her

marriage (тетя Кэрри приняла католичество: «стала католичкой» при

замужестве) and Mrs. Lambert, when on losing her husband she settled down in

St. Malo (и миссис Лэмберт, когда, потеряв своего мужа, она осела в Сен-

Мало), having received instructions from the Abbe (получив наставления:

«обучение» у Аббата), in due course took the same step (должным образом

совершила тот же шаг). The two old ladies were very devout (две старые дамы

были очень набожны). They went to Mass every morning (они ходили на

литургию: «к мессе» каждое утро) and to High Mass on Sundays (и к

торжественной мессе: «обедне с пением» по воскресеньям). Otherwise they

seldom went out (в других случаях они редко выходили; otherwise — иначе,

по-другому, в других отношениях). When they did it was to pay a ceremonious

call on some old lady (когда они выходили: «делали это», то для того, чтобы

нанести чопорный: «церемонный» визит какой-нибудь старой леди; to pay a

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

663

call on smb — посетить кого-либо) who had had a bereavement in the family

(которая понесла тяжелую утрату в семье) or one of whose grandchildren was

become engaged (или, если, один из внуков или внучек которой объявляли о

помолвке: «становились помолвленными»).

peculiar [pI'kju:lIq] devout [dI'vaVt] ceremonious ["serI'mqVnIqs]

bereavement [bI'ri:vmqnt]

They put Julia in the same room she had had as a girl when she was living with

Aunt Carrie for her education. It gave her a peculiar, heart-rending sensation,

indeed for a little it made her quite emotional. But she fell into the life very easily.

Aunt Carrie had become a Catholic on her marriage and Mrs. Lambert, when on

losing her husband she settled down in St. Malo, having received instructions from

the Abbe, in due course took the same step. The two old ladies were very devout.

They went to Mass every morning and to High Mass on Sundays. Otherwise they

seldom went out. When they did it was to pay a ceremonious call on some old lady

who had had a bereavement in the family or one of whose grandchildren was

become engaged.

They read their papers, and their magazine (они читали /свои/ газеты и журнал),

did a great deal of sewing for charitable purposes (много шили: «выполняли

много швейных работ» для благотворительных целей), played dominoes and

listened to the radio that Julia had given them (играли в домино, и слушали

радиоприемник, который подарила им Джулия). Though the Abbe and the

Commandant had dined with them every Thursday for many years (хотя Аббат и

Майор обедали у них каждый четверг уже долгие годы: «много лет») they

were always in a flutter when Thursday came (они всегда были в волнении,

когда наступал четверг). The Commandant, with the sailor's downrightness that

they expected of him (Майор, с прямодушием моряка, которое они от него и

ожидали), did not hesitate to say so if something was not cooked to his liking (не

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

664

колеблясь, говорил, если что-нибудь было приготовлено не в его вкусе; liking

— зд. любовь, склонность, вкус к чему-либо), and even the Abbe, though a saint,

had his likes and dislikes (даже у Аббата, хотя он и был святым человеком,

были свои симпатии и антипатии).

magazine ["mxgq'zi:n] charitable ['tSxrItqb(q)l] downrightness ['daVn"raItnIs]

They read their papers, and their magazine, did a great deal of sewing for

charitable purposes, played dominoes and listened to the radio that Julia had given

them. Though the Abbe and the Commandant had dined with them every Thursday

for many years they were always in a flutter when Thursday came. The

Commandant, with the sailor's downrightness that they expected of him, did not

hesitate to say so if something was not cooked to his liking, and even the Abbe,

though a saint, had his likes and dislikes.

For instance, he was very fond of sole Normande (например, ему очень

нравилась камбала по-нормандски), but he insisted on its being cooked with the

best butter (но он настаивал на том, чтобы она была приготовлена с самым

лучшим сливочным маслом), and with butter at the price it was since the war that

was very expensive (и с маслом, по той цене /на него/, что установилась со

времен войны, то есть по очень дорогой). Every Thursday morning Aunt Carrie

took the cellar key from the place where she had hidden it (каждый четверг,

утром, тетя Кэрри брала ключ от винного погреба, из тайника: «из того

места, где она его прятала») and herself fetched a bottle of claret from the cellar

(и сама шла и приносила бутылку сухого красного вина /кларет/ из погреба).

She and her sister finished what was left of it by the end of the week (она и ее

сестра выпивали до конца: «заканчивали» то, что оставалось от него к концу

недели).

They made a great fuss of Julia (они страшно суетились из-за Джулии). They

dosed her with tisanes (они пичкали ее питательными /ячменными/ отварами;

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

665

to dose — дозировать, давать определенными дозами), and were anxious that

she should not sit in anything that might be thought a draught (и очень

тревожились, чтобы она не сидела там, где что-нибудь напоминало о

сквозняке). Indeed a great part of their lives was devoted to avoiding draughts (на

самом деле, большая часть их жизни была посвящена избежанию

сквозняков). They made her lie on sofas (они заставляли ее лежать на

диванах/укладывали ее на диваны) and were solicitous that she should cover her

feet (и заботились о том, чтобы она прикрывала ноги; solicitous —

проявляющий заботу, внимательный).

cellar ['selq] claret ['klxrqt] tisane [tI'zxn] draught [drQ:ft]

For instance, he was very fond of sole Normande, but he insisted on its being

cooked with the best butter, and with butter at the price it was since the war that

was very expensive. Every Thursday morning Aunt Carrie took the cellar key from

the place where she had hidden it and herself fetched a bottle of claret from the

cellar. She and her sister finished what was left of it by the end of the week.

They made a great fuss of Julia. They dosed her with tisanes, and were anxious that

she should not sit in anything that might be thought a draught. Indeed a great part

of their lives was devoted to avoiding draughts. They made her lie on sofas and

were solicitous that she should cover her feet.

They reasoned with her about the clothes she wore (они пытались ее убедить

/как опасна/ одежда, которую она носит; to reason — обсуждать,

размышлять, уговаривать). Those silk stockings that were so thin you could see

through them (эти шелковые чулки, которые настолько тонки, что можно

видеть все насквозь); and what did she wear next to her skin (и что ты носишь

под одеждой: «рядом с ее кожей»)? Aunt Carrie would not have been surprised

to learn that she wore nothing but a chemise (тетю Кэрри не удивило бы узнать,

что она не носит ничего, кроме сорочки).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

666

"She doesn't even wear that (она даже и ее-то не носит)," said Mrs. Lambert

(сказала миссис Лэмберт).

"What does she wear then (что же она тогда носит)?"

"Panties (трусики)," said Julia (сказала Джулия).

"And a soutien-gorge, I suppose (и бюстгальтер, я полагаю; a soutien-gorge (фр)

= brassiere, bra — лифчик)."

"Certainly not (конечно же нет)," cried Julia tartly (вскричала Джулия колко).

"Then, my niece, under your dress you are naked (в таком случае, /моя/

племянница, под платьем ты голая)?"

"Practically (практически)."

"C'est de la folie (/фр., = that is stupid — но это же безумие)," said Aunt Carrie

(сказала тетя Кэрри).

"C'est vraiment pas raisonnable, ma fille (/фр./ = that is really not reasonable, my

daughter — это действительно неразумно, дочь моя)," said Mrs. Lambert

(сказала миссис Лэмберт).

"And without being a prude (и, не будучи ханжой; prude — скромница,

недотрога)," added Aunt Carrie (добавила тетя Кэрри), "I must say that it is

hardly decent (я должна сказать, что вряд ли это прилично)."

reason ['ri:z(q)n] chemise [Sq'mi:z] prude [pru:d]

They reasoned with her about the clothes she wore. Those silk stockings that were

so thin you could see through them; and what did she wear next to her skin? Aunt

Carrie would not have been surprised to learn that she wore nothing but a chemise.

"She doesn't even wear that," said Mrs. Lambert.

"What does she wear then?"

"Panties," said Julia. "And a soutien-gorge, I suppose."

"Certainly not," cried Julia tartly.

"Then, my niece, under your dress you are naked?"

"Practically."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

667

"C'est de la folie," said Aunt Carrie.

"C'est vraiment pas raisonnable, ma fille," said Mrs. Lambert.

"And without being a prude," added Aunt Carrie, "I must say that it is hardly

decent."

Julia showed them her clothes (Джулия показала им свои наряды), and on the

first Thursday after her arrival (и, в первый четверг после ее приезда) they

discussed what she should wear for dinner (они обсуждали, что ей следует одеть

к обеду). Aunt Carrie and Mrs. Lambert grew rather sharp with one another (тетя

Кэрри и миссис Лэмберт даже повздорили между собой; sharp — зд. колкий,

язвительный, раздражительный). Mrs. Lambert thought that since her daughter

had evening dresses with her (миссис Лэмберт считала: «думала», что так как у

ее дочери были с собой вечерние платья) she ought to wear one (ей и следует

одеть одно из них), but Aunt Carrie considered it quite unnecessary (но тетя

Кэрри полагала, что это совершенно необязательно).

"When I used to come and visit you in Jersey, my dear (когда я бывало

приезжала с визитами к тебе на Джерси), and gentlemen were coming to dinner

(и джентльмены приходили к обеду), I remember you would put on a tea-gown

(я помню, что ты надевала нарядное платье; tea-gown — дамское платье,

надеваемое к чаю, на неофициальный прием)."

"Of course a tea-gown would be very suitable (конечно же, нарядное платье

было бы очень кстати: «подходящим»)."

They looked at Julia hopefully (они посмотрели на Джулию с надеждой). She

shook her head (она покачала головой).

"I would sooner wear a shroud (я скорее надену саван)."

unnecessary [An'nesqs(q)rI] tea-gown ['ti:gaVn] shroud [SraVd]

Julia showed them her clothes, and on the first Thursday after her arrival they

discussed what she should wear for dinner. Aunt Carrie and Mrs. Lambert grew

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

668

rather sharp with one another. Mrs. Lambert thought that since her daughter had

evening dresses with her she ought to wear one, but Aunt Carrie considered it quite

unnecessary.

"When I used to come and visit you in Jersey, my dear, and gentlemen were

coming to dinner, I remember you would put on a tea-gown."

"Of course a tea-gown would be very suitable."

They looked at Julia hopefully. She shook her head.

"I would sooner wear a shroud."

Aunt Carrie wore a high-necked dress of heavy black silk (на тете Кэрри было

закрытое платье из тяжелого черного шелка; high-necked — с воротником-

стойкой), with a string of jet (с бусами из гагата: «с ниткой черного янтаря»),

and Mrs. Lambert a similar one (и на миссис Лэмберт было подобное платье),

but with her lace shawl and a paste necklace (но со /своей/ кружевной шалью и

ожерельем из стразов). The Commandant, a sturdy little man with a much-

wrinkled face (Майор, крепыш: «крепкий маленький человек» с очень

морщинистым лицом), white hair cut en brosse (/фр./ = brush-like — с седыми

волосами, коротко стриженными = стриженными ежиком) and an imposing

moustache dyed a deep black (и внушительными: «производящими сильное

впечатление» усами, окрашенными в густой черный цвет) was very gallant

(был очень галантным), and though well past seventy (и, хотя ему было хорошо

за семьдесят) pressed Julia's foot under the table during dinner (прижимал ногу

Джулии под столом во время обеда). On the way out he seized the opportunity

to pinch her bottom (при выходе /из-за стола/ он не упустил возможность:

«ухватил возможность» ущипнуть ее за зад).

"Sex appeal (сексуальная притягательность)," Julia murmured to herself

(пробормотала Джулия себе) as with dignity she followed the two old ladies into

the parlour (когда она с достоинством следовала за двумя старыми дамами в

маленькую гостиную).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

669

necklace ['neklIs] moustache [mq'stQ:S] dignity ['dIgnItI] parlour ['pQ:lq]

Aunt Carrie wore a high-necked dress of heavy black silk, with a string of jet, and

Mrs. Lambert a similar one, but with her lace shawl and a paste necklace. The

Commandant, a sturdy little man with a much-wrinkled face, white hair cut en

brosse and an imposing moustache dyed a deep black, was very gallant, and

though well past seventy pressed Julia's foot under the table during dinner. On the

way out he seized the opportunity to pinch her bottom.

"Sex appeal," Julia murmured to herself as with dignity she followed the two old

ladies into the parlour.

They made a fuss of her (они суетливо опекали ее), not because she was a great

actress (не потому, что она была великой актрисой), but because she was in

poor health and needed rest (но из-за того, что у нее было слабое здоровье и

/она/ нуждалась в отдыхе; poor — бедный, низкого качества, плохой). Julia to

her great amazement soon discovered (Джулия, к своему великому изумлению,

вскоре обнаружила) that to them her celebrity was an embarrassment rather than

an asset (что для них ее известность была скорее обузой, чем достоинством;

embarrassment — смущение, замешательство, помеха). Far from wanting to

show her off (далекие от того, чтобы хвастаться ею), they did not offer to take

her with them to pay calls (они даже не предлагали ей пойти с ними в гости:

«не предлагали взять ее с ними наносить визиты»). Aunt Carrie had brought the

habit of afternoon tea with her from Jersey (тетя Кэрри привезла с собой с

Джерси привычку полдничать: «пить днем чай»), and had never abandoned it

(и она никогда от нее не отказывалась). One day, soon after Julia's arrival

(однажды днем, вскоре после приезда Джулии), when they had invited some

ladies to tea (когда они пригласили нескольких дам к чаю), Mrs. Lambert at

luncheon thus addressed her daughter (миссис Лэмберт во время ланча

обратилась к своей дочери с такой речью; thus — таким образом, следующим

образом).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

670

health [helT] embarrassment [Im'bxrqsmqnt] abandon [q'bxndqn]

They made a fuss of her, not because she was a great actress, but because she was

in poor health and needed rest. Julia to her great amazement soon discovered that

to them her celebrity was an embarrassment rather than an asset. Far from wanting

to show her off, they did not offer to take her with them to pay calls. Aunt Carrie

had brought the habit of afternoon tea with her from Jersey, and had never

abandoned it. One day, soon after Julia's arrival, when they had invited some ladies

to tea, Mrs. Lambert at luncheon thus addressed her daughter.

"My dear, we have some very good friends at St. Malo (моя дорогая, у нас в Сен-

Мало есть несколько очень хороших друзей), but of course they still look upon

us as foreigners (но, конечно, они все еще считают нас: «смотрят на нас как

на» иностранцами), even after all these years (даже после всех этих лет), and

we don't like to do anything that seems at all eccentric (и нам бы не хотелось

совершать ничего такого, что показалось бы эксцентричным; at all — вообще,

хоть сколько-нибудь). Naturally we don't want you to tell a lie (естественно, мы

не хотим, чтобы ты лгала: «говорила ложь»), but unless you are forced to

mention it (но, если только ты не будешь вынуждена упомянуть об этом), your

Aunt Carrie thinks it would be better (твоя тетя Кэрри думает, что будет лучше)

if you did not tell anyone that you are an actress (если бы ты не стала говорить,

что ты актриса)."

Julia was taken aback (Джулия была ошеломлена; to take aback — поразить,

захватить врасплох), but, her sense of humour prevailing (но, ее чувство юмора

возобладало: «одержало победу»), she felt inclined to laugh (и она

почувствовала желание: «склонность» рассмеяться).

"If one of the friends we are expecting this afternoon (если один из гостей,

которых мы ожидаем сегодня днем) happens to ask you what your husband is

(случись так, спросит тебя, чем занимается твой муж), it wouldn't be untrue,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

671

would it (это же не будет неправдой, так ведь)? to say that he was in business

(сказать, что он занимается коммерческой деятельностью: «в бизнесе»)."

"Not at all (совсем нет)," said Julia, permitting herself to smile (сказала Джулия,

разрешая себе улыбнуться).

foreigner ['fOrInq] eccentric [Ik'sentrIk] prevail [prI'veIl]

"My dear, we have some very good friends at St. Malo, but of course they still look

upon us as foreigners, even after all these years, and we don't like to do anything

that seems at all eccentric. Naturally we don't want you to tell a lie, but unless you

are forced to mention it, your Aunt Carrie thinks it would be better if you did not

tell anyone that you are an actress."

Julia was taken aback, but, her sense of humour prevailing, she felt inclined to

laugh.

"If one of the friends we are expecting this afternoon happens to ask you what your

husband is, it wouldn't be untrue, would it? to say that he was in business."

"Not at all," said Julia, permitting herself to smile.

"Of course, we know that English actresses are not like French ones (конечно, мы

знаем, что английские актрисы совсем не похожи на французских /актрис/),"

Aunt Carrie added kindly (добавила тетя Кэрри добродушно). "It's almost an

understood thing for a French actress to have a lover (это почти что решенное

дело: «понятная вещь» для французской актрисы — иметь любовника)."

"Dear, dear (Боже, Боже)," said Julia.

Her life in London (ее жизнь в Лондоне), with its excitements, its triumphs and

its pains (с ее волнениями, ее триумфами и ее болью), began to seem very far

away (начинала казаться очень далекой). She found herself able soon to

consider Tom and her feeling for him with a tranquil mind (вскоре она

обнаружила, что способна рассматривать Тома и свои чувства к нему со

спокойствием: «спокойным умом»; tranquil — неподвижный, тихий,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

672

уравновешенный). She realized that her vanity had been more wounded than her

heart (она осознала, что ее самолюбие было уязвлено: «ранено» больше, чем

ее сердце). The days passed monotonously (дни проходили однообразно:

«монотонно»). Soon the only thing that recalled London to her (вскоре,

единственной вещью, что напоминала ей о Лондоне) was the arrival on

Monday of the Sunday papers (была доставка: «прибытие» по понедельникам

воскресных газет).

excitement [Ik'saItmqnt] triumph ['traIqmf] tranquil ['trxNkwIl]

"Of course, we know that English actresses are not like French ones," Aunt Carrie

added kindly. "It's almost an understood thing for a French actress to have a lover."

"Dear, dear," said Julia.

Her life in London, with its excitements, its triumphs and its pains, began to seem

very far away. She found herself able soon to consider Tom and her feeling for him

with a tranquil mind. She realized that her vanity had been more wounded than her

heart. The days passed monotonously. Soon the only thing that recalled London to

her was the arrival on Monday of the Sunday papers.

She got a batch of them and spent the whole day reading them (она брала пачку

газет: «их» и проводила целый день, читая их). Then she was a trifle restless

(затем она бывала слегка обеспокоена). She walked on the ramparts (она гуляла

по крепостным валам) and looked at the islands that dotted the bay (и смотрела

на острова, что испещрили залив; to dot — ставить точки, отмечать

пунктиром, усеивать). The grey sky made her sick for the grey sky of England

(серое /пасмурное/ небо заставляло ее тосковать о сером небе Англии; to sick

for smth. — тосковать, томиться о чем-либо). But by Tuesday morning (но

уже к утру вторника) she had sunk back once more into the calmness of the

provincial life (она возвращалась: «окуналась» снова: «еще раз» в спокойствие

провинциальной жизни; to sink (sank, sunk) — тонуть, опускаться, падать).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

673

She read a good deal (она много читала), novels, English and French (романы —

английские и французские), that she bought at the local bookshop (что она

купила в местном книжном магазине), and her favourite Verlaine (и своего

любимого Верлена). There was a tender melancholy in his verses (была некая

нежная меланхолия в его стихах) that seemed to fit the grey Breton town

(которая, как казалось, так подходила к серому бретонскому городу), the sad

old stone houses (печальным старым каменным домам) and the quietness of

those steep and tortuous streets (и тишине тех крутых и извилистых улиц).

calmness ['kQ:mnIs] provincial [prq'vInS(q)l] melancholy ['melqnk(q)lI]

tortuous ['tO:tSVqs]

She got a batch of them and spent the whole day reading them. Then she was a

trifle restless. She walked on the ramparts and looked at the islands that dotted the

bay. The grey sky made her sick for the grey sky of England. But by Tuesday

morning she had sunk back once more into the calmness of the provincial life. She

read a good deal, novels, English and French, that she bought at the local

bookshop, and her favourite Verlaine. There was a tender melancholy in his verses

that seemed to fit the grey Breton town, the sad old stone houses and the quietness

of those steep and tortuous streets.

The peaceful habits of the two old ladies (умиротворяющие привычки двух

старых дам; peaceful — мирный, тихий, спокойный), the routine of their

uneventful existence (повседневный режим их тихого существования /не

богатого событиями/; (un)eventful — (не)отмеченный событиями, обычный)

and their quiet gossip (и их однообразные разговоры; quiet — тихий,

бесшумный) excited her compassion (вызывали в ней сострадание). Nothing had

happened to them for years (ничего не случалось с ними долгие годы), nothing

now would ever happen to them till they died (теперь уже ничего и никогда не

случится с ними до самой их смерти: «до того, как они умрут»; ever — когда-

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

674

либо, всегда), and then how little would their lives have signified (и, к тому же,

как мало их жизни значат; to signify — выражать, предвещать, быть

важным). The strange thing was that they were content (странным: «странной

вещью» было то, что они были довольны). They knew neither malice nor envy

(они не знали ни злости, ни зависти). They had achieved the aloofness (им были

чужды: «они достигли отчужденности») from the common ties of men

(обычные узы человечества: «от обычных уз человека») that Julia felt in

herself (которые Джулия ощущала в себе) when she stood at the footlights

bowing to the applause of an enthusiastic audience (когда она стояла у рампы,

кланяясь аплодисментам восторженной: «полной энтузиазма» публики).

Sometimes she had thought (иногда она думала) that aloofness her most precious

possession (что отчужденность: «равнодушие» — это самое ее драгоценное

приобретение; to possess — владеть, possession — владение, обладание,

собственность). In her it was born of pride (в ней она рождалась от гордости);

in them of humility (в них — от смиренности). In both cases it brought one

precious thing (в обоих случаях она приносила одну /и ту же/ драгоценность:

«драгоценное явление»), liberty of spirit (свободу духа); but with them it was

more secure (но у них она была более надежной; secure — спокойный,

уверенный, твердый).

routine [ru:'ti:n] existence [Ig'zIst(q)ns] footlights ['fVtlaIts] precious ['preSqs]

The peaceful habits of the two old ladies, the routine of their uneventful existence

and their quiet gossip, excited her compassion. Nothing had happened to them for

years, nothing now would ever happen to them till they died, and then how little

would their lives have signified. The strange thing was that they were content.

They knew neither malice nor envy. They had achieved the aloofness from the

common ties of men that Julia felt in herself when she stood at the footlights

bowing to the applause of an enthusiastic audience. Sometimes she had thought

that aloofness her most precious possession. In her it was born of pride; in them of

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

675

humility. In both cases it brought one precious thing, liberty of spirit; but with

them it was more secure.

Michael wrote to her once a week (Майкл писал ей раз в неделю), brisk,

businesslike letters (живые, деловые письма) in which he told her what her

takings were at the Siddons (в которых он рассказывал ей, какая была /ее/

выручка в «Сиддонс-театре») and the preparations he was making for the next

production (и о тех приготовлениях, что он делал для следующей

постановки); but Charles Tamerley wrote to her every day (но Чарльз Тэмерли

писали ей каждый день). He told her the gossip of the town (он рассказывал ей

всю светскую хронику: «все сплетни» города), he talked in his charming,

cultivated way of the pictures he saw and the books he read (он рассказывал в

своей очаровательной, образованной манере о картинах, которые он видел и

о книгах, которые он прочитал). He was tenderly allusive and playfully erudite

(он был нежно символичен и игриво эрудирован; allusive — намекающий,

иносказательный, содержащий ссылку на что-либо). He philosophized without

pedantry (он философствовал без педантичности). He told her that he adored

her (он говорил ей, что он преклоняется перед ней: «обожает ее»). They were

the most beautiful love-letters Julia had ever received (это были: «они были»

самые красивые любовные письма, которое Джулия когда-либо получала)

and for the sake of posterity (и, ради последующий поколений: «потомства»)

she made up her mind to keep them (она решила сохранить их). One day perhaps

someone would publish them (однажды, может случится так: «может быть»,

что кто-нибудь опубликует их) and people would go to the National Portrait

Gallery and look at her portrait (и люди пойдут в Национальную портретную

галерею и посмотрят на ее портрет), the one McEvoy had painted (тот самый,

что Мак-Эвой нарисовал), and sigh when they thought of the sad, romantic love-

story of which she had been the heroine (и вздохнут, когда они подумают о той

печальной, романтической истории любви, в которой она была главным

действующим лицом: «героиней»).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

676

preparation ["prepq'reIS(q)n] cultivated ['kAltIveItId] philosophize [fI'lOsqfaIz]

Michael wrote to her once a week, brisk, businesslike letters in which he told her

what her takings were at the Siddons and the preparations he was making for the

next production; but Charles Tamerley wrote to her every day. He told her the

gossip of the town, he talked in his charming, cultivated way of the pictures he saw

and the books he read. He was tenderly allusive and playfully erudite. He

philosophized without pedantry. He told her that he adored her. They were the

most beautiful love-letters Julia had ever received and for the sake of posterity she

made up her mind to keep them. One day perhaps someone would publish them

and people would go to the National Portrait Gallery and look at her portrait, the

one McEvoy had painted, and sigh when they thought of the sad, romantic love-

story of which she had been the heroine.

Charles had been wonderful to her during the first two weeks of her bereavement

(Чарльз был удивительным /по отношению/ к ней во время первых двух

недель с момента ее ужасной потери), she did not know what she would have

done without him (она не знала, что бы она делала без него). He had always

been at her beck and call (он всегда был всецело в ее распоряжении; to be at

smb.'s beck and call — быть у кого-либо на побегушках, beck — мановение,

сигнал рукой или головой). His conversation, by taking her into a different world,

had soothed her nerves (его беседа, унося: «забирая» ее в другой мир,

успокоила ее нервы). Her soul had been muddied (ее душа была запачкана; mud

грязь, слякоть), and in his distinction of spirit (и в его духовной

исключительности) she had washed herself clean (она очистилась: «отмылась

начисто»). It had rested her wonderfully (ее это удивительно успокоило; to rest

— отдыхать, покоиться, быть спокойным) to wander about the galleries with

him and look at pictures (бродить по галереям с ним и смотреть на картины).

She had good reason to be grateful to him (у нее была веская: «хорошая»

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

677

причина /для того/, чтобы быть благодарной ему). She thought of all the years

he had loved her (она подумала о всех тех годах, что он любил ее). He had

waited for her now for more than twenty years (теперь он ждал ее уже более

двадцати лет). She had not been very kind to him (она была не очень-то добра к

нему). It would have given him so much happiness to possess her (ему бы

доставило: «это бы доставило ему» так много счастья — обладать ей) and

really it would not have hurt her (и, в действительности, это совсем бы не

навредило ей; to hurt — причинять боль, ранить, причинить вред).

soothe [su:D] reason ['ri:z(q)n] happiness ['hxpInIs]

Charles had been wonderful to her during the first two weeks of her bereavement,

she did not know what she would have done without him. He had always been at

her beck and call. His conversation, by taking her into a different world, had

soothed her nerves. Her soul had been muddied, and in his distinction of spirit she

had washed herself clean. It had rested her wonderfully to wander about the

galleries with him and look at pictures. She had good reason to be grateful to him.

She thought of all the years he had loved her. He had waited for her now for more

than twenty years. She had not been very kind to him. It would have given him so

much happiness to possess her and really it would not have hurt her.

She wondered why she had resisted him so long (она размышляла, почему же

она сопротивлялась ему так долго). Perhaps because he was so faithful

(возможно, потому что он был таким преданным), because his devotion was so

humble (из-за того, что его преданность была такой застенчивой; humble —

смиренный, скромный, непритязательный), perhaps only because she wanted to

preserve in his mind the ideal that he had of her (возможно, только из-за того,

что ей хотелось сохранить в его голове тот идеальный образ, каким он ее

представлял: «что он имел о ней»). It was stupid really and she had been selfish

(в действительности это было глупым, и она была эгоистичной). It occurred to

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

678

her with exultation (ей пришла в голову мысль, с ликованием) that she could at

last reward him for all his tenderness (что она может, наконец-то, вознаградить

его за всю его нежность), his patience and his selflessness (его терпение и его

самоотверженность). She had not lost the sense of unworthiness (она еще не

утратила чувство никчемности; unworthiness — низость, недостойность,

отсутствие ценности) which Michael's great kindness had aroused in her

(которое великодушие Майкла вызвало в ней; to arouse — будить,

возбуждать), and she was remorseful still (и она до сих пор была полна

раскаяния; remorse — угрызения совести) because she had been for so long

impatient of him (из-за того, что она долгие годы относилась к нему с

раздражением; to be impatient of smb. — относиться к кому-либо нетерпимо,

с

беспокойством).

The

desire

for

self-sacrifice

(желание

к

самопожертвованию) with which she left England (с которым она оставляла

Англию) burnt still in her breast with an eager flame (пылало все еще в ее груди

нетерпеливым пламенем; to burn (burnt, burned) — жечь, сжигать, гореть).

faithful ['feITf(q)l] preserve [prI'zq:v] exultation ["egzAl'teIS(q)n]

She wondered why she had resisted him so long. Perhaps because he was so

faithful, because his devotion was so humble, perhaps only because she wanted to

preserve in his mind the ideal that he had of her. It was stupid really and she had

been selfish. It occurred to her with exultation that she could at last reward him for

all his tenderness, his patience and his selflessness. She had not lost the sense of

unworthiness which Michael's great kindness had aroused in her, and she was

remorseful still because she had been for so long impatient of him. The desire for

self-sacrifice with which she left England burnt still in her breast with an eager

flame.

She felt that Charles was a worthy object for its exercise (она чувствовала, что

Чарльз был стоящим объектом для его проявления; exercise — упражнение,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

679

осуществление, применение). She laughed a little, kindly and compassionately

(она легко рассмеялась, по-доброму и с сочувствием), as she thought of his

amazement when he understood what she intended (когда она подумала о его

изумлении, когда он поймет, что она намеревается /сделать/); for a moment he

would hardly be able to believe it (на какое-то мгновение он с трудом сможет

поверить в это; to be able to do smth — мочь, быть в состоянии сделать что-

либо), and then what rapture, then what ecstasy (и затем — какой восторг, затем

— какой экстаз)! The love that he had held banked up for so many years (та

любовь, что он сдерживал: «держал запруженной» так много лет) would burst

its sluices like a great torrent (прорвет /свои/ шлюзы, как сильный

стремительный поток) and in a flood overwhelm her (и как наводнение:

«потоком» нахлынет на нее; to overwhelm — преодолеть, овладевать,

заливать). Her heart swelled at the thought of his infinite gratitude (ее сердце

переполнилось чувствами от мысли о его бесконечной благодарности; to

swell — надуваться, увеличиваться). But still he could hardly believe in his

good fortune (но все еще он с трудом верит в свою счастливую: «добрую»

удачу); and when it was all over (и, когда все будет кончено) and she lay in his

arms (и она будет лежать в его объятиях) she would nestle up to him and

whisper tenderly (она прижмется к нему и прошепчет нежно):

"Was it worth waiting for (этого стоило ждать)?"

"Like Helen, you make me immortal with a kiss (как Елена, ты сделала меня

бессмертным /своим/ поцелуем)."

object ['ObdZekt, -Ikt] gratitude ['grxtItju:d] fortune ['fO:tS(q)n]

She felt that Charles was a worthy object for its exercise. She laughed a little,

kindly and compassionately, as she thought of his amazement when he understood

what she intended; for a moment he would hardly be able to believe it, and then

what rapture, then what ecstasy! The love that he had held banked up for so many

years would burst its sluices like a great torrent and in a flood overwhelm her. Her

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

680

heart swelled at the thought of his infinite gratitude. But still he could hardly

believe in his good fortune; and when it was all over and she lay in his arms she

would nestle up to him and whisper tenderly:

"Was it worth waiting for?"

"Like Helen, you make me immortal with a kiss."

It was wonderful to be able to give so much happiness to a human being (это было

так чудесно — иметь возможность дать столько счастья человеку:

«человеческому существу»).

"I'll write to him just before I leave St. Malo (я напишу ему как раз перед

отъездом из Сен-Мало: «до того, как я покину Сен-Мало»)," she decided

(решила она).

The spring passed into summer (весна перешла в лето), and at the end of July it

was time for Julia to go to Paris (и в конце июля пришло время Джулии ехать в

Париж) and see about her clothes (и позаботиться о своих нарядах; to see about

smth. — подумать о чем-либо, проследить). Michael wanted to open with the

new play early in September (Майкл хотел открыть сезон /с/ новым спектаклем

в начале сентября), and rehearsals were to start in August (и репетиции должны

были начаться в августе). She had brought the play with her to St. Malo,

intending to study her part (она привезла пьесу с собой в Сен-Мало,

намереваясь выучить свою роль), but the circumstances in which she lived had

made it impossible (но та обстановка, в которых она жила, сделали это

невозможным; circumstances — обстоятельства, среда, жизнь). She had all

the leisure she needed (у нее было все свободное время, в котором она

нуждалась), but in that grey, austere and yet snug little town (но в том сером,

строгом и, в то же время, уютном городке), in the constant company of those

two old ladies (в постоянной компании тех двух пожилых леди) whose interests

were confined to the parish church and their household affairs (чьи интересы

ограничивались приходской церковью и их домашними делами), though it

was a good play (и, хотя это и была хорошая пьеса), she could take but little

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

681

interest in it (она не могла особенно интересоваться ей).

clothes [klqV(D)z] circumstance ['sq:kqmstxns, 'sq:kqmstqns] leisure ['leZq]

It was wonderful to be able to give so much happiness to a human being.

"I'll write to him just before I leave St. Malo," she decided.

The spring passed into summer, and at the end of July it was time for Julia to go to

Paris and see about her clothes. Michael wanted to open with the new play early in

September, and rehearsals were to start in August. She had brought the play with

her to St. Malo, intending to study her part, but the circumstances in which she

lived had made it impossible. She had all the leisure she needed, but in that grey,

austere and yet snug little town, in the constant company of those two old ladies

whose interests were confined to the parish church and their household affairs,

though it was a good play, she could take but little interest in it.

"It's high time I was getting back (самое время мне возвращаться; it is high time

— давно пора)," she said. "It would be hell if I really came to the conclusion (это

будет ужасно: «адом», если бы я действительно пришла к выводу) that the

theatre wasn't worth the fuss and bother they make about it (что театр не стоил

всего того шума и беспокойства, что /они/ устраивают из-за него)."

She said good-bye to her mother and to Aunt Carrie (она попрощалась со своей

матерью и тетей Кэрри). They had been very kind to her (они были очень

добры к ней), but she had an inkling (но у нее было слабое подозрение) that

they would not be sorry (что они не будут сожалеть) when her departure allowed

them to return to the life she had interrupted (когда ее отъезд позволит им

вернуться к жизни, которую она прервала). They were a little relieved besides

to know (они были слегка успокоены, кроме того, зная: «знать») that now there

was no more danger of some eccentricity (что теперь не было больше опасности

какой-либо оригинальности: «эксцентричности»), such as you must always run

the risk of with an actress (риска, которому ты обязательно подвергаешься с

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

682

актрисами: «подобный что ты должен всегда рисковать с актрисой»), which

might arouse the unfavourable comment of the ladies of St. Malo (который мог

бы вызвать неблагосклонные толки: «комментарии» у леди из Сен-Мало).

conclusion [kqn'klu:Z(q)n] departure [dI'pQ:tSq] eccentricity ["eksen'trIsItI]

"It's high time I was getting back," she said. "It would be hell if I really came to the

conclusion that the theatre wasn't worth the fuss and bother they make about it."

She said good-bye to her mother and to Aunt Carrie. They had been very kind to

her, but she had an inkling that they would not be sorry when her departure

allowed them to return to the life she had interrupted. They were a little relieved

besides to know that now there was no more danger of some eccentricity, such as

you must always run the risk of with an actress, which might arouse the

unfavourable comment of the ladies of St. Malo.

She arrived in Paris in the afternoon (она приехала в Париж днем), and when she

was shown into her suite at the Ritz (и, когда ее провели в ее номер люкс в

«Ритце»), she gave a sigh of satisfaction (она удовлетворенно вздохнула; to give

a sigh — вздохнуть: единичный акт или краткосрочное действие,

соответствующее значению существительного). It was a treat to get back to

luxury (было таким наслаждением вернуться к роскоши). Three or four people

had sent her flowers (трое или четверо человек прислали ей цветы). She had a

bath and changed (она приняла ванну и переоделась). Charley Deverill, who

always made her clothes for her (Чарли Деверил, который всегда шил ей

наряды: «делал ее одежду для нее»), an old friend, called to take her to dinner in

the Bois (старый друг, зашел, чтобы пригласить ее к обеду в «Буа»; to call —

зд. навещать, заходить, заглядывать).

"I had a wonderful time (я чудесно провела время; to have a /fine/ time —

/хорошо/ провести время)," she told him (сказала она ему), "and of course it

was a grand treat for those old girls to have me there (и, конечно же, это было

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

683

великолепным удовольствием для двух старушек, принимать меня /там/; to

have smb. — принимать кого-либо в качестве гостя), but I have a feeling (но у

меня такое чувство) that if I'd stayed a day longer I should have been bored (что

если бы я осталась на день дольше, я бы заскучала; to stay — оставаться, не

уходить, гостить)."

luxury ['lAkS(q)rI] friend [frend] girl [gq:l]

She arrived in Paris in the afternoon, and when she was shown into her suite at the

Ritz, she gave a sigh of satisfaction. It was a treat to get back to luxury. Three or

four people had sent her flowers. She had a bath and changed. Charley Deverill,

who always made her clothes for her, an old friend, called to take her to dinner in

the Bois.

"I had a wonderful time," she told him, "and of course it was a grand treat for those

old girls to have me there, but I have a feeling that if I'd stayed a day longer I

should have been bored."

To drive up the Champs Elysees on that lovely evening filled her with exhilaration

(поездка: «проехать» по Елисейским полям в тот прекрасный вечер

наполнила ее приятным возбуждением). It was good to smell once more the

smell of petrol (это было здорово — почувствовать еще раз запах бензина;

smell — обоняние, запах, to smell — чувствовать запах, пахнуть). The cars,

the taxis, the hooting of horns (автомобили, такси, гудки /автомобильных/

рожков), the chestnut trees, the street lights (каштановые деревья, уличные

фонари), the crowd on the pavement and the crowd sitting outside the cafes

(толпы на тротуарах и толпы сидящие /за столиками/ перед кафе); it was an

enchantment (/все/ это было очарованием). And when they got to the Chateau de

Madrid (и, когда они приехали: «добрались до» в «Шато де Мадрид»), so gay,

so civilized and so expensive (такой веселый, такой цивилизованный и такой

дорогой), it was grand to see once more well-dressed women (это было здорово

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

684

— увидеть снова: «еще раз» хорошо одетых женщин), decently made-up

(хорошо подкрашенных; decently — прилично, порядочно, мило), and tanned

men in dinner-jackets (и загорелых мужчин в смокингах).

exhilaration [Ig"zIlq'reIS(q)n] chestnut ['tSesnAt] enchantment [In'tSQ:ntmqnt]

To drive up the Champs Elysees on that lovely evening filled her with exhilaration.

It was good to smell once more the smell of petrol. The cars, the taxis, the hooting

of horns, the chestnut trees, the street lights, the crowd on the pavement and the

crowd sitting outside the cafes; it was an enchantment. And when they got to the

Chateau de Madrid, so gay, so civilized and so expensive, it was grand to see once

more well-dressed women, decently made-up, and tanned men in dinner-jackets.

"I feel like a queen returning from exile (я чувствую /себя/ как королева,

вернувшаяся из изгнания)." Julia spent several happy days (Джулия провела

несколько счастливых дней) choosing her clothes and having the first fittings

(выбирая свои наряды и проводя: «имея» первые примерки). She enjoyed

every moment of them (она наслаждалась каждой их минутой). But she was a

woman of character (но она была женщиной с сильным характером: «волевой

женщиной»), and when she had come to a decision she adhered to it (и, когда она

приходила к какому-либо решению, она придерживалась его; to adhere —

прилипать, твердо держаться, быть преданным); before leaving for London

(до того, как уехать в Лондон) she wrote a note to Charles (она написала

записку Чарльзу). He had been to Goodwood and Cowes (он побывал в Гудвуде

и Каузе) and was spending twenty-four hours in London on his way to Salzburg (и

должен был провести двадцать четыре часа в Лондоне на /своем/ пути в

Зальцбург).

exile ['eksaIl, 'egzaIl] decision [dI'sIZ(q)n] adhere [qd'hIq]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

685

"I feel like a queen returning from exile." Julia spent several happy days choosing

her clothes and having the first fittings. She enjoyed every moment of them. But

she was a woman of character, and when she had come to a decision she adhered to

it; before leaving for London she wrote a note to Charles. He had been to

Goodwood and Cowes and was spending twenty-four hours in London on his way

to Salzburg.

CHARLES DEAR (Чарльз, дорогой),

How wonderful that I shall see you so soon (как чудесно, что я увижу тебя так

скоро). Of course I am free on Wednesday (конечно же, я свободна в среду).

Shall we dine together (пообедаем вместе) and do you love me still (и любишь

ли ты меня все еще)?

Your JULIA (твоя Джулия).

As she stuck down the envelope (когда она заклеила конверт; to stick (stuck) —

наклеивать, приклеивать) she murmured (она прошептала): Bis dat qui cito dat

(/лат./ = immediate gift has double price — безотлагательный подарок имеет

двойную цену: «вдвойне дает, кто быстро дает»). It was a Latin tag (это была

избитая латинская цитата; tag — зд. цветастая фраза, красное словцо,

изречение) that Michael always quoted (которую всегда употреблял:

«цитировал» Майкл) when, asked to subscribe to a charity (когда его просили

пожертвовать по подписке денег на благотворительность), he sent by return of

post exactly half what was expected of him (он отправлял с обратной почтой

точно половину того, что от него ожидали).

envelope ['envqlqVp] quote [kwqVt] subscribe [sqb'skraIb]

CHARLES DEAR,

How wonderful that I shall see you so soon. Of course I am free on Wednesday.

Shall we dine together and do you love me still?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

686

YourJULIA.

As she stuck down the envelope she murmured: Bis dat qui cito dat. It was a Latin

tag that Michael always quoted when, asked to subscribe to a charity, he sent by

return of post exactly half what was expected of him.

24

ON Wednesday morning Julia had her face massaged and her hair waved (в среду

утром, Джулия сделала массаж лица и завила волосы; to have smth. done —

велеть, приказать сделать что-либо для себя). She could not make up her

mind (она не могла решить; to make up one's mind — принять решение)

whether to wear for dinner a dress of flowered organdie (надеть ли ей к обеду

платье из органди с цветочным узором), very pretty and springlike with its

suggestion of Botticelli's Primavera (очень изящное и весеннее: «похожее на

весну», с намеком на /картину/ Боттичелли «Весна»), or one of white satin

beautifully cut to show off her slim young figure, and virginal (или одно из

/платьев из/ белого атласа, прекрасно скроенного, чтобы представить в

выгодном свете ее стройную молодую фигуру, и /такое/ девичье:

«невинное»); but while she was having her bath (но, пока она принимала /свою/

ванну) she decided on the white satin (она решила в пользу /платья из/ белого

атласа; to decide on — решиться, сделать выбор, to decide against —

отклонить, решить вопрос отрицательно): it indicated rather delicately (это

указывало, довольно деликатно) that the sacrifice she intended (что та жертва,

/которую/ она имела в виду) was in the nature of an expiation for her long

ingratitude to Michael (была по природе своей /чем-то вроде/ искупления за ее

долгую неблагодарность по отношению к Майклу).

flowered ['flaVqd] virginal ['vq:dZInl] delicately ['delIkItlI]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

687

ON Wednesday morning Julia had her face massaged and her hair waved. She

could not make up her mind whether to wear for dinner a dress of flowered

organdie, very pretty and springlike with its suggestion of Botticelli's Primavera, or

one of white satin beautifully cut to show off her slim young figure, and virginal;

but while she was having her bath she decided on the white satin: it indicated

rather delicately that the sacrifice she intended was in the nature of an expiation for

her long ingratitude to Michael.

She wore no jewels but a string of pearls and diamond bracelet (она не надела

никаких драгоценностей, кроме как нитки жемчуга и бриллиантового

браслета); besides her wedding-ring only one square-cut diamond (кроме ее

обручального кольца, единственное /кольцо/ с прямоугольным бриллиантом).

She would have liked to put on a slight brown tan (она хотела бы нанести

немного /пудры или тона/ смуглого загара; brown — коричневый, смуглый,

загорелый), it looked open-air-girl (это бы выглядело, как будто она была

молодой девушкой, проводящей много времени на открытом воздухе) and

suited her (и /очень/ ей шло; to suit — зд. идти, быть к лицу), but reflecting on

what lay before her she refrained (но, подумав о том, что ей предстояло:

«лежало перед ней», она сдержалась). She could not very well (не могла же она

с легкостью: «очень хорошо»), like the actor who painted himself black all over

to play Othello (как актер, который разрисовывает себя в черный цвет с ног до

головы, чтобы играть Отелло; all over — всюду, повсюду, целиком), tan her

whole body (нанести загар на все тело). Always a punctual woman (/будучи/

всегда пунктуальной женщиной), she came downstairs as the front door was

being opened for Charles (она спустилась вниз, когда парадная дверь

распахнулась, чтобы впустить Чарльза: «была открыта перед Чарльзом»). She

greeted him with a look into which she put tenderness (она приветствовала его

/со/ взглядом, в который она вложила нежность), a roguish charm and intimacy

(лукавое очарование и интимность). Charles now wore his thinning grey hair

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

688

rather long (Чарльз теперь носил свои редеющие седые волосы довольно

длинными; to wear (wore, worn) — быть одетым, носить, иметь вид; thin —

тонкий, худой, жидкий, бедный, редкий), and with advancing years his

intellectual, distinguished features had sagged a little (и, с годами его

интеллектуальные, аристократичные черты обвисли слегка; to advance —

продвигаться вперед, делать успехи, продвигаться, advanced — выдвинутый

вперед, далеко зашедший, немолодой, поздний); he was slightly bowed (он был

слегка сутул; bowed — согнутый, искривленный) and his clothes looked as

though they needed pressing (и его одежда выглядела так, как будто она

нуждалась в глажке; to press — жать, прессовать, гладить, утюжить).

square-cut ["skweq'kAt] punctual ['pANktSVql] roguish ['rqVgIS]

She wore no jewels but a string of pearls and diamond bracelet; besides her

wedding-ring only one square-cut diamond. She would have liked to put on a slight

brown tan, it looked open-air-girl and suited her, but reflecting on what lay before

her she refrained. She could not very well, like the actor who painted himself black

all over to play Othello, tan her whole body. Always a punctual woman, she came

downstairs as the front door was being opened for Charles. She greeted him with a

look into which she put tenderness, a roguish charm and intimacy. Charles now

wore his thinning grey hair rather long, and with advancing years his intellectual,

distinguished features had sagged a little; he was slightly bowed and his clothes

looked as though they needed pressing.

"Strange world we live in (странный мир, в котором мы живем)," thought Julia

(думала Джулия). "Actors do their damnedest to look like gentlemen (актеры изо

всех сил пытаются выглядеть как джентльмены; to do one's damnedest — из

кожи лезть, делать все возможное и невозможное) and gentlemen do all they

can to look like actors (и джентльмены делают все, что они могут, чтобы

выглядеть как актеры) ."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

689

There was no doubt (не было сомнений) that she was making a proper effect on

him (что она производила на него должное впечатление: «надлежащий

эффект»). He gave her the perfect opening (он подал ей прекрасную

вступительную реплику; opening — зд. начало, вступление, вступительная

часть).

"Why are you looking so lovely tonight (почему ты выглядишь так прекрасно

сегодня)?" he asked (спросил он).

"Because I'm looking forward to dining with you (потому, что я с нетерпением

ожидаю обеда с тобой)."

With her beautiful, expressive eyes (/со/ своими прекрасными, выразительными

глазами) she looked deep into his (она заглянула глубоко в его /глаза/). She

parted her lips in the manner that she found so seductive (она приоткрыла губы в

такой манере, которую она находила такой соблазнительной) in Romney's

portraits of Lady Hamilton (на портрете Леди Гамильтон работы Ромни).

They dined at the Savoy (они обедали в «Савое»). The head waiter gave them a

table on the gangway (метрдотель дал им столик в проходе) so that they were

admirably in view (и таким образом они оказались: «были» превосходно /у

всех/ на виду; in view — на виду, в пределах видимости). Though everyone was

supposed to be out of town (хотя, как предполагалось, все были загородом:

«хотя каждый, как предполагалось, был загородом») the grill-room was well

filled (гриль-бар был переполнен; grill-room — зал в ресторане, где подается

жареное мясо или рыба, приготовленные по заказу посетителей). Julia

bowed and smiled to various friends of whom she caught sight (Джулия

раскланивалась и улыбалась разным друзьям, которых она заметила; to catch

sight of — увидеть, заметить). Charles had much to tell her (у Чарльза было

много о чем ей рассказать); she listened to him with flattering interest (она

слушала его с лестным интересом).

damnedest ['dxmdIst] seductive [sI'dAktIv] various ['ve(q)rIqs]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

690

"Strange world we live in," thought Julia. "Actors do their damnedest to look like

gentlemen and gentlemen do all they can to look like actors."

There was no doubt that she was making a proper effect on him. He gave her the

perfect opening.

"Why are you looking so lovely tonight?" he asked.

"Because I'm looking forward to dining with you."

With her beautiful, expressive eyes she looked deep into his. She parted her lips in

the manner that she found so seductive in Romney's portraits of Lady Hamilton.

They dined at the Savoy. The head waiter gave them a table on the gangway so that

they were admirably in view. Though everyone was supposed to be out of town the

grill-room was well filled. Julia bowed and smiled to various friends of whom she

caught sight. Charles had much to tell her; she listened to him with flattering

interest.

"You are the best company in the world, Charles (ты самый лучший собеседник

в мире, Чарльз; company — общество, компания, партнер по общению)," she

told him (сказала она ему).

They had come late (они пришли /в ресторан/ поздно), they dined well (они

пообедали хорошо), and by the time Charles had finished his brandy (и, к тому

времени, когда Чарльз выпил: «закончил» свой бренди: «коньяк») people were

already beginning to come in for supper (люди уже начали приходить на ужин).

"Good gracious (Боже правый; gracious — милостивый, снисходительный), are

the theatres out already (неужели /спектакли/ в театрах уже окончены; out —

зд. передает доведение действия до конца или его завершенность)?" he said,

glancing at his watch (сказал он, смотря на /свои/ часы). "How quickly the time

flies (как быстро летит время) when I'm with you (когда я с тобой). D'you

imagine they want to get rid of us (представляешь ли, они хотят от нас

избавиться)?"

"I don't feel a bit like going to bed (я совершенно не хочу в постель; to feel like

doing smth. — быть склонным, испытывать желание сделать что-либо)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

691

"I suppose Michael will be getting home presently (я полагаю, что Майкл придет

вскоре домой; to get home — попасть домой, добраться до дома)?"

"I suppose so (я полагаю, что так)."

"Why don't you come back to my house and have a talk (почему бы нам: «тебе»

не поехать ко мне домой и не поговорить)?"

That was what she called taking a cue (вот что значит — понять намек; «это

было /тем/, что она называла понять намек»; cue — реплика, сигнал, пример,

намек).

"I'd love it (с удовольствием)," she answered, putting into her tone the slight

blush (ответила она, вкладывая в свой тон легкую краску смущения) which

she felt would have well become her cheek (которая, как она чувствовала,

хорошо бы пошла ее щекам; to become — зд. быть к лицу, идти).

cue [kju:] blush [blAS] gracious ['greISqs]

"You are the best company in the world, Charles," she told him.

They had come late, they dined well, and by the time Charles had finished his

brandy people were already beginning to come in for supper.

"Good gracious, are the theatres out already?" he said, glancing at his watch. "How

quickly the time flies when I'm with you. D'you imagine they want to get rid of

us?"

"I don't feel a bit like going to bed."

"I suppose Michael will be getting home presently?"

"I suppose so."

"Why don't you come back to my house and have a talk?"

That was what she called taking a cue.

"I'd love it," she answered, putting into her tone the slight blush which she felt

would have well become her cheek.

They got into his car and drove to Hill Street (они сели в его автомобиль и

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

692

поехали на Хилл-стрит). He took her into his study (он провел ее в свой

кабинет; to take smb. to a place — отводить, отвозить кого-либо куда-либо).

It was on the ground floor (он был на нижнем: «цокольном» этаже) and looked

on a tiny garden (и выходил окнами: «смотрел» на крошечный садик). The

French windows were wide open (двустворчатые окна, доходящие до пола:

«французские окна» были широко распахнуты). They sat down on a sofa (они

присели на диван).

"Put out some of the lights (погаси частично свет; to put out the light —

погасить свет) and let the night into the room (и впусти ночь в комнату)," said

Julia. She quoted from The Merchant of Venice (она процитировала из

«Венецианского купца»). " In such a night as this (в такую ночь, как эта), when

the sweet wind did gently kiss the trees (когда свежий ветер нежно целовал

деревья)..."

Charles switched off everything but one shaded lamp (Чарльз выключил все

/лампы/, за исключением одной лампы под абажуром; shaded — тенистый,

затененный, прикрытый чем-либо), and when he sat down again she nestled up

to him (и, когда он снова присел, она прильнула к нему). He put his arm round

her waist (он положил свою руку ей на талию; round — указывает на

нахождение вокруг предмета) and she rested her head on his shoulder (и она

положила /свою/ голову на его плечо).

"This is heaven (это рай)," she murmured (прошептала она).

garden [gQ:dn] merchant ['mE:tS(q)nt] nestle ['nes(q)l]

They got into his car and drove to Hill Street. He took her into his study. It was on

the ground floor and looked on a tiny garden. The French windows were wide

open. They sat down on a sofa.

"Put out some of the lights and let the night into the room," said Julia. She quoted

from The Merchant of Venice. " In such a night as this, when the sweet wind did

gently kiss the trees...'"

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

693

Charles switched off everything but one shaded lamp, and when he sat down again

she nestled up to him. He put his arm round her waist and she rested her head on

his shoulder.

"This is heaven," she murmured.

"I've missed you terribly all these months (я ужасно скучал по тебе все эти

месяцы)."

"Did you get into mischief (ты что, попал в переделку; to get into mischief —

напроказничать, набедокурить)?"

"Well, I bought an Ingres drawing (ну, я приобрел: «купил» рисунок Энгра) and

paid a lot of money for it (и заплатил кучу денег за него). I must show it you

before you go (я должен показать его тебе, до того, как ты уйдешь)."

"Don't forget (не забудь). Where have you put it (где ты его повесил:

«поместил»)?"

She had wondered from the moment she got into the house (она размышляла, с

того самого момента, как она вошла в дом) whether the seduction would take

place in the study or upstairs (произойдет ли обольщение в кабинете или

наверху; to take place — случаться, происходить).

"In my bedroom (в своей спальне)," he answered (ответил он).

"That's much more comfortable really (это гораздо, гораздо удобнее, на самом-

то деле)," she reflected (подумала она).

mischief ['mIstSIf] bought [bO:t] seduction [sI'dAkS(q)n]

"I've missed you terribly all these months."

"Did you get into mischief?"

"Well, I bought an Ingres drawing and paid a lot of money for it. I must show it

you before you go."

"Don't forget. Where have you put it?"

She had wondered from the moment she got into the house whether the seduction

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

694

would take place in the study or upstairs.

"In my bedroom," he answered.

"That's much more comfortable really," she reflected.

She laughed in her sleeve (она украдкой усмехнулась; sleeve — рукав) as she

thought of poor old Charles devising a simple little trick like that (когда она

подумала о том, как бедняжка Чарльз выдумывает такой простой трюк

/подобный этому/; trick — хитрость, обман, шутка, фокус) to get her into his

bedroom (чтобы затащить: «завлечь» ее в свою спальную). What mugs men

were (какие простаки мужчины)! Shy, that was what was the matter with them

(застенчивые — вот что с ними такое: «это было что было проблемой с

ними»). A sudden pang shot through her heart (внезапная острая боль пронзила

ее сердце; to shoot (shot) — стрелять, поразить) as she thought of Tom (когда

она подумала о Томе). Damn Tom (к черту Тома). Charles really was very sweet

(Чарльз действительно был очень мил) and she was determined to reward him at

last for his long devotion (и она была решительно настроена вознаградить его

наконец за его долгую преданность).

"You've been a wonderful friend to me, Charles (ты был удивительным другом

для меня, Чарльз)," she said in her low, rather husky voice (сказала она /своим/

тихим, достаточно хриплым голосом). She turned a little (она чуть

повернулась) so that her face was very near his (так, чтобы ее лицо было очень

близко к его), her lips, again like Lady Hamilton's, slightly open (ее губы, снова

как у Леди Гамильтон, слегка приоткрыты). "I'm afraid I haven't always been

very kind to you (/я/ боюсь, что я не всегда была очень хорошим другом

тебе)."

thought [TO:t] pang [pxN] husky ['hAskI]

She laughed in her sleeve as she thought of poor old Charles devising a simple

little trick like that to get her into his bedroom. What mugs men were! Shy, that

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

695

was what was the matter with them. A sudden pang shot through her heart as she

thought of Tom. Damn Tom. Charles really was very sweet and she was

determined to reward him at last for his long devotion.

"You've been a wonderful friend to me, Charles," she said in her low, rather husky

voice. She turned a little so that her face was very near his, her lips, again like

Lady Hamilton's, slightly open. "I'm afraid I haven't always been very kind to

you."

She looked so deliciously yielding (она выглядела такой восхитительно мягкой:

«податливой»), a ripe peach waiting to be picked (спелый персик, ждущий

чтобы его сорвали; to pick — выбирать, собирать, снимать), that it seemed

inevitable that he should kiss her (так что казалось неизбежным, что он должен

поцеловать ее). Then she would twine her soft white arms round his neck (затем

она обовьет своими мягкими белыми руками его шею). But he only smiled (но

он только улыбнулся).

"You mustn't say that (ты не должна так говорить). You've been always divine

(ты всегда была божественна)."

("He's afraid, poor lamb (он боится, бедный ягненок).") "I don't think anyone has

ever been so much in love with me as you were (/я/ не думаю, что кто-нибудь

когда-нибудь любил меня больше, чем ты)."

He gave her a little squeeze (он слегка прижал ее /к себе/).

"I am still (я по-прежнему /люблю/). You know that (ты знаешь это). There's

never been any woman but you in my life (никогда не было другой женщины

кроме тебя в моей жизни)."

Since, however, he did not take the proffered lips (поскольку, однако, он не

поцеловал ее губы: «не взял предложенных губ») she slightly turned (она

слегка повернулась). She looked reflectively at the electric fire (она смотрела,

задумавшись, на электрический камин: «огонь»). Pity it was unlit (жалко, что

он не был зажжен; unlit — неосвещенный, темный). The scene wanted a fire

(этой сцене требовался огонь).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

696

"How different everything would have been (каким бы другим все бы было) if

we'd bolted that time (если бы мы убежали в тот раз; to bolt — зд. убегать,

удирать). Heigh-ho (хей-хоу; heigh-ho — ого-го: выражает удивление,

восторг; э-эх — выражает скуку, досаду, утомление)."

yielding ['ji:ldIN] squeeze [skwi:z] heigh-ho ["heI'hqV, 'heIhqV]

She looked so deliciously yielding, a ripe peach waiting to be picked, that it

seemed inevitable that he should kiss her. Then she would twine her soft white

arms round his neck. But he only smiled.

"You mustn't say that. You've been always divine." ("He's afraid, poor lamb.") "I

don't think anyone has ever been so much in love with me as you were." He gave

her a little squeeze.

"I am still. You know that. There's never been any woman but you in my life."

Since, however, he did not take the proffered lips she slightly turned. She looked

reflectively at the electric fire. Pity it was unlit. The scene wanted a fire.

"How different everything would have been if we'd bolted that time. Heigh-ho."

She never quite knew what heigh-ho meant (она никогда точно не знала, что это

«хей-хоу» означает), but they used it a lot on the stage (но они использовали это

/междометие/ очень часто на сцене), and said with a sigh it always sounded very

sad (и, сказанное со вздохом, оно всегда звучало очень печально).

"England would have lost its greatest actress (Англия потеряла бы свою

величайшую актрису). I know now how dreadfully selfish it was of me (я знаю

теперь, как ужасно эгоистично было с моей стороны) ever to propose it

(вообще предлагать такое)."

"Success isn't everything (успех это еще не все). I sometimes wonder (я иногда

думаю) whether to gratify my silly little ambition (что ради удовлетворения

своего глупого мелкого честолюбия) I didn't miss the greatest thing in the world

(не упустила ли я самую величайшую вещь в мире). After all (в конце-то

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

697

концов), love is the only thing that matters (любовь — это единственная вещь,

которая имеет значение)." And now she looked at him again (и теперь она

взглянула на него снова) with eyes more beautiful than ever in their melting

tenderness (/с/ глазами, более прекрасными, чем когда-либо, в своей

трогательной нежности).

"D'you know, I think (знаешь ли ты, я думаю) that now, if I had my time over

again (что сейчас, если бы можно было бы прожить жизнь заново; time — зд.

период жизни, век), I'd say take me (я бы сказала: «возьми меня»)."

dreadfully ['dredfVlI] propose [prq'pqVz] ambition [xm'bIS(q)n]

She never quite knew what heigh-ho meant, but they used it a lot on the stage, and

said with a sigh it always sounded very sad.

"England would have lost its greatest actress. I know now how dreadfully selfish it

was of me ever to propose it."

"Success isn't everything. I sometimes wonder whether to gratify my silly little

ambition I didn't miss the greatest thing in the world. After all, love is the only

thing that matters." And now she looked at him again with eyes more beautiful

than ever in their melting tenderness. "D'you know, I think that now, if I had my

time over again, I'd say take me."

She slid her hand down to take his (она скользнула рукой вниз, чтобы взять его

/руку/). He gave it a graceful pressure (он изящно пожал ее; pressure —

давление, сжатие).

"Oh, my dear (о, моя дорогая)."

"I've so often thought of that dream villa of ours (я так часто думала о той вилле

нашей мечты). Olive trees and oleanders and the blue sea (оливковые деревья, и

олеандры, и синее море). Peace (покой). Sometimes I'm appalled by the dullness

and vulgarity of my life (иногда меня приводит в ужас тупость и грубость моей

жизни). What you offered was beauty (то что ты предлагал — это красота). It's

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

698

too late now, I know (теперь уже слишком поздно, я знаю); I didn't know then

how much I cared for you (я не знала тогда, насколько сильно я люблю вас), I

never dreamt that as the years went on (я никогда и не думала, что с годами:

«когда годы идут»; to dream (dreamed, dreamt) — видеть сон, мечтать,

помышлять) you would mean more and more to me (ты будешь значить все

больше и больше для меня)."

"It's heavenly to hear you say that, my sweet (это просто божественно, слышать,

как ты говоришь это, моя милая). It makes up for so much (это компенсирует

мне многое; to make up for — наверстать, вознаградить)."

"I'd do anything in the world for you, Charles (я готова на все в этом мире ради

тебя, Чарльз: «я бы сделала все что угодно в мире для тебя, Чарльз»). I've

been selfish (я была эгоистичной). I've ruined your life (я разрушила твою

жизнь), I didn't know what I was doing (я не знала, что творю: «что я делала»)."

pressure ['preSq] oleander ["qVlI'xndq] vulgarity [vAl'gxrItI]

She slid her hand down to take his. He gave it a graceful pressure.

"Oh, my dear."

"I've so often thought of that dream villa of ours. Olive trees and oleanders and the

blue sea. Peace. Sometimes I'm appalled by the dullness and vulgarity of my life.

What you offered was beauty. It's too late now, I know; I didn't know then how

much I cared for you, I never dreamt that as the years went on you would mean

more and more to me."

"It's heavenly to hear you say that, my sweet. It makes up for so much."

"I'd do anything in the world for you, Charles. I've been selfish. I've ruined your

life, I didn't know what I was doing."

Her voice was low and tremulous (ее голос был тихим: «низким» и трепетным;

tremulous — дрожащий, неровный) and she threw back her head (и она

откинула голову назад) so that her neck was like a white column (так, что ее

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

699

шея была как белая колонна). Her dйcolletй showed part of her small firm breasts

(ее декольте открывало: «показывало» часть ее небольшой упругой груди;

firm — твердый, крепкий) and with her hands she pressed them forward a little

(и, своими руками: «со своими руками» она немного выдвинула ее вперед; to

press — жать, давить, to press forward — устремляться, проталкиваться

вперед).

"You mustn't say that (ты не должна так говорить), you mustn't think that (ты не

должна так думать)," he answered gently (ответил он кротко). "You've been

perfect always (ты всегда была совершенной). I wouldn't have had you otherwise

(я бы не принял тебя в противном случае; to have — зд. взять, принять в

друзья, ученики). Oh my dear, life is so short and love is so transitory (о, моя

дорогая, жизнь так коротка, и любовь так мимолетна; transitory —

преходящий, временный). The tragedy of life is that sometimes we get what we

want (трагедия жизни /заключается/ в том, что иногда мы получаем то, что

мы хотим). Now that I look back on our long past together (теперь, когда я

оглядываюсь: «смотрю назад» на наше долгое совместное прошлое; together

— вместе, друг с другом) I know that you were wiser than I (я понимаю, что ты

была мудрее, чем я). 'What leaf-fringed legend haunts about thy shape (какие

листвой украшенные предания бродят, как призраки, вокруг твоего

очертания, твоей фигуры; to fringe — отделывать бахромой, окаймлять; to

haunt — часто посещать, являться /о призраках/)' Don't you remember how it

goes (ты не помнишь, как там дальше; to go — зд. гласить, говорить)? 'Never,

never canst thou kiss (никогда, никогда не сможешь ты поцеловать; canst

/устар./ = can, thou = you), though winning near the goal — yet, do not grieve

(хотя и достигнешь близко цели — все же, не печалься; to win — выиграть,

победить, снискать, достичь с трудом); she cannot fade (она не может

увянуть), though thou hast not thy bliss (хотя ты и не достиг: «имеешь» /своего/

блаженства; thou = you, hast = have, thy — уст., поэт — твой, твоя, твое,

твои). For ever wilt thou love, and she be fair (навечно будет /длиться/ твоя

любовь, и она будет прекрасна; wilt = will)!'"

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

700

tremulous ['tremjVlqs] dйcolletй [deI'kOlteI]

transitory ['trxnsIt (q)rI, 'trxnzIt-]|

Her voice was low and tremulous and she threw back her head so that her neck was

like a white column. Her dйcolletй showed part of her small firm breasts and with

her hands she pressed them forward a little.

"You mustn't say that, you mustn't think that," he answered gently. "You've been

perfect always. I wouldn't have had you otherwise. Oh my dear, life is so short and

love is so transitory. The tragedy of life is that sometimes we get what we want.

Now that I look back on our long past together I know that you were wiser than I.

'What leaf-fringed legend haunts about thy shape?' Don't you remember how it

goes? 'Never, never canst thou kiss, though winning near the goal — yet, do not

grieve; she cannot fade, though thou hast not thy bliss. For ever wilt thou love, and

she be fair!'"

("Idiotic (/какая/ глупость: «идиотский»).") "Such lovely lines (такие

прекрасные строки)," she sighed (она вздохнула). "Perhaps you're right

(возможно, ты прав). Heigh-ho."

He went on quoting (он продолжал цитировать). That was a trick of his (эту его

привычку) that Julia had always found somewhat tiresome (Джулия всегда

считала: «находила» немного утомительной).

"Ah, happy, happy boughs (о счастливые, счастливые ветви)! that cannot shed

(что не могут сбросить; to shed — зд. ронять листья, терять)

Your leaves (твою листву; a leaf — leaves), nor ever bid the Spring adieu (ни

попрощаться с Весной; to bid — /зд. ист./ объявлять, заявлять, adieu —

прощание);

And, happy melodist, unwearied (и счастливый певец: «мелодист»,

неутомимый),

For ever piping songs for ever new (вечно играет на свирели песенки, вечно

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

701

новые; to pipe — играть на свирели, дудке)!..."

It gave Julia an opportunity to think (это дало Джулии возможность подумать).

She stared in the unlit fire (она уставилась на незажженный камин), her gaze

intent (ее пристальный взгляд сосредоточен), as though she were entranced by

the exquisite beauty of those words (как будто она была очарована изысканной

красотой тех слов; to entrance — приводить в восторг, состояние транса). It

was quite obvious (было совершенно очевидно) that he just hadn't understood

(что он просто не понял). It could hardly be wondered at (этому едва ли можно

было удивляться).

tiresome ['taIqsqm] bough [baV] unwearied [An'wI(q)rId]

exquisite [Ik'skwIzIt, 'ekskwIzIt]

("Idiotic.") "Such lovely lines," she sighed. "Perhaps you're right. Heigh-ho."

He went on quoting. That was a trick of his that Julia had always found somewhat

tiresome.

"Ah, happy, happy boughs! that cannot shed Your leaves, nor ever bid the Spring

adieu; And, happy melodist, unwearied, For ever piping songs for ever new!..."

It gave Julia an opportunity to think. She stared in the unlit fire, her gaze intent, as

though she were entranced by the exquisite beauty of those words. It was quite

obvious that he just hadn't understood. It could hardly be wondered at.

She had been deaf to his passionate entreaties for twenty years (она была глуха к

его страстным мольбам в течении двадцати лет), and it was very natural if he

had given up his quest as hopeless (и было совершенно естественным, если он

забросил свои искания как безнадежные; quest — поиски, /поэт./ предмет

поисков, поиски приключений в рыцарских романах). It was like Mount Everest

(это как с Эверестом: «было похоже на гору Эверест»); if those hardy

mountaineers (если те отважные альпинисты; hardy — выносливый, смелый,

безрассудный) who had tried for so long in vain to reach the summit (которые

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

702

пытались так долго тщетно достичь вершины; in vain — напрасно,

безрезультатно) finally found an easy flight of steps that led to it (в конце

концов обнаружили доступную лесенку: «лестничный пролет»; easy —

легкий, нетрудный, доступный), they simply would not believe their eyes (они

просто не поверят своим глазам): they would think there was a catch in it (они

подумали бы, что в ней какой-то подвох; catch — захват, улов, /разг./

хитрость, ловушка). Julia felt that she must make herself a little plainer (Джулия

чувствовала, что она должна быть более откровенной; to make smth. plain to

smb. — разъяснить что-либо кому-либо); she must, as it were, reach out a

helping hand to the weary pilgrim (она должна, так сказать, протянуть руку

помощи уставшему пилигриму; as it were — некоторым образом).

"It's getting dreadfully late (становится уже ужасно поздно)," she said softly

(сказала она мягко). "Show me your new drawing (покажи мне твой новый

рисунок) and then I must go home (и после этого я должна идти домой)."

passionate ['pxS(q)nIt] mountaineer ["maVntI'nIq] pilgrim ['pIlgrIm]

She had been deaf to his passionate entreaties for twenty years, and it was very

natural if he had given up his quest as hopeless. It was like Mount Everest; if those

hardy mountaineers who had tried for so long in vain to reach the summit finally

found an easy flight of steps that led to it, they simply would not believe their eyes:

they would think there was a catch in it. Julia felt that she must make herself a little

plainer; she must, as it were, reach out a helping hand to the weary pilgrim.

"It's getting dreadfully late," she said softly. "Show me your new drawing and then

I must go home."

He rose and she gave him both her hands (он поднялся, и она протянула: «дала»

ему обе /свои/ руки) so that he should help her up from the sofa (чтобы он помог

ей подняться с дивана). They went upstairs (они пошли наверх). His pyjamas

and dressing-gown were neatly arranged on a chair (его пижама и халат были

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

703

аккуратно сложены на кресле; to arrange — приводить в порядок).

"How well you single men do yourselves (как вы, одинокие мужчины, ни в чем

себе не отказываете; to do oneself well — доставлять себе удовольствие,

роскошествовать). Such a cosy, friendly bedroom (такая уютная, удобная:

«дружеская» спальня)."

He took the framed drawing off the wall (он снял: «взял» обрамленный рисунок

со стены) and brought it over for her to look at under the light (и поднес его к

ней, чтобы она посмотрела на /него/ под светом). It was a portrait in pencil of a

stoutish woman (это был портрет, выполненный карандашом: «в карандаше»,

полноватой женщины) in a bonnet and a low-necked dress with puffed sleeves (в

капоре и декольтированном платье с рукавами с буфами; low-necked — с

глубоким вырезом). Julia thought her plain and the dress ridiculous (Джулия

подумала, что она была невзрачной и /ее/ платье было смешным).

pyjamas [pq'dZQ:mqz] stoutish ['staVtIS] bonnet ['bOnIt]

He rose and she gave him both her hands so that he should help her up from the

sofa. They went upstairs. His pyjamas and dressing-gown were neatly arranged on

a chair.

"How well you single men do yourselves. Such a cosy, friendly bedroom."

He took the framed drawing off the wall and brought it over for her to look at

under the light. It was a portrait in pencil of a stoutish woman in a bonnet and a

lownecked dress with puffed sleeves. Julia thought her plain and the dress

ridiculous.

"Isn't it ravishing (он восхитительный, /не так ли/: «не восхитителен ли он»)?"

she cried (воскликнула она).

"I knew you'd like it (я знал, что тебе он понравится). A good drawing, isn't it

(хороший рисунок, не правда ли)?"

"Amazing (поразительный)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

704

He put the little picture back on its nail (он повесил маленький рисунок обратно,

на /его/ гвоздь). When he turned round again (когда она повернулся снова) she

was standing near the bed with her hands behind her back (она стояла рядом с

кроватью, с руками /сложенными/ за спиной), a little like a Circassian slave

(немного похожая на черкешенку-рабыню) introduced by the chief eunuch to

the inspection of the Grand Vizier (представленную главным евнухом на

осмотр великому визирю); there was a hint of modest withdrawal in her bearing,

a delicious timidity (был некий намек на скромное желание убежать:

«отпрянуть», в ее поведении, очаровательная робость; withdrawal — уход,

удаление; to withdraw — отдергивать, забирать назад; ретироваться), and

at the same time the virgin's anticipation (и, в то же самое время, предвкушение

девственницы) that she was about to enter into her kingdom (которая собирается

войти в свое царство; to be about to do smth. — намереваться сделать что-

либо). Julia gave a sigh that was ever so slightly voluptuous (Джулия вздохнула

слегка чувственным вздохом: «испустила вздох, который был таким слегка

сладострастным»).

drawing ['drO:IN] Circassian [sq:'kxsIqn] eunuch ['ju:nqk] vizier [vI'zIq]

"Isn't it ravishing?" she cried.

"I knew you'd like it. A good drawing, isn't it?"

"Amazing."

He put the little picture back on its nail. When he turned round again she was

standing near the bed with her hands behind her back, a little like a Circassian

slave introduced by the chief eunuch to the inspection of the Grand Vizier; there

was a hint of modest withdrawal in her bearing, a delicious timidity, and at the

same time the virgin's anticipation that she was about to enter into her kingdom.

Julia gave a sigh that was ever so slightly voluptuous.

"My dear, it's been such a wonderful evening (мой дорогой, это был такой

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

705

удивительный вечер). I've never felt so close to you before (я никогда не

чувствовала себя так близко к тебе)."

She slowly raised her hands from behind her back (она медленно подняла /свои/

руки из-за спины) and with the exquisite timing that came so naturally to her

moved them forwards (и, с тем совершенным чувством времени, что было в

ней столь естественным, она подняла: «выдвинула» их вперед; to come

natural to smb. — быть естественным для кого-либо), stretching out her arms

(протягивая /свои/ руки), and held them palms upward (и держала их ладонями

кверху) as though there rested on them, invisibly, a lordly dish (как если бы на

них покоилось, невидимое, роскошное блюдо), and on the dish lay her

proffered heart (и на этом блюде лежало ее предложенное /ему/ сердце). Her

beautiful eyes were tender and yielding (ее прекрасные глаза были нежны и

податливы) and on her lips played a smile of shy surrender (и на ее губах играла

улыбка стыдливой капитуляции; surrender — сдача, отказ, уступка).

She saw Charles's smile freeze on his face (она увидела, как улыбка Чарльза

застыла на /его/ лице). He had understood all right (он все понял, несомненно;

all right — /зд. разг./ разумеется, конечно).

("Christ, he doesn't want me (Боже, он не хочет меня). It was all a bluff (все это

было блефом).") The revelation for a moment staggered her (это откровение на

какой-то момент ошеломило ее). ("God, how am I going to get out of it (Боже,

как же мне выпутаться из этого; to get out — /разг./ найти выход из трудного

или неприятного положения)? What a bloody fool I must look (какой чертовой

дурехой я, должно быть, выгляжу).")

revelation ["revq'leIS(q)n] surrender [sq'rendq] stagger ['stxgq]

"My dear, it's been such a wonderful evening. I've never felt so close to you

before."

She slowly raised her hands from behind her back and with the exquisite timing

that came so naturally to her moved them forwards, stretching out her arms, and

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

706

held them palms upward as though there rested on them, invisibly, a lordly dish,

and on the dish lay her proffered heart. Her beautiful eyes were tender and yielding

and on her lips played a smile of shy surrender.

She saw Charles's smile freeze on his face. He had understood all right.

("Christ, he doesn't want me. It was all a bluff.") The revelation for a moment

staggered her. ("God, how am I going to get out of it? What a bloody fool I must

look.")

She very nearly lost her poise (Джулия чуть было не потеряла: «почти что

потеряла» самообладание). She had to think like lightning (она должна была

думать /со скоростью/ молнии). He was standing there (он стоял /там/), looking

at her with an embarrassment that he tried hard to conceal (смотря на нее со

смущением, которое он с трудом пытался скрыть; to try hard — очень

стараться). Julia was panic-stricken (Джулия была охвачена паникой). She

could not think what to do with those hands (она не могла придумать, что же

делать с теми руками) that held the lordly dish (что держали роскошное

блюдо); God knows, they were small, but at the moment they felt like legs of

mutton hanging there (видит Бог, что руки: «они» были небольшими, но в тот

момент они ощущались бараньими ногами, висящими на крюке: «там»). Nor

did she know what to say (не знала она и что сказать). Every second made her

posture and the situation more intolerable (каждая секунда делала ее позу и всю

ситуацию /все/ более невыносимой).

("The skunk, the dirty skunk (подлец, грязный подлец). Codding me all these

years (дурачил меня все эти годы; to cod — подшучивать, разыгрывать).")

lordly ['lO:dlI] mutton [mAtn] intolerable [In'tOl(q)rqb(q)l]

She very nearly lost her poise. She had to think like lightning. He was standing

there, looking at her with an embarrassment that he tried hard to conceal. Julia was

panic-stricken. She could not think what to do with those hands that held the lordly

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

707

dish; God knows, they were small, but at the moment they felt like legs of mutton

hanging there. Nor did she know what to say. Every second made her posture and

the situation more intolerable.

("The skunk, the dirty skunk. Codding me all these years.")

She did the only thing possible (она сделала единственно возможную вещь).

She continued the gesture (она продолжала держать позу: «телодвижение»; to

continue — продолжать, оставаться в прежнем положении). Counting so

that she should not go too fast (считая /про себя/, так чтобы не двигаться

слишком быстро; to go — зд. двигаться /в т.ч. с определенной скоростью/,

быть в движении), she drew her hands towards one another (она поднесла:

«подтянула» /свои/ руки одну к другой; towards — указывает на движение по

направлению к какому-либо предмету), till she could clasp them (до тех пор,

пока она не соединила их; to clasp — сжимать, пожимать), and then

throwing back her head (и, затем, откинув голову назад), raised them, very

slowly, to one side of her neck (подняла их, очень медленно, к шее: «одной

стороне /ее/ шеи»). The attitude she reached was as lovely as the other (поза,

которую она /теперь/ приняла была так же прелестна, как и предыдущая:

«другая»; to reach — протягивать, вытягивать), and it was the attitude that

suggested to her what she had to say (и именно эта поза, подсказала ей, что она

должна сказать; to suggest — предлагать, наводить на мысль). Her deep rich

voice trembled a little with emotion (ее низкий грудной голос дрожал слегка от

эмоций; rich — богатый, роскошный).

"I'm so glad when I look back (я так рада, когда я оглядываюсь назад) to think

that we have nothing to reproach ourselves with (думать, что нам не за что

упрекнуть себя: «у нас нет ничего, за что упрекать самих»). The bitterness of

life is not death (горечь жизни не в смерти), the bitterness of life is that love dies

(горечь жизни в том, что любовь умирает). (She'd heard something like that said

in a play (она слышала что-то подобное упоминалось: «говорилось» в какой-

то пьесе).) If we'd been lovers you'd have grown tired of me long ago (если бы

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

708

мы были любовниками, ты бы устал от меня уже очень давно; to grow tired —

устать, to grow — зд. становиться), and what should we have now to look

back on (и чтобы мы имели сейчас, о чем бы вспоминали; to look back —

оглядываться, обращаться к прошлому) but regret for our own weakness

(кроме сожаления о нашей собственной слабости)? What was that line of

Shelley's (какая там была строчка из Шелли) that you said just now about fading

(что ты сказал только что об увядании)?"

attitude ['xtItju:d] reproach [rI'prqVtS] weakness ['wi:knIs]

She did the only thing possible. She continued the gesture. Counting so that she

should not go too fast, she drew her hands towards one another, till she could clasp

them, and then throwing back her head, raised them, very slowly, to one side of her

neck. The attitude she reached was as lovely as the other, and it was the attitude

that suggested to her what she had to say. Her deep rich voice trembled a little with

emotion.

"I'm so glad when I look back to think that we have nothing to reproach ourselves

with. The bitterness of life is not death, the bitterness of life is that love dies.

(She'd heard something like that said in a play.) If we'd been lovers you'd have

grown tired of me long ago, and what should we have now to look back on but

regret for our own weakness? What was that line of Shelley's that you said just

now about fading?"

"Keats (/из/ Китса)," he corrected (поправил он)." 'She cannot fade (она не

может увянуть) though thou hast not thy bliss (хотя ты и не достиг

блаженства).'"

"That's it (вот именно). Go on (продолжай)."

She was playing for time (она пыталась выиграть время; to play for time —

оттягивать время).

'"For ever wilt thou love, and she be fair (навечно будет /длиться/ твоя любовь,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

709

и она будет прекрасна)."

She threw her arms wide in a great open gesture (она раскинула руки широко

шикарным открытым жестом) and tossed her curly head (и встряхнула /своей/

кудрявой головкой). She'd got it (она добилась своего: «у нее это

получилось»).

"It's true, isn't it (это правда, не так ли)? 'For ever wilt thou love and I be fair.'

What fools we should have been (какими бы дураками мы были) if for a few

moments' madness (если бы ради нескольких мгновений безумия) we had

thrown away the wonderful happiness our friendship has brought us (мы бы

отбросили то удивительное счастье, что наша дружба доставила: «принесла»

нам). We have nothing to be ashamed of (нам нечего стыдиться). We're clean

(мы чисты). We can walk with our heads held high (мы можем идти с высоко

поднятыми головами; to hold (held) — держать, выдерживать) and look the

whole world in the face (и смотреть смело всему миру в лицо)."

She instinctively felt that this was an exit line (она инстинктивно почувствовала,

что это была заключительная реплика: «реплика на выход»; exit — выход,

уход, исчезновение), and suiting her movements to the words (и, соизмеряя

/свои/ движения со словами), with head held high (с высоко поднятой головой:

«с головой, держащейся высоко»), backed to the door and flung it open

(отступила к двери и распахнула ее; to back — зд. двигаться в обратном

направлении, отводить, to fling (flung) — метать, бросать, зд. сделать что-

либо рывком). Her power was such (ее мощь, сила была таковой) that she

carried the feeling of the scene (что она пронесла чувство этой сцены) all the

way down the stairs with her (весь путь вниз по лестнице вместе с собой: «с

ней»).

curly ['kq:lI] exit ['egzIt, 'eksIt] high [haI]

"Keats," he corrected." 'She cannot fade though thou hast not thy bliss.'"

"That's it. Go on."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

710

She was playing for time.

'"For ever wilt thou love, and she be fair.'"

She threw her arms wide in a great open gesture and tossed her curly head. She'd

got it.

"It's true, isn't it? 'For ever wilt thou love and I be fair.' What fools we should have

been if for a few moments' madness we had thrown away the wonderful happiness

our friendship has brought us. We have nothing to be ashamed of. We're clean. We

can walk with our heads held high and look the whole world in the face."

She instinctively felt that this was an exit line, and suiting her movements to the

words, with head held high, backed to the door and flung it open. Her power was

such that she carried the feeling of the scene all the way down the stairs with her.

Then she let it fall (затем она отбросила его /чувство/: «позволила ему

упасть») and with the utmost simplicity turned to Charles who had followed her

(и, с предельной простотой повернулась к Чарльзу, который следовал за ней).

"My cloak (моя накидка)."

"The car is there (там /моя/ машина)," he said as he wrapped it round her (сказал

он, накидывая /пальто/ на нее; to wrap — укутывать, обертывать). "I'll drive

you home (я отвезу тебя домой)."

"No, let me go alone (нет, позволь мне уехать одной). I want to stamp this hour

on my heart (я хочу запечатлеть этот час в моем: «на моем» сердце; to stamp

— ставить штамп, клеймо, зд. запечатлевать в памяти). Kiss me before I go

(поцелуй меня, до того как я уйду)."

She held up her lips to him (она подставила /свои/ губы ему). He kissed them

(он поцеловал их). But she broke away from him (но она вырвалась от него; to

break (broke, broken) away — отрывать, разрывать, поспешно уйти), with a

stifled sob (с приглушенным всхлипом; to stifle — душить, задыхаться), and

tearing open the door ran to the waiting car (и, открыв рывком дверь, побежала к

ожидавшей машине; to tear — разрывать, рвать).

When she got home and stood in her own bedroom (когда она добралась домой и

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

711

стояла в своей собственной спальне) she gave a great whoof of relief (она с

облегчением вздохнула: «она произнесла огромный вздох облегчения»; whoof

— гав-гав, гавканье, хриплый крик).

simplicity [sIm'plIsItI] cloak [klqVk] stifle ['staIf(q)l] whoof [(h)wVf]

Then she let it fall and with the utmost simplicity turned to Charles who had

followed her.

"My cloak."

"The car is there," he said as he wrapped it round her. "I'll drive you home."

"No, let me go alone. I want to stamp this hour on my heart. Kiss me before I go."

She held up her lips to him. He kissed them. But she broke away from him, with a

stifled sob, and tearing open the door ran to the waiting car.

When she got home and stood in her own bedroom she gave a great whoof of

relief.

"The bloody fool (чертов дурак). Fancy me being taken in like that (подумать

только, провести меня таким образом; to take in — зд. обманывать, надувать,

одурачить). Thank God, I got out of it all right (слава Богу, я выбралась из

этого, конечно). He's such an ass (он такой глупец: «осел»), I don't suppose he

began to see (не думаю, что он начал понимать) what I was getting at (к чему я

вела; to get at smth. — зд. дать понять)." But that frozen smile disconcerted her

(но та застывшая улыбка обескураживала ее; frozen — замерзший, покрытый

льдом). "He may have suspected (он мог подозревать), he couldn't have been

certain (он не мог быть уверен), and afterwards he must have been pretty sure

he'd made a mistake (и, после этого, он должен был быть совершенно уверен,

что он совершил ошибку). My God, the rot I talked (мой Бог, какую чепуху я

несла: «какой вздор я говорила»). It seemed to go down all right, I must say

(кажется, что все сошло удачно; to go down — зд. быть принятым,

одобренным). Lucky I caught on when I did (какая удача, что я вовремя

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

712

спохватилась: «поняла, когда я делала /это/»; to catch on — зд. уловить

смысл, понять). In another minute I'd have had me dress off (в следующую

минуту, я бы уже платье скинула; off — зд. снятие предмета одежды). That

wouldn't have been so damned easy to laugh away (тут уже не было бы так

чертовски легко отделаться шуткой)."

frozen ['frqVz(q)n] disconcerted ["dIskqn'sq:tId] damned [dxmd]

"The bloody fool. Fancy me being taken in like that. Thank God, I got out of it all

right. He's such an ass, I don't suppose he began to see what I was getting at." But

that frozen smile disconcerted her. "He may have suspected, he couldn't have been

certain, and afterwards he must have been pretty sure he'd made a mistake. My

God, the rot I talked. It seemed to go down all right, I must say. Lucky I caught on

when I did. In another minute I'd have had me dress off. That wouldn't have been

so damned easy to laugh away."

Julia began to titter (Джулия начала хихикать). The situation was mortifying of

course (сама ситуация была, конечно же, неприятной/обидной/унизительной;

to mortify — подавлять /страсти, чувства и т. п./; умерщвлять /плоть/;

обижать, унижать, оскорблять), he had made a damned fool of her (он

выставил меня чертовой дурой; to make a fool of smb. — одурачить, провести

кого-либо), but if you had any sense of humour (но если у вас было хоть

чуточку чувства юмора) you could hardly help seeing that there was a funny side

to it (то нельзя было не заметить, что в этом была и смешная сторона). She

was sorry that there was nobody to whom she could tell it (ей было жаль, что не

было никого, кому бы она могла рассказать это); even if it was against herself it

would make a good story (даже если это и было не в ее пользу: «против нее»,

из этого бы получилась хорошая история). What she couldn't get over (чего она

не могла вынести; to get over smth. — зд. оправиться, прийти в себя) was that

she had fallen for the comedy (так это было то, что она попалась на эту

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

713

комедию; to fall for smth. — разг. попасться на удочку) of undying passion that

he had played all those years (о той неумирающей страсти, что он разыгрывал

все эти годы); for of course it was just a pose (так как, конечно же, это было

всего лишь притворство: «поза»); he liked to see himself as the constant adorer

(ему нравилось видеть себя постоянным обожателем), and the last thing he

wanted, apparently, was to have his constancy rewarded (и самое последнее, чего

он хотел, по-видимому, так это /было/ то, чтобы его постоянство было

вознаграждено).

titter ['tItq] mortifying ['mO:tIfaIIN] constancy ['kOnstqnsI]

Julia began to titter. The situation was mortifying of course, he had made a damned

fool of her, but if you had any sense of humour you could hardly help seeing that

there was a funny side to it. She was sorry that there was nobody to whom she

could tell it; even if it was against herself it would make a good story. What she

couldn't get over was that she had fallen for the comedy of undying passion that he

had played all those years; for of course it was just a pose; he liked to see himself

as the constant adorer, and the last thing he wanted, apparently, was to have his

constancy rewarded.

"Bluffed me, he did, completely bluffed me (обманул меня, вот ведь: «он сделал

/это/», полностью обманул меня)." But an idea occurred to Julia and she ceased

to smile (но, /тут/ одна мысль пришла Джулии в голову и она перестала

улыбаться). When a woman's amorous advances are declined by a man (когда

любовные заигрывания женщины отвергнуты мужчиной; advances — зд.

попытки завязать дружбу и т.п.) she is apt to draw one of two conclusions

(она склонна прийти к одному или двум заключениям); one is that he is

homosexual (одно — что он гомосексуалист) and the other is that he is impotent

(и второе: «другое» — что он импотент). Julia reflectively lit a cigarette

(Джулия задумчиво зажгла сигарету). She asked herself if Charles had used his

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

714

devotion to her (она спросила у себя, не использовал ли Чарльз свою

привязанность к ней) as a cover to distract attention from his real inclinations

(как прикрытие, чтобы отвлечь внимание от его действительных

наклонностей). But she shook her head (но она покачала головой). If he had

been homosexual she would surely have had some hint of it (если бы он был

гомосексуалистом, она бы непременно заметила хоть какой-то намек на это);

after all, in society since the war they talked of practically nothing else (в конце-то

концов, в обществе, после войны /они/ не говорили, практически, ни о чем

другом).

amorous ['xm(q)rqs] homosexual ["hqVmq| 'sekSVql, "hOmq-]

impotent ['Impqt(q)nt]

"Bluffed me, he did, completely bluffed me." But an idea occurred to Julia and she

ceased to smile. When a woman's amorous advances are declined by a man she is

apt to draw one of two conclusions; one is that he is homosexual and the other is

that he is impotent. Julia reflectively lit a cigarette. She asked herself if Charles

had used his devotion to her as a cover to' distract attention from his real

inclinations. But she shook her head. If he had been homosexual she would surely

have had some hint of it; after all, in society since the war they talked of practically

nothing else.

Of course it was quite possible he was impotent (конечно же, было вполне

возможным, что он был импотентом). She reckoned out his age (она

подсчитала его возраст). Poor Charles (бедный Чарльз). She smiled again (она

улыбнулась снова). And if that were the case (и, если в этом и было дело; if that

is the case — если дело обстоит именно так) it was he, not she, who had been

placed in an embarrassing and even ridiculous position (так это он, а не она, /был

тем/ кто оказался в стеснительным и даже смешном положении). He must

have been scared stiff, poor lamb (он, должно быть, был напуган до смерти,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

715

бедный ягненок; stiff — тугой, негибкий, неэластичный, жесткий). Obviously

it wasn't the sort of thing a man liked to tell a woman (очевидно, это не тот сорт

новостей: «вещей», что мужчина хотел бы рассказать женщине), especially if

he were madly in love with her (особенно, если он был безумно влюблен в нее);

the more she thought of it (чем больше она думала об этом) the more probable

she considered the explanation (тем более возможным она считала это

объяснение). She began to feel very sorry for him (ей стало очень жаль его),

almost maternal in fact (почти что по-матерински, на самом деле). "I know what

I'll do (я знаю, что я сделаю)," she said, as she began to undress (сказала она,

когда начала раздеваться), "I'll send him a huge bunch of white lilies tomorrow

(я отправлю его огромный букет белых лилий завтра)."

scared [skeqd] consider [kqn'sIdq] explanation ["eksplq'neIS(q)n]

Of course it was quite possible he was impotent. She reckoned out his age. Poor

Charles. She smiled again. And if that were the case it was he, not she, who had

been placed in an embarrassing and even ridiculous position. He must have been

scared stiff, poor lamb. Obviously it wasn't the sort of thing a man liked to tell a

woman, especially if he were madly in love with her; the more she thought of it the

more probable she considered the explanation. She began to feel very sorry for

him, almost maternal in fact. "I know what I'll do," she said, as she began to

undress, "I'll send him a huge bunch of white lilies tomorrow."

25

JULIA lay awake next morning for some time before she rang her bell (Джулия

пролежала, проснувшись, на следующее утро, некоторое время до того, как

/она/ позвонила в /свой/ колокольчик). She thought (она думала). When she

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

716

reflected on her adventure of the previous night (когда она размышляла о своем

приключении прошедшего вечера: «предыдущей ночи») she could not but be

pleased (она не могла не чувствовать удовольствие) that she had shown so

much presence of mind (что она проявила такое: «так много» присутствие

духа; presence of mind — хладнокровие). It was hardly true to say (вряд ли это

было бы правдой — сказать) that she had snatched victory from defeat (что она

вырвала победу, /избежав/ «от» поражения; to snatch a victory — вырвать

победу /из рук противника/), but looking upon it as a strategic retreat (но,

рассматривая это как стратегическое отступление; to look upon smth. as smth.

рассматривать что-либо в качестве чего-либо) her conduct had been

masterly (ее поведение было мастерским). She was notwithstanding ill at ease

(она была, не смотря на все это, смущена; ill at ease — неловкий,

обеспокоенный). There might be yet another explanation for Charles's singular

behaviour (могло быть, все еще, другое объяснение странному поведению

Чарльза; singular — исключительный, своеобразный). It was possible that he

did not desire her (/вдруг/ это было возможным, что он не желал ее) because

she was not desirable (из-за того, что она не вызывала желания; desirable —

желанный, соблазнительный).

adventure [qd'ventSq] previous ['pri:vIqs] behaviour [bI'heIvIq]

JULIA lay awake next morning for some time before she rang her bell. She

thought. When she reflected on her adventure of the previous night she could not

but be pleased that she had shown so much presence of mind. It was hardly true to

say that she had snatched victory from defeat, but looking upon it as a strategic

retreat her conduct had been masterly. She was notwithstanding ill at ease. There

might be yet another explanation for Charles's singular behaviour. It was possible

that he did not desire her because she was not desirable.

The notion had crossed her mind in the night (эта мысль пришла ей в голову

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

717

среди ночи; to cross — пересекать, скрещиваться), and though she had at once

dismissed it as highly improbable (и, хотя она немедленно отвергла ее как

весьма неправдоподобную), there was no denying it (нельзя было отрицать

того), at that hour of the morning it had a nasty look (что, в тот утренний час,

она имела ужасающий вид). She rang (она позвонила). As a rule (как правило),

since Michael often came in while Julia had breakfast (поскольку Майкл часто

заходил в то время, когда Джулия завтракала), Evie when she had drawn the

curtains (Эви, когда она раздвинув занавески) handed her a mirror and a comb,

her powder and lipstick (вручала ей зеркало, и расческу, /ее/ пудру и помаду).

On this occasion (в этом случае; occasion — событие, основание), instead of

running the comb rapidly through her hair (вместо того, чтобы пробежать

расческой быстро по волосам) and giving her face a perfunctory dab with the

puff (и небрежно пройтись пуховкой по лицу: «легко прикоснуться к ее лицу

невнимательно /с/ пуховкой»), Julia took some trouble (Джулия постаралась:

«приложила определенные усилия»). She painted her lips with care (она

накрасила /свои/ губы тщательно: «с заботой») and put on some rouge (и

наложила чуть румян); she arranged her hair (она привела в порядок волосы).

improbable [Im'prObqb(q)l] occasion [q'keIZ(q)n] perfunctory [pq'fANkt(q)rI]

The notion had crossed her mind in the night, and though she had at once

dismissed it as highly improbable, there was no denying it, at that hour of the

morning it had a nasty look. She rang. As a rule, since Michael often came ,. in

while Julia had breakfast, Evie when she had drawn j the curtains handed her a

mirror and a comb, her powder and lipstick. On this occasion, instead of running

the comb rapidly through her hair and giving her face a perfunctory dab with the

puff, Julia took some trouble. She painted her lips with care and put on some

rouge; she arranged her hair.

"Speaking without passion or prejudice (говоря бесстрастно и непредвзято;

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

718

passion — страсть, энтузиазм; prejudice — предубеждение, предрассудок),"

she said, still looking at herself in the glass (сказала она, все еще глядя на себя в

зеркало), when Evie placed the breakfast tray on her bed (когда Эви поставила

поднос с завтраком на ее постель), "would you say I was by way of being a

good-looking woman, Evie (ты бы сказала, что я в некотором роде, красивая

женщина, а Эви; to be by way of being smb. — считаться кем-либо,

относиться к какой-либо категории людей)?"

"I must know what I'm letting myself in for (я должна знать, на что я

напрашиваюсь) before answering that question (до того, как отвечать на этот

вопрос; to let oneself in for — впутывать, вовлекать во что-либо

неприятное)."

"You old bitch (ты старая дрянь: «сука»)," said Julia.

"You're no beauty, you know (вы не красавица, и знаете это: «вы знаете»)."

"No great actress ever has been (ни одна великая актриса никогда не была

/красивой/)."

"When you're all dolled up (когда вы вся разряженная; to doll up —

вырядиться, прифрантиться, a doll — кукла) posh like you was last night

(шикарно так, как вы были вчера вечером; posh — классный, роскошный), and

got the light be'ind you (и когда свет будет со спины: «и имеете свет сзади

вас»; be'ind = behind), I've seen worse, you know (я видала и похуже, знаете ли

/вы/)."

("Fat lot of good it did me last night (куда как много пользы мне это дало вчера

вечером; fat lot — девать некуда — ирон. о малом количестве).") "What I want

to say is (вот что я хочу сказать), if I really set my mind on getting off with a

man (если я действительно решу добиться успеха у мужчины; to get off with

smb. — разг. пользоваться успехом у кого-либо), d'you think I could (как ты

думаешь, я смогу)?"

prejudice ['predZqdIs] beauty ['bju:tI] light [laIt]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

719

"Speaking without passion or prejudice," she said, still looking at herself in the

glass, when Evie placed the breakfast tray on her bed, "would you say I was by

way of being a good-looking woman, Evie?"

"I must know what I'm letting myself in for before answering that question."

"You old bitch," said Julia.

"You're no beauty, you know."

"No great actress ever has been."

"When you're all dolled up posh like you was last night, and got the light be'ind

you, I've seen worse, you know."

("Fat lot of good it did me last night.") "What I want to say is, if I really set my

mind on getting off with a man, d'you think I could?"

"Knowing what men are (зная каковы мужчины), I wouldn't be surprised (я и не

удивлюсь). Who d'you want to get off with now (с кем это вы хотите загулять:

«кого вы хотите завоевать» нынче)?"

"Nobody (ни с кем). I was only talking generally (я просто говорила в общем)."

Evie sniffed and drew her forefinger along her nostrils (Эви шмыгнула носом и

провела /своим/ указательным пальцем под: «вдоль» /своими/ ноздрями).

"Don't sniff like that (не шмыгай так носом). If your nose wants blowing, blow it

(если у тебя заложен нос: «если твоему носу требуется высморкаться»,

высморкайся)."

Julia ate her boiled egg slowly (Джулия ела медленно /свое/ варенное яйцо;

boiled egg). She was busy with her thoughts (она была занята своими мыслями).

She looked at Evie (она посмотрела на Эви). Funny-looking old thing of course,

but one never knew (смешно выглядит старушка, конечно, но кто знает: «но

один никогда не знает»).

"Tell me, Evie, do men ever try to pick you up in the street (скажи мне, Эви,

мужчины когда нибудь пытаются познакомиться с тобой на улице)?"

"Me (со мной)? I'd like to see 'em try (хотелось бы мне увидеть, как они

пытаются; 'em = them)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

720

"So would I, to tell you the truth (мне бы тоже /хотелось/, сказать тебе по

правде). Women are always telling me (женщины всегда рассказывают мне)

how men follow them in the street (как мужчины идут за ними на улице) and if

they stop and look in at a shop window (и, если они останавливаются и смотрят

на витрину магазина; shop window — витрина: shop (магазин) + window

(окно)) come up and try to catch their eye (подходят и пытаются поймать их

взгляд). Sometimes they have an awful bother (иногда, им причиняют ужасное

беспокойство) getting rid of them (пока избавишься от них)."

"Disgusting, I call it (отвратительно, вот как я это называю)."

generally ['dZen(q)rqlI] nostril ['nOstrIl] disgusting [dIs'gAstIN]

"Knowing what men are, I wouldn't be surprised. Who d'you want to get off with

now?"

"Nobody. I was only talking generally."

Evie sniffed and drew her forefinger along her nostrils.

"Don't sniff like that. If your nose wants blowing, blow it."

Julia ate her boiled egg slowly. She was busy with her thoughts. She looked at

Evie. Funny-looking old thing of course, but one never knew.

"Tell me, Evie, do men ever try to pick you up in the street?"

"Me? I'd like to see' em try."

"So would I, to tell you the truth. Women are always telling me how men follow

them in the street and if they stop and look in at a shop window come up and try to

catch their eye. Sometimes they have an awful bother getting rid of them."

"Disgusting, I call it."

"I don't know about that (/я/ не знаю об этом). It's rather flattering (это довольно

лестно). You know, it's a most extraordinary thing (ты знаешь, это чрезвычайно

необычайное событие), no one ever follows me in the street (никто никогда не

следует за мной на улице). I don't remember a man ever having tried to pick me

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

721

up (я не припомню, чтобы какой-нибудь мужчина хоть когда-нибудь пытался

подцепить меня)."

"Oh well, you walk along Edgware Road one evening (да уж, пройдитесь: «вы

прогуляйтесь» по Эдвард-роуд однажды вечером). You'll get picked up all right

(вас подцепят, уж конечно)."

"I shouldn't know what to do if I was (я не буду знать что делать, если с мной

/будут знакомиться/)."

"Call a policeman (позовите полисмена)," said Evie grimly (сказала Эви

мрачно).

"I know a girl (я знаю одну девушку) who was looking in a shop window in Bond

Street (которая смотрела в витрину магазина на Бонд-стрит), a hat shop

(шляпного магазина), and a man came up and asked her if she'd like a hat (и

мужчина подошел, и спросил у нее, не хочет ли она шляпку). I'd love one, she

said (мне бы хотелось одну, сказала она), and they went in and she chose one (и

они вошли и она выбрала одну) and gave her name and address (и дала свое

имя и адрес), he paid for it on the nail (он оплатил ее, тут же, немедленно; on

the nail — на месте, сразу же), and then she said, thank you so much, and

walked out while he was waiting for the change (и затем она сказала: «спасибо

вам большое», и вышла, пока он ожидал сдачи)."

extraordinary [Ik'strO:d(q)n(q)rI] policeman [pq'li:smqn] change [tSeIndZ]

"I don't know about that. It's rather flattering. You know, it's a most extraordinary

thing, no one ever follows me in the street. I don't remember a man ever having

tried to pick me up."

"Oh well, you walk along Edgware Road one evening. You'll get picked up all

right."

"I shouldn't know what to do if I was."

"Call a policeman," said Evie grimly.

"I know a girl who was looking in a shop window in Bond Street, a hat shop, and a

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

722

man came up and asked her if she'd like a hat. I'd love one, she said, and they went

in and she chose one and gave her name and address, he paid for it on the nail, and

then she said, thank you so much, and walked out while he was waiting for the

change."

"That's what she told you (это то, что она сказал вам)." Evie's sniff was sceptical

(Эви скептически шмыгнула носом: «шмыганье носом Эви было

скептическим»). She gave Julia a puzzled look (она взглянула на Джулию

озабоченно). "What's the idea (в чем дело-то)?"

"Oh, nothing (о, ни в чем). I was only wondering why in point of fact (я просто

размышляла, почему это, фактически) I never have been accosted by a man (ко

мне никогда не приставал никакой мужчина; to accost — заговаривать с кем-

либо, приставать /особ. к проституткам/). It's not as if I had no sex appeal (не

похоже, чтобы у меня не было сексуальной привлекательности)."

But had she (а была ли: «но имела ли»)? She made up her mind to put the matter

to the test (она твердо решила подвергнуть этот вопрос испытанию).

That afternoon, when she had had her sleep (тем же днем, когда она уже

поспала), she got up, made up a little more than usual (она поднялась,

подкрасилась немного больше, чем обычно), and without calling Evie put on a

dress (и, не позвав Эви, надела платье) that was neither plain nor obviously

expensive (которое не было ни слишком простым, ни явно дорогим) and a red

straw hat with a wide brim (и красную соломенную шляпку с широкими

полями).

"I don't want to look like a tart (я не хочу выглядеть как уличная девка)," she

said as she looked at herself in the glass (сказала она, когда /она/ глядела на себя

в зеркале). "On the other hand (с другой стороны) I don't want to look too

respectable (я не хочу выглядеть слишком приличной: «респектабельной»)."

sceptical ['skeptIk(q)l] accost [q'kOst] obviously ['ObvIqslI]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

723

"That's what she told you." Evie's sniff was sceptical. She gave Julia a puzzled

look. "What's the idea?"

"Oh, nothing. I was only wondering why in point of fact I never have been

accosted by a man. It's not as if I had no sex appeal."

But had she? She made up her mind to put the matter to the test.

That afternoon, when she had had her sleep, she got up, made up a little more than

usual, and without calling Evie put on a dress that was neither plain nor obviously

expensive and a red straw hat with a wide brim.

"I don't want to look like a tart," she said as she looked at herself in the glass. "On

the other hand I don't want to look too respectable."

She tiptoed down the stairs (она спустилась на цыпочках вниз по ступенькам)

so that no one should hear her (так, чтобы никто не услышал ее) and closed the

door softly behind her (и закрыла дверь мягко за собой). She was a trifle nervous

(она немного нервничала), but pleasantly excited (но /была/ приятно

возбуждена); she felt that she was doing something rather shocking (она

чувствовала, что она делала нечто совершенно скандальное: «шокирующее»).

She walked through Connaught Square into the Edgware Road (она шла через

Коннаут-сквер на Эдвард-роуд). It was about five o'clock (было около пяти

часов). There was a dense line of buses, taxis and lorries (там была плотная

вереница из автобусов, такси и грузовиков); bicyclists dangerously threaded

their way through the traffic (велосипедисты опасно прокладывали себе дорогу

сквозь движение транспорта). The pavements were thronged (тротуары были

заполнены людьми). She sauntered slowly north (она неторопливо медленно

прогуливалась в северном направлении: «на север»). At first she walked with

her eyes straight in front of her (сперва она прогуливалась, смотря: «с ее

глазами» строго перед собой), looking neither to the right nor to the left (не

смотря ни направо, ни налево), but soon realized that this was useless (но вскоре

поняла, что это было бесполезно). She must look at people (она должна

смотреть на людей) if she wanted them to look at her (если она хотела, чтобы

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

724

они смотрели на нее).

bicyclist ['baIsIklIst] throng [TrON] neither ['naIDq]

She tiptoed down the stairs so that no one should hear her and closed the door

softly behind her. She was a trifle nervous, but pleasantly excited; she felt that she

was doing something rather shocking. She walked through Connaught Square into

the Edgware Road. It was about five o'clock. There was a dense line of buses, taxis

and lorries; bicyclists dangerously threaded their way through the traffic. The

pavements were thronged. She sauntered slowly north. At first she walked with her

eyes straight in front of her, looking neither to the right nor to the left, but soon

realized that this was useless. She must look at people if she wanted them to look

at her.

Two or three times when she saw half a dozen persons gazing at a shop window

(два или три раза, когда она видела, как с полдюжины людей уставились на

витрины) she paused and gazed too (она останавливалась и тоже пристально

вглядывалась), but none of them took any notice of her (но никто из них не

замечал ее). She strolled on (она прогуливалась дальше). People passed her in

one direction and another (люди проходили мимо нее в одном и другом

направлении). They seemed in a hurry (они, казалось, все спешили; in a hurry

— в спешке, второпях). No one paid any attention to her (никто не обращал на

нее никакого внимания). When she saw a man alone coming towards her (когда

она увидела мужчину, в одиночестве идущего по направлению к ней) she

gave him a bold stare (она нагло уставилась на него; bold — храбрый, дерзкий,

самоуверенный), but he passed on with a blank face (но он прошел дальше с

непроницаемым лицом; blank — чистый, невыразительный). It occurred to her

that her expression was too severe (ей пришло в голову, что выражение ее лица

было слишком суровым), and she let a slight smile hover on her lips (и она

позволила легкой улыбке блуждать: «парить» на /ее/ губах). Two or three men

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

725

thought she was smiling at them (двое или трое мужчин подумали, что она

улыбалась им) and quickly averted their gaze (и быстро отводили свои

взгляды). She looked back as one of them passed her (она оглянулась, когда

один из них прошел мимо ее) and he looked back too (и он оглянулся тоже),

but catching her eye he hurried on (но, поймав ее взгляд, он поспешил дальше).

direction [d(a)I'rekS(q)n] hover ['hOvq] avert [q'vq:t]

Two or three times when she saw half a dozen persons gazing at a shop window

she paused and gazed too, but none of them took any notice of her. She strolled on.

People passed her in one direction and another. They seemed in a hurry. No one

paid any attention to her. When she saw a man alone coming towards her she gave

him a bold stare, but he passed on with a blank face. It occurred to her that her

expression was too severe, and she let a slight smile hover on her lips. Two or

three men thought she was smiling at them and quickly averted their gaze. She

looked back as one of them passed her and he looked back too, but catching her

eye he hurried on.

She felt a trifle snubbed (она почувствовала себя слегка униженной; to snub —

относиться пренебрежительно, осадить) and decided not to look round again

(и решила больше не смотреть по сторонам: «снова»). She walked on and on

(она шла дальше и дальше; on — указывает на продолжение действия). She

had always heard that the London crowd was the best behaved in the world (она

часто: «всегда» слышала, что лондонская толпа была самой хорошо себя

ведущей /толпой/ в мире), but really its behaviour on this occasion was

unconscionable (но, на самом деле, ее поведение в этом случае было

чрезмерно /хорошим/; unconscionable — бессовестный; непомерный).

"This couldn't happen to one in the streets of Paris, Rome or Berlin (этого не

могло бы случиться /с человеком/ на улицах Парижа, Рима или Берлина)," she

reflected (размышляла она).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

726

She decided to go as far as the Marylebone Road (она решила дойти до

Мэрилибоун-роуд; as far as — до кого-либо места: «так далеко как»), and

then turn back (и затем повернуть назад). It would be too humiliating to go home

(это было бы слишком унизительным, отправиться домой) without being once

accosted (без того, чтобы к ней ни разу не пристали). She was walking so

slowly (она шла так медленно) that passers-by sometimes jostled her (что

прохожие иногда толкали ее). This irritated her (это раздражало ее).

"I ought to have tried Oxford Street (мне следовало бы попробовать Оксфорд-

стрит)," she said. "That fool Evie (эта дура Эви). The Edgware Road's obviously

a wash-out (очевидно — что Эдвард-роуд — это провал)."

unconscionable [An'kOnS(q)nqb(q)l] jostle ['dZOs(q)l] obviously ['ObvIqslI]

She felt a trifle snubbed and decided not to look round again. She walked on and

on. She had always heard that the London crowd was the best behaved in the

world, but really its behaviour on this occasion was unconscionable.

"This couldn't happen to one in the streets of Paris, Rome or Berlin," she reflected.

She decided to go as far as the Marylebone Road, and then turn back. It would be

too humiliating to go home without being once accosted. She was walking so

slowly that passers-by sometimes jostled her. This irritated her.

"I ought to have tried Oxford Street," she said. "That fool Evie. The Edgware

Road's obviously a wash-out."

Suddenly her heart gave an exultant leap (внезапно ее сердце торжествующе

подпрыгнуло). She had caught a young man's eye (она уловила взгляд молодого

человека) and she was sure that there was a gleam in it (и она была уверена, что

/там/ был огонек: «слабый свет, свечение» в нем). He passed, and she had all

she could do not to turn round (он прошел мимо, и она сделала все, что она

могла сделать, чтобы не повернуться). She started, for in a moment he passed

her again (она вздрогнула, так как через мгновение он прошел мимо нее

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

727

снова), he had retraced his steps (он вернулся той же дорогой; to retrace —

возвращаться по пройденному пути, step — шаг, походка), and this time he

gave her a stare (и в этот раз он пристально посмотрел на нее). She shot him a

glance (она бросила на него быстрый взгляд; to shoot (shot) — стрелять,

вести огонь, кидать) and then modestly lowered her eyes (и затем скромно

опустила глаза). He fell back and she was conscious that he was following her (он

отстал, и она была уверена, что он следовал за ней; to fall (fell; fallen) back —

отступать назад, уступать дорогу). It was all right (все было в порядке). She

stopped to look into a shop window and he stopped too (она остановилась, чтобы

посмотреть на витрину магазина и он тоже остановился). She knew how to

behave now (она знала, как вести себя теперь). She pretended to be absorbed in

the goods that were displayed (она притворилась, что /она/ полностью

поглощена товарами, что были выставлены; to absorb — впитывать,

захватывать внимание), but just before she moved on (но как раз перед тем,

как она двинулась дальше) gave him a quick flash of her faintly smiling eyes

(быстро сверкнула на него слегка смеющимися глазами; flash — вспышка,

быстрый взгляд).

exultant [Ig'zAlt(q)nt] absorbed [qb'zO:bd, qb'sO:bd] faintly ['feIntlI]

Suddenly her heart gave an exultant leap. She had caught a young man's eye and

she was sure that there was a gleam in it. He passed, and she had all she could do

not to turn round. She started, for in a moment he passed her again, he had retraced

his steps, and this time he gave her a stare. She shot him a glance and then

modestly lowered her eyes. He fell back and she was conscious that he was

following her. It was all right. She stopped to look into a shop window and he

stopped too. She knew how to behave now. She pretended to be absorbed in the

goods that were displayed, but just before she moved on gave him a quick flash of

her faintly smiling eyes.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

728

He was rather short (он был довольно невысок), he looked like a clerk or a shop-

walker (/он/ выглядел как конторский служащий или дежурный

администратор магазина; shop (магазин) + -walker (ходок, торговец вразнос),

he wore a grey suit (на нем был серый костюм) and a brown soft hat (и

коричневая мягкая шляпа). He was not the man she would have chosen to be

picked up by (он не был тем мужчиной, /которого/ она бы /сама/ выбрала для

того чтобы /он/ ее подцепил), but there it was (но так оно и было), he was

evidently trying to pick her up (он очевидно пытался подцепить ее). She forgot

that she was beginning to feel tired (она забыла, что /она уже/ начинала

чувствовать усталость: «усталой»). She did not know what would happen next

(она не знала, что случится дальше: «потом»). Of course she wasn't going to let

the thing go too far (конечно, она не собиралась позволить всему этому зайти

очень далеко), but she was curious to see what his next step would be (но ей

было любопытно увидеть, каким будет его следующий шаг). She wondered

what he would say to her (ей было интересно, что он ей скажет). She was

excited and pleased (она была возбуждена и довольна); it was a weight off her

mind (у нее камень с души свалился). She walked on slowly (она продолжала

идти медленно) and she knew he was close behind her (и она знала, что он был

близко позади нее). She stopped at another shop window (она остановилась у

следующей витрины), and this time when he stopped he was close beside her (и в

этот раз, когда он остановился, он был близко рядом с ней). Her heart began to

beat wildly (ее сердце начало колотиться бешено: «дико»). It was really

beginning to look like an adventure (это все действительно начинало выглядеть

как приключение).

shopwalker ['SOp"wO:kq] weight [weIt] excited [Ik'saItId]

He was rather short, he looked like a clerk or a shop-walker, he wore a grey suit

and a brown soft hat. He was not the man she would have chosen to be picked up

by, but there it was, he was evidently trying to pick her up. She forgot that she was

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

729

beginning to feel tired. She did not know what would happen next. Of course she

wasn't going to let the thing go too far, but she was curious to see what his next

step would be. She wondered what he would say to her. She was excited and

pleased; it was a weight off her mind. She walked on slowly and she knew he was

close behind her. She stopped at another shop window, and this time when he

stopped he was close beside her. Her heart began to beat wildly. It was really

beginning to look like an adventure.

"I wonder if he'll ask me to go to a hotel with him (интересно, пригласит ли он

меня пойти в гостиницу с ним). I don't suppose he could afford that (не думаю,

что он может позволить себе это). A cinema (в кинотеатр). That's it (вот куда).

It would be rather fun (это будет довольно забавно)."

She looked him full in the face now (она взглянула ему прямо в лицо в этот раз;

full — полный, целиком) and very nearly smiled (и почти улыбнулась). He took

off his hat (он снял шляпу).

"Miss Lambert, isn't it (мисс Лэмберт, не так ли)?"

She almost jumped out of her skin (она почти что подскочила от

неожиданности; to jump out of one's skin — быть вне себя, вздрогнуть:

«выпрыгнуть из своей кожи», skin — кожа, шкура). She was indeed so taken

aback (она на самом деле была захвачена врасплох; to take aback — поразить,

ошеломить) that she had not the presence of mind to deny it (что ей не хватило:

«у нее не было» присутствия духа отрицать это).

"I thought I recognized you the moment I saw you (я подумал, что узнал вас в

тот самый момент, когда я увидел вас), that's why I turned back, to make sure,

see (именно поэтому: «вот почему» я повернул назад, чтобы убедиться,

видите), and I said to meself, if that's not Julia Lambert I'm Ramsay Macdonald (и

я сказал себе, если это не Джулия Лэмберт, то я Рамзай Макдональд; meself =

myself). Then you stopped to look in that shop window (затем вы остановились,

чтобы посмотреть на ту витрину) and that give me the chance to 'ave a good

look at you (и это дало мне возможность хорошенько на вас поглядеть; 'ave =

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

730

to have). What made me 'esitate was seeing you in the Edgware Road (что

заставило меня сомневаться, так это увидеть вас на Эдвард-роуд; 'esitate = to

hesitate — колебаться, не решаться). It seems so funny, if you know what I

mean (это показалось таким смешным, если вы понимаете, о чем я: «если вы

знаете, что я имею в виду»)."

cinema ['sInImq] jump [dZAmp] presence ['prez(q)ns]

"I wonder if he'll ask me to go to a hotel with him. I don't suppose he could afford

that. A cinema. That's it. It would be rather fun."

She looked him full in the face now and very nearly smiled. He took off his hat.

"Miss Lambert, isn't it?"

She almost jumped out of her skin. She was indeed so taken aback that she had not

the presence of mind to deny it.

"I thought I recognized you the moment I saw you, that's why I turned back, to

make sure, see, and I said to meself, if that's not Julia Lambert I'm Ramsay

Macdonald. Then you stopped to look in that shop window and that give me the

chance to 'ave a good look at you. What made me 'esitate was seeing you in the

Edgware Road. It seems so funny, if you know what I mean."

It was much funnier than he imagined (это было гораздо смешнее, чем он мог

себе вообразить). Anyhow it didn't matter (в любом случае, это не имело

значения) if he knew who she was (раз: «если» уж он знал, кем она была). She

ought to have guessed (ей надо было догадаться) that she couldn't go far in

London without being recognized (что она не сможет уйти далеко в Лондоне,

без того, чтобы быть узнанной). He had a cockney accent and a pasty face (у

него был акцент кокни и бледное одутловатое лицо), but she gave him a jolly,

friendly smile (но она улыбнулась ему веселой, дружеской улыбкой). He

mustn't think she was putting on airs (он не должен думать, что она важничает;

to put on airs — зазнаваться, задирать нос).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

731

"Excuse me talking to you (извините, что я заговорил с вами), not 'aving been

introduced and all that (не будучи представленным вам и все такое; 'aving =

having), but I couldn't miss the opportunity (но я не мог упустить такую

возможность). Will you oblige me with your autograph (не дадите ли вы мне

ваш автограф; to oblige — обязывать, делать одолжение, оказывать

услугу)?"

Julia caught her breath (у Джулии перехватило дыхание; to catch one's breath —

затаить дыхание, перевести дух). It couldn't be (не могло же быть так) that

this was why (что из-за этого: «что это было /тем/, почему») he had followed

her for ten minutes (он следовал за ней десять минут). He must have thought that

up (он должно быть выдумал это; to think up — продумывать, придумывать)

as an excuse for speaking to her (как повод: «отговорку», чтобы заговорить с

ней). Well, she would play up (ну, она подыграет).

"I shall be delighted (с удовольствием: «буду счастлива»). But I can't very well

give it you in the street (но не могу же я, /не удобно же/ давать вам его на

улице). People would stare so (люди будут так пялиться)."

London ['lAndqn] opportunity ["Opq'tju:nItI] excuse [Ik'skju:s]

It was much funnier than he imagined. Anyhow it didn't matter if he knew who she

was. She ought to have guessed that she couldn't go far in London without being

recognized. He had a cockney accent and a pasty face, but she gave him a jolly,

friendly smile. He mustn't think she was putting on airs.

"Excuse me talking to you, not 'aving been introduced and all that, but I couldn't

miss the opportunity. Will you oblige me with your autograph?"

Julia caught her breath. It couldn't be that this was why he had followed her for ten

minutes. He must have thought that up as an excuse for speaking to her. Well, she

would play up.

"I shall be delighted. But I can't very well give it you in the street. People would

stare so."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

732

"That's right (это точно). Look here, I was just going along to 'ave my tea

(послушайте, я как раз собирался выпить чаю; 'ave = to have). There's a Lyons

at the next corner (здесь /кафе из сети/ «Лайонз» на следующем углу). Why

don't you come in and 'ave a cup too (почему бы вам не зайти и не выпить тоже

чашку)?"

She was getting on (она делала успехи; to get on — преуспевать,

продвигаться). When they'd had tea (когда они выпьют чай) he'd probably

suggest going to the pictures (он, возможно, предложит пойти в кино).

"All right (хорошо)," she said.

They walked along till they came to the shop (они шли до тех пор, пока не

дошли до закусочной) and took their places at a small table (и сели на места:

«заняли свои места» за маленьким столом).

"Two teas, please, miss (два чая пожалуйста, мисс)," he ordered (заказал он).

"Anything to eat (что-нибудь поесть)?" And when Julia declined (и когда

Джулия отказалась): "Scone and butter for one, miss (булочку и масло — для

одного, мисс)."

Julia was able now to have a good look at him (Джулия теперь смогла

хорошенько его рассмотреть). Though stocky and short (хотя коренастый и

невысокий) he had good features (у него были хорошие черты лица), his black

hair was plastered down on his head (его черные волосы были прилизаны по

/его/ голове) and he had fine eyes (и у него были красивые глаза), but his teeth

were poor (но его зубы были плохие) and his pale skin gave him an unhealthy

look (и его бледная кожа придавала ему нездоровый вид). There was a sort of

impudence in his manner (была некая дерзость в его манере поведения) that

Julia did not much like (которая Джулии не особо нравилась), but then, as she

sensibly reflected (но тогда, когда она благоразумно поразмыслила), you could

hardly expect the modesty of the violet in a young man (что нельзя: «вряд ли

можно» ожидать скромности фиалки от молодого человека; a blushing violet

— чрезвычайно застенчивый человек) who picked you up in the Edgware Road

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

733

(который подбирает девушек на Эдвард-роуд).

"Before we go any further (до того, как мы продолжим: «пойдем дальше») let's

'ave this autograph, eh (давайте сделаем этот автограф, да)? Do it now, that's my

motto (не откладывай: «делай это сейчас» — вот мой девиз)."

corner ['kO:nq] impudence ['ImpjVd(q)ns] autograph ['O:tqgrQ:f]

"That's right. Look here, I was just going along to 'ave my tea. There's a Lyons at

the next corner. Why don't you come in and 'ave a cup too?"

She was getting on. When they'd had tea he'd probably suggest going to the

pictures.

"All right," she said.

They walked along till they came to the shop and took their places at a small table.

"Two teas, please, miss," he ordered. "Anything to eat?" And when Julia declined:

"Scone and butter for one, miss."

Julia was able now to have a good look at him. Though stocky and short he had

good features, his black hair was plastered down on his head and he had fine eyes,

but his teeth were poor and his pale skin gave him an unhealthy look. There was a

sort of impudence in his manner that Julia did not much like, but then, as she

sensibly reflected, you could hardly expect the modesty of the violet in a young

man who picked you up in the Edgware Road.

"Before we go any further let's 'ave this autograph, eh? Do it now, that's my

motto."

He took a fountain pen from his pocket (он достал авторучку из своего кармана;

fountain — фонтан, ключ, источник, резервуар авторучки) and from a bulging

pocket-book a large card (и из разбухшей записной книжки: «бумажника» —

большую карточку; pocket — карман, сумка, деньги).

"One of our trade cards (одна из наших фирменных карточек; trade — ремесло,

торговля, клиентура)," he said. "That'll do O.K. (она подойдет отлично)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

734

Julia thought it silly to carry the subterfuge to this length (Джулия думала, что

было глупым растягивать уловку /для знакомства с ней/ до такой длины;

subterfuge — увертка, отговорка, to carry smth. to a certain condition —

доводить что-либо до какого-либо состояния), but she good-humouredly

signed her name on the back of the card (но она добродушно написала свое имя

на обороте карточки).

"Do you collect autographs (вы собираете автографы)?" she asked him with a

subtle smile (спросила она его с нежной улыбкой).

"Me (я)? Noa (не-а). I think it's a lot of tommy rot (я думаю, что это просто

чушь: «куча нелепостей»). My young lady does (моя девушка

/коллекционирует/; my young lady — моя барышня — о возлюбленной). She's

got Charlie Chaplin and Douglas Fairbanks and I don't know what all (у нее есть

/автографы/ Чарли Чаплина и Дугласа Фербенкса и я не знаю, кого еще:

«каких всех»). Show you 'er photo if you like (покажу вам ее фото, если хотите;

'er = her)."

From his pocket-book (из своего бумажника) he extracted a snapshot of a rather

pert-looking young woman (он извлек моментальный снимок довольно-таки

развязно выглядевшей молодой женщины) showing all her teeth in a cinema

smile (показывающей все свои зубы в киношной улыбке).

"Pretty (хорошенькая)," said Julia.

fountain ['faVntIn] bulging ['bAldZIN] snapshot ['snxpSOt]

He took a fountain pen from his pocket and from a bulging pocket-book a large

card.

"One of our trade cards," he said. "That'll do O.K."

Julia thought it silly to carry the subterfuge to this length, but she good-

humouredly signed her name on the back of the card.

"Do you collect autographs?" she asked him with a subtle smile.

"Me? Noa. I think it's a lot of tommy rot. My young lady does. She's got Charlie

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

735

Chaplin and Douglas Fairbanks and I don't know what all. Show you 'er photo if

you like."

From his pocket-book he extracted a snapshot of a rather pert-looking young

woman showing all her teeth in a cinema smile.

"Pretty," said Julia.

"And how (и какая). We're going to the pictures tonight (мы пойдем в кино

сегодня вечером). She will be surprised when I give her your autograph (она

будет так удивлена, когда я дам ей ваш автограф). The first thing I said to

meself when I knew it was you was (первое, что я сказал себе, когда я понял,

что это были вы, так это то), I'll get Julia Lambert's autograph for Gwen or die in

the attempt (что я заполучу автограф Джулии Лэмберт для Гвен или умру при

попытке). We're going to get married in August (мы собираемся пожениться в

августе), when I 'ave my 'oliday, you know (когда у меня будет отпуск, знаете

ли; I 'ave my 'oliday = I have my holiday); we're going to the Isle of Wight for the

'oneymoon (мы собираемся на остров Уайт на медовый месяц; 'oneymoon =

honeymoon). I shall 'ave a rare lot of fun with 'er over this (я хорошенько

повеселюсь: «я буду иметь редкостное множество веселья» с ней по этому

поводу; rare — редкий, исключительный, over — зд. указывает на предмет

мысли, спора и т.д. — относительно, касательно). She won't believe me when

I tell her you an' me 'ad tea together (она не поверит мне, когда я скажу ей, /что/

вы и я пили чай вместе; an' = and, 'ad = had), she'll think I'm kidding (она

подумает, что я смеюсь над ней; to kid — разыгрывать, дурачить), and then

I'll show 'er the autograph, see (и тогда я покажу ей автограф, понимаете)?"

Julia listened to him politely (Джулия слушала его вежливо), but the smile had

left her face (но улыбка исчезла с ее лица: «покинула ее лицо»).

"I'm afraid I shall have to go in a minute (/я/ боюсь, что мне уже надо идти

/через минутку/)," she said. "I'm late already (я и так уже задержалась)."

"I 'aven't got too much time meself (у меня самого тоже не много времени;

'aven't = haven't, meself = myself). You see, meeting my young lady, I want to get

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

736

away from the shop on the tick (видите ли, встречаюсь со своей /молодой/

девушкой, хочу удрать из магазина во время; tick — тиканье, удар, минута,

on the tick — пунктуально, минута в минуту)."

married ['mxrId] politely [pq'laItlI] attempt [q'tempt]

"And how. We're going to the pictures tonight. She will be surprised when I give

her your autograph. The first thing I said to meself when I knew it was you was, I'll

get Julia Lambert's autograph for Gwen or die in the attempt. We're going to get

married in August, when I 'ave my 'oliday, you know; we're going to the Isle of

Wight for the 'oneymoon. I shall 'ave a rare lot of fun with 'er over this. She won't

believe me when I tell her you an' me 'ad tea together, she'll think I'm kidding, and

then I'll show 'er the autograph, see?"

Julia listened to him politely, but the smile had left her face.

"I'm afraid I shall have to go in a minute," she said. "I'm late already."

"I 'aven't got too much time meself. You see, meeting my young lady, I want to get

away from the shop on the tick."

The check had been put on the table when the girl brought their tea (чек положили

на стол, когда официантка: «девушка» принесла их чай), and when they got up

Julia took a shilling out of her bag (и, когда они поднялись, Джулия достала из

/своей/ сумочки шиллинг).

"What are you doing that for (за чем это вы делаете это)? You don't think I'm

going to let you pay (не думаете же вы, что я собираюсь позволить вам

заплатить). I invited you (я же пригласил вас)."

"That's very kind of you (очень мило с вашей стороны)."

"But I'll tell you what you can do (но я скажу вам, что вы можете сделать), let

me bring my young lady to see you in your dressing-room one day (позвольте мне

привести мою девушку повидаться с вами в вашей костюмерной, в

ближайшие дни). Just shake 'ands with her, see (просто чтобы пожать руки,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

737

понятно; to shake hands with smb. — здороваться или прощаться с кем-либо

за руку)? It would mean a rare lot to her (это будет для нее так много значить).

Why, she'd go on talking about it the rest of her life (ба, да она будет говорить об

этом всю оставшуюся жизнь; the rest — остаток, остальное)."

Julia's manner had been for some minutes growing stiffer (манеры Джулии уже

несколько минут становились все более чопорными; stiff — жесткий,

напряженный, холодный, церемонный) and now, though gracious still, it was

almost haughty (и теперь, хотя все еще любезные, они были уже почти что

высокомерными).

"I'm so sorry (мне очень жаль), but we never allow strangers behind (но мы

никогда не позволяем посторонним людям /заходить/ за кулисы; behind = зд.

behind the curtain)."

"Oh, sorry (о, извините). You don't mind my asking though, do you (вы же не

против/не обижаетесь, что я спросил все же, так ведь)? I mean, it's not as if it

was for meself (что я имею в виду, это же я не для себя)."

"Not at all (совсем нет). I quite understand (я вполне понимаю)."

shilling ['SIlIN] haughty ['hO:tI] stranger ['streIndZq]

The check had been put on the table when the girl brought their tea, and when they

got up Julia took a shilling out of her bag.

"What are you doing that for? You don't think I'm going to let you pay. I invited

you."

"That's very kind of you."

"But I'll tell you what you can do, let me bring my young lady to see you in your

dressing-room one day. Just shake 'ands with her, see? It would mean a rare lot to

her. Why, she'd go on talking about it the rest of her life."

Julia's manner had been for some minutes growing stiffer and now, though

gracious still, it was almost haughty.

"I'm so sorry, but we never allow strangers behind."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

738

"Oh, sorry. You don't mind my asking though, do you? I mean, it's not as if it was

for meself."

"Not at all. I quite understand."

She signalled to a cab crawling along the kerb (она подала сигнал /рукой/ такси,

медленно двигавшемуся вдоль края тротуара; to crawl — ползти, тащиться)

and gave her hand to the young man (и подала руку молодому человеку).

"Good-bye, Miss Lambert (до свидания, мисс Лэмберт). So long, good luck and

all that sort of thing (пока, удачи и все такое). And thanks for the autograph (и

благодарю за автограф)." Julia sat in the corner of the taxi raging (Джулия

сидела в углу такси в бешенстве).

"Vulgar little beast (развязная мелкая скотина). Him and his young lady (он и

его молодая барышня). The nerve of asking if he could bring her to see ME

(какая наглость — спрашивать не может ли он привести ее повидать МЕНЯ;

nerve — нервы, нервность; присутствие духа, зд. разг. наглость,

нахальство)."

When she got home she went upstairs to her room (когда она добралась до дома,

она отправилась наверх, в свою комнату). She snatched her hat off her head

(она сорвала шляпку с головы; to snatch — хватать, вырывать) and flung it

angrily on the bed (и швырнула ее сердито на кровать). She strode over to the

looking-glass and stared at herself (она подошла к зеркалу и пристально

посмотрела на себя; to stride (strode, stridden) — шагать большими шагами).

"Old, old, old (старая, старая, старая)," she muttered (пробормотала она).

"There are no two ways about it (двух мнений быть не может; no two ways about

it — это несомненно); I'm entirely devoid of sex appeal (у меня совершенно

отсутствует сексуальная привлекательность; devoid — лишенный чего-либо,

свободный от чего-либо).

crawl [krO:l] kerb [kq:b] vulgar ['vAlgq] entirely [In'taIqlI]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

739

She signalled to a cab crawling along the kerb and gave her hand to the young

man.

"Good-bye, Miss Lambert. So long, good luck and all that sort of thing. And

thanks for the autograph." Julia sat in the corner of the taxi raging.

"Vulgar little beast. Him and his young lady. The nerve of asking if he could bring

her to see ME."

When she got home she went upstairs to her room. She snatched her hat off her

head and flung it angrily on the bed. She strode over to the looking-glass and

stared at herself.

"Old, old, old," she muttered. "There are no two ways about it; I'm entirely devoid

of sex appeal.

You wouldn't believe it, would you (не поверишь в это, так)? You'd say it was

preposterous (скажешь, что это бессмысленно). What other explanation is there

(какое же еще тогда есть объяснение)? I walk from one end of the Edgware

Road to the other (я прогуливаюсь от одного конца Эдвард-роуд до другого)

and God knows I'd dressed the part perfectly (и, видит Бог, я вырядилась для

этой роли идеально: «совершенно»), and not a man pays the smallest attention to

me (и ни один мужчина не обращает на меня и малейшего внимания) except a

bloody little shop-assistant (за исключением чертового никчемного: «мелкого»

продавца) who wants my autograph for his young lady (которому нужен мой

автограф для его девушки). It's absurd (это нелепо). A lot of sexless bastards

(куча бесполых ублюдков). I don't know what's coming to the English (я не

знаю, что будет с англичанами; to be coming to smb. — причитаться,

доставаться кому-либо). The British Empire (Британская империя)!"

The last words she said with a scorn (последние слова она произнесла с таким

презрением) that would have withered a whole front bench of cabinet ministers

(которое бы уничтожило целую переднюю скамью в кабинете министров;

front bench — правительство, передняя скамья в палате общин, скамья

«теневого кабинета»). She began to gesticulate (она начала жестикулировать).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

740

preposterous [prI'pOst(q)rqs] bloody ['blAdI] Empire ['empaIq]

You wouldn't believe it, would you? You'd say it was preposterous. What other

explanation is there? I walk from one end of the Edgware Road to the other and

God knows I'd dressed the part perfectly, and not a man pays the smallest attention

to me except a bloody little shop-assistant who wants my autograph for his young

lady. It's absurd. A lot of sexless bastards. I don't know what's coming to the

English. The British Empire!"

The last words she said with a scorn that would have withered a whole front bench

of cabinet ministers. She began to gesticulate.

"It's ridiculous to suppose (это же смешно — предполагать) that I could have got

to my position (что я могла бы достичь своего положения) if I hadn't got sex

appeal (если бы у меня не было сексуальной привлекательности). What do

people come to see an actress for (зачем люди приходят посмотреть на

актрису)? Because they want to go to bed with her (за тем, что они хотят лечь с

ней в постель). Do you mean to tell me (ты что хочешь мне сказать) that I could

fill a theatre for three months with a rotten play (что я могу собирать полный

зал: «заполнять театр» в течение трех месяцев, с дурацкой пьеской) if I hadn't

got sex appeal (если бы у меня не было этой сексуальной привлекательности)?

What is sex appeal anyway (да что такое эта сексуальная привлекательность;

anyway — во всяком случае, как придется)?"

She paused, looking at herself reflectively (она остановилась, смотря на себя

задумчиво).

"Surely I can act sex appeal (конечно же я могу сыграть сексуальную

привлекательность). I can act anything (я могу сыграть все что угодно)."

sex appeal ['seksq"pi:l] pause [pO:z] anyway ['enIweI]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

741

"It's ridiculous to suppose that I could have got to my position if I hadn't got sex

appeal. What do people come to see an actress for? Because they want to go to bed

with her. Do you mean to tell me that I could fill a theatre for three months with a

rotten play if I hadn't got sex appeal? What is sex appeal anyway?"

She paused, looking at herself reflectively.

"Surely I can act sex appeal. I can act anything."

She began to think of the actresses who notoriously had it (она начала думать об

актрисах, которые, как все считали, обладали этой /привлекательностью/;

notoriously — общеизвестный, пресловутый; печально известный), of one

especially, Lydia Mayne (об одной особенно, Лидии Мейн), whom one always

engaged when one wanted a vamp (которую всегда приглашали на роль, если

была нужна женщина-вамп; vamp — обольстительница, роковая женщина).

She was not much of an actress (она была не особенно хорошей актрисой; not

much of — не ахти какой, весьма посредственный), but in certain parts she was

wonderfully effective (но в определенных ролях она была удивительно

эффектной). Julia was a great mimic (Джулия была хорошей

подражательницей; mimic — имитатор, мимический актер), and now she

began to do an imitation of Lydia Mayne (и теперь она начала имитировать

Лидию Мейн; imitation — подражание, копирование). Her eyelids drooped

sensually over her eyes as Lydia's did (ее веки опустились чувственно /на ее

глаза/, как это делала Лидия) and her body writhed sinuously in her dress (и ее

тело извивалось волнообразно в платье). She got into her eyes the provoking

indecency of Lydia's glance (в ее глазах появилась: «она создала в своих

глазах» вызывающая непристойность, как во взгляде Лидии) and into her

serpentine gestures that invitation which was Lydia's speciality (и в ее

извивающихся движениях /появилось/ такое заманивание: «приглашение»,

которое было фирменным знаком Лидии; serpentine — змеиный, извилистый;

speciality — зд. особенность, характерная черта). She began to speak in

Lydia's voice (она начала говорить голосом Лидии), with the lazy drawl (в той

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

742

ленивой медлительной манере) that made every remark she uttered sound faintly

obscene (что заставляла каждое замечание, которое она произносила, звучать

слегка непристойным).

notorious [nq(V)'tO:rIqs] vamp [vxmp] sinuous ['sInjVqs]

serpentine ['sE:pqntaIn] obscene [qb'si:n]

She began to think of the actresses who notoriously had it, of one especially, Lydia

Mayne, whom one always engaged when one wanted a vamp. She was not much of

an actress, but in certain parts she was wonderfully effective. Julia was a great

mimic, and now she began to do an imitation of Lydia Mayne. Her eyelids drooped

sensually over her eyes as Lydia's did and her body writhed sinuously in her dress.

She got into her eyes the provoking indecency of Lydia's glance and into her

serpentine gestures that invitation which was Lydia's speciality. She began to speak

in Lydia's voice, with the lazy drawl that made every remark she uttered sound

faintly obscene.

"Oh, my dear man, I've heard that sort of thing so often (о, мой дорогой, я слышу

подобные вещи так часто). I don't want to make trouble between you and your

wife (я не хочу создавать проблем между вами и вашей женой). Why won't

men leave me alone (почему же мужчины не оставят меня в покое: «одну»;

alone — в одиночестве, наедине)?"

It was a cruel caricature that Julia gave (это была безжалостная карикатура,

которую Джулия изобразила; cruel — жестокий, бессердечный). It was quite

ruthless (она была довольно жестокой; ruthless — безжалостный). It amused

her so much that she burst out laughing (ее это так позабавило, что она

разразилась смехом).

"Well, there's one thing (ну, все-таки одно /точно/ есть), I may not have any sex

appeal (я могу не иметь сексуальной привлекательности), but after seeing my

imitation (но, /после того как/ увидев мое подражание) there aren't many people

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

743

(не так много людей /останется/) who'd think Lydia had either (которые

подумают, что у Лидии она тоже есть; either — зд. также, тоже /в

отрицательных предложениях/)."

It made her feel much better (от этого она почувствовала себя гораздо лучше:

«это заставило ее почувствовать гораздо лучше»).

between [bI'twi:n] caricature ['kxrIkqtSVq] ruthless ['ru:TlIs]

"Oh, my dear man, I've heard that sort of thing so often. I don't want to make

trouble between you and your wife. Why won't men leave me alone?"

It was a cruel caricature that Julia gave. It was quite ruthless. It amused her so

much that she burst out laughing.

"Well, there's one thing, I may not have any sex appeal, but after seeing my

imitation there aren't many people who'd think Lydia had either."

It made her feel much better.

26

REHEARSALS began and distracted Julia's troubled mind (начались репетиции

и отвлекли растревоженные мысли Джулии). The revival that Michael put on

when she went abroad (тот возобновленный спектакль, что Майкл поставил,

когда она уехала за границу) had done neither very well nor very badly (не был

ни очень успешным, ни провальным; to do well — зд. процветать,

преуспеть), but rather than close the theatre (но, вместо того чтобы закрыть

театр) he was keeping it in the bill till Nowadays was ready (он продолжал

держать его на афише, до тех пор, пока «В наши дни» не будет готов).

Because he was acting two matinees a week (из-за того, что он играл в двух

дневных спектаклях в неделю), and the weather was hot (и погода была

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

744

жаркой), he determined that they should take rehearsals easy (он твердо решил,

что им не следует чрезмерно усердствовать с репетициями; to take easy —

относиться спокойно, не волноваться). They had a month before them (у них

был еще целый месяц /в запасе/: «перед ними»).

Though Julia had been on the stage so long (хотя Джулия и играла на сцене так

долго) she had never lost the thrill she got out of rehearsing (она никогда так и не

утратила того нервного возбуждения, которое она получала от репетиций),

and the first rehearsal still made her almost sick with excitement (и первые

репетиции до сих пор заставляли ее почти что заболевать от волнения). It was

the beginning of a new adventure (они были началом нового приключения). She

did not feel like a leading lady then (тогда она не чувствовала себя ведущей

актрисой), she felt as gay and eager (она чувствовала себя такой же веселой и

нетерпеливой) as if she were a girl playing her first small part (как если бы она

была молодой актрисой: «девушкой», играющей свою первую маленькую

роль). But at the same time she had a delicious sense of her own powers (но в

тоже самое время, у нее было восхитительное чувство своих собственных

сил). Once more she had the chance to exercise them (еще раз ей выпадал шанс

проявить их).

nowadays ['naVqdeIz] delicious [dI'lISqs] exercise ['eksqsaIz]

REHEARSALS began and distracted Julia's troubled mind. The revival that

Michael put on when she went abroad had done neither very well nor very badly,

but rather than close the theatre he was keeping it in the bill till Nowadays was

ready. Because he was acting two matinees a week, and the weather was hot, he

determined that they should take rehearsals easy. They had a month before them.

Though Julia had been on the stage so long she had never lost the thrill she got out

of rehearsing, and the first rehearsal still made her almost sick with excitement. It

was the beginning of a new adventure. She did not feel like a leading lady then, she

felt as gay and eager as if she were a girl playing her first small part. But at the

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

745

same time she had a delicious sense of her own powers. Once more she had the

chance to exercise them.

At eleven o'clock she stepped on to the stage (в одиннадцать часов она вступила

на сцену). The cast stood about idly (артисты стояли кто где: «труппа стояла

без дела»). She kissed and shook hands with the artists she knew (она

поцеловалась и поздоровалась за руку с теми актерами, которых она знала)

and Michael with urbanity introduced to her those she did not (и Майкл, вежливо:

«с учтивостью» представила ей тех, которых она не /знала/). She greeted

Avice Crichton with cordiality (она приветствовала Эвис Крайтон с

сердечностью). She told her how pretty she was (она сказала ей, какая та

хорошенькая) and how much she liked her hat (и как ей понравилась ее

шляпка); she told her about the lovely frocks she had chosen for her in Paris (она

рассказала ей о тех прекрасных платьях, что она выбрала для нее в Париже).

"Have you seen Tom lately (ты виделась с Томом в последнее время)?" she

asked (спросила она).

"No, I haven't (нет, не виделась). He's away on his holiday (он уехал в отпуск)."

"Oh, yes. He's a nice little thing, isn't he (он приятный малыш, не правда ли)?"

"Sweet (милый)."

The two women smiled into one another's eyes (и две женщины улыбнулись,

/глядя/ друг другу в глаза). Julia watched her when she read her part (Джулия

наблюдала за ней, когда она читала свою роль) and listened to her intonations

(и прислушивалась к ее интонациям). She smiled grimly (она мрачно

улыбалась). It was exactly what she had expected (это было именно то, что она

ожидала). Avice was one of those actresses (Эвис была одной из тех актрис)

who were quite sure of themselves from the first rehearsal (которые были

совершенно уверены в себе с самой первой репетиции). She didn't know what

was coming to her (она не знала, что ее ожидает). Tom meant nothing to Julia

any more (Том больше ничего не значил для Джулии), but she had a score to

settle with Avice (но ей осталось еще свести счеты с Эвис; to settle a score —

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

746

расплачиваться, платить долг, оплатить за обиду) and she wasn't going to

forget it (и она не собиралась забыть об этом). The slut (потаскушка)!

urbanity [q:'bxnItI] cordiality ["kO:dI'xlItI] intonation ["Intq'neIS(q)n]

At eleven o'clock she stepped on to the stage. The cast stood about idly. She kissed

and shook hands with the artists she knew and Michael with urbanity introduced to

her those she did not. She greeted Avice Crichton with cordiality. She told her how

pretty she was and how much she liked her hat; she told her about the lovely frocks

she had chosen for her in Paris.

"Have you seen Tom lately?" she asked.

"No, I haven't. He's away on his holiday."

"Oh, yes. He's a nice little thing, isn't he?"

"Sweet."

The two women smiled into one another's eyes. Julia watched her when she read

her part and listened to her intonations. She smiled grimly. It was exactly what she

had expected. Avice was one of those actresses who were quite sure of themselves

from the first rehearsal. She didn't know what was coming to her. Tom meant

nothing to Julia any more, but she had a score to settle with Avice and she wasn't

going to forget it. The slut!

The play was a modern version of The Second Mrs. Tanqueray (спектакль был

современной версией «Вторая миссис Тенкерей»), but with the change of

manners of this generation (но, со сменой нравов нынешнего: «этого»

поколения) it had been treated from the standpoint of comedy (он трактовался с

точки зрения комедии; to treat — обращаться, рассматривать). Some of the

old characters were introduced (некоторые из старых героев были введены), and

Aubrey Tanqueray, now a very old man, appeared in the second act (и Обри

Тенкерей, теперь уже очень старый мужчина, появлялся во втором акте).

After Paula's death he had married for the third time (после смерти Полы он

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

747

женился в третий раз). Mrs. Cortelyon had undertaken to compensate him for his

unfortunate experience with his second wife (миссис Кортельон принялась

вознаграждать его за его несчастливый опыт с его второй женой; to undertake

— предпринимать, брать на себя), and she was now a cantankerous and insolent

old lady (и она сама была теперь сварливой и высокомерной пожилой дамой).

generation ["dZenq'reIS(q)n] cantankerous [kxn'txNk(q)rqs]

insolent ['Insqlqnt]

The play was a modern version of The Second Mrs. Tanqueray, but with the

change of manners of this generation it had been treated from the standpoint of

comedy. Some of the old characters were introduced, and Aubrey Tanqueray, now

a very old man, appeared in the second act. After Paula's death he had married for

the third time. Mrs. Cortelyon had undertaken to compensate him for his

unfortunate experience with his second wife, and she was now a cantankerous and

insolent old lady.

Ellean, his daughter (Эллин, его дочь), and Hugh Ardale had agreed to let

bygones be bygones (и Хью Ардейл решили забыть о прошлом; let bygones be

bygones — что прошло, то быльем поросло, bygone — пережитое, прошлые

обиды), for Paula's tragic death (так как трагическая смерть Полы) had seemed

to wipe out the recollection (казалось, стерла воспоминания) of his lapse into

extra-conjugal relations (о его «соскальзывании» во внебрачные отношения;

lapse — упущение, отклонение от правильного пути); and they had married (и

они поженились). He was now a retired brigadier-general (он был теперь

вышедшим в отставку бригадным генералом) who played golf and deplored the

decline of the British Empire (который играл в гольф и оплакивал: «сожалел о»

падение Британской империи) — "Gad (Бог мой), sir (сэр), I'd stand those

damned socialists against a wall (я бы поставил тех чертовых социалистов к

стенке: «напротив стенки») and shoot 'em if I had my way (и перестрелял бы

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

748

их, если бы я мог поступить по-своему)", whereas Ellean, by this time an elderly

woman (в то время как Эллин, к этому времени стареющая женщина), after a

prudish youth (после излишне скромной/излишне цепетильной/чопорной

молодости) had become gay, modern and plain-spoken (стала веселой,

современной и откровенной).

bygone ['baIgOn] conjugal ['kOndZVg(q)l] deplore [dI'plO:]

Ellean, his daughter, and Hugh Ardale had agreed to let bygones be bygones, for

Paula's tragic death had seemed to wipe out the recollection of his lapse into extra-

conjugal relations; and they had married. He was now a retired brigadier-general

who played golf and deplored the decline of the British Empire — "Gad, sir, I'd

stand those damned socialists against a wall and shoot 'em if I had my way",

whereas Ellean, by this time an elderly woman, after a prudish youth had become

gay, modern and plain-spoken.

The character that Michael played was called Robert Humphreys (героя, которого

играл Майкл, звали Роберт Хамфри), and like the Aubrey of Pinero's play he

was a widower with an only daughter (и, как Обри из пьесы Пинеро, был

вдовцом, с единственной дочерью); he had been a consul in China for many

years (он прослужил: «был» консулом в Китае долгие годы), and having come

into money (и, получив наследство; to come into money — получить деньги,

богатое наследство) had retired (вышел в отставку) and was settling on the

estate (и обосновался в поместье), near where the Tanquerays still lived (рядом с

которым семья Тенкереев все еще жила), which a cousin had left him (которое

/поместье/ кузен оставил ему). His daughter, Honor (его дочь, Онор) (this was

the part for which Avice Crichton had been engaged (это была та роль, на

которую Эвис Крайтон была ангажирована)), was studying medicine with the

intention of practising in India (изучала медицину, с тем намерением, чтобы

практиковать в Индии).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

749

widower ['wIdqVq] consul ['kOns(q)l] medicine ['meds(q)n]

The character that Michael played was called Robert Humphreys, and like the

Aubrey of Pinero's play he was a widower with an only daughter; he had been a

consul in China for many years, and having come into money had retired and was

settling on the estate, near where the Tanquerays still lived, which a cousin had left

him. His daughter, Honor (this was the part for which Avice Crichton had been

engaged), was studying medicine with the intention of practising in India.

Alone in London (/будучи/ одиноким в Лондоне), and friendless after so many

years abroad (и, без друзей, после стольких многих лет за границей), he had

picked up a well-known woman of the town called Mrs. Marten (он познакомился

с хорошо известной дамой /сомнительного поведения/, по имени миссис

Мартен). Mrs. Marten belonged to the same class as Paula, but she was less

exclusive (миссис Мартен принадлежала к тому же классу: «категории», что и

Пола, но была менее взыскательной: «исключительной»); she "did" the

summer and the winter season at Cannes (она «работала» летний и зимний

сезоны в Каннах) and in the intervals lived in a flat in Albemarle Street (и в

промежутках жила на квартире на Элбемарл-стрит) where she entertained the

officers of His Majesty's brigade (где она развлекала офицеров бригады его

величества). She played a good game of bridge (она хорошо играла в бридж; to

play a good game — быть хорошим игроком) and an even better game of golf (и

даже еще лучше в гольф). The part well suited Julia (эта роль отлично

подходила Джулии).

friendless ['frendlIs] entertain ["entq'teIn] majesty ['mxdZIstI]

brigade [brI'geId]

Alone in London, and friendless after so many years abroad, he had picked up a

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

750

well-known woman of the town called Mrs. Marten. Mrs. Marten belonged to the

same class as Paula, but she was less exclusive; she "did" the summer and the

winter season at Cannes and in the intervals lived in a flat in Albemarle Street

where she entertained the officers of His Majesty's brigade. She played a good

game of bridge and an even better game of golf. The part well suited Julia.

The author followed the lines of the old play closely (автор точно следовал

тексту: «строкам» старой пьесы; closely — близко, тесно, внимательно).

Honor announced to her father (Онор объявила /своему/ отцу) that she was

abandoning her medical studies (что она забросила: «оставила» изучение

медицины) and until her marriage wished to live with him (и до момента своей

свадьбы, хочет жить с ним), for she had just become engaged to Ellean's son, a

young guardsman (так как она только что обручилась с сыном Эллин,

молодым гвардейцем). Somewhat disconcerted, Robert Humphreys broke to her

his intention of marrying Mrs. Marten (немного смущенный, Роберт Хамфри

открывает ей свое намерение жениться на миссис Мартен; to break (broke,

broken) — зд. сообщать известие). Honor took the information with composure

(Онор принимает эту информацию со спокойствием).

"Of course you know she's a tart, don't you (конечно же, ты знаешь, что она

уличная девка, не так ли)?" she said coolly (говорит она невозмутимо).

He, much embarrassed, spoke of the unhappy life she had led (он, еще более

смущенный, говорит о той несчастной жизни, которую она до этого вела) and

how he wanted to make up to her for all she had suffered (и как ему хотелось бы

компенсировать ей все, что она выстрадала).

author ['O:Tq] guardsman ['gQ:dzmqn] composure [kqm'pqVZq]

The author followed the lines of the old play closely. Honor announced to her

father that she was abandoning her medical studies and until her marriage wished

to live with him, for she had just become engaged to Ellean's son, a young

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

751

guardsman. Somewhat disconcerted, Robert Humphreys broke to her his intention

of marrying Mrs. Marten. Honor took the information with composure.

"Of course you know she's a tart, don't you?" she said coolly.

He, much embarrassed, spoke of the unhappy life she had led and how he wanted

to make up to her for all she had suffered.

"Oh, don't talk such rot (о, не говори такой чепухи)," she answered (ответила

она). "It's grand work if you can get it (это отличная работа, если ты можешь на

нее устроиться)."

Ellean's son had been one of Mrs. Marten's numerous lovers (сын Эллин был

одним из многочисленных любовников миссис Мартен) just as Ellean's

husband had been one of Paula Tanqueray's (так же, как муж Эллин был когда-

то одним из /любовников/ Полы Тенкерей). When Robert Humphreys brought

his wife down to his home in the country (когда Роберт Хамфри привозит свою

жену в свой загородный дом: «свой дом за городом») and this fact was

discovered (и этот факт раскрывается), they decided that Honor must be

informed (они решают, что надо сообщить /об этом/ Онор). To their

consternation Honor did not turn a hair (к их ужасу, Онор и глазом не моргнула;

not to turn a hair — не выказывать тревоги, hair — волос, волосинка). She

knew already (она уже знает).

"I was as pleased as Punch when I found out (я была рада-радешенька, когда

обнаружила это; as pleased as Punch — очень довольный, Punch — Панч,

Петрушка — балаганный персонаж)," she told her stepmother (говорит она

своей мачехе). "You see, darling, you can tell me if he's all right in bed (видите

ли, дорогая, вы сможете сказать мне, хорош ли он в постели)."

numerous ['nju:m(q)rqs] consternation ["kOnstq'neIS(q)n]

stepmother ['step"mADq]

"Oh, don't talk such rot," she answered. "It's grand work if you can get it."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

752

Ellean's son had been one of Mrs. Marten's numerous lovers just as Ellean's

husband had been one of Paula Tanqueray's. When Robert Humphreys brought his

wife down to his home in the country and this fact was discovered, they decided

that Honor must be informed. To their consternation Honor did not turn a hair. She

knew already.

"I was as pleased as Punch when I found out," she told her stepmother. "You see,

darling, you can tell me if he's all right in bed."

This was Avice Crichton's best scene (это была самая лучшая сцена Эвис

Крайтон), it lasted a full ten minutes (она длилась целых десять минут), and

Michael had realized from the beginning that it was effective and important (и

Майкл понял с самого начала, что она была очень действенной и важной).

Avice's cold, matter-of-fact prettiness (холодная, прозаичная миловидность

Эвис) had been exactly what he had thought would be so telling in the

circumstances (была именно тем, что /как/ он думал, будет таким эффектным

при данных обстоятельствах). But after half a dozen rehearsals (но, после с

полдюжины репетиций) he began to think that that was all she had to give (он

начал думать, что это /ее внешность/ было все, на что она была способна:

«что она могла дать»). He talked it over with Julia (он обговорил это с

Джулией).

"How d'you think Avice is shaping (как тебе кажется, у Эвис получается; to

shape — придавать/принимать форму, выходить, формироваться)?"

"It's early days to tell yet (еще рано: «ранние дни» что-нибудь говорить)."

"I'm not happy about her (я не очень ей доволен; happy — счастливый,

благоприятный, веселый). You said she could act (ты сказала, что она может

играть). I've seen no sign of it yet (я не видел еще ни единого признака этого)."

"It's a cast-iron part (это готовая роль; cast-iron — чугунный, твердый,

непоколебимый). She can't really go wrong in it (не может же она, на самом

деле, испортить ее; to go wrong — сбиться с пути, не выйти, не получиться,

разладиться)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

753

"You know just as well as I do (ты знаешь так же хорошо как и я) that there's no

such thing as a cast-iron part (что нет такой вещи как готовая роль). However

good a part is (насколько бы не была роль хороша), it has to be acted for all it's

worth (ее надо сыграть, изо всех сил: «на все, чего она стоит»). I'm not sure if

it wouldn't be better (я не уверен, не будет ли лучше) to kick her out and get

somebody else (вышвырнуть ее и заполучить кого-нибудь еще; to kick —

давать пинок, лягаться, выгнать, выставить)."

prettiness ['prItInIs] matter-of-fact ["mxtq(r)qv'fxkt] shaping ['SeIpIN]

This was Avice Crichton's best scene, it lasted a full ten minutes, and Michael had

realized from the beginning that it was effective and important. Avice's cold,

matter-of-fact prettiness had been exactly what he had thought would be so telling

in the circumstances. But after half a dozen rehearsals he began to think that that

was all she had to give. He talked it over with Julia.

"How d'you think Avice is shaping?"

"It's early days to tell yet."

"I'm not happy about her. You said she could act. I've seen no sign of it yet."

"It's a cast-iron part. She can't really go wrong in it."

"You know just as well as I do that there's no such thing as a cast-iron part.

However good a part is, it has to be acted for all it's worth. I'm not sure if it

wouldn't be better to kick her out and get somebody else."

"That wouldn't be so easy (это будет не так-то просто /сделать/). I think you

ought to give her a chance (я думаю, что ты должен: «тебе следует» дать ей

шанс)."

"She's so awkward (она такая неуклюжая), her gestures are so meaningless (ее

движения такие бессмысленные)."

Julia reflected (Джулия размышляла). She had her reasons for wishing to keep

Avice in the cast (у нее были собственные причины, чтобы желать оставить

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

754

Эвис в труппе). She knew her well enough to be sure (она знала ее достаточно

хорошо, чтобы быть уверенной) that if she were dismissed (что, если бы ее

уволили; to dismiss — распускать, освобождать от работы, отвергать) she

would tell Tom that it was because Julia was jealous of her (он сказала бы Тому,

что это из-за того, что Джулия ревновала к ней). He loved her and would

believe anything she said (он любил ее и поверит во все, что она скажет). He

might even think that Julia had put this affront on her (он может даже подумать,

что Джулия нанесла ей такое оскорбление; affront — обида, унижение,

публичное оскорбление) in revenge for his desertion (из мести за то что он ее

бросил; desertion — дезертирство). No, no, she must stay (нет, нет, она

должна остаться). She must play the part, and fail (она должна сыграть эту роль

и провалиться); and Tom must see with his own eyes (и Том должен увидеть,

своими собственными глазами) what a bad actress she was (какой плохой

актрисой она была). They both of them thought the play would make her (они

оба думали, что этот спектакль устроит ее /карьеру/). Fools (дураки). It would

kill her (он похоронит: «убьет» ее).

meaningless ['mi:nINlIs] affront [q'frAnt] revenge [rI'vendZ]

desertion [dI'zq:S(q)n]

"That wouldn't be so easy. I think you ought to give her a chance."

"She's so awkward, her gestures are so meaningless."

Julia reflected. She had her reasons for wishing to keep Avice in the cast. She

knew her well enough to be sure that if she were dismissed she would tell Tom that

it was because Julia was jealous of her. He loved her and would believe anything

she said. He might even think that Julia had put this affront on her in revenge for

his desertion. No, no, she must stay. She must play the part, and fail; and Tom

must see with his own eyes what a bad actress she was. They both of them thought

the play would make her. Fools. It would kill her.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

755

"You know how clever you are, Michael (ты же знаешь, как ты талантлив,

Майкл), I'm sure you can train her (я уверена, что ты можешь научить ее) if

you're willing to take a little trouble (если ты захочешь приложить усилия)."

"But that's just it (но в этом-то и дело: «но это как раз это»), she doesn't seem

able to take direction (она, кажется, неспособна следовать указаниям). I show

her exactly how to say a line (я показываю ей, как точно произносить реплику)

and then she goes and says it in her own way (и вот она идет и говорит ее

совершенно по-своему). You wouldn't believe it (ты не поверишь в это), but

sometimes I can hardly help thinking (но иногда я почти что уверен: «не могу

не думать») she's under the delusion (что она пребывает в уверенности: «под

заблуждением») that she knows better than I do (что она знает лучше, чем я)."

"You make her nervous (ты нервируешь ее). When you tell her to do something

(когда ты говоришь ей сделать что-то) she's in such a dither (она так дрожит;

dither — смятение, дрожание) she doesn't know what she's up to (что забывает:

«не знает», на что способна; to be up to — зд. быть способным)."

"Good lord (Господи), no one could be more easy than I am (никто не может

быть более снисходительным, чем я; easy — легкий, удобный, уживчивый).

I've never even been sharp with her (я никогда даже не был резок с ней)."

Julia gave him an affectionate smile (Джулия улыбнулась ему с нежностью).

"Are you going to pretend (ты что, собираешься делать вид) that you really don't

know (что ты действительно не знаешь) what's the matter with her (что с ней

такое)?"

"No, what (нет, а что)?"

delusion [dI'lu:Z(q)n] dither ['dIDq] sharp [SQ:p]

"You know how clever you are, Michael, I'm sure you can train her if you're

willing to take a little trouble."

"But that's just it, she doesn't seem able to take direction. I show her exactly how to

say a line and then she goes and says it in her own way. You wouldn't believe it,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

756

but sometimes I can hardly help thinking she's under the delusion that she knows

better than I do."

"You make her nervous. When you tell her to do something she's in such a dither

she doesn't know what she's up to."

"Good lord, no one could be more easy than I am. I've never even been sharp with

her."

Julia gave him an affectionate smile.

"Are you going to pretend that you really don't know what's the matter with her?"

"No, what?"

He looked at her with a blank face (он взглянул на нее с ничего не

понимающим: «не выражающим» лицом).

"Come off it, darling (да брось ты, дорогой). Haven't you noticed (неужели ты

не заметил) that she's madly in love with you (что она безумно влюблена в

тебя)?"

"With me (в меня)? But I thought she was practically engaged to Tom (но я

думала, что она практически помолвлена с Томом). Nonsense (чепуха). You're

always fancying things like that (ты всегда выдумываешь подобные вещи)."

"But it's quite obvious (но это же совершенно очевидно). After all she isn't the

first who's fallen for your fatal beauty (в конце концов, она не первая, кто пал от

твоей роковой красоты; to fall (fell, fallen) for smth. — попасться на удочку),

and I don't suppose she'll be the last (и я так полагаю, что она и не последняя)."

"Heaven knows (видит Бог), I don't want to queer poor Tom's pitch (я не хочу

подложить бедняге Тому свинью; to queer smb.'s pitch — разрушить чьи-либо

планы, надежды)."

"It's not your fault, is it (это же не твоя вина, так)?"

"What d'you want me to do about it then (и что ты хочешь чтобы я сделал /с

этим/)?"

"Well, I think you ought to be nice to her (ну, я думаю, что тебе следует быть

милым с ней). She's very young, you know, poor thing (она очень молода, ты

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

757

знаешь, бедняжка). What she wants is a helping hand (что ей нужно — так это

рука помощи). If you took her alone a few times and went through the part with

her (если бы ты пригласил ее одну пару раз и прошел бы с ней роль; to go

through — зд. тщательно, пункт за пунктом разбирать что-либо) I believe

you could do wonders (я верю, что вы могли бы творить чудеса). Why don't you

take her out to lunch one day (почему бы тебе не пригласить ее к ланчу на

днях) and have a talk to her (и не поговорить с ней)?"

She saw the gleam in Michael's eyes (она увидела блеск в глазах Майкла) as he

considered the proposition (когда он обдумывал это предложение) and the

shadow of a smile that was outlined on his lips (и тень улыбки, что заиграла:

«наметилась» на его губах; to outline — нарисовать контур, оттенить).

blank [blxNk] fatal ['feItl] queer [kwIq] pitch [pItS]

He looked at her with a blank face.

"Come off it, darling. Haven't you noticed that she's madly in love with you?"

"With me? But I thought she was practically engaged to Tom. Nonsense. You're

always fancying things like that."

"But it's quite obvious. After all she isn't the first who's fallen for your fatal beauty,

and I don't suppose she'll be the last."

"Heaven knows, I don't want to queer poor Tom's pitch."

"It's not your fault, is it?"

"What d'you want me to do about it then?"

"Well, I think you ought to be nice to her. She's very young, you know, poor thing.

What she wants is a helping hand. If you took her alone a few times and went

through the part with her I believe you could do wonders. Why don't you take her

out to lunch one day and have a talk to her?"

She saw the gleam in Michael's eyes as he considered the proposition and the

shadow of a smile that was outlined on his lips.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

758

"Of course the great thing is (конечно же, самое главное: «большое дело») to

get the play as well acted as we can (сыграть спектакль так хорошо, как только

возможно: «как мы можем»; to get smth. done — сделать что-либо, о

действии, совершаемым кем-то по приказу или указанию говорящего)."

"I know it'll be a bore for you (я знаю, тебе будет ужасно скучно; bore — скука,

зануда), but honestly, for the sake of the play (но честно, ради спектакля) I think

it'll be worth while (я думаю, это того стоит)."

"You know that I would never do anything to upset you, Julia (ты же знаешь, что

я никогда не сделаю ничего, что может расстроить тебя, Джулия). I mean, I'd

much sooner fire the girl (я имею в виду, что я бы скорее уволил девчонку) and

get someone else in her place (и взял бы кого-то еще на ее место)."

"I think that would be such a mistake (я думаю, что это будет /такой/ ошибкой).

I'm convinced that if you'll only take enough trouble with her (я убеждена, что

если бы ты только приложишь достаточно усилий, с ней /вместе/) she'll give a

very good performance (она даст очень хорошее представление)."

He walked up and down the room once or twice (он прошелся взад и вперед по

комнате пару раз: «один или два раза»). He seemed to be considering the matter

from every side (он, казалось, обдумывал эту проблему со всех сторон: «с

каждой стороны»).

honestly ['OnIstlI] enough [I'nAf] twice [twaIs]

"Of course the great thing is to get the play as well acted as we can."

"I know it'll be a bore for you, but honestly, for the sake of the play I think it'll be

worth while."

"You know that I would never do anything to upset you, Julia. I mean, I'd much

sooner fire the girl and get someone else in her place."

"I think that would be such a mistake. I'm convinced that if you'll only take enough

trouble with her she'll give a very good performance."

He walked up and down the room once or twice. He seemed to be considering the

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

759

matter from every side.

"Well, I suppose it's my job (ну, я полагаю это моя работа) to get the best

performance I can (добиться наилучшей игры, которой я только могу) out of

every member of my cast (от каждого члена моей труппы). In every case you

have to find out (в каждом случае приходится искать) which is the best method

of approach (какой самый лучший метод /подхода/; approach — зд. подход к

изучению, рассмотрению чего-либо)."

He threw out his chin (он выдвинул вперед подбородок) and drew in his belly (и

втянул живот). He straightened his back (он выпрямил спину). Julia knew that

Avice Crichton would hold the part (Джулия поняла, что Эвис Крайтон

останется: «удержится» в этой роли), and next day at rehearsal he took her aside

(и на следующий день, на репетиции, он отвел ее в сторону) and had a long

talk with her (и долго с ней беседовал). She knew by his manner exactly what he

was saying (она знала, по его поведению, что именно он ей говорил) and,

watching them out of the corner of her eye (и, наблюдая за ними краешком

глаза: «из уголка своего глаза»), presently she saw Avice nod and smile (вскоре

она увидела, что Эвис кивнула и улыбнулась). He had asked her to lunch with

him (он пригласил ее к ланчу /с собой/). With a contented mind (с

успокоенными: «довольными» мыслями) Julia went on studying her part

(Джулия продолжила изучать свою роль).

approach [q'prqVtS] straighten ['streItn] exactly [Ig'zxktlI]

"Well, I suppose it's my job to get the best performance I can out of every member

of my cast. In every case you have to find out which is the best method of

approach."

He threw out his chin and drew in his belly. He straightened his back. Julia knew

that Avice Crichton would hold the part, and next day at rehearsal he took her

aside and had a long talk with her. She knew by his manner exactly what he was

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

760

saying and, watching them out of the corner of her eye, presently she saw Avice

nod and smile. He had asked her to lunch with him. With a contented mind Julia

went on studying her part.

27

THEY had been rehearsing for a fortnight (они репетировали уже две недели)

when Roger arrived from Austria (когда Роджер вернулся: «приехал» из

Австрии). He had been spending a few weeks on a Carinthian lake (он провел

несколько недель на Коринфском озере), and after a day or two in London (и,

проведя пару дней: «после одного или двух дней» в Лондоне) was to go and

stay with friends in Scotland (должен был поехать в гости к друзьям: «поехать

и остановиться у друзей» в Шотландию). Since Michael had to dine early to go

to the theatre (так как Майклу надо было пообедать пораньше, чтобы ехать в

театр) Julia went to meet him by herself (Джулия поехала встречать его одна).

When she was dressing, Evie, sniffing as usual told her (когда она одевалась,

Эви, шмыгая, как обычно, носом, сказала ей), that she was taking as much pains

to make herself look nice (что она прилагала также много усилий, что бы

выглядеть красиво; pain — боль, страдание, pains — старания, труды) as if

she were going to meet a young man (как если бы она собиралась встретиться с

молодым человеком). She wanted Roger to be proud of her (она хотела, чтобы

Роджер гордился ей), and certainly she looked very young and pretty in her

summer frock (и, действительно, она выглядела очень молодой и

хорошенькой в своем летнем платье) as she strolled up and down the platform

(пока она прогуливалась взад и вперед по платформе). You would have

thought (можно было подумать), but wrongly (но совершенно ошибочно), that

she was perfectly unconscious of the attention she attracted (что она совершенно

не осознавала, какое внимание она привлекала). Roger, after a month in the

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

761

sun, was very brown (Роджер, после месяца /проведенного/ под солнцем, был

очень загорелым), but he was still rather spotty (но он был все еще довольно

прыщав) and he seemed thinner than when he had left London at the New Year (и

казался тоньше, чем когда он покидал Лондон на Новый Год). She hugged him

with exuberant affection (она обняла его с преувеличенной нежностью). He

smiled slightly (он слегка улыбнулся).

Scotland ['skOtlqnd] thinner ['TInq] exuberant [Ig'zju:b(q)rqnt]

THEY had been rehearsing for a fortnight when Roger arrived from Austria. He

had been spending a few weeks on a Carinthian lake, and after a day or two in

London was to go and stay with friends in Scotland. Since Michael had to dine

early to go to the theatre Julia went to meet him by herself. When she was

dressing, Evie, sniffing as usual, told her that she was taking as much pains to

make herself look nice as if she were going to meet a young man. She wanted

Roger to be proud of her, and certainly she looked very young and pretty in her

summer frock as she strolled up and down the platform. You would have thought,

but wrongly, that she was perfectly unconscious of the attention she attracted.

Roger, after a month in the sun, was very brown, but he was still rather spotty and

he seemed thinner than when he had left London at the New Year. She hugged him

with exuberant affection. He smiled slightly.

They were to dine by themselves (они должны были пообедать вдвоем). Julia

asked him if he would like to go to a play afterwards or to the pictures (Джулия

спросила его, не хочет ли он пойти на спектакль после этого или в кино), but

he said he preferred to stay at home (но он сказал, что он предпочел бы остаться

дома).

"That'll be much nicer (так будет гораздо приятнее)," she answered (ответила

она), "and we'll just talk (и мы просто поболтаем)."

There was indeed a subject (был, на самом деле, некий предмет для разговора)

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

762

that Michael had invited her to discuss with Roger (который Майкл просил ее

обсудить с Роджером; to invite — приглашать, провоцировать, призывать)

when the opportunity arose (когда появится такая возможность; to arise (arose,

arisen) — возникать). Now that he was going to Cambridge so soon (теперь,

когда он собирался в Кембридж так рано) he ought to make up his mind what he

wanted to do (ему следовало бы решить, чем он хочет заниматься). Michael

was afraid that he would drift through his time there (Майкл боялся, что он

бездумно проведет там /свое/ время; to drift — дрейфовать, плыть по

течению, бездействовать) and then go into a broker's office (и затем

отправиться в брокерскую контору) or even on the stage (или даже в театр: «на

сцену»). Thinking that Julia had more tact than he (думая, что Джулия обладает

большим тактом, чем он сам), and more influence with the boy (и имеет на

юношу больше влияния), he had urged her to put before him the advantages of

the Foreign Office (он настаивал, чтобы она рассказала ему: «изложила,

представила на рассмотрение» о преимуществах /работы в/ Министерстве

иностранных дел) and the brilliant possibilities of the Bar (и о блестящих

возможностях, что предлагает адвокатура). Julia thought it would be strange

(Джулия подумала, что было бы странным) if in the course of two or three

hours' conversation (если бы в течении двух или трехчасового разговора) she

could not find a way to lead to this important topic (она не смогла бы найти

возможность: «путь» подвести к этой важной теме). At dinner she tried to get

him to talk about Vienna (во время обеда она пыталась разговорить о Вене).

But he was reticent (но он был сдержан: «молчалив»).

prefer [prI'fq:] afraid [q'freId] broker ['brqVkq] influence ['InflVqns]

reticent ['retIs(q)nt]

They were to dine by themselves. Julia asked him if he would like to go to a play

afterwards or to the pictures, but he said he preferred to stay at home.

"That'll be much nicer," she answered, "and we'll just talk."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

763

There was indeed a subject that Michael had invited her to discuss with Roger

when the opportunity arose. Now that he was going to Cambridge so soon he ought

to make up his mind what he wanted to do. Michael was afraid that he would drift

through his time there and then go into a broker's office or even on the stage.

Thinking that Julia had more tact than he, and more influence with the boy, he had

urged her to put before him the advantages of the Foreign Office and the brilliant

possibilities of the Bar. Julia thought it would be strange if in the course of two or

three hours' conversation she could not find a way to lead to this important topic.

At dinner she tried to get him to talk about Vienna. But he was reticent.

"Oh, I just did the usual things, you know (о, я просто делал обычные дела,

знаешь ли). I saw the sights (я осматривал достопримечательности) and worked

hard at my German (и упорно работал над /своим/ немецким). I knocked about

in beer places (я шлялся по пивнушкам: «пивным местам»; to knock —

стучать, ударять, to knock about — слоняться, вести беспутную жизнь). I

went to the opera a good deal (я ходил в оперу очень часто)."

She wondered if he had had any love affairs (ей было интересно, были ли у него

еще любовные интрижки).

"Anyhow, you haven't come back engaged to a Viennese maiden (в любом

случае, ты не вернулся домой, помолвленный с какой-нибудь молодой

венкой; maiden — /поэт./ девушка, девица)," she said, thinking to draw him out

(сказала она, думая вытащить из него /информацию/; to draw out — зд.

вызывать на разговор, откровенность).

He gave her a reflective, but faintly amused look (он посмотрел на нее

задумчивым, но слегка улыбающимся: «забавляющимся» взглядом). You

might almost have thought (можно было почти подумать) that he had seen what

she was driving at (что он догадался: «увидел», к чему она клонила). It was

strange (это было странно); though he was her own son she did not feel quite at

home with him (хотя он был ее собственным сыном, она не чувствовала себя с

ним как дома).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

764

"No (нет)," he answered (ответил он), "I was too busy to bother with that sort of

thing (я был слишком занят, чтобы заниматься: «беспокоить /себя/» такой

ерундой: «вещами такого рода»)."

"I suppose you went to all the theatres (/я/ полагаю, что ты ходил во все

театры)."

"I went two or three times (я был два или три раза)."

usual ['ju:ZVql, 'ju:Z(q)l] Viennese ["vIq'ni:z] reflective [rI'flektIv]

"Oh, I just did the usual things, you know. I saw the sights and worked hard at my

German. I knocked about in beer places. I went to the opera a good deal."

She wondered if he had had any love affairs.

"Anyhow, you haven't come back engaged to a Viennese maiden," she said,

thinking to draw him out.

He gave her a reflective, but faintly amused look. You might almost have thought

that he had seen what she was driving at. It was strange; though he was her own

son she did not feel quite at home with him.

"No," he answered, "I was too busy to bother with that sort of thing."

"I suppose you went to all the theatres."

"I went two or three times."

"Did you see anything that would be any use to me (ты видел что-нибудь, что

могло бы быть мне полезно)?"

"You know, I never thought about that (ты знаешь, я никогда не думал об

этом)."

His answer might have seemed a little ungracious (его ответ мог бы показаться

немного невежливым) but that it was accompanied by a smile (но он

сопровождался улыбкой), and his smile was very sweet (и его улыбка была

очень милой). Julia wondered again (Джулия снова задумалась) how it was that

he had inherited so little of Michael's beauty and of her charm (как такое

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

765

случилось: «там было», что он унаследовал так мало от красоты Майкла и от

ее очарования). His red hair was nice (ее рыжие волосы были красивыми), but

his pale lashes gave his face a sort of empty look (но его бледные ресницы

придавали его лицу почти пустое выражение; a sort of — нечто вроде).

Heaven only knew (одним небесам было известно) where with such a father and

such a mother (где, с таким отцом и такой матерью) he had got his rather lumpy

figure (он заполучил такую довольно грузную фигуру; lumpy — комковатый,

неуклюжий; lump — глыба, ком; крупный кусок).

ungracious [An'greISqs] inherited [In'herItId] lumpy ['lAmpI]

"Did you see anything that would be any use to me?"

"You know, I never thought about that." His answer might have seemed a little

ungracious but that it was accompanied by a smile, and his smile was very sweet.

Julia wondered again how it was that he had -inherited so little of Michael's beauty

and of her charm. His red hair was nice, but his pale lashes gave his face a sort of

empty look. Heaven only knew where with such a father and such a mother he had

got his rather lumpy figure.

He was eighteen now (сейчас ему было восемнадцать лет); it was time he fined

down (/это было/ самое время ему стать стройнее; to fine — очищаться;

становиться тоньше). He seemed a trifle apathetic (он казался немного

апатичным); he had none of her sparkling vitality (у него не было ни капли ее

искрящейся энергии); she could picture the vividness (она представляла:

«могла описать» ту живость) with which she would have narrated her

experiences (с которой она бы рассказывала о своих впечатлениях) if she had

just spent six months in Vienna (если бы она только что провела шесть месяцев

в Вене). Why, already she had made a story about her stay at St. Malo with Aunt

Carrie and her mother (ба, ранее она выдумала историю о том, как она гостила:

«о своем пребывании» в Сен-Мало с тетей Кэрри и своей матерью) that made

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

766

people roar with laughter (которая заставляла людей хохотать во все горло; to

roar — реветь, рычать, вопить, оглушительно хохотать). They all said it was

as good as a play (все они говорили, что она /история/ была так же хороша,

как спектакль), and her own impression was that it was much better than most (и

ее собственное впечатление было такое, что ее /история/ была гораздо лучше,

чем большинство /спектаклей/). She told it to Roger now (она рассказывала ее

теперь Роджеру). He listened with his slow, quiet smile (он слушал со /своей/

вялой: «медленной», спокойной улыбкой); but she had an uneasy feeling (но у

нее было такое беспокойное чувство) that he did not think it quite so funny as

she did (что он не думал, что история была настолько забавной, как ей

казалось: «как она делала»). She sighed in her heart (она вздохнула в душе).

Poor lamb, he could have no sense of humour (бедный ягненочек, у него,

должно быть, нет чувства юмора).

apathetic ["xpq'TetIk] sparkling ['spQ:klIN] laughter ['lQ:ftq]

He was eighteen now; it was time he fined down. He seemed a trifle apathetic; he

had none of her sparkling vitality; she could picture the vividness with which she

would have narrated her experiences if she had just spent six months in Vienna.

Why, already she had made a story about her stay at St. Malo with Aunt Carrie and

her mother that made people roar with laughter. They all said it was as good as a

play, and her own impression was that it was much better than most. She told it to

Roger now. He listened with his slow, quiet smile; but she had an uneasy feeling

that he did not think it quite so funny as she did. She sighed in her heart. Poor

lamb, he could have no sense of humour.

Then he made some remark (затем он сделал какое-то замечание) that led her to

speak of Nowadays (которое заставило ее заговорить о /спектакле/ «В наши

дни»; to lead — вести, подводить, быть причиной, повлиять). She told him its

story (она рассказала ему его сюжет), and explained what she was doing with her

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

767

part (и объяснила, как она работала над своей ролью); she talked to him of the

cast (она поговорила с ним о составе актеров) and described the sets (и описала

декорации). At the end of dinner it suddenly struck her (в конце обеда ей

внезапно пришло в голову) that she had been talking entirely of herself and her

own interests (что она проговорила исключительно о себе и своих

собственных интересах). She did not know how she had been led to do this (она

не знала, как так вышло: «как она была заставлена делать это»), and the

suspicion flashed across her mind (и такое подозрение пронеслось /молнией/ в

ее голове) that Roger had guided the conversation in that direction (что Роджер

повел разговор в таком направлении; to guide — быть проводником,

направлять, стимулировать) so that it should be diverted from him and his

affairs (так, чтобы он /разговор/ был отвлечен от него и его дел; to divert —

отклонять, направлять в другую сторону). But she put it aside (но она

отбросила эту /мысль/; to put aside — откладывать в сторону, стараться не

замечать). He really wasn't intelligent enough for that (он, действительно, не

был достаточно умным для этого). It was later when they sat in the drawing-

room (/это было/ позже, когда они сидели в гостиной) listening to the radio and

smoking (слушали радио и курили), that Julia found the chance to slip in

(Джулия нашла возможность: «удобный случай», чтобы вставить в разговор;

to slip in — прокрасться, вкрасться, упоминать как бы к случаю), apparently

in the most casual fashion (по внешнему виду в совершенно естественной

манере), the question she had prepared (тот вопрос, который она заготовила).

suspicion [sq'spIl(q)n] divert [daI'vq:t] intelligent [In'telIdZ(q)nt]

Then he made some remark that led her to speak of Nowadays. She told him its

story, and explained what she was doing with her part; she talked to him of the cast

and described the sets. At the end of dinner it suddenly struck her that she had been

talking entirely of herself and her own interests. She did not know how she had

been led to do this, and the suspicion flashed across her mind that Roger had

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

768

guided the conversation in that direction so that it should be diverted from him and

his affairs. But she put it aside. He really wasn't intelligent enough for that. It was

later when they sat in the drawing-room listening to the radio and smoking, that

Julia found the chance to slip in, apparently in the most casual fashion, the

question she had prepared.

"Have you made up your mind (ты уже решил) what you're going to be yet (кем

ты хочешь быть)?"

"No (нет). Is there any hurry (а что, надо поторопиться: «есть какая-то

спешка»; hurry — спешка, торопливость)?"

"You know how ignorant I am about everything (ты же знаешь, какая я

несведущая во всем; ignorant — невежественный, необразованный, не

информированный). Your father says that if you're going to be a barrister (твой

отец говорит, что если ты собираешься быть барристером /адвокатом/) you

ought to work at law when you go to Cambridge (то тебе следует работать над

правоведением, когда ты поступишь: «пойдешь» в Кембридж; law — закон,

право, суд, профессия юриста). On the other hand (с другой стороны), if you

fancy the Foreign Office (если тебе больше нравится работа дипломата:

«министерство иностранных дел») you should take up modern languages (тебе

следует приняться за изучение современных языков; to take up — зд. браться

за что-либо, заниматься чем-либо)."

He looked at her for so long (он смотрел на нее так долго), with that queer,

reflective air of his (в этой его странной, раздумывающей манере), that Julia

had some difficulty (что Джулии было достаточно трудно: «у Джулии были

некоторые трудности») in holding her light, playful and yet affectionate

expression (сохранить: «удержать» свое легкое, игривое и в тоже время

нежное выражение /лица/).

"If I believed in God (если бы я верил в Бога) I'd be a priest (я бы стал

священником)," he said at last (сказал он, наконец).

"A priest (священником)?"

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

769

ignorant ['Ignqrqnt] barrister ['bxrIstq] Foreign Office ['fOrIn"OfIs]

priest [pri:st]

"Have you made up your mind what you're going to be yet?"

"No. Is there any hurry?"

"You know how ignorant I am about everything. Your father says that if you're

going to be a barrister you ought to work at law when you go to Cambridge. On the

other hand, if you fancy the Foreign Office you should take up modern languages."

He looked at her for so long, with that queer, reflective air of his, that Julia had

some difficulty in holding her light, playful and yet affectionate expression.

"If I believed in God I'd be a priest," he said at last.

"A priest?"

Julia could hardly believe her ears (Джулия с трудом верила своим ушам). She

had a feeling of acute discomfort (у нее возникло чувство крайней неловкости:

«острого дискомфорта»). But his answer sank into her mind (но его ответ запал

ей в душу; to sink (sank, sunk) into the mind — врезаться в память) and in a

flash (и в то же мгновение; flash — вспышка; миг) she saw him as a cardinal

(она увидела его в качестве кардинала), inhabiting a beautiful palazzo in Rome

(обитающего в прекрасном дворце: «палаццо» в Риме), filled with wonderful

pictures (наполненном прекрасными картинами), and surrounded by obsequious

prelates (и окруженного подобострастными прелатами); and then again as a

saint (а потом снова, уже в качестве святого), in a mitre (в митре:

«епископском сане») and vestments heavily embroidered with gold (и

облачении, богато расшитом золотом; heavily — тяжело, сильно,

интенсивно), with benevolent gestures distributing bread to the poor

(великодушными жестами раздающего хлеб бедным; to distribute —

распределять, разносить). She saw herself in a brocaded dress and string of

pearls (она увидела себя в парчовом платье и ниткой жемчуга). The mother of

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

770

the Borgias (мать Борджиа).

"That was all right in the sixteenth century (это было совершенно нормальным в

шестнадцатом веке)," she said. "It's too late in the day for that (слишком поздно

для этого в наши дни)."

"Much (точно, /слишком поздно/; much — многое)."

acute [q'kju:t] obsequious [qb'si:kwIqs] embroider [Im'brOIdq]

Julia could hardly believe her ears. She had a feeling of acute discomfort. But his

answer sank into her mind and in a flash she saw him as a cardinal, inhabiting a

beautiful palazzo in Rome, filled with wonderful pictures, and surrounded by

obsequious prelates; and then again as a saint, in a mitre and vestments heavily

embroidered with gold, with benevolent gestures distributing bread to the poor.

She saw herself in a brocaded dress and string of pearls. The mother of the

Borgias.

"That was all right in the sixteenth century," she said. "It's too late in the day for

that."

"Much."

"I can't think what put such an idea in your head (/я/ не могу подумать, как это

пришло тебе в голову: «что вложило подобную идею в твою голову»)." He

did not answer (он не ответил), so that she had to speak again (так что ей

пришлось говорить снова /самой/).

"Aren't you happy (разве ты не счастлив)?"

"Quite (вполне), " he smiled (улыбнулся он).

"What is it you want (что же ты тогда хочешь)?"

Once again (опять: «еще раз») he gave her his disconcerting stare (он взглянул

на нее своим приводящим в замешательство пристальным взглядом). It was

hard to know if he was serious (трудно было понять, был ли он серьезен), for

his eyes faintly shimmered with amusement (так как его глаза едва мерцали

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

771

весело: «с радостным изумлением»).

"Reality (реальности)."

"What do you mean (что ты имеешь в виду)?"

"You see (видишь ли), I've lived all my life in an atmosphere of make-believe (я

прожил всю свою жизнь в атмосфере притворства; to believe — верить). I

want to get down to brass tacks (я хочу реально смотреть на вещи; to get down

to brass tacks — докопаться до сути дела, brass — латунный, медный, tack —

гвоздь). You and father are all right breathing this air (ты и отец в полном

порядке, когда дышите этим воздухом), it's the only air you know (это

единственный воздух, который вы знаете) and you think it's the air of heaven (и

вам кажется, что это воздух рая). It stifles me (он душит меня).

shimmer ['SImq] reality [rI'xlItI] atmosphere ['xtmqsfIq]

"I can't think what put such an idea in your head." He did not answer, so that she

had to speak again. "Aren't you happy?"

"Quite, "he smiled.

"What is it you want?"

Once again he gave her his disconcerting stare. It was hard to know if he was

serious, for his eyes faintly shimmered with amusement.

"Reality."

"What do you mean?"

"You see, I've lived all my life in an atmosphere of make-believe. I want to get

down to brass tacks. You and father are all right breathing this air, it's the only air

you know and you think it's the air of heaven. It stifles me.

Julia listened to him attentively (Джулия слушала его внимательно), trying to

understand what he meant (пытаясь понять, что он имел в виду).

"We're actors, and successful ones (мы актеры, и успешные /актеры/). That's

why we've been able (именно поэтому: «вот почему» мы смогли) to surround

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

772

you with every luxury since you were born (окружить тебя всеми предметами

роскоши с того самого момента, как ты родился; luxury — роскошь). You

could count on the fingers of one hand (ты можешь пересчитать на пальцах

одной руки) the actors who've sent their son to Eton (тех актеров, что отправили

своих сынов: «сына» в Итон)."

"I'm very grateful for all you've done for me (я очень благодарен за все, что вы

сделали для меня)."

"Then what are you reproaching us for (тогда, за что же ты нас упрекаешь)?"

"I'm not reproaching you (я не упрекаю вас). You've done everything you could

for me (вы сделали для меня все, что могли). Unfortunately for me (к

несчастью для меня) you've taken away my belief in everything (вы забрали у

меня мою веру во все)."

"We've never interfered with your beliefs (мы никогда не вмешивались в то, во

что ты веришь: «в твои убеждения»; to interfere — вмешиваться, вторгаться

в чьи-либо дела). I know we're not religious people (я знаю, что мы не

религиозны: «не религиозные люди»), we're actors (мы актеры), and after eight

performances a week (и, после восьми спектаклей в неделю) one wants one's

Sundays to oneself (хочется /посвятить/ воскресенье себе). I naturally expected

(естественно, что я ожидала) they'd see to all that at school (что об этом

позаботятся в школе; to see to smth. — зд. проследить за тем, чтобы что-

либо было сделано)."

religious [rI'lIdZqs] belief [bI'li:f] school [sku:l]

Julia listened to him attentively, trying to understand what he meant. "We're actors,

and successful ones. That's why we've been able to surround you with every luxury

since you were born. You could count on the fingers of one hand the actors who've

sent their son to Eton." "I'm very grateful for all you've done for me." "Then what

are you reproaching us for?" "I'm not reproaching you. You've done everything

you could for me. Unfortunately for me you've taken away my belief in

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

773

everything."

"We've never interfered with your beliefs. I know we're not religious people, we're

actors, and after eight performances a week one wants one's Sundays to oneself. I

naturally expected they'd see to all that at school."

He hesitated a little before he spoke again (он немного замешкался, до того как

заговорил снова). One might have thought (можно было подумать) that he had

to make a slight effort over himself to continue (что ему необходимо было

сделать некоторое усилие над собой, чтобы продолжить).

"When I was just a kid (когда я был еще ребенком), I was fourteen (мне было

четырнадцать), I was standing one night in the wings (я стоял однажды вечером

в кулисах; wing — крыло, фланг; театр. кулиса, «карман») watching you act

(наблюдал, как ты играла). It must have been a pretty good scene (это, должно

быть, была очень хорошая сцена), you said the things you had to say so sincerely

(и ты говорила то: «вещи», что ты должна была сказать так искренне), and

what you were saying was so moving (и то, что ты говорила, было так

трогательно), I couldn't help crying (я не мог сдержать слез; can not help doing

smth. — быть не в состоянии удержаться от чего-либо). I was all worked up

(я был весь возбужден; to work up — зд. разжигать чувства, провоцировать).

I don't know how to say it quite (я не знаю, как сказать это точно: «на самом

деле») I was uplifted (я был воодушевлен; to uplift — поднимать, вздымать); I

felt terribly sorry for you (мне было ужасно жаль тебя), I felt a bloody little hero

(я чувствовал себя чертовским героем); I felt I'd never do anything again (я

чувствовал, что я никогда /больше/ не сделаю что-нибудь снова) that was

beastly or underhand (что было непристойным или неискренним; underhand —

тайный, секретный).

sincerely [sIn'sIqlI] hero ['hI(q)rqV] beastly ['bi:stlI]

He hesitated a little before he spoke again. One might have thought that he had to

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

774

make a slight effort over himself to continue.

"When I was just a kid, I was fourteen, I was standing one night in the wings

watching you act. It must have been a pretty good scene, you said the things you

had to say so sincerely, and what you were saying was so moving, I couldn't help

crying. I was all worked up. I don't know how to say it quite, I was uplifted; I felt

terribly sorry for you, I felt a bloody little hero; I felt I'd never do anything again

that was beastly or underhand.

And then you had to come to the back of the stage (и затем, тебе надо было

подойти к дальней: «задней» части сцены; back — спина, задняя, отдаленная

часть чего-либо, задний план), near where I was standing (близко /к тому

месту/, где я стоял), the tears were streaming down your face (слезы лились

потоками /вниз/ по твоему лицу); you stood with your back to the audience (ты

стояла, твоя спина /обращена/ к публике: «со своей спиной к публике») and in

your ordinary voice you said to the stage manager (и своим обычным голосом ты

сказала помощнику режиссера): what the bloody hell is that electrician doing

with the lights (что же, черт побери, этот электрик делает со светом; bloody

hell — /прост./ проклятье)? I told him to leave out the blue (я сказала ему не

включать синий; to leave out — пропускать, не учитывать). And then in the

same breath (и затем, не переводя дыхания: «в том же самом дыхании») you

turned round and faced the audience (ты повернулась лицом к публике:

«повернулась и находилась лицом к публике») with a great cry of anguish (с

ужасным плачем от боли) and went on with the scene (и продолжила /играть/

сцену)."

"But, darling, that was acting (но, дорогой, это же была игра). If an actress felt

the emotions she represented (если бы актриса чувствовала те самые эмоции,

которые она изображает) she'd tear herself to pieces (она бы разорвала себя в

клочья; piece — кусок, часть). I remember the scene well (я помню эту сцену

/очень/ хорошо). It used to bring down the house (она обычно вызывала бурю

аплодисментов; to be /to get/ used to smth — быть привыкшим к чему-либо;

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

775

house — зд. публика, зрители). I've never heard such applause in my life (я

никогда не слышала таких аплодисментов в своей жизни)."

audience ['O:dIqns] electrician [I"lek'trIS(q)n, "elqk'trIS(q)n] applause [q'plO:z]

And then you had to come to the back of the stage, near where I was standing, the

tears were streaming down your face; you stood with your back to the audience

and in your ordinary voice you said to the stage manager: what the bloody hell is

that electrician doing with the lights? I told him to leave out the blue. And then in

the same breath you turned round and faced the audience with a great cry of

anguish and went on with the scene."

"But, darling, that was acting. If an actress felt the emotions she represented she'd

tear herself to pieces. I remember the scene well. It used to bring down the house.

I've never heard such applause in my life."

"I suppose I was a fool to be taken in by it (я полагаю, что был дураком, раз

попался на эту удочку: «был обманутым этой /сценой/»). I believed you meant

what you said (я верил, что ты чувствовала: «имела в виду» то, что ты

говорила). When I saw that it was all pretence (когда я увидел, что это было все

притворством) it smashed something (то оно сломало что-то; to smash —

разбить вдребезги, уничтожить). I've never believed in you since (я больше

никогда тебе не верил с тех пор). I'd been made a fool of once (я был одурачен

один раз; to make a fool of smb. — провести кого-либо); I made up my mind (я

твердо решил) that I wouldn't ever be made a fool of again (что меня больше

никогда снова не одурачат: «сделают дурака»)."

She gave him her delightful and disarming smile (она улыбнулась ему своей

очаровательной и обезоруживающей улыбкой).

"Darling, I think you're talking nonsense (дорогой, я думаю, ты говоришь

глупости)."

"Of course you do (конечно ты так думаешь). You don't know the difference (ты

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

776

не знаешь разницы) between truth and make-believe (между правдой и

притворством). You never stop acting (ты никогда не перестаешь играть; to

stop — останавливать, задерживать). It's second nature to you (это для тебя

вторая натура). You act when there's a party here (ты играешь, когда у нас:

«здесь» прием /гостей/). You act to the servants (ты играешь перед слугами),

you act to father (ты играешь перед отцом), you act to me (ты играешь передо

мной). To me you act the part of the fond, indulgent, celebrated mother (передо

мной ты играешь роль любящей, потакающей, знаменитой матери).

pretence [prI'tens] disarming [dIs'Q:mIN] indulgent [In'dAldZ(q)nt]

"I suppose I was a fool to be taken in by it. I believed you meant what you said.

When I saw that it was all pretence it smashed something. I've never believed in

you since. I'd been made a fool of once; I made up my mind that I wouldn't ever be

made a fool of again."

She gave him her delightful and disarming smile.

"Darling, I think you're talking nonsense."

"Of course you do. You don't know the difference between truth and make-believe.

You never stop acting. It's second nature to you. You act when there's a party here.

You act to the servants, you act to father, you act to me. To me you act the part of

the fond, indulgent, celebrated mother.

You don't exist (ты не существуешь), you're only the innumerable parts you've

played (ты — это только бесчисленные роли, которые ты сыграла). I've often

wondered (я часто раздумывал) if there was ever a you (была ли когда-нибудь

ты /сама/) or if you were never anything more than a vehicle (или была ли ты

всегда не чем иным: «большим», как средством воплощения; vehicle —

транспортное средство) for all these other people that you've pretended to be

(для всех тех других людей, которыми ты притворялась /быть/). When I've

seen you go into an empty room (когда я вижу, что ты заходишь в пустую

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

777

комнату) I've sometimes wanted to open the door suddenly (мне иногда хочется

открыть дверь внезапно), but I've been afraid to in case I found nobody there (но

я боюсь, что в этом случае, я никого там не найду)."

She looked up at him quickly (она быстро взглянула на него). She shivered (она

поежилась; to shiver — дрожать, трястись), for what he said (из-за того, что

то, что он сказал) gave her an eerie sensation (вызвало у нее жуткое чувство).

She listened to him attentively (она слушала его внимательно), with a certain

anxiety (с определенным беспокойством), for he was so serious (из-за того, что

он был настолько серьезен) that she felt he was expressing something (что она

чувствовала, что он выражал что-то) that had burdened him for years (что

обременяло его долгие годы). She had never in his whole life (она никогда, за

всю его жизнь) heard him talk so much (не слышала, чтобы он так много

говорил).

innumerable [I'nju:m(q)rqb(q)l] vehicle ['vi:Ik(q)l] burden ['bq:dn]

You don't exist, you're only the innumerable parts you've played. I've often

wondered if there was ever a you or if you were never anything more than a

vehicle for all these other people that you've pretended to be. When I've seen you

go into an empty room I've sometimes wanted to open the door suddenly, but I've

been afraid to in case I found nobody there."

She looked up at him quickly. She shivered, for what he said gave her an eerie

sensation. She listened to him attentively, with a certain anxiety, for he was so

serious that she felt he was expressing something that had burdened him for years.

She had never in his whole life heard him talk so much.

"D'you think I'm only sham (ты думаешь, что я всего лишь притворщица; sham

— подделка, обман, притворство, мошенничество)?"

"Not quite (не совсем). Because sham is all you are (потому, что притворщица

— это вся ты). Sham is your truth (притворство — это твоя правда). Just as

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

778

margarine is butter to people who don't know what butter is (также, как маргарин

— это масло для тех людей, которые на знают, что такое масло)."

She had a vague feeling of guilt (у нее было смутное чувство вины). The Queen

in Hamlet (/как у/ Королева из «Гамлета»): "And let me wring your heart (и

позволь растерзать твое сердце; to wring — скручивать, выжимать, мучить);

for so I shall (ибо так я бы сделал), if be made of penetrable stuff (если бы

сделано оно из доступного для проникновения материала)." Her thoughts

wandered (ее мысли блуждали).

("I wonder if I'm too old to play Hamlet (интересно, не слишком ли я стара,

чтобы сыграть Гамлета). Siddons and Sarah Bernhardt played him (Сиддонс и

Сара Бернар сыграли его). I've got better legs than any of the men I've seen in the

part (у меня лучшие ноги, чем у любого мужчины, которого я видела в этой

роли). I'll ask Charles what he thinks (я спрошу у Чарльза, что он думает). Of

course there's that bloody blank verse (конечно, надо учитывать: «там» этот

чертов белый стих). Stupid of him not to write it in prose (глупо с его стороны

не писать в прозе). Of course I might do it in French at the Franзaise (конечно, я

могла бы сыграть /роль/ на французском в /Комеди/ Франсез). God, what a

stunt that would be (Боже, какой бы эффектный был номер; stunt —

эффектное выступление, фигура высшего пилотажа, трюк)")

sham [Sxm] penetrable ['penItrqb(q)l] prose [prqVz]

"D'you think I'm only sham?"

"Not quite. Because sham is all you are. Sham is your truth. Just as margarine is

butter to people who don't know what butter is."

She had a vague feeling of guilt. The Queen in Hamlet: "And let me wring your

heart; for so I shall, if be made of penetrable stuff." Her thoughts wandered.

("I wonder if I'm too old to play Hamlet. Siddons and Sarah Bernhardt played him.

I've got better legs than any of the men I've seen in the part. I'll ask Charles what

he thinks. Of course there's that bloody blank verse. Stupid of him not to write it in

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

779

prose. Of course I might do it in French at the Franзaise. God, what a stunt that

would be.")

She saw herself in a black doublet with long silk hose (она увидела себя в черном

камзоле и лосинах: «длинных шелковых штанах в обтяжку»; doublet and hose

— /ист./ мужской костюм). "Alas, poor Yorick (увы, бедный Йорик)." But she

bethought herself (но она опомнилась; to bethink (bethought) — /уст./

призадуматься, /книжн./ вспоминать, припоминать).

"You can hardly say (ты вряд ли можешь сказать) that your father doesn't exist

(что твой отец не существует). Why, he's been playing himself for the last

twenty years (ба, да он играет самого себя последние двадцать лет)." ("Michael

could play the King (Майкл может играть Короля), not in French, of course (не

на французском, конечно)," but if we decided to have a shot at it in London (но

если мы решим попытаться в Лондоне; to have a shot at smth. — сделать

попытку, попробовать свои силы).")

"Poor father (бедный отец), I suppose he's good at his job (я полагаю, что он

хорошо на /своей/ работе), but he's not very intelligent, is he (но он не очень-то

умен, не так ли)? He's so busy being the handsomest man in England (он так

занят тем, что бы быть самым красивым мужчиной Англии)."

"I don't think it's very nice of you (я не думаю, что очень это мило с твоей

стороны) to speak of your father like that (говорить о своем отце в таком тоне:

«таким образом»)."

"Have I told you anything you don't know (разве я сказал тебе что-то, чего ты не

знаешь)?" he asked coolly (спросил он холодно).

Julia wanted to smile (Джулии хотелось улыбнуться), but would not allow the

look of somewhat pained dignity to leave her face (но /она/ не позволила

выражению немного оскорбленного достоинства сойти: «покинуть» с ее

лица; pained — страдальческий, обиженный).

doublet ['dAblIt] alas [q'lxs] bethought [bI'TO:t]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

780

She saw herself in a black doublet, with long silk hose. "Alas, poor Yorick." But

she bethought herself.

"You can hardly say that your father doesn't exist. Why, he's been playing himself

for the last twenty years." ("Michael could play the King, not in French, of course,"

but if we decided to have a shot at it in London.")

"Poor father, I suppose he's good at his job, but he's not very intelligent, is he? He's

so busy being the handsomest man in England."

"I don't think it's very nice of you to speak of your father like that."

"Have I told you anything you don't know?" he asked coolly.

Julia wanted to smile, but would not allow the look of somewhat pained dignity to

leave her face.

"It's our weakness, not our strength (наша слабости, а не наша сила), that endears

us to those who love us (внушают любовь к нам тех, кто любит нас; to endear

— заставить полюбить)," she replied (ответила она).

"In what play did you say that (в каком спектакле ты говорила это)?"

She repressed a gesture of annoyance (она удержалась от раздраженного жеста;

to repress — подавлять, обуздывать). The words had come naturally to her lips

(эти слова так естественно слетели с ее губ: «пришли к ее губам»), but as she

said them (но когда она произнесла их) she remembered that they were out of a

play (она вспомнила, что они были из какой-то пьесы). Little brute (маленький

грубиян; brute — животное, тварь; жестокий, глупый человек)! But they

came in very appositely (но они же были так уместны: «но они пришли очень

подходяще»).

"You're hard (ты жесток)," she said plaintively (сказала она жалобно). She was

beginning to feel more and more like Hamlet's mother (она начинала чувствовать

/себя/ все больше и больше матерью Гамлета). "Don't you love me (неужели

ты не любишь меня)?"

"I might if I could find you (я мог бы, если бы я мог найти тебя). But where are

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

781

you (но где ты)? If one stripped you of your exhibitionism (если бы сорвать с

тебя твой эксгибиционизм; to strip — раздевать, сдирать, лишать чего-

либо), if one took your technique away from you (если бы забрать от тебя твое

техническое мастерство), if one peeled you as one peels an onion (если бы

очистить тебя, как очищают лук; to peel — снимать кожицу, чистить

фрукты, облезать) of skin after skin of pretence and insincerity (кожицу, за

кожицей от притворства и неискренности), of tags of old parts (от избитых

цитат из старых ролей) and shreds of faked emotions (и обрывков фальшивых

эмоций), would one come upon a soul at last (придем ли к душе в конечном

итоге)?" He looked at her with his grave sad eyes (он смотрел на нее своими

серьезными печальными глазами) and then he smiled a little (и затем слегка

улыбнулся). "I like you all right (ты мне вполне нравишься)."

"Do you believe I love you (ты веришь, что я люблю тебя)?"

"In your way (в своем: «твоем» роде)."

weakness ['wi:knIs] endear [In'dIq] apposite ['xpqzIt]

exhibitionism ["eksI'bIS(q)nIz(q)m]

"It's our weakness, not our strength, that endears us to those who love us," she

replied.

"In what play did you say that?"

She repressed a gesture of annoyance. The words had come naturally to her lips,

but as she said them she remembered that they were out of a play. Little brute! But

they came in very appositely.

"You're hard," she said plaintively. She was beginning to feel more and more like

Hamlet's mother. "Don't you love me?"

"I might if I could find you. But where are you? If one stripped you of your

exhibitionism, if one took your technique away from you, if one peeled you as one

peels an onion of skin after skin of pretence and insincerity, of tags of old parts and

shreds of faked emotions, would one come upon a soul at last?" He looked at her

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

782

with his grave sad eyes and then he smiled a little. "I like you all right."

"Do you believe I love you?"

"In your way."

Julia's face was suddenly discomposed (лицо Джулии внезапно исказилось).

"If you only knew the agony I suffered (если бы ты только знал те муки,

которые я выстрадала) when you were ill (когда ты болел)! I don't know what I

should have done if you'd died (я не знаю, чтобы я делала, если бы ты умер)!"

"You would have given a beautiful performance (ты бы дала очаровательный

спектакль: «исполнение роли») of a bereaved mother at the bier of her only child

(потерявшей ребенка матери у гроба ее единственного ребенка)."

"Not nearly such a good performance (не такое уж и хорошее исполнение; not

nearly — совсем не, далеко не) as if I'd had the opportunity (как /я бы дала/ если

бы у меня была возможность) of rehearsing it a few times (прорепетировать его

несколько раз)," Julia answered tartly (ответила Джулия колко).

"You see (видишь ли), what you don't understand is that acting isn't nature (что

ты не понимаешь, так это то, что актерская игра не природное явление); it's

art, and art is something you create (это искусство, а искусство это что-то, что

ты создаешь /сам/). Real grief is ugly (настоящее горе безобразно); the business

of the actor is to represent it not only with truth but with beauty (работа актера

заключается в том, что бы изобразить его не только с правдой, но и с

красотой).

discomposedly ["dIskqm'pqVzIdlI] bier [bIq] create [krI'eIt] ugly ['AglI]

Julia's face was suddenly discomposed. "If you only knew the agony I suffered

when you were ill! I don't know what I should have done if you'd died!" "You

would have given a beautiful performance of a bereaved mother at the bier of her

only child."

"Not nearly such a good performance as if I'd had the opportunity of rehearsing it a

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

783

few times," Julia answered tartly. "You see, what you don't understand is that

acting isn't nature; it's art, and art is something you create. Real grief is ugly; the

business of the actor is to represent it not only with truth but with beauty.

If I were really dying as I've died in half a dozen plays (если бы я умирала на

самом деле, как я уже умирала в полдюжине спектаклей), d'you think I'd care

whether my gestures were graceful (неужели ты думаешь, что я бы заботилась о

том, будут ли мои жесты грациозны) and my faltering words distinct enough (и

мои запинающиеся слова достаточно членораздельны) to carry to the last row

of the gallery (чтобы донестись до последнего ряда галерки)? If it's a sham it's

no more a sham than a sonata of Beethoven's (если это притворство, то не

большее притворство, чем соната Бетховена), and I'm no more of a sham than

the pianist who plays it (и не я большая обманщица, чем тот пианист, который

играет ее). It's cruel to say that I'm not fond of you (это очень жестоко —

говорить, что я не люблю тебя). I'm devoted to you (я нежно привязана к тебе;

devoted — преданный, посвященный). You've been the only thing in my life (ты

был «единственной вещью» = самым главным в моей жизни)."

dying ['daIIN] faltering ['fO:lt(q)rIN] pianist ['pIq nIst, 'pjQ:-]|

If I were really dying as I've died in half a dozen plays, d'you think I'd care

whether my gestures were graceful and my faltering words distinct enough to carry

to the last row of the gallery? If it's a sham it's no more a sham than a sonata of

Beethoven's, and I'm no more of a sham than the pianist who plays it. It's cruel to

say that I'm not fond of you. I'm devoted to you. You've been the only thing in my

life."

"No (нет). You were fond of me when I was a kid (ты любила меня, когда я был

ребенком) and you could have me photographed with you (и ты могла

фотографироваться со мной). It made a lovely picture (получалась прекрасная

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

784

фотография) and it was fine publicity (и это была отличная реклама). But since

then (но с тех пор) you haven't bothered much about me (ты не очень-то

волновалась/заботилась обо мне). I've bored you rather than otherwise (я скорее

надоедал тебе; otherwise — иначе, иным образом, в противном случае). You

were always glad to see me (ты всегда была рада видеть меня), but you were

thankful that I went my own way (но ты была благодарна, что я шел своей

собственной дорогой; to go one's own way — действовать самостоятельно)

and didn't want to take up your time (и тебе не хотелось занимать свое время). I

don't blame you (я не виню тебя); you hadn't got time in your life for anyone but

yourself (у тебя не было времени в твоей жизни ни на кого, кроме себя

самой)."

Julia was beginning to grow a trifle impatient (Джулия начинала проявлять

некое нетерпение; to grow — зд. становиться, делаться: to grow impatient —

становится нетерпеливым). He was getting too near the truth for her comfort

(он подбирался слишком близко к правде, чтобы она могла сохранять покой:

«успокоение»).

"You forget that young things are rather boring (ты забываешь, что молодежь

довольно занудна)."

"Crashing, I should think (невыносимо, я так думаю; crashing —

необыкновенный, невыносимый; a crashing bore — невыносимый зануда)," he

smiled (улыбнулся он). "But then why do you pretend (тогда почему ты

делаешь вид) that you can't bear to let me out of your sight (что ты не можешь

вынести того, что я не рядом: «что я не у тебя на глазах»; out of sight — за

пределами видимости)? That's just acting too (это же тоже только актерство)."

publicity [pA'blIsItI] bother ['bODq] impatient [Im'peIS(q)nt]

"No. You were fond of me when I was a kid and you could have me photographed

with you. It made a lovely picture and it was fine publicity. But since then you

haven't bothered much about me. I've bored you rather than otherwise. You were

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

785

always glad to see me, but you were thankful that I went my own way and didn't

want to take up your time. I don't blame you; you hadn't got time in your life for

anyone but yourself."

Julia was beginning to grow a trifle impatient. He was getting too near the truth for

her comfort.

"You forget that young things are rather boring."

"Crashing, I should think," he smiled. "But then why do you pretend that you can't

bear to let me out of your sight? That's just acting too."

"You make me very unhappy (ты делаешь меня такой: «очень» несчастной).

You make me feel as if I hadn't done my duty to you (ты заставляешь меня

чувствовать, как будто я не выполнила своего долга перед тобой)."

"But you have (но ты выполнила). You've been a very good mother (ты была

очень хорошей матерью). You've done something (ты сделала нечто такое) for

which I shall always be grateful to you (за что я всегда буду тебе благодарным),

you've left me alone (ты оставила меня в покое)."

"I don't understand what you want (я не понимаю, что же ты хочешь)."

"I told you (я сказал тебе). Reality (реальности)."

"But where are you going to find it (но где же ты собираешься найти ее)?"

"I don't know (я не знаю). Perhaps it doesn't exist (возможно, она и не

существует). I'm young still (я все еще молод); I'm ignorant (я невежественен).

I thought perhaps that at Cambridge (я думал, что, возможно в Кембридже),

meeting people and reading books (встречая людей и читая книги), I might

discover where to look for it (я смог бы найти, где ее искать; to look for smth. —

искать, подыскивать, присматривать). If they say it only exists in God (если

скажут, что она единственно существует в Боге), I'm done (то я пропал; to be

done — заканчивать, завершать, покончить, разделаться)."

perhaps [pq'hxps] Cambridge ['keImbrIdZ] exist [Ig'zIst]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

786

"You make me very unhappy. You make me feel as if I hadn't done my duty to

you."

"But you have. You've been a very good mother. You've done something for which

I shall always be grateful to you, you've left me alone."

"I don't understand what you want."

"I told you. Reality."

"But where are you going to find it?"

"I don't know. Perhaps it doesn't exist. I'm young still; I'm ignorant. I thought

perhaps that at Cambridge, meeting people and reading books, I might discover

where to look for it. If they say it only exists in God, I'm done."

Julia was disturbed (Джулия была встревожена). What he said had not really

penetrated to her understanding (то, что он говорил, не достигло, в

действительности, ее понимания; to penetrate — проникать внутрь,

вторгаться, постигать), his words were lines (его слова были словами роли)

and the important thing was not what they meant (и важным было не то, что они

значили), but whether they "got over" (а то, «дошли» ли они /до слушателя/; to

get over = зд. to get across — четко, убедительно объяснить, изложить), but

she was sensitive to the emotion she felt in him (но она была восприимчива к

тем эмоциям, которые она чувствовала в нем). Of course he was only eighteen

(конечно же, ему было всего восемнадцать), and it would be silly to take him

too seriously (и было бы глупым воспринимать его слишком серьезно), she

couldn't help thinking (она не могла не подумать) he'd got all that from

somebody else (что он набрался: «получил» всего этого от кого-то еще), and

that there was a good deal of pose in it (и, что было достаточно много позерства

в этом). Did anyone have ideas of his own (все ли имеют свои собственные

идеи) and did anyone not pose just a wee, wee bit (и не все ли позерствуют хоть

капельку, самую капельку; wee — /шотл./ небольшое количество)? But of

course it might be (но конечно же, могло бы быть и так) that at the moment he

felt everything he said (что в тот самый момент, он чувствовал все то, что он

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

787

говорил), and it wouldn't be very nice of her to make light of it (и было бы не

очень хорошо с ее стороны не воспринимать это серьезно; to make light of

smth. недооценивать что-либо, light — легкий, нетрудный,

легкомысленный).

seriously ['sI(q)rIqslI] somebody ['sAmbqdI] sensitive ['sensItIv]

Julia was disturbed. What he said had not really penetrated to her understanding,

his words were lines and the important thing was not what they meant, but whether

they "got over", but she was sensitive to the emotion she felt in him. Of course he

was only eighteen, and it would be silly to take him too seriously, she couldn't help

thinking he'd got all that from somebody else, and that there was a good deal of

pose in it. Did anyone have ideas of his own and did anyone not pose just a wee,

wee bit? But of course it might be that at the moment he felt everything he said,

and it wouldn't be very nice of her to make light of it.

"Of course I see what you mean (конечно же я понимаю: «вижу», что ты

имеешь в виду)," she said. "My greatest wish in the world (мое величайшее

желание в этом мире) is that you should be happy (так это чтобы ты был

счастлив). I'll manage your father (я справлюсь с твоим отцом; to manage smb

— обращаться с кем-либо, иметь к кому-либо подход), and you can do as you

like (а ты можешь поступать, как ты захочешь). You must seek your own

salvation (ты должен искать своего собственного спасения /души/), I see that

(я понимаю это). But I think you ought to make sure (но я думаю, что тебе

следует убедиться) that all these ideas of yours aren't just morbid (что все эти

твои мысли не вызваны просто меланхолией; morbid — нездоровый,

болезненно впечатлительный). Perhaps you were too much alone in Vienna

(возможно, ты был слишком долго один в Вене) and I dare say you read too

much (и, позволь мне сказать, ты читаешь слишком много). Of course your

father and I belong to a different generation (конечно же, твой отец и я

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

788

принадлежим другому поколению) and I don't suppose we can help you (и я

полагаю, что мы не сможем помочь тебе). Why don't you talk it over with

someone more of your own age (почему бы тебе не обговорить все это с кем-то

/более/ твоего /собственного/ возраста)? Tom, for instance (с Томом,

например)."

"Tom (с Томом)? A poor little snob (бедняжка, сноб). His only ambition in life is

to be a gentleman (его единственная цель в жизни — быть джентльменом), and

he hasn't the sense to see (и у него не хватает разума понять; sense — чувство,

ощущение, рассудок) that the more he tries the more hopeless it is (что чем

больше он пытается, тем это все безнадежнее)."

salvation [sxl'veIS(q)n] morbid ['mO:bId] instance ['Instqns]

"Of course I see what you mean," she said. "My greatest wish in the world is that

you should be happy. I'll manage your father, and you can do as you like. You

must seek your own salvation, I see that. But I think you ought to make sure that

all these ideas of yours aren't just morbid. Perhaps you were too much alone in

Vienna and I dare say you read too much. Of course your father and I belong to a

different generation and I don't suppose we can help you. Why don't you talk it

over with someone more of your own age? Tom, for instance." "Tom? A poor little

snob. His only ambition in life is to be a gentleman, and he hasn't the sense to see

that the more he tries the more hopeless it is."

"I thought you liked him so much (я думала, что он тебе так нравится). Why, at

Taplow last summer you just lived in his pocket (ба, да в Тэплоу, прошлым

летом, вы просто не расставались: «ты просто жил в его кармане»; to live in

someone's pocket — торчать друг у друга на глазах)."

"I didn't dislike him (я не испытывал к нему неприязни). I made use of him (я

использовал его). He could tell me a lot of things that I wanted to know (он мог

рассказать мне кучу вещей, которые я хотел знать). But I thought him an

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

789

insignificant, silly little thing (но я думал, что он просто ничтожный, глупый

/паренек/)."

Julia remembered how insanely jealous she had been of their friendship (Джулия

вспомнила, как безумно ревнива была она из-за их дружбы). It made her angry

to think (она даже рассердилась, подумав; to make smb angry — разгневать

кого-либо) of all the agony she had wasted (о всех тех муках, которые она зря

вынесла; to waste — расточать, растрачивать без пользы).

"You've dropped him, haven't you (ты бросила его, не так ли)?" he asked

suddenly (спросил он внезапно).

She was startled (она вздрогнула испуганно).

"I suppose I have more or less (полагаю что да, более или менее)."

"I think it's very wise of you (я думаю, что это очень мудро с твоей стороны).

He wasn't up to your mark (он не подходил тебе: «он был не на должной:

«твоей» высоте»; mark — знак, отметка, зд. норма, стандарт, уровень)."

pocket ['pOkIt] insignificant ["InsIg'nIfIkqnt] insanely [In'seInlI]

"I thought you liked him so much. Why, at Taplow last summer you just lived in

his pocket."

"I didn't dislike him. I made use of him. He could tell me a lot of things that I

wanted to know. But I thought him an insignificant, silly little thing."

Julia remembered how insanely jealous she had been of their friendship. It made

her angry to think of all the agony she had wasted.

"You've dropped him, haven't you?" he asked suddenly.

She was startled.

"I suppose I have more or less."

"I think it's very wise of you. He wasn't up to your mark."

He looked at her with his calm, reflective eyes (он посмотрел на нее своими

спокойными, задумчивыми глазами), and on a sudden Julia had a sickening fear

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

790

(и внезапно, Джулия испытала тошнотворный страх) that he knew that Tom

had been her lover (что он знал, что Том был ее любовником). It was

impossible, she told herself (это невозможно, говорила она себе), it was only her

guilty conscience that made her think so (это /было/ только ее нечистая:

«виноватая» совесть, что заставляла ее думать так); at Taplow there had been

nothing (в Тэплоу ничего не было); it was incredible that any of the horrid gossip

had reached his ears (это было невероятным, что какие-нибудь отвратительные

слухи дошли до его ушей); and yet there was something in his expression (и все

же, было нечто в его выражении /лица/) that made her certain that he knew (что

убедило ее, что он знал /наверняка/; to make certain — удостовериться). She

was ashamed (ей было стыдно).

"I only asked him to come down to Taplow (я единственно пригласила его

приехать в Тэплоу) because I thought it would be nice for you (из-за того, что я

думала, что это было бы прятно для тебя) to have a boy of that age to play

around with (иметь юношу твоего возраста, с котором можно было бы

поразвлечься)."

"It was (так и было)."

calm [kQ:m] horrid ['hOrId] ashamed [q'SeImd]

He looked at her with his calm, reflective eyes, and on a sudden Julia had a

sickening fear that he knew that Tom had been her lover. It was impossible, she

told herself, it was only her guilty conscience that made her think so; at Taplow

there had been nothing; it was incredible that any of the horrid gossip had reached

his ears; and yet there was something in his expression that made her certain that

he knew. She was ashamed.

"I only asked him to come down to Taplow because I thought it would be nice for

you to have a boy of that age to play around with."

"It was."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

791

There was in his eyes a faint twinkle of amusement (был в его глазах легкий

веселый огонек; amusement — забава, развлечение; изумление). She felt

desperate (она почувствовала отчаяние). She would have liked to ask him (ей

очень бы хотелось спросить у него) what he was grinning at (над чем это он

ухмылялся), but dared not (но не посмела); for she knew (так как она знала /над

чем/); he was not angry with her (он не сердился на нее), she could have borne

that (она могла бы это вынести), he was merely diverted (он просто забавлялся;

to divert — отклонять, отводить, зд. развлекать, увеселять). She was bitterly

hurt (она была горько обижена). She would have cried (она бы заплакала), but

that he would only laugh (но он же просто засмеется). And what could she say to

him (и что она могла бы сказать ему)? He believed nothing she said (он не

верил ни во что, о чем она говорила). Acting (актерство)! For once she was at a

loss (на этот раз она была в замешательстве; for once — в виде исключения; to

be at a loss — растеряться, смешаться) how to cope with a situation (как же

/ей/ справиться с этой ситуацией). She was up against something (она

столкнулась с чем-то; to be up against smth. — встретить отпор) that she did

not know (чего она не знала), something mysterious and rather frightening (чем-

то непостижимым и довольно пугающим). Could that be reality (могла ли это

быть реальность)?

twinkle ['twINk(q)l] merely ['mIqlI] mysterious [mI'stI(q)rIqs]

There was in his eyes a faint twinkle of amusement. She felt desperate. She would

have liked to ask him what he was grinning at, but dared not; for she knew; he was

not angry with her, she could have borne that, he was merely diverted. She was

bitterly hurt. She would have cried, but that he would only laugh. And what could

she say to him? He believed nothing she said. Acting! For once she was at a loss

how to cope with a situation. She was up against something that she did not know,

something mysterious and rather frightening. Could that be reality?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

792

At that moment they heard a car drive up (в этот момент они услышали, как

подъехала машина).

"There's your father (это твой отец)," she exclaimed (воскликнула она).

What a relief (какое облегчение)! The scene was intolerable (сцена была

невыносимой), and she was thankful that his arrival must end it (и она была

благодарна, что его приезд должен положить ей конец). In a moment Michael,

very hearty (через мгновение Майкл, очень радушный), with his chin thrust out

and his belly pulled in (с выставленным вперед подбородком и втянутым

животом), looking for all his fifty odd years incredibly handsome (выглядевший

для своих пятидесяти с лишним лет невероятно красивым), burst into the room

(ворвался в комнату) and, in his manly way (и, в своей мужественной манере),

thrust out his hand (протянул свою руку) to greet (чтобы поприветствовать),

after a six months' absence (после шестимесячного отсутствия), his only

begotten son (своего единственного сына; begotten — рожденный; to beget —

производить, рождать; быть отцом).

exclaim [Ik'skleIm] intolerable [In'tOl(q)rqb(q)l] absence ['xbs(q)ns]

At that moment they heard a car drive up.

"There's your father," she exclaimed.

What a relief! The scene was intolerable, and she was thankful that his arrival must

end it. In a moment Michael, very hearty, with his chin thrust out and his belly

pulled in, looking for all his fifty odd years incredibly handsome, burst into the

room and, in his manly way, thrust out his hand to greet, after a six months'

absence, his only begotten son.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

793

28

THREE days later Roger went up to Scotland (тремя днями позже Роджер уехал

в Шотландию). By the exercise of some ingenuity (проявив некоторую

изобретательность; exercise — упражнение, осуществление) Julia had

managed (Джулия сделала так) that they should not again spend any length of

time alone together (что они не смогли снова провести хоть какое-то время

наедине /вместе/; length — длина, расстояние, протяженность). When they

happened to be by themselves for a few minutes (когда они оказывались наедине

на несколько минут) they talked of indifferent things (они говорили об

отвлеченных вещах; indifferent — безразличный, нейтральный). Julia was not

really sorry to see him go (Джулия не была на самом-то деле расстроена

увидеть, что он уезжает). She could not dismiss from her mind (она не могла

выбросить из головы; to dismiss — распускать, увольнять) the curious

conversation she had had with him (тот странный: «любопытный» разговор, что

у нее состоялся с ним). There was one point in particular (был один момент, в

особенности) that unaccountably worried her (что непостижимо беспокоил ее;

to account — отчитываться); this was his suggestion that if she went into an

empty room (это было его предположение, что если он войдет в пустую

комнату) and someone suddenly opened the door (и кто-нибудь внезапно

откроет дверь) there would be nobody there (то там никого не окажется). It

made her feel very uncomfortable (это заставляло ее чувствовать себя очень

неуютно).

ingenuity ["IndZI'nju:ItI] unaccountable ["Anq'kaVntqb(q)l]

THREE days later Roger went up to Scotland. By the exercise of some ingenuity

Julia had managed that they should not again spend any length of time alone

together. When they happened to be by themselves for a few minutes they talked of

indifferent things. Julia was not really sorry to see him go. She could not dismiss

from her mind the curious conversation she had had with him. There was one point

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

794

in particular that unaccountably worried her; this was his suggestion that if she

went into an empty room and someone suddenly opened the door there would be

nobody there. It made her feel very uncomfortable.

"I never set out to be a raving beauty (я никогда не считала себя красавицей,

способной свести с ума; to set out — /редк./ претендовать на что-либо;

raving — бредовый, буйный, сногсшибательный), but the one thing no one has

ever denied me is personality (но единственное, в чем мне никто никогда не

отказывал, так это индивидуальность; to deny — отрицать, отвергать, не

признавать существование). It's absurd to pretend (это нелепо — делать вид)

that because I can play a hundred different parts in a hundred different ways (что

из-за того, что я могу сыграть сотню различных ролей сотней различных

способов) I haven't got an individuality of my own (что у меня нет своей

собственной индивидуальности). I can do that because I'm a bloody good actress

(я могу сыграть это потому, что я чертовски хорошая актриса)."

She tried to think what happened to her (она попыталась представить, что

случалось с ней) when she went alone into an empty room (когда она заходила

одна в пустую комнату).

"But I never am alone (но я никогда не бываю одна), even in an empty room

(даже и в пустой комнате). There's always Michael, or Evie, or Charles, or the

public (всегда есть Майкл, или Эви, или Чарльз, или публика); not in the flesh,

of course (не в плоти, конечно), but in the spirit, as it were (но мысленно: «в

душе», так сказать). I must speak to Charles about Roger (я должна поговорить

с Чарльзом о Роджере)."

raving ['reIvIN] absurd [qb'sq:d] individuality ["IndI"vIdZV'xlItI]

"I never set out to be a raving beauty, but the one thing no one has ever denied me

is personality. It's absurd to pretend that because I can play a hundred different

parts in a hundred different ways I haven't got an individuality of my own. I can do

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

795

that because I'm a bloody good actress."

She tried to think what happened to her when she went alone into an empty room.

"But I never am alone, even in an empty room. There's always Michael, or Evie, or

Charles, or the public; not in the flesh, of course, but in the spirit, as it were. I must

speak to Charles about Roger."

Unfortunately he was away (к сожалению, его не было на месте; to be away —

отсутствовать). But he was coming back for the dress-rehearsal and the first

night (но он должен был вернуться к генеральной репетиции: «репетиции в

костюмах» и премьере); he had not missed these occasions for twenty years (он

никогда не пропускал эти события за двадцать лет), and they had always had

supper together after the dress-rehearsal (и они всегда ужинали вместе после

генеральной репетиции). Michael would remain in the theatre (Майкл останется

в театре), busy with the lights and so on (занятый освещением и все такое), so

that they would be alone (так, что они останутся одни). They would be able to

have a good talk (они смогут хорошенько поговорить).

She studied her part (Джулия изучала свою роль). Julia did not deliberately

create the character she was going to act by observation (Джулия не намерено

создавала героиню, которую она собиралась играть, по наблюдениям); she

had a knack of getting into the shoes of the woman she had to portray (она

обладала особой способностью забраться в шкуру: «ботинки» той женщины,

что она собиралась изображать) so that she thought with her mind and felt with

her senses (так, что она думала ее мыслями и чувствовала ее чувствами). Her

intuition suggested to her a hundred small touches (ее интуиция подсказывала ей

сотни маленьких черточек: «характерных черт») that afterwards amazed people

by their verisimilitude (что впоследствии поражали публику: «людей» своим

правдоподобием); but when they asked her where she had got them she could not

say (но когда ее спрашивали, где она взяла их, она не могла сказать).

deliberately [dI'lIb(q)rItlI] portray [pO:'treI] verisimilitude ["verIsI'mIlItju:d]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

796

Unfortunately he was away. But he was coming back for the dress-rehearsal and

the first night; he had not missed these occasions for twenty years, and they had

always had supper together after the dress-rehearsal. Michael would remain in the

theatre, busy with the lights and so on, so that they would be alone. They would be

able to have a good talk.

She studied her part. Julia did not deliberately create the character she was going to

act by observation; she had a knack of getting into the shoes of the woman she had

to portray so that she thought with her mind and felt with her senses. Her intuition

suggested to her a hundred small touches that afterwards amazed people by their

verisimilitude; but when they asked her where she had got them she could not say.

Now she wanted to show the courageous yet uneasy breeziness of the Mrs. Marten

(теперь ей хотелось показать бесстрашную, но в тоже время тревожную

беззаботность миссис Мартен) who played golf and could talk to a man like one

good chap to another (которая играла в гольф и могла поговорить с мужчиной

по-свойски: «как один хороший малый с другим») and yet, essentially a

respectable, middle-class woman (и, в тоже время, /была/ по существу,

почтенной женщиной среднего класса), hankered for the security of the

marriage state (страстно жаждущей безопасности замужнего статуса:

«состояния»).

Michael never liked to have a crowd at a dress-rehearsal (Майклу никогда не

нравилось когда собиралась толпа: «иметь толпу» на генеральной

репетиции), and this time, anxious to keep the secret of the play till the first night

(и на этот раз, стремясь сохранить спектакль в секрете до премьеры), he had

admitted besides Charles only the people, photographers and dressmakers (он

допустил, кроме Чарльза, только тех людей, фотографов и костюмеров:

«портных»), whose presence was necessary (чье присутствие было

необходимым). Julia spared herself (Джулия не сильно утруждалась; to spare

oneself — жалеть силы, быть нетребовательным к себе; to spare —

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

797

сберегать, экономить). She had no intention of giving all she had to give till the

first night (у нее не было никакого желания: «намерения» дать все, что она

должна дать, до премьеры).

courageous [kq'reIdZqs] essentially [I'senS(q)lI] hanker ['hxNkq]

Now she wanted to show the courageous yet uneasy breeziness of the Mrs. Marten

who played golf and could talk to a man like one good chap to another and yet,

essentially a respectable, middle-class woman, hankered for the security of the

marriage state.

Michael never liked to have a crowd at a dress-rehearsal, and this time, anxious to

keep the secret of the play till the first night, he had admitted besides Charles only

the people, photographers and dressmakers, whose presence was necessary. Julia

spared herself. She had no intention of giving all she had to give till the first night.

It was enough if her performance was adequate (было достаточным, если ее

исполнение соответствовало требованиям: «было адекватным»). Under

Michael's business-like direction (под деловым управлением Майкла)

everything went off without a hitch (все прошло без сучка без задоринки;

without a hitch — гладко, без задержки, hitch — зд. помеха, препятствие), and

by ten o'clock Julia and Charles were sitting in the Grill Room of the Savoy (и уже

к десяти часам Джулия и Чарльз сидели в гриль-баре «Савой»). The first thing

she asked him was what he thought of Avice Crichton (первое, что она спросила

у него /было/, что он думает об Эвис Крайтон).

"Not at all bad and wonderfully pretty (совсем не плоха и удивительно

хорошенькая). She really looked lovely in that second-act dress (она на самом

деле выглядела миленько в том платье для второго акта)."

"I'm not going to wear the dress I wore in the second act (я не буду в том же

платье: «не буду носить то же платье», что было на мне во втором акте).

Charley Deverill has made me another (Чарли Деверил сшил: «сделал» мне

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

798

другое)."

adequate ['xdIkwIt] hitch [hItS] wonderful ['wAndqf(q)l]

It was enough if her performance was adequate. Under Michael's business-like

direction everything went off without a hitch, and by ten o'clock Julia and Charles

were sitting in the Grill Room of the Savoy. The first thing she asked him was

what he thought of Avice Crichton.

"Not at all bad and wonderfully pretty. She really looked lovely in that second-act

dress."

"I'm not going to wear the dress I wore in the second act. Charley Deverill has

made me another."

He did not see the slightly humorous glance she gave him (он не заметил:

«увидел» тот слегка веселый взгляд, которым она на него посмотрела), and if

he had (и, если бы он заметил) would not have guessed what it meant (не

догадался бы, что он означал). Michael, having taken Julia's advice (Майкл,

последовав совету Джулии), had gone to a good deal of trouble with Avice

(приложил огромное количество усилий с Эвис). He had rehearsed her by

herself (он репетировал с ней одной) upstairs in his private room (наверху, в

своем личном кабинете) and had given her every intonation and every gesture (и

научил ее: «дал ей» каждой интонации и каждому жесту). He had also, Julia

had good reason to believe (он так же, Джулия имела полное право верить в

это), lunched with her several times and taken her out to supper (обедал с ней

несколько раз и приглашал ее на ужин в ресторан). The result of all this was

that she was playing the part uncommonly well (результатом этого было то, что

она играла свою роль необычайно хорошо). Michael rubbed his hands (Майкл

потирал /свои/ руки).

humorous ['hju:m(q)rqs] intonation ["Intq'neIS(q)n]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

799

uncommonly [An'kOmqnlI]

He did not see the slightly humorous glance she gave him, and if he had would not

have guessed what it meant. Michael, having taken Julia's advice, had gone to a

good deal of trouble with Avice. He had rehearsed her by herself upstairs in his

private room and had given her every intonation and every gesture. He had also,

Julia had good reason to believe, lunched with her several times and taken her out

to supper. The result of all this was that she was playing the part uncommonly

well. Michael rubbed his hands.

"I'm very pleased with her (я очень ею доволен). I think she'll make quite a hit (я

думаю, что она будет настоящим успехом). I've half a mind to give her a

contract (я уже почти решил подписать: «дать» с ней контракт; to have half a

mind to do smth — быть не прочь сделать что-либо)."

"I wouldn't (я бы не стала)," said Julia. "Not till after the first night (до тех пор,

пока не пройдет премьера). You can never really tell (никогда нельзя на самом-

то деле сказать) how a performance is going to pan out (как пройдет спектакль;

to pan out — /зд. разг./ преуспевать, удаваться) till you've got an audience

(пока не будет публики)."

"She's a nice girl and a perfect lady (она милая девушка и истинная:

«совершенная» леди)."

"A nice girl, I suppose, because she's madly in love with you (милая девушка, я

полагаю, из-за того, что она безумно влюблена в тебя), and a perfect lady

because she's resisting your advances till she's got a contract (и истинная леди,

из-за того, что сопротивляется твоим ухаживаниям до тех пор, пока у нее нет:

«она не получила» контракта)."

"Oh, my dear, don't be so silly (о, моя дорогая, не глупи). Why, I'm old enough

to be her father (я достаточно стар, что мог бы быть ее отцом = я ей в отцы

гожусь)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

800

audience ['O:dIqns] perfect ['pq:fIkt] silly ['sIlI]

"I'm very pleased with her. I think she'll make quite a hit. I've half a mind to give

her a contract."

"I wouldn't," said Julia. "Not till after the first night. You can never really tell how

a performance is going to pan out till you've got an audience."

"She's a nice girl and a perfect lady."

"A nice girl, I suppose, because she's madly in love with you, and a perfect lady

because she's resisting your advances till she's got a contract."

"Oh, my dear, don't be so silly. Why, I'm old enough to be her father."

But he smiled complacently (но он улыбнулся самодовольно). She knew very

well that his love-making went no farther than holding hands (она знала очень

хорошо, что его ухаживания не шли дальше, чем держание за руки) and a kiss

or two in a taxi (и пары: «одного или двух» поцелуев в такси), but she knew

also that it flattered him to imagine (но она знала также, что это льстило ему,

воображать) that she suspected him capable of infidelity (что она подозревала,

что он способен на супружескую неверность).

But now Julia, having satisfied her appetite with proper regard for her figure (но

теперь Джулия, удовлетворив свой аппетит с надлежащим вниманием к

своей фигуре), attacked the subject which was on her mind (приступила к теме,

которая была у нее на уме; to attack — нападать, атаковать, энергично

браться за работу).

"Charles dear, I want to talk to you about Roger (Чарльз дорогой, я хочу

поговорить с тобой о Роджере)."

"Oh yes, he came back the other day, didn't he (о да, он вернулся на днях, не так

ли)? How is he (как он)?"

"My dear, a most terrible thing has happened (дорогой мой, случилась ужасная

вещь). He's come back a fearful prig (он вернулся ужасным педантом) and I

don't know what to do about it (и я не знаю, что с этим делать)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

801

complacent [kqm'pleIs(q)nt] infidelity ["InfI'delItI] appetite ['xpItaIt]

But he smiled complacently. She knew very well that his love-making went no

farther than holding hands and a kiss or two in a taxi, but she knew also that it

flattered him to imagine that she suspected him capable of infidelity.

But now Julia, having satisfied her appetite with proper regard for her figure,

attacked the subject which was on her mind.

"Charles dear, I want to talk to you about Roger."

"Oh yes, he came back the other day, didn't he? How is he?"

"My dear, a most terrible thing has happened. He's come back a fearful prig and I

don't know what to do about it."

She gave him her version of the conversation (она представила ему свою версию

того разговора). She left out one or two things that it seemed inconvenient to

mention (она опустила пару моментов, которые, как казалось, неудобно

упоминать; to leave (left) out — пропускать, не включать, упускать), but what

she told was on the whole accurate (но что она рассказала было, в целом,

точным).

"The tragic thing is that he has absolutely no sense of humour (самое трагическое

— так это то, что у него абсолютно нет чувства юмора)," she finished

(закончила она).

"After all he's only eighteen (в конце концов, ему всего лишь восемнадцать)."

"You could have knocked me down with a feather (я была настолько потрясена:

«ты бы мог сбить меня с ног с помощью перышка») when he said all those

things to me (когда он говорил все это мне). I felt just like Balaam (я

чувствовала себя почти как Валаам) when his ass broke into light conversation

(когда его ослица разразилась легким = напринужденным разговором)."

She gave him a gay look (она весело взглянула на него), but he did not even

smile (но он даже и не улыбнулся). He did not seem to think her remark as funny

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

802

as she did (он, как оказалось, не думал, что ее замечание было таким уж

забавным, как думала она).

"I can't imagine where he got his ideas (не могу представить, где он набрался

/своих/ мыслей). It's absurd to think (нелепо думать) that he could have thought

out all that nonsense for himself (что он мог выдумать всю эту ерунду сам; to

think out — продумать, додумать до конца)."

accurate ['xkjqrqt] remark [rI'mQ:k] idea [aI'dIq]

She gave him her version of the conversation. She left out one or two things that it

seemed inconvenient to mention, but what she told was on the whole accurate.

"The tragic thing is that he has absolutely no sense of humour," she finished.

"After all he's only eighteen."

"You could have knocked me down with a feather when he said all those things to

me. I felt just like Balaam when his ass broke into light conversation."

She gave him a gay look, but he did not even smile. He did not seem to think her

remark as funny as she did.

"I can't imagine where he got his ideas. It's absurd to think that he could have

thought out all that nonsense for himself."

"Are you sure that boys of that age (а ты уверена, что юноши в этом возрасте)

don't think more than we older people imagine (не размышляют больше, чем мы,

старшее поколение: «люди» можем представить)? It's a sort of puberty of the

spirit (своего рода взросление духа; puberty — возмужалость, половая

зрелость) and its results are often strange (и его результаты часто странные)."

"It seems so deceitful of Roger (это кажется таким вероломным со стороны

Роджера) to have harboured thoughts like those all these years (вынашивать

подобные мысли все эти годы; to harbour — становиться в гавань,

приютить, затаить) and never breathed a word about them (и никогда и

словом не обмолвиться о них; to breathe — дышать, жить). He might have

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

803

been accusing me (он, может быть, обвиняет меня)." She gave a chuckle (она

хмыкнула; chuckle — тихий смех; хихиканье). "To tell you the truth (сказать

тебе по правде), when Roger was talking to me (когда Роджер говорил со мной)

I felt just like Hamlet's mother (я чувствовала себя матерью Гамлета)." Then

with hardly a break (и затем, без перерыва: «едва ли с перерывом»): "I wonder

if I'm too old to play Hamlet (интересно, не слишком ли я стара, чтобы играть

Гамлета)?"

"Gertrude isn't a very good part, is it (Гертруда — не очень-то хорошая роль,

так ведь)?"

Julia broke into a laugh of frank amusement (Джулия залилась смехом

искреннего изумления).

puberty ['pju:bqtI] harbour ['hQ:bq] chuckle ['tSAk(q)l]

"Are you sure that boys of that age don't think more than we older people imagine?

It's a sort of puberty of the spirit and its results are often strange."

"It seems so deceitful of Roger to have harboured thoughts like those all these

years and never breathed a word about them. He might have been accusing me."

She gave a chuckle. "To tell you the truth, when Roger was talking to me I felt just

like Hamlet's mother." Then with hardly a break: "I wonder if I'm too old to play

Hamlet?"

"Gertrude isn't a very good part, is it?"

Julia broke into a laugh of frank amusement.

"Don't be idiotic, Charles (не будь глупцом, Чарльз). I wouldn't play the Queen

(я не буду играть Королеву). I'd play Hamlet (я буду играть Гамлета)."

"D'you think it's suited to a woman (ты думаешь, что эта /роль/ подходит

женщине)?"

"Mrs. Siddons played it and so did Sarah Bernhardt (миссис Сиддонс играла ее и

Сара Бернар). It would set a seal on my career (это станет венцом: «поставит

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

804

печать на » моей карьеры), if you know what I mean (если ты понимаешь, что я

имею в виду). Of course there's the difficulty of the blank verse (конечно,

существует сложность — белый стих)."

"I have heard actors speak it so (я слышал как актеры произносят его, так) that

it was indistinguishable from prose (что он неразличим от прозы)," he answered

(ответил он).

"Yes, but that's not quite the same, is it (да, но это же не одно и тоже, так

ведь)?"

"Were you nice to Roger (ты была мила с Роджером)?"

She was surprised at his going back to that subject so suddenly (она была

удивлена тем, что он вернулся к этой теме так внезапно), but she returned to it

with a smile (но она вернулась к ней с улыбкой).

"Oh, charming (о, очаровательна)."

idiotic ["IdI'OtIk] verse [vq:s] indistinguishable ["IndI'stINgwISqb(q)l]

"Don't be idiotic, Charles. I wouldn't play the Queen. I'd play Hamlet."

"D'you think it's suited to a woman?"

"Mrs. Siddons played it and so did Sarah Bernhardt. It would set a seal on my

career, if you know what I mean. Of course there's the difficulty of the blank

verse."

"I have heard actors speak it so that it was indistinguishable from prose," he

answered.

"Yes, but that's not quite the same, is it?"

"Were you nice to Roger?"

She was surprised at his going back to that subject so suddenly, but she returned to

it with a smile.

"Oh, charming."

"It's hard not to be impatient with the absurdity of the young (трудно не

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

805

раздражаться: «не быть нетерпеливой» на нелепость молодых); they tell us

that two and two make four as though it had never occurred to us (они говорят

нам, что два плюс два равняется четыре так, как будто это никогда и не

приходило нам в голову), and they're disappointed if we can't share their surprise

(и они разочарованы, если мы не можем разделить с ними их удивления)

when they have just discovered that a hen lays an egg (когда они только что

открыли, что курица откладывает яйца: «яйцо»). There's a lot of nonsense in

their ranting and raving (есть куча чепухи в их тирадах и несвязных речах:

«бреде»), but it's not all nonsense (но в них не все чепуха). One ought to

sympathize with them (следует сочувствовать им; one — в неопределенно-

личных предложениях); one ought to do one's best to understand (следует

стараться изо всех сил, чтобы понять их; to do one's best — сделать все

возможное, не щадить усилий). One has to remember (надо помнить) how

much has to be forgotten (как многое надо забыть) and how much has to be

learnt (и как многое надо узнать) when for the first time one faces life (когда в

первый раз встречаешься лицом к лицу с жизнью). It's not very easy to give up

one's ideals (не так уж легко отказаться от идеалов), and the brute facts of every

day are bitter pills to swallow (и жестокие факты каждого дня /жизни/ — это

горькие пилюли /которые надо проглотить/). The spiritual conflicts of

adolescence can be very severe (духовные конфликты юности: «отрочества»

могут быть очень жестокими: «суровыми») and one can do so little to resolve

them (и можно сделать так мало, чтобы разрешить их). It may be that in a year

or two (может случиться так, что через год или два) he'll lose sight of the clouds

of glory (он забудет об ореоле славы; cloud — облако, туча; to lose sight of —

потерять, упустить из виду) and accept the chain (и примет оковы: «цепь»). It

may be that he'll find what he's looking for (возможно, он найдет что он ищет),

if not in God, then in art (если не в Боге, так в искусстве)."

absurdity [qb'sq:dItI, qb'zq:dItI] adolescence ["xdq'les(q)ns] cloud [klaVd]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

806

"It's hard not to be impatient with the absurdity of the young; they tell us that two

and two make four as though it had never occurred to us, and they're disappointed

if we can't share their surprise when they have just discovered that a hen lays an

egg. There's a lot of nonsense in their ranting and raving, but it's not all nonsense.

One ought to sympathize with them; one ought to do one's best to understand. One

has to remember how much has to be forgotten and how much has to be learnt

when for the first time one faces life. It's not very easy to give up one's ideals, and

the brute facts of every day are bitter pills to swallow. The spiritual conflicts of

adolescence can be very severe and one can do so little to resolve them. It may be

that in a year or two he'll lose sight of the clouds of glory and accept the chain. It

may be that he'll find what he's looking for, if not in God, then in art."

"I should hate him to be an actor (я бы очень не хотела, чтобы он стал актером;

to hate — ненавидеть, очень сожалеть) if that's what you mean (если ты это

имеешь в виду)."

"No, I don't think he'll fancy that (нет, я не думаю, что ему это понравится)."

"And of course he can't be a playwright (и, конечно, он не может быть

драматургом), he hasn't a sense of humour (у него нет чувства юмора)."

"I dare say he'll be quite content to go into the Foreign Office (я полагаю, он был

бы доволен, пойди он /на работу/ в министерство иностранных дел). It would

be an asset to him there (это было бы его преимуществом там)."

"What would you advise me to do (что ты посоветуешь мне сделать)?"

"Nothing (ничего). Let him be (оставь его в покое). That's probably the greatest

kindness you can do him (это, возможно, самая большая услуга: «доброта»,

которую ты можешь оказать: «сделать» ему)."

"But I can't help being worried about him (но я же не могу не переживать из-за

него)."

"You needn't be (тебе /совершенно/ не надо /волноваться/). Be hopeful

(надейся; hopeful — надеющийся, оптимистичный). You thought you'd only

given birth to an ugly duckling (ты думала, что ты просто родила уродливого

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

807

утенка; birth — рождение, роды, происхождение); perhaps he's going to turn

into a white-winged swan (возможно, он превратиться в белокрылого лебедя;

to turn — поворачивать, вращаться, to turn into smb. — превращаться в кого-

либо, становиться кем-либо)."

Charles was not giving Julia what she wanted (Чарльз не давал Джулии того,

чего она хотела). She had expected him to be more sympathetic (она ожидала от

него, что он будет более сочувственным).

duckling ['dAklIN] swan [swOn] sympathetic ["sImpq'TetIk]

"I should hate him to be an actor if that's what you mean."

"No, I don't think he'll fancy that."

"And of course he can't be a playwright, he hasn't a sense of humour."

"I dare say he'll be quite content to go into the Foreign Office. It would be an asset

to him there."

"What would you advise me to do?"

"Nothing. Let him be. That's probably the greatest kindness you can do him."

"But I can't help being worried about him."

"You needn't be. Be hopeful. You thought you'd only given birth to an ugly

duckling; perhaps he's going to turn into a white-winged swan."

Charles was not giving Julia what she wanted. She had expected him to be more

sympathetic.

"I suppose he's getting old, poor dear (я полагаю, что он старее, бедняжка)," she

reflected (размышляла она). "He's losing his grip of things (он утрачивает

контроль над происходящим: «вещам»; grip — схватывание, цепкость, зд.

власть, контроль). He must have been impotent for years (он, должно быть,

был импотентом долгие годы); I wonder it never struck me before (интересно,

что это никогда мне не пришло в голову раньше)."

She asked what the time was (она спросила сколько времени).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

808

"I think I ought to go (я думаю, мне надо идти). I must get a long night's rest (я

должна хорошо отдохнуть: «получить долгий ночной отдых»)."

Julia slept well (Джулия спала хорошо) and when she awoke had at once a

feeling of exultation (и, когда она проснулась, почувствовала немедленно

ликование). Tonight was the first night (сегодня вечером была премьера). It

gave her a little thrill of pleasure to recollect (ей доставило некоторую нервную

дрожь удовольствия — вспомнить) that people had already been assembling at

the pit and gallery doors (что люди уже собирались у дверей партера и галерки;

pit — яма, шахта; зд. партер, особ. задние ряды) when she left the theatre after

the dress-rehearsal (когда она покидала театр после генеральной репетиции),

and now at ten in the morning (и теперь, в десять часов утра) there was probably

already a long queue (там была уже, возможно, длинная очередь).

"Lucky it's a fine day for them (какое счастье: «удачно», сегодня хорошая

погода /для них/), poor brutes (бедняжки)."

impotent ['Impqt(q)nt] exultation ["egzAl'teIS(q)n] queue [kju:]

"I suppose he's getting old, poor dear," she reflected. "He's losing his grip of

things. He must have been impotent for years; I wonder it never struck me before."

She asked what the time was.

"I think I ought to go. I must get a long night's rest."

Julia slept well and when she awoke had at once a feeling of exultation. Tonight

was the first night. It gave her a little thrill of pleasure to recollect that people had

already been assembling at the pit and gallery doors when she left the theatre after

the dress-rehearsal, and now at ten in the morning there was probably already a

long queue.

"Lucky it's a fine day for them, poor brutes."

In bygone years (в прошедшие годы) she had been intolerably nervous (она

бывала невыносимо нервной) before a first night (перед премьерой). She had

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

809

felt slightly sick all day (она чувствовала легкую тошноту целый день) and as

the hours passed (и, пока часы проходили) got into such a state (приходила в

такое состояние) that she almost thought she would have to leave the stage (что

она почти что думала, что ей придется оставить сцену). But by now (но к

настоящему времени), after having passed through the ordeal so many times

(после того, как /она/ прошла через эту пытку: «тяжелое испытание» так

много раз), she had acquired a certain nonchalance (она приобрела

определенную беззаботность). Throughout the early part of the day (в течение

утра: «ранней части дня») she felt only happy and mildly excited (она

чувствовала себя только счастливой и слегка: «мягко» возбужденной); it was

not till late in the afternoon that she began to feel ill at ease (и только поздно

днем: «это было не до того момента поздно днем» она начинала чувствовать

себя обеспокоенной/ей становилось не по себе). She grew silent (она

становилась молчаливой) and wanted to be left alone (и хотела остаться: «быть

оставленной» одной). She also grew irritable (она так же становилась

раздражительной), and Michael, having learnt from experience (и Майкл,

наученный опытом), took care to keep out of her way (особо заботился о том,

чтобы не путаться у нее под ногами: «держаться в стороне от ее дороги»).

Her hands and feet got cold (ее руки и ноги становились холодными) and by the

time she reached the theatre (и к тому времени, когда она приезжала в театр)

they were like lumps of ice (они были уже как глыбы льда). But still the

apprehension that filled her (но все же те предчувствия, что переполняли ее)

was not unpleasant (не были неприятными).

acquire [q'kwaIq] nonchalance ['nOnSqlqns] apprehension ["xprI'henS(q)n]

In bygone years she had been intolerably nervous before a first night. She had felt

slightly sick all day and as the hours passed got into such a state that she almost

thought she would have to leave the stage. But by now, after having passed

through the ordeal so many times, she had acquired a certain nonchalance.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

810

Throughout the early part of the day she felt only happy and mildly excited; it was

not till late in the afternoon that she began to feel ill at ease. She grew silent and

wanted to be left alone. She also grew irritable, and Michael, having learnt from

experience, took care to keep out of her way. Her hands and feet got cold and by

the time she reached the theatre they were like lumps of ice. But still the

apprehension that filled her was not unpleasant.

Julia had nothing to do that morning (Джулии было нечего делать тем утром)

but go down to the Siddons for a word-rehearsal at noon (кроме как поехать в

«Сиддонс-театр» на читку: «словесную репетицию» в полдень), so she lay in

bed till late (и поэтому она лежала в кровати допоздна). Michael did not come

back to luncheon (Майкл не приехал назад к ланчу), having last things to do to

the sets (так как ему надо было сделать последние изменения в декорациях),

and she ate alone (и она покушала в одиночестве). Then she went to bed and for

an hour slept soundly (потом она легла в постель и в течение часа проспала

крепко). Her intention was to rest all the afternoon (она собиралась: «ее

намерением было» отдохнуть до полудня); Miss Phillips was coming at six

(мисс Филлипс должна была прийти в шесть) to give her a light massage

(чтобы сделать ей легкий массаж), and by seven she wanted to be at the theatre

(и к семи часам она хотела быть в театре). But when she awoke (но, когда она

проснулась) she felt so much refreshed (она почувствовала себя настолько

отдохнувшей: «посвежевшей») that it irked her to stay in bed (что ее

раздражало оставаться в постели), so she made up her mind to get up and go for

a walk (и тогда она решила встать и пойти на прогулку). It was a fine, sunny

day (был прекрасный, солнечный день). Liking the town better than the country

(/поскольку ей/ нравился город больше, чем деревня) and streets more than

trees (и улицы больше, чем деревья), she did not go into the Park (она не пошла

в Гайд-парк), but sauntered round the neighbouring squares (но неторопливо

прогуливалась по близлежащим: «соседским» площадям), deserted at that time

of year (безлюдным: «пустынным» в это время года), idly looking at the houses

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

811

(лениво посматривая на дома), and thought how much she preferred her own to

any of them (и думала, насколько она предпочитала свой собственный /дом/

любому из них).

massage ['mxsQ:Z] irk [q:k] neighbouring ['neIb(q)rIN]

Julia had nothing to do that morning but go down to the Siddons for a word-

rehearsal at noon, so she lay in bed till late. Michael did not come back to

luncheon, having last things to do to the sets, and she ate alone. Then she went to

bed and for an hour slept soundly. Her intention was to rest all the afternoon; Miss

Phillips was coming at six to give her a light massage, and by seven she wanted to

be at the theatre. But when she awoke she felt so much refreshed that it irked her to

stay in bed, so she made up her mind to get up and go for a walk. It was a fine,

sunny day. Liking the town better than the country and streets more than trees, she

did not go into the Park, but sauntered round the neighbouring squares, deserted at

that time of year, idly looking at the houses, and thought how much she preferred

her own to any of them.

She felt at ease and light-hearted (она чувствовала себя свободно и беззаботно).

Then she thought it time to go home (затем она подумала, что самое время идти

домой). She had just reached the corner of Stanhope Place (она как раз достигал

угла Стэнхоуп-плейс) when she heard her name called in a voice that she could

not but recognize (когда она услышала свое имя, произнесенное: «названное»

голосом, который она не могла не узнать).

"Julia."

She turned round (она обернулась: «повернулась кругом») and Tom, his face all

smiles, caught her up (и Том, с лицом, расплывшимся в улыбке: «его лицо —

сплошные улыбки», догнал ее; to catch (caught) up — подхватить; нагнать).

She had not seen him since her return from France (она не видела его с того

самого момента, как она вернулась: «с ее возвращения» из Франции). He was

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

812

very smart in a neat grey suit (он был очень элегантен в аккуратном сером

костюме) and a brown hat (и коричневой шляпе). He was tanned by the sun (он

загорел от солнца).

"I thought you were away (я думала, что тебя нет в городе: «ты

отсутствуешь»)."

"I came back on Monday (я вернулся в понедельник). I didn't ring up (я не

позвонил) because I knew you were busy with the final rehearsals (из-за того, что

я знал, что ты занята последними репетициями). I'm coming tonight (я приду

сегодня /на премьеру/); Michael gave me a stall (Майкл дал мне /билет/ на

место в партере)."

"Oh, I'm glad (о, я рада)."

recognize ['rekqgnaIz] tanned [txnd] tonight [tq'naIt]

She felt at ease and light-hearted. Then she thought it time to go home. She had

just reached the corner of Stanhope Place when she heard her name called in a

voice that she could not but recognize.

"Julia."

She turned round and Tom, his face all smiles, caught her up. She had not seen him

since her return from France. He was very smart in a neat grey suit and a brown

hat. He was tanned by the sun.

"I thought you were away."

"I came back on Monday. I didn't ring up because I knew you were busy with the

final rehearsals. I'm coming tonight; Michael gave me a stall."

"Oh, I'm glad."

It was plain (было ясно) that he was delighted to see her (что он был счастлив

видеть ее). His face was eager (его лицо было энергичным; eager — страстно

желающий, жаждущий /о человеке/; интенсивный, напряженный;

энергичный, активный /о желании, взгляде, жесте и т. п./) and his eyes shone

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

813

(и его глаза сияли). She was pleased to discover (она была рада обнаружить)

that the sight of him excited no emotion in her (что его вид не вызвал в ней

никаких эмоций). She wondered as they went on talking (она раздумывала, пока

они продолжали говорить) what there was in him (что было в нем такого) that

had ever so deeply affected her (что когда-то так глубоко волновало ее).

"What on earth are you wandering about like this for (за чем же ты бродишь

здесь вот так вот)?"

"I've been for a stroll (я была на прогулке). I was just going in to tea (я уже

собиралась войти в дом к чаю)."

"Come and have tea with me (пойдем, выпьешь чаю со мной)."

His flat was just round the corner (его квартира была как раз за углом). Indeed

he had caught sight of her (на самом деле он заметил ее) just as he was going

down the mews to get to it (как раз, когда он спустился мимо конюшен, чтобы

попасть в квартиру).

"How is it you're back so early (как это так получилось, что ты вернулся так

рано)?"

earth [q:T] round [raVnd] mews [mju:z]

It was plain that he was delighted to see her. His face was eager and his eyes

shone. She was pleased to discover that the sight of him excited no emotion in her.

She wondered as they went on talking what there was in him that had ever so

deeply affected her.

"What on earth are you wandering about like this for?"

"I've been for a stroll. I was just going in to tea."

"Come and have tea with me."

His flat was just round the corner. Indeed he had caught sight of her just as he was

going down the mews to get to it.

"How is it you're back so early?"

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

814

"Oh, there's nothing much on (о, ничего особенного не происходит; on — зд.

указывает на наличие или наступление действия или процесса) at the office

just now (в конторе /именно/ сейчас). You know, one of our partners died a

couple of months ago (знаешь ли, один из наших компаньонов: «партнеров»

умер пару месяцев назад), and I'm getting a bigger share (и у меня теперь будет

большая доля: «я получаю больший пай»). It means I shall be able to keep on

the flat after all (это означает, что я смогу содержать квартиру и дальше, в

конце концов; to keep on — продолжать делать что-либо). Michael was jolly

decent about it (Майкл был ужасно порядочным на этот счет: «об этом»; jolly

— веселый, /эмоц.-усил./ замечательный, огромный), he said I could stay on

rent free till things got better (он сказал, что я могу продолжать жить /в

квартире/ без арендной платы до тех пор, пока дела не улучшатся; to stay —

оставаться, не уходить, free — свободный, незанятый, бесплатный). I hated

the idea of turning out (мне ненавистна была идея убраться от сюда; to turn out

зд. уходить, отправляться). Do come (заходи же; to do — зд.

употребляется с глаголом для его усиления). I'd love to make you a cup of tea

(я с удовольствием приготовлю тебе чашку чая)."

He rattled on so vivaciously (он болтал без умолку так оживленно; to rattle —

трещать, грохотать) that Julia was amused (что Джулия была изумлена).

You would never have thought to listen to him (никто ни за что бы не подумал,

слушая его) that there had ever been anything between them (что когда-то что-то

было между ними). He seemed perfectly unembarrassed (он казался

совершенно непринужденным).

"All right (хорошо). But I can only stay a minute (но я смогу остаться только на

минутку)."

"O.K."

share [Seq] vivacious [vI'veISqs] unembarrassed ["AnIm'bxrqst]

"Oh, there's nothing much on at the office just now. You know, one of our partners

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

815

died a couple of months ago, and I'm getting a bigger share. It means I shall be

able to keep on the flat after all. Michael was jolly decent about it, he said I could

stay on rent free till things got better. I hated the idea of turning out. Do come. I'd

love to make you a cup of tea."

He rattled on so vivaciously that Julia was amused. You would never have thought

to listen to him that there had ever been anything between them. He seemed

perfectly unembarrassed.

"All right. But I can only stay a minute."

"O.K."

They turned into the mews (они свернули к гаражам: «конюшне») and she

preceded him up the narrow staircase (и она шла впереди него вверх по узкой

лестнице).

"You toddle along to the sitting-room (ты проходи в гостиную; to toddle —

ковылять, бродить) and I'll put the water on to boil (и я поставлю воду на

огонь: «на кипение»)."

She went in and sat down (она зашла и присела). She looked round the room (она

оглядывала комнату) that had been the scene of so many emotions for her

(которая была местом: «сценой» для такого большого /числа/ душевных

волнений: «эмоций» для нее). Nothing was changed (ничего не изменилось).

Her photograph stood in its old place (ее фотография стояла на своем старом

месте), but on the chimney piece was a large photograph also of Avice Crichton

(но на каминной полке была также большая фотография Эвис Крайтон). On it

was written for Tom from Avice (на ней было написано «Тому от Эвис»). Julia

took everything in (Джулия все приметила; to take in — зд. смотреть, видеть).

The room might have been a set in which she had once acted (эта комната могла

бы быть декорацией, в которой она однажды играла); it was vaguely familiar

(она была слегка знакомой), but no longer meant anything to her (но больше

ничего не значила для нее; no longer — уже не, больше не, long — длинный,

долгий). The love that had consumed her then (любовь, что пожирала ее тогда;

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

816

to consume — истреблять, потреблять, съедать), the jealousy she had stifled

(ревность, которую она подавляла; to stifle — душить), the ecstasy of surrender

(восторг сдачи: «капитуляции»), it had no more reality (были не более

реальными: «это имело не больше реальности») than one of the innumerable

parts (чем одна из тех бесчисленных ролей) she had played in the past (что она

сыграла в прошлом).

precede [prI'si:d] toddle ['tOdl] consume [kqn'sju:m] ecstasy ['ekstqsI]

They turned into the mews and she preceded him up the narrow staircase.

"You toddle along to the sitting-room and I'll put the water on to boil."

She went in and sat down. She looked round the room that had been the scene of so

many emotions for her. Nothing was changed. Her photograph stood in its old

place, but on the chimney piece was a large photograph also of Avice Crichton. On

it was written for Tom from Avice. Julia took everything in. The room might have

been a set in which she had once acted; it was vaguely familiar, but no longer

meant anything to her. The love that had consumed her then, the jealousy she had

stifled, the ecstasy of surrender, it had no more reality than one of the innumerable

parts she had played in the past.

She relished her indifference (она наслаждалась своим безразличием). Tom

came in (вошел Том), with the tea-cloth she had given him (с небольшой чайной

скатертью, что она ему подарила; tea — чай, cloth — ткань, сукно,

скатерть), and neatly set out the tea-service which she had also given him (и

аккуратно расставил чайный сервиз, который она также подарила ему). She

did not know why the thought of his casually using still all her little presents (она

не знала почему мысль о том, что он обыденно использует все еще все ее

маленькие подарки) made her inclined to laugh (заставила ее почувствовать

желание рассмеяться; inclined — наклонный, склонный к чему-либо). Then he

came in with the tea (затем он вошел с чаем) and they drank it sitting side by side

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

817

on the sofa (и они выпили его, сидя бок о бок на диване). He told her more

about his improved circumstances (он рассказал ей еще: «больше» о его

улучшившемся /материальном/ положении). In his pleasant, friendly way he

acknowledged (в своей приятной, дружеской манере он признал) that it was

owing to the work that through her he had been able to bring the firm (что /это

было/ благодаря тем клиентам: «той работе», которых он с ее помощью:

«через нее» смог привести в фирму: «принести фирме») that he had secured a

larger share in the profits (/что/ он получил большую долю в прибылях; to

secure — обеспечивать безопасность, гарантировать, приобретать). He

told her of the holiday from which he had just returned (он рассказал ей об

отпуске, из которого он только что вернулся). It was quite clear to Julia that he

had no inkling (это было совершенно ясно для Джулии, что он не имел ни

малейшего понятия: «отдаленного представления») how much he had made her

suffer (насколько сильно он заставил ее страдать). That too made her now

inclined to laugh (это также заставило ее теперь быть склонной к тому, чтобы

рассмеяться = это также возбуждало ее смех).

indifference [In'dIf(q)rqns] acknowledge [qk'nOlIdZ] secure [sI'kjVq]

She relished her indifference. Tom came in, with the tea-cloth she had given him,

and neatly set out the tea-service which she had also given him. She did not know

why the thought of his casually using still all her little presents made her inclined

to laugh. Then he came in with the tea and they drank it sitting side by side on the

sofa. He told her more about his improved circumstances. In his pleasant, friendly

way he acknowledged that it was owing to the work that through her he had been

able to bring the firm that he had secured a larger share in the profits. He told her

of the holiday from which he had just returned. It was quite clear to Julia that he

had no inkling how much he had made her suffer. That too made her now inclined

to laugh.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

818

"I hear you're going to have an enormous success tonight (я слышал, что у тебя

будет грандиозный успех сегодня вечером)."

"It would be nice, wouldn't it (это было бы приятно, не так ли)?"

"Avice says that both you and Michael have been awfully good to her (Эвис

говорит, что вы оба, ты и Майкл, были ужасно добры к ней). Take care she

doesn't romp away with the play (берегись: «осторожно», как бы она не обошла

тебя с легкостью в спектакле; to romp away — /зд. разг./ сделать что-либо без

особого труда)."

He said it chaffingly (он сказал это добродушно подтрунивая), but Julia

wondered whether Avice had told him (но она подумала, не сказала ли ему

Эвис) that this was what she expected to do (что именно это она рассчитывала

сделать).

"Are you engaged to her (ты помолвлен с ней)?"

"No (нет). She wants her freedom (она хочет оставаться свободной: «ей нужна

ее свобода»). She says an engagement would interfere with her career (она

говорит, что помолвка помешает ее карьере)."

"With her what (ее чему)?" The words slipped out of Julia's mouth before she

could stop them (слова соскользнули с губ Джулии: «выскользнули изо рта

Джулии», до того, как она смогла остановить их), but she immediately

recovered herself (но она немедленно опомнилась: «собралась»). "Yes, I see

what she means of course (да, я понимаю, что она имеет в виду, конечно)." '

"Naturally, I don't want to stand in her way (естественно, что я не хочу стоять у

нее на пути: «мешать ей»). I mean, supposing after tonight she got a big offer for

America (я имею в виду, что предположим, после сегодняшнего вечера она

получит важное: «большое» предложение из Америки) I can quite see that she

ought to be perfectly free to accept (я всецело могу понять, что ей следует быть

совершенно свободной, чтобы принять /его/)."

enormous [I'nO:mqs] freedom ['fri:dqm] mouth [maVT]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

819

"I hear you're going to have an enormous success tonight."

"It would be nice, wouldn't it?"

"Avice says that both you and Michael have been awfully good to her. Take care

she doesn't romp away with the play."

He said it chaffingly, but Julia wondered whether Avice had told him that this was

what she expected to do.

"Are you engaged to her?"

"No. She wants her freedom. She says an engagement would interfere with her

career."

"With her what?" The words slipped out of Julia's mouth before she could stop

them, but she immediately recovered herself. "Yes, I see what she means of

course."

"Naturally, I don't want to stand in her way. I mean, supposing after tonight she got

a big offer for America I can quite see that she ought to be perfectly free to

accept."

Her career (ее карьера)! Julia smiled quietly to herself (Джулия улыбнулась

спокойно про себя).

"You know, I do think you're a brick (ты знаешь, я действительно думаю, что

ты молодчина; brick — кирпич; разг. славный парень), the way you've behaved

to her (то, как ты обращалась с ней; to behave — вести себя, поступать)."

"Why (почему)?"

"Oh well, you know what women are (о, ну ты же знаешь, каковы женщины)!"

As he said this he slipped his arm round her waist and kissed her (когда он сказал

это, он плавно обнял ее за талию: «скользнул своей рукой вокруг ее талии» и

поцеловал ее). She laughed outright (она рассмеялась открыто).

"What an absurd little thing you are (какой же ты нелепый малыш)."

"How about a bit of love (как насчет немножко любви)?"

"Don't be so silly (не глупи)."

"What is there silly about it (что же глупого в этом)? Don't you think we've been

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

820

divorced long enough (разве ты не думаешь, что мы были в разводе достаточно

долго; to divorce — разводиться, отрывать, разделять)?"

"I'm all for irrevocable divorce (я полностью за бесповоротный и

окончательный развод). And what about Avice (и как же: «что об» Эвис)?"

"Oh, she's different (о, она совершенно другое /дело/). Come on (ну давай)."

outright ['aVtraIt] absurd [qb'sq:d] irrevocable [I'revqkqb(q)l]

Her career! Julia smiled quietly to herself.

"You know, I do think you're a brick, the way you've behaved to her."

"Why?"

"Oh well, you know what women are!"

As he said this he slipped his arm round her waist and kissed her. She laughed

outright.

"What an absurd little thing you are."

"How about a bit of love?"

"Don't be so silly."

"What is there silly about it? Don't you think we've been divorced long enough?"

"I'm all for irrevocable divorce. And what about Avice?"

"Oh, she's different. Come on."

"Has it slipped your memory (ты случайно не забыл: «это что, ускользнуло из

твоей памяти») that I've got a first night tonight (что у меня сегодня премьера

вечером)?"

"There's plenty of time (куча же времени /есть/)."

He put both arms round her and kissed her softly (он обнял ее: «положил обе

руки вокруг нее» и поцеловал ее мягко). She looked at him with mocking eyes

(она посмотрела на него насмешливыми глазами). Suddenly she made up her

mind (внезапно она приняла решение).

"All right (хорошо)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

821

They got up and went into the bedroom (они поднялись и пошли в спальную).

She took off her hat (она сняла /свою/ шляпку) and slipped out of her dress (и

выскользнула из /своего/ платья). He held her in his arms as he had held her so

often before (он держал ее в своих объятьях: «руках», как он держал ее

раньше так часто). He kissed her closed eyes (он целовал ее закрытые глаза)

and the little breasts of which she was so proud (и ее маленькие груди, которыми

она так гордилась). She gave him her body to do what he wanted with (она

отдала ему свое тело, чтобы он делал с ним, что хотел) but her spirit held aloof

(но свою душу она удержала в стороне: «в отчуждении»). She returned his

kisses out of amiability (она отвечала на его поцелуи из дружелюбия; to return

возвращаться, возвращать, отвечать тем же), but she caught herself

thinking of the part she was going to play that night (но она поймала себя на

мыслях о той роли, что она будет играть тем вечером). She seemed to be two

persons (она, казалось, была двумя личностями), the mistress in her lover's

embrace (любовницей в объятиях своего возлюбленного), and the actress who

already saw in her mind's eye (и актрисой, которая уже видела в своем

мысленном взоре) the vast vague dark audience (многочисленную, неясно

очерченную, /находящуюся/ в темноте публику /в зале/) and heard the shouts

of applause as she stepped on to the stage (и слышала взрывы аплодисментов,

когда она вступила на сцену; shout — громкий крик, возглас).

mocking ['mOkIN] aloof [q'lu:f] amiability ["eImIq'bIlItI] embrace [Im'breIs]

"Has it slipped your memory that I've got a first night tonight?"

"There's plenty of time."

He put both arms round her and kissed her softly. She looked at him with mocking

eyes. Suddenly she made up her mind.

"All right."

They got up and went into the bedroom. She took off her hat and slipped out of her

dress. He held her in his arms as he had held her so often before. He kissed her

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

822

closed eyes and the little breasts of which she was so proud. She gave him her

body to do what he wanted with but her spirit held aloof. She returned his kisses

out of amiability, but she caught herself thinking of the part she was going to play

that night. She seemed to be two persons, the mistress in her lover's embrace, and

the actress who already saw in her mind's eye the vast vague dark audience and

heard the shouts of applause as she stepped on to the stage.

When, a little later, they lay side by side (когда, немного позже, они лежали бок

о бок), he with his arm round her neck (его рука под ее головой: «он со своей

рукой вокруг ее шеи»), she forgot about him so completely (она забыла о нем

настолько; completely — совершенно, полностью) that she was quite surprised

when he broke a long silence (что она была очень удивлена, когда он прервал

долгое молчание; to break (broke, broken) — ломать, разрушать, нарушать).

"Don't you care for me any more (разве ты не любишь меня больше)?"

She gave him a little hug (она слегка обняла его; hug — крепкое объятие,

захват).

"Of course, darling (ну конечно /люблю/, дорогой). I dote on you (я души в тебе

не чаю; to dote — впадать в слабоумие; зд. любить до безумия, быть

ослепленным любовью)."

"You're so strange today (ты такая странная сегодня)."

She realized that he was disappointed (она поняла, что он был разочарован).

Poor little thing, she didn't want to hurt his feelings (бедный малыш, она не

хотела задеть его чувств). He was very sweet really (он был очень мил, на

самом деле).

"With the first night before me (с этой премьерой, что мне предстоит: «передо

мной») I'm not really myself today (я сама не своя сегодня). You mustn't mind

(ты не должен обращать внимание)."

When she came to the conclusion, quite definitely now (когда она пришла к

заключению, совершенно определенно сейчас), that she no longer cared two

straws for him (что ей было совершенно наплевать на него; to care —

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

823

заботиться, беспокоиться, любить, straw — солома, соломинка; пустяк,

мелочь) she could not help feeling a great pity for him (она не могла сдержаться

и не почувствовать к нему сильную жалость; great — большой,

значительный; зд. интенсивный о чувствах, действиях, процессах). She

stroked his cheek gently (она погладила его щеку нежно).

"Sweetie pie (солнышко; sweetie pie — милочка, дорогуша — обращение,

sweetie — разг. конфетка, леденчик, тж. = sweetheart — возлюбленный, pie —

пирог, пирожок). (I wonder (интересно) if Michael remembered to have tea sent

along to the queues (не забыл ли Майкл: «помнил ли Майкл» послать чай /тем,

кто стоит/ в очередях). It doesn't cost much (это стоит не дорого) and they do

appreciate it so enormously (и они это ценят так чрезвычайно /высоко/).) You

know, I really must get up (ты знаешь, мне действительно пора подниматься).

Miss Phillips is coming at six (мисс Филлипс приходит в шесть). Evie will be in

a state (Эви будет волноваться; state — положение, состояние, в т.ч.

напряженное или возбужденное), she won't be able to think what's happened to

me (она не будет знать, что же со мной случилось)."

silence ['saIlqns] disappointed ["dIsq'pOIntId] sweetie pie ['swi:tIpaI]

When, a little later, they lay side by side, he with his arm round her neck, she

forgot about him so completely that she was quite surprised when he broke a long

silence.

"Don't you care for me any more?" She gave him a little hug. "Of course, darling. I

dote on you." "You're so strange today."

She realized that he was disappointed. Poor little thing, she didn't want to hurt his

feelings. He was very sweet really.

"With the first night before me I'm not really myself today. You mustn't mind."

When she came to the conclusion, quite definitely now, that she no longer cared

two straws for him she could not help feeling a great pity for him. She stroked his

cheek gently.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

824

"Sweetie pie. (I wonder if Michael remembered to have tea sent along to the

queues. It doesn't cost much and they do appreciate it so enormously.) You know, I

really must get up. Miss Phillips is coming at six. Evie will be in a state, she won't

be able to think what's happened to me."

She chattered brightly while she dressed (она болтала живо, пока она

одевалась). She was conscious, although she did not look at him (она осознавала,

хотя и не глядела на него), that Tom was vaguely uneasy (что Том был слегка

смущен). She put her hat on (она надела /свою/ шляпку), then she took his face

in both her hands (затем она взяла его лицо в /обе свои/ руки) and gave him a

friendly kiss (и дружески поцеловала его). "Good-bye, my lamb (до свидания,

мой ягненок). Have a good time tonight (хорошо тебе провести вечер)."

"Best of luck (желаю успеха)."

He smiled with some awkwardness (он улыбнулся нескладно: «с

неловкостью»). She perceived that he did not quite know what to make of her

(она поняла, что он не совсем знает, что о ней и думать; to make — зд.

считать, полагать). Julia slipped out of the flat (Джулия выскользнула из

квартиры), and if she had not been England's leading actress (и, если бы она не

была ведущей актрисой Англии), and a woman of hard on fifty (и женщиной

под пятьдесят; hard — сильно, настойчиво, зд. близко, на небольшом

расстоянии, около), she would have hopped on one leg all the way down

Stanhope Place (она бы проскакала на одной ножке всю дорогу до Стэнхоуп-

плейс) till she got to her house (до того, как она добралась бы до своего дома).

She was as pleased as punch (она была преисполнена самодовольства). She let

herself in with her latchkey (она сама открыла дверь ключом /от американского

замка/: «она сама впустила себя с помощью своего ключа») and closed the

front door behind her (и закрыла парадную дверь за собой; front — передний).

"I dare say there's something in what Roger said (я полагаю, что что-то есть в

том, что сказал Роджер). Love isn't worth all the fuss they make about it (любовь

не стоит того шума, что /они/ поднимают вокруг нее)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

825

vaguely ['veIglI] punch [pAntS] latchkey ['lxtSki:]

She chattered brightly while she dressed. She was conscious, although she did not

look at him, that Tom was vaguely uneasy. She put her hat on, then she took his

face in both her hands and gave him a friendly kiss. "Good-bye, my lamb. Have a

good time tonight."

"Best of luck."

He smiled with some awkwardness. She perceived that he did not quite know what

to make of her. Julia slipped out of the flat, and if she had not been England's

leading actress, and a woman of hard on fifty, she would have hopped on one leg

all the way down Stanhope Place till she got to her house. She was as pleased as

punch. She let herself in with her latchkey and closed the front door behind her.

"I dare say there's something in what Roger said. Love isn't worth all the fuss they

make about it."

29

FOUR hours later it was all over (четыре часа спустя все было кончено; to be

over — зд.окончится, завершиться). The play went well from the beginning

(спектакль принимали хорошо с самого начала; to go — зд. пройти, быть

принятым); the audience, notwithstanding the season, a fashionable one (зрители,

не смотря на сезон, модные: «светские» зрители), were pleased after the

holidays to find themselves once more in a playhouse (были рады, после каникул

= летнего перерыва оказаться снова в драматическом театре), and were ready

to be amused (и были готовы к развлечению: «чтобы их веселили»). It was an

auspicious beginning for the theatrical season (это было очень благоприятное

начало для театрального сезона). There had been great applause after each act

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

826

(оглушительные аплодисменты звучали: «были» после каждого акта) and at

the end a dozen curtain calls (и по окончании: «в конце» /состоялась/ дюжина

вызовов на поклон); Julia took two by herself (Джулию выходила два раза

лично; to take the curtain — /театр./ выходить на аплодисменты), and even

she was startled by the warmth of her reception (и даже она была поражена:

«напугана» теплотой приема). She had made the little halting speech (она

произнесла короткую: «небольшую» запинающуюся речь; halting —

спотыкающийся,

хромающий,

нескладный),

prepared

beforehand

(заготовленную заранее), which the occasion demanded (которую требовало

это /важное/ событие). There had been a final call of the entire company

(состоялся: «была» последний вызов на аплодисменты всей труппы) and then

the orchestra had struck up the National Anthem (и затем оркестр заиграл

Государственный Гимн; to strike (struck, stricken) up — начинать что-либо,

заиграть).

fashionable ['fxS(q)nqb(q)l] auspicious [O:'spISqs] orchestra ['O:kIstrq]

anthem ['xnT(q)m]

FOUR hours later it was all over. The play went well from the beginning; the

audience, notwithstanding the season, a fashionable one, were pleased after the

holidays to find themselves once more in a playhouse, and were ready to be

amused. It was an auspicious beginning for the theatrical season. There had been

great applause after each act and at the end a dozen curtain calls; Julia took two by

herself, and even she was startled by the warmth of her reception. She had made

the little halting speech, prepared beforehand, which the occasion demanded. There

had been a final call of the entire company and then the orchestra had struck up the

National Anthem.

Julia, pleased, excited and happy, went to her dressing-room (Джулия, довольная,

возбужденная и счастливая пошла в свою грим-уборную). She had never felt

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

827

more sure of herself (она никогда не чувствовала себя более уверенной; sure —

уверенный, твердый, убедившийся). She had never acted with greater brilliance

(она никогда не играла с большим блеском), variety and resource

(разнообразием и изобретательностью; resource — запасы, ресурсы,

средство, способ). The play ended with a long tirade (спектакль заканчивался

длинной тирадой) in which Julia, as the retired harlot (в которой Джулия, как

удалившаяся от дел проститутка), castigated the flippancy, the uselessness, the

immorality of the idle set (бичевала легкомыслие, бесполезность и

безнравственность той беззаботной группы людей) into which her marriage

had brought her (в которую ее привел ее брак). It was two pages long (она

/тирада/ была длиной в две страницы), and there was not another actress in

England (и не было другой актрисы в Англии) who could have held the attention

of the audience while she delivered it (которая могла бы удерживать внимание

публики, пока она произносила ее). With her exquisite timing (с ее

изысканным чувством ритма), with the modulation of her beautiful voice (с

модуляцией ее прекрасного голоса), with her command of the gamut of

emotions (с ее способностью контролировать всю гамму чувств; command —

приказ, команда, господство; gamut — диапазон, полнота), she had succeeded

by a miracle of technique (она преуспела с помощью чуда ее технического

мастерства) in making it a thrilling, almost spectacular climax to the play (в

превращении этой /тирады/ в захватывающую, глубоко впечатляющую

кульминацию спектакля). A violent action could not have been more exciting

(неистовая сюжетная линия не могла бы быть более волнующей; action —

действие, поступок; развертывание событий в романе, пьесе и т.п.) nor an

unexpected denouement more surprising (так же как и неожиданная развязка /не

могла бы быть/ более поразительной).

resource [ |

] tirade [t(a)I'reId] flippancy ['flIpqnsI]

climax ['klaImqks] denouement [deI'nu:mQ:N]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

828

Julia, pleased, excited and happy, went to her dressing-room. She had never felt

more sure of herself. She had never acted with greater brilliance, variety and

resource. The play ended with a long tirade in which Julia, as the retired harlot,

castigated the flippancy, the uselessness, the immorality of the idle set into which

her marriage had brought her. It was two pages long, and there was not another

actress in England who could have held the attention of the audience while she

delivered it. With her exquisite timing, with the modulation of her beautiful voice,

with her command of the gamut of emotions, she had succeeded by a miracle of

technique in making it a thrilling, almost spectacular climax to the play. A violent

action could not have been more exciting nor an unexpected denouement more

surprising.

The whole cast had been excellent with the exception of Avice Crichton (весь

состав актеров был великолепен, с одним исключением — Эвис Крайтон).

Julia hummed in an undertone as she went into her dressing-room (Джулия

напевала /что-то/ вполголоса, пока она шла в свою грим-уборную).

Michael followed her in almost at once (Майкл вошел почти что сразу вслед за

ней; to follow — следовать, сопровождать).

"It looks like a winner all right (похоже, что спектакль то, что надо: «высший

класс», несомненно; winner — победитель, первый призер)." He threw his arms

round her and kissed her (он обвил ее руками и поцеловал ее; to throw (threw,

thrown) — бросать, кидать). "By God, what a performance you gave (ей-богу,

как ты играла: «какое представление ты дала»)."

"You weren't so bad yourself, dear (ты и сам-то был не плох, дорогой)."

"That's the sort of part I can play on my head (такие роли: «этот сорт ролей» я

могу играть с закрытыми глазами; to do smth. on one's own head — сделать

что-либо с легкостью, без труда)," he answered carelessly, modest as usual

about his own acting (ответил он беспечно, скромно /оценивая/, как обычно,

свою собственную игру).

"Did you hear them during your long speech (ты слышала их во время твоей

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

829

долгой речи)? That ought to knock the critics (это должно сразить критиков; to

knock — стучать, бить, сбивать)."

"Oh, you know what they are (о, ты же знаешь, какие они). They'll give all their

attention to the blasted play (они уделят все свое внимание этой чертовой

пьесе) and then three lines at the end to me (и затем, три строчки в конце —

мне)."

"You're the greatest actress in the world, darling (ты величайшая актриса в мире,

дорогая), but by God, you're a bitch (но, Бог ты мой, ну ты и сука)."

undertone ['AndqtqVn] critic ['krItIk] blasted ['blQ:stId]

The whole cast had been excellent with the exception of Avice Crichton. Julia

hummed in an undertone as she went into her dressing-room.

Michael followed her in almost at once. "It looks like a winner all right." He threw

his arms round her and kissed her. "By God, what a performance you gave."

"You weren't so bad yourself, dear."

"That's the sort of part I can play on my head," he answered carelessly, modest as

usual about his own acting. "Did you hear them during your long speech? That

ought to knock the critics."

"Oh, you know what they are. They'll give all their attention to the blasted play and

then three lines at the end to me."

"You're the greatest actress in the world, darling, but by God, you're a bitch."

Julia opened her eyes very wide (Джулия распахнула: «открыла» /свои/ глаза

очень широко) in an expression of the most naive surprise (с выражением

самого наивного удивления).

"Michael, what do you mean (Майкл, что ты имеешь в виду)?"

"Don't look so innocent (не изображай невинность: «не выгляди такой

невинной»; to look — смотреть, глядеть, иметь вид). You know perfectly well

(ты знаешь очень хорошо). Do you think you can cod an old trooper like me

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

830

(неужели ты думаешь, что ты можешь одурачить такого старого вояку, как я;

trooper — танкист, кавалерист, солдат-десантник)?"

He was looking at her with twinkling eyes (он смотрел на нее /со/ сверкающими

глазами), and it was very difficult for her not to burst out laughing (и ей было

очень трудно не расхохотаться).

"I am as innocent as a babe unborn (я также невинна, как сущий младенец:

«еще не рожденный младенец»)."

"Come off it (да брось). If anyone ever deliberately killed a performance you

killed Avice's (если кто-нибудь когда-нибудь намеренно погубил чье-либо

выступление, как ты погубила /выступление/ Эвис; to kill — убить, погубить;

провалить, помешать успеху). I couldn't be angry with you (я не могу

сердиться на тебя), it was so beautifully done (это было так красиво сделано)."

naive [nQ:'i:v] innocent ['Inqs(q)nt] unborn ["An'bO:n]

Julia opened her eyes very wide in an expression of the most naive surprise.

"Michael, what do you mean?"

"Don't look so innocent. You know perfectly well. Do you think you can cod an

old trooper like me?"

He was looking at her with twinkling eyes, and it was very difficult for her not to

burst out laughing. "I am as innocent as a babe unborn."

"Come off it. If anyone ever deliberately killed a performance you killed Avice's. I

couldn't be angry with you, it was so beautifully done."

Now Julia simply could not conceal the little smile that curled her lips (теперь

Джулия просто не смогла скрыть легкой улыбки, что скривила ее губы).

Praise is always grateful to the artist (похвала всегда приятна артисту). Avice's

one big scene was in the second act (самая большая сцена Эвис была во втором

акте). It was with Julia (она /сцена/ была вместе с Джулией), and Michael had

rehearsed it so as to give it all to the girl (и Майкл репетировал ее так, что бы

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

831

отдать ее /сцену/ полностью девушке). This was indeed what the play demanded

(это было как раз то, что требовалось по пьесе) and Julia, as always, had in

rehearsals accepted his direction (и Джулия, как всегда, на репетициях

принимала /все/ его указания). To bring out the colour of her blue eyes (чтобы

подчеркнуть цвет ее голубых глаз; to bring out — зд. выявлять,

обнаруживать) and to emphasize her fair hair (и акцентировать:

«подчеркнуть» ее белокурые волосы) they had dressed Avice in pale blue (они

одели Эвис в бледно голубое /платье/). To contrast with this Julia had chosen a

dress of an agreeable yellow (для контраста /с этим/ Джулия выбрала платье

подходящего желтого /цвета/).

praise [preIz] emphasize ['emfqsaIz] agreeable [q'gri:qb(q)l]

Now Julia simply could not conceal the little smile that curled her lips. Praise is

always grateful to the artist. Avice's one big scene was in the second act. It was

with Julia, and Michael had rehearsed it so as to give it all to the girl. This was

indeed what the play demanded and Julia, as always, had in rehearsals accepted his

direction. To bring out the colour of her blue eyes and to emphasize her fair hair

they had dressed Avice in pale blue. To contrast with this Julia had chosen a dress

of an agreeable yellow.

This she had worn at the dress rehearsal (именно в этом платье она была: «это

платье она носила» на генеральной репетиции). But she had ordered another

dress at the same time (но она заказала другое платье, в то же самое время), of

sparkling silver (сверкающего серебряного цвета), and to the surprise of Michael

(и к удивлению Майкла) and the consternation of Avice (и к ужасу Эвис) it was

in this that she made her entrance in the second act (именно в этом /платье/ она

появилась: «осуществила свой выход» во втором акте). Its brilliance (его

блеск), the way it took the light (то, как свет играл на нем: «то, как оно

светилось»), attracted the attention of the audience (привлекло внимание

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

832

публики). Avice's blue looked drab by comparison (голубое платье Эвис

выглядело грязно-серым по сравнению /с платьем Джулии/). When they

reached the important scene they were to have together (когда они дошли до

важной сцены, которую они играли вместе: «которая у них была вместе»)

Julia produced, as a conjurer produces a rabbit from his hat (Джулия извлекла,

как фокусник извлекает кролика из шляпы; to produce — предъявлять,

создавать, производить), a large handkerchief of scarlet chiffon (большой

/носовой/ платок из алого шифона) and with this she played (и с ним она

играла). She waved it (она помахивала им), she spread it out as though to look at

it (она расправляла его, как будто бы для того, чтобы взглянуть на него), she

screwed it up (она скручивала его), she wiped her brow with it (она

прикладывала его ко лбу: «вытирала свой лоб»; brow — бровь; лоб, чело), she

delicately blew her nose (она деликатно сморкалась; to blow (blew, blown) —

дуть, развевать, продувать, прочищать).

sparkling ['spQ:klIN] consternation ["kOnstq'neIS(q)n]

comparison [kqm'pxrIs(q)n] conjurer ['kAndZqrq]

This she had worn at the dress rehearsal. But she had ordered another dress at the

same time, of sparkling silver, and to the surprise of Michael and the consternation

of Avice it was in this that she made her entrance in the second act. Its brilliance,

the way it took the light, attracted the attention of the audience. Avice's blue

looked drab by comparison. When they reached the important scene they were to

have together Julia produced, as a conjurer produces a rabbit from his hat, a large

handkerchief of scarlet chiffon and with this she played. She waved it, she spread it

out as though to look at it, she screwed it up, she wiped her brow with it, she

delicately blew her nose.

The audience fascinated (плененная публика) could not take their eyes away from

the red rag (не могла отвести глаз от красного лоскута; rag — тряпка, отрез

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

833

ткани). And she moved up stage so (и она ушла в глубину сцены; to move up —

пододвинуться, продвинуться) that Avice to speak to her (так, что Эвис, чтобы

говорить с ней) had to turn her back on the audience (была вынуждена

повернуться спиной к публике), and when they were sitting on a sofa together

(и, когда они сидели на диване вместе) she took her hand (она взяла ее за

руку), in an impulsive way that seemed to the public exquisitely natural (так

импульсивно, что показалось публике изысканно естественным), and sitting

well back herself (и, сама сидя откинувшись назад) forced Avice to turn her

profile to the house (вынудила Эвис повернуться профилем ко зрителям). Julia

had noticed early in rehearsals (Джулия заметила еще раньше, на репетициях)

that in profile Avice had a sheep-like look (что в профиль Эвис напоминает

овцу).

fascinate ['fxsIneIt] impulsive [Im'pAlsIv] exquisite [Ik'skwIzIt]

The audience fascinated could not take their eyes away from the red rag. And she

moved up stage so that Avice to speak to her had to turn her back on the audience,

and when they were sitting on a sofa together she took her hand, in an impulsive

way that seemed to the public exquisitely natural, and sitting well back herself

forced Avice to turn her profile to the house. Julia had noticed early in rehearsals

that in profile Avice had a sheep-like look.

The author had given Avice lines to say (автор дал /героине/ Эвис такие строки

/для произнесения/) that had so much amused the cast at the first rehearsal

(которые настолько сильно развеселили актерский состав на первых

репетициях) that they had all burst out laughing (что они все разражались

смехом). Before the audience had quite realized how funny they were (до того,

как публика вполне осознала, насколько забавны они были) Julia had cut in

with her reply (Джулия встряла со своим ответом; to cut in — вмешиваться в

разговор, прерывать, to cut — резать, разрезать), and the audience anxious to

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

834

hear it suppressed their laughter (и публика, страстно желая услышать ее ответ,

подавила /свой/ смех). The scene which was devised to be extremely amusing

(сцена, рассчитанная быть крайне смешной; to devise — придумывать,

изобретать) took on a sardonic colour (приобрела сардонический оттенок:

«цвет»), and the character Avice played acquired a certain odiousness (и героиня,

которую играла Эвис, приобрела определенную одиозность; odious —

гнусный, мерзкий, ненавистный). Avice in her inexperience, not getting the

laughs she had expected, was rattled (Эвис, в своей неопытности, не услышав

ожидаемого смеха: «не получив того смеха, который она ожидала»,

смутилась); her voice grew hard and her gestures awkward (ее голос стал

напряженным, а жесты неуклюжими).

suppress [sq'pres] sardonic [sQ:'dOnIk] odious ['qVdIqs]

The author had given Avice lines to say that had so much amused the cast at the

first rehearsal that they had all burst out laughing. Before the audience had quite

realized how funny they were Julia had cut in with her reply, and the audience

anxious to hear it suppressed their laughter. The scene which was devised to be

extremely amusing took on a sardonic colour, and the character Avice played

acquired a certain odiousness. Avice in her inexperience, not getting the laughs she

had expected, was rattled; her voice grew hard and her gestures awkward.

Julia took the scene away from her (Джулия отобрала сцену у нее) and played it

with miraculous virtuosity (и сыграла ее с удивительной виртуозностью). But

her final stroke was accidental (но ее окончательный удар был неожиданным:

«случайным»). Avice had a long speech to deliver (Эвис должна была

произнести длинную речь), and Julia nervously screwed her red handkerchief

into a ball (и Джулия нервно скомкала свой красный платок в шар); the action

almost automatically suggested an expression (это самое действие почти что

автоматически подсказало ей выражение /лица/); she looked at Avice with

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

835

troubled eyes (она смотрела на Эвис беспокойными глазами) and two heavy

tears rolled down her cheeks (и две тяжелые слезы скатились /вниз/ по ее

щекам). You felt the shame with which the girl's flippancy affected her (каждый

чувствовал ее стыд, который вызвало легкомыслие девушки; to affect —

воздействовать, волновать, вредить), and you saw her pain (и каждый видел

ее боль) because her poor little ideals of uprightness (из-за того, что ее скромные

идеалы справедливости), her hankering for goodness (ее страстное желание

доброты), were so brutally mocked (были так жестоко осмеяны). The episode

lasted no more than a minute (этот эпизод длился не более чем минуту), but in

that minute (но в эту самую минуту), by those tears and by the anguish of her

look (этими слезами и этими муками в ее взоре), Julia laid bare the sordid

misery of the woman's life (Джулия обнажила отвратительные/жалкие

страдания женской доли: «жизни женщины»; to lay bare — раскрывать,

разоблачать, bare — голый, разоблаченный, неприкрашенный). That was the

end of Avice (это было концом Эвис).

virtuosity ["vq:tSV'OsItI] accidental ["xksI'dentl] handkerchief ['hxNkqtSIf]

Julia took the scene away from her and played it with miraculous virtuosity. But

her final stroke was accidental. Avice had a long speech to deliver, and Julia

nervously screwed her red handkerchief into a ball; the action almost automatically

suggested an expression; she looked at Avice with troubled eyes and two heavy

tears rolled down her cheeks. You felt the shame with which the girl's flippancy

affected her, and you saw her pain because her poor little ideals of uprightness, her

hankering for goodness, were so brutally mocked. The episode lasted no more than

a minute, but in that minute, by those tears and by the anguish of her look, Julia

laid bare the sordid misery of the woman's life. That was the end of Avice.

"And I was such a damned fool (и я был таким чертовым дураком), I thought of

giving her a contract (я еще думал о том, чтобы дать ей контракт)," said

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

836

Michael.

"Why don't you (почему же тебе /не дать его сейчас/)?"

"When you've got your knife into her (после того: «когда» как ты вонзила в нее

нож)? Not on your life (ни в коем случае). You're a naughty little thing to be so

jealous (ты, гадкая малышка, /разве можно/ быть такой ревнивой). You don't

really think she means anything to me, do you (ты же не думаешь, что она что-

то для меня значит, так)? You ought to know by now (тебе бы уже пора знать:

«тебе следует знать к этому моменту») that you're the only woman in the world

for me (что ты единственная женщина в мире для меня)."

Michael thought that Julia had played this trick (Майкл думал, что Джулия

сыграла такую шутку) on account of the rather violent flirtation he had been

having with Avice (из-за довольно бурного романа, который у него был с

Эвис; flirtation — флирт, ухаживание), and though, of course, it was hard luck

on Avice (и хотя, конечно же, это было несчастьем для Эвис; hard luck —

горькая судьба, неудачи) he could not help being a trifle flattered (он не мог не

чувствовать себя слегка польщенным).

damned [dxmd] violent ['vaIqlqnt] flirtation [flq:'teIS(q)n]

"And I was such a damned fool, I thought of giving her a contract," said Michael.

"Why don't you?"

"When you've got your knife into her? Not on your life. You're a naughty little

thing to be so jealous. You don't really think she means anything to me, do you?

You ought to know by now that you're the only woman in the world for me."

Michael thought that Julia had played this trick on account of the rather violent

flirtation he had been having with Avice, and though, of course, it was hard luck

on Avice he could not help being a trifle flattered.

"You old donkey (ты, старый осел)," smiled Julia, knowing exactly what he was

thinking (улыбнулась Джулия, точно зная, о чем он думал) and tickled to death

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

837

at his mistake (и веселилась до упаду над его ошибкой; to tickle — щекотать,

развлекать, угождать; death — смерть).

"After all, you are the handsomest man in London (в конце концов, ты самый

красивый мужчина в Лондоне)."

"All that's as it may be (все это хорошо; be that as it may — будь что будет, как

бы то ни было). But I don't know what the author'll say (но я не знаю, что

скажет автор). He's a conceited little ape (он самодовольная обезьянка) and it's

not a bit the scene he wrote (и это совсем не та сцена была, что он написал)."

"Oh, leave him to me (о, оставь его мне). I'll fix him (я улажу с ним; to fix —

укреплять, определять)."

There was a knock at the door (раздался стук в дверь) and it was the author

himself who came in (и это был сам автор, который и вошел в /костюмерную

Джулии/). With a cry of delight (с возгласом: «криком» восторга), Julia went up

to him (Джулия подошла к нему), threw her arms round his neck (обвила

своими руками его шею) and kissed him on both cheeks (и расцеловала его в

обе щеки).

"Are you pleased (вы довольны)?"

"It looks like a success (все выглядит, как успех)," he answered, but a trifle

coldly (ответил он, но слегка холодновато).

ape [eIp] fix [fIks] success [sqk'ses]

"You old donkey," smiled Julia, knowing exactly what he was thinking and tickled

to death at his mistake. "After all, you are the handsomest man in London."

"All that's as it may be. But I don't know what the author'll say. He's a conceited

little ape and it's not a bit the scene he wrote."

"Oh, leave him to me. I'll fix him."

There was a knock at the door and it was the author himself who came in. With a

cry of delight, Julia went up to him, threw her arms round his neck and kissed him

on both cheeks.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

838

"Are you pleased?"

"It looks like a success," he answered, but a trifle coldly.

"My dear, it'll run for a year (дорогой мой, да она будет идти целый год)." She

placed her hands on his shoulders (она положила руки ему на плечи) and looked

him full in the face (и посмотрела прямо ему в лицо). "But you're a wicked,

wicked man (но вы гадкий, гадкий человек; wicked — злой, нехороший,

противный)."

"You almost ruined my performance (вы почти что разрушили мою игру). When

I came to that bit in the second act (когда я дошла до того места: «куска» во

втором акте) and suddenly saw what it meant (и внезапно увидела, что оно

действительно означает) I nearly broke down (я чуть не провалилась:

«потерпела неудачу»). You knew what was in that scene, you're the author (вы-

то знали, что /именно/ было в той сцене, вы же автор); why did you let us

rehearse it all the time (почему же вы позволили нам репетировать ее все это

время) as if there was no more in it than appeared on the surface (как если бы в

ней не было ничего больше, чем видно на поверхности; to appear —

появляться, показываться)? We're only actors (мы всего лишь актеры), how

can you expect us to — to fathom your subtlety (как вы можете ожидать от нас

/что мы/ сможем — сможем постичь всю вашу утонченность)? It's the best

scene in your play (эта самая лучшая сцена в вашей пьесе) and I almost bungled

it (и я чуть не испортила все дело: «ее»). No one in the world could have written

it but you (никто в мире не смог бы написать ее, кроме вас). Your play's

brilliant (ваша пьеса блестяща), but in that scene there's more than brilliance,

there's genius (но в этой сцене есть нечто большее, чем великолепие, в ней

гениальность)."

shoulder ['SqVldq] wicked ['wIkId] ruin ['ru:In] surface ['sq:fIs]

fathom ['fxD(q)m] subtlety ['sAt(q)ltI]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

839

"My dear, it'll run for a year." She placed her hands on his shoulders and looked

him full in the face. "But you're a wicked, wicked man."

"You almost ruined my performance. When I came to that bit in the second act and

suddenly saw what it meant I nearly broke down. You knew what was in that

scene, you're the author; why did you let us rehearse it all the time as if there was

no more in it than appeared on the surface? We're only actors, how can you expect

us to — to fathom your subtlety? It's the best scene in your play and I almost

bungled it. No one in the world could have written it but you. Your play's brilliant,

but in that scene there's more than brilliance, there's genius."

The author flushed (автор залился краской). Julia looked at him with veneration

(Джулия смотрела на него с благоговением). He felt shy and happy and proud

(он чувствовал себя смущенным, счастливым и гордым).

("In twenty-four hours the mug'll think (через сутки: «двадцать четыре часа»

этот простофиля будет думать) he really meant the scene to go like that (что он

действительно задумывал, что бы эта сцена выглядела: «была сыграна»

именно так).")

Michael beamed (Майкл сиял).

"Come along to my dressing-room and have a whisky and soda (пойдем в мою

грим-уборную и выпьем по виски с содовой). I'm sure you need a drink after all

that emotion (я уверен, что вам необходимо выпить после всех этих

переживаний; drink — питье, напиток, в т.ч. алкогольный)."

They went out as Tom came in (они вошли, когда вошел Том). Tom's face was

red with excitement (лицо Тома было красным от возбуждения).

"My dear, it was grand (дорогая моя, это было великолепно). You were simply

wonderful (ты была просто удивительна). Gosh, what a performance (Боже, что

за представление)."

"Did you like it (тебе понравилось)? Avice was good, wasn't she (Эвис была

хороша, не так ли)?"

"No, rotten (нет, отвратительна)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

840

"My dear, what do you mean (дорогой мой, что ты имеешь в виду)? I thought

she was charming (я думала, что она была очаровательной)."

"You simply wiped the floor with her (да ты просто разбила ее наголову:

«подтерла ею пол»). She didn't even look pretty in the second act (она даже не

выглядела хорошенькой во втором акте)."

Avice's career (Эвис и ее карьера)!

veneration ["venq'reIS(q)n] beam [bi:m] grand [grxnd]

The author flushed. Julia looked at him with veneration. He felt shy and happy and

proud.

("In twenty-four hours the mug'll think he really meant the scene to go like that.")

Michael beamed.

"Come along to my dressing-room and have a whisky and soda. I'm sure you need

a drink after all that emotion."

They went out as Tom came in. Tom's face was red with excitement.

"My dear, it was grand. You were simply wonderful. Gosh, what a performance."

"Did you like it? Avice was good, wasn't she?"

"No, rotten."

"My dear, what do you mean? I thought she was charming."

"You simply wiped the floor with her. She didn't even look pretty in the second

act."

Avice's career!

"I say, what are you doing afterwards (слушай, что ты делаешь позже)?"

"Dolly's giving a party for us (Долли устраивает прием в нашу честь: «для

нас»)."

"Can't you cut it and come along to supper with me (ты не можешь удрать и

пойти поужинать со мной)? I’m madly in love with you (я безумно люблю

тебя)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

841

"Oh, what nonsense (о, какая ерунда). How can I let Dolly down (как я могу

подвести Долли)?"

"Oh, do (ну пожалуйста)."

His eyes were eager (его глаза /горели/ от нетерпения). She could see that he

desired her as he had never done before (она могла видеть, что он хотел ее

больше, чем когда-либо /хотел/ раньше), and she rejoiced in her triumph (и она

обрадовалась своей победе: «триумфу»). But she shook her head firmly (но она

твердо покачала головой). There was a sound in the corridor (в коридоре

раздался звук) of a crowd of people talking (толпы разговаривающих людей),

and they both knew (и они оба поняли) that a troop of friends were forcing their

way down the narrow passage to congratulate her (что целая группа ее друзей

прокладывала себе путь по узкому проходу, чтобы поздравить ее; to force —

заставлять, принуждать).

"Damn all these people (черт побери всех этих людей). God, how I want to kiss

you (Боже, как же я хочу поцеловать тебя). I'll ring you up in the morning (я

позвоню тебе утром)."

afterwards ['Q:ftqwqdz] rejoice [rI'dZOIs] congratulate [kqn'grxtjVleIt]

"I say, what are you doing afterwards?"

"Dolly's giving a party for us."

"Can't you cut it and come along to supper with me? I’m madly in love with you."

"Oh, what nonsense. How can I let Dolly down?"

"Oh, do."

His eyes were eager. She could see that he desired her as he had never done before,

and she rejoiced in her triumph. But she shook her head firmly. There was a sound

in the corridor of a crowd of people talking, and they both knew that a troop of

friends were forcing their way down the narrow passage to congratulate her.

"Damn all these people. God, how I want to kiss you. I'll ring you up in the

morning."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

842

The door burst open (дверь с шумом распахнулась) and Dolly, fat, perspiring and

bubbling over with enthusiasm (и Долли, толстая, исходящая испариной:

«потеющая», кипящая от энтузиазма; to bubble — пузыриться, булькать,

бить ключом), swept in at the head of a throng that packed the dressing-room to

suffocation (ворвалась в комнату во главе целой толпы, которая набилась в

грим-уборной /Джулии/ так, что нечем стало дышать: «до удушения»; to pack

— упаковывать; заполнять, скучиваться). Julia submitted to being kissed by all

and sundry (Джулия позволяла себя целовать всем и каждому; all and sundry

— все вместе и каждый в отдельности). Among others were three or four well-

known actresses (среди других были три или четыре известные актрисы), and

they were prodigal of their praise (и они были щедры на свои похвалы). Julia

gave a beautiful performance of unaffected modesty (Джулия прекрасно

изобразила

неподдельную

скромность;

unaffected

простой,

непринужденный, искренний). The corridor was packed now with people

(коридор был теперь уже забит людьми) who wanted to get at least a glimpse of

her (которые хотели, по крайней мере, хоть мельком взглянуть на нее). Dolly

had to fight her way out (Долли пришлось с боем прокладывать себе путь к

выходу; to fight — сражаться, драться, бороться).

"Try not to be too late (постарайся не слишком опаздывать)," she said to Julia.

"It's going to be a heavenly party (это будет великолепный прием)."

"I'll come as soon as ever I can (я приеду так скоро, как только смогу)."

perspirable [pq'spaI(q)rqb(q)l] suffocation ["sAfq'keIS(q)n]

prodigal ['prOdIg(q)l]

The door burst open and Dolly, fat, perspiring and bubbling over with enthusiasm,

swept in at the head of a throng that packed the dressing-room to suffocation. Julia

submitted to being kissed by all and sundry. Among others were three or four well-

known actresses, and they were prodigal of their praise. Julia gave a beautiful

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

843

performance of unaffected modesty. The corridor was packed now with people

who wanted to get at least a glimpse of her. Dolly had to fight her way out.

"Try not to be too late," she said to Julia. "It's going to be a heavenly party."

"I'll come as soon as ever I can."

At last the crowd was got rid of (в конечном счете, от толпы удалось

избавиться) and Julia, having undressed, began to take off her make-up (и

Джулия, раздевшись, начала снимать грим). Michael came in, wearing a

dressing-gown (вошел Майкл, одетый в халат).

"I say, Julia, you'll have to go to Dolly's party by yourself (послушай, Джулия,

тебе придется ехать на прием к Долли одной). I've got to see the libraries (я

должен повидаться с газетчиками; library — библиотека, собрание книг;

архив газеты) and I can't manage it (и я не смогу успеть; to manage —

руководить, управлять, справиться, ухитриться). I'm going to sting them (я

собираюсь их накачать: «возбудить»; to sting — жалить, причинять острую

боль, побуждать, одурачить)."

"Oh, all right (о, хорошо)."

"They're waiting for me now (они уже ждут меня сейчас). See you in the

morning (увидимся утром)."

He went out and she was left alone with Evie (он вышел, и она осталась одна с

Эви). The dress she had arranged to wear for Dolly's party was placed over a chair

(платье, которое она собиралась надеть на прием Долли, лежало на кресле).

Julia smeared her face with cleansing cream (Джулия намазало лицо

очищающим кремом; cleansing cream — крем для снятия косметики).

library ['laIbr(q)rI] sting [stIN] smear [smIq]

At last the crowd was got rid of and Julia, having undressed, began to take off her

make-up. Michael came in, wearing a dressing-gown.

"I say, Julia, you'll have to go to Dolly's party by yourself. I've got to see the

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

844

libraries and I can't manage it. I'm going to sting them."

"Oh, all right."

"They're waiting for me now. See you in the morning."

He went out and she was left alone with Evie. The dress she had arranged to wear

for Dolly's party was placed over a chair. Julia smeared her face with cleansing

cream.

"Evie, Mr. Fennel will be ringing up tomorrow (Эви, мистер Феннелл будет

звонить завтра). Will you say I'm out (не скажешь ли ему, что меня нет на

месте)?"

Evie looked in the mirror and caught Julia's eyes (Эви посмотрела в зеркало и

поймала взгляд Джулии).

"And if he rings up again (а если он снова позвонит)?"

"I don't want to hurt his feelings, poor lamb (мне бы не хотелось обидеть его

чувств, бедный ягненочек), but I have a notion I shall be very much engaged for

some time now (но у меня такое представление, что теперь я буду очень

сильно занята на некоторое время)."

Evie sniffed loudly (Эви громко шмыгнула носом), and with that rather

disgusting habit of hers (и, с этой своей довольно отвратительной привычкой)

drew her forefinger across the bottom of her nose (провела своим указательным

пальцем под носом: «вдоль основания своего носа»).

"I understand (я поняла)," she said dryly (сказала она сухо).

"I always said you weren't such a fool as you looked (я всегда говорила, что ты

не такая дура, как выглядишь)." Julia went on with her face (Джулия

продолжила /очищать/ лицо). "What's that dress doing on that chair (что это

платье делает на том кресле)?"

"That (то)? That's the dress you said you'd wear for the party (это то самое

платье, которое, как вы сказали, вы наденете на прием)."

"Put it away (убери его: «отложи его в сторону»). I can't go to the party without

Mr. Gosselyn (я не могу идти на прием без мистера Госселина)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

845

"Since when (с каких это пор)?"

sniff [snIf] disgusting [dIs'gAstIN] forefinger ['fO:"fINgq]

"Evie, Mr. Fennel will be ringing up tomorrow. Will you say I'm out?"

Evie looked in the mirror and caught Julia's eyes.

"And if he rings up again?"

"I don't want to hurt his feelings, poor lamb, but I have a notion I shall be very

much engaged for some time now."

Evie sniffed loudly, and with that rather disgusting habit of hers drew her

forefinger across the bottom of her nose.

"I understand," she said dryly.

"I always said you weren't such a fool as you looked." Julia went on with her face.

"What's that dress doing on that chair?"

"That? That's the dress you said you'd wear for the party."

"Put it away. I can't go to the party without Mr. Gosselyn."

"Shut up, you old hag (заткнись, ты старая ведьма). Phone through and say that

I've got a bad headache (дозвонись и скажи, что у меня сильная головная боль)

and had to go home to bed (и я была вынуждена поехать домой и лечь в

постель), but Mr. Gosselyn will come if he possibly can (но что мистер Госселин

приедет, если только сможет)."

"The party's being given special for you (этот прием устраивается специально в

вашу честь). You can't let the poor old gal down like that (вы же не можете вот

так вот подвести бедную старушку: «бедную старую девчушку»)?"

Julia stamped her feet (Джулия топнула ногой).

"I don't want to go to a party (я не хочу идти ни на какой прием). I won't go to a

party (я не пойду ни на какой прием)."

"There's nothing for you to eat at home (дома нечего есть: «ничего для вас нет

поесть дома»)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

846

"I don't want to go home (я не хочу ехать домой). I'll go and have supper at a

restaurant (я поеду и поужинаю в ресторане)."

"Who with (с кем это)?"

"By myself (одна)."

Evie gave her a puzzled glance (Эви озадаченно взглянула на нее).

"The play's a success, isn't it (спектакль же имел успех, не так ли)?"

headache ['hedeIk] special ['speS(q)l] restaurant [

"Since when?"

|

"Shut up, you old hag. Phone through and say that I've got a bad headache and had

to go home to bed, but Mr. Gosselyn will come if he possibly can."

"The party's being given special for you. You can't let the poor old gal down like

that?"

Julia stamped her feet.

"I don't want to go to a party. I won't go to a party."

"There's nothing for you to eat at home."

"I don't want to go home. I'll go and have supper at a restaurant."

"Who with?"

"By myself."

Evie gave her a puzzled glance.

"The play's a success, isn't it?"

"Yes. Everything's a success (да, все имело успех). I feel on the top of the world

(я ощущаю себя на седьмом небе: «на вершине мира»). I feel like a million

dollars (я чувствую себя превосходно: «как миллион долларов»). I want to be

alone and enjoy myself (я хочу побыть одна и насладиться этим). Ring up the

Berkeley and tell them to keep a table for one in the little room (позвони в

«Беркли» и скажи им, чтобы зарезервировали: «придержали» столик на

одного в маленькой зале). They'll know what I mean (они поймут, что я имею в

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

847

виду)."

"What's the matter with you (да что с вами такое)?"

"I shall never in all my life have another moment like this (у меня никогда

больше в жизни не будет такого момента). I'm not going to share it with anyone

(и я не собираюсь делиться с ним с кем бы то ни было)."

When Julia had got her face clean she left it (когда Джулия очистила лицо, она

оставила его /как есть/). She neither painted her lips nor rouged her cheeks (она

не накрасила губы и не нарумянила щеки). She put on again the brown coat and

skirt in which she had come to the theatre and the same hat (она надела снова те

же самые коричневые пиджак и юбку, в которых она приехала в театр, и ту

же самую шляпку). It was a felt hat with a brim (это была фетровая шляпа с

полями), and this she pulled down over one eye (и ее она надвинула: «натянула»

низко на один бок: «над одним глазом») so that it should hide as much of her

face as possible (так, чтобы она скрыла как можно больше ее лицо: «так много

ее лица, как только возможно»). When she was ready she looked at herself in the

glass (когда она была готова, она взглянула на себя в зеркало).

success [sqk'ses] million ['mIljqn] hide [haId]

"Yes. Everything's a success. I feel on the top of the world. I feel like a million

dollars. I want to be alone and enjoy myself. Ring up the Berkeley and tell them to

keep a table for one in the little room. They'll know what I mean."

"What's the matter with you?"

"I shall never in all my life have another moment like this. I'm not going to share it

with anyone."

When Julia had got her face clean she left it. She neither painted her lips nor

rouged her cheeks. She put on again the brown coat and skirt in which she had

come to the theatre and the same hat. It was a felt hat with a brim, and this she

pulled down over one eye so that it should hide as much of her face as possible.

When she was ready she looked at herself in the glass.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

848

"I look like a working dressmaker (я выгляжу, как работающая портниха) whose

husband's left her (которую оставил муж: «чей муж оставил ее»), and who can

blame him (и кто может винить его)? I don't believe a soul would recognize me

(не поверю, что хоть одна душа узнает меня)."

Evie had had the telephoning done from the stage-door (Эви ходила звонить /по

телефону/ к служебному входу), and when she came back Julia asked her if there

were many people waiting for her there (и, когда она вернулась, Джулия

спросила ее, много ли людей ожидает /ее/ там).

"About three 'undred I should say (около трехсот, я бы сказала; 'undred =

hundred)."

"Damn (черт побери)." She had a sudden desire to see nobody and be seen by

nobody (у нее появилось внезапное желание никого не видеть, и не быть ни

кем увиденной). She wanted just for one hour to be obscure (ей хотелось хоть на

один час побыть неизвестной).

"Tell the fireman to let me out at the front (скажи пожарному, чтобы выпустил

меня с парадного выхода) and I'll take a taxi (и я возьму такси), and then as

soon as I've got out let the crowd know there's no use in their waiting (и тогда, как

только я выйду, скажите толпе, что нет никакого смысла: «толку» в

ожидании)."

dressmaker ['dres"meIkq] stage door ["steIdZ'dO:] obscure [qb'skjVq]

"I look like a working dressmaker whose husband's left her, and who can blame

him? I don't believe a soul would recognize me."

Evie had had the telephoning done from the stage-door, and when she came back

Julia asked her if there were many people waiting for her there.

"About three 'undred I should say."

"Damn." She had a sudden desire to see nobody and be seen by nobody. She

wanted just for one hour to be obscure. "Tell the fireman to let me out at the front

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

849

and I'll take a taxi, and then as soon as I've got out let the crowd know there's no

use in their waiting."

"God only knows what I 'ave to put up with (только Бог знает, с чем мне

приходится мириться; to put up with — терпеливо сносить)," said Evie darkly

(сказала Эви мрачно).

"You old cow (ах ты, старая корова)."

Julia took Evie's face in her hands (Джулия взяла лицо Эви /своими/ руками)

and kissed her raddled cheeks (и поцеловала ее раскрасневшиеся щеки; raddled

= ruddled — покрытый охрой, вспыхнувший); then slipped out of her dressing-

room (затем выскользнула из своей грим-уборной), on to the stage (на сцену)

and through the iron door into the darkened auditorium (и затем, через железную

дверь, в затемненный зрительный зал).

Julia's simple disguise was evidently adequate (простая маскировка Джулии

была очевидно достаточной), for when she came into the little room at the

Berkeley (так как, когда она вошла в маленькую залу в «Беркли») of which she

was peculiarly fond (которую она особенно любила), the head waiter did not

immediately know her (метрдотель не сразу узнал ее; immediately —

немедленно).

"Have you got a corner that you can squeeze me into (нет ли у вас уголка, куда

вы могли бы меня втиснуть; to squeeze — сжимать, выжимать,

впихивать)?" she asked diffidently (спросила она неуверенно).

adequate ['xdIkweIt] auditorium ["O:dI'tO:rIqm] squeeze [skwi:z]

"God only knows what I 'ave to put up with," said Evie darkly.

"You old cow."

Julia took Evie's face in her hands and kissed her raddled cheeks; then slipped out

of her dressing-room, on to the stage and through the iron door into the darkened

auditorium.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

850

Julia's simple disguise was evidently adequate, for when she came into the little

room at the Berkeley of which she was peculiarly fond, the head waiter did not

immediately know her.

"Have you got a corner that you can squeeze me into?" she asked diffidently.

Her voice and a second glance told him who she was (ее голос, и второй взгляд

сказали ему, кем она была).

"Your favourite table is waiting for you, Miss Lambert (ваш любимый столик

ждет вас, мисс Лэмберт). The message said you would be alone (в сообщении

говорилось, что вы будете одна)?" Julia nodded and he led her to a table in the

corner of the room (Джулия кивнула, и он повел ее к столику в углу комнаты).

"I hear you've had a big success tonight, Miss Lambert (говорят: «я слышал», вы

имели сегодня большой успех, мисс Лэмберт)." How quickly good news

travelled (как быстро распространяются хорошие новости; to travel —

путешествовать, ехать). "What can I order (что я могу заказать = что будем

заказывать)?"

The head waiter was surprised that Julia should be having supper by herself

(метрдотель был удивлен, что Джулия ужинает одна), but the only emotion that

it was his business to show clients was gratification at seeing them (но

единственная эмоция, которую он мог выразить: «это было его делом

показать» клиентам, так это была удовлетворенность от того, что он видел

их).

glance [glQ:ns] travel ['trxv(q)l] gratification ["grxtIfI'keIS(q)n]

Her voice and a second glance told him who she was.

"Your favourite table is waiting for you, Miss Lambert. The message said you

would be alone?" Julia nodded and he led her to a table in the corner of the room.

"I hear you've had a big success tonight, Miss Lambert." How quickly good news

travelled. "What can I order?"

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

851

The head waiter was surprised that Julia should be having supper by herself, but

the only emotion that it was his business to show clients was gratification at seeing

them.

"I'm very tired, Angelo (я очень устала, Анджело)."

"A little caviare to begin with, madame, or some oysters (немного икры для

начала, мадам, или немного устриц)?"

"Oysters, Angelo, but fat ones (устриц, Анджело, но только жирных)."

"I will choose them myself, Miss Lambert, and to follow (я выберу их сам, мисс

Лэмберт, и затем: «последует»)?"

Julia gave a long sigh (Джулия тяжело вздохнула), for now she could, with a free

conscience (так как теперь она могла, со свободной совестью), order what she

had had in mind ever since the end of the second act (заказать то, что было у нее

на уме с самого конца второго акта). She felt she deserved a treat to celebrate

her triumph (она чувствовала, что она заслужила угощения, чтобы

отпраздновать ее триумф), and for once she meant to throw prudence to the

winds (и на этот раз она намеревалась отбросить благоразумие; wind — ветер,

поток воздуха).

"Grilled steak and onions, Angelo (жареный на гриле бифштекс с луком), fried

potatoes (жареный картофель), and a bottle of Bass (и бутылку пива «Басс»).

Give it me in a silver tankard (подай мне его в серебряной высокой пивной

кружке /с крышкой/)."

caviare ['kxv'IQ:] oyster ['OIstq] prudence ['pru:d(q)ns] steak [steIk]

tankard ['txNkqd]

"I'm very tired, Angelo."

"A little caviare to begin with, madame, or some oysters?"

"Oysters, Angelo, but fat ones."

"I will choose them myself, Miss Lambert, and to follow?"

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

852

Julia gave a long sigh, for now she could, with a free conscience, order what she

had had in mind ever since the end of the second act. She felt she deserved a treat

to celebrate her triumph, and for once she meant to throw prudence to the winds.

"Grilled steak and onions, Angelo, fried potatoes, and a bottle of Bass. Give it me

in a silver tankard."

She probably hadn't eaten fried potatoes for ten years (она, вероятно, не ела

жаренного картофеля уже десять лет). But what an occasion it was (но что это

был за случай)! By a happy chance on this day (благодаря счастливому случаю

этого дня) she had confirmed her hold on the public (она смогла подтвердить

свою власть над публикой) by a performance that she could only describe as

scintillating (с помощью представления, которое она могла назвать: «описать»

только как блестящим), she had settled an old score (она свела старые счеты),

by one ingenious device disposing of Avice (одним искусным планом

избавившись и от Эвис) and making Tom see what a fool he had been (и дав

Тому понять, каким же дураком он был), and best of all had proved to herself

beyond all question (и, что самое лучшее из всего, доказала самой себе, вне

всякого сомнения; question — вопрос, проблема, сомнение) that she was free

from the irksome bonds that had oppressed her (что она была свободна от

утомительных уз: «обязательств», что угнетали ее). Her thought flickered for

an instant round Avice (ее мысли порхали какое-то мгновение вокруг Эвис).

"Silly little thing to try to put a spoke in my wheel (глупышка, попытаться

вставить палки мне в колеса; spoke — спица колеса; тормозной брусок) I'll let

her have her laughs tomorrow (завтра я позволю ей дождаться смеха /от

публики/)."

scintillating ['sIntIleItIN] ingenious [In'dZi:nIqs] device [dI'vaIs]

She probably hadn't eaten fried potatoes for ten years. But what an occasion it was!

By a happy chance on this day she had confirmed her hold on the public by a

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

853

performance that she could only describe as scintillating, she had settled an old

score, by one ingenious device disposing of Avice and making Tom see what a

fool he had been, and best of all had proved to herself beyond all question that she

was free from the irksome bonds that had oppressed her. Her thought flickered for

an instant round Avice.

"Silly little thing to try to put a spoke in my wheel. I'll let her have her laughs

tomorrow."

The oysters came and she ate them with enjoyment (подали устрицы, и она ела

их с удовольствием). She ate two pieces of brown bread and butter (она съела

два кусочка черного хлеба с маслом; brown bread — в Англии серый хлеб из

непросеянной муки) with the delicious sense of imperilling her immortal soul (с

восхитительным чувством, что она подвергала опасности свою бессмертную

душу), and she took a long drink from the silver tankard (и она сделала большой

глоток из серебряной пивной кружки).

"Beer, glorious beer (пиво, славное пиво)," she murmured (пробормотала она).

She could see Michael's long face (она представляла: «могла видеть»

вытянутую физиономию Майкла) if he knew what she was doing (если бы он

узнал, что она делает). Poor Michael who imagined she had killed Avice's scene

(бедный Майкл, который воображал, что она испортила сцену Эвис) because

she thought he was too attentive to that foolish little blonde (из-за того, что она

будто бы думала, что он был слишком внимателен к этой глуповатой

блондиночке). Really, it was pitiful how stupid men were (действительно, это

достойно сожаления, какие все-таки мужчины глупые). They said women were

vain (говорят, что женщины тщеславны), they were modest violets in

comparison with men (да они стыдливые, как фиалки, по сравнению с

мужчинами). She could not but laugh when she thought of Tom (она не могла не

рассмеяться, когда она думала о Томе). He had wanted her that afternoon (он

хотел ее в тот день), he had wanted her still more that night (он хотел ее еще

больше в тот вечер). It was wonderful to think that he meant no more to her than

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

854

a stage-hand (это было так удивительно — думать, что он значил для нее не

больше, чем какой-нибудь рабочий сцены). It gave one a grand feeling of

confidence to be heart-whole (это дает такое великолепное чувство

уверенности — быть свободным от приявязанностей; heart-whole — не

знающий любви, не влюбленный; whole — целый; невредимый).

imperil [Im'perIl] glorious ['glO:rIqs] pitiful ['pItIf(q)l] violet ['vaIqlIt]

The oysters came and she ate them with enjoyment. She ate two pieces of brown

bread and butter with the delicious sense of imperilling her immortal soul, and she

took a long drink from the silver tankard.

"Beer, glorious beer," she murmured.

She could see Michael's long face if he knew what she was doing. Poor Michael

who imagined she had killed Avice's scene because she thought he was too

attentive to that foolish little blonde. Really, it was pitiful how stupid men were.

They said women were vain, they were modest violets in comparison with men.

She could not but laugh when she thought of Tom. He had wanted her that

afternoon, he had wanted her still more that night. It was wonderful to think that he

meant no more to her than a stage-hand. It gave one a grand feeling of confidence

to be heart-whole.

The room in which she sat (комната, в которой она сидела) was connected by

three archways with the big dining-room (была соединена тремя сводчатыми

проходами с большой столовой /залой/; arch — арка, свод, дуга) where they

supped and danced (где ужинали и танцевали); amid the crowd doubtless were a

certain number who had been to the play (среди этой толпы, вне всякого

сомнения, было определенное количество /людей/, которые были до этого на

спектакле). How surprised they would be (как бы они удивились) if they knew

that the quiet little woman in the corner of the adjoining room (если бы они

знали, что эта тихая маленькая женщина, /сидящая/ в углу смежной

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

855

комнаты), her face half hidden by a felt hat, was Julia Lambert (чье лицо было

наполовину спрятано за фетровой шляпой, была Джулией Лэмберт). It gave

her a pleasant sense of independence (это давало ей приятное чувство

независимости) to sit there unknown and unnoticed (сидеть там неузнанной и

незамеченной). They were acting a play for her and she was the audience (они

играли для нее спектакль, и она была публикой). She caught brief glimpses of

them as they passed the archway (она видела их мельком, когда они проходили

через арочный проход; brief — короткий, недолгий), young men and young

women, young men and women not so young (молодые мужчины и молодые

женщины, молодые мужчины и женщины не такие уж молодые), men with

bald heads and men with fat bellies (мужчины с лысыми головами и мужчины с

толстыми животами), old harridans clinging desperately to their painted

semblance of youth (старые греховодницы, цепляющиеся отчаянно за свои

собственные раскрашенные подобия юности). Some were in love, and some

were jealous, and some were indifferent (некоторые из них любили, некоторые

ревновали, и некоторым было все равно; indifferent — безразличный,

равнодушный).

archway ['Q:tSweI] harridan ['hxrIdn] semblance ['semblqns]

The room in which she sat was connected by three archways with the big dining-

room where they supped and danced; amid the crowd doubtless were a certain

number who had been to the play. How surprised they would be if they knew that

the quiet little woman in the corner of the adjoining room, her face half hidden by a

felt hat, was Julia Lambert. It gave her a pleasant sense of independence to sit there

unknown and unnoticed. They were acting a play for her and she was the audience.

She caught brief glimpses of them as they passed the archway, young men and

young women, young men and women not so young, men with bald heads and men

with fat bellies, old harridans clinging desperately to their painted semblance of

youth. Some were in love, and some were jealous, and some were indifferent.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

856

Her steak arrived (подали бифштекс). It was cooked exactly as she liked it (он

был приготовлен именно так, как она любила), and the onions were crisp and

brown (и лук был хрустящим и румяным; brown — зд. поджаренный,

подрумяненный). She ate the fried potatoes delicately (она изящно ела

жаренный картофель), with her fingers (/держа/ его пальцами), savouring each

one (смакуя каждый кусочек) as though it were the passing moment that she

would bid delay (как если бы это было уходящим: «мимолетным» моментом,

который она бы попросила задержаться; to bid (bade, bidden) — предлагать

цену, приказывать).

"What is love beside steak and onions (что есть любовь по сравнению с

бифштексом с луком)?" she asked (спросила она). It was enchanting to be alone

(это было очаровательно — быть одной) and allow her mind to wander (и

позволить своим мыслям блуждать). She thought once more of Tom (она еще

раз подумала о Томе) and spiritually shrugged a humorous shoulder (и в душе

пожала смешливо плечами). "It was an amusing experience (это был забавный

опыт)."

onion ['Anjqn] delicately ['delIkItlI] savour ['seIvq]

Her steak arrived. It was cooked exactly as she liked it, and the onions were crisp

and brown. She ate the fried potatoes delicately, with her fingers, savouring each

one as though it were the passing moment that she would bid delay.

"What is love beside steak and onions?" she asked. It was enchanting to be alone

and allow her mind to wander. She thought once more of Tom and spiritually

shrugged a humorous shoulder. "It was an amusing experience."

It would certainly be useful to her one of these days (он обязательно будет ей

полезен, в ближайшем будущем: «на днях»). The sight of the dancers seen

through the archway (вид танцоров, которых было видно через сводчатые

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

857

проходы) was so much like a scene in a play (был так похож на сцену из

спектакля) that she was reminded of a notion that she had first had in St. Malo

(что ей напомнило о той идее, которая пришла ей в голову впервые в Сен-

Мало). The agony that she had suffered when Tom deserted her (те муки,

которые она испытывала, когда Том бросил ее) recalled to her memory Racine's

Phиdre (вызвал в ее памяти «Федру» Расина) which she had studied as a girl

with old Jane Taitbout (которую она изучила, когда была девочкой, со старой

Жанной Тэбу). She read the play again (она перечитала пьесу снова). The

torments that afflicted Theseus' queen were the torments that afflicted her (те

самые муки, что приводили в отчаяние жену: «королеву» Тезея, были теми

же самыми муками, что привели ее в отчаяние), and she could not but think (и

она не могла не думать) that there was a striking similarity in their situations (что

была некая поразительная схожесть в их ситуациях). That was a part she could

act (это была роль, которую она могла сыграть); she knew what it felt like to be

turned down by a young man one had a fancy for (она знала, как это

/почувствовать/, что ты отвергнута молодым человеком, в которого

влюблена).

remind [rI'maInd] torment ['tO:ment] afflict [q'flIkt] similarity ["sImI'lxrItI]

It would certainly be useful to her one of these days. The sight of the dancers seen

through the archway was so much like a scene in a play that she was reminded of a

notion that she had first had in St. Malo. The agony that she had suffered when

Tom deserted her recalled to her memory Racine's Phиdre which she had studied

as a girl with old Jane Taitbout. She read the play again. The torments that afflicted

Theseus' queen were the torments that afflicted her, and she could not but think

that there was a striking similarity in their situations. That was a part she could act;

she knew what it felt like to be turned down by a young man one had a fancy for.

Gosh (ей-богу), what a performance she could give (какую игру может она

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

858

показать)! She knew why in the spring she had acted so badly (она знала отчего

весной она играла настолько плохо) that Michael had preferred to close down

(что Майкл предпочел закрыть /спектакль/); it was because she was feeling the

emotions she portrayed (это было из-за того, что она чувствовала все те

эмоции, что она изображала). That was no good (а это ни куда не годится).

You had to have had the emotions (ты должен испытать эти эмоции), but you

could only play them when you had got over them (но ты сможешь сыграть их

только тогда, когда ты преодолел их). She remembered that Charles had once

said to her (она вспомнила, что однажды Чарльз сказал ей) that the origin of

poetry was emotion recollected in tranquillity (что источник поэзии — в

эмоциях, о которых вспоминаешь в спокойствии). She didn't know anything

about poetry (она ничего не знала о поэзии), but it was certainly true about

acting (но это было определенно правдой в отношении актерской игры).

origin ['OrIdZIn] tranquillity [trxN'kwIlItI] poetry ['pqVItrI]

Gosh, what a performance she could give! She knew why in the spring she had

acted so badly that Michael had preferred to close down; it was because she was

feeling the emotions she portrayed. That was no good. You had to have had the

emotions, but you could only play them when you had got over them. She

remembered that Charles had once said to her that the origin of poetry was emotion

recollected in tranquillity. She didn't know anything about poetry, but it was

certainly true about acting.

"Clever of poor old Charles (умно со стороны старого бедного Чарльза) to get

hold of an original idea like that (додуматься до такой оригинальной идеи; to

get hold of smth. — ухватить, добыть, завладеть, узнать что-либо). It shows

how wrong it is to judge people hastily (это показывает, как неверно судить о

людях опрометчиво). One thinks the aristocracy are a bunch of nitwits (принято

думать, что аристократия — это кучка кретинов), and then one of them

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

859

suddenly comes out with something like that (и затем, один из них выступает с

какой-нибудь /идеей/ вроде этого) that's so damned good it takes your breath

away (которая настолько чертовски хороша, что у тебя даже дух

захватывает)."

But Julia had always felt that Racine had made a great mistake (но Джулия всегда

чувствовала, что Расин допустил большую ошибку) in not bringing on his

heroine till the third act (не выпуская: «не вводя» свою героиню /на сцену/ до

третьего акта).

"Of course I wouldn't have any nonsense like that if I played it (конечно же, я бы

не потерпела такой ерунды, если бы я играла в этом /спектакле/). Half an act

to prepare my entrance if you like, but that's ample (половина акта, чтобы

подготовить мой выход, если вам так угодно, но и этого более чем

достаточно; ample — просторный, обширный)."

judge [dZAdZ] aristocracy ["xrI'stOkrqsI] nitwit ['nIt"wIt] heroine ['herqVIn]

"Clever of poor old Charles to get hold of an original idea like that. It shows how

wrong it is to judge people hastily. One thinks the aristocracy are a bunch of

nitwits, and then one of them suddenly comes out with something like that that's so

damned good it takes your breath away."

But Julia had always felt that Racine had made a great mistake in not bringing on

his heroine till the third act.

"Of course I wouldn't have any nonsense like that if I played it. Half an act to

prepare my entrance if you like, but that's ample."

There was no reason why she should not get some dramatist (не было никакой

причины, что бы она не смогла достать какого-нибудь драматурга) to write

her a play on the subject (чтобы он написал ей пьесу на эту тему), either in

prose or in short lines of verse (либо в прозе, или в стихах, но из коротких

строф) with rhymes at not too frequent intervals (с рифмами, не на очень частых

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

860

интервалах). She could manage that, and effectively (она могла бы с этим

справиться, и очень эффектно). It was a good idea (это была хорошая идея),

there was no doubt about it (нет никакого сомнения в этом), and she knew the

clothes she would wear (и она знала, какие костюмы она будет носить), not

those flowing draperies in which Sarah swathed herself (не те ниспадающие

одежды, в которые закутывала себя Сара /Бернар/), but the short Greek tunic

that (а в короткую греческую тунику, которую) she had seen on a bas-relief

when she went to the British Museum with Charles (она видела на каком-то

барельефе, когда она ходила с Чарльзом в Британский музей).

"How funny things are (как все-таки забавно)! You go to those museums and

galleries (ты идешь во все эти музеи и галереи) and think what a damned bore

they are (и думаешь, какие они все-таки скучные) and then, when you least

expect it (и затем, когда ты меньше всего этого ожидаешь), you find that

something you've seen comes in useful (ты обнаруживаешь, что нечто, что ты

видел там, оказывается полезным; to come in useful — пригодиться, прийтись

кстати). It shows art and all that isn't really waste of time (это доказывает:

«показывает», что искусство и все такое, на самом-то деле не такая уж и

пустая трата времени)."

dramatist ['drxmqtIst] rhyme [raIm] drapery ['dreIp(q)rI]

frequent ['fri:kwqnt] swathe [sweID] tunic ['tju:nIk]

There was no reason why she should not get some dramatist to write her a play on

the subject, either in prose or in short lines of verse with rhymes at not too frequent

intervals. She could manage that, and effectively. It was a good idea, there was no

doubt about it, and she knew the clothes she would wear, not those flowing

draperies in which Sarah swathed herself, but the short Greek tunic that she had

seen on a bas-relief when she went to the British Museum with Charles.

"How funny things are! You go to those museums and galleries and think what a

damned bore they are and then, when you least expect it, you find that something

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

861

you've seen comes in useful. It shows art and all that isn't really waste of time."

Of course she had the legs for a tunic (конечно же, у нее ноги /подходящие/ для

туники), but could one be tragic in one (но можно ли быть трагичным в

/тунике/)? This she thought about seriously for two or three minutes (об этом она

серьезно думала две или три минуты). When she was eating out her heart for the

indifferent Hippolytus (когда она будет изводиться молча о безразличному

Ипполиту; to eat one's heart out — терзаться, мучиться) (and she giggled

when she thought of Tom, in his Savile Row clothes (и она хихикнула, когда

подумала о Томе, в его одежде с Сэвил-роу), masquerading as a young Greek

hunter (замаскированного под молодого греческого охотника)) could she really

get her effects without abundant draperies (сможет ли она действительно

добиться нужного эффекта, без тех богатых одеяний)? The difficulty excited

her (эта трудность только еще больше возбудила ее). But then a thought

crossed her mind (но затем ей в голову пришла мысль) that for a moment dashed

her spirits (которая на мгновение подействовала на нее угнетающе; to dash

smb. /smb.'s spirits/ — угнетать).

"It's all very well (да, все это хорошо), but where are the dramatists (но где же

драматурги-то)? Sarah had her Sardou (у Сары /Бернар/ был ее Сарду), Duse

her D' Annunzio (а у Дузе — ее д’Аннунцио). But who have I got (но кто же

есть у меня)? The Queen of Scots hath a bonnie bairn and I am but a barren stock

(у королевы Шотландии: «шотландцев» есть прекрасный ребенок, а у меня

лишь бесплодный ствол; bonnie bairn — /шотл./ good-looking child)."

tragic ['trxdZIk] masquerade ["mxskq'reId] hunter ['hAntq]

Of course she had the legs for a tunic, but could one be tragic in one? This she

thought about seriously for two or three minutes. When she was eating out her

heart for the indifferent Hippolytus (and she giggled when she thought of Tom, in

his Savile Row clothes, masquerading as a young Greek hunter) could she really

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

862

get her effects without abundant draperies? The difficulty excited her. But then a

thought crossed her mind that for a moment dashed her spirits.

"It's all very well, but where are the dramatists? Sarah had her Sardou, Duse her D'

Annunzio. But who have I got? The Queen of Scots hath a bonnie bairn and I am

but a barren stock.'"

She did not, however, let this melancholy reflection disturb her serenity for long

(но она, однако, не позволила этому меланхоличному размышлению

нарушить ее безмятежность надолго). Her elation was indeed such (ее

душевный подъем была на самом деле таков) that she felt capable of creating

dramatists from the vast inane (что она чувствовала себя способной создавать

драматургов из безбрежной пустоты) as Deucalion created men from the stones

of the field (как Девкалион создал людей из камней с поля).

"What nonsense that was that Roger talked the other day (какую ерунду говорил

Роджер на днях), and poor Charles, who seemed to take it seriously (и бедняжка

Чарльз, который, как кажется, воспринимает это серьезно). He's a silly little

prig, that's all (он просто маленький глупый педант)." She indicated a gesture

towards the dance room (она показала жестом на танцевальный зал). The lights

had been lowered (огни были притушены), and from where she sat (и с того

места, где она сидела) it looked more than ever like a scene in a play (он

выглядел еще больше, чем когда-либо, как сцена из спектакля)." 'All the

world's a stage (весь мир театр), and all the men and women merely players (и

все мужчины и женщины всего лишь актеры).' But there's the illusion, through

that archway (но там она, иллюзия — за тем: «через» арочным проходом); it's

we, the actors, who are the reality (это мы, актеры, кто сама реальность).

elation [I'leIS(q)n] prig [prIg] illusion [I'lu:Z(q)n]

She did not, however, let this melancholy reflection disturb her serenity for long.

Her elation was indeed such that she felt capable of creating dramatists from the

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

863

vast inane as Deucalion created men from the stones of the field.

"What nonsense that was that Roger talked the other day, and poor Charles, who

seemed to take it seriously. He's a silly little prig, that's all." She indicated a

gesture towards the dance room. The lights had been lowered, and from where she

sat it looked more than ever like a scene in a play." 'All the world's a stage, and all

the men and women merely players.' But there's the illusion, through that archway;

it's we, the actors, who are the reality.

That's the answer to Roger (вот и ответ Роджеру). They are our raw material (они

наше сырье: «сырой материал»). We are the meaning of their lives (мы смысл

их жизни). We take their silly little emotions (мы берем их глупые ничтожные

эмоции) and turn them into art (и превращаем их в искусство), out of them we

create beauty (из них мы создаем красоту), and their significance is that they

form the audience we must have to fulfil ourselves (и все их значение в том, что

они образуют публику, которую мы должны иметь, чтобы мы могли показать

свои способности; to fulfil — выполнять, соответствовать, реализовывать

возможности). They are the instruments on which we play (они инструменты,

на которых мы играем), and what is an instrument without somebody to play on

it (и что есть инструмент без кого-то, кто сможет играть на нем)?"

The notion exhilarated her (эта идея развеселила Джулию), and for a moment or

two she savoured it with satisfaction (и какое-то мгновение или два она

смаковала ее с удовлетворением). Her brain seemed miraculously lucid (ее мозг

казался удивительно ясным).

answer ['Q:nsq] raw [rO:] exhilarate [Ig'zIlqreIt] lucid ['lu:sId]

That's the answer to Roger. They are our raw material. We are the meaning of their

lives. We take their silly little emotions and turn them into art, out of them we

create beauty, and their significance is that they form the audience we must have to

fulfil ourselves. They are the instruments on which we play, and what is an

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

864

instrument without somebody to play on it?"

The notion exhilarated her, and for a moment or two she savoured it with

satisfaction. Her brain seemed miraculously lucid.

"Roger says we don't exist (Роджер говорит, что мы не существуем). Why, it's

only we who do exist (ба, да только мы-то и существуем). They are the shadows

(они — тени) and we give them substance (и мы придаем им сущность). We are

the symbols (мы символы) of all this confused, aimless struggling that they call

life (всей этой запутанной, бесцельной борьбы, что они называют жизнью),

and it's only the symbol which is real (и только символ реален). They say acting

is only make-believe (а они говорят, что актерская игра это всего лишь

притворство). That make-believe is the only reality (это притворство и есть

единственная реальность)."

Thus Julia out of her own head framed anew the platonic theory of ideas (таким

вот образом Джулия, из собственной головы, сформулировала заново,

теорию идей Платона; platonic — относящийся к Платону или его учению,

платонический). It filled her with exultation (она /теория/ наполнила ее

ликованием). She felt a sudden wave of friendliness for that immense anonymous

public (она почувствовала внезапную волну дружелюбия ко всей этой

огромной безымянной: «анонимной» публике), who had being only to give her

opportunity to express herself (которая существовала только для того, чтобы

дать ей возможность выразить себя).

substance ['sAbstqns] symbol ['sImb(q)l] immense [I'mens]

anonymous [q'nOnImqs]

"Roger says we don't exist. Why, it's only we who do exist. They are the shadows

and we give them substance. We are the symbols of all this confused, aimless

struggling that they call life, and it's only the symbol which is real. They say acting

is only make-believe. That make-believe is the only reality."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

865

Thus Julia out of her own head framed anew the platonic theory of ideas. It filled

her with exultation. She felt a sudden wave of friendliness for that immense

anonymous public, who had being only to give her opportunity to express herself.

Aloof on her mountain top (уединенная на своей вершине горы) she considered

the innumerable activities of men (она размышляла о бесчисленных действиях:

«деятельности» людей). She had a wonderful sense of freedom from all earthly

ties (она чувствовала: «у нее было удивительное чувство»: удивительную

свободу от любых: «всех» земных уз), and it was such an ecstasy that nothing in

comparison with it had any value (и это было таким экстазом, что ничего в

сравнении с ним, не имело никакой ценности). She felt like a spirit in heaven

(она чувствовала себя, подобно душе в раю).

The head waiter came up to her with an ingratiating smile (метрдотель подошел к

ней с обворожительной улыбкой).

"Everything all right, Miss Lambert (все в порядке, мисс Лэмберт)?"

"Lovely (восхитительно). You know, it's strange how people differ (вы знаете,

это странно, какие люди разные; to differ — различаться, отличаться,

расходиться во мнениях). Mrs. Siddons was a rare one for chops (миссис

Сиддонс обожала отбивные котлеты; rare — редкий, редко встречающийся,

исключительный, необычайный); I'm not a bit like her in that (я совсем на нее

не похожа в этом); I'm a rare one for steaks (я обожаю бифштексы)."

mountain ['maVntIn] value ['vxlju:] rare [req]

Aloof on her mountain top she considered the innumerable activities of men. She

had a wonderful sense of freedom from all earthly ties, and it was such an ecstasy

that nothing in comparison with it had any value. She felt like a spirit in heaven.

The head waiter came up to her with an ingratiating smile.

"Everything all right, Miss Lambert?"

"Lovely. You know, it's strange how people differ. Mrs. Siddons was a rare one for

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

866

chops; I'm not a bit like her in that; I'm a rare one for steaks."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

867