antiqueИльяФранкИтальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтенияengИльяФранкcalibre 0.8.4226.3.20121dbfffbf-44d7-4346-bc5e-e35a4bcdc1371.0

Метод чтения Ильи Франка

Итальянский шутя

100 анекдотов

для начального чтения

Сборник составила и подготовила Мария Ефремова

2

Москва

«Восток – Запад»

2005

УКД 811.131.1`27 + 821.131.1-36

ББК 81.2Ита-93+82.3(4Ита)

И 92

Подписано в печать с готовых диапозитивов 28.04.05

Формат 84х108 1/32 Бумага газетная. Печать офсетная.

Усл.печ.л.5,04. Тираж 3000 зкз. Заказ 1448

Итальянский шутя: 100 анекдотов для начального чтения / сборник

составила и подготовила Мария Ефремова. – М.: АСТ: Восток –Запад, 2005. – 89,(7) с. –

(Метод чтения Ильи Франка)

ISBN 5-17-031606-2 (ООО «Издательство АСТ»)

ISBN 5-478-00129-5 (ООО «Восток – Запад»)

Книга включает в себя сто современных итальянских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, и, таким образом, множество расхожих фраз и разговорных оборотов современного

итальянского языка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание

слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и

необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка , может служить

дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено

для всех, кто изучает итальянский язык или же интересуется итальнской культурой.

Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.

УКД 811.131.1`27 + 821.131.1-36

ББК 81.2Ита-93+82.3(4Ита)

3

ISBN 985-13-4321-8

@ И.Франк, 2005

(ООО «Харвест»)

@ «Восток – Запад», 2005

Как читать эту книгу

Уважаемые читатели! Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги. Вы видите, что

сначала идет адаптированный анекдот – текст с вкрапленным в него дословным русским

переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует то же

самый текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Если вы только начали осваивать итальянский язык, то вам нужно сначала читать

текст с подсказками, затем - тот же текст без подсказок. Если при этом вы забыли

значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то не обязательно искать это слово в

отрывке с подсказками. Оно вам еще встретится. Смысл неадаптированного текста как раз

в том, что какое-то время – пусть короткое – вы «плывете без доски». После того, как вы

прочитаете неадаптированный текст, нужно читать следующий адаптированный. И так

далее. Возвращаться назад – с целью повторения – не нужно. Просто продолжайте читать

дальше.

Сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Не бойтесь: вас же никто

по ним не экзаменует. По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в

конце книги) все «утрясется»б и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается

перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!» Когда

наступает такой момент, «когда и так понятно», вы можете читать наоборот: сначала

неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную.(Этот же способ чтения

можно рекомендовать и тем, осваивает язык не с нуля).

Язык по своей природе – средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается

не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются – либо в живом

общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.

Наша память тесно связана с тем, что мы чувствуем в какой-либо конкретный

момент, зависит от нашего внутреннего состояния, от того, насколько мы «разбужены»

сейчас (а не от того, например, сколько раз мы повторим какую-нибудь фразу или сколько

выполним упражнений).

Для запоминания нужна не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание

каких-либо навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторить слово, лучше

повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса

общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается

без зубрежки, естественно – за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не

нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» - этот принцип

здесь не подходит. Чем интенсивнее вы будете читать, чем быстрее бежать вперед – тем

лучше для вас. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала сделает свое дело, количество перейдет в качество.

Таким образом, все, что требуется от вас – это просто почитывать, думая не об

иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании

книги.

Для меня это не подходит – подумаете вы. Я так ничего не запомню. Поверьте, что

если вы действительно будете читать эту книгу интенсивно, то метод сработает. Если же

вы будете читать ее не один месяц, то тогда действительно ничего не выйдет. Ведь вы

будете использовать вещь, нарушая инструкцию.

4

Главная беда всех изучающих долгие годы один какой-либо язык в том, что они

занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык – не математика, его не

надо учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он

скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном

режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то

свободное чтение по-итальянски – вопрос трех – четырех месяцев (начиная с «нуля»). А

если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом

смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать. Пока не взбежите –

будете скатываться. Если вы достигли такого момента, что свободно читаете, то вы уже не

потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке

лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.

А что делать с грамматикой? Собственно для понимания текста, снабженного

такими подсказками, знание грамматики уже не нужно –и так все будет понятно. А затем

происходит привыкание к определенным формам – и грамматика тоже усваивается

подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматики, а

просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы

держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь

ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических

познаний.

После многих анекдотов курсивом даны наиболее употребительные выражения из

них. Это может служить подспорьем для тех из вас, кто одновременно с чтением

осваивает и итальянский – то есть для тех, кто постоянно общается на итальянском языке.

Что делать с этими фразами, как их запомнить? Лучше всего не зазубривать их, а для

каждой фразы мысленно представить себе ситуацию, в которой вы могли бы ее

произнести – но только выразительно и не шепотом, а в полный голос. Во всяком случае

это лучше, чем ее сто раз повторять просто так.

Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и

привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но прочитав ее, не нужно

останавливаться, продолжайте читать по-итальянски (теперь уже, действительно, подглядывая в словарь)!

Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу: frank@franklang.ru

5

1.

Un uomo (человек) ubriaco (пьяный) entra (входит) in un bar e grida (кричит):

-

Buon anno (доброго года) a tutti (всем)!

-

Scisi, sa...(извините, знаете…) – gli (ему)fa notare (замечает: «делает, чтобы он

заметил») il barista (бармен)– guardi (посмотрите) che siamo in ottobre (сейчас

октябрь: «мы в октябре»)!

-

Ottobre? No! Questa volta (в этот раз) mia moglie (жена) mi uccide (убьет): non ero mai rientrato (никогда не возвращался: rientrare) così tardi (так поздно)!!!

Un uomo ubriaco entra in un bar e grida:

-

Buon anno a tutti!

-

Scisi, sa... – gli fa notare il barista – guardi che siamo in ottobre!

-

Ottobre? No! Questa volta mia moglie mi uccide: non ero mai rientrato così tardi!!!

2.

Quante sono (сколько) le barzellette sui carabinieri (анекдотов о полицейских)?

Due(два), tutte le altre (все остальные) sono storie vere (суть правдивые истории)!

Quante sono le barzellette sui carabinieri? Due, tutte le altre sono storie vere!

3.

Perchè(почему) a Cuba non ci sono piscine (нет бассейнов)? Perchè (потому что) quelli che sanno (те, кто умеют: sapere) nuotare (плавать) sono gia andati (уже

отправились: andare) a Miami.

Perchè a Cuba non ci sono piscine? Perchè quelli che sanno nuotare sono gia andati a Miami.

4.

Perchè a Russia i carabinieri (полицейские) vanno (ходят: andare) a tre a tre (по

трое)? Perchè uno (потому что один) sa leggere (умеет читать), uno sa scrivere (писать) e il terzo (третий) controlla (контролирует: controllare) i due intellettuali.

Perchè a Russia i carabinieri vanno a tre a tre? Perchè uno sa leggere, uno sa scrivere e il terzo controlla i due intellettuali.

5.

Perchè i carabinieri bevono (пьют) il latte (молоко) direttamente (прямо) al supermercato (в супермаркете)? Perchè c’è scritto (там написано): “Arire (открыть) qua (здесь)”.

Perchè i carabinieri bevono il latte direttamente al supermercato? Perchè c’è scritto:

“Arire qua”.

6.

Un frate (монах) bussa (стучит) in Paradiso(рай:

- Chi è (кто это)?

- Un cappuccino (игра слов: cappuccino = монах капуцин; кофе капуччино)

- Nessuno l’ha ordinato! (никто не заказывал)

Un frate bussa in Paradiso:

- Chi è?

- Un cappuccino.

6

- Nessuno l’ha ordinato!

7.

Un signore chiama (звонит) l’aeroporto e dice:

- A che ora (в котором часу) parte il volo delle 11 e 45 (отправляется рейс: «полет»

11:45)?

- A mezzogiorno (полдень) meno un quarto (без четверти)...

Un signore chiama l’aeroporto e dice:

- A che ora parte il volo delle 11 e 45?

- A mezzogiorno meno un quarto...

8.

C’è (есть) un tale (некто) che sta annegando (кто тонет: ):

- AIUTO (помогите: «помощь»), HELP, HILFE, AU SECOURS.....

Il bagnino (рабочий, обслуживающий купальню) allora (тогда):

- Faceva prima a imparare a nuotare (лучше бы Вы сначала научились плавать) che imparare tutte quelle lingue (чем учить все эти языки)!

C’è un tale che sta annegando:

- AIUTO, HELP, HILFE, AU SECOURS.....

Il bagnino allora:

-

Faceva prima a imparare a nuotare che imparare tutte quelle lingue!

9. Un uome va al bar e dice al cameriere(официанту):

-

Una birra alla spinа (разливного пива) per favore.

Il cameriere versa (наливает) la birra:

-

Ecco qui (вот) signore.

-

Ma questa birra è solo di schiuma (только пена)!

-

Aspetti (подождите) un po’ (немного)! Tra poco (скоро) la schiuma scompariràт(исчезнет: scomparire) e resterà (останется: restare ) solo la birra.

Allora il cliente chiede al barista:

-

Mi scusi, quant’è (извините, сколько с меня) ?

-

Sono tre euro.

Il cliente mette (кладет: mettere) sul bancone (на стойку) una moneta da un euro (в

один евро), al che (на что) il barista dice:

-

Scusi, ma sosno tre euro, non uno!

-

Aspetti un po’, tra poco diventeranno (станут) tre....

Un uome va al bar e dice al cameriere:

-

Una birra alla spinа per favore.

Il cameriere versa la birra:

-

Ecco qui signore.

-

Ma questa birra è solo di schiuma!

-

Aspetti un po’! Tra poco la schiuma scomparirà, e resterà solo la birra.

Allora il cliente chiede al barista:

-

Mi scusi, quant’è?

-

Sono tre euro.

Il cliente mette sul bancone una monetada un euro, al che il barista dice:

-

Scusi, ma sosno tre euro, non uno!

-

Aspetti un po’, tra poco diventeranno tre....

7

10. – Scusi, quanto costa (извините, сколько стоит) quel cappotto (пальто) in vitrina?

-

1.700.000 lire.

-

E enza maniche (а без рукавов)?

-

Ma scusi che se ne fa (что будете делать: «что себе с ним делаете»: fare) di un cappotto senza maniche (с пальто без рукавов)?

-

Beh, quando ho sentito (услышал: sentire) il prezzo (цену) me sono cadute le braccia ( у меня отвалились/упали/ руки (фразеологический оборот): cadere).

– Scusi, quanto costa quel cappotto in vitrina?

-

1.700.000 lire.

-

E enza maniche?

-

Ma scusi che se ne fa di un cappotto senza maniche?

-

Beh, quando ho sentito il prezzo me sono cadute le braccia.

-

11. Adamo ad Eva sono originari (уроженцы) della Russia: infatti (действительно) erano nudi (были голые: essere), scalzi (босые), dividevano (делили: dividere) una mela (яблоко) in due (пополам) e credevano (верили: credere) di stare (быть) in Paradiso ( в

раю).

Adamo ad Eva sono originari della Russia: infatti erano nudi, scalzi, dividevano una mela in due e credevano di stare in Paradiso.

12. Noè (Ной) prima del deluvio (перед потопом) fa salire (заставил подняться) sull’arca (в ковчег) tutti gli animali (всех животных) a due a due (по двое). Arriva (приходит) il leone (лев) con la leonessa, il cane (пес) con la cagna e cosi via (и так далее). Ad un tratto (вдруг) arriva un pesce (рыба) da solo (одна):

-

E tu chi sei (а ты кто)?

-

Il pesce sega (пила)!

Noè prima del deluvio fa salire sull’arca tutti gli animali a due a due. Arriva il leone con la leonessa, il cane con la cagna e cosi via. Ad un tratto arriva un pesce da solo:

-

E tu chi sei?

-

Il pesce sega!

13. Un signore prega Dio (молит Бога):

-

Oh, Dio, che devo fare della mia vita (что я должен делать с моей жизнью)? Cosa ti aspeti da me (что ты ждешь от меня)? Cosa c’è dopo la morte (что после смерти)?

Qual è il senso della vita (какой смысл жизни)?

Attimo di silenzio (момент молчания), poi una voce (голос) tuona (раздается) dal cielo (с неба):

-

LEGGI (читай) LE FAQ!!!

Un signore prega Dio:

-

Oh, Dio, che devo fare della mia vita? Cosa ti aspeti da me? Cosa c’è dopo la morte?

Qual è il senso della vita?

8

Attimo di silenzio, poi una voce tuona dal cielo:

-

LEGGI LE FAQ!!!

14. Un ubriaco entrei un bar e dice (говорит: dire):

- Barista! Versa (налей) da bere (пить) a tutti i clienti (всем клиентам), bevi (пей) anche (тоже) tu e portami (принеси мне: portare + mi) il conto (счет)!

Il barista esegue (выполняет) e presenta (представляет) il conto al ubriaco che (который)gli risponde (отвечает):

-

Ma io non ho bevuto niente (но я не выпил ничего), cosa (что) vuoi (хочешь) da Me (от меня)?!?

Al che (на что) il barista si incavola (звереет, стервенеет: incavolarsi) e lo butta fuori (выкидывает «наружу»). Il giorno dopo (следующий день)lo stesso (тот же) ubriaco rientra (возвращается) nel bar e dice:

-

Barista! Versa da bere a tutti i clienti, serviti (угощайся: servire - обслуживать) anche tu e portami il conto.

Il barista pensa (думает) che il tipo (тип, субъект) non puo essere (не может быть) cosi (такой) pazzo (сумасшедший) da rifare (чтобы повторить) lo stesso scherzo (шутка), cosi esegue e mostra (показывает) alla fine (в конце) il conto all’ubriaco, che gli risponde:

- Ma perchè insisti (настаиваешь)? Se ti dico (если тебе говорю: dire) che non ho bevuto niente!

Il barista stavolta ( в этот раз) si incavola davvero (действительно) e butta l’ubriaco fuori a calci (пинками). Il giorno dopo ancora l’ubriaco entra ancora una volta (еще раз) nello stesso (тот же) bar:

-

Barista! Versa da bere a tutti i clienti e portami il conto!

Il barista rimane (остается) stupito (изумленный), si avvicina (подходит) all’ubriaco e gli chiede (спрашивает):

-

E come mai (а как же)stavolta (в этот раз) a me (мне) niente (ничего)?!?

-

Perchè (потому что) quando (когда) bevi diventi violento (становишься

агрессивным)!

-

Un ubriaco entrei un bar e dice:

- Barista! Versa da bere a tutti i clienti, bevi anche tu e portami il conto!

Il barista esegue e presenta il conto al ubriaco che gli risponde:

- Ma io non ho bevuto niente, cosa vuoi da me?!?

Al che il barista si incavola e lo butta fuori. Il giorno dopo lo stesso ubriaco rientra nel bar e dice:

-

Barista! Versa da bere a tutti i clienti, serviti anche tu e portami il conto.

Il barista pensa che il tipo non puo essere cosi pazzo da rifare lo stesso scherzo, cosi esegue e mostra alla fine il conto all’ubriaco, che gli risponde:

- Ma perchè insisti? Se ti dico che non ho bevuto niente!

Il barista stavolta si incavola davvero e butta l’ubriaco fuori a calci. Il giorno dopo ancora l’ubriaco entra ancora una volta nello stesso bar:

-

Barista! Versa da bere a tutti i clienti e portami il conto!

Il barista rimane stupito, si avvicina all’ubriaco e gli chiede:

-

E come mai stavolta a me niente?!?

-

Perchè quando bevi diventi violento!

15. Paradiso (рай): luogo (место) in cui (в котором) o i meccanici (механики)sono tedeschi (немцы);

9

o i vigili (регулировщики: ) sono inglesi (англичане); o i cuochi (повара) sono francesi (французы);

o gli amanti (любовники) italiani;

o e tutti sono organizzati (все руководимы) dagli svizzeri (швейцарцы).

Inferno (ад): luogo in cui

o i meccanici sono francesi;

o i vigili tedeschi;

o i cuochi inglesi;

o gli amanti svizzeri;

o e tutto è organizzato (все организовано) dagli italiani.

Paradiso: luogo in cui

o i meccanici sono tedeschi;

o i vigili sono inglesi;

o i cuochi sono francesi;

o gli amanti italiani;

o e tutti sono organizzati dagli svizzeri.

Inferno: luogo in cui

o i meccanici sono francesi;

o i vigili tedeschi;

o i cuochi inglesi;

o gli amanti svizzeri;

o e tutto è organizzato dagli italiani.

16. Un piccolo cammello (маленький верблюд) chiede a suo padre:

-

Perchè abbiamo le gobbe (горбы) sulla schiena (спина)?

-

Servono (они служат) ad immagazzinare (чтобы складировать) il cibo (пища) quando si parte (отправляешься, отправляемся) per il deserto ( в пустыню, по

пустыне).

Piu tardi (позже) il cammellino (верблюжонок) chiede:

-

Perchè abbiamo le ciglia (ресницы) lunghe (длинные)?

-

Per evitare (избежать) che ci vada la sabbia (чтобы попадал песок) negli occhi (в

глаза).

Alla fine (под конец) il giovane (молодой) cammellino chiede:

-

Perchè tra le dita (между) dei piedi (ног) abbiamo i cuscinetti (подушечки)?

-

Per evitare di affondare (проваливаться) nella sabbia del deserto.

-

E allora (ну тогда), papa – ribatte (возражает) il cammellino – cosa si faciamo (что

мы делаем: fare) allo zoo di Londra (в зоопарке Лондона)?

Un piccolo cammello chiede a suo padre:

-

Perchè abbiamo le gobbe sulla schiena?

-

Servono ad immagazzinare il cibo quando si parte per il deserto.

Piu tardi il cammellino chiede:

-

Perchè abbiamo le ciglia lunghe?

-

Per evitare che ci vada la sabbia negli occhi.

Alla fine il giovane cammellino chiede:

-

Perchè tra le dita dei piedi abbiamo i cuscinetti?

-

Per evitare di affondare nella sabbia del deserto.

10

-

E allora, papa – ribatte il cammellino – cosa si faciamo allo zoo di Londra?

17. Due turisti mentre (в то время как два туриста) vagano (бродят) per la savana senza armi (без оружия) vedono all’improvviso (вдруг видят) venire loro incontro (идти = идущего им на встречу) un leone (льва). Uno dei due apre velocemente (открывает быстро) il suo zaino (рюкзак) e comincia a infilarsi (начинает

надевать) le scarpe da tennis (теннисные туфли).

“Sei pazzo (ты сумасшедший) se pensi (если думаешь) di correre piu veloce (бежать быстрее) del leone” – dice l’altro. E il primo: “Certo (конечно) che no, ma io voglio (хочу) correre veloce di te (тебя)!”

Due turisti mentre vagano per la savana senza armi vedono all’improvviso venire loro incontro un leone. Uno dei due apre velocemente il suo zaino e comincia a infilarsi le scarpe da tennis.

“Sei pazzo se pensi di correre piu veloce del leone” – dice l’altro. E il primo:

“Certo che no, ma io voglio correre veloce di te!” 18. Tre carcerati (заключенные) in Russia:

-

Io sono qui perchè (я здесь потому что) ero contro (был против) Petrov.

-

E io perchè ero a favore (был «за»). E tu?

-

Io sono Petrov.

Tre carcerati in Russia:

-

Io sono qui perchè ero contro Petrov.

-

E io perchè ero a favore. E tu?

-

Io sono Petrov.

19. Un Carabiniere telefona (звонит) all’ufficio informazioni dell’aeroporto ( в справочную

аэропорта):

Carabiniere: “Quanto tempo impiega (сколько времени занимает) il volo (полет) Milano-Parigi?”

Centralinista (телефонистка): “Un attimo (момент).....” Carabiniere: “Grazie” ......e riattacca.

Un Carabiniere telefona all’ufficio informazioni dell’aeroporto: Carabiniere: “Quanto tempo impiega il volo Milano-Parigi?” Centralinista: “Un attimo.....”

Carabiniere: “Grazie” ......e riattacca (вешает трубку).

20. Un ragazzo (парень) entra in un bar e dice:

11

-

Ho una nuova barzelletta (анекдот) di raccontare (рассказать) sui carabinieri (о

полицейских).

Un uomо (человек, мужчина), seduto ad un tavolo (сидящий за столом), dice:

-

Guarda ragazzo, io sono un carabiniere. E vedi il mio amico là? Anche lui è un carabiniere. E quel uomo grosso seduto al tavolo è un carabiniere. Sei sicuro che vuoi raccontare questa barzelletta?

Il ragazzo pensa un po’ e dice:

-

No. Non ho voglia di raccontarla tre volte.

Un ragazzo entra in un bar e dice:

-

Ho una nuova barzelletta di raccontare sui carabinieri.

Un uome seduto ad un tavolo, dice:

-

Guarda (посмотри) ragazzo, io sono un carabiniere. E vedi (видишь) il mio amico (моего друг) là (там)? Anche lui (также он) è un carabiniere. E quel (тот) uomo grosso (толстый, крупный) seduto al tavolo è un carabiniere. Sei sicuro (ты уверен) che vuoi raccontare (что хочешь рассказать: volere - хотеть) questa (эту) barzelletta?

Il ragazzo pensa un po’ (думает немного) e dice:

-

No. Non ho voglia (не имею желания) di raccontarla (рассказывать ее: raccontare +

la ) tre volte (три раза).

21. Sapete dove (знаете где) selezionano (отбирают) i mecanici (механиков) della Ferrari?

A Napoli...Se ti ferma (если остановишься) al semaforo (на светофоре) ti smontano (тебе снимут) le gomme (шины) in 3 secondi.

Sapete dove selezionano i mecanici della Ferrari? A Napoli...Se ti ferma al semaforo to smontano le gomme in 3 secondi.

22. Il rappresentante (представитель) di automobili vende (продает) automobili; il rappresentante di assicurazuoni (страхование) vende polizze assicurative (страховые

полисы). . E allora (тогда), cosa (что) vende il rappresentante del popolo (народа)?

Il rappresentante di automobili vende automobili; il rappresentante di assicurazuoni vende polizze assicurative. E allora, cosa vende il rappresentante del popolo?

23. Un ingegnere (инженер) si presenta (приходит: - являться, представляться) sul posto di lavoro (рабочее место). É il suo primo giorno (это его первый день)...Il principale (начальник) gli mette una scopa (метла) in mano e gli dice: 12

-

Ecco (вот), questa è una scopa, come prima cosa (для начала) potresti dare (ты бы

мог сделать: «дать») una spazzata («подметание» - от – подметать) all’ufficio ( в

офисе)...

L’ingegnere replica (возражает):

-

Una scopa? Ma guardi (послушайте: «но, смотрите») che io sono un ingegnere!!!

E il principale:

- Hai ragione (ты прав), scusa, vieni di là (извини, иди-ка сюда) che ti facio vedere (покажу тебе: «сделаю, чтобы видел») come funziona (как работает)...” Un ingegnere si presenta sul posto di lavoro. É il suo primo giorno...Il principale gli mette una scopa in mano e gli dice:

-

Ecco, questa è una scopa, come prima cosa potresti dare una spazzata all’ufficio...

L’ingegnere replica:

-

Una scopa? Ma guardi che io sono un ingegnere!!!

E il principale:

- Hai ragione, scusa, vieni di là che ti facio vedere come funziona...” 24. Una donna necessita (нуждается) di 4 animali nella sua vita (в своей жизни): Jaguar in garage, tigre a letto (в кровати), visone (норка) sulla pelle (на коже), e un assino (осел) che paga (который платит)!

Una donna necessita di 4 animali nella sua vita: Jaguar in garage, tigre a letto, visone sulla pelle, e un assino che paga.

25. Numerosi (многочисленные) cartelli (объявления, вывески) esposti (выставленные) all’ingresso (у входа) di un magazzino annunciano (сообщают): SOLTANTO PER OGGI (только сегодня)

GRANDE LIQUIDAZUIONE (большая распродажа)

APERTURA ORE 9 (открытие в 9)

Dalle 8 di matina ( с 8 утра) le persone in attesa ( в ожидании) di entrare (войти) nell negozio aumentano (увеличиваются). C’è molta agitazione (большое оживление). Ad un certo punto (в какой-то: «определенный» момент) arriva (приходит) un vecchietto (старичок) che, zitto zitto (потихоньку), a furia di gomitate (благодаря ударам

локтем), scavalcando (обгоняя, обходя) gli ultimi (последних) arrivati (прибывших), tente (пытается) di risalire la corrente (пробиться вперед: «подняться по течению»).

Scoppiano (разражаются) le proteste e sul vecchietto (на старика) piombano schiaffi (обрушиваются пощечины) e pugni (кулаки).

-

Non ci ha guadagniato molto ( не много выгадал) a farsi avanti (пробившись

вперед ) con la forza (силой)! – Dice l’infermiera (говорит медсестра)che lo assiste (которая ухаживает за ним) al pronto soccorso (в скорой помощи).

-

Gia (ну, да)...- risponde (отвечает) il vecchietto sputando un dente (выплевывая

зуб) – Visto che le cose stanno così (раз дела так обстоят), per oggi rinuncio (сегодня отказываюсь) ad aprire (открывать) il negozio (магазин)!!!

13

Numerosi cartelli esposti all’ingresso di un magazzino annunciano: SOLTANTO PER OGGI

GRANDE LIQUIDAZUIONE

APERTURA ORE 9

Dalle 8 di matina le persone in attesa di entrare nell negozio aumentano. C’è molta agitazione. Ad un certo punto arriva un vecchietto che, zitto zitto, a furia di gomitate, scavalcando gli ultimi arrivati, tente di risalire la corrente. Scoppiano le proteste e sul vecchietto piombano schiaffi e pugni.

-

Non ci ha guadagniato molto a farsi avanti con la forza! – Dice l’infermiera che lo assiste al pronto soccorso.

-

Gia...- risponde il vecchietto sputando un dente – Visto che le cose stanno così, per oggi rinuncio ad aprire il negozio!!!

26. Nella piccola stazione (на маленькой станции) il capostazione (начальник станции) si avvicina (приближается) a un signore in attesa (ждущему) sul marciapiede (тротуаре):

-

È inuile (бесполезно) che perda tempo (чтобы вы теряли время), signore. Il treno (поезд) delle otto e quaranta (8:40) per Voghera non ferma più qui (не

останавливается здесь больше)!

-

Hanno cambiato (изменили) l’orario (расписание)?

-

No, ma da quando (после того, как) gli ho prestato (ему дал взаймы) cinquanta euro (50 евро) il macchinista (машинист) tira sempre dritto (проезжает всегда прямо)...

Nella piccola stazione il capostazione si avvicina a un signore in attesa sul marciapiede:

-

È inuile che perda tempo, signore. Il treno delle otto e quaranta per Voghera non ferma più qui!

-

Hanno cambiato l’orario?

-

No, ma da quando gli ho prestato cinquanta euro il macchinista tira sempre dritto...

Gli annunci (объявления) durante ( во время) i voli de linea (рейсовых

полетов)

Gli annunci durante i voli de linea

27. Pilota (пилот):

-

Signore e signori, abbiamo appena raggiunto (только что мы достигли) l’altezza stabilita (стабильной высоты). Potrete (можете) slacciare (развязать) le cinture di sicurezza (ремни безопасности) e muovervi liberamente (двигаться свободно), però (однако) per favore rimanete (оставайтесь) dentro l’aereo (внутри самолета).

Pilota:

-

Signore e signori, abbiamo appena raggiunto l’altezza stabilita. Potrete slacciare le cinture di sicurezza e muovervi liberamente, però per favore rimanete dentro l’aereo.

14

28. Pilota:

-

Sono sicuro (я уверен) che la perdita del motore destro (что потеря правого

двигателя) non sia passata inosservata (не прошла незамеченной). Niente panico (никакой паники) comunque (как бы то ни было), viageremo (будем

путешествовать) più leggeri (более легкие) e arriveremo (прибудем) prima a terra (раньше на землю).

Pilota:

-

Sono sicuro che la perdita del motore destro non sia passata inosservata. Niente panico comunque, viageremo più leggeri e arriveremo prima a terra.

29. Hostess (стюардесса):

-

Il pilota mi ha appena (только что) chiesto (попросил: chiedere) di controllare (проверить) se ci sono paracaduti (есть ли парашюты) per tutti quanti (для всех), ma non c’è assolutamente bisogno (но совсем не надо) di allamarsi (беспокоиться).

Hostess:

- Il pilota mi ha appena chiesto di controllare se ci sono paracaduti per tutti quanti, ma non c’è assolutamente bisogno di allamarsi.

30. Hostess:

-

Vi consiglio (вам рекомендую) questo vino (это вино). Ne (его) ho appeno portato (отнесла только что) due bottiglie (бутылки) al pilota.

Hostess:

-

Vi consiglio questo vino. Ne ho appeno portato due bottiglie al pilota.

31. Tre russi al confino (в тюрьме):

-

Io sono arrivato (я пришел) con 5 minuti di ritardo (с опозданием) e mi hanno accusato (меня обвинили) di sabotaggio (в саботаже).

-

Io con 5 minuti di anticipo (на 5 минут раньше) e mi hanno accusato di spionaggio (в шпионаже).

-

Io sono arrivato puntuale (вовремя) e mi hannoaccusato di aver comрrato (купил) l’orologio (часы) in Occidente (на Западе)!

Tre russi al confino:

-

Io sono arrivato con 5 minuti di ritardo e mi hanno accusato di sabotaggio.

-

Io con 5 minuti di anticipo e mi hanno accusato di spionaggio.

-

Io sono arrivato puntuale e mi hannoaccusato di aver comrato l’orologio in Occidente!

15

32. Su un tavolo c’è una torta (на столе находится торт) e attorno (вокруг) Babo Natale (ДедМороз), la Befana (фольклорный персонаж – старуха, приносящая подарки в

рождественскую ночь), un carabiniere intelligente (умный полицейский), un carabiniere stupido (глупый). Un attimo di buio (мгновение темноты) e la torta scompare (исчезает): chi l’ha mangiata (кто его съел)? Dunque (итак) Babo Natale, la Befana e il carabiniere intelligente non esistono (не существуют)...

Su un tavolo c’è una torta e attorno Babo Natale, la Befana, un carabiniere intelligente, un carabiniere stupido. Un attimo di buio e la torta scompare: chi l’ha mangiata? Dunque Babo Natale, la Befana e il carabiniere intelligente non esistono...

33. Hai sentito (слышал)? Il nostro capo è morto (наш начальник умер)!!!

-

Sì...

-

É tutto il tempo (все время) che mi sto chiedendo (спрашиваю себя) chi sia morto con lui (кто умер вместе с ним) ...

-

Come sarebbe (как это: «стало бы») ... “con lui (с ним)”?

-

Ma sì, ho visto (я видел) che c’era scritto (было написано): “con lui muore (умирает) uno dei nostri (один из наших) più instancabili lavoratori (наиболее

неутомимых работников)”.

Hai sentito? Il nostro capo è morto!!!

-

Sì...

-

É tutto il tempo che mi sto chiedendo chi sia morto con lui...

-

Come sarebbe ... “con lui”?

-

Ma sì, ho visto che c’era scritto: “con lui muore uno dei nostri più instancabili lavoratori

34. Pierino:

-

Papà, cose sono le icone (что такое иконки)?

-

Sono imagini (изображения) sacre (святые)...

-

E perchè Windows ne ha tante (почему в Windows их столько)?

-

Perchè ci vogliono (нужны) i miracoli (чудеса) per farlo funzionare (чтобы

заставить его работать)!!!

Pierino:

-

Papà, cose sono le icone?

-

Sono imagini sacre...

-

E perchè Windows ne ha tante?

-

Perchè ci vogliono i miracoli per farlo funzionare!!!

35. Un uomo è convocato (вызван) al commissariato di polizia (полицейский участок).

-

Siete voi (это вы) che avete segnalato (заявили) la scomparsa (пропажа) di vostra moglie (вашей жены)?

-

Sì, sono io!

16

-

Bene, l’abbiamo ritrovata (мы ее нашли)!

-

Ah, e che ha detto (а что она сказала)?

-

Niente (ничего)!

-

Niente?! Allora non è lei (тогда это не она)!

Un uomo è convocato al commissariato di polizia.

-

Siete voi che avete segnalato la scomparsa di vostra moglie?

-

Sì, sono io!

-

Bene, l’abbiamo ritrovata!

-

Ah, e che ha detto?

-

Niente!

-

Niente?! Allora non è lei!

36. Due uomini sperduti (затерявшиеся) nel deserto (в пустыне), uno dice all’altro (один

говорит другому) :

-

Devo darti due notizie (должен сообщить тебе две новости), una bella e l’altra brutta (плохая)! La brutta è che anche oggi mangiamo sabbia (и сегодня едим

песок)!

L’altro scoraggiato (удрученно) chiede:

-

E quella bella?

-

Guarda quanta c’è ne (посмотри сколько его здесь)!!!

Due uomini sperduti nel deserto, uno dice all’altro:

-

Devo darti due notizie, una bella e l’altra brutta! La brutta è che anche oggi mangiamo sabbia!

L’altro scoraggiato chiede:

-

E quella bella?

-

Guarda quanta c’è ne!!!

37.- Maria, come va (как дела)?

-

Male... è morto il mio marito (Плохо… умер мой муж)!

-

Mι dispiace (мне жаль): ma com’è successo (как это произошло)?

-

Gli ho detto (я ему сказала) di andare nell’orto (пойти в огород) a prendere un po’

(взять немного) di zucchine (кабачков) per fare (чтобы сделать) una frittata (омлет) e non vedendolo (и не видя его) tornare (возвращаться) sono andata a vedere (пошла посмотреть). Lui era lì disteso (он был там лежащий) nell’orto (огород) per un infarto (с инфарктом: «из-за инфаркта»)...

-

Oh! E tu cosa hai fatto (а что ты сделала)?

-

Patate bolλite (вареную картошку) con fagiolini (с фасолью)...

- Maria, come va?

-

Male... è morto il mio marito!

-

Mι dispiace: ma com’è successo?

17

-

Gli ho detto di andare nell’orto a prendere un po’ di zucchine per fare una frittata e non vedendolo tornare sono andata a vedere. Lui era lì disteso nell’orto per un infarto...

-

Oh! E tu cosa hai fatto?

-

Patate boλite con fagiolini...

38. In Paradiso c’è al massimo (самое большее) il 30% di donne. Perchè?! Perchè se (если) ce ne fossero (их было бы: fossero – congiuntivo imperfetto di essere) di più (больше)

sarebbe (был бы: sarebbe – condizionale presente di essere) un inferno (ад)!

In Paradiso c’è al massimo il 30% di donne. Perchè? Perchè se ce ne fossero di più sarebbe un inferno!

39. Berlusconi prepara (готовит) una visita ufficiale (официальный визит) in Germania:

-

Vediamo un po’ (посмотрим-ка) cosa metterе (что положить) in valigia (в

чемодан): il pigiama (пижама) c’è, lo pazzolino da denti (зубная щетка) c’è, il dentifricio (зубная паста) c’è, il cambio (смена) per domani (на завтра) anche (тоже), la mia cravatta preferita (мой любимый галстук) con su paperino (Paperino=

Donald Duck) c’è... insomma (в общем), mi manca (мне не хватает) soltanto (только) un regalo (подарок) per quel simpaticone (для этого симпатяги) di Schroder, ma non so (не знаю: ) proprio (на самом деле) cosa portargli (что ему

привезти: )...

A quel punto (в этот момент) si decide (решает) a chiedere consiglio alla moglie (спросить совета у жены):

- Veronica, cos’è che portei (что я мог бы) portare a Schroder?

- Non, so, Silvio. Portagli qualcosa (что-нибудь) di tipicamente (типично) italiano...

- Insomma (в самом деле), Veronica, cosa se ne fa (как на счет: «что делается из») di quattro milioni di disoccupati (безработных)?

Berlusconi prepara una visita ufficiale in Germania:

-

Vediamo un po’ cosa metterе in valigia: il pigiama c’è, lo pazzolino da denti c’è, il dentifricio c’è, il cambio per domani anche, la mia cravatta preferita con su paperino c’è... insomma, mi manca soltanto un regalo per quel simpaticone di Schroder, ma non so proprio cosa portargli...

A quel punto si decide a chiedere consiglio alla moglie:

- Veronica, cos’è che portei portare a Schroder?

- Non, so, Silvio. Portagli qualcosa di tipicamente italiano...

- Insomma, Veronica, cosa se ne fa di quattro milioni di disoccupati?

40. Due amici si incontrano (встречаются):

-

Ciao!

-

Heilà chi si vede (кого вижу)! Che sorpresа (какая неожиданность)!

18

-

Come va la vita (как жизнь)?Tutto bene (все хорошо)?

-

Certo, tutto OK! E tu?

-

Anche a me va tutto bene! Dove stai andando (куда ты идешь)?

-

Sto andando a fare benzina (иду за бензином)!

-

Ma come?!!Vai (идешь) a fare benzina a piedi (пешком/ногами)?

-

...Ma sì! Il benzinaio è qui a due passi (заправщик бензоколонки здесь в двух

шагах)...

Due amici si incontrano:

-

Ciao!

-

Heilà chi si vede! Che sorpresa!

-

Come va la vita?Tutto bene?

-

Certo, tutto OK! E tu?

-

Anche a me va tutto bene! Dove stai andando?

-

Sto andando a fare benzina!

-

Ma come?!!Vai a fare benzina a piedi?

-

...Ma sì! Il benzinaio è qui a due passi...

41. Un scozzese (шотландец) ha vinto (выиграл)un milione di sterline al totocalcio (футбольную лотерею) ed il premio (выигрыш) gli viene versato (ему выплачен) in bigliette (купюрами) da 10 sterline.

-

E adesso (а теперь) – lo intervista un giornalista (интервьюирует его журналист) –

che cosa farete (что сделаете) con tutti questi soldi (со всеми этими деньгами)?

-

Li riconterò (их пересчитаю) – risponde lo scozzese, senza esitare (без колебаний)...

Un scozzese ha vinto un milione di sterline al totocalcio ed il premio gli viene versato in bigliette da 10 sterline.

-

E adesso – lo intervista un giornalista – che cosa farete con tutti questi soldi?

-

Li riconterò – risponde lo scozzese, senza esitare...

42. Esame (экзамен) d’assunzione (приема на работу) per un impiegato (для

служащего):

-

Buon giorno signore, la prego (прошу), si sieda pure (садитесь, пожалуйста). Allora (итак)...come si chiama (как Вас зовут)?

Il candidato alquanto sghignazzante (слегка усмехаясь):

-

Giovanni! He he he...

-

Ma cosa ha da ridere (но что смешного)?

-

Beh, ho risposto giusto alla prima domanda, no (ну, я правильно ответил на

первый вопрос, не так ли)?

Esame d’assunzione per un impiegato:

-

Buon giorno signore, la prego, si sieda pure. Allora...come si chiama?

Il candidato alquanto sghignazzante:

-

Giovanni! He he he...

-

Ma cosa ha da ridere?

19

-

Beh, ho risposto giusto alla prima domanda, no?

43. - Henry, come sei cambiato (как ты изменился)! Eri tanto alto (был такой высокий), e adesso sei così basso (а теперь такой низкий)! Eri così robusto (был такой

крепкий), e ora sei magrissimo (сейчас худющий)! Eri tanto biondo (светловолосый), e ora sei castano (каштановый). Cosa ti è sucesso (что с тобой

случилось), Henry?

L’altro(другой) risponde (отвечает):

-

Non sono Henry, sono John...

-

Oh, hai cambiato anche nome (ты поменял также и имя)!!!

-

Henry, come sei cambiato! Eri tanto alto, e adesso sei così basso! Eri così robusto, e ora sei magrissimo! Eri tanto biondo, e ora sei castano. Cosa ti è sucesso, Henry?

L’altro risponde:

-

Non sono Henry, sono John...

-

Oh, hai cambiato anche nome!!!

44. Due amici al bar (два друга в баре):

-

Non riesco a capire (не могу понять) come Elvira abbia potuto rifiutare (могла

отвергнуть) la tua proposta di matrimonio (твое предложение/о браке/).

Non le hai detto (ты ей е сказал) che tuo zio è ricchissimo(что твой дядя очень

богат)?

-

Certo (конечно) che l’ho fatto(я это сделал). Ora (теперь) lei è mia zia (она моя

тетя).

Due amici al bar:

-

Non riesco a capire come Elvira abbia potuto rifiutare la tua proposta di matrimonio.

Non le hai detto che tuo zio è ricchissimo?

-

Certo che l’ho fatto. Ora lei è mia zia.

45. Un genovese (генуэзец) porge (протягивает) un qualcosa (что-то) al facchino (носильщику) che gli ha portato (который ему принес) le valigie (чемоданы) dicendogli (говоря ему):

-Si prenda un caffè (возьмите себе кофе)...

E quello stupito (а тот изумленно):

- Ma...è una bustina di zucchero (пакетик сахара)...!

- Ah beh...se lo priferisce (если его предпочитаете) amaro (горьким)...

Un genovese porge un qualcosa al facchino che gli ha portato le valigie dicendogli:

-Si prenda un caffè...

E quello stupito:

- Ma...è una bustina di zucchero...!

- Ah beh...se lo priferisce amaro...

20

46. Romano Prodi va a visitare (посещает) i terremotati (пострадавшие от

землетрясения) nell’Umbria (в Умбрии). Passando in rassegna (проходя с осмотром) alcune famiglie (несколько семей), chiede se può inviare qualcosa di particolarmente utile (может ли он прислать что-нибудь особенно необходимое).

Un bambino di sei anni chiede timorosamente (мальчик семи лет просит робко): “Io avrei bisogno di un paio di scarpe nr.42 (мне была бы нужна пара ботинок 42

размера)”.

E Prodi: “Ma come hai già il piede cosi grande (как, у тебя уже такая большая нога)?” Il bambino: “No, ma quando mi arriveranno le scarpe almeno mi andranno bene...”

.

Romano Prodi va a visitare i terremotati nell’Umbria. Passando in rassegna alcune famiglie, chiede se può inviare qualcosa di particolarmente utile.

Un bambino di sei anni chiede timorosamente: “Io avrei bisogno di un paio di scarpe nr.42”.

E Prodi: “Ma come hai già il piede cosi grande?” Il bambino: “No, ma quando mi arriveranno le scarpe (нет, но когда ко мне прибудут

ботинки) almeno mi andranno bene (по крайней мере, они мне подойдут)...” 47. Due amici s’incontrano (встречаются) dopo anni (через/много/ лет), uno dall’aspetto (внешний вид) normale (обыкновенного), l’altro ben vestito (хорошо

одет) con auto di lusso (с роскошной машиной).

-

Però, che carriera (однако, какая карьера)! Ma come hai fatto (но как ты сделал =

как тебе это удалось)?

-

Sono entrato in politica (вошел в политику).

-

Ma si diventa cosi ricchi (но стал таким богатым: «становятся столь богатыми»)?

-

Ero il responsabile (был ответственным) della costruzione (за строительство) di un’autostrada nel Sud (на юге); progetto molto moderno (очень современный

проект), 3 corsie (полосы), spartitraffico a siepe (разделительная ограда), ecc...

Poi, in realta (затем, на самом деле), ho pensato (подумал) che di corsie (что из

полос) ne bastavano due (достаточно двух)...la siepe (ограда), se anche non c’era (тоже не было)...insomma (в общем), alla fine (в итоге) sono avanzati (осталось) due miliardi e sai come vanno queste cose (знаешь, как идут такие дела)....

-

Capisco (понял: capire)...

Anni dopo i due si reincontrano (спустя годы встречаются снова). Il secondo è diventato il ricchissimo (стал очень богатым): auto lussuosissima (роскошнейшая), autista (водитель), ecc.

-

Ma come hai fatto?

-

Ho seguito il tuo consiglio (последовал твоему совету): sono entrato in politica anch’io (и я тоже). Andiamo a casa mia (пойдем ко мне домой), cosi ne parliamo meglio (так об этом поговорим лучше).

Villa con campo di tennis (вилла с теннисным кортом) e piscina (бассейн).

-

Veramente bello (действительно прекрасно), ma...in che campo della politica (в

какой политический лагерь) sei entrato (вошел)?

21

-

Anch’io mi occupo di autostrade (я также занимаюсь автострадами). Vieni alla finestra (подойди к окну): la vedi quell’autostrada laggiù, a 4 corsie (видишь эту

автостраду там внизу , с 4 полосами)?

-

No, veramente non la vedo (нет, правда, не вижу).

-

Appunto (вот именно).

Due amici s’incontrano dopo anni, uno dall’aspetto normale, l’altro ben vestito con auto di lusso.

-

Però, che carriera! Ma come hai fatto?

-

Sono entrato in politica.

-

Ma si diventa cosi ricchi?

-

Ero il responsabile della costruzione di un’autostrada nel Sud; progetto molto moderno, 3 corsie, spartitraffico a siepe, ecc... Poi, in realta, ho pensato che di corsie ne bastavano due...la siepe, se anche non c’era...insomma, alla fine sono avanzati due miliardi e sai come vanno queste cose....

-

Capisco...

Anni dopo i due si reincontrano. Il secondo è diventato il ricchissimo: auto lussuosissima, autista, ecc.

-

Ma come hai fatto?

-

Ho seguito il tuo consiglio: sono entrato in politica anch’io. Andiamo a casa mia, cosi ne parliamo meglio.

Villa con campo di tennis e piscina.

-

Veramente bello, ma...in che campo della politica sei entrato?

-

Anch’io mi occupo di autostrade. Vieni alla finestra: la vedi quell’autostrada laggiù, a 4 corsie?

-

No, veramente non la vedo.

-

Appunto.

48. Che differenza (в чем разница) c’è tra un avvocato che ha vinto una causa (между

адвокатом, который выиграл дело) ed uno che l’ha persa ( и тем, который его

проиграл)?

-

Il primo (первый) dice al cliente (говорит клиенту): “Evviva (да здравствует/ура), abbiamo vinto (мы выиграли)!”. Mentre (в то время как) il secondo (второй):

“Accidenti (черт возьми) ...lei ha perso(Вы проиграли)...” Che differenza c’è tra un avvocato che ha vinto una causa ed uno che l’ha persa?

-

Il primo dice al cliente: “Evviva, abbiamo vinto!”. Mentre il secondo: “Accidenti...lei ha perso...”

49. Un povero taglialegna (бедный дровосек) sta abbattendo un albero nella foresta (рубит дерево в лесу), quando gli cade (у него падает) l’ascia nel fiume (топор в

реку). Si mette a piangere disperato (начинает горько плакать) e gli appare Nettuno (ему является Нептун) che gli chiede:

-

Perchè piangi?

22

Il taglialegna gli spiega (ему объясняет)che la sua ascia è caduta (упал) nel fiume e che non potrà più lavorare (не может больше работать) e mantenere la sua famiglia (содержать свою семью). Allora Nettuno si tuffa (ныряет) nel fiume e riappare dopo un po’ (появляется вскоре) con un’ascia d’oro (золотой).

-

É questa (этот)? - chiede

-

No. – risponde il taglialegna.

Allora Nettuno si tuffa di nuovo (снова) nel fiume e riappare dopo un po’con un’ascia d’argento (серебряный).

-

É questa?

-

No. – risponde ancora il taglialegna.

Infine (в конце) Nettuno si rituffa e riemerge (выныривает) con un’ascia di ferro (железный).

-

É questa?

-

Sì.

Nettuno lo ammira (восхищается им) per la sua onestà (за его честность) e gli dona tutte e tre le asce (дает все три топора). L’uomo tirna a casa tuttofelice (возвращается

домой очень счастливый). Giorni dopo (через несколько дней), il taglialegna sta passeggiando nel bosco (гуляет в лесу) con la moglie (со своей женой). La donna all’improvviso (случайно) cade nel fiume. L’uomo si mette a piangere disperato e gli appare Nettuno che gli chiede:

-

Perchè piangi?

Il taglialegna gli spiega che sua moglie è caduta nel fiume, allora Nettuno si tuffa nel fiume e riappare dopo un po’ con Monica Bellucci.

-

É questa sua moglie?

-

Sì!!!!! – risponde prontamente (быстро) il taglialegna.

Nettuno ribatte (возражает):

-

Sei un falso impostore (ты лжец)!!!

-

No, no, cerca di capire (попробуй понять), se io avessi detto (если бы я сказал) di

“no” («нет»), tu saresti ancora sceso nel fiume (ты бы еще раз опустился в реку) e saresti tornato (и вернулся бы)con Manuela Arcuri, se io avessi detto “no” anche a lei ( и про нее), ti saresti tuffato nuovamente (ты бы нырнул снова) e saresti tornato con mia moglie, io ti avrei detto che era lei (я бы сказал, что это она) e tu mi avresti datto tutte e tre le donne (ты бы мне дал всех трех женщин). Però (но) io sono u pover’uomo (бедный человек) e non posso prendermi cura (не могу заботиться) e rendere felici (сделать счастливыми) tre donne in una volta (сразу)!

Morale: ogni volta (каждый раз) che un uomo dice una bugia (ложь) è per una ragione (по причине) nobile (благородной), onorevole (уважительной) e utile (полезной, дельной).

Un povero taglialegna sta abbattendo un albero nella foresta, quando gli cade l’ascia nel fiume. Si mette a piangere disperato e gli appare Nettuno che gli chiede:

-

Perchè piangi?

Il taglialegna gli spiega che la sua ascia è caduta nel fiume e che non potrà più lavorare e mantenere la sua famiglia. Allora Nettuno si tuffa nel fiume e riappare dopo un po’ con un’ascia d’oro.

-

É questa? - chiede

-

No. – risponde il taglialegna.

Allora Nettuno si tuffa di nuovo nel fiume e riappare dopo un po’con un’ascia d’argento.

-

É questa?

-

No. – risponde ancora il taglialegna.

23

Infine Nettuno si rituffa e riemerge con un’ascia di ferro.

-

É questa?

-

Sì.

Nettuno lo ammira per la sua onestà e gli dona tutte e tre le asce. L’uomo tirna a casa tuttofelice. Giorni dopo, il taglialegna sta passeggiando nel bosco con la moglie. La donna all’improvviso cade nel fiume. L’uomo si mette a piangere disperato e gli appare Nettuno che gli chiede:

-

Perchè piangi?

Il taglialegna gli spiega che sua moglie è caduta nel fiume, allora Nettuno si tuffa nel fiume e riappare dopo un po’ con Monica Bellucci.

-

É questa sua moglie?

-

Sì!!!!! – risponde prontamente il taglialegna.

Nettuno ribatte:

-

Sei un falso impostore!!!

-

No, no, cerca di capire, se io avessi detto di “no”, tu saresti ancora sceso nel fiume e saresti tornato con Manuela Arcuri, se io avessi detto “no” anche a lei, ti saresti tuffato nuovamente e saresti tornato con mia moglie, io ti avrei detto che era lei e tu mi avresti datto tutte e tre le donne. Però io sono u pover’uomo e non posso prendermi cura e rendere felici tre donne in una volta!

Morale: ogni volta che un uomo dice una bugia è per una ragione nobile, onorevole e utile.

50. Una giovane coppia (молодая пара) viene assassinata (убита) pochi giorni prima di sposarsi (за несколько дней до того, как пожениться). I due finiscono (заканчивают/попадают) in Paradiso, ma sono infelici (несчастны) perchè non hanno potuto coronare (не смогли увенчать) il loro sogno (их мечту) d’amore. Chiedono (просят) pertanto (поэтому) a Dio la possibilità (возможность) di sposarsi (пожениться). Dio fa loro presente che si tratta di una strana richiesta (объясняет, что

речь идет о странной просьбе), ma dietro (следуя) loro forte insistenza (их сильной

настойчивости) accetta (соглашается), ma a patto (при условии) che ritorno doppo 5

Anni (что вернуться через 5 лет). Dopo 5 anni si ripresentano a Dio, rifanno la loro richiesta (повторяют свою просьбу) di sposalizio, ma Dio ripete loro: “Mi dispiace, ma dovete tornare fra altri (еще через) 5 anni”. Cosi fanno (так делают) e questa volta, passati altri 5 anni, si ripresentano a Dio e questi, convocato (призвав) un pretе

(священника), fa celebrare (устраивают празднование) le tanto agognate nozze (столь

долгожданную свадьбу). Dopo qualche mese (через несколько месяцев), perо

(однако), i due sposini (поженившиеся) si ripresentano a Dio confessando (признаваясь) di non andare molto d’accordo (не быть в большом согласии) e di volere quindi (хотеть таким образом) procedere al divorzio (развод). E Dio un po’ scocciato (раздраженный их надоедливостью) dice loro: “Sentite (послушайте)! Ci ho messo (мне понадобилось) 10 anni a trovare (чтобы найти) qui in Paradiso un prete per sposarvi; quanto credete (сколько вы думаете) che ci vorrà (понадобится) per trovare un avvocato (адвоката)?”

Una giovane coppia viene assassinata pochi giorni prima di sposarsi. I due finiscono in Paradiso, ma sono infelici perchè non hanno potuto coronare il loro sogno d’amore.

Chiedono pertanto a Dio la possibilità di sposarsi. Dio fa loro presente che si tratta di una strana richiesta, ma dietro loro forte insistenza accetta, ma a patto che ritorno doppo 5

anni. Dopo 5 anni si ripresentano a Dio, rifanno la loro richiesta di sposalizio, ma Dio 24

ripete loro: “Mi dispiace, ma dovete tornare fra altri 5 anni”. Cosi fanno e questa volta, passati altri 5 anni, si ripresentano a Dio e questi, convocato un prete, fa celebrare le tanto agognate nozze. Dopo qualche mese, però, i due sposini si ripresentano a Dio confessando di non andare molto d’accordo e di volere quindi procedere al divorzio. E

Dio un po’ scocciato dice loro: “Sentite! Ci ho messo 10 anni a trovare qui in Paradiso un prete per sposarvi; quanto credete che ci vorrà per trovare un avvocato?” 51. Un italiano entra in una banca (в банк) di New York e chiede (просит) di parlare con un impiegato (поговорить со служащим) addetto ai prestiti (занимающимся

займами). Dice all’impiegato che deve recarsi (отправиться) in Italia per due settimane (на две недели) e che ha bisogno di un prestito (необходим займ) di 5,000

dollari.

Il funzionario (чиновник) gli dice che la banca richiede (требует) alcune forme di garanzia (некоторые формы гарантии) per concedere un prestito (чтобы предоставить

займ). Così l’italiano tira fuori le chiavi (вынимает ключи) di una nuova Ferrari. La macchina parcheggiata in starda di fronte alla banca (машина, припаркованная на

улице напротив банка).

L’italiano consegna (вручает) anche il libretto di circolazione (технический

паспорт) e i documenti dell’assicurazione (страховка).

Il funzionario acceta di ricevere l’auto (соглашается принять автомашину) come garanzia (в качестве гарантии) collaterale (дополнительной) del prestito. Il presidente della banca e i suoi funzionari si fanno quattro risate (смеются) alle spalle di un italiano (за спиной итальянца) che utilizza (который использует) una Ferrari da 250 mila dollari come garanzi di un prestito di 5 mila dollari. Un impiegato della banca si mette alla guida (садиться за руль) della Ferrari nel garage sotterranea della banca (паркует

его в подземном гараже банка).

Due settimane piu tardi (две недели спустя) l’italiano ritorna (возвращается), restituisce (возвращать) i 5 mila dollari e paga gli interessi pari (платит проценты, равные) a 15 dollari e 41 centessimi. Il funzionario gli chiede:

-

Gentile Signore (любезный господин), siamo veramente lieti per averla avuta come cliente (нам действительно приятно вас иметь в качестве клиента) e questa operazione andata molto bene (и эта операция прошла очень хорошо). Però (однако), ci deve scusare (вы должны нас извинить): siamo un po’ confusi (мы

немного смущены). Abbiamo assunto qualche informazione sul suo conto (мы

получили некоторую информацию на ваш счет: assumere - принять) e ci siamo resi conto che lei un multimilionario in dollari (и поняли, что Вы мультимиллионер

в долларах: rendersi conto - отдавать себе отчет). Quello che ci chiediamo (то, что

спрашиваем у себя) è perchè lei si sia dato la pena (зачем Вы дали себе труд) di chiedere un prestito per 5 mila dollari.

L’italian risponde:

-

Secondo lei (как по Вашему мнению) dove posso trovare (где могу найти) a New York un posto dove parcheggiare (место, чтобы поставить) per due settimane la mia Ferrari per 15 dollari e 41 centessimi e sperare di ritrovarla al mio ritorno ( и надеяться найти ее по моему возвращению) ?

Un italiano entra in una banca di New York e chiede di parlare con un impiegato addetto a prestiti. Dice all’impiegato che deve recarsi in Italia per due settimane e che ha bisogno di un prestito di 5,000 dollari.

25

Il funzionario gli dice che la banca richiede alcune forme di garanzia per concedere un prestito. Così l’italiano tira fuori le chiavi di una nuova Ferrari. La macchina parcheggiata in starda di fronte alla banca.

L’italiano consegna anche il libretto di circolazione e i documenti dell’assicurazione.

Il funzionario acceta di ricevere l’auto come garanzia collaterale del prestito. Il presidente della banca e i suoi funzionari si fanno quattro risate alle spalle di un italiano che utilizza una Ferrari da 250 mila dollari come garanzi di un prestito di 5 mila dollari.

Un impiegato della banca si mette alla guida della Ferrari nel garage sotterranea della banca.

Due settimane piu tardi l’italiano ritorna, restituisce i 5 mila dollari e paga gli interessi pari a 15 dollari e 41 centessimi. Il funzionario gli chiede:

-

Gentile Signore, siamo veramente lieti per averla avuta come cliente e questa operazione andata molto bene. Però, ci deve scusare: siamo un po’ confusi. Abbiamo assunto qualche informazione sul suo conto e ci siamo resi conto che lei un multimilionario in dollari. Quello che ci chiediamo è perchè lei si sia dato la pena di chiedere un prestito per 5 mila dollari.

L’italian risponde:

-

Secondo lei dove posso trovare a New York un posto dove parcheggiare per due settimane la mia Ferrari per 15 dollari e 41 centessimi e sperare di ritrovarla al mio ritorno?

52. Un tale (некто) è su un autobus (находится в автобусе), ad un certo punto (в

какой-то момент) si aprono le porte (открываются двери) ed entra un uomo (входит

один человек) gridando (крича): “Fermi tutti (всем стоять), questa è una rapina (это

похищение)!”, ed il tale tra sé e sé pensa (думает про себя): “Meno male (не так

плохо), credevo (я думал) che fosse il controllore (что это контролер: fosse –

congiuntivo imperfetto di essere)!”

Un tale è su un autobus, ad un certo punto si aprono le porte ed entra un uomo gridando: “Fermi tutti, questa è una rapina!”, ed il tale tra sé e sé pensa: “Meno male, credevo che fosse il controllore!”

53. Una ditta (фирма) deve assumere (должна принять) un dipendente (сотрудника:

«подчиненного»). I due dirigenti (два руководителя) si chiedono (спрашивают друг

друга) che tipo di domande (какой тип вопроса) porre ai candidati (поставим

кандидатам)?

-

Io farei una domandina facile (я бы задал простой вопросик) giusto (как раз) per metterli a loro agio (чтобы они почувствовали себя непринужденно: «чтобы

привести их в /состояние/ их удобства)!

-

Va bene (хорошо)...li faremo contare fino a 10 (их попросим сосчитать до 10)!

Arriva il primo candidato (приходит первый). E l’esaminatore (экзаменатор):

-

Ci conti (посчитайте нам) fino a 10 per favore.

-

Due...quattro...sei..otto...(2, 4, 6, 8)

-

Ma no...con tutti i numeri (да нет, со всеми числами)!

26

-

Sa (знаете), io sono postino (почтальон), e faccio il lato dei numeri pari (и

делаю/обхожу/ сторону четных номеров), per me adesso essistono solo quelli (для

меня теперь существуют только эти)!

-

D’accordo (ладно)...vada pure (идите, пожалуйста)!

Arriva il secondo candidato (второй).

-

Ci conti fino a 10 per favore.

-

Uno...tre...cinque...sette...(1, 3, 5, 7)

-

Ma no...con tutti i numeri!

-

Sa, sono collega di quello di prima (я коллега того, первого), solo (только) che io faccio l’altro lato della strada (другую сторону улицы), quello dei dispari (ту/

сторону/ нечетных) e per me adesso essistono solo quelli!

-

Va bene, vada!

Arriva il terzo candidato (третий).

-

Per caso (случайно) anche (также) lei è postino (Вы почтальон)?

-

No, ci mancherebbe (только этого не хватало)...io lavoro in comune (я работаю в

муниципалитете)!

-

Oooh, meno male (не так плохо), ci conti allora fino a 10 per favore!

-

Asso (туз) due tre quattro cinque sei seyye fante (валет) cavallo (конь/ в

неаполитанских картах соответствует даме/) e re (и король)!

Una ditta deve assumere un dipendente. I due dirigenti si chiedono che tipo di domande porre ai candidati-

-

Io farei una domandina facile giusto per metterli a loro agio!

-

Va bene...li faremo contare fino a 10!

Arriva il primo candidato. E l’esaminatore:

-

Ci conti fino a 10 per favore.

-

Due...quattro...sei..otto...

-

Ma no...con tutti i numeri!

-

Sa, io sono postino, e faccio il lato dei numeri pari, per me adesso essistono soloquelli!

-

D’accordo...vada pure!

Arriva il secondo candidato.

-

Ci conti fino a 10 per favore.

-

Uno...tre...cinque...sette...

-

Ma no...con tutti i numeri!

-

Sa, sono collega di quello di prima, solo che io faccio l’altro lato della strada, quello dei dispari e per me adesso essistono solo quelli!

-

Va bene, vada!

Arriva il terzo candidato.

-

Per caso anche lei è postino?

-

No, ci mancherebbe ...io lavoro in comune!

-

Oooh, meno male, ci conti allora fino a 10 per favore!

-

Asso due tre quattro cinque sei seyye fante cavallo e re!

54. Una donna faceva la spesa al supermercato (делала покупки в супермаркете) e scelse (взяла/ выбрала: scegliere) un litro di latte (литр молока), una dozzina di uova (дюжину яиц), un litro di spremuta di arance (апельсиновый сок: spremere -

27

выжимать, выдавливать) un ceso di lattuga romana (пучок салата-латука), un chilo di caffè ed un mezzo chilo di pancetta affumicata (полкило копченой грудинки).

Mentre stava scaricando i suoi articoli alla cassa (пока она выгружала свои товары

перед кассой), c’era un ubriaco in coda dietro di lei (в очереди за ней находился

пьяный). Guardò (посмотрел) le sue scelte (ее выбор) a le disse (ей говорит):

- Secondo me sei single (по-моему, ты не замужем)...

La donna, un po’ spaventata (немного испуганная)ma anche incuriosita (но также и

заинтересованная) dalla sua intuizione (его интуицией), guardava (посмотрела) i suoi sei articoli (свои 6 товаров). Non vedendo niente di particolarmente insolito (не

видя ничего особо необычного), gli rispose (ему отвечает):

- Bene, lo sa, è assolutamente vero (знаете, это абсолютно верно). Ma come mai lo Sapeva (но как же вы это узнали)?

E lui rispose:

- Perchè sei brutta (некрасивая)!

Una donna faceva la spesa al supermercato e scelse un litro di latte, una dozzina di uova, un litro di spremuta di arance, un ceso di lattuga romana, un chilo di caffè ed un mezzo chilo di pancetta affumicata.

Mentre stava scaricando i suoi articoli alla cassa, c’era un ubriaco in coda dietro di lei. Guardò le sue scelte a le disse:

- Secondo me sei single...

La donna, un po’ spaventata ma anche incuriosita dalla sua intuizione, guardava i suoi sei articoli. Non vedendo niente di particolarmente insolito, gli rispose:

- Bene, lo sa, è assolutamente vero. Ma come mai lo sapeva?

E lui rispose:

- Perchè sei brutta!

55. Un tizio (некто) fa ad un amico (говорит другому):

-

Hanno rapito (похитили) mia suocera (мою тещу)!

-

Accidenti (черт возьми)! - fa l’amico – E cosa è successo (что произошло)? Hanno chiesto dei soldi (они попросили денег)?

-

Sì – dice lui – 500 mila euro!

-

E allora?

-

Glieli ho dati (им их дал), ma sono preoccupato (но я встревожен)...

-

Perchè?

-

Ne vogliono ancora (они их /денег/ хотят еще)!

-

Altrimenti (в противном случае)?

-

Altrimenti ma la ripirtano (мне ее возвратят)...

Un tizio fa ad un amico:

-

Hanno rapito mia suocera!

-

Accidenti! - fa l’amico – E cosa è successo?Hanno chiesto dei soldi?

-

Sì – dice lui – 500 mila euro!

-

E allora?

-

Glieli ho dati, ma sono preoccupato...

-

Perchè?

28

-

Ne vogliono ancora!

-

Altrimenti?

-

Altrimenti ma la ripirtano...

56. Una coppia (пара) abbastanza (достаточно) anziana (пожилая) è a cena (на

ужине) da una coppia di amici (у пары друзей). Dopo mangiato (после еды), le mogli (жены) si spostano (перемещаются) in cucina (на кухню). I mariti (мужья) rimangano (остаются) a tavola (за столом) a scambiare quattro chiacchiere (поболтать: «обменяться между собой сплетнями, поменять четыре болтовни»).

Uno dei due fa all’altro (один говорит другому):

-

Sai (знаешь), giоrni fa (несколько дней назад) siamo andati a mangiare (мы

ходили есть) in un nuovo ristorante in centro (в новый ресторан в центре) ed è stata (это был) un’esperienza (опыт) fantastica! Non mangiavo cosi bene (мы не ели так

хорошо) da anni (много лет)...ti consiglio (тебе советую) vivamente (очень) di andarci (пойти туда: andare + ci) !

L’altro chiede:

- Ah sì? E qual è il nome (какое названиеdel ristorante?

Lui pensa (думает) e finalmenta (в конце концов) dice:

- Qual è quel nome di quel fiore (того цветка) che dai (который даешь) a qualcuno che ami (кого любишь)? Sai...quello rosso (знаешь….такой красный) con le spine (с шипами)...

- Vuoi dire (хочешь сказать)la rosa?

- Sì! – poi urlando (затем крича) in direzione della cucina (в направлении кухни) –

Rosa-a-a-a-a, come si chiama quel ristorante dove siamo andati l’altra sera (куда

мы ходили тем вечером)???

Una coppia abbastanza anziana è a cena da una coppia di amici. Dopo mangiato, le mogli si spostano in cucina. I mariti rimangano a tavola a scambiare quattro chiacchiere. Uno dei due fa all’altro:

- Sai, giоrni fa siamo andati a mangiare in un nuovo ristorante in centro ed è stata un’esperienza fantastica! Non mangiavo cosi bene da anni...ti consiglio vivamente di andarci!

L’altro chiede:

- Ah sì? E qual è il nome del ristorante?

Lui pensa e finalmenta dice:

- Qual è quel nome di quel fiore che dai a qualcuno che ami? Sai...quello rosso con le spine...

- Vuoi dire la rosa?

- Sì! – poi urlando in direzione della cucina – Rosa-a-a-a-a, come si chiama quel ristorante dove siamo andati l’altra sera???

57. Siamo nel Medioevo (мы в Средневековье). Un drago (дракон) si imbatte (наталкивается) in un cavaliere (на рыцаря) completamente (полностью) ricoperto (покрытого) dalla sua armatura (доспехи), lo osserva (за ним наблюдает) attentamente (внимательно) e poi (затем) commenta tra sé e sé (комментирует про

себя): - Uffa...sempre (всегда, постоянно) carne in scatola (мясо в банке/мясные

консервы)!!!

29

Siamo nel Medioevo. Un drago si imbatte in un cavaliere completamente ricoperto dalla sua armatura, lo osserva attentamente e poi commenta tra sé e sé: -

Uffa...sempre carne in scatola!!!

58. Un turista si reca (турист отправляется) sul lago (на озеро) di Nazaret dove (где), tantissimo temo fa (столько времени назад) ed in tempi più tranquilli (во времена

более спокойные), Gesù (Иисус) camminò (ходил) sulle acque (по водам).

Il turista chiede (просит) ad un pescatore (рыбака) di portarlo (перевезти его: portare + lo) con la barca (на лодке) sulla riva opposta (на противоположный берег) del lago. Il pescatore lo fa accomodare(просит располагаться) е remando (гребя) di buona lena (с энтузиазмом), lo transporta (его перевозит) sull’altra riva (на другой

берег). A quel punto il turista chiede al pescatore:

-

Scusi vorrei ricompensarla (извините, я хотел бы вознаградить Вас) per avermi aiutato (за то, что помогли мне); quanto le devo (сколько я Вам должен)?

-

Beh...se proprio vuole pagarmi (если действительно хотите заплатить мне) mi dia (дайте мне)...300 euro...

-

Ma...non sarà (не будет) troppo caro (слишком дорого)?!?

-

Veramente (действительно) Signоre qui (здесь) tanto tempo fa (столько времени

назад) Gesù camminò sulle acque (ходил по водам)!

-

E te credo (тебе верю) che ha camminato sull’acqua, co’’sti prezzi (с такими

ценами = при таких ценах: con questi prezzi)!!!

Un turista si reca sul lago di Nazaret dove, tantissimo temo fa ed in tempi più tranquilli, Gesù camminò sulle acque.

Il turista chiede ad un pescatore di portarlo con la barca sulla riva opposta del lago. Il pescatore lo fa accomodare е remando di buona lena, lo transporta sull’altra riva. A quel punto il turista chiede al pescatore:

-

Scusi vorrei ricompensarla per avermi aiutato; quanto le devo?

-

Beh...se proprio vuole pagarmi mi dia ...300 euro...

-

Ma...non sarà troppo caro?!?

-

Veramente Signire qui tanto tempo fa Gesù camminò sulle acque!

-

E te credo che ha camminato sull’acqua, co’’sti prezzi!!!

59. Due napoletani (два неаполетанца), Ciro e Antonio, dopo aver speso (после того, как потратили; spendere) tutti i soldi (все деньги) nella grande (в большом) Milano si ritrovano (сталкиваются) con il problema (с проблемой) di come tornare a casa (как вернуться домой)!

Decidono (решают) allora (тогда) di separarsi (рахделиться) per un momento (на

момент = на некоторое время) e chiedere l’elemosina (просить милостыню) onde (чтобы) racimolare (накопить) la cifra necessaria (необходимую сумму) per far (чтоюы сделать) ritorno (возвращение) nella loro calda (в их теплый) Napoli.

Si danno perciò appuntamento (назначают поэтому встречу) alla stazione (на

вокзале) di Milano nel giro di un’oretta (через час; un giro – поворот, оборот). Dopo un’ora (через час), i due si ritrovano (встречаются) e Ciro chiede ad Antonio come gli sia andata (как у него дела: «как у него прошло»). Antonio risponde (отвечает): 30

-

Cirù, è proprio vero...i settetrionali (северяне) sono gente fredda (люди

холодные)...pensa un po’(подума-ка: « подумай немного»), mi sono camuffato (замаскировлся) per bene da povero cieco (бедный слепой) e mi son messo (расположился) a Piazza Duomo con un cartello (с табличкой) con sù scritto (с надписью) “POVERO CIECO HA FAME (голоден)” e nonostante tutto (несмотря на все) ho racimolato solo (собрал только) 11 euro. A te invece com’è andata (у тебя, напротив, как дела = а как у тебя дела)?

E Ciro:

- Ho raccolto tremila (3000) euro...

Antonio rimane (остается) allibito (побледневший) ed esclama (восклицает):

-

E come hai fatto?

Ciro con molta (много) calma (спокойствие) glielo (ему это) spiega (объясняет):

-

Semplice (просто)Toni...sono rimasto (я остался) qui in stazione (здесь на вокзале), ho preso un pezzo (взял кусок) di carta (бумаги) e con una matita (карандашом) ho scritto (написал): “POVERO MERIDIONALE (южанин) VUOLE TORNARE A CASA”

Due napoletani, Ciro e Antonio, dopo aver speso tutti i soldi nella grande Milano si ritrovano con il problema di come tornare a casa!

Decidono allora di separarsi per un momento e chiedere l’elemosina onde racimolare la cifra necessaria per far ritorno nella loro calda Napoli.

Si danno perciò appuntamento alla stazione di Milano nel giro di un’oretta. Dopo un’ora, i due si ritrovano e Ciro chiede ad Antonio come gli sia andata. Antonio risponde:

-

Cirù, è proprio vero...i settetrionali sono gente fredda...pensa un po’, mi sono camuffato per bene da povero cieco e mi son messo a Piazza Duomo con un cartello con sù scritto “POVERO CIECO HA FAME” e nonostante tutto ho racimolato solo 11 euro. A te invece com’è andata?

E Ciro:

- Ho raccolto tremila euro...

Antonio rimane allibito ed esclama:

-

E come hai fatto?

Ciro con molta calma glielo spiega:

-

Semplice Toni...sono rimasto qui in stazione, ho preso un pezzo di carta e con una matita ho scritto: “POVERO MERIDIONALE VUOLE TORNARE A CASA” 60. Un tale (некто) ha la spiacevole (неприятный) sorpresa (неожтданность) di trovare (найти) la propria auto (собственную автомашину), parcheggiata (припаркованную) sotto casa (под домом),

con una vistsa (с хорошей видной) ammaccatura (вмятиной). Nel vedere (на виду =

увидев) un biglietto (записка) infilato (просунутая) sotto il tergicristallo (под

стеклоочиститель) si rincuora (приободряется), poi lo legge (затеи ее читает).

C’è scritto (там написано): “gentile signore (любезный господин), purtroppo (к

сожалению) nell’uscire (на выходе) dal parcheggio (с парковки), ho urlato (толкнул) la sua macchina (Вашу машину) danneggiandola (повредив ее). La gente (люди/народ) che mi osserva (который за мной наблюдает) pensa (думает) che ora (что сейчас) io stia scrivendo (я якобы пишу/ есть пишущий/ stia – congiuntivo presente от stare) le mie generalità (свои анкетные данные), come sarebbe di rigore 31

(как следовало бы) in questi casi (в таких случаях). Ma non mi sogno nemmeno (но

я не думаю даже: «не мечтаю») di farlo (делать это). Buona giornata (хорошего

дня)!”

Un tale ha la spiacevole sorpresa di trovare la propria auto, parcheggiata sotto casa, con una vistosa ammaccatura. Nel vedere un biglietto infilato sotto il tergicristallo si rincuora, poi lo legge.

C’è scritto: “gentile signore, purtroppo nell’uscire dal parcheggio, ho urlato la sua macchina danneggiandola. La gente che mi osserva pensa che ora io stia scrivendo le mie generalità, come sarebbe di rigore in questi casi. Ma non mi sogno nemmeno di farlo. Buona giornata!”

61. Un angelo (ангел) appare (является)ad un ragazzo (юноше), che è sempre stato (который всегда был) buono e generoso (добрым и бдагородным) con tutti (со

всеми). Gli dice (ему говорит) che è giunto (прибыл) per premiarlo (чтобы

наградить его) e che il Signor (Господь) gli farà scegliere (ему даст выбирать) tra 3

doni (между тремя дарами): ricchiezza (богатство), saggezza (мудрость), bellezza (красота). Senza alcuna esitazione (без какого-либо колебания), il ragazzo sceglie (выбирает) il saggezza.

- Fatto(сделано)! – esclama (восклицает) l’angelo e sparisce (исчезает) con un lampo (с молнией=вспышкой) di luce (света).

I giorni dopo (на следующий день) il ragazzo raconta (рассказывает) il tutto (все) ai suoi megliori amici (своим лучшим друзьям).

- Fantastico!Dicci qualcosa (скажи нам что-нибудь) ...- fa uno di loro (говорит один

из них), curioso (любопытный) di sapere (узнать) cosa significhi (что значит) essere saggio (быть мудрым).

Il ragazzo sospira (вздыхает) e dice:

- Avrei potuto prendere i soldi (я бы должен был взять деньги).....

Un angelo appare ad un ragazzo, che è sempre stato buono e generoso con tutti. Gli Dice che è giunto per premiarlo e che il Signor gli farà scegliere tra 3 doni: ricchiezza, saggezza, bellezza. Senza alcuna esitazione, il ragazzo sceglie il saggezza.

- Fatto! – esclama l’angelo e sparisce con un lampo di luce.

I giorni dopo il ragazzo raconta il tutto ai suoi megliori amici.

- Fantastico!Dicci qualcosa...- fa uno di loro, curioso di sapere cosa significhi essere saggio.

Il ragazzo sospira e dice:

- Avrei potuto prendere i soldi.....

62. Un Testimone di Geova (свидетель Егова) ferma (останавливает) una persona (человека) per strada (на улице) е gli chiede (спрашивает его):

-

Se Christo (если Христос) suonasse (позвонил бы) oggi (сегодня) alla sua porta (в

вашу дверь) lei lo riconoscerebbe (вы бы егоузнали)?

-

Certo (конечно)!

32

-

Come può (как вы можете) esserne (быть в этом: essere + ne) cosi sicuro (так

уверены)?

-

Il citofono (домофон) è rotto (сломан) da due anni (уже два года)...

Un Testimone di Geova ferma una persona per strada е gli chiede:

-

Se Christo suonasse oggi alla sua porta lei lo riconoscerebbe?

-

Certo!

-

Come può esserne cosi sicuro?

-

Il citofono è rotto da due anni.

63. Due carabinieri, finito (/когда было/ закончено) il loro torno di lavoro (дежурство:

«их очередь работы»), si fermano (останавливаются) al bar per prendersi (чтобы

взять себе) un aperitivo. Ordinano (заказывают) due prosecchi (два аперитива) che gli vengono serviti (которые им подаются) con un po’ di salatini (с небольшим

количеством соленого печенья). Uno dei due nota (замечает) che l’altro ogni volta (каждый раз) che beve (когда пьет) un sorso (глоток) di prosecco chiude gli occhi (закрывает глаза). Allora (тогда) incuriosito (с любопытством) gli chiede (его

спрашивает):

-

Scuza (извини), ma perchè (но почему) quando bevi (когда ты пьешь) chiudi gli occhi (закрываешь глаза)?

-

Perchè (потому что) il dottore (врач) mi ha detto (мне сказал) che l’alcool non lo devo nemmeno vedere (я не должен его даже видеть)!!!

Due carabinieri, finito il loro torno di lavoro, si fermano al bar per prendersi un aperitivo. Ordinano due prosecchi che gli vengono serviti con un po’ di salatini. Uno dei due nota che l’altro ogni volta che beve un sorso di prosecco chiude gli occhi.

Allora incuriosito gli chiede:

-

Scuza, ma perchè quando bevi chiudi gli occhi?

-

Perchè il dottore mi ha detto che l’alcool non lo devo nemmeno vedere!!!

64. U vecchio (старый) arabo (араб) residente (проживает) a Chicago da più o meno (почти) quarant’anni (40 лет), vuole piantare (хочет посадить) delle patate (картофель) nel suo giardino (в своем саду), ma arare (пахать) la terra (землю) è diventato (сало) un lavoro (работой) troppo pesante (слишком тяжелой) per la sua veneranda età (для его почтенного возраста). Il suo unico (единственный) figlio (сын), Ahmed, sta studiando (учится) in Francia. Il vecchio (старик) manda (отправляет) una e-mail a suo figlio, spiegandоgli (объясняя ему) il problema:

-

Caro (дорогой) Ahmed, sono molto triste (я очень опечален) perchè (потому что) non posso (не могу) piantare (посадить) patate nel mio giardino quest’anno (в этом году), sono troppo vecchio per arare la terra. Se tu fossi qui (если бы ты был здесь) tutti i miei problemi sarebbero risolti (все мои проблемы

были бы решены). So che tu dissoderesti (распахал бы) la terra e scavaresti (капал

бы) per me (для меня). Ti voglio bene (очень тебя люблю). Tuo padre (твой отец).

Il giorno dopo (день спустя) il vecchio riceve (получает) una e-mail di risposta (ответную) da suo figlio (от своего сына):

33

- Caro papà, per tutto l’oro del mondo (даже за все золото мира) non tocare (не

трогай) la terra del giardino (не трогай землю в саду)! Lì è dove ho nascosto (я спрятал) ciò che tu sai (то, что ты знаешь)... Ti voglio bene anch’io (я тебя

тоже очень люблю). Ahmed.

Alle 4 di matina (в 4 часа утра) seguente (следующего), a casa del vecchio arabo arrivano la polizia, gli agenti dell’FBI, della CIA, gli SWAT, i RANGERS, i MARINES, Silvester Stallone, Arnold Shwarzenegger ed i massimi (высшие) esponenti (представители) del Pentagono, che rivoltano (переворачивают) il giardino come un guanto (как перчатку), cercando (ища) materiale per costruire (материялы для сождания) bombe o qualsasi altra cosa pericolosa (или какие-либо еще опасные вещи).

Non avendo trovato nulla (не найдя ничего), se ne vanno con le pive nel sacco (уходят несолоно нахлебавши: «с волынками в мешке») ...

Lo stessо giorno ( в тот же день) l’uomo (человек) riceve un e-mail da suo figlio:

- Caro papà, sicuramente (наверняка) la terra adesso è pronta (теперь готова) per piantare (для того, чтобы сажать) le patate. Quseto è il meglio (это лучшее) che ho potuto fare (что я мог сделать), date le circonsranze (в данных обстоятельствах). Ti voglio bene. Ahmed.

U vecchio arabo residente a Chicago da più o meno quarant’anni, vuole piantare delle patate nel suo giardino, ma arare la terra è diventato un lavoro troppo pesante per la sua veneranda età. Il suo unico figlio, Ahmed, sta studiando in Francia. Il vecchio manda una e-mail a suo figlio, spiegandogli il problema:

-

Caro Ahmed, sono molto triste perchè non posso piantare patate nel mio giardino quest’anno, sono troppo vecchio per arare la terra. Se tu fossi qui tutti i miei problemi sarebbero risolti. So che tu dissoderesti la terra e scavaresti per me. Ti voglio bene. Tuo padre.

Il giorno dopo il vecchio riceve una e-mail di risposta da suo figlio:

- Caro papà, per tutto l’oro del mondo non tocare la terra del giardino! Lì è dove ho nascosto ciò che tu sai... Ti voglio bene anch’io. Ahmed.

Alle 4 di matina seguente, a casa del vecchio arabo arrivano la polizia, gli agenti dell’FBI, della CIA, gli SWAT, i RANGERS, i MARINES, Silvester Stallone, Arnold Shwarzenegger ed i massimi esponenti del Pentagono, che rivoltano il giardino come un guanto, cercando materiale per costruire bombe o qualsasi altra cosa pericolosa.

Non avendo trovato nulla, se ne vanno con le pive nel sacco...

Lo stessо giorno l’uomo riceve un e-mail da suo figlio:

- Caro papà, sicuramente la terra adesso è pronta per piantare le patate. Quseto è il meglio che ho potuto fare, date le circonsranze. Ti voglio bene. Ahmed.

65. Ci sono (существуют, есть) un ingegnere meccanico (инженер-механик), un ingegnere chimico (инженер-химик), un ingegnere elettronico(инженер-электроник) ed un informatico (специалист в области информатики) in una cinque-cento (в

пятисотом /Мерседесе/). Ad un certo punto ( в определенный момент) la macchina si ferma (останавливается), e si spegne (гаснет = выключается) il motore (двигатель).

Allora l’ingegnere meccanico dice: “Lo sapevo io (это я знал), è sicuramente (наверняка) colpa (вина) dell’albero (вал) motore”.

Allora il chimico: “No no, sono certo (я уверен) che è colpa degli acidi (кислота) della batteria (аккумулятора)”.

34

Poi l’elettronico: “Ma figuriamoci (но представим себе), si è sicuramente guastato (наверняка испортился) il generatore (генератор)”.

Allora l’informatico: “ Ma se (но если) noi provassimo (мы попробовали бы) ad uscire (выйти) e poi (а потом) a rientrare (снова войти)?” Ci sono un ingegnere meccanico, un ingegnere chimico, un ingegnere elettronico ed un informatico in una cinque-cento. Ad un certo punto la macchina si ferma, e si spegne il motore.

Allora l’ingegnere meccanico dice: “Lo sapevo io, è sicuramente colpa dell’albero motore”.

Allora il chimico: “No no, sono certo che è colpa degli acidi della batteria”.

Poi l’elettronico: “Ma figuriamoci, si è sicuramente guastato il generatore”.

Allora l’informatico: “ Ma se noi provassimo ad uscire e poi a rientrare?” 66. Un ragazzo (юноша) ha dei problemi ad alzarsi presto(вставать рано) la mattina (утром), così fa regolarmente tardi (поэтому опаздывает регулярно) al lavoro (на

работу). Il suo capo (его начальник) un giorno (в один день) non ce la più (не может

больше) e lo minaccia (ему угрожает):

- Guarda (смотри) che sei arrivi solo un’altra voltа (если прийдешь только еще

один раз) in ritardo ( опозданием), ti licenzio in tronco(тебя уволю немедленно)!

Il ragazzo preoccupato (обеспокоенный) per il suo posto di lavoro (за свое место

работы) , decide (решает) di andare (пойти) da un medico (к врачу) per farsi aiutare (чтобы ему помогли):

- Dottore, io ho il problema (у меня есть проблема) che non riesco mai (что не

могу никогда, не удается: riuscire – получаться) ad alzarmi (встать) presto la mattina!

- Allora, ti prescrivo (тогда тебе прописываю) queste pillole (эти таблетки).

Prendine una (прими одну из них: prendere + ne) prima di andare a dormire (прежде, чем пойти спать) e vedrai (увидишь) che ti sveglierai (ты проснешься) presto.

In effetti (в действительности) la mattina si sveglia (просыпается) alle sei (в 6).

Visto che (в виду того, что) aveva paio d’ore (имел пару часов) prima di andare in ufficio (перед тем, как идти в офис), si fa una bella doccia (принимает душ:

«делает себе хороший душ»), una ricca colazione (делает обильный завтрак), si legge il giornale (читает газету), e poi con tutta calma (а затем, со всем

спокойствием = спокойно, без спешки) se ne va in macchina (отправляется на

машине) a lavorare (работать). Entra puntuale (входит вовремя) in ufficio ed il capo gli va incontro (ему идет на встречу) incavolato (взбешенный) come una bestia (как зверь):

- Basta (хватит)! Vai fuori di qui (иди прочь отсюда)! Sei licenziato(ты уволен)!

Non ti voglio più vedere (не хочу тебя больше видеть)!

- Ma....ma perchè? Non sono stato puntuale?

- Sì, oggi sì (да, сегодня да)! Ma IERI (но вчера) dove sei stato (где ты был)?

Un ragazzo ha dei problemi ad alzarsi presto la mattina, così fa regolarmente tardi al lavoro. Il suo capo un giorno non ce la più e lo minaccia:

- Guarda che sei arrivi solo un’altra volta in ritardo, ti licenzio in tronco!

35

Il ragazzo preoccupato per il suo posto di lavoro, decide di andare da un medico per farsi aiutare:

- Dottore, io ho il problema che non riesco mai ad alzarmi presto la mattina!

- Allora, ti prescrivo queste pillole. Prendine una prima di andare a dormire e vedrai che ti sveglierai presto.

In effetti la mattina si sveglia alle sei. Visto che aveva paio d’ore prima di andare in ufficio, si fa una bella doccia, una ricca colazione, si legge il giornale, e poi con tutta calma se ne va in macchina a lavorare. Entra puntuale in ufficio ed il capo gli va incontro incavolato come una bestia:

- Basta! Vai fuori di qui! Sei licenziato! Non ti voglio più vedere!

- Ma....ma perchè? Non sono stato puntuale?

- Sì, oggi sì! Ma IERI dove sei stato?

67. Un medico, un ingegnere e un avvocato (адвокат) stanno discutendo (обсуждают

= спорят) per stabilire (чтобы установить) quale (которая) fra (среди)le loro tre professioni (трех их профессий) sia la più antica (является самой древней).

Decidono (решают) di prendere come (взять в качестве) riferimento (источника, на который можно сослаться) la Bibbia e il medico afferma (утверждает): “Qando Dio (когда Бог) estrasse (вынул: estrarre - извлекать) la costola (ребро) ad Adamo per creare (чтобы создать) Eva, fece (сделал) un vero e proprio (самое настоящее) intervento chirurgico (хирургическое вмешательство), quindi (таким образом) è sicuramente la medicina (медицина) la professione più antica”.

“Al tempo (во время) – dice l’ingegnere – in realtà (на самом деле) prima di questo (перед этим) Dio aveva creato (создал) il cielo (небо), la terra e le acque (землю и воды). Aveva messo ordine (внес порядок) nel caos primordiale (в

первичный хаос), e questo è sicuramente alta infeneria (высокая инженерия), che quindi (следовательно), non essendoci (/поскольку/ здесь не существовало) prima (сначала) altro che caos (/ничего/ другого, как хаос), è la prima professione più antica”.

“Gia (ну да, вот именно: «уже, уж») – dice avvocato – ma secondo voi (по

вашему мнению) chi aveva creato (кто создал) il caos?” Un medico, un ingegnere e un avvocato stanno discutendo per stabilire quale fra le loro tre professioni sia la più antica.

Decidono di prendere come riferimento la Bibbia e il medico afferma: “Qando Dio estrasse la costola ad Adamo per creare Eva, fece un vero e proprio intervento chirurgico, quindi è sicuramente la medicina la professione più antica”.

“Al tempo – dice l’ingegnere – in realtà prima di questo Dio aveva creato il cielo, la terra e le acque. Aveva messo ordine nel caos primordiale, e questo è sicuramente alta infeneria, che quindi, non essendoci prima altro che caos, è la prima professione più antica”.

“Gia – dice avvocato – ma secondo voi chi aveva creato il caos?” 36

68. – Papà, perchè i miei compagni di classe (одноклассники) mi chiamano mostro (меня

называют монстром)?

- Mah (ну)...così (так) su quattro piedi (на четырех ногах: обыгрывается

выражение: su due piedi – сразу же) non ti saprei (тебе не смог бы) rispondere (ответить)...

– Papà, perchè i miei compagni di classe mi chiamano mostro?

- Mah...così su quattro piedi non ti saprei rispondere...

69. Alla ripresa dell’anno scolastico (в начале: «при возобновлении» школьного

года; riprendere – снова взять, возобновить), in una scuola privata (в частной

школе) della Milano-bene (в респектабельном Милане), la nuova maestra (новая

учительница) chiede ai suoi alunni (спрашивает у своих учеников):

-

Ditemi (скажите мне) i vostri nomi e cosa fa (что делает) vostro padre!

Il primo bambino risponde:

-

Mi chiamo Leonardo e mio papà fa il commercialista (специалист по торговому

праву)!

Poi un altro alunno (ученик):

-

Mi chiamo Ludovico e mio papà fa il chirurgo!

Pio un terzo alunno:

- Mi chiemo Karim e mio papà balla nudo (танцует голым) in un locale (в баре) per soli gay (для одиноких гомосексуалистов)...

Un silenzio glacizle (ледяная тишина) si spande (распространяется) per la classe...

La maestra, tempistivamente (своевременно), cambia argomento (меняет тему) ed il corso prosegue (урок продолжается). Alla fine della lezione la maestra va a trovare (нахлдит) Karim e gli dice:

-

É vero (это правда) che tuo papà balla nudo in un locale per soli gay? Possiamo parlarne (можем поговорить об этом) se vuoi (если хочешь)...

Il piccolo Karim sbianca (бледнеет) ed abbassando (опуская) gli occhi (глаза) risponde:

-

Beh, no, veramente gioca nell’Inter (на самом деле играет в «Интере») ma mi vegogno troppo per dirlo (мне слишком стыдно, чтобы это сказать)....

Alla ripresa dell’anno scolastico, in una scuola privata della Milano-bene, la nuova maestra chiede ai suoi alunni:

-

Ditemi i vostri nomi e cosa fa vostro padre!

Il primo bambino risponde:

-

Mi chiamo Leonardo e mio papà fa il commercialista!

Poi un altro alunno:

-

Mi chiamo Ludovico e mio papà fa il chirurgo!

Pio un terzo alunno:

- Mi chiemo Karim e mio papà balla nudo in un locale per soli gay...

Un silenzio glacizle si spande per la classe...

La maestra, tempistivamente, cambia argomento ed il corso prosegue. Alla fine della lezione la maestra va a trovare Karim e gli dice:

-

É vero che tuo papà balla nudo in un locale per soli gay? Possiamo parlarne se vuoi...

37

Il piccolo Karim sbianca ed abbassando gli occhi risponde:

-

Beh, no, veramente gioca nell’Inter ma mi vegogno troppo per dirlo....

70. Un uomo si avvicina (подходит) ad una bellissima donna (к очень красивой

женщине) dentro un supermercato (в супермаркете) e dice (говорит):

-

Ho perso (я потерял: perdere) mia moglie qui (здесь), al supermercato. Posso parlare co lei (могу поговорить с Вами) per qualche minuto (несколько минут)?

-

Perchè (почему = зачем)? – domanda (спрашивает) la donna.

-

Perchè (потому что) tutte le volte (каждый раз: « все разы») che parlo con una bella donna, mia moglie riappare (появляется) come per magia (как поволшебству).

Un uomo si avvicina ad una bellissima donna dentro un supermercato e dice:

-

Ho perso mia moglie qui, al supermercato. Posso parlare co lei per qualche minuto?

-

Perchè? – domanda la donna.

-

Perchè tutte lе volte che parlo con una bella donna, mia moglie riappare come per magia.

71. Un signore è seduto (сидит) nello scompartimento (в купе) di un treno (поезда) e tiеne i piedi (держит ноги) appogiati sul sedile (опертыми на сиденье) di fronte (напротив). Ad un certo punto (в определенный момент) passa (проходит) il controllore (контролер) per timbrare (чтобы прокомпостировать) i biglietti (билеты), e quando lo vede (когда его

видит) gli dice (ему говорит):

-

Mi scusi (извините меня), ma lei (но вы) anche (также) a casa sua (в вашем доме) mette i piedi (кладете ноги) sulle sedie (на стулья)?

-

No...e lei anche a casa sua timbra i biglietti (компостируете билеты)?

Un signore è seduto nello scompartimento di un treno e tiеne i piedi appogiati sul sedile di fronte. Ad un certo punto passa il controllore per timbrare i biglietti, e quando lo vede gli dice:

-

Mi scusi, ma lei anche a casa sua mette i piedi sulle sedie?

-

No...e lei anche a casa sua timbra i biglietti?

72. Un elicottero dei carabinieri precipita (вертолет карабинеров падает) e muoiono (умирают: morire) due carabinieri. Viene ricuperata (поднят) la scatola nera (черный

ящик) da cui (из которого) risulta (выходит) che lе ultime parole sono state (последние

слова были): “Appuntato (ефрейтор), lo vogliamо spegnere (его хотим выключить =

давай выключим) questo ventilatore (этот вентилятор), che qui fa troppo vento (который

здесь делает слишком много ветра)!”

Un elicottero dei carabinieri precipita e muoiono due carabinieri. Viene ricuperata la scatola nera da cui risulta che lе ultime parole sono state: “Appuntato, lo vogliamo 38

spegnere questo ventilatore, che qui fa troppo vento!” 73. Un piccolo aereo (маленький самолет) precipita (падает) in un cimitero (на кладбище).

Accorrono (прибегают) per primi (первыми) i carabinieri. Dopo circa (через

приблизительно) un’ora (1 час) un ufficiale (офицер) dei carabinieri dichiara (заявляет)ai giornlisti (журналистам): “Abbiamo gia ricuperato (уже подняли) i corpi (тела) di oltre (более чем) 300 vittime (жертв), ma si continua (но продолжают) a scavare (копать)”.

Un piccolo aereo precipita in un cimitero. Accorrono per primi i carabinieri. Dopo circa un’ora un ufficiale dei carabinieri dichiara ai giornlisti: “Abbiamo gia ricuperato i corpi di oltre 300 vittime, ma si continua a scavare”.

74. Siamo verso Natale (приближается Рождество: «мы недалеко от Рождества»; verso...

– в направлении к…) , e il figlio di un pastore (пастор) sardo (сардинский) vorebbe (хотел бы) ricevere un regalo (получить подарок). Prende carta e penna (берет бумагу и

ручку)e si mette a scrivere (начинает писать) la letterina (письмецо) per Babbo Natale (Деду Морозу).

“Caro (дорогой) Babbo Natale. Per il giorno della tua festa (в день твоего праздника), vorrei ricevere (я бы хотел получить) una bicicletta rossa (красный велосипед)”.

Arriva la mattina di Natale (наступает утро Рождества), il bambino (ребенок) va a vedere (идет посмотреть) sotto l’albero (под деревом) e non trova nulla (ничего не

находит). Un po’ perplesso (немного недоумевающий), si rimette al tavolo (снова

садится за стол) a scrivere (чтобы написать) un altra (другое) letterina:

“ Cara Befana (старуха, приносящая подарки в крещенскую ночь). Per il giorno della tua festa vorrei ricevere una bicicletta rossa”.

Arriva (наступает) anche (также) il giorno dell’Epifania (Крещение), ma la bicicletta rossa non arriva (не появляется). Allora (тогда), guardandosi (оглядываясь) intorno (вокруг), il bambino oserva (видит)тil presepe (ясли), prende la statuina (фигурка) del bambin Gesù (младенца Иисуса), si la mette in tasca (кладет ее себе в карман) e si rimette al tavolo a scrivere un’altra letterina:

“Cara Madonna. Se vuoi rivedere tuo figlio (если хочешь опять увидеть своего сына)...” Siamo verso Natale, e il figlio di un pastore sardo vorebbe ricevere un regalo. Prende carta e penna e si mette a scrivere la letterina per Babbo Natale.

“Caro Babbo Natale. Per il giorno della tua festa, vorrei ricevere una bicicletta rossa”.

Arriva la mattina di Natale, il bambino va a vedere sotto l’albero e non trova nulla. Un po’ perplesso, si rimette al tavolo a scrivere un altra letterina:

“ Cara Befana. Per il giorno della tua festa vorrei ricevere una bicicletta rossa”.

Arriva anche il giorno dell’Epifania, ma la bicicletta rossa non arriva. Allora, guardandosi intorno, il bambino oserva il presepe, prende la statuina del bambin Gesù, si la mette in tasca e si rimette al tavolo a scrivere un’altra letterina:

“Cara Madonna. Se vuoi rivedere tuo figlio...”

39

75. Poco prima di Natale (незадолго до Рождества) nell’Ufficio Postale (в почтовом

отделении) di un paesino (одной деревушки) gli impiegati (сотрудники) trovano (находят) nella cassetta (в ящике) una lettera (письмо) con la scritta (с надписью) “Per Babbo Natale”. Decidono (решают) di aprirla (открыть его: aprire + la ) e di leggerlа

(прочитать его: leggere + la): “Caro Babbo Natale, sono un bimbo (мальчик) di 7 anni di nome Marco e vorrei chiederti (попросить у тебя) un regalo (подарок). La mia famiglia è povera (бедная), perciò (поэтому) invece di gicattoli (вместо игрушек) ti chiedo (прошу

у тебя) di inviarmi (послать мне: inviare + mi) un milione di lire, così (таким образом) anche (так же) noi possiamo (можем) passare le Feste con gioia (провести праздники с

радостью)”.

Gli impiegati della posta, comossi (растроганные: commuovere), fanno una colletta (организуют сбор денег) e, raggiunta (/когда была/ достгнута цифра) la cifra (сумма) di 500.000 lire, la spediscono (отправляют ее) all’indirizzo (по адресу) del povero bambino.

L’anno successivo (в следующем году), nello stesso periodo ( в то же время), nello stesso Ufficio Postale ( в том же почтовом отделении), gli impiegati trovano un’altra busta (другой конверт) “Per Babbo Natale”. La aprono (его открывают) e leggano: “Caro Babbo Natale, sono Marco, il bimbo che ti ha scritto (который тебе писал) l’anno scorso (в

прошлом году). Vorrei chiederti lo stesso (тот же) regalo, un milione di lire. Grazie per aver esaudito (спасибо, что выполнил) il mio desiderio (мое желание) lo scorso anno, ma quest’anno (в этом году) mandami (отправь мне) un assegno non trasferibile (чек без

права передачи), perchè l’altra volta (в прошлый раз) quei ladri (эти воры) delle poste (с

почты) m’hannofregato (сперли у меня) mezzo (половину) milione!”.

Poco prima di Natale nell’Ufficio Postale di un paesino gli impiegati trovano nella cassetta una lettera con la scritta “Per Babbo Natale”. Decidono di aprirla e di leggerla:

“Caro Babbo Natale, sono un bimbo di 7 anni di nome Marco e vorrei chiederti un regalo.

La mia famiglia è povera, perciò invece di gicattoli ti chiedo di inviarmi un milione di lire, così anche noi possiamo passare le Feste con gioia”.

Gli impiegati della posta, comossi, fanno una colletta e, raggiunta la cifra di 500.000 lire, la spediscono all’indirizzo del povero bambino.

L’anno successivo, nello stesso periodo, nello stesso Ufficio Postale, gli impiegati trovano un’altra busta “Per Babbo Natale”. La aprono e leggano: “Caro Babbo Natale, sono Marco, il bimbo che ti ha scritto l’anno scorso. Vorrei chiederti lo stesso regalo, un milione di lire. Grazie per aver esaudito il mio desiderio lo scorso anno, ma quest’anno mandami un assegno non trasferibile, perchè l’altra volta quei ladri delle poste m’hannofregato mezzo milione!”.

76. Un dietologo (диетолог) prescrive (прописывает) ad una signora una cura dimagrante (курс для похудения: magros – худой) avvertendola (предупреждая ее: avvertire + la) che nasconde (скрывается) qualche effeto collateralle (некоторый побочный эффект =

побочные эффекты). Dopo qualcke giorno (через несколько дней) la donna si representa (снова приходит) nel suo studio (в его кабинет):

-

Dottore, la dieta è certamente efficiace (еаверняка эффективная), infatti (действительно) ho gia perso tre chilli (я ужепотеряла 3 кг: perdere - терять), ma mi rende molto nervosa (но я становлюсь очень нервной), pensi (подумайте) che ieri ho morso (откусила: mordere) un orecchio (ухо) a mio marito!

40

-

Signora, non c’è nulla di preoccuparsi (нет ничего, о чем нужно беспокоится), un orecchio saranno si e no (ухо – это составит: «будут» примерно) cinquanta calorie (калорий)...

Un dietologo prescrive ad una signora una cura dimagrante avvertendola che nasconde qualche effeto collateralle. Dopo qualcke giorno la donna si representa nel suo studio:

-

Dottore, la dieta è certamente efficiace, infatti ho gia perso tre chilli, ma mi rende molto nervosa, pensi che ieri ho morso un orecchio a mio marito!

-

Signora, non c’è nulla di preoccuparsi,un orecchio saranno si e no cinquanta calorie...

77. Per Natale (на Рождество), Giorgio regala (дарит) a Maria un ferro da stiro (утюг:

«железо глажки»). Maria, dopo averlo usato (после того, как его использовала), lo appoggia (прислоняет) vicino al telefono (рядом с телефоном)... Il giorno dopo (на

следующий день), Giorgio, esce (выходит: uscire) con tutte e due (с обоими) le orecchie (ушами) piene (полными = усыпанными) di vesciche (пузырями) e incontra (встречает) un amico. L’amico, perplesso (недоумевающий), chiede (спрашивает):

“Giorgio, ma che ti è successo (что у тебя случилось) alle orecchie (с ушами)?” Giorgio, sofferente (страдающий), risponde (отвечает): “Mia moglie, ieri (вчера), ha lasciato (оставила) il ferro da stiro (утюг) acceso (включенным: accendere - зажечь, включить) vicino al telefono (рядом с телефоном); telefona (звонит) un tizio (некто) e io, per sbaglio (по ошибке), prendo (беру) il ferro da stiro e me lo metto (мне его

прикладываю) accanto all’orecchio ( к уху). Che male (как больно)!” L’amico: “Sì, ma l’altro (но другое)orecchio?”

Giorgio risponde: “E quello scemo (этот дурак) ha ritelefonato (перезвонил)!” Per Natale, Giorgio regala a Maria un ferro da stiro. Maria, dopo averlo usato, lo appoggia vicino al telefono... Il giorno dopo, Giorgio, esce con tutte e due le orecchie piene di vesciche e incontra un amico. L’amico, perplesso, chiede: “Giorgio, ma che ti è successo alle orecchie?”

Giorgio, sofferente, risponde: “Mia moglie, ieri, ha lasciato il ferro da stiro acceso vicino al telefono; telefona un tizio e io, per sbaglio, prendo il ferro da stiro e me lo metto accanto all’orecchio. Che male!” L’amico: “Sì, ma l’altro orecchio?” Giorgio risponde: “E quello scemo ha ritelefonato!” 78.

Virus Telecom: Ogni tre minuti (каждые три минуты) vi ripete (вам повторяет) di che gran servizio (какой хорошей службой) stiate usufruendo (пользуетесь).

Virus AT T: Ogni tre minuti vi ripete che state pagando troppo (что платите слишком

много) per il servizio (за услугу) offertovi (предоставленную вам: offrire -

предоставлять) dal virus (вирусом)Telecom.

Virus Telecom: Ogni tre minuti vi ripete di che gran servizio stiate usufruendo.

Virus AT T: Ogni tre minuti vi ripete che state pagando troppo per il servizio offertovi dal virus Telecom.

41

79.

Virus del Diritto alla Vita (право на жизнь): No vi permetterà (не позволит вам) di cancellare (удалить) un file, qualunque sia l’età (какой бы ни был возраст) del file. Se tentate (если пытаетесь) di cancellare (удалить) un file, vi costringerà (вас

заставит) a vedere (увидеть = посетить) prima (сначала) uno psicologo (психолога) per cercare possibili alternative (чтобы найти возможные альтернативы).

Virus del Diritto alla Vita: No vi permetterà di cancellare un file, qualunque sia l’età del file. Se tentate di cancellare un file, vi costringerà a vedere prima uno psicologo per cercare possibili alternative.

80.

Virus Economista (экономист): Non funziona niente (ничего не работает), ma il vostrio software diagnostico (но ваше диагностическое программное обеспечение) vi dice (вам говорит) che tutto va bene (что все /идет/ хорошо).

Virus Economista: Non funziona niente, ma il vostrio software diagnostico vi dice che tutto va bene.

81.

Virus dell’FBI (ФБР): Divide il vostro HD (разделяет ваш жесткий диск) in centinaia (на сотню) di piccolissime unità (мельчайших частиц), ognuna (каждая) delle quali (из которых) non fa praticamente niente (не делает практически ничего), ma ognuna di esse (но каждая из них) pretende (претендует) di essere (быть) la parte più importante (самой главной частью) del vostro computer.

Virus dell’FBI: Divide il vostro HD in centinaia di piccolissime unità, ognuna delle quali non fa praticamente niente, ma ognuna di esse pretende di essere la parte più importante del vostro computer.

82. Virus Parlamentare (парламентарий): Il computer si blocca (зависает), lo schermo (экран) si divide in due (делится на две части) ed appaiono (появляются: apparire -

появляться) messagi (сообщения) su entrambi i lati del video (на обеих частях видео) che accusano (которые обвиняют) del problema (в проблеме) l’altro lato (другую

сторону) del video .

Virus Parlamentare: Il computer si blocca, lo schermo si divide in due ed appaiono messagi su entrambi i lati del video che accusano del problema l’altro lato del video.

83. Virus LAPD (LA Police Dept): Pretende (заявляет) di sentirsi minacciato (что

чувствует себя под угрозой) dagli altri file sul vostro HD (других файлов на вашем

жестком диске) e li cancella (и удаляет их) per “auto-difessa (для самообороны)”.

Virus LAPD (LA Police Dept): Pretende di sentirsi minacciato dagli altri file sul vostro 42

HD e li cancella per “auto-difessa”.

84. Un tizio (некто) arriva con la macchina (приезжает на машине), abbastanza scassata (достаточно разбитой), a dire il vero (сказать по правде), davanti (перед) a Montecitorio (палата депутатов), e posteggia (и паркуется:posteggiare - оставлять автомобиль на

стоянке) proprio in mezzo alla starda (прямо на середине улицы). Un vigile (регулировщик) gli si avvicina (к нему подходит) e gli dice (и ему говорит): “Ma cosa fa (но что Вы делаете)? Non si può (нельзя) parcheggiare (парковаться) qua (здесь)!”

-

Perchè (почему)?

-

Come perchè (как почему)? Perchè (потому что) qui passano (здесь проходят) ministri, deputati, senatori...

E il tizio: “E che mi frega (а мне какое дело/мне наплевать)? Tanto in c’ho l’antifurto (все равно у меня ест противоугонное устройство: furto - кража) !!!” Un tizio arriva con la macchina, abbastanza scassata, a dire il vero, davanti a Montecitorio, e posteggia proprio in mezzo alla starda. Un vigile gli si avvicina e gli dice:

“Ma cosa fa? Non si può parcheggiare qua!”

-

Perchè?

-

Come perchè? Perchè qui passano ministri, deputati, senatori...

E il tizio: “E che mi frega? Tanto in c’ho l’antifurto!!!” 85. Dopo (после) il Giudizio Universale (Страшного Суда) Dio (Бог) incontra (встречает) Carl Marx: “Ah, tu sei quello (а, ты тот) che mi ha datto (кто мне дал = доставил) tutte quelle preocupazioni (все эти заботы) nel XX secolo (век). Visto che (в виду того, что) hai sempre detto (ты всегда говорил) che io non ci sono (что я не существую), sarai condannato (будешь обречен = приговорен) a farmi da portinaio (работать у меня

портье). E quando (когда) non vorrò (не захочу) essere disturbato (чтобы мне мешали:

«быть отвлеченным»), sei autorizzato (тебе разрешаю) a dire (говорить): “Dio non c’è (Бога нет)”.

Dopo il Giudizio Universale Dio incontra Carl Marx: “Ah, tu sei quello che mi ha datto tutte quelle preocupazioni nel XX secolo. Visto che hai sempre detto che io non ci sono, sarai condannato a farmi da portinaio. E quando non vorrò essere disturbato, sei autorizzato a dire: “Dio non c’è”.

86. 24 Decembre 2001, cielo (небо) di Kabul, un elicottero (вертолет) dei carabinieri in missione (на задании) intercetta (перехватывает) Babbo Natale (Дед Мороз, babo – папа, далее это будет обыгрываться) con la sua slitta (с его санями) trainada dalle renne (которые тянут олени) piena (полные) di pacchi (посылок) per i bambini afghani (для

афганских детей):

43

-

Atterri immediatamentte (приземляйтесь немедленно: atterrare – приземляться), lei è pazzo (вы сумасшедший)! Non sa (Вы не знаете) che c’è il divieto di sorvolo (что существует запрет на полеты) su tutta la città (над всем городом)? E con quel ridicolo costume rosso (и с этим смешным красным костюмом) e quella barba (и с

этой бородой) chi è lei (кто Вы), è force (может быть) Bin Laden? E cosa contengono quei pacchi (и что содержат эти пакеты)? Force (может быть) esplosivo (взрывчаика), materiale propagandistico (агитационные материалы) o cosa (или что)? Favorisca i documenti (пожалуйста, документы)!!!

-

Ma io sono Babbo Natale!!! Porto doni (везу дары) per i poveri bambini 9бедным

детям) afghani. Domani è Natale (завтра Рождество) pure per loro (так же для

них)!

-

Ah sì (ах так)? Questa è buona (ну-ну: «эта хороша»/шутка/)! – dice il maresciallo (фельдфебель) pilotta – ci segua (следуйте за нами) in caserma (в казарму). Lei è proprio spiritoso (действительно остроумный), lei è sicuramente (Вы наверняка) Bin Laden! Per chi ci ha preso (за кого Вы нас приняли)? É finito il tempo (кончено

время) delle barzellete sui carabinieri (анекдотов о полицейских)...ora siamo tutti laureati (теперь мы все люди с высшим образованием), non più poveri ignoranti (больше не несчастные невежды) come qualche anno fa (как несколько лет

назад). Lo sanno tutti (это знают все) che il Capitano Natale (что капитан Натале) è orfano (сирота), quindi ci segua in caserma (поетому следуйте за нами в казарму) e niente domande (и никаких вопросов)...

24 Decembre 2001, cielo di Kabul, un elicottero dei carabinieri in missione intercetta Babbo Natale con la sua slitta trainada dalle renne piena di pacchi per i bambini afghani:

-

Atterri immediatamentte, lei è pazzo! Non sa che c’è il divieto di sorvolo su tutta la città? E con quel ridicolo costume rosso e quella barba chi è lei, è force Bin Laden? E

cosa contengono quei pacchi? Force esplosivo, materiale propagandistico o cosa?

Favorisca i documenti!!!

-

Ma io sono Babbo Natale!!! Porto doni per i poveri bambini afghani. Domani è Natale pure per loro!

-

Ah sì? Questa è buona! – dice il maresciallo pilotta – ci segua in caserma. Lei è proprio spiritoso, lei è sicuramente Bin Laden! Per chi ci ha preso? É finito il tempo delle barzellete sui carabinieri...ora siamo tutti laureati, non più poveri ignoranti come qualche anno fa. Lo sanno tutti che il Capitano Natale è orfano, quindi ci segua in caserma e niente domande...

87. Il professore (учитель) rivolto (повернувшись) alla classe (к классу):

- ... di conseguenza (следовательно) si deduce (выходит) che mangiare pesce (что есть

рыбу) fa molto bene (очень полезно) per lo sviluppo del cervello (для развития

мозгов)...

Uno studente:

-

É vero (это правда) prof.! Lo mangio pesce ogni giorno (я ем рыбу каждый день)!!!

Il professore:

-

Porca miseria (черт возьми:»мерзкое несчастье»), ecco (вот): un’altra teoria (еще

одна теория) che ce ne va a farsi benedire (которая полетела ко всем чертям:

«уходит благословиться»)...

44

. Il professore rivolto alla classe:

- ... di conseguenza si deduce che mangiare pesce fa molto bene per lo sviluppo del cervello...

Uno studente:

-

É vero prof.! Lo mangio pesce ogni giorno!!!

Il professore:

-

Porca miseria, ecco: un’altra teoria che ce ne va a farsi benedire...

88.

Al casello autostradale (на въезде: «у будки» на платную автостраду) si presenta (появляется) una famiglia (семья) (padre, madre efiglio) e il casellante (контролер) si rivolge loro (обращается к ним) con tono allegro (с веселым тоном) : “Siete fortunati (Вам повезло)! Questa è milionesima auto (это миллионная машина) che passa da questo casello (которая проезжает через этот пункт). Avete vinto (вывыиграли) un assegno da (чек на) 5.000.000”.

Un vigile (дорожный полицейский) li vicino (рядом с ним) si congratula con il guidatore (поздравляет водителя: congratularsi con - поздравлять кого-то) e gli chiede (и его спрашивает):

-

Bene, cosa pensa (что Вы думаете) fare con la vincita (делать с выигрышем)?

-

Beh, prima di tutto (прежде всего) finalmente (наконец) prendero lo patente (получу: «возьму» водительские права)...

-

Ah, mi dispiace (мне жаль), allora (тогда) per la guida (за вождение) senza patente (без прав) le devo fare la multa (я Вас должен оштрафовать).

E la moglie sedutа accanto (сидящая рядом):

- Ma no, non gli dia retta (не слушайте его)! É ubriaco (он пьян)!

- Bene, alloradevo farle un’altra multa (тогда должен наложить другой штраф) per guida (за вождение) in stato di ebbrezza (в состоянии опьянения)...

E il figlio seduto dietro(сидящий сзади):

- Te l’avevo detto (я тебе это говорил), papà, che non questa macchina rubata (что с

этой украденной машиной) non andavamo lontano (мы не уедем далеко!

Al casello autostradale si presenta una famiglia (padre, madre efiglio) e il casellante si rivolge loro con tono allegro: “Siete fortunati! Questa è milionesima auto che passa da questo casello. Avete vinto un assegno da 5.000.000”.

Un vigile li vicino si congratula con il guidatore e gli chiede:

-

Bene, cosa pensa fare con la vincita?

-

Beh, prima di tutto finalmente prendero lo patente...

-

Ah, mi dispiace, allora per la guida senza patente le devo fare la multa.

E la moglie sedutа accanto:

- Ma no, non gli dia retta! É ubriaco!

- Bene, alloradevo farle un’altra multa per guida in stato di ebbrezza...

E il figlio seduto dietro:

- Te l’avevo detto, papà, che non questa macchina rubata non andavamo lontano!

89 - Signor dottore (господин доктор), come mai (как так получилось) io e mia moglie 45

abbiamo avuto ( у меня и моей жены /родился/: «заимели») un figlio con i capelli rossi (сына с рыжими волосами), mentre (в то время как) nessuno di noi (никто из нас) li ha così (не имеет их такими = ни у кого из нас они не такие)?

- Ma voi (но вы), quante volte fate l’amore (сколько раз занимаетесь любовью)?

- Una volta all’anno (один раз в год).

- É chiaro (ясно): è la ruggine (это ржавчина)!

- Signor dottore, come mai io e mia moglie abbiamo avuto un figlio con i capelli rossi, mentre nessuno di noi li ha così?

-

Ma voi, quante volte fate l’amore?

-

Una volta all’anno.

-

É chiaro: è la ruggine!

90. Londra (Лондон). Fesat mondiale della birra (международный праздник пива). I maggiori produttori (ведущие производители) di birra si ritrovano (собираются) per una pausa (на перерыв) in un pub (в баре). Il presidente della Corona chiede al barista (просит у бармена):

-

Mi dia per favore (дайте мне, пожалуйста) la migliore birra (лучшее пиво) al mondo(в мире): una Corona!

É la volta (очередь) del presidente della Budweiser:

- Per piacere (пожалуйста) la regina delle birre per me (королеву пива для меня): una Budweiser!

Il presidente delle Guines chiede:

-

Per me una coca cola, grazie!

Gli altri (другие) si stupiscono (удивляются) della sua scelta (его выбору)!

-

Credevamo (мы думали) che ordinassi (что закажешь: congiuntivo imperfetto) una Guiness! – gli dicono (ему говорят).

-

E perchè(а зачем)? Visto che voi non volete bere una birra (видя, что вы не хотите

пить пиво), perchè (почему) dovrei io (должен бы я)?

Londra. Fesat mondiale della birra. I maggiori produttori di birra si ritrovano per una pausa in un pub. Il presidente della Corona chiede al barista:

-

Mi dia per favore la migliore birra al mondo: una Corona!

E la volta del presidente della Budweiser:

- Per piacere la regina delle birre per me: una Budweiser!

Il presidente delle Guines chiede:

-

Per me una coca cola, grazie!

Gli altri si stupiscono della sua scelta!

-

Credevamo che ordinassi una Guiness! – gli dicono.

-

E perchè? Visto che voi non volete bere una birra, perchè dovrei io?

91. Uno studente d’ingegneria (студент-инженер) cammina (гуляет) per paraggi (в

окрестностях) dell’università (университета) quando (когда) vede (видит) un altro ingegnere (другого инженера) salire su di una meravigliasa moto (садится на

великолепный мотоцикл) nuova di pacca (совершенно новый).

46

-

Εhi, come sei riuscito (как тебе удалось) ad avere (иметь) una moto (мотоцикл) così (такой)?

-

Sai (знаешь = послушай), ieri (вчера) stavo andando a casa (шел домой) quando una bella ragazza (красивая девушка) mi si è fermata davanti (останрвиласт передо

мной) con questa moto (с этим мотоциклом). É scesa (она спустилась:scendere), si è tolta titti i vestiti (сняла с себя всю одежду: tigliersi) e mi ha detto (и мне

сказала): “Prendi (бери) quello che vuoi (то, что хочешь)!” Il primo (первый) ingegnere pensa (думает) un attimo (мгновение) e, scuotendo la testa (качая головой) in segno (в знак) di evidente (очевидного) approvazione (одобрения):

-

Giusta scelta (правильный выбор), probabilmente (возможно) i suoi vestiti (ее

одежда: мн.ч) not ti sarebbero andati bene (тебе бы не подошла)...

Uno studente d’ingegneria cammina per paraggi dell’università quando vede un altro ingegnere salire su di una meravigliasa moto nuova di pacca.

-

Ehi, come sei riuscito ad avere una moto così?

-

Sai, ieri stavo andando a casa quando una bella ragazza mi si è fermata davanti con questa moto. É scesa, si è tolta titti i vestiti e mi ha detto: “Prendi quello che vuoi!” Il primo ingegnere pensa un attimo e, scuotendo la testa in segno di evidente approvazione:

-

Giusta scelta, probabilmente i suoi vestiti not ti sarebbero andati bene...

92. Una ragazza straniera (девушка-иностранка) sta guidando la sua auto (ведет свою

машину) parecchio (порядочно, немало) sopra (выше) i limiti di velocità (предела

скорости) quando (когда) un carabiniere spunta (подрезает, появляется: spuntare -

появляться)da dietro una curva (изнутри поворота) e le mette in bella mostra (ей

показывает) la paletta (лопатка):

-

Favorisca i documenti prego (документы, пожалуйста)!

La ragazza presa dal panico (охвачена паникой):

-

Do...documenti? Scusi, cosa è “documenti”(извините, что такое «документы»)?

-

I documenti sono quella cosa (это та вещь) in cui si vede (в которой видно) la Sua faccia (Ваше лицо) e che mi mostra (и что мне показывает = доказывает) chi è Lei(кто Вы)!

La ragazza fruga (роется) nella borsetta (дамская сумочка), tira fuori (вытягивает

наружу) uno specchieto (зеркальце), lo apre (открывает его), vede (видит) la sua immagine riflessa (свое отражение) e lo porge (и его протягивает) al carabiniere che (который), guadandoci dentro (смотря туда внутрь: guardare – смотреть) esclama (восклицает) rilassato (с облегчением):

-

Beh, poteva (могла) dirlo (сказать то) che era un collega (что ты – коллега: era –

imperfetto глагола essere,нужно здесь для согласования времен)!

Una ragazza straniera sta guidando la sua auto parecchio sopra i limiti di velocità quando un carabiniere spunta da dietro una curva e le mette in bella mostra la paletta:

-

Favorisca i documenti prego!

La ragazza presa dal panico:

-

Do...documenti? Scusi, cosa è “documenti”?

-

I documenti sono quella cosa in cui si vede la Sua faccia e che mi mostra chi è Lei!

La ragazza fruga nella borsetta, tira fuori uno specchieto, lo apre, vede la ыua immagine riflessa e lo porge al carabiniere che, guadandoci dentro esclama rilassato: 47

-

Beh, poteva dirlo che era un collega!

93. Un uomo, che (который) si vuole suicidare (хочет покончить с собой), si butta (выбрасывается) dal terzo piano (с четвертого этажа) di un palazzo (здания/дворца/), ma, estremamente (крайне) sfigato (невезучий), non riesce a morire (не может

умереть: riuscire – добиться, смочь) e sviene (теряет сознание: svenire) solamente (только, всего лишь). Attorno a lui (вокруг него) si forma (образовывается) un campannello di gente (кучка людей), i soliti curiosi (обычные любопытные), che cercano di capire (пытаются понять) cosa sia successo (что случилось). Ad un certo punto ( в какой-то момент) il suicida (самоубийца) riprende i sensi (приходит в

сознание) e si rialza in piedi (поднимается на ноги)...un curioso (любопытный

человек) appena (только что) arrivato (пришедший) gli fa (ему говорит: fare заменяет

здесь dire) :

-

Ma che è successo (что произошло: succedere)?

Lui scrollandosi (он, отряхивая) la polvere di dosso (с себя пыль):

-

E che ne so io (да что об этом знаю я)!...so’ arrivato adesso (я прибыл только что)!

Un uomo, che si vuole suicidare, si butta dal terzo piano di un palazzo, ma, estremamente sfigato, non riesce a morire e sviene solamente. Attorno a lui si forma un campannello di gente, i soliti curiosi, che cercano di capire cosa sia successo. Ad un certo punto il suicida riprende i sensi e si rialza in piedi...un curioso appena arrivato gli fa:

-

Ma che è successo?

Lui scrollandosi la polvere di dosso:

-

E che ne so io!...so’ arrivato adesso!

94. DIVERSI (различные) MODI (способы) PER ELIMINARE (чтобы уничтожить) GLI SCARAFAGGI (тараканов)

Metodo americano:

Il furgoncino (фургончик) della disinfestazione (дезинфекции) arriva (приезжает) senza che tu (без того, что ты) lo chiami (его зовешь). Danno fuoco (дают огонь =

поджигают) alla tua casa (в твой дом) con te dentro (с тобой в нутрии), poi (потом) ti tirano fuori (тебя вытаскивают наружу) bruciacchiato (обожженного) e dicono (говорят) in TV (по ТВ) di averti salvato (что спасли тебя) dalle fiamme (из пламени).

Alla fine (в конце) ti costringono (заставляют) a stipilare un mutuo con loro (заключить

договор о взаимопомощи с ними = взять у них кредит) per ricostruire (чтобы

восстановить) la casa (дом). Tanto che sono lì (пока они здесь) chiedono (спрашивают) ai vicini (у соседей) se hanno bisogno (нуждаются ли они) del loro aiuto (в их помощи).

Metodo inglese (английский):

Si mettono dietro (садятся во внутрь) al furgoncino (фургончика) americano portando (неся) fiammiferi (спички) e benzina.

Metodo italiano:

Il padrone della ditta (хозяин фирмы) è favorevole (согласен) alla disinfestazione (на

жезинфекцию) ma non ti manda nessuno (но тебе никого не напрвляют). I dipendenti 48

(сотрудники) scendono in sciopero (объявляют забастовку) perchè sono contrati (потому что они против) e dicono che (и говорят, что) degli scarafaggi (от тараканов) te ne (ты от них) devi (должен) liberare da solo (освободиться самостоятельно). Tanto che discutano (пока они спорят) passano (приходят) gli americani e brucciano tutto (и

все сжигают). Alla fine (в конце) t’arrivano (к тебе приезжают) venti (20) imbianchini (маляры) e non sai (а ты не знаешь) che ti li ha mandati (кто тебе их направил)...

Metodo franco-tedesco (французско-немецкий):

La ditta (фирма) non ha (не имеет) nessuna intenzione (никакого намерения) di effettuare (осуществить) la disinfestazione. Gli scarafaggi sono nutriti (накормлены) in parte (от части) da loro (ими). Alla fine (в конце) stano (предоставляют) il furgoncino agli americani in cambio (в обмен) della possibilità (на возможность) di ricostruirti (восстановить тебе) un pezzo di casa (часть дома).

Metodo turco (турецкий):

La ditta (фирма) cerca (пытается) di convincere (убедить)il tuo vicino (твоего

соседа) a darti fuoco alla casa (поджечь твой дом: darti = dare + ti).

Metodo russo:

La ditta (фирма) è favorevole (согласна) alla disinfestazione (на дезинфекцию).

Mentre (в то время как) gli americani bruciano titto (сжигают все) mandano (направляют) dei pompieri (пожаоных) a salvare (спасать) gli scarafaggi (тараканов).

DIVERSI MODI PER ELIMINARE GLI SCARAFAGGI

Metodo americano:

Il furgoncino della disinfestazione arriva senza che tu lo chiami. Danno fuoco alla tua casa con te dentro, poi ti tirano fuori bruciacchiato e dicono in TV di averti salvato dalle fiamme. Alla fine ti costringono a stipilare un mutuo con loro per ricostruire la casa.

Tanto che sono lì chiedono ai vicini se hanno bisogno del loro aiuto.

Metodo inglese:

Si mettono dietro al furgoncino americano portando fiammiferi e benzina.

Metodo italiano:

Il padrone della ditta è favorevole alla disinfestazione ma non ti manda nessuno. I dipendenti scendono in sciopero perchè sono contrati e dicono che degli scarafaggi te ne devi liberare da solo. Tanto che discutano passano gli americani e brucciano tutto. Alla fine t’arrivano venti imbianchini e non sai che ti li ha mandati...

Metodo franco-tedesco:

La ditta non ha nessuna intenzione di effettuare la disinfestazione. Gli scarafaggi sono nutriti in parte da loro. Alla fine stano il furgoncino agli americani in cambio della possibilità di ricostruirti un pezzo di casa.

Metodo turco:

La ditta cerca di convincere il tuo vicino a darti fuoco alla casa.

Metodo russo:

49

La ditta è favorevole alla disinfestazione. Mentre gli americani bruciano titto mandano dei pompieri a salvare gli scarafaggi.

95. Un tizio (некто) assai (достаточно) appasssionato (увлеченный) di tennis ha un apparizione (видение) nel sonno (во сне). É San Рietro, al quale chiede (у которого он

спрашивает): “San Pietro, ti prego (прошу тебя), io so che ti sembrerà (что тебе

покажется) esagerato (преувеличенным), ma dimmi (но скажи мне) se in Cielo esistono (существуют ли на небе) i campi da tennis (теннисные корты), non posso dormire (не могу спать) senza sapere (не зная) se quando verrà il mio giorno (когда

прийдет мой день: venire) potrò ancora giocare (смогу ли еще играть)”.

E San Pietro: “Veramente (на самом деле) non saprei dirti (не смог бы тебе

сказать), l’addetto allo sport (ответственный за спорт) è San Tommaso, ma voglio aiutarti (хочу помочь тебе), andrò a chederglielo (пойду спросить его об этом: chiedere + gli + lo) e poi ti riapparirò (и снова явлюсь тебе) in sogno”.

Passano alcuni giorni (проходят несколько дней) e San Pietro riappare (снова

является) in sogno: “Ho buone notizie (новости) per te (для тебя). In Cielo esistono i migliori (существуют самые лучшие) campi da tennis che tu abbia mai potuto immaginare (какие ты смог бы себе когда-либо вообразить), in erba (травяные), in terra (земляные), in cemento (цементные). Spogliatoi (раздевалки) eccellenti (превосходные), tutto gratis (все бесплатно)”.

“Grazie San Pietro, grazie”.

Ma San Pietro aggiunge (добавляет): “C’è anche una brutta notizia (плохая

новость)...”

“Cioè (то есть)?”

“ C’è (есть) un campo prenotato (заказан) per te per domani (для тебя на завтра)”.

Un tizio assai appasssionato di tennis ha un apparizione nel sonno. É San Pietro, al quale chiede: “San Pietro, ti prego, io so che ti sembrerà esagerato, ma dimmi se in Cielo esistono i campi da tennis, non posso dormire senza sapere se quando verrà il mio giorno potrò ancora giocare”.

E San Pietro: “Veramente non saprei dirti, l’addetto allo sport è San Tommaso, ma voglio aiutarti, andrò a chederglielo e poi ti riapparirò in sogno”.

Passano alcuni giorni e San Pietro riappare in sogno: “Ho buone notizie per te. In Cielo esistono i migliori campi da tennis che tu abbia mai potuto immaginare, in erba, in terra, in cemento. Spogliatoi eccellenti, tutto gratis”.

“Grazie San Pietro, grazie”.

Ma San Pietro aggiunge: “C’è anche una brutta notizia....”

“Cioè?”

“ C’è un campo prenotato per te per domani”.

96. In Paradiso arriva (прибывает) un nuovo cliente che si presenta (является) a San Pietro. Questi lo porta un po’ in giro (берет его на прогулку) a fargli vedere (показать

ему) le bellezze (красоты) del posto (места).

Gli fa vederе (показывает) il bar, la piscina (бассейн), lo stadio (стадион) e altri bei posticini (другие красивые местечки) dove passare (где провести) l’eternità (вечность). Poi lo porta (приводит его) in una stanza (комната) dove ci sono miliardi 50

orologi (часов) appesi ai muri (висящих на стенах). L’uomo incuriosito (заинтересованный) gli chiede spiegazioni (просит у него объяснений) e San Pietro spiega (объясняет) che sono collegati (они связаны) alla vita (с жизнью) di ogni umano (каждого человека) sulla terra (на земле), ognuno (каждый) ha il suo tempo determinato (определенный) e quando scade(истекает) è l’ora di morire (час умирать).

L’uomo nota (замечает) che ce ne sono (что там есть) alcuni (некоторые) che periodicamente (которые периодически) accelerano (ускоряются) e chiede spiegazioni (просит объяснений) anche di questo (также этому) e gli viene risposto (приходит

ответ) che le accelerazioni (ускорения) corrispondono (соответствуют) alle bugie (лжи) che uno (некто = кто-то = человек) racconta (рассказывает) durante (в течение) la vita terrena (жизни земной), più (чем больше) buggie si dicono (говорится), prima (тем раньше) arriva (приходит) la propria ora (свой: «собственный» час).

L’uomo ne nota (среди них замечает) uno (один) sul soffitto (под потолком) con le lancette (стрелками) che corrano (бегут) velocissime (очень быстро). “Ma ...e quello (ну, а тот)?”

“Quello è di Silvio Berlusconi, lo usiamo (его используем) come ventilatore”.

In Paradiso arriva un nuovo cliente che si presenta a San Pietro. Questi lo porta un po’

in giro a fargli vedere le bellezze del posto.

Gli fa vederе il bar, la piscina, lo stadio e altri bei posticini dove passare l’eternità. Poi lo porta in una stanza dove ci sono miliardi orologi appesi ai muri. L’uomo incuriosito gli chiede spiegazioni e San Pietro spiega che sono collegati alla vita di ogni umano sulla terra, ognuno ha il suo tempo determinato e quando scade è l’ora di morire.

L’uomo nota che ce ne sono alcuni che periodicamente accelerano e chiede spiegazioni anche di questo e gli viene risposto che le accelerazioni corrispondono alle bugie che uno racconta durante la vita terrena, più buggie si dicono, prima arriva la propria ora.

L’uomo ne nota uno sul soffitto con le lancette che corrano velocissime. “Ma ...e quello?”

“Quello è di Silvio Berlusconi, lo usiamo come ventilatore”.

97. Muore (умирает: morire) Einstein e alle porte del Paradiso (и в дверях Рая) viene bloccato (остановлен) da San Pietro (Святым Петром) che gli dice (который ему

говорит): “ O anima (душа), per lasciarti entrare (чтобы дать тебе войти) devi (ты

должен: dovere) prima dirmi (сначала сказать мне: dire + mi) chi sei (кто ты)”:

“Sono Einstein”.

“ Devi darmi (ты должен дать мне: dare + mi) una prova (доказательство)”.

Einstein scrive (пишет) una formula matematica e San Pietro lo riconosce (его

узнает) e lo fa entrare (дает ему войти).

Poi (потом) muore Picasso e San Pietro: “ O anima, per lasciarti entrare devi prima dirmi chi sei”:

“Sono Pablo Picasso”.

“Dammi (дай мне) una prova.”

Picasso dipinge (рисует) una splendida tela (великолепное полотно)e San Pietro lo riconosce e lo fa entrare.

Muore Mike Bongiorno e San Pietro: “O anima. Dimmi chi sei?” 51

“Sono Mike Bongiorno, allegria!!”

“Devi darmi una prova”.

Mike Bongiorno comincia (начинает) a dire Allegria, Gira la ruota etc etc”.

“Sì, ma tutti possano (все могут) dire allegria, devi darmi una prova più concreta (более точное доказательство), anche Einstein e Picasso lo hanno fatto (это сделали)”.

E Mike: “Einstein, Picasso? E chi sono?”

E San Pietro: “Sì, sei proprio (настоящий) Mike Bongiorno. Entra purе (входи-ка) in paradis”.

Muore Einstein e alle porte del Paradiso viene bloccato da San Pietro che gli dice: “ O

anima, per lasciarti entrare devi prima dirmi chi sei”:

“Sono Einstein”.

“ Devi darmi una prova”.

Einstein scrive una formula matematica e San Pietro lo riconosce e lo fa entrare.

Poi muore Picasso e San Pietro: “ O anima, per lasciarti entrare devi prima dirmi chi sei”:

“Sono Pablo Picasso”.

“Dammi una prova.”

Picasso dipinge una splendida tela e San Pietro lo riconosce e lo fa entrare.

Muore Mike Bongiorno e San Pietro: “O anima. Dimmi chi sei?”

“Sono Mike Bongiorno, allegria!!”

“Devi darmi una prova”.

Mike Bongiorno comincia a dire Allegria, Gira la ruota etc etc”.

“Sì, ma tutti possano dire allegria, devi darmi una prova più concreta, anche Einstein e Picasso lo hanno fatto”.

E Mike: “Einstein, Picasso? E chi sono?”

E San Pietro: “Sì, sei proprio Mike Bongiorno. Entra purе in paradis”.

98. Dio (Бог) convoca (созывает) Berlusconi, Clinton e Eltsin e dice che per onorarlo (чтобы оказать ему честь) devono far costruire (должны велеть построить) dai popoli da loro governati (народам, которыми управляют) un’altissima torre (высоченную

башню) di almeno 1 Km (как минимум в1 км) in una sola settimana (за одну неделю) usando solo pietre (используя только камни), altrimenti (в противном случае) avrebbe scatenato (вызовут: scatenare – condizionale passato; una catena – цепь, цепочка) la propria ira divina (настоящий гнев Божий) distrugendo ogni cosa (разрушающий

каждую вещь = все). I tre tornano nelle respettive nazioni (трое возвращаются к

соответствующим народам) e danno l’annuncio (и дают объявление/заявление).

Eltsin: “Ho due notizie (у меня есть две новости), una buona e una cattiva (одна

хорошая и одна плохая), la buona è che sono tornato sano e salvo (вернулся живым и

здоровым), la cattiva è che dovremo costruire (должны будем построить) una tоrre alta (башню высотой)1 Km in una settimana usando solo pietre, ma noi siamo un popolo abituato al duro lavoro (но мы – народ, привыкший к тяжелой работе) e riusciremo (сможем) a portare a termine (выполнить) questа faticosa impresa (это трудное дело)”.

Clinton: “Ho due notizie, una buona e una cattiva, la buona è che sono tornato sano e salvo, la cattiva è che dovremo costruire una tоrre alta 1 Km in una settimana usando solo pietre, ma noi Americani siamo in grado di superare ogni avversità (в состоянии

преодолеть любые превратности судьбы)”.

52

Berlusconi: “Ho due notizie, una buona e una ottima (великолепная), la buona è che sono tornato sano e salvo, la ottima è ch eho trovato (нашел) un milione di posti di lavoro (рабочих мест).”

Dio convoca Berlusconi, Clinton e Eltsin e dice che per onorarlo devono far costruire dai popoli da loro governati un’altissima torre di almeno 1 Km in una sola settimana usando solo pietre, altrimenti avrebbe scatenato la propria ira divina distrugendo ogni cosa. I tre tornano nelle respettive nazioni e danno l’annuncio.

Eltsin: “Ho due notizie, una buona e una cattiva, la buona è che sono tornato sano e salvo, la cattiva è che dovremo costruire una tоrre alta 1 Km in una settimana usando solo pietre, ma noi siamo un popolo abituato al duro lavoro e riusciremo a portare a termine questа faticosa impresa”

Clinton: “Ho due notizie, una buona e una cattiva, la buona è che sono tornato sano e salvo, la cattiva è che dovremo costruire una tоrre alta 1 Km in una settimana usando solo pietre, ma noi Americani siamo in grado di superare ogni avversità”.

Berlusconi: “Ho due notizie, una buona e una ottima, la buona è che sono tornato sano e salvo, la ottima è ch eho trovato un milione di posti di lavoro.” 100.

Un ateo (атеист) stavo facendo una passeggiata (делал прогулку) nella foresta ( в лесу).

-

Che alberi maestosi (какие величественные деревья)! Che fiumi impetuosi (какие

бурные реки)! Che begli animali (какие красивые животные)! – si ripeteva (повторял).

Mentre ( в то время как) camminava (гулял) lungo il fiume (вдоль реки) sentì (он

услышал) un movimento (движение) tra i cespugli (в зарослях) dietro di sé (похади

себя). Si voltò (повернулся) per dare un’occhiata (чтобы бросить взгляд) e vide (и

увидел) un orso (медведь) di 3 metri che lo caricava (который его атаковал).

Si mise a correre (бросился бежать) più velocemente (быстрее) che poteva su per il sentiero (по тропинке).

Guardò (посмотрел) sopra la sua spalla (через плечо) e vide che l’orso si avvicinava (приближался) sempre più (все время больше). Guardò ancore e vide che l’orso era sempre più vicino (все ближе). Il suo cuore pompava (его сердце качала/как насос/ =

билось) freneticamente (бешено) e cercava di correre (пыталось бежать) ancora più veloce (еще быстрее).

Inciampò (споткнулся) e cadde a terra (упал на землю).

Rotolò (покатился) per cercare di tirarsi su (чтобы попытатьсявстать: «вытащить

себя на верх»), ma vide che l’orso era proprio sopra di lui (был совсем над ним), avendolo raggiunto (достал его) con la sua zampa sinistra (своей левой лапой) e alzando la destra (поднял правую) per colpirlo (чтобы ударит его). In quel istante (в

этот момент) l’ateo gridò(крикнул):

-

Mio Dio!

Il tempo si fermò (время остановилось). L’orso si congelò (застыл). La foresta era silenziosa (безмолвный).

Mentre (в то время как) un luce (свет) abbagliante (ослепительный) brillava (светил) sull’uomo, una voce (голос) venne fuori dal cielo (послышался с неба): 53

-

Hai negato (отрицал) la mia esistenza (мое существование) per tutti questi anni (все

эти годы), insegnato ad altri (учил других) che non esisto (что я не существую) e addiritura (даже) attribuito (присвоил) il creato (создание) ad un incidente cosmico (космической катастрофе). Ti aspeti (ждешь) che ti aiuti (что я тебе помогу) in questa circostanza (в таких условиях)? Devo considerarti (должен считать тебя) un credente (верующим)?

L’ateo guardo diritto verso la luce (смотрит прямо на свет):

-

Sarebbe ipocrita (было бы лицемерным) da parte mia (с моей стороны) chiederti (просить тебя) all’improvviso (неожиданно) di considerarmi credente ora (считать

меня верующим теперь), ma forse (возможно) puoi rendere credente (можешь

сделать верующим) L’ORSO?

-

Molto bene (очень хорошо)! – rispose la voce (отвечает голос).

La luce se ne andò (исчез: andarsene) I suoni della foresta (звуки леса) ricominciarono (возобновились). L’orso abbassò (опустил) la sua zampa destra (свою

правую лапу), accostò (сблизил) insieme entrambe (обе) le zampe, abbassò (опустил) il capo (голову) e disse (сказал):

-

Signore (Господи), benedici (благослови) questo cibo (эту пищу) che sto per ricevere (которую я получаю сейчас) e per il quale sono molto grato ( и за которую

очень благодарен).

Un ateo stavo facendo una passeggiata nella foresta.

-

Che alberi maestosi! Che fiumi impetuosi! Che begli animali! – si ripeteva.

Mentre camminava lungo il fiume sentì un movimento tra i cespugli dietro di sé. Si voltò per dare un’occhiata e vide un orso di 3 metri che lo caricava.

Si mise a correre più velocemente che poteva su per il sentiero.

Guardò sopra la sua spalla e vide che l’orso si avvicinava sempre più. Guardò ancore e vide che l’orso era sempre più vicino. Il suo cuore pompava freneticamente e cercava di correre ancora più veloce.

Inciampò e cadde a terra.

Rotolò per cercare di tirarsi su, ma vide che l’orso era proprio sopra di lui, avendolo raggiunto con la sua zampa sinistra e alzando la destra per colpirlo. In quel istante l’ateo gridò:

-

Mio Dio!

Il tempo si fermò. L’orso si congelò. La foresta era silenziosa.

Mentre un luce abbagliante brillava sull’uomo, una voce venne fuori dal cielo:

-

Hai negato la mia esistenza per tutti questi anni, insegnato ad altri che non esisto e addiritura attribuito il creato ad un incidente cosmico. Ti aspeti che ti aiuti in questa circostanza? Devo considerarti un credente?

L’ateo guardo diritto verso la luce:

-

Sarebbe ipocrita da parte mia chiederti all’improvviso di considerarmi credente ora, ma forse puoi rendere credente L’ORSO?

-

Molto bene! – rispose la voce.

La luce se ne andò. I suoni della foresta ricominciarono. L’orso abbassò la sua zampa destra, accostò insieme entrambe le zampe, abbassò il capo e disse:

-

Signore, benedici questo cibo che sto per ricevere e per il quale sono molto grato.

54

Учебное издание

Метод чтения Ильи Франка

ИТАЛЬЯНСКИЙ ШУТЯ

100 анекдотов

для начального чтения

Сборник составила и подготовила Мария Ефремова

Корректор Г.А.Румянцева

Верстка и оформление И.Л.Зиятдинова

«Восток –Запад»

Тел./факс:

(095) 101-36-29

Для корреспонденции:

127106,Москва, а/я

12

E-mail:

info@muravei.ru

Интернет:

www. muravei.ru

Общероссийский классификатор продукции

ОК -005-93, том 2, 953005 – литература учебная

Санитарно-эпидемиологическое заключение

№ 77.99.02.953.Д.001056.03.05 от10.03.2005 г.

ООО «Издательство АСТ»

667000, Республика Тыва, г. Кызыл, ул. Кочетова, д.93

Наши электронные адреса:

WWW. AST.RU e-mail: astpub@aha.ru

ООО «Восток – Запад»

129085 г.Москва, Звездный бульвар, 21, стр.1

Издано при участии ООО «Харвест»

Лицензия № 02330/0056935 от 30.04.04

РБ, 220013, Минск, ул.Кульман, д.1, корп.3, эт.4, к.42

Республиканское унитарное предприятие

55

Издательство «Белорусский Дом печати»

220013, Минск, пр.Ф.Скорины, 79

56