Fantastica
întâlnire
din zori
Arthur C. Clarke
Fantastica întâlnire din zori
Era în ultimele zile ale Imperiului. Micuța navă se afla departe de casă și la o distanță de aproape o sută de ani-lumină de marea navă-bază, cercetând printre stelele grupate la marginea Căii Lactee. Dar nici măcar aici nu puteau scăpa de umbra care plana asupra civilizației: sub acea umbră, oprindu-se mereu din activitate pentru a se întreba ce se mai întâmplă cu căminele lor îndepărtate, oamenii de știință de la Galactic Survey1 trudeau mereu la interminabila lor datorie.
Nava avea doar trei ocupanți, dar toți trei împreună stăpâneau mai multe științe și, în plus, experiența unei jumătăți de viață în spațiu. După lunga noapte interstelară, steaua din față le încălzea spiritele pe măsură ce coborau spre focurile ei: era puțin mai aurie și mai strălucitoare decât soarele, care părea acum o legendă a copilăriei lor. Ei știau, din experiența trăită, că șansa de a localiza aici planete era aproape integrală și, pentru moment, în agitația descoperirii, au uitat de alte preocupări.
Au găsit curând o primă planetă. Era un gigant de tip obișnuit, prea rece însă pentru o viață protoplasmică și, probabil, cu scoarța nestabilă. Astfel că și-au îndreptat căutarea în direcția soarelui și imediat au fost răsplătiți.
Au dat de o lume care le-a stârnit dorul de căminul lor, o lume unde totul le părea familiar, fără să existe totuși vreo identitate. Două mase mari de pământ pluteau pe mări verzi-albastre, acoperite cu gheață la cei doi poli. Erau câteva regiuni pustii, dar pe cea mai mare parte a planetei se putea zări fertilitatea și, chiar de la această distanță, semnele vegetației erau evidente.
În timp ce coborau în atmosfera acelei planete, se uitau lacomi la peisajul care se desfășura în fața lor. Apoi, către prânz, s-au îndreptat spre regiunile subtropicale. Cu toată povara ei, nava a trecut prin cerul fără nori, spre un râu mare. Acolo au frânat fără mult zgomot și s-au oprit în ierburile înalte de la marginea apei.
Nimeni nu s-a mișcat: nu era nimic de făcut până când instrumentele automate nu-și terminau treaba lor. Apoi un clopot a sunat slab și luminile de pe panoul de control s-au aprins, formând o schemă haotică înțeleasă doar de echipaj. Cu un oftat de ușurare, căpitanul Altman s-a ridicat în picioare.
„Avem noroc”, a spus el. „Putem ieși fără protecție, dacă testele patogene sunt satisfăcătoare. Ce zici de locul acesta la care ne-am oprit, Bertrond?”
„Stabil, din punct de vedere geologic – cel puțin, nu are vulcani activi. N-am văzut nici o urmă a vreunui oraș mare, dar asta nu dovedește nimic. Dacă există o civilizație aici, poate că a trecut de acest stadiu.”
„Sau încă nu l-a atins?”
Bertrond a ridicat din umeri. „Amândouă sunt la fel de posibile. Cercetările pe o planetă de mărimea aceasta ne vor lua destul timp.”
„Mai mult timp decât avem noi”, a spus Clindar, privind la tabloul de control care-i unea cu nava bază și, de acolo, la centrul amenințător al galaxiei. A urmat o clipă de tăcere. Apoi Clindar s-a îndreptat spre tabloul de control și a apăsat pe o serie de clape, cu mișcări reflexe.
Cu un mic șoc, o porțiune a carcasei a alunecat într-o parte și al patrulea membru al echipei, un robot, a pășit afară pe noua planetă, încovoindu-si membrele de metal și reglând servomotoarele la gravitația respectivă. În interiorul navei s-a aprins un ecran de televiziune, revelând o priveliște largă, de ierburi unduitoare, câteva zone de copaci, la mijloc, ca și strălucirea râului. Clindar a apăsat un buton și imaginea continua pe ecran, în timp ce robotul și-a întors capul.
„Unde mergem?” a întrebat Clindar.
„Să ne uităm la acei copaci,” a răspuns Altman. „Dacă există vreo viață animală, acolo o vom găsi.”
„Privește!” a strigat Bertrond. „O pasăre!”
Degetele lui Clindar zburau pe tabloul de comandă: imaginea s-a centrat pe pata micuță care a apărut dintr-o dată în stânga ecranului și s-a întins repede, în timp ce obiectivul telefoto al robotului a început să acționeze.
„Ai dreptate,” a spus el. „Pene–cioc–crește pe scara evoluției. Acest loc pare promițător. Voi pune în funcțiune și aparatul de fotografiat.”
Prin mersul său, robotul legăna imaginea transmisă, dar asta, ca de obicei, nu le distrăgea atenția. Ceea ce îi supăra era această explorare printr-un mijlocitor, atunci când toate impulsurile lor le strigau cu glas tare să părăsească nava, să alerge prin iarbă și să simtă vintul suflându-le în față. Totuși însemna să-și asume un risc prea mare, chiar într-o lume care părea atât de accesibilă. Întotdeauna există o capcană ascunsă în spatele celei mai zâmbitoare fețe a naturii. Animale sălbatice, reptile veninoase, mlaștini – moartea putea să-l surprindă într-o mie de deghizări pe exploratorul imprudent. Și cei mai răi dintre toți erau dușmanii invizibili – bacteriile și virusurile – împotriva cărora singura apărare rămânea doar distanța celor o mie de ani-lumină.
Un robot putea să râdă de toate aceste primejdii și chiar dacă, așa cum s-a întâmplat uneori, întâlnea un animal destul de puternic ca să-l distrugă, ei bine, mașinile puteau fi întotdeauna înlocuite.
Pe câmpia cu iarbă nu au întâlnit nimic. Dacă unele animale mici au fost deranjate de trecerea robotului, ele au rămas în afara câmpului vizual. Clindar a încetinit înaintarea robotului în timp ce se apropia de copaci și cei ce supravegheau din interiorul navei cosmice au tresărit involuntar la vederea ramurilor care păreau să le șfichiuiască ochii. Imaginea s-a întunecat pentru o clipă, înainte ca mecanismele de ghidare să se fi autoreglat pentru o lumină mai slabă; apoi a revenit la normal.
În timp ce robotul avansa, pădurea mișuna de viața care, fie că stătea la pândă în cătini, se cățăra printre ramuri, zbura prin aer sau fugea fremătând și bolborosind printre copaci. Și, în tot acest timp, aparatele de fotografiat automate luau imaginile ce se formau pe ecran, adunând material ce urma să fie analizat de biologi atunci când se vor întoarce la nava-bază.
Clindar a oftat ușurat când copacii s-au rărit brusc. Era o muncă istovitoare să țină robotul să nu se zdrobească de obstacolele pe care le întâlnea în pădure, dar pe teren deschis putea să-și poarte singur de grijă. Apoi imaginea a tremurat ca sub lovitura unui ciocan. S-a auzit o bufnitură ca un scrâșnet metalic, scena de pe ecran a sărit, iar robotul s-a clătinat și a căzut.
,,Ce-i asta?” a strigat Altman către Clindar, „te-ai împiedicat în butoanele de pe tabloul de comandă?”
„Nu.” a răspuns el înciudat, zburând cu degetele de-a lungul tabloului. „Ceva a atacat din spate. Sper ... ah!... Încă îl stăpânesc.”
Apoi a adus robotul într-o poziție de ședere și i-a fixat capul. Nu i-a trebuit mult ca să găsească explicația dereglării. La o distanță de câțiva metri, se afla un mare patruped care avea un șir de colți fioroși și care-și lingea coada cu supărare. Era evident faptul că încerca să se decidă dacă să atace din nou sau nu.
Încetul cu încetul, robotul s-a ridicat în picioare, timp în care gigantul animal se pregătea să sară. Un zâmbet a trecut repede pe fața lui Clindar: știa ce are de făcut în această situație. Degetul său cel mare a căutat pipăind rar clapa întrebuințată, etichetată Sirena.
Pădurea a răsunat de un strigăt înfiorător, crescând și descrescând, țâșnit din difuzorul aflat în robot, și mașina a înaintat ca să-și întâlnească adversarul, cu brațele agitate în față. Uluit, animalul aproape că a căzut pe spate în efortul lui de a se întoarce și, în câteva secunde, a dispărut din vedere.
„Acum cred că va trebui să așteptăm ore întregi până când toate celelalte viețuitoare vor ieși din nou din ascunziș”, a spus Bertrond mâhnit. „Nu știu multe despre psihologia animală,” a replicat Altman, „dar este, oare, normal să atace ceva complet necunoscut?”
„Câinele atacă tot ce se mișcă, dar e un fapt puțin obișnuit. În mod normal, atacă numai pentru hrană sau dacă sunt speriate. La ce faci aluzie? Vrei să sugerezi că mai sunt și alți roboți pe această planetă?”
„Bineînțeles că nu. Dar prietenul carnivor poate a confundat mașina noastră cu un biped comestibil. Nu crezi că acest luminiș din junglă pare cam nenatural? Ar putea ușor să fie un drum de trecere”
„În acest caz,” a răspuns prompt Clindar, „o să-l urmăm și-o să vedem. M-au plictisit acești copaci din care se pot ivi surprize, dar sper să nu mai sară nimic asupra noastră – mă enervează”
„Ai dreptate, Altman,” a spus Bertrond puțin mai târziu. „Cu siguranță că este vorba de o trecere făcută. Dar asta nu înseamnă neapărat inteligentă. În definitiv, animalele...”
S-a oprit în mijlocul frazei și, în același timp, Clindar a sistat și înaintarea robotului. Din această trecere s-a deschis brusc o largă poiană, aproape cu totul ocupată de un sat cu colibe șubrede. Era înconjurat de o palisadă de lemne împletite, ceea ce însemna un mijloc de apărare împotriva unui dușman – care, însă, în momentul de față nu prezenta nici o amenințare, deoarece porțile erau larg deschise și dincolo de ele locuitorii își vedeau pașnic de treburile lor.
Timp de câteva minute, cei trei exploratori au privit ecranul în tăcere. Apoi Clindar s-a înfiorat puțin și a remarcat: „Ce ciudat! Ar părea că este planeta noastră, cu o sută de mii de ani în urmă. Simt ca și cum m-aș fi întors în timp!”
„Nu este nimic straniu în privința ei.” a spus practicul Altman. „În definitiv, noi am descoperit aproape o sută de planete având felul nostru de viață”
„Da,” a replicat Clindar. „Numai o sută în întreaga galaxie! Eu, totuși, cred că e destul de ciudat că ni s-a întâmplat tocmai nouă.”
„Ei bine, trebuia să i se întâmple cuiva, spuse Bertrond cu filozofie. „Până una-alta, trebuie să efectuăm procedeul nostru de contact. Dacă trimitem robotul în sat, va stârni panică.”
„Această operație,” a spus Altman, „s-o realizăm în deplină tăcere. Ceea ce trebuie să facem este să abordăm un aborigen singur și să-i dovedim că suntem prietenoși. Ascunde robotul, Clindar, undeva în pădure, de unde poate să supravegheze satul fără să fie reperat. Avem în fața noastră o practică antropologică de o săptămână!”
Au trecut trei zile până când testele biologice au arătat că părăsirea navei nu este primejdioasă. Chiar și așa, Bertrond a insistat să meargă singur, dar totodată sprijinit de prezența atotputernicului robot. Cu un asemenea aliat nu se temea de animalele mari ale acestei planete, iar apărarea naturală a corpului său putea să facă față împotriva microorganismelor. Așa, cel puțin, l-au asigurat cercetătorii care. În general, făceau prea puține greșeli, ținând seamă de complexitatea problemei...
El a stat afară din navă o oră, savurând cu prudență mediul râvnit, timp în care tovarășii săi îl priveau cu invidie. Vor mai trebui alte trei zile înainte de a fi absolut siguri că nu era primejdios să urmeze exemplul lui Bertrond. Între timp, erau destul de ocupați să supravegheze satul prin mijloacele robotului și să fotografieze tot ce puteau. În timpul nopții, au mișcat nava cosmică astfel ca ea să fie ascunsă în desișul pădurii, deoarece nu doreau să fie descoperiți înainte de a fi gata.
Și în tot acest timp veștile de acasă erau din ce în ce mai rele. Deși faptul că se aflau aici, atât de departe, la capătul universului, aceste vești erau oarecum diminuate, dar apăsau totuși greu asupra sufletului lor și uneori chiar copleșindu-i cu un sentiment de zădărnicie. În fiecare clipă știau că putea să le vină semnalul de rechemare, deoarece Imperiul își aduna ultimele resurse, în ultimele sale clipe. Dar până atunci ei își vor continua munca, ca și cum știința pură ar fi fost singurul lucru care conta.
La șapte zile după aterizare, erau gata să facă experiența. Știau acum ce poteci foloseau sătenii când se duceau la vânătoare și Bertrond a ales una dintre căile cel mai puțin frecventate. Apoi s-a fixat în mijlocul potecii și s-a instalat să citească o carte.
Bineînțeles că nu a fost așa de simplu: Bertrond luase toate precauțiile imaginabile. Ascuns în cătini, la o distanță de câțiva zeci de metri, robotul supraveghea prin lentilele lui telescopice, iar în mâini ținea o armă mică, dar ucigătoare. Dirijându-l din nava cosmică și cu degetele pregătite deasupra tabloului de comandă, Clindar aștepta să facă ceea ce ar fi fost necesar.
Aceasta era latura negativă a planului: cea pozitivă era mai vizibilă. La picioarele lui Bertrond, zăcea cadavrul unui mic animal cornut care, spera el, va fi un dar acceptabil pentru oricare vânător în trecere pe acest drum.
După două zile, radioul din costumul său de protecție a dat un avertisment. Perfect calm, deși sângele îi bătea puternic în vine, Bertrond a lăsat cartea deoparte și s-a uitat de-a lungul cărării
Sălbaticul înainta destul de încrezător, legănând o lance în mâna dreaptă. Când l-a văzut pe Bertrond, s-a oprit o clipă, apoi a înaintat prudent. Putea să-și spună că nu era nimic de temut, deoarece străinul era slab și evident neînarmat.
Când nu-i mai despărțea decât câțiva metri, Bertrond a zâmbit liniștitor și s-a ridicat încet în picioare. S-a aplecat, a luat cadavrul și l-a purtat înainte, ca pe o ofrandă. Gestul ar fi fost înțeles de orice creatură, din orice lume, și a fost înțeles și aici. Sălbaticul a întins mâna, a luat animalul și l-a aruncat pe umăr fără nici un efort. S-a uitat o clipă fix în ochii lui Bertrond, cu o expresie de neînțeles. Apoi s-a întors și a mers spre sat. De trei ori s-a uitat în urmă, ca să vadă dacă Bertrond îl urmează, și de fiecare dată Bertrond i-a zâmbit și i-a făcut un semn liniștitor cu mâna. Întregul episod a durat un minut. Ca prim contact între două rase, a fost complet lipsit de dramatism și cu oarecare demnitate.
Bertrond nu s-a mișcat până când celălalt nu a dispărut din vedere. Apoi s-a relaxat și a vorbit la microfonul din costumul său.
„Acesta a fost un început destul de bun”, a spus el jubilând. „Omul nu s-a arătat deloc speriat sau măcar bănuitor. Cred că se va întoarce.”
„Totuși, parcă pare prea frumos ca să fie adevărat,” a spus vocea lui Altman în urechea sa; „Aș fi crezut că va fi sau speriat sau ostil. Tu ai fi acceptat un dar generos de la un străin ciudat?”
Bertrond se întorcea încet spre navă, în timp ce robotul a ieșit din ascunziș și făcea gardă la câțiva pași în spatele său.
„Eu nu aș fi acceptat,” a răspuns el, „dar aparțin unei comunități civilizate. Cei complet primitivi pot reacționa față de străini în mai multe feluri, conform experienței lor trecute. Presupune că acest trib nu a avut niciodată vreun dușman. Asta este foarte posibil pe o planetă mare, dar slab populată. Atunci ne putem aștepta la curiozitate, dar deloc la teamă”
„Dacă oamenii aceștia nu au dușmani,” a intervenit Clindar, care nu mai era cu totul absorbit cu dirijarea robotului, „de ce au o palisadă în jurul satului?”
„Mă refer la dușmani umani,” a replicat Bertrond. „Dacă aceasta este adevărat, sarcina noastră va fi imens simplificată.”
,.Crezi că se va întoarce?”
„Desigur. Dacă este uman, cum cred, curiozitatea și lăcomia îl vor face să se întoarcă. În două zile vom fi prieteni intimi.”
Privind obiectiv, totul a devenit o stranie rutină. În fiecare dimineață, robotul se ducea să vâneze sub comanda lui Clindar, până când a ajuns cel mai înverșunat ucigaș din junglă. Apoi Bertrond aștepta până ce Yaan – cea mai apropiată pronunțare a numelui său pe care au putut-o reda – venea cu pași mari și plin de încredere de-a lungul potecii. Sosea la aceeași oră, în fiecare zi, și întotdeauna singur. Ei se mirau de asta: oare voia să păstreze marea lui descoperire numai pentru el și astfel să se bucure de renume pentru dibăcia lui vânătorească? Dacă era așa, dovedea o prevedere și o viclenie neașteptată.
La început, Yaan pleca imediat cu ofranda, ca și cum s-ar fi temut că generosul donator s-ar fi putut răzgândi. Curând, totuși, așa cum sperase Bertrond, a putut fi determinat să rămână un timp pe loc, prin simple trucuri vrăjitorești și o etalare de țesături și sticle viu colorate care-i făceau o plăcere copilărească. În cele din urmă, Bertrond a reușit să-l atragă într-un fel de conversație prolixă, care era imprimată și filmată prin ochii robotului ascuns.
Probabil că într-o zi filologii vor putea să analizeze acest material. Cel mai bun lucru pe care Bertrond îl avea de făcut, era să descopere semnificația câtorva verbe și substantive simple. Faptul era îngreuiat și de aceea că Yaan nu numai că folosea cuvinte diferite pentru același lucru, ci uneori același cuvânt pentru lucruri diferite.
Între aceste întrevederi zilnice, nava călătorea departe, cercetând planeta din aer și uneori aterizând pentru studii mai detaliate. Deși au mai observat și alte câteva așezări omenești, Bertrond nu a făcut nici o încercare să intre în legătură cu ei, căci era ușor de văzut că toți se aflau la același nivel de cultură ca și comunitatea lui Yaan.
Deseori Bertrond se gândea că totul părea o farsă deosebit de proastă a destinului, ca una dintre foarte puținele rase cu adevărat umane ale galaxiei să fie descoperită chiar în acest moment al timpului. Nu cu mult în urmă, acesta ar fi fost un eveniment de o imensă importanță. Acum însă civilizația planetei lor era prea amenințată ca să se poată arăta un interes deosebit acestor veri primitivi care se aflau de-abia la zorile istoriei
Numai când Bertrond a fost sigur că a devenit parte integrantă din viața lui Yaan, i-a făcut cunoștință cu robotul. El îi arăta lui Yaan imaginile dintr-un caleidoscop, când Clindar a adus mașina ce venea cu pași mari prin iarbă și cu ultima ei victimă bălăbănindu-se pe brațul ei de metal. Pentru prima oară Yaan a arătat ceva ce putea să însemne frica; dar s-a relaxat la cuvintele liniștitoare ale lui Bertrond, deși continua să supravegheze monstrul care avansa și care s-a oprit la o oarecare distanță. Bertrond i-a ieșit înainte, să-l întâlnească. Atunci robotul și-a ridicat brațele și i-a înmânat animalul mort. El l-a luat solemn și l-a purtat înapoi la Yaan, clătinându-se puțin sub povara neobișnuită.
Bertrond ar fi dat mult ca să știe exact ce gândea Yaan când a acceptat darul. Încerca el, oare, să știe dacă robotul era stăpân sau sclav? Poate că o asemenea concepție era dincolo de înțelegerea lui; poate că, pentru el, robotul nu era decât un alt om, un vânător prieten al lui Bertrond.
Vocea lui Clindar, puțin mai amplificată față de cea naturală, s-a auzit din difuzorul robotului.
„Este uimitor cât de calm ne acceptă. Nimic nu-l va speria, oare?”
„Tu îl judeci după propriul tău criteriu,” a replicat Bertrond. „Amintește-ți că psihologia lui este cu totul diferită și mult mai simplă. Acum, că are încredere în mine, tot ce vine de la mine nu-l mai poate îngrijora.”
„Mă întreb dacă este valabil pentru întreaga sa rasă?” s-a întrebat, la rândul său, Altman. „Nu se poate trage o conclude generală după comportarea unui singur specimen. Vreau să văd ce se întâmplă când vom trimite robotul în sat.”
„Alo!” a exclamat Bertrond. „Asta l-a surprins. Nu a întâlnit încă niciodată o persoană care să poată vorbi cu două voci diferite.”
„Crezi că va ghici adevărul când ne va întâlni?” a spus Clindar.
„Nu. Robotul va fi pură vrăjitorie pentru el, dar nu-l va uimi mai mult decât focul, fulgerul și toate celelalte forțe pe care le-a cunoscut până acum.”
„Ei bine, și acum ce mai urmează?” a întrebat Altman, puțin nerăbdător, „Te aduci la navă sau te duci tu mai întâi în sat?”
Bertrond a ezitat. „Mi-e teamă să nu fac prea multe, prea repede. Cunoști accidentele care s-au întâmplat cu rase străine când s-a procedat în grabă, îl voi lăsa să se gândească bine la asta și, când ne vom întoarce, mâine, voi încerca să-l conving să ia robotul cu el în sat.”
În nava ascunsă, Clindar a reactivat robotul și a început să-l miște din nou. Ca și Altman, a devenit și el puțin nerăbdător față de această prudență excesivă, dar în ceea ce privește toate problemele relative la forme de viață străină, Bertrond era expertul iar ei trebuiau să asculte dispozițiile sale.
Bertrond avea momente acum când aproape că dorea să fie el însuși un robot, lipsit fiind de sentimente sau emoții, capabil să urmărească detașat atât căderea unei frunze, cât și agonia unei lumi.
Soarele era jos când Yaan a auzit vocea puternică ce striga din junglă. A recunoscut-o imediat, în ciuda amplorii ei neomenești: era vocea prietenului său care îl chema.
În tăcerea ce-a urmat, viața satului s-a oprit. Chiar și copiii și-au încetat jocul; singurul sunet era strigătul subțire al unui prunc speriat de liniștea bruscă.
Toți ochii s-au îndreptat asupra lui Yaan, care s-a dus repede la coliba sa și a apucat lancea de lângă intrare. Palisada urma să fie curând închisă împotriva animalelor ce umblă noaptea după pradă, dar el nu a șovăit când a pășit afară, spre umbrele prelungi. Trecea poarta când acea voce puternică l-a chemat din nou, având însă acum o notă de urgență care, totuși, putea fi înțeleasă dincolo de orice barieră de limbaj și de cultură.
Uriașul lucios, care vorbea cu mai multe voci, l-a întâmpinat aproape de sat și i-a făcut semn să-l urmeze. Nu era nici urmă de Bertrond. Au mers o bună bucată de drum până ce l-au zărit stând în picioare, nu departe de marginea râului, și privind prin întuneric apele încete.
S-a întors atunci când Yaan s-a apropiat, dar pentru o clipă a dat impresia că nu este conștient de prezența lui. Apoi a făcut un semn robotului să plece, iar acesta s-a retras la distanță.
Yaan aștepta. Era răbdător și, deși nu ar fi putut-o exprima niciodată în cuvinte, era mulțumit. Când se afla împreună cu Bertrond, simțea primele semne ale unui devotament dezinteresat, cu totul irațional, pe care rasa sa nu-l va realiza pe deplin încă foarte mult timp.
Era un tablou ciudat. Aici, pe malul râului, stăteau doi bărbați. Unul dintre ei era îmbrăcat într-o uniformă strânsă pe el și prevăzută cu micuțe mecanisme, complicate. Celălalt purta pielea unui animal și avea o lance cu vârful de cremene. Zece mii de generații se aflau între ei, zece mii de generații și un abis nemăsurabil în spațiu. Totuși, amândoi erau ființe omenești. Așa cum trebuie s-o facă adesea în eternitate, Natura a repetat unul din modelele ei fundamentale.
La un moment dat, Bertrond a început să vorbească, mergând de colo până colo cu pași repezi, iar vocea sa trăda o urmă de nebunie.
„Totul s-a terminat, Yaan. Speram că, ajutați de știința noastră, am fi putut să vă scoatem din primitivism într-o duzină de generații, dar acum va trebui să luptați ca să vă croiți singuri drum prin junglă și, probabil, vă va trebui sute de mii de ani ca s-o realizați. Îmi pare rău – sunt atât de multe pe care le-am fi putut face pentru voi! Chiar și acum aș fi vrut să rămân aici, dar Altman și Clindar vorbesc despre datorie și cred că au dreptate. Este destul de puțin ceea ce putem noi face, dar lumea noastră ne cheamă și nu ne este îngăduit s-o părăsim.
Aș vrea să poți să mă înțelegi, Yaan. Aș vrea să știi ce-ți spun. Îți las aceste unelte: unele dintre ele vei descoperi cum să le folosești, deși probabil că nu va trece nici o generație și ele vor fi pierdute sau uitate. Privește cum taie această lamă: se vor scurge alte veacuri până când lumea ta va putea face perechea ei Și pe asta păstreaz-o bine: când apeși butonul – iată! Dacă o folosești cu economie, îți va da lumină ani de zile, totuși, mai curând sau mai târziu, se va stinge. Cât despre celelalte lucruri de aici – vezi și tu ce poți să faci cu ele.
Iată că apar primele stele, acolo sus, la răsărit... Te uiți vreodată la stele, Yaan? Mă întreb cât timp va trece până când veți descoperi ce sunt ele și mă întreb ce ni se va fi întâmplat nouă până atunci. Acele stele sunt căminele noastre, Yaan, și noi nu le putem salva. Multe au și murit deja, în explozii atât de mari, încât nici eu nu-mi pot imagina mai mult decât tine. Peste o sută de mii de ani de ai voștri, lumina acelor ruguri funerare va ajunge la lumea voastră și-i va face pe oamenii ei să se întrebe. Până atunci, poate, rasa voastră va ajunge la stele. Aș vrea să vă pot preveni împotriva greșelilor pe care le-am făcut noi și care acum ne vor costa tot ce am câștigat.
Este bine pentru voi, Yaan, că lumea voastră se află aici, la granița universului. Puteți scăpa de soarta care ne așteaptă pe noi. Într-o zi, poate, navele voastre se vor duce să caute printre stele, așa cum am făcut noi, și s-ar putea să dea peste ruinele lumilor noastre și să se întrebe cine am fost. Dar ei nu vor ști niciodată că noi doi ne-am întâlnit aici, lângă acest râu, când rasa voastră era crudă încă.
Iată că vin prietenii mei; ei nu-mi vor mai lăsa timp. Adio, Yaan, folosește bine lucrurile pe care ți le-am lăsat. Ele sunt cele mai mari comori pentru lumea voastră.”
Ceva uriaș, care sclipea în lumina stelelor, cobora vertiginos de pe cer. Nu a atins pământul, dar s-a oprit puțin deasupra suprafeței lui și, într-o tăcere perfectă, un dreptunghi de lumină s-a deschis pe o latură. Robotul a apărut din noapte și a intrat prin ușa de aur. Bertrond l-a urmat, oprindu-se o clipă în prag, pentru a-i face lui Yaan semne cu mâna. Apoi, în spatele său s-a închis întunericul
Asemenea unei coloane de fum ieșita dintr-un foc, nava s-a ridicat. Se vedea mică, încât Yaan ivea impresia că poate s-o țină în mână, dar apoi, îndepărtata arătare s-a pierdut într-a dâră de lumină, în sus, până ce s-a auzit dinspre stele un bubuit de tunet peste pământul care dormea, iar Yaan a știut atunci că zeii au plecat și nu vor mai reveni nicicând.
A mai stat un timp lângă apele ce se mișcau încet și în sufletul lui a pătruns un sentiment de pierdere pe care nu-l va mai uita niciodată și pe care nu-l va înțelege niciodată. Apoi, cu grijă și cu venerație, a adunat darurile pe care le lăsase Bertrond
Sub stele, silueta singuratică mergea spre casă pe un pământ fără nume. În urma sa, râul șerpuia lin spre mare, prin câmpiile roditoare pe care, peste mai mult de a mie de secole de acum înainte, descendenții lui Yaan vor construi marele oraș pe care-l vor numi Babilon.
1 Cercetarea galactică (N.T.).
Isaac Asimov
Simțul cel tăinuit
Melodia cadențată a unui vals de Strauss a umplut camera. Muzica creștea și descreștea în intensitate, sub degetele sensibile ale lui Lincoln Fields ai cărui ochi întredeschis păreau a vedea perechi ce făceau piruete pe podeaua ceruită a unui salon luxos.
Muzica îl impresiona întotdeauna în felul acesta, umplându-i mintea cu visuri de pură frumusețe și-i transforma camera într-un paradis al sunetelor. Mâinile sale alunecau pe clape odată cu ultimele înlănțuiri de tonuri și apoi oprindu-se treptat.
A oftat și a rămas tăcut pentru o clipă, ca și cum încerca să păstreze ultima esență de frumusețe din ecourile ce se pierdeau Apoi a zâmbit palid singurului auditor ce se afla în cameră.
Garth Jan i-a întors zâmbetul, dar nu a zis nimic. Garth avea o mare simpatie pentru Lincoln Fields, dar nu prea multă înțelegere. Era și firesc, deoarece ei aparțineau unor lumi cu totul diferite. Garth se născuse în unul din giganticele orașe subterane de pe Marte, pe când Fields era produsul imensului New York terestru.
„Cum a fost asta, amice?”, a întrebat Fields, plin de îndoieli.
Garth a dat din cap, apoi a vorbit în felul său precis, minuțios: „Am ascultat cu atenție și pot s-o spun sincer că nu a fost neplăcut. Există un anumit ritm, un fel de cadență care într-adevăr, este destul de liniștitoare. Dar frumosul? Unde-i?”
Ochii lui Fields vădeau milă – o milă aproape dureroasă în intensitatea ei Marțianul a sesizat privirea, a înțeles semnificația ei și, totuși, nu a răspuns cu nici o scânteie de invidie Solida sa statură rămăsese chircită într-un scaun prea mic pentru el. În timp ce piciorul său subțire pendula înainte și înapoi, Fields a sărit impetuos de pe locul lui și l-a apucat pe tovarășul său de braț „Hai! Așează-te pe bancă”
Garth s-a supus cu bunăvoință. „Văd că vrei să faci o mică experiență”
„Ai ghicit Am citit lucrări științifice care încercau să explice totul despre diferența de înzestrare cu simțuri dintre oamenii de pe Pământ și marțieni, dar niciodată nu am putut s-o înțeleg pe de-a întregul”
A apăsat clapele do și fa de la aceeași octavă și s-a uitat întrebător la marțian.
„Dacă există o diferență,” a spus Garth, „atunci, fără îndoială, ea este infimă. Dacă aș fi ascultat neatent, aș spune că ai lovit cu siguranță aceeași notă de două ori.”
Pământeanul s-a mirat: „Cum vine asta?” A apăsat do și sol.
„De data aceasta, pot să aud diferența.”
„Ei bine, presupun că tot ce se spune despre poporul vostru este adevărat. Bieții de voi, să aveți un simț al auzului atât de brut! Nu știți ce pierdeți.”
Marțianul a ridicat din umeri, acceptând situația „Nu pierzi nimic din ceea ce nu ai posedat niciodată.”
Garth Jan a rupt scurta tăcere ce a urmat. „Îți dai seama că această perioadă a istoriei este prima în care două rase inteligente au fost în stare să comunice între ele? Comparația între înzestrarea cu simțuri este extrem de interesantă și înlesnește extinderea vederilor cuiva asupra vieții.”
„Adevărat,” a aprobat pământeanul, „deși s-ar părea că noi avem întregul avantaj al comparației. Știi că un biolog pământean a afirmat, luna trecută, că este uimit cum, o rasă atât de sărac înzestrată în materie de percepții senzoriale a putut să dezvolte o civilizație superioară ca a voastră.”
„Totul este relativ, Lincoln. Ceea ce avem este suficient pentru noi.”
Pe Fields l-a cuprins senzația unei frustrări. „Dar numai dacă ai ști, Garth, numai dacă ai ști ce pierzi.”
„Nu ai văzut niciodată frumusețile unui apus de soare sau ale câmpurilor unduitoare de flori. Dumneata nu poți să admiri albastrul cerului, verdele ierbii, galbenul lanului de grâu copt. Pentru dumneata, lumea constă din nuanțe de întuneric și lumină.” La acest gând, el s-a cutremurat. „Nu poți să miroși o floare sau să-i savurezi parfumul delicat. Nu poți nici măcar să te bucuri de un lucru atât de simplu cum este o masă copioasă și gustoasă. Nu poți nici să simți gustul, nici să miroși, nici să vezi culoarea. Te compătimesc pentru lumea voastră mohorâtă!”
„Ceea ce spui este lipsit de sens, Lincoln. Nu irosi milă pentru mine, deoarece sunt la fel de fericit ca și dumneata.” S-a ridicat și a întins mâna să-și ia bastonul, necesar lui pentru câmpul gravitațional al Pământului.
„Nu trebuie să ne judeci cu o asemenea, ușor marcată, superioritate”. Acesta părea să fie aspectul supărător al chestiunii. „Noi nu ne fălim cu anumite realizări ale rasei noastre, despre care voi nu știți nimic.”
Și apoi, ca și cum ar fi regretat din suflet vorbele sale, pe față i s-a întins o ușoară crispare și a pornit spre ușă.
Fields a stat nedumerit și gânditor pentru o clipă, apoi a sărit în sus și a alergat după marțian, care se îndrepta către ieșire, mergând greoi. L-a apucat pe Garth de umăr și a insistat să se întoarcă.
„Ce ai înțeles prin acea ultimă remarcă?”
Marțianul și-a întors fața ca și cum nu ar fi fost în stare să se uite la interlocutorul său. „Uită, Lincoln. Aceea a fost doar o clipă de indiscreție când mila dumitale nesolicitată m-a iritat puțin.”
Fields s-a uitat aspru la el. „Este adevărat, nu-i așa? Este logic ca marțienii să posede simțuri pe care pământenii nu le au, însă trece de limitele rațiunii ca lumea voastră s-o țină drept o taină.”
„S-ar putea să fie așa! Dar acum, că m-am dat în vileag prin propria mea stupiditate, vei fi poate de acord s-o lăsăm baltă.”
„Desigur! Voi fi tăcut ca mormântul, deși să fiu afurisit dacă înțeleg ceva din aceasta. Spune-mi, de ce natură este acest simț tainic al vostru?”
Garth Jan a ridicat din umeri cu indiferență. „Cum să-ți explic? Poți să definești culoarea pentru mine, care nici măcar nu sunt capabil s-o concep?”
„Nu cer o definiție. Spune-mi utilitatea ei te rog,” și, zicând aceasta, îl apucă de umăr, „ai putea s-o faci. Am făgăduit doar că voi ține secret.”
Marțianul a oftat din greu. „Nu-ți va face un bine. Te-ar satisface dacă ai ști că, dându-mi două containere, fiecare umplut cu un lichid limpede, aș putea să-ți spun imediat dacă ambele sunt otrăvitoare? Sau, dacă mi-ai da o sârmă de aramă, ți-aș putea spune pe loc dacă un curent electric trece prin ea, chiar dacă acel curent ar fi slab cât o miime dintr-un amper? Sau că as putea să-ți spun temperatura oricărei substanțe, cu o aproximație de trei grade față de valoarea reală, chiar dacă ai ține-o la câțiva metri depărtare? Sau aș putea... ei bine, am spus destul.”
„Asta este tot? a întrebat Fields, cu o exclamație ce vădea dezamăgire.
„Ce vrei mai mult?”
„Tot ce mi-ai descris este foarte util, dar unde stă frumusețea? Acest ciudat simț al vostru nu are valoare pentru spirit cât are pentru trup?”
Garth Jan a făcut o mișcare de nerăbdare. „Zău, Lincoln, vorbești în bobote. Ți-am dat numai ceea ce ai cerut – foloasele pe care le am de la acest simț. Cu siguranță că nu am încercat să explic natura lui. Ia, de exemplu, simțul vostru pentru culori. Pe cât pot să-mi dau seama, singura lui întrebuințare este în a face anumite nuanțări fine pe care eu nu le realizez. Dumneata poți să identifici anumite soluții chimice, de pildă, prin ceva ce numești culoare – când eu aș fi silit să fac o analiză chimică Unde este frumusețea într-asta?”
Fields a încercat să spună ceva, dar marțianul l-a oprit printr-un gest hotărât. „Știu. Ești pe cale să pălăvrăgești despre apusuri de soare sau așa ceva. Dar ce știi tu despre frumusețe? Ai știut vreodată ce înseamnă să fii martor la frumusețea sârmelor de aramă când un curent AC este deschis? Ai sesizat frumusețea delicată a curenților de inducție produși într-un solenoid atunci când se trece prin el un magnet? Ai asistat vreodată la vreun portwem marțian?”
La gândurile evocate, ochii lui Garth Jan au început să privească vag iar Fields se uita la el uimit și în același timp, simțul lui de superioritate a cedat.
„Fiecare rasă își are propriile sale atribute.” a murmurat el cu un fatalism care avea doar o urmă de prezumție în el, „dar nu văd nici un motiv de ce să-l păstrați voi într-un secret atât de stupid. Noi, pământenii, nu am tăinuit nimic față de rasa voastră.”
„Nu ne acuza de ingratitudine,” a strigat Garth Jan cu vehemență. Asta pentru că, după codul marțian, ingratitudinea era supremul viciu. Și, la această insinuare, prudența lui Garth l-a părăsit. „Noi marțienii, nu acționăm niciodată fără motiv și fii sigur că nu de dragul nostru ascundem această minunată capacitate.”
Pământeanul a zâmbit sfidător. Simțea că a prins urmele unui ceva pe care-l putea scorni doar prin tachinare
„Fără îndoială,” a continuat Lincoln, „că în toate acestea se află o intenție nobilă. Dar este curios cum voi, în acțiunile voastre, găsiți întotdeauna un motiv altruist”
Garth Jan și-a mușcat buza cu supărare „Nu ai dreptul să spui asta”. O clipă s-a gândit să țină seama de pacea sufletească viitoare a lui Fields, dar aluzia batjocoritoare a acestuia din urmă la „altruism” l-a oprit. Treptat, treptat, i se strecura în suflet un sentiment de îndârjire, ceea ce l-a forțat să ia o hotărâre, iar din acest moment, în vocea sa se putea distinge o nuanță glacială ce nu se mai putea disimula.
„Voi explica prin analogie.” În timp ce vorbea, marțianul privea înainte, cu ochii pe jumătate închiși.
„Mi-ai spus că trăiesc într-o lume care se compune numai din nuanțe de lumină și întuneric. Încerci să descrii o lume a ta, proprie, alcătuită dintr-a infinită varietate și frumusețe. Ascult, dar puțin îmi pasă de ea Nu am cunoscut-o niciodată și nu pot s-o cunosc niciodată.
Nimeni nu plânge la pierderea a ceea ce nu a posedat niciodată.
„Dar ce-ar fi dacă ai putea să-mi dai posibilitatea de a vedea culoarea timp de cinci minute? Ce-ap fi dacă, timp de cinci minute, m-aș desfăta cu minunății nevisate? Ce-ar fi dacă, după acele cinci minute, va trebui să renunț la ele pentru totdeauna? Ar merita aceste, cinci minute de rai, o viață de regret după aceea – o viață de nemulțumire din cauza propriilor mele lipsuri? Nu ar fi fost o faptă mai prietenească în primul rând să nu-mi fi pomenit niciodată despre culoare și, astfel, să fi înlăturat obsesia ei?”
În timpul ultimelor spuse ale marțianului, Fields s-a ridicat în picioare, iar privirea sa părea îndârjită de gândul năstrușnic ce i-a venit:
„Vrei să spui că un pământean ar putea să posede simțul marțian, dacă ar dori asta?”
„Da, dar numai timp de cinci minute pentru toată viața,” a spus Garth Jan, a cărui privire devenise visătoare, „și în acele cinci minute de simț...”
S-a oprit încurcat și a privit dușmănos la interlocutorul său. „Acum știi mai mult decât trebuie pentru binele tău. Vezi să nu-ți uiți făgăduiala.”
Apoi s-a ridicat și a plecat cât de repede a putut, sprijinindu-se cu greutate în bastonul său. Lincoln Fields nu a făcut nici o mișcare ca să-l oprească. Rămăsese pironit, dar gândea intens.
La descinderea sa pe Marte, lui Lincoln Fields i-a părut dintru început că se află într-o imensă cavernă cețoasă în care pluteau globuri luminiscente de radit. Aerul, ce adia plăcut, era încălzit de stratul vulcanic subteran. Apoi a zărit întinderea largului bulevard pavat al orașului principal de pe Marte, pierzându-se în depărtare.
El a pășit greoi la intrarea casei lui Garth Jan, din cauza stratului gros de plumb de aproape cincisprezece centimetri atașat la fiecare gheată, ceea ce-i crea o mare neplăcere, gândind totuși că era mai bine decât salturile necontrolabile ale mușchilor săi pământeni.
Marțianul a fost foarte surprins să-l vadă pe prietenul său după șase luni, dar nu s-a bucurat pe de-a întregul. Lui Fields nu i-a trebuit mult ca să observe aceasta, dar nu a făcut decât să zâmbească în sine. Introducerile convenționale odată terminate, ei au luat loc.
După ce Fields și-a strivit țigara în scrumieră, a luat o poziție dreaptă și a spus dintr-o dată cu seriozitate: „Am venit să cer acele cinci minute pe care pretinzi că ești în stare să mi le dai! Pot să le am?”
„Este aceasta o întrebare emfatică? Desigur că nu pare să reclame un răspuns.” Tonul lui Garth era fățiș disprețuitor.
Privindu-l pe Garth și rumegându-și meditația, pământeanul a răspuns?”Te supără dacă schițez poziția mea în câteva cuvinte?”
Marțianul a zâmbit indiferent. „Nu ar schimba cu nimic lucrurile,” a spus el.
„Voi risca să-mi încerc norocul. M-am născut și am crescut într-un mediu de huzur și de răsfăț, încă nu mi s-a întâmplat niciodată să am o dorință rezonabilă pe care să nu fiu în stare s-o realizez și nu știu ce înseamnă să nu obțin ceea ce vreau. Înțelegi?”
Marțianul nu l-a întrerupt și Lincoln a continuat: „Mi-am găsit fericirea în priveliști frumoase, cuvinte frumoase și sunete frumoase. Am făcut un cult din frumusețe. Într-un cuvânt, sunt un estet.”
„Foarte interesant,” dar, zicând aceasta, împietrirea de pe fața marțianului nu a dispărut. „Ce legătură însă au toate acestea cu chestiunea noastră?”
„Doar atât: dumneata vorbești despre o nouă formă a frumuseții – o formă necunoscută mie în prezent și chiar cu totul de neconceput, dar care mi s-ar revela dacă dumneata ai vrea. Noțiunea mă atrage – mai mult chiar, mă pasionează. Și-ți reamintesc că, atunci când ceva mă pasionează, trebuie să obțin – întotdeauna am reușit să obțin.”
„Nu dumneata hotărăști în acest caz.” i-a replicat Garth Jan. „Sunt, poate, dur, dar dumneata nu mă poți sili pe mine. Cuvintele dumitale, de fapt, sunt aproape jignitoare în implicațiile lor.”
„Sunt bucuros c-o spui. căci aceasta îmi permite să fiu și eu dur, la rândul meu, fără să-mi calc conștiința.”
Singurul răspuns al lui Garth Jan a fost a strâmbătură a feței.
„Îți îndeplinesc cererea”, a spus Fields cu voce înceată, „în numele recunoștinței.”
„Recunoștință?” a tresărit marțianul cu violență.
Fields a schițat un zâmbet ironic, „acesta este un apel pe care nici un marțian onorabil nu poate să-l refuze – conform propriei voastre morale, îmi datorezi recunoștință, pentru că prin mine ai pătruns în casele celor mai mari și mai onorabili oameni ai Terrei.”
„Știu asta,” a răspuns Garth Jan, înciudându-se. „Este nepoliticos să mi-o amintești.”
„Nu am de ales. Ai mărturisit recunoștința ce mi-o datorezi prin cuvintele pe care mi le-ai spus când ne aflam pe Pământ. Eu cer să-mi oferi prilejul de a obține acest simț misterios pe care-l ții secret – în numele acestei recunoștințe mărturisite. Poți refuza acum?”
„Doar știi că nu pot,” a fost răspunsul. „Am ezitat numai în propriul dumitale interes.”
Marțianul s-a ridicat în picioare și a întins mâna în mod solemn: „M-ai prins, Lincoln. Însă după aceea nu-ți mai datorez nimic. Astfel îmi voi plăti datoria mea de recunoștință. De acord?”
„De acord!” Și-au strâns mâinile, iar Lincoln Fields a continuat pe un ton cu totul diferit: „Totuși am rămas prieteni, nu-i așa? Această mică altercație nu va afecta raporturile noastre?”
„Sper că nu. Vino! Ne vom întâlni la cină și vom discuta timpul și locul celor... cinci minute ale dumitale.”
Lincoln Fields a încercat să-și calmeze nervozitatea ce-l năpădise în timp ce aștepta în camera „de concert” a lui Garth Jan. Gândul că se simțea exact ca în sala de așteptare a unui dentist l-a făcut să râdă.
Și-a aprins a zecea țigară, a pufăit de două ori și a aruncat-o. „Pregătești totul foarte minuțios, Garth.”
Marțianul a ridicat din umeri: „Ai numai cinci minute, pe care trebuie să le folosești cât mai bine cu putință. Urmează să „auzi” o parte din portwen, care este pentru simțul nostru ceea ce este e mare simfonie (acesta e cuvântul?) pentru sunet.”
„Trebuie să mai așteptăm mult? Suspansul, ca să fiu banal, este groaznic”
„Îl așteptăm pe Novi Lon care va cânta portwem-ul și pe Done Voi, doctorul meu particular. Vor fi aici curând.”
Fields s-a dus la podiumul care ocupa centrul camerei și a privit cu mare curiozitate complicatul mecanism. Partea din față era învelită în aluminiu sclipitor, lăsând expuse numai șapte șiruri de butoane negre, lucioase, deasupra și cinci pedale mari și albe dedesubt. Partea din spate era deschisă, înăuntrul ei zărindu-se încrucișări și reîncrucișări de sârme foarte fine, cu traiectorii necrezut de complicate.
„Un lucru curios, acesta,” a remarcat pământeanul.
Marțianul a venit lângă el pe podium și i-a spus: „Este un instrument scump, mă costă zece mii de credite marțiene.”
„Cum funcționează?”
„Nu atât de diferit de un pian terestru. Fiecare din butoanele de sus controlează un circuit electric diferit. Un expert executant la portwem poate, manipulându-le, să formeze orice model imaginabil de curent electric. Pedalele de jos reglează forța curentului.”
Fields a dat din cap, absent, și și-a purtat degetele la întâmplare peste butoane. Privea micul galvanometru așezat exact deasupra lor și care sărea cu violență la fiecare apăsare. În afară de asta, nu percepea nimic.
,,Acest instrument cântă într-adevăr?”
Marțianul a zâmbit. „Da, cântă. Și, în plus, mai poate oferi și o seamă de cumplite disonanțe incredibile.” Și, zicând acestea, a luat loc în fața instrumentului și adăugând un „Iată cum!” mai mult murmurat, degetele sale au lunecat rapid pe butoanele sclipitoare.
Deodată, s-a auzit o voce subțire, marțiană, strigând în accente stridente, fapt care l-a tulburat pe Garth Jan și l-a făcut să se oprească brusc, vădit jenat. „Este Novi Lon,” i-a spus repede lui Fields. „Ca de obicei, nu-i place cum cânt.”
Fields s-a sculat ca să se prezinte noului sosit. Acesta, în vârstă și cu umerii aplecați, avea pe față un desen fin de riduri, mai cu seamă în jurul ochilor și al gurii.
„El este tânărul pământean!” a strigat el. Într-o engleză cu un accent puternic. „Dezaprob nechibzuința dumitale, dar îți împărtășesc dorința de a lua parte la un portwem. Este un mare păcat că nu poți poseda simțul nostru mai mult decât cinci minute Fără el nu se poate spune despre nimeni că trăiește cu adevărat.”
Garth Jan a râs: „Exagerează, Lincoln. Este unul dintre cei mai mari muzicieni de pe Marte și-l crede condamnat la chinurile iadului pe oricine care nu ar lua mai curând parte la un portwem decât să respire.” L-a îmbrățișat pe bătrân cu căldură. „Mi-a fost profesor în tinerețe și multe au fost orele în care s-a luptat să mă învețe combinațiile corecte ale circuitelor.”
„Și până la urmă tot nu am reușit, nătângule.” s-a repezit bătrânul marțian. „Am auzit încercarea ta de-a cânta, când am intrat. Încă nu ai învățat combinația corectă forgass. Profanezi spiritul marelui Bar Danin. Elevul meu! Pff! E o rușine!”
Intrarea celui de al treilea marțian, Done Voi, l-a împiedicat pe Novi Lon să-și continue tirada. Garth, bucuros de păsuire, s-a apropiat repede de doctor.
„Este totul gata?”
„Da,” a bombănit Voi posac, „și aceasta va fi o experiență deosebit de neinteresantă. Cunoaștem toate rezultatele dinainte.” Ochii săi au căzut asupra pământeanului, pe care l-a privit disprețuitor. „El este acela care dorește să fie inoculat?”
Lincoln Fields a confirmat printr-o mișcare hotărâtă a capului, dar totodată a simțit cum i se usucă brusc gâtul și gura. S-a uitat șovăielnic la noul venit și s-a simțit neliniștit la vederea unui micuț flacon ce conținea un lichid limpede pentru o injecția subcutanată.
„Ce urmează să faci?” a întrebat el.
„Nu-ți va face decât o injecție, durează o secundă,” l-a asigurat Garth Jan. „Vezi, trebuie să, știi că organele simțurilor în acest caz sunt formate din mai multe grupe de celule din cortexul creierului. Ele sunt activate de un hormon, un preparat sintetic ce se folosește pentru a stimula celulele în stare latentă ale unui eventual marțian care s-a născut... „orb”.Ți se va aplica același tratament.”
„Oh! Atunci pământenii posedă acele celule corticale?”
„Într-un stadiu foarte rudimentar. Hormonul concentrat le va activa, dar numai pentru cinci minute. După acest timp, ele sunt literalmente atrofiate, ca rezultat al activității lor de suprasolicitare. După aceea nu mai pot fi reactivate în nici un caz, niciodată”.
Done Voi și-a terminat pregătirile de ultimul minut și s-a apropiat de Fields. Fără nici un cuvânt, Fields și-a întins brațul drept și acul a pătruns în el.
După aceea, pământeanul a așteptat o clipă sau două și apoi a schițat un râs timid. „Nu simt nici o schimbare.”
„Nu vei simți vreo zece minute,” a explicat Garth. „E vorba de timp. Fii liniștit și relaxează-te. Novi Lon a început să execute „Canals în the Desert”1 de Bar Danin – este piesa mea favorită – și, când injecția va începe să-și facă efectul, te vei afla chiar în plina ei desfășurare.”
Acum, că zarul a fost aruncat irevocabil, Fields era cu desăvârșire calm. Novi Lon cânta cu avânt, iar Garth Jan, stând la dreapta pământeanului, era cu totul pierdut în compoziție. Chiar și Done Voi, doctorul care se arătase refractar la început, își uitase iritarea pentru moment.
Fields era încă nedumerit. Îi vedea pe marțieni cum ascultau atent, dar pentru el încăperea era golită de sunet și aproape de oricare altă senzație. Cum! Nu, era imposibil, desigur, dar dacă nu era decât o farsă bine întocmită? Aceasta l-a cam agitat, dar și-a scos degrabă gândul din minte.
Minutele treceau; degetele lui Novi Lon zburau; expresia lui Garth Jan era de o încântare nesimulată.
Apoi Lincoln Fields a avut o senzație ciudată. Pentru o clipă, un nimb colorat părea să înconjoare pe muzician și instrumentul său. El nu putea s-o identifice, dar ea era acolo. A crescut și ș-a împrăștiat până când a umplut camera. Alte și alte nuanțe au venit să i se alăture. Ele fluctuau și se întrețeseau, dilatându-se și contractându-se, schimbându-se cu viteza luminii și totuși rămânând aceleași. Desene complicate de tonuri strălucitoare se alcătuiau și dispăreau, lovind pupilele tânărului într-un fel de explozii de culoare.
În același timp, venea și impresia de sunet. De la ușorul murmurat până la o măreață amplificare sonoră, modulând în susul și în josul gamei. I se părea că aude simultan fiecare instrument, de la fluier la violoncel și, totuși, în mod paradoxal, fiecare îi suna separat în ureche, cu claritate.
Și deodată cu aceasta, i-a venit cea mai subtilă senzație olfactivă. Astfel, începând cu o infimă, bănuită doar urmă de miros, a ajuns treptat să simtă parfumurile unui întreg câmp de flori. Erau miresme delicate și variate ce se succedeau până a ajunge la o deosebită intensitate dătătoare de maximă încântare.
Și, totuși, toate acestea nu erau încă nimic, și Fields o știa. Cumva știa că ceea ce vedea, auzea și mirosea erau doar iluzii – mirajele unui creier care încerca să interpreteze o concepție cu totul nouă, în felul lui vechi, familiar.
Treptat, culorile și sunetele, ca și mirosurile au pierit. Creierul său a început să realizeze că ceea ce s-a abătut asupra sa era ceva neexperimentat până atunci. Efectul injecției a devenit mai puternic și, dintr-o dată – printr-o izbucnire – Fields a realizat ce era ceea ce simțea.
El n-o vedea, nici n-o auzea, nici n-o mirosea, nici n-o gusta, nici n-o palpa. El știa ce era, dar nu se putea gândi s-o prindă într-un concept. Încetul cu încetul, și-a dat seama că nu ar fi putut exista nici un cuvânt pentru așa ceva.
Și totuși știa ce era!
Creierul său era izbit de acel ceva format din valuri pure de nespusă încântare – ceva care-l transcendea într-un univers necunoscut lui până atunci. Avea senzația unei lunecări neîntrerupte printr-un fel de eternitate. Un ceva ce îl înveșmânta, în același timp ascundea de el mediul înconjurător – asta simțea. Era în mod neîntrerupt și infinit în varietate și, cu fiecare val care creștea, întrezărea un orizont mai îndepărtat, iar minunatul veșmânt de senzații devenea mai dens, și mai maleabil, și încă și mai frumos.
Apoi a urmat disonanța. La început, ca un mic pocnet, dar o frumusețe perfectă continuând totuși. Apoi, extinzându-se și ramificându-se până când, în cele din urmă, s-a sfărâmat în bucăți aparte, cu vibrații de tunet, dar fără nici un sunet.
Lincoln Fields, năucit și profund tulburat, s-a regăsit în camera de concert. S-a sculat împleticindu-se și l-a apucat pe Garth Jan cu violență de braț: „Garth! De ce s-a oprit? Spune-i să continue! Spune-i!”
Și încântarea lui Garth Jan a dispărut, cedând locul unei expresii de milă: „El încă mai cântă, Lincoln.”
Privirea năucită a pământeanului nu arăta nici un semn de înțelegere. Se uita în jurul său cu ochi care nu vedeau. În acest timp, degetele lui Novi Lon alergau în continuare de-a lungul claviaturii, la fel de sprintene; expresia de pe fața sa era la fel de pierdută. Apoi, încetul cu încetul, adevărul s-a strecurat în el și ochii goi ai pământeanului s-au umplut de groază.
S-a așezat scoțând un strigăt răgușit și și-a îngropat fața în mâini.
Cele cinci minute au trecut. Nu mai putea exista nici o întoarcere!
Garth Jan zâmbea – un zâmbet de pică. „Exact cu o clipă în urmă mi-a fost milă de dumneata, Lincoln, dar acum sunt bucuros – bucuros! Ai obținut asta cu forța de la mine – m-ai silit s-o fac. Sper că ești satisfăcut, căci eu, desigur, sunt. Pentru tot restul vieții dumitale,” și vocea lui a scăzut până la un șoptit șuierător, „îți vei aminti aceste cinci minute și vei ști ce este aceea ce pierzi, ce este aceea ce nu mai poți avea niciodată. Ești orb, Lincoln – orb!”
Pământeanul a ridicat o față descompusă și a încercat un fel de zâmbet, dar care nu era mai mult decât o dezgolire a dinților. I-a trebuit fiecare dram din puterea de voință pe care o poseda, pentru a arboră o înfățișare calmă.
Ca să vorbească, nu a mai avut încredere în el. Cu un pas șovăitor, a ieșit afară din cameră, ținând totuși capul sus.
Dar în sinea sa răsuna acea voce micuță și amară, repetând mereu: „Ai venit un om normal! Pleci orb-orb. ORB!”
1 Canals în the Desert – Canalele din deșert (N.T.).
H. G. Wells
Omul care putea să facă minuni
Probabil că acest dar nu-l avea din născare, ci i-a venit dintr-o dată. Până la vârsta de treizeci de ani a fost un sceptic și nu credea deloc în puteri miraculoase. Era un bărbat scund, avea ochi de culoare închisă, părul roșu ridicat perie, mustață și pistrui pe față. Se numea George Fotheringay și era funcționar la firma Gomshott. Îi plăcea foarte mult să discute. Astfel, în timpul unei asemenea discuții, când argumenta despre imposibilitatea minunilor, a simțit pentru prima oară manifestarea forței sale supranaturale. În fapt, această discuție, dusă într-un fel anume, a avut loc în barul „Long Dragon”1. Toddy Beamish conducea opoziția, neieșind dintr-o repetare monotonă, ce părea eficace: „Așa spui dumneata”, fapt care-l ducea pe domnul Fotheringay până la limite răbdării sale.
Mai erau de față un biciclist foarte prăfuit, birtașul Cox și domnișoara Maybridge. chelnerița de la barul „Balaurului”, cu înfățișarea sa corpolentă și respectabilă. Domnișoara Maybridge stătea cu spatele la domnul Fotheringay, spălând pahare: ceilalți îl priveau, mai mult sau mai puțin amuzați de discuție.
„Ascultă aici, domnule Beamish,” zise domnul, Fotheringay. „Hai mai bine să clarificăm ce este aceea o minune. Ea e ceva contrar cursului naturii produs de puterea voinței.”
„Așa spui dumneata”, a replicat domnul Beamish.
„De pildă,” a continuat domnul Fotheringay, „iată un exemplu de miracol: acea lampă, în cursul normal al naturii, nu ar putea să ardă răsturnată, nu-i așa, Beamish?”
„Dumneata spui că nu ar putea,” zise Beamish.
„Și dumneata?” a replicat Fotheringay. „Doar nu vrei să spui... oh!?”
„Nu,” a răspuns Beamish. „Nu, nu ar putea.”
„Foarte bine,” a continuat domnul Fotheringay. „Așadar, iată că vine cineva – eu, de exemplu – și poate că stau aici și-i spun acelei lămpi, punându-mi în joc întreaga voință: „Răstoarnă-te fără să te spargi și continuă să arzi.” și... Hei! Hei!”
A fost de ajuns să spună acest „Hei! Hei!”, și imposibilul, incredibilul, a devenit vizibil pentru toți cei de față. Lampa atârna întoarsă în aer, arzând liniștit.
Însuși domnul Fotheringay a rămas cu arătătorul întins, dar și cu fața speriată, ca a unui om care așteaptă o catastrofă. Biciclistul ce ședea lângă lampă a făcut un salt în dosul barului. Toți au sărit, mai mult sau mai puțin, într-o parte sau alta. La rândul său, domnișoara Maybridge s-a întors puțin și a țipat. Timp de aproape trei secunde, lampa a rămas liniștită. Apoi domnul Fotheringay a strigat: „N-o mai pot ține așa!” Zicând acestea, a făcut un pas înapoi, iar lampa răsturnată a mai pâlpâit puțin și pe urmă, brusc, a căzut în colțul barului și s-a spart de podea, stingându-sc.
Domnul Cox a fost primul care a vorbit, iar remarca lui a fost în sensul că Fotheringay este un năstrușnic. Fotheringay nu putea să mai zică nimic, el însuși era extrem de uimit de ceea ce se întâmplase. Părerea tuturor era că domnul Cox are dreptate. Toți l-au acuzat pe Fotheringay de o glumă prostească. Acesta înclina să fie de acord cu ei și nu s-a opus la propunerea plecării sale.
S-a dus acasă extrem de surescitat. În timp ce trecea pe stradă, se uita nervos la fiecare dintre cele zece felinare. De-abia când s-a aflat singur în micul său dormitor, a fost în stare să se gândească serios la cele întâmplate și să se întrebe: „Oare ce a fost asta?”
Și-a scos haina și ghetele și ședea pe pat cu mâinile în buzunarele pantalonilor, repetându-și pentru a șaptesprezecea oară textul autoapărării sale!”Nu am vrut să răstorn lampa” dar atunci i-a venit în minte că, exact în momentul când a pronunțat cuvintele de comandă, el realmente voia lucrul pe care-l exprima și că, atunci când a văzut lampa în aer, a simțit că de el depindea s-o mențină acolo. Nu-i era clar cum s-a realizat aceasta și, cum nu avea o minte prea ageră, nici nu a încercat să rezolve problema, ci a trecut la o nouă experimentare. Și-a îndreptat degetul cu hotărâre spre lumânarea sa și și-a concentrat atenția, deși simțea că face un lucru nebunesc. „Ridică-te!” a zis. Dar, totodată, clipa de îndoială i-a dispărut. Lumânarea era deja sus. A atârnat în aer o clipă și a căzut cu o pocnitură pe masa lui de toaletă, lăsându-l în întuneric.
Un timp, domnul Fotheringay a stat în întuneric perfect liniștit. „În definitiv, s-a întâmplat,” și-a zis el. „Și cum s-o explic – asta nu știu”. A oftat și a început să caute un chibrit prin buzunare. Nu a găsit nici unul și atunci i-a venit în minte că minuni se puteau face chiar și cu chibriturile A întins mâna și a ordonat: „Să vină un chibrit în această mână!”. A simțit cum un obiect ușor i-a căzut în palmă și degetele lui s-au strâns, apucând un chibrit.
Între timp, posibilitatea lui de percepere s-a lărgit. A procedat la repunerea lumânării în sfeșnicul ei.
„Hei! Hei! Aprinde-te! a poruncit el, iar lumânarea a început să ardă S-a uitat un timp la mica flacără și apoi a ridicat privirile și s-a văzut reflectat în oglindă, în fața căreia a rămas câtva timp.
„Ce mai zici acum despre minuni?” a spus domnul Fotheringay, în cele din urmă, adresându-se imaginii sale din oglindă.
Următoarele meditări ale domnului Fotheringay au fost mai curând confuze. Se gândea că, probabil, era vorba de un caz de pură voință. Și, după primele sale experiențe, era puțin speriat ca să mai continue. Totuși a mai ridicat de jos o foaie de hârtie și a colorat un pahar cu apă în roz, apoi în verde, și după aceea și-a oferit o nouă, miraculoasă perie de dinți. În cele din urmă, a ajuns la concluzia că voința sa era de o calitate excepțională. Teama și confuzia de la prima sa experiență erau acum înlocuite printr-un sentiment de mândrie și printr-o oarecare idee asupra folosului ce l-ar putea avea.
A auzit cum ceasul bisericii bătea ora unu și a continuat să se dezbrace, pentru a se culca repede. Atunci, o idee năstrușnică i-a venit în minte: „Să mă aflu în pat!” a zis el și s-a și aflat în pat. „Dezbrăcat” a poruncit și, găsind cearceafurile reci, a adăugat repede, „și în cămașa mea de noapte – nu, într-o cămașă frumoasă și moale, de lână! Ah!” a spus el cu mare plăcere. „Și acum să am un somn bun...”
S-a trezit la ora lui obișnuită și, în timpul gustării de dimineață, s-a gândit la experiența lui de peste noapte. Nu a fost ea, oare, un vis deosebit? În cele din urmă, gândul i s-a reîntors la experiențe. De exemplu: a avut trei ouă la micul dejun; două pe care i le adusese menajera și unul proaspăt de gâscă, ouat, gătit și servit de extraordinara lui voință. S-a dus la Gomshott într-o stare de mare agitație, pe care însă și-a ascuns-o cu grijă și nu și-a adus aminte de cojile celui de al treilea ou decât când menajera sa i-a pomenit seara despre asta. Neputându-și face munca obișnuită de peste zi din cauza acestei noi autocunoașteri uimitoare, și-a completat-o în mod miraculos, în ultimele sale zece minute.
La sfârșitul zilei se afla într-o foarte bună dispoziție. Era evident că trebuia să fie atent cum ridica unele obiecte, dar din alte puncte de vedere darul său promitea din ce în ce mai mult, pe măsură ce se gândea la posibilitățile de înfăptuire. Printre alte lucruri, intenționa să-și crească proprietatea sa personală. A creat astfel o pereche de butoni de diamant pentru manșete și i-a și făcut să dispară repede, când tânărul Gomshott a traversat camera spre biroul său. Se temea de curiozitatea acestuia. Și-a dat seama foarte clar că darul cerea multă atenție în exercitarea lui, dar spera ca dificultățile să nu fie mai mari decât acelea pe care le avusese când a învățat să meargă cu bicicleta. Poate că această analogie, ca și sentimentul că nu ar fi bine primit la „Long Dragon” a fost ceea ce l-a determinat să iasă după cină pe un drumeag de dincolo de uzina de gaz, ca să încerce, ferit, câteva noi minuni.
Nu era posibil să existe originalitate în încercările sale, căci în afară de puterea sa de voință, domnul Fotheringay nu era un bărbat prea deosebit. I-a venit în minte minunea cu toiagul lui Moise, dar noaptea era prea întunecoasă pentru a stăpâni cum trebuie marii șerpi miraculoși. Apoi și-a amintit de povestea lui „Tannhäuser”, pe care o citise la sfârșitul programului de la filarmonică. Aceasta i s-a părut foarte atractivă și mai inofensivă. Și-a înfipt bastonul în iarba de la marginea drumeagului și a poruncit lemnului uscat să înflorească. Aerul a fost imediat plin de miresme de trandafiri și, cu ajutorul unui chibrit, a văzut că această minune a fost realizată. Satisfacția sa a fost întreruptă de zgomotul unor pași ce se apropiau. Speriat de faptul că cineva ar putea descoperi minunea realizată, a poruncit imediat ramurii înflorite: „Retrage-te!” Dar, de fapt, el se gândise inițial ca trandafirul să-și reia înfățișarea bățului, adică a vrut să înțeleagă „Revino la ceea ce ai fost” însă exprimarea i-a fost confuză. Trandafirul s-a retras și, imediat, Fotheringay a auzit un strigăt de supărare de la persoana care se apropia.
„De ce arunci cu bețe, năucule? Mi-ai lovit piciorul!”
„Îmi pare rău, amice,” a spus domnul Fotheringay și apoi l-a văzut pe polițistul Winch, care venea spre el.
„Ce urmărești?” a întrebat polițistul. „Aha! Dumneata ești? Omul care a spart lampa la „Long Dragon!”
„Nu urmăresc nimic,” a zis domnul Fotheringay. „Absolut nimic.”
„Atunci de ce o faci?”
Pentru moment, domnul Fotheringay nu și-a dat seama de ce o făcuse.
Tăcerea sa l-a enervat pe polițist. „De data aceasta ai atacat poliția, tinere. Asta este ceea ce ai făcut dumneata.”
„Ascultă aici, domnule Winch,” a spus domnul Fotheringay, încurcat, „îmi pare foarte rău. Faptul este că...”
„Ei bine?”
Dar el nu s-a putut gândi decât la adevăr. „încercam să fac iarăși o minune.”
„Să faci într-adevăr o minune! Minune! Ei bine, asta-i tare ciudat! Dumneata ești acela care nu credea în minuni... Nu-i decât unul din trucurile dumitale năstrușnice – asta este! Acum, îți spun...”
Dar domnul Fotheringay nu a auzit niciodată ce urma să-i spună domnul Winch. El a realizat că s-a dat de gol, că și-a împrăștiat valorosul său secret în toate vânturile. S-a supărat rău și s-a întors spre polițist. „Ascultă,” a spus el, „m-am săturat! Am să-ți arăt eu un truc năstrușnic. Du-te la dracu! Du-te chiar acum!” Și, deodată, s-a pomenit singur!
În acea seară, domnul Fotheringay nu a mai făcut alte minuni și nici măcar nu a încercat să vadă ce s-a întâmplat cu ramura lui înflorită. S-a întors în oraș, speriat și foarte tăcut, și s-a retras în dormitorul său. „Dumnezeule,” și-a zis el, „este un dar puternic – un dar extrem de puternic – eu n-am avut intenția să fac una ca asta. Realmente, nu!... Mă întreb cum o fi în iad, unde l-am trimis pe domnul Winch?”
S-a așezat pe pat și și-a scos ghetele. Deodată l-a izbit un gând fericit: să-l mute pe polițist din iad la San Francisco și, fără să mai facă un alt miracol, s-a culcat liniștit. Noaptea, a visat despre supărarea lui Winch.
Ziua următoare, domnul Fotheringay a auzit două confirmări interesante. Cineva a plantat un trandafir agățător, foarte frumos, lângă casa domnului Gomshott, iar polițistul Winch a dispărut.
Toată ziua aceea, domnul Fotheringay a fost distrat și dus pe gânduri și nu a mai făcut minuni, în afară de a-l îndestula pe Winch acolo unde se afla, cât și minunea de a-și realiza munca zilei la timp, în ciuda neatenției sale devenită covârșitoare din pricina gândurilor pentru soarta polițistului.
Duminică seara s-a dus la capelă și, ca o ciudată coincidență, pastorul Maydig – pe care-l interesau oarecum chestiunile oculte – a predicat despre „lucruri care nu sunt legale.” Predica a aruncat o lumină nouă asupra darului său și domnul Fotheringay s-a hotărât dintr-o dată să-l consulte pe domnul Maydig, după slujbă.
Domnul Maydig a acceptat să-i acorde tânărului o întrevedere confidențială și, cum casa sa era în spatele capelei, după slujbă l-a condus în biroul său, invitându-l să ia loc în modul cel mai confortabil posibil, în fața focului vesel din cămin. Apoi i-a cerut domnului Fotheringay să-i spună despre ce e vorba.
La început, domnul Fotheringay a fost puțin încurcat și nu știa cum să-și înceapă relatarea.
,.Nu mă veți crede, domnule May dig. sunt speriat”... și așa a continuat un oarecare timp. În cele din urmă, a încercat o întrebare, cerându-i părerea sa despre minuni.
Înainte ca domnul Maydig să-i poată răspunde, domnul Fotheringay a adăugat: „Presupun că nu credeți că o oarecare persoană obișnuită – ca mine, spre exemplu – este în stare să realizeze ceva doar prin voința sa.”
„S-ar putea,” a zis domnul Maydig, „ceva de felul acesta este posibil.”
„Cred, chiar, că vă pot arăta o astfel de încercare pe loc”, a spus domnul Fotheringay. „Acum, să luăm de exemplu această cutie cu tutun, de pe masă. Aș vrea să știu dacă ceea ce voi face cu ea poate fi socotit drept o minune. Doar o jumătate de minut, vă rog, domnule Maydig.”
Și-a îndreptat degetul spre cutia de tutun și a spus: „Să fii o vază cu violete!”
Cutia cu tutun s-a transformat după cum i s-a poruncit.
Domnul Maydig a fost extrem de mirat de schimbare și se uita când la domnul Fotheringay, când la vaza cu flori. Nu a zis nimic. Apoi s-a aplecat peste masă și a mirosit violetele: erau proaspăt culese și foarte frumoase. Și din nou s-a uitat către domnul Fotheringay.
„Cum ai făcut asta?” a întrebat.
„N-am făcut decât să spun ce-am spus – și iată!” a răspuns domnul Fotheringay. „Este aceasta o minune, sau este magia neagră. Ce poate fi? Asta este ceea ce am vrut să întreb.”
,,E un lucru extraordinar!”
„Și până acum o săptămână nici nu știam de asta. Mi-a venit dintr-o dată. Cred că este ceva ciudat în ce privește voința mea.”
„Este acesta singurul lucru? Mai poți face și altceva?”
„Doamne! da.” a zis domnul Fotheringay. „Absolut orice” A întins degetul spre vaza de flori: „Ascultă! Transformă-te într-un vas de pește – nu, nu asta – să te transformi într-un vas de sticlă plin cu apă și cu pești de aur înotând în el. Așa-i mai bine vedeți, domnule Maydig?”
„E uimitor! E de necrezut! Dumneata ești sau un extraordinar... Dar nu...”
„Aș putea s-o transform în orice.” a spus domnul Fotheringay, „chiar în orice. Ascultă! Fă-te porumbel!”
Și în clipa următoare, un porumbel albastru zbura prin cameră „Oprește-te acolo!” a poruncit domnul Fotheringay; și porumbelul atârna nemișcat în aer. „Aș putea să-l transform înapoi într-o vază cu flori.” a spus el și, după ce a reașezat porumbelul pe masă, a făcut și acest miracol „Cred că acum doriți să vă umpleți pipa.” a zis el, refăcând cutia cu tutun
Domnul Maydig a urmărit toate aceste transformări în tăcere. S-a uitat la domnul Fotheringay. a luat cutia cu tutun, a examinat-o și a pus-o înapoi pe masă „Ei bine!” a spus el, ca singură exteriorizare a sentimentelor sale.
„După toate acestea îmi este mai ușor să explic de ce am venit la dumneavoastră,” a spus domnul Fotheringay și a relatat toate ciudatele sale experiențe, începând cu povestea lămpii de la „Long Dragon”. Domnul Maydig a ascultat atent, ținând cutia cu tutun în mână. Pe când domnul Fotheringay vorbea despre miracolul celui de al treilea ou, el a întins o mână, întrerupându-l.
„Este, într-adevăr, posibil,” a spus el, „poate fi crezut. Fără îndoială, este uimitor, dar faptul explică și un număr de dificultăți. Puterea de a face minuni este un dar – o calitate specială, ca geniul sau clarviziunea – care apare foarte rar și numai la oameni excepționali. Dar în cazul acesta... Da, este un simplu dar. Da – da! Continuă. Continuă!”
Domnul Fotheringay a continuat și i-a povestit conflictul său cu Winch. „Asta este ceea ce mă tulbură cel mai mult,” a spus domnul Fotheringay. „Da, el este la San Francisco și, desigur, este greu pentru noi amândoi, după cum veți vedea, domnule Maydig. Nu știu cum ar putea el să înțeleagă ceea ce i s-a întâmplat și cred că este speriat și foarte supărat și că încearcă să vină aici. Îl trimit înapoi, printr-o minune, ori de câte ori mă gândesc la asta, Și, desigur, este un lucru pe care el nu poate să-l înțeleagă și care-l înfurie foarte rău; și, desigur, dacă ia un bilet de fiecare dată, îl va costa o mulțime de bani. Am făcut tot ce am putut pentru el, dar, bineînțeles, îi este imposibil să se pună în locul meu. M-am gândit la hainele lui după ce l-am trimis în iad și i-am dat haine noi la San Francisco. Dar, vedeți, nu știu cum să termin povestea asta.”
Domnul Maydig privea cu seriozitate. „Văd că ești într-o situație grea. Cum trebuie s-o termini...” a spus el, devenind din nou tăcut.
„Totuși, îl vom lăsa pe Winch pentru un răstimp și vom discuta chestiunea pe larg. Nu cred că acesta este un caz de magie neagră sau ceva de genul acesta. Nu cred că e deloc vreun act criminal, domnule Fotheringay. Nu, sunt minuni – pure miracole – miracole, dacă mi-e îngăduit s-o spun, de cea mai înaltă clasă.”
A început să umble-prin cameră și să gesticuleze, în timp ce domnul Fotheringay ședea, la masă, cu capul sprijinit pe braț și privind descumpănit. „Nu văd cum să termin cu Winch,” a spus el.
„Un dar de a face minuni – în mod evident, un dar foarte puternic,” spunea domnul Maydig, „iar în ceea ce-l privește pe Winch, voi găsi o rezolvare, nu te teme. Dragul meu domn, ești o persoană foarte importantă – o persoană cu cele mai uimitoare posibilități. Lucrurile pe care le-ai putea face...”
S-a oprit și l-a privit pe domnul Fotheringay. „Practic vorbind, este un dar nelimitat. Hai să-ți încercăm puterile, dacă, într-adevăr, ele sunt așa cum par a fi.”
Și astfel, în biroul casei din spatele capelei, domnul Fotheringay, inspirat de domnul Maydig, s-a pornit să facă minuni. Pentru început, minunile săvârșite de domnul Fotheringay erau mici și timide – lucruri mărunte, cu ceștile de ceai și cu mobila biroului. Dar după ce a făcut o duzină, sentimentul lor de putere a crescut, imaginația și ambiția lor a luat amploare. Prima lor minune mai mare a fost datorită foamei și neglijenței doamnei Minchin, menajera domnului Maydig. Cina la care domnul Maydig l-a invitat pe domnul Fotheringay, fără îndoială, nu era prea atrăgătoare. Și atunci, în timp ce se aflau așezați la masă și domnul Maydig vorbea despre lipsurile menajerei sale, domnului Fotheringay i-a trecut prin minte că avea o nouă ocazie pentru a-și demonstra posibilitățile. „Nu credeți, domnule Maydig,” a întrebat domnul Fotheringay, „că mi-aș lua o prea mare libertate dacă...”
„Dragă domnule Fotheringay! Desigur! Nu, nu, nici vorbă!”
„Ce v-ar place?” a întrebat domnul Fotheringay și, la sugestia domnului Maydig, meniul cinei a fost îmbunătățit cu câteva feluri de mâncăruri fine și un vin vechi și bun. Au stat îndelung la cină, vorbind pe picior de egalitate despre toate minunile pe care le vor face de aci înainte. „Și, apropo, domnule Maydig,” a spus domnul Fotheringay, „poate voi fi în stare să vă ajut – din punct de vedere domestic.”
„Nu prea înțeleg,” a zis domnul Maydig, turnându-și un miraculos pahar de vin vechi de Burgundia.
„Mă gândeam,” a spus domnul Fotheringay, „că, poate, voi fi în stare să săvârșesc o minune cu doamna Minchin – s-o fac o femeie mai bună.”
Domnul Maydig a lăsat paharul jos și a privit plin de îndoieli.
„Ea este – cum să spun... ea cam obiectează în mod drastic la orice intervenție – știi, domnule Fotheringay... e târziu și probabil că s-a culcat și doarme. Dar dumneata crezi...?”
Domnul Fotheringay s-a gândit la aceste obiecții. „Eu nu văd de ce să nu se poată face chiar în timpul somnului ei.”
Pentru un timp, domnul Maydig s-a opus acestei idei, apoi a fost de acord. Domnul Fotheringay și-a emis poruncile și cei doi domni și-au continuat cina. Domnul Maydig vorbea de schimbările pe care spera să le vadă la menajeră în ziua următoare, cu un optimism care i se părea domnului Fotheringay puțin cam forțat, când, de sus, au început o serie de zgomote confuze. Domnul Maydig a părăsit repede camera.
Curând, s-a întors cu o față radioasă. „Minunat!” a spus el, „și foarte înduioșător!”
A început să pășească prin cameră.
„O căință – o căință foarte înduioșătoare. Biata femeie! O schimbare cât se poate de minunată! Se sculase, probabil, imediat, pentru a sparge o sticlă de brandy ascunsă în lada ei. Și încă s-o și mărturisească! Faptul ne deschide, de acum încolo, o serie de posibilități. Dacă am putut săvârși această schimbare miraculoasă în ea...”
„Lucrul este, probabil, nelimitat,” a spus domnul Fotheringay. „Și despre domnul Winch...”
„Absolut nelimitat.” Și domnul Maydig, în loc să discute dificultatea Winch, a dezvoltat o serie de propuneri minunate.
Astfel, problema lui Winch a rămas nerezolvată, iar primele ore ale nopții l-au găsit pe domnul Maydig și pe domnul Fotheringay grăbindu-se de-a lungul nopții, în lumina liniștită a lunii, într-un fel de extaz, făcând minuni. Au convertit pe fiecare bețiv din circumscripția electorală respectivă, au transformat toată berea și alcoolul în apă, apoi, în continuare, au îmbunătățit mult circulația feroviară locală; au asanat mlaștina și au ameliorat calitatea solului. Urmau să se ducă să vadă ce s-ar fi putut face cu digul stricat de la South Bridge.
„Satul,” a spus domnul Maydig, „nu va mai avea mâine vechea lui înfățișare. Ce surprinși și recunoscători vor fi toți!”
Și, exact în acea clipă, ceasul bisericii a bătut ora trei.
„Auziți,” a spus domnul Fotheringay, „este ora trei! Mă întorc acasă. La opt trebuie să fiu la serviciu. Și în afară de asta...”
„De-abia am început,” a zis domnul Maydig, copleșit de farmecul puterii nelimitate. „De-abia am început. Gândește-te la tot binele pe care-l facem. Când se va trezi lumea...”
„Dar...” a început domnul Fotheringay.
Domnul Maydig l-a apucat strâns de braț. Ochii îi străluceau și privirea îi era rătăcită. „Dragă amice,” zise el, „nu e nici o grabă. Privește” – și i-a arătat luna la zenit.
„Ei bine?” l-a întrebat domnul Fotheringay.
„De ce nu! Oprește-o!” i-a cerut domnul Maydig.
Domnul Fotheringay s-a uitat la lună.
„Asta e cam greu,” a zis el, după o pauză.
„De ce nu!” a susținut domnul Maydig. „Bineînțeles că nu se oprește. Adică, dumneata oprești rotația pământului. Timpul este acela care se oprește. Nu se va întâmpla nimic rău, cred.”
„Hm!” a exclamat domnul Fotheringay. „Bine.” A oftat. „Voi încerca, iată!”
S-a adresat Terrei, cu toată forța darului său: „Chiar în această clipă, oprește-ți mișcarea de rotație!” a poruncit domnul Fotheringay.
Dar, pe dată, el a început să zboare, rostogolindu-se prin aer cu o iuțeală de zeci de kilometri pe minut. În ciuda tuturor cercurilor pe care le descria pe secundă, el reușea să gândească; într-o secundă, a gândit și a vrut. „Să ajung jos, sănătos și teafăr. Orice altceva s-ar întâmpla, să ajung jos sănătos și teafăr!”
Zborul său vertiginos prin aer s-a oprit dintr-o dată. El a coborât pe o movilă de pământ proaspăt răscolit. O mare grămadă de metal și zidărie, foarte asemănătoare turnului cu ceas din mijlocul pieței, a lovit pământul lângă el. A auzit un bubuit violent, care a fost urmat de o serie de alte bubuituri. Un vânt îngrozitor vuia pe pământ și în văzduh, astfel că îi eră foarte greu să ridice capul și să privească; Pentru un timp, respirația i s-a oprit chiar, fiind uimit că nu putea să vadă unde se află sau ce s-a întâmplat.
„Dumnezeule!” a exclamat domnul Fotheringay. „Ce s-a întâmplat? Vijelie și tunete. Și doar acum un minut era o noapte frumoasă, când Maydig mi-a cerut să fac treaba asta. Ce vânt! Dar unde-i Maydig?”
S-a uitat în jurul lui, cât de departe a putut. În aparență, lucrurile erau, realmente, extrem de ciudate.
„Cerul e în ordine,” și-a zis domnul Fotheringay. „Luna este deasupra capului. Exact cum era chiar adineauri. Luminoasă ca miezul zilei. Dar restul... Unde este satul? Unde este, unde este totul? Și de ce bate acest vânt cumplit? Eu nu l-am cerut nicidecum!”
Domnul Fotheringay a încercat să se ridice în picioare, dar nu a putut și a rămas în patru labe. „S-a întâmplat ceva cu totul rău,” și-a spus el. „Ce-ar putea fi? Nu știu!”
În strălucirea albă a lunii nu mai era nimic vizibil – doar mase de pământ și grămezi de ruine; nici copaci, nici case, nici alte forme familiare.
Când domnul Fotheringay a oprit mișcarea de rotație a pământului, nu s-a gândit la lucrurile de pe suprafața lui. Iar pământul se rotește atât de repede, încât suprafața de la ecuator se deplasează cu mai mult de o mie cinci sute de kilometri pe oră, iar la această latitudine – cu mai mult decât jumătate din această viteză. Astfel că satul, și domnul Maydig, și domnul Fotheringay, și oricine și orice au fost împinși înainte cu violență, cu aproape cincisprezece kilometri. pe secundă – adică, mult mai violent decât dacă ar fi fost proiectat dintr-un tun. Și fiecare ființă omenească, fiecare viețuitoare, fiecare casă și fiecare copac – întreaga lume, așa cum o cunoaștem – a fost astfel împinsă și distrusă. Asta a fost tot.
Aceste lucruri, domnul Fotheringay, desigur, nu le înțelegea întru totul. Dar a văzut că această minune a ieșit rău. Totodată a simțit o mare repulsie pentru minuni. Acum se, afla în întuneric, deoarece luna era ascunsă după nori, și un groaznic urlet de vânt și ape umplea pământul și văzduhul.
„Maydig!” a strigat domnul Fotheringay, „Ascultă! Maydig!”
„Oprește!a poruncit el fulgerelor și tunetului unei furtuni ce venea repede. „Oprește doar o clipă până ce-mi adun gândurile... Și acum ce voi face? Ce voi face? Dumnezeule! Aș vrea să știu ce-i cu Maydig.”
Și astfel a rămas tot în patru labe, încercând să lupte împotriva vântului și strigând tare.
„Ah! Fie ca nimic din cele ce urmează să poruncesc, să nu se întâmple până când nu voi spune: „Gata... Pe urmă, în primul rând, când tot ce voi fi poruncit se va fi realizat, fie ca să-mi pierd puterea miraculoasă, fie ca voința mea să devină exact ca voința tuturor semenilor mei și să înceteze toate aceste minuni primejdioase. Nu-mi plac. Nu doresc să le mai înfăptuiesc. Acesta este primul lucru. Iar al doilea să fiu la fel ca înainte de a începe toate aceste minuni; totul să fie exact’ cum era înainte de a se fi răsturnat acea blestemată lampă. E o treabă grea, dar este ultima. Gata cu minunile, să fie totul așa cum a fost – adică, vreau să fiu înapoi la „Long Dragon”. Asta este! Da”
A închis ochii și a spus: „Gata!”
Totul a devenit perfect liniștit, iar el s-a simțit din nou în picioare...
„Așa spui dumneata”, a auzit el o voce.
Când a deschis ochii, se afla din nou în barul de la „Long Dragon”, discutând despre minuni cu Toddy Beamish. A avut o vagă senzație, ca despre un lucru uitat, senzație care a trecut imediat. În afară de pierderea forțelor sale miraculoase, totul era așa cum fusese; de asemenea, mintea sa era și ea exact ca pe vremea când a început această poveste. Astfel că el nu știa absolut nimic din tot ce s-a istorisit aici și nici până în ziua de azi nu știe nimic. Și, printre alte lucruri, bineînțeles, el tot nu crede în minuni.
„Îți spun că minuni nu se pot întâmpla,” a zis el. Și sunt pregătit s-o dovedesc.”
„Asta este ceea ce crezi dumneata,” a răspuns Toddy Beamish, „și dovedește-o, dacă poți.”
„Ascultă aici, domnule Beamish,” a zis domnul Fotheringay. „Hai mai bine să clarificăm ce este aceea o minune. Ea e ceva contrar cursului naturii, produs de puterea voinței...”
1 Balaurul cel lung (N.T.).
Oscar Wilde
Fantoma din Canterville
Capitolul I
Când ministrul american, domnul Hyram B. Otis, a cumpărat castelul de vânătoare Canterville Chase, toată lumea l-a prevenit că face o mare greșeală, deoarece nu exista nici cea mai mică îndoială că locul este bântuit de stafii. Într-adevăr, chiar Lordul Canterville, care era un om de onoare, când a ajuns în situația de a discuta condițiile vânzării, a considerat de datoria sa să atragă atenția domnului Otis asupra acestui fapt.
„Chiar nici noi nu am mai dorit să locuim acolo – a spus lordul de Canterville – de când sora unuia dintre bunicii mei, văduva ducesă de Boiton, a suferit, de spaimă, un șoc îngrozitor din care nu și-a mai revenit niciodată pe deplin. Căci, pe când se îmbrăca pentru dineu, i s-au așezat pe umeri două mâini scheletice. Mă simt obligat să vă spun, domnule Otis, că fantoma a fost văzută de mai mulți membri în viață ai familiei mele, precum și de parohul nostru, Părintele Augustus Dampier, care este membru al King’s College din Cambridge. După nenorocitul accident al ducesei, nici unul dintre servitorii tineri nu au mai vrut să stea cu noi, iar Lady Canterville se întâmpla deseori să aibă parte de foarte puțin somn, datorită zgomotelor misterioase ce veneau din coridor și bibliotecă”.
„My Lord – a răspuns ministrul – voi include mobila și fantoma în aceeași sumă. Vin dintr-o țară modernă, unde avem tot ce se poate cumpăra cu bani. Și având în vedere toți acești tineri cetățeni ar noștri, expeditivi cum îi știm – care înfățișează Lumea Veche în mod senzațional și reușesc să vă răpească cele mai bune actrițe și cântărețe – sunt convins că, dacă ar fi existat o singură stafie în Europa, în foarte scurt timp am fi avut-o acasă la noi, expusă într-unul din muzeele noastre publice, sau în aer liber, la un spectacol public”.
„Mi-e teamă că stafia există – a răspuns Lord Canterville zâmbind – chiar dacă a putut rezista tratativelor impresarilor dumneavoastră întreprinzători. Este bine cunoscută de trei secole, de fapt din 1584, și își face întotdeauna apariția înaintea morții unui membru al familiei noastre.”
„Ei bine, Lord Canterville, tot așa procedează și doctorul casei în asemenea împrejurare. Dar, domnule, fantome nu există, și presupun că legile naturii nu se suspendă de dragul aristocrației britanice.”
„Indiscutabil, dumneavoastră, americanii, sunteți foarte realiști – răspunse lordul Canterville, fără să fi înțeles prea bine ultima remarcă a domnului Otis – și, dacă nu vă deranjează o fantomă în casă, cu atât mai bine. Numai să nu uitați că eu, unul, v-am prevenit”.
După câteva săptămâni cumpărarea a fost perfectată, iar la închiderea sesiunii ministrul și familia lui s-au instalat la Canterville Chase. Doamna Otis, fosta domnișoară Lucreția R. Tappan, din Vest, strada 53, fusese o frumusețe celebră a New York-ului. Acum era o femeie de vârstă mijlocie, foarte frumoasă, cu ochi minunați și un profil superb.
Multe doamne americane care își părăsesc țara unde s-au născut au obiceiul, să adopte o înfățișare de sănătate șubredă, cronică, dând impresia că aceasta este o formă de rafinament european. Doamna Otis însă nu a căzut niciodată în această eroare. Avea o constituție admirabilă și o vitalitate cu adevărat uimitoare. În unele privințe era, realmente, pe deplin englezoaică, fiind astfel un exemplu admirabil al faptului că în zilele noastre avem într-adevăr totul comun cu America – în afară de limbă, bineînțeles.
Fiul ei cel mai mare, căruia părinții, într-un moment de patriotism, i-au dat numele de Washington – fapt pe care el îl regreta – era un tânăr destul de chipeș, cu părul blond și care s-a calificat ca diplomat american, conducând germanul1 la cazinoul din Newport, timp de trei sezoane succesiv. Chiar și la Londra era bine cunoscut ca un dansator excelent. Singurele sale slăbiciuni erau gardeniile și aristocrația. Altminteri, avea foarte multă judecată.
Domnișoara Virginia E. Otis era o fetiță de cincisprezece ani, vioaie și drăgălașă ca o căprioară, iar ochii ei mari și albaștri te priveau deschis, exprimând o evidentă independență. Era o amazoană desăvârșită. Odată s-a luat la întrecere cu bătrânul Lord Bilton și, pe poneiul ei, înconjurând parcul de două ori, a câștigat cu o lungime și jumătate, chiar în fața statuii lui Ahile – spre imensa încântare a tânărului duce de Cheshire, care a cerut-o în căsătorie pe loc și care a fost trimis, de către tutorii săi, chiar în acea seară, înapoi la Eton, unde a plecat scăldat în lacrimi. După Virginia urmau cei doi gemeni, care erau de obicei numiți „Stelele și Dungile”2, deoarece erau întotdeauna șfichiuiți. Băieți încântători și, în afară de respectabilul ministru, singurii adevărați republicani ai familiei.
Cum Canterville Chase este la o distanță de șapte mile de Ascot3, cea mai apropiată gară, domnul Otis a telegrafiat să-i aștepte o camionetă, și astfel au pornit la drum bine dispuși. Era o seară fermecătoare de iulie, iar pădurile de pin înmiresmau aerul cu parfumul lor delicat. Din când în când, auzeau porumbei de pădure meditând asupra propriei lor voci dulci sau vedeau, departe, în feriga foșnitoare pieptul strălucitor al vreunui fazan De la înălțimea fagilor veverițe mici îi cercetau cu mare atenție iar iepurii, cu coada albă în vânt, a luau la goană prin tufăriș sau peste coline acoperite de mușchi. Totuși, când au intrat pe aleea parcului ce îi ducea spre Canterville Chase, cerul s-a acoperit brusc cu nori, o liniște stranie părea să stăpânească atmosfera, un stol mare de corbi a trecut în tăcere pe deasupra capetelor lor și, înainte de a ajunge în casă, au început să cadă picături mari de ploaie
Pe trepte, pregătită pentru a-i primit, stătea o femeie bătrână, îngrijit îmbrăcată în mătase neagră, cu bonetă și șorț alb. Aceasta era doamna Umney, îngrijitoarea casei, pe care doamna Otis, la rugămintea insistentă a doamnei Canterville, a consimțit să o păstreze în funcția dinainte. Când familia a coborât pe peronul castelului, ea le-a făcut la fiecare câte o plecăciune adâncă și le-a spus, într-un mod neobișnuit și demodat: „Vă urez bun sosit la Canterville Chase”.
Apoi, conduși de ea, au trecut prin frumosul hol în stil Tudor și au ajuns în bibliotecă, o cameră lungă, cu lambriuri de stejar negru, la capătul căreia se afla un vitraliu mare. Aici au găsit ceaiul, gata pregătit pentru ei, și, după ce și-au scos hainele, au luat loc la masă și au început să se uite peste tot, în timp ce doamna Umney îi servea.
La un moment dat, doamna Otis a observat pe podea, chiar lângă cămin, o vagă pată roșie. Fără să știe câtuși de puțin ce reprezenta aceasta în realitate, i-a spus doamnei Umney: „Mi-e teamă că s-a vărsat ceva acolo”.
„Da, doamnă – a răspuns bătrâna îngrijitoare cu o voce scăzută – acolo a fost vărsat sânge”.
„Ce oribil! a strigat doamna Otis; nu țin deloc să am pete de sânge în salon. Trebuie înlăturat imediat”
Bătrâna a zâmbit și a răspuns cu aceeași voce scăzută și misterioasă: „Este sângele doamnei Eleanore de Canterville, care a fost omorâtă exact în acest loc, de către soțul ei, Sir Simon de Canterville, în anul 1575. Sir Simon i-a supraviețuit nouă ani și apoi a dispărut dintr-o dată, în împrejurări foarte misterioase. Trupul nu i-a fost găsit niciodată, însă sufletul său vinovat încă mai bântuie castelul. Pata de sânge este foarte admirată de turiști și de toată lumea, așa că nu poate fi ștearsă”.
„Ce absurdități, a spus Washington Otis; Detergentul Pinkerton’s Champion Stain Remover și Paragon Detergent vor curăța-o cât ai clipi din ochi”.
Și, înainte ca îngrijitoarea înspăimântată să poată interveni, s-a lăsat în genunchi și a început să frece podeaua, cu un bețigaș ce părea a fi un preparat cosmetic negru. În câteva clipe, nu s-a mai văzut nici urmă din pata de sânge.
„Știam eu că Pinkerton va reuși!”, a exclamat el triumfător, în timp ce se uita roată la familia lui, care era în plină admirație. Nici nu a terminat bine aceste cuvinte, când un fulger teribil a luminat camera întunecoasă și un bubuit de tunet înspăimântător i-a făcut pe toți să sară în picioare, iar pe doamna Umney chiar să leșine.
„Ce climă monstruoasă!” a exclamat calm ministrul american, aprinzându-și un cheroot4. Presupun că această țară veche este suprapopulată, încât vremea bună nu ajunge pentru toată lumea. Am fost întotdeauna de părere că singurul lucru nimerit pentru Anglia este emigrarea.”
„Dragul meu Hyram – spuse doamna Otis – ce putem face cu o femeie care leșină?”
„Pretinde-i să plătească despăgubiri – a răspuns ministrul – atunci nu va mai leșina”. În câteva clipe, bineînțeles, doamna Umney și-a revenit.
Nu exista însă nici cea mai mică îndoială că era foarte tulburată și, cu multă asprime, l-a prevenit pe domnul Otis să se ferească de unele neplăceri ce se vor abate asupra casei.
„Am văzut cu ochii mei – spuse ea – întâmplări care ar face părul măciucă oricărui creștin. Și nenumărate nopți nu am putut închide ochii, din cauza lucrurilor îngrozitoare care se petrec aici”.
Totuși, domnul Otis și cu soția sa s-au străduit să liniștească acest suflet cumsecade, asigurând-o din toată inima pe doamna Umney că ei nu se tem de stafii. Așa că, după ce a invocat binecuvântarea providenței asupra noilor ei stăpâni și a ajuns la o înțelegere în ceea ce privește mărirea salariului, bătrâna îngrijitoare a plecat, clătinându-se, spre camera ei.
Capitolul II
Furtuna s-a dezlănțuit și a urlat toată noaptea cu furie, dar nu s-a întâmplat nimic special. Dimineața următoare însă, când au coborât să-și ia micul dejun, groaznica pată de sânge era din nou pe podea.
„Nu cred că este vina detergentului Paragon – a spus Washington – deoarece l-am încercat la de toate. Trebuie să fie stafia”.
Prin urmare, a frecat pata a doua oară. A doua dimineață, însă, a apărut din nou. A treia dimineață era iar acolo, deși biblioteca fusese încuiată noaptea chiar de către domnul Otis, care luase cheia la el.
În întreaga familie s-a deșteptat un viu interes. Domnul Otis se gândea că a fost poate prea categoric negând existența stafiilor. Doamna Otis și-a exprimat intenția de a se înscrie în Societatea Spiritistă, iar Washington a pregătit o scrisoare lungă pentru domnii Myers și Padmore, cu privire la permanența petelor de sânge atunci când sunt în legătură cu o crimă. În orice caz, acea noapte a înlăturat pentru totdeauna orice îndoială asupra existenței fantasmelor.
Ziua fusese caldă și însorită; în răcoarea serii, întreaga familie a făcut o plimbare cu mașina. S-au întors abia pe la orele nouă, când li s-a servit o masă ușoară. Despre stafii nu s-a discutat sub nici o formă, astfel că atmosfera nu era deloc pregătită, fiind absolut inexistente acele condiții elementare care fac așteptarea receptivă – lucru ce precede atât de des prezentarea fenomenelor psihice.
Subiectele discutate, după cum am aflat mai târziu de la domnul Otis, nu erau decât acelea care formează conversația obișnuită a americanilor culți, din clasa socială superioară. Astfel, s-a vorbit despre imensa superioritate, ca actriță, a domnișoarei Fanny Davenport față de Sarah Bernardt, despre dificultatea de a obține porumb necopt, prăjituri din făină de hrișcă și păsat, chiar și în cele mai bune case englezești; apoi despre importanța orașului Boston în dezvoltarea spiritului mondial, precum și despre avantajele sistemului cu recipisă pentru bagajele de mână; în fine, despre dulceața accentului din New York în comparație cu vorbirea tărăgănată din Londra. Nu s-a pomenit absolut nimic despre supranatural, nu s-a făcut nici cea mai mică aluzie la Sir Simon de Canterville. La orele unsprezece, întreaga familie s-a retras, iar după jumătate de oră toate luminile erau stinse.
Nu a trecut mult și domnul Otis a fost trezit din somn de un zgomot ciudat, ce venea de afară, din coridor. Era un sunet metalic și părea că se apropie cu fiecare clipă. S-a sculat imediat, a aprins un chibrit și s-a uitat la ceas. Era ora unu fix. Foarte calm, și-a luat pulsul, care nu era deloc accelerat. Acel zgomot a continuat, fiind însoțit de niște pași care se auzeau foarte deslușit. Și-a pus papucii, a scos o fiolă mică și lunguiață din trusa sanitară și a deschis ușa. Chiar în fața lui, în lumina palidă a lunii, a văzut un bătrân cu o înfățișare înfiorătoare. Ochii îi erau roșii ca niște cărbuni aprinși; părul, lung și alb, îi cădea pe umeri în bucle încâlcite; hainele, demodate, erau zdrențăroase și stăteau vraiște pe el, iar la încheieturile mâinilor și la glezne îi atârnau cătușe grele și lanțuri ruginite.
„Dragul meu domn – a spus domnul Otis – trebuie într-adevăr să insist să vă ungeți aceste lanțuri. În acest scop, v-am adus un mic flacon de Tammany Rising Sun Lubricator. Se spune că dă rezultate perfecte chiar după o singură aplicare. De altfel, în acest sens, există pe ambalaj mai multe declarații semnate de câțiva dintre cei mai eminenți clerici ai noștri. Îl voi lăsa aici, lângă lumânările din dormitor, pentru dumneavoastră, și voi fi fericit să vă procur altul, în caz că veți mai avea nevoie”.
Cu aceste cuvinte, ministrul Statelor Unite a lăsat flaconul pe o masă de marmură și, închizând ușa camerei sale, s-a retras să se odihnească.
Timp de o clipă, fantoma din Canterville a rămas înmărmurită de o firească indignare. Apoi, azvârlind flaconul cu violență pe podeaua lustruită, a luat-o la fugă pe coridor, scoțând gemete dogite și emițând o lumină de un verde palid ca moartea, însă, chiar când să ajungă la capătul de sus al scării celei mari de stejar, a auzit o ușă deschizându-se cu violență și a văzut apărând două siluete mici, îmbrăcate în alb, și s-a pomenit cu o pernă mare vâjâind pe lângă capul lui! Evident, nu mai era timp de pierdut. Așa că, adoptând repede a patra dimensiune a spațiului ca mijloc de scăpare, a dispărut prin lambriuri, iar în casă a domnit din nou liniștea.
Ajungând într-o cameră mică și secretă din aripa stângă a castelului, s-a sprijinit de o rază de lună, pentru a-și recăpăta răsuflarea. Apoi a încercat să-și dea seama de situația sa. Niciodată, în decursul carierei sale strălucite și neîntrerupte de peste trei sute de ani, nu i s-a întâmplat să fie insultat atât de brutal. Se gândea la Ducesa Văduvă, pe când aceasta stătuse în fața oglinzii, în dantelele și diamantele ei, și cum o speriase, provocându-i un șoc îngrozitor. La cele patru femei de serviciu pe care le apucau crizele de isterie când îl vedeau rânjind la ele prin perdele unuia dintre dormitoarele de rezervă. La pastorul parohiei, căruia i-a stins lumânarea într-o seară, pe când acesta ieșea târziu din bibliotecă și care – adevărat martir al tulburărilor nervoase – era, de atunci, mereu în îngrijirea lui Sir William Gull. La bătrâna doamnă de Tremouillac, care, trezindu-se într-o dimineață mai devreme și văzând un schelet așezat într-un fotoliu, lângă foc, citindu-i jurnalul intim, a fost silită să stea în pat șase săptămâni, cu o criză de febră cerebrală, și care, la vindecare, s-a împăcat cu Biserica și a rupt orice legătură cu acel sceptic notoriu, domnul de Voltaire.
Și-a mai adus aminte și de teribila noapte când nemernicul Lord Canterville a fost găsit în camera sa de toaletă, sufocându-se cu valetul de caro pe jumătate înghițit și care a mărturisit, chiar cu o clipă înainte de a muri, că el a fost acela care l-a înșelat la cărți pe James Fox, cu suma de 50.000 de lire, acasă la familia Crockford, și chiar cu ajutorul acelei cărți de joc, jurând că stafia l-a silit să o înghită.
Toate marile sale realizări i-au trecut din nou prin minte, începând cu majordomul, care s-a împușcat în cămară fiindcă a văzut o mână verde bătând ușor în geam, și terminând cu frumoasa Lady Stutfield, care a fost obligată să poarte mereu o bandă neagră de catifea în jurul gâtului, pentru a ascunde urma celor cinci degete imprimate pe pielea ei albă și care, în cele din urmă, s-a aruncat în eleșteul cu crapi de la capătul aleii cu numele de King’s Walk5. Cu egotismul înflăcărat al artistului autentic, a rememorat cele mai teribile performanțe ale sale și și-a zâmbit cu amărăciune, evocând amintirea ultimei sale apariții ca „Red Ruben sau The Strangled Babe”6, debutul său ca „Gaunt Gibeon, the Blood-Sucker of Bexley Moor”7, precum și entuziasmul pe care l-a stârnit pe terenul de tenis, într-o seară încântătoare de iunie, doar prin simplul fapt de a juca popice cu propriile sale oase. Și după toate acestea, niște mizerabili de americani moderni veneau să-i ofere Rising Sun Lubricator și să-i arunce cu perne în cap! Era imposibil de îndurat. Mai mult decât atât, nici o stafie din istorie nu a fost vreodată tratată în felul acesta. Prin urmare, s-a hotărât să se răzbune și, până când s-a luminat de ziuă, a rămas într-o atitudine de meditație profundă.
Capitolul III
În dimineața următoare, când familia Otis s-a întâlnit la micul dejun, au discutat destul de mult despre stafie. Ministrul Statelor Unite a fost, bineînțeles, puțin cam necăjit când a descoperit că darul său nu fusese acceptat.
„Nu am nicidecum dorința – a spus el – de a-i face vreun rău personal stafiei și trebuie să atrag atenția că, având în vedere perioada de timp atât de îndelungată de când se află în casă, cred că nu este deloc politicos să se arunce cu perne în ea – o observație foarte dreaptă, la care, îmi pare rău c-o spun, gemenii au izbucnit în hohote de râs. Pe de altă parte – a continuat el – dacă într-adevăr refuză să folosească Rising Sun Lubricator, va trebui să-i scoatem lanțurile. E imposibil să ațipești cu un asemenea zgomot lângă dormitoare.”
Tot restul săptămânii, însă, nu au mai fost deranjați, singurul fapt care le-a atras atenția fiind doar reînnoirea continuă a petei de sânge de pe podeaua bibliotecii. Era, desigur, ceva foarte ciudat, deoarece domnul Otis seara încuia ușa întotdeauna, iar ferestrele erau și ele blocate. O mulțime de comentarii a stârnit culoarea de cameleon a petei. În unele dimineți era de un roșu mat, aproape indian, altă dată purpuriu, apoi purpuriu intens, iar o dată, când au coborât pentru rugăciunile de familie – conform ritualului simplu al Bisericii Episcopale Reformate – au găsit-o verde ca smaraldul. Bineînțeles că întreaga familie se distra copios cu aceste schimbări caleidoscopice și, în fiecare seară, erau subiect pentru tot felul de pariuri. Singura care nu lua parte la hazul general era mica Virginia care, pentru cine știe ce motiv inexplicabil, era întotdeauna foarte supărată când vedea pata de sânge. Iar în dimineața când pata a avut culoarea smaraldului numai că nu au podidit-o lacrimile.
A doua apariție a stafiei a avut loc duminică noaptea. Nu mult după ce s-au dus la culcare, au fost speriați brusc de un trosnet înfiorător ce s-a produs în hol. Repezindu-se pe scări în jos, au găsi o armură veche detașată de pe suportul ei și căzută pe podeaua de piatră, iar fantoma din Canterville – așezată pe un scaun cu spetează înaltă, frecându-și de zor genunchii, cu o expresie de suferință cumplită întipărită pe față.
Gemenii, care și-au adus pușca lor cu gloanțe de mazăre, au slobozit pe loc două încărcături asupra ei, cu acea precizie ce nu poate fi obținută decât după un lung și temeinic exercițiu, având ca obiectiv un maestru de caligrafie. Iar ministrul Statelor Unite o amenința cu revolverul său, strigându-i conform etichetei canadiene: „Sus mâinile!”
Stafia s-a sculat cu un strigăt sălbatic de furie și a trecut repede printre ei, ca o ceață ușoară, atingând în trecere lumânarea lui Washington Otis și lăsându-i astfel în beznă. Când a ajuns la capătul de sus al scărilor, și-a revenit și s-a hotărât să dea glas acelui hohot de râs diabolic, devenit celebru, și care în multe ocazii i-a fost de mare folos. Se spunea că a albit pletele lordului Raker într-o singură noapte și este absolut sigur că a determinat trei guvernante franceze ale lui Lady Canterville să părăsească serviciul înainte de sfârșitul lunii. Și astfel a lansat cel mai oribil râs al său, făcând să răsune fără încetare vechea boltă. Dar, nici nu s-a stins bine înfiorătorul ecou, când s-a deschis o ușă și a apărut doamna Otis, într-un capot de un albastru gingaș.
„Mi-e teamă că sunteți departe de a vă simți bine – spuse ea – așa că v-am adus un flacon cu tinctura doctorului Dobell. Dacă suferiți cumva de indigestie, veți găsi că este un remediu excelent”.
Stafia i-a aruncat o privire încărcată de furie și a început imediat să facă pregătirile pentru a se transforma într-un câine mare și negru – realizare pentru care, pe bună dreptate, era renumit și căreia doctorul casei îi atribuia întotdeauna stupiditatea venerabilului Thomas Horton, unchiul lordului Canterville. Totuși, zgomotul pașilor care se apropiau l-a făcut să ezite în intenția sa sinistră, astfel că s-a mulțumit să devină ușor fosforescent și să dispară cu un vaiet prelung de cimitir, exact în clipa în care gemenii au ajuns sus la el.
Întors în camera sa, înfrânt cu desăvârșire, a căzut pradă, unei agitații cât se poate de violente. Vulgaritatea gemenilor și materialismul grosolan al doamnei Otis erau, bineînțeles, extrem de supărătoare; dar ceea ce de fapt îl deprima cel mai mult era incapacitatea lui de a purta zalele. Sperase că până și americanii moderni vor fi tulburați la vederea unei apariții în armură, chiar dacă nu pentru vreun motiv mai rezonabil, cel puțin din respect pentru poetul lor național Longfellow, a cărui grațioasă și atrăgătoare poezie l-a ajutat chiar și pe el să-și petreacă multe ore plictisitoare, când familia Canterville era plecată în oraș. În afară de asta, era propriul său costum. Îl purtase cu mare succes la turnirul din Kenilworth, unde i s-au făcut foarte multe complimente și chiar, nici mai mult nici mai puțin, de către Regina Virgină8 însăși. Totuși acum, când a vrut să se îmbrace, a fost copleșit de greutatea imensului pieptar și a căștii de oțel și a căzut greoi pe podeaua de piatră, jupuindu-și rău amândoi genunchii și stâlcindu-și articulațiile mâinii drepte.
Timp de câteva zile după aceea, a fost extrem de bolnav și nu s-a clintit aproape deloc din camera sa. Nu se deplasa decât pentru a menține pata de sânge în starea cuvenită. Totuși, îngrijindu-se bine, s-a însănătoșit și a hotărât să facă o a treia încercare de a speria pe ministrul Statelor Unite și familia sa. Pentru apariția lui, a ales ziua de vineri, 17 august, când și-a petrecut majoritatea timpului uitându-se prin garderobă și hotărându-se, în cele din urmă, în favoarea unei mari pălării moi, cu boruri late și cu o pană roșie, un giulgiu cu manșetele și gulerul din volănașe, precum și un pumnal mâncat de rugină.
Către seară, a izbucnit o furtună violentă cu ploaie torențială, iar vântul sufla atât de puternic, încât toate ferestrele și ușile vechii case se scuturau și zăngăneau. De fapt, exact aceasta era vremea care îi plăcea. Își făcuse planul de acțiune: urma să se ducă pe tăcute în camera lui Washington Otis, să bolborosească ceva în fața lui și să se înjunghie de trei ori în gât, în sunetul unei muzici discrete. Îi purta lui Washington o pică specială, dându-și foarte bine seama că el era acela care avea obiceiul să îndepărteze faimoasa pată de sânge din Canterville, cu ajutorul detergentului Pinkerton’s Parapon.
Lăsând pe tânărul nesăbuit și temerar într-o stare de teroare cumplită, urma să meargă în continuare în camera ocupată de ministrul Statelor Unite și soția sa, să aplice o mână rece, umedă pe fruntea doamnei Otis și totodată să rostească șuierător la urechile tremurătoare ale soțului ei secretele groaznice ale osuarului mortuar. În privința micuței Virginia, îi era greu să se hotărască. Ea nu l-a insultat niciodată, în nici un fel, și era drăguță și blândă. Câteva gemete dogite din dulap, s-a gândit el, ar fi mai mult decât suficient. Sau dacă aceasta nu ar reuși să o trezească, s-ar putea târî în patru labe pe plapumă, cu degetele lui crispate de paralizie.
Cât despre gemeni, era absolut hotărât să le dea o lecție serioasă. În primul rând, fără doar și poate trebuia să se așeze pe pieptul lor, în așa fel încât să le producă senzația de sufocare a coșmarului. După aceea, paturile lor fiind foarte aproape unul de altul, să stea între ei, cu înfățișarea unui cadavru verde și rece ca gheața, până când îi va vedea paralizați de frică. Și în cele din urmă să arunce giulgiul de pe el și să meargă de-a bușilea încoace și încolo prin cameră, cu oasele albe, decolorate și cu un singur glob ocular rotindu-se în orbita lui. Acesta era rolul lui „Dumb Daniel, sau the Suicide’s Skeleton”9, personaj care în multe ocazii a produs efecte extraordinare și pe care îl considera egalat numai de un alt rol celebru al său: „Martin the Maniac, sau the Masked Mystery”10.
La ora zece și jumătate, a auzit cum se ducea familia la culcare. Câtva timp a fost deranjat de hohotele sălbatice de râs ale gemenilor care se distrau înainte de a adormi, cu veselia nepăsătoare a băieților de școală. Dar la unsprezece și un sfert toată casa era liniștită și, de îndată ce a sunat de miezul nopții, a pornit la drum.
Bufnițele se loveau de geamuri, corbii se auzeau croncănind din bătrâna tisă, iar vântul hoinărea gemând împrejurul casei, ca un suflet rătăcit. Dar familia Otis dormea, inconștientă de osânda ce o păștea și, întrecând zgomotul ploii și al furtunii, se auzea sforăitul neîntrerupt al ministrului care reprezenta Statele Unite. A ieșit tiptil din lambriu, cu un zâmbet hain pe buzele lui zbârcite și crude; luna și-a ascuns fața într-un nor când l-a văzut furișându-se prin fața ferestrei celei mari a verandei unde atât blazonul său cât și al soției sale asasinate erau expuse în auriu și azuriu.
A alunecat mai departe ca o umbră rea, chiar și întunecimea părând să simtă repulsie la trecerea lui. La un moment dat, a crezut că aude un strigăt și s-a oprit. Dar nu era decât hămăitul unui câine de la Red Farm11, așa că a mers înainte, murmurând blesteme ciudate, din secolul al șaisprezecelea, și rotind, din când în când, pumnalul ruginit în aerul nopții. În cele din urmă a ajuns la colțul coridorului, care ducea spre camera nefericitului Washington. S-a oprit acolo pentru o clipă; vântul îi împrăștia părul lung și alb în jurul capului și înfoia în falduri grotești și fantastice monstruosul său giulgiu de mort. Apoi ceasul a bătut sfertul de oră și el a simțit că a sosit momentul potrivit. A râs pe înfundate și a trecut de colț. Dar în aceeași clipă s-a dat înapoi, cu fața albă ca varul ascunsă în mâinile-i lungi și osoase și cu un geamăt jalnic de groază. Drept în fața sa se afla o stafie oribilă, nemișcată ca o imagine sculptată și monstruoasă ca visul unui nebun! Capul ei era chel și lustruit, fața o avea rotundă, grasă și albă, iar un rictus hidos părea să-i fi contorsionat trăsăturile într-un rânjet etern. Din ochi îi țâșneau raze de lumină stacojie, gura îi era un izvor mare de foc și o îmbrăcăminte înfiorătoare, asemănătoare cu a sa proprie, înfășură cu neaua ei tăcută această figură de gigant. Pe pieptul ei atârna o placardă cu a scriere ciudată, cu caractere vechi. Părea a fi un pergament de rușine, o mărturie de păcate crunte, un calendar al crimei. Iar în mâna ei dreaptă ținea, cu vârful în sus, un paloș lucios, de oțel.
Cum nu mai văzuse niciodată o stafie până atunci, bineînțeles că a fost foarte speriat și, după ce a mai aruncat încă o privire fugară la îngrozitoarea fantomă, a luat-o la fugă înapoi spre camera sa, împiedicându-se în giulgiul lung pe când gonea astfel de-a lungul culoarului și, până la urmă, scăpând și pumnalul cel ruginit în cizmele înalte și răsfrânte ale ministrului, unde l-a găsit majordomul dimineața următoare. Ajuns în intimitatea apartamentului său, s-a trântit pe o saltea mică de paie și și-a ascuns fața în așternut. Totuși, după un timp, bătrânul și viteazul spirit Canterville s-a gândit la drepturile sale și s-a hotărât să meargă să discute cu cealaltă stafie, de îndată ce se va lumina de ziuă.
Prin urmare, imediat ce zorile au pictat dealurile de argint, s-a întors spre locul unde pentru prima oară a dat cu ochii de fantoma înspăimântătoare, simțind că, în definitiv, două stafii erau mai bune decât una singură și că, ajutat de noul său prieten, ar putea fi în mai mare siguranță în încăierarea cu gemenii. Ajungând la locul cu pricina, însă, a dat de o priveliște teribilă. Era clar că se întâmplase ceva cu fantoma, deoarece lumina se stinsese din ochii săi duși în fundul capului, paloșul strălucitor îi căzuse din mână, iar atitudinea cu care se rezema de zid era nefirească și incomodă. S-a repezit înainte și a apucat-o în brațe, când, spre oroarea sa, a văzut cum capul îi alunecă și i se rostogolește pe podea, cum trupul i se întinde pe jos, și s-a pomenit strângând la piept o cuvertură de pat albă de rips, iar la picioarele sale zăcând o mătură cu coadă, un satâr și un nap scobit! Incapabil să înțeleagă această transformare curioasă, a apucat placarda cu o grabă febrilă și acolo, în lumina cenușie a dimineții, a citit aceste cuvinte îngrozitoare:
STAFIA CEA BĂTRÂNĂ.
Singura nălucă adevărată și originală.
Atenție la imitații.
Toate celelalte sunt falsificate.
Întregul adevăr i-a trecut fulgerător prin minte. A fost păcălit, planurile i-au fost dejucate și alții au fost mai deștepți ca el! Vechea privire Canterville i-a apărut în ochi, a scrâșnit din gingiile fără dinți și, ridicându-și mâinile veștede mult deasupra capului, jură, conform frazeologiei pitorești a vechii școli, că, atunci când Șanticler12 va fi suflat de două ori din cornul său vesel, fapte de sânge vor fi săvârșite, iar crima va călători cu picioare tăcute!
Nici nu și-a terminat bine acest jurământ înfiorător, când, de pe acoperișul cu olane roșii al unei ferme îndepărtate, a cântat un cocoș. Atunci a râs îndelungat. Încet și amar și-a așteptat. Oră după oră a așteptat dar cocoșul, din cine știe ce motiv ciudat, nu și-a mai reluat cântatul. În cele din urmă, la ora șapte și jumătate, sosirea femeilor de serviciu l-a făcut să renunțe la veghea lui înspăimântătoare. S-a retras țanțoș în cameră, gândindu-se la speranța sa vană și la planul zădărnicit. A consultat mai multe cărți care îi plăceau enorm, despre cavalerismul din vechime, și a găsit, în orice împrejurare în care jurământul său fusese folosit, Șanticler cântase întotdeauna a doua oară.
„Pierzanie orătaniei necuviincioase, bombăni el. Văd ziua când îi voi șterge gâtul cu lancea mea cutezătoare, făcându-l să cânte pentru mine, și asta va fi în moarte.”
Apoi s-a retras într-un coșciug comod de plumb și a stat acolo până seara.
Capitolul IV
În ziua următoare fantoma era foarte slăbită și obosită. Agitația îngrozitoare a ultimelor patru săptămâni a început să-și arate efectele. Nervii îi erau complet zdruncinați și tresărea la cel mai neînsemnat zgomot. Timp de cinci zile nu și-a părăsit camera și, în cele din urmă, s-a hotărât să renunțe la chestiunea petei de sânge de pe podeaua bibliotecii. Dacă familia Otis nu o dorea, însemna că, într-adevăr, nu o meritau. Era evident că acești oameni trăiau la un nivel de viață inferior și erau absolut incapabili să aprecieze valoarea simbolică a fenomenelor senzoriale.
Chestiunea aparițiilor fantomatice și dezvoltarea corpurilor astrale era, bineînțeles, un lucru cu totul diferit și realmente nu era dirijat de el. Datoria lui sacră era să apară în coridor o dată pe săptămână, să scoată sunete nearticulate de la fereastra mare a balconului în prima și a treia zi de miercuri a fiecărei luni, și nu vedea cum ar fi posibil să scape în mod onorabil de obligațiile sale. Este foarte adevărat că viața lui fusese cât se poate de grea, dar, pe de altă parte, a fost foarte conștiincios în toate lucrurile cu privire la supranatural.
Deci următoarele trei sâmbete a traversat coridorul ca de obicei, între miezul nopții și orele trei dimineața, luând toate măsurile de precauție posibile pentru a nu fi văzut, nici auzit. Și-a scos ghetele, a pășit cât se poate de ușor pe vechile scândurile roase de cari, a purtat o pelerină largă de catifea neagră și a avut grijă să-și ungă lanțurile cu Rising Sun Lubricator. Trebuie să apreciez la justa ei valoare marea greutate cu care a reușit să-și însușească acest ultim mijloc de precauție. Într-o seară, pe când familia era la masă, s-a strecurat în dormitorul domnului Otis și a luat sticla. La început s-a simțit puțin umilit, dar după aceea, fiind destul de rezonabil, a recunoscut atât calitățile acestei invenții, cât și faptul că, într-o oarecare măsură, servea scopului său.
Totuși, în ciuda tuturor acestor lucruri, nu a scăpat nehărțuit. Erau mereu întinse frânghii de-a lungul coridorului pe unde trecea el prin întuneric și, o dată când era îmbrăcat pentru rolul lui „Black Isaac, sau the Huntsman of Hogley Woods”13, a căzut râu. călcând pe o dâră de unt pe care gemenii au lăsat-o de la intrarea în culoar din Tapestry Chamber14 și până la capătul scării de stejar. Această ultimă insultă l-a înfuriat atât de mult, încât a hotărât să facă un efort final ca să-și afirme demnitatea și poziția socială. Prin urmare, s-a hotărât să-i viziteze pe tinerii și insolenții elevi de la Eton, sub chipul celebrului său personaj „Reckless Rupert, sau the Headless Earl”15.
Nu mai apăruse în această travestire de mai bine de șaptezeci de ani, mai exact, de atunci de când o speriase atât de rău pe drăguța Lady Barbara Modish, încât a făcut-o să rupă brusc logodna cu bunicul actualului Lord Canterville și să fugă la Gretna Green împreună cu frumosul Jack Casteton, declarând că nimic pe lume nu o va face să intre într-o asemenea familie care permite unei atât de oribile fantome să se plimbe în sus și în jos pe terasă, la vremea asfințitului de soare. Bietul Jack a fost după aceea împușcat într-un duel de către Lord Canterville, pe Wandsworth Common16, iar Lady Barbara a murit de inimă rea la Tunbridge Wells, chiar înainte ca anul să se fi terminat. Așa că, în toate privințele, a fost un mare succes.
Era totuși un machiaj extrem de greu de realizat – dacă îmi este îngăduit să folosesc o asemenea expresie din lumea teatrului, în legătură cu unul dintre cele mai mari mistere ale supranaturalului sau, pentru a folosi un. termen mai științific, lumea naturii superioare – și i-au trebuit trei ore pline pentru pregătiri. În cele din urmă toate au fost gata, iar el s-a simțit foarte satisfăcut de înfățișarea sa. Cizmele de călărie din piele care se potriveau cu haina; erau doar puțin prea mari pentru el și nu a putut găsi decât unul dintre cele două pistoale, dar, în general, era destul de mulțumit și, la unu și un sfert, s-a strecurat ușor prin lambriuri și s-a furișat de-a lungul coridorului.
Ajungând la camera ocupată de gemeni, care trebuie să menționez că se numea Blue Bedchamber17, din cauza culorii perdelelor, a găsit ușa întredeschisă. Dorind să-și facă o intrare de mare efect, a izbit-o în lături, dar, în aceeași clipă, o cană grea cu apă a căzut drept peste el, udându-l până la piele, și n-a lipsit decât câțiva țolii ca să-i lovească umărul stâng. Totodată a auzit hohote înăbușite de râs pornite din patul cu baldachin. Șocul asupra sistemului său nervos a fost atât de puternic, încât a zbughit-o la fugă, cât a putut de repede, spre camera sa, iar în ziua următoare a fost silit să stea în pat din cauza unei răceli cumplite. Singurul lucru care l-a mai consolat puțin în toată această întâmplare a fost faptul că nu-și luase capul cu el, deoarece, dacă ar fi făcut-o, consecințele ar fi putut fi foarte grave
A renunțat la orice speranță de a mai înfricoșa vreodată această necivilizată familie de americani și s-a mulțumit cu obiceiul de a se furișa prin coridoare, încălțat cu papuci de câlți, cu un fular gros și roșu în jurul gâtului, de teama curentului, și cu o mică archebuză pentru cazul când ar fi fost atacat de gemeni.
Lovitura de grație, însă, a primit-o la 19 septembrie. Coborâse scările în holul de la intrare, fiind sigur că acolo, în orice caz, nu va fi deloc molestat. Se distra făcând observații satirice relativ la fotografiile mari ale ministrului Statelor Unite și ale soției sale care acum luaseră locul portretelor familiei Canterville. Era îmbrăcat simplu, dar îngrijit, într-un lințoliu lung, murdar de lut din cimitir. Falca îi era legată cu o fâșie de pânză galbenă și purta un felinar mic și un hârleț de gropar. De fapt, era îmbrăcat pentru personajul lui „Jonas the Graveless, sau the Corpse-Snatcher of Chertsey Barn”18, una dintre cele mai remarcabile interpretări ale sale, pe care familia Canterville avea toate motivele să și-o reamintească, deoarece era adevărata origine a certei lor cu vecinul, lordul Ruftord.
Orele erau cam două și un sfert dimineața și, în măsura în care și-a putut da seama, nu mișca nimeni. Pe când se îndrepta spre bibliotecă, pentru a vedea totuși dacă mai rămăsese vreo urmă din pata de sânge, dintr-un colț întunecat au sărit dintr-o dată la el două figuri care-și agitau brațele în mod sălbatic pe deasupra capetelor lor și strigau „Buu!” în urechile lui.
Cuprins de panică – ceva foarte normal în asemenea împrejurări – s-a repezit la scară, dar a dat de Washington, care îl aștepta acolo cu pompa cea mare de grădină. Fiind astfel împresurat de inamicii săi și aproape încolțit, s-a făcut nevăzut în marea sobă de fier, care, din fericire pentru el, nu era aprinsă. Apoi a trebuit să se ducă spre casă prin burlane și coșuri, ajungând în camera sa într-o stare groaznică de murdărie, dezordine și desperare.
După aceea nu a mai fost văzut în nici o expediție nocturnă. Gemenii l-au așteptat în diferite împrejurări și, în fiecare noapte, au presărat coridoarele cu coji de nucă, spre marea plictiseală a părinților și a servitorilor, dar totul a fost zadarnic. Era vădit că se simțea rănit în sentimentele sale, încât nu va mai apărea.
Deci domnul Otis și-a reluat marea lucrare despre istoria partidului democrat, la care lucra de câțiva ani, doamna Otis a organizat un picnic minunat ce a uluit întregul ținut, băieții s-au apucat de lacrosse19, euchre20, pocher și alte jocuri naționale americane, iar Virginia străbătea aleile pe poneiul ei, însoțită de tânărul duce de Cheshire care venise să-și petreacă ultima săptămână de vacanță la Canterville Chase. Presupunerea generală era că stafia plecase și, de altfel, domnul Otis a și trimis o scrisoare în sensul acesta lordului de Canterville care, în răspuns, și-a exprimat marea plăcere la aflarea acestei noutăți și i-a transmis cele mai calde felicitări onorabilei soții a ministrului.
Totuși familia Otis se înșela, deoarece stafia încă se mai afla în casă și, cu toate că era aproape un infirm, nu era deloc dispus să lase lucrurile aici – cu atât mai mult când a auzit că printre musafiri se afla și tânărul duce de Cheshire. Unchiul după bunic al acestuia pariase o dată cu colonelul Carbury, pe o sută de guinee21, că va juca zaruri cu fantoma din Canterville. A doua zi a fost găsit zăcând pe podeaua salonului de joc, într-o stare de paralizie atât de desperată, încât, cu toate că a trăit până la o vârstă înaintată, nu a mai fost niciodată în stare să spună altceva decât „dubla de șase.” Povestea era bine cunoscută la acea vreme, deși, bineînțeles, din respect pentru sentimentele celor două familii nobile, s-au făcut toate încercările pentru a fi înăbușită. O relatare completă a tuturor împrejurărilor în legătură cu ea se află în volumul trei din „Recollections of the Prince Regent and his Friends”22 scrise de Lord Tattle. Apoi stafia bineînțeles că ținea foarte mult să arate că nu-și pierduse influența asupra familiei Stiltons, cu care era rudă de departe, vărul lui de gradul întâi căsătorindu-se en seconds noces23 cu Sieur Bulkelei, din care, după cum știe toată lumea, ducele de Cheshire descinde în linie directă. Așa că s-a pregătit să apară în fața micului admirator al Virginiei în celebra sa personificare „The Vampire Monk, or the Bloodless Benedictine”24, realizare atât de oribilă încât atunci când a văzut-o bătrâna Lady Startup, într-un fatal ajun de Anul nou, în 1764, s-a pornit pe niște țipete groaznic de stridente, ce au culminat într-o apoplexie violentă. În trei zile a murit, după ce a dezmoștenit familia Canterville, care erau rudele sale cele mai apropiate, și și-a lăsat toți banii spițerului ei din Londra. În ultimul moment, însă, teroarea ce i-o inspira gemenii l-au împiedicat să-și părăsească odaia, așa că micul duce a dormit liniștit sub marele polog cu pene din dormitorul regal, visând-o pe Virginia.
Capitolul V
La câteva zile după aceea, Virginia, însoțită de cavalerul ei cu părul cârlionțat, au ieșit călare pe pajiștile Brockley, unde, trecând printr-un gard viu, și-a rupt rochia atât de rău, încât, întorcându-se acasă, s-a hotărât să urce pe scara din spate ca să nu fie văzută. Pe când alerga prin fața Camerei cu tapete, a cărei ușă s-a întâmplat să fie deschisă, i s-a părut că vede pe cineva înăuntru. Crezând că este camerista mamei sale, care avea obiceiul să-și aducă uneori acolo lucrul de mână, a intrat pentru a o ruga să-i repare costumul de călărie.
Dar, spre imensa ei surpriză, era însăși stafia din Canterville! Stătea la fereastră și privea cum zbura prin aer aurul pierdut al copacilor îngălbeniți și frunzele roșii dansând nebunește de-a lungul aleii, își sprijinea capul în mâini și întreaga lui atitudine exprima o deprimare adâncă. Într-adevăr arăta așa de pierdut și așa de epuizat, încât, mica Virginia s-a înduioșat și a hotărât să facă o încercare de a-l consola. Atât de ușor era pasul ei și atât de adâncă melancolia lui, încât el nu și-a dat seama de prezența ei până ce nu a auzit-o vorbind.
„Îmi pare așa de rău pentru dumneata – spuse ea – dar frații mei pleacă mâine la Eton, așa că, dacă te porți bine, nimeni nu te va mai plictisi”.
„Este absurd să mi se ceară să mă port bine – răspunse el, privind cu ochii măriți de uimire la drăgălașa fetiță care îndrăznise să i se adreseze – cu totul absurd. Eu trebuie să-mi zornăi lanțurile, să gem prin gaura cheii și să umblu noaptea peste tot – dacă la asta te referi. Este singura mea rațiune de a exista”.
„Rațiune de a exista nu este, și dumneata știi bine că ai fost foarte rău. Doamna Umney ne-a spus, în prima zi când am ajuns aici, că ți-ai omorât soția”.
„Ei bine, admit, spuse arțăgos stafia, dar a fost o pură chestiune de familie și asta nu privește pe nimeni altul”.
„Este foarte rău să omori pe cineva” spuse Virginia, care avea câteodată o dulce gravitate de puritan, rămasă de la vreun îndepărtat strămoș din Noua Anglie.
„Oh, nu pot să sufăr severitatea ieftină a eticii abstracte! Soția mea era foarte simplă, gulerele mele încrețite nu mi le scrobea niciodată cum trebuie, iar la gătit nu se pricepea deloc. Păi da, aveam un țap, pe care l-am împușcat în Hogley Woods25, un splendid cerb de un an, și știi cum l-a trimis sus la masă? În fine, nu mai contează, căci totul s-a terminat. Nu cred însă că a fost tocmai frumos din partea fraților ei să mă lase să mor de foame, chiar dacă am omorât-o”.
„Să mori de foame? Oh, domnule stafie, adică Sir Simon, îți este foame? Am un sandviș în cutie. Nu-l vrei?”
„Nu, mulțumesc, nu mănânc niciodată nimic. Dar, oricum, este foarte drăguț din partea dumitale și dumneata ești mult mai amabilă decât restul familiei dumitale, care este oribilă, grosolană, vulgară, necinstită”.
„Oprește-te! strigă Virginia, bătând din picior. Dumneata ești cel grosolan, oribil și vulgar. Cât despre necinste, știi bine că ai furat culorile din cutia mea pentru a reînnoi mereu acea pată ridicolă de sânge din bibliotecă. Întâi mi-ai luat toate nuanțele de roșu, inclusiv stacojiul, așa că n-am mai putut picta apusurile de soare. Apoi ai luat verdele smarald și galbenul de crom, așa că, până la urmă, nu mi-a mai rămas decât indigoul și albul de China și n-am mai putut lucra decât la lumina lunii, scene care sunt întotdeauna deprimante la privit și deloc ușor de pictat. Nu te-am pârât niciodată, deși eram tare plictisită. Și unde mai pui că toată această poveste era absolut ridicolă, căci cine a mai auzit vreodată de sânge verde ca smaraldul?”
„Ei da, într-adevăr – răspunse stafia cu destulă blândețe – dar ce era să fac? În ziua de azi este foarte greu să faci rost de sânge adevărat. Și cum fratele dumitale a început totul cu detergentul acela Paragon al lui, eu, desigur, nu am văzut nici un motiv care să mă împiedice să-ți iau vopselele. Cât despre culoare, asta este întotdeauna chestie de gust: familia Canterville, de exemplu, are sânge albastru, cel mai albastru din Anglia. Dar știu că voi, americanii, nu țineți la lucruri de felul acesta”.
„Dumneata nu știi nimic despre asta, și cel mai bun lucru pe care îl poți face este să emigrezi și să-ți îndrepți spiritul. Tatăl meu va fi încântat să-ți dea o liberă trecere și, deși există o taxă vamală mare pe spirite de orice natură, nu vei avea nici o dificultate, deoarece toți ofițerii de la vamă sunt democrați. Odată ajuns la New York, poți fi sigur că vei avea un mare succes. Cunosc o mulțime de lume acolo care ar da o sută de mii de dolari pentru a avea un bunic și, mai mult decât atât, pentru a avea o stafie a familiei”.
„Nu cred că mi-ar place America”.
„Presupun că asta e din cauză că nu avem ruine și antichități”, replică Virginia ironic.
„Nu ruine! Nu antichități! răspunse fantoma, Aveți marina de război și manierele voastre”.
„Bună seara, mă duc să-l rog pe tata să obțină o săptămână în plus de vacanță pentru gemeni”.
„Te rog nu te duce, domnișoară Virginia, strigă el, sunt atât de singur și de nefericit și, realmente, nu știu ce să fac. Vreau să dorm și nu pot”.
„Asta-i complet absurd! Nu trebuie decât să te culci și să sufli în lumânare. Este foarte greu uneori să te ții treaz în special la biserică, dar în privința somnului nu există absolut nici o dificultate. Păi chiar și bebelușii știu cum s-o facă și doar nu sunt prea înțelepți”.
„Nu am dormit de trei sute de ani – răspunse el trist – și frumoșii ochi albaștri ai Virginiei s-au făcut mari de mirare. De trei sute de ani nu am dormit și sunt atât de obosit...”
Virginia a devenit gravă, iar buzele ei mici tremurau ca niște petale de trandafir. A venit lângă el, a îngenuncheat și s-a uitat în sus, la fața lui bătrână și ofilită: „Sărmană stafie, a murmurat ea, nu ai nicăieri un loc unde să poți dormi?”
„Departe, dincolo de pădurea de pini – a răspuns el încet și visător – există o grădină mică. Acolo iarba crește înaltă și deasă, acolo poți vedea stelele mari și albe ale florii de cucută, acolo privighetoarea cântă cât e noaptea de lungă... Cântă cât e noaptea de lungă, și luna rece de cristal privește în jos, și tisa își desfășoară brațele uriașe pe deasupra celor care dorm”.
Ochii Virginiei s-au încețoșat de lacrimi și și-a ascuns fața în mâini.
„Te gândești la grădina morții” a murmurat ea.
„Da. Moartea. Moartea trebuie să fie tare frumoasă. Să stai întins în pământul brun și moale, cu ierburile unduind deasupra capului, și să asculți tăcerea. Să nu ai nici ieri, nici mâine. Să uiți timpul, să ierți viața, să fii împăcat. Dumneata mă poți ajuta. Poți deschide pentru mine portalul Casei Morții, căci Iubirea este întotdeauna cu dumneata, iar Iubirea este mai puternică decât Moartea”.
Virginia tremura toată. A trecut-o un fior rece și, timp de câteva clipe, s-a așternut o tăcere adâncă. se simțea ca într-un vis îngrozitor.
Apoi fantoma a vorbit din nou – vocea ei semăna cu suspinul vântului.
„Ai citit vreodată vechea profeție de pe fereastra bibliotecii?”
„Oh, adesea, strigă fetița, privind în sus. O știu foarte bine. Este scrisă cu litere negre, ciudate și foarte greu de citit. Sunt numai șase versuri:
Când o fată de culoarea aurului
Smulge o rugăciune de pe buzele păcatului,
Când migdalul pustiit rodește,
Și-un copil mic lacrimi izvorăște,
Atunci tot castelul se va domoli
Și la Canterville tihna va domni.
„Dar nu înțeleg ce înseamnă”. „Ele înseamnă – a spus el trist – că dumneata trebuie să plângi cu mine pentru păcatele mele, fiindcă eu nu am lacrimi, trebuie să te rogi cu mine pentru sufletul meu, fiindcă eu nu am credință, și apoi, dacă ai fost întotdeauna dulce, bună și blândă, îngerul Morții se va îndura de mine. Vei vedea în întuneric forme înspăimântătoare și voci haine își vor șușoti în urechi, dar nu-ți pot face nici un rău, căci împotriva nevinovăției unui copil forțele Iadului niciodată nu triumfă”.
Virginia nu a răspuns nimic. Fantoma își frângea mâinile într-o desperare nebună, uitându-se în jos, la capul ei auriu aplecat. Dar, dintr-o dată, fetița s-a ridicat în picioare, foarte palidă și cu o lumină ciudată în ochi. „Nu mi-e frică – a spus ea hotărât – și voi cere îngerului să se îndure de dumneata”.
Fantoma s-a sculat din jilț, cu un strigăt slab de bucurie, și, luându-i mâna, s-a aplecat asupra ei cu o grație demodată și i-a sărutat-o. Degetele îi erau reci ca gheața și buzele îi ardeau ca focul, dar Virginia nu a șovăit nici o clipă atunci când a condus-o de-a lungul camerei întunecoase.
Pe tapiseria de un verde decolorat, erau brodați mici vânători. Suflau din cornii împodobiți cu ciucuri și, cu mâinile lor minuscule, îi făceau semn să se întoarcă „Vino înapoi, micuță Virginia! – strigau ei – vino înapoi!”, dar Fantoma i-a strâns mâna mai puternic, iar ea a închis ochii în fața lor.
Din consola sculptată a căminului, animale oribile cu cozi de șopârlă și cu ochi holbați se uitau chiorâș la ea .și murmurau: „Păzește-te, micuță Virginia, păzește-te! S-ar putea să nu te mai vedem niciodată!”, dar Fantoma luneca mai repede, iar Virginia nu asculta.
Când au ajuns la peretele opus al camerei, el s-a oprit și a murmurat câteva cuvinte pe care ea nu le-a putut înțelege. Virginia a deschis ochii și a văzut zidul dispărând încetul cu încetul, ca o ceață, și un gol mare și negru deschizându-se în fața ei. Un vânt înverșunat și rece mătura totul în jurul lor și ea a simțit cum o trăgea ceva de rochie.
„Repede, repede – strigă Fantoma – sau va fi prea târziu”. Și, într-o clipă, panourile de lambriu s-au închis în urma lor și Camera cu tapete a rămas goală.
Capitolul VI
Cam la vreo zece minute mai târziu, clopotul a sunat pentru ceai și, fiindcă Virginia nu cobora, doamna Otis a trimis sus pe unul din valeți, ca s-o anunțe. El s-a întors curând și a anunțat că nu a găsit-o nicăieri pe domnișoara Virginia. Deoarece ea avea obiceiul să meargă în grădină în fiecare seară să culeagă flori pentru cină, doamna Otis nu s-a alarmat deloc la început. Dar când a bătut ora șase și Virginia nu a apărut, a devenit într-adevăr neliniștită, așa că a trimis băieții afară s-o caute, în timp ce ea și eu domnul Otis au cercetat fiecare încăpere. La șase și jumătate băieții s-au întors și au spus că nu au găsit nici o urmă a surorii lor, nicăieri. Nu știau ce să facă și erau cum nu se poate mai agitați, când domnul Otis și-a amintit dintr-o dată că, în urmă cu câteva zile, dăduse voie unei cete de țigani să-și ridice tabăra în parc.
Prin urmare a pornit imediat la drum spre Blackfell Hollow. unde știa că sunt țiganii. Însoțit de fiul său cel mare și de doi dintre îngrijitorii fermei. Micul duce de Cheshire, care era absolut înnebunit de îngrijorare, a rugat insistent să i se permită și lui să meargă, dar domnul Otis nu a acceptat, deoarece se temea de o eventuală încăierare.
Ajungând însă la locul acela, a aflat că țiganii plecaseră și era limpede că plecaseră cam pe neașteptate, căci locul încă mai ardea și câteva farfurii zăceau aruncate pe iarbă. După ce a trimis pe Washington cu cei doi oameni să cutreiere regiunea, a alergat acasă și a expediat telegrame la toți inspectorii de poliție din comitat, rugându-i să caute o fetiță care a fost răpită de vagabonzi sau țigani. Apoi a cerut să-i fie adus calul și, după ce a insistat ca soția sa împreună cu cei trei băieți să se așeze la masă, a luat-o pe Ascot Road în jos, însoțit de un grăjdar. Dar nu a ajuns să parcurgă nici câteva mile, când a auzit pe cineva venind în galop după ei. Când a întors capul, l-a văzut pe micul duce pe poneiul său, cu fața aprinsă și fără pălărie.
„Îmi pare teribil de rău, domnule Otis – a spus băiatul gâfâind – dar nu pot lua masa atâta timp cât Virginia nu a fost găsită. Vă rog, nu vă supărați pe mine. Dacă ne-ați fi permis să ne logodim anul trecut, nu s-ar mai fi întâmplat toată această nenorocire. Nu mă trimiteți înapoi, nu-i așa? Nu mă pot duce! Nu mă voi duce!”
Ministrul nu a putut să nu zâmbească frumosului drăcușor împielițat și a fost foarte impresionat de devotamentul lui față de Virginia, astfel că, aplecându-se din șa, l-a mângâiat lovindu-l ușor pe umeri și i-a spus: „Bine, Cecil, dacă nu vrei să te întorci, presupun că trebuie să vii cu mine, dar este necesar să-ți iau o pălărie la Ascot”.
„Oh, la naiba cu pălăria mea! Pe Virginia o vreau!” strigă micul duce râzând și și-au continuat galopul înainte spre gară. Acolo, domnul Otis s-a interesat la șeful de stație dacă nu cumva a fost văzută pe peron o persoană care să răspundă la semnalmentele Virginiei, dar nu a putut afla nimic în legătură cu ea. Totuși, șeful de gară a anunțat în amândouă sensurile liniei de telegraf și l-a asigurat că se va institui o pază severă. După ce a cumpărat o pălărie pentru micul duce de la un negustor de pânzeturi care tocmai atunci își trăgea obloanele, domnul Otis a plecat la Bexley. Acesta era un sat la o distanță de vreo patru mile, despre care i s-a spus că era cunoscut ca fiind un loc foarte mult vizitat de țigani, deoarece avea un izlaz mare lângă el.
Aici l-au smuls din toropeală pe polițaiul rural, dar nu au putut obține nici o informație de la el și. după ce au străbătut izlazul în lung și-n lat, s-au îndreptat spre casă. Au ajuns la Chase pe la orele unsprezece, frânți de oboseală și cu inima aproape de durere. L-au găsit pe Washington și pe gemeni așteptându-i la ghereta portarului, aleea spre casă fiind foarte întunecoasă. N-au dat nici de cea mai mică urmă a Virginiei. Țiganii au fost prinși pe livezile din Brockley, dar nu era acolo. Plecarea lor bruscă au explicat-o zicând că greșiseră data iarmarocului din Chorton și că au pornit-o în grabă, de teamă să nu ajungă prea târziu. Au fost într-adevăr îndurerați auzind despre dispariția Virginiei, căci îi erau foarte recunoscători domnului Otis pentru permisiunea dată, de a-și instala corturile în parcul său. Patru oameni de ai lor au rămas să ajute la căutarea fetei.
Au dragat eleșteul cu crapi, au cercetat peste tot, în amănunțit, întregul Chase, fără nici un rezultat. În orice caz, în acea noapte Virginia era pierdută pentru ei. Într-o stare de descurajare groaznică, domnul Otis și băieții s-au îndreptat spre casă, grăjdarul venind în urmă cu cei doi cai și cu poneiul.
În hol au găsi un grup de servitori speriați, iar pe o canapea din bibliotecă stătea culcată biata doamnă Otis, aproape ieșită din minți de spaimă și îngrijorare, iar bătrâna menajeră îi scălda fruntea cu apă de colonie. Domnul Otis a insistat ca ea să mănânce ceva și a comandat cina pentru întregul grup. A fost o masă melancolică, deoarece aproape nimeni nu scotea vreo vorbă. Chiar și gemenii erau impresionați și supuși, căci o iubeau foarte mult pe sora lor. Când au terminat cina, domnul Otis, în ciuda rugăminților stăruitoare ale micului duce, i-a trimis pe toți la culcare, spunând că în acea noapte nu se mai putea face nimic și că dis-de-dimineață va telegrafia la Scotland Yard, ca să trimită imediat câțiva detectivi.
Exact în clipa când să iasă din sufragerie, ceasul turnului a început să bată miezul nopții. Și, când a răsunat ultima lui bătaie, au auzit o trosnitură, apoi, brusc, un strigăt strident. Un duduit de tunet înspăimântător a cutremurat casa, o strună a unei muzici nepământene plutea prin aer, un lambriu din capul scării s-a smucit cu mare zgomot și. sus pe palier, foarte palidă și albă, cu o casetă mică în mână, a apărut Virginia. Într-o clipă s-au repezit toți la ea. Doamna Otis a îmbrățișat-o cu pasiune, ducele a înăbușit-o cu sărutări înflăcărate, iar gemenii au executat un dans sălbatic de război în jurul grupului.
„Cerule! unde ai fost, copilă?” a spus domnul Otis ca supărat, gândindu-se că le-a făcut vreo farsă neroadă. „Cecil și cu mine am scotocit călare întregul ținut în căutarea ta, iar mama a fost moartă de spaimă. Să nu mai faci niciodată asemenea glume”.
„Numai fantomei! Numai fantomei!” țipau gemenii, făcând tot felul de giumbușlucuri.
„Scumpa mea, mulțumesc lui Dumnezeu că te-am găsit. Să nu mai pleci niciodată de lângă mine”, murmura doamna Otis, sărutându-și copila care tremura și mângâindu-i aurul dezordonat al părului
„Tată, a răspuns calm Virginia, am fost cu fantoma. A murit și trebuie să vii s-o vezi. A fost foarte păcătos, dar i-a părut cu adevărat rău de tot ce a făcut și, înainte de a muri, mi-a dăruit această cutie cu bijuterii frumoase”.
Întreaga familie a privit-o uluită, dar ea era foarte gravă și serioasă. Apoi s-a întors și i-a condus prin deschizătura din lambriu, de-a lungul unui coridor îngust și secret, Washington venind în urmă cu o lumânare aprinsă pe care o luase de pe masă. În sfârșit, au ajuns la o ușă mare de stejar, bătută în cuie ruginite.
Atinsă de Virginia, ușa s-a mișcat din balamalele grele, iar ei s-au pomenit într-o cameră mică și joasă, cu tavanul boltit și cu o singură fereastră foarte mică. prevăzută cu gratii. Un inel imens de fier era vârât în perete și, legat cu lanț de el, au văzut un schelet uscat ce stătea întins în toată lungimea lui pe podeaua de piatră, părând că încearcă să apuce cu degetele lui lungi și descărnate un fund de lemn și un ulcior de modă veche, ce erau plasate exact în afara atingerii lui. Ulciorul acoperit în interior cu mucegai verde, dovedea că fusese odinioară umplut cu apă. Iar pe fundul de lemn nu exista altceva decât o grămăjoară de praf. Virginia a îngenuncheat lângă schelet și, împreunându-și mâinile mici, a început să se roage în tăcere, pe când ceilalți priveau uimiți la teribila tragedie ce-și dezvăluia acum secretul.
„Hei!” a exclamat unul dintre gemeni, care se uita afară pe geam, pentru a încerca să descopere în care aripă a casei era situată camera. „Hei! A înflorit migdalul cel bătrân și veștejit. Îi văd foarte bine florile în lumina lunii”.
„Dumnezeu l-a iertat!” a spus Virginia grav când s-a sculat în picioare. Și o lumină frumoasă îi însenina fața.
„Ce înger ești!” a strigat tânărul duce, trecându-i brațul pe după gât și sărutând-o.
Capitolul VII
Patru zile după aceste întâmplări, o înmormântare a pornit de la Canterville Chase, pe la orele unsprezece noaptea. Carul funebru era tras de opt cai negri, fiecare dintre ei purtând pe cap un pompon mare din pene de struț ce aveau tot timpul o mișcare de înclinare, iar sicriul de plumb era acoperit cu un giulgiu bogat și purpuriu pe care se afla blazonul casei Canterville, brodat în aur. De o parte și de alta a carului mortuar și a trăsurilor, mergeau servitorii cu torțele aprinse și toată această procesiune era cât se poate de impresionantă. Lordul Canterville era principalul îndoliat și venise special din Wales ca să ia parte la funerarii. Se afla în primul echipaj, împreună cu micuța Virginia. Urma ministrul Statelor Unite cu soția sa, apoi Washington cu cei trei băieți, iar în ultima caleașcă era doamna Umney. Toată lumea a considerat că, trăind mai bine de cincizeci de ani din viața ei cu spaima stafiei în suflet, avea tot dreptul să asista și la acest ultim act legat de ea.
O groapă adâncă a fost săpată în colțul cimitirului, chiar sub bătrâna tisă, iar slujba de înmormântare a citit-o, într-un mod foarte emoționant, reverendul Auguste Dampier. Când ceremonia a luat sfârșit, servitorii, conform unui vechi obicei păstrat în familia Canterville, au stins torțele și, în timp ce sicriul era coborât în mormânt, Virginia a așezat pe el o cruce mare, din flori de migdal albe și roz. Tot atunci a apărut de după un nor luna, revărsând peste micul cimitir argintul ei discret, iar dintr-o dumbravă îndepărtată a început să cânte privighetoarea Ea s-a întors cu gândul la descrierea Grădinii Morții pe care o făcuse fantoma, ochii i s-au împăienjenit de lacrimi și aproape că nu a putut rosti nici un cuvânt în timpul drumului spre casă.
În dimineața următoare, înainte ca lordul Canterville să plece spre oraș, domnul Otis a avut o întrevedere cu el, cu privire la bijuteriile pe care fantoma le dăduse Virginiei. Erau splendide, mai ales un colier de rubine cu montură veche venețiană ce oferea o superbă mostră de lucrătură din secolul al XVI-lea. Valoarea lor era atât de mare, încât conștiința domnului Otis nu-i permitea s-o lase pe fiica sa să le accepte.
„My lord – a spus el – știu că în această țară legea proprietății inalienabile se aplică începând cu bagatelele și terminând cu pământul, și pentru mine este absolut lămurit că aceste bijuterii sunt sau ar trebui să fie obiecte transmise prin moștenire în familia dumneavoastră. Prin urmare trebuie să vă rog să le luați la Londra cu dumneavoastră și să le priviți pur și simplu ca pe o parte din proprietatea dumneavoastră ce v-a fost restituită în anumite condiții ciudate. În ceea ce privește pe fiica mea, ea este doar un copil și nu are deocamdată, sunt bucuros s-o spun, decât un slab interes pentru asemenea deșarte accesorii de lux. Sunt de asemenea informat că doamna Otis, care, fie-mi îngăduit s-o menționez, este o autoritate, în ceea ce privește arta, având prilejul, ca domnișoară, să petreacă mai multe ierni la Boston, că aceste nestemate sunt de o mare valoare bănească și că, oferite spre vânzare, ar aduce o sumă frumoasă.
Astfel stând lucrurile, Lord Canterville, sunt sigur că veți admite imposibilitatea în care mă aflu de a permite ca ele să rămână în posesia vreunui membru al familiei mele. Și apoi, asemenea găteli și jucării frivole, oricât de potrivite sau necesare ar fi ele demnității aristocrației britanice, sunt cu totul nelalocul lor la cei care au fost crescuți în severele – și, cred, nemuritoare – principii ale simplității republicane. Aș putea menționa dorința Virginiei de a obține îngăduința dumneavoastră să rețină caseta, ca o amintire a strămoșului dumneavoastră plin de păcate și tratat cu atâta cruzime. Deoarece este extrem de veche și prin urmare foarte uzată, poate veți găsi de cuviință să-i îndepliniți rugămintea. Cât despre mine, mărturisesc că sunt foarte surprins să constat la unul dintre copiii mei că se simte atras de medievalism, sub orice formă ar fi el, și nu pot să mi-o explic decât prin faptul că Virginia a fost născută într-una din suburbiile dumneavoastră londoneze și la scurt timp după ce doamna Otis se întorsese dintr-o călătorie la Alena”.
Lordul Canterville a ascultat cu multă gravitate cuvintele onorabilului ministru, trăgându-se din când în când de mustața albă, pentru a-și ascunde un zâmbet involuntar, iar când domnul Otis a terminat, i-a strâns mâna cu multă căldură și i-a spus: „Stimatul meu domn, micuța și fermecătoarea dumneavoastră fiică i-a făcut nefericitului meu strămoș, Sir Simon, un serviciu foarte important, iar eu și familia mea îi suntem cât se poate de îndatorați pentru minunatul ei curaj și efort, pe care nu le-a precupețit nici o clipă. Evident, bijuteriile îi aparțin. Și, pe legea mea, cred că dacă mi-ar fi inima atât de împietrită încât să i le iau, amicul nostru poznaș ar ieși din mormântul lui în mai puțin de două săptămâni și mi-ar face o viață de iad. În ceea ce privește legea la care v-ați referit: obiect de moștenire nu este decât acela care se află menționat într-un testament sau document legal, iar despre existența acestor bijuterii nu s-a știut absolut nimic. Vă asigur că pretenția mea asupra lor nu este mai mare decât cea a majordomului dumneavoastră, iar când domnișoara Virginia se va face mare, îndrăznesc să spun că îi va face plăcere să aibă lucruri drăguțe de purtat. În afară de asta, nu uitați, domnule Otis, că ați preluat în inventar mobila, cu fantomă cu tot, așa că tot ce-i aparținea a trecut în posesiunea dumneavoastră. Și, indiferent ce activitate ar fi desfășurat Sir Simon noaptea prin coridoare, din punctul de vedere legal era realmente mort, iar dumneavoastră ați dobândit proprietatea lui prin cumpărare”.
Domnul Otis a fost foarte întristat de refuzul lordului Canterville și l-a rugat să reexamineze hotărârea pe care a luat-o. Dar amabilul nobil a fost absolut de neclintit și, în cele din urmă, l-a convins pe ministru să-i permită fiicei sale să păstreze darul pe care i l-a oferit fantoma. Iar în primăvara anului 1890, când, cu ocazia căsătoriei sale, tânăra ducesă de Cheshire a fost prezentată reginei la o recepție oficială, bijuteriile sale au fost obiectul admirației unanime.
Virginia a primit coroana de nobil care este răsplata tuturor fetițelor americane cuminți și s-a măritat cu admiratorul ei de îndată ce acesta a devenit major. Amândoi erau atât de fermecători și se iubeau atât de mult, încât toată lumea era încântată de această căsătorie – în afară de bătrâna marchiză de Dumbleton, care încercase să-l prindă pe duce pentru una dintre cele șapte fete nemăritate ale sale și care oferise, în acest scop, nici mai mult nici mai puțin decât trei mese foarte costisitoare.
Domnului Otis îi plăcea extrem de mult tânărul duce, dar, teoretic, nu era de acord cu titlurile și, pentru a folosi propriile sale cuvinte, „îi era teamă ea nu cumva, sub influența moleșitoare a unei aristocrații iubitoare de plăceri, să fie uitate adevăratele principii ale simplității republicane”. Obiecțiile sale au fost totuși complet îndepărtate și cred că, de la un capăt la celălalt al Angliei, nu exista bărbat mai mândru ca el atunci când trecea prin aleea St. George’s Hanover Square, la braț cu fiica sa.
După ce a trecut luna de miere, ducele și ducesa s-au dus la Canterville Chase și, a doua zi după-amiază, au făcut o plimbare la cimitirul singuratic de lângă pădurea de pini. La început a fost mare nedumerire în privința inscripției de pe piatra funerară a lui Sir Simon. Dar, în cele din urmă, s-a luat hotărârea să se graveze pe ea doar inițialele numelui său, precum și strofa de pe fereastra bibliotecii. Ducesa avea câțiva trandafiri minunați pe care i-a împrăștiat pe mormântul lui Sir Simon și, după ce au stat acolo câtva timp, s-au îndreptat agale spre altarul în ruine al vechii mănăstiri. Ducesa s-a așezat pe un stâlp prăbușit, iar ducele s-a întins la picioarele ei, fumând o țigară și privind în sus, la ochii ei frumoși. Deodată, a aruncat țigara, i-a cuprins mâna și i-a spus: „Virginia, o soție n-ar trebui să aibă secrete față de soțul ei”.
„Dragă Cecil! Nu am secrete față de tine”.
„Ba da, ai – a răspuns el zâmbind – nu mi-ai spus niciodată ce ți s-a întâmplat atunci când ai stat închisă cu fantoma”.
„Asta n-am spus-o niciodată, nimănui, Cecil”, a răspuns Virginia grav.
„Știu, dar ai putea să mi-o spui mie”.
„Te rog nu mă întreba, Cecil, nu pot să-ți spun. Bietul Sir Simon! Îi datorez foarte mult. Da, da, Cecil, nu râde, într-adevăr așa este. M-a făcut să văd ce este Viața și ce înseamnă Moartea și de ce Iubirea este mai puternică decât amândouă”.
Ducele s-a ridicat de jos și și-a sărutat cu drag soția.
„Poți să-ți păstrezi secretul atâta timp cât eu păstrez inima ta”, a murmurat el.
„Ai avut-o întotdeauna. Cecil”.
„Și într-o zi o vei spune copiilor noștri, nu-i așa?”
Virginia s-a îmbujorat.
1 germanul – un dans similar valsului (N.T.).
2 Stelele și Dungile – drapelul S.U.A. (N.T.)
3 Ascot – sat ce se află în sudul Angliei și este recunoscut pentru cursele de cai care se desfășoară acolo anual (N.T.).
4 cheroot – țigară de foi cu capetele deschise (N.T.)
5 King’s Walk – Plimbarea Regelui (N.T.).
6 Red Ruben sau The Stranglcd Babe – Ruben cel Roșu sau Pruncul gâtuit (N.T.).
7 Gaunt Gibeon, the Blood-Sucker of Bexley Moor – Gaunt Gibeon, lipitoarea din mlaștina Bexley (N.T.).
8 Regina Virgină – Elisabeta I, regina Angliei (1558 – 1603); (N.T.).
9 Dumb Daniel sau the Suicide’s Skeleton – Mutul Daniel sau Scheletul sinucigașului. (N.T.).
10 Martin the Maniac; sau the Masked Mystery – Martin Maniacul sau Misterul Mascat (N.T.).
11 Red Farm – Ferma roșie (N.T.).
12 Șanticler – cocoș (Personificarea cocoșului în piesa cu titlul Chantecler a lui E. Rostand) (N.T.).
13 Black Isaac, sau the Huntsman of Hogley Woods – Black Isaak sau vânătorul din Pădurea Hogley (N.T.).
14 Tapestry Chamber – Camera cu tapete (N T.).
15 Reckless Rupert sau the Headless Earl – Temerarul Rupert, sau Contele fără cap (N.T.).
16 Wandsworth Common – Pajiștea comunală Wandsworth (N.T.).
17 Blue Bedchamber – Dormitorul albastru (N.T.).
18 Jonas the Graveless, sau the Corpse-Suatcher of Chertsey Barn – Jonas cel fără groapă, sau Hoțul de cadavre din Chertsey Barn (N.T.).
19 lacrosse – 1. joc cu mingea pe un teren cu gazon, asemănător hocheiului; 2. Joc indian din America de Nord (N.T.).
20 euchre – un joc de cărți asemănător whistului (N.T.).
21 guinee – monedă de aur de 21 de șilingi (N.T.).
22 Recollectionons of the Prince Regent and his Friends – Amintiri despre Prințul Regent și Prietenii săi (N.T.).
23 en secondes noces – a doua căsătorie, în franc., în text (N.T.).
24 The Vampire Monk, or the Bloodless Benedictine – Călugărul vampir, sau Călugărul benedictin fără sânge (N.T.).
25 Hogley Woods – Pădurea Hogley (N.T.).
Charles Allston Collins și Charles Dickens
Povestea unei crime
Am observat că ori de câte ori este cazul ca cineva să împărtășească experiențele psihologice neobișnuite pe care le-a trăit, nimeni nu are curajul s-o facă, nici chiar persoanele inteligente și cu o cultură superioară. Aproape toți se tem că relatând așa ceva, s-ar putea întâmpla ca în viața lăuntrică a interlocutorului să nu întâlnească nimic, analog și nici măcar înțelegere, încât acesta fie că s-ar îndoi de el, fie că l-ar lua în derâdere. Dacă un călător demn de toată încrederea ar fi văzut un animal extraordinar de forma unui șarpe de mare, nu s-ar sfii s-o povestească. Dacă însă același călător ar fi avut un oarecare presentiment ciudat sau un impuls, un gând năstrușnic, o nălucă, un vis straniu, sau o altă impresie mentală deosebită, ar ezita înainte de a o mărturisi. Tocmai acestei reticențe îi atribui în mare obscuritatea în care sunt învăluite asemenea subiecte. În mod obișnuit, noi nu comunicăm experiențele noastre din domeniul acestor trăiri subiective, așa cum, pe de altă parte, o facem cu experiențele de creație obiectivă. Consecința firească este că totalitatea experienței din acest punct de vedere pare neobișnuită – și chiar este în realitate – însă numai în ceea ce privește lamentabila-i imperfecțiune.
În relatarea ce urmează să o fac, nu am intenția nici să întemeiez, nici să contrazic sau să sprijin vreo teorie. Cunosc povestea librarului din Berlin, am studiat cazul soției unui răposat astronom al regelui, așa cum a fost redat de Sir David Brewster, și am urmărit cele mai mici amănunte ale unui caz de iluzie spectrală încă și mai uluitor, petrecut în cercul meu intim de prieteni. Poate că, în legătură cu acesta din urmă, ar fi necesar să menționez că victima (o doamnă) nu era rudă cu mine, nici măcar de grad îndepărtat. Interpretând greșit în această privință, s-ar putea ajunge la o explicație a propriului meu caz – dar numai a unei părți a lui – ceea ce ar fi cu totul lipsit de temei. Pe seama eredității mele nu poate fi pusă nici o însușire specială, iar în ceea ce privește asemenea experiențe, nu am mai avut nici înaintea acesteia și nici după ea.
Cu ani în urmă – nu contează câți – s-a comis în Anglia o crimă care a stârnit mare vâlvă. Există prea mulți criminali și se vorbește prea mult despre ei, de îndată ce apare câte unul și își atinge ținta sângeroasă. Eu unul, dacă aș putea, aș îngropa memoria acelei brute la fel cum i-a fost îngropat trupul la Newgate Jail1. În ceea ce privește persoana criminalului, intenționat mă abțin de a da vreo indicație.
La început, când crima a fost descoperită, nu a căzut nici o bănuială – sau, deoarece trebuie să fiu extrem de precis în relatarea acestor întâmplări, ar fi mai bine să precizez că nu s-a făcut nici o aluzie publică, nicăieri, cum că ar fi căzut vreo bănuială – asupra persoanei care apoi a fost dată în judecată. Astfel că, în ziarele de atunci nu se găsea nici o informație și nici o descriere a sa. Fapt ce trebuie reținut.
Când, la micul dejun, mi-am desfăcut ziarul de dimineață ce conținea relatarea acestei prime descoperiri a crimei, am găsit-o extrem de interesantă și am citit-o cu mare atenție, de două sau chiar de trei ori. Asasinatul a fost înfăptuit într-un dormitor; în momentul în care am lăsat ziarul din mână, am fost copleșit dintr-o dată de o izbucnire, năvală, șuvoi (nu știu cum s-o denumesc, deoarece nici un cuvânt nu mi se pare destul de sugestiv) în care mi se părea că văd acel dormitor trecând prin camera mea, ca un tablou pictat – de necrezut! – pe un râu curgător. Deși fulgerător în trecerea lui, era totuși perfect clar. Atât de clar, încât am observat, precis și cu un sentiment de ușurare, absență cadavrului din pat.
Această senzație atât de stranie am avut-o într-un apartament din Piccadilly, foarte aproape de colțul străzii St. James și nicidecum undeva într-o ambianță romantică. Era ceva cu totul nou pentru mine. Iar înfiorarea ciudată pe care mi-a dat-o a mișcat din poziția lui fotoliul pe care ședeam. (Trebuie să menționez însă că se deplasa ușor pe rotile). M-am dus la una dintre ferestre (există două în cameră, iar camera este situată la etajul al doilea), pentru a-mi împrospăta ochii cu lucrurile mobile de jos, din Piccadilly. Era o dimineață luminoasă de toamnă, iar strada – strălucitoare și veselă. Bătea un vânt puternic, iar o rafală de vânt a adus din parc un morman de frunze moarte și le-a învârtejit într-o coloană spiralată.
Când coloana a căzut și frunzele s-au împrăștiat, am văzut, pe partea opusă a străzii, doi bărbați care mergeau de la apus spre răsărit – unul în spatele celuilalt. Bărbatul din față se uita adesea înapoi, peste umăr. Cel de al doilea îl urma la o distanță de vreo treizeci de pași, cu mâna dreaptă ridicată amenințător. Mai întâi mi-a atras atenția ciudățenia și insistența acestui gest amenințător, pe o stradă atât de frecventată, și apoi faptul, și mai uimitor, că nimeni nu-i dădea atenție. Amândoi bărbații se strecurau printre ceilalți trecători cu un mers lin, care nu se prea potrivea cu felul de a merge pe un trotuar. Și nu am văzut nici o singură ființă care să le fi făcut loc, să-i fi atins sau să se fi uitat după ei. Trecând prin fața ferestrelor mele, amândoi au privit în sus, spre mine. Am văzut ambele fețe foarte clar și știu că i-aș putea recunoaște oriunde. Aceasta nu pentru că mi-ar fi atras atenția ceva foarte deosebit pe vreuna din figurile lor. Atât doar că bărbații care mergea înainte părea neobișnuit de posomorât și că fața celui care îl urma avea culoarea cerii impure.
Eu sunt celibatar, iar valetul meu șt cu soția lui formează întreaga mea gospodărie. Serviciul îl fac la sucursala unei bănci și mi-aș dori din toată inima ca obligațiile mele de șef al unei secții să fie ușoare, așa cum crede lumea. În acea toamnă aveam mare nevoie de o schimbare, însă treburile m-au reținut în oraș. Bolnav nu eram, dar nici bine nu mă simțeam. Cititorul poate deduce, cu tot discernământul, ceea ce crede de cuviință din faptul că eram surmenat, că aveam o stare depresivă din cauză că duceam o viața monotonă și ca eram „ușor dispeptic”. Însă am fost asigurat că starea sănătății mele „nu justifică o descriere mai gravă” – acestea fiind cuvinte citate din răspunsul scris al renumitului meu doctor, care mi le-a trimis la rugămintea mea
Odată cu dezvăluirea treptată a împrejurărilor în care a fost comisă crima, imaginația publicului a început să fie din ce în ce mai stăpânită de ea. Eu, însă, am ignorat-o și nu am aflat decât vreo câteva amănunte, care era imposibil să nu ajungă până la mine, în mijlocul acelei agitații generale. Dar știam că s-a pronunțat acuzarea de omor cu premeditare în contra presupusului criminal și că s-a deschis procesul la Newgate. Știam de asemenea că judecarea lui a fost amânată până la sesiunea următoare a Curții Criminale Centrale, pe temeiul prejudiciului total și a lipsei de timp pentru pregătirea apărării. Poate să mai fi știut – dar cred că nu – când, sau cam când, urma să înceapă sesiunea pentru care a fost amânat procesul.
Salonul, dormitorul și cabinetul meu de toaletă se află toate la același etaj. Cu acesta din urmă nu există altă comunicare decât prin dormitor. E adevărat că are o ușă care dă pe palierul cu scara, dar o parte din instalația băii mele a fost blocată – și asta cu câțiva ani înaintea acestor evenimente. Tot atunci, cu ocazia acelei modificări, ușa la care mă refer a fost bătută în cuie și acoperită cu pânză tare.
Mai târziu, într-o seară, înainte de culcare, eram în dormitor și dădeam unele directive servitorului meu. Stăteam cu fața spre singura ușă de comunicare cu camera de toaletă, care era închisă, iar omul meu de serviciu se afla cu spatele la ea. În timp ce vorbeam cu el, am văzut-o deschizându-se, și un bărbat a intrat și mi-a făcut un semn, într-un mod foarte serios și misterios. Era unul dintre cei doi care au trecut pe Piccadilly. și anume cel din urmă. cu fața de culoarea cerii impure.
După ce mi-a făcut semnul, persoana s-a retras și a închis ușa. Atât doar cât am traversat dormitorul, am deschis ușa cabinetului de toaletă și m-am uitat înăuntru. Lumânarea aprinsă o aveam dinainte în mână. De fapt, în sinea mea, nu mă așteptam să-l. văd în cabinet și nici nu l-am mai văzut.
Dându-mi seama că servitorul meu era uimit, m-am întors spre el și i-am spus: „Derrick, ai putea crede că, așa stăpân pe simțurile mele cum sunt acum, mi s-a părut c-am văzut un...” în acel moment, i-am atins pieptul cu mâna, iar el, cu o tresărire bruscă și tremurând îngrozitor a zis: „O, da, domnule! Un mort făcând semne!”
Sunt sigur acum că acest John Derrick – servitorul meu credincios și devotat de mai bine de douăzeci de ani – nu a avut nici cea mai mică impresie că vede o asemenea figură înainte de atingerea mea. Schimbarea lui a fost atât de izbitoare în clipa când am pus mâna pe el, încât sunt pe deplin convins că acea impresie vizuală pe care a avut-o s-a produs cumva prin intervenția mea, într-un fel ocult.
L-am rugat pe John Derrick să aducă niște coniac, din care i-am dat lui un păhărel, bucuros că beau și eu unul. Despre ceea ce a precedat fenomenului din acea seară, nu i-am spus nici un cuvânt. Gândindu-mă mult la figura care ni s-a arătat, am ajuns la certitudinea absolută că nu o văzusem niciodată înainte de acea mică împrejurare din Piccadilly. Comparându-i expresia pe care o avea când îmi făcea semn la ușă, cu expresia ei când se uitase la mine sus, la fereastră, concluzia mea a fost că în prima ocazie căutase să mi se fixeze în memorie și că, într-a doua, a vrut doar să se asigure dacă, într-adevăr, îmi amintesc de ea.
În noaptea aceea nu prea am fost liniștit, deși știam sigur – fără să pot explica de ce – că figura nu va mai reveni. Odată cu ivirea zorilor, am căzut într-un somn adânc, din care nu m-am deșteptat decât la apropierea lui John Derrick de patul meu, ținând în mână o hârtie.
După cum am aflat, această hârtie a fost subiectul unui schimb de cuvinte la ușă, între purtătorul ei și servitorul meu. Era o citație pentru mine, prin care eram chemat să fac parte dintr-un juriu al Curții Criminale Centrale din sesiunea următoare, la Old Bailey. John Derrick știa bine că niciodată până atunci nu fusesem citat într-un asemenea juriu. El credea – nu sunt sigur, acum, dacă avea motive sau nu – că acea clasă de jurați era aleasă de obicei dintre persoane cu o calificare inferioară celei a mele și din această cauză refuzase la început să primească citația. Omul care a adus-o a privit chestiunea aceasta cu multă indiferență. A spus că participarea sau neparticiparea mea nu înseamnă nimic pentru el, că-mi lasă citația acolo și că ce voi face cu ea va fi pe răspunderea mea și nu pe a lui.
Timp de o zi sau două, nu m-am putut hotărî să răspund la această chemare sau mai bine să nu o iau în seamă. Nu simțeam nici cea mai slabă și tainică preferință, nici o influență sau atracție, într-un sens sau altul. De data asta sunt absolut sigur, așa cum sunt de fiecare afirmație pe care o fac aici. În cele din urmă, am decis să merg, oferindu-mi o variație în viața mea monotonă.
Dimineața fixată era o dimineață aspră a lunii noiembrie. Ceața deasă și cenușie din Piccadilly. la est de Temple Bar, a devenit pur și simplu neagră și cât se poate de apăsătoare. Atât culoarele și scările, cât și judecătoria însăși, erau puternic luminate cu gaz. Cred că, până ce nu am fost condus de aprozi în Old Court și până ce nu am văzut ce îmbulzeală era, nu mi-am dat seama că în acea zi urma să fie judecat criminalul. Cred că, până ce nu am fost ajutat să intru cu mare greutate în Old Court, nu am știut la care dintre cele două ședințe ale curții mă va conduce citația mea. Dar acestea vă rog să nu le luați drept afirmații sigure, deoarece în mintea mea nu sunt perfect satisfăcut de nici una dintre ele.
M-am așezat la locul rezervat juraților în ședință și m-am uitat prin tribunal, atât cât îmi permitea norul greu de vapori și de răsuflări. Am observat aburii întunecați atârnând ca o perdea mohorâtă în afara ferestrelor mari și zgomotul înăbușit al roților pe paiele sau scoarțele de stejar așternute pe stradă. Apoi zumzetul lumii adunate acolo, prin care pătrundea câteodată un fluierat strident, un cântec sau o chemare, mai puternice decât celelalte. Curând după aceea au intrat și cei doi judecători și și-au ocupat locurile. Bâzâitul din tribunal a fost redus la tăcere deplină. S-a dat dispoziția să fie adus criminalul pe banca acuzaților. Și în clipa când a apărut, l-am recunoscut pe primul dintre cei doi bărbați care au trecut pe Piccadilly.
Dacă mi s-ar fi strigat atunci numele, mă îndoiesc că aș fi putut răspunde cu glas tare. Însă eram cam al șaselea sau al optulea de pe lista juraților și, până să-mi vină rândul, am fost în stare să spun: „Prezent!” Acum notați!... În timp ce mă îndreptam spre locul meu, inculpatul, care privea înaintea sa cu destulă atenție, dar fără nici un fel de interes, a început să se agite îngrozitor și i-a făcut semn avocatului său. Dorința lui de a mă recuza era atât de manifestă, încât a dat loc unei pauze, în timpul căreia avocatul, cu mâna pe boxa acuzatului, șușotea cu clientul său și dădea din cap. Ulterior, am aflat de la acel domn că primele vorbe îngrozite pe care i le-a spus inculpatul au fost „Cu orice risc, recuză-l pe acel jurat!” Dar nu i s-a dat curs, deoarece nu a putut aduce nici o justificare și, pe de altă parte, a admis că nici măcar nu cunoștea numele meu până în clipa când l-a auzit strigat, odată cu prezentarea mea.
Din întâmplările petrecute în decursul celor zece zile și zece nopți în care noi, jurații, am fost reținuți împreună, mă voi limita cu strictețe numai la acelea care se referă direct la ciudata mea experiență personală – și asta, atât din punctul de vedere expus mai sus, cum că doresc să evit ca amintirea dăunătoare a acelui asasin să fie reînviată, cât și din cauză că o redare amănunțită a acestui lung proces nu este deloc necesară povestirii mele. Caut să trezesc interesul cititorului față de această experiență a mea, și nicidecum față de criminal. Asupra ei, și nu asupra unei pagini din calendarul de la Newgate vreau să atrag atenția.
Am fost ales președintele juriului. În a doua dimineață a procesului, după o audiere a martorilor care a durat două ore (am auzit când a bătut ceasul bisericii), aruncându-mi ochii din întâmplare asupra confraților mei jurați, am simțit o dificultate inexplicabilă în numărarea lor. Am încercat de mai multe ori. dar de fiecare dată m-am lovit de aceeași piedică Pe scurt, aveam unul în plus.
L-am atins pe colegul jurat care stătea lângă mine și i-am șoptit: „Fii bun, te rog, și numără-ne”. A fost mirat de cererea mea, însă și-a întors capul și a numărat.
„Ei bine. – spuse brusc – suntem treis..., dar nu. nu-i posibil. Nu . Suntem doisprezece”.
Conform numărătorii mele din acea zi, eram întotdeauna un număr exact – luați separat. În total însă, ieșeam mereu cu unul mai mult. Nu exista nici o nălucă – nici o ființă – pentru a o explica. Dar aveam acum presimțirea că „persoana” va veni cu siguranță.
Juriul era găzduit la London Tavern. Toți dormeam într-o singură cameră mare, pe podiumuri separate și eram în permanență în grija și sub supravegherea aprodului care a depus jurământ că ne va ține în siguranță. Era inteligent, extrem de politicos și îndatoritor și (am fost bucuros aflând) foarte respectat în City. Avea o înfățișare plăcută, ochi plini de bunătate, favoriți negri demni de invidiat și o voce frumoasă și sonoră. Se numea domnul Harker.
Când ne-am întors, seara, în camera noastră cu douăsprezece paturi, patul domnului Harker era tras de-a curmezișul ușii. În noaptea zilei a doua, nefiind dispus să stau culcat și văzându-l pe domnul Harker șezând pe patul său, m-am dus și m-am așezat lângă el și i-am oferit o priză de tutun. Luând tutunul din cutie, domnul Harker s-a atins cu mâna de mâna mea și, scuturat de un fior ciudat, a spus: „Cine este acesta?”
Urmărind privirea domnului Harker și uitându-mă în lungul camerei, am văzut din nou apariția la care mă așteptam – al doilea dintre cei doi bărbați care mergeau pe Piccadilly. M-am ridicat și am făcut câțiva pași. Apoi m-am oprit și am întors capul, spre a mă uita la domnul Harker. Era total indiferent, a râs și a spus vesel: „Am crezut, pentru o clipă, că avem un al treisprezecelea jurat – fără pat. Dar văd că nu-i decât lumina lunii”.
Nu i-am făcut nici o destăinuire domnului Harker dar, invitându-l să se plimbe cu mine până la celălalt capăt al camerei, am urmărit ce făcea năluca. Se oprea câteva clipe foarte aproape de pernă, la patul fiecăruia dintre cei unsprezece colegi ai mei din juriu. Venea întotdeauna pe partea dreaptă a patului și pleca întotdeauna pășind peste piciorul patului următor. Din mișcarea capului, părea că nu face altceva decât să privească în jos gânditor, la fiecare persoană culcată. Mie nu mi-a dat nici o atenție, la fel și patului meu, care era cel mai apropiat de al domnului Harker. Mi s-a părut că a ieșit prin locul unde intra luna, ca pe un șir de trepte aeriene.
În dimineața următoare, la micul dejun, s-a dovedit că, în afară de mine și de domnul Harker, toată lumea prezentă îl visase noaptea pe omul care a fost ucis.
Acum eram atât de convins că al doilea bărbat care trecuse pe Piccadilly era victima, ca și cum această idee, ca să spun așa, ar fi apărut în conștiința mea din mărturia sa directă. Dar până și asta s-a întâmplat, și încă într-un fel pentru care nu eram deloc pregătit.
În a cincea zi a procesului, când probele acuzării urmau să fie încheiate, s-a adus drept mărturie o miniatură a victimei care nu se afla în dormitorul său atunci când s-a descoperit crima și care s-a găsit apoi într-o ascunzătoare unde asasinul a fost văzut săpând. Fiind identificată de martor la examinare, a fost înmânată magistraților și apoi adusă jos, spre a fi cercetată de jurați. În timp ce un aprod îmbrăcat într-o robă neagră venea spre mine cu ea, năluca celui de al doilea bărbat care trecuse pe Piccadilly s-a repezit impetuos din mulțime, a apucat miniatura de la el și mi-a dat-o cu propriile lui mâini, spunându-mi în același timp pe un ton grav și cavernos – încă înainte ca eu să fi văzut miniatura ce se afla într-un medalion: „Eram mai tânăr pe atunci și fața nu-mi era golită de viață”. Apoi s-a instalat între mine și colegul jurat căruia i-am trecut miniatura, de asemenea între el și următorul jurat căruia i-a dat-o acesta, și așa a transmis-o la toți câți eram, iar pe urmă înapoi în mâinile mele. Totuși, nici unul dintre ei nu a observat nimic.
La masă și, în general, când eram închiși împreună în paza domnului Harker, bineînțeles că mai întâi discutam foarte mult despre dezbaterile judiciare ale zilei. În acea a cincea zi, probele acuzării fiind încheiate, iar noi având această latură a cazului într-o formă completă în fața noastră, discuția era mai însuflețită ca de obicei. Printre noi se afla un epitrop – un imbecil, cel mai insuportabil tip pe care l-am văzul vreodată – care întâmpina cel mai evident lucru cu obiecțiile cele mai absurde și care era sprijinit de doi lingăi ofiliți și mărginiți.
Toți trei, înscriși pe lista juraților aceluiași sector, erau atât de dezlănțuiți în agitația lor, de parcă ar fi fost la propriul lor proces pentru cinci sute de crime. În timp ce acești nătângi afurisiți făceau gălăgia cea mai mare, lucru care se petrecea pe la miezul nopții, când unii dintre noi se pregăteau de culcare, am văzut din nou victima. Stătea mânios în spatele lor și mi-a făcut un semn. Când m-am dus la ei și m-am amestecat în conversație, s-a retras imediat. Acesta a fost începutul unei serii de apariții, limitată la acea cameră lungă în care noi eram închiși. Ori de câte ori câțiva dintre confrații mei jurați își adunau capetele împreună, vedeam și capul victimei printre ale lor. Ori de câte ori, comparând însemnările, se pronunțau în contra lui, îmi făcea semne în mod solemn și irezistibil.
Trebuie reținut faptul că, până la prezentarea miniaturii, în a cincea zi a procesului, nu văzusem niciodată năluca la tribunal. Trei schimbări s-au petrecut acum, când au început probele apărării. Mai întâi voi menționa două dintre ele. Vedenia era acum în permanență la tribunal, iar mie nu mi se adresa niciodată, ci întotdeauna persoanei care vorbea în acea clipă. De exemplu: gâtul victimei fusese tăiat dintr-o parte în cealaltă. În introducerea apărării, s-a sugerat că decedatul și-ar fi putut tăia singur gâtul. Exact în acel moment apariția, cu gâtul în starea înfiorătoare menționată (aceasta nu o arătase până atunci), stătea lângă cotul vorbitorului, mișcând dintr-o parte în cealaltă a traheii sale când cu mâna dreaptă, când cu cea stângă, sugerând puternic vorbitorului imposibilitatea ca o asemenea rană să ți-o faci singur, cu oricare dintre mâini. Un alt exemplu: un martor pentru caracterizare, o femeie, a depus în favoarea inculpatului, spunând că este cea mai blajină ființă din lume. În acea clipă, vedenia a apărut înaintea ei, privind-o drept în față și arătându-i, cu un braț și un deget întins, expresia de răutate a acuzatului.
A treia schimbare pe care o adaug acum m-a impresionat puternic, fiind cea mai însemnată și cea mai uluitoare dintre toate. Nu fac teorii în legătură cu ea, ci o relatez cu exactitate, și atât. Deși fantoma nu era văzută de către cei cărora li se adresa, apropierea ei era întotdeauna însoțită de oarecare neliniște sau îngrijorare din partea lor. Mi se părea că anumite legi, la care însă eu nu eram supus, nu-i îngăduiau să se arate altora și că, totuși, în tăcere și în mod misterios, putea, fiind invizibilă, să le umbrească mințile.
Când avocatul principal al apărării a sugerat acea ipoteză a sinuciderii și stafia stătea lângă cotul învățatului domn, despicând înspăimântător cu ferăstrăul gâtul ce-l avea retezat dinainte, indiscutabil că avocatul s-a bâlbâit în pledoarie, a pierdut pentru câteva secunde firul expunerii sale ingenioase, și-a șters fruntea cu batista și a devenit teribil de palid. Când martora care a făcut caracterizarea a stat față în față cu fantoma, este absolut cert că ochii ei au urmărit direcția degetului întins al acesteia și s-au oprit cu mare ezitare și tulburare asupra feței inculpatului.
Mai adaug două exemple și va fi de ajuns. În a opta zi a procesului, după pauza care se făcea zilnic imediat după masă, pentru odihnă și înviorare de câteva minute, am revenit la tribunal împreună cu restul juraților, cu puțin timp înainte de întoarcerea judecătorilor. Stând în picioare în bancă și privind în jurul meu, mă gândeam că fantoma nu este acolo, până când, ridicând ochii din întâmplare la galerie, am văzut-o aplecându-se și rezemându-se de o femeie oarecare, ca și cum ar fi vrut să se asigure dacă judecătorii și-au reluat sau nu locurile. Imediat după aceea femeia a țipat, a leșinat și a fost dusă afară. Tot așa și cu onorabilul, agerul și răbdătorul judecător care conducea procesul Când probele s-au terminat, iar el s-a instalat ca să-și aranjeze hârtiile pentru sintetizare, victima, intrând pe ușa judecătorilor, a înaintat până la biroul domniei-sale și s-a uitat nerăbdător peste umărul președintelui la paginile cu însemnări pe care acesta le întorcea. Imediat a intervenit o schimbare pe fața domniei-sale, mâna i s-a oprit și a fost cuprins de fiorul pe care îl știam atât de bine A îngăimat: „Scuzați-mă, domnilor, de câteva clipe mă simt oarecum sufocat de aerul acesta viciat”; și nu și-a revenit până nu a băut un pahar cu apă.
În toată monotonia a șase din acele zece zile nesfârșite – aceiași judecători și oameni ai tribunalului, același criminal în boxa acuzatului, aceiași avocați la masă, același ton al întrebărilor și răspunsurilor urcând spre acoperișul tribunalului, același scârțâit de toc al președintelui, aceiași aprozi intrând și ieșind veșnic pe ușă, aceleași lumini aprinse și la aceeași oră, când încă mai persista lumina zilei, aceeași perdea de pâclă în afara ferestrelor mari, când vremea era cețoasă, aceleași urme de pași ai temnicerilor și deținutului, zi de zi, pe același rumeguș, aceleași chei încuind și descuind aceleași uși grele, în toată acea monotonie obositoare care-mi dădea impresia că sunt președintele juraților de cine știe când și că Piccadilly a prosperat odată cu Babilonul – victima nu și-a pierdut nici o clipă conturul în ochii mei și a rămas tot timpul la fel de distinct ca toți ceilalți oameni în carne și oase. Trebuie să semnalez că nici măcar o dată fantoma – pe care o denumesc victimă – nu s-a uitat la criminal. Necontenit m-am întrebat: „De ce, oare?”
N-a făcut-o niciodată.
Nici la mine nu s-a mai uitat, de la prezentarea miniaturii și până când a sosit ultima clipă, de încheiere, a procesului. Ne-am retras pentru deliberare la orele zece fără șapte minute, seara. Epitropul nătâng și cei doi acoliți tâmpiți ai lui ne-au dat atât de multă bătaie de cap, încât ne-am întors de două ori la tribunal pentru a cere să ni se recitească anumite extrase din însemnările judecătorului. Nouă dintre noi nu aveam nici cea mai mică îndoială asupra acelor pasaje, ca dealtminteri, cred, toți ceilalți din tribunal. Totuși triumviratul cap-sec, neavând nici o altă idee decât obstrucția, le combătea chiar din acest motiv. Într-un târziu am reușit să ne impunem hotărârea și, în concluzie, juriul s-a întors la tribunal, la orele douăsprezece și zece minute.
În momentul acela victima stătea exact în partea opusă boxei juraților, la cealaltă extremitate a sălii. În timp ce îmi ocupam locul, ochii săi s-au fixat asupra mea cu mare atenție. Părea satisfăcut și flutura ușor, peste cap și peste întreaga sa făptură, un văl mare cenușiu, pe care îl purta pe braț pentru prima oară. Când am dat verdictul, „Vinovat”, vălul s-a lăsat în jos, totul a dispărut și locul lui a rămas gol.
Criminalul, fiind întrebat de judecător, conform obiceiului, dacă avea ceva de spus înainte ca sentința de condamnare la moarte să fie pronunțată, a murmurat ceva nedeslușit, ce a fost descris în ziarele principale din ziua următoare drept „câteva cuvinte dezlânate, incoerente și numai pe jumătate perceptibile, din care s-a înțeles că se plângea că nu a avut parte de un proces just, deoarece președintele juraților a avut păreri preconcepute împotriva lui”.
Declarația uimitoare pe care a făcut-o a fost aceasta:
„Domnule judecător, în clipa când președintele juraților mei a intrat în boxă, am știut că sunt deja osândit la moarte. Domnule judecător, am știut că nu mă va elibera nicicând, căci, înainte de a fi fost arestat, a venit noaptea, într-un mod ciudat, la marginea patului meu, m-a trezit și mi-a pus un ștreang în jurul gâtului.”
1 Newgate Jail – închisoare celebră din Londra (N.T.).
Charles Dickens
Omul de la semnal
„Hei! Acolo, jos!”
Când a auzit o voce strigând astfel la el, stătea în ușa gheretei sale, în mână cu un fanion răsucit în jurul mânerului scurt. Având în vedere natura terenului, te-ai fi gândit că nu era cazul să stea la îndoială din care parte anume vine acea voce. Însă, în loc să privească în sus, unde stăteam eu, la marginea de sus a debleului abrupt, aproape deasupra capului său, s-a întors și s-a uitat în josul liniei de cale ferată. Era ceva deosebit în felul lui de a proceda astfel, deși, nici în ruptul capului, nu aș fi putut spune ce anume. Dar știu că era destul de deosebit pentru a-mi atrage atenția, chiar în ciuda faptului că acolo, jos, în șanțul adânc, silueta lui era micșorată și umbrită, iar a mea se afla sus, deasupra lui, scăldată în purpura unui asfințit prevestitor de furtună, încât a trebuit să-mi fac umbră la ochi cu mâna înainte de a-l putea zări cât de cât.
„Hei! Jos!”
După ce a privit în josul liniei, s-a întors din nou și, ridicându-și ochii, m-a văzut sus, deasupra lui.
„Există vreo potecă pe care să pot coborî ca să vorbesc cu dumneata?”
S-a uitat în sus, la mine, fără să-mi răspundă, și eu m-am uitat în jos, la el, fără să-l încolțesc prea curând cu o repetare a întrebării mele inutile. Chiar în acea clipă s-a produs o vagă vibrație în pământ și în aer, ce s-a transformat repede într-o pulsație violentă și într-un iureș care se apropia și care m-a făcut să sar înapoi, ca și cum ar fi avut puterea de a mă trage în jos. După ce aburii acelui tren rapid s-au ridicat la înălțimea mea, m-au depășit și apoi au trecut, atingând ușor peisajul, am privit din nou în jos și l-am văzut reînfășurându-și fanionul pe care-l prezentase la trecerea trenului.
Am repetat întrebarea. După o pauză, în decursul căreia părea că mă privește cu atenția încordată, mi-a făcut semn, cu fanionul său strâns, spre un punct la nivelul meu, la o distanță de vreo două sau trei sute de iarzi. Am strigat în jos, spre el: „În ordine!” și m-am îndreptat într-acolo. Apoi uitându-mă peste tot cu băgare de seamă, am găsit o potecă bolovănoasă, ce cobora în zigzag, și am început s-o iau la vale.
Debleul era extrem de adânc și neobișnuit de râpos. Era format dintr-o rocă cleioasă, care devenea tot mai noroioasă și mai umedă, pe măsură ce coboram. Din aceste motive, drumul meu a fost destul de lung ca să-mi dea timp să-mi reamintesc aerul ciudat, de împotrivire sau de constrângere, cu care omul de la semnal îmi indicase cărarea.
Când am ajuns destul de jos, pe acel povârniș în zigzag, pentru a-l vedea din nou, stătea între șinele peste care trenul trecuse de curând, într-o atitudine ce semăna a așteptare. Mâna stângă o avea dusă la bărbie, iar cotul stâng și-l sprijinea pe mâna dreaptă, trecută cruciș peste piept. Era atât de încordat în așteptarea sa, încât m-am oprit o clipă, mirat.
Mi-am reluat coborârea și, ajungând la nivelul căii ferate și apropiindu-mă de el, am văzut că era un bărbat de culoare măslinie, cu o barbă întunecată și cu sprâncenele stufoase. Cantonul său se afla într-un loc atât de singuratic și mohorât, cum nu mi-a mai fost dat să văd vreodată. De fiecare parte era câte un perete de piatră colțuroasă din care picura apa, excluzând orice altă priveliște în afara unei fâșii înguste de cer. Într-una din direcții nu se vedea decât prelungirea întortocheată a acestei mari temnițe subterane, iar partea mai scurtă din cealaltă direcție se termina cu o lumină roșie posomorâtă și cu intrarea, încă și mai posomorâtă, a unui tunel întunecat, în a cărui arhitectură masivă se simțea un aer cumplit, deprimat și amenințător. Lumina soarelui își găsea atât de puțin drumul spre acest loc, încât se păstra în el un miros îngrozitor de pământ. Și atât de mult vânt rece năvălea în rafale, încât m-a cuprins un frig, ca și cum aș fi părăsit lumea celor vii.
Nu a făcut nici cea mai mică mișcare până când nu am ajuns atât de aproape, încât îl puteam atinge. Dar, chiar și atunci, fără să-și ia privirile care erau ațintite în ochii mei, s-a dat cu un pas înapoi și a ridicat mâna.
I-am spus că, privind în sus, mi-a atras atenția singurătatea acestui canton. De ce bănuiam că un vizitator era o raritate – speram că nu o raritate nedorită? I-am explicat că eu însumi eram un om care a stat toată viața închis și lipsit de orizont și, că, în cele din urmă fiind eliberat, aveam un interes viu pentru aceste îndeletniciri mărețe. Acesta este sensul în care i-am vorbit, dar sunt departe de a fi sigur asupra termenilor pe care i-am folosit, deoarece, în afară de faptul că nu mă pricep să încep o conversație, mai era în omul acela ceva care mă inhiba.
S-a uitat foarte ciudat spre lumina roșie de lângă gura tunelului și a cercetat peste tot în jurul ci, ca și cum ar fi lipsit ceva de acolo și, de-abia după aceea și-a îndreptat privirea spre mine.
Nu-i așa că acea lumină făcea parte din sarcina lui?
A răspuns cu o voce înceată: „Nu știți că este?”
În timp ce examinam ochii ficși și fața întunecată, mi-a venit în minte gândul monstruos că acesta era un spirit, nu un om. Și astfel m-am întrebat dacă nu cumva era bolnav mintal.
La rândul meu, m-am dat și eu cu un pas înapoi. Și atunci am surprins în ochii săi, o frică ascunsă de mine, fapt care a pus pe fugă gândul monstruos pe care îl avusesem.
„Te uiți – am spus eu, zâmbind forțat – ca și cum ți-ar fi teamă de mine”.
„Mă întrebam – mi-a răspuns el – dacă nu cumva te-am mai văzut”.
„Unde?”
A arătat spre lumina roșie la care se uitase înainte.
„Acolo?” spusei eu.
Uitându-se încordat la mine, a răspuns moale: „Da?”
„Dar, frate dragă, ce să fac eu acolo? Nu am fost niciodată, dumneata poți să juri.”
„Cred că aș putea, răspunse el. Da, sunt sigur că aș putea”.
Chipul i s-a luminat, ca și al meu, de altfel. Răspundea la observațiile mele cu tragere de inimă și cu cuvinte bine alese. Avea mult de lucru. Adică avea destulă răspundere asupra lui. Ceea ce se cerea de la el era doar exactitate și atenție, cât despre muncă electivă – muncă manuală – nu avea aproape nimic de făcut. Să schimbe semnalul, să taie fitilul lămpilor și să învârtească manivela de fier din când în când – asta era tot ce trebuia să facă în acest post de răspundere. În ceea ce privește acele ore multe, atât de lungi și singuratice, cărora păream că le dau o importanță așa de mare, a spus doar că nu era decât o chestiune de obișnuință. Aici, în vale a învățat singur o limbă – dacă se poate numi învățat această cunoaștere numai din „vedere” și din propriile sale idei nepricepute asupra pronunțării ei. A lucrat de asemenea la fracții și zecimale, și a încercat și puțină algebră. Dar era slab la socoteli, și așa fusese de copil
Când era de serviciu, era obligat să rămână tot timpul în acest canal cu aer umed și nu putea să urce niciodată la lumina soarelui, deasupra acestor pereți înalți de piatră? De fapt, asta depindea de timp și de împrejurări. În anumite condiții, sunt mai puține de făcut, ca și la unele ore din zi și din noapte. Pe vreme frumoasă, a găsit diverse ocazii de a ajunge puțin mai sus de aceste umbre din vale. Dar fiind oricând expus a fi chemat de soneria electrică și ascultând astfel, îngrijorat, de fiecare dată, relaxarea lui a fost mai mică decât puteam eu să-mi închipui.
M-a luat în cantonul său, unde era o sobă. un birou pentru o condică oficială în care trebuia să facă anumite înregistrări, un aparat de telegrafie cu cadranul, fața și acele lui, precum și clopoțelul despre care îmi vorbise. Încredințat că va scuza observația mea cum că fusese bine pregătit și (speram că puteam s-o spun fără să-l jignesc), poate, instruit mai presus decât pentru acea gară, a remarcat că în grupările mari de oameni nu se poate să nu se găsească asemenea exemple de ușoară nepotrivire. Auzise că așa era prin aziluri, poliție, chiar și în acea ultimă și desperată resursă: armata. Și mai știa că așa era, mai mult sau mai puțin, în toate sectoarele largi ale căii ferate. Fusese, în tinerețe (dacă, stând în această colibă, puteam s-o cred, el cu greu putea s-o facă), student la filozofia naturii și urma regulat cursurile. Dar și-a dat frâu liber pornirilor, a folosit greșit ocaziile care i s-au oferit, a decăzut și de atunci nu s-a mai redresat. Nu se plângea de nimic. El singur și-a așternut patul și acum dormea în el. Era mult prea târziu pentru a-și mai așterne altul.
Tot ce am redat aici în mod succint, el a spus-o liniștit, cu privirile întunecate și grave împărțite între mine și foc.
Din când în când, introducea cuvântul „Sir” și mai ales atunci se referea la tinerețea sa – ca și cum mi-ar fi cerut să înțeleg că nu pretindea să fie nimic altceva decât ceea ce l-am găsit eu. De câteva ori a fost întrerupt de clopoțel și a trebuit să interpreteze mesaje și să trimită răspunsuri. O dată când a trecut un tren, a stat afară, desfășurând stegulețul și transmițând câteva comunicări verbale mașinistului. Am observat că era deosebit de meticulos și de grijuliu în îndeplinirea îndatoririlor sale. Întrerupându-și vorba chiar la o silabă și rămânând tăcut până ce termina ceea ce trebuia să facă.
Într-un cuvânt, l-aș fi socotit drept unul dintre cei mai de încredere oameni în calitatea pe care o avea, în afară de faptul că, în timp ce-mi vorbea, s-a întrerupt de două ori, îngălbenindu-se la față, întorcându-se către clopoțel când acesta nu a sunat, a deschis ușa cantonului (care stătea închisă din cauza umidității nesănătoase de afară) și s-a uitat spre lumina roșie de lângă gura tunelului. În amândouă acele ocazii, s-a întors spre foc, având acea înfățișare inexplicabilă pe care o remarcasem la el, fără să fiu în stare s-o definesc, încă de când eram atât de departe unul de celălalt.
Când m-am ridicat să plec, i-am spus: „Dumneata aproape mă faci să cred că am întâlnit un om mulțumit”.
(Mi-e teamă că trebuie să admit că am spus-o cu intenția de a-l provoca).
„Cred că așa și eram. – a răspuns el, cu vocea joasă cu care vorbise la început – dar sunt tulburat, domnule, sunt tulburat”.
Și-ar fi retras cuvintele dacă ar fi putut. Totuși le spusese, iar eu le-am prins din zbor.
„De ce anume? Ce te neliniștește?”
„Este foarte greu de împărtășit domnule. Este foarte, foarte greu de vorbit despre asta. Dacă îmi veți mai face vreodată încă o vizită, voi încerca să vă spun.”
„Hotărât că intenționez să-ți mai fac o vizită. Spune-mi, când poate să fie asta?”
„Îmi termin serviciul devreme dimineață și-l reiau mâine la zece seara, domnule”.
„Voi veni la unsprezece.”
Mi-a mulțumit și a ieșit cu mine până afară. „Vă conduc cu lumina mea albă, domnule – spuse el cu vocea lui caracteristică, înceată – până veți găsi urcușul. Când o să-l găsiți, nu strigați! Și chiar când sunteți sus, nu strigați!”
Comportarea sa a făcut ca locul să mi se pară și mai rece, dar n-am mai spus nimic altceva decât „Foarte bine”.
„Și când coborâți mâine seară, nu strigați! Dați-mi voie să vă pun o întrebare, înainte de a ne despărți: Ce anume v-a făcut să strigați astă-seară!”Hei! Acolo, jos!”
„Dumnezeu știe, spusei eu. Am strigat ceva în sensul acesta?”
„Nu în sensul acesta, domnule. Chiar acelea erau cuvintele. Le cunosc bine”.
„Chiar admițând că acelea au fost cuvintele, fără îndoială că le-am spus, fiindcă te-am văzut jos”.
„Din nici un alt motiv?”
„Ce motiv aș fi putut avea?”
„Nu ați avut sentimentul că vă erau transmise într-un mod oarecum supranatural?”
„Nu”.
Mi-a urat noapte bună și mi-a ținut lumina ridicată. Am mers chiar pe lângă șine, pe partea de jos a liniei (cu senzația foarte neplăcută a unui tren venind din spatele meu), până când am găsit poteca. Era mai ușor la urcat decât la coborât și am ajuns la han fără să mi se întâmple nimic.
Punctual la întâlnire, în seara următoare mi-am pus piciorul pe prima crestătură a zigzagului când ceasurile îndepărtate băteau ora unsprezece. El mă aștepta la poalele dealului, cu lanterna sa albă aprinsă. „Nu am strigat, am spus eu, când am ajuns aproape unul de altul. Pot vorbi acum?” „Desigur domnule”. „Bună seara, și iată mâna mea”. „Bună seara, domnule, și iat-o și pe a mea”. Apoi am mers unul lângă altul spre canton, am intrat, am închis ușa și m-am așezat lângă foc.
„M-am hotărât, domnule – a început el, aplecându-se înainte, de îndată ce ne-am așezat, și vorbindu-mi cu un ton numai cu ceva mai puternic decât o șoaptă – nu va trebui să mă întrebați de două ori ce mă neliniștește. Ieri seară v-am luat drept altcineva. Asta este ceea ce mă tulbură”.
„Această greșeală?”
„Nu. Acel altcineva”.
„Cine este el?”
„Nu știu”.
„Îmi seamănă?”
„Nu știu. Nu i-am văzut fața niciodată. Brațul stâng îl ținea acoperit, iar brațul drept îl mișca, îl mișca vehement. În felul acesta...”
I-am urmărit mișcarea și l-am văzut gesticulând frenetic și cu violență: „Pentru dumnezeu, eliberează linia!”
„Într-o noapte cu lună – a spus atunci omul – ședeam aici, când am auzit o voce strigând: „Hei! Acolo, jos!” M-am ridicat, m-am uitat din ușă și am văzut pe acel altcineva stând în picioare lângă lumina roșie, aproape de tunel, și făcându-mi semne cu mâna. așa cum v-am arătat acum. Vocea părea răgușită de atâta strigat și țipa într-una „Atenție! Atenție!” Și apoi din nou: „Hei! Acolo, jos! Atenție!” Am ridicat lanterna, am schimbat-o pe cea roșie și am alergat către persoana aceea, strigând: „Ce este? Ce s-a întâmplat? Unde?”
Stătea imediat în afara tunelului cufundat în întuneric. M-am apropiat mult de el, mirându-mă de faptul că-și ținea mâneca peste ochi. Am alergat drept spre el și aveam mâna întinsă ca să-i smulg mâneca, dar a dispărut”.
„În tunel?” am întrebat eu,
„Nu. Am alergat în tunel cinci sute de yarzi1. M-am oprit, am ținut lanterna deasupra capului și am văzut cifrele ce măsurau distanța, ca și petele umede prelingându-se în josul pereților și picurând prin boltă. Am ieșit din nou afară, mai repede decât intrasem (deoarece aveam oroare de acel loc de deasupra mea), și m-am uitat peste tot în jur eu lumina mea roșie, am urcat scara de fier până la galeria din capătul ei și am coborât din nou, revenind, tot în goană, aici. Am telegrafiat în ambele direcții: „S-a dat o alarmă. S-a întâmplat ceva?” Răspunsul din amândouă părțile a fost: „Totul bine”.
Învingând senzația atingerii ușoare a unui deget de gheață ce urca de-a lungul șirei spinării mele, i-am demonstrat că această persoană trebuie să fie o amăgire a simțului său vizual și că aceste apariții, ce-și au originea în boala unor nervi delicați care dirijează funcțiunile ochiului, îi tulbură adesea pe pacienți. Unii dintre ei au devenit conștienți de natura afecțiunii lor și chiar au și dovedit-o, făcând experiența asupra lor înșiși.
„Cât despre un strigăt imaginar – am spus eu – este destul ca, în timp ce noi vorbim atât de încet, să asculți doar o clipă vântul din această vale nefirească și muzica furtunoasă de harfă pe care o face firele de telegraf”.
„Toate acestea sunt foarte bune” a replicat el după ce am stat un timp să ascultăm, iar în ceea ce privește vântul și firele de telegraf era cazul să știe și el ceva despre ele, petrecând acolo atâtea nopți lungi de iarnă, singur și veghind. Dar a cerut permisiunea să sublinieze că nu a terminat tot ce avea de spus.
I-am cerut scuze și atunci a adăugat încet aceste cuvinte, atingându-mi brațul:
„La șase ore după apariție, s-a întâmplat accidentul memorabil petrecut pe această linie, iar după zece ore, morții și răniții erau aduși prin tunel, exact deasupra locului unde stătuse persoana”.
M-a trecut un fior neplăcut, dar am făcut tot posibilul ca să-l domin. Într-adevăr, am replicat, aceasta era o coincidență deosebită, numai bună pentru a-l impresiona. Dar era indiscutabil că asemenea coincidențe se petrec mereu și că trebuie ținut seama de ele când este vorba de un astfel de subiect. Deși, bineînțeles, trebuie să admit, am adăugat (deoarece mi s-a părut că era pe cale să-mi ridice obiecții), că oamenii cu judecata sănătoasă nu pun prea mult preț pe coincidențe atunci când își fac socotelile obișnuite ale vieții.
A cerut din nou permisiunea să sublinieze că nu a terminat.
Mi-am cerut și eu din nou scuze că am luat-o razna cu întreruperile.
„Aceasta – a spus el, punându-și din nou mâna pe brațul meu și privind peste umăr cu ochii săi duși în fundul capului – s-a petrecut exact acum un an. Au trecut șase sau șapte luni și-mi revenisem din surpriză și șoc, când, într-o dimineață, în zori, stând la ușă, m-am uitat spre lumina roșie și am văzut din nou spectrul. S-a oprit cu privirea fixă la mine”.
„A strigat?”
„Nu. Era tăcut”.
„Făcea semn cu brațul?”
„Nu. Se rezema de stâlpul semnalizatorului, acoperindu-și fața cu amândouă mâinile – în felul acesta”.
Din nou i-am urmărit mișcarea. Era o mișcare ce exprima jale. O asemenea atitudine am văzut la figurile de piatră de pe morminte.
„Te-ai dus la el?”
„Am intrat și m-am așezat – pe de o parte ca să-mi adun gândurile, pe de altă parte din cauză că mă simțeam sleit de puteri. .Când m-am dus din nou la ușă, se făcuse ziuă albă, iar fantoma dispăruse.”
„Nu a urmat nimic? N-a ieșit nimic din asta?”
Mi-a atins brațul cu arătătorul de două sau de trei ori, făcându-mi de fiecare dată câte un semn cu capul, afirmativ, dar foarte slab.
„Chiar în acea zi, pe când ieșea un tren din tunel, am observat la fereastra unui vagon dinspre partea mea, ceva ce aducea cu o învălmășeală de mâini și de capete și pe cineva care făcea semne. Am văzut asta exact la timp ca să mai pot semnaliza mașinistului „Stop!” El a oprit, a pus frânele, dar trenul a trecut pe aici și a mai înaintat încă vreo sută cincizeci de yarzi, sau poate chiar mai mult. Alergând după el, auzeam țipete teribile, urlete. O domnișoară tânără și frumoasă murise subit într-unul din compartimente și a fost adusă aici înăuntru și culcată jos, pe această porțiune de podea dintre noi”.
Fără să vreau, mi-am împins scaunul înapoi, uitându-mă la scândurile pe care mi le arăta el.
„Autentic, domnule. Întocmai cum s-a întâmplat, așa vă povestesc”.
Nu-mi venea nimic în minte, ce să spun, în nici o privință, și gura îmi era uscată. Iar vântul și firele de telegraf au reluat povestea, cu o lungă tânguire.
El a continuat: „Acum, domnule, luați aminte și judecați singur cât de tulburată este mintea mea. Spectrul s-a întors acum o săptămână. De atunci, a venit acolo doar din când în când!”
„La semnal?”
„La semnalul roșu, care înseamnă cale închisă!”
„Ce părea să facă?”
„A repetat, dacă este posibil, cu o frenezie și o violență încă și mai mare, acea gesticulație anterioară ce însemna: Pentru dumnezeu, eliberează calea!”
Apoi a reluat: „Nu am pace, nici odihnă din cauza lui. Strigă la mine minute în șir, arătând suferință: Acolo, jos! Atenție! Atenție! Stă în picioare și-mi face semne cu mâna! Îmi sună din clopoțel!”
M-am agățat de asta. „El a sunat din clopotul dumitale ieri seara, când eram aici, și te-ai dus la ușă?”
„De două ori”.
„Ei, vezi – spusei eu – cum te înșeală imaginația? Eram cu ochii și cu urechile la clopot și, dacă sunt într-adevăr un om în viață, el nu a sunat atunci. Nu, nici altă dată, în afară de acel moment când a funcționat după legile lucrurilor fizice, acționat de stația ce a comunicat cu dumneata”,
A dat din cap. „Nu am greșit niciodată până acum în privința aceasta, domnule. Nu am confundat niciodată semnalul stafiei cu acela al oamenilor. Semnalul stafiei este o vibrație ciudată în clopot, ce nu derivă din nimic și nu am pretins că poate fi văzută mișcarea clopoțelului. Nu mă mir că nu ați reușit să-l auziți. Dar eu l-am auzit”.
„Și spectrul părea să fie acolo când te-ai uitat afară?”
„El era acolo!”
„Amândouă dățile?”
A răspuns hotărât: „Amândouă dățile”.
„Vrei să vii acum cu mine la ușă și să-l căutăm?”
Și-a mușcat buza inferioară ca și cum nu prea ar fi fost dispus s-o facă dar s-a sculat. Am deschis ușa și am rămas pe treaptă, iar el stătea la intrare. Acolo se afla semnalul roșu de alarmă. Acolo era gura întunecată a tunelului. Acolo erau pereții de piatră înalți și umezi ai debleului. Iar deasupra lor se aflau stele...
„Îl vezi? l-am întrebat, privindu-i foarte atent fața. Ochii îi erau ieșiți din orbite și încordați, dar probabil că nu chiar așa ca ai mei când i-am îndreptat cu înfrigurare spre același punct.
„Nu – a răspuns – nu se află acolo”.
„De acord” am spus eu
Am intrat din nou în canton, am închis ușa și ne-am reluat locurile. Mă gândeam cum să-mi folosesc mai bine acest avantaj – dacă se poate numi astfel – când a reluat conversația într-un mod atât de firesc și acceptând totul, încât nici nu se mai putea pune serios problema unei discuții între noi referitor la acest subiect. Așa că am fost dintr-o dată pus într-o poziție cât se poate de anostă.
„Acum, domnule, veți înțelege perfect – spuse el – că ceea ce mă neliniștește atât de îngrozitor este întrebarea: Ce vrea spectrul?”
„Nu sunt sigur – am spus – că înțeleg perfect ce vrea!”
„Față de ce anume este prevenirea lui? gândea el cu voce tare și cu ochii la foc, numai din când în când îndreptându-i spre mine. Care este pericolul? Există undeva un pericol, planând amenințător asupra liniei? Se va întâmpla o nenorocire groaznică? Judecând după cele ce s-au petrecut înainte, acum, a treia oară, nu mai este deloc cazul unei îndoieli. Dar categoric că aceasta este o tortură cumplită, ce a căzut asupra mea. Ce pot eu să fac?
Și-a scos batista și și-a șters picăturile de pe fruntea încinsă.
„Dacă aș telegrafia într-o parte a liniei, sau chiar la amândouă, că există pericolul, nu aș avea justificare pentru asta – a continuat el, ștergându-și palmele transpirate. Aș avea neplăceri și nu aș realiza nimic. Ar crede toți că sunt nebun. Lucrurile s-ar desfășura în felul acesta: – Comunicare: „Pericol! Fii atent!” – Răspuns: „Ce pericol? Unde?” – Comunicare: „Nu știu, dar, pentru Dumnezeu, fii atent!” M-ar destitui. Ce altceva ar putea face?”
Îți făcea milă să-i vezi chinul sufletesc. Era un fel de tortură psihică pentru un om conștiincios, copleșit, dincolo de puterea Iui de a îndura, de o răspundere de neînțeles ce implica însăși viața.
„Când a stat prima oară sub semnalul roșu – a continuat el, dându-și părul negru peste cap și trecându-și într-una mâinile peste tâmple, în culmea unei desperări febrile – de ce nu mi-a spus unde urma să se producă acel accident, dacă el trebuia, într-adevăr, să se producă? De ce nu mi-a spus cum putea fi evitat, dacă ar fi putut fi evitat? Când a venit a doua oară, în loc să-și fi ascuns fața, de ce nu mi-a spus: „Ea urmează să moară. S-o oprească familia ei acasă!” Dacă a venit, în acele două împrejurări, numai ca să-mi arate că avertizările lui erau adevărate și astfel să mă pregătească pentru o a treia, de ce să nu mă prevină lămurit acum? Și eu – doamne ajută-mă – sunt doar un biet om de la semnal, în această gară izolată! De ce să nu meargă la cineva cu autoritate, care să fie crezut și să aibă puterea de a acționa?”
Când l-am văzut în această stare, mi-am dat seama că, atât în interesul bietului om, cât și pentru siguranța publică, ceea ce trebuia să fac, pentru moment, era să-l liniștesc. De aceea, făcând abstracție de orice problemă de realitate sau irealitate dintre noi, i-am vorbit despre faptul că cine își îndeplinește datoria conștiincios înseamnă că procedează bine și că el, cel puțin, se poate consola că-și cunoaște datoria cum trebuie, deși nu înțelege acele apariții blestemate. Eforturile mele în această direcție au reușit mult mai bine decât încercarea de a-l face să renunțe la convingerea sa. S-a calmat. Pe măsură ce noaptea înainta, ocupațiile inerente serviciului său au început să-i solicite mai mult atenția, iar la ora două dimineața l-am părăsit. M-am oferit să stau cu el toată noaptea, dar nici nu a vrut să audă de așa ceva.
Că, în timp ce urcam poteca, m-am uitat de mai multe ori înapoi la lumina roșie, că nu-mi plăcea această lumină sau că aș fi dormit foarte prost dacă patul meu s-ar fi aflat sub ea, nu văd nici un motiv s-o ascund. Nu mi-au plăcut nici cele două episoade, cel al accidentului și al morții fetei. Nu văd nici un motiv să ascund nici asta.
Dar ceea ce-mi frământa gândurile cel mai mult era găsirea modului în care trebuia să acționez, acum, când devenisem depozitarul acelei destăinuiri. Am avut dovada că omul era inteligent, prudent, scrupulos și corect. Dar cât putea să rămână astfel, în starea lui de spirit? Deși într-o situație subalternă, deținea totuși o funcție de mare răspundere, și mi-ar plăcea mie (de exemplu) să-mi pun viața în joc, cu riscul că el va continua s-o execute cu precizie?
Ca să nu rămân cu sentimentul că sunt un trădător, comunicând superiorilor săi de la Societatea Căilor Ferate ceea ce-mi povestise, am hotărât în cele din urmă să fiu cinstit cu el și să-i propun o cale de mijloc: să mă ofer să-l conduc (păstrându-i, deocamdată, secretul) la cel mai bun medic cunoscut prin acele meleaguri și să-i cerem avizul. M-a informat că va fi înlocuit în seara următoare, că va pleca la o oră sau două după răsăritul soarelui și că-și va relua serviciul imediat după apus. Stabilisem să revin, conform programului său.
Seara următoare a fost minunată și am plecat devreme, ca să mă bucur de ea Când am traversat poteca de pe câmp, pe lângă malul înalt al debleului, soarele încă nu se ascunsese de tot. M-am gândit să-mi prelungesc plimbarea cu o oră – o jumătate de oră dus și o jumătate de oră întors – și atunci va fi tocmai potrivit timpul să mă îndrept spre ghereta omului meu de la semnal.
Înainte de a-mi continua hoinăreala, m-am dus până la marginea râpei și, mașinal, m-am uitat în jos, din punctul din care l-am văzut pentru prima oară. Nu pot descrie fiorul care m-a cuprins când, aproape de gura tunelului, am văzut un bărbat, cu mâna stângă acoperindu-și ochii, iar cu dreapta făcând semne frenetice.
Oroarea cumplită ce m-a copleșit a trecut într-o clipă, deoarece imediat am constatat că acea apariție era un bărbat adevărat, care părea să repete acele gesturi față de un grup mic de alți oameni ce se aflau la o mică distanță de el. Lumina de alarmă încă nu era aprinsă, iar lângă stâlpul ei – ceva cu totul nou pentru mine – a fost ridicată o baracă mică și joasă, din câteva suporturi de lemn și pânză gudronată. Nu părea mai mare decât un pat.
Cu un sentiment irezistibil că s-a întâmplat ceva, cu o fulgerătoare teamă plină de reproșuri la adresa mea – că, lăsând omul singur și netrimițând pe nimeni care să supravegheze sau să corecteze ceea ce face el acolo, s-a produs o nenorocire – am coborât cărarea cu toată viteza de care eram în stare.
„Ce s-a întâmplat?” i-am întrebat pe oameni. „Omul de la semnal a fost omorât azi dimineață, domnule”.
„Omul care aparține acestui canton?” „Da, domnule”.
„Doar nu omul pe care-l cunosc eu?”
„Dacă-l știați, îl veți recunoaște, domnule – spuse cel care vorbea pentru toți ceilalți, descoperindu-și solemn capul și ridicând un capăt al prelatei – deoarece fața îi este perfect liniștită”.
„Oh, cum s-a întâmplat aceasta, cum s-a întâmplat aceasta?” am întrebat eu. Întorcându-mă de la unul la altul, după ce au acoperit din nou acel adăpost.
„A fost lovit de o locomotivă, domnule. Nici un om din Anglia nu-și cunoștea mai bine meseria ca el. Dar, dintr-un motiv oarecare, stătea pe șina din afară. Era în plină zi. Aprinsese semnalul și avea felinarul în mână. Când a ieșit locomotiva din tunel, era cu spatele la ea și l-a lovit. Omul acela o conducea și chiar acum ne arăta cum s-au petrecut lucrurile. Arată-i și domnului, Tom”.
Omul, care purta o haină aspră și de culoare închisă, s-a întors la locul de la gura tunelului, unde se aflase mai înainte.
„Venind pe curba din tunel, domnule – spuse el – l-am văzut la capătul ei ca și cum l-aș fi văzut printr-un ochean. N-am avut timp să frânez și-l știam foarte prevăzător. Am întrerupt fluieratul, deoarece părea să nu fie atent la el, și, pe când goneam cu toată viteza spre locul unde se afla, am strigat cât am putut de tare”.
„Și ce ai spus?”
„Am spus: „Acolo jos! Atenție! Atenție! Pentru dumnezeu, eliberează linia!” Am tresărit.
„Ah, au fost clipe groaznice, domnule. Am strigat tot timpul la el, fără încetare. Mi-am pus acest braț în fața ochilor, ca să nu văd, și am făcut semne cu mâna cealaltă, până la sfârșit, dar n-a fost de nici un folos”.
Fără să mai prelungesc povestirea stăruind asupra vreunui amănunt ciudat mai mult decât asupra altuia, aș dori, în încheiere, să subliniez următoarea coincidență: prevenirea mașinistului cuprindea nu numai cuvintele pe care nefericitul om de la semnal mi le repetase ca o obsesie a sa, ci și cuvintele pe care eu însumi – nu el – le adăugasem, și asta numai în mintea mea, la gesticulația pe care el o imitase pentru mine.
1 yard – măsură englezească de lungime, egală cu 0.914 metri (N.T.)
Joseph Sheridan Le Fanu
Ceaiul verde
PROLOG
Martin Hesselius, medicul german
Deși bine pregătit pentru medicină și chirurgie, nu am practicat nici una din ele. Cu toate acestea, studiul lor, al amândurora, continuă să mă intereseze extrem de mult. Nici lenea, nici capriciul nu au provocat despărțirea mea de această onorabilă profesiune pe care tocmai o începusem. Cauza a fost o zgârietură neînsemnată, pricinuită de un bisturiu. Acest fleac m-a costat pierderea a două degete – amputate pe loc – precum și pierderea, mai dureroasă, a sănătății mele. De atunci nu m-am mai simțit cu adevărat bine și rar mi s-a întâmplat să pot sta douăsprezece luni la rând în același loc.
În peregrinările mele, am făcut cunoștință cu doctorul Martin Hesselius, un pribeag ca și mine, doctor ca și mine și, tot ca și mine, un entuziast al profesiunii sale. Altfel decât mine însă, prin faptul că aceste peregrinări erau voluntare, iar el un om, dacă nu cu avere, așa cum apreciem noi averea în Anglia, cel puțin cu ceea ce străbunii noștri obișnuiau să numească „o situație materială bună”. Când l-am văzut pentru prima dată, era a persoană în etate – aproape cu treizeci și cinci de ani mai în vârstă decât mine.
În doctorul Martin Hesselius mi-am găsit maestrul. Știința sa era imensă, iar înțelegerea unui caz ținea, la el, de intuiție. Era, într-adevăr, omul care să inspire venerație și încântare unui tânăr entuziast ca mine. Admirația mea a rezistat probei timpului și a supraviețuit despărțirii noastre prin moartea sa. Sunt absolut sigur că era perfect îndreptățită.
Timp de aproape douăzeci de ani, am funcționat ca secretar medical al său. Imensa lui colecție de însemnări a lăsat-o în grija mea, pentru a o aranja, clasa și lega. În câteva din aceste cazuri, tratamentul său este curios. Scrie în două moduri diferite. Mai întâi descrie ce a văzut și ce a auzit, așa cum ar face-o un profan inteligent, și apoi – după ce, în stilul acesta de povestire, și-a văzut pacientul ieșit din casă fie pe ușa care duce către lumina zilei, fie pe poarta către întunecimea cavernelor din lumea morților – revine asupra relatării și, în termenii artei sale și cu toată vigoarea și originalitatea geniului, așterne pe hârtie întreaga muncă de analiză, diagnosticul și toate explicațiile.
Ici-colo, dau peste câte un caz care ar putea să amuze sau să îngrozească pe un cititor profan, în orice caz, i-ar stârni un interes cu totul diferit de cel special pe care ar putea să-l prezinte pentru un specialist. Cu ușoare modificări, mai cu seamă de exprimare și, bineînțeles, schimbând toate numele, copiez următorul.
Povestitorul este doctorul Martin Hesselius.
L-am găsit printre consemnările voluminoase pe care le-a făcut pe parcursul unui tur prin Anglia, acum aproximativ șaizeci și patru de ani.
Se află relatat într-o serie de scrisori adresate prietenului său, profesorul Van Loo din Leyden. Profesorul nu era medic, ci farmacist și era o persoană care a citit istorie și metafizică, și medicină, iar în zilele lui bune a scris și o piesă.
Prin urmare, chiar dacă povestirea prezintă un interes mai scăzut din punct de vedere medical, ea este scrisă în mod special pe înțelesul unui cititor neinițiat.
După cum reiese dintr-o notă atașată lor, aceste scrisori par să fi fost înapoiate doctorului Hesselius la moartea profesorului, în 1819. Sunt scrise parte în engleză, parte în franceză, iar cele mai multe în germană. Sunt un traducător corect, deși îmi dau seama că nu redau lucrurile prea atrăgător. Și, cu toate că ici-colo omit unele pasaje, iar pe altele le scurtez și tăinuiesc toate numele, nu am făcut nici o interpolare.
I
Doctorul Hesselius relatează cum l-a întâlnit pe Cucernicul părinte Jennings
Cucernicul părinte Jennings este înalt și slab. Este de vârstă mijlocie și se îmbracă elegant și cu meticulozitate, după moda veche, gen biserică sacerdotală. Destul de impunător, dar firesc, nefiind deloc rigid. Trăsăturile sale, fără a fi frumoase, sunt bine formate și expresia îi este extrem de amabilă, deși rezervată.
L-am întâlnit într-o seară acasă la doamna Mary Heyduke. Modestia și bunătatea zugrăvite pe figura sa sunt cât se poate de atrăgătoare.
Nu eram decât o societate restrânsă și el a luat parte la conversație într-un mod destul de agreabil. Pare să-i facă mai multă plăcere să asculte decât să contribuie la discuție. Dar ceea ce spune este întotdeauna bine spus și legat de tema. Este un mare favorit al casei doamnei Mary, care, se pare, îl consultă în multe chestiuni și-l consideră cea mai fericită și binecuvântată persoană de pe pământ. Știe puține lucruri despre el.
Reverendul Jennings este celibatar și are, se spune, șaizeci de mii de livre în rente de stat. Este un om caritabil. Dorește foarte mult să fie folosit în mod activ în profesiunea lui sacră, și totuși sănătatea, care-i este întotdeauna destul de bună oriunde s-ar afla, îl părăsește într-un fel foarte ciudat, ori de câte ori se duce la vicariatul său din Wawickshire pentru a-și îndeplini îndatoririle vocației sale religioase. Așa spune doamna Mary.
Nu există nici o îndoială că sănătatea domnului Jennings cedează în general, în mod brusc și misterios, uneori chiar și în timpul slujbei oficiate în vechea și frumoasa biserică din Kenlis. Ar putea avea ceva la inimă sau, poate, la creier. De trei-patru ori, sau poate chiar mai mult, s-a întâmplat ca, în plină desfășurare a serviciului divin, să se întrerupă brusc, ca apoi – după o tăcere lungă și vizibil în imposibilitate de a relua – să cadă într-o rugăciune mută și solitară, cu mâinile și ochii privind în sus, palid ca moartea și în agitația unei rușini și groaze ciudate, să coboare tremurând și să se ducă în sacristie, lăsându-și enoriașii singuri și fără nici o explicație. Acestea s-au petrecut în lipsa ajutorului său. Acum, când se duce la Kenlis, are întotdeauna grijă să se asigure de prezența unui cleric pentru a-și împărți îndatoririle și pentru a avea pe cineva care să-i țină locul când, în acel mod brusc, ar deveni incapabil să continue.
Atunci când sănătatea domnului Jennings este complet șubrezită, se retrage de la vicariat și se întoarce la Londra, unde, pe o stradă întunecoasă, departe de Piccadilly, locuiește într-o casă micuță și unde, spune doamna Mary, se simte întotdeauna cât se poate de bine. În privința aceasta am părerea mea. Există deosebiri, bineînțeles. Vom vedea.
Domnul Jennings este un om foarte politicos. Lumea, totuși, remarcă la el ceva ciudat, ceva ce lasă o impresie ușor echivocă. La asta contribuie cu siguranță un lucru pe care lumea, cred, nu și-l amintește sau, poate, nu-l observă lămurit. Dar eu mi-am dat seama aproape imediat. Domnul Jennings are un fel de a se uita pieziș la covor, ca și cum ochii săi ar urmări mișcările cuiva care se află acolo. Aceasta, desigur, nu întotdeauna, ci doar din-când în când; totuși destul de des pentru a da o anumită ciudățenie, după cum am mai spus, felului său de a fi, iar această privire ce călătorește de-a lungul podelei exprimă sfială și neliniște.
Un filozof al medicinei, așa cum mă numește cu amabilitate, care elaborează teorii cu ajutorul cazurilor căutate și găsite de el însuși și tot de el urmărite și examinate amănunțit, care are mult timp la dispoziție și, în consecință, posibilitatea să cerceteze’ cu infinit mai multă minuțiozitate decât își poate permite un practician obișnuit, cade pe nesimțite în acel obicei de a observa, care-l însoțește peste tot și pe care-l aplică, așa cum ar spune unele persoane, în mod necuviincios, asupra fiecărui subiect întâlnit și care promite cât de cât să-i răsplătească oboseala investigației.
O astfel de promisiune exista în zveltul, timidul, amabilul, dar rezervatul gentleman pe care l-am întâlnit pentru prima oară atunci, seara, la acea i amică și agreabilă petrecere. Desigur, am observat mai mult decât am notat aici, dar tot ce are tangență cu detaliile tehnice rezerv pentru o revistă pur științifică.
Îmi permit să atrag atenția că, atunci când mă refer la știința medicală, o fac în speranța că, într-o bună zi, o voi vedea înțeleasă într-un sens mai general și mult mai cuprinzător decât ar îndreptăți-o, în general, tratamentul ei material. Cred că întreaga lume a naturii este doar ultima expresie a acelei lumi spirituale din care și în care sălășluiește. Cred că omul real este un spirit, că spiritul este o substanță organizată, dar la fel de diferit, din punct de vedere material, de ceea ce în mod obișnuit înțelegem prin materie așa cum, de pildă, ilumina sau electricitatea. Că trupul material este, în cel mai literal sens, un veșmânt și, în consecință, moartea nu este nici o întrerupere a existenței omului viu, ci doar eliberarea lui din corpul natural – un proces care începe în momentul pe care noi îl numim moarte și a cărui completare, care se petrece cu câteva zile mai târziu, este renașterea.
Persoana care cântărește consecințele acestor puncte de vedere va înțelege, probabil, importanța lor practică în domeniul științei medicale. Totuși acesta nu este în nici un caz locul potrivit pentru a expune dovezile și a discuta consecințele acestei stări de lucruri, care, în general, nu este recunoscută.
Potrivit obiceiului meu, îl observam pe furiș pe domnul Jennings, cu toată precauțiunea – cred că el a remarcat-o – și mi-am dat seama perfect că și el mă observa pe mine, la fel de precaut. Când s-a întâmplat ca Lady Mary să mi se adreseze cu numele meu, de dr. Hesselius, am văzut că mi-a aruncat o privire mai atentă și apoi a căzut pe gânduri câteva minute.
După aceea, în timp ce stăteam de vorbă cu un domn la celălalt capăt al camerei, l-am zărit uitându-se la mine fără întrerupere și cu un interes pe care am crezut că-l înțeleg. Apoi l-am văzut găsind o ocazie de a schimba câteva cuvinte cu Lady Mary și eram, ca întotdeauna, perfect conștient că sunt subiectul unei cercetări ocolite și al unui răspuns.
Acest preot înalt s-a apropiat de mine încetul cu încetul și, în scurt timp, am intrat în conversație. Dacă doi oameni – cărora le place să citească, cunosc cărți și locuri, sau au călătorit – vor să discute, ar fi foarte curios să nu poată găsi subiecte. Nu întâmplarea a fost aceea care l-a adus lângă mine și l-a făcut să înceapă conversația. Cunoștea germana și citise eseurile mele asupra medicinei metafizice, în care mai mult sugerez decât afirm.
Acest bărbat politicos, timid, un om care, vădit, gândește și citește mult, deși se mișca și vorbea în mijlocul nostru, totuși nu făcea parte integrantă din grupul nostru. De la început am bănuit că duce o viață ale cârei împliniri și neliniști le ascundea cu mare grijă. Avea o rezervă impenetrabilă nu numai față de lume, ci și față de cei mai dragi prieteni ai săi. Și, acum, cântărea cu multă prudență ideea de a face un anumit pas către mine.
I-am pătruns gândurile fără ca el să-și dea seama și am fost foarte atent să nu spun ceva ce ar fi putut trăda fie bănuielile mele în ceea ce privește starea în care se afla. fie presupunerile mele referitoare la planurile ce și le făcea în legătură cu mine.
Câtva timp am vorbit despre subiecte indiferente, dar, în cele din urmă, a spus: „M-au interesat foarte mult unele comunicări ale dumitale, doctore Hesselius, asupra a ceea ce dumneata numești medicina metafizică – le-am citit în germană, acum zece sau doisprezece ani. Au fost cumva traduse?”
„Nu, sunt sigur că nu. Aș fi auzit. Mi s-ar fi cerut învoirea, cred”.
„Acum câteva luni, am cerut editorilor de aici să-mi facă rost de carte în limba germană, în original, dar mi-au spus că este epuizată”.
„Da, e adevărat, și chiar de câțiva ani. Dar mă simt măgulit să văd că nu ai uitat cărticica mea, cu toate că – am adăugat eu râzând – acest timp considerabil, de zece sau doisprezece ani, ai scos-o bine la capăt și fără ea. Presupun însă că ai răscolit din nou subiectul în mintea dumitale sau că s-a întâmplat în ultimul timp ceva ce a redeșteptat interesul pentru ea”.
La această remarcă a mea, domnul Jennings s-a neliniștit brusc și a arătat o fâstâceală ca aceea care face orice domnișoară să roșească și să se poarte ridicol. A lăsat ochii în jos, și-a împreunat mâinile stingherit și arăta foarte ciudat, iar, pentru o clipă, ai fi crezut că se simte vinovat.
L-am ajutat să iasă din această încurcătură în modul cel mai indicat, dându-i impresia că nu am observat nimic, și am continuat: „Mi se întâmplă adesea asemenea redeșteptări de interes referitoare la un anumit subiect. O carte sugerează pe alta și de multe ori mă trimite în urmă cu mai bine de douăzeci de ani, să umblu după potcoave de cai morți. Dar dacă vă mai interesează un exemplar, voi fi foarte fericit să vi-l procur. Mai am vreo câteva la mine și, dacă-mi permiteți să vă ofer unul, voi fi foarte onorat.”
„Sunteți, într-adevăr, foarte amabil, spuse el, liniștindu-se într-o clipă – aproape că-mi pierdusem speranța. Nici nu știu cum să vă mulțumesc”.
„Vă rog să nu mai spuneți nici un cuvânt. Este un lucru atât de puțin valoros, încât mă simt chiar rușinat că vi l-am oferit. Și dacă mai rostiți vreo vorbă de mulțumire, o voi arunca în foc într-un acces de modestie”.
Domnul Jennings a râs. S-a interesat de adresa mea din Londra și, după încă puțină conversație despre subiecte diferite, a plecat.
II
Doctorul o întreabă pe Mary, iar ea răspunde
„Îmi place atât de mult vicarul dumitale, Lady Mary, i-am spus eu, de îndată ce el a plecat. A citit, a călătorit, a gândit și, după cât a și suferit, ar trebui să fie un prieten desăvârșit”.
„Așa și este și, încă mai mult, este într-adevăr un om bun, spuse ea. Sfaturile sale îmi sunt neprețuite în privința diferitelor școli și a celorlalte mici acțiuni ale mele din Dawlbridge, și este atât de scrupulos – nici nu-ți poți închipui câtă osteneală își dă ori de câte ori crede că poate fi de vreun folos. E foarte blând din fire și are o judecată foarte sănătoasă”.
„Este plăcut să auzi cuvinte atât de frumoase despre sociabilitatea sa. Nu pot decât să confirm că este un partener plăcut și amabil – am zis eu – și, pe lângă cele ce mi-ai spus, cred că pot să mai adaug și eu câte ceva în ceea ce-l privește”. „Serios!”
„Da, în primul rând, este necăsătorit”.
„Da, este adevărat, continuă”. „Scrie, mai bine zis a scris, dar de vreo doi-trei ani nu a mers mai departe cu lucrarea sa, iar cartea tratează un subiect destul de abstract – probabil, teologie”.
„Ei bine, da, scria o carte, așa cum spui. Nu sunt însă prea sigură despre ce anume. Știu doar atât că nu era ceva care să mă intereseze pe mine. E foarte posibil să ai dreptate și cert este că s-a oprit”.
„Și, deși aici în seara asta nu a băut decât puțină cafea, îi place ceaiul sau, cel puțin, i-a plăcut, și chiar exagerat”.
„Da, asta este perfect adevărat”.
„A băut foarte mult ceai verde, nu-i așa?” am continuat eu.
„Ei bine, asta-i foarte ciudat! Ceaiul verde a fost un subiect asupra căruia aproape că ne certam”.
„Dar el s-a dezbărat de asta”, spusei eu.
„Întocmai”.
„Și acum încă ceva. Pe mama sau pe tatăl său i-ai cunoscut?”
„Da, pe amândoi. Tatăl lui a murit numai de zece ani. Casa lor este lângă Dawlbridge. Îi cunoșteam foarte bine” mi-a răspuns ea.
„Ei bine, sau mama sau tatăl său – mai curând aș crede că tatăl – au văzut o stafie” am spus eu.
„Dar bine, doctore, ești un adevărat vrăjitor”.
„Vrăjitor sau nu, am spus adevărat?” am adăugat eu vesel.
„Sigur că da, și este vorba de tatăl său. Era un om tăcut, cu toane, și avea obiceiul să-l plictisească pe tata cu descrierea visurilor lui. În fine... i-a spus o poveste despre o stafie pe care o văzuse și cu care vorbise. Era o istorie foarte ciudată. Mi-o amintesc în mod special, deoarece mă speriasem îngrozitor. Această poveste s-a petrecut cu mult înainte de moartea sa – pe când eram copil – iar viața lui era atât de liniștită și posomorâtă... Avea obiceiul să treacă pe la noi câteodată pe înserat, când eram singură în salon, și-mi imaginam că văd stafii în jurul lui”.
Am zâmbit și am făcut un semn afirmativ din cap.
„Și acum, după ce am stabilit personalitatea mea de vrăjitor, cred că este .cazul să vă urez noapte bună” am spus eu.
„Dar cum ai aflat toate acestea?”
„Cu planetele, bineînțeles, cum fac toate țigăncile”, am răspuns eu și astfel, cu veselie, ne-am urat noapte bună.
În dimineața următoare i-am trimis domnului Jennings cărticica de care se interesase și o notiță cu câteva cuvinte. Întorcându-mă târziu în acea seară, am aflat că trecuse pe la mine și că-mi lăsase cartea sa de vizită. A întrebat dacă sunt acasă și la ce oră ar fi posibil să mă găsească.
Intenționează el, oare, să-mi dezvăluie cazul său și să mă consulte „profesional”, ca să zic așa? Sper că da. Îmi și formulasem o teorie referitor la persoana sa, care era susținută de răspunsurile doamnei Mary la întrebările puse de mine când ne-am despărțit. Mi-ar place mult să mă conving de spusele lui. Dar ce pot să fac în limitele bunei creșteri, pentru a-i provoca o mărturisire? Nimic. Mai curând cred că el se gândește s-o facă În orice caz, dragul meu Van L., nu voi fi greu accesibil Intenționez ca mâine să-i întorc vizita. Dorința mea de a-l vedea nu va fi decât un răspuns la politețea sa. Poate că va ieși ceva din asta. Că va fi mult, puțin sau nimic, dragul meu Van. L., vei afla-o curând.
III
Doctorul Hesselius găsește ceva în niște cărți latinești
Ei bine, am trecut pe la Blank Street.
Interesându-se la ușă, servitorul mi-a spus că domnul Jennings era ocupat într-un mod cu totul special cu un domn, un preot din Kenlis – parohia sa de la țară. Cu intenția de a-mi rezerva dreptul și de a trece altă dată, i-am spus doar că voi încerca să mai vin și m-am întors să plec. Atunci, servitorul și-a cerut scuze și m-a întrebat, privindu-mă puțin mai atent decât o face de obicei persoanele bine crescute din clasa sa socială, dacă nu cumva eu sunt doctorul Hesselius. Și aflând că eram, a spus: „Domnule, poate îmi veți permite să atrag atenția domnului Jennings, căci știu sigur că dorește să vă vadă”.
Servitorul s-a întors într-o clipă cu un mesaj din partea domnului Jennings, rugându-mă să trec în biroul său, care era, de fapt, al doilea salon, cu promisiunea că va veni și el peste câteva minute.
Acesta era cu adevărat un birou – aproape o bibliotecă. Încăperea era mare, cu două ferestre înalte și înguste și cu perdele bogate, de culoare închisă. Era mult mai spațioasă decât mă așteptam și fiecare perete era acoperit cu cărți, de la podea și până în tavan. Covorul de sus – deoarece, când am pus piciorul, am simțit că erau două sau trei covoare – era turcesc. Pașii mei n-au făcut zgomot. Bibliotecile, ieșind mult în afară, lăsau ferestrele, deosebit de înguste, în nișe adânci. Deși extrem de confortabilă și chiar luxoasă, efectul camerei era mohorât și – ajutat de tăcere – aproape apăsător. Poate, totuși, ar fi trebuit să țin seama și de o anumită asociație de idei. Mintea mea a legat de domnul Jennings anumite gânduri. Am pășit în această cameră absolut tăcută, a unei case foarte tăcute, cu un anumit presentiment. Întunecimea ei, precum și învelișul solemn al cărților – deoarece, în afară de două oglinzi înguste montate în perete, peste tot erau numai cărți – accentua această atmosferă sumbră.
În timp ce-l așteptam pe domnul Jennings, m-am distrat răsfoind câteva dintre cărțile cu care erau încărcate toate rafturile. Nu printre ele, ci imediat sub ele, pe podea și cu fața în jos, am dat dm întâmplare peste colecția completă în original, în limba latină, Arcana Coelestia a lui Swedenborg, o colecție foarte frumoasă in-folio, într-o îmbrăcăminte elegantă îndrăgită de teologi, adică hârtie velină, litere de aur și colțuri carmin. În câteva dintre aceste volume, erau puse semne de carte din hârtie. Le-am ridicat și le-am așezat unul după altul pe masă și, deschizând acolo unde erau semnele, am citit, în solemna frazeologie latină, o serie de fraze indicate de o linie trasă cu creionul. Copiez aici câteva dintre acestea, traducându-le.
„Când este descătușată viziunea lăuntrică a omului, care este aceea a spiritului, atunci apar lucruri dintr-o altă viață, care nu pot fi făcute vizibile vederii fizice...
Prin viziunea lăuntrică mi s-a îngăduit să văd lucruri din cealaltă viață mai. deslușit decât le văd pe acestea existente în lume. Din aceste considerente, este evident că viziunea exterioară existentă în viziunea lăuntrică și aceasta într-o viziune încă și mai lăuntrică, și așa mai departe...
Cu fiecare om există cel puțin două spirite rele,..
Geniile rele au o vorbire curgătoare, dar aspră și stridentă. Au și ei o vorbire nu prea curgătoare, în care dezacordul gândurilor este perceput ca ceva ce se strecoară lainic de-a lungul ei.
Spiritele rele asociate omului sunt cu adevărat din iad. Dar când sunt împreună cu omul, ele nu sunt în iad, ci sunt scoase de acolo. Locul unde se află ele atunci este la mijloc, între cer și iad, și acesta se numește lumea spiritelor; când spiritele rele care sunt cu omul se află în acea lume, ele nu suferă nici un fel de chin de infern, ci sunt în fiecare gând și sentiment al omului și astfel în tot ce-i face plăcere omului însuși. Dar când sunt retrimiși în iadul lor, se întorc la starea anterioară...
Dacă spiritele rele ar putea sesiza că sunt asociate cu omul și că totuși sunt spirite separate de el, dacă ar putea năvăli în trupul său, ar încerca printr-o mie de mijloace să-l distrugă. Căci ele urăsc omul cu o ură de moarte...
Știind deci că sunt un om, ei ar tinde să mă distrugă, nu numai în ceea ce privește trupul, ci hi special în ceea ce privește sufletul. Căci a distruge un om sau un spirit este tocmai încântarea vieții tuturor celor care se află în iad. Dar eu am fost mereu protejat de Cel-de-Sus. De aici reiese; cât este de primejdios pentru om să fie însoțit în viață de spirite, afară numai de cazul când este în grația credinței...
Nimic nu este păzit mai cu multă grijă, să nu ajungă a fi cunoscut de spiritele asociate, ca faptul că sunt astfel unite cu un om, căci, dacă ar ști-o, i-ar vorbi, cu intenția de a-l distruge...
Încântarea iadului este de a face rău omului și de a grăbi distrugerea lui eternă.”
O notiță lungă în subsolul paginii, scrisă cu un creion foarte ascuțit și fin – era scrisul îngrijit al domnului Jennings – mi-a atras privirea. Așteptându-mă să găsesc critica lui asupra textului, am citit vreo două cuvinte și m-am oprit, deoarece era cu totul altceva și începea cu aceste cuvinte: Deus miseratur mei – „Milostivească-se Domnul de mine”. Prevenit astfel de natura ei intimă, mi-am luat ochii de la ea și am închis cartea, punând toate volumele la loc așa cum le găsisem, în afară de unul care m-a interesat mai mult și în care, așa cum ar face-o orice om studios și singuratic, m-am cufundat într-atât, încât nu mai știam nimic nici despre lumea din afară, nici despre locul în care mă aflam.
Am citit câteva pagini care se referă la „reprezentativi” și „corespondenți”, denumiți astfel în limbajul tehnic al lui Swedenborg, și ajunsesem la un pasaj din care reiese, în esență, că spiritele rele, când sunt văzute de alți ochi decât aceia ai asociaților lor din infern, apar în „corespondență”. În forma fiarei (fera) care reprezintă viața și patima ei specială – o înfățișare îngrozitoare, fioroasă. Acesta este un pasaj lung, care descrie amănunțit câteva dintre aceste forme bestiale.
IV
Patru ochi urmăreau acel pasaj
Citeam, urmărind rândul cu capătul trusei mele de creioane, când ceva m-a determinat să-mi ridic ochii. Una dintre oglinzile pe care le-am menționat mai sus și care se afla drept în fața mea mi-a reflectat figura înaltă a prietenului meu, domnul Jennings. Stătea aplecat peste umărul meu și citea pagina de care mă ocupam și eu, iar fața o avea atât de întunecată și de răvășită, încât era aproape de nerecunoscut.
Mi-am întors capul și m-am ridicat. Stătea și el în picioare, neclintit și, eu un efort, a râs ușor, zicând:
„Am intrat și v-am spus bună ziua, dar nu am reușit să vă smulg rândurilor în care erați adâncit. Atunci nu mi-am putut reține curiozitatea și, într-adevăr, cu foarte multă necuviință, am aruncat o privire peste umărul dumneavoastră. Cred că nu este prima oară când vă uitați în aceste pagini. Desigur, l-ați studiat demult pe Swedenborg?”
„Ah, da! Îi datorez mult lui Swedenborg. Veți descoperi urme de-ale lui în cărticica despre medicina metafizică de care cu atâta amabilitate v-ați reamintit.”
Deși prietenul meu afișa un aer vesel, față i se înroșise și am simțit că era foarte tulburat.
„Sunt însă incompetent, cunosc atât de puțin din Swedenborg. Am cărțile numai de două săptămâni; – răspunse el – și cred că sunt potrivite mai curând să sperie un ins solitar – adică, judecând după cele foarte puține pe care le-am citit – nu vreau să spun că am reușit în cazul meu, zise el râzând. Vă sunt îndatorat pentru carte. Sper că ați primit biletul meu?”
Am făcut toate confirmările și toate făgăduielile de modestie cuvenite.
„Nu am citit niciodată o carte cu care să fiu într-un acord atât de perfect cum sunt cu cartea dumneavoastră, a continuat el. Am văzut imediat că spune mai mult în subtext decât în ceea ce este expus clar. Îl cunoașteți pe doctorul Harley?” a întrebat el brusc.
Povestitorul remarcă în treacăt că doctorul amintit era unul dintre cei mai remarcabili care practicaseră vreodată în Anglia.
Îl cunoșteam, căci am avut scrisori de recomandare pentru el, și, în timpul vizitei mele în Anglia, mi-a arătat foarte multă bunăvoință și mi-a oferit un mare sprijin.
„Îl consider unul dintre cei mai mari neghiobi pe care i-am întâlnit în viața mea”, a spus domnul Jennings.
Era pentru prima oară când îl auzeam spunând ceva aspru despre cineva și m-a cam uimit o asemenea calificare atribuită unui nume atât de ilustru.
„Serios!? Și în ce privință?” am întrebat.
,,În profesiunea sa” a răspuns
Am zâmbit.
„Vreau să spun – a început el să-mi explice – am impresia că este pe jumătate orb – vreau să spun că o jumătate din tot ceea ce vede el consideră a fi învăluită în întuneric, și nenatural de luminos și viu tot restul. Și ce este mai rău e că pare s-o facă intenționat. Nu pot să stabilesc un contact cu el – adică el n-o face – l-am încercat ca doctor, dar îl socotesc, în acea privință, nimic mai mult decât o minte paralizată și un intelect pe jumătate mort. Vă voi povesti – o voi face odată – totul – spuse el cam agitat. Știu că mai stați câteva luni în Anglia. Dacă în timpul șederii dumneavoastră voi fi plecat pentru puțin timp din oraș, îmi veți permite să vă deranjez cu o scrisoare?”
„Voi fi foarte încântat” l-am asigurat eu.
„Sunteți cât se poate de amabil. Dac-ați ști cât de nemulțumit sunt de dr. Harley”.
„Înclină puțin spre școala materialistă” am spus eu.
„Un pur materialist, m-a corectat el. Nici nu vă puteți închipui cum supără acest fel de lucruri pe cineva care știe mai bine. Să nu spuneți nimănui – nici unuia dintre prietenii mei pe care îi cunoașteți – că sufăr de melancolie. La ora actuală, de exemplu, nimeni nu știe – nici chiar Lady Mary – că l-am consultat pe dr. Harley, sau vreun alt doctor. Așa că vă rog să nu menționați acest lucru. Și dacă aș fi cumva amenințat de vreo criză, fiți amabil și permiteți-mi să vă scriu sau, dacă sunt în oraș, să am o mică discuție cu dumneavoastră”.
Făceam tot felul de supoziții și, la un moment dat, am realizat că-l priveam grav, căci s-a uitat în jos o clipă și apoi a zis: „Sunt ce gândiți: că ar trebui să vă spun acum, căci altfel vă veți forma o anumită părere. Dar mai bine să renunțați la ea, fiindcă și dacă ar fi să ghiciți tot restul vieții dumneavoastră, tot n-o veți nimeri niciodată”.
A dat din cap zâmbind și, peste această seninătate glacială, a coborât brusc un nor întunecat, iar el a inspirat adânc și printre dinți, așa cum fac oamenii când suferă.
„Îmi parte foarte rău să aflu că puteți fi în situația de a consulta pe vreunul dintre noi. Dar dispuneți de mine, când și cum doriți, și cred că nu mai este necesar să vă asigur că secretul este sacru”.
Apoi a vorbit despre lucruri complet diferite și a fost relativ vesel. În scurt timp, mi-am luat rămas bun.
V
Doctor Hesselius este invitat la Richmond
Ne-am despărți cu veselie, dar el nu era bine dispus, și nici eu nu eram. Există anumite expresii ale acestui puternic organ al spiritului – fața umană – care, deși le cunosc, le-am văzut adesea și posed sângele rece al unui medic, totuși mă tulbură profund. Una dintre privirile domnului Jennings m-a obsedat. A pus stăpânire pe imaginația mea cu o forță atât de deprimantă, încât mi-am modificat planurile pentru seara aceea și m-am dus la Operă, simțind nevoia de a schimba atmosfera.
Nu am mai auzit nimic despre el, timp de vreo două-trei zile, când mi-a parvenit un bilet scris de mâna sa. Era vesel și plin de speranță. Spunea că de câtva timp se simte mult mai bine – de fapt, bine de tot – încât urma să facă o mică experiență și să meargă la parohia sa. Ar sta aproximativ o lună, să încerce dacă puțină activitate nu l-ar restabili pe deplin. Acele rânduri exprimau o recunoștință în termeni înflăcărați pentru ceea ce spera el acum că poate numi refacerea sa.
O zi-două după aceea, am văzut-o pe Lady Mary, care mi-a repetat tot ce știam din scrisoarea domnului Jennings și mi-a spus că el era, într-adevăr, în Wawickshire la Kenlis, unde și-a reluat îndatoririle sale clericale. A adăugat: „încep să cred că se simte realmente perfect de bine și că nu a fost nimic altceva decât imaginație și nervi. Cu toții suntem nervoși, dar consider că pentru acest gen de slăbiciune nu există nimic mai bun decât puțină activitate serioasă, și el s-a hotărât s-o încerce. Nu m-aș mira dacă nu s-ar mai întoarce un an întreg”.
În pofida acestei încredințări, numai cu două zile mai târziu am primit aceste rânduri, trimise din casa sa departe de Piccadilly:
Stimate domnule doctor, m-am întors decepționat. Dacă m-aș simți câtuși de puțin în stare să vă văd, v-aș ruga să fiii atât de amabil și să treceți pe la mine. Pentru moment însă sunt prea deprimat și, de fapt, pur și simplu incapabil să vă vorbesc despre tot ceea ce doresc să vă spun. Vă rog să nu-mi menționați numele față de prietenii mei. Nu pot să mă văd cu nici unii dintre ei. Curând, dacă va vrea Domnul, veți auzi despre mine. Intenționez să-mi iau un avânt și să plec în Shropshire, unde se află câteva rude ale mele. Domnul să vă binecuvânteze! De-am putea ca, la întoarcerea mea, să ne întâlnim într-un mod mai fericit decât sunt în stare, să scriu acum.
Cam la o săptămână după aceea, am vizitat-o pe Lady Mary, care, după cum spunea, era ultima persoană rămasă în oraș, gata și ea de zbor spre Brighton, deoarece sezonul din Londra se încheiase. Mi-a spus că aflase ceva despre domnul Jennings de la Martha, nepoata lui din Shropshire. Din scrisoarea ei nu reieșea decât că era demoralizat și nervos. Ce univers de suferință se află câteodată ascuns în aceste cuvinte pe care oamenii sănătoși le tratează atât de superficial!
Au mai trecut aproape cinci săptămâni fără ca să am alte știri despre domnul Jennings, când am primit câteva rânduri de la el. Scria:
Am fost la țară și am avut schimbare de aer, schimbare de decor, schimbare de figuri, schimbare de toate și în toate – afară de mine. M-am hotărât, așa cum poate s-o facă ființa cea mai nehotărâtă de pe Pământ. să vă expun în întregime cazul meu. Dacă ocupațiile vă vor permite, vă rog să veniți la mine azi, mâine sau poimâine. Dar, vă implor, întârziați cât mai puțin cu putință. Nu știți ce mare nevoie am de ajutor. Mă aflu acum în casa mea liniștită din Richmond. Poate reușiți să aranjați să veniți la mine la cină, la prânz sau chiar la ceai. Nu veți întâmpina nici un fel de greutate în a mă găsi. Servitorul meu din Blank Street, care vă înmânează acest bilet, va aduce o trăsură la ușa dumneavoastră, la orice oră doriți. Iar pe mine mă găsiți întotdeauna. Veți spune că ar trebui să nu fiu singur Am încercat totul. Veniți și vedeți.
L-am chemat pe servitor și am hotărât să mă duc chiar în aceeași seară, ceea ce am și făcut.
Mă gândeam – în timp ce treceam printr-o. alee scurtă, mărginită de un dublu șir de ulmi sumbri, care ducea spre o foarte demodată casă de cărămizi întunecată de umbra frunzișului ce se întindea deasupra ei și aproape o înconjura – că ar fi fost mult mai bine să locuiască într-o casă cu apartamente, sau chiar într-un hotel. Era o alegere greșită, căci nu se putea imagina nimic mai trist și mai tăcut. Casa, după cum am aflat, îi aparținea. Stătuse o zi sau două în oraș și găsind, dintr-o cauză oarecare, că este de nesuportat, a venit aici, probabil, datorită faptului că, fiind mobilată și fiind proprietatea sa, era scutit de grija și de tărăgănarea unei alegeri.
Soarele asfințise și reflexele roșii ale cerului iluminau decorul cu efectele pe care le cunoaștem cu toții. Holul părea foarte întunecos, dar, ajungând în salonul din spate, ale cărui ferestre dădeau spre vest, m-am găsit din nou în aceeași lumină crepusculară.
Am luat loc privind la peisajul împădurit și incandescent, în măreața și melancolica sa strălucire ce pălea clipă cu clipă. Prin colțurile camerei se și instalase întunericul. Totul devenea posomorât, iar obscuritatea aducea pe nesimțite la același diapazon sufletul meu, care și așa era pregătit pentru ceva funest. Eram singur și așteptam venirea sa, care a avut loc curând. Ușa de comunicare cu camera din față s-a deschis și silueta înaltă a domnului Jennings, doar abia întrezărită în amurgul arămiu, a intrat în odaie cu pași tăcuți și furișați.
Ne-am strâns mâna și, ducând un scaun la fereastră, unde încă mai era destul lumină pentru a ne permite să ne vedem lata unul altuia, s-a așezat lingă mine, și-a sprijinit mâna pe brațul meu și, aproape fără nici un cuvânt de introducere, și-a început povestea.
VI
Cum l-a întâlnit domnul Jennings pe însoțitorul său
În fața noastră se afla strălucirea slabă a apusului și măreția pădurii solitare din Richmond, iar în spatele și în jurul nostru – camera care se întuneca treptat. Pe fața împietrită a suferindului – deoarece expresia ei, deși încă distinsă și afabilă, era schimbată – zăbovea acea strălucire vagă și ciudată care pare să coboare și să producă, acolo unde ajunge, niște lumini bruște dar palide, ce se pierd în întuneric aproape fără a mai trece prin alte nuanțe. Tăcerea era și ea deplină. Nici o roată din depărtare, nici un lătrat sau fluierat din afară. Iar în interior – tăcerea deprimantă a casei unui celibatar mereu bolnav.
Am ghicit bine natura, deși nici măcar pe departe amănuntele destăinuirilor pe care urma să Ic primesc de la acea față imobilă de suferință care, atât de ciudat înroșită, se detașa pe fondul de întunecime ca un portret al lui Shalken.
„A început – spuse el – la 15 octombrie, acum trei ani, unsprezece săptămâni și două zile – țin socoteala foarte exact, deoarece fiecare zi este un chin. Dacă las pe undeva vreun gol în povestirea mea, să-mi atrageți atenția.
Acum vreo patru ani, am început o lucrare pentru care a trebuit să gândesc și să citesc foarte mult. Este vorba despre metafizica religioasă a anticilor”.
„Știu – am spus – adevărata religie a păgânismului cult și înțelept, cu totul deosebit de adorarea simbolică? Un domeniu vast și interesant”.
,,Da, dar nu este bun pentru suflet – vreau să spun pentru sufletul creștin. Păgânismul reprezintă totul legat într-o unitate esențială și, exercitând o atracție nefastă, religia lor include și arta. Atât manierele lor cât și subiectul oferă o fascinație degradantă și o Nemesis1 sigură. Dumnezeu să mă ierte!
Am scris o mulțime. Am scris târziu noaptea. Mă concentram tot timpul asupra subiectului, peste tot pe unde umblam, oriunde eram, pretutindeni. M-a otrăvit. Amintiți-vă că toate ideile materiale în legătură cu această religie erau mai mult sau mai puțin probleme ale frumosului, subiectul însuși interesant până la desfătare, iar eu – lipsit de orice urmă de prevedere”.
A oftat adânc.
„Cred că toți aceia care se așază serios pe scris lucrează, cum a exprimat-o un prieten al meu, cu ceva – ceai, sau cafea, sau tutun. Presupun că în asemenea îndeletniciri se produce o pierdere materială care trebuie înlocuită din oră în oră. Sau poate că am deveni prea abstracți și sufletul, ca să zicem așa, at ieși din trup dacă nu i s-ar reaminti adesea de această legătură cu ajutorul unor senzații reale. În orice caz, eu unul am simțit nevoia și am înlocuit. Ceaiul era partenerul meu – la început, ceaiul negru, obișnuit, fiert normal, nu prea tare. Dar beam foarte mult și din ce în ce i-am mărit concentrația. Nu mi-a provocat niciodată vreun simptom neplăcut. Am început să iau puțin ceai verde. Am găsit că are un efect mai plăcut, că limpezește și intensifică mult puterea de gândire. Am ajuns să-l beau des, concentrat atât cât să-l poți bea cu plăcere.
Am scris mult aici, era atâta liniște. Și chiar în această cameră. Stăteam seara foarte târziu și mi-am făcut un obicei de a-mi sorbi ceaiul din când în când – ceai verde – pe măsură ce lucrarea mea progresa. Aveam pe masă un ceainic mic, care pendula deasupra unei lămpi, și-mi preparam ceai de vreo două ori, între unsprezece și două sau trei dimineața, orele mele de culcare. Mă duceam în oraș în fiecare zi. Nu eram călugăr și, cu toate că petreceam câteva ore într-o bibliotecă în căutarea unor surse și lămuriri de care aveam nevoie, după cât îmi dau seama, nu eram deloc într-o stare morbidă. Îmi vedeam prietenii destul de des, ca de obicei, și-mi făcea plăcere societatea lor. În general, cred că viața nu mi-a fost niciodată atât de plăcută ta atunci.
Întâlnisem pe cineva care avea câteva cărți vechi și ciudate, ediții germane scrise în latina medievală și eram încântat că mi-a permis să le răsfoiesc. Cărțile acestei persoane îndatoritoare se aflau în City, dar într-un cartier foarte îndepărtat. Într-o seară am cam depășit ora plecării de acolo. Negăsind nici o trăsură în apropiere, am fost tentat să iau omnibuzul care trecea prin fața acelei case. Când omnibuzul a ajuns în dreptul unei case vechi, cu câte patru plopi de fiecare parte a porții – pe care, poate, ați observat-o – era mai întuneric decât acum. Acolo a coborât și ultimul pasager și, în afară de mine, nu a mai rămas nimeni. Mașina a pornit-o înainte mai repede. Se înserase. M-am așezat comod în colțul meu de lângă ușă, într-o stare plăcută de meditație.
În interiorul omnibuzului era aproape întuneric, în colțul opus mie, pe cealaltă latură și la capătul de lângă cai, am observat două reflexe mici, rotunde și roșiatice, așa mi s-a părut. Erau cam la doi inci departe una față de cealaltă și aveau aproximativ dimensiunea nasturilor mici de alamă de pe jachetele pe care le poartă cei care fac sport cu iahtul. Am început să mă distrez făcând tot felul de presupuneri referitor la ceea ce mi se părea a fi o simplă bagatelă. Care era centrul din care provenea această lumină slabă, dar dens roșie, și ce anume o reflecta – mărgele de sticlă, nasturi, podoabe de la o jucărie? Mașina hodorogea înainte liniștit, având încă aproape o milă de mers. Nu rezolvasem încă enigma când, după un minut, a devenit mai ciudată, deoarece aceste două puncte luminoase au coborât, cu o smucitură bruscă, mai aproape de podea, păstrând însă poziția orizontală și distanța între ele. Pe urmă, la fel de brusc, s-au ridicat la nivelul locului pe care ședeam eu și apoi nu le-am mai văzut.
Curiozitatea mea era acum, într-adevăr, stârnită. Dar înainte de a avea timp măcar să gândesc ceva, am văzut din nou acele două lumini neclare, din nou împreună lângă podea; din nou au dispărut și din nou le-am văzut în vechiul lor colț.
Astfel, cu ochii ațintiți asupra lor, am înaintat tiptil de-a lungul laturii mele, spre capătul la care încă mai vedeam acele discuri micuțe și roșii.
În omnibuz era foarte puțină lumină – aproape întuneric. M-am aplecat, ca să pot vedea mai bine ce erau în realitate acele cerculețe. Atunci s-au deplasat puțin. Apoi am început să percep un contur negru și curând am văzut, cu oarecare claritate, că acel contur era al unei maimuțe mici și negre ce-și întindea fața înainte, imitându-mă, încercând să ajungă la fața mea. Ceea ce vedeam erau ochii ei, iar acum i-am zărit și dinții ce rânjeau la mine.
M-am tras înapoi, neștiind dacă nu cumva intenționa să sară asupra mea. Mi-am închipuit că unul dintre pasageri uitase acest urât animal favorit și, dorind să mă lămuresc asupra dispoziției lui, fără însă a îndrăzni să-mi risc degetele, am împins încetișor umbrela spre el. A rămas nemișcat. Am împins umbrela până la el, prin el! Căci umbrela a trecut prin el, înapoi și înainte, fără să opună nici cea mai slabă rezistență.
Îmi este imposibil să vă transmit câtuși de puțin, groaza pe care am simțit-o. Când m-am convins că acea creatură era doar o iluzie, cum presupuneam eu pe atunci, m-a cuprins o îndoială în privința .mea și o teroare care m-a vrăjit și m-a adus în imposibilitatea de a-mi muta privirea de la ochii brutei, preț de câteva clipe. În timp ce mă uitam astfel la ea, a făcut un mic salt înapoi, exact în colț, iar eu, în panică, m-am trezit la ușă, cu capul afară, inspirând adânc aerul proaspăt și privind încremenit luminile și copacii pe lângă care treceam, foarte bucuros că mă asigur din nou de realitate.
Am oprit omnibuzul și am coborât. Mi-am dat seama că omul se uita curios la mine când i-am plătit. Sunt convins că în privirile și în felul meu de a fi era ceva neobișnuit, căci niciodată nu am avut o stare atât de ciudată.”
VII
Călătoria: prima fază
„După ce omnibuzul a plecat și am rămas singur pe drum, m-am uitat cu grijă împrejur, să mă conving dacă maimuța mă urmase. Spre ușurarea mea de nedescris, nu am văzut-o nicăieri. Îmi este greu să descriu șocul pe care-l primisem și apoi sentimentul meu de recunoștință adevărată când m-am văzut, cum credeam eu, scăpat de ea.
Coborâsem din omnibuz la vreo două-trei sute de pași înainte de casa aceasta. De-a lungul cărării se află un zid de cărămidă, iar în interiorul zidului un gard viu, de tisă sau altceva de genul acesta, o plantă perenă și închisă la culoare, și apoi șirul de copaci frumoși pe care poate că i-ați observat când ați venit.
Acest zid de cărămidă este cam la înălțimea umărului meu și când, întâmplător, mi-am ridicat ochii, am văzut maimuța, cu acel umblet aplecat în patru labe, mergând sau târându-se pe marginea zidului, foarte aproape de mine. M-am oprit și m-am uitat la ea cu un sentiment de silă și oroare. Când m-am oprit eu, s-a oprit și ea. Ședea pe zid, cu mâinile ei lungi pe genunchi, și se uita la mine. Nu era destulă lumină pentru a vedea mai mult decât conturul ei, dar nici destul de întuneric pentru a reliefa lumina specială a „ochilor” ei. Am văzut totuși destul de lămurit acea lumină roșie-cețoasă. Nu-și arăta dinții, nici nu manifesta vreun semn de enervare, ci părea istovită și îmbufnată și mă supraveghea neîncetat.
M-am tras înapoi în mijlocul drumului. A fost un recul inconștient și stăteam acolo, uitându-mă mereu la ea. Nu se mișca.
Cu o hotărâre instinctivă de a încerca ceva – orice, m-am întors și am pornit energic spre oraș, uitându-mă tot timpul într-o parte și supraveghind mișcările animalului. Se târa repede de-a lungul zidului, exact în ritmul pasului meu.
Lângă cotitura străzii unde se termină zidul, a coborât și, cu câteva salturi elastice, a ajuns foarte aproape de picioarele mele, continuând să meargă în ritmul meu atunci când mi-am grăbit pasul. Era în stânga mea și atât de aproape de picior, încât mi se părea că o calc.
Strada era liniștită și pustie și din ce în ce mai întunecoasă. M-am oprit desperat și uluit, apoi m-am întors în direcția opusă, adică spre casa aceasta de la care plecasem. Când mă opream, maimuța se îndepărta cu vreo cinci-șase iarzi, stătea nemișcată și mă supraveghea.
Eram mai tulburat decât am spus. De bună seamă că citisem ceva, ca oricare altul, despre „iluziile spectrale” – cum numiți dumneavoastră – medicii, aceste fenomene. Am cântărit situația în care mă aflam și mi-am privit nenorocirea în față.
Citisem că aceste afecțiuni sunt uneori temporare și alteori persistente. Apoi despre cazuri în: care năluca, inofensivă la început, degenerase treptat in ceva cumplit și insuportabil și terminase prin a-și istovi victima. Nemișcat cum stăteam acolo și absolut singur, în afară de animalul care mă însoțea, am încercat să mă calmez, repetându-mi într-una cu convingere: „Este o chestiune numai de boală, o afecțiune fizică bine cunoscută, evidentă ca variola sau nevralgia. Doctorii sunt toți de acord în privința ei, iar filozofia o demonstrează. Nu trebuie să devin ridicol. Am stat seara prea târziu și cred că digestia mea nu e bună deloc și, cu ajutorul Domnului, voi fi sănătos, iar acesta nu e decât un simptom de dispepsie”. Oare credeam eu toate acestea? Nici un cuvânt – ca toate ființele nenorocite, care au fost prinse și țintuite în această captivitate satanică. Împotriva convingerilor, mele, aș putea spune împotriva științei mele, nu făceam decât să mă grozăvesc și să simulez un curaj pe care nu-l aveam.
Apoi m-am dus spre casă. Aveam de mers numai câteva sute de yarzi. M-am silit să ajung la un fel de resemnare, dar nu am reușit să înving șocul de dezgust și tulburarea primei certitudini a nenorocirii mele.
Am hotărât să-mi petrec noaptea acasă. Animalul se ținea aproape de tot de mine și mi s-a părut că trăgea nerăbdător spre casă, așa cum o fac uneori caii și câinii obosiți.
Îmi era . teamă să mă duc în oraș, îmi era teamă șa nu mă vadă și să nu mă recunoască cineva. Eram conștient de agitația nestăpânită din comportarea mea. Îmi era de asemenea teamă de orice schimbare prea mare în obiceiurile mele, cum ar fi aceea de a merge într-un loc de amuzament sau de a pleca de acasă cu scopul de a mă obosi. M-a așteptat la ușa holului până am urcat treptele și, când am deschis ușa, a intrat cu mine.
Nu am băut ceai în seara aceea. Am fumat o țigară de foi și am băut puțin brandy cu apă. Ideea mea era că ar trebui să acționez asupra organismului meu și să trăiesc un timp cu simțurile despărțite de gândire și astfel să mă trimit cu forța, cum s-ar zice, pe un făgaș nou. Am venit în acest salon. M-am așezat chiar aici. Atunci maimuța s-a suit pe o măsuță care, pe vremea aceea, stătea acolo. Părea amețită și moleșită. Aveam, în privința mișcărilor ei, o neliniște pe care îmi era imposibil s-o stăpânesc și care mă făcea să nu-mi iau ochii de la ea nici o clipă. Își ținea ochii pe jumătate închiși, totuși îi vedeam lucind. Se uita la mine. În toate împrejurările, la toate orele din zi și din noapte este trează și se uită la mine. Asta nu se schimbă niciodată.
Nu voi continua în amănunt povestea mea despre acea noapte stranie. Mai curând voi descrie fenomenele din primul an care, în esența lor, nu s-au schimbat niciodată. Voi descrie maimuța, așa cum a apărut ea în lumina zilei. În întuneric, după cum veți afla imediat, prezintă anumite particularități. Este o maimuță mică și complet neagră. Are o singură trăsătură caracteristică – răutatea, o răutate impenetrabilă, insondabilă. În decursul primului an era ursuză și părea bolnavă, iar acest caracter, de intensă răutate și vigilentă, era întotdeauna dominat de acea moleșeală morocănoasă. În tot timpul aceia parcă ar fi acționat după un plan, și anume de a nu-mi pricinui alt necaz în afară de neplăcerea produsă de supravegherea ei. Era tot timpul cu ochii pe mine. Iar eu, de când a venit aici, cu excepția orelor mele de somn, nu am pierdut-o nici o clipă din fața ochilor, fie că era lumină sau întuneric, zi sau noapte. Uneori, însă, inexplicabil, se retrage pentru câteva săptămâni.
În întuneric complet este vizibilă ca la lumina zilei. Nu mă refer numai la ochii ei. Ea este vizibilă în întregime, într-un halo de incandescența jarului și care o însoțește în toate mișcările.
Când mă părăsește pentru un timp, asta se petrece întotdeauna noaptea, în întuneric și în același fel. Întâi devine agitată, pe urmă furioasă, apoi înaintează spre mine rânjind, clătinându-se și cu labele încleștate. În același timp se produce și apariția focului din grătarul căminului. Eu nu fac foc niciodată, căci nu pot să dorm într-o cameră încălzită. Apoi se apropie din ce în ce mai mult de cămin tremurând, se pare, de furie. Iar când furia ei ajunge la paroxism, sare în cămin și în sus, pe coș – și n-o mai văd.
Când s-a întâmplat asta pentru prima dată, am crezut că am scăpat. Eram alt om. A trecut o zi – o noapte – și nu s-a întors, și o întreagă săptămână binecuvântată, o săptămână, încă o săptămână. Eram tot timpul în genunchi, doctore Hesselius, tot timpul, mulțumind Domnului și rugându-mă. A trecut o lună întreagă de libertate, dar dintr-o dată a apărut din nou lângă mine”.
VIII
A doua fază
„Era lângă mine, iar răutatea, care înainte stătea amorțită sub o înfățișare posacă, devenise acum activă. În toate celelalte privințe însă era neschimbată. Această energie nouă se manifesta în activitatea și în privirile ei, iar curând și în alte ieșiri.
Un timp oarecare schimbarea sa dovedea numai printr-o vioiciune sporită și un aer de amenințare, ca și cum ar fi meditat într-una asupra vreunui, plan crâncen. Ochii ei, ca înainte, îi erau într-una fixați asupra mea”.
„Se află acum aici?” am întrebat.
„Nu – a răspuns – lipsește exact de două săptămâni și zi – de cincisprezece zile. Uneori a fost plecată aproape două luni, o dată chiar trei. Absența ei depășește întotdeauna două săptămâni. deși poate fi chiar numai de singură zi. Fiind cincisprezece zile de când n-am mai văzut-o. s-ar putea întoarce în orice clipă”.
„Întoarcerea ei – am întrebat eu – este însoțită de vreo manifestare specială?”
„Nu. nimic – spuse el. Pur și simplu, este din nou lângă mine. Ridicând ochii de pe o carte sau întorcând capul, o văd ca de obicei, uitându-se la mine. Apoi rămâne, ca înainte, pentru un timp oarecare. Până acum nu am povestit niciodată nimănui atât de mult și de amănunțit”.
Mi-am dat seama că era agitat. Arăta ca moartea și-și ducea deseori batista la frunte. I-am atras atenția că poate era obosit și i-am spus că voi veni cu plăcere în dimineața următoare, dar el nu m-a lăsat: „Nu, dacă nu vă deranjează, o să auziți totul acum. Am ajuns până atât de departe și aș vrea să fac un singur efort cu povestea mea. Când am vorbit cu doctorul Harley, nu aveam așa de multe de spus. Dumneavoastră sunteți doctor și filozof. Dați spiritului locul care i se cuvine. Dacă acest lucru este real”.
S-a oprit, uitându-se la mine agitat și întrebător.
„Putem discuta încetul cu încetul și în întregime. Vă voi împărtăși tot ce cred” am răspuns eu după un timp.
„Bine, foarte bine. Dacă este ceva real, uitați ce e: puțin câte puțin triumfă asupra mea și-mi trage sufletul în iad. El vorbea despre nervii optici. Ei bine, mai sunt și alți nervi de comunicare. Să mă ajute Atotputernicul! Veți vedea.
Puterea ei de acțiune, cum vă spuneam, crescuse. Răutatea ei a devenit, într-un fel, agresivă. Acum doi ani, aproximativ, s-au soluționat unele chestiuni care rămăseseră deschise între mine și episcop. Așa că m-am dus la parohia mea din Warwickshire, nerăbdător să activez în profesiunea mea. Nu eram deloc pregătit pentru cele ce-au urmat, deși după aceea m-am gândit că ar fi trebuit să mă aștept la așa ceva. Iată motivul pentru care spun asta.”
Și-a continuat povestirea cu mult mai mult efort și repulsie. Ofta adesea și uneori părea aproape copleșit. Dar nu era agitat. Atitudinea lui era mai mult a unui pacient care se duce la fund și abandonează.
„Da, dar mai întâi vă voi spune despre Kenlis, parohia mea.
Era cu mine când am plecat de aici la Dawlbridge. Era tovarășul meu tăcut de călătorie și a rămas cu mine la vicariat. Când am început îndeplinirea îndatoririlor mele, a avut loc o altă schimbare. Creatura manifesta o hotărâre cumplită de a mă contracara. A fost cu mine în biserică – la pupitru, în amvon, în interiorul balustradei de împărtășanie. În cele din urmă a ajuns la gesturi extreme: în timp ce citeam enoriașilor, a sărit pe cartea deschisă și s-a ghemuit acolo, astfel că nu am mai fost în stare să văd pagina. Și asta s-a petrecut de mai multe ori.
Am plecat din Dawlbridge pentru un timp. M-am supus îngrijirii doctorului Harley. Am făcut totul ce mi-a spus. A meditat mult asupra cazului meu. Cred că-l interesa. Părea să aibă succes. Timp de trei luni am fost absolut liber. M-am întors la Dawlbridge cu consimțământul său.
Am călătorit într-o diligență. Eram bine dispus. Ba mai mult încă – eram fericit și recunoscător. Mă întorceam, după cum credeam eu, eliberat de o halucinație îngrozitoare pe scena îndatoririlor pe care năzuiam din tot sufletul să pășesc. Era o după-amiază frumoasă, cu soare, totul părea senin și voios, iar eu eram foarte bucuros. Îmi amintesc că mă uitam afară pe fereastră, pentru a vedea turnul bisericii mele din Kenlis ascuns printre copaci, din punctul de unde poate fi văzut întâi. Este exact locul unde pârâul care mărginește parohia trece pe sub șosea, printr-un podeț tubular. Iar acolo unde apare la marginea șoselei, se află o piatră cu o inscripție veche. Când am trecut de acest punct, mi-am tras capul înăuntru și m-am așezat – în colțul diligenței era maimuța.
O clipă, am crezut că leșin și apoi am .simțit că înnebunesc de desperare și groază. Am strigat la vizitiu să oprească și am coborât, m-am așezat pe marginea șoselei și m-am rugat în tăcere Celui-de-Sus pentru îndurare. A urmat o resemnare deznădăjduită, însoțitorul meu era cu mine când am intrat din nou în vicariat. A continuat aceeași persecuție. După o scurtă luptă, m-am supus și în curând am plecat de acolo.
V-am spus – zise el – că, înainte de asta, bestia devenise într-un anumit fel agresivă. Vă voi explica puțin. Părea să fie îmboldită de o furie intensă și crescândă, ori de câte ori îmi spuneam rugăciunile sau chiar numai când meditam la rugăciune. În cele din urmă, a ajuns să mă întrerupă îngrozitor. Veți întreba cum putea o fantomă imaterială și tăcută să înfăptuiască așa ceva? Așa era, ori de câte ori mă pregăteam să mă rog. Stătea întotdeauna în fața mea și din ce în ce mai aproape.
Avea obiceiul să sară pe o masă, pe speteaza unui scaun, pe cadrul de zidărie al căminului și se balansa încet, dintr-o parte în alta, privindu-mă tot timpul. În mișcarea ei există o forță greu de definit, prin care reușește să împrăștie gândurile și reduce atenția la monotonie, până când ideea se concentrează, cum s-ar spune, într-un singur punct și, în cele din urmă, se reduce la zero; dacă nu m-aș ridica brusc și nu m-aș opune catalepsiei, aș simți că mintea mea e pe punctul de a se pierde. Mai există și alte modalități, a oftat el din greu. Astfel, de exemplu, în timp ce mă rog cu ochii închiși, vine din ce în ce mai aproape – o văd. Știu că nu este justificat din punct de vedere fizic, dar eu realmente o văd, deși pleoapele mele sunt închise.
Și astfel îmi leagănă mintea, ca să zic așa, mă biruie și sunt obligat să mă ridic de pe genunchi. Dacă ați fi cunoscut asta vreodată, ați fi știut ce înseamnă desperarea”.
IX
A treia fază
„Văd, doctore Hesselius, că nu pierdeți nici un cuvânt din relatarea mea. Astfel că nu este necesar să vă cer în mod special să ascultați ceea ce am de gând să vă spun acum. Ei vorbesc despre nervii optici și despre iluziile spectrale, ca și cum organismul vederii ar fi singurul punct apt de a fi atacat de influențele care s-au agățat de mine – eu știu mai bine. În cazul meu înfiorător, timp de doi ani a prevalat această limitare. Dar așa cum este luată delicat, cu buzele, și apoi adusă între dinți, așa cum vârful degetului mic, prins într-o manivelă de moară, va trage înăuntru mâna, brațul și apoi trupul întreg, tot astfel și nenorocitul muritor, care a fost apucat o dată solid de capătul celei mai fine fibre a nervului său, este tras din ce în ce mai înăuntru de către enorma mașinărie a iadului, până când ajunge așa cum am ajuns eu. Da, doctore, cum am ajuns eu. Căci, în timp ce vorbesc eu dumneavoastră și implor alinare, simt că ruga mea se adresează imposibilului și pledoaria mea – inexorabilului”
M-am străduit să-i calmez agitația ce creștea văzând cu ochii și i-am spus că nu trebuie să dispere.
Vorbind, ne-a surprins noaptea. Lumina cețoasă a lunii acoperea priveliștea prilejuită de fereastră, și am spus: ‘„Poate ați prefera să stați cu lumânările aprinse. Această lumină, știți, este ciudată. Aș dori să vă aflați cât mai mult posibil în condițiile dumneavoastră obișnuite, în timp ce eu pun diagnosticul, ca să-l numesc așa – dealtminteri, nu are nici o importanță pentru mine”.
„În ceea ce mă privește, toate luminile îmi sunt totuna – spuse el – în afară de orele când citesc sau scriu. Nu mi-ar păsa dacă noaptea ar fi perpetuă. Vă voi povesti ce s-a întâmplat acum vreun an. Creatura a început să-mi vorbească”.
„Să vorbească? Cum adică, așa cum o face un om?”
„Da, vorbire în cuvinte și propoziții succesive, nu coerență și articulație perfectă. Dar are o ciudățenie: tonul nu este al unei voci umane și nu-l percep prin urechi – îmi vine ca un șuierat, prin cap.
Această facultate a ei, putere de a-mi vorbi, va fi distrugerea mea. Nu mă lasă să-mi fac rugăciunea, mă întrerupe eu blesteme îngrozitoare. Nu îndrăznesc să continui, n-aș putea. Oh, doctore, nu-mi poate ajuta cu nimic priceperea, gândirea și rugăciunile oamenilor!”
„Trebuie să-mi promiteți, dragă domnule, că nu vă neliniștiți cu gânduri tulburătoare și inutile. Limitați-vă cu strictețe numai la fapte și, înainte de toate, amintiți-vă că, în cazul când această creatură care vă hărțuiește ar fi – după cum s-ar părea că presupuneți – o realitate, cu o viață și o voință efectiv independente, ea nu poate avea totuși puterea de a vă face rău, decât doar în eventualitatea că i-ar fi dată de sus. Accesul ei la simțurile dumneavoastră depinde îndeosebi de condiția dumneavoastră fizică, iar consolarea și nădejdea, după Cel-de-Sus, trebuie s-o găsiți în faptul că noi toți suntem asaltați în felul acesta. Numai că în acest caz, pereții unei cavități, vălul trupului, scutul lui este puțin deranjat și din această cauză vă sunt transmise unele viziuni și sunete. Trebuie să intrăm pe un nou făgaș, aveți curaj! La noapte voi examina cu atenție cazul, în întregime”.
„Sunteți foarte bun, doctore. Credeți că merită să se facă o încercare și nu mă părăsiți. Dar nu știți, dobândește o influență atât de mare asupra mea: sunt la cheremul ei. Este un asemenea tiran, devin atât de neajutorat! Izbăvește-mă, Doamne!”
„Vă dă ordine, vreți să spuneți, prin viu grai?”
„Da, da mereu mă îndeamnă la crime, să fac rău altora sau mie însumi. Vedeți, doctore, situația este presantă, cât se poate de presantă. Când am fost în Shropshire acum câteva săptămâni, (domnul Jennings vorbea acum repede și tremura. Mă ținea cu o mână de braț și mă privea în ochi), am ieșit într-o zi la plimbare cu un grup de prieteni. Pe atunci, persecutorul meu era cu mine. I-am lăsat pe ceilalți să meargă înainte. Regiunea de lângă Dee, după cum știți, e frumoasă. Poteca noastră s-a întâmplat să freacă pe lângă o mină de cărbune; la liziera pădurii se află un puț perpendicular care, se spune, are o adâncime de o sută cincizeci de picioare. Nepoata mea rămăsese în urmă, cu mine – bineînțeles, nu știe nimic despre natura suferințelor mele. Știa totuși că am fost bolnav și că eram deprimat, deci a rămas cu mine, ca să nu fiu singur. Pe când hoinăream astfel împreună, bruta mă îndemna să mă arunc în puț. Vă spun drept – oh, doctore, închipuiți-vă! – singurul considerent care, m-a salvat de la acea moarte hidoasă a fost teama că biata fată să nu sufere un șoc prea mare, asistând la o asemenea întâmplare. I-am cerut să meargă înainte și să se plimbe cu prietenii ei, spunându-i că nu pot merge mai departe. A găsit tot felul de pretexte ca să nu plece de lângă mine. Se vedea că era speriată și plină de îndoieli. Presupun că exista ceva în privirile mele sau în felul meu de a fi care a alarmat-o. Dar nu m-a părăsit și asta, literalmente, m-a salvat. Nici nu vă putea trece prin minte, doctore, că un om în viață poate fi transformat într-un asemenea sclav abject al Satanei”, spuse el oftând din greu și înfiorându-se.
Am profitat de această întrerupere pentru a-i spune: „Ați fost, totuși, apărat. Era intervenția Domnului. Sunteți în mâinile lui și nicidecum în puterea vreunei alte ființe! De aceea să aveți toată încrederea în viitor”.
X
Acasă
Înainte de a pleca, l-am determinat să ceară să i se aprindă lumânările; camera arăta veselă și nu mai părea părăsită. I-am spus că trebuie să-și privească boala ca fiind categoric provocată din cauze fizice, chiar dacă era vorba de cauze fizice subtile, i-am mai spus că a avut dovada solicitudinii și iubirii, tocmai în faptul că a fost salvat așa după cum a relatat, și că am observat cu mâhnire că el părea să privească detaliile acelei întâmplări ca semne ce indicau că ar fi fost abandonat reprobării spirituale. Am insistat asupra faptului că o asemenea concluzie nu era câtuși de puțin justificată, ba mai mult încă – era chiar contrară faptelor relevate în acea salvare misterioasă când a fost anihilată influența ucigătoare din timpul excursiei sale din Shropshire. În primul rând, nepoata sa a fost reținută lângă el în afara voinței lui și, în al doilea rând, i-a fost inspirată o repulsie irezistibilă față de înfăptuirea îngrozitorului îndemn în prezența ei.
Când am ajuns la această concluzie, domnul Jennings a început să plângă. Părea consolat. L-am făcut să-mi promită că va trimite imediat după mine, la orice oră s-ar întoarce maimuța, și i-am repetat asigurarea că nu voi acorda nici timp, nici gând vreunui alt subiect până ce nu voi termina cercetarea amănunțită a cazului său și că a doua zi va afla rezultatul. Apoi mi-am luat rămas bun.
Înainte de a mă sui în trăsură, i-am spus servitorului că stăpânul său era departe de a se simți bine, deci l-am rugat să-și facă obiceiul de a se uita des în camera sa.
Mi-am luat toate măsurile pentru a fi la adăpost de orice întrerupere.
Pe la locuința mea nu am trecut decât pentru a-mi lua un pupitru de călătorie și un sac de voiaj. Apoi m-am suit într-o trăsură și m-am dus cam la două mile în afara orașului, la un han cu firma The Horns, o casă foarte liniștită și confortabilă, cu pereți buni și groși. Și acolo, în camera mea comodă de lucru, am hotărât – fără a mi se tulbura liniștea sau distrage atenția – să dedic cazului domnului Jennings câteva ore din noapte și, eventual, oricât va fi necesar din timpul dimineții următoare.
[Aici urmează o relatare minuțioasă în ce privește părerea doctorului Hesselius despre acest caz, precum și despre comportarea, regimul alimentar și medicamentele pe care le-a prescris. Această relatare este ciudată. Dar, în general, mă îndoiesc că interesul suscitat de ea genului de cititori pe care, probabil, îl voi atrage, ar putea fi suficient ca să justifice reeditarea ei, aici. Era evident că întreaga scrisoare a fost scrisă la hanul unde se ascunsese în această împrejurare. Scrisoarea următoare era trimisă de la locuința sa din oraș].
Am plecat din oraș aseară la orele nouă și jumătate și nu m-am întors în camera mea de aici decât azi după-amiază la unu și jumătate. Am găsit pe masa mea o scrisoare de la domnul Jennings. Nu venise cu poșta și, interesându-mă, mi s-a spus că mi-o adusese servitorul său care, aflând că nu mă întorc azi și că nimeni nu putea să-i indice adresa mea, a părut foarte stânjenit și a spus că porunca stăpânului său era să nu se întoarcă fără un răspuns.
Am deschis scrisoarea și am citit:
Stimate doctore Hesselius,
Ea este aici. Nu trecuse nici o oră de la plecarea dumneavoastră când s-a întors. Vorbește. Știe tot ce s-a întâmplat. Știe totul, știe despre dumneavoastră și este violentă și fioroasă. Înjură. Vă trimit aceste rânduri. Știe fiecare cuvânt pe care l-am scris, pe care-l scriu. Scriu fiindcă am promis, dar mi-e teamă că o fac într-un mod foarte confuz, incoerent. Sunt întrerupt, deranjat.
Salutări sincere, al dumneavoastră Robert Lynder Jennings
„Când a sosit acesta? am întrebat.
„Aseară, pe la unsprezece; omul s-a întors, iar azi a revenit de trei ori. Ultima dată a fost cam acum o oră”.
Aflând acestea, mi-am pus în buzunar însemnările pe care le făcusem asupra cazului său și, după câteva minute, eram în drum spre Richmond, pentru a-l vedea pe domnul Jennings.
După cum vă dați seama, nu pierdusem deloc speranța în cazul domnului Jennings. El însuși își amintise și aplicase, deși într-un mod absolut eronat, principiul despre care vorbeam în cartea mea Medicina Metafizică și care reglează toate aceste cazuri. Urma acum să-l aplic serios. Mă interesa profund și doream foarte mult să-l văd și să-l examinez în timp ce „dușmanul” era realmente de față.
Am ajuns la casa cea întunecoasă, am alergat pe scări și am bătut la ușă. În scurt timp, mi-a deschis o femeie înaltă, îmbrăcată în mătase neagră. Părea bolnavă și era înlăcrimată. S-a înclinat și a ascultat întrebarea mea, dar nu mi-a răspuns. Și-a întors fața de la mine arătând cu mâna spre doi bărbați care tocmai coborau scările. Și, ca să zic așa, transferându-mă lor în mod tacit, a ieșit repede pe o ușă lăturalnică pe care a închis-o în urma ei.
M-am adresat imediat bărbatului care era mai aproape de hol, dar ajungând chiar lângă, el am fost uluit când i-am văzut mâinile pline de sânge.
Am făcut un pas înapoi și domnul acela, în timp ce cobora scările, a spus doar atât, cu o voce înceată: „Iată-l pe servitor, domnule”.
Servitorul s-a oprit pe scări, buimac și mut când m-a văzut. Își freca mâinile cu o batistă plină de sânge.
„Jones, ce este? Ce s-a întâmplat?” am întrebat, copleșit de o bănuială care mi-a produs o senzație de vomă.
Omul mi-a cerut să vin sus, în vestibul. Într-o clipă am fost lângă el și – cu sprâncenele încruntate, palid la față și cu ochii contractați – mi-a descris oroarea pe care o și ghicisem pe jumătate.
Stăpânul său s-a sinucis.
Am intrat cu el în cameră. Ce-am văzut acolo nu vă voi spune. Și-a tăiat gâtul cu briciul. Era o rană adâncă, îngrozitoare. Cei doi oameni l-au întins pe pat și i-au potrivit mâinile și picioarele. Faptul s-a petrecut, după cum o dovedea imensa baltă de sânge de pe podea, la o oarecare distanță între pat și fereastră. Era un covor în jurul patului și un covor sub masa de toaletă, dar în restul camerei nu exista nici unul, deoarece, spunea omul, stăpânului nu-i plăcea să aibă covoare în dormitor. În această odaie posomorâtă și, acum, înspăimântătoare, unul dintre plopii mari, care acopereau casa cu întuneric, mișca domol deasupra acelei dușumele înfiorătoare, umbra uneia dintre ramurile lui stufoase.
I-am făcut semn servitorului și am coborât împreună. Din hol, am intrat într-o cameră lambrisată, de modă veche, și acolo am ascultat tot ce avea de spus. Prea mult nu era.
„Când ați plecat seara trecută, domnule doctor, am dedus din cuvintele și privirile dumneavoastră că îl considerați pe stăpânul meu grav bolnav. Credeam că vă temeați, probabil, de un acces sau ceva în genul acesta. Așa că am urmat cât se poate de exact instrucțiunile dumneavoastră. Nu s-a culcat până târziu, după ora trei. Nu scria și nici nu citea. Vorbea mult singur, dar asta nu era ceva neobișnuit. Cam la acea oră l-am ajutat să se dezbrace și am plecat, lăsându-l în papuci și halat. M-am întors încetișor, cam după o jumătate de oră. Era culcat, complet dezbrăcat și două lumânări ardeau pe masă, lângă pat. Când am intrat, se sprijinea într-un cot și se uita cu atenție spre cealaltă parte a patului. L-am întrebat dacă dorește ceva și a răspuns: „Nu”.
Nu știu dacă datorită celor ce mi-ați spus dumneavoastră, domnule, sau dacă, într-adevăr, manifesta ceva neobișnuit, dar toată noaptea am fost neliniștit, cât se poate de neliniștit în privința lui.
După o jumătate de oră, sau poate puțin mai mult, m-am dus din nou sus. Nu l-am mai auzit vorbind ca mai înainte. Am întredeschis ușa. Amândouă lumânările erau stinse, lucru neobișnuit. Aveam o lumânare de dormitor și am lăsat să intre o fărâmă de lumină, ca să mă pot uita de jur împrejur. L-am văzut șezând pe scaunul acela, alături de masa de toaletă și îmbrăcat din nou cu hainele. S-a întors și s-a uitat la mine. Mi s-a părut ciudat faptul că s-a sculat, s-a îmbrăcat și a stins lumânările și că stătea acolo în întuneric. Dar n-am făcut decât să-l întreb din nou dacă-i puteam fi de vreun folos. Mi-a răspuns un „nu” care mi s-a părut cam aspru. Am întrebat dacă pot să aprind lumânările și a spus: „Fă cum vrei, Jones”. Așa că le-am aprins și am mai zăbovit prin cameră. Atunci m-a întrebat: „Spune-mi adevărul, Jones, de ce ai venit din nou? Ai auzit pe cineva blestemând?” „Nu domnule” am spus eu mirat și gândindu-mă la ce se putea referi.
„Nu – zise el după aceea – desigur că nu”, și eu l-am rugat: „Nu ar fi bine, domnule, să vă culcați? Este ora cinci fix”, și el nu mi-a răspuns decât „Foarte probabil. Noapte bună, Jones”. Astfel că m-am dus, domnule, dar n-a trecut nici o oră și m-am întors. Ușa era încuiată, dar m-a auzit și a strigat din pat, după cum mi s-a părut. M-a întrebat ce vreau și mi-a spus că dorește să nu-l mai deranjez. M-am culcat și am dormit puțin. Trebuie să fi fost între șase și șapte când m-am dus din nou sus. Ușa era tot încuiată și nu mi-a răspuns. Nu am vrut să-l deranjez și, gândindu-mă că doarme, l-am lăsat până la nouă. Când dorea să vin, obișnuia să sune. așa că nu aveam o oră anumită la care să intru în camera sa. Am bătut ușor la ușă și, fiindcă nu am primit nici un răspuns, n-am mai revenit așa de curând, presupunând că se odihnește. De-abia pe la ora unsprezece am fost cu adevărat îngrijorat – deoarece, după câte îmi amintesc, nu s-a întâmplat niciodată să treacă de zece și jumătate, cel mult. Nu am primit nici un răspuns. Am bătut și am strigat, dar tot fără nici un răspuns. Nefiind în stare să forțez ușa singur, l-am chemat pe Thomas de la grajduri, am deschis-o împreună și l-am găsit în. starea îngrozitoare în care l-ați văzut”.
Jones nu mai avea nimic de spus. Bietul domnul Jennings era foarte generos și binevoitor. Toți ai lui îl iubeau. Am văzut că servitorul era foarte impresionat.
Astfel, mâhnit și agitat, m-am îndepărtat de această casă îngrozitoare, de bolta ei întunecoasă de plopi și sper să n-o mai văd niciodată. Acum, când îți scriu, mă simt ca un om care s-a trezit doar pe jumătate dintr-un vis înfricoșător și. monoton. Memoria mea respinge tabloul cu incredulitate și oroare. Totuși știu că este adevărat. Este relatarea acțiunii unei otrăvi, o otravă care stimulează relația reciprocă dintre intelect și sistemul nervos, paralizând țesutul care separă funcțiunile analoage ale simțurilor exterioare și lăuntrice. Astfel găsim asociații ciudate, iar ceea ce este supus morții și ceea ce este nepieritor fac cunoștință înainte de vreme.
Concluzie
Un cuvânt pentru cei ce suferă
Dragul meu Van L., ai suferit de o afecțiune similară acesteia pe care tocmai am descris-o. Te-ai plâns de două ori de recidivă.
Cine te-a vindecat? Umilul tău servitor, Martin Hesselius.
Ei hai, prietene, nu trebuie să fii posomorât. Să-ți relatez un fapt real.
Am întâlnit și am tratat, după cum arată carnetul meu, cincizeci și șapte de cazuri de genul acesta de percepții vizuale, pe care le numesc „sublimate”, „precoce” sau „lăuntrice”.
Mai există și o altă clasă de afecțiuni – care, în mod obișnuit, sunt confundate cu cele pe care le descriu – și care, pe bună dreptate, sunt denumite iluzii spectrale. Pe acestea din urmă le consider la fel de ușor vindecabile ca un guturai sau o ușoară indigestie.
Afecțiunile din prima categorie sunt acelea care pun la încercare promptitudinea noastră în gândire. Am întâlnit cincizeci și șapte de asemenea cazuri – nici mai mult, nici mai puțin. Și în câte dintre acestea am dat greș? În nici unul.
Nu există nici o altă suferință umană care să poată fi mai ușor și mai sigur ameliorată decât aceasta, având puțină răbdare și o încredere rațională în medic. Îndeplinind aceste condiții simple, consider vindecarea absolut sigură.
Trebuie să-ți reamintești că nici măcar nu începusem să tratez cazul domnului Jennings. Nu am nici cea mai mică îndoială că l-aș fi vindecat perfect în optsprezece luni, .sau poate s-ar fi prelungit la doi ani. Unele cazuri sunt foarte repede vindecabile, altele supărător de încet. Orice medic inteligent ar reuși să obțină o vindecare, dacă ar dedica acestei sarcini multă gândire și stăruință.
Cunoști micul meu tratat despre „Funcțiunile esențiale ale creierului”. Acolo, adunând nenumărate fapte, dovedesc, socot eu, marea probabilitate a unei. circulații arteriale și venoase în mecanismul lui – prin nervi. În felul acesta, creierul este inima acestui organism. Fluidul care e răspândit de aici printr-o rețea de nervi revine, într-o stare modificată, printr-o altă rețea de nervi. Natura acestui fluid este spirituală, dar nu imaterială, ci, așa cum am menționat mai sus, similar luminii sau electricității.
Prin diferite abuzuri, printre care se numără folosirea curentă a unor substanțe ca, de exemplu, ceaiul verde, acest fluid poate fi afectat în ce privește calitatea sa, dar mai frecvent îi poate fi tulburat echilibrul. El este ceea ce avem în comun cu spiritele, așa că o congestie a substanțelor creierului sau ale nervilor ce se află în legătură cu simțul lăuntric, formează o substanță foarte expusă, asupra căreia pot acționa spiritele neîncarnate: astfel, comunicarea se stabilește cu mai multă sau mai puțină eficacitate. Între această circulație a creierului și circulația inimii există o mare atracție. Sediul sau. mai curând, instrumentul percepției vizuale exterioare este ochiul. Sediul viziunilor lăuntrice este țesutul nervos și creierul, în imediata apropiere a sprâncenelor. Îți amintești cu câtă eficientă destrămam imaginile tale, prin simpla aplicare a idei de colonie ținută la gheață? Totuși sunt puține cazurile care să poată fi tratate în felul acesta, cu un succes rapid. Răceala acționează puternic asupra fluidului nervos, ca o forță repulsivă. Aplicată timp mai îndelungat, va produce chiar acea insensibilitate permanentă pe care o numim amorțeală, iar aplicată încă și mai mult ajunge la paralizia atât a mușchilor, cât și a simțurilor.
Nu am, repet, nici cea mai mică îndoială că mai întâi aș fi umbrit și, în cele din urmă, aș fi pecetluit acel ochi lăuntric pe care domnul Jennings și-l deschisese din neatenție. Aceleași simțuri se deschid și în „delirium tremens” și sunt complet închise când supra-acțiunea inimii cerebrale și congestiile nervoase puternice care o însoțesc sunt rezolvate printr-o schimbare categorică a stării trupului. Acest rezultat este produs ineluctabil – nu am dat greș niciodată – prin acționarea constantă asupra trupului a unui procedeu simplu.
Bietul domnul Jennings s-a sinucis. Dar acest deznodământ a fost rezultatul unei maladii total diferite care, cum s-ar spune, s-a proiectat deasupra acelei boli care era deja statornicită. Cazul său era vădit o complicație, iar răul de care a murit a fost mania ereditară a sinuciderii. Pe bietul domnul Jennings nu-l pot considera pacient al meu, deoarece nici măcar nu începusem să-l tratez și nici nu-mi acordase încă, sunt convins, încrederea sa totală și fără rezervă. Dacă pacientul nu se solidarizează cu boala, vindecarea lui este certă.
1 Nemesis – zeiță din mitologia greacă a răzbunării și a dreptății (N.T.).
Robert Louis Stevenson
Markheim
„Da – spuse negustorul – chilipirurile noastre sunt de mai multe feluri. Unii clienți nu se pricep, și atunci realizez un profit, datorită cunoștințelor mele superioare. Alții sunt necinstiți – și aici a ridicat lumânarea în așa fel ca lumina ei să cadă asupra vizitatorului său – și în acest caz – continuă el – profit datorită virtuții mele!”
Markheim tocmai părăsise străzile în plină zi și ochii săi încă nu se obișnuiseră cu aceea lumină amestecată cu întunericul, din prăvălie. La aceste cuvinte înțepătoare și în prezența flăcării atât de apropiate, a clipit dureros și a privit într-o parte.
Negustorul a râs pe înfundate. „Dumneata vii la mine în ziua de Crăciun – a reluat el – când știi că sunt singur în casă, că-mi trag obloanele și consider important să refuz orice afacere. Ei bine, pentru asta va trebui să plătești. Va trebui să plătești pentru timpul meu pierdut cu confruntarea registrelor. Și, pe deasupra, va trebui să plătești și pentru un anumit fel de a fi al dumitale! Sunt o pildă de discreție și nu pun niciodată întrebări incomode, dar când un client nu poate să se uite în ochii mei, ei bine, trebuie să plătească pentru asta. Negustorul a chicotit din nou și apoi și-a recăpătat vocea lui obișnuită de afaceri. Păstrând totuși o nuanță de ironie, a zis: „Poți să dai, ca de obicei, o socoteală clară de modul cum ai ajuns în posesia obiectului?” continuă el. „Tot caseta unchiului dumitale? Remarcabil colecționar, domnule!”
Și negustorul scund, palid, cu umerii rotunzi, stătea aproape în vârful picioarelor, privind pe deasupra ochelarilor săi cu rama de aur și dând din cap la fiecare semn de neîncredere. Markheim s-a uitat la el cu privirea plină de milă nesfârșită, amestecată cu puțină groază.
„De data aceasta – spuse el— greșești. Nu am venit să vând, ci să cumpăr. Nu am obiecte rare de lichidat – vitrina unchiului meu este golită până la lambriu. Chiar dacă ar fi intactă, mi-a mers bine la bursă și mai curând aș adăuga la ea decât să iau. iar scopul meu de azi este cât se poate de simplu: caut un dar de Crăciun pentru o doamnă – a continuat el, vorbind mai curgător din momentul când găsise firul discursului pe care îl pregătise; și, desigur, îmi cer toate scuzele de cuviință pentru faptul de a te fi deranjat atât de mult cu o chestiune de așa mică importanță. Ieri mi-a scăpat din vedere, iar modestul meu omagiu trebuie să-l prezint azi, la masă și, după cum știți prea bine, o partidă bună nu este de neglijat”.
A urmat o pauză, în timpul căreia negustorul părea să cântărească, neîncrezător, această afirmație. Tăcerea ce se lăsase era parcă subliniată de tic-tacul numeroaselor ceasuri aflate printre vechiturile magazinului și de huruitul stins al trăsurilor ce treceau grăbit pe o stradă foarte frecventată din apropiere.
„Bine, domnule, spuse negustorul – așa să fie. În definitiv, ești un client vechi și dacă, după cum spui, ai perspectiva de a face o căsătorie convenabilă, departe de mine intenția de a fi un obstacol. Iată, așadar, un lucru drăguț pentru o doamnă, a continuat el – această oglinjoară de mână – secolul al cincisprezecelea, garantat, ce provine dintr-o colecție frumoasă și de valoare. Dar păstrez secretul numelui ei în interesul clientului meu, care este exact ca dumneata, dragul meu domn, nepotul și singurul moștenitor al unui colecționar remarcabil”.
Negustorul. în timp ce continua să vorbească astfel, cu vocea sa seacă și caustică, s-a aplecat să ia obiectul de la locul lui. În acea clipă, Markheim a simțit un șoc, o înfiorare a mâinilor și picioarelor, iar în obraji izbucnirea unor patimi tumultoase. A trecut totul la fel de repede după cum venise, și nu a lăsat nici o urmă, în afară de un ușor tremur al mâinii care primea acum oglinjoara.
„O oglindă, a spus el răgușit și apoi s-a oprit, repetând mai clar: O oglindă? Pentru Crăciun? Categoric, nu ‘
„Și mă rog, de ce nu? întrebă negustorul. De ce nu o oglindă?”
Markheim se uită la el cu o expresie imposibil de definit. „Mă întrebi de ce nu? zise el. Păi. uite-te aici. privește-te în ea. uite-te la dumneata! Îți place ce vezi? Nu! Nici mie, nici oricărui alt bărbat”.
Când Markheim l-a confruntat atât de brusc cu oglinda, piticul a sărit un pas înapoi. Dar, dându-și seama că nu urma să se întâmple nimic mai rău. a chicotit: „Viitoarea dumitale doamnă trebuie să fie cam urâtă” spuse el.
„Eu îți cer – replică Markheim – un dar de Crăciun, iar dumneata îmi dai asta – acest blestemat de memento al anilor de păcate și de nebunii, această conștiință cu coadă! Nu cumva ai glumit? Ce ai urmărit? Spune-mi. E mai bine pentru dumneata dacă mi-o spui. Haide, povestește-mi despre dumneata. Îndrăznesc să ghicesc ceva: în taină, ești un om toarte generos?”
Negustorul s-a uitat la interlocutorul său. Foarte ciudat, Markheim nu părea să râdă. Era ceva pe fața sa, ca un fel de scânteiere dornică de speranță, dar deloc veselă.
„La ce faci aluzie?” a întrebat negustorul.
„Nu ești generos, răspunse celălalt posomorât. Nu ești milos; nu ești evlavios; nu ești scrupulos; nu ești iubit; ești doar o mână de luat bani, un safe pentru a-i păstra. Oare e asta totul? Pentru Domnul, omule, e asta totul?”
„Îți voi spune eu ce e asta – a început negustorul, cu oarecare asprime, apoi însă s-a întrerupt, râzând din nou pe înfundate. Dar văd că această căsătorie a dumitale este din dragoste și că ai băut în sănătatea doamnei”.
„Ah! a exclamat Markheim, cu o curiozitate ciudată. Ah, ai fost îndrăgostit vreodată? Povestește-mi despre asta!”
„Eu – strigă negustorul – eu, îndrăgostit! Nu am avut niciodată timp și nici astăzi nu am timp pentru asemenea fleacuri. Iei sau nu iei oglinda?”
„De ce atâta grabă? a replicat Markheim. E foarte plăcut să stai aici, de vorbă. Iar viața e atât de scurtă și de nesigură, încât nu mi-aș refuza nici o plăcere – nu, nici măcar infimă, ca aceasta. Mai curând ar trebui să ne agățăm, da, să ne agățăm de ceva cât de mic care ni se oferă, ca un om ce s-ar agăța de marginea unei stânci. Dacă te gândești bine, fiecare secundă este o stâncă – o stâncă înaltă de o milă – destul de înaltă încât, dacă am cădea, să ne șteargă orice urmă de formă omenească. Așadar, cel mai bun lucru este să ai o conversație plăcută. Hai să vorbim despre noi; de ce să purtăm masca asta? Hai să fim deschiși unul față de altul. Cine știe dacă nu am putea deveni prieteni?”
„Am doar un singur cuvânt să-ți spun – replică negustorul. Sau îți faci cumpărătura, sau ieși din magazinul meu”.
„Adevărat, ai dreptate – spuse Markheim – destule nerozii. La treabă. Arată-mi altceva”.
Negustorul s-a aplecat din nou, de astă dată ca să pună oglinda la loc pe poliță, iar părul său blond și subțire îi cădea peste ochi. Markheim s-a mișcat puțin mai aproape, cu o mână în buzunarul paltonului. Și-a îndreptat spatele și și-a umplut plămânii cu aer. În același timp, pe față i se citeau multe și deosebite emoții: teroare, oroare, hotărâre, fascinație și repulsie fizică. Iar buza de sus, descoperindu-i dinții, îi dădea o înfățișare sălbatică.
„Asta poate s-ar potrivi mai bine”, a remarcat negustorul și apoi, când a început să se ridice din nou, Markheim a sărit din spate asupra victimei sale. Pumnalul lung și fusiform a străfulgerat și apoi s-a lăsat în jos. Negustorul s-a zbătut ca o găină, s-a lovit cu tâmpla de etajeră și apoi s-a prăbușit pe podea.
În acel magazin, timpul era înregistrat de niște voci mici – unele domoale și demne, ca și cum ar fi ajuns la adânci bătrânețe. iar altele gureșe și pripite. Toate acestea băteau secundele cu sunete ritmice și rare, într-un cor complicat de tic-tacuri. Apoi zgomotul de pași ai unui băiat ce alerga greoi pe trotuar a dat buzna peste aceste voci mai mici și l-a făcut pe Markheim să tresară și să devină conștient de ceea ce îl înconjura. S-a uitat în jurul lui cu groază. Lumânarea stătea pe tejghea, iar flacăra ei tremura din cauza unui curent. Această mișcare neînsemnată umplea întreaga cameră de un freamăt tăcut ce se înălța și cobora ca marea: umbrele înalte își făceau semne, petele de întuneric se măreau și se micșorau ca și cum ar fi respirat, iar fețele portretelor și zeii de porțelan își schimbau înfățișarea și tremurau ca imaginile în apă. Ușa din interior era întredeschisă și privea atent la acel asediu al umbrelor cu o crăpătură de lumină a zilei, ca un deget indicator.
De la aceste vagabondări înspăimântate, privirile lui Markheim s-au întors la trupul victimei sale acolo unde zăcea trântit, contorsionat, ciudat și incredibil de micșorat și slăbit față de cum era în viață. În acele haine sărăcăcioase, meschine, în acea poziție dizgrațioasă, negustorul zăcea ca o grămadă de rumeguș. Lui Markheim îi fusese teamă să-l vadă, dar iată! Nu era nimic. Și totuși, în timp ce stătea și privea acea boccea de haine vechi împreună cu urmele de sânge a început să prindă glas. Acolo trebuie să zacă. Nu exista nimeni care să acționeze iscusitele articulații sau să dirijeze miracolul locomoției; acolo trebuie să zacă până când va fi găsit. Găsit! Da, desigur, și apoi? Apoi acest trup neînsuflețit va scoate un strigăt care va răsuna în toată Anglia și va umple lumea cu ecouri de urmărire. Da, desigur, mort sau nu, acesta era dușmanul. Timpul, când creierul a adormit – gândi el – și primul cuvânt i-a izbit mintea. Timpul, acum, când fapta a fost săvârșită, timpul, care se încheiase pentru victimă, devenise presant pentru ucigaș.
Acest gând stăruia încă în mintea lui când, unul câte unul, în diversitatea lor de ritm și timbru – unul cu profunzimea clopotului din turnul unei catedrale, altul redând în voce de soprano preludiul unui vals – ceasurile au început să bată orele după-amiezii.
„Brusca izbucnire a unui număr atât de mare de ceasornice, în această cameră mută, l-a descumpănit. A încercat o înviorare, umblând încoace și încolo cu lumânarea în mână, împresurat de umbre mișcătoare și înfiorat până în adâncul sufletului de reflecții întâmplătoare. În multe oglinzi luxoase, cu modele din țară, din Veneția sau Amsterdam, și-a văzut expresia feței; repetată iar și iar, ca și cum ar fi fost o armată de spioni. Propriii săi ochi au dat de el, descoperindu-l. Iar zgomotul propriilor săi pași, așa ușori cum erau, tulbura liniștea înconjurătoare. Și, în timp ce-și umplea buzunarele, mintea îl acuza, cu o insistență dezgustătoare, de miile de greșeli ale planului său.
Ar fi trebuit să aleagă o oră mai liniștită; ar fi trebuit să-și pregătească un alibi; nu ar fi trebuit să folosească un cuțit; ar fi trebuit să fie mai prevăzător – să-l lege și să-i pună căluș negustorului, doar atât, nu să-l omoare; ar fi trebuit să fie mai îndrăzneț și să omoare și servitoarea; ar fi trebuit să facă totul altfel. Regrete cumplite, frământare a minții, neîntreruptă și epuizantă, de a schimba ceea ce era de neschimbat, de a plănui ceea ce devenise inutil, de a Ii arhitectul trecutului irevocabil. Îndărătul acelei agitații, terori nemiloase, ca goana șobolanilor într-un pod părăsit, umplea cele mai îndepărtate încăperi ale creierului său; mâna polițistului va cădea grea pe umărul lui, iar nervii i se vor smuci ca peștele prins în cârligul undiței; sau vedea, într-o înșiruire fulgerătoare, boxa acuzatului, închisoarea, spânzurătoarea și sicriul negrii.
Ca o armată asediatoare, s-a postat dinaintea minții sale teroarea față de oamenii de pe stradă. Era imposibil, gândea el, să nu fi ajuns la urechile lor vreun zvon al luptei și să nu le fi stârnit curiozitatea; și acum, în toate casele din vecinătate, îi ghicea stând nemișcați și cu urechile ciulite: oameni singuratici, condamnați să-și serbeze Crăciunul retrăind doar amintirile trecutului, și acum smulși brutal din această îndeletnicire gingașă; reuniuni fericite de familie pătrunse de tăcere în jurul mesei, mama rămasă ou degetul ridicat; toate rangurile, vârstele și caracterele, dar fiecare pe cont propriu interesându-se, și ascultând, și împletind la frânghia ce urma să-l spânzure.
Uneori i se părea că nu se mișca în liniște; clinchetul înaltelor pocale de Boemia răsuna tare ca un clopot; alarmat de intensitatea tic-tacului, era tentat să oprească ceasurile. Apoi, din nou, din pricina aceleiași teorii, chiar tăcerea locului i se părea o sursă de primejdie și ceva potrivit să-l șocheze, să-l înghețe pe trecător; și atunci pășea mai îndrăzneț, se mișca de colo până colo cu zgomot printre lucrurile magazinului și imita, bravând minuțios, mișcările unui om ocupat și la largul său, în propria lui casă.
Dar într-atât era de târât încoace și încolo de diferite alarme, încât în timp ce o parte a minții sale era încă preocupată și vicleană, cealaltă tremura în pragul smintelii. În special una dintre halucinații a pus o îndârjită stăpânire pe credulitatea sa. Vecinul atent și cu fața lividă de lângă fereastra sa, trecătorul oprit pe trotuar de o bănuială groaznică – ei bine, aceștia puteau, în cel mai rău caz, să bănuiască – ei nu puteau să știe, prin pereții de cărămidă și ferestrele închise puteau pătrunde numai sunetele. Dar aici, în interiorul casei, era el singur? Știa că da; o supraveghease pe servitoare, gătită galant în bietele ci haine cele mai bune, cu „zi liberă” aplicat pe fiecare podoabă și zâmbet. Da, era singur, firește, și totuși, în corpul casei goale de deasupra lui, auzea precis, agitația unui umblet delicat – era absolut conștient, în mod inexplicabil, de o oarecare prezență. Da, cu siguranță; imaginația sa o urmărea în fiecare cameră și în fiecare colț al casei; și atunci când îi lipsea figura, având totuși ochi și vadă; când era din nou o umbră a sa proprie; sau vedea iarăși imaginea negustorului mort, reînsuflețită cu perfidie și ură.
Din când în când și cu mare efort, arunca o privire către ușa deschisă care încă mai părea să-l respingă. Casa era înaltă, lucarna mică și murdară, ziua întunecată din cauza ceții; iar lumina ce se strecura în jos, la parter, era extrem de slabă și ajungea până în pragul magazinului. Și totuși, în acea fâșie de lumină îndoielnică, o umbră, nu atârna oscilând.
Dintr-o dată, de afară, de pe stradă, un domn foarte vesel a început să bată cu bastonul în ușa magazinului, însoțindu-și loviturile cu exclamații și glume, în care numele negustorului se auzea într-una. Lui Markheim i-a înghețat sângele în vine. A aruncat o privire la omul mort – dar nu! zăcea absolut liniștit. Fugise departe, acolo de unde nu pot fi auzite asemenea lovituri și strigăte; era înecat în mările tăcerii, iar numele său, care odinioară i-ar fi atras atenția și în urletele unei furtuni, devenise un sunet gol. Curând după aceea, gentlemanul vesel a încetat să mai bată la ușă și a plecat.
Era în asta un îndemn clar de a grăbi ceea ce mai rămăsese de făcut, de a se îndepărta de această vecinătate care-l acuza, de a se afunda în baia mulțimilor din Londra și de a ajunge pe cealaltă parte a zilei, la acel rai de siguranță și inocență aparentă – patul său. Un vizitator venise. În orice clipă putea să urmeze un altul, care să fie mai stăruitor. Să fi săvârșit fapta și totuși să nu-i culegi roadele, asta ar fi într-adevăr un eșec condamnabil. Banii, aceasta era acum grija lui Markheim, iar ca mijloc de a ajunge la ei – cheile
A aruncat o privire peste umăr la ușa deschisă, unde umbra încă mai zăbovea, tremurând. Și fără nici o repulsie conștientă a minții, totuși cu greață în stomac, s-a apropiat de trupul victimei. Caracterul uman îi dispăruse. Semăna cu un costum de haine umplut pe jumătate cu tărâțe, membrele zăceau împrăștiate, trunchiul – ghemuit pe podea. Și totuși îl dezgusta. Deși sordid și neînsemnat la vedere, îi era teamă să nu aibă mai multă însemnătate la pipăit. A lut trupul de umeri și l-a întors pe spate. Era ciudat de ușor și de suplu, iar membrele, ca și cum ar fi fost rupte, au căzut în pozițiile cele mai ciudate. Fața era lipsită de orice expresie, dar palidă ca ceara și mânjită la tâmple.
Asta a fost pentru Markheim singura împrejurare neplăcută. În aceeași clipă s-a dus cu gândul înapoi, la o zi minunată, într-un sat de pescari. O zi cenușie, un vânt ascuțit, o droaie de oameni pe stradă, trâmbițatul alămurilor, bubuitul tobelor, vocea nazală a unui cântăreț de balade. Și un băiat mergând încoace și încolo, ascuns până peste cap în mulțime și cu sufletul împărțit între interes și teamă, până ce, ajungând unde era miezul îmbulzelii, a văzut o baracă și un panou mare cu tablouri desenate oribil și strident colorate: Brownrigg, cu ucenicul ei – Familia Mannings, cu oaspetele lor asasinat – Weare, în încleștarea de moarte a lui Thurtell și, pe deasupra, încă vreo douăzeci de crime celebre. Totul avea limpezimea unei năluciri. El era din nou acel băiețaș; privea din nou; și încerca același sentiment de revoltă fizică în fața acestor tablouri abjecte; era încă buimăcit de bătăile surde ale tobelor. O măsură din muzica acelei zile i-a revenit în memorie și atunci, pentru prima oară, l-a cuprins o neliniște sufletească, o silă și o slăbiciune bruscă a articulațiilor, căreia trebuia să-i reziste și s-o învingă pe loc.
El a considerat că este mai înțelept să le înfrunte decât să fugă de aceste reflecții, privind cu mai mare îndrăzneală figura lipsită de viață și încordându-și mintea pentru a realiza natura și importanța crimei sale. Cu atât de puțin timp în urmă, acea față se mișca cu fiecare schimbare a sentimentelor, acea gură palidă vorbea, acel trup era însuflețit de energii docile. Iar acum – prin fapta sa – acea bucată de viață a fost oprită, așa cum ceasornicarul, strecurând un deget, oprește bătaia ceasului. Astfel raționa el în zadar; nu putea să-și înalțe conștiința până la remușcări. Aceeași inimă, care se cutremurase în fața efigiilor pictate ale crimei, privea acum impasibil realitatea ei. Simțea însă o licărire de milă pentru cineva care a fost înzestrat inutil cu acele facultăți ce pot transforma lumea într-o grădină a desfătării, cineva care nu trăise niciodată și care acum era mort. Cât despre pocăință, nu, nici un fior.
Ieșind astfel lămurit din agitația acestor reflecții, a găsit cheile și a pornit spre ușa deschisă a magazinului. Afară începuse o ploaie torențială, iar răpăiala aversei pe acoperiș gonise liniștea. Ca o peșteră în care se prelinge apa, încăperile casei erau bântuite de un ecou neîncetat ce umplea urechile și se îmbina cu tic-tacul ceasurilor. Și, în timp ce Markheim se apropia de ușă, i s-a părut că aude, ca răspuns la propriul lui mers, pașii unui alt picior ce se retrăgeau în sus pe scări. Umbra tot se mai clătina pe prag. A aruncat asupra mușchilor săi o hotărâre de greutatea unei tone și a dat ușa la o parte.
Lumina slabă și cețoasă a zilei licărea posomorât pe podeaua goală și pe scări, pe armura strălucitoare, cu halebarda în mână, așezată pe palier, și pe întunecatele sculpturi în lemn și tablouri înrămate care atârnau pe panourile galbene ale lambriului. Atât de puternică era răpăiala ploii prin toată casa, încât urechile lui Markheim au început să perceapă mai multe sunete diferite. Pași și oftaturi, călcătura regimentelor mărșăluind la distanță, clinchetul banilor numărați și scârțâitul ușilor întredeschise pe furiș păreau să se amestece cu zgomotul picăturilor căzând pe acoperiș și cu șuvoiul de apă din țevi.
Senzația că nu era singur s-a intensificat și l-a adus până în pragul nebuniei. Din toate părțile era bântuit și împresurat de anumite prezențe. Le auzea mișcându-se în încăperile de sus. Din magazin, a auzit cadavrul ridicându-se în picioare. Și când, eu mare efort, a început să urce scările, picioare dispăreau liniștit din fața sa și-i veneau tiptil din urmă. Dacă ar fi surd, se gândea el, cu cât calm s-ar stăpâni! Și apoi din nou, ascultând cu atenție mereu trează, se binecuvânta pentru acel simț al neliniștii care ținea avanposturile și era o strajă credincioasă vieții sale. Capul i se răsucea într-una. Ochii, care păreau a-i ieși din orbite, iscodeau peste tot și erau pe jumătate răsplătiți de ceea ce părea a fi coada unui ceva necunoscut, ce dispărea. Cele douăzeci și patru de trepte până la primul etaj au fost douăzeci și tot atâtea chinuri.
La primul etaj, ușile erau întredeschise, trei dintre ele ca trei ambuscade, zdruncinându-i nervii asemeni gurilor de tun. El nu va mai putea fi niciodată – o simțea asta – destul de adăpostit între pereți și fortificat față de ochii scrutători ai oamenilor. Era dornic să fie acasă, înconjurat de pereți, îngropat în așternut și invizibil pentru toți, în afară de Cel-de-Sus.
Și la acest gând s-a mirat puțin, amintindu-și ce se povestea în legătură cu alți criminali și teama despre care se spunea că o aveau aceștia față de osânditorii cerești. Nu era așa – cel puțin, cu el. Lui îi era frică numai de legile naturii, ca, în acțiunea lor nemiloasă și imuabilă, să nu păstreze o oarecare dovadă reprobabilă a crimei sale. Îi era teamă înzecit – o adevărată teroare superstițioasă de sclav – de o oarecare scindare în continuitatea trăirii, un oarecare act nedrept și premeditat al naturii. Juca un joc ce depindea de reguli, și calcula consecința pornind de la cauză. Ce s-ar întâmpla dacă natura, ca și tiranul învins care a răsturnat tabla de șah, ar sparge matrița succesiunii lor? Una ca asta s-a întâmplat lui Napoleon (așa spun scriitorii), când iarna și-a schimbat data apariției. Una ca asta i s-ar putea întâmpla lui Markheim: pereții solizi ar putea să devină transparenți și să dezvăluie faptele sale, ca pe un roi de albine într-un știubei de sticlă. Scândurile solide ale pardoselii ar putea ceda sub piciorul său, ca nisipurile mișcătoare, reținându-l în încleștarea lor. Da, și mai existau accidente și mai puțin grave care l-ar putea distruge: dacă, de exemplu, s-ar dărâma casa și l-ar întemnița alături de trupul victimei sale. Sau dacă focul s-ar năpusti asupra casei de alături și pompierii l-ar invada din toate părțile. Acestea erau lucrurile de care se temea el, și, într-un fel, acestea puteau fi numite urgia lui Dumnezeu îndreptată asupra păcatului.. Dar în ceea ce-l privește pe Cel-de-Sus, era liniștit. Fapta sa era, desigur, neobișnuită; dar tot așa erau și justificările sale pe care El le știa: Acolo, și nu printre oameni se simțea el sigur pe dreptate.
Când a ajuns în siguranța ce i-o oferea salonul, cu ușa închisă în urma lui, a simțit o păsuire a spaimei sale. Camera era complet goală și fără covoare, peste tot stăteau înșirate lăzi și piese de mobilă desperecheate, câteva oglinzi mari de perete în care își vedea imaginea din unghiuri diferite, ca un actor pe scenă, multe tablouri înrămate și neînrămate, așezate cu fața la perele, un bufet frumos Sheraton1, un birou cu încrustații și un pat mare și vechi cu tapiserii. Ferestrele se deschideau până la dușumea, dar, printr-un mare noroc, partea de jos a obloanelor fusese închisă, ascunzându-l astfel de vecini.
Markheim a tras o ladă în fața biroului și a început să caute printre chei. Era o treabă de durată, căci erau foarte multe, și, în plus, mai era și tare plictisitoare. În definitiv, s-ar fi putut să nu fie nimic în birou, iar timpul zbura. Însă înverșunarea ocupației l-a dezmeticit. Se uita la ușă cu coada ochiului – din când în când, îi arunca și câte o privire directă, ca un comandant asediat ce verifică, .satisfăcut, condiția bună a apărării sale. În realitate, era liniștit. Ploaia ce cădea pe stradă se auzea firesc și plăcut.
Curând după aceea, de partea cealaltă a străzii, cineva a început să cânte un imn la pian, iar mai mulți copii l-au intonat vocal. Ce sublimă, ce liniștitoare era melodia! Ce proaspete vocile tinerești! Markheim și-a plecat urechea zâmbind, în timp ce alegea cheile, iar mintea îi era înțesată de idei și imagini corespunzătoare: copii care merg la biserică, zvon înălțător de orgă, copii pe câmp, scăldându-se la marginea gârlei, hoinărind pe izlazul plin de mure, înălțând zmeie spre cerul vântos și navigat de nori, și apoi, purtat de o altă cadență a imnului, din nou în biserică, și somnolența duminicilor de vară, și atât de binevoitoarea voce a pastorului (a cărei amintire l-a făcut să zâmbească puțin), și cavourile iacobine2 pictate, și inscripția ștearsă a celor zece porunci din altar.
Și cum ședea astfel, ocupat și totodată absent, un fior de spaimă l-a făcut să sară în picioare. Din creștet până în tălpi l-a trecut un fulger de gheață, un fulger de foc, o explozie de sânge, și apoi a rămas încremenit și cutremurat. Un pas urca scara încet și hotărât și, imediat după aceea, o mână a căzut pe mânerul ușii, broasca a țăcănit și ușa s-a deschis.
Teama l-a cuprins ca într-o menghină. Nu știa la ce să se aștepte: era sau mortul, care umbla, sau executanții oficiali ai justiției umane, sau vreun martor întâmplător, dând peste el orbește, pentru a-l trimite la spânzurătoare. Dar când prin deschizătura ușii a apărut o față care a aruncat o privite în jurul camerei, s-a uitat la el, a făcut semn din cap și a zâmbit ca și cum și-ar fi recunoscut un prieten, apoi s-a retras și ușa s-a închis în urma ei, nu și-a mai putut stăpâni teama și a izbucnit într-un strigăt răgușit, la răsunetul căruia vizitatorul s-a reîntors.
,.M-ai chemat?” a întrebat el curtenitor, intrând în cameră și închizând ușa.
Markheim stătea și se uita la el cu ochii mari. Poate că vederea îi era încețoșată, dar contururile noului venit părea să se schimbe ca acelea ale idolilor, în tremurătoarea lumină de lumânare a magazinului. Si uneori i se părea că vede la el o asemănare cu sine însuși. Și mereu, ca o teroare vie, rămânea în sufletul său convingerea că acest lucru nu era de pe pământ și nici de sus, din cer.
Totuși așa cum stătea, privind și zâmbind spre Markheim, această creatură avea un aer ciudat, obișnuit. Și când a adăugat: „Cauți banii, cred?”, a făcut-o cu tonul politeții de fiecare zi.
Markheim nu a răspuns.
„Aș vrea să te previn – reluă celălalt – că servitoarea și-a părăsit iubitul mai devreme ca de obicei și că va fi curând aici. Dacă domnul Markheim ar fi găsit în această casă, cred că nu mai este necesar să descriu consecințele”.
„Mă cunoști?” strigă asasinul.
Vizitatorul a zâmbit. „Ești de mult unul dintre favoriții mei – spuse el, te supraveghez de mult și adesea am căutat să te ajut”.
„Cine ești dumneata? strigă Markheim. Diavolul?”
„Oricine aș fi – răspunse celălalt – nu poate să afecteze serviciul pe care intenționez să ți-l fac”.
„Ba poate! exclamă Markheim. O poate face! Să fiu ajutat de dumneata? Nu, niciodată; de dumneata – nu! Dumneata nu mă cunoști încă, slavă Domnului, dumneata nu mă cunoști!”
„Te cunosc – replică vizitatorul, cu un fel de severitate amabilă sau, mai curând, cu intransigență. Te cunosc până în adâncul sufletului!”
„Mă cunoști, pe mine! exclamă Markheim. Dar cine poate asta? Viața mea este doar o parodie, o calomnie a mea. Am trăit ca să-mi dezic firea. Toți oamenii o fac. Toți oamenii sunt mai buni decât această aparență care crește pretutindeni și îi sugrumă. Dumneata vezi pe fiecare târât de viață, ca pe un ins înhățat de asasini plătiți și înfășurat într-o pelerină. Dacă ar avea puterea asupra lor – atunci să le vezi forțele! Ar fi cu totul altele, ar străluci ca fețele eroilor și ale sfinților. Eu sunt mai rău ca majoritatea, eul meu este mai acoperit. Justificarea mea este știută și de mine și de Cel-de Sus. Dar dacă aș avea timp, m-aș putea dezvălui pe mine însumi”.
„Mie?” întrebă vizitatorul.
„În primul rând, dumitale – răspunse asasinul. Presupuneam că ești inteligent. Credeam – deoarece exiști – că te vei dovedi un bun cunoscător al sufletelor. Și totuși mă judeci după faptele mele! Gândește-te: faptele mele! M-am născut și am trăit într-o țară de giganți. Uriași m-au târât de mâini, de când m-a născut mama – uriași de circumstanță. Și dumneata mă judeci după faptele mele! Dar nu poți privi înlăuntru? Nu poți înțelege că urăsc răul? Nu poți vedea în adâncul meu caligrafia limpede a conștiinței mele, nepătată de nici o sofistică îndărătnică, deși prea adesea ignorată? Nu mă poți înțelege ca pe un lucru care, de bună seamă, trebuie să fie banal ca și umanitatea – păcătos împotriva voinței sale
„Toate acestea sunt exprimate cu foarte multă simțire, a fost replica – dar nu mă privesc pe mine. Aceste culmi de logică nu sunt de competența mea și puțin îmi pasă prin ce constrângere anume ai fost târât, atâta timp cât ai fost dus în direcția cea bună. Dar timpul zboară. Servitoarea zăbovește, uitându-se la oameni și la pozele din vitrine. Totuși continuă să se apropie și, amintește-ți, este ca și cum spânzurătoarea s-ar îndrepta cu pași mari spre dumneata, pe străzile Crăciunului! Să te ajut – eu, care știu totul? Să-ți spun unde se găsesc banii?”
„Cu ce preț?” întrebă Markheim.
„Îți ofer acest serviciu ca dar de Crăciun răspunse celălalt.
Markheim nu și-a putut reține un zâmbet, pornit dintr-un fel de izbândă amară. „Nu – spuse el – nu voi accepta nimic din mâinile dumitale. Dacă ar fi să mor de sete și mâna dumitale ar fi aceea care mi-ar aduce ulciorul la buze, aș găsi tăria să refuz. Poate greu de crezut, dar nu vreau să fac nimic care să mă arunce în brațele răului”.
„Nu am nici o obiecție față de căința pe patul de moarte” a observat vizitatorul.
„Fiindcă nu crezi în eficacitatea ei!” exclamă Markheim.
„Nu de asta, răspunse celălalt – dar privesc aceste lucruri din alt unghi, și când viața e încheiată, interesul meu se stinge. Omul a trăit spre a mă servi, spre a împrăștia priviri întunecate sub masca religiei, sau spre a însămânța măzăriche pe câmpul de grâu, așa cum faci dumneata, pe o brazdă de îngăduință față de dorința dumitale. Acum când se apropie atât de mult de eliberarea sa, nu mai poate să adauge decât un singur pas util – să se căiască, să moară zâmbind și astfel să insufle încredere și speranță chiar și a celui mai timorat dintre discipolii mei care supraviețuiesc. Nu sunt un stăpân atât de dur. Pune-mă la încercare. Acceptă ajutorul meu. Fă ce-ți place în viață, așa cum ai făcut până acum. Fă ce-ți place, mai mult încă. Întinde-ți coatele pe masă cât vrei. Și când noaptea va începe să se lase și perdelele vor fi trase, ți-o spun, pentru consolarea dumitale, că nu-ți va fi deloc greu să ajungi la un compromis în cearta dumitale cu conștiința și nici la o pace lingușitoare cu Dumnezeu. Chiar acum vin de la un asemenea pat al morții, iar camera era plină de oameni care se tânguiau, ascultând ultimele cuvinte ale muribundului; și când m-am uitat la acea față. care toată viața opusese milei duritatea cremenii, am văzut-o zâmbind plină de speranță”.
„Și, deci, dumneata presupui că sunt o astfel de creatură? întrebă Markheim. Crezi că nu am aspirații mai înalte decât să păcătuiesc, să păcătuiesc, și iar să păcătuiesc și, în cele din urmă. să mă strecor în rai? Sufletul meu se revoltă la acest gând. Asta este, deci, experiența dumitale despre omenire? Sau îți închipui asemenea infamie fiindcă mă găsești cu mâinile mânjite de sânge? Și este acest asasinat într-adevăr atât de nelegiuit încât să sece izvoarele binelui?”
„În ceea ce mă privește, crima nu aparține unei categorii speciale, răspunse celălalt. Toate păcatele sunt crime, așa cum orice viață este război. Văd speța voastră ca pe niște marinari murind de foame pe o plută, culegând coji de pâine din mâinile foametei și hrănindu-se unul cu viața celuilalt. Urmăresc păcatele dincolo de clipa înfăptuirii lor. Găsesc, în toate, că ultima consecință este moartea. Și în ochii mei, de pe drăgălașa fecioară care se împotrivește mamei sale cu atâtea mofturi pentru o chestiune de bal. se prelinge tot atâta sânge uman cât se prelinge și de la un asasin ca dumneata. Am susținut eu că urmăresc numai păcatele? Urmăresc și virtuțile. Deosebirea dintre ele nu este nici măcar de grosimea unei unghii; amândouă sunt coase pentru îngerul secerător al: Morții. Răul pentru care trăiesc eu constă nu în fapte, ci în caracter. Omul rău e cel care îmi e drag, nu fapta rea, ale cărei roade – dacă le-am putea urmări destul de departe de-a lungul cataractei care se rostogolește zgomotos prin secole – ar putea totuși fi mai binecuvântate decât acelea ale virtuților celor mai rare. Iar propunerea mea de a te ajuta să scapi nu se datorează faptului că ai omorât un negustor, ci faptului că ești Markheim”.
„Îmi voi deschide sufletul în fața dumitale, răspunse Markheim. Această crimă asupra căreia m-ai prins acum este ultima. În drumul spre ea, am învățat multe. Ea însăși este o lecție – și chiar o lecție memorabilă. Până acum am fost împins de revoltă la ceea ce nu voiam. Eram rob sărăciei, mânat și biciuit. Există virtuți înalte, care pot să reziste acestor tentații. A mea nu a fost așa: aveam o mare sete de plăcere. Dar astăzi, din însăși fapta mea, culeg atât cumințenie, cât și bogăție – atât forță, cât și hotărârea vie de a fi eu însumi. Devin în toate un participant activ și liber. Încep să mă văd total transformat: cu mâinile devenite agenți ai binelui, și cu sufletul împăcat. Ceva din trecut străbate până la mine. Ceva ce mă făcea să visez la serile de sabat, când orga răsuna în biserică; ceva ce mă făcea să vărs lacrimi deasupra cărților înălțătoare sau când, copil inocent, vorbeam cu mama. Acolo-mi este viața. Am pribegit câțiva ani, dar acum văd din nou care îmi este locul distinct”.
„Vei folosi acești bani la bursă, cred? a remarcat vizitatorul – și acolo, dacă nu greșesc, ai pierdut vreo câteva mii până acum?”
„Ah – a spus Markheim – dar de data asta am ceva sigur”.
„De data asta vei pierde din nou”, a răspuns vizitatorul liniștit.
„Ah, dar păstrez jumătate!” a exclamat Markheim
„Și pe aceea o vei pierde” spuse celălalt.
Broboane de sudoare au acoperit fruntea lui Markheim. „Ei bine, atunci ce? a exclamat el Spune-mi că vor fi pierduți, spune-mi că voi fi din nou înfundat în sărăcie – va trebui, oare, ca o parte din mine. și tocmai cea mai rea. să continue s-o anihileze pe cea bună? Răul și binele glăsuiesc puternic în mine și mă trag în amândouă părțile. Nu-mi place numai un singur lucru, mie îmi plac toate. Înțeleg faptele mari, renunțările, martirii și, deși am căzut în această infracțiune, mila nu este deloc străină de gândurile mele. Îmi este milă de săraci – cine știe mai bine decât mine necazurile lor? îmi este milă și îi ajut. Prețuiesc iubirea, îmi place râsul sincer Nu există lucru bun, nici lucru adevărat, pe pământ. ca să nu-l iubesc din toată inima. Și, totuși, oare numai viciile mele să fie acelea care să-mi conducă viața, iar virtuțile mele să zacă fără rod, ca o vechitură inertă a sufletului? Nu se poate, binele este și el un izvor de fapte”.
Dar vizitatorul ridică degetul: ..De treizeci și șase de ani, de când exiști pe această lume – spuse el – te-am urmărit în toate fluctuațiile norocului și ale stărilor dumitale sufletești, și te-am văzut decăzând într-una. Acum cincisprezece ani, ai început cu un furt. Acum trei ani, ai fi pălit numai auzind vorbindu-se de omor. Oare în alți cinci ani va exista vreo crimă, va exista vreo cruzime sau ticăloșie de la care să dai înapoi? Te voi găsi asupra faptului! În jos, tot mai în jos – iată calea dumitale. În afară de moarte, nimic nu te mai poate opri.”
„E adevărat – spuse Markheim răgușit – m-am învoit cu răul într-o oarecare măsură. Dar asta se întâmplă tuturor. Chiar și sfinții, numai prin însuși faptul de a trăi, devin mai puțin scrupuloși și adoptă nuanța mediului înconjurător”.
„Îți voi pune o întrebare simplă – spuse celălalt – și, după felul în care îmi vei răspunde, îți voi citi horoscopul moral. În multe privințe ai devenit mai nepăsător. Poate că ai dreptate să fii așa – și, în definitiv, același lucru se întâmplă cu toți oamenii. Dar trecând peste asta, ești, din vreun punct de vedere oarecare, oricât de mărunt, mai nemulțumit de purtarea dumitale, sau treci prin toate cu multă indulgență?”.
„Din vreun punct de vedere oarecare? a repetat Markheim, în caznele cumpănirii. Nu – a adăugat cu desperare, din nici unul! Am decăzut în toate”.
„Atunci – spuse vizitatorul – mulțumește-te cu ceea ce ești, deoarece nu te vei schimba niciodată. Iar, cuvintele rolului dumitale de pe această scenă sunt înregistrate irevocabil”.
Markheim a rămas mult timp tăcut și vizitatorul a fost. acela care a rupt tăcerea.
„Astfel stând lucrurile – spuse el – să-ți arăt banii?”
„Și îndurerarea?” strigă Markheim.
„Nu ai încercat-o? replică celălalt. Acum doi sau trei ani, nu te-am văzut pe podiumul întrunirilor de redeșteptare, iar – în imn – nu vocea dumitale era aceea care răsuna cel mai tare?”
„E adevărat – spuse Markheim – și acum văd dar care-mi este datoria. Îți mulțumesc pentru aceste lecții despre sufletul meu; mi s-au deschis ochii și, în fine, mă văd așa cum sunt!”
Chiar în acea clipă, a străbătut prin casă sunetul strident al soneriei de la intrare și vizitatorul, ca și cum acesta ar fi fost un semnal stabilit pe care îl aștepta, și-a schimbat dintr-o dată atitudinea: „Servitoarea! exclamă el. S-a întors, așa cum te-am prevenit, și acum ai în fața dumitale încă o soluție. Trebuie să-i spui că stăpânul ei este bolnav. Trebuie să-i dai drumul în casă cu o atitudine sigură, dar destul de gravă – fără zâmbete, fără șarjare și îți promit succes! De îndată ce fata a intrat și ușa a fost închisă, aceeași dexteritate care te-a scăpat de negustor te va descătușa și de această ultimă, primejdie din cale dumitale. Apoi vei avea în față întreaga seară – întreaga noapte, dacă este necesar – ca să scotocești prin toate comorile casei și să-ți asiguri salvarea. Acesta este ajutorul care ți se oferă sub masca pericolului. Sus! strigă el, sus, prietene, viața dumitale atârnă tremurând în cumpănă. Sus, și acționează!”
Markheim îl privea hotărât și calm pe sfetnicul său. „Chiar dacă aș fi condamnat să comit fapte rele, a spus el, și tot mai este deschisă o poartă a libertății – pot să încetez de a mai făptui. Dacă viața mea ar fi un lucru rău, aș putea s-o jertfesc. Chiar dacă aș fi, cum bine spui, la cheremul oricărei mici tentații, pot totuși, printr-un gest decisiv, să mă situez în afara zonei de influență. Iubirea mea pentru tot ce este bun este condamnată să nu poată rodi – se poate și las-o să fie! Dar mi-a mai rămas încă ura pentru rău și din ea, spre dezamăgirea dumitale, vei vedea că pot scoate atât forță, cât și curaj”.
Trăsăturile vizitatorului au cunoscut o transformare minunată și încântătoare; s-au luminat și s-au îndulcit, purtând un triumf delicat. Și, luminându-se, totodată păleau, rămânând fără culoare. Dar Markheim n-a zăbovit pentru a urmări sau a înțelege metamorfoza. A deschis ușa și a coborât scările cu pași rari, gândindu-se la sine însuși. Trecutul i s-a perindat pe dinaintea ochilor, iar el l-a privit așa cum era: urât și istovitor, ca o halucinație, pestriț – o scenă de înfrângere. Viața, așa cum a revăzut-o, nu-l mai tenta. Dar în depărtare a întrezărit un liman liniștit pentru nava sa. S-a oprit pe culoar și s-a uitat în magazin, unde luminarea încă mai ardea lângă trupul neînsuflețit. Cât de ciudat, de liniștit era! Stând și privind astfel, în mintea sa roiau mii de gânduri despre negustor. Și apoi, soneria a izbucnit din nou, într-o zarvă nerăbdătoare.
Stătea în fața servitoarei, pe prag, iar pe fața lui era schițat ceva ce aducea a zâmbet.
„Mai bine te-ai duce după poliție, îi spuse el. L-am omorât pe stăpânul dumitale”.
1 Sheraton – stil sobru de mobilă din sec. al XVIII-lea (N.T.).
2 iacobin – din perioada domniei lui Iacob I al Angliei (1603 – 1625) (N.T.).
H. C. Wells
Povestea răposatului domn Elvesham
Aștern această poveste pe hârtie, fără a mă aștepta să i se dea crezare. Dar, dacă este posibil, doresc din toată inima să pregătesc o cale de scăpare următoarei victime. Poate că ea va reuși să profite de pe urma nenorocirii mele. Propriul meu caz – știu – este fără speranță și acum sunt într-o oarecare măsură pregătit să-mi înfrunt soarta.
Numele meu este Edward George loden. M-am născut la Trentham, în Staffordshire, tatăl meu fiind angajat la grădinile de acolo. Mi-am pierdut mama când eram de trei ani, iar tata când eram de cinci, unchiul meu. George Eden, adoptându-mă atunci ca pe fiul său. Era necăsătorit, autodidact și bine cunoscut în Birmingham ca un gazetar întreprinzător. M-a educat cu generozitate, mi-a trezit ambiția de a reuși în viață, iar la moartea lui, care s-a petrecut acum patru ani, mi-a lăsat moștenire întreaga sa avere, un fond din care au rămas aproximativ cinci sute de lire, după ce au fost achitate toate obligațiile. Aveam pe atunci optsprezece ani. Mă sfătuia, în testamentul său, să-mi cheltuiesc banii pentru completarea educației mele. Îmi alesesem profesiunea de medic și, prin generozitatea sa postumă și prin norocul meu la un concurs de burse, am devenit student la medicină, la Colegiul Universității din Londra. Pe vremea începutului istorisirii mele. locuiam pe strada Universității nr. 11 A, într-o cameră mică de la mansardă, foarte sărăcăcios mobilată și expusă la curent, dând spre partea din spate a localului Shoolbred. Foloseam această cameră atât pentru a lucra, cât și pentru a dormi în ea, din cauză că doream să prelungesc resursele mele chiar până la ultima valoare a unui șiling.
Într-o zi îmi duceam o pereche de pantofi la reparat la un magazin din Tottenham Court Road, când m-am întâlnit pentru prima oară cu bătrânul mic de stat și galben la față cu care viața mea a devenit acum atât de inextricabil amestecată. Stătea pe marginea trotuarului și se uita nehotărât la numărul de pe ușa pe care eu tocmai o deschideam. Ochii săi – de un cenușiu posomorât și roșiatici la margini – s-au oprit asupra mea, iar fața sa a luat imediat expresia unei amabilități zbârcite.
„Ai venit la momentul potrivit, spuse el. Uitasem numărul casei dumitale. Bună ziua, domnule Eden”.
Am fost puțin mirat de modul familiar în care mi s-a adresat, deoarece îl vedeam pentru prima oară în viața mea. Eram și puțin plictisit că m-a surprins cu ghetele sub braț. Și-a dat seama de lipsa mea de cordialitate.
„Te întrebi cine naiba sunt, ai?! Un prieten, fii sigur. Eu te-am mai văzut, deși dumneata nu m-ai văzut. Există vreun loc unde aș putea să-ți vorbesc?”
Am ezitat. Mizeria camerei mele de sus nu era un lucru de expus privirilor oricărui străin. „Poate – am spus eu – să mergem în josul străzii. Din păcate sunt împiedicat...” gestul meu a explicat fraza înainte de a o fi pronunțat eu.
„Tocmai ceea ce trebuie – a spus el și și-a întors fața într-o parte și în alta. Strada? Pe unde să mergem?” Am strecurat ghetele în coridor. „Ascultă, spus el brusc, chestiunea mea cere flecăreală. Vino să iei masa cu mine, domnule Eden. Sunt un om bătrân, foarte bătrân și nu sunt tare în explicații, iar pe deasupra vocea mea pițigăiată și cu uruitul circulației...”
Și-a pus mâna pe brațul meu, o mână slabă și convingătoare, ce tremura puțin.
Nu eram la o vârstă la care un bătrân să nu mă poată invita la masă.. Totuși, în același timp, invitația sa bruscă nu mi-a făcut prea mare plăcere. „Mai curând aș fi...” am început eu. „Dar eu mai curând aș fi – spuse el, luându-mi vorba – unde mai pui că părului meu alb i se cuvine o oarecare amabilitate”.
Și astfel am acceptat și m-am dus cu el.
M-a invitat la restaurantul lui Blavitiski. Trebuie să umblu încet, ca să mă acomodez cu pașii săi. Și la o masă cum nu mai gustasem eu niciodată, el a ocolit întrebarea mea principală, iar eu i-am observat mai bine înfățișarea. Fața sa bărbierită era slabă și ridată, buzele zbârcite îi cădeau peste o garnitură de dinți falși, iar părul alb îl avea subțire și destul de lung. Mi se părea mic – deși, ce-i drept mai toți oamenii mi se păreau mici – iar umerii îi erau rotunjiți și aplecați. Și, privindu-l, n-am putut să nu observ că și el se uita la mine cu o ciudată nuanță de lăcomie în ochii care-i alergau de la umerii mei lați la mâinile arse de soare și iar înapoi, la fața mea pistruiată. „Și acum – spuse el în timp ce ne aprindeam țigările – trebuie să-ți spun despre chestiunea care ne privește.
Trebuie să-ți spun că sunt un om bătrân, foarte ‘bătrân”. S-a oprit pentru o clipă. „Și s-a întâmplat să am bani pe care va trebui curând să-i las moștenire și nu am nici un copil pentru a-i transmite lui”.
Mi-a venit în minte trucul cu destăinuirea și m-am hotărât să fiu cu ochii în patru, ca să-mi apăr vestigiile celor cinci sute de lire ale mele. A continuat să-mi vorbească pe larg despre singurătatea sa .și despre greutatea de a găsi un aranjament pentru banii săi.
„Am cântărit tot felul de planuri: opere filantropice, instituții, burse, biblioteci, ca, în cele din urmă, să ajung la această concluzie – și-a fixat ochii asupra mea –: să găsesc un băiat tânăr. ambițios, cu sufletul curat și sărac, cu mintea și trupul sănătos și. pe scurt, să-l fac moștenitorul meu, să-i dau tot ce am”. A, repetat: „Să-i dau tot ce am. Astfel că va fi dintr-o dată înălțat la libertate și influență, lăsând în urmă toată neliniștea și lupta în care s-au dezvoltat înclinațiile mele”.
Am încercat să par dezinteresat. Cu o ipocrizie transparentă, am spus: „Și dumneavoastră doriți ajutorul meu, poate sprijinul meu profesional, pentru, a găsi acea persoană”.
A zâmbit și s-a uitat la mine pe deasupra țigării sale, iar eu am râs de liniștita demascare a șiretlicului meu mărunt.
„Ce carieră ar putea să aibă acest om! a spus el. Sunt plin de invidie când mă gândesc cum am adunat eu ca un altul să poată cheltui. Dar, bineînțeles, există condiții, se impun anumite sarcini. El trebuie, de exemplu, să-mi ia numele. Nu poți să pretinzi totul fără să dai nimic în schimb. Și eu trebuie să pătrund în toate împrejurările vieții sale înainte de a-l putea accepta. El trebuie să fie sănătos. Trebuie să-i cunosc ereditatea, cum au murit părinții și bunicii săi și să obțin cele mai precise informații asupra moravurilor; sale secrete”.
Aceasta a modificat puțin nemărturisitele mele felicitări.
„Și înțeleg – spusei – că eu...”
„Da, a răspuns el, aproape cu violență. Dumneata. Dumneata”.
Nu am răspuns nici un cuvânt. Imaginația mea juca frenetic, nici scepticismul meu înnăscut nu reușea să-i tempereze accesele de entuziasm. Nu exista nici o urmă de recunoștință în sufletul meu – nu știam ce să spun, nici cum s-o spun. „Dar de ce tocmai cu” am întrebat, în cele din urmă.
S-a întâmplat să audă despre mine de la profesorul Haslar, a spus el. care menționase cum că aș fi tipul de tânăr robust și cu mintea întreagă, și că el dorea, în măsura în care este posibil, să-și lase banii acolo unde este asigurată sănătatea și integritatea.
Aceea a fost prima mea întâlnire cu bătrânul scund. Era misterios în privința persoanei sale. Încă nu-și dădea în vileag numele, a spus el, și după ce i-am răspuns la câteva întrebări, m-a lăsat la ușa de la intrare a restaurantului Blavitiski. Când s-a ajuns la plata mesei, am observat că a scos din buzunar un pumn de monede de aur. Insistența sa asupra sănătății trupești era ciudată. Conform unei înțelegeri dintre noi, am înaintat o cerere chiar în acea zi pentru o poliță de asigurare pe viață la Loyal Insurance Company, pentru o sumă mare, și în săptămână care a urmat am fost verificat, printr-un examen, complet de către medicii societății. Chiar nici asta nu l-a satisfăcut și a insistat să fiu reexaminat de marele doctor Henderson.
Sosise vinerea din săptămână Rusaliilor, înainte de a ajunge la o hotărâre. M-a chemat jos, destul de târziu seara -— era aproape nouă – întrerupându-mă din toceala ecuațiilor. chimice pentru examenul de admitere la științele naturii. Stătea în pasaj, sub lumina slabă de gaz, iar fața îi era o suprapunere grotescă de umbre. Părea mai aplecat decât atunci când l-am văzut pentru prima oară, iar obrajii îi erau mai supți.
Vocea îi tremura de emoție: „Totul este satisfăcător, domnule Eden, spuse el. Totul este perfect, perfect satisfăcător. Și astă seară, dintre toate serile, trebuie să iei masa cu mine și să sărbătorești avansarea dumitale”. A fost întrerupt de o tuse. „Nici nu vei avea mult de așteptat, a spus el, ștergându-și buzele cu batista și apucându-mi mâna cu gheara lui lungă și osoasă. Desigur că nu vei avea foarte mult de așteptat”
Am ieșit în stradă și am chemat o trăsură. Îmi amintesc intens fiecare incident al acelei călătorii – deplasarea liniștită, contrastul viu între lumina de gaz, petrol și cea electrică, mulțimea de oameni de pe străzi, localul din Regent Street la care ne-am dus și cina luxoasă cu care am fost serviți, acolo. La început am fost tulburat de privirile chelnerului, atât de bine îmbrăcat, aruncate hainelor mele grosolane și plictisit de sâmburii măslinelor. Dar când șampania mi-a încălzit sângele, încrederea mi-a revenit. Mai întâi, bătrânul a vorbit despre el. Numele și-l spusese în trăsură. Era Egbert Elvesham, marele filozof al cărui nume îl știam încă de când eram un băiețaș de scoală. Mi se părea de necrezut că-acel bărbat a cărui inteligență o dominase atât de timpuriu pe a mea – acea mare abstracție – să devină dintr-o dată o persoană apropiată. Sunt dispus să cred că orice tânăr, care s-a trezit brusc printre celebrități, a simțit ceva din dezamăgirea mea.
Mi-a vorbit acum despre viitor, pe care slabele fluvii ale vieții sale curând îl vor lăsa uscat pentru mine, despre case, drepturi de autor, investiții. Niciodată nu am bănuit că filozofii sunt atât de bogați. În timp ce beam și mâncam. m-a privit cu o nuanță de invidie. „Ce capacitate de viață ai!” a spus el. Și apoi, cu un oftat – părea un oftat de ușurare: „Nu va dura mult”.
,.Da, am spus eu cu capul amețit de șampanie. Probabil că am un viitor – neînchipuit de plăcut, datorită dumneavoastră. Voi avea acum onoarea numelui dumneavoastră. Dar dumneavoastră aveți un trecut. Un astfel de trecut valorează cât tot viitorul meu”.
A dat din cap și a zâmbit, după cum am crezut eu, cu o apreciere pe jumătate tristă a admirației mele măgulitoare. „Acel viitor – a spus el – l-ai schimba cu adevărat?” Chelnerul a venit cu lichioruri. „Poate că nu te vei deranja să-mi iei numele și poziția, dar ai lua într-adevăr – de bună voie – anii mei?”
„Cu realizările dumneavoastră” am spus eu curtenitor.
A zâmbit din nou. „Kümmel1 – pentru amândoi, a spus el chelnerului și și-a îndreptat atenția la un pachețel de hârtie pe care l-a scos din buzunar. Această oră – spuse el – această oră de după masă este ora lucrurilor mici. Aici este o fărâmă a înțelepciunii mele nepublicate”. A desfăcut pachetul și mi-a arătat pe hârtie o pudră trandafirie. „Aceasta – spuse el – ei bine, trebuie să ghicești ce este. Numai Kümmel, pune doar un pic din aceasta pudra în el – este Himmel2”
Ochii săi mari și cenușii îi supravegheau pe ai mei cu o expresie de nepătruns.
A fost un mic șoc pentru mine, când am descoperit că acest mare învățător s-a arătat interesat de parfumul lichiorurilor. Totuși am simulat o atenție specială pentru slăbiciunea sa, căci eram destul de amețit pentru o asemenea mică lingușire.
A împărțit praful în cele două pahare mici și, sculându-se brusc, cu o demnitate ciudată și neașteptată, a întins mâna spre mine. I-am imitat gestul și paharele au sunat. „Pentru o succesiune grabnică”, spuse el și-și ridică paharul spre buze.
„Nu asta, am spus eu repede. Nu asta!”
S-a oprit cu lichiorul la nivelul bărbiei și cu ochii arzând, îndreptați spre mine.
„Pentru o viață lungă”, am închinat eu.
A ezitat. „Pentru o viață lungă”, spuse el brusc, cu un râs ce semăna a lătrat și, fixându-ne unul pe altul, am dat păhărelele peste cap. Ochii săi priveau drept într-ai mei și, după ce am golit conținutul, am avut o senzație intensă și ciudată. Primul efect a fost că mi-a produs în creier un tumult năprasnic. Mi se părea că simt în craniu o agitație fizică reală și un zumzet clocotitor mi-a umplut urechile. Nu mi-am dat seama de parfumul din gura mea, de aroma care-mi umplea gâtul. Nu simțeam decât intensitatea cenușie a privirii sale care ardea într-a mea. Înghițitura, confuzia mintală, zgomotul și agitația din capul meu păreau că nu se mai termină. Impresii vagi și ciudate, ale unor lucruri pe jumătate uitate, dansau și dispăreau pe muchea conștiinței mele. În cele din urmă, el a risipit vraja. Cu un oftat lung și supărător, a pus paharul jos.
,.Ei bine?” întrebă el.
,.E grozav” am spus eu, deși nu simțisem gustul substanței.
Capul mi se învârtea. M-am așezat. În creierul meu era un adevărat haos. Apoi conștiința mi-a devenit limpede, ca și cum aș fi văzut lucrurile minuțios, într-o oglindă concavă. Felul lui de a fi părea să se fi schimbat – era nervos și grăbit. Și-a scos ceasul și s-a strâmbat la el. „Unsprezece și șapte minute! Și în noaptea asta trebuie... șapte-douăzeci-cinci. Waterloo! Trebuie să plec imediat”. A cerut socoteala și s-a luptat cu paltonul. Chelneri supărător de serviabili au venit să ne ajute. După o clipă îi uram noapte bună peste coșul unei trăsuri, având încă senzația absurdă că percepeam totul foarte clar și amănunțit, ca și când – cum să mă exprim? – nu numai că vedeam, dar și simțeam printr-un binoclu răsturnat.
„Acea substanță...” a spus el. Și-a dus mâna la frunte.. N-ar fi trebuit să ți-o dau. Mâine vei simți că-ți plesnește capul. Așteaptă o clipă. Iată”. Mi-a înmânat ceva mic și turtit, ca un praf de Seidlitz ..Ia asta cu apă, când te culci. Celălalt era un drog. Ține, minte, nu înainte de a fi gata să te culci. Îți va limpezi mintea. Asta este tot. Încă o strângere de mână – Futurus!”
I-am strâns gheara stafidită. „Rămâi cu bine” spuse el, și, din coborârea pleoapelor sale, mi-am dat seama că și el era puțin sub influența acelei băuturi care-ți răsucește creierul.
Și-a mai amintit de ceva cu o tresărire, a pipăit în buzunarul de la piept și a scos un alt pachet, de data aceasta un tub de mărimea și forma unui săpun de ras. „Iată, a spus el. Aproape era să uit. Nu-l deschide până nu vin eu mâine, dar ia-l acum”.
Mă mișcăm așa de greoi, încât era cât pe-aci să-l scap din mână. „Foarte b...!” am spus eu, iar el a rânjit la mine prin fereastra trăsurii, în timp ce birjarul și-a biciuit calul, ca să-l trezească. Era un pachet alb, cel pe care mi l-a dat, cu peceți roșii la amândouă capetele și de-a lungul marginii. „Dacă aici nu sunt bani – mi-am zis eu – atunci este platină sau plumb”.
L-am vârât cu mare grijă în buzunar și, cu creierul învârtejit, m-am dus pe jos acasă, printre hoinarii de pe Regent Street și pe străzile dosnice și întunecoase, dincolo de Portland Road. Îmi amintesc perfect de senzațiile – foarte bizare – ale acelei plimbări. Eram încă stăpân pe mine, așa că mi-am putut da seama de starea mea mintală ciudată și mă întrebam dacă acea substanță pe care o luasem nu fusese cumva opiu – un drog în afara experienței mele. Îmi este greu acum să descriu în ceea ce consta ciudățenia mea mintală – s-o numesc dedublare, ar fi prea vag. În timp ce mergeam pe Regent Street, aveam în minte convingerea stranie că era gara Waterloo și, de asemenea, un impuls neobișnuit de a intra la Politehnică, așa cum intră cineva într-un vagon de tren.
M-am frecat la ochi – era Regent Street.
Cum să mă exprim? Vezi un actor priceput, se uită la tine liniștit, face o strâmbătură și iată! – o altă persoană. Ar fi prea exagerat dacă v-aș spune că, în acel moment, mi s-a părut că Regent Street a făcut la fel? Apoi fiind convins că era Regent Street, mă simțeam tulburat în mod straniu de niște amintiri vagi și fantastice ce se iveau pe neașteptate. „Acum treizeci de ani – gândeam eu – acesta era locul unde m-am certat cu fratele meu”. Apoi am izbucnit în râs, spre uimirea unui grup de pungași de noapte. Cu treizeci de ani în urmă nici nu existam și niciodată în viața mea nu m-am putut lăuda că am un frate. Drogul acela era cu siguranță o nebunie lichidă, deoarece regretul dureros după acel frate pierdut încă mai stătea agățat de mine. De-a lungul străzii Portland Road. nebunia mea a luat o altă direcție. Am început să-mi amintesc de magazine dispărute și să compar strada actuală cu cea ce era înainte. O gândire tulbure și confuză este lesne de înțeles după băutura pe care o luasem, dar ceea ce mă nedumerea, erau aceste amintiri fantome, ciudat de vii, care se strecuraseră în mintea mea și – curios – nu numai amintirile care se strecuraseră în ea, ci chiar și acelea care ieșiseră din ea. M-am oprit peste drum de casa lui Steven, magazinul negustorului de istorie naturală, și mi-am frământat mintea, gândindu-mă ce legătură avea el cu mine. A trecut un omnibuz și a răsunat exact ca huruiala unui tren. Părea că mă afund într-un abis îndepărtat și întunecos, pentru a-mi aduce aminte. „Desigur – am spus eu în cele din urmă – mi-a promis trei broaște pentru mâine. Curios, era să uit”.
Se mai arată, oare, copiilor imagini la lanterna magică? Îmi amintesc că, în ele, o imagine începe ca o fantomă slabă, ce crește apoi și o înlătură pe alta exact în acest fel mi se părea că o serie de senzații noi și fantomatice se luptă cu acelea ale eului meu normal.
Am mers mai departe prin Euston Road la Toitenham Court Road, nedumerit și puțin speriat și aproape că nici nu mi-am dat seama de drumul neobișnuit pe care l-am luat. De obicei, o tăiam de-a dreptul prin rețeaua de străzi dosnice. Am cotit în University Street și am descoperit că uitasem numărul casei mele. Numai după un mare efort mi-am amintit că era 11 A, și chiar și atunci mi se părea că acest lucru mi-l spusese cineva – nu mai știam cine. Am încercat să-mi echilibrez mintea, trecând în revistă incidentele din timpul mesei, dar, și viața dacă mi-ar fi fost în joc, tot n-aș fi putut reconstitui o imagine a feței amfitrionului meu. Îl vedeam numai ca un contur voalat, așa cum se poate vedea pe sine însuși reflectat într-o fereastră. În locul lui, însă, aveam o ciudată viziune exterioară a persoanei mele, șezând la o masă, aprins la față, cu ochii lucioși și foarte vorbăreț.
„Trebuie să iau celălalt praf, mi-am spus eu. Devine insuportabil”.
Am încercat să-mi iau lumânarea și chibriturile din cealaltă parte a holului, unde nu stăteau niciodată, și eram nedumerit în legătură cu etajul la care se afla camera mea. „Sunt beat – mi-am zis – asta-i cert”, și bâjbâiam inutil pe scări, spre confirmarea afirmației mele.
În prima aruncătură de ochi, camera mi s-a părut necunoscută. „Ce prostii” am spus eu și am privit în jurul meu. Părea că-mi revin, prin acest efort, iar ciudata ambianță fantomatică s-a transformat în concretul familiar. Exista totuși vechea oglindă, cu notițele mele despre albumine fixate în colțul ramei, vechile mele haine de toată ziua azvârlite peste tot, pe podea. Și, la urma urmei, parcă nu era totuși chiar așa de real. Simțeam că încearcă să se strecoare în mintea mea, ca să zic așa, convingerea stupidă că eram într-un vagon de tren care tocmai se oprise și că cercetam pe fereastră o gară necunoscută M-am încleștat cu putere de bara patului, pentru a mă asigura din nou. „Poate că este un fenomen de clarviziune, am spus eu. Trebuie să scriu la Institutul de Cercetări Psihice”.
Am pus fișicul pe masa mea de toaletă, m-am așezat pe pat și am început să-mi scot ghetele. Era ca și cum tabloul senzațiilor mele prezente ar fi fost pictat peste un alt tablou, care încerca să apară de sub el. „La naiba, am spus eu – îmi pierd mințile sau sunt în două locuri deodată?” Dezbrăcat pe jumătate, am scuturat praful într-un pahar și l-am băut. A făcut efervescență și a căpătat o fluorescență de culoarea chihlimbarului. Chiar înainte de a ajunge în pat, mintea mi s-a liniștit. Mi-am simțit perna lângă obraz și după aceea cred că am adormit.
M-am trezit brusc dintr-un vis cu animale bizare și m-am pomenit stând culcat pe spate. Probabil că toți cunoaștem acel vis care te emoționează și te deprimă din care scapi, treaz într-adevăr, dar ciudat de speriat. Aveam un gust curios în gură. o senzație de oboseală în membre, o impresie de jenă a pielii. Stăteam nemișcat, cu capul pe pernă, sperând că sentimentul de ciudățenie și de teroare va trece și că voi ațipi din nou. Dar senzațiile mele stranii s-au amplificat. La început nu am putut sesiza nimic rău în jurul meu. În cameră plutea o lumină slabă, atât de slabă încât era aproape întuneric, din care mobila se zărea ca niște pete de întuneric absolut. Mă uitam numai deasupra așternutului.
Mi-a trecut prin minte că cineva intrase în cameră, ca să-mi fure fișicul cu bani. Dar după ce am stat câteva clipe, respirând regulat pentru a simula somnul, mi-am dat seama că nu era decât imaginație. Cu toate acestea, mă simțeam țintuit de convingerea alarmantă că s-a petrecut ceva rău. Am făcut un efort ca să-mi ridic capul de pe pernă și am cercetat în jurul meu prin întuneric. Ce era, nu puteam înțelege. Am privit la formele nedeslușite din jurul meu, întunecimile mai mari și mai mici care indicau perdelele, masă, șemineu, etajere cu cărți și așa mai departe.; Apoi, în aceste forme ale întunericului, am început să percep ceva ne familiar. Se răsucise patul? Acelea ar trebui să fie etajerele cu cărți și acolo este ceva-înfășurat și roz palid, ceva ce nu corespunde etajerelor cu cărți, oricât m-aș uita la el. Era mult mai mare ca să fie cămașa mea aruncată pe un scaun.
Învingând o teroare copilăroasă, am aruncat plapuma de pe mine și am scos piciorul afară din pat. În loc să mă dau jos din patul meu scund, cu rotile, și să ajung la podea – piciorul meu de-abia ajungea la marginea saltelei – am făcut încă un pas, ca să zic așa, și m-am așezat pe marginea patului. La marginea patului meu trebuia să fie lumânarea și chibriturile, pe un scaun stricat. Am întins mâna – nimic. Am mișcat mâna în întuneric și am dat peste ceva greu ce atârna o țesătură moale și groasă, care a foșnit la atingerea mea. Am apucat-o și am tras-o. S-a dovedit a fi o perdea suspendată deasupra capului patului meu.
Eram acum absolut treaz și începusem să realizez că mă aflam într-o cameră străină. Eram nedumerit. Am încercat să-mi reamintesc întâmplările din timpul nopții și, lucru destul de ciudat, le-am găsit acum foarte vii în memoria mea: cina, primirea pachețelelor, întrebarea mea dacă eram amețit, dezbrăcarea mea lentă, răcoarea pernei pe fața mea aprinsă. Am avut o bruscă îndoială. Toate acestea s-au petrecut astă-noapte sau cu o noapte înainte? în orice caz, această cameră îmi era străină și nu-mi puteam imagina cum am ajuns în ea. Conturul palid-întunecat devenea mai palid și mi-am dat seama că era o fereastră având în dreptul ei forma negricioasă a unei oglinzi ovale de toaletă, plasată în contra unei ușoare sugestii a zorilor ce pătrundeau prin oblon. M-am ridicat în picioare și am fost surprins de o senzație curioasă de slăbiciune și instabilitate. Cu mâinile tremurătoare întinse, am mers încet spre fereastră și totuși am reușit să-mi fac o vânătaie la .genunchi, lovindu-mă de un scaun ce-mi stătea în cale. Am bâjbâit în jurul oglinzii care era mare, cu candelabre frumoase de alamă – pentru a găsi șnurul oblonului. N-am putut să dau de el. Întâmplător, însă, am apucat ciucurele și, cu un țăcănit de resort, oblonul s-a ridicat singur.
Priveliștea de la fereastră îmi era cu totul străină. Noaptea era întunecată și, prin cenușiul mițos al norilor adunați grămadă, se strecura lumina slabă a zorilor. Drept la orizont, baldachinul de nori avea o dungă roșie ca sângele. Dedesubt, totul era întunecat și nedeslușit: dealuri estompate în depărtare, o vagă masă de clădiri înălțându-se în turnuri, copaci de culoarea cernelii vărsate, iar sub fereastră – un motiv decorativ cu tufișuri negre și poteci cenușii, îmi era atât de. străin, încât în primul moment am crezut că încă mai visez. Am pipăit masa de toaletă. Părea să fie dintr-un lemn lustruit și avea destule lucruri pe ea – flaconașe din sticlă șlefuită și o perie. Apoi, într-o farfurioară, un obiect bizar care la pipăit mi s-a părut că are forma unei potcoave, cu proeminențe tari și netede. Nu am găsit nici chibrituri, nici sfeșnic.
Mi-am întors din nou ochii la cameră. Acum, că oblonul era ridicat, au început să apară din întuneric spectre slabe ale mobilierului. Era un pat imens, cu draperii, iar căminul de la piciorul lui avea o poliță mare și albă, cu luciu de marmură.
M-am rezemat de masa de toaletă, am închis ochii, i-am deschis din nou și am încercat să gândesc. Totul era mult prea real pentru un simplu vis. Înclinam să cred că exista totuși o lacună în memoria mea, ca o consecință a faptului că am băut acel lichid ciudat. Probabil că intrasem în posesia moștenirii mele și că mi-am pierdut brusc memoria când mi s-a anunțat acest noroc. Poate că dacă aș aștepta puțin, lucrurile s-ar mai limpezi. Totuși amintirea cinei mele cu bătrânul Elvesham îmi era acum cât se poate de vie și de proaspătă. Șampania, chelnerii atenți, praful și lichiorurile – mi-aș fi putut miza și sufletul că totul s-a întâmplat doar cu câteva ore în urmă.
Și apoi s-a petrecut un lucru atât de neînsemnat și totuși atât de groaznic pentru mine, încât tremur și acum când mă gândesc la acea clipă. Am vorbit cu voce tare. Am spus: ..Cum naiba am ajuns aici...?” Și vocea nu era a mea.
Nu era a mea, era subțire, articulația cuvintelor era neclară, rezonanța oaselor mele faciale era diferită. Apoi, ca să mă liniștesc, mi-am trecut o mână peste cealaltă și am simțit niște cute de piele care atârnau, iar în vasele mele – slăbiciunea bătrâneții. „Cu siguranță – am spus eu cu acea voce oribilă care se instalase în gâtul meu – cu siguranță că toate acestea nu sunt decât un vis!” Aproape la fel de repede ca și cum aș fi făcut-o instinctiv, mi-am vârât degetele în gură. Dinții îmi dispăruseră. Vârfurile degetelor mele alergau pe suprafața flască a unui rând neted de gingii contractate. Mi-a venit rău de la stomac, de groază și dezgust.
Apoi am simțit o dorință violentă să mă văd, să realizez dintr-o dată, în întreaga ei oroare, schimbarea îngrozitoare care a dat peste mine. Am mers clătinându-mă către polița căminului și am căutat chibriturile, pipăind. Pe când făceam asta, mi-a apărut în gât o tuse răgușită și am strâns bine cămașa de noapte groasă, de flanelă, pe care am găsit-o pe mine. Nu am găsit chibrituri acolo și am realizat dintr-o dată că extremitățile îmi erau reci. Smârcâind și tușind, chiar scâncind puțin, am bâjbâit înapoi spre pat.
„Cu siguranță că este un vis – murmuram eu în timp ce mă cățăram înapoi – cu siguranță că e un vis”. Era o repetare senilă. Mi-am tras plapuma peste umeri, peste urechi, am vârât mâna veștejită sub pernă și am hotărât să mă calmez și să dorm. Firește, era un vis. Dimineață, visul se va destrăma, iar eu mă voi trezi puternic și viguros, din nou la tinerețea și studiile mele. Am închis ochii, am respirat cu regularitate și, văzând că nu pot dormi, am început să calculez încet la puterea a treia.
Dar ceea ce doream nu venea. Nu puteam să adorm. Și convingerea realității inexorabile a transformării care s-a petrecut cu mine creștea continuu. Imediat am fost cu ochii larg deschiși, cu puterea a treia uitată și cu degetele mele slabe pe gingiile contractate. Eram cu adevărat, brusc și năprasnic, un om bătrân. Într-un fel neobișnuit, am dat greș cu viața mea și am ajuns la bătrânețe. Am fost cumva deposedat de tot ce este mai bun în viață – de dragoste, de luptă, de putere și speranță. M-am îngropat în pernă și am încercat să mă conving că o astfel de halucinație este posibilă. Imperceptibil, zorile au devenit mai luminoase.
În cele din urmă, pierzând orice nădejde de a dormi în continuare, m-am așezat în pat și m-am uitat în jurul meu. O lumină slabă și rece a făcut vizibilă întreagă încăpere. Era spațioasă și bine mobilată, mai bine mobilată decât oricare dintre camerele în care dormisem până atunci. Chibriturile și o luminare, încă în întuneric, se puteau vedea acum pe un mic piedestal, într-o nișă. Am dat plapuma la o parte și, tremurând de răceala dimineții abia mijite – deși era vară – am ieșit din pat și am aprins lumânarea. Apoi, tremurând îngrozitor, în așa fel încât atingătorul zăngănea pe vârful lui, am mers clătinându-mă până la oglindă și am văzut – fața lui Elvesham! Deși aveam oarecum această vagă teamă, a fost totuși îngrozitor. Întotdeauna mi se păruse slab și într-o stare deplorabilă, dar l-am văzut acum, îmbrăcat numai într-o cămașă de noapte groasă, de flanelă, ce se desfăcea și lăsa să i se vadă gâtul plin de vine proeminente – devenind acum propriul meu trup – și nu pot descrie decrepitudinea lui jalnică: obrajii scofâlciți, coada de păr răzlețită, buzele zbârcite, tremurătoare, cea de jos lăsând să se întrevadă căptușeala ei interioară rozie și acele oribile gingii de culoare închisă. Dumneata, care ești suflet și trup împreună, la vârsta dumitale naturală, nu-ți poți imagina ce însemna pentru mine această întemnițare diabolică! Să fii tânăr, plin de dorința și energia tinereții, și să te trezești înhățat și înăbușit în această ruină șubredă de trup...
Dar mă abat de la cursul poveștii mele. Cred că această schimbare, care s-a abătut asupra mea, m-a lăsat năuc pentru câtva timp. Până când am reușit să-mi adun gândurile și să pot reflecta, se făcuse ziuă. Deci, într-un mod cu totul inexplicabil, am suferit această transformare. Cum de a fost posibil – în afară doar de o intervenție vrăjitorească – n-aș putea s-o spun. Și, în timp ce gândeam, mi-am dat seama de ingeniozitatea diabolică a lui Elvesham. Era evident că, așa cum mă aflam eu în trupul său, tot așa trebuia și el să fie în posesia trupului meu, adică a forței mele și a viitorului meu. Dar cum s-o dovedesc? Apoi, în timp ce mă gândeam, chestiunea a devenit atât de incredibilă, chiar și pentru mine, încât mintea mi-a amețit și a trebuit să mă ciupesc, să-mi pipăi gingiile lipsite de dinți, să mă uit în oglindă, să ating lucrurile din jurul meu, înainte de a mă putea calma, pentru a face față din nou împrejurărilor. Era, oare, toată viața o halucinație? Eram eu, într-adevăr, Elvesham și el – eu? Visasem eu despre Eden în timpul nopții? Exista un Eden? Dar dacă eram într-adevăr Elvesham, mi-aș reaminti unde ani fost în dimineața precedentă, numele orașului în care am trăit, ce s-a petrecut înainte de a începe visul. Mă luptam cu gândurile. Mi-am adus aminte de ciudata dedublare a memoriei mele din timpul nopții. Dar acum îmi era clară. Iar ceea ce puteam eu evoca nu era fantoma unor amintiri, ci propriile amintiri ale lui Eden.
„Asta este curată demență!” am strigat, cu vocea mea pițigăiată. M-am ridicat în picioare clătinându-mă, mi-am târșâit picioarele grele și slabe către lavabou și mi-am muiat capul cărunt într-un lighean cu apă rece. Apoi, ștergându-mă cu prosopul, am încercat din nou. Nu a ajutat la nimic. Am simțit, fără nici o urmă de îndoială, că eram într-adevăr Eden nu Elvesham. Dar Eden în trupul lui Elvesham!
Să fi fost un om de altă vârstă, poate m-aș fi abandonat sorții, considerând-o vrăjită. Dar în vremurile acestea pline de scepticism, minunile nu se petrec în mod curent. Aici era un oarecare truc al psihologiei. Ceea ce putea să facă un drog și o privire fixă, sau un tratament similar, ar putea cu siguranță, să se desfacă. S-a mai întâmplat ca oamenii să-și piardă memoria. Dar să schimbi memoriile ca pe niște umbrele? Am râs. Dar vai! nu era un râs sănătos ci o chicoteală senilă și astmatică. Mi-l imaginam pe. bătrânul Elvesham râzând de halul în care mă aflam și am simțit o izbucnire de furie capricioasă, cu totul neobișnuită la mine. Am început să mă îmbrac cu nerăbdare, în hainele pe care le-am găsit împrăștiate pe podea, și de-abia după ce am fost gata îmbrăcat, am realizat că mi-am pus un costum de seară. Am deschis garderoba și am găsit mai multe rânduri de haine obișnuite, o pereche de pantaloni cadrilați și un halat demodat. Am pus o respectabilă tichie pe venerabilul meu cap și, tușind puțin din cauza eforturilor, am ieșit pe palier, gata-gata să cad la tot pasul.
Să fi fost, poate, ora șase fără un sfert. Obloanele erau lăsate și casa era perfect liniștită. Palierul era spațios, o scară largă, acoperită de un, covor, ducea jos în întunericul holului de dedesubt. În fața. mea, o ușă întredeschisă îmi permitea să văd un birou, o bibliotecă turnantă, speteaza unui scaun de birou, precum, și un șir minunat de cărți legate, raft peste raft.
„Biroul meu”, am mormăit și am traversat palierul. Apoi, la sunetul vocii mele, m-a străfulgerat un gând. M-am dus înapoi în dormitor și mi-am pus dinții cei falși. I-am introdus cu ușurința unui vechi obicei. „Așa-i mai bine” am spus eu clămpănindu-i, și apoi m-am întors în birou.
Sertarele biroului erau încuiate. Partea turnantă de sus era și ea încuiată. Nu am văzut nici o indicație în privința cheilor și n-am găsit nici una în buzunarele pantalonilor mei. Imediat mi-am târât picioarele înapoi în dormitor și am cercetat hainele amănunțit. ‘Apoi am scotocit buzunarele de la toată îmbrăcămintea pe care am găsit-o. Eram foarte nerăbdător și, văzând dezordinea pe care am făcut-o în camera mea, s-ar fi putut crede că au trecut hoții pe acolo. Nu numai că nu existau chei, dar nu era nici măcar o monedă, nici o bucățică de hârtie, nimic – în afară de nota de plată a mesei din ajun.
Am simțit un dezgust neobișnuit. M-am așezat și m-am uitat la hainele aruncate ici și colo. la buzunarele lor întoarse. Frenezia mea de la început a pâlpâit și s-a stins. Cu fiecare clipă, reușeam să realizez tot mai bine imensa inteligență a planurilor dușmanului meu și să văd din ce în ce mai clar situația mea lipsită de orice speranță. Cu un efort, m-am ridicat și am pornit din nou, șchiopătând, spre biroul meu. Pe scară era o fată de serviciu care ridica obloanele. Cred că s-o uitat mirată la expresia feței mele. Am închis ușa biroului și, apucând un vătrai, am început un atac asupra biroului. Așa m-au găsit. Învelișul biroului era țăndări, broasca spartă, scrisorile smulse din sertare și azvârlite prin cameră. În furia mea senilă, am aruncat peste tot condeiele și toate celelalte obiecte ușoare de papetărie și am vărsat cerneala. În plus, s-a mai spart și o vază mare de pe polița căminului – nu știu cum. Nu am găsit nici un carnet de cecuri, nici un ban, nici o indicație cât de puțin utilă pentru redobândirea trupului meu. Izbeam nebunește în sertare, când a intervenit valetul, ajutat de două servitoare.
Aceasta este, pur și simplu, povestea transformării mele. Nimeni nu va crede afirmațiile mele smintite. Sunt tratat ca un dement, chiar și acum sunt ținut închis. Dar sunt normal, absolut normal și, ca s-o dovedesc, am început să scriu această poveste, cu: toate detaliile, întocmai așa cum s-au petrecut lucrurile. Fac apel la cititor – dacă există vreo urmă de nebunie în stilul sau planul istorisirii pe care a citit-o. Sunt un om tânăr, întemnițat în trupul unui bătrân. Dar acest adevăr nu-l crede nimeni. Bineînțeles că cei ce n-o cred mă consideră nebun, bineînțeles că nu cunosc numele secretarilor mei, al doctorilor care vin să mă vadă, al servitorilor și vecinilor, al acestui oraș (oriunde ar fi el) în care mă aflu. Bineînțeles că mă rătăcesc în propria mea casă și am. neplăceri de tot felul. Bineînțeles că pun întrebările cele mai ciudate. Bineînțeles că plâng, că strig, și am accese de desperare. Nu am bani și nu am carnet de cecuri. Banca nu-mi va recunoaște semnătura, deoarece presupun că – ținând seama de mușchii slabi pe care îi am acum – scrisul meu este totuși al lui Eden. Acești oameni nu mă vor lăsa să mă duc singur la bancă. Se pare, într-adevăr, că nu se află nici o bancă în acest oraș și că am un cont pe undeva prin Londra. Se pare că Elvesham a ținut secret față de toți ai casei numele avocatului său. Nu pot să aflu nimic. Elvesham era, desigur, un profund cercetător al științelor mintale și toate declarațiile mele asupra întâmplărilor acestui caz nu fac decât să confirme teoria cum că nebunia mea este rezultatul unei prea intense meditări asupra psihologiei. Visuri despre identitatea personală, într-adevăr! Acum două zile în urmă eram un tânăr sănătos și cu întreaga viață înaintea mea! Acum sunt un bătrân ciufulit, furios, desperat și jalnic, umblând încoace și încolo printr-o casă străină, mare și luxoasă, supravegheat, temut și evitat de toți din jurul meu, ca fiind nebun. Și la Londra trăiește Elvesham, care-și începe din nou viața într-un trup viguros și în posesia întregii științe și înțelepciuni acumulate timp de șaptezeci de ani. Mi-a furat viața!
Nu-mi dau seama lămurit de cele ce s-au întâmplat. În birou am găsit volume de notițe scrise de mână referitoare mai cu seamă la psihologia memoriei și unele părți, care pot fi atât calcule cât și cifruri. În simboluri absolut străine pentru mine. În unele pasaje se află indicații despre faptul că se ocupa și cu filozofia matematicii. Presupun că a transferat totalul-amintirilor sale – acumularea care formează personalitatea sa – de la acest creier bătrân și veștejit al său creierului meu și că. În același mod. a transferat-personalitatea mea în lăcașul ce-i aparținea și de care s-a lepădat. Adică, din punct de vedere practic, a făcut un schimb de trupuri. Dar modul în care se poate realiza un asemenea schimb depășește domeniul, înțelepciunii mele. Gândirea mea a fost întotdeauna pur materialistă, dar acum, dintr-o dată, m-am văzut în fata unui caz clar de detașare a omului de materie.
Sunt pe cale de a încerca o experiență desperată. Stau aici și scriu, pentru a încredința apoi materialul tiparului. Azi dimineață, cu ajutorul unui cuțit de masă pe care l-am luat pe furiș la micul dejun, am reușit să sparg un sertar al acestui birou sfărâmat. care se vedea foarte clar că era secret. Nu am descoperit nimic în el, în afară de o fiolă mică de sticlă-verde ce conținea o pudră albă. În jurul gâtului acelei fiole, era o etichetă pe care scria acest singur cuvânt: Eliberare. Aceasta ar putea să fie și este, după toate probabilitățile – otravă. Înțeleg ca Elvesham să lase otravă în calea mea și, dacă nu s-ar pune problema acestei dosiri grijulii, aș fi sigur că era în intenția lui să scape astfel de singurul martor împotriva sa. Omul a rezolvat practic problema imortalității. În afară de vreo intervenție a neprevăzutului, el va trăi în trupul meu până ce va îmbătrâni și apoi, înlăturându-l pe acesta, își va însuși din nou tinerețea și forța unei alte victime. Când îți amintești de cruzimea sa, este groaznic să te gândești la veșnic crescânda experiență care... Dar când sare el din trup în trup?... Dar m-am plictisit de atâta scris. Praful pare să fie solubil în apă. Gustul nu este neplăcut...
Aici se termină povestirea găsită pe biroul domnului Elvesham. Corpul său neînsuflețit zăcea între birou și scaunul care fusese împins, probabil, de ultimele sale convulsii. Povestea a fost scrisă cu creionul și într-o scriere dezechilibrată, cu totul deosebită de literele sale mărunte, obișnuite. Rămân numai două fapte curioase pe care vreau să le consemnez. Este de necontestat că au existat unele legături între Eden și Elvesham, deoarece întreaga avere i-a lăsat-o tânărului prin testament. Acesta însă nu a moștenit-o niciodată. Când Elvesham s-a sinucis, Eden – lucru destul de ciudat – era mort. Cu douăzeci și patru de ore înainte, fusese lovit de o trăsură și omorât pe loc, la intersecția atât de aglomerată dintre Wrower Street cu Euston Road. Astfel că singura ființă care ar fi putut arunca o lumină asupra acestei povești fantastice este inaccesibilă întrebărilor. Fără alte comentarii, las această problemă extraordinară pe seama judecății cititorului.
1 Kümmel – rachiu de chimion, în lb. germană, în text (N.T.).
2 Himmel – cer, lb. germană, în text (N.T.).
Wilkie Collins
Un pat teribil de ciudat
Curând după ce mi-am terminat studiile la colegiu, s-a întâmplat să stau la Paris cu un prieten englez. Eram amândoi tineri și duceam o viață cam furtunoasă.
Într-o seară i-am spus prietenului meu: „Hai să mergem undeva să vedem jocuri de noroc autentice, nemascate de o falsă strălucire. Să plecăm de la distinsul Frascati și să ne ducem la o casă care acceptă să primească un om cu haina jerpelită”.
„Foarte bine, spuse el, nu trebuie să ne abatem de la Palais Royal pentru a găsi genul de societate pe care-l dorești. Iată casa chiar în fața noastră. Un loc mai infam ca acesta nici nu ți-ai putea dori.
Am intrat în casă, am urcat scările, ne-am lăsat pălăriile și bastoanele la portar și am fost primiți în salonul principal de joc. Venisem într-adevăr să vedem escroci, dar lumea adunată acolo era ceva și mai rău. Iar liniștea camerei era de-a dreptul înfiorătoare. Tânărul cu păr lung, slab și supt la față. ai cărui ochi înfundați pândeau cu înverșunare etalarea cărților, nu scotea nici o vorbă. Jucătorul molatic, cu o față grasă și buboasă, care bifa cu perseverență bucata lui de carton, pentru a înregistra cât de des câștigă culoarea neagră și cât de des cea roșie, nu scotea nici o vorbă. Bătrânul zbârcit, murdar, cu ochi de pasăre de pradă și cu mantaua cârpită, care pierduse ultimul sou1 și care, nemaiputând juca, chibița totuși cu desperare, nu scotea nici o vorbă. Chiar și vocea crupierului suna ca și cum ar fi fost vlăguită și îngroșată de atmosfera camerei. Intrasem în casa aceea pentru a râde, dar în curând am găsit că e necesar să mă refugiez într-un fel de emoție, din cauza deprimării care începuse să se strecoare în sufletul meu.
Cea mai apropiată emoție era de a mă duce la masă și de-a începe să joc. Din păcate, așa cum o va arăta întâmplarea, am câștigat – am câștigat în mod uimitor, am câștigat în asemenea măsură, încât jucătorii obișnuiți ai casei s-au strâns grămadă în jurul meu și, uitându-se la mizele mele cu ochi lacomi și superstițioși, își șopteau unul altuia că străinul englez este pe cale să spargă banca.
Jocul era rouge-et-noir2. Îl jucasem în fiecare metropolă din Europa, dar cartofor, în sensul strict al cuvântului, nu am fost niciodată. Jocul meu nu era decât un simplu amuzament cu totul superficial. Nu l-am practicat niciodată într-atât, încât să pierd’ mai mult decât îmi puteam permite, sau să câștig mai mult decât îmi puteam vârî în buzunar, fără ca norocul meu mare să-mi strice echilibrul.
De data aceasta, însă, a fost ceva cu totul deosebit – acum, pentru prima oară în viața mea, am simțit și eu ce înseamnă cu adevărat pasiunea jocului. Succesul meu mai întâi m-a zăpăcit și apoi m-a amețit. Era de necrezut, dar nu pierdeam decât atunci când încercam să calculez șansele, jucând după unele socoteli prealabile. Dacă lăsam totul pe seama norocului și mizam fără nici o grijă și fără să țin seama de ceva, eram sigur că voi câștiga, în ciuda oricărei posibilități evidente, în favoarea băncii. Mereu măream miza și mereu câștigam. Emoția din cameră a ajuns la intensitatea febrei. De fiecare dată când aurul era împins pe masă lângă mine, tăcerea era întreruptă de înjurături mormăite, până când imperturbabilul crupier și-a aruncat lopățica pe podea, furios și uimit la culme de succesul meu. Dintre toți bărbații prezenți, numai unul singur și-a păstrat stăpânirea de sine, și acela era prietenul meu. A venit lângă mine și, șoptindu-mi în englezește, m-a rugat să părăsesc acea casă și să mă mulțumesc cu ceea ce câștigasem până atunci. A repetat de mai multe ori avertizările și stăruințele sale și nu m-a părăsit decât după ce i-am respins sfatul (căci, practic vorbind, eram îmbătat de joc!) în niște termeni care l-au pus în imposibilitatea de a mi se mai adresa în seara aceea.
La scurt timp după plecarea sa, o voce răgușită din spatele meu a exclamat: „Permiteți-mi, stimate domn! Permiteți-mi să redau locului lor adecvat doi napoleoni care v-au căzut pe jos. Minunat noroc, domnul meu! Vă dau cuvântul meu de onoare, de bătrân soldat, că în decursul lungii mele experiențe în acest domeniu, nu mi-a fost dat niciodată să văd un asemenea noroc ca al dumneavoastră, niciodată! Continuați, domnule. Sacre miile bombes!3. Continuați cu îndrăzneală și spargeți banca!”
Întorcându-mă, am văzut un bărbat înalt, îmbrăcat într-o manta împodobită cu brandenburguri și galoane, care îmi făcea semne din cap și îmi zâmbea coi o politețe demodată. Dacă aș fi fost stăpân pe toate simțurile mele, l-aș fi considerat un specimen de veteran cam suspect. Avea ochii injectați și holbați, mustața slinoasă, un nas spart și cele mai murdare mâini pe care le-am văzut vreodată – chiar și în Franța. Totuși, în momentele acelea de triumf nesăbuit, eram gata să fraternizez cu oricine m-ar fi încurajat în jocul meu. Am acceptat priza de tutun oferită de bătrânul soldat. L-am bătut prietenește pe spate și am jurat că era amintirea cea mai glorioasă a Marii Armate pe. care o întâlnisem vreodată.
„Continuați! exclamă prietenul meu militar, trosnindu-și în extaz degetele. Continuați și câștigați! Spargeți banca. Miile tonnerres!4 Distinsul meu camarad englez, spargeți banca!”
Și într-adevăr am continuat – am continuat în așa fel, încât într-un alt sfert de oră crupierul a strigat: „Domnilor! Banca se suspendă pentru astă-seară”. Toate bancnotele și întreg aurul din acea „bancă” se aflau acum adunați grămadă în mâinile mele.
Înnodați banii în batista dumneavoastră, onorabilul meu domn! – spuse veteranul, în timp ce îmi afundam mâinile în grămada de aur. înnodați-i, așa cum obișnuiam noi în Marea Armată să ne înnodăm o părticică din prânz. Câștigul dumneavoastră atârnă prea greu pentru orice buzunar de pantaloni care a existat vreodată. Iată, asta este! Aruncă-le înăuntru, bancnote și totul! Credie!5 Ce noroc! Ei, deci, domnul meu, două noduri duble și bine strânse în fiecare parte, cu onorabila dumneavoastră permisiune, și banii sunt în siguranță. Pipăiți-o! Pipăiți-o, norocosule domn! Tare și rotundă ca o ghiulea de tun. Ah! Phii! Să fi tras la Austerlitz asemenea ghiulele asupra noastră! Nom d’une pipe... dacă ar fi făcut-o! Și acum, ca un bătrân grenadier ce mă aflu, ce-mi rămâne de făcut? Doar atât: să-l implor pe neprețuitul meu prieten englez să bea o sticlă de șampanie cu mine înainte de a ne despărți”.
„Strașnic! Șampanie, neapărat!”
„Bravo, englezule, încă un pahar! Ah! Phii! Sticla s-a golit! Nu face nimic! Vive le vin!6 Eu, soldatul cel bătrân. comand încă o sticlă și o jumătate de livră7 de bomboane”.
„Nu-nu, ex-viteazule: sticla dumitale data trecută. Aceasta e sticla mea. Închină paharul! Armata franceză! Marele Napoleon! Societatea prezentă!”
Când am golit a doua sticlă de șampanie, simțeam ca și cum aș fi băut foc lichid – creierul meu părea cuprins de flăcări. „Ex-viteaz al armatei franceze! am strigat eu, într-o smintită stare de veselie – am luat foc! Să bem a treia sticlă de șampanie, ca să stingem flacăra!”
Veteranul și-a dus arătătorul la nasul său spart și a exclamat solemn: „Cafea! Ascultați, mult stimatul meu domn, sfatul unui bătrân soldat. Cafeaua vă va ajuta să scăpați de această stare de exaltare înainte de a merge acasă. Cu toți banii pe care îi aveți, datoria sacră față de dumneavoastră înșivă este să nu vă pierdeți cumpătul. Câțiva gentlemeni prezenți astă-seară aici știu ce sumă enormă ați câștigat. În multe privințe sunt băieți minunați și demni de respect, dar, ca toți muritorii, au și ei înclinațiile lor... amicale!”
Când ex-viteazul a terminat ce avea de spus, a sosit cafeaua, gata turnată în două cești. Cu o plecăciune, atentul meu prieten mi-a oferit una dintre ele. Am bău t-o dintr-o înghițitură, căci eram ars de sete. Aproape imediat după aceea, am fost cuprins de niște amețeli îngrozitoare și m-am simțit mai beat ca ori-când. M-am ridicat, de pe scaun, ținându-mă de masă ca să nu-mi pierd echilibrul, și am bolborosit că mă simt rău – atât de rău, încât nici nu știam cum să ajung acasă.
„Dragul meu prieten – răspunse veteranul – ar fi curată nebunie să te duci acasă în starea dumitale actuală. Fără nici o îndoială că ți-ai pierde banii, ai putea fi jefuit și asasinat cu cea mai mare ușurință. Eu voi dormi aici. Rămâi să dormi și dumneata aici – fac patul minunat în casa aceasta – închiriază unul. Dormi până ce trece efectul vinului și apoi mâine te poți duce acasă în siguranță, cu câștigul dumitale – mâine, în plină lumină a zilei”.
În clipa aceea nu mai aveam decât două gânduri – unul: că nu trebuie să las de loc din mână batista mea plină cu bani, celălalt: că trebuie să mă culc imediat undeva, ca să pot dormi în tihnă. Astfel că am fost de acord cu propunerea veteranului și, precedați de crupier, am trecut de-a lungul câtorva culoare și am mai urcat și un șir de trepte, ca să ajungem la dormitorul pe care urma să-l ocup. Ex-viteazul mi-a strâns mâna cu căldura și mi-a propui să luăm gustarea de dimineață împreună. Apoi a plecat urmat de crupier și m-au lăsat singur.
Am alergat la lavoar. Am băut puțină apă din cană, iar restul l-am turnat în lighean și mi-am muiat fața în ea. Apoi m-am așezat pe un scaun și am încercat să-mi revin. Curând m-am simțit mai bine. Efectele reconfortante ale apei reci au fost admirabil secundate atât de schimbarea binefăcătoare pentru plămânii mei, când am făcut trecerea de la atmosfera fetidă a camerei de joc la aerul răcoros al odăii pe care o ocupam acum, cât și schimbarea aproape la fel de înviorătoare pentru ochii mei, când am înlocuit lumina prea puternică de gaz a „salonului” cu pâlpâirea liniștită și slabă a unei singure lumânări de dormitor. Amețeala mi-a trecut și mintea a început să mi se limpezească. Primul lucru la care m-am gândit a fost riscul de a dormi o noapte întreagă într-un tripou. În al doilea rând, mi-am dat seama că riscam încă și mai mult dacă încercam să ies acum, după ce casa a fost încuiată, și să mă duc singur acasă, noaptea, pe străzile Parisului, cu o sumă mare de bani asupra mea. În călătoriile mele mi s-a întâmplat să dorm prin locuri chiar și mai rele decât acesta, așa că m-am hotărât să încui bine ușa și să-mi încerc norocul până dimineață.
Prin urmare, m-am uitat sub pat și în dulap, am încercat dacă fereastra era bine închisă și apoi, satisfăcut de aceste măsuri de precauție, mi-am scos îmbrăcămintea de deasupra. Lumânarea, care dădea o lumină slabă, am pus-o pe cămin. În mijlocul cenușii de lemn ce semăna cu niște pene împrăștiate, iar batista mea plină cu bani – sub pernă.
Curând mi-am dat seama că-mi este imposibil să adorm. Și nu numai atât: că nici măcar nu pot să închid ochii. Eram treaz de-a binelea și toate simțurile mele păreau neobișnuit de ascuțite. M-am ridicat în cot și m-am uitat de jur împrejur prin camera luminată de razele frumoase ale lunii ce năvăleau pe fereastră, pentru a vedea dacă nu cumva conține ceva tablouri sau alte ornamentații pe care să le pot distinge cât de cât. În timp ce ochii îmi rătăceau de la un perete la altul, mi-am amintit de încântătorul opuscul al lui Le Maistre, Voyage autour de ma chambre8. M-am hotărât să-l imit pe autorul francez și să-mi găsesc astfel o ocupație și un amuzament cu care să-mi amăgesc plictiseala insomniei. Am început să fac un inventar mintal al fiecărui articol de mobilă pe care reușeam să-l văd și am urmărit – până la sursa lor – numărul mare de asociații pe care-l poate provoca chiar și un scaun, o masă sau un lavabou.
În starea de nervi și de tulburare în care mă aflam în acea clipă, am găsit că este mult mai ușor să fac inventarul decât să mă îndeletnicesc cu reflecții. Așa că, foarte curând, am renunțat la orice speranță de a gândi pe făgașul plin de fantezie al lui Le Maistre sau chimir de a gândi în general.
M-am uitat prin cameră la diferite piese ale mobilei, dar altceva nu am mai făcut.
Era mai întâi patul în care stăteam culcat: un pat cu baldachin, cu obișnuita lui parte de sus capitonată cu creton, cu obișnuita draperie de pat împodobită cu ciucuri, cu obișnuitele perdele sufocante și nesănătoase pe care mi-am amintit că le-am dat la o parte mașinal, imediat ce am intrat în cameră. Era lavaboul cu placa lui de marmură de pe care apa pe care o vărsasem – în graba mea – încă mai picura, din ce în ce mai rar, pe podeaua de cărămidă. Apoi două scaune mici cu haina, vesta și pantalonii mei aruncați pe ele. Apoi un jilț mare, tapisat cu stofă de perdele de un alb murdar; cravata și gulerul cămășii erau aruncate pe spetează. Apoi un scrin cu două mânere de alamă lipsă și cu o călimară de porțelan țipătoare și spartă, în chip de ornament. Apoi masa de toaletă cu o oglindă mică și o perniță mare de ace. Apoi fereastra – o fereastră neobișnuit de mare. Mai apoi un tablou, vechi și întunecat, pe care flacăra plăpândă a lumânări mi l-a înfățișat în mod nedeslușit. Era portretul unui individ cu o pălărie spaniolă înaltă și încununată de un penaj semeț. Un tâlhar sinistru și oacheș ce privea în sus – poate la vreo spânzurătoare înaltă din care urma să atârne. În orice caz, avea aerul de a o merita din plin.
Acest tablou m-a silit să mă uit și eu în sus – la partea superioară a patului. Era ceva întunecat și fără haz, așa că m-am uitat din nou la portret. Am numărat penele de la pălăria bărbatului – ele ieșeau în relief – trei albe și două verzi. Am examinat calota pălăriei sale care era de formă conică, în genul presupus că ar fi fost pe placul lui Guy Fawkes9.
Mă întrebam la ce se putea uita așa, în sus? Cu siguranță că la spânzurătoarea cea înaltă, urmând să fie spânzurat imediat. Va ajunge, oare. gâdele în posesia pălăriei sale conice și a panașului? Am numărat penele din nou – trei albe și două verzi.
Pe când încă mai stăruiam în această îndeletnicire foarte intelectuală și folositoare, gândurile mele au început, pe nesimțite, să vagabondeze. M-am cufundat în scene din trecut. Dar, dintr-o dată, firul de care atârnau amintirile mele s-a rupt. Atenția mea s-a întors la lucrurile prezente, mai vie ca oricând, și m-am pomenit privind insistent tabloul.
Privind la ce?
Dumnezeule, bărbatul își trăsese pălăria pe frunte? Ba nu! Pălăria dispăruse! Unde era calota conică? Unde erau penele – trei albe, două verzi? Nu erau acolo! în locul pălăriei și al penelor, ce obiect întunecat era acela care-i ascundea acum fruntea, ochii, mâna pe care o ținea streașină la ochi?
Oare se mișca patul? M-am întors pe spate și m-am uitat în sus. Eram nebun? Beat? Visam? Eram din nou amețit? Sau partea de sus a patului cobora realmente – lăsându-se în jos încet, uniform, tăcut, îngrozitor, drept în jos, cu întreaga ei lungime și lățime, drept în jos peste mine, așa cum stăteam culcat dedesubt?
M-a cuprins un frig ca de moarte, paralizant. Am întors capul pe pernă, hotărât să verific dacă partea de sus a patului se mișca sau nu, uitându-mă la bărbatul din tablou.
Prima privire aruncată în acea direcție mi-a fost de ajuns. Conturului vag, negru și cu miros de mucegai al baldachinului de deasupra mea nu-i mai lipsea decât un inci ca să fie paralel cu talia sa. Încă mă mai uitam cu respirația tăiată. Încetul cu încetul, am văzut dispărând silueta și apoi linia ramei de sub siluetă, pe măsură ce baldachinul cobora în fața ei.
De multe ori viața mi-a fost în primejdie, dar niciodată nu mi-am pierdut sângele rece, nici măcar pentru o clipă. Însă în clipa când m-am convins că partea de sus a patului se mișca într-adevăr, că se lăsa sigur și în mod continuu asupra mea, am privit în sus, neajutorat, cutremurându-mă, cuprins de panică, dedesubtul acelei hidoase mașinării a crimei ce venea din ce în ce mai aproape, ca să mă sufoce acolo unde stăteam culcat.
Zăceam nemișcat, mut, fără să respir. Consumata până la capăt, lumânarea s-a stins, dar clarul de lună încă mai lumina camera. Acoperișul patului cobora din ce în ce fără întrerupere și fără zgomot, iar eu zăceam pe saltea, captiv al groazei mele; cobora din ce în ce, până când mi-a pătruns în nări mirosul cretonului îmbâcsit de praf.
În ultima clipă, instinctul de conservare m-a smuls din transă și m-a determinat să mă mișc. Doar atât îmi mai rămăsese: locul necesar ca să mă mai pot rostogoli jos din pat. Când am căzut pe podea, fără zgomot, muchea baldachinului asasin mi-a atins umărul.
Fără a mă opri ca să-mi trag răsuflarea, fără a-mi șterge nădușeala rece de pe față, m-am ridicat imediat pe genunchi, pentru a examina acea latură de sus a patului. Eram pur și simplu fascinat de ea,
Venea tot mai jos – întregul acoperământ tivit de jur împrejur cu ciucuri ajungea tot mai jos, mai jos, jos de tot – atât de jos, încât între el și pat nu mai încăpea nici degetul meu. I-am pipăit laturile și am descoperit că ceea ce dedesubt părea a fi partea superioară a unui baldachin, era în realitate un mindir gros și lat, mascat de draperia de pat cu ciucurii ei. M-am uitat deasupra acestui mindir și am văzut cei patru stâlpi, care mi-au dat impresia unei goliciuni hidoase. În mijlocul lui se afla un șurub imens de lemn care era evident că acționase printr-o gaură în tavan și îl făcuse să coboare, după sistemul de funcționare a preselor obișnuite ce se lasă în jos asupra substanței pregătită pentru a fi comprimată. Aparatul se mișca fără să facă nici cel mai mic zgomot, fără să se audă nici cea mai ușoară trosnitură. Mă uitam la el ca paralizat și abia-abia dacă puteam să respir. Apoi am început să-mi recapăt puterea de a gândi, și, într-o clipă, mi-a apărut în fața ochilor această conspirație asasină în toată oroarea ei.
Ceașca mea de cafea a fost drogată, dar drogată prea puternic. Am fost salvat de la această strivire datorită faptului că am luat o doză prea mare dintr-un narcotic oarecare. Cât m-am enervat și cât m-am agitat din cauza accesului de febră care mi-a salvat viața, ținându-mă treaz! Cât de imprudent am fost, încrezându-mă în cei doi nemernici care m-au condus în această cameră, hotărâți, de dragul câștigului meu, să mă omoare în somn prin născocirea cea mai îngrozitoare și sigură, pentru a realiza în taină distrugerea mea! Câți bărbați care au câștigat ca mine au dormit, așa cum aveam eu de gând să dorm, în acel pat – ca apoi să nu mai fie văzuți și să nu se mai audă nimic despre el niciodată?
Curând toate gândurile mi-au fost curmate de mișcarea baldachinului asasin. După ce stătuse pe pat cam zece minute – după aprecierea mea – a început să urce. Scelerații, care îl manevrau de sus, de bună seamă socoteau că și-au atins ținta. Cu încetul și în liniște, așa cum coborâse, acel oribil acoperiș s-a ridicat din nou la locul lui de dinainte. Când a ajuns la extremitățile superioare ale celor patru stâlpi, a ajuns și la tavan. Nu se vedea nici gaură, nici șurub. Patul a redevenit în aparență un pat, obișnuit, iar baldachinul – un baldachin obișnuit.
Acum, pentru prima dată, am fost în stare să mă mișc, să mă ridic de pe genunchi, să mă îmbrac și să mă gândesc cum să scap de acolo. Dacă trădam prin cel mai mic zgomot că încercarea de a mă sufoca a dat greș, eram sigur că voi fi omorât. Oare nu făcusem încă nici un zgomot? Am ascultat atent, privind spre ușă.
Nu! Nici un pas pe coridorul de afară – nici un zgomot de mers, fie el ușor sau greoi. În camera de deasupra – tăcere deplină. În afară de faptul că am încuiat și zăvorit ușa, am mai tras în dreptul ei și un sipet vechi de lemn. Ca să mișc acest sipet – mi-a înghețat sângele în vine când imaginația mi-a sugerat care ar putea fi conținutul lui – fără să produc un oarecare zgomot, era imposibil. Și, ar fi fost curată nebunie să cred că pot găsi o scăpare prin casă, așa încuiată cum era pentru noapte. Aveam o singură șansă: fereastră. M-am furișat îh vârful picioarelor, spre ea.
Dormitorul meu era la etajul întâi, deasupra unui mezanin, și dădea spre strada din spatele casei. Am ridicat mâna ca să deschid fereastra, știind că de această acțiune atârna, la o fracțiune de milimetru, șansa mea de salvare – deoarece într-o Casă a Morții paza este vigilentă. Dacă ar fi trosnit balamaua ei, aș fi fost un om pierdut! Cred că mi-au trebuit cel puțin cinci minute, ținând seama de timpul obiectiv – cinci ore, socotindu-l după suspans – pentru a deschide acea fereastră. Am reușit s-o fac într-o tăcere deplină – s-o fac cu îndemânarea unui spărgător! – și apoi m-am uitat în jos, înspre stradă. O săritură de la acea înălțime ar fi fost aproape cu siguranță fatală. După aceea am examinat pereții casei. În jos, pe stânga, se afla o conductă groasă de apă . care trecea aproape de marginea exterioară a ferestrei.
Poate că, unora dintre dumneavoastră, mijloacele de scăpare pe care le descoperisem ar putea să vi se pară grele.– mie, însă, perspectiva de a aluneca în josul conductei până în stradă nu îmi sugera nici cea mai vagă idee de pericol.
Trecusem cu un picior peste pervazul ferestrei, când mi-am adus aminte de batista plină cu bani, uitată sub. pernă. Îmi puteam permite s-o las acolo, dar eram hotărât ca ticăloșii acestui tripou să-și piardă atât prada cât și victima lor. De aceea m-am înapoiat la pat și mi-am legat săculețul greu la spate, cu cravata.
Exact după ce am strâns-o bine și am fixat-o la locul potrivit, mi s-a părut că aud o respirație de partea cealaltă-a. ușii. În timp ce ascultam încordat, m-au trecut din nou fiori reci. Nu! Pe culoar încă mai domnea o tăcere-desăvârșită. Ceea ce auzisem eu nu era decât aerul de iarnă ce sufla ușor prin cameră, în clipa următoare, eram pe pervazul ferestrei și mă apucam bine de țeava de apă.
Am alunecat jos în stradă, ușor și liniștit, așa după cum m-am așteptat, și imediat am pornit-o cu cea mai mare iuțeală la o secție a prefecturii de poliție pe care o știam foarte aproape. Un ofițer și câțiva dintre. subordonații săi erau de serviciu. Dar când mi-am început povestea, într-o franceză stricată și o grabă care nu mă lăsa nici să respir, am observat că ofițerul a bănuit că eram un englez beat. care fusese prădat. Curând și-a schimbat părerea și, înainte de a termina tot ce aveam de spus, și-a vârât într-un sertar toate hârtiile pe care le avea în față. și-a pus pălăria, mi-a dat și mie una (deoarece eram cu capul gol) și a cerut să-l însoțească un șir întreg de soldați și de experți care trebuiau să fie pregătiți cu tot felul de ustensile pentru forțarea ușilor și spargerea unei podele de cărămidă. Apoi m-a luat de braț, cât se poate de prietenos și familiar, și m-a condus afară din casă.
Când am ajuns la tripou, santinelele erau postate în spatele și în fața casei, iar ușa de la intrare era asaltată de o adevărată baterie de lovituri. La una din ferestre a apărut o lumină. Mi s-a spus să mă ascund în spatele poliției. Au urmat și mai multe bătăi în ușă și o poruncă: „Deschideți în numele legii!” La acea teribilă somație, zăvoare și lacăte au cedat în fața unei mâini invizibile, iar ofițerul de poliție a intrat în culoar, unde a început să pună întrebări unui chelner îmbrăcat pe jumătate și alb ca varul.
„Vrem să-l vedem pe englezul care doarme în această casă”.
„A plecat de mai multe ore”.
„Nu este adevărat. Prietenul său a plecat, dar el a rămas. Condu-ne în dormitorul său”.
„Vă jur, domnule ofițer, că nu este aici! El...”
„Și-eu îți jur că este aici. A dormit aici – nu a găsit patul vostru prea comod – a venit să se plângă la noi – este aici printre oamenii mei – și iată-mă gata să vânez câțiva purici în patul său. Renaudin! strigă el pe unul dintre subordonații săi, arătându-i-l pe chelner, ia-l pe omul acesta și leagă-i mâinile la spate. Acum, domnilor, să mergem sus!” Toți bărbații și femeile din casă au fost luați sub pază – primul a fost „Veteranul”. Am identificat patul în care dormisem și după aceea ne-am dus în camera de deasupra.
Dar în această cameră nu s-a găsit nici un obiect care să fie câtuși de puțin neobișnuit. Ofițerul s-a uitat de jur împrejur, a ordonat să se facă tăcere, a lovit podeaua de două ori cu piciorul, a cerut o lumânare, s-a uitat cu atenție la locul pe care îl lovise și a dat ordin ca dușumeaua de acolo să fie desfăcută cu atenție – lucru care s-a făcut într-o clipă. La lumina lămpilor am văzut o cavitate adâncă prevăzută cu căpriori, între podeaua acestei camere și plafonul camerei de dedesubt. Prin această cavitate trecea perpendicular, un fel de ladă de fier unsă cu un strat gros de grăsime, iar în interiorul acestei lăzi a apărut șurubul care era în legătură cu partea superioară a patului. Apoi au fost descoperite și scoase afară pe podea extremitățile șurubului proaspăt unse, pârghiile acoperite cu pâslă și mașinăria superioară a unei prese grele – construită cu ingeniozitate infernală, pentru a se uni cu armătura de jos și pentru ca, desfăcută în piese, să încapă într-un spațiu cât mai mic posibil. Cu puțină osteneală, ofițerul a reușit să asambleze mașinăria. Oamenii au rămas ca s-o pună în funcțiune, iar noi ne-am dus jos în dormitor. După aceea am asistat la coborârea baldachinului înăbușitor, care nu a mai fost atât de „liniștită” cum o știam eu. Când am făcut această remarcă, ofițerul mi-a răspuns, simplu dar semnificativ: ..Oamenii mei coboară acest baldachin pentru prima oară – oamenii ai căror bani i-ai câștigat dumneata aveau mai multă rutină”.
Am lăsat casa pe seama a doi agenți de poliție – locatarii fiind duși la închisoare. Ofițerul, după ce a redactat un proces-verbal cu declarațiile mele, m-a însoțit până la hotelul unde stăteam, ca să-mi vadă pașaportul. În timp ce i-l dădeam, l-am întrebat: „Credeți că au asfixiat cu adevărat pe cineva în acel pat. așa cum au încercat să mă asfixieze pe mine?
„La morgă, am văzut zeci de oameni înecați – răspunse el – iar în portofelele lor s-au găsit scrisori din care reieșea că s-au aruncat în Sena din cauză că pierduseră totul la masa de joc. Știu eu câți dintre ei vor fi intrat în același tripou în care ai intrat dumneata? Câți vor fi câștigat cum ai câștigat dumneata? Câți vor fi închiriat acel pat pe care l-ai închiriat dumneata? Câți vor fi dormit în el? Câți vor fi fost asfixiați în el? Și câți vor fi fost aruncați în râu, cu o scrisoare de explicație scrisă de asasini și pusă în portofelul lor? Nimeni nu poate spune cât de mulți sau câți de puțini au scăpat de soarta de care ai scăpat dumneata!”
Restul poveștii mele este scurt. Eu am fost doar chestionat. Tripoul a fost scotocit de sus până jos. Prizonierii au fost interogați separat, iar doi dintre cei mai puțin vinovați au făcut mărturisiri. Am aflat că veteranul meu era stăpânul acelui tripou. Justiția a descoperit ca fusese degradat în sunet de tobe și scos din armată ca vagabond, cu mulți ani în urmă. Că de atunci s-a făcut vinovat de tot felul de ticăloșii. Că deținea bunuri furate pe care adevăratul posesor le-a identificat. Și că el, împreună cu crupierul, cu un alt complice și cu femeia care îmi făcuse cafeaua, cunoșteau secretul patului cu baldachin. Nu s-a putut stabili cu certitudine dacă servitorii casei erau la curent cu mașinăria asfixiantă – așa că au beneficiat de acest avantaj al îndoielii și nu au fost pedepsiți decât ca hoți și vagabonzi. Cât despre bătrânul soldat și cei doi slujitori principali ai săi, au fost condamnați la muncă grea, la galere. Femeia care-mi drogase cafeaua a fost închisă pentru nu mai știu câți ani. Obișnuiții tripoului au fost considerați „suspecți” și au fost puși sub supraveghere. Iar eu am devenit pentru o săptămână „the lion” al societății pariziene.
Aventura mea m-a lecuit de a mă mai distra vreodată cu rouge-et-noir. Un postav verde, cu pachete de cărți și grămezi de bani pe el, va fi de acum încolo pentru totdeauna în mintea mea asociat cu imaginea unui pat cu baldachin ce coboară ca să mă sufoce, în tăcerea și întunecimea nopții.
1 Sou – ban, para, monedă măruntă, lb. franc, în text (N.T.).
2 rouge-et-noir – roșu și negru, lb. franc, în text (N.T.).
3 Sacre miile bombes! – Mii de bombe! lb. franc, în text (N.T.).
4 Miile tonnerres! – Mii de draci! lb. franc, în text (N.T.).
5 Credie! – Extraordinar! lb. franc, în text (N.T.).
6 Vive le vin! – Trăiască vinul! lb. franc, în text (N.T.).
7 livră – 453,6 gr (N.T.).
8 Voyage autour de ma chambre – scrisă de Xavier conte de Maistre (1763 – 1802). Călătorie prin camera mea. Sunt cugetări pornite de la priveliștea obiectelor familiare și degajând o filozofie senină – carte care s-a impus posterității, lb. franc, în text (N.T.).
9 Guy Fawkes – erou al așa-numitului „complot al prafului de pușcă” din 1605, când trebuia aruncat în aer Parlamentul, la deschiderea lui, în prezență regelui James I și a tuturor membrilor. G. F. a fost spânzurat. Aceasta este originea obiceiului din Anglia ca, la 5 noiembrie, să se facă focuri de tabără și de artificii (N.T.).
Edward Bulwer-Lytton
Stafiile și cei bântuiți de stafii sau
Casa și creierul
Un prieten al meu, om de litere și filozof, mi-a spus într-o zi, pe jumătate în glumă, pe jumătate în serios: „Închipuie-ți! De când nu ne-am mai văzut, am descoperit în mijlocul Londrei o casă bântuită de stafii”.
„Bântuită cu adevărat? Și ce fel de... stafii?”
„Ei bine. la această întrebare nu pot să-ți răspund. Tot ce știu este asta: acum șase săptămâni, soția mea și cu mine eram în căutarea unui apartament mobilat. Trecând pe o stradă liniștită, am văzut în fereastra uneia dintre case un bilet: Apartament mobilat. Poziția ne-a convenit, am intrat în casă, camerele ne-au plăcut, le-am închiriat cu săptămână și a treia zi le-am părăsit. Nici o putere din lume n-ar fi putut s-o convingă pe soția mea să mai stea acolo – și nu mă mir deloc”.
„Ce ați văzut?”
„Iartă-mă, dar nu am nici cea mai mică dorință de a fi ridiculizat și luat drept un visător superstițios. Iar pe de altă parte, nici nu ți-aș putea pretinde să accepți afirmațiile mele despre ceea ce cu siguranță că ai considera de necrezut, fără dovada propriilor tale simțuri. Doar asta pot să-ți spun: ceea ce ne-a alungat pe noi nu era decât ceva văzut sau auzit – astfel de lucruri puteau fi și amăgiri ale propriei noastre fantezii sau ale unei imposturi – cât era o teroare greu de definit care ne cuprindea pe amândoi ori de câte ori treceam prin fața ușii unei anumite încăperi goale, în care, de fapt, nici nu se vedea și nici nu se auzea nimic. Însă cea mai ciudată minunăție dintre toate a fost faptul că, pentru prima dată în viața mea, eram de acord cu soția, așa femeie nepricepută cum este, și am admis, după a treia noapte, că era imposibil să mai rămânem acolo încă una.
Prin urmare, în a patra dimineață, am chemat-o pe femeia care îngrijea de casă și de noi și i-am spus că apartamentul nu ne convenea întru totul și că nu vom mai sta nici până la sfârșitul săptămânii achitate. Ea ne-a răspuns sec:
„Știu de ce. Ați rezistat mai mult decât oricare alt locatar. Câțiva n-au rămas nici două nopți și nimeni, înaintea dumneavoastră, trei. Dar bănuiesc că ei au fost foarte amabili cu dumneavoastră”.
„Ei – cine?” am întrebat eu, afișând un zâmbet.
„Păi cei care bântuie casa, oricine ar fi. Mie nu-mi pasă de ei. Îi știu de mulți ani, de când am trăit aici, dar nu ca femeie de serviciu. Și mai știu că ei vor însemna moartea pentru mine, într-o bună zi. Nu-mi pasă – sunt bătrână, oricum trebuie să mor curând și, de altfel, voi fi cu ei în continuare în această casă”.
Femeia vorbea cu un calm atât de lugubru, încât, într-adevăr, am avut un fel de sfială care m-a împiedicat să vorbesc mai departe cu ea. Am plătit pentru săptămână angajată și am fost foarte fericiți, atât eu cât și soția mea, să scăpăm atât de ușor”.
„Îmi stârnești curiozitatea, am spus eu. Nimic nu mi-ar plăcea mai mult decât să dorm într-o casă bântuită. Te rog dă-mi adresa acesteia, pe care ai părăsit-o într-un mod atât de rușinos”.
Prietenul meu mi-a dat adresa și, imediat ce ne-am despărțit, m-am și dus acolo.
Casa se află situată pe partea de nord a străzii Oxford, într-un pasaj întunecos, însă prezentabil Am găsit casa închisă. Nici un bilet la fereastră și nici un răspuns la bătaia mea în ușă. Tocmai când mă întorceam să plec, un băiat de la berărie, care aduna cutii de cositor de pe terenurile învecinate, mi-a spus: „Doriți să vorbiți cu cineva din casa aceasta, domnule?”
„Da. am auzit că este de închiriat”.
„Închiriat! Păi, femeia care o păzea a murit. A. murit, de trei săptămâni și nu se găsește nimeni să stea acolo, cu toate că domnul J a oferit întotdeauna o leafă atât de mare. I-a oferit și mamei mele, care-i lucrează cu ziua, o liră pe săptămână numai pentru ca să deschidă și să închidă ferestrele, dar ea a refuzat”.
„A refuzat? Dar de ce?”
„Casa este bântuită, iar bătrâna. care o păzea a fost găsită moartă în patul ei, cu ochii larg deschiși. Se spune că a gâtuit-o diavolul”.
„Ei aș! Vorbești de domnul J. El este proprietarul casei?
„Da”.
„Unde locuiește?” „Pe strada G, nr. – „
„Ce ocupație are – în vreo firmă?”
„Nu, domnule, nimic special. Este un domn necăsătorit”.
I-am dat băiatului ceea ce socoteam că i se cuvenea pentru informațiile primite și am pornit la domnul J din strada G, ce se afla foarte aproape de adresa care se mândrea cu casa bântuită.
Am avut norocul să-l găsesc pe domnul J acasă. Era o persoană între două vârste, cu o înfățișare inteligentă și cu maniere foarte agreabile.
După ce i-am spus deschis numele și ocupația mea, î-am mărturisit că am auzit despre casa considerată ca bântuită, că aveam o vie dorință să cerceta o casă cu o asemenea reputație echivocă și că i-aș fi foarte îndatorat dacă mi-ar permite s-o închiriez, fie chiar și numai pentru o noapte. Eram dispus să plătesc pentru acest privilegiu, orice sumă ar fi crezut el de cuviință.
„Domnule – spuse domnul J cu mare politețe – casa este la dispoziția dumneavoastră pentru oricât timp doriți. Despre chirie nici nu poate fi vorba, căci eu voi fi cel îndatorat în caz că veți reuși să descoperiți cauza fenomenelor ciudate care fac să-i scadă acum toată valoarea. Nici nu pot s-o închiriez, deoarece nu sunt în stare să angajez o îngrijitoare care să păstreze curățenia sau să răspundă la ușă.
Din nefericire casa este bântuită, dacă pot folosi această expresie, nu numai noaptea, ci și ziua, deși noaptea tulburările sunt mai neplăcute și câteodată mai alarmante. Biata bătrână, care a murit acum trei săptămâni. era o nevoiașă pe care am scos-o dintr-un azil de săraci, întrucât în copilăria ei au cunoscut-o câțiva din familia mea. iar pe vremuri a avut o situație materială atât de bună, încât a stat cu chirie în această casă a unchiului meu. Era o femeie cu o educație superioară și cu o mare putere de judecată și a fost singura persoană pe care am putut-o determina vreodată să rămână în casă. Într-adevăr, de la moartea ei atât de bruscă și, în plus, de la ancheta judecătorului de instrucție, care i-a dat casei o reputație proastă în cartier, mi-am pierdut orice speranță de a găsi pe cineva s-o îngrijească și cu atât mai puțin s-o închiriez, încât aș fi foarte bucuros s-o dau gratuit, pe timp de un an, cuiva care ar plăti impozitul și taxele”.
„De cât timp a dobândit casa acest aspect?”
„Asta n-aș putea să v-o spun, dar sunt mulți ani de atunci. Bătrâna despre care v-am vorbit spunea că era bântuită atunci când a închiriat-o ea, acum vreo treizeci-patruzeci de ani. Fapt este că mi-am petrecut viața în India, ca funcționar la East India Company.
Anul trecut, m-am întors în Anglia ca să-mi iau în primire averea ce mi-a lăsat-o un unchi al meu, moștenire în care era cuprinsă și casa aceasta. Am găsit-o încuiată și nelocuită. Se spunea că este bântuită și că nimeni nu vrea să trăiască în ea. Am zâmbit la ceea ce mi se părea o poveste atât de lipsită de sens.
Am cheltuit ceva bani ca s-o repar și să-i pun acoperiș, am adăugat câteva piese moderne la mobilierul ei demodat, am dat un anunț și am obținut un chiriaș pentru un an de zile. Era un colonel în retragere. A venit cu familia sa, un fiu, o fiică și patru sau cinci servitori. A doua zi au părăsit casa. Deși fiecare a văzut ceva diferit, acel ceva a fost la fel de îngrozitor pentru toți. Realmente nu m-a lăsat conștiința să-l dau în judecată pe colonel pentru nerespectarea convenției noastre și nici măcar să-l socotesc vinovat.
Apoi am adus-o pe bătrâna despre care v-am” vorbit și am încuviințat să închiriez camere separate. Nu am avut niciodată un chiriaș care să stea mai mult de trei zile. Nu vă mai repet relatările lor. Absolut nici un fenomen nu a fost același la persoane diferite. Atât doar: să fiți pregătit să vedeți și să auziți unele lucruri ciudate și să vă luați orice precauții credeți de cuviință”.
„Nu ați avut niciodată curiozitatea să petreceți o noapte în acea casă?”
„Ba da, am stat singur, nu o noapte, ci trei ore în plină zi. Într-adevăr, curiozitatea nu-mi este satisfăcută, dar este pur și simplu înăbușită. Nu am nici cea mai mică dorință să reînnoiesc experiența. Vedeți, domnule, nu vă puteți plânge că nu vorbesc destul de deschis și, sincer, vă sfătuiesc să nu petreceți nici o noapte în acea casă, decât doar dacă vă interesează extrem de mult și dacă aveți nervi neobișnuit de tari”.
„Într-adevăr, mă interesează extrem de mult – am zis eu – și, cu toate că numai un laș se laudă cu nervii săi când este vorba de situații cu totul noi și necunoscute, totuși nervii mei s-au adaptat la o diversitate atât de mare de primejdii, încât am tot dreptul să mă încred în ei, chiar și într-o casă bântuită”.
Domnul J nu a mai avut multe de adăugat, a scos din birou cheile casei și mi le-a dat. Mi-am luat obiectul râvnit, mulțumindu-i călduros pentru sinceritate și amabilitatea cu care a întâmpinat dorința mea.
Nerăbdător să-mi încep experiența, de îndată ce am ajuns acasă mi-am chemat omul meu de încredere – un tânăr vesel, curajos și lipsit total de prejudecăți superstițioase.
„F – i-am spus eu – îți amintești ce decepționați am fost în Germania, atunci când n-am găsit nici o stafie în acel castel vechi despre care se spunea că este bântuit de o fantomă fără cap? Ei bine, am auzit despre o casă din Londra despre care am toate motivele să sper că este sigur bântuită. Am intenția ca la noapte să dorm acolo. Din câte aud, nu este nici o îndoială că există ceva ce se lasă văzut sau auzit – ceva, probabil, din cale afară de înspăimântător. Crezi că, dacă te iau cu mine, pot să mă sprijin pe sângele tău rece, orice s-ar întâmpla?”
„Oh, domnule, vă rog să aveți încredere în mine!” spuse el zâmbind cu încântare.
„Foarte bine. Atunci, iată cheile casei și aceasta este adresa. Du-te acum, alege-mi oricare dintre camere crezi de cuviință și, deoarece casa nu a fost locuită de mai multe săptămâni, fă un foc bun și aerisește bine patul. Vezi, bineînțeles, să fie și lumânări destule și combustibil. Ia cu tine revolverul și pumnalul meu, iar tu înarmează-te la fel de bine. Iar dacă nu suntem pe măsura unei duzini de stafii, nu vom fi decât doi englezi amărâți!”
În tot restul zilei am fost angajat în treburi atât de urgente, încât nu am avut răgazul să mă gândesc mai mult la aventura nocturnă pentru care mi-am pus în joc onoarea.
Am luat cina singur la o oră foarte târzie, iar în timpul mesei am citit, așa cum îmi este obiceiul. Cartea pe care am ales-o a fost unul dintre volumele de eseuri ale lui Macaulay. Mi-am propus s-o iau cu mine, ca antidot împotriva influențelor imaginației superstițioase, căci e plină de sănătate și viață reală.
Prin urmare, pe la nouă și jumătate, am pornit-o liniștit spre casa bântuită. Am luat cu mine câinele meu favorit – un buldog extrem de ager, curajos și prevăzător, căruia îi plăcea să scotocească noaptea prin colțuri și culoare necunoscute și întunecoase, în căutarea șobolanilor, cel mai indicat câine pentru o stafie.
Era o noapte de vară, răcoroasă încă, cu cerul cam mohorât. Totuși se vedea luna – sfioasă și palidă, totuși lună – și, dacă norii ar fi îngăduit, după miezul nopții putea să fie mai luminos.
Am ajuns acasă, am bătut în ușă și servitorul meu mi-a deschis cu un zâmbet vesel.
„Foarte bine, domnule, și destul de confortabil”.
„Oh! am spus eu, oarecum decepționat, nu ai văzut și nu ai auzit nimic deosebit?”
„Ei bine, domnule, trebuie să admit că am auzit ceva ciudat.”
„Cum? Ce anume?”
„Zgomot de pași repezi și mărunți în spatele meu și, o dată sau de două ori, un șușotit foarte aproape de urechea mea – nimic mai mult”.
„Și nu ți-a fost frică deloc?”
„Ei! Câtuși de puțin, domnule!”
Iar privirea lui îndrăzneață din nou m-a liniștit asupra faptului că, orice s-ar întâmpla, el nu mă va părăsi.
Eram în hol, cu ușa dinspre stradă închisă, și mă uitam la câine. La început a intrat alergând nerăbdător, apoi însă s-a târât îndărăt spre ușă și, zgâriind și scâncind, cerea să i se dea drumul afară. După ce l-am mângâiat pe cap și l-am încurajat cu blândețe, părea să se împace cu situația și ne-a urmat, pe mine și pe F, prin casă, dar ținându-se foarte aproape de călcâiele mele, în loc să se repeadă iscoditor înainte, cum făcea de obicei în toate casele străine.
În primul rând am vizitat încăperile de la subsol, bucătăria, celelalte dependințe și, în special, beciurile. În ultimul dintre ele, am găsit rămase într-o ladă câteva sticle de vin acoperite cu fire de păianjen și se vedea, după înfățișarea lor, că n-au fost atinse de mulți ani. În orice caz, reieșea clar că stafiile nu erau bețive.
În rest, nu am descoperit nimic interesant. În spate exista o curticică întunecoasă, cu ziduri destul de înalte. Era jilav și, datorită prafului și pulberii de cărbune de pe pavaj, picioarele noastre lăsau urme ușoare pe unde treceam.
Și acum a apărut primul fenomen bizar la care am fost eu însumi martor în această locuință bizară.
Am văzut chiar în fața mea urma unui picior, formându-se dintr-o dată, de la sine, ca să zic așa. M-am oprit, l-am apucat de braț pe servitorul meu și i-am arătat. În fața acelei urme, tot așa de brusc, a apărut o alta. Amândoi am văzut-o. M-am dus repede într-acolo. Amprenta piciorului avansa în continuare în fața mea, o urmă mică – piciorul unui copil. Semnul imprimat era prea superficial pentru a-i distinge forma, dar la amândoi ni s-a părut că era urma unui picior gol.
Acest fenomen a încetat când am ajuns la peretele opus și nu s-a mai repetat când ne-am întors. Am urcat scările din nou și am intrat în camerele de la parter – un salon-sufragerie, cu un salonaș-anexă și o a treia cameră, încă și mai mică, ce fusese probabil destinată unui lacheu – totul liniștit ca moartea.
Apoi am vizitat saloanele care păreau proaspete și noi. M-am așezat într-un fotoliu, în camera din față. F a pus pe masă sfeșnicul care dăduse lumină în timpul cercetărilor noastre. I-am spus să închidă ușa. În timp ce s-a întors s-o facă, un scaun din cealaltă parte a camerei s-a mișcat de la perete, repede și fără zgomot, s-a oprit cam la un yard de scaunul meu și s-a îndreptat imediat cu fața spre el.
„Pe onoarea mea, asta este mai grozav decât mesele turnante” am spus eu râzând. Și, pe când eu râdeam, câinele meu și-a dat capul pe spate și. a început să urle.
Când s-a întors, F nu și-a dat seama de deplasarea scaunului. Încerca să calmeze câinele. Eu. am continuat să privesc țintă la scaun și mi s-a părut că văd pe el conturul palid, albăstrui și cețos al unei figuri omenești. Dar un contur atât de vag, încât m-am îndoit de ceea ce am văzut. Câinele s-a potolit.
„Pune, te rog, înapoi scaunul ce se află în fața mea. i-am spus lui F – pune-l înapoi la perete”.
F s-a conformat.
„Dumneavoastră ați fost, domnule?” spuse el întorcându-se brusc. „Eu? Ce?”
„Păi, m-a lovit ceva. Am simțit o durere ascuțită, chiar aici pe umăr”.
„Nu – spusei eu – dar avem cu noi niște scamatori și, deși s-ar putea ca noi să nu le descoperim trucurile, tot noi îi vom prinde pe ei înainte de a ne înspăimânta ei pe noi”.
Nu am stat mult în aceste saloane. De fapt, erau atât de umede și reci, încât am fost bucuros să ajung sus, unde ardea focul. Am încuiat ușile – o măsură de prevedere pe care, aș vrea s-o semnalez, am luat-o cu toate camerele de jos pe care le-am cercetat.
Dormitorul pe care mi l-a ales servitorul meu era mai bun decât toate celelalte de la etaj. Era spațios și avea două ferestre ce dădeau spre stradă. Patul cu baldachin, care ocupa un loc însemnat, se afla în partea opusă focului ce ardea clar și luminos. Pe peretele din stânga, între pat și fereastră, exista o ușă de comunicare cu camera ocupată de servitorul meu. Aceasta era mică, cu un divan, dar altă ușă nu avea – nici spre palier – decât cea care ducea spre dormitorul meu.
De fiecare parte a căminului era câte un dulap, fără broască, lipite de perete și tapetate la fel. cu același maro mohorât. Am examinat aceste dulapuri: nu conțineau decât cârlige pentru haine femeiești – nimic altceva. Am ciocănit pereții, evident foarte solizi – pereții exteriori ai clădirii.
Terminând cu examinarea minuțioasă a acestor camere, am stat câteva clipe să mă încălzesc și să-mi aprind o țigară de foi, apoi, tot însoțit de F, am pornit să-mi completez recunoașterea. Pe palier mai exista o ușă, dar bine încuiată.
„Domnule – spuse servitorul meu, surprins – eu am descuiat această ușă ca pe toate celelalte, când am venit la început. Ea nu a putut fi încuiată din interior, deoarece nu este o...”
Înainte de a-și termina fraza, ușa, pe care nici unul dintre noi nu o atingea în acea clipă, s-a deschis liniștit, de la sine. Ne-am uitat unul la altul, în același moment. Același gând ne-a venit la amândoi: aici era vorba despre o intervenție omenească. M-am repezit înăuntru, cu F după mine. O cameră mică și întunecoasă, fără mobilă, doar cu câteva cutii goale și coșuri într-un colț. O fereastră îngustă cu obloanele trase, nici măcar un cămin, nici o altă ușă decât aceea prin care intrasem noi, nici un covor pe jos, iar podeaua părea foarte veche, zgrunțuroasă și mâncată de cari, după cum o arătau cârpiturile mai albe ale scândurilor. Dar nici o ființă și nici un loc vizibil în care o făptură vie s-ar fi putut ascunde.
Pe când stăteam și ne uitam cu atenție de jur împrejur, ușa pe care am intrat s-a închis la tel de liniștit precum se deschisese înainte.
Pentru prima oară, o groază de nedefinit mi-a înghețat sângele în vine. Nu tot așa s-a petrecut cu servitorul meu.
„Asta-i bună. doar nu le-o trece prin gând să ne prindă în cursă, domnule. Aș putea să sparg acest fleac de ușă cu o simplă lovitură de picior”.
„Încearcă mai întâi dacă se deschide cu mâna – am spus eu, încercând să scap de vaga neliniște ce mă surprinsese – în timp ce eu voi ridica obloanele, să văd ce este afară”.
Am deschis obloanele. Fereastra dădea spre curtea cea mică din spate pe care am descris-o înainte. Nu exista nici o ieșitură, nimic, doar o pantă verticală. Oricine ar fi ieșit pe acea fereastră nu ar fi găsit nici un punct de sprijin pentru picioare și ar fi căzut pe pietrele de dedesubt.
Între timp. F încerca zadarnic să deschidă ușa. Apoi s-a întors către mine și mi-a cerut voie să uzeze de forță. Și, ca să fiu drept cu servitorul meu, țin să menționez aici că, departe de a manifesta vreo teroare superstițioasă, curajul, calmul și chiar veselia sa în mijlocul unor împrejurări atât de extraordinare m-au făcut să-l admir și să mă felicit pentru faptul de a-mi fi asigurat, în aceste împrejurări, un ajutor atât de potrivit din toate punctele de vedere. Bucuros i-am dat permisiunea pe care o cerea. Dar, deși era un bărbat uimitor de puternic, atât forța, cât și încercările lui mai ușoare s-au dovedit inutile. Ușa nici măcar nu s-a clintit, chiar și sub lovitura lui de picior cea mai zdravănă. Cu sufletul la gură și gâfâind, a renunțat. Atunci am încercat și eu ușa, dar cu același rezultat. Când m-am oprit din efort, m-a cuprins din nou acel fior de oroare, dar de data aceasta era mai rece și mai stăruitor. Simțeam cum o emanație stranie .și înfiorătoare urca din crăpăturile acelei, podele neregulate și umplea atmosfera de otravă.
Ușa s-a deschis încet și liniștit, ca și cum ar fi făcut-o de bunăvoie. Ne-am repezit pe palier și amândoi. am văzut o lumină palidă, mare. – de mărimea unui om, însă lipsită de formă și de substanță – mișcându-se în fața noastră și urcând scările ce duceau spre mansardă.
M-am luat după lumină și F s-a luat după mine. În dreapta palierului, lumina a intrat într-o încăpere mică a cărei ușă era deschisă. În aceeași clipă, am intrat și eu. Atunci lumina s-a redus la dimensiunea unui glob mic, extrem de strălucitor și de viu. S-a oprit pe un pat din colț,, a oscilat și apoi a dispărut. Ne-am apropiat de pat și l-am examinat – un pat cu jumătate de baldachin, așa cum se găsește în mod obișnuit în camerele de mansardă destinate servitorilor. Pe sertarele care erau lângă el, am văzut o basma de mătase, veche și decolorată, cu acul încă rămas în ruptura pe jumătate reparată. Basmaua era acoperită de praf și. probabil, aparținuse bătrânei care a murit acolo nu de mult, iar aceasta desigur fusese camera ei.
Am avut curiozitatea să deschid sertarele și am găsit în ele împrăștiate câteva vechituri de haine femeiești, precum și două scrisori legate cu o panglică îngustă de un galben decolorat. N-am mai găsit nimic altceva care să merite atenție și nici lumina nu a reapărut. Însă, când ne-am întors ca să plecăm, am auzit foarte lămurit un zgomot de pași repezi și mărunți pe podea, chiar în fața noastră.
Am trecut prin celelalte încăperi de la mansardă, (patru în total), precedați tot timpul de acei pași. În afară de ei, nu mai era nimic de văzut. Scrisorile le țineam în mână și, chiar când coboram scările, am simțit perfect de bine cum ceva îmi cuprindea mâna și face un efort – slab și molatic – să tragă scrisorile din strânsoarea mea. Nu am făcut altceva decât să le țin mai strâns și atunci presiunea asupra mâinii mele a încetat.
Ne-am întors în camera mea și mi-am dat seama că, atunci când am părăsit-o, câinele nu ne-a urmat. L-am găsit tremurând și ghemuit lângă foc. Eram nerăbdător să examinez scrisorile și, în timp ce le citeam, F a deschis o cutie mică în care pusese armele cerute de mine. Le-a scos, le-a pus pe o masă alături de căpătâiul meu și apoi a încercat să calmeze câinele, care părea totuși să nu-i acorde decât o foarte mică atenție.
Scrisorile erau scurte – datate exact cu treizeci și cinci de ani în urmă. Era vădit că erau trimise de un îndrăgostit iubitei sale, sau de un soț tinerei sale soții. Nu numai termenii în care se exprima, ci și o aluzie precisă la o călătorie anterioară indica faptul că autorul scrisorii era marinar. Ortografia și caligrafia nu erau ale unui om prea cultivat, cu toate acestea limbajul în sine era expresiv. În efuziunile de afecțiune, exterioriza un fel de dragoste sălbatică și dură, iar ici-colo apăreau unele aluzii obscure și de neînțeles referitor la un secret – nu de dragoste – un oarecare secret ce părea să fie în legătură cu o crimă.
„Noi trebuie să ne iubim unul pe altul – era una dintre frazele de care îmi amintesc – gândește-te cât ne-ar urî lumea dacă s-ar ști toate”.
Apoi: „Nu lăsa pe nimeni noaptea în aceeași cameră cu tine – vorbești prin somn”.
Și din nou: „Ce s-a făcut nu se mai poate desface și, îți spun, nu există nimic contra noastră, doar dacă morții ar reveni la viață”.
Aici era scris printre rânduri, cu o caligrafie mai bună (de femeie): „Revin...”
La sfârșitul scrisorii, ultima ca dată, aceeași mână de femeie a scris aceste cuvinte:
„Pierdut pe mare la 4 iunie, aceeași zi ca...”
Am lăsat scrisorile și am început să meditez asupra conținutului lor.
Fiindu-mi totuși teamă că direcția în care au luat-o gândurile mele mi-ar putea tulbura nervii, m-am hotărât să-mi păstrez mintea într-o stare potrivită pentru a putea face fată oricăror lucruri neobișnuite pe care le-ar putea aduce noaptea aceasta. M-am ridicat, am pus scrisorile pe masă. am ațâțat focul care mai era încă viu și înveselitor și mi-am deschis cartea de Macaulay.
Am citit destul de liniștit până pe la unsprezece și jumătate. Apoi m-am aruncat îmbrăcat pe pat și i-am spus servitorului meu că poate să se retragă în camera lui, dar că trebuie să stea de veghe. L-am rugat ca ușile dintre cele două camere să le lase deschise. Rămas astfel singur, am păstrat două lumânări aprinse pe masă. lângă căpătâiul meu. Mi-am pus ceasul lângă arme și, calm, mi l-am reluat pe Macaulay. În fața mea focul ardea luminos și, pe carpeta din fața căminului, câinele stătea culcat și părea că doarme. Cam după douăzeci de minute, am simțit trecându-mi pe față un curent brusc de aer excesiv de rece Mi-am închipuit că ușa din dreapta mea, cea dinspre palier, trebuie să fi rămas descinsă. Dar nu – era închisă.
Apoi mi-am întors privirea spre stânga și am văzut flăcările lumânărilor tremurând puternic, ca suflate de vânt. În aceeași clipă, ceasul de lângă revolver a alunecat ușor de pe masă – ușor, ușor – nici o mână vizibilă – și dus a fost. Am sărit, am apucat revolverul cu o mână și pumnalul cu cealaltă. Nu voiam ca armele mele să împărtășească soarta ceasului.
Astfel înarmat, m-am uitat de jur împrejur pe podea: nici urmă de ceas. Acum, la capul patului s-au auzit trei ciocănituri rare, tari și distincte.
„Dumneavoastră ați fost, domnule?”
„Nu, fii în gardă”.
Câinele s-a ridicat și s-a așezat pe labele de dindărăt, urechile mișcându-i-se repede spre față și spre spate. Își ținea ochii ațintiți asupra mea cu o privire atât de ciudată, încât mi-am concentrat toată atenția asupra lui. S-a ridicat încet, cu tot părul zbârlit, și stătea rigid, cu aceeași căutătură fixă și înnebunită.
Totuși n-am avut timp să-l examinez. În aceeași clipă, servitorul meu a apărut din . camera sa. Și dacă pot spune că am văzut vreodată oroarea întipărită pe fața cuiva, apoi atunci a fost! Atât de schimbate îi erau trăsăturile feței, încât nici nu l-aș fi recunoscut dacă ne-am fi întâlnit pe stradă. A trecut repede pe lângă mine, zicând într-un șușotit ce aproape părea că nu vine de pe buzele sale:
„Fugiți! Fugiți! Mă urmărește!”
A ajuns la ușa dinspre palier, a tras de ea ca s-o deschidă și s-a repezit afară. Involuntar, m-am luat după el până la capul scării, strigându-i să se oprească. Dar nu mi-a dat nici o atenție, s-a năpustit pe scări în jos, ținându-se de balustradă și sărind câteva trepte deodată. De unde stăteam, am auzit ușa de la stradă deschizându-se, apoi am auzit-o din nou trântită.
Rămăsesem singur în casa bântuită.
Nu am avut decât o singură clipă de ezitare, dacă să urmez sau nu pe servitorul meu. Atât mândria cât și curiozitatea nu mi-au permis o fugă atât de lașă. Am intrat din nou în camera mea, închizând ușa după mine. și am înaintat cu prudentă în odaia interioară. Nu am dat peste nimic ce ar fi putut să justifice teroarea servitorului meu.
Am examinat din nou cu atenție pereții pentru a vedea dacă nu există vreo ușă mascată, dar n-am găsit nici urmă de așa ceva – nici măcar o încrețitură pe hârtia cafenie a tapetului. Atunci Acel Lucru, oricare ar fi fost el de l-a înspăimântat atât de mult, cum ar fi putut pătrunde altfel decât prin propria mea cameră?
M-am întors în dormitorul meu, am închis și încuiat ușa ce dădea în odaia interioară și am stat lângă cămin, în așteptare și pregătit.
Ca un moment dat, am observat cum câinele, care se strecurase într-un colț al peretelui, se lipea de el ca și când efectiv se străduia să-și croiască drum prin el. M-am apropiat de animal și i-am vorbit – sărmanul, își ieșise din fire de teroare. Își arăta colții, balele îi curgeau din fălci și cu siguranță că, dacă l-aș fi atins, m-ar fi mușcat. Părea să nu mă recunoască. Cine a văzut la grădina zoologică un iepure fascinat de un șarpe, ghemuindu-se într-un colț, poate să-și formeze o oarecare idee despre suferința pe care o manifesta câinele.
Găsind că toate eforturile de a liniști animalul sunt inutile și temându-mă, că, în starea în care se afla, mușcătura lui ar fi putut fi la fel de otrăvitoare ca și nebunia turbării, l-am lăsat în pace. Mi-am pus armele pe masa de lângă foc. m-am așezat pe un scaun și l-am reluat pe Macaulay al meu.
Pentru ca să nu dau impresia că vreau să fiu considerat curajos sau mai curând nepăsător, ceea ce cititorul ar putea să presupună că este o exagerare, poate mi se va ierta că mă opresc aici puțin, așa că îmi îngădui să fiu egoist și să dau câteva explicații despre persoana mea.
Întrucât am într-adevăr prezența de spirit sau curajul necesar în orice împrejurare, pot să spun că sunt de mult obișnuit cu toate încercările ce țin de miracol. În diferite părți ale lumii, am fost martor la multe fenomene cu totul neobișnuite – fenomene pe care. dacă le-aș menționa sau nu ar fi crezute, sau ar fi puse în seama unor forțe supranaturale.
Acum, teoria mea este că supranaturalul nu există și că ceea ce se numește supranatural nu este decât ceva ce ține de legile naturii, pe care noi nu le cunoaștem încă.
De aceea, dacă apare o stafie în fața mea, nu am dreptul să spun: „Există deci supranaturalul!”, ci mai curând: „Contrar părerilor acceptate, apariția unei stafii este, pe undeva, în cuprinsul legilor naturii, deci nu în supranatural”.
Însă în tot ce am văzut până acum și într-adevăr în toate miracolele, consemnate ca atare de către amatorii de mister din secolul nostru, întotdeauna a fost necesară prezența unui factor interpus, în carne și oase. Încă veți mai găsi magicieni în Europa care pretind că pot să invoce spirite. Să presupunem, pentru o clipă, că ei afirmă un adevăr, totuși, forma materială vie a magicianului este prezentă, iar el este mijlocitorul material care, datorită unor particularități ale structurii sale, face ca anumite fenomene ciudate să poată fi înfățișate simțurilor fizice.
Acceptați ca adevărate și povestirile din America în legătură cu manifestările spiritului – sunetele, unele muzicale, comunicări scrise pe hârtie de o mână invizibilă, piese de mobilă mișcate fără o aparentă intervenție a cuiva sau, efectiv, vederea și atingerea unor mâini care par să nu aparțină nici unui trup – la fel și aici veți găsi un mediu, adică o ființă vie, cu anumite particularități care îi conferă însușirea de a obține aceste semne.
În concluzie, la toate miracolele de felul acesta, chiar presupunând că nu există impostură, trebuie să ia parte o ființă umană, ca noi înșine, cu care sau prin care sunt produse efectele prezentate ființelor umane. Tot așa este cazul cu fenomenul, bine cunoscut acum, de hipnotism sau de electrobiologie. Mintea persoanei asupra căreia se operează este influențată prin intermediul unui om în carne și oase.
Să presupunem a fi adevărat că un pacient hipnotizat poate să răspundă voinței sau efectelor unui hipnotizator care se află la o distanță de o sută de mile – și aici reacția este determinată de o ființă materială. Se poate totuși ca efectul material să fie comunicat de la unul la celălalt printr-o substanță fluidă – numiți-o cum doriți – electrică, adică, și care are forța de a traversa spațiul și de a trece obstacolele.
Pornind de aici, aveam convingerea că tot ce am văzut până acum, sau m-am așteptat să văd în această casă stranie, era prilejuit de un factor intermediar sau un mediu la fel de muritor ca și mine. Bineînțeles că această idee m-a pus la adăpost de teama pe care ar fi putut s-o resimtă, în decursul întâmplărilor din acea noapte memorabilă, cei care le-ar fi considerat drept supranaturale, neaflându-le loc în desfășurarea normală a naturii.
Deci, cum presupunerea mea era că tot ce a fost înfățișat, sau va mai fi prezentat simțurilor mele, trebuie să-și aibă originea într-o ființă omenească dotată ele conformația ei cu puterea de a le produce – și având și vreun motiv oarecare s-o facă – toată această întâmplare m-a interesat foarte mult, ca o verificare a teoriei mele care, în felul ei, era mai curând filozofică decât superstițioasă. Și pot s-o spun cu toată sinceritatea că eram într-o dispoziție de cercetare la fel de liniștită ca oricare alt experimentator în așteptarea efectelor vreunei rare, poate periculoase combinații chimice. Bineînțeles, cu cât reușeam să-mi țin mintea mai departe pe imaginație, cu atât mai mult puteam să obțin o stare de spirit mai adecvată observării. Și, de aceea, mi-am țintuit privirea și gândirea asupra sensului optimist al paginilor lui Macaulay.
La un moment dat, mi-am dat seama că s-a interpus ceva între pagină și lumină: pagina era umbrită. Mi-am ridicat privirea și am văzut ceea ce-mi va fi foarte greu. poate chiar imposibil să descriu.
Era o întunecime ce se forma singură, din aer, cu un contur inefabil. Nu pot spune că avea o formă omenească, și totuși avea mai multă asemănare cu o formă omenească, sau mat curând cu umbra ei, decât cu orice altceva. Așa cum stătea, cu totul despărțită și distinctă de aerul și lumina din jur, avea dimensiuni ce păreau gigantice, capătul ei atingând aproape tavanul.
În timp ce priveam atent, m-a cuprins o senzație de frig intens. Dacă aș fi avut în fața mea un aisberg, nu m-ar fi înghețat mai tare și nici răceala lui nu ar fi putut fi mai materială. Sunt absolut convins că nu era frigul produs de frică. Cum eu continuam să privesc cu atenție, am crezut – dar aceasta nu o pot spune cu precizie – că disting doi ochi privind în jos spre mine, de la o oarecare înălțime. O clipă mi se părea că-i văd clar, pentru ca apoi. de îndată, să dispară, rămânând doar două raze palide de lumină albăstruie ce străbăteau întunericul. Ele veneau – deși mă îndoiam totuși – de la acea înălțime uncie mi se păruse – sau nu – că văd ochii albăstrii.
Am încercat din răsputeri să vorbesc – vocea mă părăsise pe de-a-ntregul. Nu puteam decât să mă ghemuiesc în gândirea mea. „Dar aceasta înseamnă frică? Totuși nu este frică!” M-am străduit să mă ridic – în zadar. Mă simțeam tras în jos de o putere irezistibilă. Aveam cu adevărat impresia prezenței unei forțe imense și copleșitoare, opusă puterii mele de voință. Același sentiment, de absolută neputință de a face față unei forțe ce o depășește pe cea a omului, pe care-l poți încerca, sub raport fizic, în plină furtună pe mare, la un incendiu de mari proporții sau când ai de înfruntat vreun animal sălbatic și feroce, ori poate, mai curând, un rechin al oceanului, eu l-am avut sub raport moral. Potrivnică voinței mele era o altă voință egală în intensitatea ei, după cum furtuna, focul sunt egale, ca forță fizică, cu forța omului Și tocmai când această impresie începuse a pune stăpânire pe mine, a intervenit sentimentul de groază, într-o formă pe care cuvintele n-o pot exprima. Totuși, un fel de mândrie generatoare de curaj mi-a rămas și-mi spuneam: „Groaza nu înseamnă frică Dacă nu-mi este frică, nu mi se poate face nici un rău. Rațiunea mea respinge acest lucru; totul nu este decât o iluzie, nu-mi este frică”.
Cu un mare efort am reușit, în cele din urmă să întind mâna spre arma de pe masă. Atunci, am primit un fel de izbitură stranie în braț și în umăr, iar brațul mi-a căzut alături fără putere. Și acum, venea să se adauge la oroarea mea flacăra lumânărilor, ce începuse să scadă încetul cu încetul. Nu au fost propriu-zis stinse, ci lumina lor părea să se retragă pe nesimțite. La fel și cu focul – lumina lui era încet extrasă din combustibil. În câteva minute, camera a rămas în întuneric deplin.
Spaima care m-a cuprins, aflându-mă astfel în beznă cu acel lucru teluric a cărui forță o simțeam atât de intens, mi-a provocat o reacție a nervilor. De fapt, teroarea atinsese acel punct culminant la care fie că simțurile mele urmau să mă părăsească, fie că trebuia să scap din înlănțuirea vrăjii.
Și am scăpat din înlănțuirea vrăjii!
Mi-am regăsit vocea, deși nu era decât un țipăt strident. Îmi amintesc că am izbucnit în cuvinte ca acestea: „Nu, nu mi-e teamă, sufletului meu nu-i este frică” și, în același timp, am găsit puterea să mă ridic.
Tot în întuneric profund, m-am repezit la una din ferestre, am dat perdeaua la o parte, am deschis brusc obloanele, primul meu gând fiind: „Lumină!”.
Și când am văzut luna sus, strălucitoare și calmă, am simțit o bucurie care aproape a compensat teroarea dinainte. Era luna, era și lumina de la lămpile de gaz de pe strada adormită și pustie! M-am întors ca să mă uit în cameră. Luna îi pătrundea întunericul, deși foarte palid și doar parțial, totuși exista lumină. Lucrul acela tenebros, oricare ar fi fost el, nu mai era! Atât doar, am văzut o umbră cețoasă ce părea umbra umbrei de la peretele opus.
Privirile mele s-au oprit acum asupra mesei: de sub masă (care era fără față de masă sau cuvertură, o masă rotundă și veche de mahon), s-a ridicat o mână, vizibilă până la încheietura brațului. Era o mână ce părea din carne și oase, la fel cu a mea, dar mâna unei persoane în vârstă, slabă, zbârcită și mică. mâna unei femei. Acea mână a cuprins încetul cu încetul cele două scrisori de pe masă, apoi atât mâna cât și cele două scrisori au dispărut. Au urmat aceleași trei bătăi ritmice și puternice pe care le auzisem la căpătâiul patului, înainte de a fi început această neobișnuită dramă.
În timp ce sunetele se stingeau treptat, am simțit cum vibra destul de tare întreaga cameră. Iar la celălalt capăt al ei au apărut, ca din podea, scântei și globule ca niște balonașe de lumină pestrițe, multicolore – verzi, galbene, roșii ca focul, azurii – în sus și în jos, încoace și încolo, pretutindeni se mișcau scânteile ca niște flăcărui micuțe, încet sau iute, fiecare cum îi dicta capriciul. Apoi un scaun (ca și în salonul de jos) a fost împins de la perete, fără nici o intervenție vizibilă, fiind dus în partea opusă a mesei.
Dintr-o dată, ca ieșind din scaun, a apărut aievea chipul unei femei. Era palid ca un spectru al morții. Avea fața tânără, de o frumusețe ciudată și tristă. Gâtul și umerii erau goi, restul formei siluetei – într-un veșmânt larg, de un alb tulbure.
A început să-și netezească părul galben și lung ce-i cădea pe umeri. Ochii nu-i ținea îndreptați către mine, ci spre ușă – părea că ascultă, pândește ceva, așteaptă. Apoi năluca umbrei de pe fundal s-a întunecat și iar am crezut că văd ochii licărind din creștetul ei, ațintiți acum asupra acelui chip.
Desprinzându-se din ușa care, de fapt, nu fusese deschisă, s-a înfățișat năluca unui bărbat – tot palid, cu înfățișare transparentă. Era un bărbat tânăr, îmbrăcat în haine din veacul trecut, sau mai curând în aparența unor astfel de haine, căci atât năluca bărbatului cât și cea a femeii, deși bine distincte, erau vădit imateriale și impalpabile – apariții înșelătoare, fantasme. Totul era absurd, grotesc, îngrozitor, în contrastul dintre podoabele complicate și precizia rafinată a acelui veșmânt demodat – cu gulere plisate, dantelă și catarame – și pe de altă parte, aspectul cadaveric și liniștea fantomatică a celui care le purta și care se mișca ușor și tăcut ca o umbră. Exact când chipul bărbatului s-a apropiat de cel al femeii, umbra întunecoasă s-a repezit de la perete și, pentru o clipă, toți trei au fost învăluiți în întuneric.
În momentul când lumina palidă a revenit, cele două fantome erau ca în strânsoarea umbrei care se înălța între ele și le domina, iar pe pieptul femeii se zărea o pată de sânge. Fantoma bărbatului se sprijinea în sabia lui fantomatică și mult sânge părea să se scurgă din gulerul de dantelă plisat. Întunecimea umbrei dintre ele le-a înghițit – au dispărut. Apoi, din nou, balonașele de lumină treceau iute ca săgeata și pluteau și se unduiau, devenind din ce în ce mai compacte, mai frenetice în dantescul mișcărilor lor.
Dar iată că ușa odăiței din dreapta căminului s-a dat puțin la o parte și în deschizătură s-a ivit figura unei femei în vârstă care ținea în mână câteva scrisori – chiar scrisorile pe care văzusem că le-a apucat mâna. Iar în spatele ei am auzit un zgomot de pași. Femeia s-a întors ca pentru a asculta și apoi a deschis scrisorile, părând să le citească, dar peste umărul ei am văzut o față lividă, ca fața unui om înecat de mult timp – umflat, albicios, cu părul, din care-i șiroia apa, încâlcit de alge marine. La picioarele ei zăcea o formă cadaverică, lângă care stătea ghemuit un copil nenorocit, ca vai de lume, cu foamea în obraji și cu frica în ochi. Uitându-mă la bătrâna femeie, deodată mi-a părut că încrețiturile cât și scobiturile de pe fața ei au dispărut, devenind o femeie tânără, dar cu ochi duri, parcă împietriți. Atunci umbra iar s-a repezit și a întunecat aceste fantome, așa cum le întunecase și pe celelalte.
Dintr-o dată, n-a mai rămas nimic altceva în afara umbrei, asupra căreia privirea mea se încordase. Apoi, iarăși, ochii nălucii au ieșit din umbră, făcându-se asemenea ochilor de șarpe, plini de răutate. În acest timp, balonașele de lumină urcau și cădeau din nou și, în încâlceala clocotitoare, dezordonată și învălmășită, se amestecau cu lumina palidă a lunii. Atunci, din aceste balonașe, ca din coaja unui ou au izbucnit lucruri monstruoase, aerul umplându-se de ele. Larve fără sânge atât de hidoase, încât nu le pot descrie. Atât doar reamintesc cititorului: că sugerau viața dintr-o picătură de apă, care nu se poate vedea decât la microscop – lucruri transparente, flexibile, agile, urmărindu-se unul pe altul, devorându-se unul pe altul, forme ce n-au fost niciodată sesizate cu ochiul liber.
Dar, după cum întruchiparea lor era lipsită de simetrie, la fel și mișcările erau lipsite de orientare. Nici chiar vagabondajul lor nu era o joacă. Veneau în cerc în jurul meu, tot mai compact, mai stăruitor și mai iute, învălmășindu-se deasupra capului meu, târându-se pe brațul meu drept, care era întins într-un gest involuntar de poruncă împotriva tuturor ființelor rele.
Câteodată mă simțeam atins, dar nu de ele, ci de niște mâini invizibile. O dată parcă aș fi fost strâns de gât de ceva ce semăna cu niște degete reci și moi. Tot timpul, însă. eram la fel de conștient că, dacă m-aș lăsa pradă fricii, aș fi în pericol fizic, așa că mi-am concentrat toate facultățile asupra unui singur focar de rezistență: un fel de voință îndărătnică. Și mi-am luat privirea de la umbră, mai ales de la acei ochi ciudați de șarpe – ochi care acum deveniseră foarte clar vizibili. Căci acolo, și în nimic altceva din jurul meu, știam că există o voință – o voință de o răutate activă, intensă, creatoare, care ar fi putut să o calce în picioare pe a mea.
Acum, atmosfera palidă din cameră a început să se înroșească, aflându-se parcă în aerul înconjurător al vreunui incendiu de proporții mari, din apropiere. Larvele au devenit sinistre, ca ale lucrurilor care trăiesc în foc. Din nou a vibrat camera, din nou s-au auzit cele trei bătăi ritmate și din nou toate lucrurile au fost înghițite de întunecimea umbrei, ca și cum de acolo venise totul și tot. acolo se întorsese.
Când bezna s-a retras, umbra dispăruse cu totul. Treptat, tot așa cum se retrăsese, flacăra a crescut clin nou atât la lumânările de pe masă. cât și în focul din grătarul vetrei. Întreaga cameră arăta calmă și sănătoasă.
Cele două uși erau tot închise și aceea de comunicare cu a servitorului. În colțul în care se ghemuise zvârcolindu-se, câinele zăcea întins. L-am chemat – nici o mișcare. M-am apropiat – animalul era mort. Ochii îi erau ieșiți clin orbită, limba – afară din gură, spuma – adunată în jurul fălcilor. L-am luat în brațe și l-am dus lângă foc. M-a durut foarte mult pierderea bietului meu câine îndrăgit și mi-am făcut amare reproșuri, acuzându-mă de moartea lui. Credeam că ă murit de frică. Dar cât de mare a fost surpriza, descoperind că gâtul îi era realmente rupt – cu totul răsucit, smuls din vertebre. Oare asta s-a petrecut în întuneric? Nu era, oare, necesară intervenția unei mâini omenești, la fel cu a mea? Oare nu a existat tot timpul o forță umană în acea cameră? O astfel de bănuială era bine întemeiată. Nu pot însă să afirm nimic. Nu pot decât să relatez faptele, exact așa cum s-au petrecut – concluzia rămâne pe seama cititorului.
Altă întâmplare surprinzătoare: mi-am regăsit ceasul pe masa de pe care fusese retras într-un mod atât de misterios. Însă era oprit chiar la secunda în care a fost luat în felul descris de mine, și, cu toată îndemânarea ceasornicarului, de atunci nu a mai mers bine niciodată – adică timp de câteva ore merge într-un mod curios, dezordonat, și apoi se oprește de tot. De fapt, nu-l mai pot folosi, cred că nu mai este bun de nimic.
În restul nopții nu am mai avut ce înregistra. Dar, de fapt, zorile începuseră să se ivească. Nu am părăsit casa bântuită până nu s-a luminat bine de ziuă și până nu am vizitat din nou mica odaie, fără altă ieșire, în care servitorul meu și cu mine am fost închiși câtva timp.
Am avut o puternică impresie, pe care n-aș putea s-o explic, că în acea cameră s-a declanșat întregul mecanism al fenomenelor – dacă pot folosi acest termen – trăite în dormitorul meu. Chiar și acum, deși am intrat în ea în plină zi, cu soarele mijind prin fereastra ușor cețoasă, încă am mai simțit, pe când stăteam astfel cu picioarele pe podeaua ei, fiorii groazei prin care am trecut întâia oară acolo în timpul nopții, groază ce a crescut atât de mult din cauza celor petrecute.
Într-adevăr, nu am putut rezista mai mult do o jumătate de minut între acei pereți. Apoi am coborât scările și, din nou, am auzit zgomotul pașilor în fața mea. Iar când am deschis ușa dinspre stradă, mi s-a părut că disting un râs foarte slab. Am ajuns acasă, așteptându-mă să-l găsesc acolo pe servitorul meu care dezertase. Timp de trei zile nu am știut nimic despre el. Apoi am primit o scrisoare expediată din Liverpool, cu următorul conținut:
Stimate domn, cu umilință vă implor să mă iertați, deși mi-e greu să sper că veți găsi de cuviință că o merit, ceea ce s-ar putea întâmpla numai în cazul când – ferească Dumnezeu – ați vedea în ce stare sunt. Simt că vor trece ani de zile înainte de a-mi putea reveni. Iar în ceea ce privește posibilitatea de a fi apt pentru serviciu, nici vorbă nu poale fi despre așa ceva. De aceea mă duc la cumnatul meu, la Melbourne. Vaporul pleacă mâine. Poate că lunga călătorie mă va redresa. Acum nu fac nimic altceva decât să tresar, și să tremur, și să-mi închipui ce rămâne în urma mea. Cu umilință vă rog, stimate domn, să dați dispoziții ca hainele mele și salariul ce mi s-ar mai cuveni să fie trimise la mama mea, la Wahvorth – John îi cunoaște adresa.
Scrisoarea se termina cu o altă serie de scuze, cam incoerente și cu detalii explicative în privința unor lucruri ce fuseseră încredințate celui ce scria.
Această fugă ar putea, eventual, justifica bănuiala cum că omul dorea să plece în Australia și că a participat cumva, prin mijloace necinstite, la evenimentele acelei nopți. Nu resping cu nici un argument această ipoteză, ci, mai curând, o propun ca o interpretare ce ar oferi multor persoane cea mai verosimilă soluție a unor întâmplări neverosimile.
Teoria mea a rămas nezdruncinată. Seara, m-am reîntors cu o trăsură la casa aceea, ca să-mi iau lucrurile pe care le lăsasem acolo și, totodată, trupul bietului meu câine. Nu am fost tulburat cu nimic în această îndatorire a mea și nu am avut parte de nici un incident demn de luat în seamă, în afară doar de faptul că, tot așa. am auzit același zgomot de pași în fața mea. Plecând de acolo, m-am dus la domnul J. Era acasă. I-am dat înapoi cheile, i-am spus cum curiozitatea mea a fost suficient satisfăcută și mă pregăteam să-i povestesc repede ce se petrecuse, când m-a oprit și mi-a spus,.cu multă politețe, că nu-l mai interesează un mister pe care nu l-a dezlegat nimeni, niciodată.
M-am hotărât să-i spun cel puțin despre cele două scrisori pe care le citisem, ca și despre felul extraordinar în care au dispărut. Apoi l-am întrebat dacă bănuia că ele au fost adresate femeii care murise în casă și dacă exista ceva în tinerețea ei care să poată confirma presupunerile ticăloase ce reieșeau din scrisori.
Domnul J a apărut surprins și, după ce a meditat câteva clipe, a răspuns:
„Nu știu decât foarte puțin despre tinerețea acestei femei. În afară de faptul – așa cum v-am spus – că familia ei se cunoștea cu a mea. Dar dumneavoastră reînviați unele vagi amintiri în dauna ei. Voi face cercetări și vă voi informa de rezultatul lor. Totuși, chiar dacă am admite superstiția atât de răspândită că o persoană care, în viață, a fost fie făptașul, fie victima unor crime ticăloase, ar putea să viziteze din nou – ca spirit neliniștit – scena în care acele crime au fost comise, aș vrea să atrag atenția că această casă era tulburată de apariții și zgomote ciudate încă înainte de moartea bătrânei. Zâmbiți; ce vreți să mai spuneți?”
„Trebuie să vă spun ceea ce cred: sunt convins de faptul că înăuntrul acestor mistere există în mod .sigur un factor fizic, pur fizic, adică o ființă vie!”
„Cum! Dumneavoastră credeți că totul nu este decât o impostură! În ce scop?”
„Nu o impostură în sensul obișnuit al cuvântului. Dacă aș cădea, dintr-o dată, într-un somn adânc din care dumneavoastră nu mă puteți trezi și dacă, în acel somn adânc, aș putea răspunde la întrebări cu o precizie de care nu aș fi în stare când sunt treaz – să vă spun ce bani aveți în buzunar, ba mai mult încă, să descriu chiar și gândurile dumneavoastră – nu ar trebui neapărat să fie o impostură, după cum nu ar trebui neapărat să fie ceva supranatural. Aș fi, fără să-mi dau seama, sub o influență hipnotică transmisă mie de Ia distanță, de către o ființă umană care a dobândit putere asupra mea printr-un raport anterior”.
„Aveți dreptate, dacă acceptați realitatea hipnotismului împins atât de departe. Și deduceți, din aceasta, că un hipnotizator ar putea produce asupra obiectelor neînsuflețite efectele extraordinare la care atât dumneavoastră, cât și alții au fost martori – să umple aerul cu apariții și zgomote?”
„Sau să imprime simțurilor noastre credința în ele, fără ca noi să fi fost vreodată en rapport1 cu persoana care acționează asupra noastră?
Nu. Ceea ce se numește în mod obișnuit hipnotism nu ar fi în stare să facă aceasta. Dar s-ar putea să existe o forță asemănătoare hipnotismului și chiar superioară lui – forța care, pe vremuri, se numea magie. Nu susțin că o asemenea forță s-ar putea extinde la toate obiectele neînsuflețite ale materiei. Nu ar fi contra naturii, dar aceasta numai presupunând că ar fi vorba de o forță rară a naturii, care ar putea fi dată constituțiilor cu anumite caracteristici și care ar putea fi dezvoltată, prin exercițiu, la un grad extraordinar.
Că o asemenea forță poate să se extindă asupra morților (adică asupra anumitor gânduri și amintiri pe care morții probabil că încă le mai păstrează), și că poate să silească nu ceea ce, în sensul propriu al cuvântului, ar trebui să fie denumit Sufletul și care depășește cu mult posibilitățile omenești, ci mai curând o fantomă a ceea ce, în viață, a fost cel mai mult pângărit pe pământ să apară simțurilor noastre. Aceasta este o teorie foarte veche și demodată, asupra căreia nu mă voi hazarda să exprim nici o părere. Dar nu concep ca forța să fie supranaturală.
Îngăduiți-mi să ilustrez ceea ce vreau să spun, printr-o experiență pe care Paracelsus o descrie ca nefiind grea și pe care autorul cărții Curiozități ale literaturii o citează ca plauzibilă: o floare piere; o arzi. Oricare au fost elementele acelei flori în timp ce ea trăia, au dispărut, s-au împrăștiat – nu se știe unde. Nu poți niciodată să le mai descoperi, nici să le aduni din nou. Dar poți, prin metode ce țin de alchimie, ca din praful de floare ars să obții un spectru al florii, exact cu înfățișarea pe care o avea în viață.
S-ar putea întâmpla același lucru și cu o ființă omenească. Pentru că, dacă admitem experiența cu o floare, de ce nu s-ar ivi și spectrul unui spirit omenesc, care, în superstiția răspândită este confundat cu însuși sufletul omului, când, de fapt, ar fi doar spectrul formei moarte.
Pornind de la aceasta, ca și de la poveștile cele mai bune cu stafii sau spirite, lucrul care ne izbește cel mai mult este absența a ceea ce noi considerăm a fi sufletul, adică a inteligenței superioare, emancipate. Aceste stafii sau spirite, chiar dacă vin cu adevărat, vin cu vreun scop mărunt, sau chiar fără nici unul, și nu exprimă idei mai înalte decât acelea ale unei persoane obișnuite, de pe pământ. Clarvăzătorii americani au publicat volume întregi de comunicări, atât în proză, cât și în versuri, care – susțin ei – sunt date în numele celor mai iluștri morți – Shakespeare, Bacon și domnul mai știe al cui!
Acele comunicări, considerându-le pe cele mai bune, nu sunt deloc la un nivel superior comunicărilor unor persoane de mare talent și cultură, aflate în viață. Ele sunt surprinzător inferioare față de ceea ce Bacon, Shakespeare și Platon au spus și scris când trăiau pe pământ. Ceea ce este și mai demn de remarcat, nici nu conțin niciodată vreo idee care să nu fi fost cunoscută de lumea pământeană.
De aceea oricât de uimitoare ar fi astfel de fenomene (admițând că sunt demne de crezare), pe de o parte le consider un vast teren de investigație pentru filozofie, și, pe de altă parte, nu văd nimic ce ar putea fi de datoria filozofiei să nege. adică nimic supranatural. Nu sunt decât idei transmise într-un mod oarecare (încă nu am descoperit mijloacele) de la un creier muritor la altul. Dacă în acest procedeu masele se mișcă de la sine, sau forme drăcești apar într-un cerc magic, sau se ivesc mâini lipsite de trup ce mută obiecte materiale, sau ceva de beznă, așa cum mi s-a prezentat mie, ne îngheață sângele în vine. sunt totuși convins că acestea nu-s decât forțe transmise creierului meu, ca prin niște fire electrice, de către creierul altcuiva.
Unele persoane au, în constituția lor, un chimism natural datorită căruia pot produce minuni de natură chimică. Altele posedă un fluid natural, pe care-l numim electricitate, și produc minuni în domeniul electric. Dar ei se deosebesc, prin asta, de știința normală, fiind la fel de lipsiți de scop și fără rost, puerili și ușuratici. Nu ajung la nici un rezultat de seamă și de aceea lumea nu le acordă atenție, iar adevărații filozofi nu-i cultivă. Dar sunt sigur că autorul îndepărtat al celor ce am văzut și am auzit a fost un om în carne și oase, ca și mine. Și mai cred că nu-și dădea seama de natura exactă a efectelor produse, pentru motivul că după cum spuneți, nu au fost două persoane care să vă relateze vreodată că au trecut prin exact aceleași fenomene Ei bine, țineți seama de faptul că nu există două persoane care să fi avut vreodată vise identice.
Dacă aceasta ar fi o înșelătorie obișnuită, mecanismul nu ar putea fi reglat decât pentru rezultate ce ar oscila doar foarte puțin. Iar dacă ar fi vorba despre un factor supranatural permis de Atotputernicul, cu siguranță că ar acționa cu un scop bine definit.
Fenomenele pe care le cunoaștem nu aparțin nici uneia dintre aceste categorii. Convingerea mea este că ele sunt generate de un anumit creier ce se află foarte departe acum, că acel creier nu avea o intenție bine definită în cele ce s-au petrecut și că ceea ce se manifestă sunt doar gândurile sale pe jumătate închegate, confuze, dezordonate și nestatornice. Pe scurt, au fost doar visurile unui asemenea creier, puse în acțiune și îmbrăcate într-o semi-substanță.
Sunt convins că acest creier are o forță imensă, că este în stare să pună materia în mișcare, că e răutăcios și distrugător. O oarecare forță materială mi-a omorât câinele. Ar fi putut, după câte știu, să aibă destulă putere ca să mă omoare și pe mine, dacă aș fi fost tot așa de dominat de teroare cum a fost el, dacă intelectul sau spiritul meu nu mi-ar fi oferit contra-balansul, dându-mi posibilitatea să rezist cu voința”.
„V-a omorât câinele! Dar asta este îngrozitor! Într-adevăr, e ciudat că nici un animal nu poate fi determinat să stea în acea casă – nici măcar o pisică. Iar șobolani și șoareci nu sunt niciodată acolo”.
„Instinctele animalice descoperă imediat forțele fatale existenței lor. Rațiunea omului are un simț mai puțin subtil, din cauză că are o putere de rezistență mai mare. Dar e destul. Ați reușit să înțelegeți teoria mea?”
„Da, deși nu întru totul; și accept orice idee năstrușnică (iertați-mi vorba!), oricât de excentrică, mai curând decât să adopt dintr-o dată noțiunea de stafii și spiriduși cu care am fost îmbuibați în copilăria noastră. Totuși, în ceea ce privește casa mea nenorocită, răul este același. Ce naiba să fac cu ea?”
„Să va spun ce aș face eu. Am convingerea că odăița nemobilată, perpendiculară față de ușa dormitorului pe care l-am ocupat eu, constituie un punct de plecare sau de acumulare a forțelor care năpăstuiesc casa. Și vă sfătuiesc insistent să spargeți pereții, să scoateți podeaua, ba mai mult decât atât, chiar să dărâmați întreaga cameră. Am constatat că este în afara corpului casei, construită deasupra curții celei mici, din spate, și ar putea fi îndepărtată fără să dăuneze clădirii...”.
„Și credeți că dacă as face asta...”.
„Ați întrerupe firele de telegraf. Încercați. Sunt atât de convins că am dreptate, încât voi plăti jumătate din cheltuieli, dacă îmi permiteți să conduc lucrări
„Nu, nu, nu-mi este greu să le achit. Cât despre celelalte, dați-mi voie să vă scriu”.
După vreo zece zile, am primit o scrisoare de la domnul J, în care îmi spunea că, de când nu ne-am văzut, a vizitat casa. că a găsit cele două scrisori pe care i le-am descris puse din nou în sertarul din care le luasem, că le-a citit cu aceleași îndoieli ca și ale mele, că a inițiat o anchetă discretă asupra femeii căreia pe drept am bănuit că-i fuseseră adresate.
Se pare că acum treizeci și șase de ani (cu un an înainte de data scrisorilor”) s-a măritat, împotriva voinței familiei sale, cu un american cu o reputație foarte dubioasă De fapt, în general, lumea îl credea pirat. Ea era fiica unor comercianți foarte respectabili și, înainte de căsătorie, se angajase ca guvernantă. Avea un frate văduv, care era considerat bogat și care avea un copil de vreo șase ani. La o lună după căsătorie, corpul acestui frate a fost găsit în Tamisa, lângă London Bridge. Părea să prezinte câteva urme ele violență pe gât, care însă, după anchetă, n-au putut justifica un alt verdict decât acela de „găsit înecat”.
Americanul și soția sa au luat băiețelul în grija lor. deoarece fratele decedat lăsase prin testament, ca tutore al unicului său copil, pe sora sa, care urma să-i fie și moștenitoare, în cazul morții acestuia. Copilul a și murit cam la șase luni după aceea și se bănuia că a fost neglijat și maltratat. Vecinii au depus ca martori că-l auzeau țipând în timpul nopții.
Medicul care l-a examinat după moarte a spus că era vlăguit ca și cum ar fi fost lipsit de hrană și că trupul îi era acoperit de contuzii. Se pare că, într-o noapte de iarnă, copilul a căutat să fugă. A ieșit pe furiș în curtea din spatele casei, a încercat să escaladeze zidul, dar a căzut înapoi istovit și a fost găsit a doua zi dimineața pe prundiș. aproape mort.
Dar, cu toate că exista o oarecare dovadă de cruzime, de crimă nu era nici una. Iar mătușa și soțul ei au căutat să diminueze duritatea, invocând încăpățânarea și perversitatea excesivă a băiatului, care a fost declarat copil debil mintal. Dar, oricare ar fi fost realitatea, la moartea orfanului mătușa a moștenit averea fratelui ei.
Înainte de a se termina primul an de căsnicie, americanul a părăsit brusc Anglia și nu s-a mai reîntors. Obținuse comanda unui vas de croazieră, care s-a pierdut în Atlantic după doi ani. Văduva a rămas cu o mare avere, dar a avut parte de tot felul de lovituri: banca unde avea bani depuși a dat faliment, a făcut o investiție pe care o pierdut-o, a intrat într-o mică afacere și a devenit insolvabilă, apoi și-a luat serviciu, decăzând din ce în ce mai mult, ca, din menajeră să ajungă femeie la toate. Niciodată nu reușea să păstreze mai mult timp același serviciu, deși nu i se putea reproșa absolut nimic deosebit.
Era considerată ca liniștită, cinstită și deosebit de modestă în felul ei de a fi – totuși nimic nu-i reușea. Și astfel a decăzut și a ajuns la azil, de unde a luat-o domnul J, pentru a o plasa ca îngrijitoare chiar în casa pe care o închiriase ca stăpână, în primul ei an de căsnicie.
Domnul J a adăugat că a petrecut singur, o oră, în camera nemobilată pe care i-am recomandat-o s-o distrugă și că spaima sa, în timp ce se afla acolo, a fost atât de mare – deși nici n-a auzit și nici n-a văzut nimic – încât era nerăbdător să-i vadă pereții dați jos și podeaua îndepărtată, așa cum i-am sugerat eu. A angajat oameni pentru această lucrare și este gata să înceapă în orice zi hotărâtă de mine.
„Prin urmare am fixat ziua și m-am îndreptat spre casa bântuită. Am intrat în camera fără ieșire, întunecată și lugubră, i-am scos pervazul și apoi podelele. Sub grindă, am găsit o trapă acoperită cu moloz și destul de largă ca să permită trecerea unui om. Era bine fixată cu cârlige și piroane de fier. Scoțându-le pe acestea, am coborât dedesubt, într-o cameră a cărei existență nu a fost niciodată bănuită.
Această cameră avea o fereastră și un coș zidite cu cărămidă, după cum se putea vedea, de mai mulți ani. Am examinat acest loc cu ajutorul lumânărilor și am găsit câteva piese de mobilă stricate – trei scaune, o canapea de stejar, o masă – toate în stilul care era la modă cu vreo optzeci de ani în urmă.
La perete era un scrin în care am găsit, pe jumătate putrezite, obiecte ce aparțineau unor haine bărbătești demodate, așa cum purta, probabil, un domn de oarecare rang, cu optzeci sau o sută de ani în urma Prețioase catarame și nasturi de oțel și o spadă ca acelea ce se mai folosesc încă la ținuta de gală a acelor care se prezintă la palat. Într-o vestă, ce a fost cândva bogată în șireturi aurite, dar care acum zăceau înnegrite și mânjite de igrasie, am găsit cinci guinee, câteva monede de argint și un bilet, probabil pentru cine știe ce loc de distracție demult dispărut.
Dar descoperirea noastră cea mai importantă a fost un fel de seif de fier fixat în perete, al cărui lacăt ne-a pricinuit multă bătaie de cap până când am reușit să-l spargem.
În acest seif erau trei rafturi și două sertare mici, iar înșirate pe rafturi se aflau mai multe sticluțe de cristal închise ermetic. Conțineau esențe volatile incolore despre care nu voi spune decât că nu erau otrăvuri. Unele din ele conțineau fosfor și amoniac. Mai existau și niște tuburi de sticlă foarte ciudate, precum și o mică baghetă ascuțită de fier, cu un bulgăre mare de cuarț transparent și alta de chihlimbar, apoi o bucată de magnet de o mare putere.
Într-unul din sertare am găsit un portret în miniatură montat în aur și, având în vedere timpul îndelungat de când probabil se afla acolo, prospețimea culorilor era uimitor de bine păstrată. Portretul reprezenta un bărbat puțin trecut de vârsta mijlocie– cam de patruzeci și șapte sau patruzeci și opt de ani.
Era o figură deosebită, cât se poate de impresionantă. Dacă v-ați putea imagina un șarpe puternic transformat în bărbat, păstrând în trăsăturile lui omenești vechiul chip de șarpe, v-ați forma o idee mai precisă despre acea înfățișare decât v-ar oferi cele mai ample descrieri. Frunte largă și turtită, o eleganță ascuțită a conturului, mascând puterea maxilarului ucigător, ochi mari, prelungi, teribili, scânteietori și verzi ca smaraldul și, în plus, un anumit calm neîndurător, ca și cum ar fi provenit din conștiința unei forțe imense.
Ciudat însă a fost lucrul următor: în clipa când am văzut miniatura, am recunoscut o asemănare izbitoare cu unul dintre portretele cel mai rare din lume, și anume portretul unui bărbat de rangul cel mai înalt, inferior doar celui de rege, care, la vremea lui, făcuse mare vâlvă. Istoria nu spune mai nimic despre el, dar căutați corespondența contemporanilor săi și veți găsi menționate îndrăzneala sa nebunească, destrăbălarea sa semeață, spiritul său neliniștit și înclinația pentru științele oculte.
Fiind încă în apogeul vieții, a murit și a fost înmormântat – așa spun cronicile – într-o țară străină. A murit exact la momentul potrivit ca să scape de urmărirea legii, deoarece era acuzat de crime care l-ar fi dat pe mâna gâdelui. După moartea sa, numeroasele lui portrete – căci fusese un susținător generos al artelor – au fost cumpărate toate și distruse, se presupune de către moștenitorii săi, care, probabil, ar fi fost bucuroși dacă ar fi putut să-i șteargă chiar și numele de pe arborele familiei lor strălucite.
S-a bucurat de o bogăție imensă. La moartea sa, o mare parte din avere se credea că a fost însușită de un astrolog sau prezicător favorit – în orice caz, a dispărut într-un mod inexplicabil. Un singur portret al său se presupunea că a scăpat distrugerii generale, iar eu îl văzusem în casa unui colecționar, cu câteva luni înainte. Mi-a făcut o impresie extraordinară, așa cum se întâmplă cu toți cei care-l privesc – o figură de neuitat. Și aceea era fața din miniatura care se afla acum în mâna mea. E adevărat că, în miniatură, bărbatul era cu câțiva ani mai în vârstă decât în portretul pe care îl văzusem, ori pe atunci originalul era chiar în preajma morții sale. Doar câțiva ani? Adică între data la care trăia acel nobil cumplit și data la care, evident, fusese pictată miniatura, se afla un interval de mai bine de două secole!
În timp ce stăteam și priveam tăcut și uimit, domnul J a spus:
„Dar e posibil? Am cunoscut acest bărbat”.
„Cum? Unde?” am strigat eu.
„Din India. Era omul de încredere al rajahului din... Avea mare nădejde în el și era cât pe ce să-l atragă într-o revoltă, care l-ar fi făcut pe rajah să-și piardă domeniile. Omul era francez, cu numele De V. Inteligent, îndrăzneț, nelegiuit. Noi am insistat pentru destituirea și expulzarea lui. Trebuie să fie același om, nu există două fețe ca a lui, totuși această miniatură pare veche de aproape o sută de ani”.
Mașinal, am întors miniatura pentru a o examina pe partea cealaltă, unde am găsit gravată o pentagramă magică. În mijlocul pentagramei se afla o .scară, iar a treia treaptă a scării era formată de data 1765. Examinând-o încă și mai atent, am descoperit un resort care, fiind apăsat, deschidea această parte a miniaturii, ca pe un capac.
În interiorul capacului era gravat: „Mariana, pentru tine. Fii credincioasă în viață și în moarte lui...”
Aici urmează un nume pe care nu-l voi menționa, dar care nu-mi era necunoscut. În copilăria mea am auzit oameni în vârstă vorbind despre el ca fiind numele purtat de un magician care, timp de aproximativ un an, a stârnit mare senzație la Londra. Apoi a fugit din țară, acuzat de un dublu asasinat în propria sa casă – acela al amantei și al rivalului său. Nu i-am spus nimic despre asta domnului J, căruia i-am înapoiat cu regret miniatura.
Nu întâmpinasem nici o dificultate în a deschide primul sertar din interiorul seifului de fier, am întâmpinat însă o mare dificultate în a-l deschide pe cel de al doilea. Nu era încuiat, dar a rezistat tuturor eforturilor, până când am introdus în crăpături vârful unei dălți. Când am reușit să-l tragem astfel afară, am găsit în el un aparat foarte ciudat, în stare perfectă.
Pe o carte mică și subțire, sau mai curând un carnet de notițe, era așezată o farfurioară de cristal plină cu un lichid limpede. Pe acest lichid plutea un fel de busolă cu un ac ce se rotea repede și care, în loc de gradele obișnuite ale unei busole, avea șapte semne grafice bizare, destul de asemănătoare cu acelea folosite de astrologi în denumirea planetelor.
Din acest sertar, căptușit cu un lemn pe care l-am identificat ulterior ca fiind de alun, se degaja un parfum caracteristic, nici prea puternic și nici neplăcut. Dar, oricare i-ar fi fost originea, producea un efect material asupra nervilor. Toți l-am simțit, chiar și cei doi lucrători care se aflau în cameră: ne treceau fiori și aveam o senzație de furnicături, de la vârful degetelor și până la rădăcina părului.
Nerăbdător să examinez carnetul de note, am mișcat farfurioara. Atunci acul busolei a început să se învârtească în cerc cu o viteză extraordinară și am simțit un șoc prin tot corpul, astfel că am scăpat-o din mână pe podea. Lichidul s-a vărsat, farfurioara s-a spart, busola s-a rostogolit spre colțul camerei și, în acea clipă, pereții s-au cutremurat încoace și în colo, ca și cum i-ar fi legănat un uriaș și i-ar fi făcut să se clatine.
Cei doi muncitori s-au speriat atât de tare, încât, au urcat într-o fugă scara, ce ducea la trapă. Dar, văzând că nu se mai întâmplă nimic, s-au lăsat ușor convinși să se reîntoarcă.
Între timp, am deschis carnetul. Era legat în piele simplă, roșie, și avea o încuietoare de argint. Nu conținea decât o foaie de pergament subțire, pe care erau înscrise – în interiorul unei duble pentagrame – cuvinte în vechea latină a călugărilor care, cuvânt cu cuvânt urmează să fie traduse astfel:
Asupra a tot ce poate să ajungă înăuntrul acestor pereți, însuflețit sau neînsuflețit, viu sau mort – așa cum se mișcă acul, așa să acționeze voința mea. Blestemată fie casa și neliniștiți cei ce locuiesc în ea.
Altceva n-am mai găsit. Domnul J a ars carnetul de note, cu blestemul lui. A dărâmat până la temelie acea parte a clădirii ce adăpostea camera secretă și dormitorul de deasupra ei. A avut apoi curajul să locuiască el însuși în cameră timp de o lună, și o casă mai liniștită, mai bine îngrijită nu putea fi găsită în toată Londra. După aceea a închiriat-o convenabil, iar chiriașul nu s-a plâns de nimic.
Dar povestea mea încă nu s-a terminat. La câteva zile după mutarea domnului J în casă, i-am făcut o vizită. Stăteam în fața ferestrei deschise și discutam. La ușă era un furgon cu câteva mobile pe care le aducea din cealaltă casă.
Chiar în momentul acela îmi susțineam teoria că toate acele fenomene, privite ca provenind de dincolo de această lume, au fost generate de un creier omenesc, iar în sprijinul aserțiunii mele aduceam tocmai vraja, sau mai curând blestemul pe care l-am găsit și l-am distrus.
Domnul J mi-a răspuns cu observația: „Chiar dacă hipnoza sau vreo altă forță analoagă, oricum s-ar numi ea, ar putea, într-adevăr, să acționeze astfel în absența operatorului, producând efecte atât de neobișnuite, ar fi posibil ca aceste efecte să continue și în cazul când operatorul însuși era mort? Căci dacă acea vrajă a fost pusă în mișcare și camera, într-adevăr, zidită cu mai bine de șaptezeci de ani în urmă, există posibilitatea ca operatorul să fi murit de mult.” Domnul J, după cum vă spuneam, îmi răspundea astfel când l-am prins de braț și i-am făcut semn să se uite spre stradă.
Un bărbat bine îmbrăcat a traversat de pe trotuarul opus și a intrat în vorbă cu cărăușul care păzea furgonul. Așa cum stătea, fața îi era îndreptată spre fereastra noastră. Era figura de pe miniatura pe care o descoperisem – era fața de pe portretul nobilului care trăise cu trei secole în urmă.
„Dumnezeule! strigă domnul J, asta-i fața lui De V., și aproape nici o zi mai bătrâna decât atunci, în tinerețea mea, când am văzut-o la curtea rajahului.”
Cuprinși de același gând, am coborât amândoi în grabă scările. Eu am ajuns primul, dar bărbatul plecase. Totuși l-am mai văzut cu câțiva yarzi înaintea mea și, într-o clipă, am fost lângă el.
Eram hotărât să-i vorbesc, dar când m-am uitat la el, am simțit că este imposibil să fac așa ceva. Acei ochi – ochii, șarpelui – m-au fixat și m-au țintuit în vraja lor. Și, în plus, în jurul întregii sole persoane plutea o demnitate, un aer de mândrie, o ținută și o superioritate care ar fi făcut pe oricine, obișnuit cu purtări alese, să ezite mult înainte de a îndrăzni să-și permită o familiaritate sau o impertinență.
Și ce puteam să-i spun? Ce puteam să-l întreb?
Astfel, rușinat de primul meu impuls, m-am retras câțiva pași, neștiind ce să fac, totuși, l-am mai urmărit încă. Între timp, el a trecut de colțul străzii unde îl aștepta o trăsură simplă, iar la ușa trăsurii se afla un servitor fără livrea, îmbrăcat ca un valet obișnuit. Într-o clipă, a fost în trăsură care a și luat-o la goană. M-am întors spre casă.
Domnul J mai era încă la ușa din stradă, îl întrebase pe cărăuș ce i-a spus străinul.
„M-a întrebat numai cui aparține acum această casă”.
În aceeași seară, s-a întâmplat să mă duc cu un prieten în oraș, într-un loc numit Cosmopolitan Club, un club deschis bărbaților din orice țară, indiferent, de opinie și treaptă socială. Îți comanzi cafeaua, îți fumezi țigara și ești întotdeauna sigur că vei întâlni persoane plăcute, câteodată chiar remarcabile.
Nu eram nici de două minute în salon, când am zărit la o masă, discutând cu o cunoștință de a mea – pe care o desemnez cu inițiala G – pe bărbatul, originalul miniaturii. Fiind fără pălărie, asemănarea era încă și mai uluitoare. Atât am observat: că, în timp ce vorbea, avea mai puțină severitate în expresia feței și schița chiar un zâmbet, chiar dacă era un zâmbet foarte șters și foarte rece. Demnitatea înfățișării sale, de care mi-am dat seama pe stradă, era de asemenea și ea izbitoare. O demnitate de genul aceleia cu care este investit un prinț din răsărit, sugerând impresia de supremă indiferență și de obișnuință a unei puteri incontestabile, indolente și irezistibile.
Curând după aceea, G l-a părăsit pe străin, care atunci și-a luat o revistă științifică ce părea să-i absoarbă întreaga atenție.
Întâmpinându-l pe G, l-am întrebat:
„Cine și ce este acel domn?”
„Acela? Oh, într-adevăr un om cu totul ieșit din comun! L-am întâlnit anul trecut, la grotele din Petra, Edom-ul2 biblic. Este cel mai mare savant din Orient pe care îl cunosc. Am mers împreună și-am avut o aventură cu niște bandiți, în care sângele lui rece ne-a salvat viața. După aceea m-a invitat să petrec cu el o zi la Damasc unde avea o casă ascunsă. A trăit acolo câtva timp, în stil mare, absolut ca un oriental.
Am o oarecare bănuială că este un transfug, imens de bogat și foarte ciudat. Apropo, un mare hipnotizator! L-am văzut cu ochii mei producând efecte asupra lucrurilor neînsuflețite. Dacă scoți o scrisoare din buzunarul tău și o arunci în capătul celălalt al camerei, el îi ordonă să vină la picioarele sale și tu vezi scrisoarea șerpuind de-a lungul podelei, până la îndeplinirea poruncii sale. Pe onoarea mea că este adevărat. L-am văzut influențând chiar și vremea, dispersând sau colectând nori cu ajutorul unui tub de sticlă sau al unei baghete. Dar nu-i place să vorbească despre aceste lucruri cu persoane străine. Tocmai a sosit în Anglia. Spune că nu a mai fost aici-de foarte mulți ani. Să te prezint?”
„Desigur! Atunci este englez? Cum se numește?”
„Oh, un nume foarte obișnuit – Richards!”
„Și care îi este originea, familia?”
„Știu și eu? Ce importanță are? Fără îndoială vreun parvenit, dar bogat, infernal de bogat!”
G m-a dus la străin și s-au făcut prezentările. Purtarea domnului Richards nu era aceea a unui aventurier peregrin. Aceștia sunt, în general, înzestrați cu o mare vitalitate, sunt vorbăreți, înflăcărați, autoritari. Domnul Richards era calm, vocea îi era moderată și avea maniere ce păreau, datorită unei semeții meticuloase, manierele unui secol apus.
Am remarcat imediat că engleza pe care o vorbea nu era chiar cea a zilelor noastre. Găseam că accentul avea, mai curând, o ușoară nuanță străină, la care domnul Richards a replicat că de ani de zile nu mai era obișnuit să vorbească limba lui maternă.
Conversația a avut ca subiect schimbările petrecute în aspectul Londrei de când vizitase ultima oară capitala noastră. Apoi G a atins în treacăt evenimentele literare, sociale, politice – a amintit despre oamenii iluștri care au părăsit scena ultimilor douăzeci de ani și despre oamenii mari care au apărut.
Domnul Richards nu a manifestat nici un interes față de toate acestea. Era limpede că nu citise pe nici unul din autorii noștri contemporani și părea să nu cunoască aproape deloc numele oamenilor noștri de stat mai tineri. O dată, numai o singură dată, a râs, și asta s-a petrecut atunci când G l-a întrebat dacă avea intenția să intre în parlament. Iar acel râs a fost lăuntric, batjocoritor, sinistru – un sarcasm transformat în râs.
După câteva minute, G ne-a părăsit pentru a sta de vorbă cu niște cunoștințe ale sale care tocmai intrau în cameră și atunci am spus liniștit: „Am văzut o miniatură a dumneavoastră, domnule Richards, în casa de pe strada Oxford, pe care ați locuit-o odinioară și poate chiar ați construit-o – dacă nu în întregime cel puțin o parte. Ați trecut pe acolo azi dimineață”
De-abia după ce am terminat ceea ce aveam de spus, mi-am ridicat ochii la el. și atunci mi-a prins privirea atât de ferm. Încât nu mi-am mai putut-o lua de la ochii lui. – acei ochi fascinanți, de șarpe. Dar involuntar, ca și cum vorbele care-mi traduceau gândurile ar fi fost trase cu forța din mine, am adăugat în șoaptă: „Am studiat misterele vieții și ale naturii, am cunoscut savanții oculți ai acestor mistere. Am dreptul să vă vorbesc astfel”. Și am pronunțat o anumită parolă.
„Bine. recunosc acest drept. Ce doriți să întrebați?”
„În ce măsură poate să se extindă voința umană la persoanele cu o anumită constituție?”
„În ce măsură poate să se extindă gândul? Concentrați-vă gândirea și, înainte de prima respirație, sunteți în China!”
„Adevărat. Dar gândul meu nu are forță în China”.
„Formulați-l și atunci ar putea să aibă! Puteți așterne pe hârtie un gând care mai curând sau mai târziu. poate să schimbe întreaga stare a Chinei. Ce altceva este legea decât un gând? De aceea gândul este infinit. De aceea sinelui are forță, dar nu în proporție cu valoarea lui Un gând rău poate determina o lege rea, însă la fel de viguroasă ca una bună, produsă de un gând bun”.
„Da. Ceea ce spuneți confirmă teoria mea. Prin curenți indivizibili, un creier omenesc poate să transmită ideile sale altui creier omenesc, cu aceeași viteză cu care un gând poate fi răspândit prin mijloace vizibile. Și cum gândul este nepieritor și cum amprenta lui rămâne în lumea reală – chiar dacă cel ce l-a emis a părăsit această lume – la fel și gândul unui om viu ar putea avea forța să trezească și să reînsuflețească gândurile mortului, ca și cum acele gânduri ar fi în viață, deși gândul celui viu nu e în stare să ajungă la gândurile pe care mortul le-ar putea nutri acum. Nu-i așa?”
„Refuz să răspund dacă în judecata mea gândul are limita pe care vreți să i-o fixați. Dar continuați. Aveți o întrebare specială pe care vreți să mi-o puneți?”
„O răutate imensă, dublată de o voință imensă, generate într-o structură anumită și ajutate de mijloacele naturale ce se află la îndemâna științei pot produce efecte de genul acelora atribuite pe vremuri magiei negre. Ar putea astfel să bântuie pereții unei așezări omenești cu aparițiile fantomatice ale tuturor gândurilor vinovate și ale faptelor vinovate concepute și săvârșite odinioară în interiorul acelor pereți. Pe scurt, tot ce se află în raport și afinitate cu voința cea rea – fragmente imperfecte și incoerente din vechile drame jucate acolo, cu ani în urmă.
Gânduri încrucișându-se astfel întâmplător unul pe altul ca în coșmarul unui vis, dezvoltându-se în apariții și sunete fantomatice și toate neavând alt scop decât de a crea groază. Și nu fiindcă acele apariții și sunete ar fi realmente niște vizite dintr-o lume de dincolo, ci fiindcă sunt reluări oribile și monstruoase a ceea ce a fost în însăși această lume, montate într-o piesă nelegiuită, de către un muritor nelegiuit. Iar mijlocirea materială a acelui creier uman este aceea care face ca aceste lucruri să câștige chiar și o forță omenească: lovesc ca un șoc electric și pot să ucidă dacă gândul persoanei atacate nu se ridică deasupra nivelului demnității agresorului. Pot să omoare cel mai puternic animal, dacă acesta s-a pierdut din cauza fricii, dar nu pot face nici un rău. nici celui mai slab om. dacă deși carnea i se înfioară de groază mintea opune rezistență fără teamă.
Astfel, când în poveștile vechi citim despre un magician sfâșiat în bucăți de diavolii pe care i-a invocat, sau. mai mult încă. atunci când găsim în legendele din răsărit că un magician reușește, după toate regulile artei, să distrugă pe un altul, adevărul ar putea fi acesta: că o ființă materială a investit – din înclinațiile sale rele – anumite elemente și fluide, pasive sau inofensive în mod obișnuit, cu forme groaznice și cu o forță teribilă. Întocmai ca și fulgerul, care stă ascuns și nevinovat în nor și care devine dintr-o dată vizibil, datorită unei anumite legi a naturii, luând o formă distinctă pentru ochi și putând lovească până la distrugere obiectul de care este atras”.
„Ați întrezărit ceva dintr-un secret măreț – spuse domnul Richards, calm. Conform punctului dumneavoastră de vedere, dacă un muritor poate să obțină forța despre care vorbiți, el trebuie neapărat să fie o ființă rea și nocivă?”
„Dacă și-ar folosi această forță așa cum am spus – foarte rea și foarte nocivă. Totuși cred, conform vechilor tradiții, că el nu ar putea să vatăme pe cei buni. Voința lui ar putea fi dăunătoare numai celor cu care a stabilit o afinitate, sau celor asupra cărora ar exercita o dominație irezistibilă. Voi da acum un exemplu imaginar, care se încadrează în legile naturii, dar care pare totuși amintit, ca născocirile unui călugăr rătăcit.
Vă amintiți că Albertus Magnus, după ce descrie amănunțit tot procesul prin care spiritele pot fi invocate și dominate, adaugă insistent că acest procedeu va pregăti și va fi util numai celor puțini. Că un om trebuie să fie născut magician, adică născut cu o structură fizică specială, așa cum un om se naște poet.
Rare sunt persoanele în a căror constituție să stea tăinuită această forță ocultă ce se află pe treapta cea mai înaltă a intelectului. De obicei, în intelect există o oarecare deformare: perversitate sau boală. Dar, pe de altă parte, aceste persoane trebuie să posede. Într-un grad uimitor, facultatea de a-și concentra gândul asupra unui singur obiect – energica facultate pe care o numim Voință. De aceea, chiar dacă intelectul lor nu este sănătos, el este totuși extrem de viguros pentru a realiza tot ceea ce dorește. Așadar, voi imagina o astfel de persoană dotată, în primul rând, cu această structură și cu forțele ei implicite. O voi plasa pe treptele cele mai înalte ale societății.
Voi presupune că nu are decât dorințele unui om senzual, din care derivă, normal, o puternică dragoste de viață. Este un egoist absolut, voința îi este concentrată în el însuși. Are pasiuni violente. Nu știe să îndure, nu cunoaște afecțiuni sacre, dar poate să râvnească înflăcărat la ceea ce dorește pentru moment. Poate să urască neîndurător tot ceea ce se opune scopurilor sale, putând să comită crime înfiorătoare, fără prea multă mustrare de cuget. Iar pentru fărădelegile sale, recurge mai curând la blesteme asupra altora decât la pocăință. Împrejurările spre care îl călăuzește structura sa îl conduc la o rară cunoaștere a secretelor naturii, fapt ce poate fi de folos egoismului sau. Este un observator exact acolo unde pasiunile sale încurajează observația și este un calculator minuțios nu din dragoste pentru adevăr, ci acolo unde dragostea de sine îi ascute facultățile. De aceea poate fi un om de știință.
Presupun că o astfel de ființă, după ce a aflat din experiență ce putere are arta sa asupra altora, încearcă forța voinței asupra propriului său corp și studiază în filozofia naturii tot ce poate să întărească această forță. Iubește viața și privește moartea cu groază. Vrea să trăiască mai departe. La tinerețe nu se poate înapoia.’ Procesul morții nu-l poate opri cu totul – nu poate să devină nemuritor în carne și oase. Însă ceea ce poate să facă este să frâneze acea înțepenire a părților trupului care constituie bătrânețea. pentru un timp atât de lung. Încât, dacă aș spune-o ar fi de necrezut.
Un an poate să nu-l îmbătrânească mai mult decât îi îmbătrânește pe alții o oră. Pe scurt, voința sa intensă, antrenată în mod științific într-un sistem, operează asupra uzurii trupului său. Continuă să trăiască. Ca să nu pară extraordinar și miraculos, moare din când în când – în aparență – pentru anumite persoane. Aranjând transferul unei averi care-i satisface nevoile, dispare dintr-un colț al lumii, înscenând oficierea înmormântării sale. Reapare într-un alt colț al lumii, unde trăiește nedescoperit, și nu vizitează scenele carierei sale anterioare până când nu mai există nimeni care să-și reamintească de trăsăturile lui. Ar fi profund nenorocit dacă ar avea afecțiuni – nu are nici una, în afară de aceea pentru el însuși. Nici un om bun nu ar accepta longevitatea sa și nici unui om, fie el bun sau rău, nu i-ar împărtăși sau nu ar putea să-i împărtășească adevăratul lui secret.
Un astfel de om ar putea să existe. Un astfel de om, exact așa cum l-am descris, îl văd acum în fața mea – Duce de..., de la curtea lui..., împărțindu-și timpul între desfrâu și încăierări, printre alchimiști și vrăjitori. În secolul trecut, șarlatan și criminal, cu un nume mai puțin nobil, locuind în casa pe care o priveai astăzi și scăpând cu fuga de urmărirea legii pe care o încălcase, fără ca nimeni să știe încotro. Călător, încă o dată, revizitând Londra cu aceeași pasiune lumească ce ți-a umplut inima, acum, când neamurile dumitale nu mai umblă pe aceste străzi., Proscris din școala tuturor misterelor. Imagine a vieții în moarte și a morții în viață, te somez să te retragi din orașele și casele cu oameni sănătoși! Să te retragi în ruinele stăpânirilor apuse! Să te retragi în pustietatea naturii neîmplinite!”
Mi-a răspuns cu un șușotit atât de muzical, amețitor de muzical, încât părea să pătrundă în întreaga mea ființă și să mă subjuge, împotriva voinței mele. Spunea:
„De o sută de ani caut unul ca dumneata. Acum, că te-am găsit, nu ne mai despărțim până când nu aflu ceea ce doresc să știu. Această clarviziune ce pătrunde trecutul și străpunge vălul viitorului nu o ai decât în această clipă, nu ai mai avut-o nici înainte, niciodată nu va reveni. Nu este viziunea vreunei fete capricioase și scâncitoare, nici a vreunui somnambul bolnav condamnat la pat, ci a unui om puternic, cu un creier viguros. Avântă-te în zbor și privește înainte!”
În timp ce vorbea, simțeam ca și cum m-aș fi înălțat din mine însumi, pe aripi de vultur. Toată greutatea părea să fi dispărut din aer, camera fără acoperiș, fără acoperiș bolta văzduhului. Nu eram în trup dar unde? Nu știam, dar deasupra timpului, deasupra pământului.
Din nou am auzit șoptitul melodios:
„Spui adevărul. Mi-am însușit mari secrete prin puterea voinței mele. Adevărat, prin voință și știință pot să întârzii înaintarea anilor, dar moartea nu vine numai cu vârstă. Pot zădărnici, oare, accidentele care aduc moartea celor tineri?”
„Nu. Fiecare accident este o intervenție providențială. În fața ei se frânge orice voință omenească”.
„Voi muri în cele din urmă, peste veacuri și veacuri, prin înceată, dar inevitabila înaintare a timpului, sau din cauza pe care o numesc accident.”
„Dintr-o cauză pe care o numești accident”.
„Nu este sfârșitul încă îndepărtat?” a întrebat șoapta, cu un ușor tremur.
„Privit așa cum viața mea privește timpul, este încă foarte departe”.
„Și înainte de asta, voi fi iar în situații de a mă amesteca în lumea oamenilor, așa cum făceam mai de mult, pe când învățam aceste secrete? Îmi va reveni interesul pasionat pentru strădania și necazurile lor? Voi lupta cu ambiție și voi folosi puterea înțelepților, pentru a câștiga puterea ce aparține regilor?”
„Încă vei mai juca pe pământ un rol ce va umple lumea de agitație și uimire. Pentru scopuri minunate, dumneata însuți o minunăție, ți s-a permis să trăiești de-a lungul secolelor. Toate secolele pe care le-ai adunat își vor avea atunci întrebuințările lor. Totul ce te face acum un străin printre oamenii epocii va contribui atunci la a te face stăpânul lor. Așa cum sunt târâți într-un vârtej atât copacii, cât și firele de pai, așa cum se răsucesc, cum sunt absorbiți în adânc și apoi aruncați din nou în sus de bulboane, tot așa vor fi târâte lumile și tronurile în viitoarea dumitale. Groaznic de distrugător! Dar în distrugere vei fi creat, contra propriei dumitale voințe, un constructor”
„Si acea dată este și ea departe?”
„Departe. Când va veni, gândește-te că sfârșitul dumitale în această lume s-a apropiat!”
„Cum și care-mi este sfârșitul? Uite-te la răsărit, apus, miazăzi și miazănoapte.”
„La miazănoapte, pe unde piciorul nu ți-a călcat încă niciodată, către punctul față de care instinctele dumitale te-au pus în gardă; acolo un spectru te va lua în stăpânire. El este moartea! Văd un vapor – chinuit, amărât, navighează înainte. Forțele navale dejucate urmăresc acel vapor. El intră în regiunea ghețurilor. Trece de un cer înroșit de apariții meteorice. Doi aștri își continuă calea pe sus, deasupra stâncilor de gheață. Văd vaporul prins între defileuri albe: sunt promontorii de gheață. Văd cadavre risipite pe punte, țepene și livide, cu mucegai verde pe membrele lor. Toți sunt morți, afară de unul singur – dumneata! Dar anii, deși au trecut atât de încet asupra dumitale. te-au măcinat. Pe chipul dumitale s-a așezat bătrânețea, iar în celulele creierului voința s-a muiat. Totuși acea voință, așa slăbită cum e, depășește tot ce a cunoscut omul până la dumneata. Prin voință trăiești mai departe, chinuit de foame. Și în acea regiune care răspândește moartea, Natura nu te mai ascultă. Cerul este de fier, aerul are gheare de fier, iar stâncile de gheață străpung vaporul. Auzi-l cum trosnește și geme! Gheața îl va încastra cum încastrează chihlimbarul un pai. Și un om, rămas totuși în viață, a plecat de pe vaporul cu morți, s-a cățărat pe vârfurile de metal ale unui aisberg, iar cele două astre de pe cer se uită țintă în jos la făptura sa. Acel om ești dumneata și ești cuprins de teroare. Iar teroarea ți-a înăbușit voința.
Și mai văd ceva cenușiu, învălmășindu-se în susul stâncii prăpăstioase de gheață. Urșii nordului au adulmecat prada. Sunt din ce în ce mai aproape, târându-și labele și clătinându-și masivitatea. În acea zi, fiecare clipă ți se va părea mai lungă decât secolele prin care ai trecut. Baga de seamă: după viață, momentele ce urmează aduc beatitudinea sau iadul eternității”.
„Ssst! a spus șoapta. Dar ziua, mă asiguri, este îndepărtată, foarte îndepărtată! Mă duc înapoi la migdalii și trandafirii din Damasc! Dormi!”
Camera se învârtea cu mine. Mi-am pierdut cunoștința. Când mi-am revenit, l-am găsit pe G ținându-mi mâna și zâmbind. A spus: „Dumneata, care declarai întotdeauna că nu poți fi hipnotizat, ai cedat, în cele din urmă, în fața prietenului meu Richards”.
„Unde este domnul Richards?”
„A plecat când ai căzut în tranșă, spunându-mi liniștit: „Prietenul dumitale nu se va trezi timp de o oră”.
Am întrebat, cât de calm am putut, unde locuiește domnul Richards.
„La hotelul Trafalgar”.
„Dă-mi brațul, i-am spus lui G. Să trecem pe la el, am ceva să-i spun.”
Când am ajuns la hotel, ni s-a comunicat că domnul Richards se întorsese cu douăzeci de minute în urmă, și-a achitat nota și a lăsat dispoziții servitorului său (un grec) să-i împacheteze lucrurile și să plece la Malta cu vaporul care urma să părăsească Southampton în ziua următoare. În ceea ce privește propriile sale deplasări, nu a spus decât că avea de făcut o vizită în vecinătatea Londrei și nu era sigur dacă va fi în stare să ajungă la Southampton la timp pentru a prinde acel vapor. În caz că nu reușește, va pleca mai târziu, cu următorul.
Chelnerul m-a întrebat cum mă numesc. Informându-l, mi-a dat o notă pe care domnul Richards o lăsase pentru mine, în caz că voi trece pe acolo.
Nota avea următorul conținut:
Am dorit ca dumneata să explici ce aveai în minte. Am ascultat. Astfel mi-am întemeiat puterea asupra dumitale. Timp de trei luni, începând din această zi, nu poți împărtăși nici unui om viu ce s-a petrecut între noi. Nu poți nici măcar să arăți acest bilet prietenului de lângă dumneata. Timp de trei luni – tăcere completă în privința mea și a lor mele. Te îndoiești de puterea mea de a-ți impune această poruncă? Încearcă să nu mă asculți. La sfârșitul lunii a treia, vraja va fi ridicată. Pentru rest, te cruț. Voi vizita mormântul dumitale la un an și o zi după ce te va fi primit.
Astfel se termină această poveste ciudată, pe care nu cer nimănui s-o creadă. O aștern pe hârtie exact la trei luni după ce am primit rândurile de mai sus. Nu am putut s-o scriu înainte, nici nu am putut să-i arăt lui G – în ciuda cererii sale insistente – nota pe care am citit-o lângă el, sub lampa de gaz.
1 en rapport – în raport, lb. franceza, în text (N.T.).
2 Edom – regiune care cuprinde sudul Indiei și o parte din Arabia (N.T.).
Sir Arthur Conan Doyle
Marea experiență din Keinplatz
Dintre toate științele care au trezit interesul omenirii, nici una nu a exercitat o asemenea atracție asupra savantului profesor von Baumgarten ca acelea care stabilesc un raport cu psihologia și cu relațiile nelămurite încă dintre spirit și materie. Anatomist celebru, chimist profund, pentru el era o adevărată relaxare să-și mute gândul de la aceste subiecte și să-și aplice variatele sale cunoștințe asupra studiului despre suflet și misterioasele relații dintre spirite, încă de tânăr, a început să aprofundeze secretele hipnotismului; i se părea că mintea îi rătăcește într-o lume ciudată, de haos și întunecime. Doar din când în când i se înfățișa câte o întâmplare uimitoare, izolată și inexplicabilă.
Totuși, pe măsură ce anii și cunoștințele venerabilului profesor se adunau, deoarece știința generează știință, precum banul aduce dobândă – multe fapte care i s-au părut ciudate și de neînțeles au început să ia o altă formă în ochii săi. S-a obișnuit cu alte înșiruiri de raționamente și a sesizat elemente de legătură acolo unde totul fusese uluitor și de nepătruns. În douăzeci de ani de experiențe, a așezat o temelie de fapte, pe care ambiția lui voia să construiască o nouă știință exactă cuprinzând hipnotismul, spiritualismul, precum și toate celelalte subiecte legate de acestea. Fiind Profesor Regius1 de fiziologie la Universitatea din Keinplatz, Alexis von Baumgarten avea la dispoziție toate posibilitățile laboratorului pentru a-l ajuta în cercetările sale minuțioase, așa că a putut ajunge la o cunoaștere aprofundată a complicatei fiziologii animale, tratând curenții nervoși și activitatea creierului, fapt care i-a fost de mare folos.
Profesorul von Baumgarten era înalt și slab. Fața o avea prelungă și cu trăsături ascuțite, iar ochii, de un cenușiu ca de oțel, erau neobișnuit de luminoși și de pătrunzători. Gândirea sa, veșnic concentrată, i-a brăzdat fruntea și i-a contractat sprâncenele stufoase. Această încruntare perpetuă inducea adesea lumea în eroare în privința caracterului său că, deși sobru, era totuși foarte blând. Era iubit de studenți, care, după prelegeri, făceau cerc în jurul său și îi ascultau cu înflăcărare teoriile bizare. Totdeauna găsea voluntari când avea nevoie pentru vreo experiență, astfel că aproape nu exista tânăr din clasă care să nu-fi fost, la un moment dat, adus în stare de tranșă hipnotică de către profesorul său.
Însă nici unul dintre acești tineri adepți ai științei nu îl egala în entuziasm pe Fritz von Hartmann. Colegii săi se întrebau adesea ce anume îl putea determina pe zvăpăiatul și nesăbuitul Fritz, tânăr, chipeș cum nu s-a mai pomenit vreodată prin ținuturile Rinului, să-și dedice atât de mult timp și osteneală studiind temeinic lucrări obtruse și asistându-l permanent pe profesor în ciudatele lui experiențe. În realitate, însă, Fritz era un tânăr instruit și isteț. De câteva luni se îndrăgostise de tânăra Elise, fiica blondă și cu ochi albaștri a conferențiarului. Deși a reușit să afle chiar de pe buzele ei că sentimentele lui nu o lăsau indiferentă, totuși nu a îndrăznit niciodată să se prezinte familiei ca pretendent oficial. De aici rezulta dificultatea de a o vedea pe aleasa inimii sale. Așa că, adoptând acest expedient de a se face util profesorului, era deseori invitat în casa bătrânului, unde se supunea cu plăcere la orice fel de experiențe, atât timp cât avea o șansă să se bucure de o privire luminoasă din ochii Elisei, sau de o atingere a micuței ei mâini.
Tânărul Fritz era un băiat frumos. În plus, mai avea și moșii întinse pe care după moartea tatălui său urma să le moștenească. Multă lume l-ar fi considerat o partidă bună, dar Doamna se încrunta când îl vedea în casă și îl dojenea din când în când pe profesor pentru faptul că permite unui asemenea lup să dea târcoale mielului lor. Ca să fim sinceri, Fritz nu se bucura de o faimă prea bună în Keinplatz. Nu exista petrecere, duel sau vreo altă poznă, ca tânărul de pe Rin să nu-i fie instigator. Nimeni nu folosea un limbaj mai liber și mai violent, nimeni nu bea mai vârtos, nimeni nu juca mai mult cărți, nimeni nu era mai leneș, cu excepția acelui singur obiect care îl interesa. Deci, nici o mirare că buna Frau Professorin2 își aducea pe Fraulein3 a ei sub aripa-i protectoare și că îi displăceau atențiile unui asemenea mauvais sujet4. Cât despre onorabilul conferențiar, el era mult prea absorbit de studiile lui bizare, pentru a-și putea forma vreo părere asupra acestui subiect.
Exista o problemă care de mulți ani pusese stăpânire pe gândurile sale, iar toate experiențele și teoriile care îl interesau se învârteau în jurul unui singur punct. De o sută de ori pe zi, profesorul își punea întrebarea dacă era posibil ca spiritul omenesc să existe, un timp, separat de trup, iar apoi să se întoarcă din nou la el. Când i-a venit pentru prima oară această idee, gândirea sa științifică s-a revoltat. Prea era în contradicție cu ideile preconcepute și toate prejudecățile primei sale pregătiri. Totuși, încetul cu încetul, pe măsură ce înainta din ce în ce mai mult pe calea, noilor cercetări, mintea i s-a scuturat de vechile cătușe și i-a devenit aptă de a înfrunta orice concluzie care ar fi putut să împace faptele întâlnite. A dat peste multe lucruri care îl îndreptățeau să creadă în posibilitatea existenței sufletului separat de materie. În cele din urmă, i-a venit în minte o anumită experiență îndrăzneață și originală, prin care chestiunea ar fi putut fi definitiv limpezită.
„Este evident – a remarcat el în celebrul său articol asupra cantităților invizibile apărut în Keinplatz Wöchentliche Medicinalschrift5 cam pe la acea vreme și care a surprins întreaga lume științifică – este evident că, în anumite condiții, sufletul sau spiritul se separă de trup. În cazul unei persoane hipnotizate, corpul se află într-o stare de catalepsie. iar spiritul îl părăsește. Poate dumneavoastră sunteți de părere că sufletul se află tot la locul lui, însă într-o stare de somnolență. Eu vă răspund că nu este așa. căci altfel cum s-ar putea explica starea de clarviziune care poate fi ușor demonstrată ca un fapt indubitabil, deși este discreditată din cauza infamiei unor escroci. Eu însumi am reușit, prin intermediul unui mediu sensibil, să obțin o descriere exactă. a ceea ce se petrecea într-o altă cameră sau într-o altă casă. Cu care altă ipoteză s-ar putea explica această întâmplare, decât cu aceea că spiritul mediului a părăsit trupul și că rătăcește prin spațiu? Vocea operatorului îl recheamă pentru o clipă, el spune ce a văzut, apoi își ia din nou zborul prin aer.
Deoarece spiritul este invizibil prin însăși natura sa, noi nu putem urmări aceste sosiri și plecări, dar constatăm efectul lor asupra mediului al cărui trup este sau rigid și inert, sau se zbate să povestească impresiile care, prin mijloacele obișnuite, nu ar. fi putut niciodată să ajungă până la el. Nu văd decât o singură cale prin care faptul poate fi demonstrat. Deși noi. așa cum ne aflăm în carne și oase, suntem incapabili de a vedea aceste spirite, totuși propriile noastre spirite, dacă le-am putea separa de trup, ar fi conștiente de prezența celorlalte. De aceea, intenția mea este ca în curând să hipnotizez pe unul dintre elevii mei. Apoi imediat mă voi hipnotiza și pe mine după un sistem care, prin practică, mi-a devenit foarte ușor. După aceea, dacă teoria mea se confirmă, spiritul meu nu va întâmpina nici o dificultate în a întâlni și a stabili legături cu spiritul elevului meu, ambele fiind despărțite de trup. Sper să pot comunica rezultatul acestei experiențe interesante într-un număr cât mai apropiat al revistei Keinplatz Wöchentliche Medicinalschrift”.
Când, în cele din urmă, marele profesor și-a îndeplinit promisiunea și a publicat un referat asupra celor petrecute, relatarea a fost atât de extraordinară, încât a fost primită cu o neîncredere generală; iar tonul unora dintre ziare era atât de jignitor în comentarii, încât savantul supărat a declarat că, niciodată și sub nici o formă, nu va mai scoate o vorbă referitor la acest subiect – promisiune pe care a respectat-o întocmai. Această povestire prezentată aici a fost culeasă din surse autentice, iar evenimentele expuse, putem fi siguri că sunt absolut reale.
La scurt timp după ce profesorul von Baumgarten a conceput ideea experienței menționate mai sus, acesta mergea gânditor spre casă, după o zi lungă petrecută în laborator. Întâmplarea a vrut ca tocmai atunci să întâlnească o ceată de studenți gălăgioși care ieșeau dintr-o berărie. În capul lor, pe jumătate amețit și foarte guraliv, se afla tânărul Fritz von Hartmann. Profesorul ar fi trecut pe lângă ei fără să se oprească, dar elevul său a traversat strada alergând și i-a tăiat drumul.
„Ei! Venerabilul meu maestru – a spus, apucându-l pe bătrân de mânecă și trăgându-l după el de-a lungul străzii. Există ceva ce trebuie să vă spun și îmi este mai ușor s-o fac acum, când berea îmi bâzâie prin cap mai mult decât altă dată.”
„Ei bine, Fritz, ce este?” întrebă fiziologul, privindu-l blând și surprins.
„Aud, mein Herr6, că sunteți pe cale de a face o experiență uluitoare, în urma căreia sperați să scoateți din trup sufletul unui om și apoi să i-l puneți la loc. Nu-i așa?”
„E adevărat, Fritz”.
„Și ați avut în vedere, stimatul meu domn, că ați putea întâmpina oarecari dificultăți în a găsi pe cineva care să accepte aceasta? Potztausend!7 . Închipuiți-vă că sufletul iese și nu se mai întoarce. Nu prea ar fi o treabă bună. Cine ar lua acest risc asupra lui?”
„Dar bine, Fritz, strigă profesorul, uimit de acest fel de a vedea problema – eu m-am bazat pe ajutorul tău în această încercare, doar nu mă vei părăsi. Gândește-te ce onoare și ce glorie!”
„Gândește-te ce aiureli! strigă la rândul său studentul furios. Așa voi fi întotdeauna răsplătit? N-am stat eu două ore în picioare pe un izolator de sticlă în timp ce dumneavoastră îmi turnați electricitate în corp? Apoi, nu mi-ați stimulat dumneavoastră nervii frenici. trecând un curent galvanic în jurul stomacului meu și distrugându-mi funcția digestivă? Nu mai spun că m-ați hipnotizat de treizeci și patru de ori! Și cu ce m-am ales din toate acestea? Cu nimic! Și acum vreți să-mi scoateți sufletul ca și cum ați scoate mecanismul dintr-un ceasornic. Asta întrece tot ce poate îndura un om”.
„Doamne! își exprimă profesorul dezolarea. Este foarte adevărat tot ce spui, Fritz. Nu m-am gândit niciodată la asta. Dă-mi doar o idee cum să te răsplătesc și o voi face din toată inima”.
„Atunci, ascultați – a spus Fritz solemn – singura mea condiție. Dacă vă dați cuvântul că, după această experiență, îmi acordați mâna fiicei dumneavoastră, atunci sunt bucuros să vă dau tot concursul. Dacă însă mă refuzați, să nu contați pe mine!”
„Dar ce părere va avea fiica mea?” a exclamat profesorul, după o pauză plină de uimire.
„Elise va accepta cu bucurie, a replicat tânărul. Noi ne iubim de mult”.
„Atunci ea va fi a ta – a spus fiziologul cu întărire – deoarece ești un băiat cu suflet și un mediu cum rar am întâlnit, bineînțeles când nu ești sub influența alcoolului. Experiența va avea loc în ziua de patru a lunii viitoare. Vei fi prezent la laboratorul de fiziologie, la orele douăsprezece. Suntem în fața unui mare eveniment, Fritz. Von Bruben vine de la Jena și Hinterstein din Basel. Vor lua parte savanții de frunte din toată Germania de Sud”.
„Voi fi punctual”, a răspuns studentul scurt, după care s-au despărțit
Profesorul a pornit-o greoi spre casă, iar tânărul și-a văzut de drum, clătinându-se pe picioare, ca să-și ajungă din urmă camarazii zgomotoși. Gândul însă îi era plin de Elisa cea cu ochii albaștri și de înțelegerea încheiată cu tatăl ei.
Profesorul nu a exagerat deloc atunci când a vorbit despre interesul general stârnit de neobișnuita sa experiență psihofiziologică. Cu mult înainte de ora fixată, sala era plină de o adevărată pleiadă de talente. În afară de celebritățile menționate a mai sosit de la Londra și reputatul profesor Lurcher, care tocmai își consolidase faima, publicând un tratat remarcabil asupra centrilor cerebrali. Tot de la mare depărtare au mai venit și câțiva reprezentanți iluștri ai corpului ecleziastic, ca, de exemplu, un pastor swedenborgian care spera ca, pe această cale, să obțină oarecari lămuriri asupra doctrinei Cavalerilor Ordinului Crucii.
Această adunare eminentă a primit cu mari aplauze apariția pe podium a profesorului von Baumgarten și a mediului său. Conferențiarul, în câteva cuvinte bine alese, a explicat care erau punctele sale de vedere, precum și modul în care intenționa să le verifice. „Eu afirm – spuse el – că o persoană în stare de hipnoză are spiritul detașat de trup. Ofer, acum prilejul oricui dorește să formuleze o altă ipoteză care să explice fenomenul clarviziunii. Așadar, sper că, fiind sub influența hipnozei, atât tânărul meu prieten de aici cât și eu însumi, spiritele noastre vor putea comunica între ele, deși trupurile vor zăcea liniștite și inerte. După un timp oarecare, natura își va relua dominația, iar spiritele noastre se vor întoarce în trupurile respective și totul va fi ca înainte. Cu amabila dumneavoastră permisiune, vom începe acum această experiență”.
Aceste cuvinte au adus un nou ropot de aplauze, după care s-a așternut o tăcere plină de așteptare. Cu câteva pase rapide, profesorul a hipnotizat pe tânăr, care s-a prăbușit pe spate în scaunul său, palid și rigid. Apoi a scos din buzunar un glob strălucitor de sticlă și, concentrându-și privirea asupra lui și făcând un puternic efort mintal, a reușit să se transpună în aceeași stare. Priveliștea era ciudată și impresionantă: acești doi, bătrânul și tânărul, stând împreună în condiție identică de catalepsie. Oare unde au zburat sufletele lor? Aceasta era întrebarea pe care și-o punea fiecare dintre cei de față.
Au trecut astfel cinci minute, apoi zece, apoi cincisprezece, timp în care profesorul, împreună cu elevul său, stăteau pe estradă, nemișcați și rigizi, timp în care nu s-a auzit nici cel mai slab sunet de la savanții adunați, iar ochii tuturor erau fixați asupra celor două fețe palide, în așteptarea primelor semne de revenire a conștiinței. S-a scurs aproape o oră până când răbdătorii observatori au fost, în fine, răsplătiți. O ușoară roșeață a reapărut pe obrajii profesorului von Baumgarten. Sufletul revenea încă o dată în sălașul lui pământesc. Savantul și-a întins brusc brațele sale lungi și subțiri, ca unul care se trezește din somn și, frecându-și ochii, s-a ridicat de pe scaun, și a privit în jurul său, ca și cum nici nu prea și-ar fi dat seama unde se află.
„Tausend Teufel!8 a exclamat el, trăgând o formidabilă înjurătură din Germania de sud, spre marea uimire a auditoriului său și spre dezgustul adeptului lui Swedenborg. Unde Henker9 mă aflu, în definitiv, și ce naiba s-a întâmplat? A da, îmi amintesc acum. Una din acele experiențe absurde de hipnotism. De data aceasta nu există nici un rezultat, deoarece nu-mi amintesc absolut nimic, din clipa când am devenit inconștient. Așa că savanții mei prieteni, degeaba ați făcut această călătorie lungă și, în plus, ați mai avut parte și de o glumă foarte bună”.
La care profesorul Regius de fiziologie a izbucnit într-un puternic hohot de râs,, lovindu-și coapsele cu palma într-un fel cât se poate de deplasat. Auditoriul era exasperat de această purtare necuviincioasă a gazdei sale. Iar marea tulburare ce era gată să izbucnească nu s-a potolit decât intervenției judicioase a tânărului Fritz von Hartmann, care își revenise și el, între timp, din letargie. Pășind în fața podiumului, tânărul a cerut scuze pentru atitudinea partenerului său.
„Îmi pare rău s-o mărturisesc – zise el – că este un băiat zăpăcit, deși la începutul acestei experiențe s-a arătat atât de grav. Acum însă se află și în reacția hipnotică, așa că nu prea este răspunzător de ceea ce spune. În ceea ce privește experiența, eu nu o consider deloc nereușită. Este foarte posibil ca spiritele noastre să fi comunicat în spațiu în timpul acestei ore. Din păcate, însă, grosolana noastră memorie trupească este separată de spirit și astfel nu ne putem reaminti cele ce s-au petrecut. De aici încolo îmi voi concentra toată energia pentru a descoperi Un mijloc prin care spiritele să nu mai uite întâmplările trăite în starea lor de libertate. Sunt pe deplin încredințat că, de îndată ce voi reuși, voi avea plăcerea de a vă întâlni din nou pe toți în această sală, pentru a vă demonstra rezultatul”.
Aceste cuvinte, adresate publicului de către un student atât de tânăr, au produs o mare uimire. Unii erau înclinați să se simtă oarecum jigniți, acuzându-l că își dă o importanță prea mare. Majoritatea însă l-au privit ca pe un tânăr ce promite mult. Iar în timp ce părăseau sala, făceau tot felul de comparații între atitudinea lui demnă și neseriozitatea profesorului său care, în timpul declarației de mai sus, stătea într-un colț și râdea din toată inima, câtuși de puțin stânjenit de nereușita experienței.
Acum, deși toți acești savanți ieșeau unul după altui din sala de conferințe cu impresia că nu văzuseră nimic de seamă, în realitate, însă, și chiar sub ochii lor, se petrecuse totuși unul dintre cele mai minunate lucruri din întreaga istorie a lumii. Teoria profesorului von Baumgarten a fost justă. Atât spiritul său, cât și cel al studentului au fost, într-adevăr, absente din trup în acea perioadă. Aici, însă, a survenit o complicație ciudată și neprevăzută. La revenirea lor, spiritul lui Fritz von Hartmann a intrat în trupul lui Alexis von Baumgarten, iar spiritul lui Alexis von Baumgarten și-a luat ca sediu structura fizică a lui Fritz von Hartmann. De aici, argoul și limbajul indecent de pe buzele seriosului profesor și tot de aici cuvintele cu autoritate și afirmațiile grave exprimate de nepăsătorul tânăr. Era un eveniment fără precedent. Totuși, nimeni nu a știut nimic despre el, iar cel mai puțin dintre toți – chiar acei pe care îi privea direct.
Trupul profesorului, simțindu-se dintr-o dată conștient de o mare uscăciune în gât, a zbughit-o în stradă, râzând încă pe înfundate de rezultatul experienței. Căci sufletul lui Fritz dinlăuntrul lui era plin de îndrăzneală la gândul miresei sale, pe care o câștigase atât de ușor. Primul său impuls a fost să meargă la ea acasă, s-o vadă. Dar după ce a mai chibzuit puțin, a ajuns la concluzia că cel mai bine ar fi să stea deoparte, până când doamna Baumgarten va fi informată de soț despre înțelegerea stabilită între ei. De aceea a pornit spre Grüner Mann 10, unul dintre locurile favorite de întâlnire ale studenților mai nebunatici. Aici, rotindu-și furtunos bastonul în aer, a dat buzna în micul salon în care erau Spiegler și Müller, precum și încă o jumătate de duzină din ceilalți prieteni de chefuri.
„Ha, ha! – strigă el – știam eu că vă găsesc aici. Goliți paharele până la ultimul strop și comandați tot ce vă place, căci astăzi fac eu cinste!”
Chiar dacă însuși omul verde, zugrăvit pe firma acestui han vestit, ar fi pășit brusc în cameră și ar fi cerut o sticlă de vin, studenții nu puteau fi mai uimiți decât erau acum, la această apariție neașteptată a profesorului lor mult stimat. Atât de uimiți erau, încât, timp de un minut sau două, au rămas cu ochii ațintiți asupra lui și, complet zăpăciți, nici nu au fost în stare să dea vreun răspuns la amabila sa invitație.
„Donner und Blitz!11 strigă profesorul, furios. Dar ce dracu s-a întâmplat cu voi? Stați acolo, zgâindu-vă la mine ca niște porci înjunghiați. Dar ce este?”
„Este onoarea neașteptată” a bâiguit Spiegler, care prezida.
„Onoare – fleacuri! spuse profesorul morocănos. Nu cumva credeți că simplul fapt de a fi fost hipnotizat în fața unui grup de fosile mă face prea mândru de a mai păstra legături cu prieteni vechi și dragi ca voi? Scoală-te de pe scaun, Spiegler băiatule, căci acum eu voi prezida. Bere, vin sau rachiu, băieți?! Comandați ce vă place și treceți totul în contul meu”.
Niciodată nu s-a mai pomenit o asemenea după-amiază la Grüner Mann. Cănile înspumate de bere blondă germană și sticlele cu gâtul verde cu vin de Rin circulau în mare veselie. Încetul cu încetul, studenții și-au pierdut timiditatea pe care o încercau în prezența profesorului lor. Cât despre el, striga, cânta, urla, făcea demonstrații de echilibristică ținând pe nas o pipă lungă și provocând, la un moment dat, o alergare de o sută de yarzi În întrecere cu oricare membru al adunării de față Dincolo de ușă Kellner-ul12 și fata de la bar își șopteau unul altuia uimirea față de o asemenea purtare din partea unui Profesor Regius al bătrânei Universități din Keinplatz. Mai târziu, însă, au avut încă și mai mult de șoptit, deoarece savantul i-a spart capul Kellner-ului, iar pe fată a sărutat-o, urmărind-o până la ușa bucătăriei.
„Domnilor – spuse profesorul din capul mesei, sculându-se în picioare, cu toate că era tot timpul pe punctul de a se prăbuși iar paharul cu vin, înalt și de modă veche îl legăna într-una în mâna sa osoasă. A sosit momentul când trebuie să vă explic motivul acestei festivități”.
„Bravo! Bravo! au urlat studenții, ciocănind în masă cu paharele lor de bere. Un discurs, un discurs! Tăcere pentru un discurs!”
„Faptul este. dragii mei prieteni – spuse profesorul, radiind de fericire prin ochelarii săi – sper că foarte curând să, mă vedeți căsătorit”.
„Căsătorit! a strigat un student mai curajos ca ceilalți Asta înseamnă că doamna a murit?”
„Doamna – care?”
„Ei bine, doamna von Baumgarten, firește!” „Ha, ha! râse profesorul. Văd că sunteți la curent cu greutățile mele de până acum. Nu, ea nu a murit, dar am toate motivele să cred că nu se va opune la căsătoria mea”.
„Asta este toarte îndatoritor din partea ei”, a remarcat cineva din societate.
„De fapt, a continuat profesorul – acum cred că va fi îndemnată chiar să mă ajute să capăt o soție. Noi doi nu prea am avut multă simpatie unul pentru altul; dar sper că toate acestea se vor termina, iar când voi fi căsătorit, ea va veni să stea cu mine”.
„Ce familie fericită!” exclamă un hâtru bun de glume.
„Da, într-adevăr; și sper că voi toți veți veni la nuntă. Fără să menționez vreun nume, să bem în sănătatea micuței mele mirese!” și profesorul își vântura paharul prin aer.
„În sănătatea micuței lui mirese! urlau gălăgioși, în hohote de râs. În sănătatea ei! Sie soll leben – Hoch!13 ”
Și astfel veselia a luat repede proporții și mai mari, deoarece fiecare tânăr a urmat exemplul profesorului și a toastat pentru fata inimii sale.
În timp ce la Grüner Mann se desfășura toată această voioșie, în altă parte avea loc o scenă cu totul diferită. La sfârșitul experienței, tânărul Fritz von Hartmann, solemn și rezervat, a consultat și reglat câteva instrumente matematice. Apoi, după ce a adresat câteva cuvinte autoritare îngrijitorilor, a ieșit în stradă și a pornit încet spre casa profesorului. La un moment dat, l-a văzut în fața sa pe von Althaus, profesor de anatomie și, iuțindu-și pașii, l-a ajuns din urmă.
„Ascultă, von Althaus – a exclamat el, atingându-i ușor brațul – îmi cereai mai deunăzi niște informații cu privire la membrana mediană a arterelor cerebrale. Așadar consider...”‘
„Donnerwetter!14, strigă von Althaus, care era un bătrân irascibil. Unde vrei să ajungi cu impertinența dumitale?! Te voi aduce în fața Senatului Academic pentru asta, domnule!”, amenințare după care îi întoarse spatele și se îndepărtă grăbit.
Von Hartmann a fost foarte surprins de această atitudine. „Este din pricina eșecului experienței mele”, și-a zis el și, abătut, și-a continuat drumul.
Dar îl mai așteptau și alte surprize. Pe când mergea grăbit înainte, a fost ajuns din urmă de doi studenți. Acești tineri, în loc să-și ridice șepcile sau să arate vreun alt semn de respect, în clipa când l-au văzut au scos un chiuit sălbatic de încântare și, repezindu-se la el, l-au apucat fiecare de câte un braț și au început să-l tragă după ei.
„Gott im Himmel!15 urlă von Hartmann. Ce înseamnă această insultă fără pereche? Unde mă duceți?”
„Să tragi o sticlă de vin cu noi, au spus cei doi studenți. Haide! Să mergem! Doar este o invitație pe care nu ai refuzat-o niciodată”.
„În viața mea nu am auzit de o asemenea impertinență! a strigat von Hartmann. Dați-mi drumul! Firește că pentru asta vă voi elimina temporar din Universitate. Ascultați, lăsați-mă să plec!” și a lovit furios cu piciorul pe băieții care l-au luat în captivitate.
„Oh, dacă ești așa de țâfnos, n-ai decât să te duci unde poftești, au spus studenții eliberându-l. O scoatem noi la capăt foarte bine și fără tine”.
„Vă cunosc. O să v-o plătesc!” spuse von Hartmann furios și și-a continuat drumul în direcția în care credea că se află casa lui. Era grozav de mâniat de cele două întâmplări.
Doamna von Baumgarten, mirată de întinderea soțului ei la masă, îl aștepta la fereastră. Și nu mică i-a fost uimirea când l-a văzut pe tânărul student coborând strada, cu pași lungi și apăsați. După cum am mai spus, avea o mare antipatie pentru el Iar dacă acesta îndrăznea vreodată să intre în casa lor, era privit doar ca un tolerat, protejat de profesor. Așa că uimirea i-a fost încă și mai mare când l-a văzut deschizând portița și venind pe aleea grădinii cu pași rari și cu aerul cuiva care este stăpân pe situație. Nu-i venea a crede. Speriată, a pornit-o repede spre ușă, înarmată cu toate instinctele ei materne. De la geamurile de sus, frumoasa Elise a observat și ea această purtare îndrăzneață a admiratorului ei și inima i-a zvâcnit de mândrie și consternare.
„Bună ziua, domnule” s-a adresat doamna Baumgarten intrusului, stând maiestuoasă și posomorâtă în ușa deschisă.
„Într-adevăr, Martha, o foarte bună zi, a răspuns celălalt. Acum ce mai stai acolo ca o statuie a Junonei? Grăbește-te și pregătește masa. căci sunt gata-gata să mor de foame”.
„Martha! Masa!” exclamă doamna, retrăgându-se mirată.
„Da, masa, Martha, masa! a urlat von Hartmann. care s-a enervat. Ce găsești surprinzător în această dorință, când cineva a lipsit toată ziua de acasă? Voi aștepta în sufragerie. Adu-mi orice. Schinken16 și cârnați, și prune uscate – tot ce ai la îndemână. Iată-te stând iar încremenită. Nu te urnești odată?”
Ultimele cuvinte, rostite cu un adevărat țipăt de furie, au avut darul de a o trimite zburând pe buna doamnă Baumgarten de-a lungul culoarului și a bucătăriei, până la oficiu, unde s-a încuiat și a făcut o criză violentă de isterie. Între timp, von Hartmann a intrat în cameră și s-a aruncat pe divan, într-o dispoziție cât se poate de proastă.
..Elise! strigă el. Afurisită fată! Elise!”
Chemată atât de grosolan, domnișoara a coborât scările cu timiditate și a intrat în camera unde se afla iubitul ei. „Scumpul meu! spuse ea, cuprinzându-l cu brațele, știu că toate acestea le faci de dragul meu! Este un șiretlic ca să mă poți vedea.”
Față de acest nou atac asupra sa, indignarea lui von Hartmann a fost atât de mare, încât a rămas împietrit de mânie. Nu era în stare decât să privească încruntat și să strângă pumnii, luptându-se să scape din îmbrățișarea ei. Când. În cele din urmă și-a recăpătat graiul, s-a lăsat târât de asemenea izbucniri de furie, încât domnișoara, înlemnită de frică, s-a prăbușit într-un fotoliu.
„Niciodată în viața mea nu mi-a fost dat să trăiesc o asemenea zi, a strigat von Hartmann, lovind cu piciorul în podea. Experiența mea e ratată. Von Althaus m-a insultat. Doi studenți m-au târât după ei de-a lungul străzii. Soția mea numai că nu leșină când îi cer să-mi dea masa, iar fiica mea se năpustește asupra mea și mă strânge în brațe cu forța unui urs grizzly17!”
„Ești bolnav, dragul meu, strigă domnișoara. Mintea îți rătăcește. Nu m-ai sărutat nici măcar o singură dată”.
„Nu, și nici nu am intenția, a spus von Hartmann hotărât. Ar trebui să-ți fie rușine. De ce nu te duci să-mi aduci papucii și s-o ajuți pe mama să pună masa?”
„Și pentru asta – se tânguia Elise, îngropându-și fața în batistă – pentru asta te iubesc eu cu pasiune de zece luni încoace? Pentru asta am înfruntat mânia mamei? Oh, mi-ai frânt inima; poți fi sigur că mi-ai frânt-o!” și plângea isteric.
„Nu mai pot suporta – urlă von Hartmann furios. Ce naiba vrea să spună fata asta? Ce i-am făcut eu acum zece luni ca să-i inspire o asemenea afecțiune deosebită pentru mine? Dacă, într-adevăr mă iubești așa de mult, atunci ai face bine să fugi jos ca să găsești ceva Schinken și pâine, în loc să îndrugi toate aceste absurdități”.
„Oh, dragul meu – strigă nefericita fată, aruncându-se în brațele aceluia pe care îl credea iubitul’ ei – tu nu faci decât să glumești, ca s-o sperii pe mica ta Elise”.
Or, s-a întâmplat ca, în clipa acestei neașteptate îmbrățișări, von Hartmann să mai stea încă sprijinit cu spatele de capătul divanului care, ca majoritatea mobilei germane, era într-o stare cam șubredă. Și s-a mai întâmplat ca, dedesubtul acestui capăt al divanului, să se afle un lighean plin cu apă, în care fiziologul făcea anumite experiențe asupra ouălelor de pește și pe care îl ținea în salon, pentru a-i asigura o temperatură egală. Adăugându-se la greutatea fetei, elanul cu care s-a aruncat asupra lui a făcut ca mobila – care și așa era destul de instabilă – să cedeze. Nefericitul student s-a pomenit azvârlit pe spate, cu capul și umerii bine vârâți în lighean, în timp ce extremitățile sale inferioare băteau aerul cu desperare. Degajându-se destul de greu din această poziție neplăcută, von Hartmann, în furia lui, a scos un țipăt pătrunzător și nearticulat și s-a repezit afară din cameră, în ciuda implorărilor fierbinți ale Elisei. Și-a înhățat pălăria și s-a repezit în oraș – zbârlit și cu apa șiroind pe el. Intenția sa era să caute, undeva, într-un han, mâncarea și tihna pe care nu le putea găsi acasă.
Pe când spiritul lui von Baumgarten, învelit în trupul lui von Hartmann, cobora drumul întortocheat ce ducea jos în orășel – supărat și gândindu-se într-una la multele jigniri pe care a trebuit să le suporte – a observat că se apropie de el un bărbat bătrâior, ce părea să fie într-o stare de beție destul de avansată. Von Hartmann a așteptat la marginea străzii, supraveghind acel individ, care înainta împleticindu-se de la un trotuar la altul și cântând un cântec studențesc, cu o voce foarte răgușită de om beat. La început, interesul i-a fost stârnit doar de faptul de a vedea un bărbat cu o înfățișare atât de venerabilă, într-o asemenea stare degradantă. Pe măsură însă ce acesta se apropia mai mult, și-a dat seama că îl cunoștea bine, deși nu-și putea aminti când și unde îl întâlnise. Această impresie a devenit atât de puternică încât, atunci când străinul a ajuns în dreptul său, i-a ieșit în față și s-a uitat insistent la trăsăturile lui.
„Ei bine, băiete – spuse omul beat. examinându-l atent pe von Hartmann și legănându-se în fața lui – unde Henker te-am mai văzut? Te știu la fel de bine cum mă știu și pe mine. Cine naiba ești?”
„Sunt profesorul von Baumgarten, a spus studentul. Pot să te întreb și eu cine ești? Trăsăturile dumitale îmi sunt ciudat de cunoscute”.
„Ar trebui să nu minți niciodată, tinere, a spus celălalt. Cu siguranță că nu ești profesorul, deoarece el este un tip bătrân și urât, care miroase a tutun, pe când dumneata ești un flăcău înalt și cu umerii lați. Cât despre mine, eu sunt Fritz von Hartmann și sunt la dispoziția dumneavoastră”.
„Acesta cu siguranță nu ești! exclamă trupul lui von Hartmann. Ai putea foarte bine să fii tatăl lui. Dar – ei, domnule – îți dai seama că porți bufonii mei și lanțul meu de ceas?”
„Donnerwetter! rosti celălalt printre sughițuri. Dacă aceștia nu sunt pantalonii mei, pentru care croitorul este gata să mă dea în judecată, jur să nu mai pun bere în gură cât voi trăi!”
Von Hartmann, copleșit de multele întâmplări ciudate ale acelei zile, și-a trecut mâna peste frunte și, aruncându-și întâmplător privirea în jos, a prins, oglindirea propriei sale fețe, într-o baltă pe care ploaia o făcuse pe drum. Spre marea sa stupefacție, a constatat că avea fața unui tânăr. că haina pe care o purta era aceea a unui student elegant, la curent cu moda, și că, din toate punctele de vedere, prezenta antiteza înfățișării grave și-savante în care mintea sa era obișnuită să sălășluiască. Într-o singură clipă, creierul său activ a parcurs seria de evenimente care s-au perindat și a sărit la concluzie. Lovitura l-a amețit.
„Himmel!18 strigă el. Acum înțeleg totul. Sufletele noastre se află în corpuri greșite. Eu sunt dumneata și dumneata ești eu! Teoria mea este dovedită, dar cu ce preț! Și acum urmează oare, ca cea mai savantă minte din Europa să umble peste tot cu acest exterior frivol? Oh! Iată cum se prăbușește munca unei vieți întregi!” Și se bătea cu pumnii în piept, de desperare.
„Ascultați – a remarcat adevăratul von Hartmann din trupul profesorului – îmi dau prea bine seama de forța observațiilor dumneavoastră, dar vă rog să nu-mi loviți trupul în felul acesta. L-ați primit într-o condiție excelentă, dar observ că l-ați udat și i-ați făcut vânătăi, iar plastronul plisat al cămășii mele este plin de tutun”.
„Ce importanță are?! spuse celălalt morocănos. Trebuie să rămânem așa cum suntem. Teoria mea a triumfat, dar prețul este groaznic”
„Dacă aș crede asta – a spus spiritul studentului – ar fi, într-adevăr, cumplit. Ce m-aș face cu aceste membre bătrâne și înțepenite și cum s-o cer pe Elise în căsătorie? Cum aș putea s-o conving că nu sunt tatăl ei? Nu, slavă Domnului, cu toată berea care mi-a tulburat eul real mai mult decât oricând, văd o cale de ieșire”.
„Cum?” întrebă profesorul, sufocându-se.
„Ei bine, repetând experiența. Ne eliberăm sufletele încă o dată, și avem toate șansele ca ele să-și găsească drumul înapoi în trupurile lor”.
Nici un om pe cale de a se îneca nu s-a agățat atât de grăbit de paiul întâlnit, cum s-a agățat spiritul lui von Baumgarten de această sugestie. Cu o nerăbdare febrilă, a tras propriul său înveliș fizic la marginea drumului și l-a aruncat în transă hipnotică; apoi și-a scos globul de cristal din buzunar și a reușit să cadă și el în aceeași stare.
Câțiva studenți și țărani, care au trecut întâmplă-tor pe acolo în decursul orei următoare, au fost cât se poate de mirați să-l vadă atât pe respectabilul profesor de fiziologie, cât și pe studentul său favorit, zăcând amândoi fără cunoștință pe marginea unui șanț foarte noroios. Înainte ca această oră să se fi terminat, o mare mulțime se adunase acolo și discutau aprins dacă este oportun să se trimită după o ambulanță, pentru a transporta perechea la spital. Tocmai atunci experimentatul savant a deschis ochii și a privit în jurul său, fix și cu un aer absent. Pentru o clipă, a dat impresia că nu-și amintea deloc cum de ajunsese acolo. Dar, în momentul următor, a uimit pe cei prezenți, agitându-și brațele sale slabe pe deasupra capului și strigând cu o voce de extaz: „Gott sei gedankt19. Sunt eu însumi din nou. Simt că sunt!” Nu mai mică le-a fost uimirea când studentul, sărind în picioare, a izbucnit în același strigăt, iar apoi amândoi au început să execute un fel de pas de joie20 în mijlocul drumului.
Câtva timp după aceea, lumea s-a cam îndoit de sănătatea minții ambilor actori ai acestui episod ciudat. Când profesorul a publicat experiențele sale în Medicinalschrift, așa cum promisese, chiar colegii săi i-au dat a înțelege că ar face mai bine să-și vadă de sănătate și că încă o asemenea lucrare publicată l-ar duce, fără îndoială, în grija unui ospiciu Studentul, la rândul său, a aflat din experiență că era mai înțelept să păstreze tăcere asupra acestui subiect.
Când respectabilul docent s-a întors acasă în seara aceea, nu s-a bucurat de primirea călduroasă pe care o aștepta după ciudatele sale aventuri. Dimpotrivă, i s-a reproșat fără nici un menajament de către ambele rude feminine ale sale faptul că mirosea a băutură și tutun și, de asemenea, faptul de a fi fost absent când un tânăr pierde-vară a năvălit în casă, insultând locatarii. A durat mult până când atmosfera familială din casa docentului și-a reluat calmul normal, și încă și mai mult până când figura jovială a lui von Hartmann a fost văzută din nou sub acoperișul ei. Totuși perseverența învinge orice obstacol, așa că studentul a reușit în cele din urmă să le împace pe doamnele mânioase și să-și consolideze vechea poziție. Acum nu mai are nici un motiv să se teamă de ostilitatea doamnei, deoarece el este von Hartmann, căpitan de ulani ai însuși împăratului, iar Elise. soția sa iubitoare, i-a și dăruit doi ulani mici, ca semn vizibil și mărturie a afecțiunii sale.
1 Regius Professor – profesor a cărui catedră a fost instituită de unul din regii Angliei (N.T.).
2 Frau Professorin – lb. germană, în text, doamna profesoară (N.T.).
3 Fraulein – lb. germană, în text, domnişoară (N.T.).
4 mauvais sujet – lb. franc, individ dubios (N.T.).
5 Keinplatz Wöchentliche Medicinalschrift – Revista săptămânală medicală din Keinplatz, lb. germană (N.T.).
6 mein Herr – domnul meu, lb. germană, în text (N.T.).
7 Potztausend – la naiba, ei, drăcia dracului, lb. germană, în text (N.T.).
8 Tausend Teufel! – mii de draci! lb. germană, în text (N.T.).
9 Henker – la dracu! la naiba! lb. germană, în text (N.T.).
10 Grüner Mann – Omul verde, în germană, în text (firma hanului) (N.T.).
11 Donner und Blitz! – Trăsnete şi fulgere! lb. germană, în text (N.T.).
12 Kellner – ospătar, chelner, lb. germană, în text (N.T.).
13 Sie soll leben – Hoch! – Să trăiască! – urare, lb. germană, în text (N.T.).
14 Donnerwetter! – Ei, drăcia dracului! lb. germană, în text (N.T.).
15 Gott im Himmel! – Pentru numele lui Dumnezeu! lb. germană, în text (N.T.).
16 Schinken – şuncă, lb. germana, în text (N.T.).
17 grizzly (bear) – urs cenuşiu din America de nord (Ursus-Morribilis) (N.T.).
18 Himmel! – Cerule! lb. germană, în text, (N.T.).
19 Gott sei gedankt! – Slavă domnului! lb. germană, în text (N.T.).
20 pas de joie – pas de bucurie (parafrazare a pașilor de balet) lb. franceză, în text (N.T.).