Теннисон Альфред

Леди Клер

Альфред Теннисон

Леди Клер

перевод Светлана Лихачева

Оделся лилиями дол,

Синела даль небесных сфер.

Лань белоснежную привел

Лорд Рональд в дар для леди Клер.

Держу пари, разлада тень

Не омрачила встречу ту

Ведь отделяет только день

От свадьбы юную чету.

"Его не знатность привлекла,

Не вотчины моей размер

Я, только я ему мила",

Так радовалась леди Клер.

"Что это был за кавалер?"

Старушка-няня говорит.

"Кузен мой, - молвит леди Клер,

Нас завтра брак соединит".

Она в ответ: "Господь всеблаг!

Вот справедливости пример!

Лорд Рональд - лорд твоих земель,

А ты, дитя, - не леди Клер".

"О нянющка, твои уста

Не в лад с рассудком говорят!"

"Все - истина, - клянется та,

Ты - дочь моя, как Бог есть свят!

Дочурка графа умерла

В младенчестве, не утаю.

Я крошку предала земле,

А графу принесла свою".

"Не след так поступать, не след,

О мама! - дева молвит ей.

Чтоб обойден был столько лет

Достойнейший среди мужей".

"Ах, детка, - няня говорит,

Не выдавай секрета зря!

Лорд Рональд все себе вернет,

С тобою встав у алтаря".

"Коль нищенкой родилась я,

Я не приму на душу ложь.

Прочь, дорогая кисея,

Прочь, бриллиантовая брошь!"

"Ах, детка, - няня говорит,

Будь мудрой, сохрани секрет!"

"Узнаю, - молвит дочь, - чужда

Мужчинам верность - или нет!"

"Что верность! - няня говорит,

Среди мужчин земля в цене!"

"Он все получит, - молвит дочь,

Пусть это стоит жизни мне".

"Но поцелуй родную мать,

Что ради дочки солгала!"

"Ох, мама, мама, - молвит дочь,

Как эта мысль мне тяжела!

Но нежно я целую мать

В залог прощенья и любви.

А ты объятья мне раскрой

И дочку в путь благослови".

Она оделась в грубый холст,

Отринув имя леди Клер,

И, с белой розой в волосах,

Пошла вдоль рек, холмов и шхер.

Лань, что дремала в уголке,

Бела, как вешних лилий цвет,

Приникла к девичьей руке

И резво побежала вслед.

Лорд Рональд вышел на порог:

"О леди, что за маскарад!

Той, что прекрасна, как цветок,

Пристал ли нищенский наряд?"

"Наряд простого полотна

Смиренья должного пример.

Та, что в лачуге рождена,

Не вправе зваться леди Клер".

Лорд Рональд к ней: "Оставь игру!

Я - твой, в делах и на словах!

Лорд Рональд к ней: "Оставь игру!

Твои слова внушают страх".

И пред лицом его она

Не опустила ясных глаз.

Не дрогнув, встала перед ним

И няни повторила сказ.

Тут звонко рассмеялся он,

К ее щеке прильнув щекой.

"Раз мне благоволит закон,

А ты - обойдена судьбой,

Раз ты обойдена судьбой,

А я - наследный лорд и пэр,

Ты завтра станешь мне женой

И примешь имя леди Клер".