/ Language: Русский / Genre:sf_fantasy,sf_fantasy, / Series: Метод чтения Ильи Франка

Английский Язык С Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит

Джон Толкиен

В книге предлагается произведение на английском языке Джона Р. Р. Толкиена «Хоббит», адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Пособие подготовила Ольга Ламонова.

sf_fantasysf_fantasyДжонРональд РуэлТолкиенОльгаЛамоноваИльяМихайловичФранкАнглийский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит

В книге предлагается произведение на английском языке Джона Р. Р. Толкиена «Хоббит», адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.

Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Пособие подготовила Ольга Ламонова.

изучение языков, билингвальные книги, параллельные тексты, английский2008RUen
JackBlackFB Editor v2.024 August 2008919181.1

v 1. 0 — создание fb2, начальное форматирование, обр. скриптами, обложка, вычитка не проводилась

v 1. 1 — доп. форматирование, беглая вычитка

Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. ХоббитАСТ, Восток-ЗападМосква2008978-5-17-048593-2, 978-5-478-00597-9

John Ronald Reuel Tolkien

The Hobbit

Джон Рональд Руэл Толкиен

Хоббит

(Роман адаптировала Ольга Ламонова)

(Метод чтения Ильи Франка)

Каждый текст разбит на небольшие отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок — текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Те, кто только начал осваивать какой-либо язык, сначала может читать текст с подсказками, затем — тот же текст без подсказок. Если при этом он забыл значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то необязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно еще встретится — и не раз. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время — пусть короткое — читающий на чужом языке «плывет без доски». После того, как он прочитает неадаптированный текст, нужно читать следующий адаптированный. И так далее. Возвращаться назад — с целью повторения — не нужно. Следует просто продолжать читать дальше.

Конечно, сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Этого не нужно бояться: никто никого по ним не экзаменует. По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!» Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», стоит уже читать наоборот: сначала неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. (Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не с нуля.)

Язык по своей природе — средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются — либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.

Наша память тесно связана с тем, что мы чувствуем в какой-либо конкретный момент, зависит от нашего внутреннего состояния, от того, насколько мы «разбужены» сейчас (а не от того, например, сколько раз мы повторим какую-нибудь фразу или сколько выполним упражнений).

Для запоминания нужна не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторить слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно — за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» — этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее человек будет читать, чем быстрее бежать вперед — тем лучше. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала делает свое дело, количество переходит в качество. Таким образом, все, что требуется от читателя, — это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги.

Если вы действительно будете читать интенсивно, то метод сработает. Главная беда всех изучающих долгие годы один какой-либо язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык — не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение на новом языке — вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку — на нее надо быстро взбежать. Пока не взбежите — будете скатываться. Если достигается такой момент, что человек свободно читает, то он уже не потеряет этот навык и не забудет лексику, даже если возобновит чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучил — тогда все выветрится.

А что делать с грамматикой? Собственно для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно — и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам — и грамматика усваивается тоже подспудно. Это похоже на то, как осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматики, а просто попали в соответствующую языковую среду. Я говорю это не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика — очень интересная и полезная вещь), а к тому, что приступать к чтению подобной книги можно и без особых грамматических познаний, достаточно самых элементарных. Данное чтение можно рекомендовать уже на самом начальном этапе.

Такие книги помогут вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил.

Илья Франк, frank@franklang. ru

Chapter 1. An Unexpected Party

(Глава 1. Неожиданные гости)

In a hole in the ground (в норе под землей: «в земле»; hole — дыра, отверстие) there lived a hobbit (жил-был хоббит). Not a nasty, dirty, wet hole (не в отвратительной, грязной, мокрой норе), filled with the ends of worms (заполненной хвостами червей; end — конец, край) and an oozy smell (и затхлым запахом тины; oozy — илистый, влажный), nor yet a dry, bare, sandy hole (но и не в сухой, голой, песчаной норе) with nothing in it to sit down on (в которой нет ничего, на чем /можно/ посидеть) or to eat (или /что можно/ съесть): it was a hobbit-hole (это была нора хоббита), and that means comfort (а это значит — комфортная /нора/; comfort — утешение, успокоение; уют).

It had a perfectly round door (у нее была совершенно круглая дверь) like a porthole (как иллюминатор), painted green (выкрашенная в зеленый цвет), with a shiny yellow brass knob (с отполированной желтой медной круглой ручкой; shiny — ясный, солнечный, начищенный) in the exact middle (точно по середине). The door opened on (дверь открывалась /и вела/; to open on — вести куда-либо /о двери/) to a tube-shaped hall (в зал, в форме трубы) like a tunnel (похожий на туннель): a very comfortable tunnel (в очень благоустроенный туннель) without smoke (без копоти; smoke — дым, курение), with panelled walls (с обшитыми панелями стенами), and floors tiled and carpeted (и полом, покрытым кафельной плиткой и ковром), provided with polished chairs (обставленный полированными стульями; to provide with — снабжать, обеспечивать), and lots and lots of pegs for hats and coats (и с множеством и множеством крючков для шляп и пальто) — the hobbit was fond of visitors (хоббит очень любил гостей).

hobbit [ˈhɔbɪt] tunnel [ˈtʌnl] comfortable [ˈkʌmf (ǝ) tǝb (ǝ) l]

In a hole in the ground there lived a hobbit. Not a nasty, dirty, wet hole, filled with the ends of worms and an oozy smell, nor yet a dry, bare, sandy hole with nothing in it to sit down on or to eat: it was a hobbit-hole, and that means comfort.

It had a perfectly round door like a porthole, painted green, with a shiny yellow brass knob in the exact middle. The door opened on to a tube-shaped hall like a tunnel: a very comfortable tunnel without smoke, with panelled walls, and floors tiled and carpeted, provided with polished chairs, and lots and lots of pegs for hats and coats — the hobbit was fond of visitors.

The tunnel wound on and on (туннель продолжал виться и виться; on — зд. указывает на продолжение действия), going fairly but not quite straight (ведя почти что, но не совсем прямо) into the side of the hill (в сторону холма) — The Hill (Холма), as all the people for many miles round called it (как все люди на много миль вокруг называли его) — and many little round doors (и много маленьких круглых дверей) opened out of it (открывались наружу /из него/), first on one side (сперва по одной стороне) and then on another (и затем по другой). No going upstairs for the hobbit (никаких хождений вверх /по лестнице/ для хоббита): bedrooms (спальные комнаты), bathrooms (ванные комнаты), cellars (погреба), pantries (кладовые для провизии) (lots of these (множество кладовых: «таковых»)), wardrobes (гардеробные) (he had whole rooms devoted to clothes (у него были целые комнаты, предназначенные для одежды; to devote — посвящать, отдавать целиком)), kitchens (кухни), dining-rooms (столовые), all were on the same floor (все были расположены на одном и том же этаже), and indeed on the same passage (и уж конечно, в одном и том же проходе). The best rooms were all on the left-hand side (все самые лучшие комнаты были с левой стороны) (going in (со стороны входа)), for these were the only ones (так как это были единственные комнаты) to have windows (в которых были окна), deep-set round windows (глубоко посаженные круглые окошки) looking over his garden (входящие на его сад) and meadows beyond (и луга за ним), sloping down to the river (спускающиеся к реке).

cellar [ˈselǝ] wardrobe [ˈwɔ: drǝʋb] meadow [ˈmedǝʋ]

The tunnel wound on and on, going fairly but not quite straight into the side of the hill — The Hill, as all the people for many miles round called it — and many little round doors opened out of it, first on one side and then on another. No going upstairs for the hobbit: bedrooms, bathrooms, cellars, pantries (lots of these), wardrobes (he had whole rooms devoted to clothes), kitchens, dining-rooms, all were on the same floor, and indeed on the same passage. The best rooms were all on the left-hand side (going in), for these were the only ones to have windows, deep-set round windows looking over his garden and meadows beyond, sloping down to the river.

This hobbit was a very well-to-do hobbit (этот самый хоббит был очень обеспеченным хоббитом), and his name was Baggins (и фамилия его была Бэггинс). The Bagginses had lived in the neighbourhood of The Hill (семья Бэггинсов жила в окрестностях Холма; neighbourhood—соседство, близость) for time out of mind (с незапамятных времен; mind — ум, разум), and people considered them very respectable (и люди считали их очень почтенными), not only because most of them were rich (и не только потому, что большинство из них были богаты), but also because they never had any adventures (но также и потому, что они никогда не участвовали ни в каких приключениях) or did anything unexpected (или /никогда не/ делали ничего неожиданного): you could tell what a Baggins would say (можно было сказать, что ответит один из Бэггинсов) on any question (на любой вопрос) without the bother of asking him (не утруждаясь даже спросить его; bother — беспокойство, хлопоты). This is a story (эта история о том) of how a Baggins had an adventure (как Бэггинс попал в приключения), found himself (и обнаружил внезапно, что он; to find oneself doing smth. — сделать что-либо неожиданно для себя самого) doing and saying things altogether unexpected (делает и говорит совершенно неожиданные вещи). He may have lost the neighbours’ respect (он, может быть, и потерял уважение соседей), but he gained (но он приобрел) — well, you will see (ну, вы сами увидите) whether he gained anything in the end (приобрел ли он что-нибудь в конце концов).

well-to-do [ˌweltǝˈdu: ] neighbourhood [ˈneɪbǝhʋd] adventure [ǝdˈventʃǝ]

This hobbit was a very well-to-do hobbit, and his name was Baggins. The Bagginses had lived in the neighbourhood of The Hill for time out of mind, and people considered them very respectable, not only because most of them were rich, but also because they never had any adventures or did anything unexpected: you could tell what a Baggins would say on any question without the bother of asking him. This is a story of how a Baggins had an adventure, found himself doing and saying things altogether unexpected. He may have lost the neighbours’ respect, but he gained — well, you will see whether he gained anything in the end.

The mother of our particular hobbit (мать нашего этого хоббита; particular — особый, специфический) — what is a hobbit (а что такое хоббит)? I suppose hobbits need some description nowadays (я полагаю, что хоббитам необходимо /дать/ небольшое описание в наши дни), since they have become rare (так как они стали редкостью) and shy of the Big People (и стесняются Высокого Народа; big — большой, крупный), as they call us (как они называют нас). They are (они /есть/) (or were (или были)) a little people (приземистым народом; little — маленький, небольшой, короткий), about half our height (где-то вполовину нашего роста), and smaller than the bearded Dwarves (и меньше, чем бородатые Гномы). Hobbits have no beards (у хоббитов нет бороды). There is little or no magic about them (в них мало, а то и совсем нет никакой магии), except the ordinary everyday sort (за исключением обычной, повседневной разновидности /волшебства/; sort — вид, род, сорт) which helps them to disappear quietly and quickly (которое помогает им исчезать тихо и быстро) when large stupid folk like you and me (когда большие глупые люди, вроде тебя и меня) come blundering along (идут ощупью; blunder — грубая ошибка; промах; to blunder (along) — двигаться ощупью; спотыкаться), making a noise like elephants (и делают столько же шума, сколько слоны) which they can hear a mile off (и который они могут слышать за целую милю).

description [dɪsˈkrɪpʃ (ǝ) n] height [haɪt] bearded [ˈbɪǝdɪd] dwarf [dwɔ: f]

The mother of our particular hobbit — what is a hobbit? I suppose hobbits need some description nowadays, since they have become rare and shy of the Big People, as they call us. They are (or were) a little people, about half our height, and smaller than the bearded Dwarves. Hobbits have no beards. There is little or no magic about them, except the ordinary everyday sort which helps them to disappear quietly and quickly when large stupid folk like you and me come blundering along, making a noise like elephants which they can hear a mile off.

They are inclined to be fat in the stomach (они имеют склонность быть толстенькими в брюшке); they dress in bright colours (они одеваются в одежду ярких цветов) (chiefly green and yellow (большей частью зеленого и желтого)); wear no shoes (не носят обувь), because their feet (потому что на их ступнях) grow natural leathery soles (растут от природы кожистые подошвы) and thick warm brown hair (и густой теплый бурый мех: «каштановые волосы»; thick — толстый, жирный) like the stuff on their heads (как и мех: «волосы» на их головах; stuff — материал, вещество) (which is curly (который /еще и/ кудрявый); have long clever brown fingers (у них: «/они/ имеют» длинные ловкие смуглые пальцы; clever — умный, талантливый, умелый), good-natured faces (добродушные лица), and laugh deep fruity laughs (и смеются /они/ глубоким сочным смехом; fruity — фруктовый) (especially after dinner (особенно после обеда), which they have twice a day (который у них два раза в день) when they can get it (когда они могут его добыть)). Now you know enough (теперь вы знаете достаточно) to go on with (чтобы продолжать).

stomach [ˈstʌmǝk] leathery [ˈleð (ǝ) rɪ] good-natured [ɡʋdˈneɪtʃǝd]

They are inclined to be fat in the stomach; they dress in bright colours (chiefly green and yellow); wear no shoes, because their feet grow natural leathery soles and thick warm brown hair like the stuff on their heads (which is curly); have long clever brown fingers, good-natured faces, and laugh deep fruity laughs (especially after dinner, which they have twice a day when they can get it). Now you know enough to go on with.

As I was saying (как я говорил), the mother of this hobbit (мать этого самого хоббита) — of Bilbo Baggins, that is (Бильбо Бэггинса, то есть) — was the fabulous Belladonna Took (была легендарная Белладонна Тук), one of the three remarkable daughters of the Old Took (одна из трех замечательных дочерей Старого Тука), head of the hobbits (главы хоббитов) who lived across The Water (которые жили по ту сторону Воды), the small river (маленькой речки) that ran at the foot of The Hill (которая текла у подножия Холма; to run (ran, run) — бежать, гнать; foot (feet) — нога, ступня, основание). It was often said (часто поговаривали) (in other families (в других семьях)) that long ago (что давным-давно) one of the Took ancestors (один из предков семейства Туков) must have taken a fairy wife (должно быть, взял в жены волшебницу). That was, of course, absurd (это было, конечно же, нелепо), but certainly there was still (но, несомненно, было все-таки) something not entirely hobbit-like about them (что-то не совсем хоббитовское: «похожее на хоббитов» в них), — and once in a while (и, время от времени) members of the Took-clan would go and have adventures (члены клана Туков отправлялись и искали: «имели» приключения). They discreetly disappeared (они незаметно: «обдуманно, осмотрительно» исчезали), and the family hushed it up (и /их/ семья заминала этот /факт/; to hush — водворять тишину, успокаивать); but the fact remained (но факт оставался фактом) that the Tooks were not as respectable as the Bagginses (что семейство Туков не было таким же почтенным, как семейство Бэггинсов), though they were undoubtedly richer (хотя они были, вне всякого сомнения, богаче).

fabulous [ˈfæbjʋlǝs] ancestor [ˈænsǝstǝ, ˈænsestǝ] undoubtedly [ʌnˈdaʋtɪdlɪ]

As I was saying, the mother of this hobbit — of Bilbo Baggins, that is — was the fabulous Belladonna Took, one of the three remarkable daughters of the Old Took, head of the hobbits who lived across The Water, the small river that ran at the foot of The Hill. It was often said (in other families) that long ago one of the Took ancestors must have taken a fairy wife. That was, of course, absurd, but certainly there was still something not entirely hobbit-like about them, — and once in a while members of the Took-clan would go and have adventures. They discreetly disappeared, and the family hushed it up; but the fact remained that the Tooks were not as respectable as the Bagginses, though they were undoubtedly richer.

Not that Belladonna Took ever had any adventures (не то чтобы у Белладонны Тук случились какие-нибудь приключения) after she became Mrs. Bungo Baggins (после того, как она стала миссис Банго Бэггинс). Bungo, that was Bilbo’s father (Банго, который был отцом Бильбо), built the most luxurious hobbit-hole for her (построил самую что ни на есть роскошную хоббитовскую нору для нее) (and partly with her money (и частично на ее деньги)) that was to be found (которую можно было обнаружить) either under The Hill (либо под Холмом) or over The Hill (или за Холмом) or across The Water (или по ту сторону Воды), and there they remained to the end of their days (и там они оставались до конца своих дней). Still it is probable (однако, возможно) that Bilbo, her only son (что Бильбо, ее единственный сын), although he looked and behaved (хотя он выглядел и вел себя) exactly like a second edition (совсем как точная копия: «второе издание») of his solid and comfortable father (его солидного и спокойного отца; comfortable—удобный, довольный; спокойный), got something a bit queer (получил что-то чуть-чуть странное) in his makeup (во внешности и характере; make-up — состав, конституция) from the Took side (со стороны семейства Туков), something that only waited for a chance to come out (что-то, что только и ждало шанса, чтобы выйти наружу). The chance never arrived (шанс так никогда и не представился; to arrive — прибывать, приезжать, приходить), until Bilbo Baggins was grown up (до тех пор, пока Бильбо Бэггинс не вырос), being about fifty years old or so (/ему/ было почти пятьдесят лет или около того), and living in the beautiful hobbit-hole (и жил /он/ в прекрасной хоббитовской норе) built by his father (построенной его отцом), which I have just described for you (которую я только что описал для вас), until he had in fact apparently settled down immovably (до тех самых пор, когда он, на самом деле, явно не остепенился: «осел» недвижимо/непоколебимо; to move — двигать).

luxurious [lʌɡˈzjʋ (ǝ) rɪǝs, — ˈʒʋ (ǝ) rɪǝs] queer [kwɪǝ] apparently [ǝˈpærǝntlɪ]

Not that Belladonna Took ever had any adventures after she became Mrs. Bungo Baggins. Bungo, that was Bilbo’s father, built the most luxurious hobbit-hole for her (and partly with her money) that was to be found either under The Hill or over The Hill or across The Water, and there they remained to the end of their days. Still it is probable that Bilbo, her only son, although he looked and behaved exactly like a second edition of his solid and comfortable father, got something a bit queer in his makeup from the Took side, something that only waited for a chance to come out. The chance never arrived, until Bilbo Baggins was grown up, being about fifty years old or so, and living in the beautiful hobbit-hole built by his father, which I have just described for you, until he had in fact apparently settled down immovably.

By some curious chance (по какому-то странному случаю) one morning long ago (однажды утром, давным-давно) in the quiet of the world (в тишине того мира), when there was less noise and more green (когда было меньше шума и больше зелени), and the hobbits were still numerous and prosperous (и хоббиты были все еще многочисленны и процветали), and Bilbo Baggins was standing at his door after breakfast (и Бильбо Бэггинс стоял у своей двери после завтрака) smoking an enormous long wooden pipe (куря чрезвычайно длинную деревянную трубку; enormous — громадный) that reached nearly down to his woolly toes (которая почти достигала до его мохнатых пальцев ног) (neatly brushed (/которые были/ аккуратно причесаны /щеткой/)) — Gandalf came by (зашел Гэндальф).

numerous [ˈnju: m (ǝ) rǝs] prosperous [ˈprɔsp (ǝ) rǝs] enormous [ɪˈnɔ: mǝs]

By some curious chance one morning long ago in the quiet of the world, when there was less noise and more green, and the hobbits were still

numerous and prosperous, and Bilbo Baggins was standing at his door after breakfast smoking an enormous long wooden pipe that reached nearly down to his woolly toes (neatly brushed) — Gandalf came by.

Gandalf! If you had heard (если бы вы слышали) only a quarter of what I have heard about him (только четверть из того, что я слышал о нем), and I have only heard very little (а я слышал только очень маленькую часть) of all there is to hear (из всего того, что можно было услышать), you would be prepared (то вы были бы готовы) for any sort of remarkable tale (к любой разновидности замечательной истории). Tales and adventures (истории и приключения) sprouted up all over the place (давали побеги по всей округе; place — место; город) wherever he went (куда бы он ни шел), in the most extraordinary fashion (самым необыкновенным образом). He had not been down that way (он не был здесь, на этом пути) under The Hill (под Холмом) for ages and ages (уже много-много лет; age — возраст; период времени, эпоха), not since his friend (с тех самых пор, когда его друг) the Old Took died (Старый Тук умер), in fact (на самом-то деле), and the hobbits had almost forgotten (и хоббиты уже почти забыли) what he looked like (как он выглядел). He had been away (он уехал; to be away — отсутствовать) over The Hill and across The Water (за Холм и по ту сторону Воды) on business of his own (по своему личному делу) since they were all small hobbit-boys and hobbit-girls (с тех самых пор, когда они все были маленькими хоббитами-мальчиками и хоббитами-девочками).

quarter [ˈkwɔ: tǝ] extraordinary [ɪkˈstrɔ: d (ǝ) n (ǝ) rɪ] forgotten [fǝˈɡɔtn]

Gandalf! If you had heard only a quarter of what I have heard about him, and I have only heard very little of all there is to hear, you would be prepared for any sort of remarkable tale. Tales and adventures sprouted up all over the place wherever he went, in the most extraordinary fashion. He had not been down that way under The Hill for ages and ages, not since his friend the Old Took died, in fact, and the hobbits had almost forgotten what he looked like. He had been away over The Hill and across The Water on business of his own since they were all small hobbit-boys and hobbit-girls.

All that the unsuspecting Bilbo saw that morning (все, что неподозревающий Бильбо увидел в то утро) was an old man with a staff (был какой-то старик с посохом). He had a tall pointed blue hat (на нем была высокая остроконечная синяя шляпа), a long grey cloak (длинная серая накидка), a silver scarf (серебристый шарф) over which (над которым) a white beard hung down (белая борода свисала /вниз/) below his waist (ниже /его/ пояса; waist — талия), and immense black boots (и огромные черные башмаки).

“Good morning (доброе утро)!” said Bilbo (сказал Бильбо), and he meant it (и именно это он и имел в виду). The sun was shining (солнце светило), and the grass was very green (и трава была очень зеленой). But Gandalf looked at him (но Гэндальф взглянул на него) from under long bushy eyebrows (из-под длинных кустистых бровей) that stuck out further than the brim of his shady hat (которые выступали вперед дальше, чем край его шляпы с широкими полями; shady — тенистый; shade — тень).

“What do you mean (что вы имеете в виду)?” he said (сказал он). “Do you wish me a good morning (вы желаете мне доброго утра), or mean that it is a good morning (или вы считаете, что это утро доброе) whether I want not (хочу я этого или нет); or that you feel good this morning (или то, что вы чувствуете себя хорошо сегодня утром); or that it is morning to be good on (или что это утро, в которое надо быть добрым)?”

beard [bɪǝd] eyebrow [ˈaɪbraʋ] bushy [ˈbʋʃɪ]

All that the unsuspecting Bilbo saw that morning was an old man with a staff. He had a tall pointed blue hat, a long grey cloak, a silver scarf over which a white beard hung down below his waist, and immense black boots.

“Good morning!” said Bilbo, and he meant it. The sun was shining, and the grass was very green. But Gandalf looked at him from under long bushy eyebrows that stuck out further than the brim of his shady hat.

“What do you mean?” he said. “Do you wish me a good morning, or mean that it is a good morning whether I want not; or that you feel good this morning; or that it is morning to be good on?”

“All of them at once (все это: «все из них» одновременно), ” said Bilbo (сказал Бильбо). “And a very fine morning (и очень хорошее утро) for a pipe of tobacco (для трубочки табаку) out of doors (на открытом воздухе; door — дверь), into the bargain (в придачу; bargain — торговая сделка). If you have a pipe about you (если у вас с собой есть трубка), sit down (присаживайтесь) and have a fill of mine (и возьмите щепотку моего /табака/)! There’s no hurry (некуда торопиться: «нет спешки»), we have all the day before us (у нас впереди целый день)!”

Then Bilbo sat down on a seat by his door (затем Бильбо присел на стульчик у своей двери), crossed his legs (скрестил ноги), and blew out a beautiful grey ring of smoke (и выдохнул прекрасное серое колечко дыма) that sailed up into the air (которое поплыло вверх в воздухе) without breaking (не разорвавшись; to break — ломать (ся), разбивать (ся) ) and floated away over The Hill (и уплыло вдаль, за Холм).

“Very pretty (очень мило)!” said Gandalf (сказал Гэндальф). “But I have no time (но у меня нет времени) to blow smoke-rings this morning (чтобы выдувать колечки дыма этим утром). I am looking for someone (я ищу кого-нибудь) to share in an adventure (/кто бы/ разделил со мной приключение) that I am arranging (которое я организую), and it’s very difficult to find anyone (и очень трудно найти кого-нибудь). ”

tobacco [tǝˈbækǝʋ] bargain [ˈbɑ: ɡɪn] hurry [ˈhʌrɪ]

“All of them at once, ” said Bilbo. “And a very fine morning for a pipe of tobacco out of doors, into the bargain. If you have a pipe about you, sit down and have a fill of mine! There’s no hurry, we have all the day before us!”

Then Bilbo sat down on a seat by his door, crossed his legs, and blew out a beautiful grey ring of smoke that sailed up into the air without breaking and floated away over The Hill.

“Very pretty!” said Gandalf. “But I have no time to blow smoke-rings this morning. I am looking for someone to share in an adventure that I am arranging, and it’s very difficult to find anyone. ”

“I should think so (еще бы: «я бы подумал так») — in these parts (в этих-то краях; part — часть, доля, сторона)! We are plain quiet folk (мы обычные тихие люди) and have no use for adventures (и не нуждаемся в приключениях; use — применение, цель, польза). Nasty disturbing uncomfortable things (/в этих/ отвратительных, тревожных, неуютных событиях)! Make you late for dinner (заставляют тебя опаздывать к обеду)! I can’t think what anybody sees in them (не могу понять, что кто-то видит в них /путного/), ” said our Mr. Baggins (сказал наш мистер Бэггинс), and stuck one thumb behind his braces (и засунул /один/ большой палец за свои подтяжки), and blew out another even bigger smoke-ring (и выдул другое, даже еще большее колечко дыма). Then he took out his morning letters (затем он достал свою утреннею почту; letter — письмо), and began to read (и начал читать), pretending to take no more notice of the old man (притворяясь, что не обращает больше никакого внимания на старика). He had decided (он уже решил) that he was not quite his sort (что он был не совсем в его вкусе: «не совсем его сорта»), and wanted him to go away (и он хотел, чтобы тот ушел). But the old man did not move (но старик не двигался). He stood leaning on his stick (он стоял, опираясь на свою палку) and gazing at the hobbit (и смотря пристально на хоббита) without saying anything (ничего не говоря /при этом/), till Bilbo got quite uncomfortable (до тех пор, пока Бильбо стало совсем не по себе; uncomfortable — неудобный) and even a little cross (и /он/ даже слегка рассердился; cross—поперечный; раздраженный, злой).

nasty [ˈnɑ: stɪ] disturbing [dɪsˈtǝ: bɪŋ] thumb [Ɵʌm]

“I should think so — in these parts! We are plain quiet folk and have no use for adventures. Nasty disturbing uncomfortable things! Make you late for dinner! I can’t think what anybody sees in them, ” said our Mr. Baggins, and stuck one thumb behind his braces, and blew out another even bigger smoke — ring. Then he took out his morning letters, and began to read, pretending to take no more notice of the old man. He had decided that he was not quite his sort, and wanted him to go away. But the old man did not move. He stood leaning on his stick and gazing at the hobbit without saying anything, till Bilbo got quite uncomfortable and even a little cross.

“Good morning (доброе утро)!” he said at last (сказал он наконец). “We don’t want any adventures here, thank you (не нужны нам здесь никакие приключения, спасибо)! You might try over The Hill (вы можете попытаться за Холмом) or across The Water (или по ту сторону Воды). ” By this he meant (этим он имел в виду) that the conversation was at an end (что разговор подошел к концу).

“What a lot of things (для какого большого количества ситуаций) you do use Good morning for (вы действительно используете «Доброе утро»)!” said Gandalf (сказал Гэндальф). “Now you mean (теперь вы имели в виду) that you want to get rid of me (что вы хотите избавиться от меня), and that it won’t be good (и что оно /утро/ не будут добрым) till I move off (до тех пор, пока я не уберусь). ”

“Not at all (вовсе нет), not at all (ничуть), my dear sir (глубокоуважаемый сэр; dear — дорогой, милый)! Let me see (постойте; to see — видеть, смотреть), I don’t think I know your name (я не уверен, знаю ли я ваше имя)?”

“Yes, yes, my dear sir (да /знаете/, да, глубокоуважаемый сэр) — and I do know your name (и я точно знаю ваше имя), Mr. Bilbo Baggins (мистер Бильбо Бэггинс). And you do know my name (и вы точно знаете мое имя), though you don’t remember that I belong to it (хотя вы и не помните, что оно принадлежит мне: «я принадлежу ему»). I am Gandalf (я — Гэндальф), and Gandalf means me (а Гэндальф это и есть я: «это и значит я»)! To think (подумать только) that I should have lived (что я доживу) to be good-morninged by Belladonna Took’s son (до того, чтобы мне «доброутровствовал»= говорил на разные лады

«Доброе утро» сын Белладонны Тук), as if I was selling buttons at the door (как будто я тут торгую пуговицами у ворот)!”

conversation [ˌkɔnvǝˈseɪʃ (ǝ) n] though [ðǝʋ] button [ˈbʌtn]

“Good morning!” he said at last. “We don’t want any adventures here, thank you! You might try over The Hill or across The Water. ” By this he meant that the conversation was at an end.

“What a lot of things you do use Good morning for!” said Gandalf. “Now you mean that you want to get rid of me, and that it won’t be good till I move off. ”

“Not at all, not at all, my dear sir! Let me see, I don’t think I know your name?”

“Yes, yes, my dear sir — and I do know your name, Mr. Bilbo Baggins. And you do know my name, though you don’t remember that I belong to it. I am Gandalf, and Gandalf means me! To think that I should have lived to be good — morninged by Belladonna Took’s son, as if I was selling buttons at the door!”

“Gandalf, Gandalf! Good gracious me (Боже правый; gracious — милостивый)! Not the wandering wizard (не тот ли самый странствующий волшебник) that gave Old Took a pair of magic diamond studs (который подарил Старому Туку пару волшебных бриллиантовых запонок) that fastened themselves (которые сами застегивались; to fasten — связывать, скреплять) and never came undone till ordered (и никогда не расстегивались, пока им не прикажешь)? Not the fellow (не тот ли самый человек) who used to tell such wonderful tales at parties (который, бывало, рассказывал такие удивительные истории в гостях; party — отряд, компания; вечеринка), about dragons and goblins and giants (о драконах, и гоблинах, и великанах) and the rescue of princesses (и о спасении принцесс) and the unexpected luck of widows’ sons (и о неожиданной удаче вдовьих сынов)? Not the man that used to make (не тот ли самый человек, который, бывало, устраивал) such particularly excellent fireworks (такие особенно великолепные фейерверки)! I remember those (я их помню)! Old Took used to have them on Midsummer’s Eve (Старый Тук, бывало, устраивал их в канун /дня/ Летнего солнцестояния: «середины лета»). Splendid (блестяще)! They used to go up (они, бывало, поднимались /так высоко/) like great lilies (как огромные лилии) and snapdragons (и львиный зев) and laburnums (и ракитник-золотой дождь) of fire (из огня) and hang in the twilight all evening (и висели в сумерках весь вечер)!”

gracious [ˈɡreɪʃǝs] wizard [ˈwɪzǝd] diamond [ˈdaɪǝmǝnd] laburnum [lǝˈbǝ: nǝm]

“Gandalf, Gandalf! Good gracious me! Not the wandering wizard that gave Old Took a pair of magic diamond studs that fastened themselves and never came undone till ordered? Not the fellow who used to tell such wonderful tales at parties, about dragons and goblins and giants and the rescue of princesses and the unexpected luck of widows’ sons? Not the man that used to make such particularly excellent fireworks! I remember those! Old Took used to have them on Midsummer’s Eve. Splendid! They used to go up like great lilies and snapdragons and laburnums of fire and hang in the twilight all evening!”

You have noticed already (вы уже заметили) that Mr. Baggins was not quite so prosy (что мистер Бэггинс не был уж таким прозаичным) as he liked to believe (как ему хотелось верить), also that he was very fond of flowers (а также, что ему очень нравились цветы).

“Dear me (Боже мой)!” he went on (продолжал он). “Not the Gandalf who was responsible (не тот ли самый Гэндальф, благодаря которому; responsible — ответственный) for so many quiet lads and lasses (так много спокойных пареньков и девчушек) going off into the Blue (затерялись неизвестно где; blue — синий цвет) for mad adventures (в поисках безрассудных приключений). Anything from climbing trees (любых /приключений/ — от лазанья по деревьям) to visiting Elves (до походов в гости к Эльфам) — or sailing in ships (или плавания на кораблях), sailing to other shores (плавания к другим берегам)! Bless me (ей-богу; to bless — благословлять, славословить), life used to be quite inter (а жизнь-то была очень интерес…) — I mean (я имею в виду), you used to upset things badly (что вы чрезвычайно нарушали порядок; to upset — опрокидывать, расстраивать) in these parts (в этих краях) once upon a time (давным-давно). I beg your pardon (прошу прощения), but I had no idea (но я и понятия не имел) you were still in business (что вы все еще при деле). ”

“Where else should I be (а где же еще я должен быть)?” said the wizard (сказал волшебник). “All the same (тем не менее) I am pleased to find (мне приятно обнаружить) you remember something about me (что вы помните кое-что обо мне). You seem to remember my fireworks kindly (вы, кажется, любезно помните мои фейерверки), at any rate (во всяком случае), land that is not without hope (это значит, что все не так безнадежно: «страна/земля не без надежды»; land — земля, страна). Indeed for your old grand-father Took’s sake (безусловно, ради вашего старого деда Тука), and for the sake of poor Belladonna (и ради бедной Белладонны), I will give you what you asked for (я дам вам то, о чем вы просили). ”

climbing [ˈklaɪmɪŋ] shore [ʃɔ: ] firework [ˈfaɪǝwǝ: k]

You have noticed already that Mr. Baggins was not quite so prosy as he liked to believe, also that he was very fond of flowers.

“Dear me!” he went on. “Not the Gandalf who was responsible for so many quiet lads and lasses going off into the Blue for mad adventures. Anything from climbing trees to visiting Elves — or sailing in ships, sailing to other shores! Bless me, life used to be quite inter — I mean, you used to upset things badly in these parts once upon a time. I beg your pardon, but I had no idea you were still in business. ”

“Where else should I be?” said the wizard. “All the same I am pleased to find you remember something about me. You seem to remember my fireworks kindly, at any rate, land that is not without hope. Indeed for your old grand-father Took’s sake, and for the sake of poor Belladonna, I will give you what you asked for. ”

“I beg your pardon (прошу прощения), I haven’t asked for anything (я ни о чем не просил)!”

“Yes, you have (да, просили)! Twice now (теперь уже дважды). My pardon (моего прощения). I give it you (я даю его вам). In fact (на самом деле) I will go so far as to send you on this adventure (я даже пойду дальше, и отправлю вас на это приключение). Very amusing for me (очень забавное /приключение/ для меня), very good for you (очень хорошее для вас) and profitable too (и очень прибыльное, к тому же), very likely (очень вероятно), if you ever get over it (если только вы доберетесь до его конца; togetover—закончить, разделаться). ”

“Sorry (извините)! I don’t want any adventures, thank you (я не хочу никаких приключений, благодарю). Not today (не сегодня). Good morning (доброго утра)! But please come to tea (но, будьте добры, заходите к чаю) — any time you like (в любое время, какое вы захотите)! Why not tomorrow (почему бы и не завтра)? Come tomorrow (приходите завтра)! Good-bye (до свидания)!”

twice [twaɪs] pardon [ˈpɑ: dn] profitable [ˈprɔfɪtǝb (ǝ) l]

“I beg your pardon, I haven’t asked for anything!”

“Yes, you have! Twice now. My pardon. I give it you. In fact I will go so far as to send you on this adventure. Very amusing for me, very good for you and profitable too, very likely, if you ever get over it. ”

“Sorry! I don’t want any adventures, thank you. Not today. Good morning! But please come to tea — any time you like! Why not tomorrow? Come tomorrow! Good-bye!”

With that the hobbit turned (на этом хоббит повернулся) and scuttled inside his round green door (и поспешно скрылся за своей круглой зеленой дверью; inside — внутрь), and shut it (и закрыл ее) as quickly as he dared (так быстро, как он только посмел), not to be seen rude (чтобы не выглядеть грубым). Wizards after all are wizards (волшебники, в конце-то концов, все же волшебники).

“What on earth did I ask him to tea for (чего это ради я позвал его к чаю; earth — земля; мир)!” he said to himself (сказал он сам себе), as he went to the pantry (когда он отправился в кладовку). He had only just had breakfast (он только что позавтракал), but he thought a cake or two and a drink of something (но он подумал, что один или два кекса и какой-нибудь напиток) would do him good (пойдут ему на пользу) after his fright (после /его/ такого испуга). Gandalf in the meantime (Гэндальф тем временем) was still standing outside the door (все еще стоял за дверью снаружи), and laughing long but quietly (и долго, но спокойно, смеялся). After a while he stepped up (спустя некоторое время он сделал шаг вперед), and with the spike of his staff (и острием своего посоха) scratched a queer sign (нацарапал странный знак) on the hobbit’s beautiful green front-door (на красивой зеленой входной двери /дома/ хоббита). Then he strode away (затем он ушел большими шагами; to stride — шагать /большими шагами/), just about the time (как раз в то самое время) when Bilbo was finishing his second cake (когда Бильбо доедал: «заканчивал» свой второй кекс) and beginning to think (и начинал думать) that he had escape adventures very well (что он очень удачно избежал приключений).

pantry [ˈpæntrɪ] fright [fraɪt] laughing [ˈlɑ: fɪŋ] staff [stɑ: f]

With that the hobbit turned and scuttled inside his round green door, and shut it as quickly as he dared, not to seen rude. Wizards after all are wizards.

“What on earth did I ask him to tea for!” he said to himself, as he went to the pantry. He had only just had breakfast, but he thought a cake or two and a drink of something would do him good after his fright. Gandalf in the meantime was still standing outside the door, and laughing long but quietly. After a while he stepped up, and with the spike of his staff scratched a queer sign on the hobbit’s beautiful green front-door. Then he strode away, just about the time when Bilbo was finishing his second cake and beginning to think that he had escape adventures very well.

The next day (на следующий день) he had almost forgotten about Gandalf (он почти что забыл о Гэндальфе). He did not remember things very well (он не очень-то хорошо /обычно/ запоминал вещи), unless he put them down (если он только не записывал их) on his Engagement Tablet (в свою записную книжку для встреч) like this (подобно этому): Gandalf, tea, Wednesday (Гэндальф, чай, среда). Yesterday he had been too flustered (вчера он был слишком взволнован) to do anything of the kind (чтобы сделать что-нибудь подобное). Just before tea — time (как раз перед самым временем вечернего чая) there came a tremendous ring on the front-door bell (раздался оглушительный звонок дверного колокольчика; tremendous — жуткий, страшный, ужасный), and then he remembered (и тогда-то он вспомнил)! He rushed and put on the kettle (он кинулся и поставил /на огонь/ чайник), and put out another cup and saucer (и поставил /на стол/ еще одну чашку и блюдце) and an extra cake or two (и один или два /дополнительных/ кексов), and ran to the door (и побежал к двери).

“I am so sorry to keep you waiting (извините, что заставил вас ждать)!” he was going to say (собирался сказать он), when he saw that it was not Gandalf at all (когда он увидел, что это был совсем и не Гэндальф).

engagement [ɪnˈɡeɪdʒmǝnt] flustered [ˈflʌstǝd] tremendous [trɪˈmendǝs]

The next day he had almost forgotten about Gandalf. He did not remember things very well, unless he put them down on his Engagement Tablet like this: Gandalf tea Wednesday. Yesterday he had been too flustered to do anything of the kind. Just before tea-time there came a tremendous ring on the front-door bell, and then he remembered! He rushed and put on the kettle, and put out another cup and saucer and an extra cake or two, and ran to the door.

“I am so sorry to keep you waiting!” he was going to say, when he saw that it was not Gandalf at all.

It was a dwarf (это был какой-то гном) with a blue beard (с синей бородой) tucked into a golden belt (заправленной за золотистый ремень), and very bright eyes (и очень яркими глазами) under his dark-green hood (под его темно—зеленым капюшоном). As soon as the door was opened (как только дверь открылась), he pushed inside (он уверенно вошел внутрь; to push — толкать, пихать), just as if he had been expected (словно его-то и ожидали). He hung his hooded cloak (он повесил свою накидку с капюшоном) on the nearest peg (на ближайший колышек), and (и) “Dwalin at your service (Двалин, к вашим услугам; service — услужение, работа)!” he said with a low bow (сказал он с низким поклоном).

“Bilbo Baggins at yours (Бильбо Бэггинс к вашим)!” said the hobbit (сказал хоббит), too surprised to ask any questions (слишком удивленный, чтобы задавать вопросы) for the moment (в данный момент). When the silence that followed (когда тишина, которая последовала) had become uncomfortable (стала уже неловкой), he added (он добавил): “I am just about to take tea (я как раз собираюсь пить чай); pray come and have some with me (прошу вас, проходите и выпейте немного /чаю/ со мной). ” A little stiff perhaps (/прозвучало/ немного сдержанно, возможно; stiff—тугой, негибкий, жесткий), but he meant it kindly (но он хотел /чтобы это звучало/ радушно). And what would you do (а что бы вы сделали), if an uninvited dwarf (если незваный гном; to invite — приглашать) came and hung his things up in your hall (приходит и вешает свои вещи /на колышек/ в вашем зале) without a word of explanation (без малейшего слова объяснения)?

golden [ˈɡǝʋld (ǝ) n] expected [ɪkˈspektɪd] explanation [eksplǝˈneɪʃ (ǝ) n]

It was a dwarf with a blue beard tucked into a golden belt, and very bright eyes under his dark-green hood. As soon as the door was opened, he pushed inside, just as if he had been expected. He hung his hooded cloak on the nearest peg, and “Dwalin at your service!” he said with a low bow.

“Bilbo Baggins at yours!” said the hobbit, too surprised to ask any questions for the moment. When the silence that followed had become uncomfortable, he added: “I am just about to take tea; pray come and have some with me. ” A little stiff perhaps, but he meant it kindly. And what would you do, if an uninvited dwarf came and hung his things up in your hall without a word of explanation?

They had not been at table long (они не долго сидели за столом), in fact they had hardly reached the third cake (на самом деле, они едва добрались до третьего кекса), when there came another even louder ring at the bell (когда раздался другой, даже еще более громкий звон колокольчика).

“Excuse me (извините)!” said the hobbit (сказал хоббит), and off he went to the door (и отправился к двери).

“So you have got here at last (итак, вы все-таки добрались сюда, наконец—то)!” was what he was going to say to Gandalf this time (/было то/ вот что он собирался сказать Гэндальфу на этот раз). But it was not Gandalf (но это был не Гэндальф). Instead there was a very old-looking dwarf (вместо него там стоял очень старый гном; old-looking — выглядеть старым) on the step (на ступеньке) with a white beard (с белой бородой) and a scarlet hood (и алым капюшоном); and he too hopped inside (и он тоже вскочил внутрь) as soon as the door was open (как только дверь распахнулась), just as if he had been invited (как будто его-то и приглашали).

“I see they have begun to arrive already (я вижу, что они уже начали прибывать), ” he said (сказал он) when he caught sight of Dwalin’s green hood (когда он заметил: «поймал вид» зеленый капюшон Двалина) hanging up (висящий /на колышке/; to catch — ловить). He hung his red one next to it (он повесил свой красный капюшон радом с ним), and (и) “Balin at your service (Балин, к вашим услугам)!” he said with his hand on his breast (сказал он, приложив руку к своей груди: «со своей рукой на своей груди»).

excuse [ɪkˈskju: z] instead [ɪnˈsted] service [ˈsǝ: vɪs]

They had not been at table long, in fact they had hardly reached the third cake, when there came another even louder ring at the bell.

“Excuse me!” said the hobbit, and off he went to the door.

“So you have got here at last!” was what he was going to say to Gandalf this time. But it was not Gandalf. Instead there was a very old-looking dwarf on the step with a white beard and a scarlet hood; and he too hopped inside as soon as the door was open, just as if he had been invited.

“I see they have begun to arrive already, ” he said when he caught sight of Dwalin’s green hood hanging up. He hung his red one next to it, and “Balin at your service!” he said with his hand on his breast.

“Thank you (спасибо)!” said Bilbo with a gasp (сказал Бильбо, задыхаясь от изумления; gasp — затрудненное дыхание, удушье). It was not the correct thing to say (это было сказано невпопад: «это не было то, что нужно было сказать»; correct — правильный, верный), but they have begun to arrive (но /фраза/, что «они начали прибывать») had flustered him badly (крайне взволновала его). He liked visitors (он любил гостей), but he liked to know them (но ему нравилось, когда он знает их) before they arrived (до того, как они прибывали), and he preferred to ask them himself (и он предпочитал приглашать их сам). He had a horrible thought (ему пришла ужасная мысль) that the cakes might run short (что кексы могут закончиться; to run short — истощаться, подходить к концу; to run — бежать; short — короткий), and then he (и тогда ему) — as the host (как хозяину): he knew his duty (он знал свой долг) and stuck to it however painful (и придерживался его, каким бы мучительным /он ни был/) — he might have to go without (ему, возможно, придется обойтись без /кексов/).

“Come along in (заходите), and have some tea (и выпейте чаю)!” he managed to say (удалось ему сказать) after taking a deep breath (после глубокого вдоха).

“A little beer would suit me better (немного пива подошло бы мне лучше), if it is all the same to you (если вам все равно), my good sir (дорогой сэр), ” said Balin with the white beard (сказал Балин, с белой бородой). “But I don’t mind some seed-cake (но я был бы не против и кекса с тмином), if you have any (если у вас есть такой). ”

“Lots (в огромном количестве)!” Bilbo found himself answering (неожиданно для себя отвечал Бильбо), to his own surprise (к своему собственному удивлению); and he found himself scuttling off (и он, к собственному удивлению, поспешно побежал), too (к тому же), to the cellar to fill a pint beer — mug (в погреб, чтобы наполнить пивную кружку объемом в пинту; pint — пинта, мера объема жидких и сыпучих тел = 0, 57 литра), and to the pantry (и в кладовую) to fetch two beautiful round seed-cakes (чтобы принести два прекрасных круглых кекса с тмином) which he had baked that afternoon (которые он испек тем же днем) for his after-supper morsel (для своего лакомого перекуса после ужина; morsel — маленький кусочек /пищи/; легкая закуска).

prefer [prɪˈfǝ: ] horrible [ˈhɔrǝb (ǝ) l] breath [breƟ] morsel [ˈmɔ: s (ǝ) l]

“Thank you!” said Bilbo with a gasp. It was not the correct thing to say, but they have begun to arrive had flustered him badly. He liked visitors, but he liked to know them before they arrived, and he preferred to ask them himself. He had a horrible thought that the cakes might run short, and then he — as the host: he knew his duty and stuck to it however painful — he might have to go without.

“Come along in, and have some tea!” he managed to say after taking a deep breath.

“A little beer would suit me better, if it is all the same to you, my good sir, ” said Balin with the white beard. “But I don’t mind some seed-cake, if you have any. ”

“Lots!” Bilbo found himself answering, to his own surprise; and he found himself scuttling off, too, to the cellar to fill a pint beer-mug, and to the pantry to fetch two beautiful round seed-cakes which he had baked that afternoon for his after-supper morsel.

When he got back (когда он вернулся назад) Balin and Dwalin were talking at the table like old friends (Балин и Двалин разговаривали, сидя за столом, как старые друзья) (as a matter of fact they were brothers (на самом-то деле они были братья)). Bilbo plumped down the beer and the cake in front of them (Бильбо плюхнул пиво и кекс перед ними /на стол/), when loud came a ring at the bell again (когда снова раздался громкий звон колокольчика), and then another ring (а затем и другой звон).

“Gandalf for certain this time (точно уж Гэндальф на этот раз), ” he thought as he puffed along the passage (думал он, пока пыхтел /и шагал/ по проходу). But it was not (но это был не он). It was two more dwarves (это было еще двое гномов), both with blue hoods (оба в синих капюшонах), silver belts (с серебряными ремнями), and yellow beards (и желтыми бородами); and each of them carried a bag of tools and a spade (и каждый из них нес по мешку с инструментами и по лопате). In they hopped (они шмыгнули внутрь), as soon as the door began to open (/сразу/, как только дверь начала открываться) — Bilbo was hardly surprised at all (Бильбо уже был едва ли удивлен = и не удивлен почти; hardly — едва ли, вряд ли; почти не).

“What can I do for you, my dwarves (чем я могу вам помочь, /любезные/ мои гномы)?” he said (сказал он). “Kili at your service (Кили, к вашим услугам)!” said the one (сказал один). “And Fili (и Фили)!” added the other (добавил другой); and they both swept off their blue hoods and bowed (и они оба широким жестом сняли свои синие капюшоны и раскланялись; to sweep (swept) — мести).

“At yours and your family’s (к вашим /услугам/ и /услугам/ ваших семейств)!” replied Bilbo (ответил Бильбо), remembering his manners this time (помня о своих манерах на этот раз).

“Dwalin and Balin here already, I see (Двалин и Балин уже здесь, я так вижу), ” said Kili (сказал Кили). “Let us join the throng (давайте присоединимся к компании; throng — толчея, толпа, куча)!”

plump [plʌmp] puff [pʌf] dwarf [dwɔ: f] bow [baʋ] throng [Ɵrɔŋ]

When he got back Balin and Dwalin were talking at the table like old friends (as a matter of fact they were brothers). Bilbo plumped down the beer and the cake in front of them, when loud came a ring at the bell again, and then another ring.

“Gandalf for certain this time, ” he thought as he puffed along the passage. But it was not. It was two more dwarves, both with blue hoods, silver belts, and yellow beards; and each of them carried a bag of tools and a spade. In they hopped, as soon as the door began to open — Bilbo was hardly surprised at all.

“What can I do for you, my dwarves?” he said. “Kili at your service!” said the one. “And Fili!” added the other; and they both swept off their blue hoods and bowed.

“At yours and your family’s!” replied Bilbo, remembering his manners this time.

“Dwalin and Balin here already, I see, ” said Kili. “Let us join the throng!”

“Throng (компания)!” thought Mr. Baggins (подумал мистер Бэггинс). “I don’t like the sound of that (мне не нравится как это звучит; sound — звук). I really must sit down for a minute (мне действительно необходимо присесть на минутку) and collect my wits (и собраться с мыслями; wits — ум, разум), and have a drink (и выпить чего-нибудь). ”

He had only just had a sip (он только и выпил один глоточек) in the corner (/сидя/ в углу), while the four dwarves sat around the table (в то время, как четверо гномов сидели вокруг стола), and talked about mines and gold (и разговаривали о рудниках и золоте) and troubles with the goblins (и проблемах с гоблинами), and the depredations of dragons (и опустошительных налетах драконов), and lots of other things which he did not understand (и кучах других вещей, которых он не понимал), and did not want to (и не хотел понимать), for they sounded much too adventurous (из-за того, что они звучали очень уж рискованно) — when (когда), ding-dong-a-ling-dang («динь-дон-и-линь-дан»), his bell rang again (снова зазвенел его колокольчик), as if some naughty little hobbit-boy (словно какой-то шаловливый маленький хоббит-мальчик) was trying to pull the handle off (пытался оторвать ручку).

“Someone at the door (кто-то у двери)!” he said, blinking (сказал он, моргая).

“Some four (кто-то вчетвером), I should say by the sound (я бы сказал по звуку), ” said Fili (сказал Фили). “Besides (кроме того), we saw them coming along (мы видели, что они подходят) behind us in the distance (за нами, в отдалении). ”

mine [maɪn] goblin [ˈɡɔblɪn] depredation [ˌdeprɪˈdeɪʃ (ǝ) n] dragon [ˈdræɡǝn]

“Throng!” thought Mr. Baggins. “I don’t like the sound of that. I really must sit down for a minute and collect my wits, and have a drink. ”

He had only just had a sip in the corner, while the four dwarves sat around the table, and talked about mines and gold and troubles with the goblins, and the depredations of dragons, and lots of other things which he did not understand, and did not want to, for they sounded much too adventurous — when, ding-dong-a-ling-dang, his bell rang again, as if some naughty little hobbit-boy was trying to pull the handle off.

“Someone at the door!” he said, blinking.

“Some four, I should say by the sound, ” said Fili. “Besides, we saw them coming along behind us in the distance. ”

The poor little hobbit (бедный маленький хоббит) sat down in the hall (присел /на стул/ в холле) and put his head in his hands (и положил свою голову на свои руки), and wondered what had happened (и задумался, что же такое случилось), and what was going to happen (и что еще случится), and whether they would all stay to supper (и останутся ли они все к ужину). Then the bell rang again louder than ever (затем колокольчик зазвенел снова, громче, чем когда бы то ни было), and he had to run to the door (и он побежал к двери). It was not four after all (это была не четверка, в конце концов), it was FIVE (это была пятерка /гномов/). Another dwarf had come along (еще один гном подошел) while he was wondering in the hall (пока он размышлял в холле). He had hardly turned the knob (он едва повернул круглую ручку), before they were all inside (до того, как они все оказались внутри), bowing and saying “at your service” one after another (кланяясь и говоря "к вашим услугам", один за другим). Dori (Дори), Nori (Нори), Ori (Ори), Oin (Ойн), and Gloin (и Глойн) were their names (были их имена); and very soon two purple hoods (и очень скоро два пурпурных капюшона), a grey hood (серый капюшон), a brown hood (коричневый капюшон), and a white hood (и белый капюшон) were hanging on the pegs (висели на колышках), and off they marched (и все они промаршировали /из прихожей/) with their broad hands stuck in their gold and silver belts (их широкие ладони /были при этом/ засунуты за их золотые и серебряные ремни) to join the others (чтобы присоединиться к остальным). Already it had almost become a throng (уже почти что образовалась компания). Some called for ale (некоторые требовали эля; ale — светлое пиво), and some for porter (а кто-то портер; porter — зд. черное пиво), and one for coffee (кто-то — кофе), and all of them for cakes (и все они требовали кексов); so the hobbit was kept very busy for a while (так что хоббит был очень занят некоторое время; to keep smb. busy — заставлять кого-либо напряженно трудиться). A big jug of coffee (большой кофейник: «кувшин кофе») had just been set in the hearth (был только что поставлен на очаг), the seed-cakes were gone (и кексы с тмином закончились), and the dwarves were starting on a round of buttered scones (и гномы перешли уже к ячменным лепешкам с маслом; round — шар, круг; зд. очередное блюдо), when there came a loud knock (когда раздался громкий стук). Not a ring (не звонок), but a hard rat-tat (но громкий тук-тук; hard — твердый; крепкий) on the hobbit’s beautiful green door (по красивой зеленой двери хоббита). Somebody was banging with a stick (кто-то колотил /по двери/ палкой)!

happen [ˈhæpǝn] march [mɑ: tʃ] hearth [hɑ: Ɵ]

The poor little hobbit sat down in the hall and put his head in his hands, and wondered what had happened, and what was going to happen, and whether they would all stay to supper. Then the bell rang again louder than ever, and he had to run to the door. It was not four after all, it was FIVE. Another dwarf had come along while he was wondering in the hall. He had hardly turned the knob, before they were all inside, bowing and saying “at your service” one after another. Dori, Nori, Ori, Oin, and Gloin were their names; and very soon two purple hoods, a grey hood, a brown hood, and a white hood were hanging on the pegs, and off they marched with their broad hands stuck in their gold and silver belts to join the others. Already it had almost become a throng. Some called for ale, and some for porter, and one for coffee, and all of them for cakes; so the hobbit was kept very busy for a while. A big jug of coffee had just been set in the hearth, the seed-cakes were gone, and the dwarves were starting on a round of buttered scones, when there came a loud knock. Not a ring, but a hard rat-tat on the hobbit’s beautiful green door. Somebody was banging with a stick!

Bilbo rushed along the passage (Бильбо понесся по проходу), very angry (очень сердитый), and altogether bewildered (и одновременно смущенный) and bewuthered (и взволнованный, и взбешенный; bewuthered — авторск.: be — + wuthered (север. англ. диал) = о ветре: дующий сильно, с ревом, о месте: характеризуемый таким ревом: т. е. зд. = встревоженный и рассерженный шумом) — this was the most awkward Wednesday (это была самая нескладная среда) he ever remembered (какую он когда-либо помнил). He pulled open the door with a jerk (он потянул дверь и открыл ее рывком), and they all fell in (и все они ввалились в дом; to fall (fell, fallen) — падать), one on top of the other (один поверх другого; top — верхушка, верхняя часть). More dwarves (еще больше гномов), four more (аж четверо)! And there was Gandalf behind (и за ними стоял Гэндальф), leaning on his staff and laughing (опиравшийся на свой посох и хохочущий). He had made quite a dent (он сделал целую вмятину) on the beautiful door (на красивой двери); he had also, by the way (он также, между прочим), knocked out the secret mark (сбил тот самый секретный знак) that he had put there the morning before (который он нанес туда /на дверь/ предыдущим утром).

bewildered [bɪˈwɪldǝd] awkward [ˈɔ: kwǝd] jerk [dʒǝ: k]

Bilbo rushed along the passage, very angry, and altogether bewildered and bewuthered — this was the most awkward Wednesday he ever remembered. He pulled open the door with a jerk, and they all fell in, one on top of the other. More dwarves, four more! And there was Gandalf behind, leaning on his staff and laughing. He had made quite a dent on the beautiful door; he had also, by the way, knocked out the secret mark that he had put there the morning before.

“Carefully (осторожнее)! Carefully!” he said (сказал он). “It is not like you, Bilbo (это так на тебя не похоже, Бильбо), to keep friends waiting on the mat (заставлять друзей ждать за дверью; mat — мат, циновка, подстилка), and then open the door like a pop-gun (и после этого открывать дверь, словно /выстреливая/ из пугача)! Let me introduce (позвольте вам представить) Bifur (Бифур), Bofur (Бофур), Bombur (Бомбур), and especially Thorin (и, особенно, Торин)!”

“At your service (к вашим услугам)!” said Bifur, Bofur, and Bombur standing in a row (сказал Бифур, Бофур и Бомбур, стоя в ряд). Then they hung up two yellow hoods (затем они повесили /на колышки/ два желтых капюшона) and a pale green one (и один светло-зеленый); and also a sky-blue one (а также один небесно-голубой) with a long silver tassel (с длинной серебряной кисточкой). This last belonged to Thorin (этот последний принадлежал Торину), an enormously important dwarf (невероятно важному гному), in fact no other than the great Thorin Oakenshield himself (на самом деле, ни кому другому, как великому Торину Оукеншильду; oaken — дубовый; shield — щит), who was not at all pleased (который вовсе не был доволен тем) at falling flat on Bilbo’s mat (что упал плашмя на придверный коврик Бильбо) with Bifur, Bofur, and Bombur on top of him (с Бифуром, Бофуром и Бомбуром поверх него). For one thing (прежде всего потому) Bombur was immensely fat and heavy (что Бомбур был неимоверно толстый и тяжелый). Thorin indeed was very haughty (Торин на самом-то деле был очень надменный), and said nothing about service (и не сказал ничего ни о каких услугах); but poor Mr. Baggins said he was sorry so many times (но бедный мистер Бэггинс сказал, что ему очень жаль, так много раз), that at last he grunted (что в конце концов он пробормотал) “pray don’t mention it (прошу, не упоминайте об этом; don’t mention it — не стоит, ничего—вответнаизвинения), ” and stopped frowning (и перестал хмуриться).

carefully [ˈkeǝf (ǝ) lɪ] popgun [ˈpɔpɡʌn] tassel [ˈtæs (ǝ) l] haughty [ˈhɔ: tɪ]

“Carefully! Carefully!” he said. “It is not like you, Bilbo, to keep friends waiting on the mat, and then open the door like a pop-gun! Let me introduce Bifur, Bofur, Bombur, and especially Thorin!”

“At your service!” said Bifur, Bofur, and Bombur standing in a row. Then they hung up two yellow hoods and a pale green one; and also a sky-blue one with a long silver tassel. This last belonged to Thorin, an enormously important dwarf, in fact no other than the great Thorin Oakenshield himself, who was not at all pleased at falling flat on Bilbo’s mat with Bifur, Bofur, and Bombur on top of him. For one thing Bombur was immensely fat and heavy. Thorin indeed was very haughty, and said nothing about service; but poor Mr. Baggins said he was sorry so many times, that at last he grunted “pray don’t mention it, ” and stopped frowning.

“Now we are all here (теперь мы все здесь)!” said Gandalf (сказал Гэндальф), looking at the row of thirteen hoods (смотря на ряд из тринадцати капюшонов) — the best detachable party hoods (самых лучших отстежных капюшонов для хождения в гости; to detach — отделять (ся); отвязывать) — and his own hat hanging on the pegs (и на свою собственную шляпу, висевших на колышках).

“Quite a merry gathering (очень веселое собрание)! I hope there is something left (я надеюсь, что что-нибудь осталось) for the late-comers (для опоздавших: «поздно пришедших») to eat and drink (покушать и выпить)! What’s that (что это)? Tea (чай)! No thank you (нет уж, спасибо)! A little red wine, I think, for me (мне: «для меня» немного красного вина, я думаю). ”

“And for me (и мне), ” said Thorin (сказал Торин).

“And raspberry jam and apple-tart (и малинового варенья и яблочного пирога), ” said Bifur.

“And mince-pies (и сладких пирожков с изюмом и миндалем) and cheese (и сыру), ” said Bofur.

“And pork-pie and salad (и пирога со свининой и салату), ” said Bombur.

“And more cakes and ale and coffee (и еще кексов, и светлого пива, и кофе), if you don’t mind (если вы не возражаете), ” called the other dwarves through the door (потребовали: «прокричали» другие гномы через дверь).

detachable [dɪˈtætʃǝbl] gathering [ˈɡæð (ǝ) rɪŋ] latecomer [ˈleɪtkʌmǝ]

“Now we are all here!” said Gandalf, looking at the row of thirteen hoods — the best detachable party hoods and his own hat hanging on the pegs. “Quite a merry gathering!

I hope there is something left for the late-comers to eat and drink! What’s that? Tea! No thank you! A little red wine, I think, for me. ”

“And for me, ” said Thorin.

“And raspberry jam and apple-tart, ” said Bifur. “And mince-pies and cheese, ” said Bofur.

“And pork-pie and salad, ” said Bombur.

“And more cakes and ale and coffee, if you don’t mind, ” called the other dwarves through the door.

“Put on a few eggs (и добавьте еще несколько яиц), there’s a good fellow

(будьте уж так добры: «хорошим человеком»)!” Gandalf called after him (Гэндальф сказал ему вслед), as the hobbit stumped off to the pantries (когда хоббит поковылял к кладовым). “And just bring out the cold chicken and pickles (да и принесли бы холодной курицы и пикулей)!”

“Seems to know (кажется, что знает) as much about the inside of my larders (также много о запасах в моих кладовых; inside — внутреннее пространство, внутренности) as I do myself (сколько я и сам знаю)!” thought Mr. Baggins (думал мистер Бэггинс), who was feeling positively flummoxed (который чувствовал себя определенно сбитым с толку), and was beginning to wonder (и начинал размышлять) whether a most wretched adventure (уж не самое ли ужасное приключение; wretched — несчастный, жалкий, отвратительный) had not come right into his house (вошло прямо к нему в дом). By the time (к тому самому времени) he had got all the bottles (когда он все бутылки) and dishes (и блюда) and knives (и ножи) and forks (и вилки) and glasses (и стаканы) and plates (и тарелки) and spoons (и ложки) and things (и еду и питье; thing — вещь, предмет) piled up on big trays (нагромоздил на больших подносах), he was getting very hot (он становился все более разгоряченным; hot — горячий, жаркий), and red in the face (раскрасневшимся: «красным лицом»), and annoyed (и раздраженным).

“Confusticate and bebother these dwarves (черт бы побрал этих гномов, чтоб им всем; confusticate — псевдо-латинское = to confuse, to confound, to perplex — смущать, запутывать, проклинать; bebother = bring trouble upon — навлечь беду на кого-либо)!” he said aloud (сказал он вслух). “Why don’t they come (почему бы им не прийти) and lend a hand (и не помочь мне; to lend — давать взаймы, отдавать; hand — рука, сторона)?” Lo and behold (и вдруг, смотри-ка)! there stood Balin and Dwalin at the door of the kitchen (уже стояли Балин и Двалин у двери кухни), and Fili and Kili behind them (и Фили и Кили за ними), and before he could say knife (и не успел он оглянуться: «и прежде, чем он смог сказать "нож"») they had whisked the trays (они быстро уносили подносы) and a couple of small tables into the parlour (и пару маленьких столиков в небольшую гостиную) and set out everything afresh (и разложили все заново /на столах/).

larder [ˈlɑ: dǝ] flummox [ˈflʌmǝks] annoyed [ǝˈnɔɪd]

“Put on a few eggs, there’s a good fellow!” Gandalf called after him, as the hobbit stumped off to the pantries. “And just bring out the cold chicken and pickles!”

“Seems to know as much about the inside of my larders as I do myself!” thought Mr. Baggins, who was feeling positively flummoxed, and was beginning to wonder whether a most wretched adventure had not come right into his house. By the time he had got all the bottles and dishes and knives and forks and glasses and plates and spoons and things piled up on big trays, he was getting very hot, and red in the face, and annoyed.

“Confusticate and bebother these dwarves!” he said aloud. “Why don’t they come and lend a hand?” Lo and behold! there stood Balin and Dwalin at the door of the kitchen, and Fili and Kili behind them, and before he could say knife they had whisked the trays and a couple of small tables into the parlour and set out everything afresh.

Gandalf sat at the head of the party (Гэндальф сел во главе стола: «компании») with the thirteen dwarves all round (с тринадцатью гномами вокруг): and Bilbo sat on a stool at the fireside (и Бильбо сел на скамеечку у камина), nibbling at a biscuit (покусывая без аппетита сухое печенье) (his appetite was quite taken away (его аппетит совершенно пропал); to take away — убирать, уносить), and trying to look (и пытался выглядеть так) as if this was all perfectly ordinary (как будто если бы все было совершенно обыкновенно) and not in the least an adventure (и ни в малейшей мере не напоминало приключение). The dwarves ate and ate (гномы все ели и ели), and talked and talked (и разговаривали и разговаривали), and time got on (и время шло). At last they pushed their chairs back (наконец, они оттолкнули назад свои стулья), and Bilbo made a move (и Бильбо дернулся: «сделал движение») to collect the plates and glasses (чтобы собрать тарелки и стаканы).

“I suppose you will all stay to supper (я полагаю, что вы все останетесь поужинать)?” he said in his politest unpressing tones (сказал он своим наивежливейшим, ненастойчивым тоном).

“Of course (конечно)!” said Thorin. “And after (и после /ужина останемся/). We shan’t get through the business (мы не покончим с этим делом) till late (допоздна), and we must have some music first (и надо бы нам сперва послушать музыку). Now to clear up (а теперь, приведем-ка все в порядок)!” Thereupon the twelve dwarves (вслед за этим все двенадцать гномов) — not Thorin, he was too important (без Торина, он был слишком важен), and stayed talking to Gandalf (и остался разговаривать с Гэндальфом) — jumped to their feet (вскочили на /свои/ ноги) and made tall piles of all the things (и сложили всю посуду: «все вещи» в высокие кучи: «сделали высокие кучи из всех вещей»). Off they went (и они пошли из /гостиной/), not waiting for trays (не дожидаясь подносов), balancing columns of plates (балансируя стопками тарелок; column — колонная, столбик), each with a bottle on the top (на каждой из которых /стопок/ было сверху по бутылке), with one hand (одной рукой), while the hobbit (в то время как хоббит) ran after them (бежал за ними) almost squeaking with fright (почти что повизгивая от испуга): “please be careful (пожалуйста, будьте осторожны)!” and (и) “please, don’t trouble (пожалуйста, не утруждайтесь)! I can manage (я могу справиться и сам). ”

nibble [ˈnɪb (ǝ) l] appetite [ˈæpɪtaɪt] column [ˈkɔlǝm] squeaking [ˈskwi: kɪŋ]

Gandalf sat at the head of the party with the thirteen dwarves all round: and Bilbo sat on a stool at the fireside, nibbling at a biscuit (his appetite was quite taken away), and trying to look as if this was all perfectly ordinary and not in the least an adventure. The dwarves ate and ate, and talked and talked, and

time got on. At last they pushed their chairs back, and Bilbo made a move to collect the plates and glasses.

“I suppose you will all stay to supper?” he said in his politest unpressing tones. “Of course!” said Thorin. “And after. We shan’t get through the business till late, and we must have some music first. Now to clear up!” Thereupon the twelve dwarves — not Thorin, he was too important, and stayed talking to Gandalf — jumped to their feet and made tall piles of all the things. Off they went, not waiting for trays, balancing columns of plates, each with a bottle on the top, with one hand, while the hobbit ran after them almost squeaking with fright: “please be careful!” and “please, don’t trouble! I can manage. ”

But the dwarves only started to sing (но гномы только начали петь):

Chip the glasses (бейте стаканы; to chip — стругать, отбивать края) and crack the plates (и разбивайте тарелки; to crack — щелкать, расщеплять)!

Blunt the knives (затупляйте ножи) and bend the forks (и гните вилки)! That’s what Bilbo Baggins hates (вот что ненавидит Бильбо Бэггинс) —

Smash the bottles (разбивайте вдребезги бутылки) and burn the corks (и жгите пробки)!

Cut the cloth (режьте скатерти) and tread on the fat (и топчитесь на жиру, ступайте на жир)!

Pour the milk (разлейте молоко) on the pantry floor (на полу в кладовке)!

Leave the bones (оставьте кости) on the bedroom mat (на коврике в спальной)!

Splash the wine on every door (плесните вином на каждую дверь)!

Dump the crocks (свалите в кучу пробки от бутылок) in a boiling bowl (в кипящий котел);

Pound them up (разбейте на мелкие их кусочки) with a thumping pole (колотушкой; pole — столб, жердь; to thump — бить, наносить тяжелый удар);

And when you’ve finished (и когда вы закончите), if any are whole (и если что-то осталось целым),

Send them down the hall to roll (спустите это вниз по холму, чтобы покатилось)!

That’s what Bilbo Baggins hates (вот что ненавидит Бильбо Бэггинс)!

So, carefully (итак, осторожнее)! carefully with the plates (осторожнее с тарелками)!”

burn [bǝ: n] tread [tred] pour [pɔ: ] boiling [ˈbɔɪlɪŋ]

But the dwarves only started to sing:

Chip the glasses and crack the plates!
Blunt the knives and bend the forks!
That’s what Bilbo Baggins hates —
Smash the bottles and burn the corks!

Cut the cloth and tread on the fat!
Pour the milk on the pantry floor!
Leave the bones on the bedroom mat!
Splash the wine on every door!

Dump the crocks in a boiling bawl;
Pound them up with a thumping pole;
And when you’ve finished, if any are whole,
Send them down the hall to roll!

That’s what Bilbo Baggins hates!
So, carefully! carefully with the plates!”

And of course (и конечно же) they did none of these dreadful things (они не сделали ни одного из этих ужасных действий), and everything was cleaned (и все было вычищено) and put away safe (и убрано благополучно; safe — безопасный) as quick as lightning (с быстротой молнии: «так быстро, как молния»), while the hobbit was turning round and round (в то время как хоббит все поворачивался и поворачивался вокруг) in the middle of the kitchen (/стоя/ в середине кухни) trying to see what they were doing (пытаясь углядеть, что же это они делали). Then they went back (затем они отправились назад /в гостиную/), and found Thorin (и обнаружили Торина) with his feet on the fender (/сидящего у камина/, положив ноги на каминную решетку) smoking a pipe (и курящего трубку). He was blowing the most enormous smoke-rings (он выдыхал совершенно огромные кольца табачного дыма), and wherever he told one to go (и куда бы он не приказал кольцу двигаться), it went (оно туда и двигалось) — up the chimney (вверх по дымоходу), or behind the clock on the mantelpiece (или за часы на каминной полке), or under the table (или под стол), or round and round the ceiling (или все вокруг и вокруг потолка); but wherever it went (но куда бы оно ни двигалось) it was not quick enough (оно было не достаточно проворным) to escape Gandalf (чтобы избегнуть /колец/ Гэндальфа). Pop (пуф)! he sent a smaller smoke-ring (и он посылал меньшее колечко дыма) from his short clay-pipe (из своей короткой глиняной трубки) straight through each one of Thorin’s (прямо сквозь каждое кольцо, выпущенное Торином). The Gandalf’s smoke-ring would go green (затем дымное колечко Гэндальфа бледнело: «зеленело») and come back (и возвращалось назад) to hover over the wizard’s head (чтобы парить над головой волшебника). He had quite a cloud of them about him already (у него было уже их целое облачко вокруг него), and in the dim light (и в тусклом свете) it made him look strange and sorcerous (они придавали ему вид странный и колдовской). Bilbo stood still (Бильбо стоял, не двигаясь) and watched (и наблюдал) — he loved smoke-rings (он очень любил колечки дыма) — and then be blushed to think (и тогда он покраснел, подумав) how proud he had been yesterday morning (как он гордился вчера утром) of the smoke-rings (теми колечками табачного дыма) he had sent up the wind over The Hill (которые он пускал по ветру, за Холм).

“Now for some music (а теперь, давайте музыку)!” said Thorin. “Bring out the instruments (вытаскивайте инструменты)!”

lightning [ˈlaɪtnɪŋ] blowing [ˈblǝʋɪŋ] chimney [ˈtʃɪmnɪ] ceiling [ˈsi: lɪŋ] mantelpiece [ˈmæntlpi: s] straight [streɪt] sorcerous [ˈsɔ: s (ǝ) rǝs]

And of course they did none of these dreadful things, and everything was cleaned and put away safe as quick as lightning, while the hobbit was turning round and round in the middle of the kitchen trying to see what they were doing. Then they went back, and found Thorin with his feet on the fender smoking a pipe. He was blowing the most enormous smoke-rings, and wherever he told one to go, it went — up the chimney, or behind the clock on the mantelpiece, or under the table, or round and round the ceiling; but wherever it went it was not quick enough to escape Gandalf. Pop! he sent a smaller smoke-ring from his short clay-pipe straight through each one of Thorin’s. The Gandalf’s smoke-ring would go green and come back to hover over the wizard’s head. He had quite a cloud of them about him already, and in the dim light it made him look strange and sorcerous. Bilbo stood still and watched — he loved smoke-rings — and then he blushed to think how proud he had been yesterday morning of the smoke-rings he had sent up the wind over The Hill.

“Now for some music!” said Thorin. “Bring out the instruments!”

Kili and Fili rushed for their bags (Кили и Фили побежали за своими сумками) and brought back little fiddles (и принесли /назад/ маленькие скрипочки); Dori, Nori, and Ori brought out flutes (Дори, Нори и Ори достали флейты) from somewhere inside their coats (откуда-то из-за пазухи: «из внутренностей своих пальто»); Bombur produced a drum from the hall (Бомбур принес из холла барабан; to produce — предъявлять, создавать); Bifur and Bofur went out too (Бифур и Бофур тоже вышли), and came back with clarinets (и вернулись с кларнетами) that they had left among the walking-sticks (которые они до этого оставили среди тростей). Dwalin and Balin said: “Excuse me, I left mine in the porch (извините, я оставил свой /инструмент/ у крыльца)!”

“Just bring mine in with you (принесите и мой тоже с собой), ” said Thorin. They came back (они вернулись) with viols as big as themselves (с виолами, такими же большими, как и они сами), and with Thorin’s harp (и с арфой Торина) wrapped in a green cloth (завернутую в зеленое сукно). It was a beautiful golden harp (это была прекрасная золотистая арфа), and when Thorin struck it (и когда Торин ударил по ее /струнам/) the music began all at once (музыка зазвучала: «началась» внезапно), so sudden and sweet (такая неожиданная и сладкая) that Bilbo forgot everything else (что Бильбо забыл обо всем другом), and was swept away (и его унесло: «был унесен»; to sweep — мести, сметать) into dark lands under strange moons (в неизведанные земли под странными лунами; dark — темный; неясный), far over The Water (далеко по ту сторону Воды) and very far from his hobbit-hole under The Hill (и очень уж далеко от его хоббитовской норы под Холмом).

fiddle [ˈfɪdl] flute [flu: t] drum [drʌm] clarinet [klærɪˈnet] viol [ˈvaɪǝl] harp [hɑ: p]

Kili and Fili rushed for their bags and brought back little fiddles; Dori, Nori, and Ori brought out flutes from somewhere inside their coats; Bombur produced a drum from the hall; Bifur and Bofur went out too, and came back

with clarinets that they had left among the walking-sticks Dwalin and Balin said: “Excuse me, I left mine in the porch!”

“Just bring mine in with you, ” said Thorin. They came back with viols as big as themselves, and with Thorin’s harp wrapped in a green cloth. It was a beautiful golden harp, and when Thorin struck it the music began all at once, so sudden and sweet that Bilbo forgot everything else, and was swept away into dark lands under strange moons, far over The Water and very far from his hobbit-hole under The Hill.

The dark came into the room (темнота проникла в комнату) from the little window (сквозь маленькое окошко) that opened in the side of The Hill (которое открывалось на склоне: «стороне» Холма); the firelight flickered (огонь в камине вспыхивал и гас) — it was April (стоял: «был» апрель) — and still they played on (и они все еще продолжали играть), while the shadow of Gandalf’s beard (в то время, как тень от бороды Гэндальфа) wagged against the wall (раскачивалась на стене; against — против, напротив). The dark filled all the room (темнота заполнила всю комнату), and the fire died down (и огонь потух; to die — умирать; to die down — утихать), and the shadows were lost (и тени исчезли; to lose (lost) — терять), and still they played on (и они все еще продолжали играть). And suddenly first one and then another (и внезапно, сначала один, а затем другой) began to sing (начали петь) as they played (пока они играли), deep-throated singing of the dwarves (глубоким горловым пением гномов) in the deep places of their ancient homes (/которым они поют/ в глуши: «расположенных в глубине местах» своих древних обиталищ); and this is like a fragment of their song (и это похоже на фрагмент их песни), if it can be like their song (если он может быть похож на их песню) without their music (без их музыки).

flicker [ˈflɪkǝ] throat [Ɵrǝʋt] ancient [ˈeɪnʃ (ǝ) nt]

The dark came into the room from the little window that opened in the side of The Hill; the firelight flickered — it was April — and still they played on, while the shadow of Gandalf’s beard wagged against the wall. The dark filled all the room, and the fire died down, and the shadows were lost, and still they played on. And suddenly first one and then another began to sing as they played, deep-throated singing of the dwarves in the deep places of their ancient homes; and this is like a fragment of their song, if it can be like their song without their music.

Far over the misty mountains cold (далеко, через мглистые, холодные горы)

To dungeons deep and caverns old (к глубоким темницам и старым пещерам)

We must away ere break of day (мы должны, отправиться до рассвета; break — пролом, прорыв, первое появление)

To seek the pale enchanted gold (чтобы искать тусклое заколдованное золото).

The dwarves of yore (гномы, что были давным-давно; yore — былое) made mighty spells (навели могущественные чары),

While hammers fell (пока молоты падали) like ringing bells (как звенящие колокола)

In places deep (в глубоких местах), where dark things sleep (где спят загадочные: «темные» вещи),

In hollow halls (в пещерах: «полых залах») beneath the fells (под холмами/горами).

For ancient king and elvish lord (для древнего короля и повелителя эльфов)

There many a gleaming golden hoard (там много сверкающих золотых запасов = сокровищ)

They shaped and wrought (они обрабатывали и создавали; to shape — придавать форму; to work (wrought — уст. прош. вр.) — делать, выполнять, совершать), and light they caught (и свет они улавливали)

To hide in gems on hilt of sword (чтобы прятать /его/ в драгоценные камни на рукоятке меча).

On silver necklaces they strung (на серебряные ожерелья они нанизывали; to string)

The flowering stars (цветущие/расцветающие звезды), on crowns they hung (на короны они подвешивали; to hang)

The dragon-fire (огонь дракона), in twisted wire (в крученую проволоку)

They meshed the light of moon and sun (они улавливали /как в сети/ свет луны и солнца).

Far over the misty mountains cold (далеко, через мглистые, холодные горы)

To dungeons deep and caverns old (к глубоким темницам и старым пещерам)

We must away ere break of day (мы должны, отправиться до рассвета)

To claim our long-forgotten gold (чтобы потребовать наше давно забытое золото).

Goblets they carved there for themselves (кубки они вырезали там для себя)

And harps of gold; where no man delves (и арфы из золота, где никто не роет)

There lay they long, and many a song (там они лежали долго, и многие песни)

Was sung unheard by man or elves (были спеты, неслышимые ни человеком, ни эльфами).

The pines were roaring on the height (сосны шумели на высоте/вершине),

The winds were moaning in the night (ветра стонали в ночи).

The fire was red, it flaming spread (огонь был красен, он распространял пламя);

The trees like torches blazed with light (деревья, как факелы, сверкали светом).

The bells were ringing in the dale (колокола звонили в долу)

And men looked up with faces pale (и люди смотрели вверх с бледными лицами);

Then dragon’s ire more fierce than fire (затем ярость дракона, более свирепая, чем огонь)

Laid low their towers and houses frail (разрушила: «положила вниз» их башни и хрупкие дома).

The mountains smoked beneath the moon (горы дымились под луной);

The dwarves, they heard the tramp of doom (гномы, они слышали поступь судьбы).

They fled their hall to dying fall (они бежали из своего зала к умирающему падению = к гибели)

Beneath his feet, beneath the moon (под его /дракона/ ногами, под луной).

Far over the misty mountains grim (далеко, через мглистые, мрачные горы)

To dungeons deep and caverns dim (к глубоким темницам и сумрачным пещерам)

We must away ere break of day (мы должны, отправиться до рассвета),

To win our harps and gold from him (чтобы отвоевать наши арфы и золото у него)!

dungeon [ˈdʌndʒǝn] cavern [ˈkævǝn] enchanted [ɪnˈtʃɑ: ntɪd] yore [jɔ: ] beneath [bɪˈni: Ɵ]

“Far over the misty mountains cold
To dungeons deep and caverns old
We must away ere break of day
To seek the pale enchanted gold.

The dwarves of yore made mighty spells,
While hammers fell like ringing bells
In places deep, where dark things sleep,
In hollow halls beneath the fells.

For ancient king and elvish lord
There many a gleaming golden hoard
They shaped and wrought, and light they caught
To hide in gems on hilt of sword.

On silver necklaces they strung
The flowering stars, on crowns they hung
The dragon-fire, in twisted wire
They meshrd the light of moon and sun.

Far over the misty mountains cold
To dungeons deep and caverns old
We must away ere break of day,
To claim our long-forgotten gold.

Goblets they carved there for themselves
And harps of gold; where no man delves
There lay they long, and many a song
Was sung unheard by man or elves.

The pines were roaring on the height,
The winds were moaning in the night.
The fire was red, it flaming spread;
The trees like torches blazed with light.

The bells were ringing in the dale
And men looked up with faces pale;
Then dragon’s ire more fierce than fire
Laid low their towers and houses frail.

The mountains smoked beneath the moon;
The dwarves, they heard the tramp of doom.
They fled their hall to dying fall
Beneath his feet, beneath the moon.

Far over the misty mountains grim
To dungeons deep and caverns dim
We must away ere break of day,
To win our harps and gold from him!

As they sang (когда они пели) the hobbit felt the love (хоббит почувствовал, как любовь) of beautiful things made by hands (к прекрасным вещицам, сотворенным руками) and by cunning (и умелостью) and by magic (и волшебством) moving through him (движется в нем), a fierce and jealous love (неистовая и ревнивая любовь), the desire of the hearts of dwarves (страсть, /наполняющая/ сердца гномов). Then something Tookish woke up inside him (затем, что-то «туковское» проснулось внутри него), and he wished to go and see the great mountains (и ему захотелось отправиться и увидеть великие горы), and hear the pine-trees and the waterfalls (и услышать сосны и водопады), and explore the caves (и исследовать пещеры), and wear a sword (и носить меч) instead of a walking-stick (вместо трости: «палки для ходьбы»). He looked out of the window (он выглянул в окно). The stars were out in a dark sky (звезды горели: «были наружу» в темном небе) above the trees (над деревьями). He thought of the jewels of the dwarves (он думал о драгоценностях гномах) shining in dark caverns (сверкающих в темных пещерах). Suddenly in the wood beyond The Water (внезапно, в лесу, за Водой) a flame leapt up (внезапно появилось пламя; to leap (leapt/leaped) — прыгать, перескакивать) — probably somebody lighting a wood-fire (возможно, кто-то разжег костер) — and he thought of plundering dragons (и он подумал о разбойничающих драконах) settling on his quiet Hill (водворяющихся на его мирном Холме) and kindling it all to flames (и раздувающих по нему всему пламя).

magic [ˈmædʒɪk] fierce [fɪǝs] jealous [ˈdʒelǝs] desire [dɪˈzaɪǝ]

As they sang the hobbit felt the love of beautiful things made by hands and by cunning and by magic moving through him, a fierce and jealous love, the desire of the hearts of dwarves. Then something Tookish woke up inside him, and he wished to go and see the great mountains, and hear the pine-trees and the waterfalls, and explore the caves, and wear a sword instead of a walking — stick. He looked out of the window. The stars were out in a dark sky above the trees. He thought of the jewels of the dwarves shining in dark caverns. Suddenly in the wood beyond The Water a flame leapt up — probably somebody lighting a wood-fire — and he thought of plundering dragons settling on his quiet Hill and kindling it all to flames.

He shuddered (он вздрогнул); and very quickly (и очень быстро) he was plain Mr. Baggins of Bag-End, Under-Hill, again (он стал обычным мистером Бэггинсом, из Бэг-энда, Под-Холмом, снова; bag — мешок, сума, Bag End — the end of a 'bag' = cul-de-sac = тупик, глухой переулок). He got up trembling (он поднялся, дрожа). He had less than half a mind (он был менее склонен; to have half a mind to do smth. — быть не прочь сделать что-либо) to fetch the lamp (пойти и принести лампу), and more than half a mind (и гораздо более склонен) to pretend to (притвориться, что /он пошел за лампой/), and go and hide behind the beer barrels in the cellar (а пойти и спрятаться за пивными бочками в погребе), and not come out again (и больше не выходить снова) until all the dwarves had gone away (до тех самых пор, пока все эти гномы не уберутся). Suddenly he found (внезапно он обнаружил) that the music and the singing had stopped (что музыка и пение остановились), and they were all looking at him (и что они все смотрели на него) with eyes shining in the dark (глазами, горящими в темноте).

“Where are you going (куда же вы идете)?” said Thorin, in a tone that seemed to show (таким тоном, который, казалось, показывал) that he guessed both halves (что он догадался о двух вариантах: «об обеих половинках») of the hobbit’s mind (мыслей хоббита).

“What about a little light (как насчет /добавить/ немножко огня)?” said Bilbo apologetically (сказал Бильбо извиняющимся тоном).

“We like the dark (мы любим темноту), ” said the dwarves (сказали гномы). “Dark for dark business (темнота для темных дел)! There are many hours before dawn (еще много часов перед рассветом = до рассвета). ”

trembling [ˈtremblɪŋ] barrel [ˈbærǝl] cellar [ˈselǝ]

He shuddered; and very quickly he was plain Mr. Baggins of Bag-End, Under-Hill, again. He got up trembling. He had less than half a mind to fetch the lamp, and more than half a mind to pretend to, and go and hide behind the beer barrels in the cellar, and not come out again until all the dwarves had gone away. Suddenly he found that the music and the singing had stopped, and they were all looking at him with eyes shining in the dark.

“Where are you going?” said Thorin, in a tone that seemed to show that he guessed both halves of the hobbit’s mind.

“What about a little light?” said Bilbo apologetically.

“We like the dark, ” said the dwarves. “Dark for dark business! There are many hours before dawn. ”

“Of course (конечно)!” said Bilbo, and sat down in a hurry (сказал Бильбо и сел поспешно). He missed the stool (он сел мимо скамеечки; to miss — промахнуться, промазать) and sat in the fender (и сел на каминную решетку), knocking over the poker and shovel (опрокинув кочергу и совочек) with a crash (с треском).

“Hush (тише)!” said Gandalf. “Let Thorin speak (дайте Торину сказать)!”

And took a bow (и, раскланявшись: «взяв поклон») Thorin began (Торин начал).

“Gandalf, dwarves and Mr. Baggins (Гэндальф, гномы и мистер Бэггинс)! We are now together (мы сейчас находимся все вместе) in the house of our friend (в доме нашего друга) and fellow conspirator (и сотоварища-заговорщика), this most excellent and audacious hobbit (этого самого прекрасного и отважного хоббита) — may the hair on his toes never fall out (да не выпадет никогда мех на его ногах: «на пальцах ног»)! all praise to his wine and ale (всяческая хвала его вину и элю)! —“

He paused for breath (он остановился, чтобы вдохнуть воздуха: «для дыхания») and for a polite remark from the hobbit (и для вежливого ответа со стороны хоббита; remark — замечание, пометка), but the compliments were quite lost on poor Bilbo Baggins (но все эти комплименты совершенно не достигли своей цели с бедным Бильбо Бэггинсом; to be lost on smb. — пропасть даром для кого-то: «быть потерянным на ком-либо»), who was wagging his mouth in protest (который шевелил ртом в знак протеста) at being called audacious (что его назвали отважным) and worst of all fellow conspirator (и, что самое ужасное, сотоварищем-заговорщиком), though no noise came out (хотя никакого звука так и не вышло /изо рта/), he was so flummoxed (так он был сбит с толку). So Thorin went on (итак, Торин продолжал):

“We are met to discuss our plans (мы собрались, чтобы обсудить наши планы), our ways (наши методы; way — путь, дорога), means (способы), policy (хитрости; policy — политика, система) and devices (и приемчики; device — способ; затея, уловка; устройство). We shall soon before the break of day (вскоре, до восхода солнца, мы) start on our long journey (отправимся в наше долгое путешествие), a journey from which some of us (в путешествие, из которого, некоторые из нас), or perhaps all of us (или, возможно, все из нас) (except our friend and counsellor (за исключением нашего друга и советника), the ingenious wizard Gandalf (искусного волшебника Гэндальфа)) may never return (могут никогда не вернуться). It is a solemn moment (это торжественный момент). Our object is (наша цель; object — предмет, объект; цель), I take it (я так понимаю), well known to us all (хорошо известна нам всем). To the estimable Mr. Baggins (для достойного уважения мистера Бэггинса), and perhaps to one or two of the younger dwarves (и для одного-двух более молодых гномов) (I think I should be right (я думаю, что буду прав) in naming Kili and Fili, for instance (назвав Кили и Фили, например)), the exact situation at the moment (точная ситуация, в настоящий момент) may require a little brief explanation (может потребовать небольшого короткого объяснения) —“

fender [ˈfendǝ] shovel [ˈʃʌv (ǝ) l] conspirator [kǝnˈspɪrǝtǝ] audacious [ɔ: ˈdeɪʃǝs] counsellor [ˈkaʋns (ǝ) lǝ] ingenious [ɪnˈdʒi: nɪǝs]

“Of course!” said Bilbo, and sat down in a hurry. He missed the stool and sat in the fender, knocking over the poker and shovel with a crash.

“Hush!” said Gandalf. “Let Thorin speak!” And this is bow Thorin began.

“Gandalf, dwarves and Mr. Baggins! We are not together in the house of our friend and fellow conspirator, this most excellent and audacious hobbit — may the hair on his toes never fall out! all praise to his wine and ale! — “

He paused for breath and for a polite remark from the hobbit, but the compliments were quite lost on poor Bilbo Baggins, who was wagging his mouth in protest at being called audacious and worst of all fellow conspirator, though no noise came out, he was so flummoxed. So Thorin went on:

“We are met to discuss our plans, our ways, means, policy and devices. We shall soon before the break of day start on our long journey, a journey from which some of us, or perhaps all of us (except our friend and counsellor, the ingenious wizard Gandalf) may never return. It is a solemn moment. Our object is, I take it, well known to us all. To the estimable Mr. Baggins, and perhaps to one or two of the younger dwarves (I think I should be right in naming Kili and Fili, for instance), the exact situation at the moment may require a little brief explanation —“

This was Thorin’s style (вот такой стиль был у Торина). He was an important dwarf (он был важный гном). If he had been allowed (если бы ему позволили), he would probably have gone on like this (он, возможно, продолжал бы в таком духе) until he was out of breath (до тех пор, пока он совсем бы не запыхался: «задохнулся»), without telling anyone there (не говоря никому из собравшихся: «там») anything that was not known already (ничего, что не было уже до этого известно). But he was rudely interrupted (но его грубо прервали: «он был грубо прерван»). Poor Bilbo couldn’t bear it any longer (бедный Бильбо не мог этого больше выносить; long — долго, длительно). At may never return (при /фразе/ "могут никогда не вернуться") he began to feel (он начал чувствовать, что) a shriek coming up inside (пронзительный крик поднимается к горлу: «вверх» внутри него), and very soon it burst out (и что очень скоро он вырвался наружу; to burst — взрываться, лопаться) like the whistle of an engine (как гудок: «свисток» паровоза) coming out of a tunnel (выходящего из туннеля). All the dwarves sprang on (все гномы вскочили с мест) knocking over the table (опрокинув стол). Gandalf struck a blue light (Гэндальф зажег синий свет; to strike (stuck, stricken) — ударять, бить) on the end of his magic staff (на конце своего волшебного посоха), and in its firework glare (и в его переливающимся: «как у фейерверка» ослепительном блеске) the poor little hobbit could be seen (можно было увидеть бедного маленького хоббита) kneeling on the hearth-rug (стоящего на коленях, на коврике перед камином), shaking like a jelly that was melting (трясясь словно желе, которое тает). Then he fell flat on the floor (затем он упал плашмя на пол), and kept on calling out (и продолжал выкрикивать) “struck by lightning (молния ударила), struck by lightning (молния ударила)!” over and over again (одно и тоже снова и снова); and that was all (и это было все, чего) they could get out of him (они могли добиться от него; to get smth. out of smb. — выведывать, выспрашивать) for a long time (долгое время). So they took him (и тогда они взяли его) and laid him out of the way (и уложили его, чтобы не мешал: «с дороги») on the drawing-room sofa (на диван в гостиной) with a drink at his elbow (/поставили/ стаканчик напитка под рукой; elbow — локоть), and they went back to their dark business (и они вернулись назад, к своему темному делу).

allow [ǝˈlaʋ] interrupted [ɪntǝˈrʌptɪd] engine [ˈendʒɪn]

This was Thorin’s style. He was an important dwarf. If he had been allowed, he would probably have gone on like this until he was out of breath, without telling any one there anything that was not known already. But he was rudely interrupted. Poor Bilbo couldn’t bear it any longer. At may never return he began to feel a shriek coming up inside, and very soon it burst out like the whistle of an engine coming out of a tunnel. All the dwarves sprang on knocking over the table. Gandalf struck a blue light on the end of his magic staff, and in its firework glare the poor little hobbit could be seen kneeling on the hearth-rug, shaking like a jelly that was melting. Then he fell flat on the floor, and kept on calling out “struck by lightning, struck by lightning!” over and over again; and that was all they could get out of him for a long time. So they took him and laid him out of the way on the drawing-room sofa with a drink at his elbow, and they went back to their dark business.

“Excitable little fellow (легко возбудимый паренек: «малыш»), ” said Gandalf, as they sat down again (сказал Гэндальф, когда они снова расселись). “Gets funny queer fits (случаются забавные странные припадки), but he is one of the best (но он — один из самых лучших), one of the best (один из самых лучших) — as fierce as a dragon in a pinch (такой же свирепый, как дракон в трудную минуту; pinch — щипок; тяготы, чрезвычайные обстоятельства). ”

If you have ever seen a dragon in a pinch (если вы когда-нибудь видели дракона в трудную минуту), you will realise (то вы ясно представите себе) that this was only poetical exaggeration (что это было лишь поэтическое преувеличение) applied to any hobbit (применительно к любому хоббиту), even to Old Took’s great-granduncle Bullroarer (даже к прадядюшке Старого Тука /по имени/ Трещотка; bull — бык; roarer — горлопан, крикун), who was so huge (который был такой огромный) (for a hobbit (для хоббита)) that he could ride a horse (что мог ездить верхом на лошади). He charged the ranks of the goblins of Mount Gram (он набросился на шеренги гоблинов из Маунт—Грэма; to charge — нагружать, обременять; /воен. / атаковать) in the Battle of the Green Fields (в Битве на Зеленых Полях), and knocked their king Golfimbul’s head (и сшиб голову их короля Гольфимбуля) clean off (подчистую) with a wooden club (деревянной дубинкой). It sailed a hundred yards through the air (она пролетела сотню ярдов по воздуху; to sail — плыть /под парусом/, парить) and went down a rabbit hole (и опустилась в кроличью нору), and in this way the battle was won (и таким образом эта битва была выиграна; to win — выигрывать) and the game of Golf invented (и игра в Гольф была изобретена) at the same moment (в тот же самый момент).

excitable [ɪkˈsaɪtǝb (ǝ) l] exaggeration [ɪɡzædʒǝˈreɪʃ (ǝ) n] invent [ɪnˈvent]

“Excitable little fellow, ” said Gandalf, as they sat down again. “Gets funny queer fits, but he is one of the best, one of the best — as fierce as a dragon in a pinch. ”

If you have ever seen a dragon in a pinch, you will realise that this was only poetical exaggeration applied to any hobbit, even to Old Took’s great — granduncle Bullroarer, who was so huge (for a hobbit) that he could ride a horse. He charged the ranks of the goblins of Mount Gram in the Battle of the Green Fields, and knocked their king Golfimbul’s head clean off with a wooden club. It sailed a hundred yards through the air and went down a rabbit hole, and in this way the battle was won and the game of Golf invented at the same moment.

In the meanwhile, however (тем временем, однако), Bullroarer’s gentler descendant (более кроткий потомок Трещотки) was reviving in the drawing — room (приходил в себя в гостиной). After a while and a drink (спустя какое-то время, и /выпив/ стаканчик) he crept nervously (он нервозно прокрался) to the door of the parlour (к двери небольшого зала). This is what he heard (и вот что он услышал), Gloin speaking (говорил Глойн):

“Humph (хм)!” (or some snort (или другое какое фырканье) more or less like that (более или менее похожее на это)). “Will he do, do you think (подойдет ли он, как вы думаете)? It is all very well for Gandalf to talk (легко Гэндальфу говорить; it's all very well — это все очень хорошо = /ирон. / легко сказать) about this hobbit being fierce (о том, что этот хоббит свирепый), but one shriek like that (но одного пронзительного крика, подобного этому) in a moment of excitement (в момент возбуждения) would be enough (будет достаточно) to wake the dragon (чтобы разбудить дракона) and all his relatives (и всех его сородичей: «родственников»), and kill the lot of us (и убить всех нас скопом). I think (мне кажется) it sounded more like fright (он звучал больше как /крик/ испуга) than excitement (а не возбуждения)! In fact (на самом-то деле), if it had not been for the sign on the door (если бы не тот самый знак на двери), I should have been sure (я был бы полностью уверен) we had come to the wrong house (что мы пришли в не тот дом; wrong — неправильный, ошибочный). As soon as I clapped eyes on the little fellow (как только я увидел этого коротышку: «малыша»; toclap—хлопать) bobbing and puffing on the mat (подпрыгивающего и пыхтящего на коврике /у двери/), I had my doubts (я засомневался: «имел свои сомнения»). He looks more like a grocer (он больше похож: «выглядит как» на бакалейщика) — than a burglar (чем на ночного грабителя)!”

descendant [dɪˈsendǝnt] nervous [ˈnǝ: vǝs] parlour [ˈpɑ: lǝ] doubt [daʋt]

In the meanwhile, however, Bullroarer’s gentler descendant was reviving in the drawing-room. After a while and a drink he crept nervously to the door of the parlour. This is what he heard, Gloin speaking:

“Humph!” (or some snort more or less like that). “Will he do, do you think? It is all very well for Gandalf to talk about this hobbit being fierce, but one shriek like that in a moment of excitement would be enough to wake the dragon and all his relatives, and kill the lot of us. I think it sounded more like fright than excitement! In fact, if it bad not been for the sign on the door, I should have been sure we had come to the wrong house. As soon as I clapped eyes on the little fellow bobbing and puffing on the mat, I had my doubts. He looks more like a grocer than a burglar!”

Then Mr. Baggins turned the handle and went in (тогда-то мистер Бэггинс повернул ручку /двери/ и вошел). The Took side had won (порода Тука одержала победу; side—сторона). He suddenly felt (он внезапно почувствовал) he would go without bed and breakfast (что он обойдется без сна и еды: «кровати и завтрака») to be thought fierce (чтобы о нем думали, как о свирепом). As for little fellow bobbing on the mat (что же касается /фразы о/ коротышке, прыгающем на коврике) it almost made him really fierce (то она почти что сделала его на самом деле свирепым = разгневала его). Many a time afterwards (много раз в последствии) the Baggins part (Бэггинсова часть /хоббита/) regretted what he did now (пожалела о том, что он сделал сейчас), and he said to himself (и он говорил себе): “Bilbo, you were a fool (Бильбо, ты был дураком); you walked right in (ты вошел прямо в /это дело/) and put your foot in it (и сам же сел в калошу; to put one's foot in /into/ it — сплоховать, попасть впросак: «сунуть свою ногу в это»). ”

“Pardon me (извините), ” he said, “if I have overheard (если я нечаянно подслушал) words that you were saying (слова, которые вы говорили). I don’t pretend to understand (я не делаю вид, будто понимаю) what you are talking about (о чем вы говорите), or your reference to burglars (или о вашем упоминании о ночных грабителях), but I think (но я думаю) I am right in believing (что я прав, полагая; to believe — верить, доверять) ” (this is what he called (это было то, что он называл) being on his dignity (вести себя с достоинством)) “that you think (что вы считаете) I am no good (меня ни на что не годным). I will show you (я вам покажу). I have no signs on my door (у меня нет никаких знаков на двери), it was painted a week ago (она была покрашена неделю назад), and I am quite sure (и я совершенно уверен) you have come to the wrong house (что вы пришли не в тот дом: «в неправильный дом»). As soon as I saw your funny faces (как только я увидел ваши забавные физиономии; soon — скоро, рано) on the door-step (на пороге), I had my doubts (я засомневался). But treat it as the right one (но считайте, что это тот дом; right — правильный). Tell me what you want done (скажите мне, что вы хотите, чтобы было сделано), and I will try it (и я попытаюсь), if I have to walk (/даже/ если я должен буду пройти) from here to the East of East (от сюда до самого Восточного Востока) and fight the wild Were-worms (и сражаться с дикими Оборотнями: «людьми-змеями»; worm — червяк; /арх. / дракон) in the Last Desert (в Крайней Пустыне; last — последний). I had a great-great-great — granduncle once (был у меня когда-то давно двоюродный пра-пра-пра—дедушка; uncle — дядя), Bullroarer Took (Трещотка «Бычий Рев» Тук), and (и) —“

afterwards [ˈɑ: ftǝwǝd (z)] overheard [ǝʋvǝˈhǝ: d] burglar [ˈbǝ: ɡlǝ]

Then Mr. Baggins turned the handle and went in. The Took side had won. He suddenly felt he would go without bed and breakfast to be thought fierce. As for little fellow bobbing on the mat it almost made him really fierce. Many a time afterwards the Baggins part regretted what he did now, and he said to himself: “Bilbo, you were a fool; you walked right in and put your foot in it. ”

“Pardon me, ” he said, “if I have overheard words that you were saying. I don’t pretend to understand what you are talking about, or your reference to burglars, but I think I am right in believing” (this is what he called being on his dignity) “that you think I am no good. I will show you. I have no signs on my door, it was painted a week ago, and I am quite sure you have come to the wrong house. As soon as I saw your funny faces on the door-step, I had my doubts. But treat it as the right one. Tell me what you want done, and I will try it, if I have to walk from here to the East of East and fight the wild Were — worms in the Last Desert. I bad a great-great-great-granduncle once, Bullroarer Took, and —“

“Yes, yes, but that was long ago (да, да, но это было очень давно), ” said Gloin (сказал Глойн). “I was talking about you (я говорил о вас). And I assure you (и я уверяю вас, что) there is a mark on this door (на этой двери есть отметина) — the usual one in the trade (обычный /знак/ в этом деле; trade — занятие, ремесло, профессия), or used to be (или раньше был /обычным/). Burglar wants a good job (ночной взломщик ищет хорошую работу; to want — хотеть, нуждаться), plentyofExcitement (со множеством опасностей: «возбуждений») and reasonable Reward (и приемлемым вознаграждением; reasonable — разумный, обоснованный), that’s how it is usually read (вот как он обычно читается). You can say (вы можете сказать) Expert Treasure-hunter (Опытный Охотник за Сокровищами) instead of Burglar (вместо взломщика) if you like (если вам /так больше/ нравится). Some of them do (некоторым из них нравится). It’s all the same to us (нам все равно; same — так же, таким же образом). Gandalf told us (Гэндальф сказал нам) that there was a man of the sort (что есть здесь человек данной профессии: «этого сорта») in these parts (в этих краях) looking for a Job at once (ищущий Работу и немедленно), and that he had arranged for a meeting (и что он договорился о встрече) here this Wednesday tea-time (здесь, в эту среду, во время вечернего чая). ”

assure [ǝˈʃʋǝ] trade [treɪd] reward [rɪˈwɔ: d] treasure [ˈtreʒǝ]

“Yes, yes, but that was long ago, ” said Gloin. “I was talking about you. And I assure you there is a mark on this door — the usual one in the trade, or used to be. Burglar wants a good job, plenty of Excitement and reasonable Reward, that’s how it is usually read. You can say Expert Treasure-hunter instead of Burglar if you like. Some of them do. It’s all the same to us. Gandalf told us that there was a man of the sort in these parts looking for a Job at once, and that he had arranged for a meeting here this Wednesday tea-time. ”

“Of course there is a mark (конечно здесь есть знак), ” said Gandalf. “I put it there myself (я сам его там нанес). For very good reasons (из самых лучших побуждений; reason — причина, основание). You asked me (вы попросили меня) to find the fourteenth man for your expedition (найти четырнадцатого человека для вашей экспедиции), and I chose Mr. Baggins (и я выбрал мистера Бэггинса). Just let any one say (пусть лишь один из вас скажет) I chose the wrong man (что я выбрал не того человека) or the wrong house (или не тот дом), and you can stop at thirteen (и вы можете оставаться в количестве тринадцати /гномов/) and have all the bad luck you like (и испытать все несчастья, которые вы только захотите; bad luck — неудача, невезение), or go back to digging coal (или вернуться /к своим занятиям/ и /снова/ копать уголь). ”

He scowled so angrily at Gloin (он так сердито нахмурил брови, посмотрев на Глойна) that the dwarf huddled back in his chair (что гном съежился на своем стуле); and when Bilbo tried to open his mouth (и когда Бильбо попытался открыть свой рот) to ask a question (чтобы задать вопрос; to ask — спрашивать), he turned and frowned at him (он обернулся и хмуро взглянул на него) and stuck out his bushy eyebrows (и сдвинул: «выставил вперед» свои кустистые брови), till Bilbo shut his mouth tight (пока Бильбо /не/ закрыл плотно свой рот) with a snap (с щелчком).

“That’s right (так-то лучше: «правильно»), ” said Gandalf. “Let’s have no more argument (давайте больше не будем спорить; argument — довод, аргумент, дискуссия). I have chosen Mr. Baggins (я выбрал мистера Бэггинса) and that ought to be enough (и этого должно быть достаточно) for all of you (для всех вас). If I say he is a Burglar (если я говорю, что он Взломщик), a Burglar he is (значит Взломщик он и есть), or will be (или будет им) when the time comes (когда придет время). There is a lot more in him (в нем есть гораздо больше чего) than you guess (чем вы можете предполагать), and a deal more (и значительно больше; deal — некоторое количество, часть, масса) than he has any idea of himself (чем он сам о себе самом имеет представление). You may (вы все) (possibly (возможно)) all live to thank me yet (еще об этом благодарить меня будете). Now Bilbo, my boy (теперь Бильбо, мой мальчик), fetch the lamp (сходи и принеси лампу), and let’s have little light on this (и давайте прольем немного света на /все/ это)!”

expedition [ekspɪˈdɪʃ (ǝ) n] wrong [rɔŋ] scowl [skaʋl]

“Of course there is a mark, ” said Gandalf. “I put it there myself. For very good reasons. You asked me to find the fourteenth man for your expedition, and I chose Mr. Baggins. Just let any one say I chose the wrong man or the wrong house, and you can stop at thirteen and have all the bad luck you like, or go back to digging coal. ”

He scowled so angrily at Gloin that the dwarf huddled back in his chair; and when Bilbo tried to open his mouth to ask a question, he turned and frowned at him and stuck oat his bushy eyebrows, till Bilbo shut his mouth tight with a snap. “That’s right, ” said Gandalf. “Let’s have no more argument. I have chosen Mr. Baggins and that ought to be enough for all of you. If I say he is a Burglar, a Burglar he is, or will be when the time comes. There is a lot more in him than you guess, and a deal more than he has any idea of himself. You may (possibly) all live to thank me yet. Now Bilbo, my boy, fetch the lamp, and let’s have little light on this!”

On the table (на столе) in the light of a big lamp (в свете большой лампы) with a red shade (с красным абажуром; shade — тень, полумрак; экран) he spread a piece of parchment (он разложил кусок пергамента) rather like a map (довольно-таки похожий на карту).

“This was made by Thror (это было сделано Трором), your grandfather, Thorin (вашим дедом, Торин), he said in answer (сказал он в ответ) to the dwarves’ excited questions (на взволнованные вопросы гномов). “It is a plan of the Mountain (это план Горы). ”

“I don’t see (я не вижу) that this will help us much (как это сможет нам сильно: «много» помочь), ” said Thorin disappointedly (сказал Торин разочарованно; to disappoint — разочаровывать) after a glance (после взгляда /на карту/). “I remember the Mountain well enough (я помню Гору достаточно хорошо) and the lands about it (и земли вокруг нее). And I know where Mirkwood is (и я знаю, где Мрачный Лес расположен; mirk = murk — мрак, темнота), and the Withered Heath (и Иссохшая Пустошь) where the great dragons bred (где огромные драконы водились; tobreed (bred) — размножаться, плодиться). ”

“There is a dragon (тут и есть дракон) marked in red (отмечен красным) on the Mountain (на Горе), said Balin, “but it will be easy enough (но это будет достаточно просто) to find him without that (найти его и без этого), if ever we arrive there (если мы когда-нибудь доберемся туда). ”

“There is one point (есть здесь одна отметина; point — точка, след, место) that you haven’t noticed (которую вы не заметили), ” said the wizard (сказал волшебник), “and that is the secret entrance (и это — секретный вход). You see that rune (вы видите ту руну) on the West side (на Западной стороне), and the hand pointing to it (и руку, указующую на нее) from the other runes (с других рун)? That marks a hidden passage (она обозначает скрытый проход; to hide — прятать) to the Lower Halls (к Нижним Чертогам).

spread [spred] parchment [ˈpɑ: tʃmǝnt] disappointedly [ˌdɪsǝˈpɔɪntɪdlɪ] withered [ˈwɪðǝd] heath [hi: Ɵ] rune [ru: n]

On the table in the light of a big lamp with a red shad he spread a piece of parchment rather like a map.

“This was made by Thror, your grandfather, Thorin, he said in answer to the dwarves’ excited questions. “It is a plan of the Mountain. ”

“I don’t see that this will help us much, ” said Thorin disappointedly after a glance. “I remember the Mountain well enough and the lands about it. And I know where Mirkwood is, and the Withered Heath where the great dragons bred. ”

“There is a dragon marked in red on the Mountain, said Balin, “but it will be easy enough to find him without that, if ever we arrive there. ”

“There is one point that you haven’t noticed, ” said the wizard, “and that is the secret entrance. You see that rune on the West side, and the hand pointing to it from the other runes? That marks a hidden passage to the Lower Halls. ”

“It may have been secret once (он мог быть секретным когда-то), ” said Thorin, “but how do we know (но откуда нам знать) that it is secret any longer (что он все еще секретный; any longer — больше)? Old Smaug had lived there (Старый Смауг прожил там) long enough now (теперь уже достаточно долго) to find out anything (чтобы выяснить хоть что нибудь) there is to know (что можно /вообще/ узнать) about those caves (об этих пещерах). ”

“He may (он мог) — but he can’t have used it (но он не смог бы воспользоваться им) for years and years (уже долгие и долгие годы). “Why (почему)?”

“Because it is too small (потому, что он очень маленький). ‘Five feet high the door (высотой в пять футов дверь; foot (pl. feet) — зд. фут, мера длины, равная ок. 30, 48 см) and three may walk abreast (и по трое в ряд могут пройти) ’ say the runes (так говорят руны), but Smaug could not creep (но Смауг не смог бы вползти) into a hole that size (в отверстие такого размера), not even when he was a young dragon (/не смог бы/ даже когда он был молодым драконом), certainly not (и конечно же нет) after devouring (после того, как он сожрал) so many of the dwarves (так много гномов) and men of Dale (и людей из Дейла; тж.: dale — долина). ”

“It seems a great big hole to me (это кажется мне довольно большим лазом), ” squeaked Bilbo (взвизгнул Бильбо) (who had no experience of dragons (у которого не было никакого опыта /общения/ с драконами) and only of hobbit — holes (и /опыт/ только хоббитовых нор). He was getting excited (он становился взволнованным) and interested again (и снова заинтересованным), so that he forgot (так, что он даже забыл; to forget) to keep his mouth shut (держать свой рот закрытым). He loved maps (ему очень нравились карты), and in his hall there hung (и там, у него в холле, висела) a large one of the Country Round (большая карта Всей Страны; round — зд. указывает на нахождение или распространение по всей площади) with all his favourite walks (со всеми его любимыми тропами) marked on it in red ink (отмеченными на ней красными чернилами).

“How could such a large door (как это возможно, что такая большая дверь) be kept secret (может держаться в секрете) from everybody outside (от всех снаружи), apart from the dragon (не говоря уж о драконе)?” he asked (спросил он). He was only a little hobbit (он был всего лишь маленьким хоббитом) you must remember (вы должны помнить /об этом/).

“In lots of ways (кучей способов), ” said Gandalf. “But in what way (но каким именно способом) this one has been hidden (эта дверь была спрятана) we don’t know (мы не знаем) without going to see (пока не увидим своими глазами). From what it says on the map (из того, что говорится на карте) I should guess (я бы предположил) there is a closed door (там закрытая дверь) which has been made (которая была изготовлена) to look exactly like (чтобы выглядеть точно как) the side of the Mountain (поверхность: «сторона» Горы). That is the usual dwarves’ method (это обычный метод гномов) — I think that is right, isn’t it (я думаю, что это так, не правда ли)?”

“Quite right (совершенно верно), ” said Thorin.

enough [ɪˈnʌf] abreast [ǝˈbrest] devour [dɪˈvaʋǝ] experience [ɪkˈspɪ (ǝ) rɪǝns]

“It may have been secret once, ” said Thorin, “but how do we know that it is secret any longer? Old Smaug had lived there long enough now to find out anything there is to know about those caves. ”

“He may — but he can’t have used it for years and years. “Why?”

“Because it is too small. ‘Five feet high the door and three may walk abreast’ say the runes, but Smaug could not creep into a hole that size, not even when he was a young dragon, certainly not after devouring so many of the dwarves and men of Dale. ”

“It seems a great big hole to me, ” squeaked Bilbo (who had no experience of dragons and only of hobbit-holes) He was getting excited and interested again, so that he forgot to keep his mouth shut. He loved maps, and in his hall there hung a large one of the Country Round with all his favourite walks marked on it in red ink.

“How could such a large door be kept secret from everybody outside, apart from the dragon?” he asked. He was only a little hobbit you must remember.

“In lots of ways, ” said Gandalf. “But in what way this one has been hidden we don’t know without going to see. From what it says on the map I should guess there is a closed door which has been made to look exactly like the side of the Mountain. That is the usual dwarves’ method — I think that is right, isn’t it?”

“Quite right, ” said Thorin.

“Also (к тому же), ” went on Gandalf (продолжал Гэндальф), “I forgot to mention (я забыл упомянуть) that with the map went a key (что с картой прилагался ключ; to go (went, gone) — идти, направляться), a small and curious key (маленький и любопытный ключик). Here it is (вот и он)!” he said, and handed to Thorin a key (и вручил Торину ключ) with a long barrel (с длинным стержнем; barrel — бочка, ствол, трубка) and intricate wards (и причудливыми: «замысловатыми» выступами и выемками на бородке /ключа/), made of silver (изготовленный из серебра).

“Keep it safe (храните его: «держите его в безопасности»)!”

“Indeed I will (конечно, я буду /хранить его/), ” said Thorin, and he fastened it (и прикрепил его) upon a fine chain (к изящной цепочке) that hung about his neck (которая свисала с его шеи) and under his jacket (и /свисала ниже/ под его куртку).

“Now things begin to look more hopeful (теперь дела начинают выглядеть не такими уж безнадежными: «более обнадеживающими»). This news alters them much for the better (эта новость изменяет их гораздо к лучшему). So far (а то до сих пор) we have had no clear idea (у нас не было ясного представления; idea — идея, мысль, понятие) what to do (что делать). We thought of going East (мы думали о том, чтобы отправиться на Восток), as quiet and careful as we could (так тихо и осторожно, как только возможно: «как мы могли»), as far as the Long Lake (до самого Длинного Озера; far — далеко). After that (за ним) the trouble would begin (проблемы-то и начались бы). ”

“A long time before that (задолго до этого; time — время, срок, пора), if I know anything about the roads East (если я знаю что-нибудь о дорогах на Восток), ” interrupted Gandalf (прервал Гэндальф).

key [ki: ] curious [ˈkjʋ (ǝ) rɪǝs] intricate [ˈɪntrɪkɪt]

“Also, ” went on Gandalf, “I forgot to mention that with the map went a key, a small and curious key. Here it is!” he said, and handed to Thorin a key with a long barrel and intricate wards, made of silver. “Keep it safe!”

“Indeed I will, ” said Thorin, and he fastened it upon a fine chain that hung about his neck and under his jacket. “Now things begin to look more hopeful. This news alters them much for the better. So far we have had no clear idea what to do. We thought of going East, as quiet and careful as we could, as far as the Long Lake. After that the trouble would begin. ”

“A long time before that, if I know anything about the roads East, ” interrupted Gandalf.

“We might go from there (мы могли бы пройти оттуда) up along the River Running (вверх, вдоль Реки Быстротечной; to run — зд. течь, литься, сочиться), ” went on Thorin (продолжал Торин) taking no notice (не обращая внимания), “and so to the ruins of Dale (и так, до развалин Дэйла) — the old town in the valley there (старого города там, в долине), under the shadow of the Mountain (в тени Горы). But we none of us (но нам, никому из нас) liked the idea of the Front Gate (не понравилась идея /идти через/ Главные Ворота; front — передний). The river runs right out of it (река проистекает прямо из них) through the great cliff (через огромный утес) at the South of the Mountain (с Южной стороны Горы), and out of it comes the dragon too (и из них же обычно появляется и дракон тоже) — far too often (слишком уж часто), unless he has changed (если только он не изменился). ”

“That would be no good (это будет бесполезным), ” said the wizard (сказал волшебник), “not without a mighty Warrior (без могущественного Воина), even a Hero (даже Героя). I tried to find one (я попытался найти такого); but warriors are busy (но воины заняты тем) fighting one another in distant lands (что сражаются друг с другом в дальних странах), and in this neighbourhood heroes are scarce (а в этих окрестностях герои редко встречаются; neighbour — сосед; neighbourhood — соседство; соседи), or simply not to be found (или /их/ попросту вообще не сыщешь). Swords in these parts are mostly blunt (мечи в этих краях по большей части тупые), and axes are used for trees (а топоры используются для /рубки/ деревьев), and shields as cradles or dish-covers (а щиты — как люльки или крышки на блюда; dish — блюдо); and dragons are comfortably far-off (да и драконы, что очень удобно, далеко-далеко) (and therefore legendary (и поэтому /считаются/ легендарными). That is why I settled on burglary (вот почему я решил сделать выбор в пользу взлома) especially when I remembered the existence of a Side-door (особенно когда я вспомнил о существовании Черного Хода: «боковой двери»). And here is our little Bilbo Baggins (а здесь /как раз/ наш маленький Бильбо Бэггинс), the burglar (взломщик), the chosen and selected burglar (избранный и отобранный взломщик). So now let’s get on (итак, теперь давайте продолжим) and make some plans (и придумаем несколько планов). ”

notice [ˈnǝʋtɪs] valley [ˈvælɪ] warrior [ˈwɔrɪǝ] scarce [skeǝs]

“We might go from there up along the River Running, ” went on Thorin taking no notice, “and so to the ruins of Dale — the old town in the valley there, under the shadow of the Mountain. But we none of us liked the idea of the Front Gate. The river runs right out of it through the great cliff at the South of the Mountain, and out of it comes the dragon too — far too often, unless he has changed. ”

“That would be no good, ” said the wizard, “not without a mighty Warrior, even a Hero. I tried to find one; but warriors are busy fighting one another in distant lands, and in this neighbourhood heroes are scarce, or simply not to be found. Swords in these parts are mostly blunt, and axes are used for trees, and shields as cradles or dish-covers; and dragons are comfortably far-off (and therefore legendary). That is why I settled on burglary — especially when I remembered the existence of a Side-door. And here is our little Bilbo Baggins, the burglar, the chosen and selected burglar. So now let’s get on and make some plans. ”

“Very well then (тогда очень хорошо), ” said Thorin (сказал Торин), “supposing the burglar-expert (допустим, что наш эксперт по взлому) gives us some ideas or suggestions (подаст нам несколько идей или советов: «предложений»). ” He turned with mock-politeness to Bilbo (он повернулся с насмешливой вежливостью к Бильбо; polite — вежливый).

“First I should like to know a bit more about things (для начала я бы хотел узнать чуть побольше обо всем этом), ” said he, feeling all confused (чувствуя себя совершенно смущенным) and a bit shaky inside (и дрожа всем своим существом: «и чуть дрожащим внутри»), but so far (но до сих пор) still tookishly determined (все еще по-туковски решительно настроенный) to go on with things (продолжать со всеми этими делами). “I mean about the gold and the dragon (я имею в виду — о золоте и драконе), and all that (и все такое), and how it got there (и как оно туда попало), and who it belongs to (и кому оно принадлежит), and so on and further (и так далее, и тому подобное). ”

“Bless me (Бог мой: «благослови меня»)!” said Thorin, “haven’t you got a map (разве вы не видели карты)? and didn’t you hear our song (и не слышали разве нашей песни)? and haven’t we been talking about all this for hours (и разве мы не разговаривали обо всем об этом, час за часом)?”

“All the same (и все таки), I should like it all plain and clear (я бы хотел иметь отчетливое и ясное представление), ” said he obstinately (сказал он упрямо), putting on his business manner (старая казаться очень деловым: «принимая свою деловую манеру поведения») (usually reserved for people (обычно приберегаемую для тех людей; to reserve — откладывать, запасать) who tried to borrow money off him (которые пытались занять у него денег)), and doing his best (и стараясь изо всех сил) to appear wise and prudent and professional (выглядеть мудрым, и рассудительным, и профессиональным) and live up to Gandalf’s recommendation (и соответствовать рекомендациям Гэндальфа; to live up to smth. — быть достойным чего-либо, оправдать что-либо).

“Also I should like to know about risks (также я бы хотел знать о рисках), out — of-pocket expenses (о карманных расходах; out-of-pocket—уплаченный наличными; pocket—карман), time required (о времени, которое нам потребуется) and remuneration (и о сумме вознаграждения), and so forth (и так далее) ” — by which he meant (тем самым он имел в виду): “What am I going to get out of it (что я получу из всего этого)? and am I going to come back alive (и вернусь ли я домой: «назад» живым)?”

suggestion [sǝˈdʒestʃ (ǝ) n] confused [kǝnˈfju: zd] obstinately [ˈɔbstɪnɪtlɪ] remuneration [rɪmju: nǝˈreɪʃ (ǝ) n]

“Very well then, ” said Thorin, “supposing the burglar-expert gives us some ideas or suggestions. ” He turned with mock-politeness to Bilbo.

“First I should like to know a bit more about things, ” said he, feeling all confused and a bit shaky inside, but so far still Tookishly determined to go on with things. “I mean about the gold and the dragon, and all that, and how it got there, and who it belongs to, and so on and further. ”

“Bless me!” said Thorin, “haven’t you got a map? and didn’t you hear our song? and haven’t we been talking about all this for hours?”

“All the same, I should like it all plain and clear, ” said he obstinately, putting on his business manner (usually reserved for people who tried to borrow money off him), and doing his best to appear wise and prudent and professional and live up to Gandalf’s recommendation.

“Also I should like to know about risks, out-of-pocket expenses, time required and remuneration, and so forth” — by which he meant: “What am I going to get out of it? and am I going to come back alive?”

“O very well (ну хорошо), ” said Thorin. “Long ago (давным-давно) in my grandfather Thror’s time (во времена моего деда Трора) our family was driven out of the far North (нашу семью выжили с дальнего Севера; to drive smb., out of a place — выгонять, вытеснять кого-либо откуда-либо), and came back (и /они/ вернулись) with all their wealth (со всем их богатством) and their tools (и их инструментами) to this Mountain on the map (к этой Горе, что на карте). It had been discovered by my far ancestor, Thrain the Old (она была обнаружена /за долго до этого/ моим дальним предком, Старым Трейном), but now they mined (но теперь они вели горные работы) and they tunnelled (и прокладывали туннели) and they made huger halls (и они сделали еще большие залы) and greater workshops (и еще более огромные мастерские) — and in addition (и ко всему прочему; addition — прибавление) I believe they found a good deal of gold (я полагаю, что они нашли довольно много золота) and a great many jewels too (и очень много драгоценных камней к тому же). Anyway they grew immensely rich and famous (в любом случае, они стали неимоверно богатыми и знаменитыми), and my grandfather was King under the Mountain again (и мой дед снова стал Королем под Горой) and treated with great reverence by the mortal men (и к нему относились с великим уважением все смертные люди), who lived to the South (которые жили к Югу), and were gradually spreading up the Running River (и которые постепенно расселялись вверх, до Реки Быстротечной; to spread — распространять, расстилать) as far as the valley overshadowed by the Mountain (до самой долины, на которую отбрасывала тень сама Гора).

wealth [welƟ] mountain [ˈmaʋntɪn] ancestor [ˈænsǝstǝ, ˈænsestǝ] jewel [ˈdʒu: ǝl]

“O very well, ” said Thorin. “Long ago in my grandfather Thror’s time our family was driven out of the far North, and came back with all their wealth and their tools to this Mountain on the map. It had been discovered by my far ancestor, Thrain the Old, but now they mined and they tunnelled and they made huger halls and greater workshops and in addition I believe they found a good deal of gold and a great many jewels too. Anyway they grew immensely rich and famous, and my grandfather was King under the Mountain again and treated with great reverence by the mortal men, who lived to the South, and were gradually spreading up the Running River as far as the valley overshadowed by the Mountain.

They built the merry town of Dale there in those days (они построили там веселый город Дейл в те самые дни). Kings used to send for our smiths (Короли бывало посылали за нашими мастерами; smith—кузнец, рабочийпо металлу), and reward even the least skilful most richly (и вознаграждали даже самых наименее искусных очень щедро; richly — богато, роскошно). Fathers would beg us (отцы умоляли нас) to take their sons as apprentices (взять их сыновей подмастерьями), and pay us handsomely (и щедро платили нам), especially in food-supplies (особенно запасами продовольствия; food — еда, пища; supply — снабжение, поставка), which we never bothered to grow (которые мы никогда не утруждались выращивать) or find for ourselves (или собирать для себя). Altogether those were good days for us (в общем, то были для нас добрые деньки), and the poorest of us (и даже самые беднейшие из нас) had money to spend and to lend (имели деньги, чтобы потратить или дать взаймы), and leisure to make beautiful things (и свободное время, чтобы изготавливать прекрасные вещицы) just for the fun of it (просто ради удовольствия; fun — веселье, забава, интерес), not to speak of (не говоря уже о) the most marvellous and magical toys (наиболее изумительных и волшебных игрушках), the like of which (подобия которым) is not to be found in the world now-a-days (нельзя найти в этой мире в наши дни). So my grandfather’s halls (итак, залы моего деда) became full of armour and jewels (заполнились: «становились полными» доспехами и драгоценностями) and carvings and cups (и резными изделиями и чашами), and the toy-market of Dale (и рынок игрушек в Дейле) was the wonder of the North (считался чудом Севера).

smith [smɪƟ] apprentice [ǝˈprentɪs] leisure [ˈleʒǝ] marvellous [ˈmɑ: v (ǝ) lǝs]

They built the merry town of Dale there in those days. Kings used to send for our smiths, and reward even the least skilful most richly. Fathers would beg us to take their sons as apprentices, and pay us handsomely, especially in food-supplies, which we never bothered to grow or find for ourselves. Altogether those were good days for us, and the poorest of us had money to spend and to lend, and leisure to make beautiful things just for the fun of it, not to speak of the most marvellous and magical toys, the like of which is not to be found in the world now-a-days. So my grandfather’s halls became full of armour and jewels and carvings and cups, and the toy-market of Dale was the wonder of the North.

“Undoubtedly that was what brought the dragon (без всякого сомнения, именно это и привлекло дракона; to bring (brought) — приносить, приводить). Dragons steal gold and jewels, you know (драконы крадут золото и драгоценности, как вы знаете), from men and elves and dwarves (у людей, и эльфов, и гномов), wherever they can find them (везде, где они могут их найти); and they guard their plunder (и они охраняют свою награбленную добычу) as long as they live (до самой смерти: «так долго, как они живут») (which is practically forever (то есть, практически, вечно), unless they are killed (если только их не убивают)), and never enjoy a brass ring of it (и никогда не пользуются ни малейшей ее частью; brass ring — досл. латунное колечко). Indeed they hardly know a good bit of work from a bad (на самом деле, они вряд ли отличат хорошее изделие от плохого; bit — кусок, частица), though they usually have a good notion (хотя у них обычно очень хорошее представление) of the current market value (о текущей рыночной стоимости); and they can’t make a thing for themselves (и они сами-то своими руками и сделать ничего не могут), not even mend (даже не могут отремонтировать) a little loose scale (небольшую разболтавшуюся чешуйку; loose — свободный, несвязный) of their armour (в своей броне). There were lots of dragons (много драконов было) in the North in those days (на Севере в те дни), and gold was probably getting scarce up there (и золото, может быть, становилось там редкостью), with the dwarves flying south (из-за того, что гномы улетали/спасались бегством на юг; to fly (flew, flown) — летать, нестись) or getting killed (или были убиты), and all the general waste and destruction (и из-за всего того всеобщего уничтожения и разрушений) that dragons make (которые производят драконы) going from bad to worse (становясь все хуже и хуже: «идя от плохого к худшему).

elves [elvz] guard [ɡɑ: d] plunder [ˈplʌndǝ] value [ˈvælju: ] armour [ˈɑ: mǝ]

“Undoubtedly that was what brought the dragon. Dragons steal gold and jewels, you know, from men and elves and dwarves, wherever they can find them; and they guard their plunder as long as they live (which is practically forever, unless they are killed), and never enjoy a brass ring of it. Indeed they hardly know a good bit of work from a bad, though they usually have a good notion of the current market value; and they can’t make a thing for themselves, not even mend a little loose scale of their armour. There were lots of dragons in the North in those days, and gold was probably getting scarce up there, with the dwarves flying south or getting killed, and all the general waste and destruction that dragons make going from bad to worse.

There was a most specially greedy (был там один, самый-самый, особенно жадный; greed — жадность), strong and wicked worm called Smaug (сильный и злобный змей по имени Смауг). One day (однажды) he flew up into the air (поднялся: «взлетел» он в воздух) and came south (и направился на юг). The first we heard of it (первое, что мы услышали /о нем/) was a noise like a hurricane coming from the North (это был шум, похожий на ураган, идущий с Севера), and the pine-trees on the Mountain (и сосны на Горе) creaking and cracking in the wind (скрипели и трещали на ветру). Some of the dwarves who happened to be outside (некоторые гномы, так уж случилось, были на улице: «снаружи») (I was one luckily (к счастью, я был одним из них) — a fine adventurous lad in those days (прекрасный, любящий приключения парень /был я/ в те дни) always wandering about (всегда бродящий /по окрестностям/) and it saved my life that day (и это-то и спасло мою жизнь в тот день)) — well, from a good way off (так вот, издалека) we saw the dragon (мы увидели, как дракон) settle on our mountain (устроился на нашей горе) in a spout of flame (весь в струях пламени; spout — струя, поток). Then he came down the slopes (затем он двинулся вниз по склонам) and when he reached the woods (и когда он добрался до лесов) they all went up in fire (все они загорелись огнем). By that time (к этому времени) all the bells were ringing in Dale (все колокола звонили в Дэйле) and the warriors were arming (и воины вооружались). The dwarves rushed out (гномы бросились наружу) of their great gate (через свои главные ворота); but there was the dragon (но там-то и был дракон) waiting for them (поджидающий их). None escaped that way (никто не смог сбежать тем путем). The river rushed up in steam (река быстро превратилась в пар; to rush — бросаться, мчаться) and a fog fell on Dale (и туман окутал Дейл; to fall (fell, fallen) — падать, опускаться), and in the fog the dragon came on them (и в этом тумане дракон обрушивался на них) and destroyed most of the warriors (и уничтожил большинство воинов) — the usual unhappy story (обычная печальная: «несчастливая» история), it was only too common in those days (это было более чем обычно в те дни: «она была только слишком обычной в те дни»).

greedy [ˈɡri: dɪ] wicked [ˈwɪkɪd] hurricane [ˈhʌrɪkǝn] adventurous [ǝdˈventʃ (ǝ) rǝs]

There was a most specially greedy, strong and wicked worm called Smaug.

One day he flew up into the air and came south. The first we heard of it was a noise like a hurricane coming from the North, and the pine-trees on the Mountain creaking and cracking in the wind. Some of the dwarves who happened to be outside (I was one luckily — a fine adventurous lad in those days, always wandering about, and it saved my life that day) well, from a good way off we saw the dragon settle on our mountain in a spout of flame. Then he came down the slopes and when he reached the woods they all went up in fire. By that time all the bells were ringing in Dale and the warriors were arming. The dwarves rushed out of their great gate; but there was the dragon waiting for them. None escaped that way. The river rushed up in steam and a fog fell on Dale, and in the fog the dragon came on them and destroyed most of the warriors — the usual unhappy story, it was only too common in those days.

Then he went back (затем он направился назад) and crept in through the Front Gate (и заполз /на Гору/ через Главные Ворота) and routed out all the halls (и уничтожил всех, кто был в залах; to rout — разбивать наголову, обращать в бегство), and lanes (и переулках), and tunnels (и туннелях), alleys (аллеях), cellars (подвалах), mansions (особняках) and passages (и проходах). After that (после этого) there were no dwarves left alive inside (больше не осталось живых гномов внутри /Горы/), and he took all their wealth for himself (и он забрал себе все их богатство). Probably (возможно), for that is the dragons’ way (из-за того, что именно так принято у драконов; way — зд. уклад, обычай, привычка), he has piled it all up (он сложил это все вместе) in a great heap (в огромную кучу) far inside (/где-то/ глубоко внутри /Горы/), and sleeps on it for a bed (и спит на ней, как на кровати). Later he used to crawl out (позднее он бывало выползал) of the great gate (из главных ворот) and come by night to Dale (и добирался до ночам до Дейла), and carry away people (и уносил людей), especially maidens (особенно девиц), to eat (чтобы съесть их), until Dale was ruined (до тех пор, пока Дейл не превратился в руины), and all the people dead or gone (и все люди не вымерли или ушли). What goes on there now (что происходит там сейчас) I don’t know for certain (я не знаю наверняка), but I don’t suppose (но я не думаю) anyone lives nearer to the Mountain (что кто-нибудь живет ближе к Горе) than the far edge (чем у дальнего края) of the Long Lake now-a-days (Длинного Озера в наши дни).

rout [raʋt] mansion [ˈmænʃ (ǝ) n] ruin [ˈru: ɪn]

Then he went back and crept in through the Front Gate and routed out all the halls, and lanes, and tunnels, alleys, cellars, mansions and passages. After that there were no dwarves left alive inside, and he took all their wealth for himself. Probably, for that is the dragons’ way, he has piled it all up in a great heap far inside, and sleeps on it for a bed. Later he used to crawl out of the great gate and come by night to Dale, and carry away people, especially maidens, to eat, until Dale was ruined, and all the people dead or gone. What goes on there now I don’t know for certain, but I don’t suppose anyone lives nearer to the Mountain than the far edge of the Long Lake now-a-days.

“The few of us (те немногие из нас) that were well outside (что были снаружи) sat and wept in hiding (сидели и рыдали в укрытии), and cursed Smaug (и проклинали Смауга); and there we were unexpectedly joined (и там к нам неожиданно присоединились) by my father and my grandfather (мой отец и мой дед) with singed beards (с опаленными бородами). They looked very grim (они выглядели очень мрачными/суровыми) but they said very little (но говорили они очень мало). When I asked how they had got away (когда я спросил, как они выбрались), they told me to hold my tongue (они велели мне придержать мой язык), and said that one day in the proper time (и сказали, что однажды, в нужное время) I should know (я узнаю). After that we went away (и после этого мы ушли), and we have had to earn our livings (и нам пришлось зарабатывать себе на жизнь; living — средства к существованию) as best we could (в меру своих сил) up and down the lands (по всем землям; up and down — вверх и вниз, туда и сюда, везде), often enough (достаточно часто) sinking as low as blacksmith-work (опускаясь так низко, чтобы заниматься ремеслом кузнеца) or even coalmining (или даже добычей угля; coal — уголь). But we have never forgotten (но мы так никогда и не забыли) our stolen treasure (о нашем украденном сокровище). And even now (и даже теперь), when I will allow (когда я признаю; to allow — позволять, допускать) we have a good bit laid by (что у нас отложено достаточно) and are not so badly off (и мы не так уж и плохо обеспечены) ” — here Thorin stroked the gold chain (при этих словах: «здесь» Торин погладил золотую цепь) round his neck (на: «вокруг» своей шее) — “we still mean to get it back (мы все еще хотим вернуть его; to mean — намереваться; подразумевать), and to bring our curses home to Smaug (и привести наши проклятия Смаугу в действие; to bring smth. home to smb. — втолковать кому-либо что-либо) — if we can (если мы сможем).

curse [kǝ: s] singe [sɪndʒ] tongue [tʌŋ] coal-mining [ˈkǝʋlmaɪnɪŋ]

“The few of us that were well outside sat and wept in hiding, and cursed Smaug; and there we were unexpectedly joined by my father and my grandfather with singed beards. They looked very grim but they said very little. When I asked how they had got away, they told me to hold my tongue, and said that one day in the proper time I should know. After that we went away, and we have had to earn our livings as best we could up and down the lands, often enough sinking as low as blacksmith-work or even coalmining. But we have never forgotten our stolen treasure. And even now, when I will allow we have a good bit laid by and are not so badly off” — here Thorin stroked the gold chain round his neck — “we still mean to get it back, and to bring our curses home to Smaug — if we can.

“I have often wondered (я частенько размышлял) about my father’s and my grandfather’s escape (о бегстве своего отца и деда). I see now (теперь я вижу) they must have had a private Side-door (что, должно быть, у них был свой личный Черный Ход) which only they knew about (о котором только они и знали). But apparently they made a map (но очевидно, что они сделали карту), and I should like to know (и мне хотелось бы узнать) how Gandalf got hold of it (как Гэндальфу удалось овладеть ей), and why it did not come down to me (и почему это она не перешла ко мне), the rightful heir (законному наследнику; right — право). ”

“I did not ‘get hold of it, ’ (я вовсе не "овладел ею") I was given it (мне ее передали), ” said the wizard (сказал волшебник). “Your grandfather Thror was killed (ваш дед Трор был убит), you remember (как вы помните), in the mines of Moria (в копях Мории) by Azog the Goblin (Азогом Гоблином) —“

“Curse his name, yes (будь проклято его имя, да), ” said Thorin.

“And Thrain your father (и Трейн, ваш отец) went away on the twenty-first of April (ушел двадцать первого апреля), a hundred years ago (уж сто лет как тому назад) last Thursday (/как раз как исполнилось/ в прошлый четверг), and has never been seen by you since (и вы его больше не видели с тех пор) —“

“True, true (правда, правда), ” said Thorin. escape [ɪˈskeɪp] private [ˈpraɪvɪt] heir [eǝ]

“I have often wondered about my father’s and my grandfather’s escape. I see now they must have had a private Side-door which only they knew about. But apparently they made a map, and I should like to know how Gandalf got hold of it, and why it did not come down to me, the rightful heir. ”

“I did not ‘get hold of it, ’ I was given it, ” said the wizard. “Your grandfather

Thror was killed, you remember, in the mines of Moria by Azog the Goblin — “

“Curse his name, yes, ” said Thorin.

“And Thrain your father went away on the twenty-first of April, a hundred years ago last Thursday, and has never been seen by you since —“

“True, true, ” said Thorin.

“Well, your father gave me this (вот, ваш отец и передал это мне) to give to you (чтобы передать вам); and if I have chosen (и если я избрал) my own time and way (время и способ по своему усмотрению: «свое собственное время и способ») of handing it over (для передачи ее), you can hardly blame me (то вы вряд ли можете винить меня), considering the trouble (принимая во внимание те трудности) I had to find you (которые я испытал, чтобы найти вас). Your father could not remember his own name (ваш отец не мог вспомнить своего собственного имени) when he gave me the paper (когда он отдал мне эту бумагу), and he never told me yours (и он вовсе не сказал мне вашего имени); so on the whole (так что в общем и целом) I think (я думаю) I ought to be praised and thanked (меня бы следовало хвалить и благодарить). Here it is (вот она), ” said he handing the map to Thorin (сказал он, вручая карту Торину).

“I don’t understand (я не понимаю), ” said Thorin, and Bilbo felt (и Бильбо почувствовал; to feel) he would have liked to say the same (что ему тоже захотелось бы сказать то же самое). The explanation did not seem to explain (объяснение, как казалось, так ничего и не объяснило).

“Your grandfather (ваш дед), ” said the wizard slowly and grimly (сказал волшебник медленно и сурово), “gave the map to his son (отдал карту своему сыну) for safety (для сохранности; safe — надежный, безопасный) before he went to the mines of Moria (до того, как он ушел в копи Мории). Your father went away (ваш отец ушел) to try his luck (чтобы попытать своего счастья) with the map (с этой самой картой) after your grandfather was killed (после того, как ваш дед был убит); and lots of adventures (и множество приключений) of a most unpleasant sort he had (совершенно неприятного свойства перенес он), but he never got near the Mountain (но так никогда и не добрался близко к Горе). How he got there I don’t know (как он попал туда, я не знаю), but I found him a prisoner (но я нашел его /в качестве/ заключенного; to find) in the dungeons of the Necromancer (в подземной тюрьме /колдуна/ Некроманта). ”

praise [preɪz] prisoner [ˈprɪz (ǝ) nǝ] necromancer [ˈnekrǝmænsǝ]

“Well, your father gave me this to give to you; and if I have chosen my own time and way of handing it over, you can hardly blame me, considering the trouble I had to find you. Your father could not remember his own name when he gave me the paper, and he never told me yours; so on the whole I think I ought to be praised and thanked. Here it is, ” said he handing the map to Thorin.

“I don’t understand, ” said Thorin, and Bilbo felt he would have liked to say the same. The explanation did not seem to explain.

“Your grandfather, ” said the wizard slowly and grimly, “gave the map to his son for safety before he went to the mines of Moria. Your father went away to try his luck with the map after your grandfather was killed; and lots of adventures of a most unpleasant sort he had, but he never got near the Mountain. How he got there I don’t know, but I found him a prisoner in the dungeons of the Necromancer. ”

“Whatever were you doing there (что же вы там делали)?” asked Thorin with a shudder (спросил Торин с содроганием), and all the dwarves shivered (и все гномы поежились).

“Never you mind (это мое дело). I was finding things out (я /пытался/ разузнать кое-что), as usual (как обычно); and a nasty dangerous business it was (и это было довольно отвратительным и опасным делом). Even I, Gandalf, only just escaped (даже я, Гэндальф, еле-еле смог сбежать). I tried to save your father (я пытался спасти вашего отца), but it was too late (но было уже слишком поздно). He was witless and wandering (он был безумен и бредил; wit — ум, разум /чаще: wits/), and had forgotten almost everything (он позабыл почти что все) except the map and the key (кроме карты и ключа). ”

“We have long ago paid the goblins of Moria (мы уже давно расквитались с гоблинами Мории; to pay (paid) — платить, выплачивать), ” said Thorin; “we must give a thought to the Necromancer (мы должны подумать о Некроманте). ”

“Don’t be absurd (не будьте глупым; absurd — нелепый, абсурдный)! He is an enemy (он такой враг) quite beyond the powers (который совершенно не по силам: «за пределами возможностей»; power — мощь, энергия) of all the dwarves put together (всем гномам, собранным вместе), if they could all be collected again (если бы их можно было собрать снова) from the four corners of the world (со всех четырех сторон света: «углов мира»). The one thing your father wished (единственное, чего хотел ваш отец) was for his son to read the map (так это то, чтобы его сын прочитал эту карту) and use the key (и воспользовался ключом). The dragon and the Mountain (Дракон и Гора) are more than big enough tasks for you (это более чем достаточно большие задачи для вас)!”

shudder [ˈʃʌdǝ] shiver [ˈʃɪvǝ] witless [ˈwɪtlɪs] absurd [ǝbˈsǝ: d]

“Whatever were you doing there?” asked Thorin with a shudder, and all the dwarves shivered.

“Never you mind. I was finding things out, as usual; and a nasty dangerous business it was. Even I, Gandalf, only just escaped. I tried to save your father, but it was too late. He was witless and wandering, and had forgotten almost everything except the map and the key. ”

“We have long ago paid the goblins of Moria, ” said Thorin; “we must give a thought to the Necromancer. ”

“Don’t be absurd! He is an enemy quite beyond the powers of all the dwarves put together, if they could all be collected again from the four corners of the world. The one thing your father wished was for his son to read the map and use the key. The dragon and the Mountain are more than big enough tasks for you!”

“Hear, hear (правильно, правильно; to hear — слышать, слушать, зд. возглас, выражающий согласие с выступающим)!” said Bilbo, and accidentally said it aloud (и случайно он сказал это вслух).

“Hear what (правильно что)?” they all said (сказал все они) turning suddenly towards him (поворачиваясь внезапно к нему), and he was so flustered (и он был так взволнован) that he answered (что он ответил) “Hear what I have got to say (послушайте, что я имею сказать)!”

“What’s that (что такое)?” they asked (спросили они).

“Well, I should say (ну, я должен сказать) that you ought to go East (что вам следует отправиться на Восток) and have a look round (и осмотреться). After all there is the Side-door (в конце-то концов, Черный Ход существует), and dragons must sleep sometimes (и драконы должны спать иногда), I suppose (я полагаю). If you sit on the doorstep long enough (если сидишь у порога достаточно долго), I daresay (должен вам сказать) you will think of something (о чем-нибудь да подумаешь). And well, don’t you know (ну и, не кажется ли вам), I think (я думаю) we have talked long enough (что мы проговорили достаточно долго) for one night (для одной ночи), if you see what I mean (если вы понимаете, что я имею в виду). What about bed (как насчет того, чтобы лечь спать; bed — кровать, постель), and an early start (и рано отправиться /в путь/; early start — раннее начало, раннее отправление), and all that (и все такое)? I will give you a good breakfast (я вас накормлю плотным завтраком: «я дам вам хороший завтрак») before you go (перед тем, как вы уйдете). ”

accidentally [æksɪˈdent (ǝ) lɪ] flustered [ˈflʌstǝd] door-step [ˈdɔ: step]

“Hear, hear!” said Bilbo, and accidentally said it aloud, “Hear what?” they all said turning suddenly towards him, and he was so flustered that he answered “Hear what I have got to say!”

“What’s that?” they asked. “Well, I should say that you ought to go East and have a look round.

After all there is the Side-door, and dragons must sleep sometimes, I suppose. If you sit on the doorstep long enough, I daresay you will think of something. And well, don’t you know, I think we have talked long enough for one night, if you see what I mean. What about bed, and an early start, and all that? I will give you a good breakfast before you go. ”

“Before we go (перед тем, как мы все вместе уйдем), I suppose you mean (я полагаю, вы имеете в виду), ” said Thorin. “Aren’t you the burglar (разве вы не тот самый взломщик)? And isn’t sitting on the door-step your job (и разве сидеть у порога — это не ваша работа), not to speak of getting inside the door (не говоря уже о том, чтобы попасть внутрь /двери/)? But I agree about bed and breakfast (но я согласен насчет ночлега и завтрака). I like eggs with my ham (мне нравится /съесть/ яичницу с ветчиной), when starting on a journey (когда я отправляюсь в путешествие): fried not poached (жареную, а не пашот /cваренную в кипятке/; to poach — варить что бы то ни было на медленном огне), and mind you don’t break ‘em (и обратите внимание, чтобы не повредить глазки: «не разбить /желтки/»; tomind—возражать, тревожиться, остерегаться, ‘em = them). ”

After all the others had ordered their breakfasts (после того, как все остальные заказали себе завтраки) without so much as a please (даже не сказав "пожалуйста") (which annoyed Bilbo very much (что очень сильно раздосадовало Бильбо)), they all got up (все они поднялись; to get up). The hobbit had to find room for them all (хоббиту пришлось найти место для каждого из них; room — комната, зал, пространство), and filled all his spare — rooms (он заполнил все свои комнаты для гостей; spare — запасной, лишний) and made beds (и застелил кровати) on chairs (и кресла) and sofas (и диваны), before he got them all stowed (до того, как он смог их всех уложить) and went to his own little bed (и отправился в свою собственную маленькую кроватку) very tired (очень усталый) and not altogether happy (и не совсем довольный).

One thing he did make his mind up about (одна вещь, по поводу которой он уже принял решение; mind — ум, настроение, намерение) was not to bother (была то, что /он/ не /собирался/ дать себе труд) to get up very early (встать очень рано) and cook everybody else’s wretched breakfast (чтобы сготовить все их несчастные = проклятые завтраки). The Tookishness was wearing off (Туковщина потихоньку проходила; towearoff—стирать (ся), уничтожать), and he was not now quite so sure (и теперь он уже не был так уверен) that he was going on any journey (что он собирается в какое-нибудь путешествие) in the morning (утром). As he lay in bed (когда он лежал в постели) he could hear Thorin still humming to himself (он мог слышать, как Торин все еще напевает себе; to hum — жужжать, рокотать; петь с закрытым ртом) in the best bedroom (в самой лучшей спальной комнате) next to him (/расположенной/ радом с ним):

Far over the misty mountains cold (далеко, над холодом мглистых гор)

To dungeons deep and caverns old (в опасные глубокие и старые пещеры) We must away, ere break of day (мы должны уйти, до восхода солнца),

To find our long-forgotten gold (чтобы найти наше давно забытое золото).

Bilbo went to sleep (Бильбо заснул) with that in his ears (слушая это: «с этим в его ушах»), and it gave him (и это доставило ему) very uncomfortable dreams (очень тревожные сны). It was long after the break of day (прошло уже много времени после восхода солнца), when he woke up (когда он проснулся; to wake up).

burglar [ˈbǝ: ɡlǝ] poach [pǝʋtʃ] stow [stǝʋ] altogether [ɔ: ltǝˈɡeðǝ] wretched [ˈretʃɪd]

“Before we go, I suppose you mean, ” said Thorin. “Aren’t you the burglar? And isn’t sitting on the door-step your job, not to speak of getting inside the door? But I agree about bed and breakfast. I like eggs with my ham, when starting on a journey: fried not poached, and mind you don’t break ‘em. ”

After all the others had ordered their breakfasts without so much as a please (which annoyed Bilbo very much), they all got up. The hobbit had to find room for them all, and filled all his spare-rooms and made beds on chairs and sofas, before he got them all stowed and went to his own little bed very tired and not altogether happy. One thing he did make his mind up about was not to bother to get up very early and cook everybody else’s wretched breakfast. The Tookishness was wearing off, and he was not now quite so sure that he was going on any journey in the morning. As he lay in bed he could hear Thorin still humming to himself in the best bedroom next to him:

Far over the misty mountains cold
To dungeons deep and caverns old
We must away, ere break of day,
To find our long-forgotten gold.

Bilbo went to sleep with that in his ears, and it gave him very uncomfortable dreams. It was long after the break of day, when he woke up.

Chapter 2. Roast Mutton

(Глава 2. Жареная баранина)

Up jumped Bilbo (Бильбо вскочил), and putting on his dressing-gown (и, надевая свой халат) went into the dining-room (отправился в столовую). There he saw nobody (там он никого не увидел), but all the signs (но /увидел/ все признаки) of a large and hurried breakfast (обильного и поспешного завтрака). There was a fearful mess in the room (в комнате был ужасный беспорядок; fear — страх), and piles of unwashed crocks in the kitchen (и кучи невымытых глиняных горшков на кухне). Nearly every pot and pan (почти что вся кухонная утварь: «горшки и кастрюли») he possessed (которыми он владел) seemed to have been used (казалось, была использована). The washing-up was so dismally real (мытье посуды представлялось таким угнетающе реальным) that Bilbo was forced to believe (что Бильбо был вынужден поверить в то, что) the party of the night before (прием гостей накануне вечером: «ночью») had not been part of his bad dreams (не был частью его дурных снов), as he had rather hoped (как он охотно надеялся). Indeed he was really relieved after all (на самом деле, он действительно почувствовал облегчение, в конце концов) to think that they had all gone without him (думая, что все они ушли без него), and without bothering to wake him up (и не потрудившись разбудить его) (“but with never a thank-you” he thought («но и без всяких тебе «спасибо», думал он)); and yet in a way (и все же, каким-то образом) he could not help feeling (он не мог не почувствовать себя; cannot help doing smth. — быть не в состоянии удержаться от чего-либо) just a trifle disappointed (чуть-чуть: «всего лишь на пустяк» разочарованным). The feeling surprised him (это чувство удивило его).

dressing-gown [ˈdresɪŋɡaʋn] fearful [ˈfɪǝf (ǝ) l] dismally [ˈdɪzmǝlɪ]

Up jumped Bilbo, and putting on his dressing-gown went into the dining — room. There he saw nobody, but all the signs of a large and hurried breakfast. There was a fearful mess in the room, and piles of unwashed crocks in the kitchen. Nearly every pot and pan he possessed seemed to have been used. The washing-up was so dismally real that Bilbo was forced to believe the party of the night before had not been part of his bad dreams, as he had rather hoped. Indeed he was really relieved after all to think that they had all gone without him, and without bothering to wake him up (“but with never a thank-you” he thought); and yet in a way he could not help feeling just a trifle disappointed. The feeling surprised him.

“Don’t be a fool, Bilbo Baggins (не будь дураком, Бильбо Бэггинс)!” he said to himself (сказал он сам себе), “thinking of dragons (думая о драконах) and all that outlandish nonsense (и всей той диковинной чепухе; outlandish — иностранный, заморский) at your age (в твоем-то возрасте)!” So he put on an apron (и тогда он надел фартук), lit fires (развел: «зажег» огонь), boiled water (вскипятил воду), and washed up (и перемыл всю посуду). Then he had a nice little breakfast in the kitchen (потом он съел прекрасный небольшой завтрак на кухне) before turning out the dining-room (перед тем, как убрать столовую). By that time the sun was shining (к тому времени солнце уже светило); and the front door was open (и парадная дверь была открыта), letting in a warm spring breeze (впуская в /дом/ теплый весенний ветерок). Bilbo began to whistle loudly (Бильбо начал насвистывать громко) and to forget about the night before (и забывать о предыдущей ночи). In fact he was just sitting down (на самом деле, он как раз садился) to a nice little second breakfast (за прекрасный небольшой второй завтрак) in the dining-room by the open window (в столовой, у открытого окна), when in walked Gandalf (когда вошел Гэндальф).

“My dear fellow (мой дорогой друг), ” said he, “whenever are you going to come (когда же вы собираетесь идти)? What about an early start (как же насчет того, чтобы отправиться рано)? — and here you are having breakfast (и вот вы здесь — завтракаете), or whatever you call it (или как вы это там еще называете), at half past ten (в половине одиннадцатого)! They left you the message (они оставили вам послание), because they could not wait (потому что они не могли ждать). ”

“What message (какое послание)?” said poor Mr. Baggins all in a fluster (сказал бедный мистер Бэггинс в смятении).

“Great Elephants (о Боже; elephant — слон)!” said Gandalf (сказал Гэндальф), “you are not at all yourself this morning (да вы сами на себя не похожи: «вы не совсем вы сами» этим утром) — you have never dusted the mantelpiece (вы еще не вытерли пыль с каминной полки)!”

outlandish [aʋtˈlændɪʃ] breeze [bri: z] elephant [ˈelɪfǝnt]

“Don’t be a fool, Bilbo Baggins!” he said to himself, “thinking of dragons and all that outlandish nonsense at your age!” So he put on an apron, lit fires, boiled water, and washed up. Then he had a nice little breakfast in the kitchen before turning out the dining-room. By that time the sun was shining; and the front door was open, letting in a warm spring breeze. Bilbo began to whistle loudly and to forget about the night before. In fact he was just sitting down to a nice little second breakfast in the dining-room by the open window, when in walked Gandalf.

“My dear fellow, ” said he, “whenever are you going to come? What about an early start? and here you are having breakfast, or whatever you call it, at half past ten! They left you the message, because they could not wait. ”

“What message?” said poor Mr. Baggins all in a fluster. “Great Elephants!” said Gandalf, “you are not at all yourself this morning — you have never dusted the mantelpiece!”

“What’s that got to do with it (причем тут это: «какое каминная полка имеет к этому отношение»)? I have had enough to do (у меня было достаточно чем заняться) with washing up for fourteen (моя посуду после четырнадцати /человек/)!”

“If you had dusted the mantelpiece (если бы вы вытерли пыль с каминной полки) you would have found this (вы бы нашли это) just under the clock (как раз под часами), ” said Gandalf, handing Bilbo a note (вручая Бильбо записку) (written, of course, on his own note-paper (написанную, конечно же, на его собственной бумаге для записей)).

This is what he read (вот что он прочитал): “Thorin and Company (Торин и Компания) to Burglar Bilbo greeting (приветствуют Взломщика Бильбо)!

For your hospitality our sincerest thanks (за ваше гостеприимство наши искреннейшие благодарности), and for your offer (и за ваше предложение) of professional assistance (профессиональной помощи) our grateful acceptance (наше признательное согласие; acceptance — принятие, прием, одобрение). Terms (условия): cash on delivery (оплата по выполнении; cash on delivery — уплата при доставке, наложенный платеж), up to and not exceeding (до /суммы/ равной и не превышающей) one fourteenth of total profits (одной четырнадцатой от общего дохода) (if any (если /таковой будет/); all traveling expenses guaranteed (все путевые издержки гарантированно оплачиваются; to travel — путешествовать, ездить) in any event (в любом случае); funeral expenses (похоронные издержки) to be defrayed by us (должны быть оплачены нами) or our representatives (или нашими представителями), if occasion arises (если таковой случай возникнет) and the matter is not otherwise arranged for (и если по этому поводу не были сделаны /покойником/ иные распоряжения).

“Thinking it unnecessary (посчитав необязательным) to disturb your esteemed repose (нарушить ваш уважаемый покой), we have proceeded in advance (мы отправились заранее) to make requisite preparations (чтобы сделать необходимые приготовления), and shall await your respected person (и будем ожидать вашу почтенную персону) at the Green Dragon Inn, Bywater (в трактире «Зеленый Дракон», в Байуотере), at 11 a. m. sharp (ровно в 11 утра; a. m. = ante meridiem — до полудня). Trusting that you will be punctual (полагаемся на вашу пунктуальность).

We have the honour to remain (мы имеем честь оставаться) “Yours deeply (глубоко уважающими вас)

Thorin & Co (Торин и Компания). ”

mantelpiece [ˈmæntlpi: s] defray [dɪˈfreɪ] guaranteed [ɡærǝnˈti: d] punctual [ˈpʌŋktʃʋǝl] honour [ˈɔnǝ]

“What’s that got to do with it? I have had enough to do with washing up for fourteen!”

“If you had dusted the mantelpiece you would have found this just under the clock, ” said Gandalf, handing Bilbo a note (written, of course, on his own note-paper).

This is what he read:

“Thorin and Company to Burglar Bilbo greeting!

For your hospitality our sincerest thanks, and for your offer of professional assistance our grateful acceptance. Terms: cash on delivery, up to and not exceeding one fourteenth of total profits (if any); all traveling expenses guaranteed in any event; funeral expenses to be defrayed by us or our representatives, if occasion arises and the matter is not otherwise arranged for.

“Thinking it unnecessary to disturb your esteemed repose, wehave proceeded in advance to make requisite preparations, and shall await your respected person at the Green Dragon Inn, Bywater, at 11 a. m. sharp. Trusting that you will be punctual.

We have the honour to remainYours deeplyThorin & Co.

“That leaves you just ten minutes (у вас остается ровно десять минут; to leave — уходить, оставлять, покидать). You will have to run (вам придется бежать), ” said Gandalf (сказал Гэндальф).

“But (но) —“ said Bilbo.

“No time for it (на это «но» времени нет), ” said the wizard (сказал волшебник).

“But (но) — “said Bilbo again (сказал Бильбо снова).

“No time for that either (на то «но» тоже времени нет)! Off you go (отправляйтесь)!”

To the end of his days (до самого конца своих дней) Bilbo could never remember (Бильбо никогда так и не мог вспомнить) how he found himself outside (как он оказался /к удивлению для себя/ на улице), without a hat (без шляпы), walking-stick (трости) or money (и денег), or anything (и без всего) that he usually took (что он обычно брал) when he went out (когда он отправлялся куда-либо); leaving his second breakfast half-finished (оставляя свой второй завтрак наполовину съеденным; tofinish—кончать, заканчивать) and quite unwashed-up (и совершенно не вымыв посуду), pushing his keys into Gandalf’s hands (сующим свои ключи в руки Гэндальфа; to push — толкать, пихать), and running (и бегущим) as fast as his furry feet could carry him (так быстро, как только его мохнатые ноги могли нести его; furry — меховой, пушистый; fur — мех) down the lane (по переулку), past the great Mill (мимо огромной Мельницы), across The Water (через Воду), and then on (и затем дальше) for a whole mile or more (с целую милю или больше). Very puffed he was (он очень запыхался), when he got to Bywater (когда он добрался до Байуотера) just on the stroke of eleven (как раз точно в одиннадцать часов; stroke — удар, бой часов), and found he had come without a pocket-handkerchief (и обнаружил, что он вышел и без носового платка)!

wizard [ˈwɪzǝd] walking-stick [ˈwɔ: kɪŋstɪk] pocket-handkerchief [pɔkɪtˈhæŋkǝtʃɪf]

“That leaves you just ten minutes. You will have to run, ” said Gandalf. “But — “ said Bilbo.

“No time for it, ” said the wizard. “But — “said Bilbo again.

“No time for that either! Off you go!”

To the end of his days Bilbo could never remember how he found himself outside, without a hat, walking-stick or say money, or anything that he usually took when he went out; leaving his second breakfast half-finished and quite unwashed-up, pushing his keys into Gandalf’s hands, and running as fast as his furry feet could carry him down the lane, past the great Mill, across The Water, and then on for a whole mile or more. Very puffed he was, when he got to Bywater just on the stroke of eleven, and found he had come without a pocket-handkerchief!

“Bravo (браво)!” said Balin who was standing at the inn door (сказал Балин, который стоял у двери таверны) looking out for him (высматривая его). Just then (как раз тогда) all the others came round the corner (все остальные вышли из-за угла) of the road from the village (той дороги, что вела из деревни). They were on ponies (они были верхом на пони), and each pony was slung about (и каждый пони был нагружен; tosling (slung) — метать/изпращи/; подвешивать /на ремне/; sling — праща; ремень) with all kinds of baggages (всякого рода багажом), packages (тюками), parcels (свертками), and paraphernalia (и другим личным имуществом/принадлежностями). There was a very small pony (был там и очень маленький пони), apparently for Bilbo (явно для Бильбо).

“Up you two get (вы двое, по седлам; to get up — вставать, подниматься, взбираться), and off we go (и мы отправляемся)!” said Thorin.

“I’m awfully sorry (мне ужасно жаль), ” said Bilbo, “but I have come without my hat (но я пришел без своей шляпы), and I have left my pocket-handkerchief behind (и я позабыл свой носовой платок), and I haven’t got any money (и у меня совсем нет с собой денег). I didn’t get your note (я не получил вашей записки) until after 10. 45 (до 10. 45) to be precise (что бы быть точным). ”

“Don’t be precise (не будьте точным), ” said Dwalin, “and don’t worry (и не волнуйтесь)! You will have to manage without pocket-handkerchiefs (вам придется обходиться без носовых платков), and a good many other things (и большого количества других вещей), before you get to the journey’s end (до того, как вы достигните завершения путешествия). As for a hat (а что до шляпы), I have got a spare hood (у меня есть запасной капюшон) and cloak in my luggage (и накидка, у меня в багаже). ”

bravo [ˈbrɑ: vǝʋ] paraphernalia [ˌpærǝfǝˈneɪlɪǝ] luggage [ˈlʌɡɪdʒ]

“Bravo!” said Balin who was standing at the inn door looking out for him. Just then all the others came round the corner of the road from the village. They were on ponies, and each pony was slung about with all kinds of baggages, packages, parcels, and paraphernalia. There was a very small pony, apparently for Bilbo.

“Up you two get, and off we go!” said Thorin.

“I’m awfully sorry, ” said Bilbo, “but I have come without my hat, and I have left my pocket-handkerchief behind, and I haven’t got any money. I didn’t get your note until after 10. 45 to be precise. ”

“Don’t be precise, ” said Dwalin, “and don’t worry! You will have to manage without pocket-handkerchiefs, and a good many other things, before you get to the journey’s end. As for a hat, I have got a spare hood and cloak in my luggage. ”

That’s how (вот как) they all came to start (все они отправились в путь), jogging off from the inn (двигаясь медленно от таверны; to jog — трясти; тащиться) one fine morning (одним прекрасным утром) just before May (как раз перед /началом/ мая), on laden ponies (на груженных пони); and Bilbo was wearing a dark-green hood (и Бильбо был одет в темно-зеленый капюшон) (a little weather-stained (немного выцветший от солнца; weather — погода; непогода; stain — пятно) and a dark-green cloak (и темно-зеленый плащ) borrowed from Dwalin (позаимствованный у Двалина). They were too large for him (они были слишком велики для него), and he looked rather comic (и он выглядел достаточно комично). What his father Bungo (что бы его отец, Банго) would have thought of him (подумал бы о нем), I daren’t think (я не осмеливаюсь подумать). His only comfort was (его единственным утешением было то) he couldn’t be mistaken for a dwarf (что его не могли спутать по ошибке с гномом), as he had no beard (так как у него не было бороды).

They had not been riding very long (они скакали не очень долго) when up came Gandalf (когда /их/ нагнал Гэндальф) very splendid on a white horse (/очень/ великолепный на белом коне). He had brought a lot of pocket — handkerchiefs (он привез кучу носовых платков), and Bilbo’s pipe and tobacco (и трубку, и табак Бильбо). So after that (итак, после этого) the party went along very merrily (группа продолжила путь очень весело), and they told stories (и они рассказывали истории) or sang songs (или пели песни) as they rode forward all day (пока они ехали вперед весь день), except of course when they stopped for meals (за исключением, конечно же, когда они останавливались для принятия пищи).

weather-stained [ˈweðǝsteɪnd] mistaken [mɪˈsteɪkǝn] merrily [ˈmerɪlɪ]

That’s how they all came to start, jogging off from the inn one fine morning just before May, on laden ponies; and Bilbo was wearing a dark-green hood (a little weather-stained) and a dark-green cloak borrowed from Dwalin. They were too large for him, and he looked rather comic. What his father Bungo would have thought of him, I daren’t think. His only comfort was he couldn’t be mistaken for a dwarf, as he had no beard.

They had not been riding very long when up came Gandalf very splendid on a white horse. He had brought a lot of pocket-handkerchiefs, and Bilbo’s pipe and tobacco. So after that the party went along very merrily, and they told stories or sang songs as they rode forward all day, except of course when they stopped for meals.

These didn’t come quite as often (это случалось не так часто; to come — идти, приходить, наступать) as Bilbo would have liked them (как того хотелось бы Бильбо), but still he began to feel (но, все равно, он начинал чувствовать) that adventures were not so bad after all (что приключения были не так уж и плохи, в конце-то концов).

At first they had passed through hobbit-lands (сначала они проехали через земли хоббитов), a wide respectable country (просторную респектабельную страну) inhabited by decent folk (населенную порядочным народом), with good roads (с хорошими дорогами), an inn or two (одной или двумя тавернами), and now and then (и время от времени) a dwarf or a farmer (/они видели/ гнома или фермера) ambling by on business (семенящего по своим делам; to amble — идти иноходью; идти легким шагом). Then they came to lands (затем они приехали в земли) where people spoke strangely (где люди говорили странно), and sang songs Bilbo had never heard before (и пели песни, которые Бильбо никогда раньше не слышал). Now they had gone on (теперь они заехали) far into the Lone-lands (глубоко в Заброшенные Земли), where there were no people left (где не осталось ни людей), no inns (ни таверн), and the roads grew steadily worse (и дороги становились постепенно все хуже; to grow (grew, grown) — расти, увеличиваться; зд. как глагол-связка в составном именном сказуемом — делаться). Not far ahead were dreary hills (не далеко впереди были мрачные холмы), rising higher and higher (поднимающиеся все выше и выше), dark with trees (темные от /растущих на них/ деревьев). On some of them were old castles (на некоторых из них были старые замки) with an evil look (с зловещим видом), as if they had been built by wicked people (словно были они построены дурными людьми). Everything seemed gloomy (все казалось мрачным), for the weather that day (так как погода в тот день) had taken a nasty turn (испортилась: «приняла отвратительный оборот»).

respectable [rɪˈspektǝb (ǝ) l] inhabited [ɪnˈhæbɪtɪd] castle [ˈkɑ: s (ǝ) l]

These didn’t come quite as often as Bilbo would have liked them, but still he began to feel that adventures were not so bad after all.

At first they had passed through hobbit-lands, a wide respectable country inhabited by decent folk, with good roads, an inn or two, and now and then a dwarf or a farmer ambling by on business. Then they came to lands where people spoke strangely, and sang songs Bilbo had never heard before. Now they had gone on far into the Lone-lands, where there were no people left, no inns, and the roads grew steadily worse. Not far ahead were dreary hills, rising higher and higher, dark with trees. On some of them were old castles with an evil look, as if they had been built by wicked people. Everything seemed gloomy, for the weather that day had taken a nasty turn.

Mostly it had been (по большей части /погода/ была) as good as May can be (такой хорошей, какой она может быть в мае), even in merry tales (даже в веселых историях), but now it was cold and wet (но теперь она была холодной и сырой; wet — мокрый; дождливый). In the Lone-lands they had to camp when they could (в Заброшенных Землях им пришлось ночевать, где придется: «где они могли»), but at least it had been dry (но, по меньшей мере, было сухо).

“To think it will soon be June (подумать только, что скоро июнь), ” grumbled Bilbo (ворчал Бильбо) as he splashed along (в то время как он шлепал; to splash — брызгать, плескать) behind the others (позади всех остальных) in a very muddy track (по очень грязной колее; track — след, курс, путь). It was after tea — time (время вечернего чая уже прошло); it was pouring with rain (дождь лил как из ведра), and had been all day (и лил он весь день); his hood was dripping into his eyes (с его капюшона капало прямо в его глаза), his cloak was full of water (его плащ был полон воды); the pony was tired (его пони устал) and stumbled on stones (и спотыкался о камни); the others were too grumpy to talk (остальные были слишком сердиты, чтобы разговаривать). “And I’m sure (и я уверен, что) the rain has got into the dry clothes (что дождь попал и в сухую одежду) and into the food-bags (и в сумки с провизией), ” thought Bilbo (думал Бильбо). “Bother burgling and everything to do with it (к черту /это ремесло/ взломщика и все что с ним связано)! I wish I was at home (как бы я хотел быть дома) in my nice hole by the fire (в моей милой норе, у огня), with the kettle just beginning to sing (и чайник только начинал бы закипать: «петь»)!” It was not the last time (и это был не последний раз) that he wished that (когда он пожелал этого)!

splash [splæʃ] pouring [ˈpɔ: rɪŋ] stumble [ˈstʌmb (ǝ) l] grumpy [ˈɡrʌmpɪ]

Mostly it had been as good as May can be, even in merry tales, but now it was cold and wet. In the Lone-lands they had to camp when they could, but at least it had been dry.

“To think it will soon be June, ” grumbled Bilbo as he splashed along behind the others in a very muddy track. It was after tea-time; it was pouring with rain, and had been all day; his hood was dripping into his eyes, his cloak was full of water; the pony was tired and stumbled on stones; the others were too grumpy to talk. “And I’m sure the rain has got into the dry clothes and into the food-bags, ” thought Bilbo. “Bother burgling and everything to do with it! I wish I was at home in my nice hole by the fire, with the kettle just beginning to sing!” It was not the last time that he wished that!

Still the dwarves jogged on (все же гномы продолжали скакать), never turning round (никогда не оборачиваясь) or taking any notice of the hobbit (и не обращая никакого внимания на хоббита). Somewhere behind the grey clouds (где-то, за серыми тучами) the sun must have gone down (солнце, должно быть, село), for it began to get dark (так как начинало темнеть). Wind got up (поднялся ветер), and the willows along the river-bank (и ивы, /растущие/ вдоль берега реки) bent and sighed (гнулись и шелестели; to sigh — вздыхать, тосковать). I don’t know what river it was (я не знаю, что за речка это была), a rushing red one (какая-то бурная красная река; rushing — стремительный, порывистый), swollen with the rains of the last few days (вздувшаяся от дождей последних нескольких дней), that came down from the hills and mountains (которая спускалась с холмов и гор) in front of them (перед ними). Soon it was nearly dark (вскоре стало уже почти темно). The winds broke up the grey clouds (ветер разогнал серые тучи; to break (broke, broken) — ломать, разрывать), and a waning moon (и ущербная луна; to wane — убывать, быть на ущербе /о Луне/) appeared above the hills (появилась над холмами) between the flying rags (между летящими по небу клочками /облаков/).

jog [dʒɔɡ] notice [ˈnǝʋtɪs] appear [ǝˈpɪǝ]

Still the dwarves jogged on, never turning round or taking any notice of the hobbit. Somewhere behind the grey clouds the sun must have gone down, for it began to get dark. Wind got up, and the willows along the river-bank bent and sighed. I don’t know what river it was, a rushing red one, swollen with the rains of the last few days, that came down from the hills and mountains in front of them. Soon it was nearly dark. The winds broke up the grey clouds, and a waning moon appeared above the hills between the flying rags.

Then they stopped (тогда они остановились), and Thorin muttered something about supper (и Торин пробормотал что-то об ужине), “and where shall we get a dry patch to sleep on (и где бы нам достать сухой клочок /земли/ на котором поспать)?” Not until then (и только тогда: «не до тех пор») did they notice (они обратили внимание) that Gandalf was missing (что Гэндальфа с ними не было; to miss — зд. недоставать, отсутствовать). So far (до этого) he had come all the way with them (он проехал весь путь вместе с ними), never saying (не говоря) if he was in the adventure (был ли он /вместе с ними/ в этом приключении) or merely keeping them company for a while (или просто составлял им компанию на некоторое время). He had eaten most (он ел больше всех), talked most (разговаривал больше всех), and laughed most (и смеялся больше всех). But now he simply was not there at all (но теперь его попросту не было, совсем)!

“Just when (как раз в тот момент, когда) a wizard would have been most useful (волшебник был бы как нельзя кстати; useful — полезный, пригодный), too (к тому же), ” groaned Dori and Nori (простонали Дори и Нори) (who shared the hobbit’s views about regular meals (которые разделяли взгляды хоббита на регулярные приемы пищи), plenty and often (обильные и частые)). They decided in the end (они решили наконец) that they would have to camp (что им придется разбить лагерь) where they were (там, где они /как раз/ находились).

laugh [lɑ: f] useful [ˈju: sf (ǝ) l] shared [ʃeǝd] regular [ˈreɡjʋlǝ]

Then they stopped, and Thorin muttered something about supper, “and where shall we get a dry patch to sleep on?” Not until then did they notice that Gandalf was missing. So far he had come all the way with them, never saying if he was in the adventure or merely keeping them company for a while. He had eaten most, talked most, and laughed most. But now he simply was not there at all!

“Just when a wizard would have been most useful, too, ” groaned Dori and Nori (who shared the hobbit’s views about regular meals, plenty and often). They decided in the end that they would have to camp where they were.

So far (до сих пор) they had not camped before on this journey (они еще не разбивали лагеря в этом путешествии), and though they knew (и, хотя они и знали) that they soon would have to camp regularly (что скоро им придется разбивать лагерь регулярно), when they were among the Misty Mountains (когда они окажутся в Мглистых Горах) and far from the lands of respectable people (и далеко от земель порядочных людей), it seemed a bad wet evening to begin on (этот вечер казался плохим и сырым для начала /устройства лагеря/). They moved to a clump of trees (они подвинулись к рощице /деревьев/; clump — заросли; слипшаяся масса; глыба, ком), and though it was drier under them (и хотя под ними было суше), the wind shook the rain off the leaves (ветер стряхивал /капли/ дождя с листьев), and the drip, drip, was most annoying (и шум падающих капель: «кап-кап» был очень раздражающим; to annoy — досаждать; докучать, надоедать, раздражать). Also the mischief seemed to have got into the fire (также казалось, что какая-то беда случилась с огнем; mischief — вред, зло; озорство). Dwarves can make a fire almost anywhere (гномы могут развести огонь почти что везде) out of almost anything (почти что из всего), wind or no wind (/не зависимо от того/ дует ветер или нет); but they could not do it that night (но они не могли развести его той ночью), not even Oin and Gloin (даже Ойн и Глойн не могли), who were specially good at it (которые были особенно хороши по этой части: «в этом»).

Then one of the ponies (затем один из пони) took fright at nothing (испугался неизвестно чего) and bolted (и понес). He got into the river (он ускакал прямо в реку) before they could catch him (до того, как они смогли поймать его); and before they could get him out again (и до того, как они снова смогли его оттуда вытащить), Fili and Kili were nearly drowned (Фили и Кили чуть не утонули), and all the baggage that he carried (и вся поклажа, которую он /пони/ вез) was washed away off him (была смыта с него /рекой/). Of course it was mostly food (конечно же это была по большей части провизия), and there was mighty little left for supper (и в результате чрезвычайно мало /еды/ осталось на ужин), and less for breakfast (и еще меньше на завтрак).

journey [ˈdʒǝ: nɪ] mischief [ˈmɪstʃɪf] fright [fraɪt]

So far they had not camped before on this journey, and though they knew that they soon would have to camp regularly, when they were among the Misty Mountains and far from the lands of respectable people, it seemed a bad wet evening to begin, on. They moved to a clump of trees, and though it was drier under them, the wind shook the rain off the leaves, and the drip, drip, was most annoying. Also the mischief seemed to have got into the fire. Dwarves can make a fire almost anywhere out of almost anything, wind or no wind; but they could not do it that night, not even Oin and Gloin, who were specially good at it.

Then one of the ponies took fright at nothing and bolted. He got into the river before they could catch him; and before they could get him out again, Fili and Kili were nearly drowned, and all the baggage that he carried was washed away off him. Of course it was mostly food, and there was mighty little left for supper, and less for breakfast.

There they all sat glum and wet and muttering (и вот, все они сидели мрачные и мокрые и ворчащие), while Oin and Gloin went on trying to light the fire (пока Ойн и Глойн продолжали пытаться развести огонь), and quarrelling about it (и ссорились из-за этого). Bilbo was sadly reflecting (Бильбо печально размышлял) that adventures are not all pony-rides in May-sunshine (что приключения — это не только скачки на пони в солнечном свете мая), when Balin (когда Балин), who was always their look-out man (который всегда был их впередсмотрящим; look-out — бдительность, наблюдение), said: “There’s a light over there (там свет)!” There was a hill some way off (на некотором расстоянии был холм) with trees on it (покрытый деревьями: «с деревьями на нем»), pretty thick in parts (местами довольно густо; part — часть). Out of the dark mass of the trees (среди темной массы деревьев) they could now see a light shining (теперь они смогли увидеть светящийся огонек), a reddish comfortable — looking light (красноватый, выглядящий уютно огонек), as it might be a fire or torches twinkling (это мог бы быть костер или мерцающие факелы). When they had looked at it for some while (когда они посмотрели на него некоторое время), they fell to arguing (они начали спорить; to fall (fell, fallen) to doing smth. — браться, приниматься за что-либо). Some said “no” (некоторые сказали "нет") and some said “yes” (и некоторые сказали "да") Some said they could but go and see (некоторые говорили, что они могли бы, во всяком случае, пойти и посмотреть), and anything was better than little supper (и что все что угодно было лучше, чем скудный ужин; little-less-the least — мало — меньший — наименьший), less breakfast (еще более скудный завтрак), and wet clothes all the night (и сырая одежда на всю ночь). Others said (другие сказали): “These parts are none too well known (эти края не очень-то хорошо известны), and are too near the mountains (и слишком уж близки к горам). Travellers seldom come this way now (путешественники теперь редко пользуются: «ездят по» этим путем). The old maps are no use (старые карты бесполезны): things have changed for the worse (все изменилось к худшему) and the road is unguarded (да и дорога не охраняется). They have seldom even heard of the king (они вряд ли даже слышали о короле; seldom — редко, нечасто) round here (в этой округе), and the less inquisitive you are (и чем меньше ты любопытствуешь) as you go along (когда ты в пути), the less trouble you are likely to find (тем меньше у тебя вероятность встретиться с проблемами; trouble—беспокойство, волнение, тревога; источник неприятностей). ”

quarrelling [ˈkwɔrǝlɪŋ] look-out [ˈlʋkaʋt] reddish [ˈredɪʃ] torch [tɔ: tʃ] unguarded [ʌnˈɡɑ: dɪd]

There they all sat glum and wet and muttering, while Oin and Gloin went on trying to light the fire, and quarrelling about it. Bilbo was sadly reflecting that adventures are not all pony-rides in May-sunshine, when Balin, who was always their look-out man, said: “There’s a light over there!” There was a hill some way off with trees on it, pretty thick in parts. Out of the dark mass of the trees they could now see a light shining, a reddish comfortable-looking light, as it might be a fire or torches twinkling. When they had looked at it for some while, they fell to arguing. Some said “no” and some said “yes. ” Some said they could but go and see, and anything was better than little supper, less breakfast, and wet clothes all the night. Others said: “These parts are none too well known, and are too near the mountains. Travellers seldom come this way now. The old maps are no use: things have changed for the worse and the road is unguarded. They have seldom even heard of the king round here, and the less inquisitive you are as you go along, the less trouble you are likely to find. ”

Some said (кто-то сказал):

“After all there are fourteen of us (в конце-то концов, нас же четырнадцать). ” Others said (другие говорили): “Where has Gandalf got to (куда это подевался Гэндальф)?” This remark was repeated by everybody (это замечание было повторено каждым). Then the rain began to pour down (затем дождь начал лить) worse than ever (еще хуже, чем когда бы то ни было), and Oin and Gloin began to fight (и Ойн с Глойном начали драться). That settled it (это и решило дело; to settle — поселиться; привести в порядок; урегулировать, разрешить /спор, конфликт/). “After all we have got a burglar with us (в конце-то концов, с нами же взломщик), ” they said (сказали они); and so they made off (и тогда они отправились), leading their ponies (ведя своих пони) (with all due and proper caution (со всеми должными и надлежащими предосторожностями)) in the direction of the light (в направлении огонька). They came to the hill (они подошли к холму) and were soon in the wood (и скоро оказались в лесу). Up the hill they went (они пошли вверх по холму); but there was no proper path to be seen (но никакой приличной тропинки видно не было), such as might lead to a house or a farm (такой, какая бы могла вести к дому или к ферме); and do what they could (и делая все возможное/что бы они ни делали /чтобы идти тихо/: «все что они могли») they made a deal of rustling (они сотворили много шорохов) and crackling (треска) and creaking (и скрипов) (and a good deal of grumbling and drafting (а также огромное количество ворчания и приказаний /друг другу/)), as they went through the trees (пока они шли сквозь деревья) in the pitch dark (в кромешной тьме; pitch — зд. смола, битум).

repeat [rɪˈpi: t] caution [ˈkɔ: ʃ (ǝ) n] rustle [rʌs (ǝ) l] creaking [ˈkri: kɪŋ]

Some said:

“After all there are fourteen of us. ” Others said: “Where has Gandalf got to?” This remark was repeated by everybody. Then the rain began to pour down worse than ever, and Oin and Gloin began to fight. That settled it. “After all we have got a burglar with us, ” they said; and so they made off, leading their ponies (with all due and proper caution) in the direction of the light. They came to the hill and were soon in the wood. Up the hill they went; but there was no proper path to be seen, such as might lead to a house or a farm; and do what they could they made a deal of rustling and crackling and creaking (and a good deal of grumbling and drafting), as they went through the trees in the pitch dark.

Suddenly the red light shone out very bright (внезапно красный огонек засветил очень ярко) through the tree-trunks (сквозь стволы деревьев) not far ahead (недалеко впереди).

“Now it is the burglar’s turn (теперь пришла очередь взломщика; turn — поворот, оборот, смена), ” they said (сказали они), meaning Bilbo (имея в виду Бильбо). “You must go on (вы должны пойти дальше) and find out all about that light (и выяснить все об этом огоньке), and what it is for (и для чего он), and if all is perfectly safe and canny (и все ли там безопасно и спокойно/уютно), ” said Thorin to the hobbit (сказал Торин хоббиту). “Now scuttle off (ну же, поспешите), and come back quick (и возвращайтесь поскорей), if all is well (если все в порядке). If not, come back if you can (если же нет, то возвращайтесь, если сможете)! It you can’t (если не сможете), hoot twice like a barn-owl (то ухните два раза, как сипуха; owl — сова, сыч, филин; barn — амбар, скотный двор) and once like a screech-owl (и один раз, как ушастая сова; screech — хриплый, визгливый), and we will do what we can (и мы сделаем все, что сможем). ”

through [Ɵru: ] scuttle [ˈskʌtl] barn-owl [ˈbɑ: naʋl] screech owl [ˈskri: tʃaʋl]

Suddenly the red light shone out very bright through the tree-trunks not far ahead.

“Now it is the burglar’s turn, ” they said, meaning Bilbo. “You must go on and find out all about that light, and what it is for, and if all is perfectly safe and canny, ” said Thorin to the hobbit. “Now scuttle off, and come back quick, if all is well. If not, come back if you can! It you can’t, hoot twice like a barn — owl and once like a screech-owl, and we will do what we can. ”

Off Bilbo had to go (Бильбо пришлось отправляться), before he could explain (до того, как он смог объяснить) that he could not hoot even once (что он не сможет ухнуть даже один раз) like any kind of owl (как хоть какая-нибудь сова; kind — сорт, класс, разряд) any more (не больше чем) than fly like a bat (/не сможет/ полететь, как летучая мышь). But at any rate (но, в любом случае; rate — оценка имущества; суждение, мнение, оценка; норма; размер) hobbits can move quietly in woods (хоббиты умеют двигаться тихо в лесах), absolutely quietly (абсолютно бесшумно). They take a pride in it (они гордятся этим: «берут гордость в этом»), and Bilbo had sniffed more than once (и Бильбо фыркал не раз: «больше чем один раз») at what he called (над тем, что он называл) “all this dwarvish racket (весь этот малорослый: «гномов» грохот), ” as they went along (пока они шли), though I don’t suppose you or I (хотя, как я полагаю, ни вы, ни я) would notice anything at all (не заметили бы ничего) on a windy night (в такую ветреную ночь), not if the whole cavalcade (нет, даже если бы целая кавалькада) had passed two feet off (проехала бы в двух шагах /от нас/). As for Bilbo walking primly towards the red light (что же до того, как Бильбо отправился прямиком по направлению к красному огню; to walk — ходить, идти пешком), I don’t suppose even a weasel (я не предполагаю, что даже горностай; weasel — ласка, горностай) would have stirred a whisker at it (повел бы усом на это; to stir — шевелить; whisker — борода, волос бороды; whiskers — бакенбарды, баки). So, naturally, he got right up to the fire (и тогда, что совершенно естественно, он подобрался точно к самому костру) — for fire it was (так как это был костер) without disturbing anyone (не потревожив никого). And this is what he saw (и вот что он увидел). Three very large persons (три очень огромных существа) sitting round (сидели вокруг) a very large fire of beech-logs (очень огромного костра из буковых бревен). They were toasting mutton (они подрумянивали на костре баранину) on long spits of wood (на длинных вертелах из дерева), and licking the gravy off their fingers (и слизывали выделявшийся /при жарке из мяса/ сок со своих пальцев). There was a fine toothsome smell (запах был очень аппетитный: «прекрасный вкусный»; toothsome — приятный на вкус). Also there was a barrel of good drink at hand (также был /у них/ бочонок хорошего напитка под рукой), and they were drinking out of jugs (и они пили его из кружек). But they were trolls (но они были троллями).

absolutely [æbsǝˈlu: tlɪ] racket [ˈrækɪt] cavalcade [kæv (ǝ) lˈkeɪd] weasel [ˈwi: z (ǝ) l] whisker [ˈwɪskǝ] beech [bi: tʃ] toothsome [ˈtu: Ɵs (ǝ) m]

Off Bilbo had to go, before he could explain that he could not hoot even once like any kind of owl any more than fly like a bat. But at any rate hobbits can move quietly in woods, absolutely quietly. They take a pride in it, and Bilbo had sniffed more than once at what he called “all this dwarfish racket, ” as they went along, though I don’t suppose you or I would notice anything at all on a windy night, not if the whole cavalcade had passed two feet off. As for Bilbo walking primly towards the red light, I don’t suppose even a weasel would have stirred a whisker at it. So, naturally, he got right up to the fire — for fire it was without disturbing anyone. And this is what he saw. Three very large persons sitting round a very large fire of beech-logs. They were toasting mutton on long spits of wood, and licking the gravy off their fingers. There was a fine toothsome smell. Also there was a barrel of good drink at hand, and they were drinking out of jugs. But they were trolls.

Obviously trolls (безусловно: «очевидно» троллями). Even Bilbo (даже Бильбо), in spite of his sheltered life (несмотря на свою жизнь без тревог и забот; sheltered — укрытый, защищенный; shelter — приют, кров; убежище), could see that (мог это увидеть): from the great heavy faces of them (по их огромным тяжелым физиономиям), and their size (и их размерам), and the shape of their legs (и по форме их ног), not to mention their language (не говоря уже об их языке; to mention — упоминать), which was not drawing-room fashion at all (который совсем не был салонным: «в манере гостиных»), at all (совсем не был).

“Mutton yesterday (баранина вчера), mutton today (баранина сегодня), and blimey (и чтоб мне провалиться), if it don’t look like mutton again tomorrow (если и на завтра у нас будет баранина; to look like smth — предвещать что-либо: «выглядеть подобно чему-либо), ” said one of the trolls (сказал один из троллей).

“Never a blinking bit of manflesh (ни чертовски маленького кусочка человечинки; flesh — плоть) have we had for long enough (не ели мы уже так долго), ” said a second (сказал второй). “What the ‘ell William was a-thinkin’ of (о чем, черт возьми, думал Вильям; ‘ell = hell — ад; a-thinkin’ = thinking) to bring us into these parts at all (вообще притащив нас в эти края), beats me (это выше моего понимания: «это бьет меня»; to beat — бить, колотить) — and the drink runnin’ short (и выпивка скоро закончится; torunshort — истощаться, подходить к концу), what’s more (чего уж больше), ” he said jogging the elbow of William (сказал он, тряся локоть Вильяма), who was taking a pull at his jug (который как раз делал большой глоток из своей кружки). William choked (Вильям поперхнулся).

“Shut yer mouth (заткни свою пасть; yer = your)!” he said as soon as he could (сказал он, когда оправился: «так скоро, как только он смог»). “Yer can’t expect folk to stop here for ever (ты же не можешь ожидать, что народ будет здесь останавливаться всегда; yer = you) just to be et by you and Bert (только для того, чтобы быть съеденными тобой и Бертом; et = eaten). You’ve et a village and a half between yer (вы уже съели целых полторы деревни на двоих: «между собой»; half — половина), since we come down from the mountains (с тех самых пор, когда мы спустились с гор). How much more d’yer want (сколько же вам еще надо)? And time’s been up our way (и времена, когда мы поступали, как хотели, истекли; way — зд. образ действия, манера поведения), when yer’d have said ‘thank yer Bill’ (и когда вам и надо сказать "спасибо тебе Билл") for a nice bit o’ fat valley mutton (за хороший кусок жирной баранины /из долины/) like what this is (как вот этот). ”

obviously [ˈɔbvɪǝslɪ] troll [trǝʋl] mutton [mʌtn] enough [ɪˈnʌf]

Obviously trolls. Even Bilbo, in spite of his sheltered life, could see that: from the great heavy faces of them, and their size, and the shape of their legs, not to mention their language, which was not drawing-room fashion at all, at all.

“Mutton yesterday, mutton today, and blimey, if it don’t look like mutton again tomorrow, ” said one of the trolls.

“Never a blinking bit of manflesh have we had for long enough, ” said a second. “What the ‘ell William was a-thinkin’ of to bring us into these parts at all, beats me — and the drink runnin’ short, what’s more, ” he said jogging the elbow of William, who was taking a pull at his jug. William choked.

“Shut yer mouth!” he said as soon as he could. “Yer can’t expect folk to stop here for ever just to be et by you and Bert. You’ve et a village and a half between yer, since we come down from the mountains. How much more d’yer want? And time’s been up our way, when yer’d have said ‘thank yer Bill’ for a nice bit o’ fat valley mutton like what this is. ”

He took a big bite (он откусил большой кусок) off a sheep’s leg (от бараньей ноги) he was toasting (которую он поджаривал на огне), and wiped his lips on his sleeve (и вытер свои губы рукавом: «о свой рукав»).

Yes, I am afraid trolls do behave like that (да, я боюсь, что тролли именно так и ведут себя), even those with only one head each (даже те, у которых только по одной голове /на каждого/). After hearing all this (услышав все это; after — после) Bilbo ought to have done something (Бильбо должен был сделать что-то) at once (немедленно). Either he should have gone back quietly (либо ему следовало отправится тихо назад) and warned his friends (и предупредить своих друзей) that there were three fair-sized trolls (что три довольно больших тролля были) at hand (рядом) in a nasty mood (в отвратительном настроении), quite likely to try toasted dwarf (весьма вероятно /желающие/ попробовать поджаренного гнома), or even pony (или даже пони), for a change (для разнообразия; change — перемена, изменение); or else he should have done (или же он должен был совершить) a bit of good quick burgling (изрядное и быстрое вооруженное нападение). A really first-class (действительно первоклассный) and legendary burglar (и легендарный взломщик) would at this point have picked the trolls’ pockets (на этом месте залез бы в карманы троллей; to pick — выбирать, поднимать, вынимать) — it is nearly always worthwhile (это почти всегда того стоит; worthwhile — дающий результат: «стоящий времени») if you can manage it (если ты можешь это осуществить) —, pinched the very mutton off the spite (стащил бы всю баранину с вертела; very — зд. тот самый, именно тот), purloined the beer (похитил бы пиво), and walked off (и удалился) without their noticing him (а они бы его не заметили: «без того, чтобы они его заметили»). Others more practical (другие, более практичные /взломщики/) but with less professional pride (но /обладающие/ меньшей профессиональной гордостью) would perhaps have stuck a dagger (возможно, вкололи бы кинжал) into each of them (в каждого из них) before they observed it (до того, как они заметили бы его). Then the night could have been spent cheerily (тогда и ночь можно было бы провести весело).

quietly [ˈkwaɪǝtlɪ] warn [wɔ: n] worthwhile [wǝ: Ɵˈwaɪl] purloin [pǝ: ˈlɔɪn, ˈpǝ: lɔɪn] cheer [tʃɪǝ]

He took a big bite off a sheep’s leg he was toasting, and wiped his lips on his sleeve.

Yes, I am afraid trolls do behave like that, even those with only one head each. After hearing all this Bilbo ought to have done something at once. Either he should have gone back quietly and warned his friends that there were three fair-sized trolls at hand in a nasty mood, quite likely to try toasted dwarf, or even pony, for a change; or else he should have done a bit of good quick burgling. A really first-class and legendary burglar would at this point have picked the trolls’ pockets — it is nearly always worthwhile if you can manage it —, pinched the very mutton off the spite, purloined the beer, and walked off without their noticing him. Others more practical but with less professional pride would perhaps have stuck a dagger into each of them before they observed it. Then the night could have been spent cheerily.

Bilbo knew it (Бильбо знал это). He had read of a good many things (он прочитал об очень многих вещах) he had never seen or done (которых он никогда раньше не видел или не делал). He was very much alarmed (он был очень сильно встревожен), as well as disgusted (так же как и чувствовал отвращение); he wished himself a hundred miles away (как бы ему хотелось оказаться за сотни миль от сюда), and yet (и все же) — and yet somehow (и все же, почему-то) he could not go straight back to Thorin and Company (он не мог отправиться прямо назад к Торину и Компании) empty-handed (с пустыми руками). So he stood (поэтому он стоял) and hesitated in the shadows (и медлил в тени). Of the various burglarious proceedings (из всех различных воровских процедур) he had heard of (о которых он слышал) picking the trolls’ pockets (обчистить карманы троллей) seemed the least difficult (казалось ему наименее трудной), so at last (и поэтому, наконец) he crept behind a tree (он подполз за дерево) just behind William (как раз за Вильямом).

Bert and Tom went off to the barrel (Берт и Том ушли к бочке). William was having another drink (Вильям пил следующую порцию напитка). Then Bilbo plucked up courage (затем Бильбо набрался храбрости; to pluck — собирать, срывать) and put his little hand (и положил свою маленькую руку) in William’s enormous pocket (в огромный карман Вильяма). There was a purse in it (в нем был кошель), as big as a bag to Bilbo (для Бильбо он был такой же большой, как сумка).

“Ha (ага)!” thought he warming to his new work (подумал он, входя во вкус своей новой работы; towarm—греть, нагревать; почувствовать симпатию) as he lifted it carefully out (в то время, когда он осторожно вытаскивал кошель), “this is a beginning (вот оно, начало)!”

It was (так оно и было)! Trolls’ purses are the mischief (кошельки троллей всегда с какой-нибудь озорной проделкой), and this was no exception (и этот не был исключением).

“ ‘Ere, ‘oo are you (эй, ты кто такой; ‘ere = here; ‘oo = who)?” it squeaked (пропищал он), as it left the pocket (как только он покинул карман); and William turned round at once (и Вильям тут же обернулся) and grabbed Bilbo by the neck (и быстро схватил Бильбо за шею), before he could duck behind the tree (до того, как он смог нырнуть за дерево).

alarmed [ǝˈlɑ: md] disgusted [dɪsˈɡʌstɪd] hesitate [ˈhezɪteɪt] burglarious [bǝ: ˈɡle (ǝ) rɪǝs] courage [ˈkʌrɪdʒ] purse [pǝ: s]

Bilbo knew it. He had read of a good many things he had never seen or done. He was very much alarmed, as well as disgusted; he wished himself a hundred miles away, and yet — and yet somehow he could not go straight back to Thorin and Company empty-handed. So he stood and hesitated in the shadows. Of the various burglarious proceedings he had heard of picking the trolls’ pockets seemed the least difficult, so at last he crept behind a tree just behind William.

Bert and Tom went off to the barrel. William was having another drink.

Then Bilbo plucked up courage and put his little hand in William’s enormous pocket. There was a purse in it, as big as a bag to Bilbo.

“Ha!” thought he warming to his new work as he lifted it carefully out, “this is a beginning!” It was! Trolls’ purses are the mischief, and this was no exception.

“ ‘Ere, ‘oo are you?” it squeaked, as it left the pocket; and William turned round at once and grabbed Bilbo by the neck, before he could duck behind the tree.

“Blimey, Bert (вот это да, Берт), look what I’ve copped (смотри, что я поймал)!” said William.

“What is it (что это)?” said the others coming up (сказали остальные, подходя).

“Lumme, if I knows (бог мой, если бы я знал)! What are yer (ты что такое)?” “Bilbo Baggins, a bur — a hobbit (Бильбо Бэггинс, взло — хоббит), ” said poor

Bilbo (сказал бедный Бильбо), shaking all over (трясясь с головы до ног; all over — всюду, полностью), and wondering how to make owl-noises (и раздумывал, как бы издать совиные уханья; noise — шум, звук) before they throttled him (до того, как они задушат его).

“A burrahobbit (взлохоббит)?” said they a bit startled (сказали они, слегка встревоженные). Trolls are slow in the uptake (тролли медленно соображают), and mighty suspicious (и чрезвычайно подозрительны) about anything new to them (по отношению ко всему для них новому).

“What’s a burrahobbit got to do with my pocket, anyways (что это взлохоббиту делать в моем кармане, в любом случае)?” said William.

“And can yer cook ‘em (а их готовить можно)?” said Tom.

“Yer can try (можно попробовать), ” said Bert, picking up a skewer (сказал Берт, поднимая шампур).

“He wouldn’t make above a mouthful (из него не получится больше, чем на один укус; mouthful — полный рот, кусок, глоток), ” said William, who had already had a fine supper (который уже прекрасно поужинал), “not when he was skinned and boned (не-а, после того, как с него сдерешь кожу и вытащишь кости). ”

blimey [ˈblaɪmɪ] lumme [ˈlʌmɪ] throttle [ˈƟrɔtl] suspicious [sǝˈspɪʃǝs] mouthful [ˈmaʋƟf (ǝ) l]

“Blimey, Bert, look what I’ve copped!” said William. “What is it?” said the others coming up.

“Lumme, if I knows! What are yer?”

“Bilbo Baggins, a bur — a hobbit, ” said poor Bilbo, shaking all over, and wondering how to make owl-noises before they throttled him.

“A burrahobbit?” said they a bit startled. Trolls are slow in the uptake, and mighty suspicious about anything new to them.

“What’s a burrahobbit got to do with my pocket, anyways?” said William. “And can yer cook ‘em?” said Tom.

“Yer can try, ” said Bert, picking up a skewer.

“He wouldn’t make above a mouthful, ” said William, who had already had a fine supper, “not when he was skinned and boned. ”

“P’raps there are more like him round about (может быть, здесь вокруг есть еще такие, как он; p’raps = perhaps), and we might make a pie (и мы сможем сделать пирог), ” said Bert. “Here you (эй ты), are there any more of your sort (здесь есть еще такие, как ты) a-sneakin’ in these here woods (что шныряют в здешних лесах; a-sneakin’ = sneaking), yer nassty little rabbit (ты, противный кролик; yer nassty = you nasty), ” said he looking at the hobbit’s furry feet (сказал он, глядя на мохнатые ноги хоббита); and he picked him up (и он поднял его) by the toes (/держа/ за пальцы ног) and shook him (и встряхнул его).

“Yes, lots (да, кучи), ” said Bilbo, before he remembered (до того, как он вспомнил) not to give his friends away (что не надо выдавать своих друзей).

“No, none at all, not one (нет, совсем никого, ни одного), ” he said immediately afterwards (сказал он немедленно после этого).

“What d’yer mean (что ты имеешь в виду; d’yer = do you)?” said Bert, holding him right away up (сказал Берт, держа его теперь правильной стороной вверх), by the hair this time (в этот раз за волосы).

“What I say (что я говорю), ” said Bilbo gasping (сказал Бильбо, задыхаясь). “And please don’t cook me, kind sirs (и пожалуйста, не готовьте из меня ничего, добрые господа)! I am a good cook myself (я сам хороший повар), and cook better than I cook (и готовлю куда лучше, чем «готовлюсь» = чем из меня самого блюдо выйдет), if you see what I mean (если вы понимаете, что я имею в виду). I’ll cook beautifully for you (я буду для вас прекрасно готовить), a perfectly beautiful breakfast for you (/приготовлю/ совершенно прекрасный завтрак для вас), if only you won’t have me for supper (если только вы сами не съедите меня на ужин). ”

furry [ˈfǝ: rɪ] toe [tǝʋ] immediately [ɪˈmi: dɪǝtlɪ] afterwards [ˈɑ: ftǝwǝdz]

“P’raps there are more like him round about, and we might make a pie, ” said Bert. “Here you, are there any more of your sort a-sneakin’ in these here woods, yer nassty little rabbit, ” said he looking at the hobbit’s furry feet; and he picked him up by the toes and shook him.

“Yes, lots, ” said Bilbo, before he remembered not to give his friends away. “No, none at all, not one, ” he said immediately.

“What d’yer mean?” said Bert, holding him right away up, by the hair this time.

“What I say, ” said Bilbo gasping. “And please don’t cook me, kind sirs! I am a good cook myself, and cook better than I cook, if you see what I mean. I’ll cook beautifully for you, a perfectly beautiful breakfast for you, if only you won’t have me for supper. ”

“Poor little blighter (ах ты несчастный бедняжка), ” said William. He had already had as much supper (он уже съел так много на ужин) as he could hold (как только мог выдержать/удержать); also he had had lots of beer (также он выпил много пива). “Poor little blighter (несчастный бедняжка)! Let him go (отпустите его)!”

“Not till he says (нет, пока он не скажет) what he means (что он имел в виду) by lots (под "кучи") and none at all (и "совсем никого"), ” said Bert. “I don’t want to have me throat cut (я не хочу, чтобы мне горло перерезали) in me sleep (во сне; in me sleep = in my sleep). Hold his toes in the fire (буду держать его ноги в огне), till he talks (пока он не заговорит)!”

“I won’t have it (я этого не потерплю), ” said William. “I caught him anyway (это я его поймал, в любом случае). ”

“You’re a fat fool, William (ты жирный дурак, Вильям), ” said Bert, “as I’ve said afore this evening (как я уже сказал раньше этим вечером). ”

“And you’re a lout (а ты — деревенщина; lout — неуклюжий, нескладный, неотесанный, невоспитанный человек, деревенщина)!”

“And I won’t take that from you (я не потерплю этого от тебя), Bill Huggins (Билл Хаггинс), ” says Bert (говорит Берт), and puts his fist in William’s eye (и бьет/заехал своим кулаком в глаз Вильяму).

blighter [ˈblaɪtǝ] throat [Ɵrǝʋt] afore [ǝˈfɔ: ] lout [laʋt]

“Poor little blighter, ” said William. He had already had as much supper as he could hold; also he had had lots of beer. “Poor little blighter! Let him go!”

“Not till he says what he means by lots and none at all, ” said Bert. “I don’t want to have me throat cut in me sleep. Hold his toes in the fire, till he talks!”

“I won’t have it, ” said William. “I caught him anyway. ”

“You’re a fat fool, William, ” said Bert, “as I’ve said afore this evening. ” “And you’re a lout!”

“And I won’t take that from you. Bill Huggins, ” says Bert, and puts his fist in William’s eye.

Then there was a gorgeous row (и тогда случилась великолепная шумная драка). Bilbo had just enough wits left (у Бильбо осталось как раз достаточно ума), when Bert dropped him on the ground (когда Берт уронил его на землю), to scramble out of the way of their feet (выкарабкаться с их пути из-под их ног), before they were fighting like dogs (до того, как они стали драться, как собаки), and calling one another (и обзывать друг друга) all sorts of perfectly true and applicable names (всякого рода совершенно правдивыми и подходящими именами) in very loud voices (очень громкими голосами). Soon they were locked in one another’s arms (вскоре они сцепились в объятиях друг друга; to lock — запирать на замок, сжимать), and rolling nearly into the fire (и катались /по земле, закатываясь/ почти что в костер) kicking and thumping (брыкаясь и дубася /друг друга/), while Tom whacked at then both with a branch (пока Том бил их обоих веткой) to bring them to their senses (чтобы привести их в чувства) and that of course (и это, конечно же) only made them madder than ever (только сделало их еще более бешенными, чем раньше: «когда либо»).

gorgeous [ˈɡɔ: dʒǝs] scramble [ˈskræmb (ǝ) l] applicable [ǝˈplɪkǝb (ǝ) l]

Then there was a gorgeous row. Bilbo had just enough wits left, when Bert dropped him on the ground, to scramble out of the way of their feet, before they were fighting like dogs, and calling one another all sorts of perfectly true and applicable names in very loud voices. Soon they were locked in one another’s arms, and rolling nearly into the fire kicking and thumping, while Tom whacked at then both with a branch to bring them to their senses and that of course only made them madder than ever.

That would have been the time for Bilbo to have left (это было как раз самое время для Бильбо, чтобы уйти). But his poor little feet (но его бедные маленькие ножки) had been very squashed (были сильно расплющены) in Bert’s big paw (в огромной лапище Берта), and he had no breath in his body (и он совершенно не дышал: «у него в теле не было дыхания»), and his head was going round (и его голова кружилась); so there he lay for a while panting (и так лежал он там какое-то время, задыхаясь), just outside the circle of firelight (как раз за пределами круга света, исходящего от костра).

Right in the middle of the fight (как раз в середине драки) up came Balin (подошел Балин). The dwarves had heard noises (гномы слышали звуки) from a distance (издалека; distance — расстояние), and after waiting for some time (и после ожидания в течение какого-то времени) for Bilbo to come back (что Бильбо возвратится), or to hoot like an owl (или ухнет как филин), they started off one by one (они начали, один за другим) to creep towards the light (ползти по направлению к свету) as quietly as they could (так тихо, как только они могли). No sooner did Tom see (как только Том увидел) Balin come into the light (как Балин выходит на свет /костра/) than he gave an awful howl (как он издал ужасный вопль). Trolls simply detest (тролли просто-таки ненавидят) the very sight of dwarves (сам вид гномов) (uncooked (неприготовленных)). Bert and Bill stopped fighting immediately (Берт и Билл немедленно прекратили драться), and “a sack, Tom, quick!” they said (и они сказали: «Том, мешок, быстрей»), before Balin (до того, как Балин), who was wondering (который все размышлял) where in all this commotion Bilbo was (где, во всем этом беспорядке, был Бильбо), knew what was happening (понял что происходит), a sack was over his head (мешок оказался на его голове), and he was down (и он оказался на земле: «внизу»).

squash [skwɔʃ] distance [ˈdɪst (ǝ) ns] awful [ˈɔ: f (ǝ) l] commotion [kǝˈmǝʋʃ (ǝ) n]

That would have been the time for Bilbo to have left. But his poor little feet had been very squashed in Bert’s big paw, and he had no breath in his body, and his head was going round; so there he lay for a while panting, just outside the circle of firelight. Right in the middle of the fight up came Balin. The dwarves had heard noises from a distance, and after waiting for some time for Bilbo to come back, or to hoot like an owl, they started off one by one to creep towards the light as quietly as they could. No sooner did Tom see Balin come into the light than he gave an awful howl. Trolls simply detest the very sight of dwarves (uncooked). Bert and Bill stopped fighting immediately, and “a sack, Tom, quick!” they said, before Balin, who was wondering where in all this commotion Bilbo was, knew what was happening, a sack was over his head, and he was down.

“There’s more to come yet (еще больше сейчас появятся), ” said Tom, “or I’m mighty mistook (или я чрезвычайно ошибаюсь). Lots and none at all (кучи и совсем никого), it is (вот это оно и есть), ” said he (сказал он). “No burrahobbits (никаких взлохоббитов), but lots of these here dwarves (но кучи этих вот гномов). That’s about the shape of it (вот примерно так /следует это понимать/; shape — форма, очертание, порядок)!”

“I reckon you’re right (я считаю, что ты прав), ” said Bert, “and we’d best get out of the light (и нам лучше бы убраться со света). ”

And so they did (и так они и сделали). With sacks in their hands (с мешками в руках), that they used for carrying off mutton (которые они использовали для переноски баранины) and other plunder (и другого награбленного), they waited in the shadows (они ожидали в полумраке). As each dwarf came up (как каждый из гномов появлялся) and looked at the fire (и смотрел на огонь), and the spilled jugs (и пролитые кружки), and the gnawed mutton (и надкусанную баранину), in surprise (удивленно), pop (бац)! went a nasty smelly sack over his head (оказывался противный вонючий мешок на его голове; to go (went, gone) — идти, направляться, следовать), and he was down (и он оказывался на земле). Soon Dwalin lay by Balin (вскоре Двалин лежал рядом с Балином), and Fili and Kili together (и Фили с Кили вместе), and Dori and Nori and Ori all in a heap (и Дори и Нори и Ори, все в куче), and Oin and Gloin (и Ойн и Глойн) and Bifur and Bofur and Bombur (и Бифур, и Бофур, и Бомбур) piled uncomfortably near the fire (были свалены в кучу, очень неудобно, рядом с костром).

mistook [mɪˈstʋk] reckon [ˈrekǝn] gnawed [nɔ: d]

“There’s more to come yet, ” said Tom, “or I’m mighty mistook. Lots and none at all, it is, ” said he. “No burrahobbits, but lots of these here dwarves. That’s about the shape of it!”

“I reckon you’re right, ” said Bert, “and we’d best get out of the light. ”

And so they did. With sacks in their hands, that they used for carrying off mutton and other plunder, they waited in the shadows. As each dwarf came up and looked at the fire, and the spilled jugs, and the gnawed mutton, in surprise, pop! went a nasty smelly sack over his head, and he was down. Soon Dwalin lay by Balin, and Fili and Kili together, and Dori and Nori and Ori all in a heap, and Oin and Gloin and Bifur and Bofur and Bombur piled uncomfortably near the fire.

“That’ll teach ‘em (это научит их), ” said Tom; for Bifur and Bombur had given a lot of trouble (так как Бифур и Бомбур доставили много проблем), and fought like mad (и сражались как сумасшедшие), as dwarves will when cornered (как /все/ гномы будут /драться/, когда они загнаны в угол; corner — угол). Thorin came last (Торин пришел последним) and he was not caught unawares (и его не застали врасплох; to catch (caught) — поймать, схватить). He came expecting mischief (он шел, ожидая подвоха), and didn’t need to see his friends’ legs (и ему не надо было увидеть ноги своих друзей) sticking out of sacks (торчащие из мешков) to tell him (чтобы понять: «чтобы /они/ сказали ему») that things were not all well (что дела были не совсем благополучны). He stood outside (он остановился не приближаясь; outside — с наружной стороны) in the shadows (в полумраке) some way off (немного поодаль), and said (и произнес): “What’s all this trouble (что это здесь происходит; trouble—беспокойство, неприятность)? Who has been knocking my people about (кто это поколотил моих людей)?”

“It’s trolls (это тролли)!” said Bilbo from behind a tree (сказал Бильбо из-за дерева). They had forgotten all about him (они совершенно о нем забыли). “They’re hiding in the bushes (они прячутся в кустах) with sacks (с мешками), ” said he (сказал он). “O! are they (о, они прячутся)?” said Thorin, and he jumped forward to the fire (и прыгнул вперед, к огню), before they could leap on him (прежде, чем они смогли прыгнуть на него). He caught up a big branch (он схватил большую ветку) all on fire at one end (всю охваченную огнем с одного конца); and Bert got that end in his eye (и Берт получил этим концом в глаз) before he could step aside (прежде, чем он смог отступить в сторону). That put him out of the battle for a bit (это вывело его из битвы на какое-то время).

fought [fɔ: t] cornered [ˈkɔ: nǝd] unawares [ʌnǝˈweǝz]

“That’ll teach ‘em, ” said Tom; for Bifur and Bombur had given a lot of trouble, and fought like mad, as dwarves will when cornered. Thorin came last — and he was not caught unawares. He came expecting mischief, and didn’t need to see his friends’ legs sticking out of sacks to tell him that things were not all well. He stood outside in the shadows some way off, and said:

“What’s all this trouble? Who has been knocking my people about?”

“It’s trolls!” said Bilbo from behind a tree. They had forgotten all about him. “They’re hiding in the bushes with sacks, ” said he.

“O! are they?” said Thorin, and he jumped forward to the fire, before they could leap on him. He caught up a big branch all on fire at one end; and Bert got that end in his eye before he could step aside. That put him out of the battle for a bit.

Bilbo did his best (Бильбо сделал все возможное). He caught hold of Tom’s leg (он ухватился /мертвой/ хваткой за ногу Тома) as well as he could (/так хорошо/ как только мог), it was thick as a young tree-trunk (она была такая же толстая, как ствол молодого деревца) but he was sent spinning up (но был отброшен ударом; to spin — прясть; крутить, вертеть, описывать круги) into the top of some bushes (на верхушку каких-то кустов), when Tom kicked the sparks up in Thorin’s face (когда Том швырнул ногой искры от костра в лицо Торина). Tom got the branch in his teeth for that (Том получил веткой в зуб за это), and lost one of the front ones (и лишился одного из передних). It made him howl (от этого он завыл; to make smb. do smth. — заставлять, вынуждать), I can tell you (могу вам сказать). But just at that moment (но как раз в этот момент) William came up behind (сзади подошел Вильям) and popped a sack (и быстро и неожиданно накинул мешок) right over Thorin’s head (прямо на голову Торина) and down to his toes (и вниз, до его ног). And so the fight ended (и так вот бой закончился). A nice pickle they were all in now (в хорошенький попали они все переплет; pickle — рассол, маринад; /разг. / неприятное положение): all neatly tied up in sacks (все аккуратно завязанные в мешках), with three angry trolls (с тремя сердитыми троллями) (and two with burns (и двое /из них/ — с ожогами) and bashes (и побоями; bash — сильный удар) to remember (чтобы помнить = на память) sitting by them (сидящих рядом с ними), arguing whether they should roast them slowly (споря, стоит ли им поджарить их медленно), or mince them fine (или мелко покрошить их) and boil them (и сварить их), or just sit on them (или просто сесть на них) one by one (одного за другим) and squash them into jelly (раздавить их в желе): and Bilbo up in a bush (и Бильбо высоко в кусте), with his clothes and his skin torn (и его одеждой и кожей разорванной /в клочья/), not daring to move (не отваживаясь пошевелиться) for fear they should hear him (из-за страха, что они смогут услышать его).

behind [bɪˈhaɪnd] pickle [ˈpɪk (ǝ) l] burns [bǝ: nz] argue [ˈɑ: ɡju:]

Bilbo did his best. He caught hold of Tom’s leg — as well as he could, it was thick as a young tree-trunk — but he was sent spinning up into the top of some bushes, when Tom kicked the sparks up in Thorin’s face. Tom got the branch in his teeth for that, and lost one of the front ones. It made him howl, I can tell you. But just at that moment William came up behind and popped a sack right over Thorin’s head and down to his toes. And so the fight ended. A nice pickle they were all in now: all neatly tied up in sacks, with three angry trolls (and two with burns and bashes to remember) sitting by them, arguing whether they should roast them slowly, or mince them fine and boil them, or just sit on them one by one and squash them into jelly: and Bilbo up in a bush, with his clothes and his skin torn, not daring to move for fear they should hear him.

It was just then (это было как раз тогда) that Gandalf came back (когда вернулся Гэндальф). But no one saw him (но никто не увидел его). The trolls had just decided (тролли только что решили) to roast the dwarves now (поджарить гномов сейчас же) and eat them later (и съесть их позже) that was Bert’s idea (это была идея Берта), and after a lot of argument (и после долгих споров) they had all agreed to it (они все согласились с ней).

“No good roasting ‘em now (ничего хорошего в том, чтобы жарить их сейчас), it’d take all night (это займет всю ночь), ” said a voice (сказал чей-то голос). Bert thought it was William’s (Берт подумал, что это был голос Вильяма).

“Don’t start the argument all over again, Bill (не начинай спор заново, Билл). ” he said (сказал он), “or it will take all night (или он займет всю ночь). ”

“Who’s a-arguing (кто это спорит)?” said William, who thought it was Bert (который подумал, что это был Берт) that had spoken (который сказал это). “You are (ты), ” said Bert.

“You’re a liar (ты лжец), ” said William; and so the argument began all over again (и таким образом спор начался снова заново). In the end (наконец) they decided to mince them fine (они решили смолоть их мелко) and boil them (и сварить их). So they got a black pot (и они достали черный горшок), and they took out their knives (и они достали свои ножи).

argument [ˈɑ: ɡjʋmǝnt] roasting [ˈrǝʋstɪŋ] liar [ˈlaɪǝ] mince [mɪns]

It was just then that Gandalf came back. But no one saw him. The trolls had just decided to roast the dwarves now and eat them later — that was Bert’s idea, and after a lot of argument they had all agreed to it.

“No good roasting ‘em now, it’d take all night, ” said a voice. Bert thought it was William’s.

“Don’t start the argument all over again, Bill, ” he said, “or it will take all night. ”

“Who’s a-arguing?” said William, who thought it was. Bert that had spoken. “You are, ” said Bert.

“You’re a liar, ” said William; and so the argument beg all over again. In the end they decided to mince them fine and boil them. So they got a black pot, and they took out their knives.

“No good boiling ‘em (бесполезно варить их)! We ain’t got no water (у нас и воды-то нет), and it’s a long way to the well and all (и до колодца очень далеко, и все такое), ” said a voice (сказал какой-то голос). Bert and William thought it was Tom’s (Берт и Вильям подумали, что это был голос Тома).

“Shut up (заткнись)!” said they (сказали они), “or we’ll never have done (или мы так никогда не закончим). And yer can fetch the water yerself (и ты можешь сходить и принести воды сам), if yer say any more (если ты скажешь еще чего—нибудь). ”

“Shut up yerself (заткнитесь сами)!” said Tom, who thought it was William’s voice (который подумал, что это был голос Вильяма). “Who’s arguing but you (кто спорит, так это ты: «кроме тебя»). I’d like to know (хотелось бы мне знать). ”

“You’re a booby (ты болван), ” said William. “Booby yerself (ты сам болван)!” said Tom.

And so the argument began all over again (и тогда спор начался снова заново), and went on hotter than ever (и продолжился, еще более жаркий, чем раньше), until at last they decided (до тех пор, пока наконец они не решили) to sit on the sacks one by one (сесть на мешки, один за другим) and squash them (и раздавить их), and boil them next time (и сварить их в следующий раз).

boiling [ˈbɔɪlɪŋ] voice [vɔɪs] booby [ˈbu: bɪ]

“No good boiling ‘em! We ain’t got no water, and it’s a long way to the well and all, ” said a voice. Bert and William thought it was Tom’s.

“Shut up!” said they, “or we’ll never have done. And yer can fetch the water yerself, if yer say any more. ”

“Shut up yerself!” said Tom, who thought it was William’s voice. “Who’s arguing but you. I’d like to know. ”

“You’re a booby, ” said William. “Booby yerself!” said Tom.

And so the argument began all over again, and went on hotter than ever, until at last they decided to sit on the sacks one by one and squash them, and boil them next time.

“Who shall we sit on first (на кого первого мы сядем)?” said the voice (сказал уже знакомый голос).

“Better sit on the last fellow first (лучше сесть сперва на последнего парня), ” said Bert, whose eye had been damaged by Thorin (чей глаз был поврежден Торином). He thought Tom was talking (он подумал, что говорит Том).

“Don’t talk to yerself (не говори сам с собой)!” said Tom. “But if you wants to sit on the last one (но если ты хочешь сесть на последнего), sit on him (садись на него). Which is he (который он)?”

“The one with the yellow stockings (тот, с желтыми чулками), ” said Bert. “Nonsense (чепуха), the one with the grey stockings (тот, что в серых чулках), ” said a voice like William’s (сказал голос, похожий на голос Вильяма).

“I made sure it was yellow (я специально удостоверился, что они были желтые), ” said Bert.

“Yellow it was (желтые они и были), ” said William.

“Then what did yer say it was grey for (тогда для чего ты сказал, что они были серые)?” said Bert.

“I never did (я /никогда/ не говорил). Tom said it (Том сказал это). ”

“That I never did (я этого не делал)!” said Tom. “It was you (это был ты). ” “Two to one (двое против одного), so shut yer mouth (так что заткни свою пасть)!” said Bert.

“Who are you a-talkin’ to (кому это ты говоришь)?” said William.

“Now stop it (ну уж, прекрати)!” said Tom and Bert together (сказали Том и Берт вместе). “The night’s gettin’ on (ночь проходит), and dawn comes early (и рассвет наступает рано). Let’s get on with it (давайте продолжим с этим)!”

damage [ˈdæmɪdʒ] stocking [ˈstɔkɪŋ] dawn [dɔ: n]

“Who shall we sit on first?” said the voice.

“Better sit on the last fellow first, ” said Bert, whose eye had been damaged by Thorin. He thought Tom was talking.

“Don’t talk to yerself!” said Tom. “But if you wants to sit on the last one, sit on him. Which is he?”

“The one with the yellow stockings, ” said Bert.

“Nonsense, the one with the grey stockings, ” said a voice like William’s. “I made sure it was yellow, ” said Bert.

“Yellow it was, ” said William.

“Then what did yer say it was grey for?” said Bert.

“I never did. Tom said it. ”

“That I never did!” said Tom. “It was you. ” “Two to one, so shut yer mouth!” said Bert. “Who are you a-talkin’ to?” said William.

“Now stop it!” said Tom and Bert together. “The night’s gettin’ on, and dawn comes early. Let’s get on with it!”

“Dawn take you all (рассвет возьмет вас всех), and be stone to you (и обратит вас в камень)!” said a voice that sounded like William’s (сказал некий голос, который звучал, как голос Вильяма). But it wasn’t (но это был не /его голос/). For just at that moment (так как именно в этот момент) the light came over the hill (/солнечный/ свет появился над холмом), and there was a mighty twitter in the branches (и ветви деревьев сильно задрожали; mighty — могущественный, громадный). William never spoke (Вильям ничего не говорил; never — никогда) for he stood turned to stone (так как он стоял, окаменевший) as he stooped (в тот момент, когда он наклонился); and Bert and Tom were stuck like rocks (и Берт, и Том застыли, как скалы) as they looked at him (в тот момент, когда они смотрели на него). And there they stand to this day (и там они стоят до сего дня), all alone (совсем одни), unless the birds perch on them (если только птицы не садятся на них, как на насест); for trolls (так как тролли), as you probably know (как вы, возможно, знаете), must be underground (должны быть под землей) before dawn (до рассвета), or they go back (или они обращаются назад) to the stuff of the mountains (в тот горный материал) they are made of (из которого они сделаны), and never move again (и никогда больше не двигаются). That is what had happened to Bert and Tom and William (именно это и случилось с Бертом, Томом и Вильямом).

“Excellent (превосходно)!” said Gandalf (сказал Гэндальф), as he stepped from behind a tree (делая шаг из-за дерева), and helped Bilbo (и помог Бильбо) to climb down out of a thorn-bush (спуститься с колючего кустарника). Then Bilbo understood (тогда и Бильбо понял). It was the wizard’s voice (это был голос волшебника) that had kept the trolls bickering and quarrelling (который заставлял троллей продолжать пререкаться и спорить), until the light came (до тех пор, пока не появился дневной свет) and made an end of them (и не положил им конец).

twitter [ˈtwɪtǝ] perch [pǝ: tʃ] underground [ˈʌndǝɡraʋnd] thorn-bush [ˈƟɔ: nbʋʃ]

“Dawn take you all, and be stone to you!” said a voice that sounded like William’s. But it wasn’t. For just at that moment the light came over the hill, and there was a mighty twitter in the branches. William never spoke for he stood turned to stone as he stooped; and Bert and Tom were stuck like rocks as they looked at him. And there they stand to this day, all alone, unless the birds perch on them; for trolls, as you probably know, must be underground before dawn, or they go back to the stuff of the mountains they are made of, and never move again. That is what had happened to Bert and Tom and William.

“Excellent!” said Gandalf, as he stepped from behind a tree, and helped Bilbo to climb down out of a thorn-bush. Then Bilbo understood. It was the wizard’s voice that had kept the trolls bickering and quarrelling, until the light came and made an end of them.

The next thing was (следующим действием было) to untie the sacks (развязать мешки) and let out the dwarves (и выпустить гномов). They were nearly suffocated (они были почти что задушены), and very annoyed (и очень раздражены): they had not at all enjoyed (им совсем не понравилось; to enjoy — любить, получать удовольствие, наслаждаться) lying there (лежать там) listening to the trolls making plans (слушая, как тролли строят планы) for roasting them (то поджарить их) and squashing them (и расплющить их) and mincing them (и перекрутить их на фарш). They had to hear Bilbo’s account (они вынуждены были выслушать отчет Бильбо) of what had happened to him (о том, что случилось с ним) twice over (два раза подряд), before they were satisfied (прежде, чем они были удовлетворены).

“Silly time (нашел время: «глупое время») to go practising pinching and pocket-picking (практиковаться в воровстве и карманных кражах), ” said Bombur, “when what we wanted was fire and food (когда то, что мы хотели, было огонь и еда)!”

“And that’s just what (и это как раз то, что) you wouldn’t have got (вы бы не смогли получить) of those fellows (у этих ребят) without a struggle (без борьбы), in any case (в любом случае), ” said Gandalf.

“Anyhow you are wasting time now (во всяком случае, сейчас вы попусту тратите время). Don’t you realize (неужели вы не понимаете) that the trolls must have a cave or a hole (что у троллей должна быть пещера или нора) dug somewhere near (вырытая где-то поблизости; to dig — рыть) to hide from the sun in (чтобы прятаться в ней от солнца)? We must look into it (мы должны заглянуть в нее)!”

untie [ʌnˈtaɪ] suffocate [ˈsʌfǝkeɪt] annoyed [ǝˈnɔɪd]

The next thing was to untie the sacks and let out the dwarves. They were nearly suffocated, and very annoyed: they had not at all enjoyed lying there listening to the trolls making plans for roasting them and squashing them and mincing them. They had to hear Bilbo’s account of what had happened to him twice over, before they were satisfied.

“Silly time to go practising pinching and pocket-picking, ” said Bombur, “when what we wanted was fire and food!”

“And that’s just what you wouldn’t have got of those fellows without a struggle, in any case, ” said Gandalf.

“Anyhow you are wasting time now. Don’t you realize that the trolls must have a cave or a hole dug somewhere near to hide from the sun in? We must look into it!”

They searched about (они поискали вокруг), and soon found the marks (и вскоре обнаружили следы) of trolls’ stony boots (от каменистых ботинок троллей) going away through the trees (уходящие через деревья). They followed the tracks up the hill (они пошли по следам вверх по холму), until hidden by bushes (до тех пор, пока скрытые кустами) they came on a big door of stone (они не вышли на большую дверь из камня) leading to a cave (ведущую в пещеру). But they could not open it (но они не могли открыть ее), not though they all pushed (не смогли, хотя они все толкали /ее/) while Gandalf tried various incantations (в то время как Гэндальф пробовал различные заклинания).

“Would this be any good (а это может быть как-то полезно)?” asked Bilbo (спросил Бильбо), when they were getting tired and angry (когда все они становились все более уставшими и сердитыми). “I found it on the ground (я нашел это на земле) where the trolls had their fight (где у троллей была драка). ” He held out a largish key (он протянул довольно большой ключ), though no doubt (хотя, без всякого сомнения) William had thought it very small and secret (Вильям думал что это был очень маленький и секретный /ключик/). It must have fallen out of his pocket (он, должно быть, выпал из его кармана), very luckily (к счастью: «очень удачно»), before he was turned to stone (до того, как он окаменел: «был превращен в камень»).

incantation [ɪnkænˈteɪʃ (ǝ) n] largish [ˈlɑ: dʒɪʃ] luckily [ˈlʌkɪlɪ]

They searched about, and soon found the marks of trolls’ stony boots going away through the trees. They followed the tracks up the hill, until hidden by bushes they came on a big door of stone leading to a cave. But they could not open it, not though they all pushed while Gandalf tried various incantations.

“Would this be any good?” asked Bilbo, when they were getting tired and angry. “I found it on the ground where the trolls had their fight. ” He held out

a largish key, though no doubt William had thought it very small and secret. It must have fallen out of his pocket, very luckily, before he was turned to stone.

“Why on earth didn’t you mention it before (почему же, черт возьми, вы не упомянули об этом раньше; earth — земля, мир)?” they cried (закричали они). Gandalf grabbed it (Гэндальф поспешно схватил его) and fitted it into the key — hole (и вставил его в замочную скважину; to fit — соответствовать, приспосабливать, примерять). Then the stone door (после этого каменная дверь) swung back with one big push (распахнулась: «качнулась назад» от одного сильного толчка; big — большой, крупный), and they all went inside (и они все зашли внутрь). There were bones on the floor (на полу валялись: «были» кости) and a nasty smell was in the air (и в воздухе стоял: «был» отвратительный запах); but there was a good deal of food (но там было и большое количество пищи) jumbled carelessly (небрежно сваленной в кучи) on shelves (на полках) and on the ground (и на полу), among an untidy litter of plunder (среди неприбранного беспорядка из награбленного), of all sorts (всякого рода) from brass buttons (от медных пуговиц) to pots full of gold coins (до горшков, полных золотых монет) standing in a corner (стоящих в углу). There were lots of clothes, too (также была там и куча одежды), hanging on the walls (висящая по стенкам) too small for trolls (слишком маленькая для троллей), I am afraid they belonged to victims (я боюсь, что она принадлежала /их/ жертвам) and among them (и среди них) were several swords (было несколько/целый ряд мечей) of various makes, shapes, and sizes (различных моделей, форм и размеров). Two caught their eyes particularly (два /меча/ приглянулись им особенно; to catch (caught) — поймать, схватить), because of their beautiful scabbards (из-за их прекрасных ножен) and jewelled hilts (и украшенных драгоценными камнями эфесов). Gandalf and Thorin each took one of these (Гэндальф и Торин каждый взяли по одному из них); and Bilbo took a knife in a leather sheath (а Бильбо взял нож в кожаном футляре: «ножнах»). It would have made only a tiny pocket-knife for a troll (для тролля это был бы только крошечный карманный ножичек), but it was as good as a short sword for the hobbit (но для хоббита он был, в сущности, коротким мечом).

earth [ǝ: Ɵ] swung [swʌŋ] jumble [ˈdʒʌmb (ǝ) l] carelessly [ˈkeǝlɪslɪ] litter [ˈlɪtǝ] sword [sɔ: d] scabbard [ˈskæbǝd] jewelled [ˈdʒu: ǝld]

“Why on earth didn’t you mention it before?” they cried. Gandalf grabbed it and fitted it into the key-hole. Then the stone door swung back with one big push, and they all went inside. There were bones on the floor and a nasty smell was in the air; but there was a good deal of food jumbled carelessly on shelves and on the ground, among an untidy litter of plunder, of all sorts from brass buttons to pots full of gold coins standing in a corner. There were lots of clothes, too, hanging on the walls — too small for trolls, I am afraid they belonged to victims — and among them were several swords of various makes, shapes, and sizes. Two caught their eyes particularly, because of their beautiful scabbards and jewelled hilts. Gandalf and Thorin each took one of these; and Bilbo took a knife in a leather sheath. It would have made only a tiny pocket-knife for a troll, but it was as good as a short sword for the hobbit.

“These look like good blades (у этих, похоже, хорошие клинки), ” said the wizard (сказал волшебник), half drawing them (наполовину вытягивая их /из ножен/) and looking at them curiously (и смотря на них с любопытством). “They were not made by any troll (они не были изготовлены каким-то троллем), nor by any smith among men (и никаким кузнецом среди людей) in these parts and days (в этих краях и в это время); but when we can read the runes on them (но, когда мы сможем прочитать руны на них), we shall know more about them (мы сможем узнать о них больше). ”

“Let’s get out of this horrible smell (давайте уйдем от этого ужасного запаха)!” said Fili. So they carried out the pots of coins (и тогда они вынесли горшки с монетами), and such food as was untouched (и ту пищу, которая была нетронута) and looked fit to eat (и выглядела подходящей для еды), also one barrel of ale (а также один бочонок эля) which was still full (который был все еще полный). By that time (к этому времени) they felt like breakfast (они уже готовы были позавтракать; to feel like (doing) smth. — иметь желание, склонность сделать что-либо), and being very hungry (и так как они были очень голодны) they did not turn their noses up (они не стали воротить нос) at what they had got (от того, что они нашли) from the trolls’ larder (в кладовых троллей). Their own provisions were very scanty (их собственные съестные припасы были очень скудными). Now they had bread and cheese (сейчас же они съели хлеба и сыра), and plenty of ale (и /выпили/ большое количество эля), and bacon (и бекона) to toast in the embers of the fire (который /они/ поджарили на тлеющих красных угольках огня). After that they slept (после этого они заснули), for their night had been disturbed (так как ночь у них была нарушена); and they did nothing more till the afternoon (и они ничего больше не делали до самого вечера; afternoon — время после полудня до заката). Then they brought up their ponies (затем они привели своих пони), and carried away the pots of gold (и увезли горшки золота), and buried them very secretly (и закопали их в большом секрете; to bury — хоронить, погребать) not far from the track (недалеко от тропинки) by the river (/идущей/ вдоль реки), putting a great many spells over them (наложив огромное количество заклинаний на них), just in case (на тот случай, если) they ever had the chance (у них будет когда-нибудь шанс) to come back (вернуться) and recover them (и откопать их; to recover — получать обратно, возвращать). When that was done (когда это было сделано), they all mounted once more (они все вскочили на пони еще раз), and jogged along again (и потряслись снова) on the path towards the East (по тропинке, ведущей на Восток).

curiously [ˈkjʋ (ǝ) rɪǝslɪ] coin [kɔɪn] untouched [ʌnˈtʌtʃt] scanty [ˈskæntɪ]

“These look like good blades, ” said the wizard, half drawing them and looking at them curiously. “They were not made by any troll, nor by any smith among men in these parts and days; but when we can read the runes on them, we shall know more about them. ”

“Let’s get out of this horrible smell!” said Fili. So they carried out the pots of coins, and such food as was untouched and looked fit to eat, also one barrel of ale which was still full. By that time they felt like breakfast, and being very hungry they did not turn their noses up at what they had got from the trolls’ larder. Their own provisions were very scanty. Now they had bread and cheese, and plenty of ale, and bacon to toast in the embers of the fire. After that they slept, for their night had been disturbed; and they did nothing more till the afternoon. Then they I brought up their ponies, and carried away the pots of gold, and buried them very secretly not far from the track by the river, putting a great many spells over them, just in case they ever had the chance to come back and recover them. When that was done, they all mounted once more, and jogged along again on the path towards the East.

“Where did you go to (куда это вы ездили), if I may ask (если я могу задать этот вопрос)?” said Thorin to Gandalf as they rode along (спросил Торин у Гэндальфа, когда они скакали верхом).

“To look ahead (взглянуть, что там впереди), ” said he (сказал он).

“And what brought you back (и что же вернуло вас назад) in the nick of time (как раз вовремя; nick — зарубка, бирка; зд. критический момент)?” “Looking behind (/то, что я/ оглянулся), ” said he.

“Exactly (ну конечно)!” said Thorin; “but could you be more plain (но не могли бы вы быть яснее = высказаться яснее; plain — плоский, ровный; ясный, отчетливый, простой)?”

“I went on (я двинулся дальше) to spy out our road (чтобы разведать наш путь). It will soon become dangerous and difficult (скоро он станет опасным и трудным). Also I was anxious (я так же очень беспокоился) about replenishing (о восполнении) our small stock of provisions (нашего небольшого запаса провизии). I had not gone very far, however (я, однако, не уехал очень далеко), when I met a couple of friends of mine from Rivendell (когда я встретил пару своих друзей из Ривенделла). ”

“Where’s that (где это)?” asked Bilbo (спросил Бильбо).

“Don’t interrupt (не прерывайте)!” said Gandalf. “You will get there (вы сами туда попадете) in a few days now (теперь уже через несколько дней), if we’re lucky (если мы будем так удачливы), and find out all about it (и узнаете все о нем). As I was saying (как я уже говорил) I met two of Elrond’s people (я встретил двоих из людей Элронда). They were hurrying along (они очень торопились) for fear of the trolls (из-за боязни троллей). It was they who told me (именно они рассказали мне) that three of them (что трое из них) had come down from the mountains (спустились с гор) and settled in the woods (и устроились в лесах) not far from the road (не далеко от дороги); they had frightened everyone away from the district (они распугали всех и каждого из округи), and they waylaid strangers (и они устраивали засады на чужестранцев; stranger — незнакомец).

“I immediately had a feeling (у меня немедленно возникло чувство) that I was wanted back (что мне надо вернуться, так как во мне нуждаются: «что я желаем обратно»). Looking behind (оглянувшись: «посмотрев назад») I saw a fire in the distance (я увидел костер в отдалении) and made for it (и двинулся в его направлении). So now you know (вот, теперь вы все знаете). Please be more careful (пожалуйста, будьте более осторожны), next time (в следующий раз), or we shall never get anywhere (или мы так никогда никуда не доберемся)!”

“Thank you (благодарю)!” said Thorin.

spy [spaɪ] dangerous [ˈdeɪndʒǝrǝs] anxious [ˈæŋkʃǝs] replenish [rɪˈplenɪʃ] waylaid [weɪˈleɪd] stranger [ˈstreɪndʒǝ]

“Where did you go to, if I may ask?” said Thorin to Gandalf as they rode along.

“To look ahead, ” said he.

“And what brought you back in the nick of time?” “Looking behind, ” said he.

“Exactly!” said Thorin; “but could you be more plain?” “I went on to spy out our road. It will soon become dangerous and difficult. Also I was anxious about replenishing our small stock of provisions. I had not gone very far, however, when I met a couple of friends of mine from Rivendell. ”

“Where’s that?” asked Bilbo,

“Don’t interrupt!” said Gandalf. “You will get there in a few days now, if we’re lucky, and find out all about it As I was saying I met two of Elrond’s people. They were hurrying along for fear of the trolls. It was they who told me that three of them had come down from the mountains and settled in the woods not far from the road; they had frightened everyone away from the district, and they waylaid strangers.

“I immediately had a feeling that I was wanted back. Looking behind I saw a fire in the distance and made for it. So now you know. Please be more careful, next time, or we shall never get anywhere!”

“Thank you!” said Thorin.

Chapter 3. A Short Rest

(Глава 3. Короткий отдых)

They did not sing (они не пели) or tell stories that day (и не рассказывали истории в тот день), even though the weather improved (даже хотя погода и улучшилась); nor the next day (ни в этот день), nor the day after (ни на следующий). They had begun to feel (они начали чувствовать) that danger was not far away on either side (что опасность была не далеко, с обеих сторон). They camped under the stars (они вставали лагерем под звездами), and their horses had more to eat than they had (и у их лошадей было больше пищи, чем у них самих); for there was plenty of grass (потому как там было много травы), but there was not much in their bags (но в их сумках было не так уж много /еды/), even with what they had got from the trolls (даже с учетом того, что они забрали у троллей). One morning (однажды утром) they forded a river (они переправлялись через реку; to ford — переходить вброд) at a wide shallow place (по широкому броду: «у широкого мелководного места») full of the noise of stones and foam (заполненного шумом /перекатывающихся/ камней и пеной). The far bank (дальний берег реки) was steep and slippery (был крутым и скользким). When they got to the top of it (когда они взобрались на его вершину), leading their ponies (ведя своих пони), they saw that the great mountains (они увидели, что величественные горы) had marched down very near to them (надвинулись очень близко к ним; to march — маршировать, ходитьпараднымстроем). Already they seemed (уже они, казалось, /расположены/) only a day’s easy journey (только в дне легкого пути) from the feet of the nearest (от подножия ближайшей /горы/; foot (pl. feet) — нога; основание). Dark and drear it looked (она выглядела темной и мрачной), though there were patches of sunlight (хотя были и куски, освещенные солнечным светом) on its brown sides (на ее коричневых склонах; side — сторона; склон), and behind its shoulders (из за ее хребтами/склонами; shoulder — плечо) the tips of snow-peaks gleamed (блестели пики снежных вершин).

shallow [ˈʃælǝʋ] noise [nɔɪz] sunlight [ˈsʌnlaɪt]

They did not sing or tell stories that day, even though the weather improved; nor the next day, nor the day after. They had begun to feel that danger was not far away on either side. They camped under the stars, and their horses had more to eat than they had; for there was plenty of grass, but there was not much in their bags, even with what they had got from the trolls. One morning they forded a river at a wide shallow place full of the noise of stones and foam. The far bank was steep and slippery. When they got to the top of it, leading their ponies, they saw that the great mountains had marched down very near to them. Already they I seemed only a day’s easy journey from the feet of the nearest. Dark and drear it looked, though there were patches of sunlight on its brown sides, and behind its shoulders the tips of snow-peaks gleamed.

“Is that The Mountain (это Гора)?” asked Bilbo in a solemn voice (спросил Бильбо торжественным голосом), looking at it with round eyes (глядя на нее круглыми глазами). He had never seen a thing (он никогда не видел ничего) that looked so big before (что бы выглядело таким огромным раньше).

“Of course not (конечно же нет)!” said Balin. “That is only the beginning of the Misty Mountains (это только начало Мглистых Гор), and we have to get through (и мы должны пробраться сквозь), or over (или над), or under those somehow (или под ними каким-либо образом), before we can come into Wilderland beyond (до того, как мы сможем добраться до Дикого Края за ними). And it is a deal of a way (да еще будь здоров какой путь; deal — /разг. / большое количество, масса, куча) even from the other side of them (даже от их другой стороны) to the Lonely Mountain (до Одинокой Горы) in the East (на Востоке) where Smaug lies on our treasure (где Смауг залег на наших сокровищах). ”

“O!” said Bilbo, and just at that moment (и как раз в этот самый момент) he felt more fared (он почувствовал себя более напутешествовавшимся; to fare — поживать, жить, ехать) than he ever remembered feeling before (чем он когда либо чувствовал раньше, как он помнил). He was thinking once again (он думал снова; once again — еще раз) of his comfortable chair (о своем удобном кресле) before the fire (перед камином) in his favourite sitting-room (в его любимой гостиной) in his hobbit-hole (в своей хоббитовской норе), and of the kettle singing (и о поющем чайнике). Not for the last time (и не в последний раз)!

solemn [ˈsɔlǝm] through [Ɵru: ] favourite [ˈfeɪv (ǝ) rɪt]

“Is that The Mountain?” asked Bilbo in a solemn voice, looking at it with round eyes. He had never seen a thing that looked so big before.

“Of course not!” said Balin. “That is only the beginning of the Misty Mountains, and we have to get through, or over, or under those somehow, before we can come into Wilderland beyond. And it is a deal of a way even from the other side of them to the Lonely Mountain in the East Where Smaug lies on our treasure. ”

“O!” said Bilbo, and just at that moment he felt more fared than he ever remembered feeling before. He was thinking once again of his comfortable chair before the fire in his favourite sitting-room in his hobbit-hole, and of the kettle singing. Not for the last time!

Now Gandalf led the way (теперь Гэндальф шел впереди и показывал дорогу).

“We must not miss the road (мы не должны отступать с тропинки; to miss — промахнуться, промазать, пропустить), or we shall be done for (а то нам всем крышка; to do for smb., smth. — губить, портить), ” he said. “We need food (нам нужна пища), for one thing (прежде всего), and rest in reasonable safety (и отдых в разумной безопасности) — also it is very necessary (также это очень необходимо) to tackle the Misty Mountains by the proper path (подобраться к Мглистым Горам по правильной тропе; totackle — привязывать /tackle — снасти/; /энергично/ браться), or else you will get lost in them (или, в противном случае, вы заблудитесь в них), and have to come back (и /вам/ придется возвращаться) and start at the beginning again (и начинать снова с самого начала) (if you ever get back at all (если вы вообще вернетесь)). ”

They asked him (они спросили его) where he was making for (куда он направлялся; to make for — следовать, двигаться в каком-либо направлении), and he answered (и он ответил): “You are come to the very edge of the Wild (вы добрались до самого края Дикого /Края/), as some of you may know (как некоторые из вас могут знать). Hidden somewhere ahead of us (запрятанная где-то впереди от нас) is the fair valley of Rivendell (лежит красивая долина Ривенделл; fair — честный, благовидный) where Elrond lives (где живет Элронд) in the Last Homely House (в Последнем Домашнем/Уютном Жилище). I sent a message by my friends (я отправил сообщение с моими друзьями), and we are expected (и нас ожидают). ”

That sounded nice and comforting (это звучало очень успокаивающе; nice — хороший, милый, зд.: nice and второе прилагательное — эмоц. — усилительная конструкция), but they had not got there yet (но они еще до туда не добрались), and it was not so easy (и это было не так легко) as it sounds (как это звучало) to find the Last Homely House (отыскать Последнее Домашнее Жилище) west of the Mountains (к западу от Гор). There seemed to be no trees (казалось, что там не было ни деревьев) and no valleys (и ни долин) and no hills (и ни холмов) to break the ground (что нарушали бы целостность земли; to break — ломать, разбивать) in front of them (/лежащей/ перед ними), only one vast slope (только один обширный склон) going slowly up and up (поднимавшийся медленно все выше и выше) to meet the feet of the nearest mountain (чтобы достигнуть: «встретиться с» подножия ближайшей горы), a wide land the colour of heather (широкая земля, цвета вереска) and crumbling rock (и крошащиеся скалы: «трещиноватые породы»), with patches (с кусками земли) and slashes (и прорезями) of grass-green (травяной зелени) and moss-green (и зелени мха) showing where water might be (показывающие, где могла бы быть вода).

reasonable [ˈri: z (ǝ) nǝb (ǝ) l] path [pɑ: Ɵ] wild [waɪld] hidden [hɪdn] heather [ˈheðǝ] crumbling [ˈkrʌmblɪŋ]

Now Gandalf led the way. “We must not miss the road, or we shall be done for, ” he said.

“We need food, for one thing, and rest in reasonable safety — also it is very necessary to tackle the Misty Mountains by the proper path, or else you will get lost in them, and have to come back and start at the beginning again (if you ever get back at all). ”

They asked him where he was making for, and he answered:

“You are come to the very edge of the Wild, as some of you may know. Hidden somewhere ahead of us is the fair valley of Rivendell where Elrond lives in the Last Homely House. I sent a message by my friends, and we are expected. ”

That sounded nice and comforting, but they had not got there yet, and it was not so easy as it sounds to find the Last Homely House west of the Mountains. There seemed to be no trees and no valleys and no hills to break the ground in front of them, only one vast slope going slowly up and up to meet the feet of the nearest mountain, a wide land the colour of heather and crumbling rock, with patches and slashes of grass-green and moss-green showing where water might be.

Morning passed (утро прошло), afternoon came (наступил полдень); but in all the silent waste (но во всей это бесшумной пустоши) there was no sign of any dwelling (не было никаких признаков какого-либо обитания). They were growing anxious (они становились все более тревожными), for they now saw (так как они теперь видели) that the house might be hidden almost anywhere (что дом мог бы быть спрятан почти что в любом месте) between them and the mountains (между ними и горами). They came on unexpected valleys (они выходили на неожиданные долины), narrow with deep sides (узкие, с глубокими склонами), that opened suddenly at their feet (что открывались внезапно у их ног), and they looked down (и они смотрели вниз) surprised to see trees below them (удивленные увидеть /растущие/ ниже их деревья) and running water at the bottom (и бегущие речки: «воду» там, в глубине; bottom — низ, нижняя часть). There were gullies (были там и лощины) that they could almost leap over (которые они могли почти что перепрыгнуть); but very deep (но очень уж глубокие) with waterfalls in them (с водопадами внутри них). There were dark ravines (были там и темные ущелья) that one could neither jump (которые никто не мог бы ни перепрыгнуть) nor climb into (ни взобраться /в них/). There were bogs (были там и трясины), some of them green pleasant places to look at (некоторые из них — зеленые местечки, на которые приятно взглянуть) with flowers growing bright and tall (с цветами ярко и пышно: «высоко» растущими /на них/); but a pony (но тот пони) that walked there with a pack on its back (который прошел бы там, с поклажей на спине) would never have come out again (никогда бы снова не выбрался). It was indeed (на самом деле это была) a much wider land (гораздо более широкая земля) from the ford to the mountains (от брода до гор) than ever you would have guessed (как вы бы могли когда-либо предположить). Bilbo was astonished (Бильбо был удивлен). The only path was marked with white stones (единственная тропинка была размечена белыми камнями) some of which were small (некоторые из которых были маленькие), and others were half covered with moss or heather (а другие были наполовину покрыты мхом или вереском). Altogether it was a very slow business (в целом, это оказалось очень медленным делом) following the track (следовать по этому пути), even guided by Gandalf (даже под руководством Гэндальфа; to guide — быть проводником, направлять), who seemed to know his way about pretty well (который, как казалось, очень хорошо знал свой путь).

dwelling [ˈdwelɪŋ] anxious [ˈæŋkʃǝs] unexpected [ʌnɪkˈspektɪd] waterfall [ˈwɔ: tǝfɔ: l] gully [ˈɡʌlɪ]

Morning passed, afternoon came; but in all the silent waste there was no sign of any dwelling. They were growing anxious, for they now saw that the house might be hidden almost anywhere between them and the mountains. They came on unexpected valleys, narrow with deep sides, that opened suddenly at their feet, and they looked down surprised to see trees below them and running water at the bottom. There were gullies that they could almost leap over; but very deep with waterfalls in them. There were dark ravines that one could neither jump nor climb into. There were bogs, some of them green pleasant places to look at with flowers growing bright and tall; but a pony that walked there with a pack on its back would never have come out again. It was indeed a much wider land from the ford to the mountains than ever you would have guessed. Bilbo was astonished. The only path was marked with white stones some of which were small, and others were half covered with moss or heather. Altogether it was a very slow business following the track, even guided by Gandalf, who seemed to know his way about pretty well.

His head and beard wagged this way and that (его голова и борода мотались из стороны в сторону; this way and that — туда и сюда) as he looked for the stones (когда он высматривал камни), and they followed his head (и они следовали за его головой), but they seemed no nearer to the end of the search (но они, казалось, не были ближе к концу поисков) when the day began to fail (когда день начал клониться к закату; to fail — потерпеть неудачу; слабеть). Tea — time had long gone by (время вечернего чая уже давно прошло), and it seemed supper-time would soon do the same (и, казалось, что время ужина скоро сделает тоже самое). There were moths fluttering about (ночные бабочки трепетали вокруг), and the light became very dim (и свет стал совсем уж тусклым), for the moon had not risen (так как луна еще не взошла). Bilbo’s pony began to stumble (пони Бильбо начал спотыкаться) over roots and stones (на корнях /деревьев/ и камнях; over — через). They came to the edge of a steep fall in the ground (они подошли к краю крутого обрыва; ground — земля, почва) so suddenly (так внезапно) that Gandalf s horse nearly slipped down the slope (что конь Гэндальфа чуть не соскользнул вниз по склону).

“Here it is at last (вот она, наконец-то)!” he called (выкрикнул/позвал он), and the others gathered round him (и другие собрались вокруг него) and looked over the edge (и посмотрели через край /обрыва/). They saw a valley far below (они увидели долину далеко внизу). They could hear the voice of hurrying water (они могли слышать шум: «голос» спешащей воды) in rocky bed (по каменистому ложу; rock — скала, утес) at the bottom (в самом низу /долины/); the scent of trees was in the air (в воздухе витал: «был» запах деревьев); and there was a light (а также был огонь) on the valley-side (на берегу долины) across the water (за рекой).

flutter [ˈflʌtǝ] suddenly [ˈsʌd (ǝ) nlɪ] scent [sent]

His head and beard wagged this way and that as he looked for the stones, and they followed his head, but they seemed no nearer to the end of the search when the day began to fail. Tea-time had long gone by, and it seemed supper — time would soon do the same. There were moths fluttering about, and the light became very dim, for the moon had not risen. Bilbo’s pony began to stumble over roots and stones. They came to the edge of a steep fall in the ground so suddenly that Gandalf s horse nearly slipped down the slope.

“Here it is at last!” he called, and the others gathered round him and looked over the edge. They saw a valley far below. They could hear the voice of hurrying water in rocky bed at the bottom; the scent of trees was in the air; and there was a light on the valley-side across the water.

Bilbo never forgot (Бильбо никогда не мог забыть) the way they slithered and slipped in the dusk (то, как они скользили и соскальзывали в сумерках; toslither — скользить; ползти /о рептилиях/) down the steep zig-zag path (вниз, по крутой извилистой тропе; zig-zag — зигзагообразный) into the secret valley of Rivendell (в таинственную долину Ривенделл). The air grew warmer (воздух становился теплее) as they got lower (когда они спускались ниже), and the smell of the pine-trees made him drowsy (и запах сосен нагнал на него сон: «сделал его сонным»), so that every now and again (и так, время от времени) he nodded (он клевал носом; to nod — кивать головой) and nearly fell off (и почти что падал /на землю/), or bumped his nose (или ударялся своим носом) on the pony’s neck (о шею пони). Their spirits rose (их настроение улучшилось; to rise (rose, risen) — восходить, подниматься) as they went down and down (когда они спускались все ниже и ниже). The trees changed to beech and oak (/сосновые/ деревья поменялись на буковые и дубовые), and here was a comfortable feeling in the twilight (и было некое успокаивающее чувство в этих сумерках). The last green had almost faded out of the grass (последний зеленый цвет почти что исчез с травы; to fade — вянуть; выгорать), when they came at length (когда они вышли, наконец; length — длина, расстояние) to an open glade (к открытой прогалине) not far above the banks of the stream (недалеко от берегов речки).

slither [ˈslɪðǝ] zigzag [ˈzɪɡzæɡ] drowsy [ˈdraʋzɪ]

Bilbo never forgot the way they slithered and slipped in the dusk down the steep zig-zag path into the secret valley of Rivendell. The air grew warmer as they got lower, and the smell of the pine-trees made him drowsy, so that every now and again he nodded and nearly fell off, or bumped his nose on the pony’s neck. Their spirits rose as they went down and down. The trees changed to beech and oak, and here was a comfortable feeling in the twilight. The last green had almost faded out of the grass, when they came at length to an open glade not far above the banks of the stream.

“Hmmm (гм)! it smells like elves (пахнет эльфами)!” thought Bilbo (подумал Бильбо), and he looked up at the stars (и он поднял глаза к звездам). They were burning bright and blue (они горели ярким голубым /светом/). Just then there came a burst of song (и как раз тогда раздалась внезапно песня; burst — взрыв, вспышка) like laughter in the trees (как смех, между деревьев):

O! What are you doing (о, что вы делаете),

And where are you going (и куда вы идете)?

Your ponies need shoeing (ваши пони нуждаются в подковах; to shoe — обувать, подбивать)!

The river is flowing (речка течет)!

O! tra-la-la-lally (о, тра-ля-ля-ля-ли)

here down in the valley (здесь, прямо в долине)!

O! What are you seeking (о, что вы ищете),

And where are you making (и куда вы направляетесь)?

The faggots are reeking (вязанки хвороста дымятся),

The bannocks are baking (большие лепешки пекутся)!

O! tril-lil-lil-lolly (о, три-лил-лил-ло-ли)

the valley is jolly (долина чудесна), ha (ха)! ha (ха)!

O! Where are you going (о, куда вы идете)

With beards all a-wagging (с бородами качающимися)?

No knowing (неизвестно), no knowing (неизвестно)

What brings Mister Baggins (что привело Мистера Бэггинса),

And Balin and Dwalin (и Балина и Двалина)

down into the valley (сюда, в долину) in June (в июне) ha (ха)! ha (ха)!

O! Will you be staying (о, останетесь ли вы),

Or will you be flying (или вы умчитесь: «улетите»)?

Your ponies are straying (ваши пони сбились с пути)!

The daylight is dying (и свет дневной угасает; to die — умирать, dying — умирание)!

To fly would be folly (умчаться — будет глупо),

To stay would be jolly (остаться — будет весело)

And listen and hark (и слушать и прислушиваться)

Till the end of the dark (до конца темноты)

to our tune (к нашей мелодии) ha (ха)! ha (ха)!

burning [ˈbǝ: nɪŋ] laughter [ˈlɑ: ftǝ] shoeing [ˈʃu: ɪŋ] faggot [ˈfæɡǝt] bannock

[ˈbænǝk] dying [ˈdaɪɪŋ]

“Hmmm! it smells like elves!” thought Bilbo, and he looked up at the stars. They were burning bright and blue. Just then there came a burst of song like laughter in the trees:

O! What are you doing,
And where are you going?
Your ponies need shoeing!
The river is flowing!

O! tra-la-la-lally
here down in the valley!

O! What are you seeking,
And where are you making?
The faggots are reeking,
The bannocks are baking!

O! tril-lil-lil-lolly
the valley is jolly,
ha! ha!

O! Where are you going
With beards all a-wagging?
No knowing, no knowing
What brings Mister Baggins,

And Balin and Dwalin down
into the valley in June
ha! ha!

O! Will you be staying,
Or will you be flying?
Your ponies are straying!
The daylight is dying!

To fly would be folly,
To stay would be jolly
And listen and hark
Till the end of the dark
to our tune ha! ha!

So they laughed and sang in the trees (так кто-то: «они» смеялся и пел в деревьях); and pretty fair nonsense (и довольно порядочную чепуху /несли они/) I daresay (как я полагаю) you think it (вы думаете /об этом/). Not that they would care (не то чтобы им уж было это так важно; to care — заботиться, беспокоиться) they would only laugh all the more (они бы только стали смеяться еще больше) if you told them so (если бы вы сказали им так). They were elves of course (они были эльфами, конечно же). Soon Bilbo caught glimpses of them (вскоре Бильбо мельком увидел их; glimpse — проблеск) as the darkness deepened (пока темнота усиливалась; to deepen — углубляться, делаться глубже; deep — глубокий). He loved elves (ему нравились эльфы), though he seldom met them (хотя он редко встречал их; to meet); but he was a little frightened of them too (но он так же и немного побаивался их). Dwarves don’t get on well with them (гномы не очень-то хорошо ладят с ними). Even decent enough dwarves (даже достаточно порядочные гномы) like Thorin and his friends (как Торин и его друзья) think them foolish (думают, что они глупые) (which is a very foolish thing to think (что очень глупо — думать так)), or get annoyed with them (или раздражаются на них). For some elves tease them (из-за того, что некоторые эльфы дразнят их) and laugh at them (и смеются над ними), and most of all at their beards (и больше всего над их бородами).

“Well, well (ну, вот те и на)!” said a voice (сказал какой-то голос). “Just look (только взгляните)! Bilbo the hobbit on a pony, my dear (хоббит Бильбо верхом на пони, бог ты мой)! Isn’t it delicious (разве это не восхитительно)!”

“Most astonishing wonderful (чрезвычайно изумительно-удивительно)!”

nonsense [ˈnɔns (ǝ) ns] daresay [deǝˈseɪ] delicious [dɪˈlɪʃǝs]

So they laughed and sang in the trees; and pretty fair nonsense I daresay you think it. Not that they would care they would only laugh all the more if you told them so. They were elves of course. Soon Bilbo caught glimpses of them as the darkness deepened. He loved elves, though he seldom met them; but he was a little frightened of them too. Dwarves don’t get on well with them. Even decent enough dwarves like Thorin and his friends think them foolish (which is a very foolish thing to think), or get annoyed with them. For some elves tease them and laugh at them, and most of all at their beards.

“Well, well!” said a voice. “Just look! Bilbo the hobbit on a pony, my dear! Isn’t it delicious!”

“Most astonishing wonderful!”

Then off they went into another song (и затем они затянули другую песню; to go (went, gone) off — зд. разразиться) as ridiculous as the one (такую же смешную = нелепую, как и та) I have written down (которую я записал) in full (полностью). At last one, a tall young fellow (наконец один /из них/, высокий молодой паренек), came out from the trees and bowed to Gandalf and to Thorin (вышел из-за деревьев и поклонился Гэндальфу и Торину).

“Welcome to the valley (добро пожаловать в долину)!” he said.

“Thank you (благодарим)!” said Thorin a bit gruffly (сказал Торин чуть грубовато); but Gandalf was already off his horse (но Гэндальф уже спустился с лошади) and among the elves (и был среди эльфов), talking merrily with them (весело разговаривая с ними).

“You are a little out of your way (вы немного сбились с пути), ” said the elf (сказал эльф): “that is (это так), if you are making for the only path (если вы направляетесь к единственной тропе) across the water (через реку: «воду») and to the house beyond (и к дому за ней). We will set you right (мы направим вас по правильному /пути/), but you had best get on foot (но вам лучше всего спешиться: «встать на ноги»), until you are over the bridge (до тех пор, пока вы не пересечете мост; over — зд. указывает на местоположение по другую сторону чего-либо). Are you going to stay a bit (вы останетесь ненадолго) and sing with us (и попоете с нами), or will you go straight on (или вы сразу пойдете)? Supper is preparing over there (ужин готовится вон там), ” he said. “I can smell the wood-fires (я чувствую запах горящих дров) for the cooking (/что развели/ для приготовления пищи). ”

ridiculous [rɪˈdɪkjʋlǝs] gruffly [ˈɡrʌflɪ] merrily [ˈmerɪlɪ] straight [streɪt]

Then off they went into another song as ridiculous as the one I have written down in full. At last one, a tall young fellow, came out from the trees and bowed to Gandalf and to Thorin. “Welcome to the valley!” he said.

“Thank you!” said Thorin a bit gruffly; but Gandalf was already off his horse and among the elves, talking merrily with them.

“You are a little out of your way, ” said the elf: “that is, if you are making for the only path across the water and to the house beyond. We will set you right, but you had best get on foot, until you are over the bridge. Are you going to stay a bit and sing with us, or will you go straight on? Supper is preparing over there, ” he said. “I can smell the wood-fires for the cooking. ”

Tired as he was (хотя и уставший), Bilbo would have liked to stay awhile (Бильбо бы с удовольствием остался на какое-то время). Elfish singing (пение эльфов) is not a thing to miss (это то, что не хочется пропустить), in June under the stars (в июне, под звездами), not if you care for such things (нельзя /пропустить/, если вы любите такие вещи).

Also he would have liked (так же, ему бы хотелось) to have a few private words (перекинуться несколькими словами наедине; private — частный, личный) with these people (с этими людьми) that seemed to know his name and all about him (которые, как казалось знают его имя и все о нем), although he had never seen them before (хотя он никогда их раньше не видел). He thought (он подумал) their opinion of his adventure (что их мнение о его приключениях) might be interesting (могло бы быть интересным). Elves know a lot (эльфы знают много чего) and are wondrous folk for news (и они невиданный народец, когда дело касается новостей), and know what is going on (и узнают, что происходит) among the peoples of the land (среди людей, живущих на земле), as quick as water flows (также быстро, как течет вода), or quicker (или быстрее). But the dwarves were all for supper (но гномы были все за ужин; to be for smth. — стоять или быть за что-либо) as soon as possible just then (как можно скорее, и именно тогда), and would not stay (и не хотели остаться). On they all went (они все двинулись дальше), leading their ponies (ведя своих пони), till they were brought to a good path (пока их не привели к хорошей тропинке) and so at last (и также, наконец) to the very brink of the river (к самому берегу реки). It was flowing fast and noisily (она текла быстро и шумно), as mountain-streams do on a summer evening (как обычно и текут: «делают» горные речки летним вечером), when sun has been all day on the snow (когда солнце светило целый день на снег) far up above (высоко-высоко на вершинах). There was only a narrow bridge of stone (был там только маленький каменный мост) without a parapet (без перил), as narrow as a pony could well walk on (такой узкий, по которому пони смогут хорошо пройти); and over that they had to go (и им пришлось по нему пройти), slow and careful (медленно и осторожно), one by one (один за одним), each leading his pony by the bridle (и каждый вел своего пони под уздцы). The elves had brought bright lanterns to the shore (и эльфы принесли яркие фонари к берегу), and they sang a merry song (и они пели какую-то веселую песенку) as the party went across (пока вся группа переправлялась на ту сторону).

awhile [ǝˈwaɪl] private [ˈpraɪvɪt] wondrous [ˈwʌndrǝs] parapet [ˈpærǝ| pɪt, — pet]

Tired as he was, Bilbo would have liked to stay awhile. Elfish singing is not a thing to miss, in June under the stars, not if you care for such things.

Also he would have liked to have a few private words with these people that seemed to know his name and all about him, although he had never seen them before. He thought their opinion of his adventure might be interesting. Elves know a lot and are wondrous folk for news, and know what is going on among the peoples of the land, as quick as water flows, or quicker. But the dwarves were all for supper as soon as possible just then, and would not stay. On they all went, leading their ponies, till they were brought to a good path and so at last to the very brink of the river. It was flowing fast and noisily, as mountain — streams do on a summer evening, when sun has been all day on the snow far up above. There was only a narrow bridge of stone without a parapet, as narrow as a pony could well walk on; and over that they had to go, slow and careful, one by one, each leading his pony by the bridle. The elves had brought bright lanterns to the shore, and they sang a merry song as the party went across.

“Don’t dip your beard in the foam, father (не макайте вашу бороду в барашки: «пену», папаша)!” they cried to Thorin (кричали они Торину), who was bent almost on to his hands and knees (который согнулся почти что в три погибели: «на свои руки и колени»). “It is long enough (она достаточно длинная) without watering it (и без /дополнительного/ полива). ”

“Mind Bilbo doesn’t eat all the cakes (обратите внимание, чтобы Бильбо не съел все кексы)!” they called (кричали они). “He is too fat (он слишком толстый) to get through key-holes yet (сейчас все еще, чтобы пролезать в замочные скважины)!”

“Hush (тише), hush (тише)! Good People (Эльфы и Феи: «добрые люди»)! and good night (и доброй ночи)!” said Gandalf, who came last (сказал Гэндальф, который шел последним).

“Valleys have ears (у долин есть уши), and some elves have over merry tongues (и у некоторых эльфов веселые языки). Good night (доброй ночи)!” And so at last (и так, в конце концов) they all came to the Last Homely House (все они пришли в Последнее Домашнее Жилище), and found its doors flung wide (и обнаружили, что двери его широко распахнуты; to fling — бросать, метать, кидать, швырять).

Now it is a strange thing (и вот, странное дело), but things that are good to have (но о тех вещах, которые приятно иметь) and days that are good to spend (и о тех днях, которые провел хорошо) are soon told about (рассказать очень быстро), and not much to listen to (и не очень-то интересно слушать); while things that are uncomfortable (в то время как о тех явлениях, которые неудобные), palpitating (трепещущие; topalpitate—сильнобиться, пульсировать, дрожать), and even gruesome (и даже устрашающие), may make a good tale (можно рассказать хорошую историю: /они/ делают, составляют хорошую историю), and take a deal of telling anyway (и занимают уйму /времени/ в любом случае). They stayed long in that good house (они долго оставались в этом хорошем доме), fourteen days at least (по меньшей мере, четырнадцать дней), and they found it hard to leave (и обнаружили, что им трудно его покинуть). Bilbo would gladly have stopped there for ever and ever (Бильбо с радостью остался бы там на веки вечные: «навсегда и навсегда») — even supposing (даже предположив, что) a wish would have taken him right back to his hobbit-hole (что одно только желание вернуло бы его /назад/ в его хоббитовскую нору) without trouble (без затруднения). Yet there is little to tell about their stay (и в то же время, мало что можно сказать об их пребывании там).

foam [fǝʋm] tongue [tʌŋ] palpitating [ˈpælpɪteɪtɪŋ] gruesome [ˈɡru: s (ǝ) m]

“Don’t dip your beard in the foam, father!” they cried to Thorin, who was bent almost on to his hands and knees. “It is long enough without watering it. ” “Mind Bilbo doesn’t eat all the cakes!” they called. “He is too fat to get through key-holes yet!”

“Hush, hush! Good People! and good night!” said Gandalf, who came last. “Valleys have ears, and some elves have over merry tongues. Good night!”

And so at last they all came to the Last Homely House, and found its doors flung wide.

Now it is a strange thing, but things that are good to have and days that are good to spend are soon told about, and not much to listen to; while things that are uncomfortable, palpitating, and even gruesome, may make a good tale, and take a deal of telling anyway. They stayed long in that good house, fourteen days at least, and they found it hard to leave. Bilbo would gladly have stopped there for ever and ever — even supposing a wish would have taken him right back to his hobbit-hole without trouble. Yet there is little to tell about their stay.

The master of the house was an elf-friend (хозяином дома был друг эльфов) — one of those people (один из тех людей) whose fathers came into the strange stories (чьи отцы попадали в странные истории) before the beginning of History (еще до начала Истории), the wars of the evil goblins and the elves (войн между злыми гоблинами и эльфами) and the first men in the North (и /одними из/ первых людей на Севере). In those days of our tale (в те дни, о которых наша история) there were still some people (были все еще некоторые люди) who had both elves and heroes of the North for ancestors (которые имели и эльфов, и героев Севера в качестве предков), and Elrond the master of the house was their chief (и Элронд, хозяин дома, был их предводителем). He was as noble (он был также благороден) and as fair in face (и также приятен лицом) as an elf — lord (как властелин эльфов), as strong as a warrior (так же силен как воин), as wise as a wizard (мудр, как волшебник), as venerable as a king of dwarves (так же почитаем, как король гномов), and as kind as summer (и добр, как лето). He comes into many tales (он присутствует во многих историях), but his part in the story of Bilbo’s great adventure (но его роль в истории о великих приключениях Бильбо) is only a small one (только совсем маленькая), though important (хотя важная), as you will see (как вы увидите), if we ever get to the end of it (если мы когда-нибудь доберемся до ее конца). His house was perfect (его дом был совершенным), whether you liked food (нравилось ли вам поесть), or sleep (или поспать), or work (или поработать), or story-telling (или рассказывать истории), or singing (или петь), or just sitting and thinking best (или больше всего /вам нравилось/ сидеть и думать), or a pleasant mixture of them all (или приятная смесь из всех этих /занятий/). Evil things did not come into that valley (злые дела не входили в эту долину).

ancestor [ˈænsǝstǝ] venerable [ˈven (ǝ) rǝb (ǝ) l] mixture [ˈmɪkstʃǝ]

The master of the house was an elf-friend — one of those people whose fathers came into the strange stories before the beginning of History, the wars of the evil goblins and the elves and the first men in the North. In those days of our tale there were still some people who had both elves and heroes of the North for ancestors, and Elrond the master of the house was their chief. He was as noble and as fair in face as an elf-lord, as strong as a warrior, as wise as a wizard, as venerable as a king of dwarves, and as kind as summer. He comes into many tales, but his part in the story of Bilbo’s great adventure is only a small one, though important, as you will see, if we ever get to the end of it. His house was perfect, whether you liked food, or sleep, or work, or story — telling, or singing, or just sitting and thinking best, or a pleasant mixture of them all. Evil things did not come into that valley.

I wish I had time to tell you (как бы мне хотелось, чтобы у меня было время рассказать вам) even a few of the tales (даже хоть несколько рассказов) or one or two of the songs (или одну или две из тех песен) that they heard in that house (что они слышали в том доме). All of them (все они), the ponies as well (пони также), grew refreshed and strong in a few days there (стали более свежими и сильными за несколько дней там). Their clothes were mended (их одежда была заштопана) as well as their bruises (также как /были залечены/ их синяки), their tempers and their hopes (/улучшились/ их настроения и их надежды; to mend — чинить, ремонтировать; улучшать (ся); поправляться /о здоровье/). Their bags were filled with food and provisions (их сумки были наполнены пищей и /продовольственными/ запасами) light to carry (которые легко было нести) but strong to bring them over the mountain passes (но которые придали бы им силы при переходах через гору). Their plans were improved (их планы улучшились; to improve — улучшать) with the best advice (самыми лучшими из советов). So the time came to midsummer eve (тем временем, время подошло к кануну летнего солнцестояния: «середины лета»), and they were to go on again (и они должны были продолжить /путь/ снова) with the early sun on midsummer morning (с ранним солнцем утра дня летнего солнцестояния).

Elrond knew all about runes of every kind (Элронд знал все о рунах всех видов). That day he looked at the swords (в тот день он посмотрел на мечи) they had brought from the trolls’ lair (которые они принесли из логовища троллей), and he said:

“These are not troll-make (это не тролли делали; make—форма, конструкция, модель). They are old swords (это старые мечи), very old swords (очень старые мечи) of the High Elves of the West (Верховных Эльфов Запада), my kin (моих кровных родственников). They were made in Gondolin (они были сделаны в Гондолине) for the Goblin-wars (для Гоблинских войн). They must have come from a dragon’s hoard (они, должно быть, происходят из драконьих тайных запасов) or goblin plunder (или гоблинской добычи), for dragons and goblins (так как драконы и гоблины) destroyed that city (разрушили тот город) many ages ago (много лет назад). This, Thorin, the runes name Orcrist (этот /меч/, Торин, руны называют Оркристом), the Goblin-cleaver (то есть Рубщик—гоблинов) in the ancient tongue of Gondolin (на древнем языке Гондолина); it was a famous blade (это был знаменитый клинок). This, Gandalf, was Glamdring (этот /меч/, Гэндальф, назывался Глемдринг), Foe-hammer (Молот — врагов) that the king of Gondolin once wore (который некогда носил король Гондолина). Keep them well (храните их бережно)!”

midsummer [ˈmɪdsʌmǝ] war [wɔ: ] hoard [hɔ: d] cleaver [ˈkli: vǝ] foe [fǝʋ]

I wish I had time to tell you even a few of the tales or one or two of the songs that they heard in that house. All of them, the ponies as well, grew refreshed and strong in a few days there. Their clothes were mended as well as their bruises, their tempers and their hopes. Their bags were filled with food and provisions light to carry but strong to bring them over the mountain passes. Their plans were improved with the best advice. So the time came to midsummer eve, and they were to go on again with the early sun on midsummer morning.

Elrond knew all about runes of every kind. That day he looked at the swords they had brought from the trolls’ lair, and he said:

“These are not troll-make. They are old swords, very old swords of the High Elves of the West, my kin. They were made in Gondolin for the Goblin-wars. They must have come from a dragon’s hoard or goblin plunder, for dragons and goblins destroyed that city many ages ago. This, Thorin, the runes name Orcrist, the Goblin-cleaver in the ancient tongue of Gondolin; it was a famous blade. This, Gandalf, was Glamdring, Foe-hammer that the king of Gondolin once wore. Keep them well!”

“Whence did the trolls get them (откуда же тролли достали их), I wonder (мне интересно)?” said Thorin looking at his sword (глядя на свой меч) with new interest (с новым интересом).

“I could not say (я не могу сказать), ” said Elrond, “but one may guess (но можно предположить) that your trolls had plundered other plunderers (что ваши тролли обокрали других грабителей), or come on the remnants of old robberies (или напали на остатки старых грабежей) in some hold (в каком-либо логове) in the mountains of the North (в горах Севера). I have heard (я слышал) that there are still forgotten treasures of old (что все еще есть забытые старинные сокровища) to be found in the deserted caverns (которые можно найти в заброшенных пещерах) of the mines of Moria (в рудниках Мории), since the dwarf and goblin war (со времен войны между гномами и гоблинами). ”

Thorin pondered these words (Торин обдумывал эти слова). “I will keep this sword in honour (я буду содержать этот мечи в чести), ” he said.

“May it soon cleave goblins once again (скоро да порубит он гоблинов снова)!”

“A wish that is likely (желание, которое, похоже) to be granted soon enough (сбудется достаточно скоро; to grant — даровать, удовлетворять) in the mountains (в этих горах)!” said Elrond. “But show me now your map (а теперь покажите мне вашу карту)!”

He took it (он взял ее) and gazed long at it (и долго смотрел на нее), and he shook his head (и он качал своей головой); for if he did not altogether approve of dwarves (так как, если он и не одобрял в целом гномов) and their love of gold (и их любви к золоту), he hated dragons and their cruel wickedness (он ненавидел драконов и их жестокие злодеяния), and he grieved (и он горевал) to remember the ruin of the town of Dale (вспоминая руины города Дейла) and its merry bells (и его веселые колокола), and the burned banks (и обожженные берега) of the bright River Running (яркой Реки Быстротечной).

whence [wens] remnant [ˈremnǝnt] wickedness [ˈwɪkɪdnɪs]

“Whence did the trolls get them, I wonder?” said Thorin looking at his sword with new interest.

“I could not say, ” said Elrond, “but one may guess that your trolls had plundered other plunderers, or come on the remnants of old robberies in some hold in the mountains of the North. I have heard that there are still forgotten treasures of old to be found in the deserted caverns of the mines of Moria, since the dwarf and goblin war. ”

Thorin pondered these words. “I will keep this sword in honour, ” he said. “May it soon cleave goblins once again!”

“A wish that is likely to be granted soon enough in the mountains!” said Elrond. “But show me now your map!” He took it and gazed long at it, and he shook his head; for if he did not altogether approve of dwarves and their love of gold, he hated dragons and their cruel wickedness, and he grieved to remember the ruin of the town of Dale and its merry bells, and the burned banks of the bright River Running.

The moon was shining (сияла луна) in a broad silver crescent (широким серебряным полумесяцем). He held up the map (он поднял карту) and the white light shone through it (и белый свет светился сквозь нее; to shine).

“What is this (что это)?” he said. “There are moon-letters here (да здесь лунные буквы), beside the plain runes (кроме обычных рун) which say (которые говорят) ‘five feet high the door (дверь высотой пять футов) and three may walk abreast (и трое смогут пройти в ряд).

“What are moon-letters (что такое лунные буквы)?” asked the hobbit full of excitement (спросил хоббит, полный возбуждения). He loved maps (он любил карты), as I have told you before (как я уже сказал вам раньше); and he also liked runes and letters (и ему также нравились руны и буквы) and cunning handwriting (и искусный почерк), though when he wrote himself (хотя, когда он писал сам) it was a bit thin and spidery (его почерк был слегка тонким и неразборчивым; spider — паук).

“Moon-letters are rune-letters (лунные буквы — это те же руны), but you cannot see them (но их нельзя увидеть), ” said Elrond, “not when you look straight at them (когда смотришь прямо на них). They can only be seen (их можно увидеть только тогда) when the moon shines behind them (когда за ними светит луна), and what is more (и, более того), with the more cunning sort (/есть еще/ такая более хитроумная разновидность /лунных букв/) it must be a moon of the same shape and season (что луна должна быть той же формы и в тоже время года) as the day when they were written (как и в тот день, когда они были написаны). The dwarves invented them (их изобрели гномы) and wrote them with silver pens (и писали их с помощью серебряных ручек), as your friends could tell you (как могли бы рассказать вам ваши друзья). These must have been written on a midsummer’s eve (эти, должно быть, были написаны в канун летнего солнцестояния) in a crescent moon (в первую четверть Луны; crescent — полумесяц, неполная луна, серп луны; первая/последняя четверть луны), a long while ago (очень и очень давно). ”

crescent [ˈkres (ǝ) nt] excitement [ɪkˈsaɪtmǝnt] spidery [ˈspaɪd (ǝ) rɪ]

The moon was shining in a broad silver crescent. He held up the map and the white light shone through it.

“What is this?” he said. “There are moon-letters here, beside the plain runes which say ‘five feet high the door and three may walk abreast. ’ “

“What are moon-letters?” asked the hobbit full of excitement. He loved maps, as I have told you before; and he also liked runes and letters and cunning handwriting, though when he wrote himself it was a bit thin and spidery.

“Moon-letters are rune-letters, but you cannot see them, ” said Elrond, “not when you look straight at them. They can only be seen when the moon shines behind them, and what is more, with the more cunning sort it must be a moon of the same shape and season as the day when they were written. The dwarves invented them and wrote them with silver pens, as your friends could tell you. These must have been written on a midsummer’s eve in a crescent moon, a long while ago. ”

“What do they say (что же они говорят)?” asked Gandalf and Thorin together (спросили Гэндальф и Торин вместе), a bit vexed perhaps (возможно, слегка раздосадованные; to vex — досаждать, раздражать; возмущать, сердить) that even Elrond should have found this out first (что именно Элронд обнаружил эти /буквы/ первым), though really (хотя, на самом деле) there had not been a chance before (шанса раньше не представлялось), and there would not have been another (и не было бы и другого) until goodness knows when (до неизвестно каких пор; goodness — доброта, ценные качества; зд. заменяет слово God — Бог /чтобы не употреблять его всуе/).

“Stand by the grey stone (стой у серого камня) when the thrush knocks (когда застучит дрозд), ” read Elrond (прочитал Элронд), “and the setting sun (и заходящее солнце) with the last light of Durin’s Day (последним лучом света Дьюриного Дня) will shine upon the key-hole (озарит замочную скважину). ”

“Durin (Дьюрин), Durin!” said Thorin (сказал Торин). “He was the father of the fathers (он был прародителем родоначальников) of the eldest race of Dwarves (древнейшего рода Гномов), the Longbeards (Длиннобородых), and my first ancestor (и мой первый предок): I am his heir (я его наследник). ”

“Then what is Durin’s Day (тогда, что же это за Дьюрин день)?” asked Elrond (спросил Элронд).

“The first day of the dwarves’ New Year (первый день Нового Года гномов), ” said Thorin, “is as all should know (это, как все должны знать) the first day of the last moon of Autumn (первый день последней луны Осени) on the threshold of Winter (на пороге Зимы). We still call it Durin’s Day (мы все еще называем его Дьюриным Днем) when the last moon of Autumn (когда последняя луна Осени) and the sun (и солнце) are in the sky together (находятся на небе вместе). But this will not help us much (но это нам не очень поможет), I fear (я боюсь), for it passes our skill in these days (потому как за пределом наших умений в эти дни; to pass — проходить; превосходить) to guess when such a time (предугадать, когда такое время) will come again (наступит снова). ”

vex [veks] chance [tʃɑ: ns] thrush [Ɵrʌʃ]

“What do they say?” asked Gandalf and Thorin together, a bit vexed perhaps that even Elrond should have found this out first, though really there had not been a chance before, and there would not have been another until goodness knows when.

“Stand by the grey stone when the thrush knocks, ” read Elrond, “and the setting sun with the last light of Durin’s Day will shine upon the key-hole. ”

“Durin, Durin!” said Thorin. “He was the father of the fathers of the eldest race of Dwarves, the Longbeards, and my first ancestor: I am his heir. ”

“Then what is Durin’s Day?” asked Elrond.

“The first day of the dwarves’ New Year, ” said Thorin, “is as all should know the first, day of the last moon of Autumn on the threshold of Winter.

We still call it Durin’s Day when the last moon of Autumn and the sun are in the sky together. But this will not help us much, I fear, for it passes our skill in these days to guess when such a time will come again. ”

“That remains to be seen (это мы еще посмотрим; to remain — оставаться), ” said Gandalf. “Is there any more writing (есть там еще какие-либо письмена)?”

“None to be seen by this moon (никаких больше не видно при этой луне), ” said Elrond, and he gave the map back to Thorin (и он отдал карту обратно Торину); and then they went down to the water (и тогда они пошли к воде) to see the elves (посмотреть, как эльфы) dance and sing upon the midsummer’s eve (танцуют и поют в день накануне летнего солнцестояния).

The next morning was a midsummer’s morning (следующее утро было утром дня летнего солнцестояния) as fair and fresh as could be dreamed (такое ясное и свежее, о каком только можно было мечтать): blue sky (синее небо) and never a cloud (и ни облачка), and the sun dancing on the water (и солнечные /блики/ танцевали на воде). Now they rode away (в тот момент они отправились в путь: «ускакали прочь»; to ride (rode, ridden) — ездить верхом, скакать) amid songs of farewell (среди прощальных песен) and good speed (и пожеланий успеха; speed — скорость, быстрота; /арх. / удача, выгода), with their hearts ready for more adventure (с сердцами, готовыми к дальнейшим приключениям), and with a knowledge of the road (и со знанием дороги) they must follow (которой они должны следовать) over the Misty Mountains (за Мглистыми Горами) to the land beyond (к стране, /лежащей/ за ними).

remain [rɪˈmeɪn] farewell [feǝˈwel] beyond [bɪˈjɔnd]

“That remains to be seen, ” said Gandalf. “Is there any more writing?”

“None to be seen by this moon, ” said Elrond, and he gave the map back to Thorin; and then they went down to the water to see the elves dance and sing upon the midsummer’s eve.

The next morning was a midsummer’s morning as fair and fresh as could be dreamed: blue sky and never a cloud, and the sun dancing on the water. Now they rode away amid songs of farewell and good speed, with their hearts ready for more adventure, and with a knowledge of the road they must follow over the Misty Mountains to the land beyond.

Chapter 4. Over Hill and Under Hill

(Глава 4. Через холм и под холмом)

There were many paths (было много тропинок) that led up into those mountains (которые вели вверх по этим горам), and many passes over them (и много проходов /что вели/ сквозь них). But most of the paths were cheats (но большинство из тропок были обманками; cheat—мошенничество, жульничество) and deceptions (и иллюзиями) and led nowhere (и вели в никуда) or to bad ends (или в тупик: «к плохим концам»); and most of the passes (и большая часть из проходов) were infested by evil things (кишмя кишели злобными тварями; to infest — кишеть; наводнять, заполнять) and dreadful dangers (и ужасными опасностями). The dwarves and the hobbit (гномы и хоббит), helped by the wise advice of Elrond (с помощью мудрого совета Элронда) and the knowledge and memory of Gandalf (и /благодаря/ знаниям и памяти Гэндальфа), took the right road to the right pass (выбрали правильную дорогу к правильному проходу).

Long days (в течение долгих дней) after they had climbed out of the valley (после того, как они вскарабкались из долины) and left the Last Homely House miles behind (и оставили Последнее Домашнее Жилище в милях = далеко позади себя), they were still going up and up and up (они все еще забирались вверх, вверх и вверх). It was a hard path (это была тяжелая тропа) and a dangerous path (и опасная тропа), a crooked way (кривая дорожка) and a lonely (и одинокая = безлюдная) and a long (и длинная). Now they could look back (теперь они могли оглянуться назад) over the lands they had left (на те земли, что они оставили), laid out behind them (что лежали за ними) far below (далеко внизу). Far, far away in the West (далеко, далеко на Западе), where things were blue and faint (где все выглядело: «вещи были» голубоватым и неясным), Bilbo knew there lay his own country (Бильбо знал, что там лежала его собственная страна) of safe and comfortable things (/полная/ безопасных и удобных вещей), and his little hobbit-hole (и /где была/ его собственная хоббитовская нора). He shivered (он поежился). It was getting bitter cold up here (становилось ужасно холодно здесь, наверху; bitter—горький; мучительный, резкий), and the wind came shrill among the rocks (и пронзительный ветер дул между скалами). Boulders, too, at times (валуны, к тому же, время от времени) came galloping down the mountain-sides (быстро неслись вниз по склонам горы), let loose by midday sun upon the snow (вырвавшиеся, благодаря полуденному солнцу, из снега; to let loose — выпускать, освобождать; loose—свободный; непривязанный, неприкрепленный), and passed among them (и проносились между них) (which was lucky (что было удачно)), or over their heads (или над их головами) (which was alarming (что было тревожным; alarm — боевая тревога, сигнал тревоги; to alarm — поднять тревогу, дать сигнал тревоги)).

dangerous [ˈdeɪndʒǝrǝs] shiver [ˈʃɪvǝ] boulder [ˈbǝʋldǝ]

There were many paths that led up into those mountains, and many passes over them. But most of the paths were cheats and deceptions and led nowhere or to bad ends; and most of the passes were infested by evil things and dreadful dangers. The dwarves and the hobbit, helped by the wise advice of Elrond and the knowledge and memory of Gandalf, took the right road to the right pass.

Long days after they had climbed out of the valley and left the Last Homely House miles behind, they were still going up and up and up. It was a hard path and a dangerous path, a crooked way and a lonely and a long. Now they could look back over the lands they had left, laid out behind them far below. Far, far away in the West, where things were blue and faint, Bilbo knew there lay his own country of safe and comfortable things, and his little hobbit-hole. He shivered. It was getting bitter cold up here, and the wind came shrill among the rocks. Boulders, too, at times came galloping down the mountain — sides, let loose by midday sun upon the snow, and passed among them (which was lucky), or over their heads (which was alarming).

The nights were comfortless and chill (ночи были неуютными и холодными), and they did not dare to sing (и они не осмеливались петь) or talk too loud (или разговаривать слишком громко), for the echoes were uncanny (так как эхо было жутким), and the silence seemed to dislike being broken (и тишине, как казалось не нравилось, когда ее нарушали) — except by the noise of water (кроме как шумом воды) and the wail of wind (или завываниями ветра) and the crack of stone (или треском камней).

“The summer is getting on (лето продолжается) down below (там, внизу), ” thought Bilbo (думал Бильбо), “and haymaking is going on (и сенокос продолжается; hay — сено) and picnics (и пикники). They will be harvesting and blackberrying (все: «они» уже будут убирать урожай и собирать ягоды; blackberry — ежевика, диал. черная смородина; harvest — урожай), before we even begin to go down the other side (до того, как мы даже начнем спускаться с другой стороны) at this rate (если так будет продолжаться; rate — норма, размер). ”

And the others were thinking equally gloomy thoughts (и другие думали такие же мрачные мысли), although when they had said good-bye to Elrond (хотя, когда они попрощались с Элрондом) in the high hope of a midsummer morning (в больших надеждах утра дня летнего солнцестояния; high — высокий), they had spoken gaily (они весело говорили) of the passage of the mountains (о проходе через горы), and of riding swift (и о быстрой скачке) across the lands beyond (через земли, лежащие за ними).

harvesting [ˈhɑ: vɪstɪŋ] haymaking [ˈheɪmeɪkɪŋ] blackberry [ˈblækb (ǝ) rɪ]

The nights were comfortless and chill, and they did not dare to sing or talk too loud, for the echoes were uncanny, and the silence seemed to dislike being broken-except by the noise of water and the wail of wind and the crack of stone.

“The summer is getting on down below, ” thought Bilbo, “and haymaking is going on and picnics. They will be harvestin gand blackberrying, before we even begin to go down the other side at this rate. ”

And the others were thinking equally gloomy thoughts, although when they had said good-bye to Elrond in the high hope of a midsummer morning, they had spoken gaily of the passage of the mountains, and of riding swift across the lands beyond.

They had thought of coming to the secret door (они думали о том, как они дойдут до секретной двери) in the Lonely Mountain (в Одинокой Горе), perhaps that very next first moon of Autumn (возможно, той самой следующей первой луной осени) — “and perhaps it will be Durin’s Day (и возможно, это будет Дьюрин День) ” they had said (сказали они). Only Gandalf had shaken his head (только Гэндальф покачал /своей/ головой) and said nothing (и не сказал ничего). Dwarves had not passed that way (Гномы не ходили этим путем) for many years (уже многие годы), but Gandalf had (но Гэндальф /ходил/), and he knew (и он знал) how evil and danger had grown (как зло и опасность выросли) and thriven in the Wild (и расцвели в Диком Краю; to thrive (throve/thrived, thriven) — благоденствовать, преуспевать, процветать), since the dragons had driven men from the lands (с тех времен, когда драконы выгнали людей с этих земель; to drive (drove, driven) — водить, везти, ехать), and the goblins had spread in secret (и гоблины расселились: «распространились» /здесь/ тайно) after the battle of the Mines of Moria (после битвы у Рудников Мории). Even the good plans of wise wizards like Gandalf (даже добрые планы таких мудрых волшебников, как Гэндальф) and of good friends like Elrond (и таких добрых друзей, как Элронд) go astray sometimes (сбиваются иногда с пути) when you are off on dangerous adventures (когда отправляешься в опасные приключения) over the Edge of the Wild (за Краем Дикого Края); and Gandalf was a wise enough wizard to know it (и Гэндальф был достаточно мудрым волшебником, чтобы знать это).

lonely [ˈlǝʋnlɪ] autumn [ˈɔ: tǝm] thriven [ˈƟrɪv (ǝ) n]

They had thought of coming to the secret door in the Lonely Mountain, perhaps that very next first moon of Autumn — “and perhaps it will be Durin’s Day” they had said. Only Gandalf had shaken his head and said nothing. Dwarves had not passed that way for many years, but Gandalf had, and he knew how evil and danger had grown and thriven in the Wild, since the dragons had driven men from the lands, and the goblins had spread in secret after the battle of the Mines of Moria. Even the good plans of wise wizards like Gandalf and of good friends like Elrond go astray sometimes when you are off on dangerous adventures over the Edge of the Wild; and Gandalf was a wise enough wizard to know it.

He knew (он знал) that something unexpected might happen (что что-то неожиданное могло случиться), and he hardly dared to hope (и он вряд ли смел надеяться) that they would pass without fearful adventure (что они смогут перейти без ужасающих приключений) over those great tall mountains (через те великие высокие горы) with lonely peaks (с одинокими вершинами: «пиками») and valleys where no king ruled (и долины, в которых не правил никакой король). They did not (они и не смогли). All was well (все было хорошо), until one day they met a thunderstorm (до тех пор, пока однажды они не попали в грозу) — more than a thunderstorm (больше, чем в грозу), a thunder-battle (а просто какую-то бурю; thunder — гром; battle — битва, сражение). You know (вы же знаете) how terrific (какой ужасающей) a really big thunderstorm can be (действительно большая гроза может быть) down in the land (внизу, на земле) and in a river-valley (и в долине реки); especially at times (особенно в то время) when two great thunderstorms meet and clash (когда две огромные грозы встречаются и сталкиваются /друг с другом/). More terrible still (тем не менее, еще более ужасны) are thunder and lightning in the mountains at night (гром и молния в горах, ночью), when storms come up from East and West (когда бури приходят с Востока и Запада) and make war (и устраивают войну).

unexpected [ʌnɪkˈspektɪd] thunder-storm [ˈƟʌndǝstɔ: m] lightning [ˈlaɪtnɪŋ]

He knew that something unexpected might happen, and he hardly dared to hope that they would pass without fearful adventure over those great tall mountains with lonely peaks and valleys where no king ruled. They did not. All was well, until one day they met a thunderstorm — more than a thunderstorm, athunder-battle. You know how terrific a really big thunderstorm can be down in the land and in a river-valley; especially at times when two great thunderstorms meet and clash. More terrible still are thunder and lightning in the mountains at night, when storms come up from East and West and make war.

The lightning splinters on the peaks (молнии раскалываются о /горные/ вершины), and rocks shiver (и горы сотрясаются), and great crashes split the air (и мощные сотрясения раскалывают воздух; crash — грохот, треск) and go rolling and tumbling (и катятся и кувыркаются) into every cave and hollow (в каждую пещеру и низину); and the darkness is filled with overwhelming noise (и темнота наполнена всеподавляющим шумом; tooverwhelm—/уст. / переворачивать кверх ногами; подавлять, сокрушать, разбивать) and sudden light (и внезапными /вспышками/ света). Bilbo had never seen or imagined anything of the kind (Бильбо никогда раньше не видел и не мог себе представить ничего подобного). They were high up in a narrow place (они были высоко, на узком пространстве), with a dreadful fall (с ужасным обрывом) into a dim valley (в сумеречную долину) at one side of them (с одной стороны от них). There they were sheltering (там они скрывались) under a hanging rock (под нависающей горой) for the night (на ночь), and he lay beneath a blanket (и он лежал под одеялом) and shook from head to toe (и дрожал с головы до пят: «до пальцев ног»). When he peeped out (когда он вглядывался) in the lightning — flashes (во вспышки молний), he saw (он видел) that across the valley (что по всей долине) the stone-giants were out (вышли каменные великаны) and were hurling rocks at one another (и швыряли камни друг в друга) for a game (в качестве игры), and catching them (и ловили их), and tossing them down (и бросали их вниз) into the darkness (в темноту) where they smashed among the trees far below (где они разбивались вдребезги среди деревьев там, глубоко внизу), or splintered into little bits with a bang (или раскалывались на мелкие кусочки с треском).

overwhelming [ǝʋvǝˈwelmɪŋ] giant [ˈdʒaɪǝnt] hurling [ˈhǝ: lɪŋ]

The lightning splinters on the peaks, and rocks shiver, and great crashes split the air and go rolling and tumbling into every cave and hollow; and the darkness is filled with overwhelming noise and sudden light. Bilbo had never seen or imagined anything of the kind. They were high up in a narrow place, with a dreadful fall into a dim valley at one side of them. There they were sheltering under a hanging rock for the night, and he lay beneath a blanket and shook from head to toe. When he peeped out in the lightning-flashes, he saw that across the valley the stone-giants were out and were hurling rocks at one another for a game, and catching them, and tossing them down into the darkness where they smashed among the trees far below, or splintered into little bits with a bang.

Then came a wind and a rain (затем поднялся ветер и дождь), and the wind whipped the rain and the hail about in every direction (и ветер хлестал дождем и градом во всех направлениях), so that an overhanging rock (так, что нависающая гора) was no protection at all (совсем и не была защитой). Soon they were getting drenched (вскоре они все промокли насквозь) and their ponies were standing (и их пони стояли) with their heads down (с опущенными головами) and their tails between their legs (и хвостами между ног = поджав хвосты), and some of them were whinnying with fright (и некоторые из них тихо ржали от испуга). They could hear the giants guffawing (они могли слышать, как великаны грубо хохотали) and shouting all over the mountainsides (и кричали по всем склонам горы).

“This won’t do at all (так совсем не пойдет)!” said Thorin. “If we don’t get blown off (если нас и не сдует; to blow (blew, blown) — дуть) or drowned (или не затопит), or struck by lightning (или не ударит молнией), we shall be picked up by some giant (то нас подхватит какой-нибудь великан: «мы будем подхвачены…») and kicked sky-high for a football (и пнет нас ногой в самое небо заместо футбольного мяча). ”

drench [drentʃ] whinny [ˈwɪnɪ] fright [fraɪt] guffaw [ɡǝˈfɔ:]

Then came a wind and a rain, and the wind whipped the rain and the hail about in every direction, so that an overhanging rock was no protection at all. Soon they were getting drenched and their ponies were standing with their heads down and their tails between their legs, and some of them were whinnying with fright. They could hear the giants guffawing and shouting all over the mountainsides.

“This won’t do at all!” said Thorin. “If we don’t get blown off or drowned, or struck by lightning, we shall be picked up by some giant and kicked sky — high for a football. ”

“Well (ну), if you know of anywhere better (если вы знаете о каком-нибудь лучшем месте), take us there (отведите нас туда)!” said Gandalf, who was feeling very grumpy (который был очень раздражен; to feel — зд. глагол связка в составном именном сказуемом: быть в каком-либо состоянии), and was far from happy (и был сам далеко не счастлив) about the giants himself (из-за великанов сам). The end of their argument was (концом их спора было то) that they sent Fill and Kili (что они отправили Фили и Кили) to look for a better shelter (поискать лучшего убежища). They had very sharp eyes (у них было очень острое зрение), and being the youngest of the dwarves (и из-за того, что они были самыми молодыми из гномов) by some fifty years (примерно на пятьдесят лет) they usually got these sort of jobs (им обычно и доставалась работа такого типа) (when everybody could see (когда все убедились: «смогли увидеть») that it was absolutely no use sending Bilbo (что было совершенно бесполезно посылать Бильбо)). There is nothing like looking (нет ничего лучше, чем посмотреть), if you want to find something (если надо что-то найти) (or so Thorin said to the young dwarves (или так сказал Торин молодым гномам)). You certainly usually find something (ты обязательно обычно находишь что-либо), if you look (если ты посмотришь), but it is not always quite the something you were after (но не всегда это именно то, что ты искал; to be after smth. — стремиться завладеть чем-либо). So it proved on this occasion (так оно и оказалось в этом случае; to prove — доказывать).

grumpy [ˈɡrʌmpɪ] youngest [ˈjʌŋɡɪst] occasion [ǝˈkeɪʒ (ǝ) n]

“Well, if you know of anywhere better, take us there!” said Gandalf, who was feeling very grumpy, and was far from happy about the giants himself. The end of their argument was that they sent Fill and Kili to look for a better shelter. They had very sharp eyes, and being the youngest of the dwarves by some fifty years they usually got these sort of jobs (when everybody could see that it was absolutely no use sending Bilbo). There is nothing like looking, if you want to find something (or so Thorin said to the young dwarves). You certainly usually find something, if you look, but it is not always quite the something you were after. So it proved on this occasion.

Soon Fili and Kili came crawling back (вскоре Фили и Кили вернулись, крадучись, назад), holding on to the rocks in the wind (прижимаясь к горам на ветру).

“We have found a dry cave (мы нашли сухую пещеру), ” they said (сказали они), “not far round the next corner (не далеко за следующим углом); and ponies and all could get inside (и пони, и все /мы/ сможем попасть внутрь). ”

“Have you thoroughly explored it (вы ее тщательно исследовали)?” said the wizard (сказал волшебник), who knew (который знал) that caves up in the mountains (что пещеры высоко в горах) were seldom unoccupied (редко оставались незанятыми).

“Yes, yes!” they said (сказали они), though everybody knew (хотя все знали) they could not have been long about it (что они не могли бы находиться в ней долго); they had come back too quick (они вернулись назад слишком быстро). “It isn’t all that big (она не такая уж большая), and it does not go far back (и она не такая уж глубокая: «она не идет далеко внутрь /назад/»). ”

That, of course, is the dangerous part about caves (это, конечно же, самый опасный аспект в пещерах): you don’t know (что никогда не знаешь) how far they go back, sometimes (насколько глубоко они идут, иногда), or where a passage behind may lead to (или куда может вести проход за ней), or what is waiting for you inside (или что ожидает внутри). But now Fili and Kili’s news seemed good enough (но сейчас новость /принесенная/ Фили и Кили казалась достаточно хорошей). So they all got up (и, таким образом, они все поднялись) and prepared to move (и приготовились двинуться /туда/). The wind was howling (ветер завывал) and the thunder still growling (и гром все еще грохотал), and they had a business getting themselves and their ponies along (и им пришлось приложить достаточно усилий, что бы им самим и их пони двинуться /с места/; business — /зд. уст. / занятость, усердие).

crawling [ˈkrɔ: lɪŋ] pony [ˈpǝʋnɪ] thoroughly [ˈƟʌrǝlɪ] explored [ɪkˈsplɔ: d]

Soon Fili and Kili came crawling back, holding on to the rocks in the wind. “We have found a dry cave, ” they said, “not far round the next corner; and ponies and all could get inside. ”

“Have you thoroughly explored it?” said the wizard, who knew that caves up in the mountains were seldom unoccupied.

“Yes, yes!” they said, though everybody knew they could not have been long about it; they had come back too quick. “It isn’t all that big, and it does not go far back. ”

That, of course, is the dangerous part about caves: you don’t know how far they go back, sometimes, or where a passage behind may lead to, or what is waiting for you inside. But now Fili and Kili’s news seemed good enough. So they all got up and prepared to move. The wind was howling and the thunder still growling, and they had a business getting themselves and their ponies along.

Still it was not very far to go (в то же время, идти было не очень далеко), and before long (и вскоре) they came to a big rock (они подошли к большой скале) standing out into the path (выступающей на тропинку). If you stepped behind (если шагнуть за /нее/), you found a low arch (можно обнаружить низкую арку) in the side of the mountain (в поверхности горы). There was just room (там было как раз достаточно места) to get the ponies through (чтобы провести пони) with a squeeze (с трудом; squeeze — сжатие, теснота, давка), when they had been unpacked and unsaddled (когда они были разгружены и расседланы). As they passed under the arch (когда они прошли под аркой), it was good to hear the wind and the rain outside (то оказалось приятно: «хорошо» слышать ветер и дождь снаружи) instead of all about them (вместо того, чтобы слышать /их/ вокруг себя), and to feel safe from the giants (и /было приятно/ чувствовать себя в безопасности от великанов) and their rocks (и их скал). But the wizard was taking no risks (но волшебник не собирался рисковать). He lit up his wand (он зажег свой жезл/свою волшебную палочку) — as he did that day in Bilbo’s dining-room (как он сделал это в тот день в столовой Бильбо) that seemed so long ago (что казалось было так давно), if you remember (если вы помните), and by its light (и в ее свете) they explored the cave from end to end (они обследовали пещеру от одного конца до другого).

arch [ɑ: tʃ] squeeze [skwi: z] unsaddle [ʌnˈsædl]

Still it was not very far to go, and before long they came to a big rock standing out into the path. If you stepped behind, you found a low arch in the side of the mountain. There was just room to get the ponies through with a squeeze, when they had been unpacked and unsaddled. As they passed under the arch, it was good to hear the wind and the rain outside instead of all about them, and to feel safe from the giants and their rocks. But the wizard was taking no risks. He lit up his wand — as he did that day in Bilbo’s dining — room that seemed so long ago, if you remember, and by its light they explored the cave from end to end.

It seemed quite a fair size (она казалась достаточно большого размера), but not too large and mysterious (но не очень уж большой и таинственной). It had a dry floor (у нее был сухой пол) and some comfortable nooks (и несколько уютных укромных уголков). At one end there was room for the ponies (в одном конце было /достаточно/ места для пони); and there they stood (и там они и стояли) (mighty glad of the change (чрезвычайно довольные этой перемене)) steaming (взмыленные; to steam — дымиться, испускать пар; steam — пар), and champing in their nosebags (и громко жевали /траву/ из своих торб; nose — нос; bag — сумка). Oin and Gloin wanted to light a fire at the door (Ойн и Глойн хотели разжечь огонь у двери) to dry their clothes (чтобы высушить свою одежду), but Gandalf would not hear of it (но Гэндальф и слушать об этом не хотел). So they spread out their wet things on the floor (и тогда они разложили свою мокрую одежду на полу), and got dry ones out of their bundles (и достали сухую одежду из своих узелков); then they made their blankets comfortable (затем они поудобнее разложили свои одеяла), got out their pipes (достали свои /курительные/ трубки) and blew smoke rings (и выдували колечки дыма), which Gandalf turned into different colours (которые Гэндальф раскрашивал в различные цвета; to turn — поворачивать, вращать, менять) and set dancing up by the roof (и заставлял танцевать их вверх, к крыше) to amuse them (чтобы развлечь их). They talked and talked (они разговаривали и разговаривали), and forgot about the storm (и забыли о грозе; to forget), and discussed what each would do (и обсуждали, что каждый из них будет делать) with his share of the treasure (со своей долей сокровищ) (when they got it (когда они добудут его), which at the moment did not seem so impossible (что в этот момент не казалось таким уж невозможным)); and so they dropped off to sleep (и так они заснули) one by one (один за другим).

mysterious [mɪˈstɪ (ǝ) rɪǝs] champ [tʃæmp] bundle [ˈbʌndl]

It seemed quite a fair size, but not too large and mysterious. It had a dry floor and some comfortable nooks. At one end there was room for the ponies; and there they stood (mighty glad of the change) steaming, and champing in their nosebags. Oin and Gloin wanted to light a fire at the door to dry their clothes, but Gandalf would not hear of it. So they spread out their wet things on the floor, and got dry ones out of their bundles; then they made their blankets comfortable, got out their pipes and blew smoke rings, which Gandalf turned into different colours and set dancing up by the roof to amuse them. They talked and talked, and forgot about the storm, and discussed what each would do with his share of the treasure (when they got it, which at the moment did not seem so impossible); and so they dropped off to sleep one by one.

And that was the last time (и это оказался последний раз) that they used the ponies (когда они воспользовались пони), packages (тюками), baggages (багажом), tools (инструментами) and paraphernalia (и личными вещами) that they had brought with them (которые они привезли с собой). It turned out a good thing (это оказалось хорошим делом) that night (той ночью) that they had brought little Bilbo with them (что они взяли с собой маленького Бильбо), after all (в конце-то концов). For somehow (так как почему-то), he could not go to sleep (он не мог заснуть) for a long while (очень долго); and when he did sleep (и когда он, наконец, уснул), he had very nasty dreams (у него были очень мерзкие сны). He dreamed (ему снилось) that a crack in the wall at the back of the cave (что трещина в стене в задней части пещеры) got bigger and bigger (становилась все больше и больше), and opened wider and wider (и открывалась все шире и шире), and he was very afraid (и он был очень испуган) but could not call out (но не мог закричать) or do anything (или сделать что-нибудь) but lie and look (просто лежал и смотрел). Then he dreamed (затем ему приснилось) that the floor of the cave was giving way (что пол пещеры рушился: «поддавался»), and he was slipping (и он скользил), beginning to fall down, down (начиная падать куда-то вниз, вниз), goodness knows where to (Бог знает куда; goodness — доброта, великодушие /вместо god — «Бог», чтобы не употреблять это слово всуе/). At that he woke up (на этом он проснулся; towakeup) with a horrible start (с ужасным вздрагиванием), and found that part of his dream was true (и неожиданно для себя обнаружил, что часть его сна была правдой). A crack had opened at the back of the cave (трещина открылась на задней стороне пещеры), and was already a wide passage (и превратилась уже в широкий проход). He was just in time to see (он проснулся: «был» как раз во время, чтобы /успеть/ заметить) the last of the ponies’ tails (как хвосты последних пони) disappearing into it (исчезают в нем). Of course he gave a very loud yell (конечно же, он издал очень громкий пронзительный крик; yell — пронзительный крик), as loud a yell as a hobbit can give (такой пронзительный крик, которым только может закричать хоббит), which is surprising for their size (который удивителен для их роста).

paraphernalia [pærǝfǝˈneɪlɪǝ] afraid [ǝˈfreɪd] disappear [ˌdɪsǝˈpɪǝ] yell [jel]

And that was the last time that they used the ponies, packages, baggages, tools and paraphernalia that they had brought with them. It turned out a good thing that night that they had brought little Bilbo with them, after all. For somehow, he could not go to sleep for a long while; and when he did sleep, he had very nasty dreams. He dreamed that a crack in the wall at the back of the cave got bigger and bigger, and opened wider and wider, and he was very afraid but could not call out or do anything but lie and look. Then he dreamed that the floor of the cave was giving way, and he was slipping — beginning to fall down, down, goodness knows where to. At that he woke up with a horrible start, and found that part of his dream was true. A crack had opened at the back of the cave, and was already a wide passage. He was just in time to see the last of the ponies’ tails disappearing into it. Of course he gave a very loud yell, as loud a yell as a hobbit can give, which is surprising for their size.

Out jumped the goblins (оттуда выпрыгнули гоблины), big goblins (большие гоблины), great ugly-looking goblins (огромные, отвратительно выглядящие гоблины), lots of goblins (кучи гоблинов), before you could say rocks and blocks (в один момент: «до того, как ты смог бы сказать ‘скалы и глыбы’»). There were six to each dwarf, at least (было по шесть /гоблинов/ на каждого гнома, по меньшей мере), and two even for Bilbo (и даже двое для Бильбо); and they were all grabbed (и их всех быстро схватили) and carried through the crack (и унесли сквозь пролом), before you could say tinder and flint (также в один момент; tinder — сухое гнилое дерево; flint — кремень). But not Gandalf (но не Гэндальфа). Bilbo’s yell had done that much good (вопль Бильбо сделал хотя бы это доброе дело). It had wakened him up wide (он совершенно разбудил его; wide — широко, настежь) in a splintered second (за какую-то долю секунды; to splinter — расщеплять), and when goblins came to grab him (и когда гоблины подошли, чтобы сцапать его), there was a terrible flash like lightning in the cave (в пещере случилась ужасная вспышка, похожая на молнию), a smell like gunpowder (запахло /как/ черным порохом; gun — пушка; powder — порошок; порох), and several of them fell dead (и несколько из них упали замертво).

ugly [ˈʌɡlɪ] tinder [ˈtɪndǝ] splinter [ˈsplɪntǝ]

Out jumped the goblins, big goblins, great ugly-looking goblins, lots of goblins, before you could say rocks and blocks. There were six to each dwarf, at least, and two even for Bilbo; and they were all grabbed and carried through the crack, before you could say tinder and flint. But not Gandalf. Bilbo’s yell had done that much good. It had wakened him up wide in a splintered second, and when goblins came to grab him, there was a terrible flash like lightning in the cave, a smell like gunpowder, and several of them fell dead.

The crack closed with a snap (расщелина захлопнулась с лязгом), and Bilbo and the dwarves were on the wrong side of it (и Бильбо и гномы все были на неправильной стороне от нее)! Where was Gandalf (где же был Гэндальф)? Of that (об этом) neither they (ни они) nor the goblins (ни гоблины) had any idea (не имели ни малейшего представления), and the goblins did not wait to find out (и гоблины не стали ждать, чтобы выяснить это). It was deep, deep, dark (было очень: «глубоко», очень темно), such as only goblins (так /темно/, что только гоблины) that have taken to living in the heart of the mountains (которые привыкли к жизни в самом сердце гор) can see through (могут видеть: «могут видеть сквозь»). The passages there (проходы, которые были там) were crossed and tangled (скрещивались и переплетались: «были перекрещены и переплетены») in all directions (во всех направлениях), but the goblins knew their way (но гоблины знали свою дорогу), as well as you do to the nearest post — office (так же, как вы знаете /дорогу/ к ближайшей почте) and the way went down and down (и путь вел все ниже и ниже), and it was most horribly stuffy (и там было ужасно душно). The goblins were very rough (гоблины были очень грубы), and pinched unmercifully (щипались безжалостно; mercy — милосердие; жалость), and chuckled and laughed (и фыркали, и смеялись) in their horrible stony voices (своими ужасными каменными голосами); and Bilbo was more unhappy (и Бильбо был еще более несчастен) even than when the troll (даже чем тогда, когда тролль) had picked him up by his toes (подхватил его за ноги). He wished again and again (он мечтал снова и снова) for his nice bright hobbit-hole (о своей милой яркой хоббитовской норе). Not for the last time (и не в последний раз).

Now there came a glimmer of a red light (вскоре там появился слабый проблеск красного огня) before them (перед ними). The goblins began to sing (гоблины начали петь), or croak (или хрипеть), keeping time (выдерживая темп) with the flap of their flat feet on the stone (пошлепыванием своими плоскими ногами по камню), and shaking their prisoners as well (а также потрясая своими пленниками; prisoner — заключенный, арестант).

neither … nor [ˈneɪðǝˈnɔ: ] stuffy [ˈstʌfɪ] unmerciful [ʌnˈmǝ: sɪf (ǝ) l]

The crack closed with a snap, and Bilbo and the dwarves were on the wrong side of it! Where was Gandalf? Of that neither they nor the goblins had any idea, and the goblins did not wait to find out. It was deep, deep, dark, such as only goblins that have taken to living in the heart of the mountains can see through. The passages there were crossed and tangled in all directions, but the goblins knew their way, as well as you do to the nearest post-office and the way went down and down, and it was most horribly stuffy. The goblins were very rough, and pinched unmercifully, and chuckled and laughed in their horrible stony voices; and Bilbo was more unhappy even than when the troll had picked him up by his toes. He wished again and again for his nice bright hobbit-hole. Not for the last time.

Now there came a glimmer of a red light before them. The goblins began to sing, or croak, keeping time with the flap of their flat feet on the stone, and shaking their prisoners as well.

Clap (хлоп)! Snap (шлеп)! the black crack (мрачный треск; black — черный, мрачный)!

Grip (схвати), grab (захвати)! Pinch (ущипни), nab (задержи/поймай)!

And down, down to Goblin-town (и вниз, вниз в Город Гоблинов)

You go, my lad (ты отправляешься, паренек)!

Clash (лязг), crash (грохот)! Crush (давка), smash (внезапное падение, грохот; to smash — разбить вдребезги, сокрушить)!

Hammer (молот) and tongs (и щипцы)! Knocker (дверной молоток) and gongs (и гонг)!

Pound (бей), pound (колоти), far underground (далеко под землю /иди/)!

Ho, ho (эй, вперед)! my lad (паренек)!

Swish (удар розгой), smack (шлепок)! Whip crack (кнут — щелчок)!

Batter (колоти) and beat (и дубась)!

Yammer (вопи) and bleat (и мычи)!

Work (работай), work (работай)!

Nor dare to shirk (не смей увильнуть),

While Goblins quaff (пока Гоблины напиваются; to quaff — пить большими глотками; осушать залпом), and Goblins laugh (и Гоблины смеются),

Round and round far underground (вертись и кружись, далеко вниз)

Below (под землю: «вниз»), my lad (паренек)!”

hammer [ˈhæmǝ] knocker [ˈnɔkǝ] yammer [ˈjæmǝ]

Clap! Snap! the black crack!
Grip, grab! Pinch, nab!
And down down to Goblin-town

You go, my lad!
Clash, crash! Crush, smash!

Hammer and tongs!
Knocker and gongs!
Pound, pound, far underground!

Ho, ho! my lad!
Swish, smack! Whip crack!

Batter and beat!
Yammer and bleat!
Work, work!
Nor dare to shirk,

While Goblins quaff, and Goblins laugh,
Round and round far underground
Below, my lad!”

It sounded truly terrifying (это звучало действительно ужасающе). The walls echoed to the clap, snap! (стены отдавались отзвуком этим "хлопкам и шлепкам") and the crush, smash! (и "давке и грохоту") and to the ugly laughter of their ho, ho! my lad! (и уродливому смеху их "ей, вперед, паренек") The general meaning of the song (общий смысл этой песни) was only too plain (был слишком ясен); for now the goblins took out whips (так как теперь гоблины достали плетки) and whipped them with a swish, smack! (и хлестали их со свистом и шлепком), and set them running (и заставили их бежать) as fast as they could (так быстро, как они только могли) in front of them (перед собой); and more than one of the dwarves (и более чем один гном) were already yammering and bleating (уже ныли и мычали) like anything (изо всех сил), when they stumbled into a big cavern (когда они споткнулись и ввалились в большую пещеру). It was lit by a great red fire (она была освещена огромным красным костром) in the middle (по середине), and by torches along the walls (и факелами /установленными/ вдоль стен), and it was full of goblins (и она была полна гоблинов). They all laughed (они все смеялись) and stamped (и топали) and clapped their hands (и хлопали в ладоши), when the dwarves (когда гномы) (with poor little Bilbo (с бедным маленьким Бильбо) at the back (в самом конце) and nearest to the whips (и /который был/ самым близким к плетям) came running in (вбежали внутрь), while the goblin-drivers whooped (в то время как гоблины-надсмотрщики гикали) and cracked their whips behind (и щелкали за ними своими плетьми). The ponies were already there (пони были уже там) huddled in a corner (загнанные в угол); and there were all the baggages and packages (и там же был весь багаж и все тюки) lying broken open (лежали, вскрытые), and being rummaged by goblins (и уже были обысканы гоблинами), and smelt by goblins (и обнюханные гоблинами; to smell — нюхать), and fingered by goblins (и ощупанные /пальцами/ гоблинов), and quarreled over by goblins (и из-за них уже переругались гоблины).

echo [ˈekǝʋ] stumble [ˈstʌmb (ǝ) l] torch [tɔ: tʃ] rummage [ˈrʌmɪdʒ]

It sounded truly terrifying. The walls echoed to the clap, snap! and the crush, smash! and to the ugly laughter of their ho, ho! my lad! The general meaning of the song was only too plain; for now the goblins took out whips and whipped them with a swish, smack!, and set them running as fast as they could in front of them; and more than one of the dwarves were already yammering and bleating like anything, when they stumbled into a big cavern. It was lit by a great red fire in the middle, and by torches along the walls, and it was full of goblins. They all laughed and stamped and clapped their hands, when the dwarves (with poor little Bilbo at the back and nearest to the whips) came running in, while the goblin-drivers whooped and cracked their whips behind. The ponies were already there huddled in a corner; and there were all the baggages and packages lying broken open, and being rummaged by goblins, and smelt by goblins, and fingered by goblins, and quarreled over by goblins.

I am afraid (я боюсь) that was the last they ever saw (что это был последний /раз/, когда они видели) of those excellent little ponies (тех отличных маленьких пони), including a jolly sturdy little white fellow (включая того веселого маленького белого крепыша) that Elrond had lent to Gandalf (которого Элронд одолжил Гэндальфу; to lend (lent) — давать взаймы, на время), since his horse was not suitable (так как его лошадь не подходила) for the mountain-paths (для горных тропинок). For goblins eat horses (так как гоблины едят лошадей) and ponies (и пони) and donkeys (и осликов) (and other much more dreadful things (и много других более ужасных вещей)), and they are always hungry (и они всегда голодны). Just now however (прямо сейчас, однако) the prisoners were thinking only of themselves (пленники думали только о себе самих). The goblins chained their hands (гоблины сковали их руки) behind their backs (за их спинами) and linked them all together in a line (и сцепили их всех вместе в одну цепочку) and dragged them to the far end of the cavern (и отволокли их в дальний конец пещеры) with little Bilbo tugging at the end of the row (и маленький Бильбо тащился в самом хвосте /шеренги/).

excellent [ˈeks (ǝ) lǝnt] donkey [ˈdɔŋkɪ] hungry [ˈhʌŋɡrɪ] prisoner [ˈprɪz (ǝ) nǝ]

I am afraid that was the last they ever saw of those excellent little ponies, including a jolly sturdy little white fellow that Elrond had lent to Gandalf, since his horse was not suitable for the mountain-paths. For goblins eat horses and ponies and donkeys (and other much more dreadful things), and they are always hungry. Just now however the prisoners were thinking only of themselves. The goblins chained their hands behind their backs and linked them all together in a line and dragged them to the far end of the cavern with little Bilbo tugging at the end of the row.

There in the shadows on a large flat stone (в тени, на большом плоском камне) sat a tremendous goblin (восседал гигантский гоблин) with a huge head (с огромной головой), and armed goblins (и вооруженные гоблины) were standing round him (стояли вокруг него) carrying the axes (вооруженные секирами: «несущие секиры») and the bent swords (и гнутыми мечами) that they use (которые они используют). Now goblins are cruel, wicked, and bad-hearted (ведь гоблины — жестокие, злобные и злосердечные).

They make no beautiful things (они не создают никаких прекрасных вещей), but they make many clever ones (но они делают много ловких вещей). They can tunnel and mine (они могут прокладывать туннели и добывать руду) as well as any (не хуже любых /гномов/: «также хорошо, как и любые /гномы/»; any — в утвердительных предложениях — всякий, любой) but the most skilled dwarves (исключая лишь наиболее искусных гномов; but — за исключением, кроме), when they take the trouble (когда они постараются), though they are usually untidy and dirty (хотя, они обычно неопрятные и грязные). Hammers (молоты), axes (секиры), swords (мечи), daggers (кинжалы), pickaxes (киркомотыги), tongs (щипцы), and also instruments of torture (а также орудия пыток), they make very well (они делают очень хорошо), or get other people to make (или заставляют других людей делать их) to their design (по их чертежам), prisoners and slaves (узников и рабов) that have to work (которые вынуждены работать) till they die for want of air and light (до тех пор, пока они не умрут от нехватки воздуха и света). It is not unlikely (весьма возможно: «не невероятно») that they invented (что они изобрели) some of the machines (некоторые из машин) that have since troubled the world (которые с тех пор доставляли проблемы всему миру), especially the ingenious devices (особенно те изобретательные приспособления) for killing large numbers of people at once (для умерщвления большого числа людей одновременно), for wheels (так как механизмы; wheel — колесо) and engines (и орудия) and explosions (и взрывы) always delighted them (всегда восхищали их), and also not working with their own hands (а также /желание/ не работать своими собственными руками) more than they could help (больше, чем требуется: «чем они могли бы помочь /этому/»); but in those days (но в те дни) and those wild parts (и в тех диких краях) they had not advanced (они еще не развились; to advance — продвигаться, делать успехи) (as it is called (как это называется)) so far (так далеко = настолько).

tremendous [trɪˈmendǝs] axe [æks] axes [ˈæksi: z] pickaxe [ˈpɪkæks] torture [ˈtɔ: tʃǝ] ingenious [ɪnˈdʒi: nɪǝs] explosion [ɪkˈsplǝʋʒ (ǝ) n]

There in the shadows on a large flat stone sat a tremendous goblin with a huge head, and armed goblins were standing round him carrying the axes and the bent swords that they use. Now goblins are cruel, wicked, and bad — hearted.

They make no beautiful things, but they make many clever ones. They can tunnel and mine as well as any but the most skilled dwarves, when they take the trouble, though they are usually untidy and dirty. Hammers, axes, swords, daggers, pickaxes, tongs, and also instruments of torture, they make very well, or get other people to make to their design, prisoners and slaves that have to work till they die for want of air and light. It is not unlikely that they invented some of the machines that have since troubled the world, especially the ingenious devices for killing large numbers of people at once, for wheels and engines and explosions always delighted them, and also not working with their own hands more than they could help; but in those days and those wild parts they had not advanced (as it is called) so far.

They did not hate dwarves especially (они не ненавидели гномов как-то по—особенному), no more than they hated everybody and everything (не больше, чем они ненавидели всех и вся), and particularly the orderly and prosperous (и особым образом аккуратных и преуспевающих); in some parts (в некоторых краях) wicked dwarves (злобные гномы) had even made alliances with them (даже заключали с ними союзы). But they had a special grudge against Thorin’s people (но они имели особенный зуб против людей Торина; grudge — недовольство, зависть), because of the war (из-за той самой войны) which you have heard mentioned (о которой, как вы слышали, уже упоминалось), but which does not come into this tale (но которая не входит в эту историю); and anyway goblins don’t care (и, в любом случае, гоблинов не очень-то волнует) who they catch (кого именно они поймали), as long as it is done smart and secret (при условии, что все сделано хитроумно и скрытно), and the prisoners are not able to defend themselves (и пленники не имеют возможности защищать себя). “Who are these miserable persons (кто эти жалкие существа)?” said the Great Goblin (сказал Великий Гоблин).

“Dwarves (гномы), and this (и это)!” said one of the drivers (сказал один из надзирателей), pulling at Bilbo’s chain so (потянув за цепь Бильбо так) that he fell forward onto his knees (что он упал вперед, на свои колени).

prosperous [ˈprɔsp (ǝ) rǝs] alliance [ǝˈlaɪǝns] grudge [ɡrʌdʒ]

They did not hate dwarves especially, no more than they hated everybody and everything, and particularly the orderly and prosperous; in some parts wicked dwarves had even made alliances with them. But they had a special grudge against Thorin’s people, because of the war which you have heard mentioned, but which does not come into this tale; and anyway goblins don’t care who they catch, as long as it is done smart and secret, and the prisoners are not able to defend themselves.

“Who are these miserable persons?” said the Great Goblin.

“Dwarves, and this!” said one of the drivers, pulling at Bilbo’s chain so that he fell forward onto his knees.

“We found them sheltering (мы обнаружили их, укрывающимися) in our Front Porch (в нашей Парадной Крытой Галерее). ”

“What do you mean by it (что вы хотите этим сказать)?” said the Great Goblin (сказал Великий Гоблин) turning to Thorin (поворачиваясь к Торину). “Up to no good (задумывали что-то гадкое), I’ll warrant (я уверен в этом; to warrant — подтверждать, гарантировать, ручаться)! Spying on the private business of my people (шпионили за частными делами моих людей), I guess (я полагаю)! Thieves (воры), I shouldn’t be surprised to learn (я не удивлюсь, узнав об этом)! Murderers (убийцы) and friends of Elves (и друзья Эльфов), not unlikely (весьма возможно)! Come (ну)! What have you got to say (что вы можете сказать)?”

“Thorin the dwarf at your service (гном Торин, к вашим услугам)!” he replied (ответил он) — it was merely a polite nothing (это была просто вежливая отговорка; nothing — пустяк, мелочь). “Of the things (о тех делах) which you suspect and imagine (о которых вы подозреваете и воображаете) we had no idea at all (у нас и малейшего понятия не было). We sheltered from a storm (мы укрылись от бури) in what seemed a convenient cave and unused (в пещере, которая казалась удобной и никем не используемой); nothing was further from our thoughts (ничего не было так далеко от наших мыслей) than inconveniencing goblins (чем причинять неудобства гоблинам) in any way whatever (каким бы то ни было способом). ” That was true enough (и это было вполне правдой)!

shelter [ˈʃeltǝ] warrant [ˈwɔrǝnt] thief [Ɵi: f] thieves [Ɵi: vz]

“We found them sheltering in our Front Porch. ”

“What do you mean by it?” said the Great Goblin turning to Thorin. “Up to no good, I’ll warrant! Spying on the private business of my people, I guess! Thieves, I shouldn’t be surprised to learn! Murderers and friends of Elves, not unlikely! Come! What have you got to say?”

“Thorin the dwarf at your service!” he replied — it was merely a polite nothing. “Of the things which you suspect and imagine we had no idea at all. We sheltered from a storm in what seemed a convenient cave and unused; nothing was further from our thoughts than inconveniencing goblins in any way whatever. ” That was true enough!

“Um (гм)!” said the Great Goblin (сказал Великий Гоблин). “So you say (так я вам и поверил: «так вы говорите»)! Might I ask (позвольте спросить: «могу я спросить») what you were doing up in the mountains at all (что вы вообще делали высоко в горах), and where you were coming from (и откуда вы приехали), and where you were going to (и куда это вы собирались)? In fact (на самом деле) I should like to know (я хотел бы узнать) all about you (все о вас). Not that it will do you much good (не то что бы это вам сильно помогло), Thorin Oakenshield (Торин Оукеншильд), I know too much about your folk already (я знаю слишком много о ваших людях уже); but let’s have the truth (но давай начистоту: «давайте по правде»), or I will prepare something particularly uncomfortable for you (или я подготовлю нечто особенно неприятное для вас)!”

“We were on a journey (мы отправились: «были» в путешествие) to visit our relatives (чтобы посетить наших родственников), our nephews and nieces (наших племянников и племянниц), and first, second, and third cousins (и родных, двоюродных и троюродных кузенов), and the other descendants of our grandfathers (и других потомков наших дедов), who live on the East side (которые живут на восточной стороне) of these truly hospitable mountains (этих по-настоящему гостеприимных гор), ” said Thorin, not quite knowing what to say (не вполне зная, что сказать) all at once (вдруг) in a moment (в этот момент), when obviously (когда очевидно) the exact truth would not do at all (что точная правда совершенно не подойдет).

truth [tru: Ɵ] journey [ˈdʒǝ: nɪ] nephew [ˈnefju:, ˈnev-] niece [ni: s]

“Um!” said the Great Goblin. “So you say! Might I ask what you were doing up in the mountains at all, and where you were coming from, and where you were going to? In fact I should like to know all about you. Not that it will do you much good, Thorin Oakenshield, I know too much about your folk already; but let’s have the truth, or I will prepare something particularly uncomfortable for you!”

“We were on a journey to visit our relatives, our nephews and nieces, and first, second, andthirdcousins, andtheotherdescendantsofour grandfathers, who live on the East side of these truly hospitable mountains, ” said Thorin, not quite knowing what to say all at once in a moment, when obviously the exact truth would not do at all.

“He is a liar (он — лжец), O truly tremendous one (о, истинно величайший; tremendous — огромный, громадный)!” said one of the drivers (сказал один из надсмотрщиков: «погонщиков = тех, кто пригнал пленников»). “Several of our people (несколько наших людей) were struck by lightning (были ударены молнией) in the cave (в пещере), when we invited these creatures (когда мы пригласили эти создания) to come below (пройти вниз); and they are as dead as stones (и они мертвы, как камни). Also he has not explained this (а также, он не объяснил вот это)!” He held out the sword (он протянул меч) which Thorin had worn (который носил /до этого/ Торин; to wear (wore, worn) ), the sword which came from the Trolls’ lair (тот самый меч, который произошел из логовища Троллей).

The Great Goblin gave a truly awful howl of rage (Великий Гоблин издал действительно ужасный вопль ярости) when he looked at it (когда он взглянул на него), and all his soldiers gnashed their teeth (и все его солдаты заскрежетали зубами), clashed their shields (забряцали щитами), and stamped (и затопали ногами). They knew the sword at once (они узнали этот меч сразу). It had killed hundreds of goblins in its time (он убил сотни гоблинов в свое время), when the fair elves of Gondolin (когда справедливые эльфы Гондолина) hunted them in the hills (преследовали их на холмах) or did battle before their walls (или сражались с ними перед /их/ стенами /города/). They had called it Orcrist, Goblin-cleaver (они называли его Оркрист, Рубщик-гоблинов), but the goblins called it simply Biter (но гоблины называли его просто Кусач). They hated it (они ненавидели его) and hated worse any one that carried it (и еще больше: «хуже» они ненавидели того, кто носил его).

liar [ˈlaɪǝ] creature [ˈkri: tʃǝ] awful [ˈɔ: f (ǝ) l] gnash [næʃ]

“He is a liar, O truly tremendous one!” said one of the drivers. “Several of our people were struck by lightning in the cave, when we invited these creatures to come below; and they are as dead as stones. Also he has not explained this!” He held out the sword which Thorin had worn, the sword which came from the Trolls’ lair.

The Great Goblin gave a truly awful howl of rage when he looked at it, and all his soldiers gnashed their teeth, clashed their shields, and stamped. They knew the sword at once. It had killed hundreds of goblins in its time, when the fair elves of Gondolin hunted them in the hills or did battle before their walls. They had called it Orcrist, Goblin-cleaver, but the goblins called it simply Biter. They hated it and hated worse any one that carried it.

“Murderers and elf-friends (убийцы и друзья эльфов)!” the Great Goblin shouted (закричал Великий Гоблин). “Slash them (хлещите их)! Beat them (бейте их)! Bite them (кусайте их)! Gnash them (грызите их)! Take them away (уведите их) to dark holes full of snakes (в темные ямы, наполненные змеями), and never let them see the light again (и пусть они никогда не увидят больше света)!” He was in such a rage (он был в такой ярости) that he jumped off his seat (что он соскочил со своего места) and himself rushed at Thorin (и сам бросился на Торина) with his mouth open (с открытым ртом). Just at that moment (как раз в этот момент) all the lights in the cavern went out (все огни в пещере погасли), and the great fire (и огромный огонь) went off (взметнулся) poof (фу)! into a tower of blue glowing smoke (башней синего раскаленного дыма), right up to the roof (как раз под самую крышу), that scattered piercing white sparks (которая разбросала острые белые искры) all among the goblins (среди всех гоблинов). The yells and yammering (вопли и стоны), croaking (хрипение), jibbering and jabbering (нечленораздельное бормотание и лепетание); howls (завывания), growls (рычания) and curses (и проклятья); shrieking (пронзительный визг) and skriking (и крики; to skrike = to shriek — пронзительно кричать, орать), that followed (которые последовали /за этим/) were beyond description (не поддавались описанию: «были за пределами описания»). Several hundred wild cats and wolves (несколько сотен диких кошек и волков) being roasted slowly alive together (которых поджаривают медленно вживую, всех вместе) would not have compared with it (не могли бы сравниться с этим /гвалтом/). The sparks were burning holes in the goblins (искры прожигали отверстия в гоблинах), and the smoke that now fell from the roof (и дым, который теперь опускался с крыши) made the air too thick (делал воздух слишком плотно затуманенным: «густым») for even their eyes (даже для их глаз) to see through (чтобы видеть сквозь него). Soon they were falling over one another (вскоре они уже падали друг на друга) and rolling in heaps on the floor (и катались кучами по полу), biting (кусаясь) and kicking (и брыкаясь) and fighting (и борясь) as if they had all gone mad (как если бы все они сошли с ума).

murderer [ˈmǝ: d (ǝ) rǝ] scatter [ˈskætǝ] piercing [ˈpɪǝsɪŋ] jibber [ˈdʒɪbǝ] jabber [ˈdʒæbǝ] beyond [bɪˈjɔnd]

“Murderers and elf-friends!” the Great Goblin shouted. “Slash them! Beat them! Bite them! Gnash them! Take them away to dark holes full of snakes, and never let them see the light again!” He was in such a rage that he jumped off his seat and himself rushed at Thorin with his mouth open. Just at that moment all the lights in the cavern went out, and the great fire went off poof! into a tower of blue glowing smoke, right up to the roof, that scattered piercing white sparks all among the goblins. The yells and yammering, croaking, jibbering and jabbering; howls, growls and curses; shrieking and skriking, that followed were beyond description. Several hundred wild cats and wolves being roasted slowly alive together would not have compared with it. The sparks were burning holes in the goblins, and the smoke that now fell from the roof made the air too thick for even their eyes to see through. Soon they were falling over one another and rolling in heaps on the floor, biting and kicking and fighting as if they had all gone mad.

Suddenly a sword flashed (внезапно меч засверкал) in its own light (своим собственным светом). Bilbo saw it go right through the Great Goblin (Бильбо увидел, как он пронзает: «проходит прямо насквозь» Великого Гоблина) as he stood dumbfounded (пока он стоял, ошеломленный) in the middle of his rage (в самом разгаре своей ярости; middle — середина). He fell dead (он упал замертво; to fall), and the goblin soldiers fled (и солдаты гоблины спасались бегством; to flee — убегать, спасаться бегством) before the sword (пред этим мечом) shrieking into the darkness (пронзительно крича, в темноту).

The sword went back into its sheath (меч вернулся в свои ножны).

“Follow me quick (следуйте за мной, быстро)!” said a voice fierce and quiet (сказал некий голос, свирепый/пылкий и спокойный); and before Bilbo understood (и до того, как Бильбо понял) what had happened (что случилось) he was trotting along again (он быстро потрусил снова), as fast as he could trot (как только быстро он мог бежать рысцой), at the end of the line (в самом конце цепочки), down more dark passages (по следующим темных проходам) with the yells of the goblin-hall (и вопли в гоблиновском зале) growing fainter behind him (становились все слабее за ними). A pale light was leading them on (бледный свет вел их вперед).

“Quicker (быстрее), quicker (быстрее)!” said the voice (сказал голос). “The torches will soon be relit (факелы скоро вновь будут зажжены). ”

“Half a minute (минутку; half — половина)!” said Dori, who was at the back next to Bilbo (который находился сзади, рядом с Бильбо), and a decent fellow (и славный парень). He made the hobbit scramble on his shoulders (он помог хоббиту вскарабкаться на свои плечи) as best he could (насколько хорошо он мог /это сделать/) with his tied hands (своими связанными руками), and then off they all went (и затем они все понеслись дальше) at a run (бегом), with a clink — clink of chains (с перезвоном: «дзинь-дзинь» цепей), and many a stumble (и с большим количеством спотыканий), since they had no hands to steady themselves with (так как руки у них были связаны: «так как у них не было рук», что бы поддерживать равновесие). Not for a long while did they stop (они не останавливались очень долгое время), and by that time (и к тому времени) they must have been right down in the very mountain’s heart (они, должно быть, находились в самом сердце горы).

dumbfound [dʌmˈfaʋnd] shriek [ʃri: k] quick [kwɪk]

Suddenly a sword flashed in its own light. Bilbo saw it go right through the Great Goblin as he stood dumbfounded in the middle of his rage. He fell dead, and the goblin soldiers fled before the sword shrieking into the darkness.

The sword went back into its sheath.

“Follow me quick!” said a voice fierce and quiet; and before Bilbo understood what had happened he was trotting along again, as fast as he could trot, at the end of the line, down more dark passages with the yells of the goblin-hall growing fainter behind him. A pale light was leading them on.

“Quicker, quicker!” said the voice. “The torches will soon be relit. ”

“Half a minute!” said Dori, who was at the back next to Bilbo, and a decent fellow. He made the hobbit scramble on his shoulders as best he could with his tied hands, and then off they all went at a run, with a clink-clink of chains, and many a stumble, since they had no hands to steady themselves with. Not for a long while did they stop, and by that time they must have been right down in the very mountain’s heart.

Then Gandalf lit up his wand (затем Гэндальф зажег свой жезл/свою волшебную палочку). Of course it was Gandalf (конечно же, это был Гэндальф); but just then (но как раз тогда) they were too busy (они были слишком заняты) to ask how he got there (чтобы спросить его, как он туда попал). He took out his sword again (он снова достал свой меч), and again it flashed in the dark by itself (и снова он сверкнул в темноте сам по себе). It burned with a rage (он горел от ярости) that made it gleam (которая заставляла его мерцать) if goblins were about (если гоблины были поблизости); now it was bright as blue flame (теперь он сиял ярким синем пламенем) for delight in the killing (от восторга, от того, что он убил) of the great lord of the cave (верховного повелителя пещеры). It made no trouble whatever (не составило никакого труда) of cutting through the goblin-chains (разрезать гоблиновские цепи) and setting all the prisoners free (и освободить всех пленников) as quickly as possible (так скоро, как только возможно). This sword’s name was Glamdring the Foe-hammer (имя этого меча было Глемдринг, Молот-врагов), if you remember (если вы помните). The goblins just called it Beater (гоблины же называли его просто Колотун), and hated it worse than Biter (и ненавидели его еще больше, чем Кусач) if possible (если такое возможно). Orcrist, too, had been saved (Оркрист также был спасен); for Gandalf had brought it along as well (так как Гэндальф также захватил его с собой), snatching it from one of the terrified guards (выхватив его у одного из испуганных стражников). Gandalf thought of most things (Гэндальф думал о большинстве вещей); and though he could not do everything (и хотя он не мог выполнить все), he could do a great deal (он мог сделать очень многое) for friends in a tight corner (для друзей, /оказавшихся/ в опасном положении: «в тесном углу»).

wand [wɔnd] foe [fǝʋ] tight [taɪt]

Then Gandalf lit up his wand. Of course it was Gandalf; but just then they were too busy to ask how he got there. He took out his sword again, and again it flashed in the dark by itself. It burned with a rage that made it gleam if goblins were about; now it was bright as blue flame for delight in the killing of the great lord of the cave. It made no trouble whatever of cutting through the goblin-chains and setting all the prisoners free as quickly as possible. This sword’s name was Glamdring the Foe-hammer, if you remember. The goblins just called it Beater, and hated it worse than Biter if possible. Orcrist, too, had been saved; for Gandalf had brought it along as well, snatching it from one of the terrified guards. Gandalf thought of most things; and though he could not do everything, he could do a great deal for friends in a tight corner.

“Are we all here (все на месте: «мы здесь все»)?” said he (сказал он), handing his sword back to Thorin (вручая его меч обратно Торину) with a bow (с поклоном).

“Let me see (дайте подумать): one — that’s Thorin (один — это Торин); two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten, eleven (два, три, четыре, пять, шесть, семь, восемь, девять, десять, одиннадцать); where are Fili and Kili (где Фили и Кили)? Here they are (вот они), twelve, thirteen (двенадцать, тринадцать) — and here’s Mr. Baggins (а вот и мистер Бэггинс): fourteen (четырнадцать)! Well, well (ну уж)! it might be worse (могло быть и хуже), and then again (но все же: «и кроме того») it might be a good deal better (могло бы быть гораздо лучше). No ponies (без пони), and no food (и без пищи), and no knowing quite where we are (и не знаем точно, где мы), and hordes of angry goblins just behind (и полчища: «орды» рассерженных гоблинов прямо за нашими спинами)! On we go (бежим дальше)!”

On they went (они и двигались дальше). Gandalf was quite right (Гэндальф был совершенно прав): they began to hear goblin noises (они начали слышать шум, /производимый/ гоблинами) and horrible cries (и ужасные крики) far behind in the passages (где-то далеко позади, в тех самых туннелях) they had come through (по которым они прошли). That sent them on faster than ever (это гнало их: «посылало их» вперед быстрее, чем когда бы то ни было), and as poor Bilbo could not possibly go half as fast (и так как бедняжка Бильбо просто не мог двигаться и вполовину так же быстро) — for dwarves can roll along at a tremendous pace (так как гномы могут нестись на огромнейшей скорости; pace — шаг, поступь, темп), I can tell you (могу вам сказать), when they have to (когда они вынуждены делать это) — they took it in turn (они по очереди) to carry him on their backs (несли его на своих спинах). Still goblins go faster than dwarves (и все же гоблины двигаются быстрее, чем гномы), and these goblins knew the way better (и эти гоблины лучше знали дорогу) (they had made the paths themselves (они сделали эти тропинки сами), and were madly angry (и они были безумно рассержены); so that do what they could (и хотя они делали все возможное) the dwarves heard the cries and howls getting closer and closer (гномы слышали, как крики и вопли становились все ближе и ближе). Soon they could hear (вскоре они могли слышать) even the flap of the goblin feet (даже шлепки от ног гоблинов), many many feet (большого, большого количества ног) which seemed only just round the last corner (которые, казалось, /были/ всего лишь за последним углом). The blink of red torches could be seen behind them (мерцание красных факелов было видно позади их) in the tunnel they were following (в тех туннелях, по которым они сами следовали); and they were getting deadly tired (и они уже смертельно устали; to get tired — становиться уставшим, уставать).

bow [baʋ] horde [hɔ: d] deadly [ˈdedlɪ] tired [ˈtaɪǝd]

“Are we all here?” said he, handing his sword back to Thorin with a bow. “Let me see: one — that’s Thorin; two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten, eleven; where are Fili and Kili? Here they are, twelve, thirteen — and here’s Mr. Baggins: fourteen! Well, well! it might be worse, and then again it might be a good deal better. No ponies, and no food, and no knowing quite where we are, and hordes of angry goblins just behind! On we go!”

On they went. Gandalf was quite right: they began to hear goblin noises and horrible cries far behind in the passages they had come through. That sent them on faster than ever, and as poor Bilbo could not possibly go half as fast — for dwarves can roll along at a tremendous pace, I can tell you, when they have to — they took it in turn to carry him on their backs. Still goblins go faster than dwarves, and these goblins knew the way better (they had made the paths themselves), and were madly angry; so that do what they could the dwarves heard the cries and howls getting closer and closer. Soon they could hear even the flap of the goblin feet, many many feet which seemed only just round the last corner. The blink of red torches could be seen behind them in the tunnel they were following; and they were getting deadly tired.

“Why (почему), O why did I ever leave my hobbit-hole (ну почему же я вообще оставил свою хоббитовскую норку)!” said poor Mr. Baggins (сказал бедный мистер Бэггинс) bumping up and down on Bombur’s back (подпрыгивая вверх и вниз на спине Бомбура).

“Why, O why (почему, ну почему же) did I ever bring a wretched little hobbit (я вообще взял этого несчастного маленького хоббита) on a treasure hunt (на поиски сокровищ)!” said poor Bombur (сказал бедный Бомбур), who was fat (который был толстым), and staggered along (и двигался, покачиваясь) with the sweat dripping down his nose (и пот капал с его носа) in his heat and terror (от жары и ужаса).

At this point Gandalf fell behind (на этом месте Гэндальф отстал), and Thorin with him (и Торин вместе с ним). They turned a sharp corner (они обогнули острый угол).

“About turn (обернитесь)!” he shouted (закричал он). “Draw your sword, Thorin (обнажите свой меч, Торин; to draw — тащить, вытаскивать)!” There was nothing else to be done (ничего больше и не оставалось сделать); and the goblins did not like it (и гоблинам это не понравилось). They came scurrying round the corner (они бросились за угол) in full cry (в бешенной погоне: «с громким криком»), and found Goblin-cleaver and Foe-hammer shining cold and bright (и с удивлением для себя обнаружили Рубщика-гоблинов и Молот — врагов, сияющих холодным и ярким /светом/) right in their astonished eyes (прямо в их удивленные глаза). The ones in front dropped their torches (те гоблины, что были впереди, уронили свои факелы) and gave one yell (и вскрикнули один раз) before they were killed (перед тем, как они были убиты). The ones behind yelled still more (те, что были позади, завопили еще больше), and leaped back (и отскочили назад) knocking over those (сметая с пути тех) that were running after them (которые бежали за ними).

“Biter and Beater (Кусач и Колотун)!” they shrieked (закричали они); and soon they were all in confusion (и вскоре все они оказались в беспорядке), and most of them were hustling back (и большинство из них стало тесниться назад) the way they had come (по тому же пути, по которому они пришли).

wretched [ˈretʃɪd] stagger [ˈstæɡǝ] sweat [swet] scurry [ˈskʌrɪ]

“Why, O why did I ever leave my hobbit-hole!” said poor Mr. Baggins bumping up and down on Bombur’s back.

“Why, O why did I ever bring a wretched little hobbit on a treasure hunt!” said poor Bombur, who was fat, and staggered along with the sweat dripping down his nose in his heat and terror.

At this point Gandalf fell behind, and Thorin with him. They turned a sharp corner. “About turn!” he shouted. “Draw your sword, Thorin!” There was nothing else to be done; and the goblins did not like it. They came scurrying round the corner in full cry, and found Goblin-cleaver and Foe-hammer shining cold and bright right in their astonished eyes. The ones in front dropped their torches and gave one yell before they were killed. The ones behind yelled still more, and leaped back knocking over those that were running after them. “Biter and Beater!” they shrieked; and soon they were all in confusion, and most of them were hustling back the way they had come.

It was quite a long while (прошло достаточно много времени) before any of them (до того, как кто-либо из них) dared to turn that corner (посмели завернуть за тот угол). By that time (к тому времени) the dwarves had gone on again (гномы снова продвинулись дальше), a long, long, way on (далеко вперед) into the dark tunnels of the goblins’ realm (в темные туннели гоблиновского царства). When the goblins discovered that (когда гоблины обнаружили это), they put out their torches (они потушили свои факелы) and they slipped on soft shoes (и они натянули мягкие ботинки), and they chose out their very quickest runners (и они отобрали своих наибыстрейших бегунов) with the sharpest ears and eyes (с самым острым слухом и зрением). These ran forward (эти-то и побежали вперед), as swift as weasels (так же быстро, как горностаи) in the dark (в темноте), and with hardly any more noise than bats (и вряд ли они производили больше шума, чем летучие мыши). That is why neither Bilbo (вот почему ни Бильбо), nor the dwarves (ни гномы), nor even Gandalf (ни даже Гэндальф) heard them coming (не услышали, как они подходят). Nor did they see them (не смогли они и увидеть их). But they were seen by the goblins (но гоблины видели их: «но они были видены гоблинами») that ran silently up behind (которые бежали бесшумно вслед за ними), for Gandalf was letting his wand give out a faint light (так как Гэндальф заставил свой жезл гореть слабым светом) to help the dwarves as they went along (чтобы помочь гномам продвигаться вперед).

Quite suddenly Dori (совершенно внезапно Дори), now at the back again carrying Bilbo (который теперь был в конце и снова нес Бильбо), was grabbed from behind in the dark (был схвачен сзади в темноте). He shouted and fell (он закричал и упал); and the hobbit rolled off his shoulders into the blackness (и хоббит скатился с его плеч в черноту), bumped his head on hard rock (и ударился своей головой о твердую скалу), and remembered nothing more (и больше ничего не помнил).

weasel [ˈwi: z (ǝ) l] behind [bɪˈhaɪnd] shoulder [ˈʃǝʋldǝ]

It was quite a long while before any of them dared to turn that corner. By that time the dwarves had gone on again, a long, long, way on into the dark tunnels of the goblins’ realm. When the goblins discovered that, they put out their torches and they slipped on soft shoes, and they chose out their very quickest runners with the sharpest ears and eyes. These ran forward, as swift as weasels in the dark, and with hardly any more noise than bats. That is why neither Bilbo, nor the dwarves, nor even Gandalf heard them coming. Nor did they see them. But they were seen by the goblins that ran silently up behind, for Gandalf was letting his wand give out a faint light to help the dwarves as they went along.

Quite suddenly Dori, now at the back again carrying Bilbo, was grabbed from behind in the dark. He shouted and fell; and the hobbit rolled off his shoulders into the blackness, bumped his head on hard rock, and remembered nothing more.

Chapter 5. Riddles in the Dark

(Глава 5. Загадки в темноте)

When Bilbo opened his eyes (когда Бильбо открыл глаза), he wondered if he had (он задумался, а открыл ли он их); for it was just as dark as with them shut (так как было так же темно, как и при закрытых глазах). No one was anywhere near him (никогошеньки рядом с ним не было). Just imagine his fright (только вообразите его испуг)! He could hear nothing (он ничего не слышал), see nothing (ничего не видел), and he could feel nothing (и не мог ничего чувствовать) except the stone of the floor (за исключением каменного пола: «камня пола»).

Very slowly he got up (очень медленно он поднялся) and groped about on all fours (и стал двигаться ощупью на четвереньках), till he touched the wall of the tunnel (пока он не коснулся стены туннеля); but neither up nor down it could he find anything (но ни внизу, ни вверху он не мог найти ничего): nothing at all (совершенно ничего), no sign of goblins (никаких признаков гоблинов), no sign of dwarves (никаких признаков гномов). His head was swimming (его голова кружилась; to swim — плавать), and he was far from certain (и он далеко не был уверен) even of the direction they had been going in (даже в том направлении, в котором они двигались) when he had his fall (когда он упал). He guessed as well as he could (он сделал предположение, насколько смог), and crawled along for a good way (и прополз приличный путь = расстояние), till suddenly his hand met (до тех пор, пока внезапно его рука не нащупала /нечто/; to meet (met) — встречаться, натолкнуться) what felt like a tiny ring of cold metal (что ощущалось, как крошечное колечко из холодного метала) lying on the floor of the tunnel (лежащее на полу в туннеле). It was a turning point in his career (это был поворотный момент в его карьере), but he did not know it (но он не знал этого /в тот момент/).

imagine [ɪˈmædʒɪn] crawl [krɔ: l] lying [ˈlaɪɪŋ]

When Bilbo opened his eyes, he wondered if he had; for it was just as dark as with them shut. No one was anywhere near him. Just imagine his fright! He could hear nothing, see nothing, and he could feel nothing except the stone of the floor.

Very slowly he got up and groped about on all fours, till he touched the wall of the tunnel; but neither up nor down it could he find anything: nothing at all, no sign of goblins, no sign of dwarves. His head was swimming, and he was far from certain even of the direction they had been going in when he had his fall. He guessed as well as he could, and crawled along for a good way, till suddenly his hand met what felt like a tiny ring of cold metal lying on the floor of the tunnel. It was a turning point in his career, but he did not know it.

He put the ring in his pocket (он положил кольцо в свой карман) almost without thinking (почти не задумываясь); certainly it did not seem of any particular use at the moment (конечно же, оно казалось совершенно бесполезным в этот самый момент: «казалось без особенного использования/без особенной пользы»). He did not go much further (он не очень-то далеко продвинулся), but sat down on the cold floor (но присел на холодный пол) and gave himself up to complete miserableness (и предался/отдался полному отчаянию: «ощущению своего несчастного положения»; miserable — жалкий, несчастный), for a long while (довольно долгое время). He thought of himself frying bacon and eggs (он думал о том, как он сам поджаривал яичницу с беконом) in his own kitchen at home (на своей собственной кухне, дома) — for he could feel inside (так как он мог чувствовать где-то внутри себя) that it was high time (что было уже самое время) for some meal or other (для того или иного приема пищи); but that only made him miserabler (но это только сделало его еще более несчастным).

He could not think what to do (он не мог придумать, что же делать); nor could he think what had happened (не мог он подумать и о том, что же случилось); or why he had been left behind (или из-за чего он был оставлен /один/); or why, if he had been left behind (или почему, если он уж был оставлен позади всех), the goblins had not caught him (гоблины не поймали его; to catch); or even why his head was so sore (и даже почему его голова так сильно болела). The truth was he had been lying quiet (по правде, он пролежал там тихо), out of sight and out of mind (/как говорится/ с глаз долой из сердца вон), in a very dark corner for a long while (в очень темном углу очень долгое время).

further [ˈfǝ: ðǝ] miserableness [ˈmɪz (ǝ) rǝb (ǝ) lnɪs] frying [ˈfraɪɪŋ]

He put the ring in his pocket almost without thinking; certainly it did not seem of any particular use at the moment. He did not go much further, but sat down on the cold floor and gave himself up to complete miserableness, for a long while. He thought of himself frying bacon and eggs in his own kitchen at home — for he could feel inside that it was high time for some meal or other; but that only made him miserabler.

He could not think what to do; nor could he think what had happened; or why he had been left behind; or why, if he had been left behind, the goblins had not caught him; or even why his head was so sore. The truth was he had been lying quiet, out of sight and out of mind, in a very dark corner for a long while.

After some time (после какого-то времени) he felt for his pipe (он стал нащупывать свою трубку). It was not broken (она не была сломана), and that was something (и это было уже кое-что). Then he felt for his pouch (затем он нащупал свой кисет), and there was some tobacco in it (и в нем было еще немного табаку), and that was something more (и это было уже кое-что больше). Then he felt for matches (затем он нащупывал спички) and he could not find any at all (и он не мог найти ни одной, совсем ни одной), and that shattered his hopes completely (и это разбило его надежды полностью). Just as well for him (пожалуй, и к лучшему для него), as he agreed (пришел он к такому мнению) when he came to his senses (когда он пришел в себя; sense — чувство, восприятие). Goodness knows what the striking of matches (Бог его знает, что зажжение спички) and the smell of tobacco (и запах табака) would have brought on him (могли бы навлечь на него) out of dark holes (из темных нор) in that horrible place (в том ужасном месте). Still at the moment (все же, в тот же самый момент) he felt very crushed (он чувствовал себя совершенно раздавленным). But in slapping all his pockets (но, пока он хлопал по всем своим карманам) and feeling all round himself for matches (и ощупывал себя с головы до ног в поисках спичек; all round — кругом, со всех сторон) his hand came on the hilt of his little sword (его рука угодила на рукоятку его маленького меча) — the little dagger (того самого маленького кинжала) that he got from the trolls (который он получил от троллей), and that he had quite forgotten (и о котором он вполне забыл); nor do the goblins seem to have noticed it (да и гоблины, как оказалось не заметили его), as he wore it inside his breeches (так как он носил его внутри бриджей/штанов).

pouch [paʋtʃ] crushed [krʌʃt] breeches [ˈbri: tʃɪz, ˈbrɪtʃɪz]

After some time he felt for his pipe. It was not broken, and that was something. Then he felt for his pouch, and there was some tobacco in it, and that was something more. Then he felt for matches and he could not find any at all, and that shattered his hopes completely. Just as well for him, as he agreed when he came to his senses. Goodness knows what the striking of matches and the smell of tobacco would have brought on him out of dark holes in that horrible place. Still at the moment he felt very crushed. But in slapping all his pockets and feeling all round himself for matches his hand came on the hilt of his little sword — the little dagger that he got from the trolls, and that he had quite forgotten; nor do the goblins seem to have noticed it, as he wore it inside his breeches.

Now he drew it out (теперь он вытащил его наружу). It shone pale and dim before his eyes (он светил бледным и тусклым светом перед его глазами).

“So it is an elvish blade, too (так, это тоже эльфовский клинок), ” he thought (думал он); “and goblins are not very near (и гоблины не очень-то близко), and yet not far enough (но и не очень-то далеко). ”

But somehow he was comforted (но, почему-то, он почувствовал себя успокоенным). It was rather splendid (это было довольно блестяще) to be wearing a blade made in Gondolin (носить клинок, сделанный в Гондолине) for the goblin-wars (для войн с гоблинами) of which so many songs had sung (о которых было спето столько много песен); and also he had noticed (и также он заметил) that such weapons made a great impression on goblins (что такие орудия производили большое впечатление на гоблинов) that came upon them suddenly (которое настигало их внезапно = приводило в смятение); to come upon smb., smth. — натолкнуться, атаковать кого-либо).

“Go back (вернуться)?” he thought (подумал он). “No good at all (совершенно бессмысленно)! Go sideways (пойти в сторону)? Impossible (невозможно)! Go forward (пойти вперед)? Only thing to do (единственное, что можно сделать)! On we go (продолжаем идти)!” So up he got (итак, он поднялся на ноги), and trotted along (и потрусил) with his little sword held in front of him (держа свой маленький меч перед собой) and one hand feeling the wall (и другой рукой ощупывая стену), and his heart all of a patter and a pitter (и его сердце затрепетало; pitter-patter — частое легкое постукивание).

sideways [ˈsaɪdweɪz] weapon [ˈwepǝn] impossible [ɪmˈpɔsǝb (ǝ) l]

Now he drew it out. It shone pale and dim before his eyes. “So it is an elfish blade, too, ” he thought; “and goblins are not very near, and yet not far enough. ”

But somehow he was comforted. It was rather splendid to be wearing a blade made in Gondolin for the goblin-wars of which so many songs had sung; and also he had noticed that such weapons made a great impression on goblins that came upon them suddenly.

“Go back?” he thought. “No good at all! Go sideways? Impossible! Go forward? Only thing to do! On we go!” So up he got, and trotted along with his little sword held in front of him and one hand feeling the wall, and his heart all of a patter and a pitter.

Now certainly Bilbo was (теперь точно уж Бильбо оказался) in what is called a tight place (в том, что называется тяжелым положением: «тесным местом»). But you must remember (но вы должны помнить) it was not quite so tight for him (что для него оно не было таким же тесным) as it would have been for me or for you (как оно бы было для меня или для вас). Hobbits are not quite like ordinary people (хоббиты не совсем похожи на обычных людей); and after all (и, в конце концов) if their holes are nice cheery places (если их норки — это прекрасные и радостные места) and properly aired (и хорошо проветренные), quite different from the tunnels of the goblins (и совершенно отличаются от тунеллей гоблинов), still they are more used to tunnelling than we are (все равно, они более привычны к туннелям, чем мы), and they do not easily lose their sense of direction underground (и они не так то просто теряют свое чувство направления под землей) — not when their heads have recovered from being bumped (особенно когда их головы отошли от удара; to recover — вновь обретать; возвращать, получать обратно; оправляться, приходить в себя). Also they can move very quietly (также они могут передвигаться очень тихо), and hide easily (и прятаться легко), and recover wonderfully from falls and bruises (и удивительно /быстро/ поправляться после падений и синяков), and they have a fund of wisdom (и они обладают просто-таки кладезем премудрости; fund — запас, резерв, фонд) and wise sayings (и мудрых пословиц) that men have mostly never heard (которые люди по большей части никогда не слышали) or have forgotten long ago (или забыли давным давно). I should not have liked to have been in Mr. Baggins’ place (я бы не хотел оказаться на месте мистера Бэггинса), all the same (тем не менее).

tight [taɪt] ordinary [ˈɔ: d (ǝ) nrɪ] bruise [bru: z]

Now certainly Bilbo was in what is called a tight place. But you must remember it was not quite so tight for him as it would have been for me or for you. Hobbits are not quite like ordinary people; and after all if their holes are nice cheery places and properly aired, quite different from the tunnels of the goblins, still they are more used to tunnelling than we are, and they do not easily lose their sense of direction underground — not when their heads have recovered from being bumped. Also they can move very quietly, and hide easily, and recover wonderfully from falls and bruises, and they have a fund of wisdom and wise sayings that men have mostly never heard or have forgotten long ago. I should not have liked to have been in Mr. Baggins’ place, all the same.

The tunnel seemed to have no end (у туннеля, казалось, не было конца). All he knew was (все, что он знал, было то) that it was still going down pretty steadily (что он все еще вел вниз довольно последовательно; steadily — неизменно, постоянно; steady — устойчивый; прочный, твердый) and keeping in the same direction (и держался в том же самом направлении) in spite of a twist (несмотря на изгиб) and a turn or two (и на один или два поворота). There were passages leading off to the side (несколько проходов уводили в сторону) every now and then (время от времени: «каждые сейчас и тогда»), as he knew by the glimmer of his sword (как он мог видеть: «он знал» в тусклом свете его меча), or could feel with his hand on the wall (или мог чувствовать рукой, которой держался за стену). Of these he took no notice (на них он не обращал никакого внимания), except to hurry past (за исключением того, чтобы проскочить их поскорее) for fear of goblins (боясь гоблинов) or half-imagined dark things coming out of them (или наполовину вымышленных = полуфантастических темных существ, выходящих из них; toimagine—воображать, представлять себе). On and on he went (он шел и шел вперед), and down and down (и все вниз и вниз); and still he heard no sound of anything (и все еще он не слышал ни одного звука /издаваемого хоть кем-то/) except the occasional whirr of a bat by his ears (за исключением редкого шума крыльев летучей мыши у его ушей), which startled him at first (который пугал его поначалу), till it became too frequent (пока он не стал слишком частым) to bother about (чтобы беспокоиться из-за него). I do not know how long he kept on like this (я не знаю, как долго он продолжал двигаться вперед таким образом), hating to go on (не желая идти вперед), not daring to stop (и не осмеливаясь остановиться), on, on (вперед и вперед), until he was tireder than tired (пока он не устал как никогда: «был более уставшим, чем уставшим»).

glimmer [ˈɡlɪmǝ] occasional [ǝˈkeɪʒ (ǝ) nǝl] frequent [ˈfri: kwǝnt]

The tunnel seemed to have no end. All he knew was that it was still going down pretty steadily and keeping in the same direction in spite of a twist and a turn or two. There were passages leading off to the side every now and then, as he knew by the glimmer of his sword, or could feel with his hand on the wall. Of these he took no notice, except to hurry past for fear of goblins or half-imagined dark things coming out of them. On and on he went, and down and down; and still he heard no sound of anything except the occasional whirr of a bat by his ears, which startled him at first, till it became too frequent to bother about. I do not know how long he kept on like this, hating to go on, not daring to stop, on, on, until he was tireder than tired.

It seemed like all the way to tomorrow (казалось, словно весь путь ведет в завтра) and over it (и через завтра) to the days beyond (во все последующие дни; beyond — за, по ту сторону, за пределами; далее). Suddenly without any warning (внезапно, без какого-либо предупреждения) he trotted splash into water (он просеменил и плюхнулся прямо в воду; to splash — брызгать, плескать)! Ugh (бррр)! it was icy cold (она была ледяной; icy — ледяной; ice — лед; cold — холодный). That pulled him up sharp and short (это заставило его затормозить на полном ходу; sharp — острый; крутой; резкий; short — короткий). He did not know (он не знал) whether it was just a pool in the path (была ли это просто лужица по дорожке), or the edge of an underground stream (или край подземного потока) that crossed the passage (что пересекал проход), or the brink of a deep dark subterranean lake (или крутой берег глубокого темного подземного озера). The sword was hardly shining at all (меч едва светил/почти не светил вовсе). He stopped (он остановился), and he could hear (и он мог слышать), when he listened hard (когда он сильно прислушался), drops drip-drip-dripping from an unseen roof (как капельки кап-кап-капали с невидимой крыши) into the water below (в воду внизу); but there seemed no other sort of sound (но больше, как казалось, никакого другого звука не было).

beyond [bɪˈjɔnd] ugh [ʋkh, ǝ:, ʌɡ] icy [ˈaɪsɪ] subterranean [sʌbtǝˈreɪnɪǝn]

It seemed like all the way to tomorrow and over it to the days beyond. Suddenly without any warning he trotted splash into water! Ugh! it was icy cold. That pulled him up sharp and short. He did not know whether it was just a pool in the path, or the edge of an underground stream that crossed the passage, or the brink of a deep dark subterranean lake. The sword was hardly shining at all. He stopped, and he could hear, when he listened hard, drops drip-drip-dripping from an unseen roof into the water below; but there seemed no other sort of sound.

“So it is a pool or a lake (значит, это лужа или озеро), and not an underground river (а не подземная река), ” he thought (думал он). Still he did not dare (и все же он не осмеливался) to wade out into the darkness (начать переходить его вброд, в темноте). He could not swim (он не мог плавать); and he thought, too (он думал также), of nasty slimy things (об отвратительных склизких существах), with big bulging blind eyes (с большими выпученными слепыми глазами), wriggling in the water (извивавшихся в воде; to wriggle). There are strange things living in the pools and lakes (в лужах и озерах живут странные существа) in the hearts of mountains (в глубинных районах гор): fish whose fathers swam in (рыбы, чьи предки нырнули), goodness only knows how many years ago (кто только его знает, как много лет тому назад), and never swam out again (и никогда больше не вынырнули), while their eyes grew bigger and bigger and bigger (в то время, когда их глаза росли все больше и больше и больше) from trying to see in the blackness (из-за попыток рассмотреть в темноте); also there are other things (также есть там и другие существа) more slimy than fish (более склизкие, чем рыбы). Even in the tunnels and caves (даже в тех туннелях и пещерах) the goblins have made for themselves (что гоблины сделали для самих себя) there are other things living unbeknown to them (живут другие существа, неизвестные им) that have sneaked in from outside (которые прокрались внутрь снаружи) to lie up in the dark (чтобы затаиться в темноте). Some of these caves, too (некоторые из этих пещер тоже), go back in their beginnings (берут свое начало) to ages before the goblins (со времен еще до гоблиновских), who only widened them (которые только расширили их) and joined them up with passages (и соединили их проходами), and the original owners are still there in odd corners (а их исконные хозяева все еще находятся там, в дальних/укромных: «странных» уголках), slinking and nosing about (передвигаются крадучись и вынюхивают все вокруг).

underground [ˈʌndǝɡraʋnd] bulging [ˈbʌldʒɪŋ] slimy [ˈslaɪmɪ] unbeknown [ˌʌnbɪˈnǝʋn]

“So it is a pool or a lake, and not an underground river, ” he thought. Still he did not dare to wade out into the darkness. He could not swim; and he thought, too, of nasty slimy things, with big bulging blind eyes, wriggling in the water. There are strange things living in the pools and lakes in the hearts of mountains: fish whose fathers swam in, goodness only knows how many years ago, and never swam out again, while their eyes grew bigger and bigger and bigger from trying to see in the blackness; also there are other things more slimy than fish. Even in the tunnels and caves the goblins have made for themselves there are other things living unbeknown to them that have sneaked in from outside to lie up in the dark. Some of these caves, too, go back in their beginnings to ages before the goblins, who only widened them and joined them up with passages, and the original owners are still there in odd corners, slinking and nosing about.

Deep down here (здесь, глубоко внизу) by the dark water (у темной воды) lived old Gollum (жил старый Голлум), a small slimy creature (небольшая склизкая тварь). I don’t know where he came from (я не знаю, откуда он появился), nor who or what he was (ни кем или чем он был). He was Gollum (он был Голлумом) — as dark as darkness (таким же темным, как сама тьма), except for two big round pale eyes (за исключением его двух больших круглых бледных глаз) in his thin face (на его худой физиономии). He had a little boat (у него была маленькая лодчонка), and he rowed about quite quietly on the lake (и он греб на ней довольно тихо по озеру); for lake it was (так как это было озеро), wide and deep and deadly cold (широкое и глубокое и смертельно холодное). He paddled it with large feet (он греб на ней с помощью своих больших ступней) dangling over the side (свободно свисающих через край), but never a ripple did he make (но он никогда не создавал ряби на воде). Not he (только не он). He was looking out of his pale lamp-like eyes (он высматривал своими бледными гляделками: «похожими на светильники глазами»; lamp — лампа, фонарь) for blind fish (слепых рыб), which he grabbed with his long fingers (которых он хватал своими длинными пальцами) as quick as thinking (быстрыми, как мысль). He liked meat too (мясо ему тоже нравилось). Goblin he thought good (он считал гоблинов вкусными), when he could get it (когда он мог добыть его); but he took care they never found him out (но он заботился о том, чтобы они никогда его не обнаружили).

row [rǝʋ] paddle [ˈpædl] dangling [ˈdæŋɡlɪŋ]

Deep down here by the dark water lived old Gollum, a small slimy creature. I don’t know where he came from, nor who or what he was. He was Gollum — as dark as darkness, except for two big round pale eyes in his thin face. He had a little boat, and he rowed about quite quietly on the lake; for lake it was, wide and deep and deadly cold. He paddled it with large feet dangling over the side, but never a ripple did he make. Not he. He was looking out of his pale lamp-like eyes for blind fish, which he grabbed with his long fingers as quick as thinking. He liked meat too. Goblin he thought good, when he could get it; but he took care they never found him out.

He just throttled them from behind (он просто душил их со спины), if they ever came down alone (если они когда-нибудь спускались одни = поодиночке) anywhere near the edge of the water (где-то поблизости от края воды), while he was prowling about (пока он рыскал поблизости). They very seldom did (они очень редко /подходили/), for they had a feeling (так как у них было такое чувство) that something unpleasant was lurking down there (что что-то неприятное пряталось там, внизу), down at the very roots of the mountain (внизу, у самого основания горы; root — корень; основание). They had come on the lake (они вышли на это озеро), when they were tunnelling down long ago (когда они прокладывали туннели, уже очень давно), and they found they could go no further (и они обнаружили, что они не могут придвигаться дальше); so there their road ended in that direction (и тогда их дорога в этом направлении закончилась), and there was no reason to go that way (и не было никакой причины ходить по этому пути) — unless the Great Goblin sent them (если только Великий Гоблин не посылал их). Sometimes he took a fancy for fish from the lake (иногда ему хотелось рыбки из этого озера; fancy — фантазия, прихоть, вкус), and sometimes neither goblin nor fish came back (и иногда ни гоблин, ни рыба не возвращались).

throttle [ˈƟrɔtl] prowl [praʋl] lurking [ˈlǝ: kɪŋ]

He just throttled them from behind, if they ever came down alone anywhere near the edge of the water, while he was prowling about. They very seldom did, for they had a feeling that something unpleasant was lurking down there, down at the very roots of the mountain. They had come on the lake, when they were tunnelling down long ago, and they found they could go no further; so there their road ended in that direction, and there was no reason to go that way — unless the Great Goblin sent them. Sometimes he took a fancy for fish from the lake, and sometimes neither goblin nor fish came back.

Actually Gollum lived on a slimy island of rock (на самом деле, Голлум жил на покрытом слизью скалистом острове) in the middle of the lake (посередине озера). He was watching Bilbo now (теперь он наблюдал за Бильбо) from the distance (с расстояния) with his pale eyes like telescopes (своими бледными глазами, похожими на телескопы). Bilbo could not see him (Бильбо не мог его видеть), but he was wondering a lot about Bilbo (но тот много размышлял о Бильбо), for he could see (так как он видел) that he was no goblin at all (что это был совсем не гоблин).

Gollum got into his boat (Голлум забрался в свою лодку) and shot off from the island (и оттолкнулся от острова; to shoot (shot) — стрелять; бросаться, бежать, мчаться), while Bilbo was sitting on the brink (в то время как Бильбо сидел на крутом берегу) altogether flummoxed (одновременно сбитый с толку) and at the end of his way and his wits (и потерявший свою дорогу и в растерянности; way — путь, wits — ум, разум). Suddenly up came Gollum (внезапно подплыл Голлум) and whispered (и прошептал) and hissed (и прошипел):

“Bless us (честное слово: «благослови нас») and splash us (чтоб мне плюхнуться: «обрызгай нас»), my precioussss (мой драгоценный; precioussss = precious)! I guess it’s a choice feast (я полагаю, что это отборное угощение; feast — пир, банкет); at least a tasty morsel it’d make us, gollum (по меньшей мере, это будет для нас лакомым кусочком, голлум; to make — делать, изготавливать, составлять)!” And when he said gollum (и когда он произнес "голлум") he made a horrible swallowing noise in his throat (он произвел ужасный сглатывающий звук в своем горле). That is how he got his name (вот так он и получил свое имя), though he always called himself ‘my precious’ (хотя он сам всегда называл себя "мой драгоценный").

telescope [ˈtelɪskǝʋp] flummox [ˈflʌmǝks] hiss [hɪs] morsel [ˈmɔ: s (ǝ) l] precious [ˈpreʃǝs]

Actually Gollum lived on a slimy island of rock in the middle of the lake. He was watching Bilbo now from the distance with his pale eyes like telescopes. Bilbo could not see him, but he was wondering a lot about Bilbo, for he could see that he was no goblin at all.

Gollum got into his boat and shot off from the island, while Bilbo was sitting on the brink altogether flummoxed and at the end of his way and his wits. Suddenly up came Gollum and whispered and hissed:

“Bless us and splash us, my precioussss! I guess it’s a choice feast; at least a tasty morsel it’d make us, gollum!” And when he said gollum he made a horrible swallowing noise in his throat. That is how he got his name, though he always called himself ‘my precious. ’

The hobbit jumped nearly out of his skin (хоббит подскочил: «почти что выскочил из своей кожи») when the hiss came in his ears (когда это шипение достигло его ушей), and he suddenly saw the pale eyes (и внезапно он увидел бледные глаза) sticking out at him (уставившиеся на него; to stick — втыкать, вонзать, высовывать).

“Who are you (кто ты такой)?” he said (сказал он), thrusting his dagger in front of him (резко выставив свой кинжал перед собой; to thrust — толкать, совать, наносить удар).

“What iss he, my preciouss (что он такое, мой драгоценный)?” whispered Gollum (прошептал Голлум) (who always spoke to himself (который всегда говорил сам с собой) through never having anyone else to speak to (так как у него не было никого, с кем еще поговорить). This is what he had come to find out (именно за этим он и пришел сюда выяснить), for he was not really very hungry at the moment (так как он не был очень-то голоден в данный момент), only curious (только любопытен); otherwise he would have grabbed first (в противном случае он бы сперва схватил) and whispered afterwards (и только потом прошептал).

“I am Mr. Bilbo Baggins (я мистер Бильбо Бэггинс). I have lost the dwarves (я потерял гномов; to lose) and I have lost the wizard (и я потерял волшебника), and I don’t know where I am (и я не знаю, где я); and I don’t want to know (и я не хочу этого знать), if only I can get away (если я смогу выбраться отсюда). ”

“What’s he got in his handses (что это он держит в своих рукаххх)?” said Gollum (сказал Голлум), looking at the sword (глядя на меч), which he did not quite like (и который ему не очень-то понравился).

“A sword (меч), a blade which came out of Gondolin (клинок, который изготовили в Гондолине; to come out — появляться, приходить)!”

thrusting [ˈƟrʌstɪŋ] curious [ˈkjʋ (ǝ) rɪǝs] whisper [ˈwɪspǝ]

The hobbit jumped nearly out of his skin when the hiss came in his ears, and he suddenly saw the pale eyes sticking out at him. “Who are you?” he said, thrusting his dagger in front of him.

“What iss he, my preciouss?” whispered Gollum (who always spoke to himself through never having anyone else to speak to). This is what he had come to find out, for he was not really very hungry at the moment, only curious; otherwise he would have grabbed first and whispered afterwards. “I am Mr. Bilbo Baggins. I have lost the dwarves and I have lost the wizard, and I don’t know where I am; and “I don’t want to know, if only I can get, away. ” “What’s he got in his handses?” said Gollum, looking at the sword, which he did not quite like.

“A sword, a blade which came out of Gondolin!”

“Sssss (ссссс), ” said Gollum, and became quite polite (сказал Голлум, и стал очень вежливым). “Praps ye sits here (возможно ты присядешь здесь; praps = perhaps) and chats with it a bitsy (и поболтаешь с ним чуток), my preciousss (мой драгоценный). It like riddles, praps it does, does it (ему нравятся загадки, возможно нравятся, так ведь)?” He was anxious to appear friendly (ему очень хотелось выглядеть дружелюбным), at any rate for the moment (во всяком случае, в этот момент), and until he found out more about the sword and the hobbit (и до тех пор, пока он не узнает больше об этом мече и о хоббите), whether he was quite alone really (и действительно ли он был совершенно один), whether he was good to eat (и был ли он съедобен: «хорош, чтобы быть съеденным»), and whether Gollum was really hungry (и был ли сам Голлум действительно голоден). Riddles were all he could think of (загадки — вот единственное: «все» о чем он мог подумать = смог придумать). Asking them (загадывать их), and sometimes guessing them (и иногда отгадывать их), had been the only game he had ever played (это была единственная игра, в которую он когда-либо играл) with other funny creatures (с другими забавными существами) sitting in their holes in the long, long ago (сидящими в своих норках очень, очень давно), before he lost all his friends (до того, как он потерял всех своих друзей) and was driven away (и был изгнан; to drive), alone (в одиночестве), and crept down, down, into the dark under the mountains (и заполз вниз, вниз в тьму под горами).

“Very well (очень хорошо), ” said Bilbo, who was anxious to agree (которому очень хотелось согласиться), until he found out more about the creature (до тех пор, пока он не выяснит больше об этом существе), whether he was quite alone (был ли тот действительно совершенно один), whether he was fierce or hungry (и был ли он свирепым или голодным), and whether he was a friend of the goblins (и был ли он другом гоблинов).

polite [pǝˈlaɪt] riddle [ˈrɪdl] anxious [ˈæŋkʃǝs]

“Sssss, ” said Gollum, and became quite polite. “Praps ye sits here and chats with it a bitsy, my preciousss. It like riddles, praps it does, does it?” He was anxious to appear friendly, at any rate for the moment, and until he found out more about the sword and the hobbit, whether he was quite alone really, whether he was good to eat, and whether Gollum was really hungry. Riddles were all he could think of. Asking them, and sometimes guessing them, had been the only game he had ever played with other funny creatures sitting in their holes in the long, long ago, before he lost all his friends and was driven away, alone, and crept down, down, into the dark under the mountains. “Very well, ” said Bilbo, who was anxious to agree, until he found out more about the creature, whether he was quite alone, whether he was fierce or hungry, and whether he was a friend of the goblins.

“You ask first (ты загадываешь первым), ” he said, because he had not had time to think of a riddle (потому что у него не было времени подумать о какой—нибудь загадке).

So Gollum hissed (тогда Голлум прошипел):

What has roots as nobody sees (у чего есть корни, которых никто не видит),

Is taller than trees (и выше чем деревья),

Up, up it goes (вверх и вверх оно идет),

And yet never grows (и все же никогда не растет)?

“Easy (легко)!” said Bilbo (сказал Бильбо). “Mountain, I suppose (гора, я полагаю). ”

“Does it guess easy (что, так легко догадаться)? It must have a competition with us (он должен соревноваться с нами), my preciouss (мой драгоценный)! If precious asks (если драгоценный спрашивает), and it doesn’t answer (и тот не отвечает), we eats it (мы съедим его), my preciousss (мой драгоценный). If it asks us (если он спрашивает нас), and we doesn’t answer (и мы не отвечаем), then we does what it wants, eh (тогда мы сделаем то, что он хочет, а)? We shows it the way out, yes (мы покажем ему дорогу отсюда, да)!”

“All right (хорошо)!” said Bilbo, not daring to disagree (не осмеливаясь не согласиться), and nearly bursting his brain (и его мозги чуть не лопнули) to think of riddles (придумывая загадки) that could save him from being eaten (которые могли бы спасти его от /возможности/ быть съеденным).

mountain [ˈmaʋntɪn] competition [kɔmpɪˈtɪʃ (ǝ) n] bursting [ˈbǝ: stɪŋ]

“You ask first, ” he said, because he had not had time to think of a riddle. So Gollum hissed:

What has roots as nobody sees,
Is taller than trees,
Up, up it goes,
And yet never grows?

“Easy!” said Bilbo. “Mountain, I suppose. ”

“Does it guess easy? It must have a competition with us, my preciouss! If precious asks, and it doesn’t answer, we eats it, my preciousss. If it asks us, and we doesn’t answer, then we does what it wants, eh? We shows it the way out, yes!”

“All right!” said Bilbo, not daring to disagree, and nearly bursting his brain to think of riddles that could save him from being eaten.

Thirty white horses on a red hill (тридцать белых лошадей на красном холме),

First they champ (сперва они чавкают/громко жуют),

Then they stamp (затем они топают),

Then they stand still (затем они стоят спокойно).

That was all he could think of to ask (это было все, о чем он мог придумать спросить) — the idea of eating (мысли о еде) was rather on his mind (явно засели у него в голове; mind — ум, разум, память). It was rather an old one, too (это была довольно старая загадка к тому же), and Gollum knew the answer as well as you do (и Голлум знал ответ так же хорошо, как и вы).

“Chestnuts, chestnuts (банальные загадки; chestnut—каштан; /разг. / избитый мотив, анекдот и т. д. ), ” he hissed (прошипел он). “Teeth (зубы)! Teeth (это зубы)! my preciousss (мой драгоценный); but we has only six (но у нас только шесть /зубов/; we has = we have)!”

Then he asked his second (затем он загадал свою вторую /загадку/):

Voiceless it cries (это кричит без голоса: «безголосо это кричит»),

Wingless flutters (машет без крыльев: «бескрыло машет»),

Toothless bites (кусается без зубов: «беззубо кусается»),

Mouthless mutters (бормочет безо рта).

“Half a moment (минуточку; half — половина)!” cried Bilbo (закричал Бильбо), who was still thinking uncomfortably about eating (который все еще думал тревожно о еде). Fortunately (к счастью) he had once heard something rather like this before (он когда-то уже слышал что-то подобное), and getting his wits back (и вернувшись в мыслях назад) he thought of the answer (он подумал об ответе).

horse [hɔ: s] chestnut [ˈtʃesnʌt] fortunately [ˈfɔ: tʃ (ǝ) nǝtlɪ]

Thirty white horses on a red hill,
First they champ,
Then they stamp,
Then they stand still.

That was all he could think of to ask — the idea of eating was rather on his mind. It was rather an old one, too, and Gollum knew the answer as well as you do.

“Chestnuts, chestnuts, ” he hissed. “Teeth! teeth! my preciousss; but we has only six!”

Then he asked his second:

Voiceless it cries,
Wingless flutters,
Toothless bites,
Mouthless mutters.

“Half a moment!” cried Bilbo, who was still thinking uncomfortably about eating. Fortunately he had once heard something rather like this before, and getting his wits back he thought of the answer.

“Wind, wind of course (ветер, конечно же ветер), ” he said, and he was so pleased (и он был так доволен) that he made up one on the spot (что придумал еще одну загадку тут же, на месте).

“This’ll puzzle (это озадачит) the nasty little underground creature (/это/ отвратительное маленькое подземное создание), ” he thought (думал он):

An eye in a blue face (глаз на синем лице)

Saw an eye in a green face (увидел глаз на зеленом лице).

“That eye is like to this eye (тот глаз похож на этот глаз) ”

Said the first eye (сказал первый глаз),

“But in low place (но внизу: «в низком месте»),

Not in high place (а не наверху: «на высоком месте»).

“Ss, ss, ss (с-с-с), ” said Gollum. He had been underground a long long time (он пробыл под землей долгое-долгое время), and was forgetting this sort of thing (и стал забывать подобные явления). But just as Bilbo was beginning to hope (но, как раз когда Бильбо начинал надеяться) that the wretch would not be able to answer (что этот негодник не сможет ответить), Gollum brought up memories of ages and ages and ages before (Голлум вернул воспоминания дальних-дальних времен: «веков и веков и веков до этого»), when he lived with his grandmother in a hole (когда он жил со своей бабушкой в норе) in a bank by a river (на берегу реки), “Sss, sss, my preciouss (с-с, мой драгоценный), ” he said. “Sun on the daisies it means, it does (солнце и маргаритки: «солнце, /светящее/ на маргаритки», вот что это значит, да). ”

puzzle [ˈpʌz (ǝ) l] wretch [retʃ] memory [ˈmem (ǝ) rɪ]

“Wind, wind of course, ” he said, and he was so pleased that he made up one on the spot. “This’ll puzzle the nasty little underground creature, ” he thought:

An eye in a blue face
Saw an eye in a green face.
“That eye is like to this eye”
Said the first eye,
“But in low place,
Not in high place.

“Ss, ss, ss, ” said Gollum. He had been underground a long long time, and was forgetting this sort of thing. But just as Bilbo was beginning to hope that the wretch would not be able to answer, Gollum brought up memories of ages and ages and ages before, when he lived with his grandmother in a hole in a bank by a river, “Sss, sss, my preciouss, ” he said. “Sun on the daisies it means, it does. ”

But these ordinary aboveground everyday sort of riddles (но этот тип загадок, обычных, надземных, каждодневных загадок) were tiring for him (был утомителен для него). Also they reminded him of days (также они напомнили ему о тех днях) when he had been less lonely (когда он был менее одинок) and sneaky (и /менее/ подлый/крадущийся; to sneak — красться, подкрадываться; идти крадучись) and nasty (и /менее/ отвратительный), and that put him out of temper (и это вывело его из себя; temper — нрав, характер; настроение). What is more they made him hungry (более того, они вызвали у него голод); so this time he tried something a bit more difficult (и тогда, на этот раз он попытал нечто более сложное) and more unpleasant (и более неприятное):

It cannot be seen (это нельзя увидеть: «не может быть увиденным»), cannot be felt (нельзя пощупать),

Cannot be heard (нельзя услышать), cannot be smelt (нельзя унюхать).

It lies behind stars (это лежит за звездами) and under hills (и под холмами),

And empty holes it fills (и пустые норы заполняет).

It comes first (это первым приходит) and follows after (и следует после),

Ends life (заканчивает жизнь), kills laughter (убивает смех).

above-ground [ǝbʌvˈɡraʋnd] remind [rɪˈmaɪnd] laughter [ˈlɑ: ftǝ]

But these ordinary aboveground everyday sort of riddles were tiring for him. Also they reminded him of days when he had been less lonely and sneaky and nasty, and that put him out of temper. What is more they made him hungry; so this time he tried something a bit more difficult and more unpleasant:

It cannot be seen, cannot be felt,
Cannot be heard, cannot be smelt.
It lies behind stars and under hills,
And empty holes it fills.
It comes first and follows after,
Ends life, kills laughter.

Unfortunately for Gollum (к несчастью для Голлума) Bilbo had heard that sort of thing before (Бильбо слышал нечто подобное раньше); and the answer was all round him anyway (и ответ был вокруг него, в любом случае).

“Dark (темнота)!” he said without even scratching his head (сказал он, даже не почесав свою голову; without — без) or putting on his thinking cap (и не призадумавшись: «не надев своей шапочки для размышлений»).

A box without hinges, key, or lid (сундук без петель, ключа или крышки),

Yet golden treasure inside is hid (и все же золотые сокровища внутри него спрятаны; to hide — прятать, скрывать),

he asked to gain time (спросил он, чтобы выиграть время; to gain — получать, приобретать), until he could think of a really hard one (до тех пор, пока он не смог бы придумать действительно сложную загадку; hard — твердый, жесткий, трудный). This he thought a dreadfully easy chestnut (это, как он думал, была ужасно легкая, избитая /загадка/), though he had not asked it (хотя он и не загадал ее) in the usual words (в ее обычном варианте: «обычными словами»). But it proved a nasty poser for Gollum (но она оказалась трудноразрешимой задачей для Голлума). He hissed to himself (он шипел сам с собой), and still he did not answer (и все еще он не отвечал); he whispered and spluttered (он шептал и лопотал).

After some while (спустя какое-то время) Bilbo became impatient (Бильбо сделался нетерпеливым).

“Well, what is it (ну, что же это)?” he said. “The answer’s not a kettle boiling over (ответ — это не закипающий на /огне/ чайник), as you seem to think (как ты, кажется, думаешь) from the noise you are making (/судя/ по тому шуму, что ты производишь). ”

scratch [skrætʃ] hinge [hɪndʒ] dreadfully [ˈdredfʋlɪ]

Unfortunately for Gollum Bilbo had heard that sort of thing before; and the answer was all round him anyway.

“Dark!” he said without even scratching his head or putting on his thinking cap.

A box without hinges, key, or lid,
Yet golden treasure inside is hid,

he asked to gain time, until he could think of a really hard one. This he thought a dreadfully easy chestnut, though he had not asked it in the usual words. But it proved a nasty poser for Gollum. He hissed to himself, and still he did not answer; he whispered and spluttered.

After some while Bilbo became impatient. “Well, what is it?” he said. “The answer’s not a kettle boiling over, as you seem to think from the noise you are making. ”

“Give us a chance (дай нам время; chance — случай, возможность, шанс); let it give us a chance (пусть он даст нам время), my preciouss-ss-ss (мой драгоценный). ”

“Well (ну), ” said Bilbo, after giving him a long chance (после того, как дал ему много времени), “what about your guess (как насчет твоей догадки)?”

But suddenly Gollum remembered (но внезапно Голлум вспомнил) thieving from nests long ago (о воровстве из гнезд, /что было/ так давно), and sitting under the river bank (и о том, как сидел под берегом реки) teaching his grandmother (и обучал свою бабушку), teaching his grandmother to suck (учил свою бабушку высасывать —) — “Eggses (яйцца)!” he hissed (прошипел он). “Eggses it is (это яйцца)!”

Then he asked (затем он загадал):

Alive without breath (живое без дыханья),

As cold as death (холодное, как смерть);

Never thirsty (никогда не испытывает жажду), ever drinking (/но/ всегда пьет),

All in mail (всё в броне) never clinking (/но/ никогда не звенит).

He also in his turn thought (он тоже, в свою очередь, думал) this was a dreadfully easy one (что это была ужасно легкая загадка), because he was always thinking of the answer (потому что он всегда думал об ответе). But he could not remember anything better at the moment (но он не мог вспомнить ничего лучше в этот момент), he was so flustered by the egg-question (он был так взволнован вопросом о яйцах). All the same (и тем не менее) it was a poser for poor Bilbo (это была трудная задачка для бедного Бильбо), who never had anything to do with the water (который никогда не имел дело с водой) if he could help it (если он мог этого избежать). I imagine you know the answer, of course (я предполагаю, что вы знаете ответ, конечно), or can guess it as easy as winking (или можете догадаться о нем, так же легко, как глазом моргнуть), since you are sitting comfortably at home (так как вы сидите, удобно устроившись дома) and have not the danger of being eaten (и никакая опасность быть съеденным) to disturb your thinking (не нарушает ход ваших мыслей). Bilbo sat and cleared his throat once or twice (Бильбо посидел и прочистил свое горло пару раз: «один или два раза»), but no answer came (но никакого ответа не последовало).

thieve [Ɵi: v] breath [breƟ] thirsty [ˈƟǝ: stɪ]

“Give us a chance; let it give us a chance, my preciouss-ss-ss. ” “Well, ” said Bilbo, after giving him a long chance, “what about your guess?”

But suddenly Gollum remembered thieving from nests long ago, and sitting under the river bank teaching his grandmother, teaching his grandmother to suck — “Eggses!” he hissed. “Eggses it is!” Then he asked:

“A live without breath,
As cold as death;
Never thirsty, ever drinking,
All in mail never clinking. ”

He also in his turn thought this was a dreadfully easy one, because he was always thinking of the answer. But he could not remember anything better at the moment, he was so flustered by the egg-question. All the same it was a poser for poor Bilbo, who never had anything to do with the water if he could help it. I imagine you know the answer, of course, or can guess it as easy as winking, since you are sitting comfortably at home and have not the danger of being eaten to disturb your thinking. Bilbo sat and cleared his throat once or twice, but no answer came.

After a while (спустя какое-то время) Gollum began to hiss with pleasure to himself (Голлум начал шипеть с удовольствием сам себе): “Is it nice, my preciousss (а он вкусный, мой драгоценный; nice — хороший, приятный, аппетитный)? Is it juicy (а он сочный)? Is it scrumptiously crunchable (а можно ли им похрустеть первоклассно; to crunch — грызть с хрустом; scrumptious — великолепный, восхитительный, замечательный, первоклассный)?” He began to peer at Bilbo out of the darkness (он начал заглядываться на Бильбо из темноты).

“Half a moment (минуточку: «половинку мгновения»), ” said the hobbit shivering (сказал хоббит, поеживаясь). “I gave you a good long chance just now (я же давал тебе достаточно много времени, только что). ”

“It must make haste, haste (ему надо поторопиться, поторопиться)!” said Gollum, beginning to climb out of his boat (начиная выкарабкиваться из своей лодки) on to the shore (на берег) to get at Bilbo (чтобы добраться до Бильбо). But when he put his long webby foot in the water (но когда он опускал свою длинную перепончатую лапищу в воду), a fish jumped out (рыбка выпрыгнула /из нее/) in a fright (в испуге) and fell on Bilbo’s toes (и упала на ножки Бильбо).

“Ugh (тьфу)!” he said, “it is cold and clammy (она холодная и липкая)!” — and so he guessed (и тогда он догадался). “Fish (рыба)! Fish!” he cried (закричал он). “It is fish (это рыба)!”

juicy [ˈdʒu: sɪ] scrumptiously [ˈskrʌmpʃǝslɪ] crunchable [krʌntʃǝb (ǝ) l]

After a while Gollum began to hiss with pleasure to himself: “Is it nice, my preciousss? Is it juicy? Is it scrumptiously crunchable?” He began to peer at Bilbo out of the darkness.

“Half a moment, ” said the hobbit shivering. “I gave you a good long chance just now. ”

“It must make haste, haste!” said Gollum, beginning to climb out of his boat on to the shore to get at Bilbo. But when he put his long webby foot in the water, a fish jumped out in a fright and fell on Bilbo’s toes.

“Ugh!” he said, “it is cold and clammy!” — and so he guessed. “Fish! Fish!” he cried. “It is fish!”

Gollum was dreadfully disappointed (Голлум был ужасно разочарован); but Bilbo asked another riddle (но Бильбо загадал другую загадку) as quick as ever be could (так быстро, как он только мог), so that Gollum had to get back into his boat and think (так, что Голлуму пришлось вернуться в свою лодку и думать /над загадкой/).

No-legs lay on one-leg (безногий лежит на одноногом), two-legs sat near on three-legs (двуногий сидит рядом на трехногом), four-legs got some (четырехногий получил что-то).

It was not really the right time for this riddle (это было не очень то, на самом деле, подходящее время для этой загадки), but Bilbo was in a hurry (но Бильбо спешил). Gollum might have had some trouble guessing it (Голлум должно быть намучился бы, отгадывая ее; trouble — беспокойство, беда, затруднение), if he had asked it at another time (если бы он загадал ее в другое время). As it was (хотя), talking of fish (говоря о рыбе), “no-legs” was not so very difficult («безногий» оказалось не так уж очень сложно), and after that the rest was easy (и после этого остальное было легко).

“Fish on a little table (рыба на маленьком столике), man at table sitting on a stool (человек за столом, сидящий на табурете), the cat has the bones (и кошке достались кости) ” — that of course is the answer (это, конечно, ответ), and Gollum soon gave it (и Голлум вскоре дал его). Then he thought (потом он подумал) the time had come (что пришло время) to ask something hard and horrible (загадать нечто трудное и ужасное). This is what he said (вот что он сказал):

This thing all things devours (это существо все существа пожирает):

Birds (птиц), beasts (зверей), trees (деревья), flowers (цветы);

Gnaws iron (разъедает железо; to gnaw — грызть, глодать), bites steel (и крушит сталь; to bite — кусать, жалить);

Grinds hard stones to meal (мелет тяжелые камни в муку);

Slays king (разит короля; to slay — убивать, уничтожать, лишать жизни), ruins town (разрушает город),

And beats high mountain down (и разбивает/обрушивает высокую гору).

disappointed [ˌdɪsǝˈpɔɪntɪd] hurry [ˈhʌrɪ] devour [dɪˈvaʋǝ] grind [ɡraɪnd]

Gollum was dreadfully disappointed; but Bilbo asked another riddle as quick as ever be could, so that Gollum had to get back into his boat and think.

No-legs lay on one-leg,
two-legs sat near on three-legs,
four-legs got some.

It was not really the right time for this riddle, but Bilbo was in a hurry. Gollum might have had some trouble guessing it, if he had asked it at another time. As it was, talking of fish, “no-legs” was not so very difficult, and after that the rest was easy.

“Fish on a little table, man at table sitting on a stool, the cat has the bones” — that of course is the answer, and Gollum soon gave it. Then he thought the time had come to ask something hard and horrible. This is what he said:

This thing all things devours:
Birds, beasts, trees, flowers;
Gnaws iron, bites steel;
Grinds hard stones to meal;
Slays king, ruins town,
And beats high mountain down.

Poor Bilbo sat in the dark (бедняжка Бильбо сидел в темноте) thinking of all the horrible names (думая обо всех ужасных именах) of all the giants and ogres (всех тех великанов и людоедов) he had ever heard told of in tales (о каких он когда-либо слышал в сказках), but not one of them had done all these things (но ни один из них не сделал все эти вещи). He had a feeling (у него было такое чувство) that the answer was quite different (что ответ был совершенно другим) and that he ought to know it (и что ему следовало бы знать его), but he could not think of it (но он не мог подумать что это было: «о нем»). He began to get frightened (он уже начал пугаться), and that is bad for thinking (а это плохо для размышлений). Gollum began to get out of his boat (Голлум начал вылезать из своей лодки). He flapped into the water (он шлепнулся в воду) and paddled to the bank (и стал медленно грести к берегу); Bilbo could see his eyes coming towards him (Бильбо мог видеть как его глаза приближаются к нему). His tongue seemed to stick in his mouth (его язык, казалось, прилип к горлу: «в его рту»); he wanted to shout out (он хотел закричать): “Give me more time (дай мне еще времени)! Give me time (дай мне время)!”

But all that came out (но все, что раздалось) with a sudden squeal was (с внезапным воплем, было):

“Time (время)! Time!”

Bilbo was saved by pure luck (Бильбо был спасен по чистому /= чистой воды/ везенью). For that of course was the answer (так как это, конечно, был ответ).

giant [ˈdʒaɪǝnt] ogre [ˈǝʋɡǝ] squeal [skwi: l]

Poor Bilbo sat in the dark thinking of all the horrible names of all the giants and ogres he had ever heard told of in tales, but not one of them had done all these things. He had a feeling that the answer was quite different and that he ought to know it, but he could not think of it. He began to get frightened, and that is bad for thinking. Gollum began to get out of his boat. He flapped into the water and paddled to the bank; Bilbo could see his eyes coming towards him. His tongue seemed to stick in his mouth; he wanted to shout out: “Give me more time! Give me time!” But all that came out with a sudden squeal was:

“Time! Time!”

Bilbo was saved by pure luck. For that of course was the answer.

Gollum was disappointed once more (Голлум был еще раз разочарован); and now he was getting angry (а теперь он еще и начинал сердиться), and also tired of the game (а также устал от игры). It had made him very hungry indeed (от нее он действительно проголодался). This time (на этот раз) he did not go back to the boat (он не вернулся в лодку). He sat down in the dark by Bilbo (он сел в темноте рядом с Бильбо). That made the hobbit most dreadfully uncomfortable (это заставило хоббита почувствовать себя более чем ужасно неуютно) and scattered his wits (и совершенно затуманило его разум; toscatter — разбрасывать, рассеивать).

“It’s got to ask uss a quesstion, my preciouss, yes, yess, yesss (он должен задать нам вопрос, мой драгоценный, да, да, да). Jusst one more quesstion to guess, yes, yess (только еще один вопрос угадать, да, да), ” said Gollum. But Bilbo simply could not think of any question (но Бильбо попросту не мог подумать ни о каком вопросе) with that nasty wet cold thing sitting next to him (когда это отвратительное, мокрое, холодное существо сидело рядом с ним), and pawing (и трогало его лапой) and poking him (и пихало его). He scratched himself (он царапал себя), he pinched himself (он щипал себя); still he could not think of anything (и все же он не мог не о чем подумать).

“Ask us (спрашивай нас)! ask us!” said Gollum.

hungry [ˈhʌŋɡrɪ] paw [pɔ: ] scattered [ˈskætǝd]

Gollum was disappointed once more; and now he was getting angry, and also tired of the game. It had made him very hungry indeed. This time he did not go back to the boat. He sat down in the dark by Bilbo. That made the hobbit most dreadfully uncomfortable and scattered his wits.

“It’s got to ask uss a quesstion, my preciouss, yes, yess, yesss. Jusst one more

quesstion to guess, yes, yess, ” said Gollum. But Bilbo simply could not think of any question with that nasty wet cold thing sitting next to him, and pawing and poking him. He scratched himself, he pinched himself; still he could not think of anything.

“Ask us! ask us!” said Gollum.

Bilbo pinched himself and slapped himself (Бильбо ущипнул себя и шлепнул себя); he gripped on his little sword (он крепко сжал свой маленький меч); he even felt in his pocket (и даже пошарил: «пощупал» в своем кармане) with his other hand (своей другой рукой). There he found the ring (там он нашел то самое колечко) he had picked up in the passage (что он подобрал в проходе) and forgotten about (и забыл о нем).

“What have I got in my pocket (что у меня в кармане)?” he said aloud (спросил он вслух). He was talking to himself (он говорил сам с собой), but Gollum thought it was a riddle (но Голлум подумал, что это была загадка), and he was frightfully upset (и он был ужасно расстроен).

“Not fair (не честно)! not fair!” he hissed (зашипел он). “It isn’t fair, my precious, is it (это не честно, мой драгоценный, так ведь), to ask us what it’s got in its nassty little pocketses (спрашивать нас, что же у него в его противных маленьких кармашках)?”

Bilbo seeing what had happened (Бильбо увидел, что произошло) and having nothing better to ask (и не имея ничего лучше чего спросить) stuck to his question (упорно повторил свой вопрос; tostick (stuck) tosmth — придерживаться чего-либо, быть верным чему-либо).

“What have I got in my pocket (что у меня в кармане)?” he said louder (сказал он громче).

“S-s-s-s-s (с-с-с-с-с), ” hissed Gollum (прошипел Голлум). “It must give us three guesseses (он должен дать нам три попытки; guess—догадка, предположение), my preciouss (мой драгоценный), three guesseses (три попытки). ”

“Very well (очень хорошо)! Guess away (отгадывай)!” said Bilbo. “Handses (руки)!” said Gollum.

“Wrong (неправильно), ” said Bilbo, who had luckily just taken his hand out again (который, к счастью, только что достал свою руку из /кармана/ снова). “Guess again (отгадывай снова)!”

pocket [ˈpɔkɪt] forgotten [fǝˈɡɔtn] fair [feǝ] luckily [ˈlʌkɪlɪ]

Bilbo pinched himself and slapped himself; he gripped on his little sword; he even felt in his pocket with his other hand. There he found the ring he had picked up in the passage and forgotten about.

“What have I got in my pocket?” he said aloud. He was talking to himself, but Gollum thought it was a riddle, and he was frightfully upset.

“Not fair! not fair!” he hissed. “It isn’t fair, my precious, is it, to ask us what it’s got in its nassty little pocketses?”

Bilbo seeing what had happened and having nothing better to ask stuck to his question.

“What have I got in my pocket?” he said louder. “S-s-s-s-s, ” hissed Gollum. “It must give us three guesseses, my preciouss, three guesseses. ”

“Very well! Guess away!” said Bilbo. “Handses!” said Gollum.

“Wrong, ” said Bilbo, who had luckily just taken his hand out again. “Guess again!”

“S-s-s-s-s (с-с-с-с), ” said Gollum more upset than ever (сказал Голлум, расстроенный больше, чем когда-либо; toupset—опрокидывать, переворачивать; расстраивать, огорчать). He thought of all the things (он подумал о всех вещах) he kept in his own pockets (которые он держал в своих собственных карманах): fishbones (рыбьи косточки), goblins’ teeth (зубы гоблинов), wet shells (мокрые раковины), a bit of bat-wing (клочок крыла летучей мыши), a sharp stone to sharpen his fangs on (острый камень для заточки на /нем/ его клыков), and other nasty things (и другие отвратительные вещи). He tried to think what other people kept in their pockets (он попытался подумать, что другие люди держат в своих карманах).

“Knife (нож)!” he said at last (сказал он наконец).

“Wrong (неверно)!” said Bilbo, who had lost his some time ago (который потерял свой некоторое время тому назад). “Last guess (последняя попытка)!” Now Gollum was in a much worse state (теперь Голлум был в гораздо более плохом состоянии) than when Bilbo had asked him the egg-question (чем когда Бильбо задал ему вопрос про яйца). He hissed and spluttered (он шипел и лопотал) and rocked himself backwards and forwards (и качался вперед и назад), and slapped his feet on the floor (и шлепал своими ногами по полу), and wriggled and squirmed (и извивался, и корчился); but still he did not dare to waste his last guess (и все же, он не осмеливался упустить свою последнюю отгадку; to waste — растрачивать, расходовать впустую).

fishbone [ˈfɪʃbǝʋn] batwing [ˈbætwɪŋ] knife [naɪf]

“S-s-s-s-s, ” said Gollum more upset than ever. He thought of all the things he kept in his own pockets: fishbones, goblins’ teeth, wet shells, a bit of bat — wing, a sharp stone to sharpen his fangs on, and other nasty things. He tried to think what other people kept in their pockets.

“Knife!” he said at last.

“Wrong!” said Bilbo, who had lost his some time ago. “Last guess!” Now Gollum was in a much worse state than when Bilbo had asked him the egg — question. He hissed and spluttered and rocked himself backwards and forwards, and slapped his feet on the floor, and wriggled and squirmed; but still he did not dare to waste his last guess.

“Come on (давай же)!” said Bilbo. “I am waiting (я жду)!” He tried to sound bold and cheerful (он постарался, чтобы его голос звучал храбро и бодро), but he did not feel at all sure (но он совсем не чувствовал уверенность) how the game was going to end (как же закончится эта игра), whether Gollum guessed right or not (угадает ли Голлум верно или нет).

“Time’s up (время вышло)!” he said (сказал он).

“String (веревка), or nothing (или ничего)!” shrieked Gollum (закричал Голлум), which was not quite fair (что не было совсем честно) — working in two guesses at once (высказывать сразу два предположения одновременно).

“Both wrong (обе /догадки/ неверны), ” cried Bilbo (закричал Бильбо) very much relieved (с огромным облегчением; to relieve — помогать, оказывать помощь, выручать); and he jumped at once to his feet (и он вскочил тут же на ноги), put his back to the nearest wall (прислонился спиной к ближайшей стене), and held out his little sword (и выставил вперед свой маленький меч). He knew, of course (он знал, конечно), that the riddle-game was sacred (что игра в загадки является священной) and of immense antiquity (и чрезвычайно древней: «неизмеримой древности»), and even wicked creatures were afraid to cheat (и даже злобные существа боялись мошенничать) when they played at it (когда они играли в нее). But he felt he could not trust this slimy thing (но он чувствовал, что он не может доверять этому склизкому существу) to keep any promise (что тот сдержит обещание) at a pinch (в трудную минуту). Any excuse would do for him (любая отговорка подойдет для него; excuse — извинение, оправдание) to slide out of it (чтобы ускользнуть от него /обещания/). And after all (и, в конце концов) that last question had not been a genuine riddle (этот последний вопрос, он не был настоящей загадкой) according to the ancient laws (согласно древним правилам; law — закон).

relieve [rɪˈli: v] jump [dʒʌmp] antiquity [ænˈtɪkwɪtɪ] ancient [ˈeɪnʃ (ǝ) nt]

“Come on!” said Bilbo. “I am waiting!” He tried to sound bold and cheerful, but he did not feel at all sure how the game was going to end, whether Gollum guessed right or not. “Time’s up!” he said.

“String, or nothing!” shrieked Gollum, which was not quite fair-working in two guesses at once.

“Both wrong, ” cried Bilbo very much relieved; and he jumped at once to his feet, put his back to the nearest wall, and held out his little sword. He knew, of course, that the riddle-game was sacred and of immense antiquity, and even wicked creatures were afraid to cheat when they played at it. But he felt he could not trust this slimy thing to keep any promise at a pinch. Any excuse would do for him to slide out of it. And after all that last question had not been a genuine riddle according to the ancient laws.

But at any rate (но, в любом случае; rate — норма, размер, ставка) Gollum did not at once attack him (Голлум не набросился на него тут же). He could see the sword in Bilbo’s hand (он видел меч в руке Бильбо). He sat still (он сидел не двигаясь), shivering and whispering (дрожа и шепча). At last Bilbo could wait no longer (наконец, Бильбо уже не мог больше ждать).

“Well (ну)?” he said. “What about your promise (как насчет твоего обещания)? I want to go (я хочу уйти). You must show me the way (ты должен показать мне дорогу). ”

“Did we say so, precious (мы что, так сказали, драгоценный)? Show the nassty little Baggins the way out, yes, yes (показать противному маленькому Бэггинсу дорогу отсюда, да, да). But what has it got in its pocketses, eh (но что у него в его кармашках, а)? Not string, precious, but not nothing (не веревка, драгоценный, но и не ничего). Oh no (о нет)! gollum (голлум)!”

“Never you mind (это тебя не касается), ” said Bilbo. “A promise is a promise (обещание есть обещание). ”

“Cross it is (а он сердитый), impatient (нетерпеливый), precious (драгоценный), ” hissed Gollum (прошипел Голлум). “But it must wait (но он должен подождать), yes it must (да, он должен). We can’t go up the tunnels so hasty (мы не можем отправиться в туннели так поспешно). We must go and get some things first, yes (мы должны пойти и взять кой-какие вещи сперва, да), things to help us (вещи, которые нам помогут). ”

“Well, hurry up (ну, поторопись)!” said Bilbo, relieved to think of Gollum going away (с облегчением подумав, что Голлум уйдет).

attack [ǝˈtæk] promise [ˈprɔmɪs] impatient [ɪmˈpeɪʃ (ǝ) nt]

But at any rate Gollum did not at once attack him. He could see the sword in Bilbo’s hand. He sat still, shivering and whispering. At last Bilbo could wait no longer.

“Well?” he said. “What about your promise? I want to go. You must show me the way. ”

“Did we say so, precious? Show the nassty little Baggins the way out, yes, yes. But what has it got in its pocketses, eh? Not string, precious, but not nothing. Oh no! gollum!”

“Never you mind, ” said Bilbo. “A promise is a promise. ”

“Cross it is, impatient, precious, ” hissed Gollum. “But it must wait, yes it must. We can’t go up the tunnels so hasty. We must go and get some things first, yes, things to help us. ”

“Well, hurry up!” said Bilbo, relieved to think of Gollum going away.

He thought (он подумал) he was just making an excuse (что он просто придумал отговорку) and did not mean to come back (и не собирается возвращаться). What was Gollum talking about (о чем таком говорил Голлум)? What useful thing (какие полезные вещи) could he keep out on the dark lake (могут храниться на темном озере)?

But he was wrong (но он ошибался). Gollum did mean to come back (Голлум именно и собирался вернуться). He was angry now and hungry (он теперь был сердитый и голодный).

And he was a miserable wicked creature (и он был несчастным злобным существом), and already he had a plan (и у него уже был план). Not far away was his island (не вдалеке был его остров), of which Bilbo knew nothing (о котором Бильбо ничего не знал), and there in his hiding-place (и там, в своем тайнике: «потайном месте») he kept a few wretched oddments (он хранил несколько несчастных разрозненных предметов), and one very beautiful thing (и одну очень прекрасную вещь), very beautiful (очень прекрасную), very wonderful (очень удивительную). He had a ring (у него было кольцо), a golden ring (золотое кольцо), a precious ring (драгоценное кольцо).

excuse [ɪkˈskju: s] island [ˈaɪlǝnd] oddments [ˈɔdmǝnts]

He thought he was just making an excuse and did not mean to come back. What was Gollum talking about? What useful thing could he keep out on the dark lake?

But he was wrong. Gollum did mean to come back. He was angry now and hungry.

And he was a miserable wicked creature, and already he had a plan. Not far away was his island, of which Bilbo knew nothing, and there in his hiding — place he kept a few wretched oddments, and one very beautiful thing, very beautiful, very wonderful. He had a ring, a golden ring, a precious ring.

“My birthday-present (подарок на мой день рождения)!” he whispered to himself (он шептал сам себе), as he had often done (как он часто делал) in the endless dark days (в эти бесконечные темные дни). “That’s what we wants now, yes (вот что нам сейчас нужно); we wants it (нам оно нужно)!” He wanted it (оно было ему нужно) because it was a ring of power (потому, что это было кольцо власти), and if you slipped that ring on your finger (и если надеть то кольцо на палец), you were invisible (то становишься невидимым); only in the full sunlight could you be seen (только при полном солнечном свете можно

было тебя увидеть), and then only by your shadow (и то только по твоей тени), and that would be shaky and faint (да и та была бы дрожащей и бледной).

“My birthday-present (подарок на мой день рождения)! It came to me on my birthday (оно попало ко мне на мой день рождения), my precious (мой драгоценный), ” So he had always said to himself (так он всегда говорил сам себе). But who knows how Gollum came by that present (но кто знает, как к Голлуму попал этот подарок), ages ago in the old days (давным-давно, в старые дни) when such rings were still at large in the world (когда такие кольца были в большом количестве во всем мире)? Perhaps even the Master who ruled them (возможно, что даже сам Мастер, который повелевал ими; master — хозяин, владелец, господин; to rule — управлять, править) could not have said (не мог бы этого сказать). Gollum used to wear it at first (по началу Голлум носил его постоянно), till it tired him (пока оно его не утомило); and then he kept it in a pouch (и затем он держал его в мешочке) next his skin (рядом с телом: «кожей»), till it galled him (пока он не натер кожу); and now usually he hid it in a hole (и теперь, он обычно прятал его в норе; to hide) in the rock on his island (в горе на его острове), and was always going back to look at it (и всегда возвращался, чтобы взглянуть на него). And still sometimes he put it on (и все же иногда он надевал его), when he could not bear to be parted from it any longer (когда он больше не мог выносить свою разлуку с ним; to part — разделять, отделять; расставаться), or when he was very, very, hungry (или когда он бывал очень, очень голоден), and tired of fish (и ему надоедала рыба).

birthday [ˈbǝ: Ɵd (e) ɪ] present [ˈprez (ǝ) nt] power [ˈpaʋǝ]

“My birthday-present!” he whispered to himself, as he had often done in the endless dark days. “That’s what we wants now, yes; we wants it!” He wanted it because it was a ring of power, and if you slipped that ring on your finger, you were invisible; only in the full sunlight could you be seen, and then only by your shadow, and that would be shaky and faint. “My birthday-present! It came to me on my birthday, my precious, ” So he had always said to himself. But who knows how Gollum came by that present, ages ago in the old days when such rings were still at large in the world? Perhaps even the Master who ruled them could not have said. Gollum used to wear it at first, till it tired him; and then he kept it in a pouch next his skin, till it galled him; and now usually he hid it in a hole in the rock on his island, and was always going back to look at it. And still sometimes he put it on, when he could not bear to be parted from it any longer, or when he was very, very, hungry, and tired of fish.

Then he would creep along dark passages (тогда он прокрадывался по темным проходам) looking for stray goblins (выискивая заблудившихся гоблинов). He might even venture into places (он даже отваживался /пробраться/ в те места) where the torches were lit (где были зажжены факелы) and made his eyes blink and smart (они /их свет/ ослепляли его глаза и щипали их; to smart — причинять жгучую боль); for he would be safe (так как он оставался в безопасности). Oh yes, quite safe (о да, совершенно в безопасности). No one would see him (никто не видел его), no one would notice him (никто не замечал его), till he had his fingers on their throat (до тех самых пор, пока его пальцы не оказывались на их горле). Only a few hours ago he had worn it (всего несколько часов назад он носил его = имел надетым на палец; to wear (wore, worn) — носить, иметь надетым), and caught a small goblin-imp (и поймал маленького бесенка-гоблина). How it squeaked (как он визжал)! He still had a bone or two left to gnaw (у него все еще осталась пара косточек, которые он мог поглодать), but he wanted something softer (но ему хотелось чего-то помягче).

“Quite safe, yes (совершенно в безопасности, да), ” he whispered to himself (прошептал он себе). “It won’t see us, will it, my precious (он не увидит нас, не так ли, мой драгоценный)? No (нет). It won’t see us (он не увидит нас), and its nassty little sword (и его противный маленький меч) will be useless (будет бесполезным), yes quite (да, совершенно). ”

creep [kri: p] venture [ˈventʃǝ] torch [tɔ: tʃ] imp [ɪmp] useless [ˈju: slɪs]

Then he would creep along dark passages looking for stray goblins. He might even venture into places where the torches were lit and made his eyes blink and smart; for he would be safe. Oh yes, quite safe. No one would see him, no one would notice him, till he had his fingers on their throat. Only a few hours ago he had worn it, and caught a small goblin-imp. How it squeaked! He still had a bone or two left to gnaw, but he wanted something softer.

“Quite safe, yes, ” he whispered to himself. “It won’t see us, will it, my precious? No. It won’t see us, and its nassty little sword will be useless, yes quite. ”

That is what was in his wicked little mind (вот что было в его злобном маленьком умишке), as he slipped suddenly from Bilbo’s side (когда он внезапно ускользнул от Бильбо), and flapped back to his boat (и спустился назад, в свою лодку), and went off into the dark (и удалился в темноту). Bilbo thought he had heard the last of him (Бильбо подумал, что только он его и видел: «что он слышал о нем в последний раз»). Still he waited a while (все же он подождал чуть-чуть); for he had no idea (так как он не имел ни малейшего представления) how to find his way out alone (как ему найти выход самостоятельно).

Suddenly he heard a screech (внезапно он услышал визгливый крик). It sent a shiver down his back (от него дрожь пробежала /вниз/ по его спине). Gollum was cursing (Голлум ругался; to curse) and wailing away in the gloom (и завывал в темноте), not very far off (и не очень-то далеко) by the sound of it (судя по /этим/ звукам). He was on his island (он был на своем острове), scrabbling here and there (рылся здесь и там; to scrabble), searching and seeking

in vain (разыскивая и пытаясь найти /кольцо/ — и все напрасно).

“Where is it (где оно)? Where iss it (где оно)?” Bilbo heard him crying (Бильбо слышал, как тот кричит). “Losst it is, my precious, lost, lost (потеряно, мой драгоценный, потеряно, потеряно)! Curse us and crush us (черт нас побери и чтоб нам лопнуть; to crush — давить, мять), my precious is lost (мой драгоценный, оно потеряно)!”

“What’s the matter (в чем дело)?” Bilbo called (позвал/выкрикнул Бильбо). “What have you lost (что ты потерял; to lose)?”

“It mustn’t ask us (он не должен спрашивать нас), ” shrieked Gollum (завопил Голлум). “Not its business, no, gollum (это не его дело, нет, голлум)! It’s losst, gollum, gollum, gollum (оно потеряно, голлум, голлум, голлум). ”

heard [hǝ: d] alone [ǝˈlǝʋn] screech [skri: tʃ]

That is what was in his wicked little mind, as he slipped suddenly from Bilbo’s side, and flapped back to his boat, and went off into the dark. Bilbo thought he had heard the last of him. Still he waited a while; for he had no idea how to find his way out alone.

Suddenly he heard a screech. It sent a shiver down his back. Gollum was cursing and wailing away in the gloom, not very far off by the sound of it. He was on his island, scrabbling here and there, searching and seeking in vain.

“Where is it? Where iss it?” Bilbo heard him crying. “Losst it is, my precious, lost, lost! Curse us and crush us, my precious is lost!”

“What’s the matter?” Bilbo called. “What have you lost?”

“It mustn’t ask us, ” shrieked Gollum. “Not its business, no, gollum! It’s losst, gollum, gollum, gollum. ”

“Well, so am I (ну, и я тоже /потерялся/), ” cried Bilbo (закричал Бильбо), “and I want to get unlost (и я хочу найтись: «стать непотерянным»). And I won the game (и я выиграл эту игру; to win), and you promised (и ты обещал). So come along (и значит, иди сюда)! Come and let me out (иди, и выпусти меня), and then go on with your looking (и потом продолжай свои поиски)!”

Utterly miserable as Gollum sounded (хотя /вопли/ Голлума и звучали совершенно несчастными), Bilbo could not find much pity in his heart (Бильбо не мог найти много сострадания в своем сердце), and he had a feeling (и у него было такое чувство) that anything Gollum wanted so much (то все, чего бы ни хотел Голлум так сильно) could hardly be something good (вряд ли могло бы быть чем-то хорошим).

“Come along (пойдем)!” he shouted (закричал он).

“No, not yet, precious (нет, не сейчас, драгоценный)!” Gollum answered (ответил Голлум). “We must search for it, it’s lost, gollum (мы должны искать его, оно потеряно, голлум). ”

“But you never guessed my last question (но ты же так и не отгадал мою последнюю загадку; question — вопрос), and you promised (и ты обещал), ” said Bilbo.

“Never guessed (не угадал)!” said Gollum. Then suddenly out of the gloom (затем внезапно, из темноты) came a sharp hiss (раздался резких свист).

“What has it got in its pocketses (что у него в его кармашках)? Tell us that (скажи нам это). It must tell first (он должен сначала сказать). ” As far as Bilbo knew (насколько было известно Бильбо), there was no particular reason (не было никакой особой причины) why he should not tell (почему бы ему и не сказать). Gollum’s mind had jumped to a guess quicker than his (умишко Голлума сделал такое предположение быстрее, чем ум /Бильбо/; to jump — прыгать); naturally, for Gollum had brooded for ages on this one thing (естественно, так как Голлум предавался размышлениям об этой одно вещи долгие годы), and he was always afraid of its being stolen (и он всегда боялся, что ее украдут; to steal (stole, stolen) ). But Bilbo was annoyed at the delay (но Бильбо уже раздражала задержка). After all, he had won the game (в конце концов, он ведь выиграл игру), pretty fairly (довольно честно), at a horrible risk (и с ужасным риском).

“Answers were to be guessed not given (ответы надо было угадать, а не получить), ” he said.

along [ǝˈlɔŋ] utterly [ˈʌtǝlɪ] particular [pǝˈtɪkjʋlǝ]

“Well, so am I, ” cried Bilbo, “and I want to get unlost. And I won the game, and you promised. So come along! Come and let me out, and then go on with your looking!”

Utterly miserable as Gollum sounded, Bilbo could not find much pity in his heart, and he had a feeling that anything Gollum wanted so much could hardly be something good.

“Come along!” he shouted.

“No, not yet, precious!” Gollum answered. “We must search for it, it’s lost, gollum. ”

“But you never guessed my last question, and you promised, ” said Bilbo. “Never guessed!” said Gollum. Then suddenly out of the gloom came a sharp hiss. “What has it got in its pocketses? Tell us that. It must tell first. ”

As far as Bilbo knew, there was no particular reason why he should not tell. Gollum’s mind had jumped to a guess quicker than his; naturally, for Gollum had brooded for ages on this one thing, and he was always afraid of its being stolen. But Bilbo was annoyed at the delay. After all, he had won the game, pretty fairly, at a horrible risk.

“Answers were to be guessed not given, ” he said.

“But it wasn’t a fair question (но это был не честный вопрос), ” said Gollum. “Not a riddle, precious, no (не загадка, драгоценный, нет). ”

“Oh well (ну хорошо), if it’s a matter of ordinary questions (если дело в обычных вопросах), ” Bilbo replied (ответил Бильбо), “then I asked one first (тогда я первый задал тебе один). What have you lost (что ты потерял)? Tell me that (скажи мне это)!”

“What has it got in its pocketses (что же у него в его кармашках)?” The sound came hissing louder and sharper (звук шипел все громче и резче), and as he looked towards it (и когда он взглянул в его направлении), to his alarm (к своей тревоге) Bilbo now saw two small points of light (Бильбо теперь увидел две маленькие точки света) peering at him (уставившихся на него). As suspicion grew in Gollum’s mind (по мере того, как подозрение назревало: «росло» в уму Голлума), the light of his eyes burned with a pale flame (свет его глаз горел бледным пламенем).

“What have you lost (что ты потерял)?” Bilbo persisted (настаивал Бильбо). But now the light in Gollum’s eyes had become a green fire (но теперь, свет в глазах Голлума стал уже зеленым огнем), and it was coming swiftly nearer (и он быстро приближался). Gollum was in his boat again (Голлум снова был в своей лодке), paddling wildly back to the dark shore (гребя дико назад к темному берегу); and such a rage of loss and suspicion was in his heart (и такая ярость потери и подозрения была в его сердце) that no sword had any more terror for him (что никакой меч уже не был таким уже ужасным для него: «не имел ужаса для него»). Bilbo could not guess (Бильбо не мог предположить) what had maddened the wretched creature (что же довело до бешенства это несчастное существо), but he saw that all was up (но он понял: «увидел», что все было кончено), and that Gollum meant to murder him (и что Голлум намеревается убить его) at any rate (в любом случае). Just in time he turned (как раз во время он повернулся) and ran blindly back (и побежал вслепую назад; to run) up the dark passage (вверх по темному проходу) down which he had come (вниз по которому он пришел сюда), keeping close to the wall (держась близко к стене) and feeling it with his left hand (и держался: «трогая» за нее своей левой рукой).

“What has it got in its pocketses (что же у него в кармашках)?” he heard the hiss loud behind him (слышал он громкое шипение за своей спиной), and the splash as Gollum leapt from his boat (и всплеск, когда Голлум выпрыгнул со своей лодки).

suspicion [sǝˈspɪl (ǝ) n] grew [ɡru: ] persist [pǝˈsɪst]

“But it wasn’t a fair question, ” said Gollum. “Not a riddle, precious, no. ” “Oh well, if it’s a matter of ordinary questions, ” Bilbo replied, “then I asked one first. What have you lost? Tell me that!”

“What has it got in its pocketses?” The sound came hissing louder and sharper, and as he looked towards it, to his alarm Bilbo now saw two small points of light peering at him. As suspicion grew in Gollum’s mind, the light of his eyes burned with a pale flame.

“What have you lost?” Bilbo persisted. But now the light in Gollum’s eyes had become a green fire, and it was coming swiftly nearer. Gollum was in his boat again, paddling wildly back to the dark shore; and such a rage of loss and suspicion was in his heart that no sword had any more terror for him. Bilbo could not guess what had maddened the wretched creature, but he saw that all was up, and that Gollum meant to murder him at any rate. Just in time he turned and ran blindly back up the dark passage down which he had come, keeping close to the wall and feeling it with his left hand. “What has it got in its pocketses?” he heard the hiss loud behind him, and the splash as Gollum leapt from his boat.

“What have I (что же у меня есть), I wonder (интересно)?” he said to himself (сказал он сам себе), as he panted and stumbled along (пока он пыхтел и спотыкался по пути). He put his left hand in his pocket (он засунул свою левую руку в свой карман). The ring felt very cold (кольцо было: «чувствовалось» очень холодным) as it quietly slipped on to his groping forefinger (когда оно спокойно наделось на его ощупывающий указательный палец).

The hiss was close behind him (шипение было уже совсем близко за его спиной). He turned now (он теперь обернулся) and saw Gollum’s eyes like small green lamps (и увидел, как глаза Голлума, словно маленькие зеленые лампы) coming up the slope (поднимаются вверх по склону). Terrified he tried to run faster (ужаснувшись, он попытался бежать быстрее), but suddenly he struck his toes on a snag in the floor (но внезапно он застрял своими пальцами ног в какой-то дыре на полу; snag — коряга, выступ), and fell flat (у упал плашмя) with his little sword under him (и его маленький меч оказался под ним).

In a moment Gollum was on him (в момент Голлум бросился на него). But before Bilbo could do anything (но до того, как Бильбо смог сделать хоть что-нибудь), recover his breath (восстановить свое дыхание), pick himself up (подняться), or wave his sword (или взмахнуть своим мечом), Gollum passed by (Голлум пронесся мимо), taking no notice of him (не обратив на него никакого внимания), cursing and whispering as he ran (ругаясь и шепча /что-то/ на бегу: «пока он бежал»). What could it mean (что бы это могло значить)? Gollum could see in the dark (Голлум мог видеть в темноте). Bilbo could see the light of his eyes (Бильбо мог видеть свет его глаз) palely shining even from behind (бледно светящихся, даже сзади). Painfully he got up (болезненно он поднялся), and sheathed his sword (и вложил в ножны свой меч), which was now glowing faintly again (который теперь снова слегка светился), then very cautiously he followed (затем, очень осторожно, он последовал /за Голлумом/). There seemed nothing else to do (казалось, что больше ничего не оставалось делать). It was no good (было бесполезно) crawling back down to Gollum’s water (ползти назад, к воде Голлума). Perhaps if he followed him (возможно, если он последует за ним), Gollum might lead him to some way of escape (Голлум сможет вывести его к какому-либо пути к выходу; escape — бегство, побег) without meaning to (не намереваясь сделать это).

wonder [ˈwʌndǝ] forefinger [ˈfɔ: fɪŋɡǝ] terrify [ˈterɪfaɪ] sheathe [ʃi: ð]

“What have I, I wonder?” he said to himself, as he panted and stumbled along. He put his left hand in his pocket. The ring felt very cold as it quietly slipped on to his groping forefinger.

The hiss was close behind him. He turned now and saw Gollum’s eyes like small green lamps coming up the slope. Terrified he tried to run faster, but suddenly he struck his toes on a snag in the floor, and fell flat with his little sword under him.

In a moment Gollum was on him. But before Bilbo could do anything, recover his breath, pick himself up, or wave his sword, Gollum passed by, taking no notice of him, cursing and whispering as he ran. What could it mean? Gollum could see in the dark. Bilbo could see the light of his eyes palely shining even from behind. Painfully he got up, and sheathed his sword, which was now glowing faintly again, then very cautiously he followed. There seemed nothing else to do. It was no good crawling back down to Gollum’s water. Perhaps if he followed him, Gollum might lead him to some way of escape without meaning to.

“Curse it (будь он проклят)! curse it! curse it!” hissed Gollum (шипел Голлум). “Curse the Baggins (черт побери этого Бэггинса)! It’s gone (он ушел)! What has it got in its pocketses (что у него было в его кармашках)? Oh we guess, we guess, my precious (о, мы догадываемся, догадываемся, мой драгоценный). He’s found it (он нашел его), yes he must have (да, он должно быть /нашел/). My birthday-present (мой подарок ко дню рождения). ” Bilbo pricked up his ears (Бильбо навострил уши). He was at last beginning to guess himself (он, наконец, начал догадываться и сам). He hurried a little (он слегка поспешил), getting as close as he dared behind Gollum (подбираясь так близко к Голлуму, как он мог осмелиться), who was still going quickly (который все еще двигался быстро), not looking back (не оглядываясь), but turning his head from side to side (но поворачивая свою голову из стороны в сторону), as Bilbo could see from the faint glimmer on the walls (как Бильбо мог видеть по слабым отблескам на стенах).

“My birthday-present (мой подарок ко дню рождения)! Curse it (черт побери)! How did we lose it, my precious (как же мы потеряли его, мой драгоценный)? Yes, that’s it (да, так оно и есть). When we came this way last (когда мы шли по этому пути в последний раз), when we twisted that nassty young squeaker (когда мы выкручивали того мерзкого молодого визгуна). That’s it (точно). Curse it (черт побери: «прокляни это = проклятье этому»)! It slipped from us (оно с нас соскользнуло), after all these ages and ages (после всех этих долгих лет)! It’s gone, gollum (оно пропало, голлум). ”

Suddenly Gollum sat down and began to weep (внезапно Голлум сел и начал плакать), a whistling and gurgling sound (/издавая/ свистящий и булькающий звук) horrible to listen to (который ужасно было слушать). Bilbo halted (Бильбо остановился) and flattened himself against the tunnel-wall (и распластался по стене туннеля; against — против, напротив, у; flat — плоский). After a while Gollum stopped weeping (спустя какое-то время Голлум перестал плакать) and began to talk (и начал говорить). He seemed to be having an argument with himself (он, как казалось, спорил/обсудал что-то сам с собой; argument — довод, аргумент; дискуссия, обсуждение, прения, спор).

“It’s no good going back there to search, no (нет смысла возвращаться назад чтобы искать, нет). We doesn’t remember (мы не помним; doesn’t = don’t) all the places we’ve visited (все места, где мы были: «которые мы посетили»). And it’s no use (и это бесполезно). The Baggins has got it in its pocketses (оно было в кармашках у этого Бэггинса); the nassty noser has found it, we says (этот противный человечек, сующий всюду свой нос, нашел его, вот что мы скажем). ”

curse [kǝ: s] ear [ɪǝ] gurgling [ˈɡǝ: ɡlɪŋ]

“Curse it! curse it! curse it!” hissed Gollum. “Curse the Baggins! It’s gone! What has it got in its pocketses? Oh we guess, we guess, my precious. He’s found it, yes he must have. My birthday-present. ”

Bilbo pricked up his ears. He was at last beginning to guess himself. He hurried a little, getting as close as he dared behind Gollum, who was still going quickly, not looking back, but turning his head from side to side, as

Bilbo could see from the faint glimmer on the walls.

“My birthday-present! Curse it! How did we lose it, my precious? Yes, that’s it. When we came this way last, when we twisted that nassty young squeaker. That’s it. Curse it! It slipped from us, after all these ages and ages! It’s gone, gollum. ”

Suddenly Gollum sat down and began to weep, a whistling and gurgling sound horrible to listen to. Bilbo halted and flattened himself against the tunnel-wall. After a while Gollum stopped weeping and began to talk. He seemed to be having an argument with himself.

“It’s no good going back there to search, no. We doesn’t remember all the places we’ve visited. And it’s no use. The Baggins has got it in its pocketses; the nassty noser has found it, we says. ”

“We guesses, precious, only guesses (мы предполагаем, драгоценный, только предполагаем). We can’t know (мы не можем знать) till we find the nassty creature (до тех пор, пока мы не найдем это противное существо) and squeezes it (и не прижмем его). But it doesn’t know (но он же не знает) what the present can do, does it (что /мой/ подарок способен делать, не так ли)? It’ll just keep it in its pocketses (он просто будет держать его в своих кармашках). It doesn’t know (он не знает), and it can’t go far (и он не может далеко уйти). It’s lost itself (он заблудился), the nassty nosey thing (противное любопытствующее существо). It doesn’t know the way out (оно не знает пути отсюда). It said so (оно так и сказало). ”

“It said so, yes (оно так и сказало, да); but it’s tricksy (но оно хитрое; trick — обман, хитрость, уловка). It doesn’t say what it means (оно не говорит, что это значит). It won’t say what it’s got in its pocketses (оно не скажет, что у него в кармашках). It knows (оно знает). It knows a way in (он знает путь сюда: «внутрь»), it must know a way out, yes (оно должен знать дорогу отсюда: «наружу»). It’s off to the back-door (оно ушел к задней двери). To the back-door, that’s it (к задней двери, вот что /мы сделаем/; that’s it — вот именно). ” “The goblinses will catch it then (гоблинсы поймают его там). It can’t get out that way, precious (он не сможет выбраться тем путем, драгоценный). ”

“Ssss, sss, gollum (ссс, ссс, голлум)! Goblinses (гоблинсы)! Yes, but if it’s got the present (да, но если у него наш подарок), our precious present (наш драгоценный подарок), then goblinses will get it, gollum (тогда гоблинсы получат его, голлум)! They’ll find it (они найдут его), they’ll find out what it does (они поймут, что оно может делать). We shan’t ever be safe again, never, gollum (мы никогда больше не будем в безопасности, никогда, голлум)! One of the goblinses will put it on (один из гоблинсов наденет его), and then no one will see him (и никто его не увидит). He’ll be there but not seen (он будет там же, но его нельзя будет увидеть). Not even our clever eyeses will notice him (даже наши умные глаззки не заметят его); and he’ll come creepsy and tricksy (и он подойдет крадучись и хитренько; creepsy = creepy, tricksy = tricky) and catch us, gollum, gollum (и поймает нас, голлум, голлум)!”

squeeze [skwi: z] back door [bækˈdɔ: ] notice [ˈnǝʋtɪs]

“We guesses, precious, only guesses. We can’t know till we find the nassty creature and squeezes it. But it doesn’t know what the present can do, does it? It’ll just keep it in its pocketses. It doesn’t know, and it can’t go far. It’s lost itself, the nassty nosey thing. It doesn’t know the way out It said so. ”

“It said so, yes; but it’s tricksy. It doesn’t say what it means. It won’t say what it’s got in its pocketses. It knows. It knows a way in, it must know a way out, yes. It’s off to the back-door. To the back-door, that’s it. ”

“The goblinses will catch it then. It can’t get out that way, precious. ”

“Ssss, sss, gollum! Goblinses! Yes, but if it’s got the present, our precious present, then goblinses will get it, gollum! They’ll find it, they’ll find out what it does. We shan’t ever be safe again, never, gollum! One of the goblinses will put it on, and then no one will see him. He’ll be there but not seen. Not even our clever eyeses will notice him; and he’ll come creepsy and tricksy and catch us, gollum, gollum!”

“Then let’s stop talking, precious (тогда давай перестанем болтать, драгоценный), and make haste (и поторопимся). If the Baggins has gone that way (если Бэггинс отправился тем путем), we must go quick and see (мы должны пойти побыстрее и увидеть). Go (вперед)! Not far now (теперь уже недалеко). Make haste (поторопимся)!” With a spring Gollum got up (Голлум вскочил: «поднялся с прыжком») and started shambling off at a great pace (и потащился на большой скорости; to shamble — волочить ноги, тащиться, шаркать). Bilbo hurried after him (Бильбо поспешил за ним), still cautiously (все еще осторожно), though his chief fear now (хотя его главным страхом сейчас) was of tripping on another snag (было споткнуться о другой сучок/выступ) and falling with a noise (и с шумом упасть). His head was in a whirl of hope and wonder (его голова кружилась от надежды и изумления). It seemed that the ring he had was a magic ring (видимо, кольцо, которое было у него, было волшебным кольцом): it made you invisible (оно делало тебя невидимым)! He had heard of such things, of course (он раньше слышал о подобных вещах, конечно), in old old tales (в старых, старых сказках); but it was hard to believe (но было трудно поверить) that he really had found one (что он действительно нашел одно такое; to find), by accident (совершенно случайно). Still there it was (в тоже время, так оно и было): Gollum with his bright eyes had passed him by (Голлум, с его яркими глазами, прошел мимо него), only a yard to one side (только в ярде с одной стороны; yard — ярд, мера длины, равная 3 футам, т. е. ок. 91, 44 см). On they went (они продолжали двигаться), Gollum flip-flapping ahead (Голлум с равномерным хлопаньем впереди), hissing and cursing (шипя и проклиная); Bilbo behind going as softly as a hobbit can (Бильбо позади, ступая так мягко, как могут только хоббиты). Soon they came to place (вскоре они добрались до места) where, as Bilbo had noticed on the way down (где, как Бильбо заметил по пути вниз), side-passages opened (открывались боковые проходы) this way and that (в ту и другую сторону). Gollum began at once to count them (Голлум начал тут же считать их).

shambling [ˈʃæmblɪŋ] cautious [ˈkɔ: ʃǝs] invisible [ɪnˈvɪzǝb (ǝ) l]

“Then let’s stop talking, precious, and make haste. If the Baggins has gone that way, we must go quick and see. Go! Not far now. Make haste!” With a spring Gollum got up and started shambling off at a great pace. Bilbo hurried after him, still cautiously, though his chief fear now was of tripping on another snag and falling with a noise. His head was in a whirl of hope and wonder. It seemed that the ring he had was a magic ring: it made you invisible! He had heard of such things, of course, in old old tales; but it was hard to believe that he really had found one, by accident. Still there it was: Gollum with his bright eyes had passed him by, only a yard to one side. On they went, Gollum flip-flapping ahead, hissing and cursing; Bilbo behind going as softly as a hobbit can. Soon they came to place where, as Bilbo had noticed on the way down, side-passages opened, this way and that. Gollum began at once to count them.

“One left, yes (один налево, да). One right, yes (один направо, да). Two right, yes, yes (два справа, да, да). Two left, yes, yes (два слева, да, да). ” And so on and on (и так далее, и так далее).

As the count grew (когда счет увеличился: «вырос») he slowed down (он замедлил ход), and he began to get shaky and weepy (и он начал становиться неуверенным и плаксивым; shaky — шаткий, нетвердый, трясущийся; to shake — трясти (сь); to weep — плакать); for he was leaving the water further and further behind (так как он оставлял воду все дальше и дальше позади себя), and he was getting afraid (и он начинал бояться). Goblins might be about (гоблины могли быть где-то поблизости), and he had lost his ring (а он потерял свое кольцо). At last he stopped by a low opening (наконец он остановился у низкого отверстия), on their left as they went up (с левой стороны по ходу движения).

“Seven right, yes (семь справа, да). Six left, yes (шесть слева, да)!” he whispered (прошептал он). “This is it (это он) This is the way to the back-door, yes (это и есть путь к задней двери, да). Here’s the passage (здесь и есть проход)!”

He peered in (он заглянул внутрь), and shrank back (и отшатнулся; to shrink (shrank, shrunk) — уменьшаться, сокращаться; отскочить; отпрянуть, отшатнуться). “But we durstn’t go in, precious (но мы не отваживаемся войти внутрь, драгоценный; durst = уст. past от dare), no we durstn’t (нет, мы не отваживаемся). Goblinses down there (там гоблинсы). Lots of goblinses (кучи гоблинсов). We smells them (мы их чуем). Ssss (ссс)!”

“What shall we do (что же нам делать)? Curse them and crush them (черт их побери, чтобы им лопнуть: «прокляни их и раздави их»)! We must wait here, precious (мы должны подождать здесь, драгоценный), wait a bit and see (подождать чуточку и поглядеть). ”

So they came to a dead stop (итак, они остановились как вкопанные: «пришли к мертвой остановке»; dead — мертвый). Gollum had brought Bilbo to the way out after all (Голлум привел Бильбо к пути наружу, в конце концов), but Bilbo could not get in (но Бильбо не мог войти в /проход/)! There was Gollum sitting humped up right in the opening (там сидел Голлум, ссутулившись, прямо у отверстия), and his eyes gleamed cold in his head (и его глаза блестели холодным светом в его голове), as he swayed it from side to side (пока он качал ею из стороны в сторону) between his knees (между коленей).

shaky [ˈʃeɪkɪ] weepy [ˈwi: pɪ] durst [dǝ: st] knee [ni:]

“One left, yes. One right, yes. Two right, yes, yes. Two left, yes, yes. ” And so on and on.

As the count grew he slowed down, and he began to get shaky and weepy; for he was leaving the water further and further behind, and he was getting afraid. Goblins might be about, and he had lost his ring. At last he stopped by a low opening, on their left as they went up.

“Seven right, yes. Six left, yes!” he whispered. “This is it. This is the way to the back-door, yes. Here’s the passage!”

He peered in, and shrank back. “But we durstn’t go in, precious, no we durstn’t. Goblinses down there. Lots of goblinses. We smells them. Ssss!”

“What shall we do? Curse them and crush them! We must wait here, precious, wait a bit and see. ”

So they came to a dead stop. Gollum had brought Bilbo to the way out after all, but Bilbo could not get in! There was Gollum sitting humped up right in the opening, and his eyes gleamed cold in his head, as he swayed it from side to side between his knees.

Bilbo crept away from the wall (Бильбо отполз от стенки; to creep) more quietly than a mouse (тише, чем мышка); but Gollum stiffened at once (но Голлум тут же напрягся; to stiffen — придавать жесткость, укреплять; stiff — неподвижный, застывший), and sniffed (и шмыгнул носом), and his eyes went green (и его глаза позеленели). He hissed softly but menacingly (он зашипел мягко, но грозно; menace — угроза; to menace — грозить). He could not see the hobbit (он не мог видеть хоббита), but now he was on the alert (но теперь он был настороже), and he had other senses (и он обладал и другими чувствами) that the darkness had sharpened (которые обострила темнота): hearing and smell (слух и обоняние). He seemed to be crouched right down (он, казалось, практически припал к земле) with his flat hands splayed on the floor (его плоские лапищи неуклюже расположились на полу), and his head thrust out (голова выдвинута вперед), nose almost to the stone (нос, почти что у самых камней). Though he was only a black shadow (хотя тот был всего лишь черной тенью) in the gleam of his own eyes (в блеске его собственных глаз), Bilbo could see or feel (Бильбо мог видеть или чувствовать) that he was tense as a bowstring (что он напряжен, как тетива; bow — лук; string — веревка; тетива), gathered for a spring (собравшись для прыжка).

mouse [maʋs] menacingly [ˈmenɪsɪŋlɪ] crouched [kraʋtʃt]

Bilbo crept away from the wall more quietly than a mouse; but Gollum stiffened at once, and sniffed, and his eyes went green. He hissed softly but menacingly. He could not see the hobbit, but now he was on the alert, and he had other senses that the darkness had sharpened: hearing and smell. He seemed to be crouched right down with his flat hands splayed on the floor, and his head thrust out, nose almost to the stone. Though he was only a black shadow in the gleam of his own eyes, Bilbo could see or feel that he was tense as a bowstring, gathered for a spring.

Bilbo almost stopped breathing (Бильбо почти что перестал дышать), and went stiff himself (и сам замер). He was desperate (он был в отчаянии). He must get away (он должен выбраться), out of this horrible darkness (наружу, от этой ужасной темноты), while he had any strength left (пока у него осталось хоть немного силы; to leave — оставлять). He must fight (он должен бороться). He must stab the foul thing (он должен заколоть это отвратительно существо), put its eyes out (выколоть его глаза), kill it (убить его). It meant to kill him (тот намеревался убить его). No, not a fair fight (нет, это будет не честный бой). He was invisible now (теперь он был невидимым). Gollum had no sword (у Голлума не было меча). Gollum had not actually threatened to kill him (Голлум же, на самом деле, не угрожал убить его), or tried to yet (и пока не пытался). And he was miserable, alone, lost (и он был несчастен, одинок, потерян). A sudden understanding (внезапное понимание), a pity mixed with horror (жалость, смешанная с ужасом), welled up in Bilbo’s heart (переполнили сердце Бильбо; to well — подниматься, вскипать, бить ключом): a glimpse of endless unmarked days (быстро промелькнула перед его глазами картина бесконечных, ничем не отличающихся дней; unmarked — неотмеченный, незамеченный) without light or hope of betterment (без света или надежды на улучшение), hard stone (твердые камни), cold fish (холодная рыба), sneaking and whispering (передвижение украдкой и шептание; to sneak — красться, подкрадываться; идти крадучись). All these thoughts passed (все эти мысли пронеслись) in a flash of a second (в одно мгновение /за секунду/; flash — вспышка). He trembled (он задрожал; to tremble). And then quite suddenly in another flash (и затем, совершенно внезапно, в другое мгновение), as if lifted by a new strength and resolve (как будто поднятый новой силой и решительностью), he leaped (он прыгнул).

desperate [ˈdesp (ǝ) rɪt] threaten [ˈƟretn] betterment [ˈbetǝmǝnt]

Bilbo almost stopped breathing, and went stiff himself. He was desperate. He must get away, out of this horrible darkness, while he had any strength left. He must fight. He must stab the foul thing, put its eyes out, kill it. It meant to kill him. No, not a fair fight. He was invisible now. Gollum had no sword. Gollum had not actually threatened to kill him, or tried to yet. And he was miserable, alone, lost. A sudden understanding, a pity mixed with horror, welled up in Bilbo’s heart: a glimpse of endless unmarked days without light or hope of betterment, hard stone, cold fish, sneaking and whispering. All these thoughts passed in a flash of a second. He trembled. And then quite suddenly in another flash, as if lifted by a new strength and resolve, he leaped.

No great leap for a man (не очень-то большой прыжок для человека), but a leap in the dark (но прыжок-то в темноте). Straight over Gollum’s head he jumped (прямо над головой Голлума прыгнул он), seven feet forward (на семь футов вперед; foot (pl. feet) — фут, мера длины, равная 30, 48 см) and three in the air (и на три фута в воздух); indeed, had he known it (на самом-то деле, знал ли он), he only just missed cracking his skull (что он только что едва избежал пролома черепа; to crack — щелкать, трескаться, разбивать) on the low arch of the passage (о низкий свод прохода).

Gollum threw himself backwards (Голлум бросился назад; to throw (threw, thrown) — бросать), and grabbed (и сделал хватательное движение) as the hobbit flew over him (когда хоббит летел над ним; to fly (flew, flown) ), but too late (но слишком поздно): his hands snapped on thin air (его руки схватили пустой воздух; thin — тонкий; жидкий), and Bilbo, falling fair on his sturdy feet (и Бильбо, упав точно на свои крепенькие ножки), sped off down the new tunnel (понесся вниз по новому туннелю; to speed — двигаться поспешно; мчаться; speed — скорость). He did not turn (он не обернулся) to see what Gollum was doing (чтобы посмотреть, что делал Голлум). There was a hissing and cursing (были шипение и проклятия) almost at his heels at first (почти что позади него, поначалу; heel—пятка), then it stopped (затем все прекратилось). All at once there came a bloodcurdling shriek (почти сразу же раздался леденящий кровь крик; to curdle — свертываться /о крови/; blood — кровь), filled with hatred and despair (полный ненависти и отчаяния). Gollum was defeated (Голлум был побежден). He dared go no further (он не осмеливался идти дальше). He had lost (он потерял; to lose): lost his prey (потерял свою добычу), and lost, too (и потерял, так же), the only thing he had ever cared for (единственную вещь, которой он дорожил; tocare — заботиться, беспокоиться), his precious (его драгоценность). The cry brought Bilbo’s heart to his mouth (этот вопль перепугал Бильбо до смерти: «привел сердце Бильбо к его рту»), but still he held on (но все же он все продолжал двигаться). Now faint as an echo (теперь, уже слабый, как эхо), but menacing (но угрожающий), the voice came behind (позади раздавался голос):

“Thief (вор), thief, thief! Baggins! We hates it (мы ненавидим его), we hates it, we hates it for ever (мы ненавидим его навсегда)!”

arch [ɑ: tʃ] sturdy [ˈstǝ: dɪ] bloodcurdling [ˈblʌdkǝ: dlɪŋ] thief [Ɵi: f]

No great leap for a man, but a leap in the dark. Straight over Gollum’s head he jumped, seven feet forward and three in the air; indeed, had he known it, he only just missed cracking his skull on the low arch of the passage.

Gollum threw himself backwards, and grabbed as the hobbit flew over him, but too late: his hands snapped on thin air, and Bilbo, falling fair on his sturdy feet, sped off down the new tunnel. He did not turn to see what Gollum was doing. There was a hissing and cursing almost at his heels at first, then it stopped. All at once there came a bloodcurdling shriek, filled with hatred and despair. Gollum was defeated. He dared go no further. He had lost: lost his prey, and lost, too, the only thing he had ever cared for, his precious. The cry brought Bilbo’s heart to his mouth, but still he held on. Now faint as an echo, but menacing, the voice came behind:

“Thief, thief, thief! Baggins! We hates it, we hates it, we hates it for ever!”

Then there was a silence (потом наступила тишина). But that too seemed menacing to Bilbo (но и она тоже казалась угрожающей Бильбо).

“If goblins are so near (если гоблины так близко) that he smelt them (что он чувствовал их запах; to smell), ” he thought (думал он; to think), “then they’ll have heard his shrieking and cursing (тогда они услышали его крики и проклятия). Careful now (надо быть осторожным теперь), or this way will lead you to worse things (или этот путь приведет тебя к еще более плохим вещам). ” The passage was low and roughly made (проход был низким и небрежно: «грубо» сделанным). It was not too difficult for the hobbit (он не был очень-то сложным для хоббита), except when, in spite of all care (за исключением /тех случаев/, когда /он/, несмотря на все предосторожности), he stubbed his poor toes again (он спотыкался своими бедными ножками: «пальцами ног» снова), several times (несколько раз), on nasty jagged stones in the floor (об отвратительные зазубренные камни на полу; jag — острый выступ, зубец).

“A bit low for goblins (немного низковато для гоблинов), at least for the big ones (по меньшей мере, для больших гоблинов), ” thought Bilbo (думал Бильбо), not knowing (не зная) that even the big ones (что даже большие гоблины), the ores of the mountains (слава гор; ore—руда; /поэт. / (драгоценный) металл; слава, почет), go along at a great speed (продвигаются на большой скорости) stooping low (наклоняясь низко) with their hands almost on the ground (и их руки почти что /касаются/ земли).

Soon the passage (вскоре проход) that had been sloping down (который /до этого/ полого опускался) began to go up again (начал снова подниматься), and after a while it climbed steeply (и, спустя какое-то время, круто пошел вверх). That slowed Bilbo down (это снизило скорость Бильбо; slow — медленный; to slow down — замедлять). But at last the slope stopped (но наконец наклон прекратился), the passage turned a corner (проход повернул за угол), and dipped down again (и снова нырнул вниз), and there (и там), at the bottom of a short incline (на дне короткого склона), he saw (он увидел), filtering round another corner (просачивающийся из-за другого угла) — a glimpse of light (проблеск света). Not red light (не красного света), as of fire or lantern (как от костра или фонаря), but a pale out-of-doors sort of light (но бледного, уличного какого-то света; out-of-doors — на открытом воздухе). Then Bilbo began to run (тогда Бильбо начал бежать).

silence [ˈsaɪlǝns] menacing [ˈmenɪsɪŋ] roughly [ˈrʌflɪ] jagged [ˈdʒæɡɪd]

Then there was a silence. But that too seemed menacing to Bilbo. “If goblins are so near that he smelt them, ” he thought, “then they’ll have heard his shrieking and cursing. Careful now, or this way will lead you to worse things. ” The passage was low and roughly made. It was not too difficult for the hobbit, except when, in spite of all care, he stubbed his poor toes again, several times, on nasty jagged stones in the floor. “A bit low for goblins, at least for the big ones, ” thought Bilbo, not knowing that even the big ones, the ores of the mountains, go along at a great speed stooping low with their hands almost on the ground.

Soon the passage that had been sloping down began to go up again, and after a while it climbed steeply. That slowed Bilbo down. But at last the slope stopped, the passage turned a corner, and dipped down again, and there, at the bottom of a short incline, he saw, filtering round another corner — a glimpse of light. Not red light, as of fire or lantern, but a pale out-of-doors sort of light. Then Bilbo began to run.

Scuttling as fast as his legs would carry him (поспешно двигаясь, так быстро, как только его ноги могли нести его; to scuttle — поспешно бежать, удирать) he turned the last corner (он завернул за последний угол) and came suddenly right into an open space (и внезапно выбежал прямо на открытое пространство), where the light (где свет), after all that time in the dark (после всего времени /проведенного/ в темноте), seemed dazzlingly bright (казался ослепляющее ярким). Really it was only a leak of sunshine (на самом деле, это был только лучик солнечного света; leak — течь, утечка) in through a doorway (/попадавший/ внутрь сквозь дверной проем), where a great door, a stone door (в котором: «где» огромная дверь, каменная дверь), was left standing open (была оставлена открытой).

Bilbo blinked (Бильбо моргнул), and then suddenly he saw the goblins (и тогда внезапно он увидел гоблинов): goblins in full armour (гоблинов, в полном вооружении; armour — броня, кольчуга) with drawn swords (с обнаженными мечами) sitting just inside the door (сидящих как раз перед дверью), and watching it with wide eyes (и наблюдавших за ней широкими глазами), and watching the passage that led to it (и наблюдавших за проходом, ведущим к ней). They were aroused (они были возбуждены), alert (в боевой готовности), ready for anything (готовые ко всему).

They saw him sooner (они увидели его раньше) than he saw them (чем он увидел их). Yes, they saw him (да, они увидели его). Whether it was an accident (было ли это случайностью), or a last trick of the ring (или последним фокусом кольца) before it took a new master (до того, как оно приняло нового хозяина; to take — брать), it was not on his finger (но его на его пальце не было). With yells of delight (с воплями восторга) the goblins rushed upon him (гоблины бросились на него). A pang of fear and loss (внезапный приступ страха и потери), like an echo of Gollum’s misery (словно эхо несчастий Голлума), smote Bilbo (поразил Бильбо; to smite (smote, smitten) — ударять, бить), and forgetting even to draw his sword (и, позабыв даже обнажить: «вытащить» свой меч) he struck his hands into his pockets (он засунул свои руки в свои карманы). And there was the ring still (и кольцо все еще было там), in his left pocket (в его левом кармане), and it slipped on his finger (и оно наделось на его палец). The goblins stopped short (гоблины резко остановились). They could not see a sign of him (они не могли видеть ни следа его; sign — признак, знак). He had vanished (он исчез). They yelled twice as loud as before (они завопили в два раза громче, чем раньше), but not so delightedly (но уже не с таким восторгом).

through [Ɵru: ] armour [ˈɑ: mǝ] arouse [ǝˈraʋz] misery [ˈmɪz (ǝ) rɪ] vanish [ˈvænɪʃ] yell [jel] delightedly [dɪˈlaɪtɪdlɪ]

Scuttling as fast as his legs would carry him he turned the last corner and came suddenly right into an open space, where the light, after all that time in the dark, seemed dazzlingly bright. Really it was only a leak of sunshine in through a doorway, where a great door, a stone door, was left standing open.

Bilbo blinked, and then suddenly he saw the goblins: goblins in full armour with drawn swords sitting just inside the door, and watching it with wide eyes, and watching the passage that led to it. They were aroused, alert, ready for anything.

They saw him sooner than he saw them. Yes, they saw him. Whether it was an accident, or a last trick of the ring before it took a new master, it was not on his finger. With yells of delight the goblins rushed upon him. A pang of fear and loss, like an echo of Gollum’s misery, smote Bilbo, and forgetting even to draw his sword he struck his hands into his pockets. And — there was the ring still, in his left pocket, and it slipped on his finger. The goblins stopped short. They could not see a sign of him. He had vanished. They yelled twice as loud as before, but not so delightedly.

“Where is it (где он)?” they cried (закричали он).

“Go back up the passage (убежал назад в проход)!” some shouted (кричали одни).

“This way (сюда)!” some yelled (вопили одни). “That way (туда)!” others yelled (вопили другие).

“Look out for the door (стерегите дверь), ” bellowed the captain (проревел глава /гоблинов/; captain — капитан, глава).

Whistles blew (засвистели свистки), armour clashed (залязгало оружие), swords rattled (забряцали мечи; to rattle — трещать, грохотать; греметь), goblins cursed and swore (гоблины проклинали и ругались; to swear (swore, sworn) — клясться; присягать; ругаться) and ran hither and thither (и бегали туда и сюда), falling over one another (падая друг на друга) and getting very angry (и становясь очень сердитыми). There was a terrible outcry (раздавались: «были» громкие крики), to-do (/царила: «была»/ суматоха), and disturbance (и кутерьма; disturbance — волнения, беспорядки).

Bilbo was dreadfully frightened (Бильбо был ужасно перепуган), but he had the sense to understand (но у него хватило ума понять; sense — чувство, восприятие; сознание) what had happened (что случилось) and to sneak behind a big barrel (и скользнуть за большую бочку) which held drink for the goblin — guards (в которой хранилось питье для стражей-гоблинов), and so get out of the way (и таким образом убраться с дороги) and avoid being bumped into (и избежать того, чтобы в него врезались), trampled to death (затоптали до смерти), or caught by feel (или поймали на ощупь).

bellow [ˈbelǝʋ] whistle [ˈwɪs (ǝ) l] disturbance [dɪsˈtǝ: b (ǝ) ns]

“Where is it?” they cried.

“Go back up the passage!” some shouted.

“This way!” some yelled. “That way!” others yelled. “Look out for the door, ” bellowed the captain.

Whistles blew, armour clashed, swords rattled, goblins cursed and swore and ran hither and thither, falling over one another and getting very angry. There was a terrible outcry, to-do, and disturbance.

Bilbo was dreadfully frightened, but he had the sense to understand what had happened and to sneak behind a big barrel which held drink for the goblin-guards, and so get out of the way and avoid being bumped into, trampled to death, or caught by feel.

“I must get to the door (я должен добраться до двери), I must get to the door (я должен добраться до двери)!” he kept on saying to himself (он продолжал повторять себе), but it was a long time (но прошло много времени) before he ventured to try (до того, как он рискнул попробовать). Then it was like a horrible game of blind-man’s buff (тогда все было похоже на ужасную игру в жмурки). The place was full of goblins (все пространство было заполнено гоблинами; place — место) running about (бегающими вокруг), and the poor little hobbit (и бедный маленький хоббит) dodged this way and that (уклонялся от ударов так и эдак; dodge — обман, уловка, хитрость; to dodge — избегать, увертываться, уклоняться /от удара/; прятаться), was knocked over by a goblin (был сбит с ног каким-то гоблином) who could not make out (который не мог понять) what he had bumped into (во что же это он врезался), scrambled away on all fours (вскарабкался на четвереньки), slipped between the legs of the captain (проскользнул между ногами главы гоблинов) just in time (как раз вовремя), got up (поднялся на ноги), and ran for the door (и побежал к двери).

It was still ajar (она была все еще приоткрыта), but a goblin had pushed it nearly to (но какой-то гоблин почти что захлопнул ее). Bilbo struggled (Бильбо старался изо всех сил; to struggle — бороться, биться; делать усилия) but he could not move it (но он не мог сдвинуть ее). He tried to squeeze through the crack (он попытался протиснуться сквозь щелку; crack — трещина). He squeezed and squeezed (он протискивался и протискивался), and he stuck (и он застрял)! It was awful (это было ужасно). His buttons had got wedged (его пуговицы оказались зажатыми; wedge — клин; to wedge — втискивать, загонять; втискиваться) on the edge of the door and the door-post (между краем двери и дверным косяком). He could see outside into the open air (он мог смотреть наружу, на открытый воздух): there were a few steps (там было несколько ступенек) running down into a narrow valley (ведущих вниз, в узкую долину) between tall mountains (между высокими горами); the sun came out from behind a cloud (солнце вышло из-за облака) and shone bright (и светило ярко; to shine) on the outside of the door (на внешнюю сторону двери) — but he could not get through (но он не мог протиснуться).

Suddenly one of the goblins inside shouted (внезапно один из гоблинов в пещере: «внутри» закричал): “There is a shadow by the door (у двери какая-то тень). Something is outside (этот кто-то снаружи)!”

blind-man's-buff [blaɪndmænzˈbʌf] dodge [dɔdʒ] ajar [ǝˈdʒɑ: ] squeeze [skwi: z] wedged [wedʒd]

“I must get to the door, I must get to the door!” he kept on saying to himself, but it was a long time before he ventured to try. Then it was like a horrible game of blind-man’s buff. The place was full of goblins running about, and the poor little hobbit dodged this way and that, was knocked over by a goblin who could not make out what he had bumped into, scrambled away on all fours, slipped between the legs of the captain just in time, got up, and ran for the door.

It was still ajar, but a goblin had pushed it nearly to. Bilbo struggled but he could not move it. He tried to squeeze through the crack. He squeezed and squeezed, and he stuck! It was awful. His buttons had got wedged on the edge of the door and the door-post. He could see outside into the open air: there were a few steps running down into a narrow valley between tall mountains; the sun came out from behind a cloud and shone bright on the outside of the door — but he could not get through.

Suddenly one of the goblins inside shouted: “There is a shadow by the door. Something is outside!”

Bilbo’s heart jumped into his mouth (Бильбо испугался до смерти: «сердце Бильбо подпрыгнуло в его рот»). He gave a terrific squirm (он необычайно изогнулся; terrific — страшный, ужасающий; огромный, необычайный; squirm — изгибание, выгибание (тела); to squirm — извиваться, изгибаться). Buttons burst off in all directions (пуговицы разлетелись во все стороны: «направления»; to burst — взрываться, лопаться). He was through (он пролез: «был сквозь»), with a torn coat and waistcoat (с разорванной курткой и жилетом; to tear (tore, torn) — рвать, разрывать), leaping down the steps like a goat (и прыгал вниз по ступенькам, как козел), while bewildered goblins (пока сбитые с толку гоблины; to bewilder — смущать, ставить в тупик; сбивать с толку, приводить в замешательство) were still picking up his nice brass buttons (все еще подбирали его изящные медные пуговицы) on the doorstep (со ступеньки крыльца).

Of course they soon came down after him (конечно, вскоре они бросились вниз за ним), hooting and hallooing (гикая и улюлюкая), and hunting among the trees (и рыская за ним между деревьев). But they don’t like the sun (но они не любят солнце): it makes their legs wobble (от него их ноги дрожат) and their heads giddy (и их головы кружатся). They could not find Bilbo with the ring on (они не могли найти Бильбо, с кольцом на пальце), slipping in and out of the shadow of the trees (который скользил в тень и из тени деревьев), running quick and quiet (перебегая быстро и тихо), and keeping out of the sun (и держась подальше от солнца); so soon they went back (вскоре они вернулись назад) grumbling and cursing (ворча и проклиная) to guard the door (охранять дверь). Bilbo had escaped (Бильбо сбежал).

squirm [skwǝ: m] waistcoat [ˈweɪskǝʋt] bewildered [bɪˈwɪldǝd] halloo [hǝˈlu: ] wobble [ˈwɔb (ǝ) l]

Bilbo’s heart jumped into his mouth. He gave a terrific squirm. Buttons burst off in all directions. He was through, with a torn coat and waistcoat, leaping down the steps like a goat, while bewildered goblins were still picking up his nice brass buttons on the doorstep.

Of course they soon came down after him, hooting and hallooing, and hunting among the trees. But they don’t like the sun: it makes their legs wobble and their heads giddy. They could not find Bilbo with the ring on, slipping in and out of the shadow of the trees, running quick and quiet, and keeping out of the sun; so soon they went back grumbling and cursing to guard the door. Bilbo had escaped.

Chapter 6. Out of the Frying-Pan into the Fire

(Глава 6. Из огня да в полымя)

frying-pan — сковорода с ручкой; to fry — жарить (ся); fire — огонь, пламя)

Bilbo had escaped the goblins (Бильбо ускользнул от гоблинов), but he did not know where he was (но он не знал, где он находится). He had lost hood (он потерял капюшон), cloak (плащ), food (пропитание), pony (пони), his buttons (свои пуговицы) and his friends (и своих друзей). He wandered on and on (он все продолжал брести и брести), till the sun began to sink westwards (до того самого времени, пока солнце не начало клониться к западу; to sink (sank, sunk) — тонуть, утопать, погружаться) — behind the mountains (за горы). Their shadows fell across Bilbo’s path (их тени падали на тропинку Бильбо), and he looked back (и он оглянулся). Then he looked forward (затем он посмотрел вперед) and could see before him only ridges (и смог увидеть перед собой только горные хребты) and slopes falling towards lowlands (и склоны, спускавшиеся к долинам: «низменностям») and plains glimpsed occasionally between the trees (и равнины, иногда мелькавшие между деревьями).

“Good heavens (Боже мой; heaven — небо, рай)!” he exclaimed (воскликнул он). “I seem to have got (я, кажется, добрался) right to the other side of the Misty Mountains (прямо до оборотной стороны Мглистых гор), right to the edge of the Land Beyond (прямо до края Страны, лежащей за ними)! Where and O, where (куда же, о, куда же) can Gandalf and the dwarves have got to (могли подеваться Гэндальф и гномы)? I only hope to goodness (я только уповаю на Бога) they are not still back there (что они не все еще там) in the power of the goblins (во власти гоблинов)!”

wander [ˈwɔndǝ] westwards [ˈwestwǝdz] occasionally [ǝˈkeɪʒ (ǝ) nǝlɪ]

Bilbo had escaped the goblins, but he did not know where he was. He had lost hood, cloak, food, pony, his buttons and his friends. He wandered on and on, till the sun began to sink westwards — behind the mountains. Their shadows fell across Bilbo’s path, and he looked back. Then he looked forward and could see before him only ridges and slopes falling towards lowlands and plains glimpsed occasionally between the trees.

“Good heavens!” he exclaimed. “I seem to have got right to the other side of the Misty Mountains, right to the edge of the Land Beyond! Where and O where can Gandalf and the dwarves have got to? I only hope to goodness they are not still back there in the power of the goblins!”

He still wandered on (он все еще брел вперед), out of the little high valley (из маленькой высокой долины), over its edge (через ее края), and down the slopes beyond (и вниз, по склонам за ними); but all the while (но все это время) a very uncomfortable thought (очень неприятная мысль) was growing inside him (росла в нем). He wondered (он раздумывал) whether he ought not (стоит ли ему или не стоит), now he had the magic ring (теперь, когда у него было волшебное кольцо), to go back into the horrible, horrible, tunnels (вернуться: «пойти назад» в те ужасные, ужасные туннели) and look for his friends (и поискать своих друзей). He had just made up his mind (он как раз принял решение) that it was his duty (что это было его долгом), that he must turn back (что он должен вернуться) — and very miserable he felt about it (и он чувствовал себя из-за этого очень несчастным) — when he heard voices (когда он услышал голоса). He stopped and listened (он остановился и стал слушать). It did not sound like goblins (это не было похоже на гоблинов: «это не звучало, как гоблины»); so he crept forward carefully (так что он пополз вперед осторожно; tocreep). He was on a stony path (он двигался: «был на» по каменистой тропе) winding downwards (вьющейся вниз) with a rocky wall on the left hand (и скалистая стена была слева: «по его левой руке»); on the other side (с другой стороны) the ground sloped away (земля отлого опускалась) and there were dells below the level of the path (и там были лощины, ниже уровня тропы) overhung with bushes and low trees (над которыми нависали кусты и низкие деревья). In one of these dells (в одной из этих лощин) under the bushes (под кустами) people were talking (разговаривали люди).

edge [edʒ] beyond [bɪˈjɔnd] overhung [ǝʋvǝˈhʌŋ]

He still wandered on, out of the little high valley, over its edge, and down the slopes beyond; but all the while a very uncomfortable thought was growing inside him. He wondered whether he ought not, now he had the magic ring, to go back into the horrible, horrible, tunnels and look for his friends. He had just made up his mind that it was his duty, that he must turn back — and very miserable he felt about it — when he heard voices. He stopped and listened. It did not sound like goblins; so he crept forward carefully. He was on a stony path winding downwards with a rocky wall on the left hand; on the other side the ground sloped away and there were dells below the level of the path overhung with bushes and low trees. In one of these dells under the bushes people were talking.

He crept still nearer (он подполз еще поближе), and suddenly he saw (и внезапно он увидел) peering between two big boulders (выглядывавшую между двумя большими валунами) a head with a red hood on (голову в красном капюшоне): it was Balin doing look-out (это был Балин, который вел наблюдение). He could have clapped (он мог бы захлопать в ладоши) and shouted for joy (и закричать от радости), but he did not (но он этого не сделал). He had still got the ring on (у него все еще было надето кольцо /на пальце/), for fear of meeting something unexpected and unpleasant (от страха, что /он мог/ встретить кого-либо или что-либо неожиданное или неприятное), and he saw that Balin was looking straight at him (и он увидел, что Балин смотрел прямо на него) without noticing him (и не замечал его).

“I will give them all a surprise (я устрою им всем сюрприз), ” he thought (подумал он), as he crawled into the bushes (когда он вполз в кусты) at the edge of the dell (на краю лощины). Gandalf was arguing with the dwarves (Гэндальф спорил с гномами). They were discussing all that had happened to them in the tunnels (они обсуждали все, что случилось с ними в туннелях), and wondering and debating (и размышляли, и обсуждали) what they were to do now (что же им следовало теперь делать). The dwarves were grumbling (гномы ворчали; to grumble), and Gandalf was saying (а Гэндальф говорил) that they could not possibly go on with their journey (что они не могут, в любом случае, продолжать свое путешествие; possibly — возможно; может быть; /усил. / любым путем, как только возможно) leaving Mr. Baggins in the hands of the goblins (оставляя мистера Бэггинса в руках гоблинов), without trying to find out (не попытавшись даже выяснить) if he was alive or dead (был ли он жив или мертв), and without trying to rescue him (и не попытавшись выручить его).

unexpected [ʌnɪkˈspektɪd] surprise [sǝˈpraɪz] rescue [ˈreskju:]

He crept still nearer, and suddenly he saw peering between two big boulders a head with a red hood on: it was Balin doing look-out. He could have clapped and shouted for joy, but he did not. He had still got the ring on, for fear of meeting something unexpected and unpleasant, and he saw that Balin was looking straight at him without noticing him.

“I will give them all a surprise, ” he thought, as he crawled into the bushes at the edge of the dell. Gandalf was arguing with the dwarves. They were discussing all that had happened to them in the tunnels, and wondering and debating what they were to do now. The dwarves were grumbling, and Gandalf was saying that they could not possibly go on with their journey leaving Mr. Baggins in the hands of the goblins, without trying to find out if he was alive or dead, and without trying to rescue him.

“After all he is my friend (все же, он мой друг), ” said the wizard (сказал волшебник), “and not a bad little chap (и совсем не плохой малый: «маленький парень»). I feel responsible for him (я чувствую себя ответственным за него). I wish to goodness you had not lost him (как же я хотел бы, чтобы вы не потеряли его; goodness — доброта, любезность; используется в качестве междометиядлявыраженияудивления, изумления, потрясения: My goodness! — Боже мой!). ”

The dwarves wanted to know (гномы же хотели узнать) why he had ever been brought at all (почему его вообще взяли /в путешествие/), why he could not stick to his friends (почему он не мог держаться своих друзей) and come along with them (и идти вместе с ними), and why the wizard had not chosen someone with more sense (и почему волшебник не выбрал кого-то более смышленого; sense — чувство; восприятие; рассудок).

“He has been more trouble than use so far (от него было больше проблем, чем пользы, до сих пор), ” said one (сказал один). “If we have got to go back now (если нам придется вернуться сейчас) into those abominable tunnels (в те гнусные туннели) to look for him (чтобы найти его), then drat him, I say (то пропади он пропадом, вот что я скажу). ”

Gandalf answered angrily (Гэндальф ответил сердито): “I brought him (я взял его с собой), and I don’t bring things that are of no use (а я не беру вещи, которые не приносят никакой пользы). Either you help me to look for him (или вы мне помогаете искать его), or I go and leave you here (или я иду /один/ и оставляю вас здесь) to get out of the mess (выбираться из этой заварушки; mess — беспорядок, кутерьма) as best you can yourselves (на свое усмотрение: «самым лучшим образом, как только вы сможете»). If we can only find him again (если только нам удастся снова найти его), you will thank me before all is over (вы будете благодарить меня, до того, как все это закончится). Whatever did you want to go and drop him for, Dori (и чего это ради вы взяли да и сбросили его, Дори; to go and do smth. — пойти и сделать что-либо)?”

“You would have dropped him (вы сами бы его сбросили), ” said Dori, “if a goblin had suddenly grabbed your leg (если бы гоблин внезапно схватил вас за ногу) from behind in the dark (из-за спины, в темноте), tripped up your feet (поставил бы вам подножку; to trip — спотыкаться; ставить подножку), and kicked you in the back (и пнул бы вас в спину)!”

“Then why didn’t you pick him up again (тогда почему же вы не подняли его снова)?”

responsible [rɪˈspɔnsǝb (ǝ) l] abominable [ǝˈbɔmɪnǝb (ǝ) l] yourselves [jǝˈselvz]

“After all he is my friend, ” said the wizard, “and not a bad little chap. I feel responsible for him. I wish to goodness you had not lost him. ”

The dwarves wanted to know why he had ever been brought at all, why he could not stick to his friends and come along with them, and why the wizard had not chosen someone with more sense. “He has been more trouble than use so far, ” said one. “If we have got to’ go back now into those abominable tunnels to look for him, then drat him, I say. ”

Gandalf answered angrily: “I brought him, and I don’t bring things that are of no use. Either you help me to look for him, or I go and leave you here to get out of the mess as best you can yourselves. If we can only find him again, you will thank me before all is over. Whatever did you want to go and drop him for, Dori?”

“You would have dropped him, ” said Dori, “if a goblin had suddenly grabbed your leg from behind in the dark, tripped up your feet, and kicked you in the back!”

“Then why didn’t you pick him up again?”

“Good heavens (Боже милостивый; heaven — небо; heavens — небеса)! Can you ask (вы еще спрашиваете)! Goblins fighting and biting in the dark (гоблины дерутся и кусаются со всех сторон), everybody falling over bodies (все падают друг на друга; body — тело) and hitting one another (и колотят друг друга; to hit — ударять, ранить)! You nearly chopped off my head with Glamdring (вы чуть не снесли мне голову Глемдрингом; to chop — рубить), and Thorin was stabbing here there and everywhere with Orcrist (и Торин наносил удары Оркристом и здесь, и там, и повсюду; to stab — наносить /колющий/ удар, закалывать). All of a sudden (совсем внезапно) you gave one of your blinding flashes (вы сделали одну из ваших слепящих вспышек), and we saw the goblins running back yelping (и мы увидели, как гоблины бегут на нас: «назад» = возвращаются к нам, визжа). You shouted ‘follow me everybody!’ (вы закричали "все следуйте за мной!") and everybody ought to have followed (и все и должны были за вами следовать). We thought everybody had (мы подумали, что все и последовали). There was no time to count (не было времени, что бы вести подсчеты), as you know quite well (как вы знаете совершенно хорошо), till we had dashed through the gate-guards (пока мы не прорвались сквозь стражников ворот; to dash — наносить сокрушающий удар, разбивать вдребезги; бросаться, ринуться), out of the lower door (из той низкой двери), and helter-skelter down here (и в суматохе свалились сюда; helter-skelter — беспорядочно, как попало, кое-как). And here we are (и вот мы здесь) — without the burglar (без взломщика), confusticate him (черт его побери)!”

“And here’s the burglar (а вот и взломщик)!” said Bilbo stepping down into the middle of them (сказал Бильбо, вступая в самый центр между ними; middle — середина), and slipping off the ring (и снимая кольцо).

heaven [ˈhev (ǝ) n] yelping [ˈjelpɪŋ] helter-skelter [heltǝˈskeltǝ]

“Good heavens! Can you ask! Goblins fighting and biting in the dark, everybody falling over bodies and hitting one another! You nearly chopped off my head with Glamdring, and Thorin Was stabbing here there and everywhere with Orcrist. All of a sudden you gave one of your blinding flashes, and we saw the goblins running back yelping. You shouted ‘follow me everybody!’ and everybody ought to have followed. We thought everybody had. There was no time to count, as you know quite well, till we had dashed through the gate-guards, out of the lower door, and helter-skelter down here. And here we are — without the burglar, confusticate him!”

“And here’s the burglar!” said Bilbo stepping down into the middle of them, and slipping off the ring.

Bless me, how they jumped (Боже мой, как они все подпрыгнули; to bless — благословлять)! Then they shouted with surprise and delight (затем они закричали с удивлением и восторгом). Gandalf was as astonished as any of them (Гэндальф был также удивлен, как и любой из них), but probably more pleased than all the others (но возможно, он был более доволен, чем все остальные). He called to Balin (он окликнул Балина) and told him what he thought of a look — out man (и сказал ему, что он думает о таком впередсмотрящем) who let people walk right into them like that (который позволяет кому угодно: «людям» появляться среди них вот таким вот образом; to walk into — выйти, войти) without warning (без предупреждения). It is a fact (факт остается фактом: «это факт») that Bilbo’s reputation (но репутация Бильбо) went up a very great deal (значительно выросла; to go (went, gone) up — подниматься, строиться) with the dwarves after this (в /глазах/ гномов после этого). If they had still doubted (если они до этого все еще сомневались) that he was really a first-class burglar (что он на самом деле был первоклассным взломщиком), in spite of Gandalf’s words (не обращая внимания на слова Гэндальфа), they doubted no longer (/то сейчас/ они больше не сомневались). Balin was the most puzzled of all (Балин был озадачен больше всех); but everyone said it was a very clever bit of work (но все сказали, что это была очень искусная работа; bit — кусочек, частица). Indeed Bilbo was so pleased with their praise (на самом деле, Бильбо был так доволен их похвалами) that he just chuckled inside (что он только хихикнул про себя: «внутри») and said nothing whatever about the ring (и не сказал ничего о кольце); and when they asked him how he did it (и когда они спросили его, как он это сделал), he said: “O, just crept along, you know (о, просто прокрался, знаете ли) — very carefully and quietly (очень осторожно и тихо). ” “Well, it is the first time (ну, не было случая: «это в первый раз») that even a mouse has crept along carefully and quietly (когда даже мышь проползла осторожно и тихо) under my very nose (под самым моим носом) and not been spotted (и не была замечена), ” said Balin, “and I take off my hood to you (и я снимаю свой капюшон перед вами). ” Which he did (что он и сделал).

“Balin at your service (Балин к вашим услугам), ” said he.

“Your servant, Mr. Baggins (ваш слуга, мистер Бэггинс), ” said Bilbo.

astonish [ǝˈstɔnɪʃ] warning [ˈwɔ: nɪŋ] carefully [ˈkeǝf (ǝ) lɪ]

Bless me, how they jumped! Then they shouted with surprise and delight. Gandalf was as astonished as any of them, but probably more pleased than all the others. He called to Balin and told him what he thought of a look-out man who let people walk right into them like that without warning. It is a fact that Bilbo’s reputation went up a very great deal with the dwarves after this. If they had still doubted that he was really a first-class burglar, in spite of Gandalf’s words, they doubted no longer. Balin was the most puzzled of all; but everyone said it was a very clever bit of work.

Indeed Bilbo was so pleased with their praise that he just chuckled inside and said nothing whatever about the ring; and when they asked him how he did it, he said: “O, just crept along, you know — very carefully and quietly. ”

“Well, it is the first time that even a mouse has crept along carefully and quietly under my very nose and not been spotted, ” said Balin, “and I take off my hood to you. ” Which he did.

“Balin at your service, ” said he.

“Your servant, Mr. Baggins, ” said Bilbo.

Then they wanted to know all about his adventures (затем они захотели узнать все о его приключениях) after they had lost him (после того, как они потеряли его), and he sat down and told them everything (и он присел и рассказал им все) — except about the finding of the ring (за исключением находки кольца) (“not just now (не сейчас) ” he thought (подумал он)). They were particularly interested in the riddle-competition (они особенно заинтересовались /его/ соревнованиями в загадках), and shuddered most appreciatively (и содрогнулись, боле чем понимающе) at his description of Gollum (при его описании Голлума).

“And then I couldn’t think (и тогда я не мог придумать) of any other question (ни одного вопроса) with him sitting beside me (когда он сидел рядом со мной), ” ended Bilbo (закончил Бильбо); “so I said (и тогда я сказал) ‘what’s in my pocket (что в моем кармане)?’ And he couldn’t guess in three goes (и он не смог угадать за три захода). So I said (тогда я сказал): ‘what about your promise (как насчет твоего обещания)? Show me the way out (покажи мне путь отсюда)!’ But he came at me to kill me (но он подошел ко мне, чтобы убить меня), and I ran (и я побежал), and fell over (и упал), and he missed me in the dark (и он не заметил меня в темноте; to miss — зд. промахнуться, пропустить). Then I followed him (затем я последовал за ним), because I heard him talking to himself (потому что я слышал, как он разговаривал сам с собой). He thought I really knew the way out (он думал, что я на самом деле знаю выход), and so he was making for it (и поэтому он двинулся к нему). And then he sat down in the entrance (и тогда он присел у входа), and I could not get by (и я не мог пройти мимо /него/). So I jumped over him (и тогда я прыгнул на него) and escaped (и ускользнул), and ran down to the gate (и побежал вниз, к воротам). ”

“What about guards (а как же стражники)?” they asked (спросили они). “Weren’t there any (разве там их не было)?”

“O yes! lots of them (о да, кучи /их/); but I dodged ‘em (но я увернулся от них). I got stuck in the door (я застрял в двери), which was only open a crack (которая была только приоткрыта; crack — трещина), and I lost lots of buttons (и я потерял кучи пуговиц), ” he said sadly looking at his torn clothes (сказал он печально смотря на свою разорванную одежду). “But I squeezed through all right (но я протиснулся) — and here I am (и вот я здесь). ”

appreciative [ǝˈpri: ʃǝtɪv] entrance [ˈentrǝns] squeeze [skwi: z]

Then they wanted to know all about his adventures after they had lost him, and he sat down and told them everything — except about the finding of the ring (“not just now” he thought). They were particularly interested in the riddle-competition, and shuddered most appreciatively at his description of Gollum.

“And then I couldn’t think of any other question with him sitting beside me, ” ended Bilbo; “so I said ‘what’s in my pocket?’ And he couldn’t guess in three goes. So I said: ‘what about your promise? Show me the way out!’ But he came at me to kill me, and I ran, and fell over, and he missed me in the dark. Then I followed him, because I heard him talking to himself. He thought I really knew the way out, and so he was making for it. And then he sat down in the entrance, and I could not get by. So I jumped over him and escaped, and ran down to the gate. ”

“What about guards?” they asked. “Weren’t there any?”

“O yes! lots of them; but I dodged ‘em. I got stuck in the door, which was only open a crack, and I lost lots of buttons, ” he said sadly looking at his torn clothes. “But I squeezed through all right — and here I am. ”

The dwarves looked at him (гномы смотрели на него) with quite a new respect (с совершенно новым уважением), when he talked about dodging guards (когда он говорил о том, как увернулся от стражников), jumping over Gollum (перепрыгнул через Голлума), and squeezing through (и протиснулся сквозь /дверь/), as if it was not very difficult or very alarming (как если бы это не было слишком трудным или тревожащим).

“What did I tell you (что же я вам говорил)?” said Gandalf laughing (сказал Гэндальф, смеясь). “Mr. Baggins has more about him (у мистера Бэггинса с собой: «вокруг него» есть больше = имеет больше способностей) than you guess (чем вы можете предположить). ” He gave Bilbo a queer look (он странно поглядел на Бильбо) from under his bushy eyebrows (из под своих кустистых бровей; bush — куст), as he said this (когда он говорил это), and the hobbit wondered (и хоббит задумался) if he guessed at the part of his tale (догадался ли тот о той части его истории) that he had left out (которую он не упомянул; to leave (left) out — пропускать, не включать).

Then he had questions of his own to ask (затем у него появились собственные вопросы, которые он хотел задать), for if Gandalf had explained it all by now to the dwarves (так как если Гэндальф и объяснил их все к этому моменту гномам), Bilbo had not heard it (то Бильбо не слышал этого). He wanted to know (он хотел знать) how the wizard had turned up again (как это волшебник появился снова; toturnup—подниматьвверх, загибать; внезапно появляться), and where they had all got to now (и куда они все сейчас попали). The wizard, to tell the truth (волшебник, сказать по правде), never minded explaining his cleverness more than once (никогда не возражал против объяснения своей мудрости по нескольку раз: «больше чем один раз»; cleverness — ум, одаренность), so now he had told Bilbo (так что теперь он рассказал Бильбо) that both he and Elrond had been well aware (что они оба — он и Элронд были хорошо осведомлены) of the presence of evil goblins in that part of the mountains (о присутствии гоблинов в этих частях гор). But their main gate (но их главные ворота) used to come out on a different pass (раньше выходил на другую тропу), one more easy to travel by (такую, по которой было легче путешествовать), so that they often caught people (так, что они часто ловили людей; to catch) benighted near their gates (остановившихся на ночлег рядом с их воротами; benighted — находящийся во мраке, застигнутый темнотой). Evidently people had given up going that way (очевидно, что люди забросили ходить по той дороге), and the goblins must have opened their new entrance (и гоблинам, должно быть, пришлось открыть новый вход) at the top of the pass (на вершине того прохода) the dwarves had taken (который выбрали гномы), quite recently (и причем довольно недавно), because it had been found quite safe (потому как он /проход/ считался довольно безопасным) up to now (до сих пор).

alarming [ǝˈlɑ: mɪŋ] eyebrow [ˈaɪbraʋ] presence [ˈprez (ǝ) ns]

The dwarves looked at him with quite a new respect, when he talked about dodging guards, jumping over Gollum, and squeezing through, as if it was not very difficult or very alarming.

“What did I tell you?” said Gandalf laughing. “Mr. Baggins has more about him than you guess. ” He gave Bilbo a queer look from under his bushy eyebrows, as he said this, and the hobbit wondered if he guessed at the part of his tale that he had left out.

Then he had questions of his own to ask, for if Gandalf had explained it all by now to the dwarves, Bilbo had not heard it. He wanted to know how the wizard had turned up again, and where they had all got to now. The wizard, to tell the truth, never minded explaining his cleverness more than once, so now he had told Bilbo that both he and Elrond had been well aware of the presence of evil goblins in that part of the mountains. But their main gate used to come out on a different pass, one more easy to travel by, so that they often caught people benighted near their gates. Evidently people had given up going that way, and the goblins must have opened their new entrance at the top of the pass the dwarves had taken, quite recently, because it had been found quite safe up to now.

“I must see (я должен посмотреть) if I can’t find a more or less decent giant (смогу ли я найти более или менее порядочного великана) to block it up again (чтобы снова завалить его; to block — преграждать, блокировать), ” said Gandalf, “or soon there will be no getting over the mountains at all (или вскоре вообще не пройдешь через горы). ”

As soon as Gandalf had heard Bilbo’s yell (как только Гэндальф услышал вопль Бильбо) he realized what had happened (он понял, что произошло). In the flash which killed the goblins that were grabbing him (вспышкой убив гоблинов, которые вцепились в него) he had nipped inside the crack (он протиснулся в расщелину), just as it snapped to (как раз тогда, когда она захлопывалась). He followed after the drivers and prisoners (он следовал за надсмотрщиками и пленниками) right to the edge of the great hall (прямо до начала: «края» огромного зала), and there he sat down (и там он присел) and worked up the best magic (и сотворил самое лучшее волшебство; to work up — обрабатывать, разжигать) he could in the shadows (которое смог во тьме).

“A very ticklish business, it was (это было очень рискованное дело; ticklish — деликатный, щекотливый; to tickle — щекотать), ” he said. “Touch and go (все висело на волоске; to touch — касаться, трогать)!” But, of course (но, конечно же), Gandalf had made a special study (Гэндальф специально изучал) of bewitchments with fire and lights (колдовство с огнем и светом) (even the hobbit had never forgotten the magic fireworks (даже хоббит никогда не смог забыть те волшебные фейерверки) at Old Took’s midsummer-eve parties (на праздниках у Старого Тука, в канун летнего солнцестояния), as you remember (как вы помните). The rest we all know (оставшееся мы все знаем) — except that Gandalf knew all about the back-door (за исключением того, что Гэндальф знал все о задней двери), as the goblins called the lower gate (как гоблины называли нижние ворота), where Bilbo lost his buttons (где Бильбо потерял свои пуговицы). As a matter of fact (на самом-то деле) it was well known to anybody (о ней было хорошо известно любому) who was acquainted with this part of the mountains (кто был знаком с этим районом гор); but it took a wizard (но нужен был волшебник) to keep his head in the tunnels (чтобы сохранить голову = не потерять голову в /этих/ туннелях) and guide them in the right direction (и направлять их по правильному пути: «направлению»).

decent [ˈdi: s (ǝ) nt] ticklish [ˈtɪklɪʃ] bewitchment [bɪˈwɪtʃmǝnt]

“I must see if I can’t find a more or less decent giant to block it up again, ” said Gandalf, “or soon there will be no getting over the mountains at all. ”

As soon as Gandalf had heard Bilbo’s yell he realized what had happened. In the flash which killed the goblins that were grabbing him he had nipped inside the crack, just as it snapped to. He followed after the drivers and prisoners right to the edge of the great hall, and there he sat down and worked up the best magic he could in the shadows.

“A very ticklish business, it was, ” he said. “Touch and go!” But, of course, Gandalf had made a special study of bewitchments with fire and lights (even the hobbit had never forgotten the magic fire works at Old Took’s midsummer-eve parties, as you remember). The rest we all know — except that Gandalf knew all about the back-door, as the goblins called the lower gate, where Bilbo lost his buttons. As a matter of fact it was well known to anybody who was acquainted with this part of the mountains; but it took a wizard to keep his head in the tunnels and guide them in the right direction.

“They made that gate ages ago (они сделали эти ворота много веков назад), ” he said, “partly for a way of escape (частично как путь к отступлению: «побегу»), if they needed one (если им таковой понадобился бы); partly as a way out into the lands beyond (и частично как путь, ведущий наружу, к землям, лежащим за /горами/), where they still come in the dark (куда они все еще являлись в темноте) and do great damage (и наносили громадный ущерб). They guard it always (они всегда охраняли его) and no one has ever managed to block it up (и никому так никогда и не удалось заблокировать его). They will guard it doubly after this (они удвоят охрану: «они будут охранять его вдвойне» после этого), ” he laughed (засмеялся он). All the others laughed too (все остальные тоже засмеялись). After all they had lost a good deal (в конце концов, они потеряли многое), but they had killed the Great Goblin (но они убили Великого Гоблина) and a great many others besides (и очень много других, кроме того), and they had all escaped (и всем им удалось сбежать), so they might be said (так что они, можно было сказать) to have had the best of it (взяли верх; to have the best of it — победить, одолеть, извлечь наибольшую выгоду) so far (пока). But the wizard called them to their senses (но волшебник привел: «призвал» их в чувства).

“We must be getting on at once (мы должны продолжать путь немедленно), now we are a little rested (теперь, когда мы уже слегка отдохнули), ” he said. “They will be out after us in hundreds (они бросятся за нами сотнями) when night comes on (когда наступит ночь); and already shadows are lengthening (а тени уже удлиняются). They can smell our footsteps (они смогут разнюхать наши шаги) for hours and hours after we have passed (еще долгие и долгие часы после того, как мы пройдем). We must be miles on before dusk (мы должны уйти на /многие/ мили вперед до сумерек). There will be a bit of moon (кусочек луны будет /виден/), if it keeps fine (если погода останется такой же хорошей; to keep — держать, хранить, сохраняться), and that is lucky (и это везенье: «удачно»). Not that they mind the moon much (не то что бы они /гоблины/ уж очень боятся луны: «гоблины, правда, не очень-то боятся луны»; to mind — возражать; беспокоиться, беречься), but it will give us a little light to steer by (но она даст нам немного света, чтобы не сбиться с пути; to steer — править рулем, управлять; следовать, идти /по определенному курсу/). ”

damage [ˈdæmɪdʒ] lengthen [ˈleŋƟ (ǝ) n] steer [stɪǝ]

“They made that gate ages ago, ” he said, “partly for a way of escape, if they needed one; partly as a way out into the lands beyond, where they still come in the dark and do great damage. They guard it always and no one has ever managed to block it up. They will guard it doubly after this, ” he laughed. All the others laughed too. After all they had lost a good deal, but they had killed the Great Goblin and a great many others besides, and they had all escaped, so they might be said to have had the best of it so far. But the wizard called them to their senses. “We must be getting on at once, now we are a little rested, ” he said. “They will be out after us in hundreds when night comes on; and already shadows are lengthening. They can smell our footsteps for hours and hours after we have passed. We must be miles on before dusk. There will be a bit of moon, if it keeps fine, and that is lucky. Not that they mind the moon much, but it will give us a little light to steer by. ”

“O yes (о, да)!” he said in answer to more questions from the hobbit (сказал он в ответ на дальнейшие вопросы хоббита). “You lose track of time inside goblin — tunnels (вы потеряли счет времени в гоблиновских туннелях; track — след, курс, путь). Today’s Thursday (сегодня четверг), and it was Monday night or Tuesday morning (а тогда была ночь понедельника или утро вторника) that we were captured (когда нас схватили: «мы были схвачены»). We have gone miles and miles (мы прошли много и много миль: «мили и мили»), and come right down through the heart of the mountains (и прошли как раз сквозь самую сердцевину гор), and are now on the other side (и теперь мы находимся на другой стороне) — quite a short cut (считай кратчайший путь; short cut — путь напрямик; to cut — резать). But we are not at the point (но мы сейчас не в том месте) to which our pass would have brought us (к которому наш /первоначальный/ путь вывел бы нас); we are too far to the North (мы слишком далеко к Северу), and have some awkward country ahead (и перед нами впереди некая опасная страна; awkward — неуклюжий; неудобный, трудный; ahead — вперед; впереди). And we are still pretty high up (и мы все еще достаточно высоко). Let’s get on (давайте двинемся в путь)!”

“I am so dreadfully hungry (я так ужасно голоден), ” groaned Bilbo (простонал Бильбо), who was suddenly aware (который внезапно осознал) that he had not had a meal (что он ничего не ел; meal — принятие пищи, еда) since the night before the night before last (с позапозапрошлого вечера: «с ночи, накануне ночи, накануне последней ночи»). Just think of that for a hobbit (только подумать об этом для хоббита)! His stomach felt all empty and loose (его желудок был: «чувствовал» совершенно пустой и обвисший) and his legs all wobbly (и его ножки дрожали: «совершенно шатающиеся, неустойчивые»; to wobble — качать (ся) из стороны в сторону; вихлять; идти шатаясь; трястись, дрожать), now that the excitement was over (теперь, когда возбуждение закончилось).

“Can’t help it (ничем не могу помочь), ” said Gandalf, “unless you like to go back (если только вы не хотите вернуться /назад/) and ask the goblins nicely (и мило попросить гоблинов) to let you have your pony back and your luggage (позволить вам забрать своего пони и свой багаж). ” “No thank you (нет уж, спасибо)!” said Bilbo.

“Very well then (тогда очень хорошо), we must just tighten our belts (мы должны просто затянуть свои пояса) and trudge on (и идти вперед; to trudge — тащиться, идти с трудом) — or we shall be made into supper (или из нас сделают ужин), and that will be much worse (и это будет гораздо хуже) than having none ourselves (чем самим не поужинать: «не иметь ужина самим»). ”

Thursday [ˈƟǝ: zdɪ] Monday [ˈmʌndɪ] Tuesday [ˈtju: zdɪ]

“O yes!” he said in answer to more questions from the hobbit. “You lose track of time inside goblin-tunnels. Today’s Thursday, and it was Monday night or Tuesday morning that we were captured. We have gone miles and miles, and come right down through the heart of the mountains, and are now on the other side — quite a short cut. But we are not at the point to which our pass would have brought us; we are too far to the North, and have some awkward country ahead. And we are still pretty high up. Let’s get on!”

“I am so dreadfully hungry, ” groaned Bilbo, who was suddenly aware that he had not had a meal since the night before the night before last. Just think of that for a hobbit! His stomach felt all empty and loose and his legs all wobbly, now that the excitement was over.

“Can’t help it, ” said Gandalf, “unless you like to go back and ask the goblins nicely to let you have your pony back and your luggage. ”

“No thank you!” said Bilbo.

“Very well then, we must just tighten our belts and trudge on — or we shall be made into supper, and that will be much worse than having none ourselves. ”

As they went on (пока они продолжали идти) Bilbo looked from side to side (Бильбо поглядывал из стороны в сторону) for something to eat (в поисках чего-либо съедобного); but the blackberries were still only in flower (но ежевика была все еще в цвету), and of course there were no nuts (и конечно, не было ни орехов), nor even hawthorn-berries (ни даже ягод боярышника). He nibbled a bit of sorrel (он обгрыз щепотку щавеля), and he drank from a small mountain — stream (и выпил из маленького горного ручейка) that crossed the path (что пересекал их путь), and he ate three wild strawberries (и он съел три лесные земляники; wild — дикий, дикорастущий) that he found on its bank (которые он обнаружил на его берегу), but it was not much good (но это было все бесполезно). They still went on and on (они все продолжали идти и идти). The rough path disappeared (неровная тропинка пропала). The bushes (кусты), and the long grasses (и высокие травы; long — длинный), between the boulders (между валунов), the patches of rabbit-cropped turf (участки дерна, обглоданные зайцами; to crop — щипать траву; подрезать), the thyme (тимьян) and the sage (и шалфей) and the marjoram (и душица), and the yellow rockroses (и желтые скалистые розочки) all vanished (все исчезли), and they found themselves (и они неожиданно для себя оказались) at the top of a wide steep slope (на вершине широкого крутого склона) of fallen stones (из упавших камней), the remains of a landslide (остатка от оползня; to slide — скользить). When they began to go down this (когда они начали спускаться по ним), rubbish and small pebbles rolled away from their feet (мусор и маленькие камешки покатились из-под их ног); soon larger bits of split stone went clattering down (вскоре куски побольше из отколовшихся камней загромыхали вниз; to split — раскалывать) and started other pieces below them slithering and rolling (и заставили другие камни под собой: «под ними» скользить и перекатываться; to start — начинаться, отправляться, поражать); then lumps of rocks were disturbed and bounded off (затем глыбы скал оказались потревоженными и начали отскакивать), crashing down with a dust and a noise (и рушиться в пыли и грохоте).

hawthorn [ˈhɔ: Ɵɔ: n] thyme [taɪm] marjoram [ˈmɑ: dʒ (ǝ) rǝm]

As they went on Bilbo looked from side to side for something to eat; but the blackberries were still only in flower, and of course there were no nuts, nor even hawthorn-berries. He nibbled a bit of sorrel, and he drank from a small mountain-stream that crossed the path, and he ate three wild strawberries that he found on its bank, but it was not much good. They still went on and on. The rough path disappeared. The bushes, and the long grasses, between the boulders, the patches of rabbit-cropped turf, the thyme and the sage and the marjoram, and the yellow rockroses all vanished, and they found themselves at the top of a wide steep slope of fallen stones, the remains of a landslide. When they began to go down this, rubbish and small pebbles rolled away from their feet; soon larger bits of split stone went clattering down and started other pieces below them slithering and rolling; then lumps of rocks were disturbed and bounded off, crashing down with a dust and a noise.

Before long (вскоре) the whole slope above them and below them (весь склон над ними и под ними) seemed on the move (казалось, был приведен в движение), and they were sliding away (и они скользили /на нем/), huddled all together (сгрудившись все вместе; to huddle — валить в одну кучу, сбивать в кучу; перемешивать), in a fearful confusion (в ужасной неразберихе) of slipping, rattling, cracking slabs and stones (из-за скользящих, гремящих и трескающихся кусков и камней). It was the trees at the bottom that saved them (именно деревья внизу спасли их). They slid into the edge of a climbing wood of pines (они проскользили до самого края растущего вверх соснового леса; to climb — карабкаться, взбираться) that here stood right up the mountain slope (который рос: «стоял» там как раз вверх по склону горы) from the deeper darker forests of the valleys below (из более густых и темных лесов из долины внизу). Some caught hold of the trunks (некоторые из них ухватились за стволы /деревьев/) and swung themselves into lower branches (и залезли на нижние ветви; to swing (swung) — качать (ся), колебать (ся); вешать, подвешивать), some (like the little hobbit) got behind a tree (некоторые (как наш маленький хоббит) спрятались за деревья) to shelter from the onslaught of the rocks (чтобы укрыться от стремительного натиска скал; onslaught — бешеная атака, нападение). Soon the danger was over (вскоре опасность миновала), the slide had stopped (оползень: «скольжение» прекратился), and the last faint crashes could be heard (и последний слабый грохот: «трески» можно было расслышать) as the largest of the disturbed stones (пока самые большие из потревоженных камней) went bounding and spinning (пронеслись, отскакивая и вращаясь) among the bracken and the pine-roots (среди папоротника и корней деревьев) far below (далеко внизу).

confusion [kǝnˈfju: ʒ (ǝ) n] onslaught [ˈɔnslɔ: t] bracken [ˈbrækǝn]

Before long the whole slope above them and below them seemed on the move, and they were sliding away, huddled all together, in a fearful confusion of slipping, rattling, cracking slabs and stones. It was the trees at the bottom that saved them. They slid into the edge of a climbing wood of pines that here stood right up the mountain slope from the deeper darker forests of the valleys below. Some caught hold of the trunks and swung themselves into lower branches, some (like the little hobbit) got behind a tree to shelter from the onslaught of the rocks. Soon the danger was over, the slide had stopped, and the last faint crashes could be heard as the largest of the disturbed stones went bounding and spinning among the bracken and the pine-roots far below.

“Well (итак)! that has got us on a bit (это нас немного продвинуло вперед), ” said Gandalf; “and even goblins tracking us (и даже гоблинам, выслеживающим нас) will have a job (придется потрудится: «найдется работа») to come down here quietly (чтобы спуститься сюда тихо). ”

“I daresay (да уж: «я полагаю»), ” grumbled Bombur (проворчал Бомбур); “but they won’t find it difficult (но для них окажется очень просто: «но они не сочтут это сложным») to send stones bouncing down on our heads (послать камни скатиться прямо нам на головы). ” The dwarves (and Bilbo) were feeling far from happy (гномы (и Бильбо) чувствовали себя далеко не довольными), and were rubbing their bruised (и растирали свои синяки) and damaged legs and feet (и поврежденные ноги и ступни).

“Nonsense (чепуха)! We are going to turn aside here (мы свернем здесь; to turn aside — отклоняться: «повернуть в сторону») out of the path of the slide (с пути движения оползня). We must be quick (мы должны торопиться: «быть быстрыми»)! Look at the light (посмотрите на свет)!”

The sun had long gone behind the mountains (солнце уже давно ушло за горы). Already the shadows were deepening about them (уже тени сгущались вокруг них; to deepen — углубляться; усиливаться), though far away (хотя, вдалеке) through the trees (сквозь деревья) and over the black tops of those growing lower down (и над темными верхушками тех /деревьев/, что росли ниже) they could still see (они все еще могли видеть) the evening lights on the plains beyond (вечерний свет вдали, на равнинах). They limped along now as fast as they were able (они плелись теперь так скоро, как только они могли; to limp — хромать) down the gentle slopes of a pine forest (вниз по пологим склонам соснового леса; gentle — мягкий, тихий, слабый) in a slanting path leading steadily southwards (по наклонной тропе, ведущей неизменно на юг). At times they were pushing through a sea of bracken (временами они проталкивались сквозь море папоротников) with tall fronds rising right above the hobbit’s head (с высокими листами папоротника, поднимающимися прямо над головой хоббита; frond — расчлененный, похожий на ветку лист /напр., папоротника, пальмы, бананового дерева и т. п. /); at times they were marching along quiet as quiet (временами они передвигались тихо, как только могли тихо) over a floor of pine-needles (по поверхности из сосновых иголок; floor — пол, настил, перекрытие); and all the while the forest-gloom got heavier (и все это время мрак леса становился все плотнее; heavy — тяжелый) and the forest-silence deeper (и тишина леса /становилась/ все беззвучнее: «глубже»). There was no wind that evening (тем вечером не было ветра) to bring even a sea-sighing (чтобы принести даже дуновение моря) into the branches of the trees (в ветки деревьев).

bruise [bru: z] southwards [ˈsaʋƟwǝdz] pine needle [ˈpaɪnni: dl]

“Well! that has got us on a bit, ” said Gandalf; “and even goblins tracking us will have a job to come down here quietly. ”

“I daresay, ” grumbled Bombur; “but they won’t find it difficult to send stones bouncing down on our heads. ” The dwarves (and Bilbo) were feeling far from happy, and were rubbing their bruised and damaged legs and feet.

“Nonsense! We are going to turn aside here out of the path of the slide. We must be quick! Look at the light!” The sun had long gone behind the mountains. Already the shadows were deepening about them, though far away through the trees and over the black tops of those growing lower down they could still see the evening lights on the plains beyond. They limped along now as fast as they were able down the gentle slopes of a pine forest in a slanting path leading steadily southwards. At times they were pushing through a sea of bracken with tall fronds rising right above the hobbit’s head; at times they were marching along quiet as quiet over a floor of pine-needles; and all the while the forest-gloom got heavier and the forest-silence deeper. There was no wind that evening to bring even a sea-sighing into the branches of the trees.

“Must we go any further (а надо ли нам идти дальше)?” asked Bilbo (спросил Бильбо), when it was so dark (когда было уже так темно) that he could only just see Thorin’s beard wagging beside him (что он мог видеть только бороду Торина, что колыхалась рядом с ним), and so quiet (и было так тихо) that he could hear the dwarves’ breathing (что он мог слышать дыхание гномов) like a loud noise (как громкий шум). “My toes are all bruised and bent (мои ступни все в синяках и подгибаются: «согнуты»; toe — палец ноги; носок, мысок; to bend — сгибать, гнуть), and my legs ache (и ноги болят), and my stomach is wagging like an empty sack (и мой живот болтается, как пустой мешок). ”

“A bit further (еще чуть-чуть дальше), ” said Gandalf.

After what seemed ages further (после этого ‘дальше’, которое, казалось, длилось вечность: «после того, что казалось вечностью, дальше») they came suddenly to an opening (они внезапно вышли на опушку) where no trees grew (где не росли деревья). The moon was up (луна была высоко) and was shining into the clearing (и светила на прогалину). Somehow it struck all of them (каким-то образом, им всем показалось; to strick (struck) — ударить; зд. озадачивать, ставить в тупик) as not at all a nice place (что место это совсем не приятное), although there was nothing wrong to see (хотя, в нем ничего плохого не было видно; wrong — неправильно, неверно; дурно).

All of a sudden (совсем внезапно) they heard a howl away down hill (они услышали вой, далеко внизу холма), a long shuddering howl (долгий, вызывающий дрожь вой; to shudder — вздрагивать, содрогаться; бросать в дрожь).

It was answered by another (в ответ на него раздался другой) away to the right (в стороне, справа) and a good deal nearer to them (и гораздо ближе к ним), then by another (затем другим) not far away to the left (не очень далеко, слева). It was wolves howling at the moon (это были волки, воющие на луну), wolves gathering together (волки, собиравшиеся вместе)!

beside [bɪˈsaɪd] stomach [ˈstʌmǝk] wolves [wʋlvz] wolf [wʋlf]

“Must we go any further?” asked Bilbo, when it was so dark that he could only just see Thorin’s beard wagging beside him, and so quiet that he could hear the dwarves’ breathing like a loud noise.

“My toes are all bruised and bent, and my legs ache, and my stomach is wagging like an empty sack. ”

“A bit further, ” said Gandalf.

After what seemed ages further they came suddenly to an opening where no trees grew. The moon was up and was shining into the clearing. Somehow it struck all of them as not at all a nice place, although there was nothing wrong to see.

All of a sudden they heard a howl away down hill, a long shuddering howl.

It was answered by another away to the right and a good deal nearer to them, then by another not far away to the left. It was wolves howling at the moon, wolves gathering together!

There were no wolves living near Mr. Baggins’ hole at home (дома, рядом с норкой мистера Бэггинса, волки не жили), but he knew that noise (но он знал этот шум). He had had it described to him often enough in tales (ему его довольно часто описывали в сказках). One of his elder cousins (один из его старших кузенов) (on the Took side (со стороны Туков)), who had been a great traveler (который был великим путешественником), used to imitate it to frighten him (бывало имитировал его, что бы испугать его /Бильбо/). To hear it out in the forest under the moon (услышать его в лесу, под луной) was too much for Bilbo (это было уж слишком для Бильбо). Even magic rings are not much use (даже волшебные кольца не очень уж полезны) against wolves (против волков) — especially against the evil packs (особенно против злобных стай) that lived under the shadow (которые жили по тенью) of the goblin-infested mountains (гор, населенных гоблинам; toinfest—наводнять, паразитировать), over the Edge of the Wild (за Гранью Дикого Края) on the borders of the unknown (на границах с неведомым). Wolves of that sort (волки этого типа) smell keener than goblins (обладают более тонким нюхом, чем гоблины; keen — острый, резкий), and do not need to see you to catch you (и им не надо видеть тебя, чтобы сцапать)!

enough [ɪˈnʌf] cousin [ˈkʌz (ǝ) n] infest [ɪnˈfest]

There were no wolves living near Mr. Baggins’ hole at home, but he knew that noise. He had had it described to him often enough in tales. One of his elder cousins (on the Took side), who had been a great traveller, used to imitate it to frighten him. To hear it out in the forest under the moon was too much for Bilbo. Even magic rings are not much use against wolves — especially against the evil packs that lived under the shadow of the goblin — infested mountains, over the Edge of the Wild on the borders of the unknown. Wolves of that sort smell keener than goblins, and do not need to see you to catch you!

“What shall we do (что же нам делать), what shall we do!” he cried (заплакал он). “Escaping goblins to be caught by wolves (убежать от гоблинов, чтобы быть схваченными волками)!” he said, and it became a proverb (и это стало пословицей), though we now say ‘out of the frying-pan into the fire’ (хотя сейчас мы говорим: "из огня да в полымя": «из сковороды в огонь») in the same sort of uncomfortable situations (в подобных же неуютных ситуациях).

“Up the trees quick (на деревья, живо)!” cried Gandalf (закричал Гэндальф); and they ran to the trees at the edge of the glade (и они побежали к деревьям, /стоящим/ на краю прогалины), hunting for those that had branches fairly low (направляясь к тем /деревьям/, у которых ветви были достаточно низко; to hunt — охотиться; преследовать, разыскивать), or were slender enough to swarm up (или были достаточно гибкими, чтобы по ним можно было вскарабкаться; slender — стройный, скудный, слабый). They found them as quick as ever they could (они обнаружили их так быстро, как только могли), you can guess (можете себе представить); and up they went as high (и взобрались так высоко) as ever they could trust the branches (как только ветви могли их выдержать: «как только они могли доверять ветвям»). You would have laughed (вы бы обхохотались) (from a safe distance (с безопасного расстояния)), if you had seen the dwarves (если бы вы увидели гномов) sitting up in the trees (сидящих высоко на деревьях) with their beards dangling down (со своими бородами, свободно свисающими вниз), like old gentlemen gone cracked (будто старые джентльмены, которые чокнулись; cracked — треснувший; /разг. / выживший из ума) and playing at being boys (и играли в мальчишек). Fili and Kili were at the top of a tall larch (Фили и Кили сидели на верхушке высоченной лиственницы) like an enormous Christmas tree (как на огромнейшей Рождественской елке). Dori, Nori, Ori, Oin, and Gloin were more comfortable (Дори, Нори, Ори, Ойн и Глойн устроились более комфортно) in a huge pine (на огромной сосне) with regular branches sticking out at intervals (с правильными ветвями, выступающими на равных промежутках) like the spokes of a wheel (как спицы в колесе). Bifur, Bofur, Bombur, and Thorin were in another (Бифур, Бофур, Бомбур и Торин были на другом /дереве/). Dwalin and Balin had swarmed up a tall slender fir (Двалин и Балин взобрались на высокую стройную ель) with few branches (с небольшим количеством ветвей) and were trying to find a place to sit (и пытались найти местечко, где присесть) in the greenery of the topmost boughs (в зелени самых верхних ветвей). Gandalf, who was a good deal taller than the others (Гэндальф, который был значительно выше, чем другие), had found a tree into which they could not climb (нашел дерево, на которое они не смогли бы взобраться), a large pine standing at the very edge of the glade (высокую сосну, стоящую на самом краю прогалины). He was quite hidden in its boughs (он был вполне спрятан за ее ветвями; bough — ветвь), but you could see his eyes gleaming in the moon (но можно было увидеть его глаза, блестящие в лунном /свете/) as he peeped out (когда он выглядывал).

proverb [ˈprɔvǝ: b] frying pan [ˈfraɪɪŋpæn] enormous [ɪˈnɔ: mǝs] Christmas tree

[ˈkrɪsmǝstri:]

“What shall we do, what shall we do!” he cried. “Escaping goblins to be caught by wolves!” he said, and it became a proverb, though we now say ‘out of the frying-pan into the fire’ in the same sort of uncomfortable situations.

“Up the trees quick!” cried Gandalf; and they ran to the trees at the edge of the glade, hunting for those that had branches fairly low, or were slender enough to swarm up. They found them as quick as ever they could, you can guess; and up they went as high as ever they could trust the branches. You would have laughed (from a safe distance), if you had seen the dwarves sitting up in the trees with their beards dangling down, like old gentlemen gone cracked and playing at being boys. Fili and Kili were at the top of a tall larch like an enormous Christmas tree. Dori, Nori, Ori, Oin, and Gloin were more comfortable in a huge pine with regular branches sticking out at intervals like the spokes of a wheel. Bifur, Bofur, Bombur, and Thorin were in another. Dwalin and Balin had swarmed up a tall slender fir with few branches and were trying to find a place to sit in the greenery of the topmost boughs. Gandalf, who was a good deal taller than the others, had found a tree into which they could not climb, a large pine standing at the very edge of the glade. He was quite hidden in its boughs, but you could see his eyes gleaming in the moon as he peeped out.

And Bilbo (а Бильбо)? He could not get into any tree (он не мог забраться ни на одно дерево), and was scuttling about from trunk to trunk (и поспешно перебегал от ствола к стволу; to scuttle — поспешно бежать, удирать), like a rabbit that has lost its hole (словно заяц, который потерял свою нору) and has a dog after it (и за которым гонится собака: «имеет собаку за собой»).

“You’ve left the burglar behind again (вы снова позабыли про взломщика; to leave behind — оставлять позади)!” said Nori to Dori looking down (сказал Нори Дори, смотря вниз).

“I can’t be always carrying burglars on my back (я не могу всегда носить взломщиков на своей спине), ” said Dori, “down tunnels and up trees (вниз по туннелям и вверх по деревьям)! What do you think I am (кто, вы думаете, я такой)? A porter (носильщик)?”

“He’ll be eaten (его съедят: «будет съеден») if we don’t do something (если мы чего-нибудь не сделаем), ” said Thorin, for there were howls all around them now (так как вой раздавался теперь всюду вокруг их), getting nearer and nearer (приближаясь все ближе и ближе).

“Dori!” he called (позвал он), for Dori was lowest down in the easiest tree (так как Дори сидел на самом нижнем /суку/, на самом удобном дереве; easy — легкий, нетрудный), “be quick (быстрее), and give Mr. Baggins a hand up (и поднимите мистера Бэггинса наверх: «подайте мистеру Бэггинсу руку вверх»)!”

Dori was really a decent fellow (Дори был, на самом деле, приличным парнем) in spite of his grumbling (несмотря на его ворчание). Poor Bilbo could not reach his hand (бедный Бильбо не мог дотянуться до его руки) even when he climbed down to the bottom branch (даже когда тот опустился до нижней ветки) and hung his arm down (и свесил свою руку вниз) as far as ever he could (настолько, сколько он только смог; far — далеко). So Dori actually climbed out of the tree (тогда Дори на самом деле слез с дерева) and let Bilbo scramble up (и позволил Бильбо вскарабкаться) and stand on his back (и встать на его спину). Just at that moment (как раз в этот момент) the wolves trotted howling into the clearing (волки вбежали рысцой, завывая, на прогалину). All of a sudden (совсем внезапно) there were hundreds of eyes looking at them (сотни глаз уставились на них). Still Dori did not let Bilbo down (и все же Дори не бросил Бильбо в беде; to let down — опускать; подводить). He waited till he had clambered off his shoulders (он подождал, до того, как тот вскарабкался цепляясь с его плеч) into the branches (на ветви), and then he jumped for the branches himself (и тогда прыгнул на ветки сам). Only just in time (и как раз вовремя)!

porter [ˈpɔ: tǝ] grumbling [ˈɡrʌmblɪŋ] clearing [ˈklɪ (ǝ) rɪŋ]

And Bilbo? He could not get into any tree, and was scuttling about from trunk to trunk, like a rabbit that has lost its hole and has a dog after it.

“You’ve left the burglar behind again!” said Nori to Dori looking down.

“I can’t be always carrying burglars on my back, ” said Dori, “down tunnels and up trees! What do you think I am? A porter?”

“He’ll be eaten if we don’t ‘do something, ” said Thorin, for there were howls all around them now, getting nearer and nearer.

“Dori!” he called, for Dori was lowest down in the easiest tree, “be quick, and give Mr. Baggins a hand up!”

Dori was really a decent fellow in spite of his grumbling. Poor Bilbo could not reach his hand even when he climbed down to the bottom branch and hung his arm down as far as ever he could. So Dori actually climbed out of the tree and let Bilbo scramble up and stand on his back. Just at that moment the wolves trotted howling into the clearing. All of a sudden there were hundreds of eyes looking at them. Still Dori did not let Bilbo down. He waited till he had clambered off his shoulders into the branches, and then he jumped for the branches himself. Only just in time!

A wolf snapped at his cloak (волк схватил его за плащ) as he swung up (когда тот прыгнул; to swing (swung) — качаться, подвешивать), and nearly got him (и чуть не схватил его). In a minute there was a whole pack of them (через мгновение там уже была целая стая) yelping all round the tree (потявкивая вокруг дерева) and leaping up at the trunk (и запрыгивали на ствол /дерева/), with eyes blazing (их глаза пылали; to blaze — ореть ярким пламенем; сверкать, сиять, блистать) and tongues hanging out (и языки свешивались /из пастей/). But even the wild Wargs (но даже дикие Варги) (for so the evil wolves (так как так злые волки) over the Edge of the Wild (за Гранью Дикого Края) were named (назывались)) cannot climb trees (не могут взбираться по деревьям). For a time they were safe (на какое-то время они были в безопасности). Luckily it was warm and not windy (к счастью, погода была теплая и безветреная). Trees are not very comfortable to sit in for long (деревья не очень-то удобны для сидения на них) at any time (в любое время); but in the cold and the wind (но в холода и при ветре), with wolves all round below waiting for you (когда волки вокруг внизу ожидают тебя), they can be perfectly miserable places (они могут быть действительно отвратительными местами).

blazing [ˈbleɪzɪŋ] tongue [tʌŋ] miserable [ˈmɪz (ǝ) rǝb (ǝ) l]

A wolf snapped — at his cloak as he swung up, and nearly got him. In a minute there was a whole pack of them yelping all round the tree and leaping up at the trunk, with eyes blazing and tongues hanging out. But even the wild Wargs (for so the evil wolves over the Edge of the Wild were named) cannot climb trees. For a time they were safe. Luckily it was warm and not windy. Trees are not very comfortable to sit in for long at any time; but in the cold and the wind, with wolves all round below waiting for you, they can be perfectly miserable places.

This glade in the ring of trees (эта прогалина в окружении деревьев) was evidently a meeting-place of the wolves (была, очевидно, местом встреч для волков). More and more kept coming in (все больше и больше /волков/ продолжало приходить). They left guards at the foot of the tree (они оставили стражей у основания дерева) in which Dori and Bilbo were (на котором были Дори и Бильбо), and then went sniffling about (и затем отправились, водя носами; to sniffle — сопеть, хлюпать носом) till they had smelt out every tree (пока они не обнаружили по запаху каждое дерево) that had anyone in it (на котором было по /гному/). These they guarded too (у этих /деревьев/ они также выставили охрану), while all the rest (пока все остальные) (hundreds and hundreds it seemed (сотни и сотни, как казалось) went and sat in a great circle in the glade (пошли и уселись в огромный круг на прогалине); and in the middle of the circle (и в середине этого круга) was a great grey wolf (находился огромный серый волк). He spoke to them in the dreadful language of the Wargs (он разговаривал с ними на ужасном языке Варгов). Gandalf understood it (Гэндальф понимал его; to understand). Bilbo did not (Бильбо не понимал), but it sounded terrible to him (но он звучал для него ужасно), and as if all their talk (и /ему казалось/, словно весь их разговор) was about cruel and wicked things (был о жестоких и злобных вещах), as it was (каким он и был). Every now and then (время от времени) all the Wargs in the circle (все Варги, сидевшие в кругу) would answer their grey chief all together (отвечали своему серому вождю все вместе), and their dreadful clamour (и их ужасные крики) almost made the hobbit fall out of his pine-tree (почти что свалили хоббита с сосны).

guard [ɡɑ: d] sniffle [ˈsnɪf (ǝ) l] hundred [ˈhʌndrǝd] circle [ˈsǝ: k (ǝ) l] clamour [ˈklæmǝ]

This glade in the ring of trees was evidently a meeting-place of the wolves. More and more kept coming in. They left guards at the foot of the tree in which Dori and Bilbo were, and then went sniffling about till they had smelt out every tree that had anyone in it. These they guarded too, while all the rest (hundreds and hundreds it seemed) went and sat in a great circle in the glade; and in the middle of the circle was a great grey wolf. He spoke to them in the dreadful language of the Wargs. Gandalf understood it. Bilbo did not, but it sounded terrible to him, and as if all their talk was about cruel and wicked things, as it was. Every now and then all the Wargs in the circle would answer their grey chief all together, and their dreadful clamour almost made the hobbit fall out of his pine-tree.

I will tell you what Gandalf heard (я расскажу вам, что услышал Гэндальф), though Bilbo did not understand it (хотя Бильбо и не понял этого). The Wargs and the goblins (Варги и гоблины) often helped one another (часто помогали друг другу) in wicked deeds (в злобных проделках). Goblins do not usually venture very far from their mountains (гоблины обычно не отваживаются отправляться очень далеко от своих гор), unless they are driven out (если только их не изгоняют) and are looking for new homes (и они не вынуждены искать новые жилища), or are marching to war (или не маршируют на войну) (which I am glad to say has not happened for a long while (которой, как я рад сообщить, не случалось уже долгое время)). But in those days (но в те дни) they sometimes used to go on raids (они иногда, бывало, совершали набеги), especially to get food (особенно, чтобы добыть пищи) or slaves to work for them (или рабов, чтобы те работали на них). Then they often got the Wargs to help (тогда они часто призывали Варгов на помощь) and shared the plunder with them (и делили добычу с ними). Sometimes they rode on wolves (иногда они передвигались верхом на волках; to ride — скакать, ехать верхом) like men do on horses (как люди на лошадях). Now it seemed (теперь, как оказалось) that a great goblin-raid had been planned for that very night (что грандиозный гоблиновский налет был запланирован на эту самую ночь). The Wargs had come to meet the goblins (Варги пришли, чтобы встретить гоблинов) and the goblins were late (а гоблины опоздали). The reason, no doubt, was the death of the Great Goblin (причиной, без сомнения, была смерть Великого Гоблина), and all the excitement caused by the dwarves (и все те волнения, вызванные гномами) and Bilbo and the wizard (и Бильбо, и волшебником), for whom they were probably still hunting (которых они, возможно, все еще разыскивали; to hunt — охотиться, ловить).

raid [reɪd] slave [sleɪv] cause [kɔ: z]

I will tell you what Gandalf heard, though Bilbo did not understand it. The Wargs and the goblins often helped one another in wicked deeds. Goblins do not usually venture very far from their mountains, unless they are driven out and are looking for new homes, or are marching to war (which I am glad to say has not happened for a long while). But in those days they sometimes used to go on raids, especially to get food or slaves to work for them. Then they often got the Wargs to help and shared the plunder with them. Sometimes they rode on wolves like men do on horses. Now it seemed that a great goblin — raid had been planned for that very night. The Wargs had come to meet the goblins and the goblins were late. The reason, no doubt, was the death of the Great Goblin, and all the excitement caused by the dwarves and Bilbo and the wizard, for whom they were probably still hunting.

In spite of the dangers (несмотря на опасности) of this far land (этой далекой земли) bold men had of late been making their way back into it (храбрые люди, в последнее время, начинали возвращаться на нее) from the South (с Юга), cutting down trees (вырубая леса), and building themselves places to live in (и строя себе дома для жилья) among the more pleasant woods in the valleys (среди более приятных лесов в долинах) and along the river-shores (и вдоль берегов рек). There were many of them (их было много), and they were brave and well-armed (и они были смелыми и хорошо вооруженными), and even the Wargs dared not attack them (и даже Варги не осмеливались нападать на них) if there were many together (если их было много /вместе/), or in the bright day (или среди бела дня: «или в яркий день»). But now they had planned (но теперь они запланировали) with the goblins’ help (с помощью гоблинов) to come by night upon some of the villages (напасть под покровом ночи на несколько деревень) nearest the mountains (которые располагались ближе всего к горам). If their plan had been carried out (если бы их план удался; to carry out — доводить до конца, выполнять), there would have been none left there next day (то ни одной бы не осталось к следующему дню); all would have been killed (все были бы убиты) except the few (за исключением нескольких /человек/) the goblins kept from the wolves (которых гоблины бы спрятали от волков) and carried back as prisoners to their caves (и увели назад, в качестве пленников в свои пещеры).

village [ˈvɪlɪdʒ] well-armed [welˈɑ: md] prisoner [ˈprɪz (ǝ) nǝ]

In spite of the dangers of this far land bold men had of late been making their way back into it from the South, cutting down trees, and building themselves places to live in among the more pleasant woods in the valleys and along the river-shores. There were many of them, and they were brave and well-armed, and even the Wargs dared not attack them if there were many together, or in the bright day. But now they had planned with the goblins’ help to come by night upon some of the villages nearest the mountains. If their plan had been carried out, there would have been none left there next day; all would have been killed except the few the goblins kept from the wolves and carried back as prisoners to their caves.

This was dreadful talk to listen to (это был ужасный разговор, и его ужасно было слушать), not only because of the brave woodmen (и не только из-за храбрых лесорубов) and their wives and children (и их жен и детей), but also because of the danger (но также и из-за опасности) which now threatened Gandalf and his friends (которая теперь угрожала Гэндальфу и его друзьям). The Wargs were angry and puzzled (Варги были рассержены и сбиты с толку) at finding them here in their very meeting-place (обнаружив их здесь, на самом месте их собраний). They thought they were friends of the woodmen (они подумали, что те были друзьями лесорубов), and were come to spy on them (и пришли, чтобы шпионить за ними), and would take news of their plans down into the valleys (и донести новости об их планах назад, в долины), and then the goblins and the wolves would have to fight a terrible battle (и тогда гоблинам и волкам придется сражаться в ужасной битве) instead of capturing prisoners (вместе того, чтобы захватить пленников) and devouring people (и сожрать людей) waked suddenly from their sleep (разбуженных внезапно ото сна). So the Wargs had no intention of going away (итак, у Варгов не было ни малейшего намерения уйти) and letting the people up the trees escape (и позволить этим людям на деревьях сбежать), at any rate not until morning (в любом случае, до наступления утра). And long before that (и задолго до этого), they said (сказали они), goblin soldiers would be coming down from the mountains (солдаты гоблинов спустятся с гор); and goblins can climb trees (а гоблины могут лазить по деревьям), or cut them down (или срубить их). Now you can understand why Gandalf (теперь вам понятно, почему Гэндальфу), listening to their growling and yelping (слушавшему их рычание и тявканье), began to be dreadfully afraid (стало ужасно страшно), wizard though he was (хотя он и был волшебником), and to feel that they were in a very bad place (и /начал/ чувствовать, что они оказались в очень плохом месте), and had not yet escaped at all (и им еще вовсе не удалось избежать /опасности/).

woodman [ˈwʋdmǝn] threatened [ˈƟretnd] climb [klaɪm] yelping [ˈjelpɪŋ]

This was dreadful talk to listen to, not only because of the brave woodmen and their wives and children, but also because of the danger which now threatened Gandalf and his friends. The Wargs were angry and puzzled at finding them here in their very meeting-place. They thought they were friends of the woodmen, and were come to spy on them, and would take news of their plans down into the valleys, and then the goblins and the wolves would have to fight a terrible battle instead of capturing prisoners and devouring people waked suddenly from their sleep. So the Wargs had no intention of going away and letting the people up the trees escape, at any rate not until morning. And long before that, they said, goblin soldiers would be coming down from the mountains; and goblins can climb trees, or cut them down. Now you can understand why Gandalf, listening to their growling and yelping, began to be dreadfully afraid, wizard though he was, and to feel that they were in a very bad place, and had not yet escaped at all.

All the same (тем не менее) he was not going to let them have it all their own way (он не собирался позволить им поступать, как им захочется: «иметь это полностью их собственным путем/способом»), though he could not do very much (хотя он и не мог сделать многое) stuck up in a tall tree (застряв на высоком дереве) with wolves all round on the ground below (с волками, окружившими /его/ на земле внизу). He gathered the huge pinecones (он собрал огромные сосновые шишки) from the branches of his tree (с веток /своего/ дерева). Then he set one alight with bright blue fire (затем он зажег одну ярким синим огнем; alight — горящий), and threw it whizzing down (и бросил ее со свистом вниз; to whiz (z) — просвистеть; проноситься со свистом) among the circle of the wolves (в круг волков). It struck one on the back (она ударила одного по спине; to strike), and immediately his shaggy coat caught fire (и немедленно его косматая шкура запылала: «подхватила огонь»; to catch fire — загореться), and he was leaping to and fro (и он стал прыгать взад и вперед: «сюда и обратно») yelping horribly (ужасно скуля). Then another came and another (затем последовала другая, и еще одна), one in blue flames (одна синего пламени), one in red (одна красного), another in green (другая зеленого). They burst on the ground (они разрывались на земле) in the middle of the circle (в середине круга) and went off in coloured sparks and smoke (и разлетались цветными искрами и дымом). A specially large one (особенно большая шишка) hit the chief wolf on the nose (ударила вожака: «главного волка» по носу), and he leaped in the air ten feet (и он подскочил в воздух на десять футов), and then rushed round and round the circle (и затем бросился /кругом и кругом/ по кругу) biting and snapping even at the other wolves (кусая и хватая даже других волков) in his anger and fright (в ярости и испуге).

pine cone [ˈpaɪnkǝʋn] immediately [ɪˈmi: dɪǝtlɪ] coloured [ˈkʌlǝd]

All the same he was not going to let them have it all their own way, though he could not do very much stuck up in a tall tree with wolves all round on the ground below. He gathered the huge pinecones from the branches of his tree. Then he set one alight with bright blue fire, and threw it whizzing down among the circle of the wolves. It struck one on the back, and immediately his shaggy coat caught fire, and he was leaping to and fro yelping horribly. Then another came and another, one in blue flames, one in red, another in green. They burst on the ground in the middle of the circle and went off in coloured sparks and smoke. A specially large one hit the chief wolf on the nose, and he leaped in the air ten feet, and then rushed round and round the circle biting and snapping even at the other wolves in his anger and fright.

The dwarves and Bilbo shouted and cheered (гномы и Бильбо закричали и обрадовались). The rage of the wolves was terrible to see (на ярость волков было ужасно смотреть), and the commotion they made filled all the forest (и то беспокойство, что они создали, наполнило весь лес). Wolves are afraid of fire (волки боятся огня) at all times (в любое время), but this was a most horrible and uncanny fire (но это был самый ужасный и жуткий огонь). If a spark got in their coats (если искра попадала на их шкуры) it stuck (она впивалась /в нее/) and burned into them (и жгла их), and unless they rolled over quick (и если им не удавалось быстро перекатиться) they were soon all in flames (то вскоре они полностью были в пламени). Very soon (очень скоро) all about the glade (по всей поляне) wolves were rolling over and over (волки перекатывались и перекатывались) to put out the sparks (чтобы избавиться от искр) on their backs (на своих спинах), while those that were burning (пока те, что горели) were running about (бегали бесцельно вокруг) howling and setting others alight (завывая и поджигая других), till their own friends chased them away (до тех самых пор, пока их собственные друзья не выгоняли их; to chase — гнаться, преследовать; охотиться; выгонять) and they fled off down the slopes (и они не спасались бегством вниз по склонам; to flee — убегать, спасаться бегством) crying and yammering (вопя и стеная) and looking for water (и разыскивая воду).

“What’s all this uproar in the forest tonight (что означает весь этот гвалт в лесу этой ночью)?” said the Lord of the Eagles (сказал Повелитель Орлов). He was sitting, black in the moonlight (он сидел, черный в лунном свете), on the top of a lonely pinnacle of rock (на вершине одинокой остроконечной скалы) at the eastern edge of the mountains (на восточном краю гор). “I hear wolves’ voices (я слышу голоса волков)! Are the goblins at mischief in the woods (что, гоблины безобразничают в лесах)?”

cheer [tʃɪǝ] commotion [kǝˈmǝʋʃ (ǝ) n] yammer [ˈjæmǝ] mischief [ˈmɪstʃɪf]

The dwarves and Bilbo shouted and cheered. The rage of the wolves was terrible to see, and the commotion they made filled all the forest. Wolves are afraid of fire at all times, but this was a most horrible and uncanny fire. If a spark got in their coats it stuck and burned into them, and unless they rolled over quick they were soon all in flames. Very soon all about the glade wolves were rolling over and over to put out the sparks on their backs, while those that were burning were running about howling and setting others alight, till their own friends chased them away and they fled off down the slopes crying and yammering and looking for water.

“What’s all this uproar in the forest tonight?” said the Lord of the Eagles. He was sitting, black in the moonlight, on the top of a lonely pinnacle of rock at the eastern edge of the mountains. “I hear wolves’ voices! Are the goblins at mischief in the woods?”

He swept up into the air (он устремился вверх, в небо: «воздух»), and immediately two of his guards (и немедленно же двое его стражников) from the rocks at either hand (со скал, с каждой стороны) leaped up to follow him (подпрыгнули вверх, чтобы последовать за ним). They circled up in the sky (они кружили в небе) and looked down upon the ring of the Wargs (и смотрели вниз, на кольцо Варгов), a tiny spot far far below (крошечную точку далеко, далеко внизу). But eagles have keen eyes (но у орлов очень острое зрение) and can see small things (и они могут видеть маленькие предметы) at a great distance (с большого расстояния). The lord of the eagles of the Misty Mountains (у Властелина Орлов Мглистых Гор) had eyes that could look at the sun unblinking (были такие глаза, что он мог смотреть на солнце, не моргая; to blink — моргать), and could see a rabbit moving on the ground (и мог увидеть зайца, двигающегося по земле) a mile below (с расстояния в милю /внизу/) even in the moonlight (даже при лунном свете). So though he could not see the people in the trees (поэтому, хотя он и не мог видеть людей на деревьях), he could make out the commotion among the wolves (он мог разобрать/разглядеть волнение среди волков) and see the tiny flashes of fire (и увидеть крошечные вспышки пламени), and hear the howling and yelping (и слышал вопли и завывания) come up faint from far beneath him (доносящиеся слабо откуда-то далеко под ним). Also he could see the glint of the moon (так же он мог видеть блеск луны) on goblin spears and helmets (на копьях и шлемах гоблинах), as long lines of the wicked folk crept down the hillsides (тогда как длинные цепочки злобных людишек ползли вниз по склонам холмов) from their gate (из своих ворот) and wound into the wood (и /извиваясь/ двигались в лес; to wind — наматывать (ся); обматывать (ся), обвивать (ся) ).

distance [ˈdɪst (ǝ) ns] unblinking [ʌnˈblɪŋkɪŋ] spear [spɪǝ] helmet [ˈhelmɪt]

He swept up into the air, and immediately two of his guards from the rocks at either hand leaped up to follow him. They circled up in the sky and looked down upon the ring of the Wargs, a tiny spot far far below. But eagles have keen eyes and can see small things at a great distance. The lord of the eagles of the Misty Mountains had eyes that could look at the sun unblinking, and could see a rabbit moving on the ground a mile below even in the moonlight. So though he could not see the people in the trees, he could make out the commotion among the wolves and see the tiny flashes of fire, and hear the howling and yelping come up faint from far beneath him. Also he could see the glint of the moon on goblin spears and helmets, as long lines of the wicked folk crept down the hillsides from their gate and wound into the wood.

Eagles are not kindly birds (орлы не добренькие птицы). Some are cowardly and cruel (некоторые из них — трусливые и жестокие). But the ancient race (но древний род /орлов/) of the northern mountains (из северных гор) were the greatest of all birds (был величайшим из всех /родов/ птиц); they were proud (они были гордыми) and strong (и сильными) and noble-hearted (и благородными: «с благородным сердцем»). They did not love goblins (им не нравились гоблины), or fear them (и они не боялись их). When they took any notice of them at all (когда они вообще замечали их) (which was seldom (что случалось редко), for they did not eat such creatures (потому как они не едят таких существ)), they swooped on them (они внезапно налетали на них) and drove them shrieking back to their caves (и гнали их с криками назад, к их пещерам), and stopped whatever wickedness they were doing (и пресекали любые злодеяния, которые те делали; wicked — злой; wickedness — злая выходка, злой поступок). The goblins hated the eagles (гоблины ненавидели орлов) and feared them (и боялись их), but could not reach their lofty seats (но не могли добраться до их высоких гнезд; lofty — очень высокий /не о людях/: lofty mountains — высокие горы; seat — сиденье; место), or drive them from the mountains (или изгнать их из гор).

cowardly [ˈkaʋǝdlɪ] creature [ˈkri: tʃǝ] hate [heɪt] fear [fɪǝ]

Eagles are not kindly birds. Some are cowardly and cruel. But the ancient race of the northern mountains were the greatest of all birds; they were proud and strong and noble-hearted. They did not love goblins, or fear them. When they took any notice of them at all (which was seldom, for they did not eat such creatures), they swooped on them and drove them shrieking back to their caves, and stopped whatever wickedness they were doing. The goblins hated the eagles and feared them, but could not reach their lofty seats, or drive them from the mountains.

Tonight the Lord of the Eagles was filled with curiosity (сегодня ночью Повелитель Орлов был переполнен любопытством) to know what was afoot (и хотел знать, что же затевалось; afoot — в движении, в действии); so he summoned many other eagles to him (и тогда он призвал много других орлов к себе), and they flew away from the mountains (и они слетели с гор; to fly (flew, flown) — летать), and slowly circling ever round and round (и медленно кружась) they came down, down, down (они опускались вниз, вниз, вниз) towards the ring of the wolves (по направлению к кольцу волков) and the meeting-place of the goblins (и месту встречи с гоблинами).

A very good thing too (это тоже было очень хорошим делом)! Dreadful things had been going on down there (ужасные вещи свершались там внизу). The wolves that had caught fire (те волки, что загорелись) and fled into the forest (и убежали в лес) had set it alight in several places (подожгли его в нескольких местах). It was high summer (стояла середина лета; high summer — разгар лета: «высокое лето»), and on this eastern side of the mountains (и на восточной стороне гор) there had been little rain for some time (некоторое время было мало дождей). Yellowing bracken (желтеющие папоротники), fallen branches (опавшие ветви), deep-piled pine-needles (высокие кучи сосновых иголок; deep — глубокий, широкий), and here and there dead trees (здесь и там сухие деревья; dead — мертвый), were soon in flames (вскоре были /объяты/ пламенем). All round the clearing of the Wargs (везде вокруг прогалины Варгов) fire was leaping (прыгал огонь).

curiosity [kjʋ (ǝ) rɪˈɔsɪtɪ] alight [ǝˈlaɪt] caught [kɔ: t]

Tonight the Lord of the Eagles was filled with curiosity to know what was afoot; so he summoned many other eagles to him, and they flew away from the mountains, and slowly circling ever round and round they came down, down, down towards the ring of the wolves and the meeting-place of the goblins. A very good thing too! Dreadful things had been going on down there. The wolves that had caught fire and fled into the forest had set it alight in several places. It was high summer, and on this eastern side of the mountains there had been little rain for some time. Yellowing bracken, fallen branches, deep-piled pine-needles, and here and there dead trees, were soon in flames. All round the clearing of the Wargs fire was leaping.

But the wolf-guards did not leave the trees (но волки-стражники не покидали деревья). Maddened and angry (обезумевшие и рассерженные) they were leaping and howling round the trunks (они подпрыгивали и завывали вокруг стволов деревьев), and cursing the dwarves (и проклинали гоблинов) in their horrible language (на своем ужасном языке), with their tongues hanging out (их языки /были при этом/ высунуты), and their eyes shining as red and fierce as the flames (и их глаза светились таким же красным /светом/ и такой же свирепостью, как и пламя). Then suddenly goblins came running up yelling (затем внезапно появились гоблины, которые бежали и пронзительно кричали). They thought a battle with the woodmen was going on (они думали, что идет битва с лесорубами); but they soon learned what had really happened (но они вскоре поняли, что же произошло на самом деле; to learn — изучать, учить). Some of them actually sat down and laughed (некоторые из них даже сели и захохотали). Others waved their spears (другие замахали своими копьями) and clashed the shafts (и забряцали древками) against their shields (о свои щиты). Goblins are not afraid of fire (гоблины не боятся огня), and they soon had a plan (и вскоре у них был план) which seemed to them most amusing (который им показался очень забавным; to amuse — забавлять). Some got all the wolves together in a pack (некоторые из них собрали всех волков в одну стаю). Some stacked fern (некоторые сложили в кучи папоротник) and brushwood (и валежник) round the tree-trunks (вокруг стволов деревьев). Others rushed round (другие разбежались вокруг) and stamped and beat (и топали ногами и стучали), and beat and stamped (и хлопали и топали), until nearly all the flames were put out (до тех пор, пока все пламя не было потушено) — but they did not put out the fire (но они не затушили тот огонь) nearest to the trees (который был ближе всего к деревьям) where the dwarves were (где были гномы).

fierce [fɪǝs] yell [jel] brushwood [ˈbrʌʃwʋd]

But the wolf-guards did not leave the trees. Maddened and angry they were leaping and howling round the trunks, and cursing the dwarves in their horrible language, with their tongues hanging out, and their eyes shining as red and fierce as the flames. Then suddenly goblins came running up yelling. They thought a battle with the woodmen was going on; but they soon learned what had really happened. Some of them actually sat down and laughed. Others waved their spears and clashed the shafts against their shields. Goblins are not afraid of fire, and they soon had a plan which seemed to them most amusing. Some got all the wolves together in a pack. Some stacked fern and brushwood round the tree-trunks. Others rushed round and stamped and beat, and beat and stamped, until nearly all the flames were put out — but they did not put out the fire nearest to the trees where the dwarves were.

That fire they fed with leaves (этот огонь они поддерживали листьями; to feed (fed) — кормить, давать пищу) and dead branches and bracken (и сухими ветвями и папоротником). Soon they had a ring of smoke and flame (вскоре они создали кольцо из дыма и огня) all round the dwarves (вокруг гномов), a ring which they kept from spreading outwards (кольцо, которому они не позволяли распространяться дальше наружу; to keep (kept) — держать, хранить, беречь); but it closed slowly in (но оно медленно обступало /деревья/), till the running fire was licking the fuel (до тех пор, пока беглый огонь начал лизать топливо) piled under the trees (сваленное в кучи под деревьями). Smoke was in Bilbo’s eyes (дым стоял в глазах Бильбо), he could feel the heat of the flames (он мог чувствовать жар пламени); and through the reek he could see the goblins (и сквозь дым и копоть он мог видеть гоблинов) dancing round and round in a circle (танцующих в кругу) like people round a midsummer bonfire (подобно людям, /танцующим/ вокруг костра /в честь/ летнего солнцестояния). Outside the ring of dancing warriors (за пределами кольца танцующих воинов) with spears and axes (с копьями и секирами) stood the wolves at a respectful distance (стояли волки на почтительном расстоянии), watching and waiting (наблюдая и выжидая).

branch [brɑ: ntʃ] outwards [ˈaʋtwǝdz] warrior [ˈwɔrɪǝ]

That fire they fed with leaves and dead branches and bracken. Soon they had a ring of smoke and flame all round the dwarves, a ring which they kept from spreading outwards; but it closed slowly in, till the running fire was licking the fuel piled under the trees. Smoke was in Bilbo’s eyes, he could feel the heat of the flames; and through the reek he could see the goblins dancing round and round in a circle like people round a midsummer bonfire. Outside the ring of dancing warriors with spears and axes stood the wolves at a respectful distance, watching and waiting.

He could hear the goblins beginning a horrible song (он мог слышать, как гоблины затянули: «начали» ужасную песню):

Fifteen birds in five firtrees (пятнадцать птичек на пяти елях /сидели/),

their feathers were fanned in a fiery breeze (их перья развивались на огненном ветерке)!

But, funny little birds (но, забавные мелкие пташки), they had no wings (нет у них крыльев)!

O what shall we do (о, что же нам сделать) with the funny little things (с забавными малютками)?

Roast ‘em alive (зажарить /на гриле/ их живьем; ‘em = them), or stew them in a pot (или потушим их в кастрюле), fry them (зажарим их), boil them (сварим их) and eat them hot (и съедим их горячими)?

Then they stopped (затем они остановились) and shouted out (и закричали): “Fly away little birds (улетайте, маленькие пташки)! Fly away if you can (улетайте, если сможете)! Come down little birds (спускайтесь, маленькие птички), or you will get roasted in your nests (или вы зажаритесь в своих гнездышках)! Sing, sing little birds (пойте, пойте, маленькие птички)! Why don’t you sing (почему же вы не поете)?”

breeze [bri: z] roast [rǝʋst] stew [stju: ] bird [bǝ: d] fir-tree [ˈfǝ: tri:]

He could hear the goblins beginning a horrible song:

Fifteen birds in five firtrees,
their feathers were fanned in a fiery breeze!
But, funny little birds, they had no wings!
O what shall we do with the funny little things?
Roast ‘em alive, or stew them in a pot,
fry them, boil them and eat them hot?”

Then they stopped and shouted out: “Fly away little birds! Fly away if you can! Come down little birds, or you will get roasted in your nests! Sing, sing little birds! Why don’t you sing?”

“Go away (убирайтесь)! little boys (мальчишки)!” shouted Gandalf in answer (закричал Гэндальф в ответ). “It isn’t bird-nesting time (сейчас не время охотиться за птичьими гнездами; nest — гнездо). Also naughty little boys (а также, непослушные мальчишки) that play with fire (которые играют с огнем) get punished (всегда наказываются). ” He said it to make them angry (он сказал это, чтобы разозлить их), and to show them (и чтобы показать им) he was not frightened of them (что он не боялся их) — though of course he was (хотя, конечно же, он был испуган), wizard though he was (хотя он и был волшебником). But they took no notice (но они не обратили внимания), and they went on singing (и они продолжали петь).

Burn, burn tree and fern (горите, горите деревья и папоротник)!

Shrivel and scorch (иссушивайтесь и опаляйтесь)!

A fizzling torch (шипящий факел)

To light the night (который осветит ночь) for our delight (к нашему восторгу),

Ya hey (эй, эй)!

Bake and toast ‘em (запечем и подрумяним их), fry and roast ‘em (поджарим и зажарим их) till beards blaze (пока бороды не загорятся), and eyes glaze (и глаза не потускнеют; glaze — глазурь; to glaze — тускнеть, стекленеть /о глазах/); till hair smells (пока волосы не запахнут) and skins crack (и кожа не лопнет), fat melts (жир плавится), and bones black (и кости почернели) in cinders lie (в золе лежат) beneath the sky (под небесами)!

So dwarves shall die (так умрут гномы), and light the night for our delight (и зажгут ночь, к нашему восторгу), Ya hey (эй-эй)!

Ya-harri-hey!

Ya hoy (я-хой)!

naughty [ˈnɔ: tɪ] punish [ˈpʌnɪʃ] cinder [ˈsɪndǝ]

“Go away! little boys!” shouted Gandalf in answer. “It isn’t bird-nesting

time. Also naughty little boys that play with fire get punished. ” He said it to make them angry, and to show them he was not frightened of them — though of course he was, wizard though he was. But they took no notice, and they went on singing.

Burn, burn tree and fern!
Shrivel and scorch!
A fizzling torch

To light the night for our delight, Ya hey!

Bake and toast ‘em,
fry and roast ‘em
till beards blaze,
and eyes glaze;

till hair smells and skins crack,
fat melts, and bones black
in cinders lie beneath the sky!
So dwarves shall die,

and light the night for our delight, Ya hey!
Ya-harri-hey! Ya hoy!

And with that Ya hoy! (и с тем "я-хой") the flames were under Gandalf’s tree (пламя оказалось под деревом Гэндальфа). In a moment it spread to the others (в момент оно распространилось и на другие). The bark caught fire (кора загорелась), the lower branches cracked (и нижние ветви затрещали). Then Gandalf climbed to the top of his tree (тогда Гэндальф взобрался на вершину своего дерева). The sudden splendour flashed from his wand (затем внезапное сверкание блеснуло от его жезла) like lightning (подобно молнии), as he got ready (так как он приготовился) to spring down from on high (спрыгнуть вниз, с высоты) right among the spears of the goblins (прямо на копья гоблинов). That would have been the end of him (это было бы его концом), though he would probably have killed (хотя, он возможно, убил бы) many of them (многих из них) as he came hurtling down (когда он бросился бы стремительно вниз) like a thunderbolt (как удар молнии). But he never leaped (но от не успел прыгнуть).

Just at that moment (как раз в этот момент) the Lord of the Eagles swept down from above (Повелитель Орлов, камнем бросился вниз с высоты), seized him in his talons (схватил его в свои когти), and was gone (и был таков: «был ушедшим»).

splendour [ˈsplendǝ] among [ǝˈmʌŋ] thunderbolt [ˈƟʌndǝbǝʋlt]

And with that Ya hoy! the flames were under Gandalf’s tree. In a moment it spread to the others. The bark caught fire, the lower branches cracked. Then Gandalf climbed to the top of his tree. The sudden splendour flashed from his wand like lightning, as he got ready to spring down from on high right among the spears of the goblins. That would have been the end of him, though he would probably have killed many of them as he came hurtling down like a thunderbolt. But he never leaped.

Just at that moment the Lord of the Eagles swept down from above, seized him in his talons, and was gone.

There was a howl of anger and surprise (вопль гнева и удивления раздался) from the goblins (от гоблинов). Loud cried the Lord of the Eagles (громко закричал и Повелитель Орлов), to whom Gandalf had now spoken (с которым уже переговорил Гэндальф). Back swept the great birds that were with him (устремились назад большие птицы, что были с ним; to sweep — мести; нестись, мчаться, проноситься), and down they came (и вниз) like huge black shadows (как огромные черные тени). The wolves yammered and gnashed their teeth (волки завыли и заскрежетали зубами); the goblins yelled and stamped with rage (гоблины завопили и затопали ногами от ярости), and flung their heavy spears in the air in vain (и побросали свои тяжелые копья в воздух, все тщетно; to fling — бросать, метать, кидать, швырять, запускать). Over them swooped the eagles (над ними внезапно налетели орлы); the dark rush of their beating wings (напором своих темных бьющих крыльев) smote them to the floor (прибивали их к земле; to smite (smote, smitten) — ударять, бить; хлопать; шлепать) or drove them far away (или изгоняли их далеко); their talons tore at goblin faces (их длинные когти рвали физиономии гоблинов; to tear). Other birds flew to the tree-tops (другие птицы полетели к верхушкам деревьев) and seized the dwarves (и схватили гномов; to seize), who were scrambling up now as far as ever they dared to go (которые теперь вскарабкались уже так высоко, как только осмелились).

gnash [næʃ] swoop [swu: p] eagle [ˈi: ɡ (ǝ) l] seize [si: z]

There was a howl of anger and surprise from the goblins. Loud cried the Lord of the Eagles, to whom Gandalf had now spoken. Back swept the great birds that were with him, and down they came like huge black shadows. The wolves yammered and gnashed their teeth; the goblins yelled and stamped with rage, and flung their heavy spears in the air in vain. Over them swooped the eagles; the dark rush of their beating wings smote them to the floor or drove them far away; their talons tore at goblin faces. Other birds flew to the tree-tops and seized the dwarves, who were scrambling up now as far as ever they dared to go.

Poor little Bilbo (бедного маленького Бильбо) was very nearly left behind again (почти что не позабыли снова)! He just managed to catch hold of Dori’s legs (ему как раз удалось ухватиться за ноги Дори), as Dori was borne off last of all (так как Дори был унесен /орлом/ самым последним из всех; to bear (bore, borne) off — уносить, отклоняться, отваливать); and they went together above the tumult and the burning (и они двинулись вместе над смятением и огнем), Bilbo swinging in the air (/при этом/ Бильбо болтался в воздухе) with his arms nearly breaking (и его руки чуть не поломались).

Now far below (теперь, далеко внизу) the goblins and the wolves were scattering far and wide in the woods (гоблины и волки рассыпались по всем лесам; far and wide — широко, повсюду: «далеко и широко»). A few eagles were still circling (несколько орлов все еще кружили; circle — круг; to circle — кружить) and sweeping above the battle-ground (и носились над полем битвы). The flames about the trees (пламя на деревьях) sprang suddenly up (внезапно взметнулось: «подпрыгнуло»; to spring) above the highest branches (над самыми высокими ветвями). They went up in crackling fire (и они занялись потрескивающим огнем). There was a sudden flurry of sparks and smoke (внезапно образовался шквал искр и дыма). Bilbo had escaped only just in time (Бильбо спасся как раз во время)!

behind [bɪˈhaɪnd] tumult [ˈtju: mʌlt] flurry [ˈflʌrɪ]

Poor little Bilbo was very nearly left behind again! He just managed to catch hold of Dori’s legs, as Dori was borne off last of all; and they went together above the tumult and the burning, Bilbo swinging in the air with his arms nearly breaking.

Now far below the goblins and the wolves were scattering far and wide in the woods. A few eagles were still circling and sweeping above the battle-ground. The flames about the trees sprang suddenly up above the highest branches. They went up in crackling fire. There was a sudden flurry of sparks and smoke. Bilbo had escaped only just in time!

Soon the light of the burning was faint below (вскоре свет от пожара стал тусклым /и остался/ внизу), a red twinkle on the black floor (красным огоньком на черной поверхности; floor — пол; дно); and they were high up in the sky (и они были высоко в небе), rising all the time (поднимаясь все время) in strong sweeping circles (сильными стремительными кругами). Bilbo never forgot that flight (Бильбо никогда не забыл этот полет), clinging onto Dori’s ankles (когда он вцепился в лодыжки Дори).

He moaned (он стонал) “my arms (мои руки), my arms!”; but Dori groaned (а Дори стонал) “my poor legs (мои бедные ноги), my poor legs!”

At the best of times (в лучшие времена) heights made Bilbo giddy (от высоты у Бильбо кружилась голова). He used to turn queer (ему обычно становилось дурно; to turn + прилагательное = становиться, делаться) if he looked over the edge of quite a little cliff (если он смотрел через край совершенно маленького утеса); and he had never liked ladders (и ему никогда не нравились лестницы), let alone trees (не говоря уже о деревьях) (never having had to escape from wolves before (/ведь/ ему никогда раньше не приходилось убегать от волков)). So you can imagine (и так вы можете себе представить) how his head swam now (как его голова шла кругом: «плыла» сейчас; to swim), when he looked down between his dangling toes (когда он смотрел вниз, между своих болтающихся носков; to dangle) and saw the dark lands (и видел темные земли) opening wide underneath him (широко открывавшиеся под ним), touched here and there with the light of the moon (тронутые здесь и там светом луны) on a hill-side rock (на горной породе на холме) or a stream in the plains (или в потоке на равнинах).

twinkle [ˈtwɪŋk (ǝ) l] ankle [ˈæŋk (ǝ) l] dangling [ˈdæŋɡlɪŋ]

Soon the light of the burning was faint below, a red twinkle on the black floor; and they were high up in the sky, rising all the time in strong sweeping circles. Bilbo never forgot that flight, clinging onto Dori’s ankles.

He moaned “my arms, my arms!”; but Dori groaned “my poor legs, my poor legs!” At the best of times heights made Bilbo giddy. He used to turn queer if he looked over the edge of quite a little cliff; and he had never liked ladders, let alone trees (never having had to escape from wolves before). So you can imagine how his head swam now, when he looked down between his dangling toes and saw the dark lands opening wide underneath him, touched here and there with the light of the moon on a hill-side rock or a stream in the plains.

The pale peaks of the mountains were coming nearer (бледные пики гор приближались), moonlit spikes of rock sticking out of black shadows (залитые лунным светом острые выступы скалы выделялись на фоне черных теней; to stick — втыкать; to stick out — высовывать (ся); торчать). Summer or not (хотя и было лето: «лето или нет»), it seemed very cold (казалось, что очень холодно). He shut his eyes (он закрыл /свои/ глаза) and wondered (и задумался) if he could hold on any longer (сможет ли он продержаться /хоть сколько — нибудь/ дольше). Then he imagined (затем он представил) what would happen (что произойдет) if he did not (если он не сможет). He felt sick (он почувствовал тошноту). The flight ended only just in time for him (для него полет окончился как раз во время), just before his arms gave way (как раз перед тем, как его руки не выдержали; to give (gave, given) way — отступать, сдаваться, поддаваться). He loosed Dori’s ankles with a gasp (он отпустил лодыжки Дори с приглушенным стоном; gasp — затрудненное дыхание; удушье) and fell onto the rough platform (и упал на жесткую площадку) of an eagle’s eyrie (орлиного гнезда; eyrie = aerie — гнездо хищной птицы; особенно орлиное гнездо). There he lay without speaking (там он и лежал молча: «не разговаривая»), and his thoughts were a mixture (и его мысли представляли собой смесь) of surprise at being saved from the fire (удивления от того, что он был спасен от огня; to save — спасать), and fear lest he fell off that narrow place (и страха, как бы не упасть с этого узкого места) into the deep shadows (в те глубокие тени) on either side (с каждой стороны). He was feeling very queer indeed in his head (в его голове все действительно перемешалось: «он чувствовал очень странно на самом деле в голове») by this time (к тому времени) after the dreadful adventures of the last three days (после тех ужасных приключений последний трех дней) with next to nothing to eat (/и от того/, что он почти ничего не ел), and he found himself saying aloud (и, неожиданно для себя, он, оказалось, сказал вслух): “Now I know what a piece of bacon feels like (теперь я знаю, как чувствует себя кусок бекона) when it is suddenly picked out of the pan on a fork (когда его внезапно подцепляют со сковородки на вилке) and put back on the shelf (и кладут обратно на полку)!”

eyrie [ˈe (ǝ) rɪ] platform [ˈplætfɔ: m] mixture [ˈmɪkstʃǝ]

The pale peaks of the mountains were coming nearer, moonlit spikes of rock sticking out of black shadows. Summer or not, it seemed very cold. He shut his eyes and wondered if he could hold on any longer. Then he imagined what would happen if he did not. He felt sick. The flight ended only just in time for him, just before his arms gave way. He loosed Dori’s ankles with a gasp and fell onto the rough platform of an eagle’s eyrie. There he lay without speaking, and his thoughts were a mixture of surprise at being saved from the fire, and fear lest he fell off that narrow place into the deep shadows on either side. He was feeling very queer indeed in his head by this time after the dreadful adventures of the last three days with next to nothing to eat, and he found himself saying aloud: “Now I know what a piece of bacon feels like when it is suddenly picked out of the pan on a fork and put back on the shelf!”

“No you don’t (нет, не знаете)!” be heard Dori answering (услышал он ответ Дори), “because the bacon knows (потому, что бекон знает) that it will get back in the pan (что он вернется на сковородку) sooner or later (раньше или позже); and it is to be hoped we shan’t (а этого, будем надеяться, с нами не случится). Also eagles aren’t forks (к тому же, орлы — не вилки)!”

“O no (о, нет)! Not a bit like storks — (совсем не похожи на аистов; not a bit — нисколько, ничуть, like — подобный, похожий), forks I mean (/на/ вилки, я имею в виду), ” said Bilbo sitting up (сказал Бильбо, выпрямляясь) and looking anxiously at the eagle (и с волнением глядя на орла) who was perched close by (который взгромоздился совсем рядом). He wondered what other nonsense he had been saying (он задумался, какую же еще чепуху он наговорил), and if the eagle would think it rude (и подумает ли орел, что это было грубо). You ought not to be rude to an eagle (не следует грубить орлу), when you are only the size of a hobbit (когда ты всего размером с хоббита), and are up in his eyrie at night (и высоко, в его гнезде, и ночью)!

The eagle only sharpened his beak on a stone (орел же только поточил свой клюв о камень) and trimmed his feathers (и поправил свои перья) and took no notice (и не обратил внимания).

bacon [ˈbeɪkǝn] rude [ru: d] sharpen [ˈʃɑ: pǝn] feather [ˈfeðǝ]

“No you don’t!” be heard Dori answering, “because the bacon knows that it will get back in the pan sooner or later; and it is to be hoped we shan’t. Also eagles aren’t forks!”

“O no! Not a bit like storks-forks, I mean, ” said Bilbo sitting up and looking anxiously at the eagle who was perched close by. He wondered what other nonsense he had been saying, and if the eagle would think it rude. You ought not to be rude to an eagle, when you are only the size of a hobbit, and are up in his eyrie at night!

The eagle only sharpened his beak on a stone and trimmed his feathers and took no notice.

Soon another eagle flew up (вскоре подлетел другой орел).

“The Lord of the Eagles bids you (Повелитель Орлов приказывает тебе) to bring your prisoners to the Great Shelf (принести своих пленников на Большой Выступ), ” he cried and was off again (прокричал он и снова улетел). The other seized Dori in his claws (другой /орел/ схватил Дори в свои когти) and flew away with him into the night (и улетел с ним в ночь) leaving Bilbo all alone (оставив Бильбо совсем одного). He had just strength to wonder (у него как раз /только и/ остались силы, чтобы размышлять) what the messenger had meant by ‘prisoners’ (что посланник имел в виду под "пленниками"), and to begin to think of being torn up for supper like a rabbit (и начал думать о том, что его разорвут на ужин, как кролика), when his own turn came (когда придет его очередь). The eagle came back (орел вернулся), seized him in his talons (схватил его своими когтями) by the back of his coat (за спинку его куртки), and swooped off (и полетел). This time he flew only a short way (на этот раз он пролетел только короткий путь). Very soon Bilbo was laid down (очень скоро Бильбо положили: «был положен»), trembling with fear (дрожащего от страха), on a wide shelf of rock on the mountain-side (на широкий выступ скалы на горном склоне). There was no path down on to it (к нему не было /другого/ пути) save by flying (только как по воздуху); and no path down off it (и никакого пути вниз с него) except by jumping over a precipice (за исключением прыжка в пропасть). There he found all the others (там он обнаружил всех остальных) sitting with their backs to the mountain wall (сидящих спинами к горной стене). The Lord of the Eagles also was there (Повелитель Орлов тоже был там) and was speaking to Gandalf (и разговаривал с Гэндальфом).

shelf [ʃelf] messenger [ˈmes (ǝ) ndʒǝ] talon [ˈtælǝn]

Soon another eagle flew up. “The Lord of the Eagles bids you to bring your prisoners to the Great Shelf, ” he cried and was off again. The other seized Dori in his claws and flew away with him into the night leaving Bilbo all alone. He had just strength to wonder what the messenger had meant by ‘prisoners, ’ and to begin to think of being torn up for supper like a rabbit, when his own turn came. The eagle came back, seized him in his talons by the back of his coat, and swooped off. This time he flew only a short way. Very soon Bilbo was laid down, trembling with fear, on a wide shelf of rock on the mountain — side. There was no path down on to it save by flying; and no path down off it except by jumping over a precipice. There he found all the others sitting with their backs to the mountain wall. The Lord of the Eagles also was there and was speaking to Gandalf.

It seemed (казалось) that Bilbo was not going to be eaten (что Бильбо все таки никто не собирался съесть) after all (несмотря ни на что). The wizard and the eagle-lord appeared to know one another slightly (волшебник и Повелитель орлов, казалось, слегка знали друг друга; toappear—появляться, производить впечатление), and even to be on friendly terms (и даже были в дружеских отношениях). As a matter of fact (на самом-то деле) Gandalf, who had often been in the mountains (Гэндальф, который часто бывал в горах), had once rendered a service to the eagles (однажды оказал услугу орлам) and healed their lord (и излечил их повелителя) from an arrow-wound (от раны, нанесенной стрелой; arrow — стрела). So you see ‘prisoners’ had meant (так что вы видите, что «пленники» означало) ‘prisoners rescued from the goblins’ only (только "пленники, спасенные от гоблинов"), and not captives of the eagles (а не пленников орлов). As Bilbo listened to the talk of Gandalf (когда Бильбо слушал разговор Гэндальфа) he realized that at last (он понял, что наконец) they were going to escape really and truly (что они спасутся в действительности и по-настоящему) from the dreadful mountains (из этих ужасных гор). He was discussing plans with the Great Eagle (он обсуждал планы с Великим Орлом) for carrying the dwarves and himself and Bilbo far away (о том, что бы унести гномов и его самого и Бильбо как можно дальше) and setting them down well on their journey (и ссадить их, чтобы они продолжили свое путешествие) across the plains below (через равнины внизу).

slightly [ˈslaɪtlɪ] arrow [ˈærǝʋ] wound [wu: nd]

It seemed that Bilbo was not going to be eaten after all. The wizard and the eagle-lord appeared to know one another slightly, and even to be on friendly terms. As a matter of fact Gandalf, who had often been in the mountains, had once rendered a service to the eagles and healed their lord from an arrow — wound. So you see ‘prisoners’ had meant ‘prisoners rescued from the goblins’ only, and not captives of the eagles. As Bilbo listened to the talk of Gandalf he realized that at last they were going to escape really and truly from the dreadful mountains. He was discussing plans with the Great Eagle for carrying the dwarves and himself and Bilbo far away and setting them down well on their journey across the plains below.

The Lord of the Eagles would not take them anywhere (Повелитель Орлов не хотел нести их никуда) near where men lived (где поблизости жили люди).

“They would shoot at us (они будут стрелять в нас) with their great bows of yew (из своих огромных луков из тисового дерева), ” he said, “for they would think (так как они подумают) we were after their sheep (что мы охотимся за их овцами). And at other times (и в другой раз) they would be right (они были бы правы). No! we are glad to cheat the goblins of their sport (мы готовы обмануть гоблинов и отнять их добычу; sport — охота; забава), and glad to repay our thanks to you (и рады отблагодарить вас; to repay — возвращать, отдавать, оплачивать), but we will not risk ourselves (но мы не будем рисковать собой) for dwarves (ради гномов) in the southward plains (/полетев к/ южным равнинам). ”

“Very well (очень хорошо), ” said Gandalf. “Take us where and as far as you will (тогда отнесите нас туда и так далеко, как вы сами пожелаете)! We are already deeply obliged to you (мы уже и так многим вам обязаны; deeply — глубоко, серьезно; to oblige — обязывать; делать одолжение, угождать). But in the meantime (а между тем) we are famished with hunger (мы умираем с голоду; to famish — голодать; страдать от голода, испытывать голод; умирать от голода). ”

“I am nearly dead of it (я почти что умер от него), ” said Bilbo in a weak little voice (сказал Бильбо слабым голоском) that nobody heard (который никто не услышал).

bow [bǝʋ] yew [ju: ] obliged [ǝˈblaɪdʒd]

The Lord of the Eagles would not take them anywhere near where men lived. “They would shoot at us with their great bows of yew, ” he said, “for they would think we were after their sheep. And at other times they would be right. No! we are glad to cheat the goblins of their sport, and glad to repay our thanks to you, but we will not risk ourselves for dwarves in the southward plains. ”

“Very well, ” said Gandalf. “Take us where and as far as you will! We are already deeply obliged to you. But in the meantime we are famished with hunger. ”

“I am nearly dead of it, ” said Bilbo in a weak little voice that nobody heard.

“That can perhaps be mended (это, пожалуй, можно исправить), ” said the Lord of the Eagles (сказал Повелитель Орлов). Later on (позже) you might have seen a bright fire on the shelf of rock (вы могли бы увидеть яркий огонь на выступе скалы) and the figures of the dwarves round it (и фигуры гномов вокруг него) cooking and making a fine roasting smell (которые что-то готовили и распространяли прекрасный запах жаренья). The eagles had brought up dry boughs for fuel (орлы принесли туда сухих сучьев в качестве топлива), and they had brought rabbits (и также они принесли кроликов), hares (зайцев), and a small sheep (и маленького барана). The dwarves managed all the preparations (гномы справились со всеми приготовлениями; to manage). Bilbo was too weak to help (Бильбо был слишком слаб, чтобы помогать), and anyway he was not much good (и, в любом случае, он был не очень-то хорош) at skinning rabbits (в свежевании кроликов) or cutting up meat (или срезании мяса), being used to having it delivered by the butcher (так как он привык получать все это от мясника; to deliver — доставлять; поставлять) all ready to cook (все уже готовое к приготовлению). Gandalf, too, was lying down (Гэндальф тоже прилег) after doing his part in setting the fire going (после того, как сделал свое дело и разжег огонь), since Oin and Gloin had lost their tinder-boxes (так как Ойн и Глойн потеряли свои трутницы /коробочки, в которую клали трут, использовавшийся для высекания огня /; tinder — трут; box — коробка). (Dwarves have never taken to matches even yet (гномы так и не привыкли к спичкам, даже сейчас; to take to smth. — пристраститься, проявлять интерес, приспосабливаться)

perhaps [pǝˈhæps] bough [baʋ] preparation [prepǝˈreɪʃ (ǝ) n] butcher [ˈbʋtʃǝ]

“That can perhaps be mended, ” said the Lord of the Eagles. Later on you might have seen a bright fire on the shelf of rock and the figures of the dwarves round it cooking and making a fine roasting smell. The eagles had brought up dry boughs for fuel, and they had brought rabbits, hares, and a small sheep. The dwarves managed all the preparations. Bilbo was too weak to help, and anyway he was not much good at skinning rabbits or cutting up meat, being used to having it delivered by the butcher all ready to cook. Gandalf, too, was lying down after doing his part in setting the fire going, since Oin and Gloin had lost their tinder-boxes. (Dwarves have never taken to matches even yet.)

So ended the adventures of the Misty Mountains (так закончились приключения в Мглистых Горах). Soon Bilbo’s stomach was feeling full (вскоре желудок Бильбо был полон) and comfortable again (и снова приятно себя ощущал), and he felt he could sleep contentedly (и он почувствовал, что он может удовлетворенно уснуть), though really he would have liked a loaf and butter (хотя, на самом деле, он предпочел бы булку с маслом) better than bits of meat toasted on sticks (а не кусочки мяса, поджаренные на палочках). He slept curled up on the hard rock (он уснул, свернувшись калачиком на жесткой скале) more soundly than ever (более крепко, чем когда либо) he had done on his feather-bed (он спал на своей перинке; feather — перо) in his own little hole at home (в своей собственной маленькой норке дома). But all night (но всю ночь) he dreamed of his own house (ему снился его собственный дом) and wandered in his sleep into all his different rooms (и он бродил во сне по всем различным комнаткам) looking for something that he could not find (ища что-то, что он не мог ни найти) nor remember what it looked like (ни вспомнить, как это что-то выглядело).

loaf [lǝʋf] curl [kǝ: l] feather [ˈfeðǝ]

So ended the adventures of the Misty Mountains. Soon Bilbo’s stomach was feeling full and comfortable again, and he felt he could sleep contentedly, though really he would have liked a loaf and butter better than bits of meat toasted on sticks. He slept curled up on the hard rock more soundly than ever he had done on his feather-bed in his own little hole at home. But all night he dreamed of his own house and wandered in his sleep into all his different rooms looking for something that he could not find nor remember what it looked like.

Chapter 7. Queer Lodgings

(Глава 7. Необычное пристанище)

The next morning Bilbo woke up (на следующее утро Бильбо проснулся; to wake up) with the early sun in his eyes (и раннее солнце /светило/ ему в глаза). He jumped up to look at the time (он вскочил, чтобы взглянуть, который час) and to go and put his kettle on (и пойти и поставить на огонь /свой/ чайник) — and found he was not home at all (и неожиданно для себя обнаружил, что он был совсем и не дома). So he sat down (тогда он сел) and wished in vain for a wash and a brush (и тщетно мечтал: «желал» об умывании и расческе: «щетке»). He did not get either (он не получил ни того, ни другого), nor tea nor toast nor bacon for his breakfast (и ни чая, ни тоста, ни бекона на завтрак) only cold mutton and rabbit (только холодную баранину и крольчатину). And after that he had to get ready for a fresh start (и после этого ему надо было быть готовым к новому старту; fresh — свежий). This time he was allowed (на этот раз ему позволили) to climb on to an eagle’s back (взобраться на спину орла) and cling between his wings (и вцепиться между крыльев). The air rushed over him (ветер засвистел вокруг него; to rush — бросаться, кидаться, мчаться) and he shut his eyes (и он закрыл /свои/ глаза). The dwarves were crying farewells (гномы кричали /слова/ прощания) and promising to repay the lord of the eagles (и обещали отплатить повелителю орлов) if ever they could (если они смогут), as off rose fifteen great birds from the mountain’s side (когда взлетели ввысь пятнадцать огромных птиц с горного склона). The sun was still close to the eastern edge of things (солнце все еще было близко к восточному краю /гор/). The morning was cool (утро было прохладным), and mists were in the valleys and hollows (легкий туман стоял в долинах и низинах) and twined here and there (и вился там и здесь) about the peaks and pinnacles of the hills (вокруг вершин и остроконечных скал холмов). Bilbo opened an eye to peep (Бильбо открыл глаз, чтобы подглядеть) and saw that the birds were already high up (и увидел, что птицы уже были очень высоко) and the world was far away (и мир был далеко), and the mountains were falling back behind them into the distance (и горы отступали за ними вдаль). He shut his eyes again (он снова закрыл свои глаза) and held on tighter (и схватился еще крепче).

either [ˈaɪðǝ] farewell [feǝˈwel] twine [twaɪn]

The next morning Bilbo woke up with the early sun in his eyes. He jumped up to look at the time and to go and put his kettle on — and found he was not home at all. So he sat down and wished in vain for a wash and a brush. He did not get either, nor tea nor toast nor bacon for his breakfast, only cold mutton and rabbit. And after that he had to get ready for a fresh start. This time he was allowed to climb on to an eagle’s back and cling between his wings. The air rushed over him and he shut his eyes. The dwarves were crying farewells and promising to repay the lord of the eagles if ever they could, as off rose fifteen great birds from the mountain’s side. The sun was still close to the eastern edge of things. The morning was cool, and mists were in the valleys and hollows and twined here and there about the peaks and pinnacles of the hills. Bilbo opened an eye to peep and saw that the birds were already high up and the world was far away, and the mountains were falling back behind them into the distance. He shut his eyes again and held on tighter.

“Don’t pinch (не щипайте)!” said his eagle (сказал орел). “You need not be frightened like a rabbit (не надо бояться, как кролику), even if you look rather like one (хотя вы и выглядите вполне как кролик). It is a fair morning with little wind (утро ясное и ветер небольшой). What is finer than flying (что может быть прекраснее, чем полет)?”

Bilbo would have liked to say (Бильбо очень хотелось сказать): “A warm bath (теплая ванна) and late breakfast on the lawn afterwards (и поздний завтрак на лужайке после нее); ” but he thought it better to say nothing at all (но он подумал, что лучше все-таки не говорить ничего), and to let go his clutch just a tiny bit (и слегка ослабить свою хватку; to let go — освобождать).

After a good while (спустя достаточно долгое время) the eagles must have seen the point they were making for (орлы, должно быть, увидели то самое место, к которому они направлялись), even from their great height (даже с той: «их» огромной высоты), for they began to go down (так как они начали спускаться) circling round in great spirals (кружась по большой спирали). They did this for a long while (они делали это достаточно долго), and at last the hobbit opened his eyes again (и, наконец, хоббит снова открыл глаза). The earth was much nearer (земля была гораздо ближе), and below them were trees (и под ними были деревья) that looked like oaks and elms (которые были похожи на дубы и вязы), and wide grass lands (и широкие участки земли, поросшие травой), and a river running through it all (и речка, которая текла по всей этой территории). But cropping out of the ground (но, торча над землей; to crop out — геол. выходить на поверхность), right in the path of the stream (прямо на пути следования речки) which looped itself about it (которая делала вокруг нее петлю; loop — петля), was a great rock (стояла огромная скала), almost a hill of stone (почти что холм из камня), like a last outpost of the distant mountains (как последний аванпост отдаленных гор), or a huge piece (или на огромный кусок /камня/) cast miles into the plain (брошенный на мили /в сторону/ равнины) by some giant among giants (каким-то великаном из великанов).

Quickly now (теперь уже быстро) to the top of this rock (к вершине этой скалы) the eagles swooped (устремились орлы) one by one (одним за другим) and set down their passengers (и ссадили своих пассажиров).

frightened [ˈfraɪtnd] height [haɪt] loop [lu: p] passenger [ˈpæ| sɪndʒǝ, — s (ǝ) ndʒǝ]

“Don’t pinch!” said his eagle. “You need not be frightened like a rabbit, even if you look rather like one. It is a fair morning with little wind. What is finer than flying?”

Bilbo would have liked to say: “A warm bath and late breakfast on the lawn afterwards; ” but he thought it better to say nothing at all, and to let go his clutch just a tiny bit.

After a good while the eagles must have seen the point they were making for, even from their great height, for they began to go down circling round in great spirals. They did this for a long while, and at last the hobbit opened his eyes again. The earth was much nearer, and below them were trees that looked like oaks and elms, and wide grass lands, and a river running through it all. But cropping out of the ground, right in the path of the stream which looped itself about it, was a great rock, almost a hill of stone, like a last outpost of the distant mountains, or a huge piece cast miles into the plain by some giant among giants.

Quickly now to the top of this rock the eagles swooped one by one and set down their passengers.

“Farewell (прощайте)!” they cried (закричали они), “wherever you fare (куда бы вы ни путешествовали), till your eyries receive you at the journey’s end (пока не примет вас родное гнездо в конце путешествия)!” That is the polite thing to say among eagles (это вежливая форма среди орлов).

“May the wind under your wings (пусть ветер под вашими крыльями) bear you where the sun sails (отнесет вас туда, где плывет солнце) and the moon walks (и ступает луна), ” answered Gandalf (ответил Гэндальф), who knew the correct reply (который знал верный ответ). And so they parted (и таким образом они расстались). And though the lord of the eagles (и хотя повелитель орлов) became in after days the King of All Birds (стал в будущем Королем Всех Птиц; day — день) and wore a golden crown (и носил золотую корону; to wear (wore, worn) ), and his fifteen chieftain’s golden collars (и свои пятнадцать золотых цепей вождя; collar — воротник; ожерелье) (made of the gold that the dwarves gave them (изготовленные из того золота, которое ему дали гномы)), Bilbo never saw them again (Бильбо никогда их больше не видел) — except high and far off in the battle of Five Armies (только высоко и далеко при битве Пяти Армий; except — за исключением, кроме). But as that comes in at the end of this tale (но так как она случится в конце этой истории; to come in — приходить, вступать) we will say no more about it just now (мы больше ничего не скажем о ней сейчас). There was a flat space (плоское пространство было) on the top of the hill of stone (на верхушке каменного холма) and a well worn path (и хорошо вытоптанная тропа; worn — изношенный, потертый) with many steps leading down it to the river (со множеством ступеней, ведущих вниз к реке), across which a ford of huge flat stones (через которую брод из огромных плоских камней) led to the grass-land beyond the stream (вел к пастбищу за речкой; to lead). There was a little cave (там была маленькая пещера) (a wholesome one with a pebbly floor (безопасная пещера, с покрытым галькой полом; pebble — галька, голыш, булыжник, гравий)) at the foot of the steps (у подножия ступенек) and near the end of the stony ford (и рядом с концом каменного брода). Here the party gathered (здесь вся компания и собралась) and discussed what was to be done (и обсуждала, что же надо делать /дальше/).

fare [feǝ] chieftain [ˈtʃi: ftǝn] collar [ˈkɔlǝ] wholesome [ˈhǝʋls (ǝ) m]

“Farewell!” they cried, “wherever you fare, till your eyries receive you at the journey’s end!” That is the polite thing to say among eagles.

“May the wind under your wings bear you where the sun sails and the moon walks, ” answered Gandalf, who knew the correct reply. And so they parted. And though the lord of the eagles became in after days the King of All Birds and wore a golden crown, and his fifteen chieftain’s golden collars (made of the gold that the dwarves gave them), Bilbo never saw them again — except high and far off in the battle of Five Armies. But as that comes in at the end of this tale we will say no more about it just now. There was a flat space on the top of the hill of stone and a well worn path with many steps leading down it to the river, across which a ford of huge flat stones led to the grass-land beyond the stream. There was a little cave (a wholesome one with a pebbly floor) at the foot of the steps and near the end of the stony ford. Here the party gathered and discussed what was to be done.

“I always meant (я всегда намеревался) to see you all safe (проводить вас всех благополучно) (if possible (если возможно)) over the mountains (за эти горы), ” said the wizard (сказал волшебник), “and now by good management (и теперь, благодаря хитрости; management — управление; умение справляться /с делами, ситуацией и т. п. /; уловка) and good luck (и удаче) I have done it (я это сделал). Indeed we are now a good deal further east (на самом деле, мы сейчас находимся гораздо дальше к востоку) than I ever meant to come with you (чем я когда-либо намеревался пройти с вами), for after all (так как, в конце концов) this is not my adventure (это не мое приключение). I may look in on it again (я, возможно, загляну к вам снова: «на него») before it is all over (до того как оно завершится), but in the meanwhile (но сейчас) I have some other pressing business to attend to (у меня есть другое неотложное дело, которое требует моего внимания). ”

The dwarves groaned (гномы тяжело вздохнули; to groan — стонать; охать) and looked most distressed (и выглядели более чем встревоженными), and Bilbo wept (а Бильбо всплакнул; to weep). They had begun to think (они уже начали думать) Gandalf was going to come all the way (что Гэндальф пройдет /с ними/ весь путь /до конца/) and would always be there (и всегда будет на месте) to help them out of difficulties (чтобы выручать их из трудностей).

“I am not going to disappear this very instant (я не исчезну в это же мгновение), ” said he. “I can give you a day or two more (я могу уделить вам еще день или два). Probably I can help you out of your present plight (возможно, я могу выручить вас из вашего нынешнего /трудного/ положения), and I need a little help myself (и мне самому нужно немного помощи). We have no food (у нас нет еды), and no baggage (и никакого багажа), and no ponies to ride (и пони, на которых можно скакать/ехать); and you don’t know where you are (и вы же не знаете, где находитесь). Now I can tell you that (теперь я могу вам это сказать). You are still some miles north of the path (вы все еще в нескольких милях к северу от той тропы) which we should have been following (по которой мы бы следовали), if we had not left the mountain pass in a hurry (если бы мы не покинули горный перевал в спешке). Very few people live in these parts (очень мало людей живет в этих краях), unless they have come here (если они только не пришли сюда) since I was last down this way (с тех самых пор, когда я был здесь в последний раз), which is some years ago (а это было несколько лет назад). But there is somebody that I know of (но здесь есть кое-кто, кого я знаю), who lives not far away (который живет недалеко отсюда).

groan [ɡrǝʋn] plight [plaɪt] baggage [ˈbæɡɪdʒ]

“I always meant to see you all safe (if possible) over the mountains, ” said the wizard, “and now by good management and good luck I have done it. Indeed we are now a good deal further east than I ever meant to come with you, for after all this is not my adventure. I may look in on it again before it is all over, but in the meanwhile I have some other pressing business to attend to. ”

The dwarves groaned and looked most distressed, and Bilbo wept. They had begun to think Gandalf was going to come all the way and would always be there to help them out of difficulties.

“I am not going to disappear this very instant, ” said he. “I can give you a day or two more. Probably I can help you out of your present plight, and I need a little help myself. We have no food, and no baggage, and no ponies to ride; and you don’t know where you are. Now I can tell you that. You are still some miles north of the path which we should have been following, if we had not left the mountain pass in a hurry. Very few people live in these parts, unless they have come here since I was last down this way, which is some years ago. But there is somebody that I know of, who lives not far away.

That Somebody made the steps on the great rock (этот Кто-то сделал несколько ступенек в великой скале) — the Carrock (/скале/ Каррок) I believe he calls it (я думаю, он так ее называет). He does not come here often (он не часто сюда приходит), certainly not in the daytime (и, конечно же, не днем), and it is no good waiting for him (и бессмысленно ждать его). In fact it would be very dangerous (на самом деле, это будет очень опасно). We must go and find him (мы должны пойти и найти его); and if all goes well at our meeting (и если все пройдет хорошо при нашей встрече), I think I shall be off (я думаю, что я уйду) and wish you like the eagles (и пожелаю вам, как и орлы) ‘farewell wherever you fare (прощайте, куда бы вы ни путешествовали)!’ “ They begged him not to leave them (они упрашивали его не оставлять их). They offered him dragon-gold (они предлагали ем золото /которое стережет/ дракон) and silver and jewels (и серебро, и драгоценные камни), but he would not change his mind (но он не изменил своего решения).

“We shall see (посмотрим), we shall see!” he said, “and I think I have earned already (и я так думаю, что я уже заработал) some of your dragon-gold (немного вашего драконьего золота) — when you have got it (когда вы его добудете). ”

After that they stopped pleading (после этого они перестали умолять). Then they took off their clothes (затем они сняли свою одежду) and bathed in the river (и искупались в реке), which was shallow and clear (которая была мелководная и чистая) and stony at the ford (и каменистая у брода). When they had dried in the sun (когда они обсохли на солнце; to dry), which was now strong and warm (которое сейчас уже было сильным и теплым), they were refreshed (они отдохнули; to refresh — освежать, подкреплять), if still sore and a little hungry (хотя и все еще ныли /ушибы/ и они были слегка голодны; sore — болезненный, чувствительный). Soon they crossed the ford (вскоре они перешли через брод) (carrying the hobbit (неся хоббита на руках)), and then began to march through the long green grass (и затем они начали шагать сквозь высокую зеленую траву) and down the lines (вдоль рядов) of the wide-armed oaks (дубов с широко раскинутыми ветвями: «руками») and the tall elms (и высоких вязов).

somebody [ˈsʌmbǝdɪ] pleading [ˈpli: dɪŋ] sore [sɔ:]

That Somebody made the steps on the great rock — the Carrock I believe he calls it. He does not come here often, certainly not in the daytime, and it is no good waiting for him. In fact it would be very dangerous. We must go and find him; and if all goes well at our meeting, I think I shall be off and wish you like the eagles ‘farewell wherever you fare!’

“They begged him not to leave them. They offered him dragon-gold and silver and jewels, but he would not change his mind.

“We shall see, we shall see!” he said, “and I think I have earned already some of your dragon-gold — when you have got it. ”

After that they stopped pleading. Then they took off their clothes and bathed in the river, which was shallow and clear and stony at the ford. When they had dried in the sun, which was now strong and warm, they were refreshed, if still sore and a little hungry. Soon they crossed the ford (carrying the hobbit), and then began to march through the long green grass and down the lines of the wide-armed oaks and the tall elms.

“And why is it called the Carrock (а почему ее называют /скалой/ Каррок)?” asked Bilbo as he went along (спросил Бильбо, пока он шел = идя) at the wizard’s side (рядом с волшебником; side — стена, сторона).

“He called it the Carrock (он назвал ее Каррок), because carrock is his word for it (потому что «каррок» — это слово, которое он выбрал: «это его слово для нее»). He calls things like that carrocks (он называет такие вещи карроками), and this one is the Carrock (а это — Каррок) because it is the only one near his home (потому, что это единственная скала рядом с его домом) and he knows it well (и он хорошо это знает). ”

“Who calls it (кто называет так)? Who knows it (кто это знает)?”

“The Somebody I spoke of (Кто-то, о котором я говорю) — a very great person (очень важная персона). You must all be very polite (вам всем надо быть очень вежливыми) when I introduce you (когда я буду представлять вас). I shall introduce you slowly (я буду представлять вас постепенно: «медленно»), two by two (по двое), I think (я так думаю); and you must be careful (но вам нужно быть осторожными) not to annoy him (что бы не раздражать его/не досаждать ему), or heaven knows what will happen (или Бог его знает, что случится). He can be appalling when he is angry (он может быть ужасным, когда он рассержен), though he is kind enough if humoured (хотя он достаточно добр, если его ублажить; humour — настроение, расположение духа; to humour — ублажать; баловать). Still I warn you he gets angry easily (все же я предупреждаю вас, что он очень легко сердится). ”

The dwarves all gathered round (гномы собрались все вокруг) when they heard the wizard talking like this to Bilbo (когда они услышали, как волшебник разговаривал таким образом с Бильбо).

“Is that the person (это тот самый человек) you are taking us to now (к которому вы нас сейчас ведете)?” they asked (спросили они). “Couldn’t you find someone more easy-tempered (не могли бы вы найти кого-то с более легким нравом)? Hadn’t you better explain it all (не лучше ли вам объяснить все это) a bit clearer (слегка более понятно; clear — ясный, чистый, внятный)?” — and so on (и все такое).

introduce [ɪntrǝˈdju: s] annoy [ǝˈnɔɪ] humour [ˈhju: mǝ]

“And why is it called the Carrock?” asked Bilbo as he went along at the wizard’s side.

“He called it the Carrock, because carrock is his word for it. He calls things like that carrocks, and this one is the Carrock because it is the only one near his home and he knows it well. ”

“Who calls it? Who knows it?”

“The Somebody I spoke of — a very great person. You must all be very polite when I introduce you. I shall introduce you slowly, two by two, I think; and you must be careful not to annoy him, or heaven knows what will happen. He can be appalling when he is angry, though he is kind enough if humoured. Still I warn you he gets angry easily. ”

The dwarves all gathered round when they heard the wizard talking like this to Bilbo.

“Is that the person you are taking us to now?” they asked. “Couldn’t you find someone more easy-tempered? Hadn’t you better explain it all a bit clearer?” — and so on.

“Yes it certainly is (да, конечно к нему)! No I could not (нет, я не могу)! And I was explaining very carefully (а я и объяснял очень тщательно), ” answered the wizard crossly (ответил волшебник сердито). “If you must know more (если вам нужно знать больше), his name is Beorn (то его имя Беорн). He is very strong (он очень силен), and he is a skin-changer (и он сменщик шкур; to change — менять). ”

“What (что)! a furrier (меховщик/скорняк; fur — мех), a man that calls rabbits conies (человек, который называет кроликов крольчатиной; cony — кролик; мясо кролика, крольчатина), when he doesn’t turn their skins into squirrels (когда не превращает их шкурки в беличьи = не выдает их шкурки за беличьи; to turn — поворачивать, вращать; to turn smth. into smth. — превращать что-либо во что-либо, делать что-либо чем-либо)?” asked Bilbo (спросил Бильбо).

“Good gracious heavens (Боже милостивый, небеса = о небо), no (нет), no, NO, NO!” said Gandalf. “Don’t be a fool Mr. Baggins (не будьте дураком, мистер Бэггинс) if you can help it (если только сможете); and in the name of all wonder (и во имя всех чудес) don’t mention the word furrier again (не упоминай это слово — меховщик — снова) as long as you are within a hundred miles of his house (пока ты в пределах сотни миль от его дома), nor (ни /такие слова как/, rug (коврик), cape (плащ), tippet (капюшон), muff (муфта), nor any other such unfortunate word (ни какое другое подобное несчастное слово)! He is a skin-changer (он сменщик шкур). He changes his skin (но он меняет свою шкуру); sometimes he is a huge black bear (иногда он огромный черный медведь), sometimes he is a great strong black-haired man (иногда он огромный сильный человек с черными волосами) with huge arms (с огромными ручищами) and a great beard (и огромной бородой). I cannot tell you much more (я не могу вам рассказать много больше), though that ought to be enough (хотя и этого должно быть достаточно). Some say that he is a bear descended (некоторые говорят, что он медведь, ведущий свое происхождение; to descend — спускаться; происходить, вести род) from the great and ancient bears of the mountains (от великих и древних горных медведей) that lived there before the giants came (которые жили там до того, как туда пришли великаны). Others say that he is a man descended (другие говорят, что он человек, ведущий свое происхождение) from the first men (от первых людей) who lived before Smaug (которые жили до того, как Смауг) or the other dragons came into this part of the world (или другие драконы пришли в эти края мира), and before the goblins came into the hills out of the North (и до того, как гоблины пришли на эти холмы с Севера). I cannot say (я ничего не могу сказать), though I fancy the last is the true tale (хотя, я так предполагаю, что последняя история — правдивая). He is not the sort of person to ask questions of (он не такой человек, о котором задают вопросы).

changer [ˈtʃeɪndʒǝ] furrier [ˈfʌrɪǝ] squirrel [ˈskwɪrǝl]

“Yes it certainly is! No I could not! And I was explaining very carefully, ” answered the wizard crossly. “If you must know more, his name is Beorn. He is very strong, and he is a skin-changer. ”

“What! a furrier, a man that calls rabbits conies, when he doesn’t turn their skins into squirrels?” asked Bilbo.

“Good gracious heavens, no, no, NO, NO!” said Gandalf. “Don’t be a fool Mr. Baggins if you can help it; and in the name of all wonder don’t mention the word furrier again as long as you are within a hundred miles of his house, nor, rug, cape, tippet, muff, nor any other such unfortunate word! He is a skin-changer. He changes his skin; sometimes he is a huge black bear, sometimes he is a great strong black-haired man with huge arms and a great beard. I cannot tell you much more, though that ought to be enough. Some say that he is a bear descended from the great and ancient bears of the mountains that lived there before the giants came. Others say that he is a man descended from the first men who lived before Smaug or the other dragons came into this part of the world, and before the goblins came into the hills out of the North. I cannot say, though I fancy the last is the true tale. He is not the sort of person to ask questions of.

“At any rate (в любом случае) he is under no enchantment but his own (он не под /чьими/ чарами, кроме своих собственных; enchantment — очарование, колдовство; to enchant — околдовывать; очаровывать). He lives in an oak — wood (он живет в дубраве) and has a great wooden house (и у него огромный деревянный дом); and as a man he keeps cattle and horses (и как человек, он содержит крупный рогатый скот и лошадей) which are nearly is marvellous as himself (которые почти так же удивительны, как и он сам). They work for him and talk to him (они работают на него и разговаривают с ним). He does not eat them (он их не ест); neither does he hunt (он и не охотится) or eat wild animals (и не ест диких животных). He keeps hives (он содержит ульи; hive — улей; рой пчел) and hives of great fierce bees (и рои больших злых пчел), and lives most on cream and honey (и живет по большей части на сливках и меде). As a bear he ranges far and wide (как медведь он скитается повсюду: «далеко и широко»). I once saw him sitting all alone (я однажды видел, как он сидел совершенно один) on the top of the Carrock at night (на вершине скалы Каррок ночью) watching the moon sinking towards the Misty Mountains (и наблюдал, как луна спускается к Мглистым Горам), and I heard him growl in the tongue of bears (и я слышал, как он рычит на языке медведей): ‘The day will come when they will perish (наступит день, когда они исчезнут) and I shall go back (и я вернусь)!’ That is why I believe (вот почему я верю) he once came from the mountains himself (что он когда-то сам пришел с гор). ”

enchantment [ɪnˈtʃɑ: ntmǝnt] marvellous [ˈmɑ: v (ǝ) lǝs] hive [haɪv]

“At any rate he is under no enchantment but his own. He lives in an oak — wood and has a great wooden house; and as a man he keeps cattle and horses which are nearly is marvellous as himself. They work for him and talk to him. He does not eat them; neither does he hunt or eat wild animals. He keeps hives and hives of great fierce bees, and lives most on cream and honey. As a bear he ranges far and wide. I once saw him sitting all alone on the top of the Carrock at night watching the moon sinking towards the Misty Mountains, and I heard him growl in the tongue of bears: ‘The day will come when they will perish and I shall go back!’ That is why I believe he once came from the mountains himself. ”

Bilbo and the dwarves had now plenty to think about (теперь у Бильбо и гномов было много о чем подумать), and they asked no more questions (и они больше не задавали вопросов). They still had a long way to walk before them (им все еще предстояло пройти дальний путь: «они все еще имели длинный путь пройти перед собой»). Up slope and down dale (вверх по склону и вниз в долину) they plodded (тащились они). It grew very hot (стало очень жарко). Sometimes they rested under the trees (иногда они отдыхали под деревьями), and then Bilbo felt so hungry (и тогда Бильбо чувствовал такой голод) that he would have eaten acorns (что он мог бы съесть желуди), if any had been ripe enough yet (если бы хоть один был уже достаточно спелым) to have fallen to the ground (чтобы упасть на землю). It was the middle of the afternoon (была уже середина второй половины дня = /была/ вторая половина дня) before they noticed (до того как они обратили внимание) that great patches of flowers (что большие участки земли /покрытые/ цветами) had begun to spring up (начали появляться; to spring up — вырастать), all the same kinds growing together (все цветы одинаковых видов росли вместе) as if they had been planted (словно они были /специально/ посажены). Especially there was clover (особенно там рос клевер), waving patches of cockscomb clover (качающиеся /от ветерка/ участки с клевером красного цвета /петушиного гребешка/), and purple clover (и пурпурного клевера), and wide stretches (и широкие отрезки; stretch — вытягивание, напряжение) of short white sweet honey-smelling clover (коротенького белого, сладко пахнущего медом клевера). There was a buzzing (раздавалось жужжание) and a whirring (и шум крыльев насекомых) and a droning in the air (и приглушенное гудение в воздухе; to drone — гудеть, жужжать; drone — трутень). Bees were busy everywhere (везде трудились пчелы; busy — занятой, трудолюбивый). And such bees (и какие пчелы)! Bilbo had never seen anything like them (Бильбо никогда не видел ничего подобного).

acorn [ˈeɪkɔ: n] planted [ˈplɑ: ntɪd] cockscomb [ˈkɔkskǝʋm] clover [ˈklǝʋvǝ]

Bilbo and the dwarves had now plenty to think about, and they asked no more questions. They still had a long way to walk before them. Up slope and down dale they plodded. It grew very hot. Sometimes they rested under the trees, and then Bilbo felt so hungry that he would have eaten acorns, if any had been ripe enough yet to have fallen to the ground. It was the middle of the afternoon before they noticed that great patches of flowers had begun to spring up, all the same kinds growing together as if they had been planted. Especially there was clover, waving patches of cockscomb clover, and purple clover, and wide stretches of short white sweet honey-smelling clover. There was a buzzing and a whirring and a droning in the air. Bees were busy everywhere. And such bees! Bilbo had never seen anything like them.

“If one was to sting me (если бы одна из них укусила меня), ” he thought (думал он), “I should swell up (то я бы распух) as big again as I am (вдвое: «таким же большим снова, какой я сейчас»)!”

They were bigger than hornets (они были больше шершней). The drones were bigger than your thumb (трутни были больше, чем ваш большой палец), a good deal (гораздо больше), and the bands of yellow (и желтые полоски) on their deep black bodies (на их темно-черных телах) shone like fiery gold (сверкали, словно яркое золото; fiery — огненный, пламенный; горящий).

“We are getting near (мы приближаемся), ” said Gandalf. “We are on the edge of his bee-pastures (мы как раз на краю его пасек: «пастбищ для пчел»). ”

After a while (через некоторое время) they came to a belt of tall and very ancient oaks (они подошли к полосе из высоких и очень древних дубов; belt — пояс, ремень), and beyond these to a high thorn-hedge (и за ней к высокой колючей изгороди) through which you could neither see nor scramble (сквозь которую нельзя было ничего увидеть или продраться/протиснуться).

“You had better wait here (вам лучше подождать здесь), ” said the wizard to the dwarves (сказал волшебник гномам); “and when I call or whistle (и когда я позову или свистну) begin to come after me (начинайте подходить за мной) — you will see the way I go (вы увидите путь, по которому пойду я) — but only in pairs (но только по парам), mind (помните), about five minutes between each pair of you (/интервал/ около пяти минут между каждой парой). Bombur is fattest and will do for two (Бомбур самый толстый и сойдет за двоих), he had better come alone and last (ему лучше прийти одному и последним). Come on Mr. Baggins (пойдемте, мистер Бэггинс)! There is a gate somewhere round this way (где-то здесь есть ворота). ” And with that (и с этими словами) he went off along the hedge (он пошел вдоль изгороди) taking the frightened hobbit with him (взяв с собой испуганного хоббита).

hornet [ˈhɔ: nɪt] drone [drǝʋn] fiery [ˈfaɪ (ǝ) rɪ] thorn-hedge [ˈƟɔ: nhedʒ]

“If one was to sting me, ” he thought, “I should swell up as big again as I am!”

They were bigger than hornets. The drones were bigger than your thumb, a good deal, and the bands of yellow on their deep black bodies shone like fiery gold.

“We are getting near, ” said Gandalf. “We are on the edge of his bee — pastures. ”

After a while they came to a belt of tall and very ancient oaks, and beyond these to a high thorn-hedge through which you could neither see nor scramble.

“You had better wait here, ” said the wizard to the dwarves; “and when I call or whistle begin to come after me — you will see the way I go — but only in pairs, mind, about five minutes between each pair of you. Bombur is fattest and will do for two, he had better come alone and last. Come on Mr. Baggins! There is a gate somewhere round this way. ” And with that he went off along the hedge taking the frightened hobbit with him.

They soon came to a wooden gate (вскоре они пришли к деревянным воротам), high and broad (высоким и широким), beyond which they could see gardens (за которыми можно было увидеть сады) and a cluster of low wooden buildings (и группу низких деревянных домов), some thatched (некоторые были покрыты соломой; thatch — солома, тростник /как материал для кровли крыши/) and made of unshaped logs (и сделаны из неотесанных бревен; shape — форма; to shape — придавать форму); barns (амбары), stables (конюшни), sheds (сараи), and a long low wooden house (и длинный низкий деревянный дом). Inside on the southward side of the great hedge (внутри, с южной стороны высокой изгороди) were rows and rows of hives (располагались ряды и ряды ульев) with bell-shaped tops made of straw (с колоколообразными куполами, изготовленными из соломы). The noise of the giant bees (шум от гигантских пчел) flying to and fro (влетающих и вылетающих; to and fro — «к и от» = сюда и туда) and crawling in and out (вползающих и выползающих) filled all the air (наполнял воздух).

The wizard and the hobbit pushed open (волшебник и хоббит толкнули и открыли = отворили) the heavy creaking gate (тяжелые скрипучие ворота) and went down a wide track (и пошли по широкой дорожке) towards the house (/ведущей/ к дому). Some horses, very sleek and well-groomed (несколько лошадей, холеных и вычищенных; groom — конюх; грум; to groom — ходить за лошадью, чистить лошадь), trotted up across the grass (рысью подскакали по траве) and looked at them intently (и внимательно посмотрели на них) with very intelligent faces (очень разумными мордами); then off they galloped to the buildings (затем они галопом ускакали к строениям).

“They have gone to tell him (они ускакали, чтобы сообщить ему) of the arrival of strangers (о прибытии незнакомцев), ” said Gandalf. Soon they reached a courtyard (вскоре они добрались до внутреннего двора), three walls of which (три стены которого) were formed by the wooden house (образовывались деревянным домом) and its two long wings (и двумя его деревянными крыльями). In the middle there was lying a great oak-trunk (в середине /двора/ лежал огромный ствол дуба) with many lopped branches beside it (со множеством срезанных ветвей рядом с ним). Standing near was a huge man (рядом стоял огромный человек) with a thick black beard and hair (с густой черной бородой и волосами), and great bare arms and legs (с огромными обнаженными руками и ногами) with knotted muscles (с выступающими мышцами; knotted — завязанный узлом, шишковатый; knot — узел). He was clothed in a tunic of wool (он был одет в шерстяную тунику) down to his knees (длиной до колен), and was leaning on a large axe (и опирался на огромный топор).

cluster [ˈklʌstǝ] thatch [Ɵætʃ] to and fro [tʋǝn (d) ˈfrǝʋ] courtyard [ˈkɔ: tjɑ: d] muscle [ˈmʌs (ǝ) l]

They soon came to a wooden gate, high and broad, beyond which they could see gardens and a cluster of low wooden buildings, some thatched and made of unshaped logs; barns, stables, sheds, and a long low wooden house. Inside on the southward side of the great hedge were rows and rows of hives with bell-shaped tops made of straw. The noise of the giant bees flying to and fro and crawling in and out filled all the air.

The wizard and the hobbit pushed open the heavy creaking gate and went down a wide track towards the house. Some horses, very sleek and well — groomed, trotted up across the grass and looked at them intently with very intelligent faces; then off they galloped to the buildings.

“They have gone to tell him of the arrival of strangers, ” said Gandalf. Soon they reached a courtyard, three walls of which were formed by the wooden house and its two long wings. In the middle there was lying a great oak-trunk with many lopped branches beside it. Standing near was a huge man with a thick black beard and’ hair, and great bare arms and legs with knotted muscles. He was clothed in a tunic of wool down to his knees, and was leaning on a large axe.

The horses were standing by him (лошади стояли рядом с ним) with their noses at his shoulder (их морды у его плеча; nose — нос; рыло).

“Ugh (уф)! here they are (вот и они)!” he said to the horses (сказал он лошадям). “They don’t look dangerous (они не выглядят опасными). You can be off (вы можете идти)!” He laughed a great rolling laugh (он рассмеялся громким раскатистым смехом; to roll — катиться), put down his axe (опустил свой топор) and came forward (и двинулся вперед).

“Who are you and what do you want (кто вы такие и чего вы хотите)?” he asked gruffly (сказал он угрюмо/неприветливо), standing in front of them (вставая перед ними) and towering tall above Gandalf (высоко возвышаясь над Гэндальфом; tower — башня).

As for Bilbo (что до Бильбо) he could easily have trotted through his legs (то он мог бы легко пробежать между его ног) without ducking his head (и ему не пришлось бы наклонять голову; to duck — нырять, уклоняться от удара) to miss the fringe of the man’s brown tunic (чтобы избежать столкновения с бахромой на коричневой тунике этого человека).

“I am Gandalf (я Гэндальф), ” said the wizard (сказал волшебник).

“Never heard of him (никогда о нем не слышал), ” growled the man (проворчал человек), “And what’s this little fellow (и кто этот малыш)?” he said (сказал он), stooping down to frown at the hobbit (наклоняясь, чтобы хмуро взглянуть на хоббита; to stoop — сутулиться, нагибаться) with his bushy eyebrows (из-под своих кустистых бровей).

“That is Mr. Baggins (это мистер Бэггинс), a hobbit of good family (хоббит из хорошей семьи) and unimpeachable reputation (и с безупречной репутацией; to impeach — выдвигать обвинения; обвинять, осуждать), ” said Gandalf. Bilbo bowed (Бильбо поклонился). He had no hat to take off (у него не было шляпы, которую надо было бы снять), and was painfully conscious of his many missing buttons (и он с болью/болезненно осознавал нехватку многого числа пуговиц).

“I am a wizard (я волшебник), ” continued Gandalf (продолжил Гэндальф). “I have heard of you (я слышал о вас), if you have not heard of me (если = пусть даже вы не слышали обо мне); but perhaps you have heard of my good cousin Radagast (но, возможно, вы слышали о моем добром кузене Радагасте) who lives near the Southern borders of Mirkwood (который живет рядом с южной границей Мрачного Леса)?”

towering [ˈtaʋ (ǝ) rɪŋ] fringe [frɪndʒ] tunic [ˈtju: nɪk]

The horses were standing by him with their noses at his shoulder.

“Ugh! here they are!” he said to the horses. “They don’t look dangerous. You can be off!” He laughed a great rolling laugh, put down his axe and came forward.

“Who are you and what do you want?” he asked gruffly, standing in front of them and towering tall above Gandalf.

As for Bilbo he could easily have trotted through his legs without ducking his head to miss the fringe of the man’s brown tunic.

“I am Gandalf, ” said the wizard.

“Never heard of him, ” growled the man, “And what’s this little fellow?” he said, stooping down to frown at the hobbit with his bushy eyebrows. “That is Mr. Baggins, a hobbit of good family and unimpeachable reputation, ” said Gandalf. Bilbo bowed. He had no hat to take off, and was painfully conscious of his many missing buttons. “I am a wizard, ” continued Gandalf. “I have heard of you, if you have not heard of me; but perhaps you have heard of my good cousin Radagast who lives near the Southern borders of Mirkwood?”

“Yes; not a bad fellow as wizards go (не плохой для волшебника человек), I believe (я полагаю). I used to see him now and again (я бывало виделся с ним время от времени), ” said Beorn. “Well, now I know who you are (ну, теперь я знаю, кто вы), or who you say you are (или за кого вы себя выдаете: «или тот, кто вы говорите, что вы есть»). What do you want (что вы хотите)?”

“To tell you the truth (сказать вам по правде), we have lost our luggage (мы потеряли свой багаж) and nearly lost our way (и чуть не заблудились: «и почти потеряли свой путь»), and are rather in need of help (и довольно-таки нуждаемся в помощи), or at least advice (или, по меньшей мере, в совете). I may say (могу сказать) we have had rather a bad time (мы пережили довольно трудное время) with goblins in the mountains (с гоблинами в горах). ”

“Goblins?” said the big man less gruffly (сказал большой человек менее грубо). “Oho (ого), so you’ve been having trouble with them, have you (значит, у вам были с ними неприятности, так)? What did you go near them for (зачем же вы близко к ним подошли)?”

“We did not mean to (и не собирались /этого делать/). They surprised us at night (они застали нас врасплох ночью) in a pass (в проходе) which we had to cross (который мы должны были пройти), we were coming out of the Lands over West (мы шли с Земель за Западом) into these countries (в эти страны) — it is a long tale (это долгая история). ”

“Then you had better come inside (тогда вам лучше зайти внутрь) and tell me some of it (и рассказать мне что-нибудь из нее), if it won’t take all day (если это не займет весь день), ” said the man leading the way (сказал человек, показывая им путь: «ведя путь») through a dark door (сквозь темную дверь) that opened out of the courtyard into the house (которая открывалась из внутреннего дворика в дом).

luggage [ˈlʌɡɪdʒ] surprise [sǝˈpraɪz] gruffly [ˈɡrʌflɪ]

“Yes; not a bad fellow as wizards go, I believe. I used to see him now and again, ” said Beorn. “Well, now I know who you are, or who you say you are. What do you want?”

“To tell you the truth, we have lost our luggage and nearly lost our way, and are rather in need of help, or at least advice. I may say we have had rather a bad time with goblins in the mountains. ”

“Goblins?” said the big man less gruffly. “Oho, so you’ve been having trouble with them have you? What did you go near them for?”

“We did not mean to. They surprised us at night in a pass which we had to cross, we were coming out of the Lands over West into these countries — it is a long tale. ”

“Then you had better come inside and tell me some of it, if it won’t take all day, ” said the man leading the way through a dark door that opened out of the courtyard into the house.

Following him they found themselves in a wide hall (следуя за ним, они очутились в просторном зале) with a fire-place in the middle (с очагом посередине). Though it was summer (хотя было лето) there was a wood-fire burning (там горел костер) and the smoke was rising to the blackened rafters (и дымок поднимался к закопченным стропилам) in search of the way out (в поисках выхода) through an opening in the roof (сквозь отверстие в крыше). They passed through this dim hall (они прошли сквозь этот полутемный зал), lit only by the fire (освещенный только светом огня) and the hole above it (и отверстием над ним), and came through another smaller door (и вошли, через другую, меньшую дверь) into a sort of veranda (в что-то вроде веранды) propped on wooden posts (подпертой деревянными столбами) made of single tree-trunks (изготовленных из цельных стволов деревьев; single — единственный, отдельный). It faced south (она выходила на юг) and was still warm (и в ней было все еще тепло) and filled with the light of the westering sun (и она была заполнена светом идущего на запад солнца) which slanted into it (которое косыми лучами проходило ее насквозь; to slant — двигаться наклонно, под углом), and fell golden on the garden (и золотистым /светом/ падало в сад) full of flowers (полный цветов) that came right up to the steps (которые росли: «подходили» прямо у ступеней).

Here they sat on wooden benches (здесь они присели на деревянные лавки) while Gandalf began his tale (пока Гэндальф начал свой рассказ), and Bilbo swung his dangling legs (и Бильбо качал болтающимися ногами) and looked at the flowers in the garden (и смотрел на цветы в саду), wondering what their names could be (задаваясь вопросом, как они могут называться; name — имя, фамилия, название), as he had never seen half of them before (так как он не видел половину их раньше).

fireplace [ˈfaɪǝpleɪs] rafter [ˈrɑ: ftǝ] veranda [vǝˈrændǝ]

Following him they found themselves in a wide hall with a fire-place in the middle. Though it was summer there was a wood-fire burning and the smoke was rising to the blackened rafters in search of the way out through an opening in the roof. They passed through this dim hall, lit only by the fire and the hole above it, and came through another smaller door into a sort of veranda propped on wooden posts made of single tree-trunks. It faced south and was still warm and filled with the light of the westering sun which slanted into it, and fell golden on the garden full of flowers that came right up to the steps.

Here they sat on wooden benches while Gandalf began his tale, and Bilbo swung his dangling legs and looked at the flowers in the garden, wondering what their names could be, as he had never seen half of them before.

“I was coming over the mountains (я шел через горы) with a friend or two (с одним или двумя друзьями) …” said the wizard (сказал волшебник).

“Or two (или двумя)? I can only see one (я вижу только одного), and a little one at that (да и маленького, к тому же), ” said Beorn.

“Well to tell you the truth (ну, сказать вам по правде), I did not like to bother you with a lot of us (я не хотел вам надоедать всей нашей оравой; lot — множество), until I found out (пока я не выяснил) if you were busy (заняты ли вы или нет). I will give a call, if I may (я подам сигнал, если позволите; call — крик, оклик). ”

“Go on, call away (давайте, подавайте; to call away — отзывать, вызвать)!” So Gandalf gave a long shrill whistle (тогда Гэндальф издал длинный резкий свист), and presently Thorin and Dori came round the house (и вскоре Торин и Дори появились из-за дома) by the garden path (по садовой дорожке) and stood bowing low before them (и встали, низко кланяясь, перед ними).

“One or three you meant, I see (/с/ одним или тремя вы имели в виду, я вижу)!” said Beorn. “But these aren’t hobbits (но эти-то не хоббиты), they are dwarves (это гномы)!”

“Thorin Oakenshield, at your service (Торин Оукеншильд, к вашим услугам)! Dori at your service!” said the two dwarves bowing again (сказали двое гномов, снова кланяясь).

truth [tru: Ɵ] busy [ˈbɪzɪ] whistle [ˈwɪs (ǝ) l]

“I was coming over the mountains with a friend or two…” said the wizard. “Or two? I can only see one, and a little one at that, ” said Beorn.

“Well to tell you the truth, I did not like to bother you with a lot of us, until I found out if you were busy. I will give a call, if I may. ” “Go on, call away!”

So Gandalf gave a long shrill whistle, and presently Thorin and Dori came round the house by the garden path and stood bowing low before them.

“One or three you meant, I see!” said Beorn. “But these aren’t hobbits, they are dwarves!”

“Thorin Oakenshield, at your service! Dori at your service!” said the two dwarves bowing again.

“I don’t need your service, thank you (я не нуждаюсь в ваших услугах, благодарю), ” said Beorn, “but I expect you need mine (но я полагаю, что вы нуждаетесь в моих). I am not over fond of dwarves (я не очень-то люблю гномов; over — зд. сверх; излишний, избыточный); but if it is true you are Thorin (но если это правда, что вы Торин) (son of Thrain, son of Thror, I believe (сын Трейна, сына Трора, я полагаю)), and that your companion is respectable (и ваш спутник почтенный человек), and that you are enemies of goblins (и то, что вы враги гоблинов) and are not up to any mischief in my lands (и если вы не замышляете никаких безобразий в моих землях) — what are you up to (а что вы замышляете), by the way (между прочим)?”

“They are on their way to visit the land of their fathers (они на пути = направляются посетить землю своих отцов), away east beyond Mirkwood (далеко к востоку за Мрачным Лесом), ” put in Gandalf (вмешался в разговор Гэндальф), “and it is entirely an accident (и это совершенная случайность) that we are in your lands at all (что мы очутились в ваших землях вообще). We were crossing by the High Pass (мы двигались по Верхнему Перевалу) that should have brought us to the road (который должен был вывести нас на дорогу) that lies to the south of your country (которая лежит к югу от вашей страны), when we were attacked by the evil goblins (когда на нас напали злобные гоблины: «мы были атакованы») — as I was about to tell you (как я уже собирался вам рассказать). ”

“Go on telling, then (тогда продолжайте рассказывать)!” said Beorn, who was never very polite (который никогда не был очень уж вежливым).

“There was a terrible storm (была ужасная буря); the stone-giants were out hurling rocks (каменные великаны вышли наружу и швырялись скалами), and at the head of the pass (и в начале прохода) we took refuge in a cave (мы нашли убежище в пещере), the hobbit and I and several of our companions (хоббит, и я, и несколько наших спутников) …”

“Do you call two several (вы называете двоих несколькими)?”

“Well, no (ну, нет). As a matter of fact (на самом деле) there were more than two (/их/ было больше, чем двое). ”

“Where are they (где они)? Killed (убиты), eaten (съедены), gone home (ушли домой)?”

“Well, no (ну, нет). They don’t seem all to have come (кажется, что они не все пришли) when I whistled (когда я свистнул). Shy, I expect (скромничают: «скромные, робкие», я полагаю; to expect — ожидать, рассчитывать, думать). You see (вы понимаете), we are very much afraid (мы очень боимся) that we are rather a lot for you to entertain (нас слишком много для того, что бы вы оказали нам гостеприимство; to entertain — занимать, развлекать; принимать, угощать /гостей/). ”

service [ˈsǝ: vɪs] companion [kǝmˈpænɪǝn] mischief [ˈmɪstʃɪf] entirely [ɪnˈtaɪǝlɪ]

“I don’t need your service, thank you, ” said Beorn, “but I expect you need mine. I am not over fond of dwarves; but if it is true you are Thorin (son of Thrain, son of Thror, I believe), and that your companion is respectable, and that you are enemies of goblins and are not up to any mischief in my lands — what are you up to, by the way?”

“They are on their way to visit the land of their fathers, away east beyond Mirkwood, ” put in Gandalf, “and it is entirely an accident that we are in your lands at all. We were crossing by the High Pass that should have brought us to the road that lies to the south of your country, when we were attacked by the evil goblins — as I was about to tell you. ”

“Go on telling, then!” said Beorn, who was never very polite. “There was a terrible storm; the stone-giants were out hurling rocks, and at the head of the pass we took refuge in a cave, the hob bit and I and several of our companions…”

“Do you call two several?”

“Well, no. As a matter of fact there were more than two. ” “Where are they? Killed, eaten, gone home?”

“Well, no. They don’t seem all to have come when I whistled. Shy, I expect. You see, we are very much afraid that we are rather a lot for you to entertain. ”

“Go on, whistle again (продолжайте, свистните снова)! I am in for a party (я готов к приему гостей; party — группа; вечеринка), it seems (кажется), and one or two more (и еще один или двое) won’t make much difference (не сделают огромной разницы), ” growled Beorn (прорычал Беорн).

Gandalf whistled again (Гэндальф снова свистнул); but Nori and Ori were there almost before he had stopped (но Нори и Ори оказались на месте почти что до того, как он остановился), for, if you remember (так как, если вы помните), Gandalf had told them to come in pairs (Гэндальф сказал им приходить попарно) every five minutes (через каждые пять минут).

“Hullo (привет)!” said Beorn. “You came pretty quick (вы явились очень быстро) — where were you hiding (где вы прятались; to hide)? Come on my jack-in-the-boxes (фу-ты, прям как «Джек из коробочки»; jack-in-the-boxes — игрушка — коробочка с выскакивающей фигуркой)!”

“Nori at your service (Нори к вашим услугам), Ori at (Ори к…) …” they began (начали они); but Beorn interrupted them (но Беорн прервал их).

“Thank you (благодарю)! When I want your help (когда мне понадобится ваша помощь) I will ask for it (я попрошу ее). Sit down (присаживайтесь), and let’s get on with this tale (и давайте продолжим с этой историей), or it will be supper-time before it is ended (или уже время ужина наступит, прежде чем она закончится). ”

“As soon as we were asleep (как только мы заснули), ” went on Gandalf (продолжал Гэндальф), “a crack at the back of the cave opened (в задней стороне пещеры открылась трещина; back — спина, задняя, тыльная часть); goblins came out (вышли гоблины) and grabbed the hobbit and the dwarves (и схватили хоббита и гномов) and our troop of ponies (и наше стадо пони; troop — группа людей, отряд, стадо, стая, труппа актеров) —“

“Troop of ponies (стадо пони)? What were you — a travelling circus (да кто вы такие — бродячий цирк; to travel — путешествовать, ехать)? Or were you carrying lots of goods (или вы везли много вещей; goods — товары, имущество, багаж)? Or do you always call six a troop (или вы всегда называете шестерых стадом)?”

difference [ˈdɪf (ǝ) rǝns] pair [peǝ] hiding [ˈhaɪdɪŋ] jack-in-the-box [ˈdʒæk| ɪnðǝbɔks]

“Go on, whistle again! I am in for a party, it seems, and one or two more won’t make much difference, ” growled Beorn.

Gandalf whistled again; but Nori and Ori were there almost before he had stopped, for, if you remember, Gandalf had told them to come in pairs every five minutes.

“Hullo!” said Beorn. “You came pretty quick — where were you hiding? Come on my jack-in-the-boxes!”

“Nori at your service, Ori at. ” they began; but Beorn interrupted them. “Thank you! When I want your help I will ask for it. Sit down, and let’s get

on with this tale, or it will be supper-time before it is ended. ”

“As soon as we were asleep, ” went on Gandalf, “a crack at the back of the cave opened; goblins came out and grabbed the hobbit and the dwarves and our troop of ponies —“

“Troop of ponies? What were you — a travelling circus? Or were you carrying lots of goods? Or do you always call six a troop?”

“O no! As a matter of fact there were more than six ponies (на самом-то деле, там было больше шести пони), for there were more than six of us (так как нас было больше шести) — and well, here are two more (и вот, здесь еще двое)!”

Just at that moment Balin and Dwalin appeared (как раз в этот момент появились Балин и Двалин) and bowed so low (и поклонились так низко) that their beards swept the stone floor (что их бороды подмели каменный пол). The big man was frowning at first (большой человек поначалу хмурился), but they did their very best (но они старались изо всех сил; to do one's best — сделать все возможное, не щадить усилий) to be frightfully polite (быть чрезвычайно вежливыми), and kept on nodding (и продолжали кивать головами; to keep on doing smth. — продолжать делать что-либо) and bending (и наклоняться; to bend (bent) — гнуть (ся), сгибать (ся), наклонять (ся) ) and bowing (и кланяться) and waving their hoods (и махать своими капюшонами; to wave — развевать (ся), размахивать) before their knees (перед их коленями) (in proper dwarf-fashion (в подобающей гномам манере)), till he stopped frowning (до тех пор, пока он не перестал хмурится) and burst into a chuckling laugh (и /не/ разразился фыркающим смехом; to chuckle — хихикать); they looked so comical (они выглядели так комично).

“Troop, was right (труппа, вот это точно), ” he said. “A fine comic one (прекрасная смешная труппа). Come in my merry men (заходите, мои забавные друзья; merry — веселый, радостный, потешный), and what are your names (и как вас зовут)? I don’t want your service just now (я не нуждаюсь в ваших услугах прямо сейчас), only your names (/мне нужны/ только ваши имена); and then sit down (а затем садитесь) and stop wagging (и перестаньте размахивать /колпаками/; to wag — махать; качать (ся), колебать (ся) )!” “Balin and Dwalin, ” they said not daring to be offended (сказали они и не посмев обидеться: «быть обиженными»; to offend — оскорблять), and sat flop on the floor (плюхнулись на пол; flop — шлепанье, глухой удар при падении) looking rather surprised (и выглядели они довольно изумленными).

“Now go on again (давайте, продолжайте снова)!” said Beorn to the wizard (сказал Беорн волшебнику).

beard [bɪǝd] frightfully [ˈfraɪtf (ǝ) lɪ] troop [tru: p] offend [ǝˈfend]

“O no! As a matter of fact there were more than six ponies, for there were more than six of us — and well, here are two more!”

Just at that moment Balin and Dwalin appeared and bowed so low that their beards swept the stone floor. The big man was frowning at first, but they did their very best to be frightfully polite, and kept on nodding and bending and bowing and waving their hoods before their knees (in proper dwarf-fashion), till he stopped frowning and burst into a chuckling laugh; they looked so comical.

“Troop, was right, ” he said. “A fine comic one. Come in my merry men, and what are your names? I don’t want your service just now, only your names; and then sit down and stop wagging!”

“Balin and Dwalin, ” they said not daring to be offended, and sat flop on the floor looking rather surprised.

“Now go on again!” said Beorn to the wizard.

“Where was I (на чем же я остановился)? O yes (ах да) — I was not grabbed (я не был схвачен). I killed a goblin or two with a flash (я убил одного или двух гоблинов вспышкой) —“

“Good (хорошо)!” growled Beorn (проворчал Беорн). “It is some good being a wizard, then (значит, есть какая-то польза от того, что ты волшебник). ”

“ — and slipped inside the crack (и проскользнул внутрь щели) before it closed (до того, как она захлопнулась). I followed down into the main hall (я последовал вниз в главный зал), which was crowded with goblins (который был переполнен гоблинами). The Great Goblin was there (там был Великий Гоблин) with thirty or forty armed guards (с тридцатью или сорока вооруженными стражниками). I thought to myself (я подумал про себя) ‘even if they were not all chained together (даже если бы они не были скованы цепью воедино), what can a dozen do against so many (что может сделать дюжина против такого большинства)?’ “

“A dozen (дюжина)! That’s the first time I’ve heard (это первый раз, когда я слышу) eight called a dozen (чтобы восьмерых называли дюжиной). Or have you still got some more jacks (или у вас все еще есть несколько Джеков) that haven’t yet come out of their boxes (которые еще не выпрыгнули из своих коробочек)?”

“Well, yes, there seem to be a couple more here now (ну, да, а вот, кажется, еще парочка здесь) — Fili and Kili, I believe (Фили и Кили, я полагаю), ” said Gandalf, as these two now appeared (как эти двое теперь появились) and stood smiling and bowing (и стояли, улыбаясь и кланяясь).

“That’s enough (хватит)!” said Beorn. “Sit down and be quiet (присаживайтесь и замолчите)! Now go on, Gandalf (ну-ка, продолжайте, Гэндальф)!” So Gandalf went on with the tale (тогда Гэндальф продолжил рассказывать историю), until he came to the fight in the dark (пока он не дошел до битвы в темноте), the discovery of the lower gate (обнаружения нижних ворот), and their horror (и их ужасе) when they found that Mr. Baggins had been mislaid (когда они обнаружили, что мистер Бэггинс пропал; to mislay — положить не на место, заложить, затерять; to lay — положить).

“We counted ourselves (мы посчитались) and found that there was no hobbit (и обнаружили, что хоббита нет). There were only fourteen of us left (нас осталось только четырнадцать)!”

chain [tʃeɪn] dozen [ˈdʌz (ǝ) n] couple [ˈkʌp (ǝ) l] mislaid [mɪsˈleɪd]

“Where was I? O yes — I was not grabbed. I killed a goblin or two with a flash —“

“Good!” growled Beorn. “It is some good being a wizard, then. ”

“ — and slipped inside the crack before it closed. I followed down into the main hall, which was crowded with goblins. The Great Goblin was there with thirty or forty armed guards. I thought to myself ‘even if they were not all chained together, what can a dozen do against so many?’ “

“A dozen! That’s the first time I’ve heard eight called a dozen. Or have you still got some more jacks that haven’t yet come out of their boxes?”

“Well, yes, there seem to be a couple more here now — Fili and Kili, I believe, ” said Gandalf, as these two now appeared and stood smiling and bowing.

“That’s enough!” said Beorn. “Sit down and be quiet! Now go on, Gandalf!” So Gandalf went on with the tale, until he came to the fight in the dark, the discovery of the lower gate, and their horror when they found that Mr.

Baggins had been mislaid.

“We counted ourselves and found that there was no hobbit. There were only fourteen of us left!”

“Fourteen (четырнадцать)! That’s the first time I’ve heard (это первый раз, когда я слышу) one from ten leave fourteen (что десять минус один равняется четырнадцати: «что один из десяти оставляет четырнадцать»). You mean nine (вы имеете в виду девять), or else you haven’t told me yet (или, вы еще не рассказали мне) all the names of your party (все имена вашей компании). ”

“Well, of course you haven’t seen Oin and Gloin yet (ну, конечно, вы еще не видели Ойна и Глойна). And, bless me (и, Боже мой: «благослови меня»)! here they are (вот они). I hope you will forgive them (я надеюсь, вы простите их) for bothering you (что беспокоят вас; to bother). ”

“O let ‘em all come (о, пусть все они заходят)! Hurry up (поторопитесь)! Come along, you two, and sit down (проходите, вы двое, и присаживайтесь)! But look here, Gandalf (но послушайте, Гэндальф), even now we have only got yourself (даже сейчас у нас есть вы) and ten dwarves (и десять гномов) and the hobbit that was lost (и хоббит, который был потерян). That only makes eleven (это получается одиннадцать) (plus one mislaid (плюс один затерявшийся)) and not fourteen (а не четырнадцать), unless wizards count differently to other people (если только волшебники не считают по другому, чем все люди). But now please get on with the tale (но сейчас, пожалуйста, продолжайте историю). ”

Beorn did not show it more than he could help (Беорн не показывал это, насколько мог; than one can help — не больше, чем требуется, to help — помогать, способствовать), but really he had begun to get very interested (но на самом деле он очень заинтересовался: «начал становиться очень заинтересованным»). You see (видите ли), in the old days (в былые времена) he had known the very part of the mountains (он знал эту самую часть гор) that Gandalf was describing (которую описывал Гэндальф). He nodded and he growled (он кивал и ворчал), when he heard of the hobbit’s reappearance (когда он услышал о возвращении хоббита; to appear — появляться; to reappear — появляться снова) and of their scramble down the stone-slide (и о том, как они катились вниз по оползню; to scramble — пробираться; stone — камень; slide — скольжение) and of the wolf-ring in the woods (и о кольце волков в лесу). When Gandalf came to their climbing into trees (когда Гэндальф дошел до того, как они вскарабкались на деревья) with the wolves all underneath (и все волки остались внизу), he got up (тот поднялся; to get up) and strode about (и прошелся большими шагами; to stride (strode; stridden) — шагать большими шагами) and muttered (и пробормотал):

bother [ˈbɔðǝ] interested [ˈɪntrɪstɪd] reappearance [ˌri: ǝˈpɪ (ǝ) rǝns]

“Fourteen! That’s the first time I’ve heard one from ten leave fourteen. You mean nine, or else you haven’t told me yet all the names of your party. ” “Well, of course you haven’t seen Oin and Gloin yet. And, bless me! here they are. I hope you will forgive them for bothering you. ”

“O let ‘em all come! Hurry up! Come along, you two, and sit down! But look here, Gandalf, even now we have only got yourself and ten dwarves and the hobbit that was lost. That only makes eleven (plus one mislaid) and not fourteen, unless wizards count differently to other people. But now please get on with the tale. ” Beorn did not show it more than he could help, but really he had begun to get very interested. You see, in the old days he had known the very part of the mountains that Gandalf was describing. He nodded and he growled, when he heard of the hobbit’s reappearance and of their scramble down the stone-slide and of the wolf-ring in the woods. When Gandalf came to their climbing into trees with the wolves all underneath, he got up and strode about and muttered:

“I wish I had been there (желал бы я быть там)! I would have given them more than fireworks (я бы задал им нечто большее, чем фейерверки)!”

“Well (ну), ” said Gandalf very glad to see (сказал Гэндальф, очень довольный, увидев) that his tale was making a good impression (что его история производила хорошее впечатление), “I did the best I could (я старался изо всех сил: «сделал лучшее, что мог»). There we were (вот там мы и были) with the wolves going mad underneath us (/при том что/ все эти волки сходили с ума внизу под нами) and the forest beginning to blaze in places (и лес уже начинал пылать в некоторых местах), when the goblins came down from the hills (когда гоблины спустились с холмов) and discovered us (и обнаружили нас). They yelled with delight (они завопили от восторга) and sang songs making fun of us (и запели песни, высмеивая нас; to make fun of smb — дразнить кого-либо, шутить над кем-либо, fun — веселье, забава). Fifteen birds in five firtrees (пятнадцать пташек на пяти соснах) …”

“Good heavens (Боже мой)!” growled Beorn (прорычал Беорн). “Don’t pretend that goblins can’t count (не делайте вид, что гоблины не умеют считать). They can (они умеют). Twelve isn’t fifteen (двенадцать — это не пятнадцать) and they know it (и они знают это). ”

“And so do I (и я тоже). There were Bifur and Bofur as well (там еще так же были Бифур и Бофур). I haven’t ventured to introduce them before (я не рискнул представить их раньше), but here they are (но вот они). ”

firework [ˈfaɪǝwǝ: k] impression [ɪmˈpreʃ (ǝ) n] underneath [ʌndǝˈni: Ɵ]

“I wish I had been there! I would have given them more than fireworks!” “Well, ” said Gandalf very glad to see that his tale was making a good impression, “I did the best I could. There we were with the wolves going mad underneath us and the forest beginning to blaze in places, when the goblins came down from the hills and discovered us. They yelled with delight and sang songs making fun of us. Fifteen birds in five firtrees …”

“Good heavens!” growled Beorn. “Don’t pretend that goblins can’t count. They can. Twelve isn’t fifteen and they know it. ”

“And so do I. There were Bifur and Bofur as well. I haven’t ventured to introduce them before, but here they are. ”

In came Bifur and Bofur (вошли Бифур и Бофур). “And me (и я)!” gasped Bombur pulling up behind (выдавил из себя Бомбур, догоняя /их — Бифура и Бофура/, появляясь следом; topullup — останавливать (ся), сдерживать (ся), настигать, догонять, behind — сзади, позади). He was fat (он был толстым), and also angry at being left till last (и также рассерженным, что его оставили до самого конца; last — после всех, на последнем месте). He refused to wait five minutes (он отказался ждать пять минут), and followed immediately after the other two (и последовал немедленно за другими двумя).

“Well, now there are fifteen of you (итак, теперь вас пятнадцать); and since goblins can count (и так как гоблины умеют считать), I suppose that is all (я полагаю, что это все) that there were up the trees (которые сидели там вверху, в деревьях). Now perhaps we can finish this story (теперь, возможно, мы уже можем закончить эту историю) without any more interruptions (больше без помех; interruption — перерыв, вмешательство). ” Mr. Baggins saw then (теперь мистер Бэггинс понял: «увидел») how clever Gandalf had been (каким умным оказался Гэндальф). The interruptions had really made Beorn more interested in the story (эти помехи действительно сделали Беорна более интересующимся этой историей = заинтриговали Беарна), and the story had kept him (и сама история удержала его) from sending the dwarves off at once (от того, чтобы прогнать гномов немедленно; to send — послать; to send off — отослать) like suspicious beggars (как подозрительных попрошаек). He never invited people into his house (он никогда не приглашал людей в свой дом), if he could help it (если только он мог). He had very few friends (у него было очень мало друзей) and they lived a good way away (и они жили очень далеко); and he never invited more than a couple of these (и он никогда не приглашал больше, чем пару из них) to his house at a time (в свой дом одновременно; at a time — разом, сразу). Now he had got fifteen strangers sitting in his porch (а теперь пятнадцать незнакомцев сидели у него на крыльце)!

interruption [ɪntǝˈrʌpʃ (ǝ) n] suspicious [sǝˈspɪʃǝs] beggar [ˈbeɡǝ]

In came Bifur and Bofur. “And me!” gasped Bombur pulling up behind. He was fat, and also angry at being left till last. He refused to wait five minutes, and followed immediately after the other two.

“Well, now there are fifteen of you; and since goblins can count, I suppose that is all that there were up the trees. Now perhaps we can finish this story without any more interruptions. ” Mr. Baggins saw then how clever Gandalf had been. The interruptions had really made Beorn more interested in the story, and the story had kept him from sending the dwarves off at once like suspicious beggars. He never invited people into his house, if he could help it. He had very few friends and they lived a good way away; and he never invited more than a couple of these to his house at a time. Now he had got fifteen strangers sitting in his porch!

By the time the wizard had finished his tale (к тому времени, как волшебник закончил свою историю) and had told of the eagles’ rescue (и рассказал о спасении орлами) and of how they had all been brought to the Carrock (и о том, как их всех доставили на скалу Каррок; to bring (brought) — приносить), the sun had fallen behind the peaks of the Misty Mountains (солнце упало за вершины Мглистых Гор) and the shadows were long in Beorn’s garden (и тени были уже длинными в саду Беорна).

“A very good tale (очень хорошая история)!” said he. “The best I have heard for a long while (лучшее: «самая лучшая /история/», что я слышал, за очень долгое время; good-better-the best — хороший, лучший, наилучший). If all beggars could tell such a good one (если бы все попрошайки могли рассказывать такие хорошие истории), they might find me kinder (они могли бы обнаружить, что я добрее: «найти меня более добрым»). You may be making it all up, of course (вы, конечно, может быть, ее выдумываете /от начала до конца/), but you deserve a supper for the story (но вы заслуживаете ужин за такую историю) all the same (тем не менее: «все то же самое»). Let’s have something to eat (давайте что-нибудь поедим)!”

“Yes, please (да уж, пожалуйста)!” they all said together (сказали они все вместе). “Thank you very much (спасибо вам большое)!”

Inside the hall it was now quite dark (в зале теперь было уже очень темно; inside — внутри). Beorn clapped his hands (Беорн хлопнул ладонями), and in trotted four beautiful white ponies (и вбежали рысцой четыре прекрасных белых пони) and several large long-bodied grey dogs (и несколько больших /длиннотелых/ серых собак; body — тело, туловище). Beorn said something to them in a queer language (Беорн сказал что-то им на странном языке) like animal noises turned into talk (/это были/ как будто животные звуки, превращенные в речь). They went out again (они снова вышли) and soon came back (и вскоре вернулись) carrying torches in their mouths (неся факелы в пастях), which they lit at the fire (которые они зажгли от огня; to light (lit, lighted) — зажигать, освещать) and stuck in low brackets (и закрепили их на низких кронштейнах/держателях; to stick (stuck) — втыкать, вкалывать, всовывать) on the pillars of the hall (на колоннах в зале) about the central hearth (вокруг центрального очага).

The dogs could stand on their hind-legs (эти собаки могли стоять на своих задних лапах) when they wished (когда они этого хотели), and carry things with their fore-feet (и носить вещи в своих передних лапах). Quickly they got out boards and trestles (быстро они взяли доски и кузлы; to get (got) out — выходить, бежать /из тюрьмы/, зд. — вынимать, вытаскивать) from the side walls (стоявшие у /боковых/ стен) and set them up near the fire (и установили их рядом с огнем).

rescue [ˈreskju: ] eagle [ˈi: ɡ (ǝ) l] hind [haɪnd] fore [fɔ:]

By the time the wizard had finished his tale and had told of the eagles’ rescue and of how they had all been brought to the Carrock, the sun had fallen behind the peaks of the Misty Mountains and the shadows were long in Beorn’s garden.

“A very good tale!” said he. “The best I have heard for a long while. If all beggars could tell such a good one, they might find me kinder. You may be making it all up, of course, but you deserve a supper for the story all the same. Let’s have something to eat!”

“Yes, please!” they all said together. “Thank you very much!”

Inside the hall it was now quite dark. Beorn clapped his hands, and in trotted four beautiful white ponies and several large long-bodied grey dogs.

Beorn said something to them in a queer language like animal noises turned into talk. They went out again and soon came back carrying torches in their mouths, which they lit at the fire and stuck in low brackets on the pillars of the hall about the central hearth.

The dogs could stand on their hind-legs when they wished, and carry things with their fore-feet. Quickly they got out boards and trestles from the side walls and set them up near the fire.

Then baa-baa-baa! was heard (затем послышалось блеяние: «бе-бе-бе»), and in came some snow-white sheep (и вошли белоснежные овцы) led by a large coal — black ram (ведомые огромным угольно-черным бараном; to lead (led) — вести, показывать путь). One bore a white cloth (одна несла белую скатерть; to bear (bore, borne) — переносить, нести) embroidered at the edges with figures of animals (с вышитыми по краям фигурками животных); others bore on their broad backs (другие несли на своих широких спинах) trays with bowls (подносы с мисками) and platters (и деревянными тарелками) and knives (и ножами) and wooden spoons (и деревянными ложками), which the dogs took (которые собаки взяли) and quickly laid on the trestle tables (и быстро разложили на столах /устроенных/ на кузлах). These were very low (эти /столы/ были очень низкими), low enough even for Bilbo (достаточно низкие даже для Бильбо) to sit at comfortably (чтобы сидеть за ними с удобством). Beside them a pony pushed two low-seated benches (рядом с ними пони подтолкнул две низкие скамейки; to seat — сажать, усаживать) with wide rush-bottoms (с плетенными из тростника сиденьями; rush — тростник, камыш) and little short thick legs (и небольшими короткими массивными ножками) for Gandalf and Thorin (для Гэндальфа и Торина), while at the far end (в то время, как к дальнему концу /стола/) he put Beorn’s big black chair (он /пони/ поставил большой черный стул для Беорна) of the same sort (такого же вида) (in which he sat (в котором он сидел) with his great legs stuck far out under the table (и его огромные ножищи вытягивались далеко под столом; to stick (stuck) out — высовывать, выставлять, торчать)). These were all the chairs he had in his hall (это были все стулья, которые были в его зале), and he probably had them low like the tables (и они были у него низкими, как и столы, возможно) for the convenience of the wonderful animals (для удобства этих удивительных животных) that waited on him (которые прислуживали ему; to wait — ждать, ожидать, to wait on smb. — обслуживать, служить кому—либо). What did the rest sit on (на что же уселись все остальные)? They were not forgotten (и о них не забыли; to forget (forgot, forgotten) — забывать, не помнить). The other ponies came in (вошли другие пони) rolling round drum — shaped sections of logs (вкатывая круглые, в форме барабанов, чурбанчики: «части бревен»; drum—барабан), smoothed and polished (гладкие и отполированные), and low enough even for Bilbo (и достаточно низкие даже для Бильбо); so soon they were all seated at Beorn’s table (так что вскоре они все расселись за столом Беорна), and the hall had not seen such a gathering for many a year (и этот зал не видывал таких собраний уже многие годы).

baa [bɑ: ] snow-white [ˌsnǝʋˈwaɪt] coal-black [ˈkǝʋlˈblæk] embroider [ɪmˈbrɔɪdǝ] trestle [ˈtres (ǝ) l]

Then baa-baa-baa! was heard, and in came some snow-white sheep led by a large coal-black ram. One bore a white cloth embroidered at the edges with figures of animals; others bore on their broad backs trays with bowls and platters and knives and wooden spoons, which the dogs took and quickly laid on the trestle tables. These were very low, low enough even for Bilbo to sit at comfortably. Beside them a pony pushed two low-seated benches with wide rush-bottoms and little short thick legs for Gandalf and Thorin, while at the far end he put Beorn’s big black chair of the same sort (in which he sat with his great legs stuck far out under the table). These were all the chairs he had in his hall, and he probably had them low like the tables for the convenience of the wonderful animals that waited on him. What did the rest sit on? They were not forgotten. The other ponies came in rolling round drum-shaped sections of logs, smoothed and polished, and low enough even for Bilbo; so soon they were all seated at Beorn’s table, and the hall had not seen such a gathering for many a year.

There they had a supper, or a dinner (там они отведали ужин или обед), such as they had not had (какого у них не бывало) since they left the Last Homely House in the West (с тех самых пор, когда они покинули Последнее Домашнее Жилище на Западе) and said good-bye to Elrond (и попрощались с Элрондом). The light of the torches (свет факелов) and the fire flickered about them (и костра мерцали вокруг них), and on the table were two tall red beeswax candles (и на столе стояли две высокие красные свечи из пчелиного воска; bee — пчела; wax — воск). All the time they ate (все время, пока они ели; to eat (ate, eaten) — есть, поедать, питаться), Beorn in his deep rolling voice (Беорн, своим низким раскатистым голосом; deep — глубокий) told tales of the wild lands on this side of the mountains (рассказывал истории об этих диких землях на этой стороне гор), and especially of the dark and dangerous wood (и особенно о темном и опасном лесе), that lay outstretched far to North and South (что лежал, раскинувшись далеко на Север и на Юг; to outstretch — протягивать, вытягивать, распространять) a day’s ride (на целый день пути; ride — прогулка, поездка, продолжительность поездки) before them (перед ними), barring their way to the East (преграждая им путь на Восток; to bar — запирать /на засов/, закрывать, перегораживать), the terrible forest of Mirkwood (ужасный Мрачный лес).

The dwarves listened and shook their beards (гномы слушали и покачивали своими бородами; to shake (shook, shaken) — трясти), for they knew that they must soon venture into that forest (так как они знали, что они должны вскоре рискнуть отправится в тот лес) and that after the mountains (и что после гор) it was the worst of the perils (это была одна из наихудших опасностей; bad — worse-the worst — плохой, худший, наихудший) they had to pass (что им предстояло пройти/миновать) before they came to the dragon’s stronghold (до того, как они доберутся до цитадели дракона; strong — крепкий; hold — захват; владение; /арх. / крепость). When dinner was over (когда ужин был закончен) they began to tell tales of their own (они начали рассказывать свои собственные истории), but Beorn seemed to be growing drowsy (но Беорн, казалось, становился сонным) and paid little heed to them (и обращал на них мало внимания). They spoke most of gold and silver and jewels (они говорили главным образом о золоте, и серебре и драгоценностях) and the making of things by smith-craft (и об изготовлении вещиц кузнечным ремеслом), and Beorn did not appear to care for such things (а Беорн, казалось, не интересовался такими вещами): there were no things of gold or silver in his hall (в его зале не было вещей из золота или серебра), and few save the knives were made of metal at all (и очень немногие /вещи/, за исключением ножей, были /вообще/ изготовлены из металла; save — кроме, за исключением, at all — вообще, хоть сколько нибудь).

flicker [ˈflɪkǝ] bees-wax [ˈbi: zwæks] outstretched [aʋtˈstretʃt] drowsy [ˈdraʋzɪ] smithcraft [ˈsmɪƟkrɑ: ft]

There they had a supper, or a dinner, such as they had not had since they left the Last Homely House in the West and said good-bye to Elrond. The light of the torches and the fire flickered about them, and on the table were two tall red beeswax candles. All the time they ate, Beorn in his deep rolling voice told tales of the wild lands on this side of the mountains, and especially of the dark and dangerous wood, that lay outstretched far to North and South a day’s ride before them, barring their way to the East, the terrible forest of Mirkwood.

The dwarves listened and shook their beards, for they knew that they must soon venture into that forest and that after the mountains it was the worst of the perils they had to pass before they came to the dragon’s stronghold. When dinner was over they began to tell tales of their own, but Beorn seemed to be growing drowsy and paid little heed to them. They spoke most of gold and silver and jewels and the making of things by smith-craft, and Beorn did not appear to care for such things: there were no things of gold or silver in his hall, and few save the knives were made of metal at all.

They sat long at the table (они долго сидели за столом; to sit (sat) — сидеть) with their wooden drinking-bowls filled with mead (их деревянные чаши для питья были наполнены медом /напиток /). The dark night came on outside (снаружи наступила темная ночь). The fires in the middle of the hall (костер в середине зала) were built with fresh logs (был подкреплен новым поленьями: «бревнами»; to build — строить, сооружать; разводить /костер/) and the torches were put out (и факелы были погашены), and still they sat in the light of the dancing flames (а они все сидели в свете танцующего пламени) with the pillars of the house standing tall behind them (и колоны дома высились: «стояли высоко» за ними), and dark at the top like trees of the forest (совершенно темные у верхушек, совершенно как деревья в лесу). Whether it was magic or not (было ли это волшебством или нет), it seemed to Bilbo (но Бильбо казалось) that he heard a sound like wind in the branches (что он слышит звук, подобный ветру, меж ветвей) stirring in the rafters (шевеливший /листву/ в стропилах), and the hoot of owls (и уханье совы). Soon he began to nod with sleep (вскоре он начал клевать носом во сне; tonod — кивать головой, дремать) and the voices seemed to grow far away (и голоса, казалось, удалялись: «становились очень далекими»), until he woke with a start (до тех пор, пока он не проснулся, вздрогнув; start — вздрагивание; толчок). The great door had creaked and slammed (огромная дверь скрипнула и захлопнулась). Beorn was gone (Беорн ушел). The dwarves were sitting cross — legged on the floor (гномы сидели, скрестив ноги, на полу; cross — крест) round the fire (вокруг костра), and presently they began to sing (и вскоре они начали петь). Some of the verses were like this (некоторые из куплетов: «стихов» были похожи на эти), but there were many more (но их было гораздо больше), and their singing went on for a long while (и их пение продолжалось довольно долгое время):

mead [mi: d] creak [kri: k] slam [slæm] cross-legged [ˌkrɔsˈleɡd]

They sat long at the table with their wooden drinking-bowls filled with mead. The dark night came on outside. The fires in the middle of the hall were built with fresh logs and the torches were put out, and still they sat in the light of the dancing flames with the pillars of the house standing tall behind them, and dark at the top like trees of the forest. Whether it was magic or not, it seemed to Bilbo that he heard a sound like wind in the branches stirring in the rafters, and the hoot of owls. Soon he began to nod with sleep and the voices seemed to grow far away, until he woke with a start. The great door had creaked and slammed. Beorn was gone. The dwarves were sitting cross-legged on the floor round the fire, and presently they began to sing. Some of the verses were like this, but there were many more, and their singing went on for a long while:

The wind was on the withered heath (над иссохшей пустошью поднялся: «был» ветер),

but in the forest stirred no leaf (но в лесу не шелохнулся ни один листок; to stir — шевелить (ся), двигать (ся) ):

there shadows lay by night and day (там тени лежали и ночью и днем; to lie (lay; lain) — лежать, расположиться, залечь),

and dark things silent crept beneath (и темные существа бесшумно ползали внизу; to creep (crept) — ползать, красться).

The wind came down from mountains cold (ветер спустился с холодных гор),

and like a tide it roared and rolled (и, как прилив, он рычал и катился);

the branches groaned (ветви стонали; togroan—стонать, тяжело вздыхать, охать, ворчать), the forest moaned (и лес стенал; to moan — стонать, /поэт. / оплакивать, жаловаться),

and leaves were laid upon the mould (и листья легли: «были положены» на /рыхлую/ землю; mould — плесень; рыхлая земля).

The wind went on from West to East (ветер продолжал дуть с Запада на Восток);

all movement in the forest ceased (все движения в лесу прекратились),

but shrill and harsh across the marsh (но пронзительные и резкие, над болотом; across — через, по, поперек)

its whistling voices were released (его шепчущие голоса освободились: «были освобождены»).

The grasses hissed, their tassels bent (травы зашипели, их кисточки согнулись),

the reeds were rattling (камыш шумел; to rattle — трещать, грохотать) — on it went (продолжал /ветер/ дуть: «шел дальше»)

over shaken pool (над растревоженным омутом; to shake — трясти, дрожать) under heavens cool (под холодными небесами; cool — прохладный)

where racing clouds were torn and rent (где бегущие облака были порваны и разодраны; to rend — разрывать, раздирать).

It passed the lonely Mountain bare (он миновал голую одинокую Гору)

and swept above the dragon’s lair (и пронесся над логовом дракона):

there black and dark lay boulders stark (там, черные и темные, лежали нагие валуны)

and flying smoke was in the air (и развевающийся дым стоял в воздухе).

It left the world and took its flight (он покинул этот мир и полетел; flight — полет, перелет)

over the wide seas of the night (над просторными морями ночи).

The moon set sail upon the gale (луна поплыла: «поставила парус» по сильному ветру; gale — шторм; буря; ветер от 7 до 10 баллов /порыв, движущийся со скоростью от 51 до 100 километров в час/),

and stars were fanned to leaping light (и звезды раздулись: «были раздуты» в блуждающие: «прыгающие» огоньки; to fan — обмахивать, раздувать).

withered [ˈwɪðǝd] heath [hi: Ɵ] lair [leǝ]

The wind was on the withered heath,
but in the forest stirred no leaf:
there shadows lay by night and day,
and dark things silent crept beneath.

The wind came down from mountains cold,
and like a tide it roared and rolled;
the branches groaned, the forest moaned,
and leaves were laid upon the mould.

The wind went on from West to East;
all movement in the forest ceased,
but shrill and harsh across the marsh
its whistling voices were released.

The grasses hissed, their tassels bent,
the reeds were rattling — on it went
over shaken pool under heavens cool
where racing clouds were torn and rent.

It passed the lonely Mountain bare
and swept above the dragon’s lair:
there black and dark lay boulders stark
and flying smoke was in the air.

It left the world and took its flight
over the wide seas of the night.
The moon set sail upon the gale,
and stars were fanned to leaping light.

Bilbo began to nod again (Бильбо снова начал клевать носом). Suddenly up stood Gandalf (внезапно поднялся Гэндальф).

“It is time for us to sleep (самое время для нас поспать), ” he said, “ — for us, but not I think for Beorn (для нас, но /я не думаю что/ для Беорна). In this hall we can rest sound and safe (в этом зале мы можем хорошенько и безопасно отдохнуть; sound—здоровый, крепкий), but I warn you all (но я предупреждаю вас всех) not to forget what Beorn said before he left us (не забывать о том, что сказал Беорн до того, как он покинул нас): you must not stray outside (вы не должны выходить на улицу; to stray — заблудиться, сбиться с пути) until the sun is up (пока солнце не встанет), on your peril (это очень опасно). ”

Bilbo found that beds had already been laid (Бильбо обнаружил, что кровати уже были разложены) at the side of the hall (у стены: «сбоку» зала), on a sort of raised platform (на чем-то вроде поднятой площадки; platform — платформа, помост) between the pillars and the outer wall (между колонами и внешней стеной). For him there was a little mattress of straw (для него был /разложен/ небольшой матрас/тюфяк из соломы) and woollen blankets (и шерстяные одеяла). He snuggled into them very gladly (он с радостью устроился в них; to snuggle — уютно устроить (ся), свернуться калачиком), summertime though it was (хотя и стояло лето; summertime — летнее время, летний сезон). The fire burned low (огонь затухал: «горел низко») and he fell asleep (и он заснул). Yet in the night he woke (все же среди ночи он проснулся; to wake (woke, woken) — просыпаться, будить): the fire had now sunk to a few embers (от огня осталось: «костер угас до» несколько тлеющих огоньков; to sink (sank, sunk) — опускаться, падать, убывать); the dwarves and Gandalf were all asleep (гномы и Гэндальф все спали), to judge by their breathing (если судить по их дыханию); a splash of white on the floor (белое пятно на полу; splash — плеск, брызги, пятно) came from the high moon (исходило от высокой луны), which was peering down (которая заглядывала; to peer — вглядываться, вперять взгляд; заглянуть, посмотреть) through the smoke-hole in the roof (через дымовое отверстие в потолке; roof — крыша, кровля).

outside [ˈaʋtsaɪd] peril [ˈperɪl] pillar [ˈpɪlǝ] mattress [ˈmætrɪs]

Bilbo began to nod again. Suddenly up stood Gandalf.

“It is time for us to sleep, ” be said, “ — for us, but not I think for Beorn. In this hall we can rest sound and safe, but I warn you all not to forget what Beorn said before he left us: you must not stray outside until the sun is up, on your peril. ” Bilbo found that beds had already been laid at the side of the hall, on a sort of raised platform between the pillars and the outer wall. For him there was a little mattress of straw and woollen blankets. He snuggled into them very gladly, summertime though it was. The fire burned low and he fell asleep. Yet in the night he woke: the fire had now sunk to a few embers; the dwarves and Gandalf were all asleep, to judge by their breathing; a splash of white on the floor came from the high moon, which was peering down through the smoke-hole in the roof.

There was a growling sound outside (снаружи раздавался: «был там» рычащий звук), and a noise as of some great animal (и звук, как будто какой-то большой зверь) scuffling at the door (шаркал у двери; to scuffle — ходить шаркая ногами, волоча ноги). Bilbo wondered what it was (Бильбо было интересно, что же это было), and whether it could be Beorn (и мог ли это быть Беорн) in enchanted shape (в заколдованном виде), and if he would come in as a bear (и не может ли он зайти в виде медведя) and kill them (и убить их). He dived under the blankets (он нырнул под одеяла) and hid his head (и спрятал голову; to hide (hid, hidden) — прятать (ся), скрывать (ся) ), and fell asleep again at last (и наконец снова заснул; to fall asleep — засыпать) in spite of his fears (несмотря на свои страхи).

It was full morning when he awoke (утро было уже в разгаре: «было полное утро», когда он проснулся; to awake (awoke; awoke, awaked) — будить, пробуждать). One of the dwarves had fallen over him (один из гномов споткнулся о него; to fall (fell, fallen) over — опрокидываться, падать) in the shadows where he lay (в тени, где он лежал), and had rolled down with a bump (и покатился с грохотом) from the platform on to the floor (с платформы на пол). It was Bofur (это был Бофур), and he was grumbling about it (и из-за этого он ворчал), when Bilbo opened his eyes (когда Бильбо открыл глаза).

“Get up lazybones (вставай, лежебока; lazy — ленивый, bone — кость, bones — скелет, останки, шутл. человек), ” he said, “or there will be no breakfast left for you (или тебе не достанется завтрака: «или не будет завтрака оставлено для тебя»). ”

Up jumped Bilbo (Бильбо подпрыгнул).

“Breakfast (завтрак)!” he cried (закричал он). “Where is breakfast (где завтрак)?”

“Mostly inside us (по большей части внутри нас), ” answered the other dwarves (ответили остальные гномы) who were moving around the hall (которые передвигались по залу; around — движение вокруг, в разных направлениях); “but what is left is out on the veranda (но то, что осталось — /снаружи/ на веранде). We have been about looking for Beorn (мы тут /были и все еще/ заняты тем, что ищем Беорна; to be about — быть занятым, делать, собираться делать что-либо, about — повсюду, поблизости, вокруг) ever since the sun got up (с тех самых пор, как солнце встало); but there is no sign of him anywhere (но нигде нет его следа; sign — знак, признак), though we found breakfast laid (хотя мы обнаружили накрытый /к/ завтраку /стол/; to lay (laid) — класть, устанавливать) as soon as we went out (как только мы вышли /на веранду/). ”

animal [ˈænɪm (ǝ) l] blanket [ˈblæŋkɪt] lazybones [ˈleɪzɪbǝʋnz]

There was a growling sound outside, and a noise as of some great animal scuffling at the door. Bilbo wondered what it was, and whether it could be Beorn in enchanted shape, and if he would come in as a bear and kill them. He dived under the blankets and hid his head, and fell asleep again at last in spite of his fears.

It was full morning when he awoke. One of the dwarves had fallen over him in the shadows where he lay, and had rolled down with a bump from the platform on to the floor. It was Bofur, and he was grumbling about it, when Bilbo opened his eyes.

“Get up lazybones, ” he said, “or there will be no breakfast left for you. ”

Up jumped Bilbo. “Breakfast!” he cried. “Where is breakfast?” “Mostly inside us, ” answered the other dwarves who were moving around the hall; “but what is left is out on the veranda. We have been about looking for Beorn ever since the sun got up; but there is no sign of him anywhere, though we found breakfast laid as soon as we went out. ”

“Where is Gandalf (где Гэндальф)?” asked Bilbo (спросил Бильбо), moving off to find something to eat as quick as he could (уходя в поисках чего-нибудь съесть, так быстро, как он только мог).

“O! out and about somewhere (о, вышел и /ходит/ где-то поблизости; out — указывает на нахождение за пределами чего-либо, передается глагольной приставкой вы-, about — повсюду, поблизости, вокруг), ” they told him (сказали они ему). But he saw no sign of the wizard (но он так и не видел волшебника: «он не видел никакого признака волшебника») all that day until the evening (весь тот день до самого вечера). Just before sunset he walked into the hall (только перед самым закатом он вошел в зал), where the hobbit and the dwarves were having supper (где хоббит и гномы ужинали), waited on by Beorn’s wonderful animals (обслуживаемые удивительными животными Беорна), as they had been all day (как их и обслуживали весь день). Of Beorn they had seen and heard nothing (Берна они не видели и не слышали о нем: «о Беорне они /не/ видели и /не/ слышали ничего») since the night before (с предыдущего вечера), and they were getting puzzled (и они начинали ломать себе головы: «они становились озадаченными»; to puzzle — озадачивать, приводить в замешательство).

“Where is our host (где наш хозяин), and where have you been all day yourself (и где же вы сами были целый день)?” they all cried (закричали они хором: «все»).

“One question at a time (по одному вопросу за один раз) — and none till after supper (и никаких /вопросов/, пока я не поужинаю: «до после ужина»)! I haven’t had a bite since breakfast (у меня и кусочка /во рту/ не было с /самого/ завтрака; to have a bite — перекусить, закусить). ”

somewhere [ˈsʌmweǝ] sunset [ˈsʌnset] host [hǝʋst]

“Where is Gandalf?” asked Bilbo, moving off to find something to eat as quick as he could.

“O! out and about somewhere, ” they told him. But he saw no sign of the wizard all that day until the evening. Just before sunset he walked into the hall, where the hobbit and the dwarves were having supper, waited on by Beorn’s wonderful animals, as they had been all day. Of Beorn they had seen and heard nothing since the night before, and they were getting puzzled.

“Where is our host, and where have you been all day yourself?” they all cried.

“One question at a time — and none till after supper! I haven’t had a bite since breakfast. ”

At last Gandalf pushed away his plate and jug (наконец Гэндальф оттолкнул свою тарелку и кружку; jug — кувшин, кружка чего-либо) — he had eaten two whole loaves (он съел две целые булки; loaf — каравай, буханка хлеба) (with masses of butter (с большим количеством масла) and honey (и меда) and clotted cream (и густыми топлеными сливками; clotted — комковатый, сгущенный, свернувшийся)) and drunk at least a quart of mead (и выпил по меньшей мере кварту медового напитка; to drink (drank, drunk) — пить, выпивать; quart — мера объема, равная 1, 14 литра) and he took out his pipe (и он достал свою трубку).

“I will answer the second question first (я сперва отвечу на второй вопрос), ” he said (сказал он), “ — but bless me (но, Боже мой)! this is a splendid place for smoke rings (это прекрасное место для дымовых колечек)!”

Indeed for a long time (и действительно, долгое время) they could get nothing more out of him (они не могли добиться ничего больше от него; to get smth. out of smb. — выведывать, выспрашивать), he was so busy (так он был занят) sending smoke-rings dodging round the pillars of the hall (посылая кружки дыма, которые обвивались вокруг колонн в зале; to dodge — увертываться, увиливать, вилять), changing them into all sorts of different shapes and colours (изменяя их во всевозможные различные формы и цвета), and setting them at last chasing one another (и заставляя их в конце концов гнаться друг за другом; to set smb. to do smth. — заставить кого-либо приняться за что-либо, to chase — гнаться, преследовать, to chase out — выгонять) out of the hole in the roof (и исчезать: «и /выгонять друг друга/» наружу» в отверстии в крыше).

They must have looked very queer from outside (они, должно быть, выглядели очень странно снаружи), popping out into the air one after another (выскакивая в воздух одно за другим; to pop out — /разг. / неожиданно выйти, выскочить), green (зеленые), blue (синие), red (красные), silver-grey (серебристо-серые), yellow (желтые), white (белые); big ones (большие; one — зд. используется во избежание повторения слова smoke-ring), little ones (маленькие); little ones dodging through big ones (маленькие, снующие: «виляющие» сквозь большие) and joining into figure-eights (и объединяющиеся в /фигуры/ восьмерки), and going off like a flock of birds (и улетающие, словно стайка птичек; flock — стадо, стая, отара, толпа) into the distance (вдаль; distance — расстояние, отдаленность).

“I have been picking out bear-tracks (я различал = рассматривал медвежьи следы; to pick out — выдергивать, выбирать; отличать, различать; track — след, выслеживание, курс, тропа), ” he said at last (сказал он наконец). “There must have been a regular bears’ meeting (должно быть, было очередное собрание медведей; regular — правильный, обычный) outside here last night (здесь снаружи, прошлой ночью). I soon saw (я вскоре увидел) that Beorn could not have made them all (что Беорн не мог бы сделать их все /следы/ один): there were far too many of them (уж слишком много их было), and they were of various sizes too (и они были к тому же различных размеров). I should say there were little bears (должен сказать, что там были маленькие медведи), large bears (большие медведи), ordinary bears (медведи обычных размеров), and gigantic big bears (и гигантские большие медведи), all dancing outside (все /они/ танцевали снаружи) from dark to nearly dawn (с ночи: «темноты» до почти что рассвета). They came from almost every direction (они пришли почти что со всех сторон: «направлений»), except from the west over the river (кроме как с запада, из-за речки), from the Mountains (с Гор). In that direction (в том направлении) only one set of footprints led (вел только один набор следов; footprint — след, отпечаток ноги) — none coming (ни один не вел сюда: «не приходил»), only ones going away from here (только те, что вели отсюда; to go away — уходить).

jug [dʒʌɡ] loaves [lǝʋvs] clotted cream [klɔtɪdˈkri: m] regular [ˈreɡjʋlǝ]

At last Gandalf pushed away his plate and jug — he had eaten two whole loaves (with masses of butter and honey and clotted cream) and drunk at least a quart of mead and he took out his pipe.

“I will answer the second question first, ” he said, “ — but bless me! this is a splendid place for smoke rings!” Indeed for a long time they could get nothing more out of him, he was so busy sending smoke-rings dodging round the pillars of the hall, changing them into all sorts of different shapes and colours, and setting them at last chasing one another out of the hole in the roof.

They must have looked very queer from outside, popping out into the air one after another, green, blue, red, silver-grey, yellow, white; big ones, little ones; little ones dodging through big ones and joining into figure-eights, and going off like a flock of birds into the distance.

“I have been picking out bear-tracks, ” he said at last. “There must have been a regular bears’ meeting outside here last night. I soon saw that Beorn could not have made them all: there were far too many of them, and they were of various sizes too. I should say there were little bears, large bears, ordinary bears, and gigantic big bears, all dancing outside from dark to nearly dawn. They came from almost every direction, except from the west over the river, from the Mountains. In that direction only one set of footprints led — none coming, only ones going away from here.

I followed these as far as the Carrock (я последовал за ними: «этими /следами/» до самой скалы Каррок; to follow — следовать, сопровождать). There they disappeared into the river (там они исчезли в реке), but the water was too deep and strong beyond the rock (но вода была слишком глубока и течение слишком сильное за скалой) for me to cross (для меня чтобы пересечь ее; to cross—пересекать, переходить, переправляться). It is easy enough (достаточно легко), as you remember (как вы помните), to get from this bank to the Carrock by the ford (попасть с этого берега к скале Кэррок через брод), but on the other side (но на той стороне) is a cliff standing up from a swirling channel (стоит над бушующим протоком утес; swirl — водоворот, кружение; channel — канал). I had to walk miles (мне пришлось пройти /несколько/ миль) before I found a place (пока я не нашел место) where the river was wide and shallow enough for me (где река была достаточно широкой и мелкой для меня) to wade and swim (/чтобы я смог/ перейти вброд и проплыть), and then miles back again (и затем /те же несколько/ миль снова назад) to pick up the tracks again (чтобы снова найти эти следы; to pick up — поднимать; снова найти, возобновить). By that time (но к тому времени) it was too late (было уже слишком поздно) for me to follow them far (чтобы я смог следовать за ними далеко). They went straight off in the direction of the pine-woods (они уходили прямо в направлении сосновых лесов) on the east side of the Misty Mountains (на восточном склоне Мглистых Гор), where we had our pleasant little party (где у нас была наша приятная /маленькая/ встреча; party — зд. прием гостей, вечеринка) with the Wargs the night before last (с Варгами позапрошлой ночью). And now I think (и теперь я думаю) I have answered your first question, too (что я ответил и на ваш первый вопрос, тоже), ” ended Gandalf (закончил Гэндальф), and he sat a long while silent (и он довольно долго сидел молча).

disappear [dɪsǝˈpɪǝ] cliff [klɪf] swirl [swǝ: l] channel [ˈtʃænl]

I followed these as far as the Carrock. There they disappeared into the river, but the water was too deep and strong beyond the rock for me to cross. It is easy enough, as you remember, to get from this bank to the Carrock by the ford, but on the other side is a cliff standing up from a swirling channel. I had to walk miles before I found a place where the river was wide and shallow enough for me to wade and swim, and then miles back again to pick up the tracks again. By that time it was too late for me to follow them far. They went straight off in the direction of the pine-woods on the east side of the Misty Mountains, where we had our pleasant little party with the Wargs the night before last. And now I think I have answered your first question, too, ” ended Gandalf, and he sat a long while silent.

Bilbo thought he knew what the wizard meant (Бильбо подумал, что знает, что имеет в виду волшебник).

“What shall we do (что же нам делать), ” he cried (закричал он), “if he leads all the Wargs and the goblins down here (если он приведет всех Варгов и гоблинов сюда)? We shall all be caught and killed (нас всех поймают и убьют: «мы все будем пойманы и убиты»)! I thought you said he was not friend of theirs (я подумал, что вы сказали, что он не их друг). ”

“So I did (я так и сказал). And don’t be silly (и не будьте глупы)! You had better go to bed (и вам лучше отправиться спать: «в постель»), your wits are sleepy (а то вы что-то не в своем уме: «у вас разум сонный»). ”

The hobbit felt quite crushed (хоббит действительно чувствовал себя совершенно разбитым; to crush — давить, дробить, мять), and as there seemed nothing else to do (и, так как казалось, что делать действительно нечего) he did go to bed (он на самом деле отправился спать); and while the dwarves were still singing songs (и пока гномы все еще распевали песни) he dropped asleep (он заснул; drop — капля; to drop — капать; падать), still puzzling his little head about Beorn (все еще ломая свою маленькую голову о Беорне), till he dreamed a dream (пока ему не приснился сон) of hundreds of black bears (/в котором/ сотни черных медведей) dancing slow heavy dances (медленно танцевали неповоротливые: «тяжелые» танцы) round and round (все вокруг и вокруг) in the moonlight (при свете луны) in the courtyard (во внутреннем дворике). Then he woke up (затем он проснулся) when everyone else was asleep (когда все остальные спали), and he heard the same scraping (и услышал те же поскрипывания; toscrape—скоблить, скрести (сь); скрипеть), scuffling (шатания; to scuffle — ходить шаркая ногами, волоча ноги), snuffling (сопения), and growling as before (и ворчания, как и накануне).

Next morning they were all wakened by Beorn himself (на следующее утро они все были разбужены самим Беорном).

silly [ˈsɪlɪ] crushed [krʌʃt] moonlight [ˈmu: nlaɪt]

Bilbo thought he knew what the wizard meant.

“What shall we do, ” he cried, “if he leads all the Wargs and the goblins down here? We shall all be caught and killed! I thought you said he was not friend of theirs. ”

“So I did. And don’t be silly! You had better go to bed, your wits are sleepy. ”

The hobbit felt quite crushed, and as there seemed nothing else to do he did go to bed; and while the dwarves were still singing songs he dropped asleep, still puzzling his little head about Beorn, till he dreamed a dream of hundreds of black bears dancing slow heavy dances round and round in the moonlight in the courtyard. Then he woke up when everyone else was asleep, and he heard the same scraping, scuffling, snuffling, and growling as before. Next morning they were all wakened by Beorn himself.

“So here you all are still (значит вы все еще здесь)!” he said. He picked up the hobbit and laughed (он поднял хоббита и засмеялся): “Not eaten up by Wargs or goblins (не съедены Варгами или гоблинами) or wicked bears (или злобными медведями) yet I see (еще, как я вижу) ”; and he poked Mr. Baggins’ waistcoat (и он ткнул мистера Бэггинса в жилет) most disrespectfully (совершенно непочтительно; respect — уважение; respectful — почтительный). “Little bunny is getting nice and fat again (маленький крольчонок снова становится аппетитным и жирным) on bread and honey (на хлебе с медом), ” he chuckled (усмехнулся он). “Come and have some more (идите, съешьте еще)!”

So they all went to breakfast with him (тогда они все отправились к завтраку вместе с ним). Beorn was most jolly for a change (Борн был очень весел, для разнообразия = вопреки обычному; change — перемена, изменение); indeed he seemed to be in a splendidly good humour (на самом деле, он, казалось, был в великолепно добром настроении; humour — настроение, расположение духа) and set them all laughing (и заставил их всех смеяться) with his funny stories (своими забавными историями); nor did they have to wonder long (не пришлось им и долго размышлять) where he had been (где же он был) or why he was so nice to them (или почему он был так мил с ними), for he told them himself (так как он сказал им сам). He had been over the river (он побывал за рекой) and right back up into the mountains (и как раз высоко в тех самых горах) — from which you can guess that he could travel quickly (с которых, как вы можете догадаться, он мог перемещаться очень быстро), in bear’s shape at any rate (в обличии медведя, во всяком случае; shape — форма, очертание, вид). From the burnt wolf-glade (по сожженной волчьей прогалине) he had soon found out (он вскоре обнаружил) that part of their story was true (что эта часть их истории была правдой); but he had found more than that (но он обнаружил и нечто большее: «больше чем то»): he had caught a Warg and a goblin wandering in the woods (он поймал Варга и гоблина, блуждавших по лесу).

laugh [lɑ: f] wicked [ˈwɪkɪd] disrespectfully [ˌdɪsrɪsˈpektfʋlɪ]

“So here you all are still!” he said. He picked up the hobbit and laughed: “Not eaten up by Wargs or goblins or wicked bears yet I see”; and he poked Mr. Baggins’ waistcoat most disrespectfully. “Little bunny is getting nice and fat again on bread and honey, ” he chuckled. “Come and have some more!”

So they all went to breakfast with him. Beorn was most jolly for a change; indeed he seemed to be in a splendidly good humour and set them all laughing with his funny stories; nor did they have to wonder long where he had been or why he was so nice to them, for he told them himself. He had been over the river and right back up into the mountains — from which you can guess that he could travel quickly, in bear’s shape at any rate. From the burnt wolf-glade he had soon found out that part of their story was true; but he had found more than that: he had caught a Warg and a goblin wandering in the woods.

From these he had got news (от них он узнал новость): the goblin patrols were still hunting (патрули гоблинов все еще рыскали; to hunt — охотиться; ловить; искать) with Wargs (с Варгами) for the dwarves (в поисках гномов), and they were fiercely angry (и они были неистово рассержены; fiercely — свирепо, люто) because of the death of the Great Goblin (из-за гибели Великого Гоблина), and also because of the burning of the chief wolf’s nose (и так же из-за обожженного носа вожака волков) and the death from the wizard’s fire (и смерти от огня волшебника) of many of his chief servants (большого количества его главных слуг). So much they told him (все это они рассказали ему) when he forced them (когда он принудил их), but he guessed there was more wickedness than this afoot (но он догадался, что затевалось более злобное злодеяние, чем это; afoot — в движении; в активном состоянии, в действии), and that a great raid of the whole goblin army (и что великий набег целой армии гоблинов) with their wolf-allies (с их союзниками-волками) into the lands shadowed by the mountains (на земли, лежащие в тени гор; toshadow — затенять, омрачать) might soon be made (вскоре может быть осуществлен) to find the dwarves (чтобы найти гномов), or to take vengeance on the men and creatures (или для того, чтобы отомстить людям или существам; vengeance — месть, возмездие) that lived there (что жили там), and who they thought must be sheltering them (и которые, как они думали, должно быть, укрывали их; to shelter — дать/найти приют, защищать, a shelter — кров, пристанище, приют).

news [nju: z] fiercely [ˈfɪǝslɪ] vengeance [ˈvendʒ (ǝ) ns]

From these he had got news: the goblin patrols were still hunting with Wargs for the dwarves, and they were fiercely angry because of the death of the Great Goblin, and also because of the burning of the chief wolf’s nose and the death from the wizard’s fire of many of his chief servants. So much they told him when he forced them, but he guessed there was more wickedness than this afoot, and that a great raid of the whole goblin army with their wolf — allies into the lands shadowed by the mountains might soon be made to find the dwarves, or to take vengeance on the men and creatures that lived there, and who they thought must be sheltering them.

“It was a good story, that of yours (это была хорошая история, эта ваша история), ” said Beorn, “but I like it still better now (но мне нравится она еще больше сейчас) I am sure it is true (когда я уверен, что она правдива). You must forgive my not taking your word (вы должны мне простить, что я не поверил вам на слово; to take smb. at his word — поверить кому-либо на слово, принять чьи-либо слова всерьез). If you lived near the edge of Mirkwood (если бы вы /сами/ жили у края Мрачного Леса), you would take the word of no one (вы бы не верили на слово никому) that you did not know (кого вы не знаете) as well as your brother or better (также хорошо, как своего брата, или даже лучше). As it is (и вот: «как оно есть»), I can only say (я могу только сказать) that I have hurried home as fast as I could (что я поспешил домой так быстро, как только смог) to see that you were safe (чтобы убедиться, что вы в безопасности), and to offer you any help that I can (и чтобы предложить вам любую помощь, которую я могу /предоставить/). I shall think more kindly of dwarves after this (я буду думать о гномах лучше после этого). Killed the Great Goblin (убили Великого Гоблина), killed the Great Goblin!” he chuckled fiercely to himself (он усмехнулся свирепо).

“What did you do with the goblin and the Warg (что вы сделали с гоблином и Варгом)?” asked Bilbo suddenly (спросил Бильбо внезапно).

“Come and see (сходите и посмотрите)!” said Beorn, and they followed round the house (и они отправились за дом). A goblin’s head was stuck outside the gate (голова гоблина торчала с наружной стороны ворот; to stick (stuck) — втыкать, вкалывать, вонзать) and a warg-skin was nailed to a tree just beyond (и шкура Варга была приколочена к дереву как раз за ней; to nail — забивать гвозди, прибивать гвоздями). Beorn was a fierce enemy (Беорн был свирепым врагом). But now he was their friend (но теперь он был их другом), and Gandalf thought it wise to tell him their whole story (и Гэндальф посчитал мудрым рассказать ему всю их историю) and the reason of their journey (и причину их путешествия), so that they could get the most help he could offer (для того, чтобы они смогли получить всю помощь, которую он только мог предложить).

edge [edʒ] nailed [neɪld] enemy [ˈenǝmɪ]

“It was a good story, that of yours, ” said Beorn, “but I like it still better now I am sure it is true. You must forgive my not taking your word. If you lived near the edge of Mirkwood, you would take the word of no one that you did not know as well as your brother or better. As it is, I can only say that I have hurried home as fast as I could to see that you were safe, and to offer you any help that I can. I shall think more kindly of dwarves after this. Killed the Great Goblin, killed the Great Goblin!” he chuckled fiercely to himself.

“What did you do with the goblin and the Warg?” asked Bilbo suddenly. “Come and see!” said Beorn, and they followed round the house. A goblin’s head was stuck outside the gate and a warg-skin was nailed to a tree just beyond. Beorn was a fierce enemy. But now he was their friend, and Gandalf thought it wise to tell him their whole story and the reason of their journey, so that they could get the most help he could offer.

This is what he promised to do for them (вот что он пообещал сделать для них). He would provide ponies for each of them (он предоставит по пони каждому из них; to provide — снабжать, обеспечивать, давать), and a horse for Gandalf (и коня Гэндальфу), for their journey to the forest (для их путешествия к лесу), and he would lade them with food (и он нагрузит их провизией) to last them for weeks with care (которой должно было хватить на несколько недель, /если быть/ предусмотрительными: «осторожными»; to last — продолжаться, сохраняться; care — забота; внимание, осторожность; тщательность), and packed so as to be as easy as possible to carry (и /которая/ будет уложена таким образом, чтобы /еее/ было как можно легче везти; to pack — упаковывать, укладывать вещи, перевозить багаж, easy — легко, без труда) — nuts (орехами), flour (мукой), sealed jars of dried fruits (запечатанными банками с сушенными фруктами; seal — печать, to dry — сушить), and red earthenware pots of honey (и красными глиняными горшками с медом; earthenware — глиняная посуда, гончарные изделия; earthen — земляной; ware — изделия), and twice-baked cakes (и дважды испеченными кексами) that would keep good a long time (которые сохраняются «хорошими» долгое время), and on a little of which (и на небольшом количестве которого /кекса/) they could march far (они смогли бы пройти далеко). The making of these (изготовление таких /кексов/) was one of his secrets (было одним из его секретов); but honey was in them (но в них был мед), as in most of his foods (как и в большинстве его другой пищи), and they were good to eat (и их было приятно есть), though they made one thirsty (хотя от них и хотелось пить: «хотя они делали тебя жаждущим»; thirsty — испытывать жажду; thirst — жажда). Water, he said (воду, сказал он), they would not need to carry this side of the forest (им не потребуется нести с собой с этой стороны леса), for there were streams and springs along the road (так как вдоль их пути: «дороги» были и речки, и ручьи).

promised [ˈprɔmɪst] flour [ˈflaʋǝ] earthenware [ˈǝ: Ɵ (ǝ) nweǝ, ˈǝ: ð (ǝ) nweǝ] thirsty [ˈƟǝ: stɪ]

This is what he promised to do for them. He would provide ponies for each of them, and a horse for Gandalf, for their journey to the forest, and he would lade them with food to last them for weeks with care, and packed so as to be as easy as possible to carry — nuts, flour, sealed jars of dried fruits, and red earthenware pots of honey, and twice-baked cakes that would keep good a long time, and on a little of which they could march far. The making of these was one of his secrets; but honey was in them, as in most of his foods, and they were good to eat, though they made one thirsty. Water, he said, they would not need to carry this side of the forest, for there were streams and springs along the road.

“But your way through Mirkwood (но ваш путь через Мрачный лес) is dark, dangerous and difficult (будет темным, опасным и сложным), ” he said. “Water is not easy to find there (там не легко найти ни воду), nor food (ни пищу). The time is not yet come for nuts (еще не настало: «не пришло» время для орехов) (though it may be past and gone indeed (хотя оно, на самом деле, может закончится: «может быть прошлым и истекшим»; past and gone — навсегда ушедший, past — прошлое, минувшее, gone — потерянный; истекший) before you get to the other side (до того, как вы доберетесь до другого конца /леса/)), and nuts are about all that grows there fit for food (и орехи — это, пожалуй все, из того что там растет, что пригодно в пищу; fit — пригодный, подходящий); in there the wild things are dark, queer, and savage (дикие существа там мрачные, странные и жестокие). I will provide you with skins for carrying water (я снабжу вас бурдюками для переноски воды; skin — кожа, шкура; мех для вина), and I will give you some bows and arrows (я дам вам несколько луков со стрелами). But I doubt very much (но я очень сильно сомневаюсь) whether anything you find in Mirkwood (/будет/ ли что-нибудь, что вы найдете в Мрачном Лесу) will be wholesome to eat or to drink (еду или питье — съедобным: «полезным /для здоровья/ чтобы съесть или выпить»). There is one stream there (есть там одна речка), I know (я знаю), black and strong (черная и с сильным течением: «сильная») which crosses the path (которая пересекает /ваш/ путь). That you should neither drink of (из нее вы не должны ни пить), nor bathe in (ни купаться в ней); for I have heard (из-за того, что, как я слышал) that it carries enchantment (что она несет в себе колдовские чары) and a great drowsiness and forgetfulness (и великую сонливость и забывчивость; drowsy — засыпающий, дремлющий, сонный; forgetful — забывчивый). And in the dim shadows of that place (и в тусклых тенях того места) I don’t think you will shoot anything (я не думаю, что вы подстрелите что-нибудь), wholesome or unwholesome (съедобное или не съедобное; wholesome — целебный; целительный; полезный для здоровья, благотворный, здоровый), without straying from the path (не отклоняясь с тропинки; to stray — сбиться с пути, заблудиться; отклониться). That you MUST NOT do, for any reason (этого вы категорически не должны делать, ни по какой причине = ни в коем случае).

“That is all the advice I can give you (это единственный совет, который я могу вам дать). Beyond the edge of the forest (за краем леса) I cannot help you much (я не очень-то могу вам помочь); you must depend on your luck (вы должны рассчитывать на свою удачу; to depend — зависеть, полагаться) and your courage (и свое мужество) and the food I send with you (и на ту пищу, что я отправляю с вами). At the gate of the forest (у ворот в лес) I must ask you to send back my horse and my ponies (я должен попросить вас отправить назад моего коня и моих пони). But I wish you all speed (но я желаю вам успеха: «скорость, быстроту»), and my house is open to you (и мой дом всегда открыт для вас), if ever you come back this way again (если вы когда-либо будете возвращаться этим путем снова). ”

queer [kwɪǝ] savage [ˈsævɪdʒ] drowsiness [ˈdraʋzɪnɪs] forgetfulness [fǝˈɡetf (ǝ) lnɪs]

“But your way through Mirkwood is da