Читателю предлагаются новые переводы Эмили Дикинсон. Чем вызвано их появление? Очевидно, что существующих на русском языке переводов мало. Громадную работу по знакомству русскоязычного читателя с поэзией Э. Дикинсон выполнила В. Н. Маркова. Ее слух, отточенный переводами японских хокку, позволил ей сделать колоссальный шаг в сторону Дикинсон по сравнению с робкими, многословными и малочисленными попытками предшественников. Работа В. Н. Марковой стала пробным камнем для последующих переводчиков. Тем не менее переведена все еще малая часть наследия Эмили и вовсе нет переводов ее писем, которые сами по себе поэзия. Представляемая подборка почти полностью совпадает с опубликованными в билингве "Американская поэзия в русских переводах", М., Радуга, 1983. На то есть несколько причин. Отчасти, переводчик оставил себе возможность иметь ориентир в виде давно любимых переводов. Но главное — это попытаться еще ближе подойти к оригиналу, столь яркому, лаконичному, простому и сложному одновременно. Опыт показывает, что неправильно понятые (или опущенные) несколько слов, существенно меняют, а иногда и искажают смысл стихотворения. Именно поэтому переводчик позволил себе в некоторых, казавшихся ему чрезвычайно значимыми, стихотворениях отказаться от размерности и рифмовки оригинала, чтобы в верлибре точнее передать смысл происходящего. Творчество Эмили Дикинсон, на наш взгляд, урок всем нам. Она была смертельно правдива и обладала достаточной храбростью остаться Поэтом "не ко Времени". Остаться Певчим Робином и Черного на Белое не говорить. Вот последняя записка родственникам, которых она непрошено одарила тысячами исписанных листков: "Маленькие кузины. Отозвана назад. Эмили". Поговори с нами, Эмили!

288

Я — Никто! А ты — тоже?
Ого! Того и гляди —
Пошлют далеко —
Будь настороже!

Как печально — быть Важным-нибудь!
Как вульгарно — при Вечном Июне —
Соло Себя — Лягушкой — тянуть
Покуда Болото не клюнет!

303

Душа сама избирает Своих —
Потом — хлопает Дверь —
И больше для Их Высочества —
Нас с вами нет —

Равнодушна — Кареты толпятся
У низких Ее Ворот —
Непреклонна — хоть Император
В колени пред ней падет —

Я знаю Ее — из целой нации —
Выберет Одного —
И затворит Внимание —
О, как Камень —

441

Это — письмо мое Миру
Что мне не писал никогда —
Природа — простые Новости —
Тихо открыла сама —

Ее Посланье доверено
Рукам — мне невидны —
Любя Ее Светлость — Судьи —
И ко мне — будьте нежны

448

Это был Поэт — Тот
Кто извлекает изумительный смысл
Из заурядных Резонов —
Драгоценный Аромат

Неприметной обыденности
Что исчезает за нашей Дверью —
Мы в восхищении — а ведь это
Так и прошло мимо нас —

Фантаст — Открыватель — Поэт —
Это Он — нас титулует — без оглядки
На расхожую нашу
Бедность —

Мы так и не поняли это —
Что ж — даже Грабитель
Не смог бы унизить Его —
Его Участь — не ко Времени —

498

Завидую Волнам — куда б Он ни плыл —
Завидую Спицам Колес —
Завидую Всем — везущим Его —
Холмам-Горбунам — до слез

Следящим Его пути —
Что открыто для Всех —
Лишь мне под замки —
Как Небо — нет — не достичь!

Завидую Гнездам Ласточек —
Пунктиром в Его Глаза —
Богачкам-Мухам на Стеклах —
И Листьям — в Дом из Окна —

Им есть Разрешенье от Лета —
Здесь! — Счастьем играть —
Да мне — как колец Писарро —
Его никогда не достать —

Завидую Свету — он будит Его —
И Колокол бьет Благовест —
Храбрец! — А ведь это Я —
Полдень Ему и Свет —

А потом — запрет на Цветение —
Мое — и арест на Пчел —
Чтоб Полдень — нас с Гавриилом —
Не уронил в Ночь —

505

Я не хотела б писать Картину —
Нет — лучше мне быть Собой —
Сиянье ее невозможно
И слишком восхищает — для Жизни —
Но как изумительны эти пальцы —
Их чуткое — тонкое — касание
Вызывает такую светлую Муку —
Такое великолепное Отчаяние —

Я не хотела б звучать Корнетом —
Мне лучше бы быть Собой —
Нежно возносимой
И уносимой легко —
Сквозь Небесные Села —
И я умею летать на Шаре —
Но поцелуи Металла — Мундштук —
Дамба моему Поплавку —

И не хотела бы быть Поэтом —
Право — обладать таким Слухом —
Очарованным — тонким — чутким —
Лицензия на почет —
Но привилегия столь ужасна
Что согласна только на Долю Наследства —
Искусства Поражать Себя
Молниями Мелодий!

706

Жизнь и Смерть и Гиганты
Их Высоты — безмолвны —
Создания — ростом моложе —
Тарахтелка Мельницы — Жук у Свечи —
Или Яростная Свистулька —
На каждом шагу отстаивают —
Свободу Слова —

709

Публикация — Продажа Разума —
Кто дороже! —
Что ж — возможно Нищета оправдает
Такую скверную штуку —

Возможно — но Мы! — нам лучше
Уйти с Чердака Седыми —
Седыми — к Седому Творцу —
Чем заложить свой Снег —

Мысль принадлежит Тому
Кто даровал ёё —
И — лишь потом — Тому
Кто шьет ей Одежду —

Продавать Королевский Воздух — в Пакетах —
Быть торговцем Небесной Милости —
Лишь унижать Дух Человека
Позором Цены —

***

Не смогла Я остановиться для Смерти —
И она любезно остановила меня —
Экипаж вместил только Двоих —
Да еще Бессмертье — при Нас —

Мы катили медленно — Ей не к спеху —
Не торопилась и Я —
Ради такой обходительности
По боку все Дела —

Мы миновали Школу — Звонок
И Россыпь Детей —
Потом — Глазеющие Поля —
Миновали Закат — верней —

Он миновал Нас —
Упала Роса — дрожью и холодом —
На Платье мое —
Лишь Тюль и Газ —

Встали у Дома — а он казался
Издали — Холмик Земли —
Весь по уши в ней —
Стены в землю вросли —

С тех пор — текут Столетия —
Но они короче чем День —
Когда впервые заметила —
В Вечность косились
Головы Лошадей —

729

Изменяться! Вместе с Холмами —
Сомневаться! Вместе с Солнцем —
В Совершенстве своей Славы —

Переполняться! Как Нарцисс —
Росой — через край —
Как и Я сама — Сэр —
Вами —

741

Самое Живое Выражение Драмы — Простой День —
Что всходит и заходит вокруг Нас —
Иная Трагедия

Захлебывается в Декламации —
Но эта! — лучшее происходит
Когда Публика разбежалась
И закрывают Ложи —

Гамлет самому себе Гамлет —
Он не написан Шекспиром —
И если бы даже Ромео не оставил мемуаров
О своей Джульетте —

Всё снова и снова разыгралось бы
В Человеческом Сердце —
Только этот Театр
Хозяин не может закрыть —

919

Если Сердцу одному не дам разбиться —
Я буду жить не зря —
Если Жизни одной станет легче от Боли —
Или Горе возьму на себя —

Да просто верну в Гнездо
Измученного Воробья —
Буду и я не зря —

1129

Всю Правду скажи — но скажи не вдруг —
Успех по пути кружит —
Слишком горяч для Малой Души
Изумительной Правды испуг —
Как Молния — не так опасна
В Издании для Детей —
Пусть Правда растет понемногу —
Чтобы Ты не ослеп —

***

Чтобы чтить Заурядные Дни —
Собой ведут они Время —
Достаточно помнить —
И Вас и Меня
Им нетрудно избавить от Пустяка —
Общества Смертных!

Чтобы исполнить Существование
Седьмым Небом —
Нужно лишь помнить —
Желуди Здесь —
Семя Верхних Лесов!

1176

Мы никогда не знаем как высоки
Пока нас не просят встать
И тогда — если мы плану верны —
До Неба можем достать —

Героизм, о котором привычно твердим,
Стал бы близок и прост —
Не унижай Мы сами себя
Страшась Царских Высот —

1263

Нет Фрегата летучее Книги —
Удалит от любых Берегов —
Не сравнится Скакун со Страницей
Стремительных Стихов —

Путь сей осилит беднейший —
Здесь за вход не берут —
Как же скромна Колесница
Что несет Человеческий Дух —

1732

Моя Жизнь закрывалась Дважды
Прежде Конца —
Одно мне осталось на Третье
Если Бессмертье подаст —

Как те, что прошли, безмерна
И — так же — громадна —
Разлука — вот все, что мы знаем о Небе —
И всё, что нам нужно для Ада —

1755

Для изготовления Прерии
Берется Пчела
И берется Клевер —
Один Клевер — одна Пчела —
И Мечта.
А если с пчелами перебой —
Фантазии хватит одной —