/ Language: Русский / Genre:sf,

Белый Дракон Фрагмент

Энн Маккефри


Маккефри Энн

Белый дракон (фрагмент)

Энн Маккефри

Белый дракон (фрагмент)

Глава 1

Холд Руат. Двенадцатый Оборот нынешнего Прохождения

Hу, Н'тон, если он и теперь недостаточно чистый, значит, я уж и вовсе не знаю, что такое чистый дракон! -- И Джексом навел промасленной тряпочкой последний глянец на шейный гребень Рута. Смахнул рукавом куртки пот со лба и только тут сообразил, что, кажется, недостаточно почтительно обратился к Предводителю Форт Вейра. На всякий случай Джек-сом добавил: -- А ты как думаешь, Н'тон?...

Н'тон с улыбкой махнул рукой в сторону лужайки на берегу озера. Почавкав по грязи, они одновремен-но обернулись и посмотрели на Рута: белая шкурка дракона, только что выкупанного с мыльным песком, влажно поблескивала на утреннем солнце.

-- Я еще не видел его чище, -- сказал Н'тон, насмотревшись. И строго добавил: -- Нет, я не к тому, что ты не всегда его достаточно холишь, Джек-сом. Просто, если ты не велишь ему выбраться из грязи, он скоро снова измажется!

Джексом торопливо дал мысленную команду дра-кону, добавив: "Смотри, Рут, держи хвост повыше, пока не окажешься на траве!" И заметил краешком глаза, что Дорс и его дружки крадучись отступают в сторонку, -подобру-поздорову, пока Н'тон не за-дал им еще какой-нибудь тяжелой работы. Джексом умудрился ничем не выдать самодовольства, владев-шего им, пока мыли дракона. Дорс с приятелями не посмели ослушаться всадника, весело пригласившего их подсобить. Джексом положительно развеселился, глядя, как они потели, усердно обихаживая "замо-рыша" и "ящерицу-переростка", -- и это вместо того, чтобы задирать и дразнить Джексома, как они нанаверняка собирались с утра! Он, конечно, знал, что блаженство будет недолгим. Но если сегодня Предво-дители Вейра Бенден сочтут Рута достаточно силь-ным для полетов с седоком на спине -- Джексом по крайней мере всегда сможет спастись на нем от насмешек своего молочного брата и его дружков...

Н'тон сложил руки на груди, на пятнистой от брызг кожаной куртке. Слегка нахмурился и сказал:

-- А ты знаешь. Рут на самом деле не белый.

-- Как так?.. -- Джексом недоверчиво вгляделся в своего дракона.

-- Присмотрись, -- посоветовал Н'тон. -- Его шку-ра отливает то коричневым, то золотым, а вон тот бок -- зеленым и синим,

-- Ты прав! -- Джексом даже моргнул, с изумле-нием узнав о своем друге нечто совершенно новое. -- Наверное, цвета сделались заметнее оттого, что он такой чистый, а солнце сегодня такое яркое!

Нет, право, что за наслаждение -- обсуждать лю-бимую тему со столь понимающим собеседником!

-- Он совсем не бесцветен, -- продолжал Н'тон. -- Скорее наоборот: он сочетает в себе все драконьи оттенки... -- Всадник похлопал ладонью по плечу Рута, по налитым силой бугрящимся мышцам, потом оглядел мощный круп. -- И превосходно сложен к тому же. Может, он и невелик, Джексом, но до чего же хорош!

Джексом непроизвольно выпрямился, гордо рас-правляя плечи.

-- Не толст и не тонок, а, Джексом? -- И Н'тон с добродушным лукавством ткнул Джексома локтем в плечо, припомнив, сколько раз мальчик обращался к нему за помощью: "Предводитель, у Рута опять несварение."" -- ибо Джексом поначалу считал, что обильная пища поможет маленькому дракону срав-няться в размерах с собратьями. Время, однако, по-казало, что этой надежде не суждено было сбыться.

-- Как ты думаешь, Н'тон, -- спросил Джексон, волнуясь, -- Рут достаточно силен, чтобы поднять меня в воздух?

-- Так, давай прикинем, -- задумался всад-ник. -- Ты совершил Запечатление весной прошлого Оборота, а теперь дело к осени. Большинство драко-нов перестает расти к концу своего первого Оборота. За последние шесть месяцев Рут, как мне кажется, не подрос и на пол-ладони. Приходится заключить, что таким он и останется... Ну, ну, -- добавил Н'тон, услышав печальный вздох Джексона, -- твой Рут на добрых полголовы выше самых крупных верховых скакунов, верно ведь? А они способны нести человека часами без устали, так? Да и ты не толстяк какой-нибудь, вроде Дорса.

-- Но ведь полет -- совсем не то, что бег.

-- Правильно. Но у Рута вполне пропорциональ-ные крылья. Они должны удержать в воздухе и его, и тебя.

-- Значит, Рут- в самом деле- настоящий дракон? Н'тон внимательно посмотрел на Джексома и по-ложил обе руки ему на плечи:

-- Да, Джексом. Рут -- самый настоящий дракон. Несмотря на то, что он вполовину меньше других. И сегодня, когда вы взлетите, все смогут в этом убе-диться. Ладно, давайте-ка двигаться домой, в холд! Да смотри приоденься, чтоб не стыдно было встать рядом с таким красавцем!

-- Пошли, Рут, -- позвал Джексом.

"Я бы ещ посидел здесь на солнышке", -- по-слушно пристраиваясь слева от Джексома, пожало-вался дракон. И, грациозно переставляя лапы, пошел к холду вместе со своим другом и Предводителем Вейра.

-- Во дворе будет достаточно солнца, Рут, -- за-верил его Джексом, ласково проводя рукой по голове дракона. Фасеточные, похожие на драгоценные кам-ни, глаза Рута замерцали радостной синевой.

Молча шагая вперед, Джексом окинул взглядом внушительный скальный обрыв, внутри которого по-мещался холд Руат -- второе по древности людское поселение на Перне. Этот холд будет принадлежать ему, когда он достигнет зрелости. Или когда его

опекун Лайтол, бывший ткач, бывший всадник, ре-шит, что он, Джексом, сделался достаточно мудр.

И еще надо, чтобы другие владетели наконец перестали припоминать ему Запечатление, неждан-но-негаданно связавшее его с маленьким Рутом. Джексом вздохнул, зная, что никогда не позабудет того дня.

Собственно, он и не хотел его забывать, но Запе-чатление Рута поставило слишком много проблем перед Ф'ларом и Лессой -- Предводителями Вейра Бенден, -- перед владетелями холдов, да и перед ним самим, поскольку ему так и не разрешили совсем превратиться во всадника и переселиться в Вейр. Все говорили, что ему, Джексому, следовало остаться вла-детелем Руата, -- не то, мол, безземельные младшие сыновья всех главных владетелей вцепятся друг дру-гу в глотки, оспаривая этот титул...

Но хуже других из-за Запечатления пришлось человеку, которому Джексом всем сердцем желал уго-дить, -- Лайтолу, его опекуну. Если бы только, преж-де чем спрыгнуть на горячий песок бенденской пло-щадки рождений на помощь белому малышу, который никак не мог разбить слишком твердую скорлупу, -- если бы тогда он остановился и подумал, он бы сообразил, какую непреходящую муку причинит тем самым Лайтолу: ведь Рут постоянно напоминал быв-шему всаднику о горе, постигшем его с гибелью его собственного дракона, коричневого Ларта. Пусть да-же Ларт погиб за много Оборотов до того, как в холде Руат родился Джексом, -- душевная рана Лайтола кровоточила по-прежнему. Во всяком случае, Джексому часто говорили об этом. "Но коли так, -- иной раз удивлялся он про себя, -- отчего Лайтол не возражал, когда Предводители Вейра и владетели разрешили мне попробовать вырастить дракона в Руате?:."

Взглянув на гребень скалы, Джексом заметил, что Лиот, бронзовый Н'тона, сидел носом к носу с Вилтом, старым коричневым сторожевым драконом. Вот уз-нать бы, о чем они разговаривали! О его Руте? О том

испытании, которое сегодня ему предстояло?.. Над головами драконов лениво кружили огненные ящерицы-файры -- крохотные родичи громадных зверей. Вдали, за скалами, пастухи перегоняли из хлевов на пастбища, раскинувшиеся к северу от холда, табунки скакунов и стада верров -- нелетающих птиц, кото-рых разводили на мясо. Дым вился над крышами домиков, обрамлявших восточный большак и подъем к главному двору. По левую руку от подъема строили новые здания: считалось, что дальние внутренние тоннели холда Руат грозили обвалом." Н'тон вдруг спросил:

-- Много ли у Лайтола в Руате приемышей-подо-печных из других холдов, Джексом?

-- Подопечных? Ни одного. Предводитель, -- от-ветил Джексом и нахмурился: уж это-то Н'тону было известно.

-- Что ж так? -- поинтересовался всадник. -- Следовало бы тебе почаще знакомиться с другими ребятами, равными тебе по званию.

-- Я часто езжу с управляющим Лайтолом в дру-гие холды...

-- Я говорю не об общении, а о компании сверст-ников, которая тебе бы не повредила.

-- Ну.. здесь есть мой молочный брат Дорс и его друзья

-- Да-да, конечно.

Джексом быстро глянул на Предводителя, несколь-ко озадаченный его тоном. Но лицо всадника было бесстрастно.

-- А с Фелессаном часто видишься? Помнится, в Вейре Бенден вы с ним без конца проказничали вдвоем...

Джексом почувствовал, как жаркий румянец залил его лицо до самых корней волос, но ничего поделать не смог. Возможно ли, чтобы Н'тон откуда-то дознался о том, как они с Фелессаном пролезли сквозь щель на бенденскую площадку рождений, желая поближе рас-смотреть кладку Рамоты?.. Нет, Фелессан не мог про-болтаться! Ни за что, никому! Правда, Джексом нередко задумывался -- ведь он тогда в самом деле потрогал маленькое яйцо, сиротливо лежавшее отдель-но от прочих." уж не в тот ли самый момент судьба предназначила их с Рутом друг другу?.. Вслух он ответил:

-- Да нет, с Фелессаном мы теперь встречаемся редко... Я должен ухаживать за Рутом... и вообще...

-- И то верно, на все времени никогда не хвата-ет, -- кивнул Н'тон. Похоже, он хотел сказать что-то еще, но потом передумал.

Молча шагая вперед, Джексом поневоле принялся соображать, уж не ляпнул ли он что-нибудь не то. Но долго размышлять ему не пришлось: как раз в это время коричневый Трис -- файр Н'тона, -- тре-пеща крыльями, вспорхнул Предводителю Вейра на плечо и возбужденно заверещал.

-- Что-нибудь случилось? -- спросил Джексом.

-- Он просто слишком взволнован, -- рассмеялся Н'тон и, ласково посвистывая, принялся гладить шею Триса. Наконец коричневый прочирикал что-то Руту и, успокаиваясь, сложил крылья на спинке.

"Он любит меня", -- сообщил Рут.

-- Все огненные ящерицы тебя любят, -- ответил Джексом.

-- Я тоже это заметил, -- сказал Н'тон. -- Ты обратил внимание, как они слетелись к озеру и по-могали его мыть?

-- Интересно, почему так?.. -- Джексом давно со-бирался спросить об этом Н'тона, но все не решался. Еще не хватало отнимать время у Предводителя Вейра, задавая глупые вопросы. Но сегодня был осо-бенный день, да и вопрос пришелся кстати.

Н'тон повернулся к своему файру... Трис прощебе-тал что-то и принялся чистить переднюю лапку.

-- Он говорит, что любит Рута, -- посмеиваясь, объяснил всадник. -Больше от него ничего не до-биться. Можно предположить -- все дело в том, что Рут несколько ближе к ним по размерам: они могут разглядеть его целиком, даже не отлетая прочь на несколько длин дракона.

-- Может, и так, -- сказал Джексом, хотя ему не особенно понравилось это объяснение. -- Во всяком случае, огненные ящерицы то и дело слетаются к нему в гости. Представляешь -- со всей округи! Чаще всего они несут несусветную чушь, но по крайней мере с ними он не скучает. Мне ведь приходится иногда отлучаться."

Они вышли на дорогу и двинулись к подъему, что вел в главный двор.

-- Давай, Джексом, одевайся поскорее: Ф'лар с Лессой вот-вот прибудут, -- сказал Н'тон, входя в распахнутые ворота и направляясь к массивной ме-таллической двери холда, -- Не знаешь -- Финдер, ваш арфист, сейчас у себя?

-- Должен быть у себя.

Расставшись с ним, Джексом с Рутом повернули в сторону кухни и старых амбаров, и тут мальчика с новой силой одолели сомнения по поводу сегодняш-него испытания. Утешала лишь мысль, что Н'тон вряд ли обнадежил бы его насчет разрешения летать на Руте, не будь он уверен, что Предводители Бендена дадут свое согласие.

Летать на Руте!.. Какое это было бы счастье!.. Не говоря уж о том, что все усвоили бы раз и навсегда:

Рут -- настоящий дракон! А вовсе не файр-переросток, как без конца заявлял Дорс. И потом, Джексом мог бы с легкостью улетать прочь от Дорса. Сегодня, купая Рута, он был избавлен от насмешек молочного брата -- впервые за несколько Оборотов. До появле-ния Рута Джексом не раз скрывался от Дорса в глубине внутренних тоннелей Руата: его обидчик не любил затхлой темноты коридоров и обычно отставал. Избавиться от внимания Дорса вдвоем с драконом стало много труднее. Иногда Джексом даже жалел, что его связывало с Дорсом столь многое. Но ничего не поделаешь -- юный владетель Руата был обязан молочному брату самой своей жизнью. Если бы за два дня до преждевременного появления Джексона на свет Дорс не родился у Биланы -- Джексом, надо думать, не прожил бы и нескольких часов. Зато

11

теперь он только и слышал от Лайтола и руатского арфиста, как велик был его долг перед Дорсом. По их словам, ему следовало всем делиться с мальчиком, уступившим ему когда-то половину материнского мо-лока. По правде говоря, Джексом вовсе не находил, чтобы Дорс сильно от этого пострадал: он был на целую ладонь выше Джексома и куда толще его. И без зазрения совести пользовался своей привилегией

Джексом приветливо помахал рукой поварам, го-товившим праздничный обед. Этим обедом, как стра-стно надеялся Джексом, будет отмечен его первый полет на Руте. Неподалеку от кухни стоял старинный амбар, перестроенный под вейр для белого дракона и жилье для его друга. Как ни мал был Рут полтора Оборота назад, уже тогда было ясно, что для обыч-ных апартаментов владетеля в самом холде он скоро станет слишком велик. Тут-то Лайтол и решил, что из каменного амбара с его сводчатым потолком вый-дет отличный просторный вейр для дракончика и еще спаленка с рабочей комнатой -- для Джексома. Фандарел, Мастер кузнецов, сам изготовил новые двери и тщательно подогнал петли -так, чтобы с дверями мог совладать не только худенький подросток, но и только что вылупившийся дракон.

Рут сунул голову внутрь жилища и сообщил Джексому:

"Мое ложе не подмели. Лучше я посижу здесь, на солнышке..."

-- Все слишком заняты уборкой, -- сказал ему Джексом. -- Ведь сегодня приедет Лесса!

И засмеялся, вспомнив ужас на лице Диланы, когда Лайтол объявил ей, что в гости ждут саму Госпожу Вейра Бенден. Для кормилицы Джексома Лесса была в первую очередь единственной чисто-кровной руатанкой, уцелевшей после вероломного на-падения владетеля Фэкса на холд -- более двадцати Оборотов тому назад.

Войдя в свою комнату, Джексом стащил с плеч влажную рубашку и потянулся к стоявшему у рако-вины кувшину. Вода успела остыть. Джексом сморщился: не годилось казаться неряхой рядом с чисто вымытым Рутом, но и сбегать в горячие бани холда до приезда Предводителей он уже не успеет. Ко времени их прибытия он должен быть на месте. Джексом распустил в холодной воде мыльный песок и принялся умываться.

"Они здесь", -- получил он мысленное сообщение Рута. А еще через мгновение Лиот и старый Вилт разом протрубили со скал, приветствуя высоких гостей.

Джексом кинулся к окошку и высунулся наружу. Там и в самом деле мелькали громадные крылья:

новоприбывшие приземлялись на главном дворе. По-том бенденские драконы взмыли на сторожевые вы-соты, сопровождаемые роями взволнованных файров, но этого Джексом уже не видел. На ходу вытираясь полотенцем, он скинул промоченные в озере штаны и натянул чистую новенькую одежду. Подбитые пуши-стым мехом теплые сапоги были сшиты специально для этого случая. Выскочив наружу, Джексом вмиг обрядил Рута в кожаную полетную сбрую. Маленький дракон с готовностью подставлял ему шею: зря, что ли, они столько тренировались со сбруей все эти дни!

Но тут Джексома снова одолели дурные предчув-ствия. А вдруг Н'тон ошибся? Вдруг Лесса и Ф'лар все-таки решат повременить еще несколько месяцев, желая окончательно убедиться, что Рут в самом деле перестал расти? А если у Рута не хватит сил взлететь со всадником на спине, ведь он такой маленький? А если он надорвется? Вдруг ему повредит этот полет?..

Рут ободряюще заворковал.

"Ты не можешь мне повредить. Ты -- мой друг!" -- И он ласково ткнул Джексома головой, обдав его теплым, чистым дыханием.

У мальчика бурчало в животе от волненья. Ста-раясь успокоиться, он поглубже вздохнул -- и только тут заметил толпу, собравшуюся на ступенях холда. Откуда столько народу?..

"Ну, не так уж их и много, -- снова подбодрил его Рут, но сам любопытно вытянул шею, разглядывая собравшихся. -- Зато сколько огненных ящериц явилось проведать меня! Не беспокойся. Я знаю всех, кто к нам сегодня приехал. И ты тоже всех знаешь".

Действительно, незнакомых лиц не было, и то, что дракона ничуть не смущало такое количество зрите-лей, добавило Джексому мужества. Он расправил плечи и решительно двинулся вперед.

Главными гостями были, конечно, Ф'лар и Лесса -- Первые Всадники Перна. Рядом с ними стоял Ф'нор, спутник грустной Брекки, всадник коричневого Кан-та: они с Джексомом были добрьми друзьями. При-сутствовал, конечно, и Н'тон, ведь это он возглавлял Форт Вейр, исстари защищавший Руат. Джексом ис-кренне обрадовался Робинтону, Мастеру арфистов Перна, и Менолли, юной арфистке, часто исполняв-шей поручения Робинтона. От лица владетелей хол-дов присутствовали Сэнджел из Южного Болла и Грох из Форта. Они, конечно, имели полное право приехать, но Джексом им не слишком обрадовался.

Лайтола он сперва не заметил, но вот арфист Финдер наклонился к Менолли, желая что-то ска-зать, и Джексом разглядел наконец своего опекуна. "Быть может, -- с надеждой подумалось ему, -- Лайтол хотя бы сегодня как следует приглядится к Руту! Хотя бы сегодня!.."

И вот они пересекли широкий мощеный двор и остановились против ступеней. Джексом положил ру-ку на мускулистую, изящно изогнутую шею Рута и заставил себя прямо посмотреть судьям в глаза.

Лесса первой протянула руку, приветствуя драко-на, потом сощла вниз поздороваться с Джексомом.

-- Рут изрядно окреп с весны, Джексом, -- ска-зала она одобрительно. Но ничто не могло укрыться от ее глаз. -- А вот тебе самому не мешало бы есть побольше, Лайтол! Скажи на милость, Дилана когда-нибудь кормит ребенка?.. Одни кости!

Джексом между тем потрясение осознал, что из-рядно перерос Лессу: она задирала голову, чтобы посмотреть ему в лицо! Подумать только, она всегда казалась ему высокой!.. Джексом ужасно смутился, вынужденный сверху вниз глядеть на такую важную

14

персону, как Госпожа Вейра Бенден... Она же доба-вила:

-- Я бы сказала, ты даже выше Фелессана, а уж он-то вытягивается прямо на глазах!

Джексом принялся невнятно оправдываться.

-- Чепуха, Джексом, вырос -- ну так и будь на высоте, -- сказал Ф'лар, подходя к подруге. Впрочем, все его внимание было посвящено дракону, и Рут приподнял голову, чтобы встретиться взглядом с рос-лым Предводителем. -Когда ты вылупился. Рут, я и думать не смел, что ты вырастешь таким здоровен-ным! Видно, твой друг, владетель Джексом, неплохо за тобой ухаживает! -- Ф'лар слегка подчеркнул слово "владетель", и Джексом смутился еще больше:

напоминание о двусмысленности его положения было не из приятных.

-- Однако, -- продолжал Предводитель Бендена, -- вряд ли ты, Джексом, когда-нибудь сравня-ешься мощью с нашим добрым Мастером кузнецов, так что Руту твой вес, скорее всего, не покажется чрезмерным в полете. -- Ф'лар оглянулся на зри-телей, заполнивших ступени. -- Рут в плечах на целую голову выше верховых животных и куда крепче сложен!

-- А какой у него размах крыльев? -- задумчиво сдвинула брови Лесса. -Джексом, попроси его, что-бы развернул крылья!

Лесса могла бы и сама его попросить, ведь она была способна разговаривать со всеми драконами. Джексом по достоинству оценил этот жест, передавая мысленно Руту ее пожелание. Глаза белого дракона замерцали от волнения; он оторвал от земли передние лапы и широко распахнул крылья. На груди и пле-чах, переливаясь всеми цветами, вздулись могучие мышцы.

-- Удивительно пропорционален для своего рос-та! -- похвалил Ф'лар, ныряя под крыло и разгля-дывая верхнюю сторону широкой просвечивающей пе-репонки. -- Ох, спасибо, Рут! -- добавил он, когда белый дракон повернул крыло для удобства осмотра. -- И по-моему, Джексом, он рвется летать не меньше, чем ты!

-- Да, Предводитель: ведь он дракон, а все дра-коны летают! Для того и даны им крылья!

Ф'лар вскинул на него глаза, и Джексом невольно затаил дыхание, испугавшись, не слишком ли дерзок был его ответ. Но рядом с ним звонко расхохоталась Лесса, он оглянулся и увидел, что ее смех был адре-сован не ему и не Руту. Она смотрела на спутника, и Ф'лар, подняв правую бровь, улыбался в ответ. Джексом понял, что в этот миг их с Рутом для Предводителей попросту не существовало.

-- Драконы должны летать, верно. Лесса? -- как бы вспомнив давнюю семейную шутку, негромко ска-зал Ф'лар подруге. Потом перевел взгляд на сторо-жевые высоты, откуда за всем происходившим во дворе с неослабным вниманием следили драконы -- великолепная золотая Рамота, бронзовый великан Мнемент и два коричневых, Кант и Вилт.

-- Что говорит Рамота, Лесса? --Лесса фыркнула:

-- Ты же знаешь -- она всегда утверждала, что у Рута все будет хорошо.

Ф'лар посмотрел на улыбавшегося Н'тона, затем на Ф'нора. Коричневый всадник кивнул головой.

-- Единогласно, Джексом, -- сказал бенденский Предводитель. -- Мнемент, тот вообще не может взять в толк, к чему столько разговоров. Что ж, полезай, парень! -- И Ф'лар шагнул вперед, словно бы намереваясь подсадить его на шею белого дракона.

Мгновение Джексом разрывался между ощущени-ем блаженства -- сам Первый Всадник Перна хотел ему помочь! -- и искренним возмущением: неужели Ф'лар полагал, будто он, Джексом, без посторонней помощи не может взобраться на собственного драко-на?!. Рут решил дело: убрал за спину крылья и подогнул левое колено. Джексом легко вскочил на его лапу и перебрался на положенное место между по-следними выступами шейного гребня. Эти выступы у взрослых драконов достигали достаточной высоты,

16

чтобы надежно удерживать человека в обычном полете, однако Лайтол настоял на том, чтобы Джек-сом воспользовался предохранительными --ремнями. Пристегивая их к своему поясу, Джексом исподтишка поглядывал на толпу. Он ждал насмешек, но на лицах не отразилось ни тени удивления или презре-ния по поводу этой предосторожности.

И вот наконец все было готово, и у Джексома вновь похолодело в животе от нахлынувшего волне-ния: а если Рут все-таки не сможет...

Он успел заметить уверенную улыбку Н'тона и то, как Мастер Робинтон и Менолли приветственно вски-нули руки. Потом Ф'лар поднял кверху сжатый ку-лак -- традиционный сигнал взлета.

Джексом набрал полную грудь воздуха и скоман-довал:

-- Летим, Рут!

Под ним волной перекатились твердые мышцы -- Рут присел на задние лапы. Вот напряглась спина, вот буграми вздулись грудные мускулы, поднимая широкие крылья для первого, столь важного взмаха. Вот Рут пригнулся еще ниже... и вдруг рванулся вверх, оттолкнувшись задними лапами от земли с такой силой, что голова Джексома резко запрокину-лась назад. Мальчик инстинктивно вцепился в ремни, между тем как мощные взмахи крыльев возносили маленького дракона все выше, мимо окон, откуда с изумлением взирали на него обитатели холда -- так быстро, что ряды окон слились для Джексома в одно смазанное пятно. Громадные драконы на сторожевых высотах тоже развернули крылья, трубя во всю мощь, подбадривая Рута. Огненные ящерицы вились вокруг, их звонкие серебристые голоса раздавались сверху и снизу, справа и слева, сзади и спереди. Джексому оставалось только надеяться, что они не испугают Рута и не столкнутся с ним в полете.

"Они рады видеть нас вдвоем в воздухе, -- сказал Рут. -- Рамота и Мнемент просто счастливы, что ты наконец-то оказался у меня на спине. Я тоже очень доволен. А ты? Теперь тебе легче?"

17

От этого вопроса, заданного почти жалобным то-ном, у Джексома застрял в горле комок. Он хотел ответить, но ветер, бивший в лицо, отнес прочь слова.

-- Конечно, я счастлив! Мне всегда хорошо, когда я с тобой! -прокричал он, и голос сорвался. -- Как я мечтал об этом полете! Теперь-то все видят -- ты самый что ни на есть настоящий дракон!..

"Почему ты кричишь?"

-- Потому что я счастлив!..

"Но здесь только я могу тебя услышать. А я всегда хорошо слышу тебя".

-- Ну конечно... Нет, Рут, правда, я больше всего рад за тебя!

Рут заложил вираж, и Джексом пригнулся, затаив дух и борясь с центробежной силой. Бессчетное число раз летал он на драконах, но всегда -пассажиром, всегда -- в тесноте между двоими взрослыми седо-ками. Нынешний полет впервые дарил удивительные ощущения. Восторг, сдобренный страхом... пережива-ние чуда, происходившего здесь, с ним, сейчас...

"Рамота советует тебе крепче держаться нога-ми, -- передал Рут. -- Так, как если бы ты ехал на скакуне".

-- Я боялся сдавить тебе горло, -- ответил Джек-сом. Плотнее прижал ноги к теплой шелковистой шее друга и сразу почувствовал себя увереннее.

"Так лучше. Нет, ты не повредишь мне шею. Ты не можешь сделать мне больно. Ты -- мой всадник! Вот только Рамота велит, чтобы я садился..." -до-бавил Рут недовольно.

-- Садиться? -- удивился Джексом. -- Но ведь мы только-только взлетели!

"Рамота говорит, чтобы я не переутомлялся. Но тебя так легко носить! Я хочу летать с тобой. Она говорит, что мы с тобой будем летать каждый день все дальше. Вот это мне нравится!"

Рут снова лег на крыло. Они возвращались ко двору с юго-востока. Люди на дороге останавливались поглазеть и приветственно махали им руками. Джексому даже казалось, будто он слышит их крики, но

18

встречный ветер гудел в ушах, не давая толком ничего разобрать. Люди во дворе поворачивали голо-вы вслед планирующему дракону. Изо всех окон холда торчали головы любопытных.

-- Пусть только кто-нибудь теперь посмеет ска-зать, что ты. Рут, -- не настоящими дракон!

Джексом жалел лишь о том, что их первый полет оказался до обидного коротким. Каждый день все дальше?" Что ж, ни туман, ни пожар, ни падение Нитей не удержат его от ежедневных полетов -- дальше и дальше от Руата!

И тут его резко бросило вперед, больно ударив грудью о вырост гребня: это Рут часто заработал крыльями, гася скорость и аккуратно усаживаясь на то самое место, с которого совсем недавно взлетал.

"Прости, пожалуйста, -- сказал Рут виновато. -- Кажется, кое-чему мне все же следует поучиться"

Не в силах сразу отрешиться от пережитого в полете восторга, Джексом еще какое-то время сидел на спине у дракона, потирая грудь и утешая Рута. Ф'лар, Ф'нор и Н'тон уже шли к нему через двор:

лица у них были довольные. Почему же такой задум-чивый вид был у Мастера арфистов? И почему на-хмурился владетель Сэнджел?...

"Всадники убедились: мы можем летать, -- сказал Джексому Рут. -Остальное не имеет значения!"

Джексом тщетно вглядывался в лицо Лайтола:

черты его опекуна, как всегда, были угрюмо-бесстра-стны, и гордость, распиравшая подростка, несколько сникла. Как он надеялся сегодня -- хотя бы сего-дня! -- заслужить одобрительный взгляд Лайтола, одно-единственное доброе его слово.,

"Ему не забыть Ларта", -- очень тихо и мягко напомнил Рут.

-- Ну что, Джексом? Я же тебе говорил! -- ок-ликнул Джексома Н'тон. -Я же говорил, что все пройдет отлично!

-- В самом деле, превосходный полет, Джексом, -- сказал Ф'лар, зорко оглядывая Рута и не находя

19

никаких признаков переутомления. -- Он легко под-нял тебя, как мы и рассчитывали.

-- Малыш способен повернуться в воздухе вокруг кончика крыла, -добавил Ф'нор. -- Не забывай о ремнях, пока не привыкнете друг к другу как следу-ет! -- И он стиснул руку Джексома, обхватив паль-цами предплечье: рукопожатие, которым всадники удостаивали лишь равных себе. Сердце мальчика вновь замерло от гордости и восторга.

-- Вот ты и ошибся, владетель Сэнджел, -- раз-несся по двору звонкий голос Лессы. -- Мы никогда не сомневались, что белый дракон полетит. Мы просто откладывали его первый полет, ожидая, чтобы Рут полностью вырос!

Ф'нор подмигнул Джексому, Н'тон скорчил рожу, а Ф'лар возвел глаза к небу, призывая всех к дол-готерпению. И это окончательно убедило Джексома в том, что трое самых могущественных всадников Перна в самом деле отныне считали его за своего.

-- Ну, парень, ты теперь всадник, -- сказал Н'тон.

-- Верно, -- кивнул Ф'лар и тотчас строго нахму-рился. -- Верно, но только не думай, будто сможешь прямо завтра путешествовать по всему Перну. И не смей лезть в Промежуток! Время еще не пришло. Надеюсь, ты это понимаешь? Отлично. Будешь каж-дый день тренировать Рута в полете." Есть у тебя с собой расписание занятий, Н'тон? -- Тот протянул табличку, и Ф'лар передал ее Джексому. -- Мышцы крыльев надо развивать медленно и осторожно -- их, чтобы ты знал, недолго и надорвать. Это -- главное. Может случиться, однажды тебе потребуется пово-ротливость или скорость, а плохо тренированные мышцы откажут. Слыхал о трагедии на Плоскогорье?

Лицо Ф'лара было сурово.

-- Да, Предводитель, -- ответил Джексом. -- Финдер мне рассказал.

Он предпочел умолчать о том, как Дорс с дружками, тоже прослышавшие о несчастье, с тех пор не давали ему шагу ступить без напоминаний о неопытном всад-нике, насмерть разбившемся на горном склоне: слишком многого потребовал он в полете от своего дракона, столь же молодого и неумелого, как и он сам..

-- И потом, Джексом, на тебя возложена двойная ответственность: за Рута -- и за твой холд.

-- Разумеется, Предводитель... я знаю. Предводи-тель...

Н'тон рассмеялся и хлопнул Джексома по колену:

-- Да уж, юный мой владетель, бьюсь об заклад -- ответственность у тебя только что из ушей не течет.

Ф'лар оглянулся на Предводителя Форт Вейра, несколько удивленный его легкомысленным тоном." Джексом замер: неужто и Предводителям случается сболтнуть не подумав? Лайтол без конца внушал воспитаннику: прежде, чем открывать рот, не забывай хорошенько подумать...

-- Я сам присмотрю за обучением Джексома, -- продолжал тем временем Н'тон. -- А что до чувства ответственности, об этом можно не беспокоиться. Вот уж что вколочено в него крепко... Так я, с твоего позволения, научу его лететь в Промежутке, когда он будет готов. Правда, я полагаю, -- и он кивнул на двоих владетелей холдов, о чем-то споривших с Лес-сой, -- чем меньше мы будем болтать об этих по-летах, тем лучше...

Н'тон и Ф'лар обменялись взглядами, и Джексом ощутил в воздухе некое напряжение. Но тут со скал протрубил сперва Мнемент, а затем и Рамота,

-- Они согласны со мной, -- негромко сказал Н'тон.

Ф'лар покачал головой и убрал со лба упавшую прядь.

-- Но, Ф'лар, Джексом вполне заслуживает зва-ния всадника, это же очевидно, -- присоединился к Н'тону коричневый всадник. -- Если уж на то пошло, решение должен вынести Вейр, а вовсе не владетели. И потом. Рут -бенденский дракон!

-- Вот именно: все дело в ответственности, -- хму-ро глядя на двоих всадников, сказал Ф'лар. Потом поднял глаза на Джексома. Тот не особенно хорошо понимал, о чем все говорят, ясно было лишь то, что

21

решалась их с Рутом судьба. -- Ладно, -- сдался наконец Предводитель Бендена. -- Ладно, пускай учится летать в Промежутке. Ведь если ему запре-тить, он обязательно попробует сам... А, Джексом? Или в твоих жилах не руатская кровь?

-- Д-да, Предводитель?.. -- Джексом не смел по-верить в свое счастье.

-- Нет, Ф'лар, Джексом не станет пробовать сам, -- странноватым голосом проговорил Н'тон. -- Видишь ли... похоже, Лайтол кое в чем перестарался...

-- Объясни, -- коротко велел Ф'лар, но Ф'нор пре-дупреждающе вскинул руку:

-- Тихо вы... Лайтол сюда идет. Управляющий вежливо раскланялся со всеми и обратился к Джексому.

-- Не угодно ли тебе, владетель Джексом, отвести своего друга в вейр и присоединиться к нам в зале?

Его щека задергалась в тике. Быстро повернув-шись, он зашагал прочь. "Если бы он хотел мне что-то сказать, он сказал бы это сейчас", -- глядя в широ-кую спину опекуна, с горечью подумал Джексом.

Н'тон снова хлопнул его по колену и, поймав взгляд мальчика, заговорщицки подмигнул:

-- Ты славный парень, Джексом. И всадник что надо!

И ушел вслед за Ф'ларом и Ф'нором.

-- Послушай, Лайтол: не случится ли так, что по случаю нынешнего столь знаменательного происшест-вия на столе нечаянным образом появится бенденское вино? -- долетел через двор голос Мастера арфистов. И Лесса, смеясь, спросила его:

-- Кто отважится потчевать тебя чем-нибудь иным, Робинтон?

Друг за дружкою гости поднимались по ступеням и исчезали за дверью. Огненные ящерицы, пронзи-тельно щебеча, всей тучей спикировали вниз и стрела за стрелой ринулись внутрь холда, едва не зацепив крыльями долговязого Робинтона.

Это зрелище снова развеселило Джексома, направ-лявшегося вместе с Рутом к их общему жилищу.

22

Подняв глаза, он увидел, что зрители покидают об-любованные окна. Он всей душою надеялся, что Доре и его компания видели каждую подробность его полета, оценили рукопожатие Ф'нора и то, как он, Джексом, на равных беседовал с троими величайши-ми всадниками Перна. Да, теперь Доре крепко при-кусит язык: ведь Джексому скоро, совсем скоро раз-решат летать в Промежутке. Вот уж чего Дорсу и во сне присниться не могло!-- А если честно, и самому Джексому -- тоже. Нет, каков все-таки Н'тон! Чест-но, Доре не просто прикусит язык, а, пожалуй, прямо проглотит!..

В ответ на подобные мысли раздалось самодоволь-ное воркование Рута. Войдя во дворик перед старым амбаром, дракон опустил левое плечо к земле, помо-гая Джексому спешиться.

-- Теперь мы можем летать, -- сказал ему Джек-сом. -- Теперь мы всегда сможем улететь прочь от-сюда. А потом мы научимся летать в Промежутке и будем путешествовать по всему Перну, куда только пожелаем. Ты чудесно летал, Рут! Чудесно! Только не сердись, пожалуйста, что я так неуклюже стукнулся о твои гребни. Я знаю, я плохой еще всадник. Но я научусь, обязательно научусь! Вот увидишь!

Вслед за Джексомом Рут вошел в вейр: глаза довольного дракона переливались яркой синевой. Там Джексом смел с ложа Рута пыль, чешуйки и пушин-ки от шкуры, скопившиеся за ночь на камне.

-- Ты замечательно летал. Рут, -- повторял он без конца. -- Они сказали, что ты разворачиваешься вокруг кончика крыла!..

Улегшись, дракон потянулся к Джексому носом, лукаво напрашиваясь на ласку. Джексом принялся почесывать ему чувствительные надглазья. И что за радость идти в зал, к гостям, на пир, где не сможет присутствовать истинный виновник торжества?,

Когда огненные ящерицы всем скопом ринулись в дверь, Робинтон вовремя услышал их крик и, при-жавшись к огромной металлической створке, заслонил руками лицо. Ему не привыкать было к подобно-му: он знал, что предосторожности не помешают. Впрочем, у него дома, в Главном зале арфистов, все файры были вышколены отлично -- в основном ста-раниями Менолли. Робинтона позабавило удивленно-испуганное восклицание, вырвавшееся у Лессы. Яще-рицы пронеслись, обдавая всех ветром, но арфист не спешил отклеиваться от двери. Он знал, что сейчас будет, и точно: стая ринулась назад. Робинтон слы-шал, как владетель Грох призывал к порядку Мергу, свою маленькую королеву. Потом бронзовый Зейр ар-фиста разыскал своего друга и, браня Робинтона так, будто тот нарочно прятался от него, уселся на ко-жаную подушечку, пришитую на плече куртки на-рочно для его коготков.

-- Ну, ну, малыш, -- сказал Робинтон, поглажи-вая пальцами взволнованного бронзового, и в ответ файр ласково потерся головкой о его щеку. -- Давно пора бы понять: я никогда тебя не брошу. Тоже небось летал вместе с Джексомом?

Зейр перестал браниться и весело пискнул. Потом изогнул шею, выглядывая во двор. Робинтон накло-нился вперед, любопытствуя, что же привлекло вни-мание Зейра, и увидел Рута, идущего к старому ам-бару. Робинтон вздохнул,. Он почти желал, чтобы Джексому не разрешили летать. Как он и предполагал, владетель Сэнджел все еще яростно протестовал про-тив того, чтобы мальчишка пользовался привилегиями всадника. И уж конечно, Сэнджел найдет себе немало единомышленников из числа старшего поколения вла-детелей, которым все это тоже будет не по сердцу. И на том спасибо, что ему, Робинтону, удалось склонить владетеля Гроха на сторону паренька. Правда, Грох был куда умней Сэнджела и к тому же держал ог-ненную ящерицу, что, понятно, заставляло его добрее глядеть на Джексома и Рута. Что до Сэнджела -- он то ли не пожелал пройти Запечатление с файром, то ли просто не смог. Надо будет спросить Менолли. Меж-ду прочим, ее королева по имени Красуля должна была вскорости отложить яйца. Как славно, что у его

24

арфистки была королева: всегда можно распорядиться яйцами для общего блага...

Арфист долго не сводил глаз с мальчика и дра-кона. Оба казались такими юными, невинными и беззащитными. Они так зависели один от другого и были так трогательно готовы прийти друг другу на помощь...

Да, этот мир встретил Джексома поистине него-степриимно: его пришлось вырезать из чрева матери, умершей во время родов. А за полчаса перед этим его отец, владетель Фэкс, был смертельно ранен на пое-динке. Робинтон вспомнил о том, что поведали ему Н'тон с Финдером перед самым полетом Джексома, и рассердился на себя: надо было с самого начала внимательнее присматривать за мальчишкой. Значит, придется наверстывать. Лайтол вряд ли ответит от-казом, ведь это пойдет Джексому только на пользу.

Увы, Робинтону приходилось буквально разрывать-ся -- столько дел одновременно требовало размыш-лений, а значит, и времени. Даже при том, что у него были такие верные и деятельные помощники, как Менолли и Себелл...

Стоило ему подумать об этом, как Зейр опять запищал и принялся тереться головой о подбородок арфиста. Тот виновато улыбнулся и погладил брон-зового по спинке. Файры были всего в руку длиной и далеко не так умны, как драконы. Тем не менее одиночество они скрашивали замечательно. А време-нами бывали попросту незаменимы...

-- Робинтон! -- позвал Ф'лар. Он стоял в дверях малой приемной холда. -- Иди-ка сюда! Речь идет о твоей репутации!

-- О моей... что? Иду, иду! -- Длинные ноги уже несли арфиста вперед. Гости, улыбаясь, разглядывали оплетенные бутыли с вином, и Робинтон тотчас понял, что здесь затевалось.

-- Ага! Решили посадить меня в лужу! -- И он драматическим жестом простер руку к вину. -- Что ж, попробую не уронить репутации перед столь благородным собранием- Если, конечно, ты, Лайтол, пра-вильно пометил бутыли!

Лесса рассмеялась и выбрала одну, высоко подняв ее для всеобщего обозрения. Потом налила в стакан темно-красного вина и протянула его Робинтону. Чув-ствуя прикованные к нему взгляды собравшихся, ар-фист приблизился к столу медленной, нарочито важ-ной походкой. Менолли незаметно подмигнула ему, и он подумал: "Наконец-то перестала бояться важных собраний. Ну прямо как Рут: готова пробовать крылья. А ведь, кажется, только что была неуверен-ной, незаметной девчушкой из отдаленного примор-ского холда. Надо будет начать понемногу давать ей самостоятельные задания..."

Робинтон дегустировал вино по всем правилам, не спеша. Он знал, чего от него ждут. В комнату щедро вливались солнечные лучи, и он долго изучал вино на просвет; потянул носом, вдыхая его аромат; затем чуть-чуть отпил и вволю посмаковал, прежде чем произнести с оттенком высокомерия:

-- М-м-м... ну да, конечно. Уж этот-то сбор ни с чем спутать невозможно.

-- Ну и?... -- спросил владетель Грох. Он покачи-вался с пятки на носок от нетерпения. Толстые паль-цы мяли кончик широкого поясного ремня.

-- С вином, добрый мой владетель, никогда не стоит спешить...

Сэнджел недоверчиво фыркнул:

-- Если не знаешь, так и скажи.

-- Нет, отчего же. Это вино было отжато в Бен-дене одиннадцать Оборотов назад. Верно, Лайтол?

Управляющий промолчал. Робинтона удивило вы-ражение его лица. Неужели Лайтол расстроился из-за того, что маленький дракон сумел поднять Джек-сома в воздух?.. Нет, в этом случае у него точно дергалась бы щека...

-- Я знаю, что прав, -- медленно, растягивая сло-ва, произнес Робинтон и наставил на Лайтола указующий перст. -- Одиннадцать Оборотов, причем второй сбор -- вино прекрасно сохранило аромат винограда. Добавлю еще, что ты наверняка выманил его у владетеля Рейда под предлогом руатского происхождения Лессы. -- И он изменил голос, подражая низкому баритону Лайтола: -- "Когда Госпожа всего Перна посетит свой прежний холд, я должен поднести ей бенденского!" Ну что, Лайтол, скажешь -- я не прав?

-- Все именно так, как ты говоришь, -- согласил-ся Лайтол, и арфисту почудилось в его голосе нечто вроде смешка. -- Насчет вин ты никогда не ошиба-ешься, Мастер.

-- Какое облегчение! -- сказал Ф'лар и хлопнул арфиста по плечу. -Если бы ты подмочил свою репутацию, Робинтон, я бы нипочем этого не пе-режил...

-- Да, бенденское вино -- именно то, что требует-ся для сегодняшних тостов. Итак, я пью за Джексома, юного владетеля Руата и гордого всадника Рута! -- Робинтон знал, что его слова были подобны голодному дракону, пущенному на стаю верров. Но, хотели того владетели или не хотели, Джексом оставался наслед-ным владетелем Руата и вместе с тем -- всадником.

Сэнджел кашлянул, прочищая горло, но все-таки приложился к бокалу. Лесса смотрела сердито: по ее мнению, тост пришелся не ко времени. Потом Сэнджел снова откашлялся и ринулся в бой -- на что, собст-венно, и рассчитывал Робинтон.

-- Все так, -- сказал владетель Южного Бол-ла, -- Он всадник, но в какой мере? Это давно следует обсудить. Когда вылупился этот, -- и Сэнд-жел махнул рукой в направлении амбаров, -- мне ясно дали понять, что дракончик, скорее всего, долго не проживет. И если я тогда не стал возражать, то лишь по этой причине!

-- Мы и в мыслях не держали нарочно вводить тебя в заблуждение, владетель Сэнджел, -- начала Лесса запальчиво, но Ф'лар перехватил инициативу.

-- Никаких трудностей не возникнет, Сэнджел, -- сказал он дипломатично. -- В наших Вейрах нет

27

недостатка в больших боевых драконах. Руту вовсе не обязательно сражаться.

-- А у нас, -- и Сэнджел воинственно выпятил челюсть, -- нет недостатка в способных и родовитых юношах, которые могли бы достойно принять этот холд!

"Умница Сэнджел, -- подумалось Робинтону. -- Глядит в корень-."

-- Родовитых -- но не руатских кровей! -- ска-зала Лесса. Серые глаза ее метали молнии. -- Став Госпожой Вейра, я отказалась от своих прав на этот холд только ради того, чтобы передать их единствен-ному ребенку мужского пола, в чьих жилах текла руатская кровь, -- а именно, Джексому! И пока я жива, я не допущу, чтобы судьба Руата -- именно Руата! -- решалась в кровавых поединках младших сыновей владетелей со всего континента! Джексом останется владетелем Руата. Боевым всадником ему не бывать!

-- Я.... хотел только окончательно расставить все по местам, -пробормотал Сэнджел, избегая ледяно-го взгляда Лессы. -- Но согласись, Госпожа, полеты на драконах... даже и ограниченные", очень опасны. Все мы слышали о гибели юного всадника на Пло-скогорье...

-- За Джексомом будет постоянный присмотр, -- твердо пообещал Ф'лар, не забыв предупреждающе глянуть на Н'тона. -- И он никогда не вступит в бой с Нитями. Это и в самом деле слишком опасно.

-- Джексом от природы весьма осторожен, -- вступил в разговор Лайтол. -- И прекрасно осознает, какая на нем ответственность.

Робинтон заметил, как поморщился Н'тон. Ф'лар тоже это заметил и спросил:

-- По-твоему, Н'тон, он даже излишне осторожен?

-- Мне так кажется, -- тактично ответил Н'тон и виновато кивнул Лайтолу: -- Или, может, правиль-нее сказать -- слишком замкнут и сдержан. Прости, Лайтол, упрек не к тебе, но я сегодня приметил -- парнишка чувствует себя... одиноко. Отчасти, я уверен, дело в том, что у него есть свой дракон. Другие мальчики холда никогда не имели возможности со-вершить даже Запечатление файра. Они просто не понимают его...

-- Доре опять к нему приставал? -- спросил Лай-тол и взялся пальцами за нижнюю губу, глядя на Н'тона.

-- Стало быть, ты и сам знаешь, в чем дело. -- В голосе Н'тона послышалось облегчение.

-- Еще бы мне не знать! Собственно, отчасти по-этому я так и настаивал, Ф'лар, чтобы ему разреши-ли летать. Теперь он сможет посещать другие холды. Там он познакомится со сверстниками, равными ему по званию.

-- Но разве у тебя нет приемышей-подопечных -- сыновей других владетелей? -- воскликнула Лесса, заново оглядывая комнату словно бы в надежде за-метить одного-двух подростков.

-- Я было собрался отправить Джексома к сосе-дям на пол-Оборота, -сказал Лайтол. -- Но как раз тогда случилось Запечатление... -- И Лайтол махнул рукой, окончательно отметая провалившийся план.

-- Я никогда не одобрю отъезда Джексома в дру-гой холд, в подопечные, -- вновь нахмурилась Лес-са. -- Он -- последний в руатском роду...

-- Мне это тоже не по душе, -- сказал Лай-тол. -- Но, видишь ли, воспитанниками обычно об-мениваются,-

-- Все это, по счастью, необязательно. -- Владе-тель Грох хлопнул Лайтола по плечу. -- Я, например, никуда не отдавал своего младшего сына -кстати, ровесника Джексому -- и, стало быть, не получил взамен на руки чужого мальчишки. Нет, правда, Лайтол, когда я вижу, сколько ты сделал для Руата, когда я вспоминаю, каким ты принял его и во что превратил... вот тебе мое слово: Джексом и у тебя прекрасно выучится всему, что следует знать справ-ному владетелю. Другой вопрос, останется ли хоть

29

что-то от этих самых владений, когда ему придет пора их принимать...

-- Вот и я хотел бы об этом поговорить, -- сказал Сэнджел, подходя к Ф'лару и взглядом прося под-держки у Гроха. -- Что, по-вашему, нам, владетелям, следует делать?

-- Делать?.. -- переспросил Ф'лар недоуменно.

-- ...с младшими сыновьями, которым не находится места в Южном Болле, Форте, Исте и Айгене, -- подхватил Робинтон. -- Семьи этих владетелей мно-гочисленны, а сыновья подают большие надежды.

-- Южный континент, Ф'лар, -- сказал Грох. -- Когда же мы им займемся? Может быть, Торику, поселившемуся возле Южного Вейра, пригодилось бы двое-трое крепких, деятельных, честолюбивых ребят?

-- На Южном континенте живут Древние, -- ска-зала Лесса сурово. -- Их, как ты помнишь, выселили туда потому, что землю Южного защищают личин-ки, -там от нерадивости всадников никому нет беды.

-- Я отнюдь не забыл о Древних, Госпожа, -- поднял брови Грох. -Действительно, им там и вправду самое место. Делают что хотят и не трогают честных людей-. -- От Робинтона не укрылось весьма похвальное отсутствие язвительности в голосе Гроха:

в самом деле. Форт холд немало натерпелся из-за безответственности Т'тона, возглавлявшего в свое вре-мя Форт Вейр. -- Я к тому, -- продолжал Грох, -- что Южный континент очень велик и в самом деле сплошь заселен личинками. Нити не смогут повредить никому -- с Древними или без них.

-- А ты был когда-нибудь вне холда во время выпадения Нитей? -- спросил Ф'лар.

-- Я? Нет, что ты! Я пока еще не свихнулся! Но ты бы видел этих гогочущих юнцов, дерущихся по взмаху перчатки... Нет-нет, только кулаками, и я слежу, чтобы все оружие было затуплено, но этот шум кого угодно загонит хоть в Промежуток, хоть на открытое место во время выпадения... то есть я понимаю, Предводитель, куда ты клонишь, -- хмуро добавил Грох, и пальцы его затанцевали по широко-му поясу. -- Да, трудностей будет немало. Без холда... уж что говорить. Но разве Торик не собирается рас-ширить свое владение? Нет, юнцы -- об этом опре-деленно надо подумать! И дело касается не только моего холда, а, Сэнджел?..

Ф'лар медлил с ответом, и Робинтон тотчас вставил:

-- Осмелюсь предложить... -- Судя по тому, как живо кивнул ему Ф'лар, вмешательство Робинтона его только обрадовало, -- Видите ли, пол-Оборота тому назад Бенелеку, пятому сыну владетеля Гроха, пришла мысль о том, как усовершенствовать одно устройство для уборки урожая. Глава кузнецов Форта сообщил Фандарелу, решив, что тот, верно, заин-тересуется. Так оно и случилось. Юный Бенелек от-правился в Телгар учиться да еще сманил с собой одного юношу из холда Плоскогорье, такого же, как и он сам, любителя повозиться с машинами. Короче говоря, в Главной мастерской кузнецов уже восемь сыновей владетелей, да еще трое мальчиков из мас-терских, потянувшихся к кузнечному делу...

-- Так что ты предлагаешь, Мастер арфистов?

-- Безобразничают и шумят, как правило, те, кому нечего делать, -сказал Робинтон, -- Почему бы не собрать по холдам и мастерским толковых ребят, которые стали бы обмениваться идеями вместо затре-щин и оскорблений?

-- Им нужна земля во владение, а не идеи, -- про-ворчал Грох. -- Так как все-таки насчет Южного?..

-- Этот выход тоже надо обдумать, -- сказал Ро-бинтон со всей небрежностью, какую допускала мрач-ная настойчивость Гроха. -- Тем более что Древние не бессмертны...

-- Не думай, владетель Грох, мы ни в коей мере не против расширения владений в Южном, -- начал Ф'лар. -- Только...

-- Только следует выбрать подходящее время, -- подхватила Лесса. Но глаза ее поблескивали, и арфист понял: были и другие причины, о которых она предпочла умолчать.

-- Надеюсь, нам не придется ждать до конца нынешнего Прохождения, -заметил Сэнджел свар-ливо.

-- Нет, -- сказал Ф'лар. -- Только до тех пор, пока никто не сможет нас упрекнуть, будто мы на-рушили свое слово. Если ты помнишь, Вейры когда-то уже принимали решение о разведке Южного конти-нента...

-- Вейры когда-то собирались избавить нас от Нитей и от самой Алой Звезды, -- буркнул Сэнджел, на сей раз с раздражением.

-- Ф'нор, присутствующий здесь, и его Кант все еще носят на себе шрамы, полученные на Алой Звез-де! -- одернула его Лесса. -- Вот еще, критиковать Вейры!

-- Я никого не хотел обидеть... Госпожа, Ф'лар, Ф'нор... -- пробормотал Сэнджел, впрочем, не слиш-ком скрывая досаду.

-- Вот тебе и еще одна причина благотворности учения для юных умов, -поспешил отвлечь владе-теля Робинтон. -- Может быть, молодым удастся то, что не удалось нам.

Сказать по правде, он был безмерно доволен тем, как повел себя Сэнджел. Он ведь совсем недавно говорил Ф'лару и Лессе: старшие владетели все еще упрямо верят, будто всадники -- стоит-де им лишь как следует захотеть -могут выжечь Нити прямо на породившей их Алой Звезде и тем самым навсегда уничтожить угрозу, из-за которой люди были так крепко привязаны к холдам. Краткого напоминания, впрочем, явно было более чем достаточно, и Робинтон поспешил переменить тему:

-- Мастер Арнор, мой архивист, того и гляди со-всем ослепнет за расшифровкой полуистлевших пер-гаментов со старинными Записями. Его усердие пре-выше всяких похвал, но, сдается мне, порою даже ему не удается все разобрать, и оттого в летописях

32

появляются неумышленные ошибки. Между прочим, Фандарел согласен со мной и даже полагает, что многие тайны древних Записей -- не что иное, как ошибки переписчиков. Вот если бы у нас появились хорошо обученные каллиграфы-.

-- Я бы хотел, чтобы и Джексом этому научил-ся, -- сказал Лайтол.

-- Я надеялся, что ты предложишь его, -- кивнул Робинтон.

-- Надеюсь, Лайтол, ты не откажешься от своего предложения насчет моего сына, -- проговорил Грох.

-- Конечно, если только Джексом.-

-- А почему бы нам не использовать сразу обе возможности? -- сказал Робинтон. -- Пускай сюда едут на воспитание мальчишки из других холдов, а сам Джексом изучает науки вместе с ребятами раз-ного происхождения и родовитости...

-- После голода -- пир? -- сказал Н'тон так ти-хо, что его слышали только Робинтон и Менолли. -- Кстати, насчет пиров: а вот и виновник нашего тор-жества!

Джексом нерешительно переминался на пороге. Вовремя вспомнив о хороших манерах, он отвесил общий поклон.

-- Ты позаботился о Руте, Джексом? -- маня к себе мальчика, ласково спросила Лесса.

-- Да, Лесса.

Госпожа Бендена поймала взгляд Джексона, пол-ный тревоги и предчувствий, и с улыбкой добавила:

-- А мы тут позаботились еще кое о чем.

-- Ты знаешь моего сына Хорона? -- спросил Грох. -- Вы с ним ровесники. Джексом испуганно кивнул.

-- Скоро он приедет сюда, в подопечные к Лай-толу.

-- И, может быть, не только он, -- сказала Лес-са. -- Как ты на это смотришь?

Робинтон видел, как изумленно округлившиеся глаза Джексома перебегали с Лессы на Гроха и

2 "Белый дракон"00

обратно, пока наконец не обратились на Лайтола -- и не покидали его лица, покуда опекун не кивнул.

-- А когда Рут как следует залетает -- как насчет того, чтобы посетить мой Зал? -- спросил Робинтон. -- Глядишь, я сумею рассказать тебе о Перне что-нибудь такое, чего не знает даже Лайтол!

Джексом, все еще не в силах поверить сваливше-муся счастью, снова оглянулся на опекуна. Голос мальчика так и звенел от неподдельного облегчения и восторга:

-- Неужели мне в самом деле столько всего раз-решат?

Глава 2

Вейр Бенден. Тринадцатый Оборот нынешнего Прохождения

Вечерние сумерки сгущались над Вейром Бенден. Робинтон поднимался по ступеням к королевскому вейру. Бессчетное число раз за тринадцать минувших Оборотов довелось ему проделывать этот путь... За-пыхавшись, Робинтон остановился перевести дух и обратился к шагавшему за ним человеку:

-- Мы неплохо подгадали время, Торик! Думается, никто не заметил нашего прибытия. А Н'тона они вряд ли станут расспрашивать! -- И он кивнул на смутно видимый в полутьме силуэт Предводителя Форт Вейра, который пересекал дно бенденской чаши, направляясь к ярко освещенным Нижним Пещерам. Но Торик на него не смотрел. Задрав голову, он вглядывался туда, где на широком карнизе сидел на задних лапах бронзовый Мнемент. Фасеточные мер-цавшие в полутьме глаза Мнемента были устремлены на вновь прибывших. Зейр Робинтона крепко схва-тился коготками за ухо арфиста и поплотнее обернул хвост вокруг его шеи.

-- Он тебя не тронет, Зейр, не бойся, -- сказал Робинтон, отчасти адресуя это замечание владетелю Южного холда, который напряженно и с изумлением разглядывал нависшее над ними чудовище.

-- Он почти вдвое больше самых крупных драко-нов Древних, -- ответил Торик почтительным полу-шепотом. -- А я-то привык считать Н'тонова Лиота таким громадным!

-- Я полагаю, Мнемент -- самый крупный из бронзовых Перна, -- одолевая оставшиеся ступеньки, сказал Робинтон. Он думал о противной колющей боли, неведомо с какой стати поселившейся в груди.

2* 35

Он надеялся, что отдых, нежданно-негаданно выпав-ший ему в последние дни, облегчит боль, но этого не произошло. Надо будет посоветоваться с Олдайвом, Мастером лекарей." -- Добрый вечер, Мнемент, -- сказал он, вступая на карниз и кланяясь бронзовому гиганту. -- Мне всегда казалось невежливым -- про-ходить мимо, не поздоровавшись с ним, -- негромко заметил он Торику и вновь повернулся к дракону. -- А это мой друг Торик. Лесса и Ф'лар его ждут. "Я знаю. Я уже сказал им, что вы здесь". Робинтон кашлянул. Мнемент далеко не всегда снисходил до ответа, и Робинтон всякий раз бывал необычайно польщен. Однако пересказывать слова дракона Торику он не стал: южанину и без того было явно не по себе.

Торик торопливо двинулся в сторону короткого коридора, стараясь, чтобы Робинтон все время был между ним и Мнементом.

-- Должен предупредить тебя -- Рамота еще больше! -- забавляясь, но старательно это скрывая, сказал Робинтон.

Торик проворчал что-то, а в следующий миг при-душенно ахнул: коридор привел их прямо в спальный покой бенденской королевы. Вейр, вырубленный в толще скалы, был громаден; Рамота сладко спала, растянувшись на каменном ложе и обратив клино-видную голову в сторону входа. Шкура королевы искрилась живым золотом в сиянии нескольких све-тильников, озарявших покой...

-- Как я рада видеть тебя, Робинтон! Наконец-то ты вернулся! -воскликнула Лесса, бегом бросаясь навстречу. -- А загорел-то до чего!..

И, к изумлению и восторгу арфиста, ее руки со-мкнулись вокруг его шеи в кратком и совершенно неожиданном объятии.

-- Хорошо бы почаще уносил меня шторм." -- вы-говорил он, пряча за напускным легкомыслием иск-реннюю нежность, между тем как сердце взволнован-но и гулко билось в груди.

36

-- Только посмей!.. -- Во взгляде Лессы смешались облегчение и гнев. Потом она обернулась ко второму гостю, и на подвижном лице ее появилась улыбка, приличествующая Госпоже Вейра. -- Мы рады при-ветствовать тебя, Торик, спаситель нашего доброго Мастера арфистов!

-- Да я, собственно, ни при чем, -- ответил Торик удивленно. -- Я бы сказал, ему просто отчаянно повезло. Сущее чудо, что они не потонули в той буре...

-- Менолли недаром выросла в приморском хол-де, -- возразил Робинтон: воспоминание о пережи-том испытании заставило его содрогнуться. -- Если мы вправду не потонули, так в основном благодаря ей. Хотя... были моменты, когда я не очень-то цеп-лялся за жизнь...

-- Стало быть, ты скверный моряк, Робинтон? -- посмеиваясь, спросил Ф'лар. Он крепко стиснул ла-донь арфиста в своей и левой рукой дружески огрел его по плечу. И Робинтон только тут неожиданно осознал, какой тревогой аукнулись его похождения обитателям Бендена. Благодарность, пронизанная чувством вины, охватила арфиста. Правду сказать, тогда, во время шторма, он думал разве только о том, как бы пережить очередную волну, с грохотом взды-мавшуюся над маленькой лодкой, да еще -- как бы укротить собственный желудок, стремившийся вывер-нуться наизнанку. Мореходное искусство Менолли помешало ему вполне осознать всю степень опасности, и лишь много позже он додумался спросить себя: а может, девушка просто скрывала свой страх, дабы не уронить себя в его, Робинтона, глазах?.. Ей ведь приходилось бессменно сидеть на руле, спасать изо-рванный ветром парус, устраивать плавучий якорь и делать еще тысячу дел, а он, Мастер арфистов, был бессилен хоть чем-нибудь помочь ей: в какой-то мо-мент Менолли даже привязала его, измученного мор-ской болезнью, к мачте, чтобы он не вывалился за борт в очередном приступе тошноты...

-- Да, Ф'лар, моряк из меня неважнецкий, -- зяб-ко передернул плечами Робинтон, -- Океаны должны

37

бороздить прирожденные мореплаватели.-- а не сухо-путные бездари вроде меня.

-- Оно бы и лучше, -- заметил Торик не без едкости. И повернулся к Предводителям: -- Ко всему прочему, у этого человека кет ни малейшего чутья на погоду. А Менолли, конечно, неоткуда было знать, как сильно в это время года Западное Течение...

И Торик развел руками, всем своим видом изобра-жая беспомощность перед лицом столь полного отсут-ствия здравого смысла.

-- Значит, поэтому тебя и унесло в такую даль от Южного холда? -спросил Ф'лар, жестом пригла-шая гостей за круглый стол в углу большой комнаты.

-- Так, по крайней мере, мне объяснили впослед-ствии, -- вздохнул Робинтон, припоминая бесконеч-ные лекции о течениях, приливах, дрейфе и ветрах, которые ему пришлось безропотно выслушать. И у него не было никакого желания еще. раз испытывать судьбу, применяя на практике все эти познания.

Лесса посмеялась его шутовскому тону и налила всем вина.

-- Только вообразите, -- сказал Робинтон, вращая меж пальцев стакан, -ведь там, на борту, совсем не было вина!.. Ну то есть просто ни капельки!

-- Какой ужас!.. -- вскричала Лесса, а Ф'лар до-бавил, смеясь:

-- Какие лишения.

-- Между тем этот печальный случай оказался весьма благотворен, -сказал Робинтон, переходя к непосредственной цели своего визита. -- Южный кон-тинент, дорогие мои Предводители, оказался сущест-венно больше, чем мы с вами осмеливались предпо-лагать.

Он покосился на Торика, и тот вытащил карту, спешно скопированную с другой, большой, оставшейся в его холде. Жесткий пергамент упрямо сворачивался, и Ф'лар с Лессой прижали руками углы.

Северный континент был изображен во всех под-робностях, как и изученная часть Южного. Робинтон указал на выступающий полуостров, где располагал-ся Южный Вейр и холд Торика, потом обвел пальцем

38

топографически проработанную область по обе сторо-ны полуострова -побережье и изрядный кусок ма-терика, прорезанный двумя реками.

-- Как видите, Торик не сидел без дела. По-моему, он очень удачно дополнил и расширил работу, нача-тую еще Ф'нором, когда тот жил в Южном.

-- Я пошел к Т'тону за разрешением на исследо-вание. -- Лицо Торика живо отразило неприязнь, смешанную с презрением. -- Ттон едва дослушал меня и заявил, что я волен поступать, как мне вздумается, -- лишь бы, мол, его Вейр в достатке снабжался дичью и свежими фруктами.

-- Снабжался?.. -- Ф'лар не поверил своим ушам. -- Да ведь там достаточно отойти в сторону на несколько длин дракона -- и бери все, чего душа пожелает!

-- Иногда они так и делают, -- ответил Торик. -- Но я пришел к выводу -- пусть лучше мои люди сами приносят им то, что им требуется. Тогда они по крайней мере нас не трогают...

-- Что значит -- не трогают?.. -- Возмущение Лессы не знало границ.

-- Я сказал только то, что сказал, Госпожа. -- И Торик решительно обратился к карте. -- Мои люди, ходившие внутрь страны, добрались вот досюда. До-рога до крайности тяжела. Приходится прорубаться сквозь джунгли, а они там таковы, что самое острое лезвие через час нужно снова точить. Я никогда еще не видел подобной растительности!.. Мы знаем, что здесь -холмы, а там, дальше, -- горный хребет. -- И он указал на карте, где именно. -- Но, знаете ли, шаг за шагом прорубаться туда -- уж очень наклад-но. Поэтому мы сперва разведали побережье, обнару-жили две эти реки и поднялись вверх по течению, докуда смогли. Западная река, как оказалось, берет начало в большом заболоченном озере, а на восточной нас остановил водопад в шесть-семь длин дракона высотой... -- Торик выпрямился и с легким отвраще-нием оглядел ничтожно малый исследованный уча-сток материка. -- По моим прикидкам, даже если

39

суша простирается к югу лишь до этих хребтов, мы и то разведали территорию вдвое больше Южного Болла или Тиллека!

-- Но неужели Древние вовсе не интересуются исследованием своих земель?. -- спросил Ф'лар, и Робинтон понял: по мнению бенденского Предводите-ля, это не лезло ни в какие ворота.

-- Вовсе! И, скажу тебе со всей откровенно-стью, -- Торик пристукнул пальцем по карте, -- если не появится более достойного способа путешествовать через тамошние чащобы, скоро и у меня не будет не только свободных людей, но даже охоты с этим во-зиться. А что? На сегодняшний день земли у меня ровно столько, сколько я могу удержать, не опасаясь за своих людей: ведь Нити-то падают-.

Он сделал паузу, и, хотя Робинтон прекрасно по-нимал причину его нерешительности, арфист не стал вмешиваться: пусть Предводители выслушают мнение энергичного южанина из его собственных уст. И То-рик сказал:

-- Большей частью наши всадники предпочитают не трогать не только нас, но и Нити.

-- Что?! -- взорвалась Лесса, но Ф'лар положил руку ей на плечо:

-- Я как раз думал об этом, Торик...

-- Да как они смеют? -- В голосе Лессы звучала такая ярость, что Рамота завозилась на своем ложе.

-- А вот так и смеют, -- сказал Торик, нервно оглядываясь на королеву. Робинтон, впрочем, видел, что возмущение Лессы, вызванное отступничеством Древних, его весьма обнадежило.

-- Но... Но... -- Лесса буквально не находила слов.

-- Как же ты управляешься, Торик? -- спросил Ф'лар, успокаивая подругу.

-- Да мы уж привыкли, -- ответил южанин. -- У нас вполне достаточно огнеметов -- спасибо Ф'нору, оставившему их мне... Мы выпалываем всю траву внутри холдов и загоняем скот в каменные стойла, когда ожидается выпадение Нитей... -- Он скромно

40

пожал плечами и вдруг улыбнулся разгневанной Гос-поже: -- Они мало чем помогают нам. Лесса, но хоть не вредят. Не волнуйся. Мы научились обходиться и без них-.

-- Дело не в том! -- сказала Лесса сердито. -- Они же всадники, поклявшиеся защищать...

-- Вот потому-то вы и отправили их на юг, -- напомнил ей Торик. -- С тем, чтобы они никому не мешали и не обижали людей.

-- Но это еще не дает им права...

-- Я же сказал тебе. Лесса: они нам не вредят. Мы и без них отлично обходимся.

Он произнес это не без вызова, и Робинтон, хорошо знавший Лессу, невольно затаил дух.

-- Может ли Север чем-нибудь тебе помочь? -- спросил Ф'лар, стараясь хоть как-то загладить позор, навлеченный нерадивостью Древних на все Племя Дракона.

-- Я очень надеялся, что ты спросишь об этом, -- заулыбался южанин. -Нет-нет, я знаю, что вы дали слово чести и не станете вмешиваться в их дела... я совсем не про то, -- добавил он поспешно, заметив, что Лесса готова была опять возмутиться. -- Видите ли, у нас кончаются кое-какие припасы, например, мой кузнец жалуется на нехватку железа. Еще нам пригодились бы некоторые части для огнеметов, ко-торые, по его словам, может изготовить лишь Фан-дарел...

-- Я прослежу, чтобы ты все это получил.

-- И еще я хотел бы отдать свою младшую сестру Шарру в ученицы Мастеру лекарей Олдайву, о кото-ром рассказывал мне Робинтон. У нас, на Южном, есть некоторые болезни -- например, огненная лихо-радка...

-- Милости просим, -- тотчас ответила Лесса. -- Пусть она побывает и в Бендене: наша Манора -- травница, каких поискать...

-- И вот еще... -- Торик снова замялся в нереши-тельности и покосился на Робинтона -- арфист поспешил ободрить его улыбкой и жестом, -- я к тому, что если бы нашлись смелые мужчины и женщины, которые захотели бы попытать счастья в моем холде... я думаю, что сумел бы принять их и без ведома Древних. Только, если такие найдутся, пусть приез-жают небольшими группами: земли там немеряные, это верно, но, понимаете, некоторым людям становит-ся очень уж не по себе, когда с небес сыпятся Нити, и -- ни одного дракона над головой...

-- Конечно, конечно, -- сказал Ф'лар с таким на-пускным безразличием, что Робинтон едва удержался от смеха, -- думается, мы сумеем подыскать несколь-ко безрассудных молодцов и девиц, готовых присое-диниться к тебе.

-- Вот и отлично. -- Торик испытывал явное об-легчение. -- Если у меня появятся еще люди, в сле-дующий прохладный сезон можно будет взглянуть, что там дальше, за реками!

-- Но ты сам только что говорил, -- начал Ф'лар, -- что это невозможно.

-- Ничего невозможного. Просто очень трудно, -- ответил Торик и с улыбкой добавил: -- У меня есть ребята, готовые продолжать, несмотря ни на какие препятствия. Да мне и самому до смерти интересно, что же там дальше!

-- И нам, -- сказала Лесса. -- Ведь Древние не вечны.

-- Это обстоятельство, -- ответил Торик, -- часто меня утешает. Однако... -- И он озабоченно прищу-рился, глядя на двоих Предводителей.

Робинтон втихомолку восторгался дерзостью Тори-ка. И, конечно, арфист был весьма доволен собой, ведь это он сумел подвести Торика к мысли обратиться к северянам именно с той просьбой, на которую они всего более готовы были откликнуться: послать на Южный независимых и деятельных людей, притом таких, у которых не было никакого шанса обзаве-стись холдом на Севере. И еще Робинтон видел, что манеры южанина были внове Предводителям Бендена. С одной стороны, он не унижался и не лебезил, с другой -- не угрожал и не требовал. Там, на Южном, Торик не имел возможности опереться ни на всадников, ни на Мастеров, ни на других владетелей. Умудрившись тем не менее выжить, он обрел незави-симость и уверенность в своих силах, он знал, чего хотел, и знал, как добиться желаемого. И оттого он обращался к Лессе и Ф'лару, как к равным.

-- Я только хотел бы, -- сказал он, -- выяснить один небольшой вопрос.

-- Да? -- наклонил голову Ф'лар.

-- Что будет с Южным, с моими людьми, со мною самим, когда Вейр Древних опустеет совсем?

-- Я бы сказал, что к тому времени ты более чем заслужишь право на владение, -- Ф'лар подчеркнул последнее слово, -- тем холдом, который ты отвоевал у джунглей собственным трудом и отвагой.

-- Отлично! -- И Торик решительно кивнул, по-прежнему глядя Ф'лару в глаза. Его загорелое лицо неожиданно расплылось в улыбке. -- А я уже и забыл, как здорово умеете действовать вы, северяне. Так, значит, я буду ждать подкреплений!

-- А новоприбывшие получат землю, которую су-меют обжить? -- быстро спросил Робинтон.

-- Всю, с какой смогут управиться, -- пообещал Торик очень серьезно. -Только не присылайте по-многу! Я буду принимать народ постепенно, подгады-вая так, чтобы Древние не дознались".

-- Сколько же ты сможешь принять за один раз? -- спросил Ф'лар.

-- Ну... для начала человек шесть-восемь. А когда они обстроятся и обживутся, еще столько же. -- Он усмехнулся. -- Но если бы вы знали, сколько там свободной земли...

-- И это неплохо, -- сказал Ф'лар, -- ибо у меня у самого есть кое-какие виды на Южный. Кстати, Робинтон, как далеко на восток вы забрались с Менолли?

43

-- Я и сам хотел бы это знать, Ф'лар. Но я знаю только, где мы оказались, когда кончился шторм. Поистине, я в жизни не видал места красивее. Пред-ставь: лазурные волны, идеальный полумесяц бело-снежного песчаного пляжа, а вдали, прямо по центру бухточки, -- громадный, удивительно правильный конус горы."

-- Но ведь назад-то вы возвращались вдоль бере-га, -- нетерпеливо перебил Ф'лар. -- Можешь хотя бы сказать, какое там побережье?

-- Могу только сказать, что оно там было, -- сказал Робинтон и свирепо сверкнул глазами на Торика, который посмеивался над его замешательст-вом. -Дело в том, что мы были вынуждены идти либо у самого берега, на что Менолли не отважива-лась, не зная, какое там дно... либо далеко в откры-том море, дабы избежать Западного течения, которое со всей очевидностью затащило бы нас обратно в ту самую бухту. Место это, как я уже говорил, в самом деле очаровательное, но в тот момент я рад был покинуть его поскорее... на некоторое время, я имею ввиду. Так что, хоть мы и шли все время в виду земли, никаких подробностей я, увы, так и не раз-глядел.

-- А жалко. -- Ф'лар был явно разочарован.

-- Не огорчайся, -- утешил его Робинтон. -- Мы шли вдоль этого берега полных девять дней. Сколько земли, которая только и ждет, чтобы ее исследовал Торик!

-- За мной дело не станет, если только я получу все необходимое и людей...

-- Как бы лучше переправить их к тебе, Торик? -- спросил Ф'лар. -Проще и быстрее всего было бы на драконах, но, сам понимаешь...

Робинтон негромко засмеялся и заговорщицки под-мигнул остальным:

-- А почему бы, скажем, еще одному кораблю не сбиться с курса в водах к югу от Исты?.. Я тут

44

беседовал с Идароланом, Мастером моряков, так он все жаловался, до чего сильны нынче шторма...

-- Так вот каким образом тебя занесло на Юж-ный! -- сказала Лесса.

-- А как же иначе? -- с самым невинным видом ответствовал Робинтон. -Представь, Менолли тихо-мирно пыталась обучить меня управлению парусной лодкой, и вдруг, совершенно неожиданно, налетает ужаснейший шторм и загоняет нас прямехонько в гавань к Торику. Ведь так, Торик?

-- Конечно, арфист. Все было именно так, как ты говоришь!

Глава 3

Утро в халде Руат, V- Рлавной мастерской кузнецов в халде Телгар. Нынешнее Прохождение, 15.5.9

Джексом грохнул обоими кулаками по тя-желой деревянной столешнице с такой силой, что тарелки и чашки подпрыгнули и зазвенели. Сидевшие за столом изумлен-но притихли и уставились на него.

-- Хватит! -- сказал Джексом и, поднявшись, расправил широкие костлявые плечи. Руки от удара болезненно заныли. Он повторил: -- Я сказал, хватит!

Позже он со странным удовлетворением вспоми-нал, что все-таки не сорвался на крик. Тем не менее это была вспышка, давшая выход многолетним оби-дам, и голос Джексома звенел, разносясь по всему просторному залу, так что слуга, вошедший с кувши-ном горячего кла, испуганно замер.

-- Я -- владетель этого холда, -- продолжал Джексом, глядя прямо в лицо Дорсу, своему молоч-ному брату. -- А кроме того, я -- всадник Рута, который, вне всякого сомнения, -- настоящий дра-кон! -- Джексом перевел взгляд на Бранда, главного эконома, и увидел, что у того отвисла челюсть от изумления. -- Рут пребывает в добром здравии с того самого дня, как вылупился из яйца! -- Тут Джексом глянул на озадаченного Лайтола, потом скользнул глазами по лицам четверых приемышей: они появи-лись в холде совсем недавно и еще не усвоили при-вычки насмехаться над ним. И обратился прямо к Дилане, своей молочной матери, которая с дрожащи-ми губами взирала на выросшего питомца: -- А се-годня я отправляюсь в Главную мастерскую кузнецов, где, как вам всем отлично известно, мне будет оказан прием, вполне соответствующий моему положению. И

46

посему, -- он еще раз окинул взглядом весь стол, -- нет ни малейшей нужды снова затевать в моем при-сутствии разговоры, подобные тем, что велись здесь нынешним утром. Я достаточно ясно выразился?

И, не дожидаясь ответа, Джексом решительно за-шагал вон из зала. Он внутренне ликовал оттого, что наконец-то дал им отпор, но к ликованию примеши-валось чувство вины: наверное, ему следовало владеть собою получше. Лайтол окликнул его, но Джексом впервые не послушался воспитателя. Нет уж! Пускай кто-нибудь другой извиняется за свое поведение, а с него, Джексома, довольно. Он -- владетель Руата, пусть даже очень еще юный. Сколько было в прошлом таких же столкновений, и всякий раз он мужествен-но глотал обиду или старался быть выше ее. Все, хватит!.. Джексому хотелось лишь одного: оказаться как можно дальше от Руата, где его положение было так двусмысленно. Как можно дальше от своего слишком рассудительного и совестливого опекуна и особенно от этой кучки несносных людей, принявших каждодневную близость за вседозволенность...

Рут издали ощутил бурю, клокотавшую в душе его всадника. Он выскочил из старого каменного амбара, служившего ему вейром в холде Руат, и, полураскрыв хрупкие с виду крылья, побежал навстречу юноше, готовый помочь, утешить, защитить.

Почти всхлипнув, Джексом вскочил ему на шею и послал Рута вверх. Как раз в это время из массивных дверей холда появился Лайтол, и Джексом поспешно отвернулся, чтобы впоследствии не пришлось врать, когда его спросят, видел ли он, как Лайтол ему махал.

Рут стремительно мчался ввысь: маленький белый дракон был легче своих громадных собратьев и быс-трее набирал высоту.

-- Ты -- самый что ни на есть драконовский дракон! Ты во всем их превосходишь! Во всем!.. -- сказал Джексом, но в мыслях его еще царил такой хаос, что Рут на всякий случай вызывающе протру-бил. Коричневый сторожевой дракон удивленно окликнул их со скал. Еще миг -- и вокруг Рута мате-риализовались все огненные ящерицы, сколько их было в холде, и закружились, возбужденно вереща.

Поднявшись над утесами, Рут исчез в Промежутке и безошибочно вынес Джексома к берегу озера, ле-жавшего высоко в горах над Руатом: с давних пор это озеро было их любимым прибежищем.

Джексом выскочил из дому в одной рубашке без рукавов, и от нестерпимого -- хоть и кратковремен-ного -- холода Промежутка зубы у него застучали.

Рут между тем плавно скользил к берегу озера.

-- Это несправедливо! Как это несправедливо! -- сказал Джексом и ударил себя кулаком по бедру так, что Рут хрюкнул от неожиданности.

"Что с тобой такое сегодня?" -- спросил дракон, аккуратно опускаясь у самого края воды.

-- Ох, Рут... да ничего.

"А все-таки?" -- И дракон повернул голову, за-глядывая ему в глаза.

Джексом соскользнул с шелковистой белой спины, обхватил руками теплую шею и притянул к себе клиновидную голову друга.

"Зачем ты позволяешь им расстраивать тебя?" -- спросил дракон. Его глаза часто мерцали, светясь любовью и заботой. Джексом подумал и усмехнулся:

-- Отличный вопрос. Видишь ли, очень уж хорошо они знают все мои больные места.. -- И невесело засмеялся. -- Вот где должна была бы сработать эта самая объективность, о которой без конца твердит Робинтон. Да что-то не получается...

"Мастера арфистов славят за мудрость..." -- заме-тил Рут, но неуверенно, и Джексом невольно улыб-нулся.

Ему всегда говорили, будто драконы не способны понимать абстрактные категории и разбираться в сложных отношениях между людьми. Тем не менее Рут частенько изумлял его замечаниями, заставляв-шими усомниться в правильности этой теории. По мнению Джексома, драконы -- во всяком случае, Рут -понимали куда больше, чем казалось людям.

48

Даже таким знатокам, как Предводители -- Ф'лар, Лесса и особенно Н'тон... Вспомнив о Предводителях, Джексом почувствовал, что у него появилась особая необходимость посетить сегодняшнее собрание в Глав-ной мастерской кузнецов. Н'тон обязательно прилетит туда послушать Вансора. Вот к кому можно будет обратиться за помощью...

-- Тухлая скорлупа! -- ругнулся Джексом. Напод-дал ногой камешек и долго следил за тем, как тот отскакивал от поверхности воды, рождая разбегаю-щиеся волны, прежде чем затонуть. Робинтон любил приводить в пример волны, поясняя, как одно-единст-венное действие порою приводит к многочисленным последствиям...

Джексом фыркнул, подумав о том, сколько волн, вероятно, породит его сегодняшняя выходка. Но, соб-ственно, с какой стати он так взвился именно сего-дня? Ведь все началось как всегда. Сперва Доре отпустил какую-то вполне бородатую шуточку насчет ящериц-переростков. Потом Лайтол привычно осведо-мился, как чувствует себя Рут: можно подумать, дра-кон должен был за ночь истаять, зачахнуть, умереть. И, наконец, раскудахталась Дилана, этак по-мате-рински, в тысяча первый раз заявив, будто в Главной мастерской кузнецов гостей морят голодом. Притор-ная заботливость кормилицы последнее время немало раздражала Джексома, в особенности ее привычка гладить его по головке на глазах у завистливого родного сына...

С этой поистине освященной временем чепухи на-чиналось каждое утро в холде Руат. Так почему же именно сегодня она привела его в такую ярость, заставила вскочить на ноги и вне себя броситься вон из холда, владетелем которого он был по праву, прочь от тех самых людей, над которыми -теоретически, правда, -- он имел полную хозяйскую власть?..

Конечно же, не Рут был тому причиной. С ним-то все в порядке...

49

"Да, со мной все в порядке, -- подтвердил Рут. И жалобно добавил: -Вот только поплавать времени не хватило.--"

Джексом с виноватой улыбкой погладил чувстви-тельное надглазье дракона:

-- Вот видишь, я и тебе все утро испортил. Про-сти, пожалуйста.

"А вот и не испортил. Я поплаваю здесь, в озере. Здесь так тихо. -- И Рут ласково ткнул Джексона носом. -- Да и тебе здесь лучше. Я знаю".

-- Ладно, -- буркнул Джексом. Он не привык дол-го сердиться и уже сожалел о том, что дал волю чувствам... хотя, по совести говоря, надо же было им его довести! Вслух он сказал: -- Купайся, Рут. Только помни, что нам надо поспеть к сроку в Главную мастерскую кузнецов!

Стоило Руту развернуть крылья -- и в воздухе над ним тотчас возникла стайка огненных ящериц. Файры возбужденно пищали; Джексома коснулись их мысли, полные веселого самодовольства: в самом деле, кто, кроме них, мог додуматься, что Рут отправился к озеру! Одна из ящериц тотчас исчезла опять, и Джексом вознегодовал: стало быть, за ним присмат-ривали! Пожалуй, по возвращении в холд он скажет несколько слов еще и об этом. За кого они там его принимают? За дитя неразумное? Или за Древнего?"

Он вздохнул, тотчас раскаявшись. Еще бы им не взволноваться за него -это после того-то, как он вылетел вон из холда, точно ошпаренный! Хотя, соб-ственно, они знали: вряд ли он полетит куда-либо, кроме как на озеро. Да и какая беда с ним может случиться, пока рядом Рут? И уж разумеется, не было такого места на Перне, где их с Рутом не разыскали бы файры...

Джексом почувствовал, что вновь начинает сер-диться -- на сей раз на ящерок. С какой стати глупые маленькие создания липли именно к Руту?.. Где бы ни появился белый дракон, все окрестные файры мигом слетались на него поглазеть. Обычно это забавляло Джексома, ибо огненные ящерицы припоминали и сообщали Руту невероятнейшие картины, а тот передавал самые интересные ему. Но, видно, такой уж сегодня выдался день, и выходки ящериц не забавляли Джексома, а лишь раздражали.

"Разбирайся в себе, -- любил наставлять его Лай-тол. -- Будь объективен. Ты не сможешь повелевать другими, пока не научишься владеть собою самим. Ты должен шире смотреть на вещи..."

Джексом глубоко вздохнул несколько раз. Лайтол рекомендовал всегда делать это прежде, чем гово-рить, -- не повредит, мол, лишний раз привести мыс-ли в порядок-Тем временем Рут в окружении тучи ящериц уже летел над темно-синими водами озера. Неожиданно он сложил крылья и нырнул, и Джексом содрогнулся, силясь понять, что за удовольствие купаться в обжи-гающе-холодной ледниковой воде. Летом, когда на Плоскогорье опускался удушающий зной, Джексом и сам не прочь был иной раз освежиться в озере, окруженном высокими снежными пиками. Но теперь, когда только только миновала зима?.. Джексом вновь содрогнулся и подумал: а впрочем, если уж драконы не чувствуют даже запредельного холода Промежут-ка, ледяная вода для них, должно быть, и вовсе пустяк.-

Рут вырвался на поверхность, и волны заплеска-лись у самых ног Джексома. Джексом лениво ободрал густую хвою со склонившейся ветки и стал бросать зеленые иголки одну за другой в набегавшую зыбь. Огненных ящериц послали разыскивать их с Рутом -- что ж, это и была одна из волн, порожденных его утренней вспышкой...

А чего стоило изумление -- почти потрясение -- на физиономии Дорса! И то сказать, сегодня Джек-сом впервые как следует дал сдачи молочному брат-цу. До сих пор его всякий раз останавливала мысль о том, что его несдержанность расстроит Лайтола. А Доре знай дразнил его, без конца напоминая о малом росте Рута, причем умудрялся делать так, что со стороны все его злобные подковырки казались безобидными братскими шуточками. Доре отлично усво-ил: малейшая ответная резкость, и Лайтол тотчас учинит Джексому выговор за поведение, недостойное будущего владетеля. Что же до Диланы -Джексом давно перестал нуждаться в ее мелочной суетливой опеке, и если что-то мешало ему обратиться к Лай-толу по этому поводу, так только врожденная добро-та и чувство благодарности к женщине, вскормившей его, родившегося до срока и тотчас осиротевшего, своим молоком.

Ну хорошо -- так почему все-таки именно се-годня?..

Голова Рута вновь показалась над водой. Большие фасеточные глаза отражали яркое утреннее солнце, сияя зеленым и голубым. Огненные ящерицы тотчас облепили дракона: крохотные коготки и шершавые язычки прилежно счищали с белой спины малейшие пятнышки грязи, разноцветные крылья черпали и расплескивали озерную воду. Намокшие шкурки яще-риц потемнели.

Вот зеленая пихнула носом одного из двух голубых и шлепнула крылом коричневого самца, отлынивав-шего, по ее мнению, от работы. Джексом услышал ее воркотню и рассмеялся помимо собственной воли. Это была зеленая Диланы; поведение ящерки столь живо напоминало Джексому саму кормилицу, что на ум невольно пришла одна из аксиом жизни Вейров: "Ка-ков всадник, таков и дракон!"

Что ж, в этом отношении Лайтол никоим образом Джексома не подвел. Рут был лучшим драконом на всем Перне. Если только... -- И тут Джексом нако-нец-то распознал истинную причину своего возмуще-ния -- если только Руту когда-либо ПОЗВОЛЯТ та-ковым быть. Да, именно это!-

Бессильная ярость вновь овладела Джексомом и в пыль разнесла ту малую "объективность", которой он было добился на тихом озерном берегу. Ни ему, Джек-сому, владетелю Руата, ни Руту, белому заморышу из выводка Рамоты, никак не позволяли стать тем, чем каждый из них в действительности являлся.

52

Джексом был владетелем лишь номинально: Лай-тол заправлял всеми делами в холде, принимал все решения и говорил от имени Руата, когда собирался Совет. Джексом станет настоящим владетелем только тогда, когда другие владетели официально подтвер-дят его право. Пустая формальность, ибо на Перне более не осталось мужчин, в чьих жилах текла бы руатская кровь. К тому же Лесса -- единственная чистокровная руатанка -- отказалась от своих прав на холд в пользу Джексома при самом его появлении на свет.

Джексом знал: ему никогда не бывать всадником, потому что он должен стать владетелем Руата. Но не мог же он, в самом деле, просто так подойти к Лайтолу и заявить: "Знаешь, я уже вырос и готов принять бразды. Так что спасибо -- и до свидания!" Лайтол положил столько лет тяжкого труда на то, чтобы сделать Руат процветающим и богатым, -- и после всего этого заставить его уйти в сторону и лишь исполнять приказы неопытного юнца?.. Лайтол ведь Руатом только и жил. Ему пришлось пережить немало жестоких утрат: сперва он потерял своего дракона, а затем -- и семью, павшую жертвой жад-ности Фэкса.... Как же отнять у него последний смысл жизни -- заботы о холде? Об урожаях пшеницы, о резвых скакунах и откормленных веррах...

Нет. Если уж поступать по всей справедливости, то ему, Джексому, следует дождаться, покамест Лайтол, наделенный редким здоровьем, не скончается от ста-рости. И только тогда вступать во владение холдом.

"Но, -- продолжал Джексом свои рассужде-ния, -- если Лайтол столь удачно управляет Руатом и никто иной не осмеливается претендовать на него, почему бы нам с Рутом за это время не выучиться всему, что должны знать настоящий всадник и на-стоящий дракон?.. Ведь теперь, когда Нити валятся с Алой Звезды совсем уже непредсказуемым образом, каждый боевой дракон на счету! Почему меня застав-ляют топтаться по лугам и полям с неуклюжим огнеметом в составе наземной команды, ведь я мог

53

бы куда успешнее драться с Нитями в воздухе, вер-хом на Руте, если бы... если бы только тому позволили жевать огненный камень. Верно, Рут вдвое меньше обычных драконов, но не означает же это, что во всех прочих отношениях он чем-то им уступает!.,"

"Разумеется, не означает", -- отозвался с озера Рут. Джексом поморщился: он-то изо всех сил старался думать тихонько-.

"Нет, я не слышал твоих мыслей, но я чувствую, что у тебя на душе, -спокойна сказал Рут. -- Сей-час ты расстроен и очень несчастен. -- И он вымет-нулся из воды, насухо отряхивая крылья, а потом двинулся к берегу, наполовину летя, наполовину плы-вя. -- Я -- дракон. Ты -- мой всадник. Этого никто не может изменить. Будь тем, что ты есть.-- Как я!"

-- Как же, так они нам и позволили! -- крикнул Джексом с горечью. -Они там из кожи вон лезут, чтобы не дать мне сделаться всадником!

"Но ведь ты уже стал им. А еще ты-. -- Рут медленно подбирал слова, как бы стараясь сам все уяснить, -- а еще ты владетель холда. Ты -- ученик Мастера арфистов и Мастера кузнецов. Ты -- друг Менолли, Миррим, Ф'лессана и Н'тона. Рамота знает твое имя. И Мнемент. И все они знают меня. Да, тебе много кем надо быть. Это трудно!"

Рут в последний раз отряхнул крылья и изящно сложил их на спине. Джексом молча смотрел на него.

"Ну, я чист. И я чувствую себя хорошо", -- сказал Рут таким тоном, словно это заявление должно было разом прекратить все душевные терзания его друга.

-- Рут, милый, что бы я только без тебя делал!.. "Вот уж не знаю. Между прочим, к тебе прилетел Н'тон. Он в Руате. Коричневый малыш, который по-следовал за нами сюда, -- это его".

Джексом нервно втянул в себя воздух. Он-то ду-мал, что коричневый был из Руата. Но кому, как не Руту, доподлинно знать, где чей файр!

-- Что же ты мне сразу-то не сказал?.. -- И Джексом торопливо взобрался Руту на шею. Ему совершенно необходимо было срочно увидеться с Н'тоном, и еще важнее -- сохранить его доброе располо-жение. А свободного времени у Предводителя Форт Вейра всегда было немного.

"Просто я хотел выкупаться, -- ответил Рут. -- Не бойся, мы не опоздаем. -- Джексом едва успел усесться, как Рут взвился в воздух. -- Мы не заста-вим Н'тона нас ждать..."

И не успел Джексом напомнить ему, что прыжки во времени им были запрещены, как они именно это и сделали. И выскочили из Промежутка под жаркие лучи утреннего телгарского солнца, прямо над Глав-ной мастерской кузнецов.

-- Рут! -- щелкая зубами от холода, попрекнул Джексом дракона. -- А если Н'тон узнает, что мы..?

"Он не станет спрашивать".

Тон Рута отдавал самодовольным благодушием. Что ж, в случае чего Н'тон закатит выговор не ему. Полеты во времени были очень, очень опасны.,

"Только не для меня, -- невозмутимо ответствовал Рут. -- Я всегда точно знаю, в каком времени нахо-жусь. Немногие драконы могут этим похвастаться!"

Рут заложил круг над посадочной площадкой пе-ред зданиями Мастерской, и тут в воздухе над ними возник громадный бронзовый Лиот.

-- Чтоб я понимал, как это ты ухитряешься так точно подгадывать, -пробормотал Джексом.

"Пустяки, -- беспечно ответил дракон. -- Просто я слышал, как коричневый улетел обратно к Н'тону, и отправился в то же самое время".

Джексому много раз говорили, будто драконы не умеют смеяться. Но ощущение, исходившее от Рута, полностью соответствовало смеху.

Лиот подлетел поближе к Руту и Джексому, и юный владетель разглядел довольную улыбку на лице бронзового всадника. Джексом припомнил, что, по словам Рута, Н'тон успел побывать в Руате. Тут Н'тон поднял руку: то, что он держал, могло быть только летной курткой Джексона из шкуры дикого стра-жа -зверя, отдаленно родственного драконам.

55

Драконы снижались, описывая плавные круги. Джексом уже видел, что они с Рутом прибыли далеко не самыми первыми. Он насчитал на земле пять драконов, в том числе Голанта, бронзового Ф'лессана, и Пат, зеленую Миррим. Пат приветствовала их вор-кующей трелью. Рут легко приземлился на зеленую лужайку против Мастерской. Следом за ним коснулся земли и Лиот. Н'тон соскользнул вниз по бронзовому плечу, и в воздухе тотчас возник Трис, его коричне-вый. Файр нахально уселся на спинной гребень Рута и зачирикал весело и самодовольно.

-- Дилана сказала, что ты удрал полуразде-тым, -- сказал Н'тон и перебросил Джексому теплую куртку. -- Тебе, верно, никакой мороз нипочем, не то что мне, старику. Или что -- тренируешься на вы-живание?

-- Ох, Н'тон... и ты тоже...

-- Что -- "тоже", приятель?

-- Ну ты же знаешь...

-- Ничего я не знаю. -- И Н'тон пристально гля-нул на Джексома. -- Не иначе, Дилана тебя нынче все-таки достала?

-- Разве ты не видел Лайтола?..

-- Нет. Я просто спросил первого встречного, куда ты подевался. Еще я видел Дилану, которая лила слезы из-за того, что ее крошка убежал гулять без курточки. -- И Н'тон подергал себя за нижнюю губу, изображая плачущую Дилану, -- Я, видишь ли, со-вершенно не выношу женских слез, особенно когда женщина в ее возрасте. Так что я схватил куртку и поклялся скорлупой яйца, из которого вылупился мой дракон, что любой ценой закутаю в нее твои хрупкие плечи. Потом отправил Триса разыскивать Рута -- и вот я здесь. А что такое стряслось нынче утром? Рут, я смотрю, выглядит отменно...

Джексом смущенно отвел глаза, избегая лукавого взгляда Н'тона. Он очень долго натягивал куртку. Но наконец все же ответил:

-- Сегодня утром я... послал подальше весь холд.

56

-- Собственно, -- сказал Н'тон, -- я предупреж-дал Лайтола, что вскопе он дождется чего-нибудь в этом духе.

-- Что?..

-- И какова же была последняя капля, Джексом? Сюсюканье Диланы?

-- Рут -- настоящий дракон!

-- Естественно, -- сказал Н'тон с такой убежден-ностью, что Джексом вскинул глаза. -- А кто это отрицает?

-- Все они. В Руате... повсюду. Все говорят, будто он -- просто файр-переросток. Да ты и сам знаешь.

Лиот зашипел, и Трис испуганно взвился, но ме-лодичная трель Рута быстро успокоила ящериц. Н'тон взял Джексома за плечо:

-- Я знаю, что болтают некоторые люди. Но я знаю также, что все известные мне всадники обычно поправляют тех, кто так говорит. Причем иногда даже... весьма убедительно.

-- Но если ты считаешь его настоящим драконом, почему он не может делать то, что положено насто-ящему дракону?

-- А разве он не делает? -- И Н'тон оглядел Рута так внимательно, будто за время их разговора тот успел решительно измениться.

-- Я имел в виду, -- сказал Джексом, -- как-настоящие боевые драконы.

-- Так вот ты о чем, -- поморщился Н'тон. -- Слушай, парень...

-- Это все Лайтол, верно? Это из-за него ты не разрешаешь мне драться с Нитями на Руте верхом! Вот отчего ты нипочем не даешь мне выучить Рута жевать огненный камень...

-- Нет, Джексом. Не поэтому,

-- Ну так почему же? Нет такого места на Перне, куда бы Рут не мог меня отнести. Верно, он невелик, но очень проворен и гораздо поворотливее больших, ведь он легче...

-- Дело не в его способностях. -- Н'тон слегка повысил голос, чтобы заставить Джексома слу-шать. -- Дело в целесообразности.

57

-- Опять отговорки, -- сказал Джексом с горечью.

-- Нет! -- ответил Н'тон твердо. -- Понимаешь, летать с боевым Крылом во время падения Нитей -- очень опасное дело. Нет, я и в мыслях не держу сомневаться в твоей храбрости, парень. Я знаю, что ты смел, а твой Рут -быстр и очень умен. И все-таки Крылу пришлось бы за вас отвечать, ведь вы совсем не обучены...

-- Если дело только в учении-. Н'тон крепко взял Джексома за плечи, принудив его замолчать.

-- Не только. -- Н'тон глубоко вздохнул. -- Я уже сказал, что дело вовсе не в ваших с Рутом способностях, а исключительно в целесообразности. Перн не может позволить себе потерять ни тебя, юного владетеля Руата... ни такого особенного драко-на, как Рут.

-- Но ведь я не владею Руатом по-настоящему! Лайтол им владеет. Он принимает все решения, а я... я только слушаю и киваю головой, как... как бескры-лый верр, перегревшийся на солнце... -- Джексом за-пнулся: подобные речи вполне можно было истолко-вать как непочтительность по отношению к Лайтолу, а этого ему совсем не хотелось. -- Я имею в виду, -- поправился он, -- Лайтолу приходится делать все это, пока меня не утвердят на совете владетелей.-- и потом, я вовсе не хочу, чтобы ему пришлось оставить Руат. Но если бы я сделался настоящим всадником, этот вопрос вовсе бы не стоял, понимаешь? -- Но тут Джексом заглянул Н'тону в глаза, и плечи юноши обреченно сникли. -- Ты хочешь сказать, что все понимаешь, но все остается как было? Что ж, в этом случае, наверное, вправду пошли бы волны.-- большие волны... только я-то в результате -- ни то ни се: ни владетель, ни всадник. Ходячая проблема для всех вокруг!..

"Только не для меня", -- ясно произнес Рут и ободряюще потерся о плечо Джексома носом.

-- Нет, Джексом, ты не проблема. Но вот что у тебя есть проблемы, это я действительно вижу, -

58

тихо, с нескрываемым сочувствием проговорил Н'тон. -- И, знаешь, если бы все зависело от меня, я бы с радостью включил тебя в Крыло и помог обучить Рута жевать огненный камень. Ведь подобного опыта нет ни у одного владетеля!

На миг Джексому показалось, что его мечта была готова исполниться.-- но только на миг.

-- Я сказал: если бы. Но решение не зависит и не может зависеть от меня одного. -- И Н'тон помолчал, внимательно глядя на Джексома. -- Впрочем, я по-лагаю, вопрос созрел для серьезного обсуждения. Ты -- взрослый человек. Ты можешь пройти Утвер-ждение и стать владетелем холла. Или заняться еще чем-нибудь полезным. Я поговорю о тебе с Лайтолом и Ф'ларом.

-- Лайтол скажет, что я -- владетель Руата. А Ф'лар -- что Рут слишком мал для полетов с боевым Крылом...

-- А я вообще ничего не стану им говорить, если ты будешь вести себя, точно капризный мальчишка.

Рев, раздавшийся сверху, заставил их прервать разговор. Еще два дракона кружили в небе над Мастерской, явно собираясь садиться. Н'тон махнул им рукой -- дескать, понял, -- и они с Джексомом рысцой побежали через лужайку. У самой двери Н'тон придержал Джексома за руку:

-- Я не забуду, Джексом. Только... -- и ЕГтон ух-мыльнулся, -- только, во имя Первого Яйца, когда станешь давать Руту огненный камень, смотри не по-падись никому на глаза! Да будь осторожен с поле-тами...

И Предводитель как ни в чем не бывало вошел внутрь и приветливо окликнул кого-то из друзей, а Джексом в полном потрясении остался стоять. Так, значит, Н'тон в самом деле все понял!.. Подавленное настроение Джексома вмиг улетучилось.

После яркого весеннего солнца внутренность Мас-терской показалась ему почти темной, и он приоста-новился на пороге, ожидая, пока привыкнут глаза. Занятый своими проблемами, он успел позабыть, насколько важно было сегодняшнее собрание. Между тем длинный рабочий стол, обычно заваленный вся-ким хламом, был начисто вытерт, и за ним сидел Робинтон, Мастер арфистов, а подле него -- Ф'лар, бенденский Предводитель. Приглядевшись, Джексом узнал троих других Предводителей и нового Мастера скотоводов, Бриарета. Кроме них, в зале было добрых пол-Крыла бронзовых всадников, множество владете-лей, главнейших кузнецов и -- судя по цвету руба-шек малознакомых Джексому людей -- изрядное чис-ло арфистов. Представителей этого цеха здесь было, пожалуй, больше всех.

Кто-то громким шепотом позвал Джексома по име-ни. Оглянувшись налево, он увидел, что возле даль-него окошка расположились Ф'лессан и несколько других учеников, посещавших Главную мастерскую. Девушки сидели на табуретках.

Ф'лессан подвинулся, освобождая Джексому мес-течко у стены, и заметил:

-- Половина Перна съехалась послушать Вансора. Джексом приветливо кивнул остальным, любопыт-но рассматривавшим новоприбывших, и тихо сказал

Ф'лессану:

-- Никогда не поверил бы, что столько народу интересуется звездами и математикой.

-- Кто же упустит шанс прокатиться верхом на драконе? -- добродушно хмыкнул Ф'лессан. -- Я сам привез четверых!

-- И потом, масса народа помогала Вансору соби-рать материал, -обычным своим наставительным тоном заметил Бенелек. -- Разумеется, все они хотят знать, какой плод принесли их труды!

-- Да уж, наверное, они сюда не за угощением прибыли, -- добавил Ф'лессан со смешком.

Джексом ощутил укол раздражения и удивился себе самому: ну с какой стати?..

-- Глупости, Ф'лессан! -- Сухарь Бенелек шуток не понимал. -- Еда здесь очень хорошая, и ты, сколь мне помнится, никогда еще от нее не отказывался!

60

-- Я -- как Фандарел, -- сказал Ф'лессан. -- Мне все съестное идет впрок... Ш-ш! А вот и Вансор! Ох, скорлупа! -- И молодой бронзовый всадник до-садливо сморщился. -- Не могли уж заставить его переодеться!..

-- Неужели ты думаешь, будто одежда хоть что-нибудь значит для человека такого великого ума, как Вансор! -- презрительно прошипел Бенелек.

-- По-моему, -- сказал Джексом, -- Ф'лессан имел в виду, что сегодня как раз такой день, когда Вансору не мешало бы выглядеть чуточку поаккуратнее.

Бенелек фыркнул, но ничего больше не сказал. Ф'лессан толкнул Джексома локтем, покосился на Бенелека и подмигнул.

Тем временем Вансор ступил на порог -- и замер, неожиданно обнаружив, что зал набит битком. Явно оробев, Вансор начал оглядываться. Потом узнал не-сколько лиц и неуверенно улыбнулся. Собравшиеся вполголоса приветствовали его, ободряюще улыбались в ответ и жестами приглашали его занять место во главе стола.

-- Сколько народу... и все из-за моих звезд! Сколь-ко народу!.. -вслух изумился Вансор, и по залу пролетел сдержанный смешок. -- Спасибо вам, друзья мои, спасибо... ну мог ли я думать... спасибо... Ах, Робинтон, ты тоже здесь!

-- А где же мне еще быть? -- Длинное лицо Ма-стера арфистов хранило надлежащую серьезность, но Джексом видел, как вздрагивали его губы, -Робин-тон силился сдержать улыбку. Поднявшись, Робинтон слегка подтолкнул Вансора к возвышению в дальнем конце зала.

-- Давай, Вансор, -- прогудел бас Фандарела.

-- Да-да, сейчас... никоим образом не заставлю вас ждать... О, я вижу владетеля Асгенара... как любезно с твоей стороны, Асгенар... а Н'тон здесь? -- И Вансор оглядел зал, близоруко вглядываясь в лица, безус-пешно ища Н'тона. -- Он должен был прилететь...

-- Я здесь, Вансор, -- поднял руку Н'тон.

61

-- Вот и славно. -- Тревога пропала с лица Звез-дочета, как очень точно, хоть и не слишком почти-тельно, прозвала его Менолли. -- Дорогой Н'тон, ты должен выйти сюда ко мне. Ты столько сделал, ты столько раз наблюдал звезды целые ночи напролет. Иди сюда, ты должен разделить...

-- Вансор! -- приподнявшись с места, рявкнул Фандарел. -- Не тащи никого вперед! Они все наблю-дали и все заслужили. Потому-то они сюда и при-перлись. Они хотят знать, чего ради ты им не давал спать по ночам. Так что быстренько залезай на по-мост и валяй рассказывай. Что за манера зря тра-тить столько времени!

Вансор рассыпался в извинениях и чуть не бегом направился к помосту. "Спит он, правда, что ли, в этой одежде? -- подумалось Джексому. -- Ишь как замялись складки на спине: должно быть, не пере-одевался со дня прошлого выпадения Нитей..."

Против всякого ожидания, карты звездного неба, которые Вансор торопливо прикалывал к деревянной стене, были аккуратны донельзя. И где только раз-добыл он эту мертвенно-багровую краску для Алой Звезды, прямо-таки пульсировавшей на бумаге- Вот он начал доклад, и Джексом, который любил и ува-жал Звездочета, приготовился внимательно слушать, но скоро обнаружил, что Вансор говорил об уже известном ему. Неудивительно, что спустя некоторое время он вновь обратился мыслью к последним словам Н'тона: "Когда будешь давать Руту огненный ка-мень -- смотри не попадись никому на глаза!"

Можно подумать, он, Джексом, нуждается в тако-го рода предупреждениях... Однако тут он призаду-мался. Теоретически он, разумеется, знал, как и зачем учат драконов жевать огненный камень. Но знал он и то, сколь часто теория расходится с практикой. Может быть, спросить совета у Ф'лессана?..

Он глянул украдкой на друга своего детства, два Оборота назад прошедшего Запечатление с бронзовым Голантом. Нет. В глубине души Джексом все еще считал Ф'лессана мальчишкой, не вполне понимающим, какая ответственность возложена на бронзовых всадников. И на том спасибо, что Ф'лессан так ни-кому и не проболтался про то, как Джексом трогал яйцо Рута на площадке рождений: в Вейре, без со-мнения, посчитали бы это серьезным проступком. Дол-жно быть, с точки зрения Ф'лессана, вовсе нет ничего необычного в том, чтобы учить дракона жевать ог-ненный камень...

Миррим?-- Джексом незаметно повернулся к девуш-ке. Утреннее солнце, вливавшееся в окно, золотило ее русые волосы: этих золотых бликов Джексом никогда раньше не замечал. Она была полностью поглощена докладом Вансора, остальной мир для нее, похоже, не существовал. Пожалуй, скорее всего она посоветует ему не обременять Вейр лишней проблемой. А потом приставит к нему одного из своих файров, чтобы он, чего доброго, по неумелости не сгорел.

Рядом стоял еще Т'ран, молодой бронзовый всад-ник из Вейра Иста. Насколько было известно Джек-сому, Тран про себя считал Рута огненной ящери-цей-переростком. Нет, проку от него будет еще меньше, чем от Ф'лессана.

Бенелек? Бенелек отпадал начисто. Он полностью игнорировал драконов и огненных ящериц -- как, впрочем, и они его. Но дайте Бенелеку чертеж, дайте ему машину -- или разрозненные части машины, найденные где-нибудь в дальних заброшенных тонне-лях Вейра или коридорах холда, -- и никакая сила не оттащит его прочь, пока он не разберется, что же это такое и для чего предназначено. Он мог заставить работать .любую машину, даже если в поисках непо-ладки ему приходилось разбирать ее до последнего винтика. Бенелек с Фандарелом понимали друг друга с полуслова.

...Менолли! Вот кто ему был действительно нужен. Несмотря даже на ее привычку -- иногда не вполне уместную -- буквально обо всем складывать песни. Хотя, с другой стороны, именно этот талант и делал ее отличной арфисткой, притом первой девушкой-ар-фисткой в истории Перна. Джексом скосил глаза и

63

долго смотрел на нее. Ее губы слегка шевелились: как знать, не подбирала ли она уже мелодию к звездам Вансора?..

-- Звезды помогают нам вести счет времени и отмечать наступление нового Оборота, -- говорил между тем Вансор, и Джексом виновато прислушал-ся. -Звезды вели Лессу, когда она мужественно бросилась в прошлое и привела с собой Древних.-- -- Вансор даже закашлялся, поняв, что довольно-таки некстати упомянул пролегшую меж всадниками тень. -- Звезды будут нашими верными провожатыми и в последующие Обороты, -- продолжал Звездо-чет. -- Все изменяется -- земли, моря, люди, селения. Лишь звезды неизменно следуют своему пути, уста-новленному от века!

Тут Джексом припомнил когда-то слышанные раз-говоры о том, что-де неплохо было бы изменить не-бесный путь Алой Звезды и увести ее подальше от Перна. Что значили последние слова Вансора? Что это невозможно?

А Вансор уже объяснял: зная орбиту той или иной звезды, можно вычислить ее положение в небесах для любого момента времени. Следует только учитывать совокупное влияние ее ближайших соседей.

-- Итак, у нас нет никакого сомнения в том, что мы можем точно предсказывать время выпадения Нитей, исходя из относительного расположения Алой Звезды и ближайших к ней небесных тел.

Джексома позабавило это "мы": он помнил, что, говоря об открытии, Вансор все-таки употребил сло-во "я".

-- Итак, мы полагаем, что, когда голубая звезда выйдет из сферы влияния желтой звезды, которая появляется на горизонте весной и высоко поднимает-ся на восточном небосклоне, -- распорядок выпаде-ния Нитей вновь вернется к тому, какой Ф'лар ког-да-то вывел опытным путем. С помощью вот этого уравнения... -- Вансор принялся быстро писать на доске, и Джексом вновь поразился тому, сколь акку-ратны и точны были выкладки внешне неопрятного

64

Звездочета. -- С помощью этого уравнения мы можем рассчитывать взаимные расположения звезд, могущие повлиять на выпадение Нитей в течение нынешнего Прохождения. В самом деле: мы ведь можем указать положение любой звезды для любого момента време-ни, будь то в будущем или в прошлом!

Он принялся стремительно писать уравнения, объ-ясняя, как учитывается влияние звезд друг на друга. Потом вновь повернулся к слушателям, и круглое лицо его сделалось очень серьезным.

-- Опираясь на эти познания, мы можем даже предсказать точное время начала следующего Про-хождения. Конечно, до него столько Оборотов, что никто из нас может не беспокоиться. Тем не менее это знание как-то утешает...

Раздавшиеся смешки заставили Вансора замор-гать и неуверенно улыбнуться. До него с некоторым запозданием дошло, что он, кажется, сморозил нечто смешное.

-- И еще надо позаботиться, чтобы в течение дол-гого Интервала люди ничего не забыли, -- сказал Мастер кузнецов Фандарел. После тонкого тенора Звездочета его низкий бас прозвучал до того неожи-данно, что кое-кто вздрогнул. -- Кстати, именно ради этого мы все здесь и собрались, -- добавил Фандарел, обводя рукой зал.

Несколькими Оборотами ранее, когда Рут был еще мал и казался кое-кому нежизнеспособным, у Джек-сома были свои -- по правде говоря, довольно эго-истические -- соображения насчет смысла собраний в Главной мастерской кузнецов и своего в них уча-стия. Он тогда полагал, что они предназначены были дать ему какой-то иной интерес к жизни на тот случай, если умрет Рут. Сегодняшнее собрание окон-чательно развеяло эту иллюзию, и Джексом даже фыркнул, смеясь сам над собой и над своей детской глупостью. Ну конечно же: чем больше народу -- в Вейрах, в холдах, все равно -- будет знать, чем занят тот или иной ремесленный цех, что делают Мастера и их главные помощники, -тем меньше вероятности,

3 "Белы! дракон" 65

что глобальный план защиты Перна от Нитей снова будет забыт.

Джексом, Ф'лессан, Бенелек, Миррим, Менолли, Паймур, наследники владетелей холдов и подающие надежды юные мастеровые -- все они составляли ядро школы, образовавшейся при Главных мастер-ских арфистов и кузнецов. В этой школе молодых людей приучали понимать и ценить каждое ремесло.

Робинтон, со своей стороны, старался преподать им искусство общения, ибо полагал его поистине важнейшим. "Обменивайтесь знаниями! -- постоянно внушал он подопечным. -- Учитесь толково говорить на любую тему. Привыкайте ясно выражать свои мысли и воспринимать чужие. Оценивайте, анализи-руйте их. Избегайте предвзятости. Думайте о буду-щем!"

Джексом обвел взглядом зал, пытаясь прикинуть, какая доля собравшихся в полной мере усвоила со-общение Вансора. С одной стороны, многие из этих людей своими глазами наблюдали движение звезд, подмечая все изменения -ночь за ночью, месяц за месяцем, -- с тем, чтобы величавое коловращение ночных небес в конце концов перелилось в премудрые чертежи и отточенные формулы Вансора. С другой стороны, всех их привела сюда именно жажда новых идей. А вот те, на кого в самом деле следовало бы повлиять, -- те как раз ничего слушать и не желали. Как, например, та часть Древних, что жила в изгна-нии на Южном континенте-.

Вообще-то Джексом подозревал, что за происхо-дившим на Южном континенте велось осторожное наблюдение. Н'тон как-то обронил замечание, косвен-ным образом относившееся к Южному холлу. Учени-кам давали смотреть весьма детальную карту земель вокруг этого холда и сопредельных территорий: судя по карте, неизведанный континент простирался в глубь южных морей куда дальше, чем кто-либо мог предположить каких-нибудь пять Оборотов назад. А сам Робинтон однажды в разговоре с Лайтолом об-молвился кое о чем, из чего Джексом сделал вывод:

66

Мастер арфистов сам был на юге, и притом недавно. Иногда Джексом задумывался, знают ли изгнанни-ки-Древние о том, что делается теперь в Северном Перне. Есть же изменения, которые не могут игнори-ровать даже самые твердолобые люди. Взять хоть разросшиеся леса, так раздражавшие Древних. Этим лесам теперь ничто не грозило -- их защищали ли-чинки, живущие в земле и способные пожирать упав-шие Нити. Личинки, с которыми столько лет боролись земледельцы, ошибочно видя в них вредителей, а не благословенных спасителей, заботливо выведенных предками...

Размышления Джексома были прерваны хлопань-ем ладоней и топотом ног. Он торопливо захлопал вместе со всеми, пытаясь сообразить, не пропустил ли он мимо ушей чего-нибудь важного. Надо будет позже спросить у Менолли: уж она-то помнила все.

Овации длились долго, так долго, что Вансор за-лился румянцем от радости и смущения. Наконец поднялся Фандарел и раскинул огромные руки, тре-буя тишины. Но едва он открыл рот, как вскочил один из наблюдателей от холда Иста и потребовал, чтобы Вансор разъяснил аномалию -- неподвижное положение в небесах трех звезд, известных как Сес-тры Рассвета. Вансор не успел ответить: кто-то уже кричал, что никакой аномалии на самом деле нет. Завязался жаркий спор...

-- Я вот прикидываю -- а не смотаться ли в бу-дущее по Вансоровым выкладкам, -- сказал Ф'лессан.

-- Ну никакого соображения у тебя, Ф'лессан, -- первой ответила язвительная Миррим. -- И как это, интересно, ты намерен отправиться в будущее? Почем тебе знать, что тогда будет происходить? Кончится тем, что ты окажешься внутри скалы или посреди толпы людей. Или по уши в Нитях, тоже не лучше! Даже прошлое очень опасно, хоть мы и знаем, когда что случилось и кто где был. И то, чуть не досмот-ришь, дел можно наделать. Забудь-ка лучше об этом, Ф'лессан!

з* ' 87

-- А кроме того, если рассуждать логически, де-лается ясно, что толку от этого никакого не будет, -- наставительно изрек Бенелек.

-- И все же это было бы занятно, -- стоял на своем Ф'лессан. -Например, можно было бы вы-знать, что там на уме у Древних. Кстати, по мнению Ф'лара, они явно что-то затевают. Он говорит -- что-то они подозрительно притихли там у себя...

-- Закрой рот, Ф'лессан. Это дело касается только Вейра! -- резко оборвала его Миррим и встревоженно огляделась: не привлекло ли неосторожное замечание юноши внимания старших.

-- "Общайтесь! Обменивайтесь мнениями!" -- про-декламировал в ответ Ф'лессан одно из любимейших изречений Робинтона.

-- Общаться -- не значит сплетничать, -- сказал Джексом.

Ф'лессан смерил товарища своих детских игр дол-гим оценивающим взглядом...

-- Ты знаешь, -- сказал он, -- поначалу я думал:

ну до чего хорошая штука, эта школа. А вот теперь мне начинает казаться, что она превратила всех нас в пустозвонов. В этаких мыслителей, которые только думают да говорят, думают да говорят, а делать ничего не делают! -- И с видом отвращения он под-нял глаза к потолку. -- Которые всякое дело готовы утопить в рассуждениях и заговорить насмерть. Ну вот спрашивается: что мы все делаем? Ничего! По счастью, хотя бы я сперва действую, а потом уже размышляю, когда мы сражаемся с Нитями... -- И Ф'лессан раздраженно повернулся к ним спиной, но тут же, веселея, объявил: -- Эгей, еду несут!

И стал пробираться сквозь толпу к дверям, из которых по направлению к большому столу из рук в руки плыли нагруженные подносы.

Джексом знал, что слова Ф'лессана ни к кому в отдельности не относились, но замечание насчет Ни-тей больно разбередило его душевные раны...

-- Уж этот Ф'лессан, -- на ухо Джексому сказала Менолли. -- Готов прыгнуть выше головы, чтобы

68

только не отстать от родителей.. -- И в синих, как море, глазах девушки заплескался смех. -- Нет, прав-да, об этом стоило бы спеть! -- И вздохнула: -- Увы, он не Ф'лар и не Лесса, так что вожаком ему не бывать. Но храбрец, каких мало, и сердце у него золотое- Ладно! Пошли поможем разносить еду!

-- Действительно, давай что-нибудь делать, -- хмыкнул Джексом, и Менолли понимающе улыбну-лась. "Наверное, обе точки зрения имеют право на жизнь, -- решил юный владетель, принимая у какой-то женщины тяжелый поднос с дымящимися мясны-ми колбасками. -- Надо будет хорошенько об этом поразмыслить..."

Кухня Главной мастерской кузнецов не ударила лицом в грязь: сочные мясные колбаски соседствовали с горячими рыбными шариками и бутербродами, увен-чанными знаменитым сыром, которым славились фер-мы Плоскогорья, Напоследок в двух больших котлах внесли свежий кла.

Старшие владетели и Мастера держались с Джек-сомом вежливо и сердечно, заботливо спрашивали о здоровье Рута и Лайтола. Но Джексом заметил: охот-но обмениваясь с ним шутками, они тем не менее упорно не желали обсуждать теорию Вансора. "На-верное, -- подумал он не без цинизма, -- они просто не поняли, о чем говорил Вансор, и не хотят обнару-живать свое невежество перед юнцом вроде меня! -- Джексом вздохнул. -- И когда только они сочтут меня равным себе?.."

-- Джексом, хватит дуться. -- Ф'лессан схватил его за рукав. -- Иди сюда, я кое-что тебе покажу!

Полагая свой долг исполненным, Джексом опустил поднос на стол и следом за другом вышел наружу. Дурашливо улыбаясь, Ф'лессан зашагал через двор. Потом остановился и указал на крышу Мастерской.

Зал кузнецов был обширным строением с крутой, прихотливо выведенной шиферной кровлей. Серый шифер, впрочем, был покрыт многоцветным, шевеля-щимся, щебечущим живым ковром: огромная стая огненных ящериц чирикала, гудела, попискивала и

69

жужжала, явно занятая серьезной беседой. Джексон не удержался от смеха -- в самом деле, пародия на обсуждение, проходившее внутри, была уморительная.

-- Вряд ли все эти ящерицы явились вместе с гостями, -- сказал он подошедшей Менолли. -- Или, может быть, вы раздобыли еще кладку-другую?

Смеясь и утирая выступившие слезы, Менолли за-явила, что она тут решительно ни при чем.

-- У меня только десять, и те часто улетают по своим делам- иногда даже на несколько дней. Я думаю, моих тут не более двух.-- не считая Красули, моей королевы. Она меня никуда одну не пускает! А вообще-то, -- и девушка посерьезнела, -- они, ка-жется, превращаются в проблему. Нет, я не о моих -своих-то я приучила вести себя прилично. Но эти... -- И она кивнула в сторону живого ковра. -- Я к тому, что файры -- ужасные сплетники. И я думаю, что большинство из сидящих там на крыше не имеет никакого отношения к гостям. Их привлекли драко-ны, в особенности твой Рут.

-- Куда бы ни прилетели мы с Рутом, там сразу же собирается стая не меньше, -- нахмурился Джексом.

Менолли посмотрела на край долины, где рядом с тремя другими драконами грелся на солнышке Рут. Рута окружала обычная свита -- целое Крыло, если не два, огненных ящериц.

-- Он не возражает? -- спросила Менолли.

-- Нет, -- улыбнулся Джексом, готовый простить другу любую причуду. -По-моему, ему даже нра-вится. Они его развлекают, когда я куда-нибудь ухо-жу по делам. Он говорит, у них на уме всегда полно удивительных и занятных картин. Он любит смотреть. Иногда, правда, они ему надоедают. Он говорит, по-рой они очень уж увлекаются

-- Как это? -- усомнилась Менолли. -- На самом деле у них почти нет воображения. Они показывают только то, что видели сами.

-- Или думают, что видели, а? Менолли обдумала его слова.

70

-- Обычно им всегда можно доверять. Я знаю, я... -- И, спохватившись, замолкла.

-- Все нормально, -- сказал ей Джексом. -- Это же надо быть безмозглым, как дверь холда, чтобы не понимать: вы, арфисты, ведете на юге какие-то дела.

-- Знаешь, Джексом, -- и Менолли понизила го-лос, -- Ф'лессан был прав: там, на юге, что-то зате-вается. Некоторые из моих файров были так возбуж-дены... Они мысленно показывали мне яйцо. Одинокое яйцо... и оно лежало не в вейре. Сначала я подумала, что Красуля припрятала кладку. Она это делает иногда. Потом у меня создалось впечатление, что виденное ею произошло очень давно. Но ведь Красу-ля -- ровесница Рута. Как она может помнить что-либо, случившееся более пяти Оборотов назад?..

Джексом от души рассмеялся:

-- Неужто им примерещилось Изначальное Яйцо?

-- Знаешь, Джексом, -- сказала Менолли, -- я бы не стала смеяться над такого рода картинами. Им в самом деле ведомы очень странные вещи. Помнишь, в какой ужас пришла Гралл, маленькая королева Ф'нора, при одной мысли о полете к Алой Звезде?.. Кстати, все файры поголовно панически боятся Алой Звезды...

-- Как и мы все.

-- Они ЗНАЛИ, Джексом. Знали раньше, чем кто-либо на всем Перне.

И оба непроизвольно обернулись к востоку, где зловещим огнем горела Алая Звезда.

-- Ну?.. -- торжественно спросила Менолли.

-- Что -- "ну"?

-- Ну так ты согласен, что у огненных ящериц неплохая память?

-- Брось, Менолли! Ты хочешь, чтобы я поверил, будто файры помнят нечто такое, о чем не помним мы, люди?

-- У тебя есть лучшее объяснение? -- запальчиво поинтересовалась Менолли.

-- У меня -- нет. Но это вовсе не значит, что его нет вообще, -улыбнулся Джексом, но улыбка тотчас

71

пропала, и он встревоженно спросил: -- Слушай, а вдруг там, на крыше, сидят ящерицы из Южного холда?

-- Не стоит волноваться. Во-первых, ящерицы все-таки снаружи, а не внутри. Во-вторых, они могут сообщить только то, что поняли сами, -посмеиваясь, ответила Менолли. Сказать по правде, ее смех нра-вился Джексому куда больше хихиканья девушек из холдов. -- Вообрази только, -- продолжала арфист-ка, -- какой чушью покажутся кому-нибудь вроде Ткула Вансоровы уравнения! Да еще увиденные гла-зами огненной ящерицы!

Сам Джексом плоховато помнил Т'кула, возглав-лявшего Вейр Плоскогорье до высылки части Древних на юг, но был предостаточно наслышан о нем от Лайтола и Н'тона и знал -- этот человек не способен воспринять ничего нового. С другой стороны, должны же были почти шесть Оборотов полной самостоятель-ности на Южном континенте придать его взглядам хоть какую-то широту...

-- Между прочим, -- сказала Менолли, -- волну-юсь не только я. Миррим тоже. А уж если кто понимает огненных ящериц, так это Миррим!

-- У тебя, по-моему, это тоже выходит неплохо... для .простой арфистки, -- съязвил Джексом.

-- О, благодарствую, господин владетель... -- в шутку раскланялась Менолли. -- Ты можешь выяс-нить, о чем файры рассказывают Руту?

-- А разве они не разговаривают с Пат, зеленой Миррим? -- Джексома что-то не тянуло возиться с огненными ящерицами больше, чем это диктовалось необходимостью.

-- Драконы мало что помнят. Ты же знаешь. Но Рут не таков, я это заметила...

-- Не таков, -- мгновенно ощетинился Джексом.

-- Что у тебя стряслось? -- спросила приметли-вая Менолли. -- Никак, владетель Грох к Лайтолу приезжал?

-- Грох? Зачем еще?..

72

В глазах девушки заплясали бесенята. Она пома-нила к себе Джексома и сообщила таинственным шепотом:

-- Затем, что, по-моему, Грох не прочь бы женить тебя на своей третьей дочери, той, пышногрудой." Джексом застонал от ужаса.

-- Ну, ну, не бойся. Робинтон камня на камне не оставил от этой идеи, он же тебе не враг. -- И Менолли скосила на него смеющиеся глаза. -- Так что, если у тебя есть какая-нибудь девочка на при-мете, сейчас бы самое время об этом и заявить.

Джексом обозлился -- не на Менолли, разумеется, а из-за подобных новостей, -- но легко ли отделить вести от вестника?

-- Вот уж без кого я как-нибудь обойдусь, так это без жены!

-- Ага. Значит, есть-таки кому о тебе позабо-титься?

-- Менолли!

-- Можно подумать, ты узнал что-то новенькое. Видишь ли, мы, арфисты, давно поняли всю бренность человеческой плоти. Ты высокий и симпатичный, Джексом. Лайтол, как мы полагаем, должен настав-лять тебя во всех областях...

-- Менолли!

-- Джексом! -- искусно передразнила его девуш-ка. -- Неужели Лайтол никогда не отпускает тебя порезвиться на воле? Или тебе остается только меч-тать?.. Я серьезно, Джексом, -- и ее тон сделался жестким, -- по-моему, Робинтон, которого я очень люблю, Лайтол, Ф'лар, Лесса и Фандарел сообща превратили тебя в бледное подобие себя самих. А где же сам Джексом? -- И прежде, чем он успел по достоинству ответить на этакую наглость, она при-щурилась и буквально пронзила его взглядом. -- Го-ворят, каков всадник, таков и дракон. Быть может, поэтому-то Рут так не похож на других?

С этими загадочными словами она поднялась и ушла обратно в дом, оставив его одного. Джексом готов был позвать Рута и улететь прочь: что за

73

радость торчать там, где тебя награждают одними синяками и шишками? -но вовремя вспомнил слова Н'тона: "как надутый мальчишка.--" -- и остался сидеть на траве. Ну уж нет! Второй раз за одно утро хлопать дверьми -- это не для него. Это не по-взрос-лому. Пусть не радуется Менолли, пусть не вообра-жает, будто ее колкости хоть как-то его зацепили.

Он посмотрел на реку, где беспечно кувыркался его любимец, и задумался: действительно, почему Рут так не похож на других драконов? Верно ли, что каков всадник, таков и дракон?.. Во всяком случае, к ним двоим это выражение подходило как нельзя лучше. Они были похожи во всем. Даже обстоятель-ствами рождения. Джексома извлекли из тела мате-ри, умершей при родах. Рута он сам извлек из скор-лупы, слишком толстой и твердой, не по силам крохотному птенцу. Рут был драконом, но вырос не в Вейре. Джексом был владетелем Руата, но еще не утвержденным...

Что ж, стало быть, испытать одного -- значит испытать и другого? И да здравствует непохожесть?

"Только не попадись никому, когда будешь давать Руту огненный камень", --- сказал ему Н'тон.

Вот этим-то он и займется...

Глава 4

Холд Руат -- ферма Фиделло, 15.5.10 -- 15.5.16

B течение последующих трех дней Джексону стало ясно: одно дело -принять твердое решение научить Рута жевать огненный камень, и совсем другое -- найти для этого время, Джексому не удавалось вы-кроить буквально ни часа. Порою у него мелькала даже нечестивая мысль: а что, если Н'тон намекнул о его планах Лайтолу, и управляющий намеренно придумывал все новые дела, чтобы занять его с утра до ночи? Но эту мысль Джексом скоро отбросил. Н'тон не был способен на лицемерие и вероломство. Рассудив трезво, Джексом признал, что каждый его день и прежде был до отказа наполнен делами. С утра -- уход за Рутом, потом занятия, потом обя-занности по холду. А в прежние Обороты Лайтол еще брал его с собой на собрания, происходившие в других холдах. На этих собраниях Джексом молча слушал, что говорилось, и, по мысли опекуна, вникал в тонкости управления холдом.

До сих пор Джексом как-то не задумывался об этом. А вот теперь ему впервые отчаянно понадоби-лось время. Личное время, о котором он вовсе не желал бы ни договариваться загодя, ни объяснять кому-либо, где он был и что делал.

Другая сложность состояла в том, что, куда бы ни направились они с Рутом, там рано или поздно по-являлись и огненные ящерицы. Менолли была совер-шенно права, называя их величайшими сплетницами. А значит, вовсе незачем им присутствовать там, где он станет учить Рута запретным вещам. Джексом попробовал избавиться от них и начал с того, что заставил Рута перенестись на плато в Плоскогорье, где они с ним когда-то учились летать в Промежутке.

75

Это были пустынные, безжизненные места; жесткая горная трава едва выглядывала из-под слежавшегося позднего снега. Он дал Руту ориентиры, когда они находились в воздухе и по какой-то причине одни, без обычной свиты файров. Так вот, не успел он досчитать до двадцать второго вдоха, как над голо-вой Рута возникла зеленая самочка Диланы и с нею голубой эконома. Ящерки хором пискнули от изумле-ния, потом принялись жаловаться на холод.

Джексом сделал еще две попытки. Один раз он послал Рута на безлюдные равнины Керуна, другой раз -- на необитаемый остров у побережия Тиллека. Ящерицы следовали за ним неотступно.

Сперва эта слежка привела его в ярость, он начал даже подумывать, как бы заставить Лайтола от нее отказаться. Но здравый смысл подсказывал, что Лай-тол вряд ли велел бы Дилане или эконому приставить своих файров к воспитаннику. Скорее всего, они это придумали сами, руководствуясь ложно понятым дол-гом. Что же делать? Заговорить с Диланой? Джексом знал: для начала она разрыдается, станет заламы-вать руки, а потом побежит прямо к Лайтолу. Дол-жно быть, с Брандом, экономом, разговор пойдет легче. Бранд прибыл из холда Телгар всего два Обо-рота назад, когда стало ясно, что прежнему эконому не совладать с сорванцами-приемышами. Да, Бранд определенно способен понять, с какой стати юноше требуется личное время.

Вернувшись в Руат, Джексом без промедления от-правился в рабочую комнату Бранда. Эконом как раз распекал слуг, по чьей нерадивости в кладовые за-брались пещерные змеи и перепортили немало при-пасов. К некоторому изумлению Джексона, при его появлении разнос немедленно прекратился, а винова-тые слуги были отпущены с наказом предъявить Бранду по две убитые змеи с носа -- не то, мол, придется им попоститься несколько дней.

Эконом никогда не был по отношению к Джексому невежей, но подобное внимание было воистину уди-вительно. Джексом даже перевел дух, прежде чем

76

начать говорить. Бранд почтительно ждал. Он вел себя с ним, словно с Лайтолом или каким-нибудь знатным гостем. Джексом невольно вспомнил свою давешнюю вспышку, смутился и подумал, не в ней ли причина. Нет, Бранд раболепствовать не привык. У него был ровный взгляд, крепкие руки, твердые губы и вся осанка человека, достойного, по словам Лайтола, полного доверия.

-- Бранд, -- сказал наконец Джексом. -- Послед-нее время я замечаю, что руатские файры следуют за мной неотлучно. Я имею в виду зеленую Диланы и, прости, пожалуйста, твоего голубого. Ты в самом деле считаешь, что это все еще необходимо? -- Судя по выражению лица, Бранд был искренне удивлен, но Джексом торопливо продолжал: -- Видишь ли, иногда хочется побыть одному... совсем одному. А ведь ты сам знаешь, мир еще не родил больших сплетни-ков, чем файры. Вдруг они не так что-нибудь поймут... ну, ты же понимаешь, о чем я говорю.

Бранд понимал. И если слова Джексома удивили или позабавили его -- он ничем этого не показал. Он ответил:

-- Прими мои извинения, владетель Джексом. Уве-ряю тебя, это простая оплошность. Видишь ли, Дила-на очень волновалась, когда вы с Рутом занялись полетами в Промежутке: тогда-то и стали посылать за вами ящериц ради страховки. Конечно, мне давно следовало бы это отменить.

-- С каких пор я стал для тебя "владетелем Джексомом", Бранд?

Нет, ему не показалось: губы эконома действитель-но дрогнули.

-- С того самого утра... владетель Джексом.

-- Я совсем не хотел этого, Бранд. Бранд слегка кивнул головой, предупреждая даль-нейшие извинения.

-- Как сказал нам управляющий Лайтол, ты стал достаточно взрослым и вполне достоин утверждения в правах, владетель Джексом, и нам... -- тут Бранд в самом деле улыбнулся, улыбнулся дружелюбно и

77

непринужденно, -- нам следует вести себя соответ-ственно.

-- Что ж... спасибо.

И Джексом, стараясь сохранить остатки душевно-го равновесия, покинул комнату эконома. Но за пер-вым же поворотом коридора остановился и принялся размышлять о скрытом смысле слов Бранда. "Доста-точно взрослый и вполне достоин утверждения..." А Грох не прочь женить его на своей доченьке. Да уж, хитроумный хозяин Форт холда не стал бы вынаши-вать подобного замысла, будь у него хоть какие-то сомнения в том, что Джексома утвердят как владе-теля.

Еще вчера перспектива скорого утверждения бес-конечно обрадовала бы Джексома. Теперь она приво-дила его в отчаяние. Как только он официально станет владетелем Руата, у него не будет больше ни малейшего шанса хоть раз вылететь навстречу Нитям в составе боевого Крыла. А раз так, он.-- он не хочет владеть Руатом! То есть пока еще не хочет. И вот уж что ему решительно ни к чему, так это невеста, навязанная против его воли..

Надо было ему сказать Менолли, что у него нет никаких проблем с хорошенькими дочками ферме-ров, -- стоит, мол, лишь подмигнуть, и любая тут же прыгнет на шею. Вообще-то он отнюдь не следовал примеру некоторых своих ровесников, не дававших девкам проходу. Еще не хватало обзавестись репута-цией распутника, вроде Мерена или того балбеса, сынка владетеля Лауди, которого Лайтол счел за благо отослать из Руата домой под каким-то благо-видным предлогом. Для владетеля не считалось за-зорным иметь побочных детей, но ведь всему есть предел!

И все-таки придется ему подыскать хорошенькую девчонку: свидания с нею дадут ему необходимое алиби, и вот тогда-то можно будет заняться делами более важными.

...Джексом отклеился от стены, у которой стоял, и непроизвольным движением расправил плечи. Нет,

78

что ни говори, а подчеркнутая почтительность Бран-да, пожалуй, действовала вдохновляюще. Теперь, зад-ним числом, ему вспомнились и другие свидетельства перемены отношения к нему обитателей холда -- занятый мыслями об огненном камне, он до сих пор их попросту не замечал. Только тут до него дошло, что Дилана как-то вдруг перестала пичкать его едой, а Доре последние несколько дней и вовсе не показы-вался на глаза. Да и Лайтол оставил обыкновение ежеутренне осведомляться о здоровье Рута, предпо-читая вместо этого говорить о предстоящих делах.

В тот день, когда он вернулся из Главной мастер-ской кузнецов, Лайтолу и Финдеру не терпелось уз-нать, что же там такое вывел Вансор. Целый вечер Джексом пересказывал им доклад Звездочета и если вообще обратил внимание на странновато примолкших Лайтоловых подопечных, то приписал это их интересу к звездам и уравнениям. Тем более что Лайтол, Финдер и Бранд держались совсем как обычно-.

А на другое утро они перехватили по колбаске и по кружке кла и сразу двинулись в неблизкий путь:

над только что засеянными полями ожидалось выпа-дение Нитей. Уж где тут было что-либо замечать!

"Следовало мне открыть рот и все высказать им еще много месяцев назад", -- подумал Джексом, вхо-дя к себе.

С самого начала было заведено -- во время ухода за Рутом Джексома не должен был беспокоить никто:

благодать уединения, которую он только теперь на-чал осознавать. Обычно Джексом возился с драко-ном -- чистил его, смазывал маслом -- рано утром либо поздно вечером. А еще они с Рутом охотились через каждые три дня на четвертый: уступая со-братьям размерами, белый дракон нуждался в более частом питании. Огненные ящерицы холда неизменно сопровождали Рута на охоте и пировали с ним вме-сте. Люди ежедневно кормили своих питомцев из рук, но вытравить из ящерок страсть к парной, только что убитой -- а еще лучше, самолично пойманной -- добыче не удавалось. Никто уже и не пытался одо

79

леть этот инстинкт. Без сомнения, они крепко при-вязывались к человеку в момент выхода из яйца; тем не менее внезапный испуг или просто каприз нередко бросали их в Промежуток, иногда даже надолго. Возвращаясь, они вели себя как ни в чем не бывало, разве что мысленно передавали что-нибудь вовсе уж несусветное.

Джексом знал: сегодня Рут будет не прочь поохо-титься. Он ощущал нетерпение, владевшее его другом. Посмеиваясь, он натянул тяжелую летную куртку и сапоги и осведомился, чего бы Руту хотелось нынче отведать.

"Хочу верра, -- ответил дракон. -- Сочного, жир-ного верра с равнины. Не какого-нибудь жилистого, выросшего в горах!"

И он фыркнул, красноречиво выражая свое отвра-щение к последним.

-- Кажется, ты действительно проголодался, -- сказал Джексом, входя к нему в вейр. Рут поднял голову и легонько ткнул его носом в грудь: прохлад-ный ветер дыхания дракона проникал даже сквозь толстую куртку. Глаза Рута переливались красными бликами здорового аппетита. Подойдя к широким металлическим дверям, открывавшимся во двор, он распахнул их передними лапами.

Руатские файры вились в воздухе, взбудоражен-ные голодом Рута и сами исполненные нетерпения. Джексом сел верхом и велел Руту взлетать. Старый коричневый дракон, по обыкновению сидевший на сторожевых скалах, громогласно пожелал им доброй охоты, а всадник помахал рукой.

Десятины, выплачиваемые холдами, позволяли Вейрам держать для кормления драконов собствен-ные стада. Но ни один владетель не обижался, если какому-нибудь всаднику случалось подкормить свое-го дракона на его землях. Джексом сам был владе-телем, а значит, имел право на все и на вся в границах Руата: оставалось лишь соблюсти правила приличия. Что ж, Лайтолу не требовалось специально объяснять Джексому -- Руту следовало охотиться на

80

разных фермах по очереди, чтобы никому не нанести слишком чувствительного урона.

В это утро Джексом дал Руту ориентиры богатой луговой фермы, где, по словам Лайтола, откармлива-ли самцов-верров к весеннему забою. Когда Джексом и Рут прибыли туда, хозяин объезжал свои угодья верхом. Он довольно приветливо поздоровался с юным владетелем. Джексом вежливо осведомился о его здо-ровье, о тучности стад и о том, хороши ли кладки у верров.

-- Замолвил бы ты за меня словечко Лайтолу, -- сказал фермер, и Джексом уловил в его тоне нотку обиды. -- Сколько раз я просил его дать мне яйцо огненной ящерицы! Оно полагается мне как фермеру, и потом, оно мне необходимо. Как прикажешь разво-дить верров, когда песчаные змеи то и дело подка-пывают гнезда и прокусывают скорлупу! По четыре-пять яиц в каждой кладке оказываются пустыми, ну на что это похоже? А огненные ящерицы, как я слышал, здорово отгоняют от гнезд всякую нечисть. Я тут толковал с парнем с Лысого Озера и еще кое с кем, так все в один голос говорят: до чего, мол, полезное зверье эти файры! Нет, правда, владетель Джексом, я фермерствую уже двенадцать Оборотов, даже больше, так что мне полагается. Небось Пелон с Лысого Озера -- всего десять, а ему -- пожалуйста, дали!

-- Даже не представляю, Теггер, и как это тебя обошли, -- сказал Джексом. -- Ладно, я посмотрю, что тут можно сделать. Сейчас у нас, правда, ни одной кладки нет, но как только появится -- посмотрим.

Теггер угрюмо поблагодарил его и порекомендовал послать Рута на стадо самцов, пасшихся на дальнем лугу. Ближнее стадо он собирался вскоре забить, между тем как драконья охота сгоняла с верров семидневный нагул.

-- Спасибо, -- сказал Джексом, а Рут добавил благодарную трель, отчего скакун фермера поднялся на дыбы и начал брыкаться. Теггер сердито рванул поводья, не давая животному сорваться в галоп.

81

Джексом вспрыгнул на плечо Рута и подумал: "Вряд ли Теггер сумеет пройти Запечатление с файром..."

"Ты прав: этому человеку уже давали яйцо, -- ответил Рут. -- Малыш сразу удрал в Промежуток, да так и не вернулся к месту рождения..."

-- Откуда ты это знаешь? "Огненные ящерицы мне рассказали".

-- Когда?..

"Когда это случилось. Я только что вспомнил об этом. -- Похоже, Рут был весьма доволен собой. -- Когда тебя со мной нет, они рассказывают мне массу интереснейших вещей".

Тут до Джексома дошло, что при них не было обычного эскорта файров, несмотря даже на то, что они летели охотиться. А ведь он вовсе не имел в виду полного запрета всем ящерицам сопровождать их куда бы то ни было.-

"Я есть хочу, -- жалобно напомнил Рут. -- Где мой верр?"

Они подлетели к дальнему лугу, и дракон ссадил Джексома на травянистом пригорке, откуда удобно было наблюдать за охотой. Рут взлетел -- ив воз-духе тотчас возник целый рой огненных ящериц. Одна за другой они опустились на травку, почтитель-но ожидая, чтобы Рут пригласил их разделить с ним трапезу.

Некоторые драконы имели обыкновение подолгу гонять стадо верров, отбирая самого жирного. Но Рут то ли быстро сделал свой выбор, то ли перехватил мысль Джексома о том, что Теггер отнюдь не обра-дуется загнанным веррам. Как бы то ни было, он стремительно свалился на одного из самцов и вмиг сломал ему шею.

Ел Рут с прирожденным изяществом. Оставив польщенных файров обгладывать косточки, он разо-рвал второго самца. Верры сгрудились в дальнем конце вастбища и стали было успокаиваться, но Рут неожи-данно поднялся в воздух и ринулся на третьего.

"Я же говорил, что хочу есть", -- сказал он из-виняющимся тоном. Джексом расхохотался:

82

-- Да ну тебя, Рут! Набивай брюшко на здоровье.

"Я не набиваю брюшко, -- ответил Рут с кроткой укоризной: и как это, мол, Джексом о нем такое подумал! -- Просто я очень проголодался.--"

Джексом задумчиво разглядывал пирующих фай-ров. "Интересно, -подумалось ему, -- сколько здесь ящериц из Руата?"

"Это вс местные", -- тотчас ответил Рут,

"Итак, -- размышлял Джексом, -- от навязчивого общества руатских файров я вроде отделался. Но довольно ли этого? Ведь если одна ящерица что-то узнала -- считай, знают и все остальные. Все же придется как-нибудь укрываться от них...

Джексом знал: чтобы разжевать и переварить ог-ненный камень, драконам требовалось время -- толь-ко тогда достигался наилучший эффект. Опытные всадники начинали давать своим драконам огненный камень за несколько часов до предстоящего выпаде-ния Нитей. Насколько быстро сумеет Рут проглотить достаточно камня, чтобы могло получиться пламя? Этого Джексом не знал. Надо будет действовать ос-торожно. Все драконы различались быстротой пере-варивания камня и вместимостью второго желудка, так что каждому всаднику приходилось лично выяс-нять особенности своего зверя. Эх, если бы можно было тренировать Рута в Вейре, под присмотром опытного наставника

Что ж, спасибо хотя бы на том, что с огненным камнем не было никаких сложностей. В холде держа-ли запас для Вилта, старого коричневого дракона: на сторожевых высотах всегда лежала изрядная куча. Можно будет натаскать понемножку, тем более что Руту и не потребуется столько, сколько большому дракону-.

Все дело опять-таки упиралось во время. Сегодня утром Джексом был свободен только потому, что Руту требовалось поохотиться. Кроме того, им придется лететь в Руат обычным порядком: сытых драконов избегали посылать в Промежуток -- оказавшись с полным брюхом горячей жирной еды в лютом холоде

83

Промежутка, дракон мог всерьез заболеть-. А во вто-рой половине дня Лайтол собирался ехать смотреть весенние посевы. Если Джексом в самом деле хотел пройти Утверждение и стать владетелем, эту поездку нельзя было пропускать.-

"Интересно, -- подумалось ему затем, -- не боятся ли господа владетели, как бы я не сделался похож на захватчика-отца?.." Они готовы были без конца рассуждать о происхождении, о крови и о том, как сказывается в человеке эта самая кровь. Так неужели они ничуть не беспокоились -- а вдруг в нем, Джек-соме, однажды заговорит кровь Фэкса? Или, может, надеялись, что наследие матери пересилит? Да, все они рады были говорить с ним о его матери, госпоже Гемме. Но как только ему случалось упомянуть своего недоброй памяти папашу -- тут же переводили раз-говор на другие темы. Боялись, не пойдет ли он по отцовским стопам? Или просто из вежливости не хотели говорить плохо о мертвом? О живых небось не стеснялись...

Джексом попробовал вообразить себя завоевателем вроде отца. Как бы, например, он разделался с На-болом, с Форт холдом... нет. Форт холд -слишком крупный кусок- или с Тилеком? А с Кромом? Тоже не пойдет: Керн, старший сын Несселя, владетеля Крома, такой славный парнишка -- ну как можно отнять у него то, что ему по праву принадлежит?

Тухлая скорлупа! Какие там завоевания, если он не способен как следует распорядиться собственной судьбой и судьбой своего дракона!..

Рут подошел вперевалочку, сытый, довольный, с отвисшим, полным брюшком. Улегся в душистой, на-гретой солнцем траве и принялся облизывать когти. Он был очень чистоплотен. Джексом подождал, пока он кончит умываться, и спросил:

-- Летать-то сможешь после такого обеда?

Рут повернул голову, с укором глядя на всадника.

"Я всегда могу летать. -- Дыхание дракона отда-вало сладковатым запахом свежего мяса. -- А что, ты опять беспокоишься?"

84

-- Я хочу, чтобы мы с тобой были настоящей парой, как .положено дракону и всаднику. Я хочу драться с Нитями -- чтобы я сидел у тебя на спине, а ты извергал пламя?

"Ну так давай сделаем это, -- с непоколебимой верой произнес Рут. -- Я -- дракон, ты -- мой всад-ник. В чем проблема?"

-- За нами повсюду следуют файры.... "Но ведь ты сказал толстяку с голубым, -- так

Рут обычно называл Бранда, -- чтобы они отстали

от нас. Они и отстали. Здесь их нет".

-- Зато явились другие, а ты сам знаешь, как они болтливы. -- Тут Джексом припомнил рассуждения Менолли и спросил: -- Те, что здесь, -- о чем они сейчас думают?

"О своих сытых животиках. О том, что верры были сочными и нежными. О том, как здорово они наелись. В первый раз за много Оборотов.--"

-- Если ты велишь им убраться, они послушаются тебя?

Рут фыркнул, глаза его замерцали -- дракону было смешно.

"Они не поймут, с какой стати, и примутся выяс-нять. Я велю им, если ты хочешь. Может, и вправду отвяжутся на какое-то время..."

-- Файры есть файры: любопытства в них куда больше, чем здравого смысла, -- сказал Джексом. -- Ладно, как любит говорить Робинтон, неразрешимых проблем на свете не бывает, надо только немножко додумать. Что ж, подумаем?

Всю дорогу до Руата в животе Рута громко урчало:

ющеварение шло своим чередом. Больше всего дра-;ону хотелось свернуться на теплых камнях и сладко аснуть. Коричневого сторожевого не было на обыч-ом месте, и Рут устроился на утесе. Джексом следил I любимцем с главного двора, пока тот не уснул, а этом отправился разыскивать Лайтола. Если Бранд и говорил с управляющим о просьбе жексома -- на поведении Лайтола это никак не от-билось. Он поздоровался с Джексомом в своей обыч

85

ной сдержанной манере и тут же велел ему не мешкать с едой, ибо им предстояла длительная поездка. С ними, сказал он, отправится Тордрил, наследник владетеля Исты, а также один из старших воспитанников Лай-тола. Андемон, Мастер земледельцев, прислал новое семенное зерно: урожайную, скороспелую пшеницу. Этим зерном уже засевали поля на юге, кишевшие личинками. Тамошние растения получились удиви-тельно здоровыми, способными сопротивляться болез-ням и выдерживать долгие засухи. Теперь Андемон хотел бы знать, как будет чувствовать себя его пше-ница в дождливом северном климате.

Дело осложнялось тем, что многие пожилые фер-меры упорно не желали вводить у себя ничего нового...

-- Толстокожие, что твои Древние, -- вполголоса ругался Лайтол, но, так или иначе, для каждого находил убедительные слова. Так получилось и с Фиделло, хозяином фермы, которую они намеревались посетить. Правда, Фиделло был из новых: его пред-шественник погиб два Оборота назад, застигнутый Нитями на охоте за дикими веррами.

И вот, наскоро перекусив, они двинулись в путь на неутомимых скакунах, специально выведенных для дальних поездок. С точки зрения Джексома, несколько скучновато было ползти верхом по полям, которые на спине Рута он мог пересечь в мгновение ока через Промежуток. Тем не менее ему нравилось время от времени ездить верхом. А сегодня в воздухе чувствовалась весна, и к тому же у Лайтола, на-сколько было известно Джексому, не было причины на него сердиться. Так что Джексом попросту на-слаждался поездкой.

Ферма Фиделло лежала на северо-востоке руат-ских владений, на горном плато, близ увенчанных снегом высоких пиков Крома. Когда они добрались до плато, голубой файр, ехавший у Тордрила на плече, взвился с пронзительным приветственным кри-ком и закружился в воздухе, здороваясь с подлетев-шим коричневым: тот, похоже, принадлежал Фиделло и был нарочно послан высматривать гостей. Обе ящерицы тут же исчезли в Промежутке. Тордрил и Джексом переглянулись: это означало, что на ферме их встретят горячим кла и пирожками. И очень кстати, поскольку оба проголодались.

Фиделло сам выехал на дорогу. Под ним был крепкий рабочий скакун, еще не перелинявший после зимы, -- густой мех облезал клочьями, открывая лос-нящуюся летнюю шерстку. Холд, куда Фиделло со сдержанной вежливостью пригласил их зайти, был уютен и опрятен, хоть и невелик. Челядь -- в том числе и домочадцы прежнего фермера -- высыпала навстречу гостям.

-- Повар у него отменный, -- потихоньку шепнул Джексому Тордрил, когда трое юношей прошли в зал и вплотную занялись угощением. -- И сестрица что надо, -- добавил он, когда к ним подошла девушка с кувшином дымящегося кла.

Тут Джексом впервые присмотрелся к ней повни-мательнее и охотно согласился, что девчонка и вправ-ду была прехорошенькая. Уж кто-кто, а Тордрил умел высмотреть самую пригожую. То-то Бранд не спускал с него глаз, когда им случалось бывать за мостом, в поселке работников...

Как ни странно, сестренка Фиделло робко заулы-балась Джексому, а на Тордрила вовсе не обратила внимания. Будущий владетель Исты попытался было занять ее разговором, но она отвечала ему однослож-но и смотрела только на Джексома. Она отошла от него лишь тогда, когда явился ее брат и предложил всем отправиться смотреть поля, -- иначе, мол, придется ехать назад в полной темноте.

Подтягивая подпругу перед тем, как сесть в седло, Тордрил поинтересовался у Джексома:

-- Интересно, так ли легко ты ее подцепил бы, если бы это я, а не ты, числился владетелем Руата?..

-- Подцепил? -- воззрился на него Джексом. -- Мы просто болтали...

-- Ну, значит, подцепишь в следующий раз, когда вам предоставится возможность... поболтать. Я пола-гаю, Лайтол не станет возражать против нескольких

87

детишек на стороне? Мой отец, например, говорит, что это даже полезно, -- дескать, добавляет усердия законным наследникам. Везет же тебе: ведь Лайтол вырос в Вейре, а значит, не особенно строго смотрит на эти дела-.

Тут к ним присоединились Лайтол и Фиделло, и разговор пришлось прекратить. Тем не менее ревнивое замечание Тордрила дало Джексому богатейшую пи-щу для размышлений. Как ее звали -- Корана? Что ж, она может весьма пригодиться ему. Здесь, на ферме, был всего один файр; вот бы еще Рут сумел заставить его держаться в сторонке...

Поздно вечером, когда они возвратились в Руат, Джексом потихоньку взобрался на сторожевые скалы. Старый дракон и его всадник разминали крылья в коротком ежевечернем полете, и юноша беспрепятст-венно набрал изрядный мешок огненного камня из большой кучи, предназначенной для коричневого.

На другое утро он как бы мимоходом спросил Лайтола, достаточно ли, по его мнению, семенного зерна они отвезли на ферму Фиделло: ему, дескать, показалось, там было довольно обширное поле, вдруг не хватит? Лайтол, прищурившись, зорко глянул на воспитанника и согласился, что, пожалуй, еще пол-мешка вовсе не помешало бы. Тордрил находился поблизости; удивление на его физиономии сменилось завистью, потом -- легким преклонением перед хит-ростью Джексома, столь быстро сумевшего выдумать благовидный предлог для визита на ферму. Лайтол тем временем велел Бранду доставить из кладовых полмешка Андемонова зерна. Джексом забрал его и степенно отправился облачаться в летный костюм.

Сытый Рут пребывал в отличном расположении духа. Он лишь поинтересовался, нет ли возле фермы хорошего озера. Джексом полагал, что река была достаточно широка для купания дракона, но, вообще говоря, цель у них была совершенно другая. И вот они взлетели: никто не заметил ни дополнительного мешка, навьюченного на Рута, ни боевых ремней. Огненные ящерицы, по своему обыкновению, тучей

88

вились вокруг белого дракона, набиравшего высоту, но когда они вынырнули из Промежутка над фермой Фиделло, за ними не последовало ни одной.

Фиделло сам принял у Джексома из рук допол-нительное зерно и так сердечно поблагодарил его, что Джексом, прекрасно сознававший собственное двули-чие, даже сконфузился.

-- Я постеснялся сказать господину управляюще-му, владетель Джексом, -сказал Фиделло, -- но я в самом деле приготовил для этих семян приличное поле. Мне хочется получить большой урожай и тем оправдать доверие господина Лайтола... Не желаешь ли подкрепиться? Моя жена...

"Всего лишь его жена", -- подумал Джексом ра-зочарованно, вслух же сказал:

-- Конечно, спасибо большое! Утро бодрящее, так что не откажусь.

Он ласково потрепал Рута по холке, спешился и вошел в холд следом за Фиделло. И с одобрением заметил, что внутри было так же чисто прибрано, как и накануне, хотя сегодня здесь не ждали гостей. Кораны не было видно, но беременная супруга Фи-делло мигом раскусила истинную причину его нео-жиданного визита.

-- Все ушли на реку, владетель Джексом, на ос-тровок, собирать лозу, -наливая ему горячего кла, сообщила она не без кокетства. -- Твой великолеп-ный дракон, владетель, домчит тебя туда единым духом.

-- Неужели владетелю Джексому интересно смот-. реть, как собирают лозу? -- удивился Фиделло, но прямого ответа не получил.

Отдав должное вежливости, Джексом послал Рута вверх, описал круг, помахал рукой Фиделло, вышед-шему его проводить, и унесся через Промежуток к дальним горам, где их с Рутом не смог бы различить самый зоркий глаз ни с одной фермы. Коричневый файр увязался за ними.

-- Тухлая скорлупа!. -- выругался Джексом. -- Рут, скажи ему, чтобы убрался отсюда!

89

Ящерица тотчас исчезла.

-- Отлично. Теперь я буду учить тебя жевать огненный камень.

"Я знаю, как это делается".

-- Это тебе только кажется, что ты знаешь. А я имел достаточно дела со всадниками и понял, что это совсем не так просто!

И он извлек из мешка кусок огненного камня размером со свой кулак -правду сказать, кулаки у Джексома были не маленькие. Рут презрительно фыркнул, но Джексом строго велел ему:

-- Давай-ка думай о своем втором "желудке! Рут взял у него камень и прикрыл глаза веками.

Но тут же вновь распахнул их, озадаченный хрустом

камня на зубах.

-- Ты нарочно так громко хрустишь? -- спросил Джексом.

"Но ведь это булыжник! -- И внутреннее веко скользнуло на глаз: Рут глотнул. -- Я думаю о своем втором желудке", -- сообщил он Джексому, не дожи-даясь напоминания. Джексом позже клялся, что поч-ти слышал, как размолотый камень скатывался в пищевод.

-- Теперь, -- сказал он, -- тебе полагается отрыг-нуть пламя.

"Я знаю. Я умею отрыгивать. Но что-то не получа-ется..."

Джексом протянул ему еще кусок огненного камня, побольше первого. На сей раз чавканье дракона по-казалось ему не таким ужасающе громким. Рут снова глотнул и присел на задние лапы, ожидая, что будет.

"Ой!" -- И следом за мысленным восклицанием изнутри Рута послышалось громыхание, заставившее дракона подозрительно взглянуть на свое белое брюшко. Пасть его непроизвольно раскрылась... Джек-сом испуганно вскрикнул и отскочил в сторону -- изо рта Рута вырвался тоненький язычок огня. Рут отшатнулся назад и не упал лишь потому, что во-время уперся хвостом.

90

"Кажется, мне нужен еще камень, чтобы выдох-нуть какое следует пламя..."

Джексом скормил ему еще несколько кусочков. Рут прожевал их куда сноровистее прежнего и много быстрее выдохнул огонь. И удовлетворенно заметил:

"Вот это уже больше похоже на дело!"

-- Но только не против Нитей, -- сказал Джек-ссм. Рут без лишних слов открыл рот для новой порции огненного камня. Все привезенное Джексомом очень быстро исчезло. И наконец Рут сумел выдать струю пламени, спалившую изрядную полосу жили-стой горной травы.

-- Для начала неплохо, -- сказал Джексом, -- но, по-моему, мы еще не наловчились как следует.

"К тому же, -- добавил Рут, -- мы еще не жгли Нити в воздухе".

-- К этому мы с тобой пока не готовы. Но мы по крайней мере доказали, что ты в самом деле можешь жевать огненный камень!

"Я никогда в этом не сомневался".

-- Я тоже. Но, видишь ли, Рут, -- и Джексом тяжело вздохнул, -- нам понадобится уйма огненного камня, покамест ты выучишься поддерживать посто-янное пламя...

Это опечалило Рута. Джексом принялся утешать любимца, гладя его по голове и почесывая чувстви-тельные надглазья:

-- Им следовало бы разрешить нам учиться по-настоящему, вместе с другими молодыми всадниками. Это попросту несправедливо, и я всегда так говорил. Я знаю, что тебе сегодня трудно. Мне тоже. Но, клянусь Первым Яйцом, вместе мы добьемся всего, чего захотим!

Сперва Рут просто позволял себя утешать, потом действительно приободрился:

"Мы будем трудиться усерднее, вот и все. Надо будет только следующий раз набрать огненного кам-ня побольше. Коричневый Вилт теперь редко помногу жует. Он вообще уже слишком стар для того, чтобы жевать".

91

-- Вот поэтому-то его и сделали сторожевым.

Джексом вытряхнул из мешка крошки камня, свя-зал его шнурком и обмотал вокруг пояса. Так и не пригодились ему сегодня боевые ремни. Он уже соби-рался послать Рута прямо домой, в Руат, но потом вспомнил, что неплохо бы подкрепить свое алиби -- хотя бы на будущее.

Он без труда разыскал речной островок, где заго-тавливали лозу. Корана охотно вышла ему навстречу, и тут до него дошло, что она в самом деле была куда как хороша. Темные косы растрепались, влажные пряди обрамляли тронутое нежным румянцем лицо...

Она сразу спросила:

-- Как, разве сегодня падали Нити?.. -- И зеленые глаза округлились в тревоге.

-- Нет, а с чего ты взяла?

-- От тебя пахнет огненным камнем...

-- Да нет, все дело в летном костюме. Я всегда надеваю его во время падения Нитей, вот запах и задержался. Я-то сам уже и не замечаю... -- Вот чего он, оказывается, не предусмотрел. Надо будет срочно что-то придумать. -- Я привез твоему брату еще семенного зерна

Корана принялась благодарить его за такую за-боту об их маленькой ферме. Потом засмущалась. Джексом решил разговорить ее как следует и пред-ложил свою помощь в сборе лозы.

-- Владетель, то есть я, желает сам испробовать все, чего требует от своих подчиненных, -- заявил он в ответ на ее робкие возражения.

Работа пришлась ему по душе. Когда собралась большая вязанка, он предложил отвезти лозу домой на драконе -- при условии, что Корана полетит вме-сте с ним. Она непритворно испугалась, но Джексом заверил ее, что не станет пользоваться Промежутком, поскольку она одета слишком легко. Пока Рут кру-жился над фермой, они с Кораной успели несколько раз поцеловаться, и Джексом решил, что отныне девушка будет для него не просто предлогом для отлучек.

92

Ссадив ее наземь и сгрузив собранные прутья, Джексом послал Рута через Промежуток на свое горное озеро. Купание в холодной воде отнюдь его не прельщало, но возвращаться в Руат, не избавившись от запаха огненного камня, было бы по меньшей мере неразумно. Джексом долго мыл и скреб песком белую шкуру товарища. Потом отстирывал провонявшие фосфином штаны и рубашку и сушил их на солнце, развесив по кустам. Солнце тем временем перешагну-ло полуденную черту, его отлучка угрожающе затя-гивалась, флирт с Кораной не мог объяснить ее всю. Пришлось рискнуть и вернуться в утро, в первую половину дня.

И все-таки он не учел одной тонкости, из-за ко-торой их с Рутом вылазка едва не была разоблачена.

Джексом обедал, когда его сознания коснулся от-чаянный призыв дракона.

-- Рут меня зовет, -- объяснил он, выбегая из-за стола.

"В животе жжет..." -- явно очень страдая, пожа-ловался дракон.

"Ох, скорлупа! Это камни, -- мчась безлюдными коридорами, мысленно ответил ему Джексом. -- Ско-рее наружу! Лети на сторожевые высоты, туда, где Вилт всегда выбрасывает золу..."

Рут вовсе не был уверен, что сумеет взлететь.

"Чепуха! Ты же сам говорил, что всегда можешь летать!" -- Еще не хватало, чтобы Рут опорожнил свой второй желудок прямо в вейре. Чего доброго, Лайтол решит выяснить, какая беда стряслась с белым драконом и почему это Джексом выскочил так поспешно из-за обеденного стола.

"Я не могу сдвинуться с места, -- простонал Рут. -- Мне плохо..."

-- Все в порядке, ты просто должен отрыгнуть золу огненного камня, -вбегая в вейр, сказал ему Джексом. -- Драконы всегда отрыгивают ее: она не идет дальше в кишечник...

"По-моему, действительно не идет..."

93

-- Только не в вейре, Рут! Пожалуйста!.. Все напрасно: в следующий миг на полу уже ды-милась кучка мокрого коричневого песка.

"Теперь мне куда лучше.--" -- виновато глядя на

Джексома, очень тихо сказал дракон.

-- Не слышишь -- Лайтол не идет? -- встрево-женно спросил его Джексом. Сам он не слышал ни-чего, так колотилось сердце от волнения и от быст-рого бега. Нет, Лайтола не было слышно, и Джексом опрометью кинулся в двери и далее на задний двор за совком и ведерком: "Только бы успеть вымести, пока весь вейр не пропах,.." Он работал со всей возможной быстротой и сумел уместить золу в одно ведро. По счастью. Рут проглотил куда меньше огнен-ного камня, чем требовалось для полного че-тырехчасового боя с Нитями.

Джексом вынес ведро и засыпал душистым песком пятно на полу. И с некоторым удивлением спросил еще раз:

-- Лайтол не идет?

"Нет".

Джексом наконец позволил себе перевести дух и ободряюще потрепал Рута по шее. Следующий раз они с ним вряд ли забудут извергнуть золу где-нибудь в безопасном месте...

Вернувшись за стол, Джексом не стал давать ни-каких объяснений, да их у него никто и не требо-вал -- еще одно свидетельство вновь приобретенного уважения ближних.

На следующий вечер они стащили столько огнен-ного камня, сколько смог поднять Рут, причем пожи-вились в самом подходящем месте -- на рудниках Крома. Во время этого набега к ним пыталось при-строиться с полдюжины огненных ящериц, но Рут отсылал их прочь тотчас же, едва они появлялись.

-- Не позволяй им следить за нами, -- сказал Джексом дракону.

"Они просто любопытны. И они любят меня".

94

-- У всеобщей любви, знаешь ли, тоже есть обрат-ная сторона. Рут вздохнул.

-- Не тяжело тебе? -- боясь перегрузить друга, заботливо спросил Джексом.

"Разумеется, нет. Я очень сильный!"

Джексом выбрал место в пустыне Керуна и напра-вил Рута туда. Там было целое море для купания и уйма душистого мыльного песка, чтобы смывать за-пах фосфина. И жаркое солнце -- сушить выстиран-ную одежду.

Глава 5

Гласный зал арфистов и. Форт холд, утро;

Вейр Бенден, вечер;

Главный зал арфистов, поздний вечер, 15.5.26

Миновало еще одно выпадение Нитей, преж-де чем Джексом сумел снова выбраться на ферму Фиделло. Роман с Кораной про-двигался у него, кажется, куда успешнее, нежели обучение Рута: тому все никак не удавалось сохранять устойчивое пламя в течение нужного времени. К тому же огненные ящерицы, как правило, появлялись в самый неподходящий момент, и однажды белый дракон едва не сжег себе горло, удерживая огонь. Джексом про себя полагал, что в холде Керун не было файра, который хоть раз не нанес бы им визита. Рут был терпелив, но и его выдержки еле хватало. Как-то им пришлось вернуть-ся назад на целых шесть часов, чтобы столь дли-тельная отлучка из Руата ни у кого не вызвала подозрений. Вечером Джексом буквально рухнул в постель, расстроенный и до предела усталый. И по-нял, что путешествия во времени в самом деле вы-тягивают из человека последние соки.

В довершение всех бед, на следующий день ему предстояло лететь в Главный зал арфистов и везти туда Финдера: настала очередь руатского арфиста учиться обращению со звездными формулами Вансо-ра. Арфистов обучали этому для того, чтобы в каж-дом холде, помимо самого владетеля, был хоть один человек, способный сверять время падения Нитей с точным расчетом.

Главный зал арфистов представлял собой часть разросшегося комплекса жилищ внутри и снаружи утесов Форт холда. В назначенный час Джексом и Финдер вынырнули вместе с Рутом из Промежутка

96

над Залом... и их встретил хаос. Огненные ящерицы тучами носились взад и вперед, пронзительно вереща в предельном возбуждении. Сторожевой дракон на скалах Форт холда стоял на задних лапах и бил крыльями, заходясь яростным ревом. Когтистые пе-редние лапы полосовали воздух,

"Драконы сердиты! Они очень сердиты! -- испу-ганно и удивленно передал Рут и на всякий случай затрубил своим легко узнаваемым тенором: -- Я -- Рут! Я -- Рут!.."

-- Что случилось? -- прокричал Финдер Джексо-ну в ухо.

-- Рут говорит, драконы очень сердиты!

-- Сердиты? Да я в жизни не видел, чтобы дракон так ярился!

Джексом велел Руту сесть во дворе Зала, уже понимая: случилось какое-то несчастье. По двору ме-тались люди, одичало носились файры -- Рут с тру-дом отыскал место для посадки. Едва он коснулся земли, как вокруг заплясало целое Крыло ящериц. Рут выслушал суматошный хор взволнованных мыс-лей, но толком ничего не понял -- как и Джексом, когда Рут попытался передать ему услышанное от них. Только то, что это были файры Менолли, нароч-но высланные за ними.

-- Ага, вот ты где!.. Ты получил мое послание? -- Менолли опрометью выскочила из Зала, на ходу на-тягивая летную куртку, -- Скорее в Вейр Бенден! Королевское яйцо похищено! -- И она взобралась на спину Рута позади Финдера, извиняясь перед тем за причиненное неудобство. Белый дракон на миг при-задумался перед взлетом, и она запоздало усомни-лась: -- Погодите, трое -- это не слишком много для Рута?

"Еще чего!" -- ответил дракон.

-- Кто же похитил у Рамоты яйцо? -- спросил Финдер. -- Как вообще это произошло? И когда?

-- Всего полчаса назад... Они созывают всех брон-зовых и всех королев. Они хотят во всеоружии от

4 "Белый дракон"У"'

правиться в Южный и заставить Древних выдать яйцо!

-- Откуда они знают, что это Древние? -- не по-нял Джексом.

-- А кому еще может понадобиться королевское яйцо?

Тут разговор прервался -- Рут кинулся в Проме-жуток. Они возникли в воздухе над Бенденом, и в тот же миг сразу три бронзовых дракона рванулись к ним со стороны солнца, извергая огонь. Рут пискнул от ужаса и спасся в Промежутке, чтобы вновь вы-нырнуть прямо над озером с отчаянным криком:

"Я -- Рут! Я -- Рут! Я -- Рут!--"

-- Вот это да, -- только и выдохнул Финдер. Он так вцепился в Джексома, что у того занемели руки.

"Вы мне чуть крыло не спалили. Я же Рут! -- укорял бронзовых обидчиков белый дракон. Потом, успокаиваясь, сообщил своему всаднику: -- Они из-виняются".

Но все-таки вывернул кончик крыла и присмот-релся -- не обожжено ли.

-- Это я виновата, -- простонала Менолли. -- Я совсем забыла сказать, что первым долгом надо на-зваться... С ума сойти, даже Рута просто так не пускают!

Она едва успела договорить, как в воздухе начали появляться другие драконы, громогласно оповещая о себе троих бронзовых стражей. Новоприбывшие не-медля приземлялись, высаживая седоков у края тол-пы, собравшейся перед входом на площадку рожде-ний. Туда же, пересекая чашу, двинулся и Джексом с Финдером и Менолли.

-- Джексом, ты когда-нибудь видел сразу столько драконов?.. -- Задрав голову, Менолли разглядывала громадных зверей, плотными рядами сидевших по всему краю Вейра и на карнизах, все -- с развернутыми крыльями, готовые тотчас броситься в бой. -- Ох, Джексом, а вдруг в самом деле дойдет до сражения -- драконы против драконов?.

98

Ужас, прозвучавший в ее голосе, полностью отве-чал его собственным чувствам.

-- Похоже, этим глупцам Древним терять уже нечего, -- мрачно отозвался Финдер.

-- Но как все-таки им удалась такая наглая кража? -- недоумевал Джексом. -- Рамота никогда не отлучается от кладки. -- А про себя виновато добавил: "С тех самых пор, как мы с Ф'лессаном тогда потревожили яйца.--"

-- Нам обо всем сообщил Ф'нор, -- объяснила Ме-нолли. -- Он сказал, Рамота отлучилась поесть. В это время на площадке находилась половина бенденских файров. Они всегда там толкутся..

-- И среди них, -- вставил Финдер, -- без сомне-ния, затесались два-три из Южного. Менолли кивнула.

-- Да, Ф'нор так и сказал. В общем, Древние сразу узнали о том, что Рамота ушла. Ф'нор говорит, она едва успела убить первого верра, когда появились трое бронзовых, миновали сторожевого дракона... В самом деле, с какой бы стати ему окликать бронзо-вых? А они р-раз -- и влетели через верхний вход в пещеру рождений. Рамота жутко закричала и рину-лась в Промежуток. Тут бронзовые вылетели наружу из верхнего входа, а за ними с воплем -- Рамота. Бросилась вдогонку, но они скрылись в Промежутке прежде, чем она успела оторваться от земли."

-- Кого-нибудь послали в погоню?

-- Рамота сама погналась за ними. Вместе с Мне-ментом! Правда, все без толку.

-- Как так?

-- Те бронзовые затерялись где-то во времени..

-- И даже Рамота не знает, где именно, -- понял Джексом.

-- Да, к сожалению, это так. Мнемент сверху до-низу обшарил Южный Вейр и тамошний холд, потом обыскал половину теплых берегов... но яйца так и не нашел.

-- Еще бы! Даже у Древних должно было хватить ума не тащить королевское яйцо к себе в Южный...

4* 99

-- Хотя могли бы догадаться, -- устало добавил Финдер, -- что мы сразу поймем, кто злодей.

Подойдя к толпе, они увидели, что здесь собрались не только всадники из других Вейров, но и владетели холдов, а также Мастера-ремесленники. На карнизе королевского вейра стояла Лесса и подле нее -- Ф'лар, Фандарел и Робинтон. Лица у всех были мрачные и взволнованные донельзя. Н'тон стоял на ступенях и, сердито жестикулируя, говорил что-то двоим бронзовым всадникам. Сбоку Джексом разгля-дел троих всадниц младших бенденских королев и еще нескольких женщин -- по-видимому, королев-ских всадниц из других Вейров. Оскорбленная гор-дость и невыплеснутый гнев буквально висели в воз-духе. А перед входом на площадку рождений взад и вперед безостановочно бродила Рамота. То и дело она останавливалась и заглядывала внутрь, где в горячем песке лежали уцелевшие яйца. Тогда хвост королевы начинал хлестать по земле, а из горла вырывался горестный, негодующий крик, заглушавший все раз-говоры, происходившие на карнизе.

-- Опасно брать яйцо в Промежуток, -- сказал кто-то, стоявший впереди Джексома и Менолли.

-- Но все-таки можно, если оно тепло закутано и не повреждено.

-- Надо подняться всей силой и попросту выжечь этих Древних из Вейра!

-- Драконы против драконов?! Да ты и сам, я вижу, ничуть не умней Древних!

-- По-твоему, надо допустить, чтобы они преспо-койно утаскивали королевские яйца? Худшего оскор-бления Бендену Древние еще не наносили. И я говорю:

они должны поплатиться за это!

-- Южный Вейр, похоже, не остановится ни перед чем, -- вполголоса сказала Джексому Менолли. -- Их королевы давно не поднимались в брачный полет. Бронзовые один за другим умирают от старости. Да-же зеленых нет молодых!

Тут Рамота подняла голову и жалобно закричала, глядя на Лессу. На крик королевы откликнулся весь

100

Вейр; у людей заложило уши. Джексом видел, как Лесса наклонилась с карниза, протягивая руку к убитой горем Рамоте. И тогда...

Джексом был на добрую голову выше большинства собравшихся. И он увидел, как что-то черное затре-пыхалось в глубине площадки рождений. Донесся приглушенный болезненный вскрик".

-- Смотрите! Что это? Там, на площадке рожде-ний!

Лишь те, кто стоял подле него, услышали этот возглас и видели, как он указывал рукой. Что же до самого Джексома, то ему пришло в голову лишь одно:

бронзовые Южного умирают -- а ну как Древние решили воспользоваться всеобщим смятением и заод-но прихватить бронзовое яйцо?..

Он кинулся вперед. Менолли и Финдер последова-ли за ним. Но тут на него неожиданно накатила такая волна слабости, что он был вынужден остано-виться. Ни дать ни взять что-то высасывало его силы, но что именно -- Джексом не имел ни малейшего понятия.

-- Что с тобой, Джексом?

-- Ничего! -- Джексом высвободился из рук Ме-нолли, пытавшейся его поддержать, и почти толкнул ее вперед, к площадке рождений: -- Яйца'Яйца!-

Рев Рамоты, полный изумления и восторга, похо-ронил его голос.

-- Яйцо! Королевское яйцо!

К тому времени, когда Джексом наконец избавил-ся от необъяснимого головокружения и добрался до площадки, люди с облегчением взирали на королев-ское яйцо, вновь надежно устроенное в неприступной крепости -- между передними лапами Рамоты.

Какой-то отчаянно любопытный файр сунулся бы-ло на площадку рождений, но вопль ярости, вырвав-шийся у Рамоты, заставил ящерку без памяти уне-стись прочь.

Избавившись от гнетущей тяжести на душе, люди потянулись назад с обжигавшего ноги песка и нача-ли переговариваться. Кто-то предположил, что яйцо

просто откатилось в сторону и его пропажа Рамоте лишь померещилась. Но слишком многие видели пу-стую ямку в песке, и потом, трое чужих бронзовых, влетевших и вылетевших из пещеры, существовали на самом деле. Наиболее вероятным представлялось следующее соображение: стащив яйцо, Древние толь-ко тут сообразили, что могут столкнуть драконов с драконами, -- и сочли за благо вернуть похищенное назад.

Лесса осталась с Рамотой, уговаривая королеву позволить ей осмотреть яйцо -- все ли с ним в порядке. Потом она торопливо вышла наружу, на-встречу Ф'лару и Робинтону.

-- Яйцо то самое, только старше и тверже. Срок может, вот-вот наступить. Пусть девушки будут го-товы!

И в третий раз за одно утро Вейр Бенден охватило волнение -- по счастью, радостное, но суеты от этого было не меньше. Джексом и Менолли выбрались из толчеи, однако держались поблизости, наблюдая, что происходит.

-- Тот, кто стащил яйцо, продержал его у себя самое меньшее дней десять, -- достиг их ушей гнев-ный голос Лессы. -- Это требует от нас решительных действий!

-- Но ведь оно благополучно вернулось, -- попро-бовал успокоить ее Робинтон. Лесса отвернулась от него и обратилась к всадникам:

-- Или мы трусы, чтобы спускать подобные оскор-бления?..

-- Если для того, чтобы прослыть храбрецом, тре-буется столкнуть драконов с драконами, лучше я буду трусом, -- сказал Робинтон.

Яростная решимость Лессы заметно поколебалась. Драконы против драконов!.. Эти слова эхом раскати-лись над толпой. Джексом ощутил, как в душе под-нимается ужас. Менолли, стоявшая подле него, со-дрогнулась всем телом: наверное, представила, что могло из этого получиться.

102

-- Яйцо находилось у них достаточно долго, -- с пылающим от гнева лицом продолжала Лесса. -- Судя по тому, как оно затвердело, скоро наступит Срок. Не исключено, что над ним уже потрудилась их избранница. Не влияние может помешать новой королеве пройти Запечатление здесь!

Робинтон старался говорить как можно убеди-тельнее:

-- Никем еще не доказано, насколько сильно вли-яет контакт, случившийся до вылупления. Ты сама мне говорила об этом. Так что если только они не высадят свою девушку в момент Запечатления прямо рядом с яйцом -- я думаю, они не смогут извлечь из всего этого дела какие-то выгоды для себя или при-чинить нам дальнейший ущерб-.

В толпе всадников все еще чувствовалось напря-жение, но первоначальный порыв поднять Крылья и уничтожить Южный Вейр заметно угас с возвраще-нием яйца, -- хоть и было это возвращение окутано тайной.

-- Во всяком случае, с благодушием должно быть покончено, -- сказал Ф'лар и метнул взгляд вверх, на сторожевых драконов. И продолжал, откинув со лба упавшую прядь: -- Равно как и с иллюзией насчет неприкосновенности площадки рождений. И не только нашей... Нет, клянусь Первым Яйцом! Ка-кова все-таки наглость -- покуситься на кладку Ра-моты!

~ И первое, что следует сделать для безопасности Вейра, -- пылко подхватила Лесса, -- это изгнать из него файров, бесполезных маленьких болтунов, хуже, чем просто бесполезных...

-- Не обобщай, Лесса, -- подходя к Госпоже Вей-ра, сказала Брекки. -Некоторые из них летают с поручениями и оказывают нам посильную помощь.

-- Два, во всяком случае, -- серьезно проговорил Робинтон.

Менолли ткнула Джексома локтем в ребра, напо-миная ему, что ящерицы арфистов, ее в том числе, действительно помогали чем могли.

103

-- А мне наплевать, -- сказала Лесса и обвела собравшихся гневным пристальным взглядом, высмат-ривая огненных ящериц: -- Я не желаю больше ви-деть их здесь. Эти несносные создания не должны больше беспокоить Рамоту! Надо что-то придумать

-- Цветные метки, -- быстро ответила Брекки. -- Нужно метить их и приучать каждую сообщать свое имя и принадлежность, как это делают драконы. Они вполне способны выучиться правильно себя вести. По крайней мере те, кого посылают в Бенден с поруче-нием.

-- Пусть спрашивают разрешения у тебя, у Брек-ки или у Миррим, -добавил Робинтон.

-- Как угодно, но чтобы ни одна не смела при-ближаться ни ко мне, ни к Рамоте! -- И Лесса оглянулась на свою королеву. -- Да принесите же кто-нибудь верра, которого она не успела съесть! Незачем ей сидеть еще и голодной. А нам следует обсудить это покушение на наш Вейр. Подробно об-судить!

Ф'лар послал нескольких всадников принести вер-ра. Затем поблагодарил всех собравшихся за то, что они с такой готовностью откликнулись на его зов. И жестом пригласил Предводителей Вейров и Робинто-на к себе.

-- Смотри, ни ящерицы не видно, -- сказала Джексому Менолли. -- Я тоже велела Красуле пока держаться в сторонке. Бедняжечка, она была так напугана...

-- Рут тоже, -- сказал Джексом, идя через чашу Вейра к своему дракону. -- Видишь, как посерел?

Но Рут был не просто напуган -- он прямо-таки дрожал от волнения.

"Что-то не так. Что-то не так!" -- сообщил он своему всаднику. Глаза его мерцали -- и тоже в основном серым.

-- Что с тобой, Рут? Все-таки крыло? "Нет. Не крыло. Что-то у меня в голове. Я себя чувствую... неправильно". -- И Рут присел на задние

104

лапы, потом снова встал на все четыре и беспокойно зашуршал крыльями.

-- Это потому, что все ящерицы вдруг разлете-лись? Или тоже переволновался из-за яйца?

"Да, но дело не в этом, -- ответил Рут. -- Файры насмерть перепуганы. Они вспомнили что-то такое, что очень их напугало".

-- Нашли что вспоминать, -- проворчал Джексом. Он был зол на огненных ящериц с их знаменитой памятью и способностью вспоминать всякие не отно-сящиеся к делу картины, которые, оказывается, могли довести чувствительного Рута до такого состояния.

-- Джексом! -- Менолли успела сбегать в Нижние Пещеры и теперь спешила поделиться с ним мясными колбасками, выпрошенными у поваров. -- Финдер сказал, что Робинтон просит меня вернуться в Глав-ный зал арфистов и сообщить им и в Форт холд обо всем, что произошло. Опять же надо начинать метить файров.-- Ой, смотри! -- И она указала на гребень Вейра, на Звездную Скалу. -- Смотри, сторожевой дракон жует огненный камень... Ох, Джексом.,

-- Драконы против драконов. -- И он содрогнулся всем телом.

-- Джексом, до этого ни в коем случае не должно дойти. -- Голос Менолли прерывался.

Ни он, ни она так и не сумели справиться с колбасками. Молча взобрались они на спину Руту, и Рут взлетел.

Поднимаясь по ступеням в королевский вейр, Ро-бинтон на ходу размышлял едва ли не напряженнее, чем когда-либо в жизни. Слишком многое зависело от того, что должно было теперь произойти: если он, Робинтон, что-нибудь понимал, речь шла о будущем всей планеты. Да, он был неплохо осведомлен о по-ложении дел в Южном Вейре -- но что толку было от его знаний, если до сегоднящнего дня он с наив-ностью, достойной последнего мальчишки-всадника, верил в священную неприкосновенность Вейров, тем более -- площадки рождений? "А ведь Паймур пре

105

дупреждал меня, -- выругал себя Робинтон. -- И как это я не сумел сопоставить одно с другим и понять, что происходит?" Действительно, можно было с хорошей вероятностью предположить, что в Южном надумают обновить кровь своего вымирающего Вейра, обзаведясь юной, жизнеспособной королевой. "Но да-же если бы я и пришел к правильным выводам, -- уныло думалось Робинтону, -- как, интересно, сумел бы я убедить Лессу и Ф'лара, что Древние не оста-новятся ни перед чем? Похитить яйцо!.. Предводители просто с презрением отмели бы подобное предположе-ние, да еще посмеялись.--"

Сегодня никто уже не смеялся. Никто. И с чего, собственно, все решили, будто Древние кротко смирятся с высылкой и останутся послушно сидеть на своем континенте? Верно, там был отлич-ный климат и вдоволь жизненного пространства.. но зато надежд на будущее -- никаких. Дожно быть, закоперщиком стал Ткул, ибо Т'тон после поединка с Ф'ларом напрочь утратил былую энергию и иници-ативу. При этом Робинтон был почти уверен, что две Госпожи -- Мерика и Мардра -- не принимали уча-стия в затее с яйцом. Вряд ли они по доброй воле уступили бы первенство молодой королеве и ее всад-нице. Быть может, одна из них и возвратила яйцо?..

"Нет, вряд ли, -- сказал себе Робинтон. -- Скорее всего, его принес кто-то, во всех подробностях знаю-щий бенденскую площадку рождений. Или просто отчаянный счастливчик, у которого хватило везения и сноровки перенестись Промежутком нрямо в пеще-ру, а потом вон-."

Робинтон на миг вновь ошутил ужас, пережитый за время отсутствия яйца. И вздрогнул, вспомнив о ярости Лессы. Вряд ли она так просто откажется от мысли поднять всадников Севера. Вряд ли так просто угаснет в ее душе нерассуждающее бешен-ство, которым были отмечены утренние события. Если она настоит на том, чтобы непременно пока-рать провинившихся южан.. это обернется для Пер

106

на не меньшим бедствием, чем были когда-то первые выпадения Нитей..

Но ведь яйцо вернулось! И целехонькое, хотя и "повзрослевшее" на добрый десяток дней. Робинтон решил воспользоваться этим обстоятельством. Вероят-но, Лесса даст уговорить себя повременить до вылуп-ления королевы. Но окажись с ней что-нибудь не в порядке -- Робинтон не сомневался: вот тогда-то Лесса будет настаивать на отмщении."

Нет. Он станет твердить, что яйцо все же верну-лось, а значит, нельзя винить всех южан в этом отвратительном преступлении. Кто-то из Древних еще уважал старинные правила чести. Без сомнения, у кого-то из них хватило ума понять, сколь суровое возмездие может постичь злоумышленников. И, есте-ственно, они желали такого противостояния не более, чем сам Робинтон.

-- Невеселый денек, -- печально прогудел сзади чей-то бас.

Робинтон искренне обрадовался Мастеру кузнецов:

поддержка этого разумного человека была ему как раз кстати. Тревога заострила мрачноватые черты Фандарела; Робинтон впервые заметил на его лице признаки возраста и нездоровую желтизну глаз.

Кузнец между тем продолжал:

-- Да, за такое вероломство надо карать-. Но ведь нельзя!

"Драконы против драконов-." -- вновь с ужасом подумалось Робинтону. Вслух он сказал:

-- Ты прав. Слишком многое будет погублено без-возвратно.

-- Они, -- с нажимом выговорил Фандарел, -- и так все уже потеряли, когда отправились в ссылку. Я и то думал -- почему они еще раньше не восстали?

-- Вот видишь, все-таки восстали. Да притом ото-мстили.

-- Чтобы местью породить месть, -- буркнул куз-нец. -- Вот что, дружище, сегодня хладнокровие тре-буется нам, как никогда. С Лессой, боюсь, тяжело будет столковаться. И так уже у нее эмоции переве-сили здравый смысл.. -- И он указал на кожаную

107

подушечку на плече Робинтона, где обычно сидел любимец арфиста, бронзовый Зейр. -- Куда хоть ты дел своего малыша?

-- Он в вейре у Брекки вместе с Бердом и Гралл. Я хотел отослать его с Менолли в наш Зал, но он отказался.

Кузнец медленно и грустно покачал головой и вместе с Робинтоном вступил в комнату советов.

-- У меня, -- сказал он, -- своего файра нет, но я слышал о них только хорошее. Как может такое быть, чтобы они кому-то причинили хоть какой-ни-будь вред?..

-- Значит, ты поддерживаешь меня в этом, Фан-дарел? -- спросила Брекки, входя следом за ними вместе с Ф'нором. -- Лесса не похожа сама на себя! Я вполне понимаю ее беспокойство, но нельзя же позволить ей предать проклятию всех файров из-за озорства лишь нескольких...

-- Озорства? -- возмутился Ф'нор. -- Смотри, ус-лышит Лесса, что ты называешь эту выходку озор-ством! Ничего себе озорство -- стащить королевское яйцо!

-- То, что сделали ящерицы, было именно озорст-вом, -- стояла на своем Брекки. -- Они все время наведывались в пещеру к Рамоте, с того самого дня, как она отложила яйца. Откуда им знать, что хоро-шо, а что плохо?

Голос Брекки звучал резче обычного, и по тому, как сжал губы Ф'нор, Робинтон понял, что супруги были далеки от согласия.

-- Значит, придется им это узнать- -- не вполне благоразумно начал Ф'нор, но Робинтон перебил его, не желая, чтобы этот горестный день еще и бросил тень между влюбленными:

-- Боюсь, мы -- те, у кого нет драконов, -- по-рядком-таки избаловали наших маленьких друзей. Мы повсюду таскаем их с собой, позволяем всякие вольности и вообще носимся с ними, точно родители с поздним ребенком. Но, конечно, это такая мелочь по сравнению с сегодняшними событиями...

108

Ф'нор, смягчаясь, кивнул арфисту:

-- Только представь, Робинтон, что было бы, если бы яйцо не вернули,--- Он конвульсивно дернул плечами и с силой потер лоб, словно стараясь стереть самую память о происшедшем.

-- Если бы яйцо не вернули, -- неумолимо про-должал Робинтон, -драконы пошли бы в бой на драконов!

Он выговорил это раздельно и веско, со всей силой отвращения и ужаса, который внушала ему сама эта мысль.

Ф'нор затряс головой, отвергая возможность по-добного исхода:

-- Нет, Робинтон, до этого бы не дошло. Ты был мудр.

-- Мудр?! -- В устах разъяренной Госпожи Вейра это слово, подобно ножу, прорезало негромкий гул голосов. Лесса стояла у входа в зал: худенькое тело напряжено до предела, лицо было мертвенно-бледно от гнева, -- Мудр! Ничего себе мудрость -- спускать подобные преступления! Чтобы они затевали новые вероломства?.. Нет, что за нелегкая понесла меня тогда за ними сквозь время! Только вспомнить, как я молила этого прыща Т'тона прийти к нам на помощь!. Ха, помощь! Вот чем все кончилось -- кра-жей яйца моей королевы. Если бы можно было ис-править ту мою глупость...

-- Вот что действительно глупость, -- холодно ска-зал Робинтон, -- так это твое нынешнее поведение. -- Говоря это, он хорошо сознавал, что вполне может настроить против себя Предводителей и Мастеров, со-шедшихся в зал. -Яйцо вернулось, не так ли?

-- Да, и когда я....

-- Но ведь полчаса назад -- час назад -- ты только об этом и мечтала, верно? -- спросил Робин-тон и повелительно возвысил голос: -- Ты хотела вернуть яйцо. Если бы ради этого ты послала дра-конов против драконов, ни у кого не повернулся бы язык тебя осудить. Но яйцо возвратили. Так что же, бросить драконов против драконов только из мести?

109

Ох, нет, Лесса. Такого права у тебя нет. Из мести -- нет! Между прочим, что касается возмездия-, ты толь-ко подумай: ведь у них ничего не вышло! Яйцо-то не у них! И потом, их действия насторожили все Вейры, а значит, во второй раз уже не получится. Они упустили свой единственный шанс. Лесса. Рухнула последняя надежда возродить вымирающих бронзо-вых. Кто-то сумел им помешать. И что теперь у них впереди? Ничего! Никакого будущего, никакой на-дежды! Ничего худшего ты. Лесса, при всем желании не сможешь им причинить. Да и не имеешь ты права ничего сделать после возвращения яйца. Перн тебе этого не простит.

-- Я имею право отомстить за оскорбление, нане-сенное мне, моей королеве и моему Вейру!

-- Оскорбление? -- И Робинтон рассмеялся ко-ротким, лающим смехом. -Милая моя Лесса! Это было не оскорбление, а, наоборот, комплимент выс-шей пробы!

Его неожиданный смех и столь же неожиданная интерпретация событий заставили Лессу изумленно умолкнув.

-- Сколько королевских яиц было отложено в те-чение прошлого Оборота? -- обратился Робинтон к остальным Предводителям и сам же ответил: -Не-мало, и притом в Вейрах, известных Древним куда подробнее, нежели Бенден. Но нет, им потребовалась королева непременно из потомства Рамоты! Они вы-брали самое лучшее, что есть на Перне! -- Он вновь повернулся к Лессе, и в голосе его прозвучало сочув-ствие и глубокое сострадание: -- Послушай, Лесса... всем нам недешево обошелся этот поистине страшный день. Ни один из нас не способен к здравому рас-суждению... -- И когда он провел рукой по лицу, этот жест не был притворным: по вискам его лился пот -- так велико было усилие, долженствовавшее изменить настроение множества людей. Он продолжал: -- Сей-час все мы слишком возбуждены, чтобы принимать какие-то решения, А на тебя. Лесса, пришлась глав-ная тяжесть... -- И, взяв под руку потрясенную, но

110

послушную Госпожу, он подвел ее к креслу и усадил с величайшим почтением и заботой. -- Должно быть, горе Рамоты едва не свело тебя с ума. Теперь, веро-ятно, она несколько успокоилась?

Лесса даже приоткрыла рот от изумления, неот-рывно глядя на Робинтона. Потом кивнула и обли-зала пересохшие губы.

-- Значит, и ты постепенно придешь в себя. -- Робинтон налил вина и подал ей кубок. Она рассе-янно отпила, все еще находясь во власти его слов. -- Придешь в себя и поймешь, -- добавил Робинтон, -- что наихудшая катастрофа, которая могла бы слу-читься на этой планете, -- это сражение драконов с драконами!

Лесса резким движением постаила кубок -- вино плеснуло на каменную столешницу.

-- Так ты... своими умными речами." -- И она поднялась из кресла, точно спущенная пружина. Вы-тянутый палец указывал на Робинтона: -- Ты...

-- Он прав. Лесса, -- прозвучал голос Ф'лара: бен-денский Предводитель наблюдал всю эту сцену, стоя у входной двери. Вступив в зал, он подошел к креслу Госпожи. -- У нас был лишь один повод вторгнуться на Юг -- поиск яйца. Но теперь, когда оно благопо-лучно возвращено, весь Перн проклял бы нас, вздумай мы мстить. -- Обращаясь к Лессе, он в то же время обводил взглядом Предводителей и Мастеров, всех по очереди. -- Как только дракон пойдет на дракона -- из-за чего бы то ни было, -- и он решительным жестом отмел все возможные соображение, -- это будет означать только одно: гибель Перна! -- Он наградил Лессу долгим тяжелым взглядом, который, впрочем, она выдержала непреклонно. И вновь обра-тился к собравшимся: -- Я всем сердцем жалею, что в тот день в Телгаре мы не сумели придумать для Ттона с Ткулом чего-то другого. Но тогда нам ка-залось, что высылка их на Южный континент будет наилучшим решением. Пока они находятся там, ду-мали мы, остальному Перну не будет от них особой беды...

111

-- Вот они и сумели навредить только нам. Только Бендену! -- с горечью выговорила Лесса. -- Т'тон и Мардра все еще пытаются достать нас с тобой!

-- Мардра не пойдет на то, чтобы уступить гла-венство другой королеве, -- сказала Брекки. И не опустила глаз, когда Лесса гневно к ней обернулась.

-- Брекки права, Лесса. -- И Ф'лар как бы не-взначай опустил руку на плечо подруги. -- Мардра не потерпит соперницы.

Один Робинтон заметил, как побелели костяшки пальцев Ф'лара, с силой сжимавших плечо женщи-ны.. Лесса, впрочем, не подала виду.

-- Мерика, подруга Ткула, тоже не захочет со-перницы, -- сказал Д'рам, Предводитель Вейра Ис-та. -- Уж я-то достаточно хорошо ее знаю, так что будьте уверены.

"Должно быть, -- подумалось Робинтону, -- Д'рам болезненнее других переживает нынешние события:

ведь он сам из Древних.--" Д'рам был человеком чес-тным, надежным и справедливым. Именно поэтому он и счел нужным поддержать Ф'лара, пойдя против своих собратьев по Времени. Благодаря его влиянию другие Предводители из числа Древних -- Р'март и Рнериш -- встали на сторону Бендена в тот досто-памятный день в холде Телгар. "Сколько подводных течений, какие хитросплетения сил собраны в этой комнате, -- сказал себе Робинтон. -Похитителям королевского яйца не удалось осуществить задуман-ного, но вот единение всадников, кажется, всерьез поколебалось..."

-- У меня нет слов, Лесса, -- продолжал между тем Д'рам, горячо кивая головой. -- Когда мне рас-сказали, я сперва поверить не мог. Смешно даже надеяться, чтобы старый Ткулов Сальт сумел до-гнать королеву родом из Бендена. Да что Сальт -- ни одному дракону Южного не по силам завоевать бенденскую королеву!

Это замечание Д'рама, равно как и остроумие Робинтона, немало ослабило напряжение, царившее в зале советов: Д'рам, хотя и другими словами, поддер

112

жал заявление Робинтона насчет комплимента, сде-ланного Вейру Бенден.

-- И, кстати, к тому времени, когда юная королева будет готова к брачному полету, их бронзовые, чего доброго, попросту перемрут, -- сообразив что-то, до-бавил Д'рам. -- За прошлый Оборот в Южном умерло восемь драконов. Мы все это знаем. Стало быть, они старались утащить яйцо зря... зря! -Казалось, горечь и сомнения добавили ему новых морщин.

-- Да нет, не зря, -- печально выговорил Фанда-рел, -- Поглядите-ка на себя: что сделалось с нами? Сколько Оборотов мы были союзниками и друзьями? Вы, всадники, -- и он наставил на них палец, -- вы же были на волосок от того, чтобы натравить своих драконов на тех, старых, доживающих в Южном свой жалкий век- Ужасный, ужасный день! Как мне жал-ко вас всех! -- И он задержался взглядом на Лес-се. -- А если ты не сумеешь остудить свой гнев и вернуться к здравому смыслу, как бы не пришлось жалеть мне весь Перн да и себя самого. Ладно, хватит. Отправлюсь-ка я восвояси...

С величайшим достоинством поклонился он каж-дому Предводителю, их подругам, Брекки и -- в последнюю очередь -- Лессе. Попытался поймать ее взгляд, но не сумел и со вздохом вышел из комнаты.

Мастер кузнецов прямо выразил то, что Робинтон изо всех сил хотел внушить Лессе. А именно: если всадники все-таки дадут волю гневу, пойдут на по-воду у оскорбленного самолюбия -- власть над хол-дами и мастерскими очень быстро з^скользнет из их рук. И так уж много лишнего было сказано в запале в присутствии владетелей, спешно вызванных в Вейр. С другой стороны -- если теперь, по возвращении яйца, никаких действий не будет предпринято, -- ни Мастера, ни владетели не станут винить Бенден.,.

Но как убедить в этом упрямую Лессу, по-преж-нему исходящую яростью, по-прежнему убежденную в правомочности возмездия? Впервые за множество Оборотов, что он был Мастером арфистов Перна, Робинтон не находил слЪв. И так уже он утратил

113

доверие и расположение Лессы. Как теперь заставить ее слушать?"

-- Фандарел напомнил мне, -- сказал Ф'лар, -- что личные ссоры между нами, всадниками, неизмен-но влекут далеко идущие последствия. Однажды я не сумел удержаться и ответил на оскорбление. И вот результат.

Д'рам вскинул голову и свирепо глянул на Ф'лара, потом яростно замотал головой. С разных сторон послышалось возмущенное бормотание: всадники не желали соглашаться с Ф'ларом и вразнобой повторя-ли, что тогда в Телгаре он поступил по всей спра-ведливости.

-- Чепуха, Ф'лар, -- стряхнув мрачную задумчи-вость, сказала Лесса. -Это была не личная ссора. В тот день тебе пришлось схватиться с Ттоном, чтобы отстоять единение Перна!

-- А сегодня я, наоборот, ни в коем случае не должен драться с Т'тоном и другими южанами, или с единением Перна будет покончено.

Долго, долго глядела Лесса на Ф'лара... но вот ее плечи поникли: пусть и нехотя, она была вынуждена уступить.

-- Но если яйцо погибнет.. или с маленькой ко-ролевой окажется что-то не так

-- Если это произойдет, мы непременно пересмот-рим ситуацию, -пообещал Ф'лар. И поднял правую руку в знак того, что соглашение состоялось.

Робинтон страстно надеялся, что малышка вылу-пится живой и здоровой, что пережитые приключения никак на нее не повлияют. Ему же, Робинтону, к наступлению Срока следовало собрать кое-какие све-дения, которые, как он полагал, умиротворят Лессу и избавят Ф'лара от необходимости держать данное слово...

-- Я должна вернуться к Рамоте, -- объявила Лесса. -- Я нужна ей!

И она вышла из комнаты, и всадники почтительно перед нею расступились.

114

Робинтон посмотрел на кубок вина, приготовлен-ный для нее, и, взяв в руки, одним глотком его осушил. Его рука дрожала. Он поставил бокал и встретился глазами с Ф'ларом.

-- По-моему, всем нам не мешало бы осушить по бокалу, -- сказал тот и жестом пригласил всех к столу. Брекки поспешно поднялась на ноги и приня-лась наливать.

-- Итак, ждем до Срока, -- продолжал бенден-ский Предводитель. -- И, я думаю, вряд ли стоит отдельно напоминать вам о мерах предосторожности, необходимых, дабы подобное не повторилось...

-- Ни у кого из нас, Ф'лар, нынче нет кладок, -- сказал Р'март Телгарский. -- И тем более ни у кого нет бенденских королев! -- Тут он лукаво подмигнул арфисту. -- Если за прошлый Оборот у них там умерло восемь драконов, значит, осталось... двести сорок восемь всадников, из них бронзовых -- всего пять. Но кто же вернул яйцо?

-- Не так важно, кто вернул, главное -- яйцо снова на месте. -- И Ф'лар единым духом вылил в рот полкубка. -- Хотя я до глубины души благодарен этому всаднику, кем бы он ни был.

-- Можно выяснить, -- негромко сказал Н'тон, но Ф'лар мотнул головой:

-- Я не уверен, что мне так уж хочется это знать. Я не уверен, что нам следует выяснять -- во всяком случае, прежде, чем из яйца вылупится живой, бры-кающийся дракончик.

-- Фандарел попал в самую точку, -- подливая вина, заметила Брекки. -Вы только взгляните, во что мы все вмиг превратились, -- мы, много Оборотов бывшие союзниками и друзьями! Вот об этом, при-знаться, я более всего сожалею. А еще, -- и она обвела глазами каждого по очереди, -- я очень со-желею о той враждебности, что установилась у нас по отношению к огненным ящерицам из-за того, что всего несколько из них приняли участие в отврати-тельном преступлении, да и то не со зла, просто из верности пославшим их людям! Я знаю, что мое мне

115

ние предвзято, -- тут она грустно улыбнулась, -- но лично у меня есть масса причин для благодарности нашим маленьким друзьям... Я полагаю, и в этом отношении разум должен возобладать.

-- Только придется запастись терпением и осто-рожностью, Брекки, -сказал Ф'лар, -- хотя я, в общем, согласен с тобой. Право, много лишнего наго-ворили мы нынче в запале и смятении

-- Я надеюсь, -- ответила Брекки. -- Я очень надеюсь. Вот только Берд без конца твердит мне, что драконы жгли огненных ящериц!

У Робинтона вырвалось изумленное восклицание:

-- Зейр сообщил мне о том же, Брекки, -- ты знаешь, я отправил его в твой вейр отсиживаться... Но ведь здешние драконы не делали этого! -- И он бросил взгляд на других Предводителей: кое-кого встревожило замечание Брекки, иные сочли сообще-ние неправдоподобным.

-- Может быть, пока еще не делали. -- И Брекки многозначительно кивнула в сторону вейра Рамоты.

-- Значит, надо принимать меры к тому, чтобы вид огненных ящериц не расстраивал королеву, -- сказал Ф'лар и оглядел собравшихся -- все ли по-няли. -- Временно! -- поднял он руку, останавливая послышавшиеся было возражения. -- Пока все не уляжется, пусть лучше их не будет ни видно, ни слышно. Я знаю, что они бывали очень полезны, а некоторые зарекомендовали себя как заслуживающие доверия посланцы. Я знаю -- многие из вас держат файров. Но если случится настоятельная необходи-мость послать их сюда -лучше всего направляйте их к Брекки.

Он смотрел прямо на Робинтона.

-- Файры не летят туда, где им не рады, -- ска-зала Брекки. Криво улыбнулась и добавила, смягчая собственные слова: -- По крайней мере, сейчас они слишком напутаны, чтобы куда-то соваться...

-- Значит, -- спросил Н'тон, -- решено ничего не предпринимать, пока не минует Срок?

116

-- Единственное, что следует сделать, -- это при-готовить девушек, отобранных во время Поиска, -- ответил Ф'лар. -- Лесса хочет, чтобы они собрались немедленно: пусть Рамота с ними освоится. Мы снова встретимся во время Рождения королевы. Предводи-тели.

-- Доброго Рождения, -- с чувством пожелал ему Д'рам. Остальные со всей искренностью поддер-жали его.

Когда начали расходиться, Робинтон в глубине души все еще надеялся, что Ф'лар попросит его ос-таться. Но Ф'лар беседовал с Д'рамом и не остановил арфиста, и тот с грустью рассудил, что, как видно, его присутствие нежеланно. Тень, пролегшая между ним и бенденскими Предводителями, глубоко опеча-лила Робинтона. Он вышел из вейра, чувствуя себя безмерно уставшим. "И все-таки, -- сказал он себе в утешение, -- Ф'лар поддержал мой призыв к здра-вому смыслу!"

На карнизе, за поворотом коридора, маячило брон-зовое тело Мнемента, и Робинтон неожиданно замеш-кался, впервые не решаясь приблизиться к супругу Рамоты.

-- Не расстраивайся так, Робинтон. -- Н'тон по-дошел к арфисту и тронул его за руку. -- Ты говорил мудро и справедливо, да, пожалуй, ты один только и мог остановить безумие Лессы. И Ф'лар это зна-ет, -- Н'тон усмехнулся. -Но ему и с Лессой надо считаться...

-- Мастер Робинтон, -- тихо, словно не желая, чтобы его подслушали, сказал Ф'нор, -- пожалуйста, зайди в вейр к нам с Брекки. И ты тоже, Н'тон, если только ты не очень торопишься к себе в Форт Вейр.,.

-- Уж когда-когда, а сегодня у меня время найдется, -- улыбнулся бронзовый всадник.

-- Брекки сейчас подойдет. -- И помощник Пред-водителя повел их на другой конец чаши Вейра. Повсюду царила необычная тишина, нарушаемая лишь эхом голоса Рамоты, бормотавшей и постаны-вавшей над яйцами на площадке рождений. Мнемент,

117

сидя на карнизе, поворачивал громадную голову туда и сюда, бдительно оглядывая край вулканической чаши...

Но едва успели мужчины войти в вейр, как к ним бросились четыре файра, напуганные до истерики. Пришлось гладить и утешать их, клятвенно обещая, что ни один дракон вовсе не намерен их жечь: на-вязчивый страх казался всеобщим.

-- Что за безбрежная тьма, образ которой пере-дает мне Зейр? -- спросил Робинтон, почти успокоив своего бронзового малыша. Зейр то и дело принимал-ся дрожать и, стоило остановиться ласкающей руке, тут же тыкался в нее носом.

Берд и Гралл сидели на плечах Ф'нора и с двух сторон терлись о его щеки: у обоих глаза от волнения горели желтым огнем и быстро-быстро мерцали.

-- Мы с Брекки попробуем добиться толку, когда они успокоятся окончательно, -- сказал Ф'нор. -- Мне кажется, они пытаются что-то припомнить-.

-- Быть может, -- спросил Н'тон, -- это как-то связано с Алой Звездой?

Трис, смирно лежавший у него на руках, при этом упоминании судорожно забил крыльями, а остальные испуганно запищали.

-- Прости, Трис, -- сказал Н'тон. -- Я не нарочно. Ну, ну, тихо...

-- Нет, ничего похожего, -- нахмурился Ф'нор. -- Просто- что-то такое, что они силятся вспомнить.

-- Мы знаем, что они мгновенно связываются друг с другом, а сильные переживания сообщаются сразу всем, -- подбирая слова, принялся рассуждать Робин-тон. -- Поэтому они так и реагируют. Но от какой ящерицы -- или ящериц -- прошла начальная ин-формация? Вы помните, что Гралл с Бердом, да и питомец Мерена -- все они знали, что Ал., ну, вы поняли- что она смертоносна. Помните, как они па-никовали? Но вот каким образом они могли это "по-мнить"?

-- Скакун, например, никогда не вступит на не-надежную почву.. -предположил Н'тон.

118

-- Инстинкт? -- задумался Робинтон. -- Может быть, и инстинкт.. -Однако потом он покачал го-ловой: -- Нет, что касается ненадежной почвы -это другой случай инстинктивного страха. 'Это нечто об-щее. Тогда как... А-л-а-я 3-в-е-з-д-а, -- произнес он по буквам, чтобы не испугать файров, -нечто осо-бенное.

-- Вообще-то у ящериц заложены в основном те же способности, что и у драконов, -- сказал Н'тон. -- Но у драконов по части воспоминаний не густо.

-- Давайте же надеяться, -- и Ф'нор молитвенно возвел глаза к потолку, -- что воспоминания о се-годняшнем дне улетучатся у них особенно быстро.-

-- Зато, -- тяжело вздохнул Робинтон, -- Лесса забывчивостью не страдает.

-- Но и глупостью тоже. Мастер арфистов, -- Н'тон с подчеркнутым уважением произнес титул Робинтона. -- Как, впрочем, и Ф'лар. Просто они страшно взволнованы. Они еще придут в себя и оце-нят твое вмешательство... -- Тут Н'тон откашлялся и посмотрел Мастеру арфистов прямо в глаза. -- Тебе известно, кто взял яйцо?

-- Я только слышал, что, дескать, строятся какие-то планы. Я знал -- но это было очевидно для каж-дого, кто потрудился бы подсчитать Обороты, -- что драконы и люди Южного стареют и утрачивают на-дежду. Мой личный опыт невелик, но когда Зейр начал мечтать о подруге-. -- Робинтон помолчал, припоминая потрясающее воскрешение желаний, ко-торые, как ему самому казалось, давно в нем угасли. Перехватив понимающий взгляд Н'тона, арфист про-должал: -- В общем, я себе представляю те муки, которые причиняют всадникам томящиеся драконы, бронзовые и коричневые. Им могла бы помочь даже зеленая, лишь бы не слишком старая для брачных полетов,.

И он вопросительно посмотрел на двоих всадников.

-- Только не после сегодняшнего, -- решительно сказал Ф'нор. -- Если бы они обратились в какой-нибудь Вейр... Например, в Вейр Д'рама.-- == и он

119

покосился на Н'тона за подтверждением своих слов, -- им, возможно, и уступили бы зеленую, хотя бы ради того, чтобы предупредить катастрофу.-- Но пытаться решать свои проблемы, похищая королев-ские яйца?.. -- И Ф'лар нахмурился. -- Что тебе известно, Робинтон, о происходящем в Южном Бейре? Помнится, я передал тебе все карты, которые сделал, пока сам там жил...

-- Честно говоря, я больше осведомлен о том, что делается в тамошнем холде. Паймур недавно сообщил мне, что всадники последнее время стали держаться более замкнуто, нежели обычно. Они и прежде не особенно общались с жителями холда -- они ведь держатся порядков своего Времени, -- но кое-кто из поселенцев время от времени захаживал в Вейр. По-том это неожиданно прекратилось: жителям холда запретили даже приближаться к Вейру. Безо всякого объяснения. А кроме того, драконы очень мало лета-ли. По словам Паймура, только взлетят -- и сразу в Промежуток. Не кружатся, не облетают окрестности... Взлетают -- и в Промежуток!

-- И, скорее всего, во времени, -- задумчиво ска-зал Ф'нор.

Зейр жалобно пискнул, и Робинтон поспешил уте-шить его. И вновь ящерка передала ему жуткую картину -- драконы жгут файров. Потом -- тьма. И снова -- отблеск золотого яйца...

-- Ваши друзья вам тоже это передали?.. -- спро-сил Робинтон. Судя по изумленным лицам всадников, вопрос был излишним.

Робинтон попробовал добиться от Зейра большей ясности -- где же все-таки находилось яйцо? -- но в ответ получил лишь смутные обрывки воспомина-ний об ужасном огне.

-- Эх, были бы вы хоть немного разумнее! -- по-давил раздражение арфист. Разгадка витала где-то рядом, но где?

-- Они все еще не в себе, -- сказал Ф'нор. -- Немного погодя я попробую с Бердом и Гралл. Хотел бы я знать, что принимает от своих файров Менолли?

120

Будь добр, спроси ее. Мастер Робинтон, когда вернешься к себе в Зал. У нее их целый десяток -- так, может, и картина в десять раз лучше?

Робинтон пообещал, но, уже поднимаясь, вспомнил еще кое о чем:

-- Н'тон, ты ведь был среди тех бронзовых, что летали в Южный Вейр на поиски яйца..

-- Да. Вейр был покинут. Совсем покинут. Ни одного дракона, даже самого старого.

-- Что ж, -- сказал Робинтон, -- этого и следо--вало ожидать.

Когда Джексом и Менолли верхом на Руте появи-лись в воздухе над Форт холдом, Рут первым долгом назвал свое имя сторожевому дракону и... мгновенно оказался в густой туче огненных ящериц. Они так мешали ему, что Рут вынужден был провалиться вниз на несколько длин и лишь тогда смог нормально махать крыльями. Но стоило ему сесть, и взволнован-но лепечущие ящерки буквально облепили и его, и седоков.

Менолли тщетно пыталась успокоить файров, цеп-лявшихся за ее одежду, путавшихся в волосах. Две ящерицы взобрались Джексому на голову, сразу не-сколько обвили хвостами его шею, а еще три зависли в воздухе перед лицом, заглядывая в глаза.

-- Что с ними случилось?

-- Они в ужасе! Передают, будто драконы палят их огнем. -- Менолли была вынуждена кричать. -- Да успокойтесь вы, глупыши, никто не собирается вас обижать! Просто некоторое время придется де-ржаться подальше от Вейров, только-то и всего.

Арфисты, привлеченные шумом, поспешили им на подмогу. Одни строго призвали своих файров к по-рядку, другие просто руками снимали их с Джексома и Менолли. Джексом начал было отмахиваться от липнувших к нему ящерок, но Рут отсоветовал:

"Сейчас я их успокою. Они все никак не могут отделаться от воспоминания о драконах, которые гонялись за ними с огнем".

121

Арфисты хором требовали новостей, и Джексом предоставил Руту самому разбираться с файрами, если больно охота.

Оказывается, в Зале успели наслушаться всяче-ских ужасов от возвратившихся файров. Картины, переданные ими, стоили одна другой: Бенден, якобы битком набитый гигантскими бронзовыми драконами, изрыгающими пламя и готовыми к бою, беснующаяся Рамота, похожая на кровожадного стража порога... и нечто еще более страшное: одинокое яйцо на песке. Арфистов, естественно, более всего встревожило виде-ние драконов, сжигающих огненных ящериц.

-- Бенденские драконы не жгли их! -- в один голос заявили Джексом и Менолли.

-- Однако от Бендена им пока следует держаться подальше, -- твердо добавила Менолли. -- Их можно посылать только к Брекки или Миррим. -- И, кроме того, все файры должны быть помечены нашими цве-тами.

Джексома и Менолли провели в Зал и налили обоим вина и горячего супа. Суп, впрочем, так и остыл: едва они сели за стол, как целой толпой явились жители холда, тоже взбудораженные и тоже жаждущие новостей. Рассказывала в основном Ме-нолли -- ей, арфистке, было не привыкать. Джексом невольно зауважал ее еще больше прежнего, слушая, как точно передавала она не только смысл происхо-дившего, но и эмоциональную окраску событий. При этом она умело использовала известные арфистам приемы; Джексом заметил, как один из старших арфистов, слушая Менолли, время от времени одоб-рительно кивал головой, не забывая поглаживать голубого файра, уцепившегося за его руку.

Когда Менолли кончила, слушатели вразнобой, но с большим почтением принялись благодарить ее. По-том заговорили сами, обсуждая новости, строя пред-положения, кто все-таки доставил яйцо назад, каким образом и, главное, почему. А также: какие меры безопасности собирались принять в Вейрах? Грозила ли главным холдам какая-нибудь опасность? И что,

122

наконец, предприняли бы Древние, если бы похище-ние удалось?

Волей-неволей всплыли в памяти всякие таинст-венные случаи, возможно, не слишком значительные каждый в отдельности, но все вместе рождавшие определенные подозрения, о которых, по мнению ар-фистов, не лишне было сообщить в Бенден. Например, о необъяснимых недостачах на железных рудниках. Или о том, как кое-где бесследно пропадали юные девушки. Что, если Древние похищали не только яйца драконов?..

В конце концов Менолли потихоньку выбралась из толпы и поманила Джексома за собой.

-- Весь язык отболтала, -- пожаловалась она со вздохом и увела его по коридору в просторную ком-нату переписчиков: здесь копировали тронутые пле-сенью Записи, не давая неумолимому времени унич-тожить их навсегда. В воздухе неожиданно возникли файры Менолли, и она рассадила их по столам.

-- Отныне, милые мои, вы будете разукрашены по последней моде! -Присела и стала шарить в ящич-ках под столом, выдвигая то один, то другой. -- Джексом, помоги, пожалуйста, разыскать белую и желтую краски: эти совсем засохли... -- Две баночки полетели в корзину, стоявшую в углу.

-- И что за метку ты для них придумала? -- полюбопытствовал Джексом.

-- Ну... ага, вот белый. Синий -- цвет арфистов, голубой -- посыльных, между ними -- белый, а по сторонам -- желтый Форт холда. Как по-твоему, под-ходящая метка?

Джексом согласился. Менолли попросила его по-держать ящерок, пока она будет их метить. К его удивлению, это оказалось не так-то легко, ибо каж-дый файр почему-то непременно желал заглянуть ему в глаза. Выдержав пятый по счету проникновенный взгляд, Джексом сказал:

-- Кажется, они хотят что-то сообщить мне, но я никак не пойму, что именно.

123

Аккуратно действуя кисточкой, Менолли медленно выговорила:

-- Я подозреваю, все дело в том, что у тебя... Джексом, не давай ему вертеться! -- что у тебя единственный на всем Перне дракон, который не... держи его, Джексом... который не внушает им ужаса. Может быть, все потому, что Рут не жует огненный камень."

Джексом вздохнул, понимая, что внезапно возрос-шая популярность Рута у файров вряд ли оставит камень на камне от его личных планов. "Неохота, но, видимо, придется прыгать сквозь время, -- подума-лось ему. -- Если файры не будут знать, в какое время мы отправились, они не смогут последовать за нами..."

Это напомнило ему о первоначальной цели его поездки в Зал арфистов:

-- Сегодня утром мы с Финдером отправились сюда за уравнениями Вансора...

-- Ну да. -- Менолли улыбнулась ему через голо-ву беспокойно ерзающего файра. -- Так и кажется, что это было сто Оборотов назад! Сейчас, вот только подмажем Дядюшку белым, и я их тебе выдам. А еще за твою помощь я тебе подарю несколько летне-зим-них сезонных таблиц. Паймур только начал их пере-писывать...

Тут в комнату впорхнул голубой файр и, увидев Джексома, с явным облегчением защебетал.

"Это голубой толстяка", -- передал Рут снаружи.

-- У меня только один голубой, и мне казалось, что мы его только что пометили, -- озадаченно про-тянула Менолли, пересчитывая ящерок.

-- Его прислал Бранд, -- сказал Джексом. -- По-хоже, мне пора домой: я должен был вернуться еще несколько часов назад.

-- Что ж, только не делай глупостей, не то столкнешься сам с собой, -засмеялась Менолли. -- На сей раз у тебя была уважительная причина от-сутствовать!

124

Ловя брошенный свиток, Джексом заставил себя засмеяться и решил, что не стоит обращать внимания на каждую случайную фразу. У страха глаза велики:

откуда ей знать, что в действительности у него на уме?..

-- Значит, -- сказал он, -- ты прикроешь меня перед Лайтолом?

-- Разумеется, Джексом. И не только сегодня! По возвращении в Руат ему пришлось еще раз пересказывать все с начала до конца. Слушали его с тем же напряженным вниманием, изумлением, гне-вом и, в конце, облегчением, что и арфисты с жите-лями Форт холда. Джексом поймал себя на том, что пользуется красочными оборотами Менолли, и поду-мал: она, верно, скоро сложит балладу -- если еще не сложила.

Кончая рассказ, Джексом призвал всех, кто де-ржал огненных ящериц, незамедлительно пометить любимцев. Цветом Руата был коричневый с красными квадратиками, окаймленный черным и белым. Отда-вая это распоряжение, он вдруг заметил, что Лайтол все еще сидит в своем большом кресле, теребя паль-цами губу и рассеянно глядя куда-то в пол. Джексом подошел к нему:

-- Что-нибудь случилось, Лайтол?

Управляющему потребовалось некоторое усилие, .чтобы вернуться к реальности. Нахмурившись, он 1 сказал:

-- Я всегда боялся, что конфликт именно до этого

ей дойдет: драконы против драконов...

|~ Но ведь не дошло, -- проговорил Джексом спо-койно и убедительно, как только умел. Лайтол при-стально посмотрел ему в глаза:

-- Однако могло дойти, мальчик. И так легко! А мы с тобой стольким обязаны Бендену. Не следует ли мне поехать туда?

-- Там Финдер.

Лайтол кивнул, и Джексом запоздало испугал-ся -- не обиделся ли управляющий. Но тот сказал только:

125

-- Да, пусть лучше Финдер катается на драко-нах- -- И, тряхнув головой, провел рукой по глазам.

-- Тебе нехорошо, Лайтол? Налить вина?..

-- Нет, мальчик, со мной все в порядке. -- И Лайтол энергично поднялся. -- Я полагаю, за всем этим переполохом ты начисто позабыл, чего ради отправлялся к арфистам?

Вот теперь Лайтол в самом деле вел себя, как обычно! Джексом беспечно заявил, что раздобыл не только Вансоровы формулы, но еще и таблицы к ним. Ему, впрочем, тотчас пришлось пожалеть о своей добросовестности. До самого ужина объяснял он Лай-толу и Бранду премудрости точного расчета времени выпадения Нитей.

Учить кого-нибудь -- лучший способ понять само-му. Джексом вполне убедился в этом поздно ночью, подсчитывая кое-что для себя и штудируя приблизи-тельную карту Южного континента, которой распо-лагал. Нынче на всем Перне не было спокойного уголка, да и во времени прыгать было рискованно. И раз уж он собрался этим заняться, не лучше ли было отправиться на двенадцать Оборотов назад, когда Южный континент вообще никто не посещал? Тем более что он знал, где расположены залежи огненного камня, и, стало быть, легко сможет добыть его для Рута. Близилось утро, когда Джексом наконец вы-числил время, в которое следовало отправиться, и лег спать.

Перед рассветом его разбудили всхлипывания Ру-та. Джексом откинул меховое одеяло и, моргая и спотыкаясь спросонья, прошлепал босиком по холод-ному каменному полу. Передние лапы Рута подергивались во сне, крылья вздрагивали и трепе-тали. Огненные ящерицы прижимались к нему, боль-шинство было без меток. Джексом разогнал их, за-ставив убраться. Рут глубоко вздохнул и заснул спокойно и крепко.

Глава 6

Холд Руат -- жол9 Южный, 15.5.27 -- 15.6.2

День в холде начался с того, что по всем фермам и мастерским разослали огненных ящериц: каждому, кто держал файров, предписывалось пометить своих питомцев и строго внушить им, чтобы не смели соваться ни в один Вейр.

Все утро в холд съезжались фермеры, наслушав-шиеся околесицы от своих файров и жаждущие разъ-яснений; у Лайтола, Джексома и Бранда не было свободной минуты. На другой день ожидалось выпа-дение Нитей, и действительно, они начали падать в точном соответствии с выкладками Лайтола. Это весьма порадовало его и успокоило нервничавших фермеров.

Джексом навьючил на себя огнемет и с легким сердцем занял место в наземной команде, стоявшей наготове, хотя, как обычно, драконы Форт Вейра не пропустили ни одной Нити. Джексома тешила мысль о том, что при следующем выпадении он, возможно, тоже будет парить над землей на огнедышащем Руте.

На третий день после истории с яйцом белый дракон почувствовал голод и запросился на охоту. Огненные ящерицы слетелись, как всегда, тучей; од-нако на сей раз Рут почему-то не пригласил их разделить трапезу и съел убитого верра сам, с кос-тями и шкурой.

"Я не хочу с ними делиться!" -- ответил он на недоуменный вопрос Джексома так обиженно и сер-дито, словно вправду собирался при случае подпа-лить файрам хвосты.

-- За что? -- спросил Джексом, усаживаясь ря-дом с драконом на травянистом склоне и почесывая

127

ему гребень над глазом. -- Мне всегда казалось^ что они тебе нравятся...

"Они вспоминают один мой поступок, которого сам я не помню. Я этого не делал!" -- В глазах Рута мелькали красные искры.

-- Что же они вспоминают?

"Я не делал этого! -- В беззвучном голосе Рута мешались неуверенность и страх, -- Я знаю, что я не делал этого! Я не мог этого сделать! Я -- дракон. Я -- Рут. Я родился в Бендене!" -- твердил он с отчаянием.

-- Что за поступок, Рут? Ты должен мне расска-зать.

Рут заерзал и качнул головой, словно пытаясь спрятаться. Потом вновь повернулся к Джексому, глаза его жалобно замерцали:

"Ну не мог же я в самом деле тащить куда-то яйцо Рамоты! Я знаю, я его не брал! Я все время был там, у озера, рядом с тобой. Я помню это. И ты помнишь. И они тоже знают, где я был. Но почему-то они все время вспоминают, как я уношу яйцо!"

Джексом обнял шею дракона, чтобы не упасть. Поглубже вздохнул несколько раз. И попросил:

-- Покажи мне картины, которые они тебе пере-дают.

И Рут показал -- все яснее и ярче по мере того, как его волнение проходило.

"Вот что они вспоминают", -- сказал он наконец, шумно, с облегчением переводя дух.

-- Огненные ящерицы способны лишь пересказы-вать виденное, -проговорил Джексом, стараясь рас-суждать логически, как учил Робкнтон. -- Ты гово-ришь, они это помнят. А знают ли они, когда именно ты взял яйцо Рамоты?

"Я мог бы доставить тебя туда и в то время".

-- Ты уверен?

"Здесь две маленькие королевы: они больше всех надоели мне, потому что помнят лучше других".

-- Не могут ли они вспомнить, как тогда стояли звезды?

128

"Огненные ящерицы слишком малы для того, что-бы рассматривать звезды. -- Рут встряхнулся. -- Но именно тогда, кстати, драконы и жгли их. Бронзовые, караулившие яйцо, жевали огненный камень. Они не подпускали файров..."

-- Весьма разумно с их стороны.

"Все драконы теперь ненавидят огненных ящериц. А если бы они знали, что те про меня вспоминают, они возненавидели бы и меня!"

-- Значит, это и к лучшему, что ты -- единствен-ный дракон, который их слушает, -- сказал Джек-сом, но это замечание не утешило ни Рута, ни его самого. .И он спросил: -- Но ведь яйцо снова в Бен-дене. Чего ради они к тебе с ним без конца пристают?

"Понимаешь, они не помнят, как я за ним отправ-лялся".

Джексом без сил опустился на травку... Услышан-ное требовало серьезного, очень серьезного размышле-ния. "Нет, -- возразил он сам себе. -Ф'лессан был прав: бесконечные обдумывания и обсуждения способ-ны погубить любое дело в зародыше. Есть какая-то неотвратимость... Интересно, приходило это в голову Лессе или Ф'лару, когда они принимали решение?" Нет. Об этом тоже лучше было не думать.

-- Ты точно знаешь, в какое время лететь? -- еще раз спросил он Рута.

Две золотистые королевы тотчас подлетели к ним и ласково заворковали. Одна, более смелая, даже опустилась Джексому на руку: глаза ее весело замер-цали.

"Они знают, -- сказал Рут. -- И я знаю".

-- Ну, я очень рад, если они согласны нас прово-дить... Только лучше бы они все-таки видели звезды?

Джексом еще раз глубоко вздохнул, потом взо-брался Руту на шею и направил его домой.

Как только он принял решение действовать, сле-довать этому решению оказалось на удивление легко. Всего-то и надо было, что поменьше задумываться. Он приготовил летный костюм, крепкую веревку и меховую шубу -закутать яйцо. Потом проглотил

б "Белые дракон"1^9

несколько мясных колбасок и не спеша вышел из холда, заговорщицки подмигнув Бранду. пускай ду-мает, будто он снова отправился на свидание-Гораздо труднее оказалось упросить Рута выва-ляться в черной грязи, которую морской отлив оста-вил в дельте реки Телгар. "Твоя белая шкура будет слишком заметна в тропической ночи, -- терпеливо убеждал Джексом друга. -Да и на бенденской площадке Рождений нам с тобой лучше держаться в тени..."

Из того, что наговорили Руту две королевы, Джек-сом заключил: Древние в самом деле унесли яйцо в прошлое и поместили его в самое подходящее для этого место -- в теплый песок потухшего кратера, того самого, где со временем предстояло появиться Южному Вейру. Джексом изучал расположение звезд, видимых с Южного континента: может быть, он су-меет определить время с точностью до одного-двух Оборотов. Но для начала ему придется полностью положиться на Рута, похвалявшегося, будто всегда знает, в каком именно времени находится,.

Огненные ящерицы всей оравой последовали за ними в дельту Телгара и с большим энтузиазмом взялись размазывать по чистой шкурке Рута липкую черную грязь. Джексом натер ею свои руки и лицо и блестящие пряжки амуниции. Что до шубы -- она и так была из темного меха.

В глубине души Джексому все еще не верилось, что это происходит именно с ним, что это он, а не кто иной, ввязался в столь отчаянную авантюру. Однако иного пути не оставалось. События были предопределены; теперь его ничто не могло остано-вить. Он спокойно оседлал Рута, как никогда вверяя себя способностям своего дракона. И дважды глубоко вздохнул.

-- Ты знаешь, куда и в какое время лететь." Да-вай, Рут!

...Несомненно, это был самый долгий, самый холод-ный его прыжок. В отличие от Лессы, он знал, на что идет. Но это знание не избавило его ни от

130

ужасающей тьмы, ни от тишины, которая, казалось, гремела в ушах, ни от мертвящего холода, пробирав-шего до костей. "Когда повезем яйцо, -мелькнуло у Джексома в голове, -- нельзя будет перескакивать в один прием. Придется останавливаться и греть его..."

А потом они возникли над миром, погруженным во влажную теплую тьму, пахнущую роскошной зе-ленью и чуть-чуть -- подгнившими фруктами. На какой-то безумный миг Джексому даже подумалось, не угодили ли они прямиком в сновидение какой-ни-будь ящерицы, уснувшей на солнцепеке. Но Рут бес-шумно заскользил вперед, и легкий ночной ветерок, овевавший лицо Джексома, убедил его, что все было вполне реально.

И тут он увидел яйцо: светящееся пятнышко да-леко внизу, чуть правее головы Рута.

Дракон продолжал плавно снижаться, пока Джек-сом не рассмотрел восточный край чаши Вейра: имен-но с той стороны он собирался со всей мыслимой скоростью ворваться вовнутрь, подгадав свое вторже-ние к моменту рассвета. Достигнув края, он послал Рута в Промежуток. Ему показалось, прыжок совер-шился мгновенно. Теплые утренние лучи ударили в спину. Рут стрелой кинулся в Вейр. Прижимаясь к земле, он пронесся над головами сонных бронзовых драконов и их всадников, клевавших носами. Мгно-венный, точный бросок -- и сильные передние лапы Рута обхватили яйцо. Еще один отчаянный бросок, на сей раз вверх -- и прежде, чем переполошенные бронзовые успели хотя бы встать на ноги, маленький дракон взвился в воздух и...

...и его крылья совершили следующий взмах по другую сторону Промежутка, на том же самом месте, но на один Оборот дальше в прошлое. Рут бережно опустил тяжеленное яйцо в песок и сам изнеможенно шлепнулся рядом. Джексом скатился с его шеи и поспешно обследовал золотую драгоценность, ища " возможные трещины. Однако с яйцом, похоже, ничего страшного не случилось: оно было твердым на ощупь

б*131

и достаточно теплым. Руками в перчатках Джексом подгреб к нему побольше горячего песка -- и свалил-ся рядом с Рутом, переводя дух.

-- Нам нельзя здесь задерживаться, -- сказал он. -- Чего доброго, начнут искать, проверяя каждый день, один за другим. Они же знают, что в один присест мы не унесем его далеко.

Рут только кивнул: он все никак не мог отдышать-ся после короткой, но отчаянной гонки. Потом он вдруг напрягся всем телом, и Джексом испуганно вздрогнул: с кромки Вейра на них смотрели две огненные ящерицы -- золотая и бронзовый. Они тот-час исчезли, но Джексом успел заметить, что на их шейках не было меток.

-- Мы знаем их? -- спросил он Рута. "Нет", -- ответил дракон.

-- А где те две королевы?..

"Они показали мне, куда лететь. А больше ты их ни о чем не просил".

Джексом почувствовал себя брошенным и выругал себя за глупость: это надо же, забыл позвать их с собой!..

"Смотри, огненный камень, -- сказал Рут. -- Сле-ды пламени! Бронзовые жгли здесь огненных ящериц. Только давно: видишь, выжженное место зарастает травой..."

-- Драконы против драконов! -- Джексома снеда-ло дурное предчувствие. В этом месте он не ощущал себя в безопасности. И не ощутит, пока они с Рутом не вернут яйцо назад в Вейр Бенден, которому оно по праву принадлежало.

-- Надо сматываться, Рут. Давай-ка поторопимся, пока нас здесь не застукали!

Решительно развязал обмотанную вокруг пояса веревку и принялся мастерить из шубы колыбельку для яйца. Королевское яйцо было страшно тяжелым;

хорошо бы подвесить его, чтобы Руту не пришлось надрываться, все время держа его в лапах. Джексом перевязывал последний угол, когда сзади послышался громкий хруст: Рут жевал огненный камень.

132

-- Рут! Ты что, собираешься биться с драконами?.. "Что ты, разумеется нет! Но пусть-ка они посмеют приблизиться ко мне, если я буду извергать пламя!" "

У Джексома и так душа была не на месте -- еще не хватало затевать спор. Когда Рут кончил жевать, он подозвал его, и вдвоем они закатили яйцо на шубу. Джексом поудобнее устроил веревку на плечах Рута, начал было проверять узлы, но некий внутрен-ний голос велел ему поспешать, и он оседлал дракона:

-- На шесть Оборотов вперед, в Керун, в наше место. Понял?

Рут немного подумал и ответил утвердительно.

Оказавшись в Промежутке, Джексом тотчас забес-покоился, не слишком ли длинным выйдет прыжок, не застудится ли яйцо. Там, в своем Времени, он не дождался рождения королевы и теперь не знал, бла-гополучно ли оно совершилось. Наверное, ему следо-вало подождать результата: тогда он имел бы какое-то понятие о длительности прыжков. А так -- не получится ли, что он погубит малышку-королеву, вме-сто того чтобы спасти?.. У Джексома голова шла кругом от холода Промежутка и парадоксов, в кото-рых он силился разобраться. Нет, все-таки он совер-шал то, что следовало любой ценой совершить, -возвращал яйцо. И драконы не схватились с драко-нами. Пока еще не схватились...

...Обжигающий зной Керунской пустыни согрел те-ло Джексома и взбодрил его дух. На Рута, покрытого корками ссохшейся грязи, было страшно смотреть. Джексом развязал веревку и бережно выкатил яйцо на жаркий песок. Рут помог ему засыпать его. Стояло утро; в тот же час, шесть Оборотов спустя, яйцо должно было быть возвращено в Вейр.

Рут попросился в море -- ему до смерти хотелось смыть надоевшую грязь, -- но Джексом уговорил его потерпеть, пока они окончательно не разберутся с яйцом. Джексом помнил -- никто так и не догадался, кто же доставил его. А значит, белой шкурке совсем незачем отсвечивать на бенденской площадке рождений...

133

"А как же файры?"

Джексома это тоже тревожило, но он ответил:

-- В тот день они не знали, кто притащил яйцо. На площадке рождений не было ни одного, а они знают только то, что видели сами... -- Джексом счел за благо не вдаваться в возможные варианты и ус-тало прислонился к теплому боку Рута. Они немного передохнут и обогреют яйцо на утреннем солнышке, а потом совершат последний и самый ответственный прыжок. Им надо будет точно попасть на площадку рождений, позади того места, где потолок, высокий при входе, круто спускался, перекрывая обзор всем глядящим на площадку из чаши. Между прочим, это место находилось как раз против лаза, в который много Оборотов назад так нахально пробрались они с Ф'лессаном... По счастью, Рут был достаточно мал для прыжка через Промежуток прямо в пещеру; к тому же он сам там родился, а стало быть, знает ее наизусть. И вообще, до сих пор он всякий раз делом подтверждал свою похвальбу насчет превосходной ориентировки во времени...

Пустынные равнины Керуна не были вовсе лишены звуков жизни: горячий ветер шуршал сухой травой, жужжали насекомые, змеи копошились в песке, из-дали долетал шум прибоя. Сколь ни тихи эти звуки, их внезапное исчезновение действует подобно громо-вому раскату. Неожиданная и полная тишина и чуть заметное изменение давления заставили разомлевших было Рута и Джексома испуганно подскочить.

Джексом бросил быстрый взгляд вверх, ожидая появления громадных бронзовых драконов, готовых отнять у них яйцо. Но нет: небо над головой было пустым, ясным и жарким. Джексом огляделся по сто-ронам...

Нити!

Серебряный дождь падающих Нитей мчался к ним через пустыню!..

Джексом ахнул и кинулся к яйцу. Рут подбежал следом. Вдвоем они торопливо выкопали его из песка и засунули в меховую колыбельку, пытаясь в то же

134

[Image]

время прикинуть, быстро ли надвигается передний край Нитей, и в глубине души недоумевая и негодуя, почему в небе нет ни дракона...

Они все-таки не успели вовремя навьючить на Рута драгоценную ношу. Шипящие Нити уже падали вокруг них в песок, когда Джексом наконец вскочил Руту на шею и послал его вверх. Белый дракон изрыгнул длинный язык пламени и прыжком взвился в воздух, пытаясь прожечь себе путь и набрать хоть какую-то высоту, прежде чем уйти в Промежуток.

Огненная лента обожгла Джексому щеку, правое плечо, руку и бедро -толстый костюм из шкуры дикого стража прогорел мгновенно, точно сухой ли-сток. Джексом скорее почувствовал, чем услышал крик боли, вырвавшийся у Рута. Потом все поглотил мрак Промежутка.

Каким-то образом Джексому удалось сохранить ясное представление о том, в какое место и время они направлялись... И вот они очутились на площадке рождений. Истошный рев Рамоты доносился снаружи. Рут приземлился и тотчас вскрикнул: горячий песок нестерпимо въелся в свежую рану на его задней ноге. Джексом, кривясь и кусая губы от боли, сражался с непослушной веревкой. Казалось, он целую вечность развязывал узлы колыбельки. Рут опустил яйцо на песок, но дно пещеры в этом месте, оказывается, было неровным -- яйцо тут же покатилось наружу из темного угла площадки, где они затаились... Ловить его не было времени. Рут взвился к высокому потолку и исчез в Промежутке.

Драконы не будут сражаться против драконов! Джексом не удивился, увидев под собой маленькое горное озеро. В какое время занес его дракон, Джек-сому некогда было разбираться: Рут всхлипывал от боли в ноге и хотел только одного -- скорее промыть ожог холодной водой. Джексом спрыгнул с его шеи на прибрежную отмель и принялся обмывать посерев-шее, залитое потом тело любимца, ругая себя послед-ними словами, -- ведь это по его глупости и беспеч-ности ближайший горшочек с обезболивающим

138

бальзамом находился в Руате! Это же надо быть полным идиотом, чтобы не предусмотреть простой вещи -- а именно, что его или Рута могли ранить!-

Холодная озерная вода утолила боль, но Джексом тотчас заволновался, не случится ли у Рута воспа-ления из-за грязи. Трижды дурак -- неужели нельзя было вымазать его чем-нибудь более подходящим?.. Джексом хотел прочистить раны, но не решился му-чить и без того натерпевшегося дракона. К тому же, чего доброго, можно было загнать проклятую грязь еще глубже. Джексом впервые пожалел о том, что поблизости не было видно файров, которые помогли бы ему вымыть перемазанного Рута. "Хотел бы я знать, -- подумал он, -- в каком хоть времени мы находимся?"

"Это следующий день после того, как мы отпра-вились, -- объявил Рут. И добавил с законной гор-достью: -- Я всегда знаю, в каком времени нахо-жусь. -- Потом пожаловался: -- Спина левее гребня ужасно чешется. Там осталась грязь".

Джексом принялся драить Рута песком, щадя только больную лапу и стараясь не обращать внима-ния на собственные раны. К тому времени, когда более-менее чистый Рут отправился полоскаться на глубине, юноша едва не падал с ног от усталости. Он стоял по щиколотку в воде; маленькие озерные волны вдруг живо напомнили ему не столь уж далекий день его бунта.

-- Что ж, -- вслух попробовал он уговорить себя самого, -- так или иначе, мы все-таки сражались с Нитями

Успех этого сражения был пожизненно запечатлен и на его коже, и на шкуре дракона.

"Ты только забываешь, что нам было почти не до Нитей, -- напомнил ему Рут. -- Зато теперь я точно знаю, как это делается. В следующий раз у меня выйдет гораздо, гораздо лучше. Я ведь быстрее любого из больших драконов. Я могу развернуться вокруг кончика хвоста и уйти в Промежуток, поднявшись всего на одну длину от земли".

136

Джексом с жаром и благодарностью сообщил Руту, что тот, без сомнения, был самым лучшим, самым быстрым и самым умным драконом на всем Перне -Южном и Северном. Рут поплыл к берегу, отряхивая крылья; глаза мерцали зеленым -- похвала обрадо-вала его.

"Ты замерз и проголодался, -- сказал он Джексо-ну. -- Тебе больно. У меня тоже болит нога. Полетели домой!"

Джексом знал, что так им и следовало поступить. Надо было помазать бальзамом ногу Рута, да и свои раны тоже. Дело за малым: кто угодно с первого взгляда опознает ожоги. Следы Нити. И как, во имя Первого Яйца, он станет объяснять это Лайтолу?..

"А зачем вообще объяснять? -- спросил Рут. -- Мы сделали то, что должны были сделать. Разве не так?"

-- Логично, -- невесело засмеялся Джексом. По-хлопал Рута по шее. Устало забрался на него и, не ожидая для себя ничего хорошего, послал друга домой.

Сторожевой дракон басовито приветствовал их со скал. С полдюжины файров -- все меченные цветами Руата -- взвилось навстречу и сопроводило их во двор перед вейром.

Из кухни навстречу Джексому выбежала взволно-ванная служанка:

-- Владетель Джексом, случилось Рождение! Ко-ролева вылупилась! За тобой посылали, но не смогли отыскать...

-- У меня были другие дела, -- ответил он. -- Слушай, раздобудь мне горшочек бальзама-.

-- Бальзама? -- У служанки округлились глаза.

-- Да, бальзама. Я немного обгорел на солнце. Очень довольный собственной изобретательно-стью -- несмотря на то, что его трясло от холода в мокрой одежде, -- Джексом поудобнее устроил Рута в вейре и заставил положить больную ногу на ска-меечку. Потом, скрипя зубами, принялся раздеваться:

137

кроме щеки. Нить обожгла ему мышцы плеча, полос-нула запястье и оставила длинную борозду на бедре.

В дверь робко заскреблись -- служанка вернулась на удивление быстро. Джексом проковылял к двери, что вела внутрь холда, и приоткрыл ее ровно на-столько, чтобы можно было просунуть горшочек. Вов-се незачем кому-то видеть его ожоги.

-- Спасибо, -- поблагодарил он служанку. -- А еще принеси мне поесть чего-нибудь горячего. Суп, кла, все равно -- что там у вас на огне.-

Закрыв дверь, Джексом скинул штаны, обернул бедра полотенцем и пошел к Руту. Он размазал горсть бальзама по обожженной лапе любимца и невольно улыбнулся, услышав, как у того вырвался глубокий вздох облегчения: лекарство подействовало мгновенно.

Только тогда Джексом занялся своими болячками. Благословенный, благословенный бальзам!.. Никогда больше он не станет ворчать, когда его пошлют со-бирать колючую зеленую мерзость, из которой варили мазь... Обработав рану на лице, Джексом заглянул в зеркальце. Будет шрам в палец длиной, и никуда тут не денешься. Вот если бы ему еще удалось благопо-лучно избежать справедливого гнева Лайтола.-

-- Джексом! -- И Лайтол шагнул в комнату, едва задержавшись в дверях, чтобы постучать. -- Ты про-пустил Рождение в Вейре Бенден и... -- Тут Лайтол увидел Джексома и остановился как вкопанный. Джексом стоял перед ним в одном полотенце: багро-вые полосы на лице и плече скрыть было невозможно.

-- Значит, королева вылупилась? Отлично... -- от-ветил Джексом и подобрал рубашку. Он готовился с обычной прямотой поведать Лайтолу о своих похож-дениях.-- но в последний миг передумал. Рут, похоже, был прав -- они всего лишь сделали то, что должны были сделать. В некотором смысле эте вообще было их с Рутом личное дело. Можно даже сказать, его действия отражали подспудное, неосознанное жела-ние искупить свою давнюю вину, когда он мальчиш-кой залез на площадку рождений к яйцам Рамоты. Он просунул голову в ворот и вздрогнул, задев полосу

138

на щеке. Он сказал: -- Я слышал, в Бендене очень беспокоились, благополучно ли дозреет яйцо, побы-вавшее в Промежутке..

Лайтол подошел к нему, пристально глядя Джек-сому в лицо. Его глаза вопрошали. Джексом одернул рубашку, застегнул пояс, заново размазал пальцем бальзам. Он не знал, что сказать. Потом сообразил:

-- Лайтол, не посмотришь ли ты Рутову лапу? Все ли я там правильно сделал...

Он спокойно ждал, искренне сожалея про себя, что приходилось скрытничать. О чем думал Лайтол? О чем догадывался? Почему так потемнели его глаза?--Джексом был стольким обязан опекуну, а теперь -- в особенности. И как это Лайтол прежде казался ему холодным, жестким, бесчувственным...

-- Есть особые приемы, как уворачиваться от Ни-тей, -- негромко выговорил Лайтол. -- Придется тебе обучить им Рута, владетель Джексом.

-- Я буду так благодарен тебе, если ты их мне объяснишь, -- ответил Джексом с чувством.

Глава 7

Утро в холде Руат, 15.6.2

Bообще-то я шел сообщить тебе, владетель Джексом, что у нас гости, -сказал Лайтол. -- Мастер Робинтон, Н'тон и Менолли летят к нам прямо с Рожде-ния королевы. Но лапа Рута, конечно, прежде всего...

-- А ты разве не летал в Бенден на Рождение? -- спросил Джексом.

Лайтол отрицательно покачал головой и прошел к Руту в вейр. Белый дракон как раз устраивался поспать: ничего не скажешь, он это вполне заслужил. Лайтол поклонился ему и начал осматривать густо смазанные ожоги.

-- Я вижу, вы с ним выкупались в озере. -- Лай-тол успел заметить влажные волосы Джексома. -- Вода там чистая, да и бальзам, к счастью, не запоз-дал". Надо будет еще раз проверить через несколько часов, но, сдается, с ним все в порядке. -- И Лайтол перевел взгляд на Джексома: следы Нити так и бросались в глаза. -- Я не смогу объяснить гостям твоего отсутствия при Рождении, Джексом. -- Он вздохнул. -- Скажи спасибо, что к нам летит Н'тон, а не Ф'лар. Менолли, я полагаю, знала о твоей затее?

-- Я никому не говорил о ней, Лайтол.

-- Значит, выучился наконец осторожности. -- И управляющий вновь окинул подопечного взглядом. -- Что ж, я попрошу Н'тона, пусть возьмет тебя в учение и потренирует вместе с молодыми всадниками. Так безопаснее, и потом, ты будешь не один... Робинтон, естественно, обо всем догадается, ну да от него ничего не укроешь. Ладно, идем -- я надеюсь, они не слиш-ком взгреют тебя за неуклюжесть. Честно говоря, ты заслуживаешь порядочной выволочки за то, что так

140

рисковал собой и Рутом. Да еще теперь, когда и так все кверху дном-.

-- Прости, если я расстроил тебя, Лайтол.

-- Дело не в расстройстве, Джексом. Я сам во всем виноват. Мне давно следовало понять, насколько не-обходимо тебе проверить способности Рута. Если бы ты был хоть на несколько Оборотов постарше, а дела обстояли таким образом, что я бы мог передать тебе холл...

-- Я вовсе не хочу забирать его у тебя, Лайтол.

-- Я думаю, прямо сейчас мне и не позволили бы передать его тебе, Джексом. Да ты сам сейчас все узнаешь. Пойдем, мы и так заставили гостей дожи-даться.

Н'тон стоял в дверях малого зала, которым в Руате пользовались, когда гостям и хозяевам надо было что-то обсудить в узком кругу. Бронзовый всадник бросил один взгляд на лицо Джексома и застонал. Робинтон, сидевший в кресле, тотчас обернулся. В его усталых глазах отразилось удивление и -- во всяком случае, Джексому так показалось -- некоторая доля одобрения.

-- Джексом, это Нить! -- Голос Менолли был по-лон ужаса и изумления. -Ну как же ты мог пойти на такой риск, да еще теперь?..

Она сердилась на него -- она, насмехавшаяся над ним за то, что он без конца раздумывал вместо того, чтобы действовать!

-- И я, дурень, не догадался, что ты все-таки сделаешь попытку, Джексом, -- вздохнул Н'тон и невесело улыбнулся. -- Да, рано или поздно тебя должно было прорвать, но времечко ты для этого выбрал, прямо скажем... -Джексом мог бы ответить, что по части выбора времени к нему в некотором смысле не должно было быть претензий, но промол-чал, и Н'тон спросил: -- Я надеюсь, Рут-то хотя бы не пострадал?..

-- Ожог на правой ляжке и на стопе, -- ответил Лайтол. -- Ему уже оказана помощь.

141

-- Я вполне одобряю, Джексом, твое стремление сделать из Рута настоящего боевого дракона, -- не-обычайно серьезно проговорил Робинтон. -Однако сегодня я считаю необходимым призвать тебя к тер-пению...

-- А я, наоборот, считаю необходимым выучить его летать как следует, Робинтон. Вместе с моими моло-дыми, -- неожиданно вмешался Н'тон, и Джексом преисполнился благодарности. -- Именно потому, что у него, как мы видим, хватило смелости и.. глупости попробовать без наставников, самому.

-- Вряд ли Бенден одобрит... -- покачал головой Робинтон.

-- А я одобряю, -- с угрюмой твердостью заявил Лайтол. -- Опекуном владетеля Джексома являюсь я, а не Ф'лар и не Лесса! Пусть Лесса занимается своими делами. Джексом -- моя забота! И я знаю, что он будет в безопасности среди молодежи Форт Вейра. -- Тут Лайтол свирепо глянул на Джексо-ма. -- А мой подопечный пообещает, что без нашего согласия больше не полезет куда не надо. Ты согла-сен, владетель Джексом?

Сообразив, что мнения бенденских Предводителей спрашивать в самом деле не собирались, Джексом рад был согласиться с условиями, на которые в ином случае, может быть, и не пошел бы. Он кивнул. Ему было немного смешно оттого, как они истолковали случившееся, и вместе с тем отчасти обидно -он, совершивший нынче немалое дело, заново превращал-ся в ученика. Впрочем, случившееся в Керуне со всей очевидностью показало: если он хотел драться с Ни-тями и при этом сохранять в целости обе шкуры, свою и дракона, ему еще многому предстояло учиться.

Н'тон между тем пристально вглядывался в Джек-сома, хмурясь все больше, и на какой-то миг тот испугался -- не догадался ли Предводитель, чем именно занимались они с Рутом, когда угодили под Нити?.. "Если они дознаются, -подумал Джек-сом, -- вот тогда-то меня уже точно свяжут запре-тами по рукам и ногам..."

142

-- Ты должен еще кое-что пообещать, Джек-сом, -- сказал бронзовый всадник. -- Чтобы никаких мне больше прыжков во времени, понял? Последнее время ты что-то слишком ими увлекся. По глазам вижу!

Лайтол испуганно вздрогнул и вгляделся в лицо воспитанника.

-- Я в полной безопасности с Рутом, Н'тон, -- ответил Джексон, обрадованный, что речь шла все-таки не о главном его преступлении. -- Рут всегда очень точно знает, в каком времени находится.

Н'тон досадливо отмахнулся:

-- Возможно, возможно. Дело не в Руте, а в тебе самом: любая небрежность при задании временных ориентиров грозит страшной опасностью и тебе, и Руту. Особенно опасно приближаться в одном и том же времени к себе самому. Ко всему прочему, это очень истощает и всадника, и дракона. Да и какая тебе нужда, Джексом, прыгать во времени? Ты молод, у тебя еще на все времени хватит!

Слова Н'тона заставили Джексома вспомнить не-объяснимую слабость, накатившую на него тогда в Бендене, перед площадкой рождений. И верно, это было в тот самый момент, когда."

-- Мне кажется, Джексом, ты все-таки не вполне понимаешь, -- прервал его умозаключения Робин-тон, -- какая острая ситуация сейчас сложилась на' Перне. А тебе следовало бы это знать.

-- Если дело касается кражи яйца, Мастер, и того, что драконов едва не пустили против драконов, так я в курсе. В то утро я был в Бендене."

-- Правда? -- Робинтон был слегка удивлен: ока-зывается, он успел об этом забыть. -- Значит, ты догадываешься, в каком состоянии нынче Лесса. Если бы из яйца не вылупилась-таки полноценная коро-лева...

-- Но ведь яйцо вернули, Мастер Робинтон! -- воскликнул Джексом в смятении. О чем еще пережи-вала теперь бенденская Госпожа?-

143

-- Правильно, вернули, -- ответил арфист. -- По-видимому, не все в Южном Вейре оказались настоль-ко же слепы, как похитители: у кого-то хватило ума понять, какие будут последствия. Вся беда в том, что Лесса не удовлетворена.

-- Они жестоко оскорбили Вейр Бенден, Рамоту и Лессу, -- сказал Н'тон.

-- Но драконы не должны биться с драконами! -- ужаснулся Джексом. -Именно поэтому яйцо и было возвращено!. -- А про себя подумал: "Если мой риск и ранение Рута оказались напрасны..."

-- Наша Лесса, Джексом, -- женщина сильных чувств. И одна из черт, которые воспитала в ней жизнь, -- это способность мстить. Тебе известно, при каких обстоятельствах ты стал здешним владете-лем... -- Робинтон с явной неохотой напомнил Джек-сому о его происхождении. -- За что, впрочем, я отнюдь ее не порицаю, -- продолжал арфист. -- Ког-да ей почти не на что было надеяться, она проявила невероятную стойкость, которой можно только гор-диться. Но если она будет упорствовать теперь... по-следствия для всего Перна окажутся губительны. На сегодняшний день разум возобладал, но с большим трудом, и я не уверен, прочна ли эта победа...

Джексом кивнул, начиная явственно осознавать, что его роль в случившемся надо будет сохранить в строгой тайне, и, может статься, навсегда. Какое счастье, что он не растрепал о своих приключениях Лайтолу. Ни одна живая душа не должна узнать, что это он, Джексом, притащил яйцо назад. И Лес-са -- в особенности. Не теряя времени, Джексом мысленно предупредил Рута.

"Я слишком устал, чтобы с кем-нибудь болтать, -- сонно отозвался белый дракон. -- Дай мне, пожалуй-ста, поспать..."

-- Я вполне понимаю, какое сейчас требуется бла-горазумие, -- ответил Джексом Робинтону. -- Вполне понимаю.

-- И вот еще что. -- Арфист подыскивал слова, подвижное лицо его отражало искреннюю печаль. -

144

Похоже, скоро произойдет еще одно событие, которое... усложнит наши и без того непростые проблемы. -- И он оглянулся на Н'тона: -- Я насчет Д'рама...

-- Ты, наверное, прав, Робинтон, -- кивнул брон-зовый всадник. -- Если скончается Фанна, навряд ли он останется Предводителем Вейра.

-- "Если"? Боюсь, не "если", а "когда". И, судя по тому, что я слышал от Олдайва, Мастера лекарей, чем скорее это произойдет, тем меньше ей придется страдать.

-- А я и не знал, что Фанна больна, -- сказал Джексом и горестно подумал о том, что после кон-чины Госпожи Вейра ее королева, Мират, покончит с собой, навсегда уйдя в Промежуток. Смерть коро-левы выведет из душевного равновесия всех драко-нов -- в том числе и Рамоту. А с нею и Лессу!

Лайтол помрачнел, как всегда, когда оживало воспоминание о гибели его собственного дракона. За-то у Джексома вмиг испарилась вся обида по поводу предстоявшего ему ученичества: что угодно, лишь бы в следующий раз это помогло ему уберечь Рута от ран!

-- Фанна угасает, -- говорил между тем Робин-тон. -- Изнурительная болезнь совершенно источила ее. Никакие лекарства не помогают. Мастер Олдайв находится при ней в Исте...

-- Его файр вызовет меня, когда он будет готов отбыть, -- сказал Н'тон. -- Так хочется хоть что-ни-будь сделать для Д'рама!

-- Кстати, о файрах, -- сказал Робинтон. -- Еще одна любимая мозоль Бендена. -- Он покосился на своего бронзового, уютно устроившегося на плече. -- При Рождении королевы я был без Зейра и, знаете, чувствовал себя голым. Честное слово! -- И Робинтон перевел взгляд с сонного бронзового на Н'тонова Три-са, клевавшего носом у всадника на руке. -- Ишь, успокоились..

-- Наверное, оттого, что здесь Рут. -- Н'тон лас-ково погладил Триса по спинке. -- Им всегда хорошо с ним.

145

-- А по-моему, дело в другом. -- Менолли не сво-дила с Джексома внимательных глаз. -- Только что они выпрыгивали из шкурок даже в присутствии Рута, и вдруг все как рукой сняло. И яйцо им больше не мерещится! -- Она искоса взглянула на свою ма-ленькую королеву. -- Я думаю, неспроста. Из яйца вылупилась здоровенькая малышка. Значит, то, что мучило огненных ящериц, не случилось. Или, -- тут она в упор глянула на Джексома, -- все-таки слу-чилось?

Джексом как можно натуральнее изобразил рас-терянность и изумление.

-- Ты думаешь, Менолли, они беспокоились о судь-бе яйца? -- спросил Робинтон. -- Жаль, к Лессе с этим нынче не подойдешь. А ей не мешало бы узнать, о чем они переживали. Может быть, это восстановило бы ее доброе расположение к ним.

-- По-моему, в отношении файров пора что-то предпринимать, -решительно заявила Менолли.

-- О чем ты, девочка моя? -- не понял Робинтон.

-- Я не про наших. Мастер. Они-то давно доказа-ли, как они полезны. Я к тому, что слишком многие рады баловать любимцев вместо того, чтобы обучать их! -- Она рассмеялась чуть-чуть неестественно. -- Джексом свидетель: где бы ни появился Рут, они липнут к нему тучами, пока не загонят беднягу в Промежуток. Верно, Джексом?

Ее взгляд, как и смех, показался Джексому стран-новатым.

-- Я бы не сказал, что Рут возражает, Менолли. То есть обычно не возражает, -- выговорил он с деланной небрежностью и вытянул под столом длин-ные ноги. -- Хотя, разумеется, каждому время от времени хочется побыть одному...

Лайтол хмыкнул, и Джексом понял, что Бранд рассказал управляющему о его встречах с Кораной.

-- И пожевать огненного камня, -- с усмешкой добавил Н'тон.

146

-- Значит, вот чем ты занимаешься, мотаясь ту-да-сюда во времени? -спросила Менолли, и Джек-сом понял, что на уме у нее был совсем другой вопрос.

-- Ну, в общем... -- выдавил он.

-- Ящерицы в самом деле так уж сильно меша-ют? -- обратился к нему Робинтон. -- Я имею в виду их любовь к Руту...

-- Да как тебе сказать. Мастер, -- ответил Джек-сом. -- Суди сам: куда бы мы ни отправились, все окрестные файры тотчас являются повидать Рута. Обычно я только рад им -- они славно забавляют Рута, пока я занимаюсь чем-нибудь по хозяйству.

-- Говорили ли они Руту о том, что их беспокои-ло? Ты знаешь, что за картины они передавали? -- Робинтон даже подался вперед, напряженно ожидая, что скажет Джексом.

-- Драконы, жгущие ящериц? Черная пустота и яйцо? Ну как же, они Рута чуть с ума не свели этой чепухой, -- сказал Джексом и нахмурился, якобы от обиды за друга. Он старательно избегал взгляда Ме-нолли. -- Теперь, кажется, это прошло. Похоже, они в самом деле беспокоились за яйцо. А вылупилась королева -- смотрите, сами спят и Руту спать не мешают...

-- Где ты был во время Рождения? -- спросила Менолли так резко и неожиданно, что Н'тон и Ро-бинтон недоуменно к ней обернулись.

-- Как это где? -- И Джексом со смехом тронул располосованную щеку. -Пытался жечь Нити...

Его проворный ответ заставил Менолли растерян-но замолчать, зато Робинтон, Лайтол и Н'тон снова напустились на него, ругательски ругая за безрас-судство. Джексом слушал их кротко: по крайней мере, эта выволочка спасала его от расспросов Менолли. Девушка определенно что-то подозревала. Джексом рад был бы поведать ей правду. Теперь, когда он знал, сколь важна для остальных была вера в то, что яйцо возвратил кто-то из всадников Южного, -- Менолли, пожалуй, была единственным человеком на всем Перне, кому Джексом мог бы довериться. Каким

147

облегчением была бы для него возможность хоть ко-му-то рассказать о том, что он совершил!

Но Джексом твердо знал: проговориться нельзя. Когда подали еду, разговор снова зашел об огнен-ных ящерицах и о том, чего от них было больше, толку или докуки.

-- Что мы тут убеждаем друг друга? -- спросил наконец Джексом. -Главное -- умиротворить Рамо-ту и Лессу!

-- Рамота, -- сказал Н'тон, -- о своих пережива-ниях довольно скоро забудет.

-- Лесса не так забывчива, -- вздохнул Робин-тон. -- Думается, частые полеты в Бенден моему Зейру более не грозят...

Лайтол и Н'тон принялись с жаром разубеждать арфиста, а Джексом только тут осознал, с какой странной сдержанностью тот говорил о Бендене и в особенности о его Госпоже. Робинтона беспокоило нечто большее, нежели запрет Лессы огненным яще-рицам посещать Вейр-.

-- В этом деле есть еще одна сторона, которая не дает покоя моему, быть может, слишком богатому воображению, -- сказал арфист. -- Южный теперь у всех на устах.

-- Ну и что? -- спросил Лайтол. Робинтон пригубил вино и, смакуя, помедлил с ответом. Потом объяснил:

-- Видишь ли, люди неизбежно приходят к мысли о том, что жалкая горстка отщепенцев владеет об-ширнейшим континентом.

-- И что из этого?

-- Я знаю нескольких беспокойных владетелей, чьи холды переполнены, да и в жилищах работников не повернуться. А Вейры, обещавшие блюсти непри-косновенность Южного, едва не ворвались туда силой. Хотел бы я знать, что теперь помешает владетелям взять дело в свои руки и начать откраивать себе ломти?

-- Все просто: негде взять драконов для защиты столь обширных земель, -- сказал Лайтол. -- Тем более что Древние заниматься этим не станут.

148

-- На Южном континенте, -- медленно проговорил Робинтон, -- без всадников вполне можно обой-тись. -- Лайтол молча смотрел на него, не в силах переварить столь кощунственное заявление, и Робин-тон добавил: -- Это действительно так. Почва Юж-ного кишит личинками, способными пожирать Нити. Торговцы рассказывали мне -- тамошний народ больше не обращает особого внимания на выпадения. Владетель Торик лишь следит за тем, чтобы люди и скот в это время находились под крышей

Н'тон окончательно потряс Лайтола, заявив вслед за арфистом:

-- Придет время, когда и на Северном Перне во всадниках больше не будет нужды.

Не сдержавшись, управляющий пристукнул кула-ком по столу:

-- Пока существуют Нити, драконы и всадники будут нужны!

-- На наш век дела им хватит, -- утешил его Робинтон. -- И все-таки я предпочел бы, чтобы о Южном говорили поменьше. Обдумай это, Лайтол...

Тот мрачно спросил:

-- А еще какие у тебя виды на наше будущее, Робинтон?

-- Раздумья о будущем, -- ответил арфист, -- приносят больше плодов, чем копание в прошлом. -- Он поднял сжатый кулак. -- Вот! Все факты были у меня в руках, а я, болван, за деревьями леса не видел!

-- Ты часто бывал на Южном континенте, Мастер? Робинтон вызывающе посмотрел на Лайтола, но все-таки ответил:

-- Да. Конечно, со всеми предосторожностями. И, скажу тебе, там есть кое-что, чему невозможно пове-рить, пока не увидишь своими глазами.

-- Например?

Робинтон рассеянно погладил Зейра и уставился в пространство поверх головы Лайтола:

-- Вот тебе случай, когда покопаться в прошлом куда как полезно... -- И вновь прямо взглянул на

149

управляющего: -- Знаешь ли ты, например, что все мы первоначально пришли сюда с Южного континента?

Столь неожиданный поворот разговора застал Лайтола врасплох. Однако потом он нахмурился, при-поминая:

-- Да, древнейшие Записи подразумевают что-то такое...

-- Я иногда думаю, -- сказал Робинтон, -- а что, если где-нибудь на Южном плесневеют еще более древние Записи..

-- Если только плесень совсем их не съела, -- фыркнул Лайтол. -- За столько-то тысяч Оборотов...

-- Наши предки умели так обрабатывать металл, что он до сих пор не истирается и не ржавеет, -- возразил Робинтон. -- Помнишь пластинки, найден-ные в Форт Вейре? А инструменты, хотя бы дально-видящий прибор, завороживший Вансора и Фандаре-ла? Наши предки были мудры. Я не верю, что время уничтожило все их следы!

Джексом покосился на Менолли, припоминая не-которые ее оговорки. Глаза девушки блестели от сдерживаемого волнения. Она определенно знала что-то, о чем умалчивал Робинтон. Джексом посмотрел на Н'тона и понял, что Предводитель Форт Вейра тоже был в курсе дела.

-- Южный континент отдали во владение недо-вольным Древним, -- мрачно сказал Лайтол.

-- Которые, -- добавил Н'тон, -- уже нарушили соглашение.

-- По-вашему, это достаточный повод, чтобы и мы нарушили его? -- Лайтол расправил плечи, хмуро гляда на арфиста и Предводителя.

-- Они занимают лишь относительно небольшой полуостров, далеко выдающийся в Южный океан, -- мягко сказал Робинтон. -- Они понятия не имеют о том, что в других частях континента, возможно, что-то происходит.

-- Значит, на Южном уже ведутся исследования?

-- Очень осторожные, Лайтол. Очень осторожные.

150

-- И ты не желаешь, чтобы о твоих осторожных... вторжениях стало известно?

-- Нет, -- медленно ответил Робинтон, -- не же-лаю. Хотя и надеюсь, что скоро смогу в открытую объявить о результатах. Просто я не могу допустить, чтобы разные там недовольные подмастерья и беззе-мельные фермеры беспорядочной лавиной ринулись осваивать новый материк. Реликвии прошлого не дол-жны погибнуть из-за того, что у кого-нибудь не-достанет ума распознать и уберечь их...

-- Скажи хоть, что ты обнаружил?

-- Старые горные выработки, -- ответил ар-фист. -- Я видел в них крепи, сделанные из какого-то легкого, но до того прочного материала, что на нем по сей день нет ни царапинки. Я видел орудия, приводимые в действие неведомо чем. Детали, сло-жить которые вместе не удалось даже юному Бене-леку...

Все пятеро долго молчали. Наконец Лайтол хмык-нул:

-- Эх, арфист! А вам еще доверяют воспитывать молодежь!

-- Верно. -- ответствовал Робинтон. -- Но все-та-ки первейшая задача арфистов -- оберегать насле-дие Перна!

Глава 8

Холд Руат, Форт Вейр, ферма. Фиделло, 15.6.3 -- 15.6.17

K некоторому разочарованию Джексона, ни подначки, ни уговоры Лайтола так и не заставили Робинтона рассказать еще хоть что-нибудь о его исследованиях на Южном. У Джексома от усталости уже закрывались глаза, когда он сообразил, что арфисту удалось-таки убедить Лайтола в том, к чему скло-нялись они с Н'тоном: Южный должен был привле-кать как можно меньше внимания.

Последней сознательной мыслью Джексома было восхищение хитроумием Робинтона. Не удивительно, что арфист не стал возражать против его ученичест-ва в Форт Вейре! Он же видел, что Лайтол с одоб-рением встретил предложение Н'тона. Наверное, Ро-бинтону было зачем-то надо, чтобы Лайтол так и остался править Руатом. В самом деле: когда Рут начнет жевать огненный камень, юному владетелю станет вовсе не до того, чтобы добиваться своего Утверждения...

Проснувшись на следующее утро, Джексом понял, что ни разу не переменил положения в течение ночи:

все тело одеревенело и сделалось непослушным, к щеке и плечу было не притронуться. Это заставило его немедля вспомнить о Руте. Вмиг забыв про себя, Джексом откинул меховое одеяло и, подхватив гор-шочек бальзама, босиком побежал в вейр к любимцу.

Белый дракон все еще крепко спал, чуть слышно посапывая. Как и Джексом, он не переменил положе-ния и даже не сдвинул больную лапу, уложенную на скамеечку. Джексом воспользовался этим, чтобы за-ново смазать рану бальзамом. И подумал: "Должно

152

быть, придется отложить учение в Форт Вейре, пока мы не поправимся!"

Лайтол с этим не согласился.

-- Ты отправляешься в Форт Вейр как раз для того, чтобы научиться избегать ран, -- сказал он Джексому. -- Твоя задача -- научиться сберегать себя и дракона во время падения Нитей. Так что, если тебя начнут дразнить за неуклюжесть -- и поделом!

Позавтракав, Джексом отправился на Руте в Вейр.

По счастью, два других ученика оказались при-мерно одного с ним возраста -- около восемнадцати Оборотов. Впрочем, ему было наплевать, даже ока-жись он старше всех, -- лишь бы Руту дали пройти обучение. Другое дело, у него так и чесался язык объяснить, что Рут заработал ожог вовсе не из-за глупости или неповоротливости... Он сдержался, уте-шаясь тем, что об истинном подвиге Рута им никогда в жизни не догадаться. Слабоватое утешение...

Еще ему пришлось положить немало трудов на то, чтобы избавить своего дракона от льнувших к нему файров. Едва он сгонял одних, как тотчас появлялись другие -- к вящему негодованию К'небела, всадника, ведавшего обучением.

-- И это всегда так, когда вы с ним куда-нибудь летите? -- раздраженно спросил он Джексома.

-- Ну... почти всегда, -- замялся Джексом. -- Осо-бенно после... того происшествия в Бендене

Всадник понимающе кивнул, но все-таки счел сво-им долгом сурово добавить:

-- Не хотелось бы подтверждать эти глупые рос-сказни насчет того, что драконы, мол, жгли ящериц. Но ты не сможешь ничему научить Рута, если файры не оставят его в покое. А если они не перестанут к нему лезть, один из них рано или поздно угодит-таки в пламя!

Пришлось Джексому просить Рута, чтобы он сразу отсылал всех подлетавших ящериц прочь. Это заняло некоторое время, но потом то ли Рут проявил твер-дость, то ли в окрестностях не осталось файра, ко

153

торый бы к ним не заглянул, -- остаток утреннего занятия прошел без помех.

К'небел гонял молодежь, пока не позвали обедать, Джексома пригласили остаться и, в знак уважения к его званию, усадили вместе со старшими всадни-ками за большой стол.

Разговор за столом вращался в основном вокруг спасения яйца и того, кто же все-таки из бронзовых всадников доставил его назад. Послушав говоривших, Джексом окончательно укрепился в своем намерении молчать. Он еще раз предупредил Рута, но в этом не было особой нужды: огненный камень и сложная наука избегания Нитей интересовали белого дракона куда более минувших событий.

Файры, осаждавшие Рута, тоже успокоились и вели себя, совсем как прежде: первой их заботой была еда, второй -- уход за своими драгоценными шкур-ками. Близилось лето, огненные ящерицы начинали линять и беспрерывно чесались, однако в картинах, которые они сообщали Руту, больше не было ни безотчетного ужаса, ни тревоги.

Занятия в Форт Вейре проходили по утрам, так что Джексому пришлось отказаться от посещения Зала арфистов и Главной мастерской кузнецов. Это отчасти порадовало его: не придется изворачиваться, отвечая на каверзные вопросы Менолли. К тому же Лайтол совершенно неожиданно начал оставлять ему несколько свободных часов по вечерам. Понятно, они с Рутом немедля отправились на ферму Фиделло:

надо же было в конце концов проведать новые по-садки пшеницы.

Корана сидела дома -- жене ее брата вот-вот предстояло родить. Она заахала при виде свежего рубца на щеке молодого владетеля и тут же заклю-чила, что он, верно, заработал его во время очередного выпадения Нитей, героически отстаивая свой холд. Джексом не стал ее разубеждать, и Корана так пылко отблагодарила его за мнимую доблесть, что восторг в его душе перемешался с немалым смущени-ем. Он бы предпочел честно заслуженную награду. И

154

все-таки невозможно было сердиться на нее, когда, лежа с ним рядом, она несколько раз упомянула о файрах, а потом спросила, не попадались ли ему случайно кладки огненных ящериц во время полетов.

-- Все пляжи Северного Перна давно уже кем-то застолблены, -- сказал ей Джексом, но, заметив огор-чение девушки, добавил: -- Хотя, конечно, на Южном полно незанятых побережий...

-- Но разве можно слетать туда на Руте и не попасться на глаза Древним?.. -- Корана явно почти ничего не знала о последних событиях, и Джексом вздохнул с облегчением: в Вейре эта тема была по-прежнему у всех на устах и порядком-таки ему надоела. Слетать на Руте? А что, дело не выглядело таким уж невыполнимым, тем более что Рут вряд ли переполошит незнакомых файров -- он отлично ла-дил со всеми.

-- Пожалуй, можно будет попробовать, -- задум-чиво ответил он Коране, соображая, удастся ли ор-ганизовать отлучку, достаточно длительную для пу-тешествия на Южный. И вновь Корана неправильно его поняла, и вновь, преисполнившись благодарности и восторга, Джексом не смог собраться с духом и разуверить ее...

Возвращаясь с Рутом домой, Джексом подумал о том, что волны, вызванные его давней теперь уже вспышкой, все еще разбегались. В самом деле: он добился каких следует тренировок для Рута и, еще не сделавшись владетелем, по крайней мере вступил в некоторые владетельские права. Он улыбнулся, с наслаждением вспомнив нежность Кораны. Судя по тому, как тепло его принимали на ферме, там вовсе не возражали бы против отпрыска-полукровки. Успех в этой области отнюдь не повредит его репутации среди прочих владетелей. Джексом даже подумал было, не взять ли Корану в холд, но решил, что не стоит. Это было бы несправедливо по отношению к другим приемышам и притом добавило бы хлопот Бранду с Лайтолом. В конце концов, благодаря Руту он мог в любой момент ее навестить. И потом, если

155

бы Корана поселилась у него, она требовала бы внимания и заботы -- за счет Рута, разумеется. А этого Джексон никак не мог допустить.

На третий вечер во время его визита на ферму у жены Фиделло начались схватки, и Корана исчезла, едва успев попросить у него прощения за то, что в доме такая суета. Джексон предложил хозяину при-везти лекаря из Руата, но Фиделло вежливо отка-зался:

-- Один из моих работников сведущ в такого рода делах. Он говорит, что моя жена должна благополуч-но родить.

Джексом пожелел Фиделло отцовского счастья и ушел, чувствуя себя лишним.

"Почему ты смеешься?" -- спросил Рут, неся его назад в холл.

-- Потому, что я дурак, Рут. Я круглый дурак! "Вот уж не согласен. Тебе хорошо с ней, я знаю".

-- Потому-то я и дурак, глупенький ты дракон. Я летел сюда, ожидая." ожидая, что мне будет хорошо. А ей нынче не до меня. И ведь совсем недавно я понятия не имел, что мне так с ней повезет. Вот почему, Рут, я чувствую себя дураком.

"Я буду всегда любить тебя!" -- ответил дракон, полагая, что Джексому были нужны именно эти слова.

Юноша ободряюще похлопал Рута по шейному гребню, но удержаться от насмешек над самим собой так и не смог. По возвращении же домой выяснилось, что он и назавтра не сможет увидеться с Кораной. Как сообщил ему Лайтол, на другой день ждали вылупления остального выводка Рамоты, и, соответ-ственно, Джексому следовало непременно посетить Бенден. Внимательно осмотрев заживающий рубец на щеке Джексома, Лайтол предостерег воспитанника:

-- Только не попадайся на глаза Предводите-лям -- они с первого взгляда поймут, что это такое. Незачем выставлять свою глупость напоказ!

Про себя Джексом полагал, что шрам придает ему мужественный вид, но вслух пообещал Лайтолу дер-жаться подальше от Лессы и Ф'лара.

156

Джексому нравилось присутствовать при Рожде-ниях, в особенности если там не было Лайтола. Джек-сом не мог отделаться от необъяснимого чувства ви-ны. Он знал: при каждом Рождении мучительные воспоминания о сгинувшем Ларте с новой силой тер-зают бывшего всадника-Весть о том, что Рождение вот-вот состоится, до-стигла Форт Вейра в тот момент, когда Джексом и Рут учились летать строем в составе Крыла. Завер-шив маневр, Джексом попросил позволения у стар-шего -- и Промежутком умчался в Руат переодевать-ся. Пока он был у себя, к нему зашел Лайтол, и почти одновременно в окно влетел Крепыш -- один из файров Менолли. Джексома просили захватить в Бенден арфистку, поскольку Робинтон был уже там, и при нем -- сторожевой дракон Зала вместе со всадником.

Джексом согласно кивнул, сожалея, что не имеет ни малейшего повода отказаться. Ладно, он уж по-старается извлечь ее из Зала и доставить в Вейр со всей мыслимой быстротой, чтобы ей некогда было одолевать его расспросами...

Нельзя передать, в какую ярость пришел Джексом, когда они с Рутом появились над Главным залом арфистов и Рут прокричал свое имя сторожевому дракону. На лужайке перед Залом прохлаждалось столько драконов из Форт Вейра, что хватило бы на добрую половину арфистов! Почему она не обратилась с просьбой к кому-нибудь из них? Ну нет, допроса он ни в коем случае не потерпит!..

-- Скажи ее ящерицам, -- сердито велел он Ру-ту, -- что мы здесь и ждем на лугу. Пускай поше-веливается!

Он едва успел договорить -- Менолли стремглав выскочила из дверей и бросилась к ним. Красуля, Крепыш и Нырок, вереща, кружились над ее головой. Девушка на ходу пыталась влезть в летную куртку. Что-то зажатое в кулаке никак не давало ей попасть в рукава.

157

-- Слезай, Джексом! -- прокричала она тоном приказа. -- Я не смогу сделать это, если ты будешь ко мне спиной!

-- Что еще сделать?..

-- А вот что! -- Вытянув руку, она показала ему маленькую баночку. -Слезай, говорю!

-- Зачем?

-- Не глупи и не трать зря время. Надо замазать твой шрам. Или ты хочешь, чтобы Лесса с Ф'ларом увидели его и начали тебя расспрашивать? Давай слезай поживей, не то опоздаем. Тебе ведь, кажется, запретили полеты во времени? -- добавила она, видя его колебания: ее альтруизм ему особого доверия не внушал.

-- Я собирался начесать волосы...

-- Забудешься и уберешь их за ухо. -- Отвинчи-вая крышку баночки, Менолли жестом велела ему именно это и сделать. -- Я упросила Олдайва сва-рить снадобье без запаха. Вот так: макнул палец, и готово! -- Она провела пальцем по его щеке, потом размазала остаток по его запястью выше перчатки. -- Видишь -- как раз под цвет кожи. -- И еще раз критически оглядела его. -- Кажется, порядок! Ни-кто не догадается, что тебя обожгло. -- И хихикну-ла: -- А что думает о твоем шраме Корана?

-- Корана? Откуда...

-- Что уставился? Полезай на Рута, не то дейст-вительно опоздаем. А ты умница, Джексом, что завел себе Корану. Честное слово, с таким умом из тебя получился бы арфист!

Усаживаясь, Джексом готов был оторвать девушке голову к в то же время полон решимости не попасться на удочку. Весьма в ее духе -- подкусывать его, вызывая на разговор. Ну уж нет. Ничего у нее не получится!

-- Спасибо за мазь, -- сказал он, несколько овла-дев собою и не опасаясь, что голос его выдаст. -- В самом деле, Лессу ни к чему сейчас раздражать,, а я обязательно должен присутствовать при Рождении.-

-- Вот именно.

158

Менолли произнесла это весьма многозначитель-ным тоном, но ему некогда было раздумывать, что она имела в виду. Рут взлетел и безо всяких допол-нительных команд перенес их Промежутком в Вейр Бенден.

"Ни за что не поддамся, -- сказал себе Джек-сом. -- Не дам ей разозлить меня, и все тут. Но до чего же смышлена эта арфистка!.."

"Я -- Рут, я -- Рут!.." -- оповещал сторожевых драконов его друг.

Это кое о чем напомнило Джексому: вывернув шею, он покосился на левое плечо Менолли с нашитой на куртку кожаной подушечкой.

-- Не волнуйся, -- тотчас сказала девушка. -- Они в вейре у Брекки.

-- Все?

-- Ох, скорлупа, ну конечно же нет! Только Кра-суля и трое бронзовых. У нес скоро брачный полет -- парни нипочем не оставляют ее одну... -- И Менолли снова хихикнула.

-- Ты уже весь выводок кому-нибудь пообеща-ла? -- спросил Джексом.

-- Что? Считать еще не отложенные яйца? -- Ме-нолли была возмущена. -А что, тебе нужно яйцо?

-- Мне не для себя. Менолли вмиг раскусила его красноречивые недо

| молвки и звонко расхохоталась. Джексом застонал

|про себя. Добро, пускай смеется...

'-- На что мне огненная ящерица? -- продолжал он как ни в чем не бывало. -- Я пообещал Коране при возможности раздобыть ей яичко. Она, знаешь ли, была ко мне... очень добра. -- Изумленная Менол-ли подавилась смехом, и Джексом почувствовал себя отомщенным. Но потом она ткнула его кулачком в спину возле лопатки, и он вздрогнул от боли, пытаясь увернуться. -Отвяжись, Менолли! Больно же!...

Эти слова вырвались у него с порядочным раздра-жением, и он ругнул себя -- все-таки сам напомнил ей о том, о чем так старался заговаривать пореже.

159

-- Прости, Джексом, -- сказала она так покаян-но, что Джексом сразу смягчился. -- Сильно тебя задело?

-- Лицо, плечо и бедро. Менолли схватила его за здоровое плечо:

-- Слышишь голоса драконов? Ой, смотри, маль-чики уже идут на площадку рождений! Мы сумеем влететь туда?

Джексом послал Рута сквозь верхнее отверстие пещеры, предназначенное для драконов. Бронзовые еще подвозили гостей. Когда Рут влетел внутрь, Джексом тотчас уставился на то место за аркой, где появились они с Рутом, когда подкидывали яйцо. И ощутил прилив гордости: перенестись прямо в пеще-ру -- это вам не хухры-мухры!

-- Я вижу Робинтона, Джексом! Вон там, в пе-реднем ряду, где цвета Исты. Сядешь с нами? -- В голосе Менолли звучала мольба. Настоятельность ее просьбы слегка озадачила Джексома. Хотел бы он посмотреть на того, кто откажется сесть рядом с Мастером арфистов всего Перна!

Рут подлетел к нужному ярусу и завис, вцепив-шись когтями в карниз и быстро работая крыльями. Менолли и Джексом спрыгнули с его шеи.

Усаживаясь и одергивая куртку, Джексом при-смотрелся к Мастеру Робинтону и понял просьбу Менолли. Робинтон сильно переменился, и, увы, не в лучшую сторону. Он с приличествующей живостью поздоровался с Джексомом и Менолли: приветливо улыбнулся своей ученице, а Джексома хлопнул по плечу. Но вскорости вновь углубился в размышления, и размышления эти, судя по всему, были невеселы. Джексом привык к тому, что на длинном подвижном лице Мистера, как в зеркале, отражалась игра на-строения, быстрая смена эмоций. Теперь же, хоть он вроде бы и следил за юными претендентами, выхо-дившими на горячий песок площадки рождений, мыс-ли его были где-то далеко, а в глубоко ввалившихся глазах читалась только тревога и усталость. Арфист выглядел постаревшим, измученным и, ни дать ни

160

взять, осиротевшим. Джексом поспешно отвел взгляд, охваченный внезапно нахлынувшим ужасом, и отвер-нулся от Менолли, чтобы наблюдательная девчонка не разгадала его чувств.

Состарился? Мастер Робинтон -- состарился?.. Ус-тал, несомненно. Но старость?.. Джексом ощутил хо-лодную пустоту в животе. Чтобы Перн лишился всег-дашнего юмора и неизменной мудрости Мастера арфистов?.. Еще невозможней было представить, ка-ким станет мир без его воображения и неуемного любопытства. Верный заповедям Робинтона, Джексом попробовал логически осмыслить обуревавшие его чувства, потом поймал себя на этом, и чувство утраты сменилось негодованием.

Крики драконов заставили его вновь повернуться к площадке. Он видел достаточно Рождений, чтобы удивиться присутствию Рамоты, -- ведь в кладке уже не было королевского яйца. Между тем на Ра-моту было попросту страшно смотреть. Ее глаза мер-цали красным, она мотала головой, яростно грозя подошедшим кандидатам. Джексону вовсе не хоте-лось бы сейчас оказаться с ней носом к носу. Не диво, "то мальчишки, которым следовало бы расположить-ся вокруг содрогающихся яиц, сбились в тесную куч-ку поодаль -- как будто перед лицом разгневанной королевы это могло им чем-то помочь.

-- Вот уж не завидую я им! -- вполголоса сказа-ла Джексому Менолли.

-- Как ты думаешь, Мастер, может такое случить-ся, что она вообще не позволит им совершить Запе-чатление? -- На миг Джексом даже забыл собствен-ные горькие рассуждения о телесной бренности Робинтона.

-- Ну прямо обнюхивает каждого, не пахнет ли Южным Вейром, -- блестя глазами, весело ответил арфист. Он озорно улыбался и вновь был так похож на себя прежнего, что Джексом поневоле задумал-ся--а может, всему виною неверный отблеск све-тильников... -- И кто бы только знал, почему мне сегодня совсем не хотелось бы угодить на подобный

6 "Белы! дракой"161

осмотр? -- добавил Робинтон и таинственно поднял левую бровь.

Менолли задохнулась от смеха, глаза ее разгоре-лись. Джексому оставалось только предполагать, что эти двое недавно опять были на юге, и строить догадки, что нового они там обнаружили.

"Тухлая скорлупа! -- И Джексома прошибло потом от неожиданной мысли: -Ведь всадники Юж-ного доподлинно знают, что никто из них не возвра-щал яйцо! Вдруг Робинтону это стало известно?,."

Яростное шипение, донесшееся с площадки рожде-ний, взбудоражило зрителей. Джексому снова стало не до раздумий. Одно из яиц треснуло, но Рамота так грозно нависла над ним, явно не желая никого подпускать, что ни один из кандидатов не отважился подойти. Мнемент протрубил что-то со своего карни-за, бронзовые подхватили. Голова Рамоты взметну-лась ввысь, громадные крылья развернулись, сияя золотом и зеленью. Королева испустила громкую трель, полную вызова и непокорства. Бронзовые ба-совито заворковали, пытаясь успокоить и умиротво-рить ее, но, когда снова подал голос Мнемент, в его громовом реве явственно прозвучал приказ.

"Рамота вне себя, -- сообщил Джексому Рут. Бе-лый дракон благоразумно облюбовал солнечный уго-лок на дне чаши Бендена, на берегу вулканического озера, но это не мешало ему пристально следить за всем происходившим на площадке рождений, -- Мне-мент сказал ей, что она ведет себя глупо, -продол-жал Рут. -- Он говорит, малыши должны вылупиться и совершить Запечатление. Тогда ей незачем будет беспокоиться о них, ведь они будут с людьми, а значит, в безопасности".

Воркование бронзовых сделалось громче, и вот Ра-мота, еще продолжая возмущаться неотвратимостью жизненного цикла, наконец подалась назад, прочь от яиц. Один из старших мальчиков, все это время смело стоявший в первом ряду, почтительно поклонился Рамоте и подошел к треснувшему яйцу. Оттуда, пища

162

и пытаясь удержаться на шатких лапках, уже вы-бирался бронзовый дракончик.

-- Молодец парнишка, не потерял головы, -- одобрительно кивнул Робинтон, не спуская глаз с разворачивавшейся внизу сцены. -- Именно почтение, похоже, и было нужно Рамоте! Смотрите, ее глаза перестали мерцать, она складывает крылья. Отлично, отлично!

Следуя примеру первого кандидата, двое других мальчиков поклонились Рамоте и приблизились к яйцам, которые раскачивались уже вовсю, -- малы-ши рвались наружу из скорлупы. И хотя некоторые поклоны были торопливы и неглубоки, смягчившаяся Рамота лишь рявкала всякий раз, когда происходило Запечатление.

-- Смотрите, у него бронзовый! И вполне заслу-женно! -- зааплодировал Робинтон, с одобрением провожая глазами вновь сложившуюся пару -- маль-чика и дракона, которые двигались к выходу с пло-щадки.

-- Кто он? -- спросила Менолли.

-- Он из холда Телгар -- похож на старого вла-детеля и, как видно, унаследовал его мозги!

-- Юный Кирнети из Форт холда тоже запечатлел бронзового, -- с восторгом сообщила Менолли. -- Я же говорила тебе, что у него получится!

-- Девочка моя, мне случалось ошибаться прежде и, полагаю, еще доведется в будущем. Что может быть скучнее непогрешимости? -- ответствовал Робинтон и повернулся к Джексону: -- Есть там кто-нибудь из Руата?

-- Двое, но мне их отсюда не разглядеть.

-- Выводок большой, -- сказал Робинтон. -- Есть из чего выбрать.

Джексом пристально наблюдал за шестью мальчи-ками, окружившими большое, в зеленых пятнах яйцо. Он затаил дыхание, когда коричневый малыш вылез наружу и завертел головой, присматриваясь к маль-чикам и стряхивая остатки скорлупы.

б"163

-- Выводок большой, но многие все равно останут-ся ни с чем, -пробормотал Джексом, когда корич-невый миновал всех пятерых и выбрался на песок, оглядываясь и жалобно вереща. "А если бы я не понравился Руту? -подумал Джексом, и в животе вновь стало холодно. -- Правда, в тот момент, когда я помог ему разбить слишком твердую скорлупу, на площадке почти никого уже не было..."

Тем временем дракончик споткнулся, упал и за-рылся носом в теплый песок. Поднявшись, он чихнул и снова заплакал. Рамота предостерегающе заворча-ла, и мальчики, стоявшие рядом с ней, шарахнулись прочь. Один из них, темноволосый длинноногий пар-нишка с исцарапанными коленками, чуть не насту-пил на коричневого малыша. Он замахал руками, пытаясь удержать равновесие, начал пятиться -- и вдруг замер, глядя на дракончика. Запечатление со-вершилось!

"Я был там. И ты был там. А теперь мы вместе", -- сказал Рут, прекрасно понимая чувства, овладевшие Джексомом при виде этой сцены. Джексом почувст-вовал на ресницах какую-то сырость и торопливо сморгнул.

-- Как быстро все кончилось! -- с сожалением, почти обиженно сказала Менолли. -- Я бы не возра-жала, если бы это продолжалось подольше...

-- Отменный был вечер! -- заявил Робинтон, кив-нув в сторону Рамоты. Королева сердито смотрела вслед удаляющимся парам и переминалась с лапы на лапу.

-- Как ты думаешь, -- спросила Менолли, -- те-перь, когда все благополучно вылупились и прошли Запечатление, она перестанет гневаться?

-- Ас нею и Лесса? -- Робинтон скривил губы, пряча смешок. -- Вне всякого сомнения, как только Рамоту уговорят подкрепиться, обе придут в гораздо более милостивое расположение духа...

-- Будем надеяться, -- тихо, как заклинание, прошептала Менолли, и Джексом понял, что это не предназначалось для ушей Робинтона, -- Мастер ар

164

фистов как раз отвернулся, высматривая кого-то в задних рядах. Однако Робинтон услыхал и тепло улыбнулся девушке:

-- Увы, мы не можем отложить собрание до тех пор, пока ко всем возвратится доброе настроение.

-- Возьми меня с собой, -- попросила Менолли.

-- Собралась защищать меня, а? -- Мастер арфи-стов ласково сжал ладонями ее плечи. -- Нет, девоч-ка. Там будут немногие. Если я приведу тебя с собой, меня не поймут.

-- Ему небось можно! -- Менолли негодующе ткнула в Джексома пальцем. Тот изумился:

-- Это куда еще мне можно?..

-- Разве Лайтол не предупредил тебя, что после Запечатлений будет собрание? -- спросил Робин-тон. -- Руат должен присутствовать!

-- Они не могли обойти тебя, ведь ты Мастер ар-фистов, -- сдавленным голосом выговорила Менолли.

-- С какой стати им обходить Робинтона? -- уди-вился Джексом. Менолли в самом деле готова была броситься на защиту учителя.

-- Потому, бестолковый, что.. -- начала девушка, но Робинтон перебил:

-- Хватит, Менолли. Спасибо тебе за заботу, но, знаешь ли, всему свое время. Моя голова еще при мне, и я ее не склонил. А как только Рамота поест, я перестану опасаться, что меня скормят драконам. -- И Робинтон ободряюще похлопал ее по плечу.

Королева между тем покинула площадку рожде-ний, выбралась наружу и взлетела.

-- Ну вот и отлично. Отправилась подкормить-ся, -- сказал арфист. -Значит, мне нечего больше бояться.

Менолли ответила ему долгим насмешливым взглядом:

-- Просто я хотела побыть рядом с тобой.

-- Я знаю. Эгей, Фандарел! -- возвысил голос Ро-бинтон и замахал рукой, привлекая внимание Мас-тера кузнецов. ~ Пошли, владетель Джексом: нас ждут в комнате советов.

165

Вот что, наверное, имел в виду Лайтол, когда говорил, что Джексону необходимо присутствовать при Рождении. Но если собрание в самом деле было столь важным, как намекала Менолии, не стоило ли Лайтолу приехать самому?.. Джексом ощутил прилив гордости: ему льстило доверие опекуна.

Встретившись на ступеньках на полпути вниз, двое Мастеров постепенно собрали вокруг себя ос-тальных представителей ремесел, и Джексом обратил внимание, что те, приветствуя их, кивали головами с гораздо большей серьезностью, чем было принято во время Рождений. Менолли, похоже, недаром намекала на необычайную важность предстоявшего собрания. И вновь Джексом задумался: почему не приехал Лай-тол? Ведь он поддерживал Робинтона..

-- Я уже думал, Рамота так и не допустит Запе-чатления, -- кивнув Джексому, сказал Фандарел. -- Что, бросил меня ради любимой игры?

-- Мы только тренируемся, Мастер Фандарел. Каждый дракон должен уметь жевать огненный ка-мень.

-- Ну и дела! -- воскликнул Никат, Мастер ру-докопов. -- Кто бы мог подумать, что дракончик до этого доживет!

Джексом готов был запальчиво ответить, но пой-мал взгляд Робинтона и передумал.

-- Спасибо на добром слове. Мастер, -- сказал он. -- У Рута покамест все хорошо.

-- Время летит незаметно, дружище Никат, -- мягко подхватил Робинтон. -- Не успеешь оглянуть-ся, и дети становятся взрослыми. О, Андемон, как поживаешь? -- поклонился арфист Мастеру земле-дельцев.

-- Значит, учим беленького жевать огненный ка-мень? -- хмыкнул Мастер Никат, шагая рядом с Джексомом через горячие пески. -- Не поэтому ли, случаем, у нас по утрам куда-то девается добытый камень?"

166

-- Я обучаюсь в Форт Вейре, Мастер Никат. Там Рут получает столысо огненного камня, сколько ему требуется.

-- В Форт Вейре? -- улыбка Никата стала еще шире, а взгляд скользнул по щеке Джексона и за-держался на ней. -- Вместе со всадниками, владе-тель Джексон? -- Никат слегка подчеркнул его ти-тул, вступая на лестницу к королевскому вейру и карнизу, где обычно помещался Мнемент. Сейчас бронзового там не было -- он полетел на луг при-смотреть за тем, как будет кормиться его королева. Джексом различил у озера белую шкурку Рута и ощутил его мысленное присутствие.

-- Неплохое Рождение, -- продолжил разговор Мастер рудокопов. -- А что поволновались для за-травки, так это даже и к лучшему.

Джексом вежливо спросил:

-- Там был сегодня кто-нибудь из ваших?

-- Сегодня -- только один. И еще двое ездили на последнее Рождение в Телгар, так что жаловаться грех. Кстати, если у тебя есть кладка огненной яще-рицы, которую совершенно некуда деть, я бы не отказался от яичка-другого...

Никат глядел простодушно, как бы желая сказать, что не держит обиды, даже если это и в самом деле Джексом поживился у него огненным камнем.

-- Сейчас кладок нет, -- ответил Джексом, -- но ведь заранее неизвестно, когда она попадется.

-- Да я это так, к слову, -- отмахнулся Мастер рудокопов. -- Дело просто в том, что файры -- су-щая погибель для этих мерзопакостных пещерных змей, гнездящихся в шахтах. Не говоря уж о том, что они необычайно чувствительны к рудничному газу, который мы, люди, замечаем порой слишком поздно. Да, кроме этого газа, мы нынче мало что добываем, -- подавленно, с нескрываемым беспокойством добавил Никат.

"Что-то носится в воздухе, -- подумалось Джек-сому. -- Что-то нехорошее. Все такие встревоженные и грустные.." Ему нравился Мастер Никат: Джексом

167

бывал у него в шахтах во время занятий и с тех пор уважал невысокого, коренастого рудокопа, у которого на лице еще можно было заметить пятнышки черной пыли, въевшейся, когда он подмастерьем работал под землей.

Поднимаясь по каменным ступеням в королевский взйр, Джексом еще раз пожалел о своем обещании Н'тону -- не прыгать во времени. Без этого путеше-ствие на Южный континент окажется слишком дол-гим, даже если предположить, что Рут сумеет быстро обнаружить кладку. Джексом с удовольствием пора-довал бы Мастера Никата и раздобыл яйцо для Кораны. Не помешало бы также утешить недоволь-ного Теггера -- как знать, может, у него на сей раз получится?.. Увы, без прыжков во времени о полете на Южный оставалось только мечтать...

Когда они были уже у входа в вейр, над Звездной скалой возник бронзовый дракон. Он протрубил что-то сторожевому дракону, тот ответил. Джексом обра-тил внимание, что все так и замерли, слушая их перекличку. "Битая скорлупа! -- мелькнуло у него в голове. -- Ну и нервные они все тут в Бендене! Кто хоть прилетел?"

"Предводитель Вейра Иста", -- сообщил ему Рут.

Д'рам?.. Предводители вовсе не обязаны были при-сутствовать при Рождениях, другое дело, они охотно слетались взглянуть, особенно в Вейр Бенден, -- если, разумеется, на их территориях не ожидалось выпа-дения Нитей. Джексом уже заметил среди присутст-вующих Н'тона, Р'марта из Телгара, Рнериша из Айгена и Тбора из Вейра Плоскогорье... Тут он вспом-нил, что говорил Мастер арфистов о Фанне, подруге Д'рама, Госпоже Исты. Не стало ли ей хуже?

В комнате советов Никат отошел от Дясексома. Тот бросил один взгляд на Лессу, хмуро сидевшую в большом каменном кресле, и быстренько забился в самый дальний угол, где даже ее зоркие глаза не смогли бы различить полосу у него на щеке.

Арфист не зря предупреждал, что собрание было предназначено для узкого круга. Джексом видел, как

168

в комнату входили Мастера ремесленников, Предво-дители Вейров и главные владетели. Госпожи Вейров и помощники Предводителей отсутствовали -- за ис-ключением Брекки и Ф'нора.

Наконец Ф'лар привел Д'рама и с ним незнакомого Джексому молодого человека, судя по одежде -- по-мощника Предводителя. И как ни расстроил Джек-сома вид постаревшего Мастера арфистов -- переме-на, происшедшая с Д'рамом, его попросту потрясла. В течение какого-то Оборота Предводитель Исты ис-худал и высох до хрупкости. Плечи его были ссуту-лены, шаг неверен.

Лесса мигом вскочила и с протянутыми руками пошла навстречу Д'раму. Сочувствие, написанное на ее лице, несколько удивило Джексома: ему уже ка-залось, что Лесса, погруженная в мрачные раздумья, вовсе ничего не замечает вокруг. Теперь, однако, все ее внимание было посвящено Д'раму.

-- Мы собрались, как ты просил, -- сказала она, пододвигая ему кресло и наливая вина.

Д'рам поблагодарил за гостеприимство и отведал вина, но садиться не стал. Джексом ясно видел на его лице морщины, проложенные возрастом и безмер-ной усталостью. Д'рам обратился к собравшимся:

-- Большинство из вас знает о моем положении и о... болезни Фанны, -начал он тихо и неуверенно. Кашлянул, прочищая горло, глубоко вздохнул и про-должал: -- Я хочу сложить с себя звание Предводи-теля Вейра Иста. Ни одна из наших королев не собирается в ближайшее время подниматься в брач-ный полет, но у меня нет сил продолжать. Мой Вейр дал согласие... Рденед, -- и Д'рам указал на сопро-вождавшего его молодого мужчину, -- десять послед-них выпадений Нитей возглавлял бой на своем Бар-нате. Я бы уже давно сложил с себя полномочия, -- Д'рам тряхнул головой и невесело улыбнулся, -- но мы так надеялись, что болезнь пройдет- -- Сделав над собой усилие, он расправил плечи. -- Нашей старшей королевой остается Кайлит, и Козира, ее всадница, обещает стать хорошей Госпожой. Барнату

169

случалось уже догонять Кайлит. Выводок получился отменным... -- И тут Д'рам не без некоторой опаски покосился на Лессу. -- В наше Время существовало правило -- когда Вейр оставался без Предводителя, первый брачный полет королевы объявляли открытым для всех молодых бронзовых. Таким образом, новый Предводитель избирался по всей справедливости. Я хотел бы возобновить старый обычай.

Он глядел на Лессу почти воинственно и вместе с тем просяще.

-- Похоже, ты крепко уверен в Рденедовом Бар-нате, -- перекрыл начавшийся гул голосов Р'март, Предводитель Вейра Телгар.

Рденед широко улыбнулся, не глядя ни на кого.

-- Я хочу, чтобы Предводителем Исты стал самый достойный, -- чопорно ответил Д'рам, возмущенный поиском скрытого смысла в своем предложении. -Лично мне Рденед уже доказал свою компетентность. Но я хочу, чтобы все в ней убедились.

-- Справедливые слова. -- И Ф'лар, поднявшись, воздел руки, утихомиривая собравшихся. -- Я не со-мневаюсь, Р'март, что у Рденеда отличные шансы, но Д'рама следует только поблагодарить: в наше неспо-койное время его предложение поистине великодушно. Я сообщу о нем всем моим бронзовым, но, что каса-ется Бендена, от нас будут только молодые драконы, ни разу еще не гонявшиеся за королевой. Мне кажет-ся, было бы несправедливо заранее обрекать Барната на неудачу .... А вы как считаете?

-- Разве Кайлит не из бенденских королев? -- спросил Корман, владетель холда Керун.

-- Нет, она -- дочь Мират. В Бендене вылупилась Пирит, младшая королева.

-- Значит, Кайлит -- королева Древних?

-- Она -- королева Исты, -- ответил Ф'лар быс-тро, но твердо.

-- А Рденед? Он тоже из Древних?

-- Я родился в том Времени, -- ответил Корману молодой всадник. Судя по его спокойному тону, он и не думал этого стесняться.

170

-- К тому же Гденед -- сын Д'рама, -- сказал Барбрет, владетель холда Иста. Он обращался непо-средственно к Корману, как будто эта характеристи-ка должна была развеять невысказанные сомнения керунца.

-- Славный парень и из хорошего рода, -- ответил Корман невозмутимо.

-- Мы обсуждаем не его род, а то, станет или нет он Предводителем, -сказал Ф'лар. -- По-моему, Д'рам, это хороший обычай...

Джексом явственно расслышал чье-то замеча-ние -- мол, и единственный приличный, привнесен-ный Древними, -- и всей душой понадеялся, что тихий шепот сумеют расслышать немногие.

-- Д'рам имел бы полное право просто поставить вместо себя кого-нибудь из всадников своего Вейра, -- продолжал Ф'лар, обращаясь к владетелям и Масте-рам. -- Что до меня, я высоко ценю его предложение объявить открытым брачный полет королевы.

-- Я просто хочу, чтобы мой Вейр возглавил са-мый достойный, -повторил Д'рам, -- и открытый полет -- единственный способ добиться, чтобы так оно и получилось. Единственный способ, верный и справедливый...

Джексом поборол желание захлопать в ладоши и оглядел комнату, очень желая увидеть на лицах одобрение. Все Предводители, казалось, были соглас-ны. Еще бы -- вдруг да повезет кому-нибудь из их всадников? Джексом, впрочем, надеялся, что именно Барнат сумеет догнать королеву. Тем самым будет доказано, что молодежь у Древних была отличной закалки. Кто посмеет отрицать право Рденеда воз-главить Исту, если это право будет им завоевано в честной борьбе?

-- Я выразил пожелания Исты, -- сказал Д'рам, устало возвышая голос, чтобы быть услышанным, -- в комнате начались разговоры. -- Такова воля моего Вейра, А теперь простите меня -- я должен лететь домой. Мое почтение, владетели. Мастера, Предводи-тели... -- Он поспешно отвесил общий поклон, отдель

171

но поклонился поднявшейся Лессе -- та сочувственно тронула его за руку -- и пошел к выходу.

К удивлению и восторгу Джексома, присутствовав-шие почтили Д'рама вставанием. Предводитель Исты так и не поднял головы, и Джексом вообще сомне-вался, заметил ли он этот знак уважения. Юноша почувствовал, как к горлу подкатил теплый комок".

-- Прошу отпустить и меня -- я, верно, нужен дома, -- сказал Рденед, почтительно склоняясь перед бенденскими Предводителями.

-- Гденед- -- начала было Лесса, но молодой всадник покачал головой:

-- Я сообщу во все Вейры, когда Кайлит будет готова подняться.

И быстро вышел вслед за отцом.

Когда его шаги стихли за поворотом коридора, в комнате советов началось бурное обсуждение. Владе-тели были не вполне уверены в благотворности нов-шества. Мастера разделились во мнениях Джексому показалось, что Робинтон заранее знал о намерении Д'рама; во всяком случае, арфист не высказывался ни за, ни против. Зато Предводителей перспектива открытого полета устраивала как нельзя лучше.

-- Только бы Фанна не умерла прямо сегодня, -- расслышал Джексом негромкое замечание какого-то Мастера, обращавшегося к соседу. -- Смерть в день Рождения -- плохая примета!

-- Не говоря уж о том, что пир будет испорчен, -- долетело в ответ. -Я вот думаю: насколько силен дракон Гденеда? Если там окажется кто-нибудь из этих бенденских бронзовых...

При упоминании о пире у Джексома заурчало в животе. Он рано поднялся утром и сразу полетел в Форт Вейр, а потом, по возвращении в холд, у него было времени только-только переодеться. Джексом начал потихоньку пробираться к выходу, надеясь выпросить у женщин в Нижних Пещерах пряник или мясную колбаску и заморить червячка.

-- И только ради этого нас здесь собрали?.. -- В наступившей тишине скрипучий голос владетеля Бе

172

гамона из холда Нерат прозвучал неожиданно гром-ко. -- Неужели Вейры по сей день не дознались, кто украл яйцо? -- продолжал он сварливо. -- Или хотя бы кто его возвратил? Я думал, именно это мы се-годня услышим!

-- Яйцо было возвращено, владетель Бегамон, -- сказал Ф'лар, подавая руку Лессе.

-- Это-то я давно знаю, -- продолжал брюзжать Бегамон. -- Я был здесь, когда это случилось. Я приезжал и на Рождение королевы-.

Ф'лар невозмутимо вел Лессу к выходу:

-- Нынче -- совсем другое Рождение, добрый вла-детель. Сегодня мы празднуем счастливое событие. Внизу ждет- вино... -- И двое Предводителей вышли из комнаты.

-- Ничего не понимаю, -- растерянно оглядывался Бегамон. -- Я-то думал, сегодня нам сообщат нечто новенькое...

-- Так ведь и сообщили, -- сказал Ф'нор, проходя мимо него об руку с Брекки. -- Д'рам слагает с себя полномочия Предводителя Исты.

-- Это меня не касается! -- ответы, достававши-еся владетелю, все более его раздражали.

-- Это касается тебя куда больше, чем история с яйцом, -- сообщил ему Ф'нор, вместе с Брекки поки-дая комнату совещаний.

-- Я думаю, другого ответа сегодня ты не полу-чишь, -- улыбаясь уголком губ, сказал владетелю Робинтон.

-- Но... неужели они ничего не предпринимают по этому поводу? Неужели они просто так спустят Древ-ним подобное оскорбление?..

-- В отличие от господ владетелей, -- вступил в разговор подошедший Н'тон, -- мы, всадники, не име-ем возможности нянчиться с оскорбленной гордостью в ущерб своему основному делу -- защите Перна от Нитей. Именно это -- главное для нас, владетель Бегамон.

-- Оставь, Бегамон. -- И Грох, владетель Форт холда, взял нератца под руку и увлек за собой. -

173

Это, в конце концов, дело Вейров, а не наше с тобой. Нам незачем и соваться. Они сами знают, что делают. Вернули яйцо -- и славненько". А верно, жалко жен-щину Д'рама? Скверно, что он ушел: до чего понима-ющий мужик! Кстати, Ф'лар не сказал, но я думаю, что подадут бенденского... -Джексом видел, как Грох взглядом искал кого-то среди гостей: -- Ага, арфист! Ведь правда, там будет бенденское?

Мастер арфистов ответил утвердительно и вместе с двоими владетелями вышел наружу, причем Бега-мон все еще ворчал, что-де его держат в неведении. Джексом покинул комнату следом за ними, в числе последних. Едва он спустился по лестнице, как к нему подлетела Менолли:

-- Что там было? Они хоть с ним разговаривали?

-- Кто с кем должен был разговаривать?..

-- Обращались ли к Робинтону Лесса или Ф'лар?

-- Ну.... как-то повода не было, -- замялся Джексом.

-- Зато была масса поводов не обращаться. Так что там все-таки было?

Джексом запасся терпением и начал рассказывать:

-- Д'рам прибыл попросить.-- то есть нет, сообщить, что слагает с себя звание Предводителя Исты -- Менолли кивнула с таким видом, словно для нее это не было новостью. -- Он сказал, что хочет возродить старый обычай и объявить первый брачный полет королевы открытым для всех бронзовых.

Глаза и рот Менолли округлились от изумления:

-- Ну и как они -- не попадали с ног? Кто-нибудь возражал?

-- Только владетели, -- Джексом усмехнулся. -- Из Предводителей -никто. Разве что Р'март выра-зился в том духе, что, дескать, Рденед слишком силен и состязаться с ним бесполезно.

-- Я не знакома с Рденедом, -- сказала Менол-ли. -- Знаю только, что Д'рам -- его отец.

-- Это ничего не значит.

-- Верно.

-- Д'рам все повторял, что, мол, хочет для Исты самого достойного Предводителя, и наилучший способ добиться этого -- открытый полет.

174

-- Бедный Д'рам..

-- Бедная Фанна, ты хочешь сказать?

-- Нет, бедный Д'рам. Бедные мы все: он был отличным вожаком.. А что, Мастер Робинтон вообще ничего не говорил? -- спросила Менолли, отбросив свои рассуждения о Д'раме ради более важного во-проса.

-- Он говорил с Бегамоном.

-- А с Предводителями?

-- Я же сказал, повода не было. А что? ~ Они так долго были близкими друзьями... они очень несправедливо обошлись с ним. Но он сказал им то, что был обязан сказать: драконы не должны биться с драконами!

Джексом с нею полностью согласился, но в животе у него тотчас громко запело, к немалому возмущению Менолли. Джексому было и смешно, и неловко; смех в конце концов пересилил. Извиняясь перед девуш-кой, Джексом тем не менее заметил, что чувство юмора у нее не пропало.

-- Ладно, иди, -- отмахнулась она. -- Видно, тол-ку от тебя не добьешься, пока ты голодный,

Тот пир не был ни самым примечательным из всех, какими отмечали Рождения, ни самым веселым. На лицах всадников лежала некая тень, и Джексом даже не пытался гадать, в какой степени она была вызвана отставкой Д'рама и в какой -- событиями вокруг яйца. Честно говоря, он не хотел больше ни-чего слышать об этом. Где же сесть?" В обществе Менолли ему было не по себе, ибо он не мог отде-латься от ощущения -- она догадалась, что это он притащил яйцо назад. Еще хуже было то, что она молчала о своих подозрениях. Он чувствовал: она специально мучила его, заставляя поволноваться. Не хотелось Джексому и угодить за один стол с Ф'лес-саном и Миррим, которые, чего доброго, заметят сле-ды ожога. С Бенелеком же он попросту никогда не водился...

Словом, Джексом изрядно помучился, выбирая ме-стечко за одним из верхних столов, где, согласно

175

званию, ему следовало сидеть. Так или иначе его разлучили даже с Менолли: ее тотчас утащил Оха-ран, арфист Вейра -- Джексом слышал, как они пели вдвоем. Будь это какая-нибудь новая музыка, Джексом остался бы около них -- хотя бы для того, чтобы не торчать одному, -- но владетели и с ними гордые родители мальчишек, прошедших Запечатле-ние, то и дело заказывали свои любимые песни.

Рут, сидя снаружи, нарадоваться не мог, любуясь только что вылупившимися дракончиками; для пол-ного счастья ему не хватало разве что привычного внимания файров.

"Им не нравится сидеть взаперти в вейре у Брек-ки, -- сообщил Рут своему всаднику. -- Почему им нельзя выбраться наружу? Рамота плотно пообедала и теперь спит. Она не узнает".

-- А я в этом почему-то не уверен, -- сказал Джексом, бросив взгляд на Мнемента, свернувшегося клубком на широком карнизе королевского вейра. Светящиеся глаза дракона мерцали, как две звезды, на другой стороне бенденской чаши, медленно погру-жавшейся в вечернюю темноту.

В результате они с Рутом убрались с пира, как только позволило приличие. Уже кружась над Руа-том, Джексом забеспокоился насчет Лайтола: како-во-то будет его опекуну, когда Фанна умрет, а ее королева покончит с собой в Промежутке? И потом, эта новость об уходе Д'рама! Джексом знал, что Лайтол уважал Древнего. Как он отнесется к' объяв-лению брачного полета открытым?.

Лайтол только хмыкнул, резко кивнул головой и спросил Джаксома, не слышно ли чего нового о рас-следовании кражи яйца. Когда Джексом рассказал ему о недовольстве Бегамона, Лайтол снова хмыкнул, на сей раз с глубоким презрением. А затем спросил, нельзя ли будет в ближайшее время достать яиц файров: еще несколько фермеров обратились к нему с просьбой. Джексом пообещал разузнать у Н'тона.

-- У огненных ящериц теперь такая скверная ре-путация -- остается лишь удивляться, что кому-то

176

еще охота их заводить, -- заметил молодой Предво-дитель, когда Джексом изложил ему поручение Лай-тола. -- С другой стороны, быть может, именно поэ-тому все их и просят. Небось думают: раз, мол, они теперь никому не нужны, вот тут-то мы и словчим... Нет, сейчас у меня нет ни одной. И вот еще какое дело, Джексом. Завтра Форт Вейр вместе с Вейром Плоскогорье летят против Нитей -- на севере ожи-дается выпадение. Если бы это было над Руатом, я просил бы тебя присоединиться к Крылу молодых. Но при нынешних обстоятельствах я бы тебе не совето-вал. Понимаешь?

-- Понимаю, -- ответил Джексом. -- Но... уж не хочешь ли ты сказать, что в следующий раз, когда Нити будут падать на Руату, я смогу полететь?

-- Надо обсудить это с Лайтолом, -- поблескивая глазами, улыбнулся Н'тон. -- Лайтол уверяет меня:

ты, мол, будешь так высоко над землей, что ни одному руатцу и в голову не придет, что молодой владетель рискует жизнью там, в небесах. А значит, и в Бендене ничего не узнают.

-- Я гораздо больше рискую в наземной команде, с огнеметом на горбу, -проворчал Джексом.

-- Вполне согласен с тобой, но тем не менее Ф'ла-ру и Лессе об этом лучше не знать. Кстати, К'небел очень хорошо отзывается о тебе. И Рут именно таков, как ты говоришь, -- быстрый, умный и удивительно поворотливый в воздухе. -- Н'тон вновь улыбнул-ся. -- Между нами, К'небел утверждает, что белень-кий в самом деле разворачивается вокруг кончика хвоста. Он даже боится, что другие начнут требовать от своих драконов того же и в результате полетят с них кувырком!

Итак, на следующее утро, когда Вейр двинулся в бой, Джексом отправился с Рутом на охоту, а потом к озеру -- вымыться и поплавать.

Огненные ящерицы чистили Руту шейные гребни, а Джексом осторожно разглаживал шрам на ноге, когда Рут неожиданно всхлипнул. Джексом решил, что причинил ему боль, и оглянулся попросить про

177

щения, но вдруг заметил, что файры оставили свою работу. Подняв головки, они как будто прислушива-лись к чему-то недоступному для человеческого слуха.

-- Что случилось. Рут? -- спросил Джексом встре-воженно.

"Женщина умирает", -- ответил дракон.

-- Скорее домой. Рут! Скорее!

...Джексом крепко стиснул челюсти, когда холод Промежутка охватил его и вымокшая одежда зале-денела на теле. Стуча зубами, он пригляделся к сторожевому дракону на скалах: странное дело, тот спокойно грелся на солнышке вместо того, чтобы горевать об умершей.

"Сейчас она еще не умирает", -- сказал Рут.

Джексом не сразу понял, что его дракон по соб-ственной инициативе вернулся во времени немного назад.

-- Мы же обещали не делать этого, Рут! -- Джек-сом вполне понимал исключительность обстоятельств, но нарушать данное слово все же не следовало.

"Ты обещал. Я -- не обещал. Когда это случится, ты будешь нужен Лайтолу".

Рут ссадил его во дворе, и молодой владетель, перепрыгивая через ступени, опрометью кинулся по лестнице в главный зал.

-- Где Лайтол?.. -- набросился он на служанку, вытиравшую пол. Та испуганно ответила, что госпо-дин Лайтол, кажется, пошел к эконому. Джексом знал, что у Бранда в рабочей комнате стояло не-сколько бутылок вина, но все-таки заскочил в кла-довую, сцапал за ушко бурдючок, подхватил несколь-ко чаш и ринулся дальше знакомыми переходами. Тяжелая внутренняя дверь почти не задержала его:

упершись плечом, он локтем отодвинул щеколду и побежал по коридору к рабочей комнате Бранда.

Как раз когда он отворил дверь и ворвался в комнату, маленький голубой файр Бранда вскинул головку и замер, встревоженно прислушиваясь к че-му-то.

-- Что случилось, владетель Джексом? -- вос-кликнул Бранд и вскочил на ноги от неожиданности. Лайтол, сидевший рядом, неодобрительно нахмурился и как раз собирался призвать Джексома к порядку, когда тот указал на файра.

Голубой файр присел на задние лапки, развернул крылья и зашелся пронзительным плачущим кри-ком -- так голосили по умершим огненные ящерицы.

Восковая бледность начала заливать лицо Лайто-ла, и тут до слуха донесся более низкий, но столь же пронзительный, хватающий за душу крик Рута и рев сторожевого дракона -- реквием королеве, на-всегда умчавшейся в Промежуток.

Трясущимися руками Джексом налил вина и про-тянул чашу Лайтолу:

-- Я знаю, что это не утолит боли, -- выговорил он хрипло. -- Но, по крайней мере, ты сможешь забыться не слышать, не вспоминать.

Глава 9

Начало лета: Главный зал арфистов -- холд Руат, 15.7.3

Первое предупреждение Робинтон получил от Зейра. Его бронзовый, только что крепко спавший на подоконнике, внезапно проснулся, перелетел на плечо Робинтону и плотно обвил свой хвост вокруг его шеи. У арфиста не хватило духу прогнать малыша, он лишь заставил его немного ослабить хватку:

-- Задушишь, дурачок!

Зейр потерся головкой о щеку Робинтона и запи-щал: ему было не по себе.

-- Ну что с тобой такое? -- спросил арфист и увидел в окно, как сидевший на утесе сторожевой дракон поднялся на задние лапы и протрубил. Воз-никший в воздухе громадный бронзовый четко отве-тил на оклик и заложил посадочный крут.

Кто-то постучал в дверь за спиной Робинтона и вошел еще прежде, чем арфист успел отозваться. Робинтон обернулся в кресле, собираясь сделать за-мечание. Перед ним стояла Менолли: золотая Красуля цеплялась за ее плечо, Крепыш, Нырок и Стригун вились вокруг, словно танцуя.

-- Это Ф'лар на Мнементе! -- почти прокричала Менолли.

-- Вижу, девочка моя, вижу. С какой стати па-ника?

-- Паника? Никакой паники, я просто волнуюсь. Бенденцы впервые посещают тебя со времени пропа-жи яйца-.

-- Ну так будь умницей и посмотри, не найдет-ся ли у Сильвины пряников к нашему кла. Ибо, увы, -- добавил он с сожалением, -- для вина час еще ранний.-

180

[Image]

-- По времени Бендена -- как раз, -- выходя из комнаты, сказала Менолли.

Робинтон посмотрел ей вслед и печально вздохнул. Тень отчуждения, пролегшая между Залом арфистов и Вейром Бенден, заставила горевать их обоих. Нет, хватит думать об этом. Мнемент, насколько он понял, вполне жизнерадостно ответил сторожевому дракону. Какие же вести привез с собой Ф'лар? И, что важнее, знала ли Лесса, куда отправился ее Предводитель? Одобрила ли его поездку?..

Мнемент приземлился; должно быть, Ф'лар уже шагал через лужайку. Робинтон понял, что за это краткое время успеет переволноваться больше, чем за целый месяц с того дня, как между Бенденом и Залом пробежал холодок.

Поднявшись, Робинтон подошел к окну и увидел, как Ф'лар входит во внутренний двор. Ф'лар шагал размашисто, но иначе он ведь и не ходил; нет нужды предполагать, будто он торопился. С чем же все-таки он прилетел?..

Вот Ф'лар обратился к одному из младших арфи-стов, седлавшему скакуна для поездки. Робинтон ви-дел, как Предводитель поднял голову и заметил ог-ненных ящериц, заполнивших всю крышу. Арфист задумался, не стоило ли отослать Зейра прочь, пока Ф'лар будет здесь. В самом деле, зачем зря его раз-дражать?

Ф'лар вошел в Зал. Сквозь открытое окно донесся голос Предводителя, обращавшегося к кому-то. Силь-вина?.. Да нет, скорее -- тут Робинтон невольно улыб-нулся -- это Менолли подкараулила Предводителя. И точно, Робинтон услышал, как Менолли разгова-ривала с Ф'ларом, идя вверх по лестнице. Голоса их звучали спокойно. Умница девочка, знает, как себя вести...

-- Представь, Робинтон, -- улыбнулся Ф'лар, вхо-дя в комнату, -Менолли сказала мне, что ее файры называют Мнемента "Величайшим"!

-- Это при том, что они не очень-то щедры на похвалу. -- Робинтон забрал у Менолли поднос, и

181

девушка, выйдя, затворила за собой дверь. Робинтон, впрочем, знал, что она и так узнает обо всем, что будет здесь говориться: ее Красуля не зря водилась с бронзовым Зейром. -- Я полагаю, в Бендене все в порядке? -спросил Робинтон, наливая Предводите-лю кла.

-- Спасибо, все в порядке, -- ответил Ф'лар. Ро-бинтон выжидающе смотрел на него, и всадник до-бавил: -- Есть, однако, загадка, которая нас мучит. Мы надеемся, что ты поможешь нам ее разрешить.

-- С удовольствием, если смогу. -- Робинтон при-гласил Ф'лара сесть.

-- Мы никак не можем разыскать Д'рама...

-- Д'рам? -- Робинтон был искренне удивлен. -- Куда же он подевался?

-- Мы знаем только, что он жив. Но вот где...

-- Разве Рамота не может связаться с его Тиро-том?

Ф'лар покачал головой:

-- Боюсь, дело связано со временем.

-- Ты думаешь, Д'рам скрылся во времени?

-- Это единственное, что можно предположить. Вот только не думаю, чтобы он отправился обратно в свое Время. Вряд ли Тирот способен выдержать такое путешествие еще раз: ты сам знаешь, сколько сил это отнимает и у всадника, и у дракона. Тем не менее Д'рам исчез.

-- Пожалуй, этого можно было ожидать... -- мед-ленно выговорил Робинтон: ум его уже трудился, перебирая разные варианты.

-- Да, -- согласился Ф'лар. -- Пожалуй.

-- Не мог он улететь в Южный Вейр? -- спросил Робинтон.

-- Нет, Рамота без труда достала бы его там. С другой стороны, Гденед обследовал Исту на много лет назад, еще до начала Прохождения. Он думал, его отец захочет остаться в месте, памятном для него...

-- Владетель Уорбрет предлагал Д'раму любую пе-щеру на южном берегу острова Иста. Мне казалось,

182

он был доволен.-- == Но Ф'лар покачал головой, и арфист задумался: -Пожалуй, даже слишком...

Ф'лар поднялся и заходил по комнате, потом вновь повернулся к Робинтону:

-- Есть у тебя хоть какие-то предположения, куда он мог подеваться? Ты ведь дружил с ним. Может, припомнишь что-нибудь, что наведет нас на след?

-- Последнее время он очень мало разговаривал:

просто сидел рядом с Фанной и держал ее за руку, -- сказал Робинтон и трудно сглотнул. Как ни был он привычен к мысли о быстротечности человеческой жизни, верность Д'рама подруге и его молчаливое горе при ее кончине неизменно заставляли арфиста вытирать глаза. -- Я знаю, что Грох и Сэнджел тоже предлагали ему свое гостеприимство. Более того, я думаю, он мог бы отправиться в любое место Перна и всюду был бы с радостью принят. Видно, он все-таки предпочел остаться наедине с воспоминаниями... Можно ли спросить тебя, Ф'лар: зачем вы его ищете?

-- Особых причин нет, просто мы о нем беспоко-имся.

-- Олдайв говорил, что Д'рам был в здравом уме и твердой памяти, если ты это имеешь в виду.

Ф'лар поморщился и нетерпеливо убрал со лба прядь, неизменно падавшую ему на глаза, когда он волновался.

-- По правде говоря, Робинтон, это все Лесса. Когда наша королева не смогла обнаружить Тирота, Лесса сразу предположила, что Д'рам ушел подальше во времени, чтобы не огорчить нас своим самоубий-ством. Я тоже думаю, что это было бы весьма в его духе.

-- Он сам сделал этот выбор, -- мягко сказал Робинтон.

-- Знаю, Знаю, арфист. Никто и не думает его осуждать, вот только Лесса места себе не находит. И потом, хотя Д'рам и сложил с себя полномочия, его знания и опыт бесценны, особенно теперь. Его уважают... Короче говоря, он нам нужен. Нужно, что-бы мы могли с ним связаться.

183

Робинтон подумал о том, что Д'рам, возможно, сознательно забрался вместе с Тиротом туда, где его не так-то просто будет найти. Но чтобы Д'рам отка-зался послужить Перну и всадникам -- такого слу-читься не могло. Вслух Робинтон сказал:

-- Быть может, Ф'лар, ему нужно время, чтобы оправиться от несчастья.

-- Он совершенно извелся, ухаживая за Фанной, -- ответил Предводитель. -- Ну да не мне тебе объяснять. Что, если он сам заболел? Кто ему поможет?

-- Прости за упоминание, -- осторожно прогово-рил Робинтон, -- но не пробовала ли Брекки до-браться до него с помощью файров? Своих и тех, что живут в Вейре Иста?

Улыбка тронула горькие морщинки возле губ Ф'лара:

-- А как же! Она настояла на том, чтобы попро-бовать. Никакого результата! Понимаешь, ящерицам, как и драконам, нужно для начала дать ориентиры. А что мы можем?

-- Я не про то, чтобы посылать их куда-то. Просто попросить, чтобы припомнили одинокого бронзового дракона-.

-- О чем попросить? Чтобы припомнили? -- Ф'лар недоверчиво рассмеялся. -- Что вообще они могут помнить?

-- Я серьезно, Ф'лар. Они хранят множество вос-поминаний, которые вполне можно вызвать. Откуда бы, например, им, по-твоему, знать, что Алая Звез-да,-- -- Зейр протестующе запищал и так проворно взвился с плеча Робинтона, что тот схватился за шею, оцарапанную крылом. -- Вот видишь, хоть не упоми-най ее при них. Я к тому, Ф'лар, что еще до полета Ф'нора и Канта все файры откуда-то знали, что Алая Звезда смертельно опасна и не может быть достиг-нута. Сколько я ни спрашивал их, они говорят: де-скать, помнят, как все боялись ее когда-то. Кто же, интересно, мог это запомнить? Их предки, когда пред-ки нынешних всадников пытались штурмовать Алую Звезду?. -- Ф'лар в молчаливой задумчивости смот

184

рел на Мастера арфистов, и тот продолжал: -- Это не первый случай, когда их воспоминания подтверж-дались. Мастер Андемон полагает -- вполне возмож-но, что файры помнят все необычное, чему хоть один из них был свидетелем. Животные, в конце концов, руководствуются инстинктами. Быть может, и здесь мы имеем дело с разновидностью инстинкта?

-- Что-то я не очень понимаю, -- сказал Ф'лар, -- каким образом ты собираешься использо-вать память огненных ящериц в поисках Д'рама.

-- Очень просто. Попрошу их припомнить, не ви-дели ли они одинокого бронзового дракона. Зрелище, согласись, достаточно необычное, чтобы отметить его... и запомнить! -- На лице Ф'лара отразилось сомне-ние, и Робинтон добавил: -- Я уверен, что у нас все получится, особенно если мы попросим Рута погово-рить с ними.

-- Рута?-

-- Ну да. Его единственного они не боялись, когда на них напал страх перед драконами. Они буквально осаждали его. Джексом рассказывал мне: куда бы они ни прибыли, файры тотчас слетаются поболтать с Рутом. Среди этого множества наверняка отыщется хоть один, который вспомнит то, что нам нужно.

-- Если только это поможет развеять страхи Лес-сы, -- сказал Ф'лар, -я готов забыть о своей не-приязни к крылатым паршивцам...

-- Ловлю на слове. -- И Робинтон улыбнулся, смягчая сказанное.

-- Полетишь со мной в Руат? -- спросил Предво-дитель.

Робинтон мгновенно вспомнил рубец на физионо-мии Джексома. Разумеется, все давно зажило, но арфист никак не мог вспомнить, согласовано ли с Бенденом всадницкое обучение молодого владетеля. И он предложил:

-- Может, сперва выясним, дома ли Джексом?

-- А где ему еще быть? -- нахмурился Ф'лар. -- Он нередко путешествует по окрестностям, изу-чая земли своего холда, а также в числе прочих юношей бывает у Фандарела...

-- И то верно. -- Ф'лар рассеянно взглянул мимо арфиста, в окно, и спустя мгновение объявил: -- Нет, Мнемент говорит, что Рут дома. -- И добавил с усмешкой: -- Вот видишь, у меня тоже есть кого попросить послать сообщение.

Оставалось надеяться, что у Рута хватит ума сказать Джексому, что Мнемент к нему обращался. Всего вернее, конечно, было бы послать Зейра в Руат, но уважительного предлога Робинтон придумать не мог. А снова рисковать отношениями с Ф'ларом он ни в коем случае не хотел.

-- Твой вестник куда надежнее моего и достает дальше, чем все проволочки Фандарела, -- сказал арфист, надевая толстую куртку из шкуры дикого стража и летный шлем. -- Фандарел, кстати, дотя-нул свою линию до самых шахт Крома.

И он почтительно пропустил Ф'лара вперед, выхо-дя из комнаты.

-- Я знаю, -- ответил тот. -- Это еще одна при-чина, по которой нам необходим Д'рам.

-- В самом деле?

Вежливый вопрос арфиста насмешил Ф'лара. Предводитель расхохотался до того искренне, что Робинтон всерьез понадеялся -- этот визит в самом деле восстановит их прежнюю дружбу.

-- Разве Никат еще не приезжал к тебе, Робинтон, и не требовал скорее отправиться на юг, смотреть шахты?

-- Те, откуда Торик приторговывает рудой?

-- Я думал, ты знаешь об этом.

-- Я знаю только, что Никата беспокоит истоще-ние шахт. По его словам, руда делается все хуже. Фандарел ворчит еще больше: ему нужны качествен-ные материалы...

-- Как только мы пустим на Южный ремесленни-ков, за ними ринутся владетели- -- Ф'лар невольно

186

понизил голос, хотя двор, который они пересекали, был пуст.

-- Южный континент легко вместит весь Северный Перн, и еще останется место. Мы лишь прикоснулись к самому его краю, Ф'лар. Ох, битая скорлупа и тухлые яйца! -- Робинтон с силой хлопнул себя по лбу. -- Это как раз к вопросу об огненных ящерицах с их ассоциативной памятью! Нашел! Я знаю, где Д'рам.

-- Что?..

-- По крайней мере, я знаю, куда он вполне мог отправиться.

~ Да говори же, Робинтон!

-- Осталось только выяснить -- когда... И только Рут может нам в этом помочь.

Они уже подходили к Мнементу, отдыхавшему на лугу. Зейр кружился над головой Робинтона, беспо-койно щебеча и стараясь держаться подальше от бронзового дракона. Арфист похлопал себя по плечу, приглашая его садиться, но Зейр не отважился.

-- Я лечу в Руат повидать белого дракона, Ру-та, -- сказал ему Робинтон. -- Присоединяйся к нам там, дурачок, раз не хочешь ехать на плече.

-- Мнемент ничего не имеет против Зейра, -- за-метил Ф'лар. Робинтон вздохнул:

-- Обратного, боюсь, нельзя утверждать... В янтарных глазах всадника промелькнула искор-ка гнева:

-- Ни один дракон не жег файров!

-- Ты имеешь в виду -- ни один здешний дра-кон, -- мягко возразил Робинтон. -- Но все огненные ящерицы помнят, что когда-то и где-то это случилось. А огненные ящерицы рассказывают только о том, что они сами или кто-то из них действительно видели.

-- Ладно, -- отмахнулся Предводитель. -- Летим в Руат и попробуем выяснить, не видели ли они Д'рама.

"Стало быть, файры у них -- все еще больное место", -- грустно подумал Робинтон, взбираясь на плечо Мнемента и усаживаясь позади Ф'лара. Он

дорого дал бы за то, чтобы Зейр поменьше осторож-ничал с Мнементом.

Джексон и Лайтол уже стояли на ступенях холда, когда Мнемент назвал свое имя сторожевому дракону и заложил круг над двором, собираясь садиться. Обмениваясь приветствиями с хозяевами, Робинтон внимательно вглядывался в лицо Джексома, ища ру-бец от ожога. Рубца не было видно; арфист заподо-зрил даже, что рассматривал не ту щеку. Что ж, следовало надеяться, что и Рут столь же успешно поправился. Да еще на то, что Ф'лар, слишком заня-тый поисками Д'рама, не станет специально искать следов Нитей ни у Джексома, ни у Рута.

-- Рут говорит, Мнемент справлялся о нем, Ф'лар, -- сказал Джексом озабоченно. -- Не случи-лось ли чего?

-- Рут понадобился нам, чтобы с его помощью попробовать разыскать Д'рама.

-- Д'рама? Но ведь он не.. -- И Джексом недого-ворил, взволнованно оглянувшись на Лайтола. Тот нахмурился и покачал головой.

-- Нет, но он скрылся где-то во времени, -- ска-зал Робинтон. -- Я подумал, что, если Рут расспросит огненных ящериц, они, возможно, припомнят и ска-жут ему.

Джексом быстро взглянул на арфиста, и тот уди-вился: юноша был ошеломлен и. удивительное дело, даже испуган. От Робинтона не укрылось, как он стрельнул глазами на Ф'лара и судорожно сглотнул.

-- Просто я вспомнил: ты как-то упоминал, что они часто рассказывают Руту весьма странные ве-щи, -- продолжал он как бы между прочим, давая Джексому время оправиться. Да что с ним, в самом деле, такое?

-- Может быть, Мастер Робинтон, они и знают, где он находится, -- в конце концов выговорил Джексом. -- Но вот насчет времени...

-- Мне кажется, я знаю, куда отправился Д'рам. Может ли это как-то нас навести?..

188

-- Что-то я не возьму в толк, о чем речь. -- Лайтол переводил взгляд с одного на другого. -- Объясните путем!

Он пригласил гостей внутрь холда и далее -- в небольшую отдельную комнату. Там на столе уже ждало вино, сыр, хлеб и фрукты.

-- Сейчас все объясню, -- пообещал Робинтон и покосился на мех с вином.

-- Только смотри, чтобы горло не пересохло. -- Джексом подошел к столу и наполнил чашу арфи-ста. -- Это бенденское, Мастер Робинтон. В Руате почетным гостям подносят только самое лучшее...

-- Мальчик взрослеет, Лайтол, -- подняв свою ча-шу, одобрительно заметил Ф'лар.

Тут в воздухе возник Зейр и с писком упал на шею Робинтону. Его хвост тотчас крепко обвил шею арфиста, файр прижимался к человеку и взволнован-но щебетал, как будто с его другом могло что-то случиться в полете на крыльях Величайшего. При-шлось Робинтону извиниться перед слушателями и приласкать бронзового, чтобы тот замолчал. Когда Зейр успокоился, арфист рассказал Лайтолу, что, согласно его теории, файры сообща располагали мас-сой разнообразнейшей информации, чем и объяснял-ся, например, их страх перед... Робинтон выразительно кашлянул и указал на восток, чтобы Зейра не при-шлось успокаивать снова. Кроме того, огненные яще-рицы были способны передавать сильные эмоции. То-му свидетельство -- зов Брекки, дошедший до Канта в ту роковую ночь. Наконец, как все они переживали о похищенном яйце королевы, прямо-таки места себе не находили, пока оно не было возвращено! Они все время видели яйцо рядом с черной пустотой и вроде бы помнили, что драконы их жгли. Он, Робинтон, несколько раз слышал от присутствующего здесь Джексома, что файры без конца пичкают Рута неве-роятнейшими картинами. Так вот, если столь удиви-тельное свойство зиждилось не на сновидениях глу-пых ящериц, прикорнувших на солнцепеке, -- тут Робинтону пришлось-такивновь утешать воз

189

пущенного Зейра -- у них был отличный случай убедиться в этом с помощью Рута. Дело в том, что Д'рам скрылся неведомо куда, вероятнее всего -пе-реместился во времени, так что даже Рамота не в состоянии позвать его дракона. Это до крайности расстраивает Рамоту и Лессу, которые сильно опаса-ются, не случилось ли с Д'рамом чего нехорошего. Отставка или там не отставка, Д'раму по-прежнему нашлось бы на Перне и место, и подходящее дело.

-- С другой стороны, -- продолжал Робинтон, -- в течение последних Оборотов было несколько случа-ев, когда я... -- он оглянулся на Ф'лара, испрашивая разрешения, и Ф'лар кивнул, -- несколько случаев, когда я путешествовал на юг. В одном из таких путешествий шторм унес нас с Менолли далеко на восток. Измученные, едва не потонувшие, мы в конце концов высадились в очаровательной бухте. Вообра-зите: белый песок, деревья, увешанные алыми плода-ми, золотые и серебряные рыбки, кишащие в лазур-ной воде... Теплое солнце и ручеек, впадающий в бухту: его вода показалась мне слаще вина- -- И Робинтон с тоской заглянул в свою опустевшую чашу. Джексом засмеялся и наполнил ее. -- Однажды я рассказал Д'раму о бухточке, -продолжал ар-фист. -- Сейчас уже не помню, в связи с чем, но рассказ мой был достаточно подробен, чтобы такой умный дракон, как Тирот, без труда ее разыскал.

-- Я полагаю, вряд ли Д'рам захочет усложнять кому-то жизнь, -медленно проговорил Лайтол. -- Скорее всего, он отправился в те времена, когда на Южном еще не было Древних. Прыжок в прошлое на десять-двенадцать Оборотов вполне под силу Тироту...

-- Дело осложняется, Робинтон, -- сказал Ф'лар. -- Даже если допустить, что маленькие твари помнят важные события, случившиеся с их предка-ми, -Ф'лар был настроен явно скептически, -- вряд ли какая-нибудь из здешних ящериц будет нам по-лезна. Ни у одной нет предков из тех мест. -- Он кивнул на Зейра: -- Твой бронзовый, сдается, из той кладки, что Менолли раздобыла в приморском холде?

190

-- К Руту слетаются в гости ящерицы из самых разных мест, -- сказал Робинтон и обернулся к мо-лодому владетелю за подтверждением.

-- По-моему, Ф'лар прав, -- ответил Джексом.

---- Значит, придется лететь в бухточку. Я уверен, что огненные ящерицы соберутся к Руту и там.

-- Вы хотите, чтобы я отправился на Южный континент?..

От Робинтона не укрылся пристальный, хотя еще недоверчивый интерес, вспыхнувший в глазах Джек-сома. Видно, мальчик обнаружил, что жизнь состоит не только из погонь за Нитями на огнедышащих драконах...

-- Не то чтобы я этого хочу, -- говорил между тем Ф'лар. -- Я вовсе не за то, чтобы нарушать наш договор с Древними. Но, похоже, иного способа ра-зыскать Д'рама нет.

-- К тому же бухта расположена весьма далеко от Южного Вейра, -добавил Робинтон, -- а мы знаем, что Древние не любят отлучаться из дому.

-- Некоторое время назад они отлучились доста-точно далеко! -- Голос Ф'лара дрогнул от гнева, янтарные глаза вспыхнули. И Робинтон устало вздох-нул, поняв, что брешь между Вейром Бенден и Залом арфистов едва-едва затянулась. -- Лайтол! -- обра-тился к управляющему Предводитель. -- Я чуть не превысил свои полномочия. Позволишь ли ты нам поручить Джексому поиск?

Но Лайтол покачал головой:

-- Пусть владетель Джексом сам решает. Судя по тому, как прищурился Ф'лар, такого по-ворота разговора он не ожидал. Потом всадник улыб-нулся:

-- Твое решение, владетель Джексом?.. С похвальным, по мнению Робинтона, достоинством юноша наклонил голову:

-- Я горжусь тем, что ко мне обратились за по-мощью, Предводитель.

-- У вас здесь в холде, наверное, нет карт Южного континента? -спросил Ф'лар.

191

-- Как раз наоборот, есть, -- ответил Джексом и торопливо пояснил: -Фандарел учил нас копиро-вать карты..

Карты были, конечно же, не полны. Ф'лар сразу узнал в них копии тех, что были составлены еще Ф'нором, когда тот увез первую кладку Рамоты на Южный континент, на десять Оборотов назад, чтобы драконы успели повзрослеть к началу Прохождения Алой Звезды, -- предприятие, отмеченное лишь час-тичным успехом.,

-- У меня есть более подробные карты побе-режья, -- небрежно заметил Робинтон. Нацарапал записочку для Менолли, привязал ее к ошейнику Зейра и отправил бронзового малыша в Зал арфи-стов, строго наказав не отвлекаться в пути и не забыть поручения.

-- Ты хочешь сказать, что он принесет карты? -- недоверчиво и не без некоторого презрения спросил Ф'лар. -- Брекки с Ф'нором тоже все уши мне про-жужжали об их полезности...

-- Да нет, карты -- дело слишком важное" подо-зреваю, Менолли подольстится к сторожевому дра-кону и упросит его привезти ее сюда, -вздохнул Робинтон, пожалев про себя, что в записке забыл настоять на использовании огненных ящериц: любой случай, могущий переломить мнение Ф'лара, следова-ло использовать.

Ф'лар вдруг спросил:

-- Много ли ты путешествовал во времени, Джек-сом?

Джексом залился краской. Робинтон даже вздрог-нул, заметив тонкую полоску шрама, белую на ярко вспыхнувшей щеке. По счастью, Джексом сидел впол-оборота к Ф'лару -- Предводитель не видел этой сто-роны лица.

-- Я... -- пробормотал Джексом, запинаясь, и по-краснел еще больше. -Я....

-- Оставь, парень, я еще не встречал ни единого молодого всадника, который не пользовался бы этим трюком, чтобы поспеть куда-нибудь вовремя. Я просто

192

хочу выяснить, насколько развито у Рута чувство времени. У некоторых драконов его нет совсем!

-- Рут всегда точно знает, в каком времени он находится, -- ответил Джексом с гордостью. -- Я бы даже сказал, у него лучшая на всем Перне память на время!

Довольно долго Ф'лар молча это обдумывал. Потом спросил:

-- Ты пробовал большие прыжки во времени? Джексом медленно, виновато кивнул, покосившись на Лайтола, но лицо управляющего было бесстрастно.

-- И никаких колебаний во время прыжка? Ни-каких слишком долгих задержек в Промежутке?

-- Нет, Предводитель. Да и какие могут быть трудности, когда прыгаешь ночью?

-- Не вполне понимаю

-- Я про Вансоровы уравнения. Ведь ты, кажется, был в Главной мастерской кузнецов, когда он докла-дывал... -- Ф'лар глядел удивленно, по-прежнему не понимая, в чем смысл, и юноша объяснил: -- Если рассчитать положения основных звезд небосвода, можно дать очень точные ориентиры...

-- Особенно при прыжках ночью, -- пробормотал Мастер арфистов. Ему тоже не приходило в голову использовать таким образом уравнения Вансора.

-- Я до этого не додумался, -- сказал Ф'лар.

-- А между тем прецедент был, -- с усмешкой заметил Робинтон. -- Причем в твоем собственном, Ф'лар, Вейре.

-- В самом деле. Лесса изучила расположение звезд на гобелене, прежде чем отправиться за Древ-ними, не правда ли? -- Джексом успел позабыть об этом, а также, судя по тому, как он прикусил губу, поздновато сообразил, что упоминание о Древних пришлось не особенно к месту.

-- Игнорировать их нельзя, -- сказал Предводи-тель гораздо терпимее, чем того ожидал Робинтон. -- Они существуют, и мы не можем делать вид, будто их нет. Вернемся, однако, к нашим делам, Робинтон. Как скоро обернется твой файр?

И в это время за окном раздался многоголосый щебет, заставивший всех одновременно оглянуться.

-- Умница Менолли, -- вполголоса шепнул Джек-сому Робинтон. И объявил: -- Они прибыли, Ф'лар!

-- Кто? Менолли на сторожевом драконе?

-- Нет, Предводитель, -- с торжеством в голосе сказал Джексом. -- Зейр, а с ними королева Красуля и трое бронзовых. Смотрите, у всех к спинкам при-торочены карты!

Зейр первым влетел внутрь, чирикая озабоченно, растерянно и сердито. За ним последовала четверка Менолли. Маленькая королева закружилась под по-толком, за что-то распекая остальных. Зейр послушно опустился на плечо Робинтону, но остальные не да-вались в руки и, вереща, носились по комнате. Ро-бинтон и Джексом тщетно уговаривали их сесть. Ф'лар наблюдал за происходившим с ядовитой ус-мешкой, Лайтол -- как обычно, бесстрастно.

Наконец, поняв, что его бесплодные попытки при-манить королеву только смешили Предводителя, на которого он хотел бы произвести впечатление, Джек-сом в отчаянии позвал:

-- Рут! Скажи Красуле, чтобы была паинькой и села мне на руку!

Красуля изумленно и жалобно пискнула и тотчас села -- правда, не на руку, а на стол. Она выбранила Джексома, пока он отвязывал карту. А потом и бронзовых, когда те послушно приземлились и, не складывая крылышек, дали снять с себя поклажу. Освободившись от нее, бронзовые тотчас упорхнули в окно, Красуля же еще раз высказала то, что она думала о присутствующих, и исчезла, вильнув хво-стом. Зейр запоздало прочирикал что-то извиняю-щимся тоном и спрятал мордочку в волосах Робин-тона.

-- Как видишь, Ф'лар, -- сказал арфист, когда в комнате установилась наконец тишина, -- файры прибыли без задержки.

-- Прибыть-то они прибыли, но вы едва заставили их отдать принесенное! -- расхохотался всадник. -

194

Благодарю покорно, полдня спорить с ними из-за каждой записки!

-- Это потому, -- вмешался Джексом, -- что здесь не было Менолли. Красуля плохо представляла, кому здесь можно доверять.. Не прими на свой счет, Ф'лар, -- добавил он торопливо.

-- Ага, вот та, которая нам нужна, -- зашуршал картами Робинтон. Развернул найденный кусок и попросил остальных развернуть и разложить по по-рядку другие фрагменты. Загнутые края прижали фруктами и чашами к столу.

-- Похоже на то, -- негромко заметил Лай-тол, -- что тебя очень часто сдувало с курса. Ма-стер Робинтон.

-- Не только меня, -- чистосердечно сознался ар-фист. -- Вот здесь, здесь и здесь я воспользовался сведениями, полученными от жителей приморских холдов.. -- И он ткнул пальцем в западную часть карты, где была тщательно вырисована сложная ли-ния побережья. -- Это -- работа Идаролана и под-чиненных ему капитанов. -- Он помолчал, прикиды-вая, не стоило ли рассказать о том, как помогли Идаролану в его исследованиях огненные ящерицы, которых держали члены команд. Осторожность взяла верх, и он продолжал: -- Торик и его фермеры изу-чают свои земли с полным на то правом. Они под-робно зарисовали вот эту часть... -- Он обвел выда-ющийся в море полуостров, где размещались Вейр, холд и прилегающие территории.

-- А где шахты, руду из которых Торик постав-ляет торговцам?

-- Здесь. -- Палец Робинтона уперся в обозначе-ние гористой местности западнее поселения и гораздо дальше от моря.

Ф'лар задумчиво провел ногтем по пергаменту от шахт к холду. Потом спросил:

-- Так где же твоя бухта?

-- В этом районе. -- Робинтон указал место на карте, удаленное от Южного Вейра примерно так же, как Руат от Бендена. -- Там на побережье уйма

7*195

маленьких бухт... Я не могу точно сказать, которая именно, но она где-то здесь.

-- Слишком общие указания, -- глядя на карту, пробормотал Ф'лар. -Дракону для Промежутка на-до что-нибудь поконкретнее.

-- Прямо по центру бухты видна конусообразная, совершенно симметричной формы гора- -- Робинтон водил руками в воздухе. -- Зейр был там со мной и может дать Руту прекрасные ориентиры. -- И ар-фист незаметно подмигнул Джексому.

-- Рут может взять ориентиры у огненной ящери-цы? -- повернулся к Джексому Ф'лар. Всадник хму-рился: источник казался ему ненадежным.

-- Он уже делал это, -- ответил Джексом, и ар-фист заметил в глазах юноши отблеск улыбки. Ин-тересно бы знать, куда файры водили белого драко-на?. Может быть, Менолли сумеет ответить?

-- Что тут у вас? -- неожиданно спросил Ф'лар. -- Заговор с целью восстановить добрую ре-путацию огненных ящериц?

Робинтон ответил с мягкой укоризной:

-- По-моему, мы собрались что-то такое предпри-нять сообща, чтобы разыскать Д'рама.

Ф'лар фыркнул и вновь склонился над картой.

-- Все зависит от Рута, -- сказал Робинтон. -- Вернее, от того, захотят ли файры Южного с ним разговаривать.

-- Если и не захотят, все равно можно будет сделать пробные прыжки назад там, в бухте, -- пред-ложил Джексом.

-- Если, -- поправил его Ф'лар, -- ты вообще су-меешь разыскать нужную.

Снова зашел разговор о памяти файров. Бенден-ский Предводитель все не хотел соглашаться с тем, что, в отличие от драконов, на которых они во многом походили, огненные ящерицы были способны вспоми-нать. Их россказни Ф'лар считал бесплотными вы-думками, если не обрывками сновидений. На это Робинтон возразил, что основой воображения была

196

опять-таки память, -- без нее никакие выдумки не-возможны...

Когда в холд возвратились подопечные, весь день объезжавшие вместе с Брандом поля, все поняли, что наступил вечер.

-- Засиделся я у вас, -- сказал Ф'лар. -- Вот уж не думал, что так получится. Смотри, Джексом, со-блюдай предельную осторожность, когда будешь пры-гать во времени... ("Сам не забудь об этом", -- поду-мал Робинтон.) ...и ни в коем случае не подвергай риску ни себя, ни дракона. Если не сможешь найти бухту -- не трать время и силы и немедленно воз-вращайся. Если все-таки обнаружишь Д'рама -- по-старайся как следует заметить время и место и сразу лети в Бенден, дашь мне ориентиры. И вот еще что:

если сможешь, постарайся, чтобы Д'рам тебя не за-метил. Незачем лишний раз его беспокоить, все-таки у него горе".

-- Я думаю, мы можем доверять дипломатичности Джексома, -- сказал Робинтон, искоса поглядывая на молодого владетеля. Его благоразумие вне всяких сомнений...

Джексом почему-то ужасно смутился, и Робинтон поспешил отвлечь от него внимание, начав скатывать карты и про себя удивляясь подобной реакции на немудреную похвалу.

На прощание Робинтон посоветовал Джексому хо-рошенько выспаться, а утром как следует позавтра-кать -- и добро пожаловать в Зал арфистов за провожатым. Затем Робинтон и Ф'лар покинули холд. Когда Мнемент и его всадник доставили Робинтона домой, он попрощался с ними, заставив себя ограни-читься рамками обычной учтивости. Нужды Перна привели Предводителя Вейра Бендеп в Зал арфистов. Очень хорошо. Поспешность могла лишь повредить.

Робинтон смотрел вслед Мнементу и Ф'лару, взле-тавшим все выше. Когда они поднялись над стороже-выми утесами и исчезли в Промежутке, Зейр занял привычное место на плече друга. Сейчас же в воздухе возникла Красуля и накинулась на бронзового с

197

руганью. Тот ничего не ответил на ее воркотню, и Робинтон невольно улыбнулся. Похоже, Менолли не терпелось услышать, чем же кончилась его поездка. Сама она к нему с расспросами не полезет, но Кра-суле ничто не помешает учинить бронзовому допрос. Чудесная девочка эта Менолли. Будем надеяться, что она согласится попутешествовать вместе с Джексо-ном. Робинтон не стал упоминать о ее участии в присутствии Лайтола, ибо Ф'лар давным-давно пред-писал ему соблюдать строжайшую тайну во всем, что касалось его поездок на Южный континент. С одним Зейром Джексом может и не разыскать нужную бух-ту, но с Менолли, которая была с ним во время того ужасного шторма, да с ее ящерицами в качестве поддержки -- никаких затруднений возникнуть не должно. Но чем меньше народу будет знать, тем лучше...

На другой день, когда арфист рассказал Джексо-му о задуманных им дополнительных мерах, тот слег-ка удивился, но испытал явное облегчение.

-- И запомни, юный Джексом: то, что мы с Ме-нолли забирались так далеко на юг, -- это не для посторонних ушей. И потом, того плавания мы вообще не планировали.

Менолли хихикнула:

-- Я ведь предупреждала тебя -- идет шторм.

-- Благодарствую. Если ты помнишь, с тех пор я всегда доверял твоему чутью на погоду... -- И арфист сморщился, заново переживая три дня морской бо-лезни и как Менолли с отчаянным мужеством сжи-мала румпель их маленькой лодки...

Он не стал обременять их более никакими совета-ми, лишь заставил запастись на кухне съестным и пожелал вернуться с добрыми вестями.

-- О местонахождении Д'рама? -- озорно блестя глазами, спросила Менолли. -- Или о том, как здо-рово помогли файры?

-- И то и другое, негодная ты девчонка. Ну вперед!

Он решил не расспрашивать Джексона о том, почему его так смутили упоминания о прыжках во времени и о благоразумии. Когда он сообщил Менол-ли о своем намерении послать ее с Джексомом и е ней ее файров, она неожиданно расхохоталась. Он спросил, что тут смешного, но она только замотала головой, согнувшись в приступе смеха. Что было на уме у этих двоих?.. Робинтон смотрел вслед белому Руту, по спирали взбиравшемуся в синее небо над Залом, мысленно перебирая все сколько-нибудь свя-занное с отношениями Джексома и Менолли. Добро-душное подтрунивание, шутливое выяснение "кто главный"... Друзья, но не более. Нот, сказал он себе, Менолли стала бы отличной госпожой холда для Джексома, будь они всерьез привязаны друг к другу. Вот только-только...

Арфист выругал себя за то, что начал совать нос в чужие дела, и обратил свои мысли к скучноватым обязанностям Мастера цеха. И так уже он их откладывал бессовестно долго.