/ Language: Русский / Genre:poetry,

Рыцарь Тогенбург

Фридрих Шиллер


Рыцарь Тогенбург

«Сладко мне твоей сестрою,
        Милый рыцарь, быть;
Но любовию иною
        Не могу любить:
При разлуке, при свиданье
        Сердце в тишине —
И любви твоей страданье
        Непонятно мне».

Он глядит с немой печалью —
        Участь решена:
Руку сжал ей; крепкой сталью
        Грудь обложена.
Звонкий рог созвал дружину:
        Все уж на конях;
И помчались в Палестину,
        Крест на раменах.

Уж в толпе врагов сверкают
        Грозно шлемы их;
Уж отвагой изумляют
        Чуждых и своих.
Тогенбург лишь выйдет к бою:
        Сарацин бежит…
Но душа в нём всё тоскою
        Прежнею болит.

Год прошёл без утоленья…
        Нет уж сил страдать;
Не найти ему забвенья —
        И покинул рать.
Зрит корабль — шумят ветрилы,
        Бьёт в корму волна, —
Сел и поплыл в край тот милый,
        Где цветёт она.

Но стучится к ней напрасно
        В двери пилигрим;
Ах, они с молвой ужасной
        Отперлись пред ним:
«Узы вечного обета
        Приняла она;
И, погибшая для света,
        Богу отдана».

Пышны праотцов палаты
        Бросить он спешит;
Навсегда покинул латы;
        Конь навек забыт.
Власяной покрыт одеждой,
        Инок в цвете лет,
Не украшенный надеждой,
        Он оставил свет.

И в убогой келье скрылся
        Близ долины той,
Где меж тёмных лип светился
        Монастырь святой:
Там — сияло ль утро ясно,
        Вечер ли темнел —
В ожиданье, с мукой страстной,
        Он один сидел.

И душе его унылой
        Счастье там одно:
Дожидаться, чтоб у милой
        Стукнуло окно,
Чтоб прекрасная явилась,
        Чтоб от вышины
В тихий дол лицом склонилась,
        Ангел тишины.

И — дождавшися — на ложе
        Простирался он;
И надежда: завтра то же!
        Услаждала сон.
Время годы уводило…
        Для него ж одно:
Ждать, как ждал он, чтоб у милой
        Стукнуло окно;

Чтоб прекрасная явилась;
        Чтоб от вышины
В тихий дол лицом склонилась,
        Ангел тишины.
Раз — туманно утро было —
        Мёртв он там сидел,
Бледен ликом, и уныло
        На окно глядел.

© Перевод с немецкого В.А. Жуковского, 18??