Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона
H. R. Haggard
King Solomon's Mines
Книгу адаптировала Ольга Ламонова
Метод чтения Ильи Франка
I Meet Sir Henry Curtis
(Я встречаюсь с сэром Генри Куртисом)
to find on eself doing smth. — сделать что-либо неожиданно для себяto wonder— удивляться; интересоваться, желать знать; sort— вид, разновидность; to do— делать, производить; кончать, заканчивать
First reason (первая причина): Because Sir Henry Curtis and Captain John Good asked me to (потому что сэр Генри Куртис и капитан Джон Гуд попросили меня /написать ее/; to ask — спрашивать; просить).
Second reason (вторая причина): Because I am laid up here at Durban with the pain and trouble in my left leg (потому что я прикован к постели здесь в Дурбане, с ноющей болью: «болью и осложнением» в левой ноге; to lay up — запасать, откладывать; приковывать к постели, дому/о болезни/; trouble — беспокойство, волнение; болезнь, недуг). Ever since that confounded lion got hold of me I have been liable to it (с тех самых пор, когда тот проклятый лев вцепился в меня, я подвержен ей = ноющей боли; to confound — смущать, сбивать с толку; проклинать; to get hold of smth. — брать, хватать; liable — обязанный, связанный обязательством; подверженный, склонный, уязвимый/для чего-либо/), and its being rather bad just now makes me limp more than ever (и оттого что /нога/ разболелась именно сейчас, я хромаю больше, чем обычно: «/нога/ заставляет меня хромать больше, чем обычно»; bad — плохой, дурной; больной; to make smb. do smth. — заставлять, вынуждать кого-либо сделать что-либо).
reason [ri:zn], confounded [kqn'faundId], lion ['laIqn], liable ['laIqbl]
First reason: Because Sir Henry Curtis and Captain John Good asked me to.
Second reason: Because I am laid up here at Durban with the pain and trouble in my left leg. Ever since that confounded lion got hold of me I have been liable to it, and its being rather bad just now makes me limp more than ever.
There must be some poison in a lion's teeth (должно быть, в зубах льва есть какой-то яд), otherwise how is it that when your wounds are healed they break out again (в противном случае, как выходит так, что, когда раны зажили, они снова открываются; to heal — вылечивать, исцелять; заживать; to break — ломать, разбивать/начасти/; вскрываться, прорываться), generally, mark you, at the same time of year that you got your mauling (и, как правило, заметьте, в то же самое время года, когда ты получил свою травму; to mark — ставитьзнак, метку; замечать, запоминать; to maul — избивать, калечить, терзать)?
poison [pOIzn], otherwise ['ADqwaIz], wound [wu:nd], mauling [mO:lIN]
There must be some poison in a lion's teeth, otherwise how is it that when your wounds are healed they break out again, generally, mark you, at the same time of year that you got your mauling?
It is a hard thing that when one has shot sixty-five lions, as I have in the course of my life (обидно, когда человек подстрелил шестьдесят пять львов, как я за всю свою жизнь; hard — твердый; трудный, причиняющий беспокойство; hard feelings — обида course — курс, направление; ход, течение), that the sixty-sixth should chew your leg like a quid of tobacco (что шестьдесят шестой жует твою ногу, словно кусок табака; quid — кусок прессованного табака для жевания). It breaks the routine of the thing (это нарушает заведенный порядок вещей; tobreak— ломать, разбивать /на части/; нарушать /порядок, единообразие, непрерывность/), and, putting other considerations aside, I am an orderly man and don't like that (и, если отбросить другие соображения, я человек последовательный = любящий порядок, и мне это не нравится; order— порядок, последовательность; спокойствие, заведенный порядок; orderly— аккуратный, опрятный; организованный, последовательный). This is by the way (ну это так, между прочим; by the way— по дороге, по пути; кстати, между прочим).
course [kO:s], chew [Cu:], quid [kwId], tobacco [tq'bxkqu], routine [ru:'ti:n]
It is a hard thing that when one has shot sixty-five lions, as I have in the course of my life, that the sixty-sixth should chew your leg like a quid of tobacco. It breaks the routine of the thing, and, putting other considerations aside, I am an orderly man and don't like that. This is by the way.
Third reason (третья причина): Because I want my boy Harry (потому что я хочу, чтобы у моего сына Гарри; boy — мальчик; /разг./сын), who is over there at the hospital in London studying to become a doctor (который сейчас работает: «учится» в больнице в Лондоне, готовясь стать врачом; to study — изучать, исследовать; учить, изучать/что-либо/), to have something to amuse him and keep him out of mischief for a week or so (было что-то, что смогло бы развлечь его и удержало бы его от проделок на неделю или около того; mischief — вред; озорство, шалости, проказы). Hospital work must sometimes pall and get rather dull (работа в больнице, вероятно, иногда надоедает и навевает скуку: «становится довольно скучной»; to pall — надоедать, приедаться; dull — тупой, бестолковый; скучный), for even of cutting-up dead bodies there must come satiety (потому что даже от вскрытия трупов: «мертвых тел», должно быть, наступает пресыщение; to cut up — разрубать, разрезать на куски; satiety — насыщение; пресыщение, пресыщенность), and as this history won't be dull, whatever else it may be (и, так как эта история не будет скучной, какой бы еще она ни была), it may put a little life into things for a day or two while he is reading it (она может привнести немного оживления в /его/ жизнь на день или два, пока он будет читать ее;life — жизнь, существование; энергия, живость; thing — вещь, предмет; ситуация, положение дел).
hospital ['hOspItl], mischief ['mIsCIf], satiety [sq'taIqtI]
Third reason: Because I want my boy Harry, who is over there at the hospital in London studying to become a doctor, to have something to amuse him and keep him out of mischief for a week or so. Hospital work must sometimes pall and get rather dull, for even of cutting-up dead bodies there must come satiety, and as this history won't be dull, whatever else it may be, it may put a little life into things for a day or two while he is reading it.
Fourth reason and last (четвертая и последняя причина): Because I am going to tell the strangest story that I know of (потому что я собираюсь поведать самую необычную историю, какую я знаю; strange — незнакомый, неизвестный; необыкновенный, удивительный). It may seem a queer thing to say that (возможно, покажется странным говорить подобное), especially considering that there is no woman in it except Foulata (особенно приняв во внимание тот факт, что в ней нет ни одной женщины, за исключением Фоулаты; to consider— рассматривать, обсуждать; принимать во внимание, учитывать). Stop, though! there is Gagool, if she was a woman and not a fiend (хотя нет, есть еще Гагула, если она была женщиной, а не дьяволом; to stop— останавливать, задерживать; stop! — стой, погоди). But she was a hundred at least, and therefore not marriageable (но ей было, по меньшей мере, лет сто, и поэтому в качестве жены она не представляла никакого интереса; marriage— брак, супружество; marriageable— взрослый, достигший брачного возраста /о людях/; брачный /о возрасте/), so I don't count her (поэтому я ее не считаю; to count— пересчитывать, вычислять; включать, принимать во внимание). At any rate, I can safely say that there is not a petticoat in the whole history (во всяком случае, я могу с уверенностью сказать, что нет ни одной юбки во всей этой истории; rate— норма, размер; at any rate— во всяком случае, по меньшей мере; safely— в сохранности; безошибочно; petticoat— /нижняя/ юбка; шутл. женщина, девушка).
queer [kwIq], especially [I'speS(q)lI], fiend [fi:nd], marriageable ['mxrIdZqbl], petticoat ['petIkqut]
Fourth reason and last: Because I am going to tell the strangest story that I know of. It may seem a queer thing to say that, especially considering that there is no woman in it except Foulata. Stop, though! there is Gagool, if she was a woman and not a fiend. But she was a hundred at least, and therefore not marriageable, so I don't count her. At any rate, I can safely say that there is not a petticoat in the whole history.
Well, I had better come to the yoke (итак, мне бы лучше = не пора ли мне надеть ярмо; one had better do smth. — лучше бы вам /тебе, ему и т.п./ сделать что-либо; yoke— ярмо, хомут). It's a stiff place, and I feel as though I were bogged up to the axle (почва здесь трудна для обработки, и я ощущаю себя так, словно я увяз по самую ось; stiff— тугой, негибкий; труднообрабатываемый, твердый /о почве/; place— пространство, протяженность; место, участок; to feel— ощупывать, трогать; чувствовать, ощущать; bog— болото, трясина; to bog— увязать, тонуть в трясине). A strong team will come through at last (сильная упряжка справится в конце концов;team— команда /особ. спортивная/; упряжка /лошадей, волов и т.п./; to come through— проходить, проезжать через что-либо; хорошо перенести какую-либо тяжелую ситуацию; выпутаться из неприятного положения), that is if they ain't too poor (то есть, если они не очень слабые; poor— бедный, малоимущий; худой, тощий /о скоте/). You will never do anything with poor oxen (никогда ничего не добьешься со слабыми волами).
yoke [jquk], axle [xksl], through [Tru:], ain't [eInt], poor [puq]
Well, I had better come to the yoke. It's a stiff place, and I feel as though I were bogged up to the axle. A strong team will come through at last, that is if they ain't too poor. You will never do anything with poor oxen.
Now, to begin (итак, приступим; to begin — начинать, приступать/кчему-либо/).
I, Allan Quatermain, of Durban, Natal, Gentleman, make oath and say (я, Аллан Квотермейн из Дурбана, в Натале, джентльмен, приношу присягу и заявляю; oath — клятва, присяга) — That's how I began my deposition before the magistrate about poor Khiva's and Ventvögel's sad deaths (вот как я начал свои показания /под присягой/ перед мировым судьей о печальной кончине несчастных Хивы и Вентфогеля;deposition —письменное показание под присягой; poor — бедный, малоимущий; бедный, несчастный); but somehow it doesn't seem quite the right way to begin a book (но, почему-то, такое начало не кажется вполне подходящим началом для книги: «способом начать книгу»; right — правый, правильный; подходящий, уместный; way — путь, дорога).
oath [quT], deposition ["depq'zIS(q)n], magistrate ['mxdZIstreIt], death [deT]
Now, to begin.
I, Allan Quatermain, of Durban, Natal, Gentleman, make oath and say — That's how I began my deposition before the magistrate about poor Khiva's and Ventvögel’s sad deaths; but somehow it doesn't seem quite the right way to begin a book.
And, besides, am I a gentleman (и, кроме того, а джентльмен ли я)? What is a gentleman (что /вообще/ означает /быть/ джентльменом)? I don't quite know (я не уверен, что знаю; quite— вполне, совершенно), and yet I have had to do with niggers (и, кроме того, мне приходилось иметь дело с ниггерами; to have to do with smb., smth. — иметь отношение к кому-либо, чему-либо) — no, I'll scratch that word "niggers" out, for I don't like it (нет, я вычеркну это слово — "ниггеры", потому что оно мне не нравится; to scratch— царапаться, скрестись; вычеркивать /из списка и т. п./). I've known natives who are(я был знаком с туземцами, которые уж точно /были/ джентльменами; whoare= whoare gentlemen; to know— знать; /уст./ быть знакомым /с кем-либо/, знать /кого-либо/; native— уроженец; туземец, абориген), and so you'll say, Harry, my boy, before you're done with this tale (и так же скажешь и ты, Гарри, мой мальчик/мой сын, прежде, чем ты закончишь /читать/ эту историю; to be done with— /разг./ кончать, завершать; tale— рассказ, история, повесть), and I have known mean whites with lots of money and fresh out from home, too, who ain't(и я знавал подлых белых /людей/ с кучей денег и только что приехавших с родины, к тому же, которые /джентльменами/ не были; mean— убогий, жалкий; низкий, подлый; lots— уйма, куча, множество; fresh— свежий; только что или недавно появившийся, прибывший; home— дом, жилище; родина, метрополия /Англия/).
nigger ['nIgq], scratch [skrxC], native ['neItIv], mean [mi:n]
And, besides, am I a gentleman? What is a gentleman? I don't quite know, and yet I have had to do with niggers — no, I'll scratch that word "niggers" out, for I don't like it. I've known natives who are, and so you'll say, Harry, my boy, before you're done with this tale, and I have known mean whites with lots of money and fresh out from home, too, who ain't.
Well, at any rate I was born a gentleman (что ж, в любом случае, я был рожден джентльменом), though I've been nothing but a poor travelling trader and hunter all my life (хотя я был всего лишь бедным странствующим торговцем и охотником всю свою жизнь; nothing but — только, ничто кроме). Whether I have remained so I know not; you must judge of that (остался ли я /джентльменом/: «таковым», я не знаю, вам судить об этом; to remain— оставаться; оставаться в каком-либо состоянии; to judge— судить, выносить приговор; оценивать, судить). Heaven knows I've tried (ей-богу, я пытался; heaven— небо; Бог, провидение; heaven knows— ей-богу, Бог знает, одному Богу известно).
trader ['treIdq], hunter ['hAntq], judge [dZAdZ], heaven [hevn]
Well, at any rate I was born a gentleman, though I've been nothing but a poor travelling trader and hunter all my life. Whether I have remained so I know not; you must judge of that. Heaven knows I've tried.
I've killed many men in my time, but I have never slain wantonly (я убил много людей в своей жизни, но я никогда не убивал из прихоти: «ни с того ни с сего»;time — время; век, жизнь; wanton — распутница; баловень; to wanton — резвиться, забавляться; wantonly — бесцельно; без всякой причины) or stained my hand in innocent blood, only in self-defence (и: «или» не запятнал своих рук невинной кровью, /я убивал/ только защищаясь: «в порядке самозащиты»; stain — пятно; to stain — пачкать; пятнать; defence — защита; to defend — защищаться).
The Almighty gave us our lives (всемогущий Бог даровал нам наши жизни), and I suppose he meant us to defend them (и я полагаю, что он предполагал, что мы будем защищать их; to mean— намереваться, иметь в виду; думать, подразумевать); at least I have always acted on that (во всяком случае, я всегда действовал в соответствии с этим /предположением/; to acton smth. — действовать в соответствии с чем-либо), and I hope it won't be brought up against me when my clock strikes (и я надеюсь, что это не будет использовано против меня, когда пробьет мой час; to bring up— воспитывать, растить; /against/ учитывать или использовать что-либо против кого-либо; clock— часы /напольные, стенные, башенные/; биологические часы организма; to strike— ударять, бить; бить /о часах/).
wantonly ['wOntqnlI], innocent ['Inqs(q)nt], blood [blAd], self-defence ["selfdI'fens], Almighty [q:l'maItI]
I've killed many men in my time, but I have never slain wantonly or stained my hand in innocent blood, only in self-defence.
The Almighty gave us our lives, and I suppose he meant us to defend them; at least I have always acted on that, and I hope it won't be brought up against me when my clock strikes.
There, there; it is a cruel and a wicked world (ну, ну, /мы живем/ в жестоком и грешном мире: «это жестокий и грешный мир»; wicked — злой, безнравственный; грешный, нечистый), and, for a timid man, I have been mixed up in a deal of slaughter (и, /я, как/ скромный человек, оказался замешанным во многие кровопролития; to mix up /in/ — хорошо перемешивать; впутывать; deal — некоторое количество; /разг./ большое количество, масса; slaughter — убой, забой/скота/; /массовое/ убийство, резня, бойня). I can't tell the rights of it, but at any rate I have never stolen (я не могу сказать, правильно ли я сужу об этом, но, во всяком случае, я никогда /ничего/ не своровал;right— правота, правильность; соответствие фактам, правдивая интерпретация событий; to steal— воровать, красть), though I once cheated a Kaffir out of a herd of cattle (хотя однажды я выманил обманом у одного кафра стадо коров; to cheat— выманивать обманом или мошенничеством; cattle— крупный рогатый скот). But then, he had done me a dirty turn (но ведь он сам до этого подло обошелся со мной; to dosmb. aturn— оказать кому-либо /какую-либо/ услугу, поступить с кем-либо /каким-либо образом/; dirty— грязный, нечистый; низкий, подлый, нечестный), and it has troubled me ever since into the bargain (и /все же/ это беспокоит меня с тех самых пор к тому же; bargain— соглашение, сделка; into the bargain— в придачу, за ту же цену, вдобавок).
cruel ['kru:ql], wicked ['wIkId], slaughter ['slO:tq], cheat [Ci:t], Kaffir ['kxfq], herd [hq:d], cattle [kxtl], dirty ['dq:tI], turn [tq:n], bargain ['bQ:gIn]
There, there; it is a cruel and a wicked world, and, for a timid man, I have been mixed up in a deal of slaughter. I can't tell the rights of it, but at any rate I have never stolen, though I once cheated a Kaffir out of a herd of cattle. But then, he had done me a dirty turn, and it has troubled me ever since into the bargain.
Well, it's eighteen months or so ago since I first met Sir Henry Curtis and Captain Good (итак, /прошло/ около полутора лет: «восемнадцати месяцев или около того» с того момента, когда я впервые встретил сэра Генри Куртиса и капитана Гуда), and it was in this way (и произошло это следующим образом; way — путь, дорога; образдействия, метод, способ). I had been up elephant hunting beyond Bamangwato, and had had bad luck (я был на охоте на слонов за Бамангвато, и мне /сразу/ не повезло; luck — та или иная судьба, случай; bad luck — неудача, невезение). Everything went wrong that trip (все шло не так в той экспедиции; to go wrong — сбиться с пути истинного, согрешить; неудаваться; trip — путешествие; поездка), and to top up with I got the fever badly (и, в завершение всего, я подхватил сильную лихорадку; to top up — докладывать, досыпать/доверху/; завершать, увенчивать; to get — получить; заразиться; badly — скверно, дурно; эмоц.-усил. крайне, очень сильно).
elephant ['elIfqnt], beyond [bI'jOnd], fever ['fi:vq]
Well, it's eighteen months or so ago since I first met Sir Henry Curtis and Captain Good, and it was in this way. I had been up elephant hunting beyond Bamangwato, and had had bad luck. Everything went wrong that trip, and to top up with I got the fever badly.
So soon as I was well enough I trekked down to the Diamond Fields (как только я достаточно поправился, я отправился в фургоне к Алмазным Копям; well — процветающий, обеспеченный; здоровый, выздоровевший, поправившийся/о человеке/; to trek — переселяться; ехать в фургонах, запряженных волами; путешествовать/особенно длительно, с трудностями/; field — поле, луг; геол. месторождение; diamond-field — алмазные копи), sold such ivory as I had, and also my wagon and oxen (продал ту слоновую кость, которая у меня была, а так же свой фургон и волов), discharged my hunters (рассчитался со своими охотниками; to discharge — разгружать; увольнять, даватьрасчет), and took the post-cart to the Cape (и сел в почтовую карету на Кейптаун; to take — брать, хватать; ездить/на каком-либо виде транспорта/; cape — мыс; the Cape — зд. Кейптаун).
enough [I'nAf], diamond ['daIqmqnd], field [fi:ld], ivory ['aIv(q)rI], wagon ['wxgqn], discharge [dIs'CQ:dZ]
So soon as I was well enough I trekked down to the Diamond Fields, sold such ivory as I had, and also my wagon and oxen, discharged my hunters, and took the post-cart to the Cape.
After spending a week in Cape Town (проведя неделю в Кейптауне: «после того как /я/ провел неделю»), finding that they overcharged me at the hotel (и обнаружив, что меня обсчитали в гостинице; to charge — нагружать; назначать цену, взимать плату; to overcharge — перегружать; назначать завышенную цену, брать лишнее), and having seen everything there was to see (и осмотрев все, что там можно было посмотреть: «все что там было /на что можно было/ посмотреть»), including the botanical gardens, which seem to me likely to confer a great benefit on the country (включая ботанические сады, которые, как мне кажется, принесут большую пользу стране; to confer — жаловать, даровать; давать; benefit — преимущество; польза, благо), and the new Houses of Parliament, which I expect will do nothing of the sort (и новое здание парламента, который, как я полагаю, не сделает ничего подобного; to expect — ждать, ожидать; думать, полагать; sort — вид, разновидность; nothing of the sort — ничего подобного), I determined to go on back to Natal by the Dunkeld (я решил продолжить путь назад = вернуться в Наталь на /пароходе/ "Данкелд"; to determine — определять, устанавливать/с помощью расчетов, рассуждений и т.п./; решаться, делать выбор), then lying in the docks waiting for the Edinburgh Castle due in from England (который в тот момент стоял в доках, ожидая прибытия "Эдинбургского замка" из Англии; to lie — лежать; быть, оставаться/в каком-либо положении или состоянии/; due — должный, соответствующий; ожидаемый).
overcharge ["quvq'CQ:dZ], botanical [bq'txnIk(q)l], benefit ['benIfIt], parliament ['pQ:lqmqnt], lying ['laIIN]
After spending a week in Cape Town, finding that they overcharged me at the hotel, and having seen everything there was to see, including the botanical gardens, which seem to me likely to confer a great benefit on the country, and the new Houses of Parliament, which I expect will do nothing of the sort, I determined to go on back to Natal by the Dunkeld, then lying in the docks waiting for the Edinburgh Castle due in from England.
I took my berth and went aboard (я купил себе билет: «койку» и взошел на борт; to take — брать, хватать; покупать; berth — койка/на пароходе и т.п./), and that afternoon the Natal passengers from the Edinburgh Castle transshipped (в тот же день пассажиры /следовавшие до/ Наталя пересели с "Эдинбургского замка"; to transship — перегружать/с одного судна на другое/; пересаживаться/с одного корабля на другой/), and we weighed anchor and put out to sea (мы снялись с якоря и вышли в море; to weigh — взвешивать; мор. сниматься с якоря, поднимать якорь; to put out — выгонять; отправляться, выходить в море).
Among the passengers who came on board there were two who excited my curiosity (среди пассажиров, взошедших на борт, оказались двое, которые возбудили мое любопытство; to excite — призывать к деятельности, побуждать; вызывать/эмоциональный отклик, какие-либо чувства/).
berth [bq:T], aboard [q'bO:d], passenger ['pxsIndZq], tranship [trxn'SIp], weigh [weI], anchor ['xNkq], excite [Ik'saIt], curiosity ["kjuqrI'OsItI]
I took my berth and went aboard, and that afternoon the Natal passengers from the Edinburgh Castle transshipped, and we weighed anchor and put out to sea.
Among the passengers who came on board there were two who excited my curiosity.
One, a man of about thirty, was one of the biggest-chested and longest-armed men I ever saw (один /из них/, мужчина лет тридцати, был человеком: «одним из людей» c самой широчайшей грудной клеткой и самыми длинными руками, которые я когда-либо видел; big — большой, крупный; широкий; chest — ящик; коробка; грудная клетка). He had yellow hair, a big yellow beard (у него были светлые волосы /с золотистым отливом/ и большая светлая борода; yellow — желтый; золотистый, с золотистым отливом), clear-cut features (правильные: «четко очерченные» черты лица; clear-cut — ясно очерченный, четкий, ясный), and large gray eyes set deep into his head (и большие глубоко посаженные серые глаза: «посаженные глубоко в его голове»). I never saw a finer-looking man (я никогда не видел более красивого мужчины; fine— тонкий, утонченный; красивый, имеющий привлекательную внешность; -looking— /как компонент сложных слов/ имеющий какой-либо вид), and somehow he reminded me of an ancient Dane (и чем-то он напомнил мне древнего датчанина).
chested ['CestId], armed [Q:md], feature ['fi:Cq], ancient ['eInS(q)nt], Dane [deIn]
One, a man of about thirty, was one of the biggest-chested and longest-armed men I ever saw. He had yellow hair, a big yellow beard, clear-cut features, and large gray eyes set deep into his head. I never saw a finer-looking man, and somehow he reminded me of an ancient Dane.
Not that I know much of ancient Danes (не то чтобы я знал много о древних датчанах), though I remember a modern Dane who did me out of ten pounds (хотя, я помню одного современного датчанина, который нагрел меня на десять фунтов; to do /out of/ — делать, производить действие; /разг./ обманывать, надувать; обманом отбирать); but I remember once seeing a picture of some of those gentry (но я помню, что однажды видел изображение нескольких этих господ; picture — картина, рисунок; изображение; gentry — джентри, не титулованное мелкопоместное дворянство; определенная группа людей), who, I take it, were a kind of white Zulus (которые, как я полагаю, были кем-то вроде белых зулусов; to take — брать, хватать; думать, полагать, считать; a kind of — нечто вроде).
pound [paund], gentry ['dZentrI], Zulu ['zu:lu:]
Not that I know much of ancient Danes, though I remember a modern Dane who did me out of ten pounds; but I remember once seeing a picture of some of those gentry, who, I take it, were a kind of white Zulus.
They were drinking out of big horns (они пили из больших кубков; horn — рог; рог/для вина/, кубок/из рога/), and their long hair hung down their backs (и их длинные волосы свисали по спинам), and as I looked at my friend standing there by the companion-ladder (и, когда я взглянул на этого человека, стоявшего у сходного трапа; friend — друг, приятель; знакомец/о незнакомом человеке/, человек, тип; ladder — лестница/приставная, веревочная/, трап; companion-ladder — лестница, ведущая с палубы к каютам), I thought that if one only let his hair grow a bit (я подумал, что если бы только ему чуть отрастить волосы; to grow — расти; to let one’s hair grow — отпустить волосы; a bit — немного, чуть-чуть), put one of those chain shirts on to those great shoulders of his (надеть /одну из тех/ кольчуг на эти могучие плечи; chain — цепь, цепочка; shirt — рубашка, блуза; great — большой, огромный), and gave him a big battle-axe and a horn mug (и дать ему огромный боевой топор и роговой кубок; mug — кружка), he might have sat as a model for that picture (то он мог бы послужить моделью для той картины; to sit — сидеть; позировать/художнику/; служить прототипом/образа/).
horn [hO:n], companion-ladder [kqm'pxnjqn"lxdq], chain [CeIn], battle-axe ['bxtlxks]
They were drinking out of big horns, and their long hair hung down their backs, and as I looked at my friend standing there by the companion-ladder, I thought that if one only let his hair grow a bit, put one of those chain shirts on to those great shoulders of his, and gave him a big battle-axe and a horn mug, he might have sat as a model for that picture.
And, by the way, it is a curious thing (и, между прочим, что /очень/ любопытно; curious — любознательный, любопытный; странный, любопытный), and just shows how the blood will show out (и /еще раз/ доказывает, что порода показывает себя; to show /out /— показывать; проявляться, обнаруживаться; blood — кровь; происхождение, род), I found out afterwards that Sir Henry Curtis, for that was the big man's name, was of Danish blood (я обнаружил впоследствии, что в /жилах/ сэра Генри Куртиса, а именно так звали этого великана: «высокого человека», текла датская кровь: «что сэр Генри Куртис, …, был из датского рода»). He also reminded me strongly of somebody else (к тому же, он сильно мне напоминал кого-то еще), but at the time I could not remember who it was (но в то время я не мог вспомнить, кого именно: «кто это был»).
afterwards ['Q:ftqwqdz], Danish ['deInIS], remind [rI'maInd]
And, by the way, it is a curious thing, and just shows how the blood will show out, I found out afterwards that Sir Henry Curtis, for that was the big man's name, was of Danish blood. He also reminded me strongly of somebody else, but at the time I could not remember who it was.
The other man, who stood talking to Sir Henry, was short (другой мужчина, который стоял, разговаривая с сэром Генри, был невысок ростом; short — короткий, недлинный; низкий, невысокий/о человеке, предмете/), stout (полноват; stout — крепкий, плотный; дородный, полный), and dark (темноволос; dark — темный; смуглый, темный/о лице, волосах/), and of quite a different cut (и /вообще/ совершенно другого типа; cut — порез, разрез; покрой, фасон). I suspected at once that he was a naval officer (я тут же предположил, что он был морским офицером; to suspect— подозревать; думать, полагать; office— чиновник, должностное лицо; /воен./ офицер). I don't know why, but it is difficult to mistake a navy man (я не знаю почему, но сложно не узнать морского офицера; to mistake— ошибаться; принимать /за другого, за другое/). I have gone shooting trips with several of them in the course of my life (я ходил на охоту с несколькими из них в своей жизни; to go shooting— ходить на охоту; trip— поездка, путешествие; course— курс, направление; ход, течение), and they have always been just the best and bravest and nicest fellows I ever met (и они всегда оказывались самыми лучшими, смелыми и приятными /в общении/ людьми, которых я когда-либо встречал), though given to the use of profane language (хотя /они/ и любят сквернословить: «склонны к использованию бранных слов»; given/to/ — склонный к чему-либо, увлекающийся чем-либо; profane— мирской, светский; грубый, вульгарный; language— язык).
suspect [su'spekt], naval ['neIv(q)l], officer ['OfIsq], profane [prq'feIn], language ['lxNgwIdZ]
The other man, who stood talking to Sir Henry, was short, stout, and dark, and of quite a different cut. I suspected at once that he was a naval officer. I don't know why, but it is difficult to mistake a navy man. I have gone shooting trips with several of them in the course of my life, and they have always been just the best and bravest and nicest fellows I ever met, though given to the use of profane language.
I asked, a page or two back, what is a gentleman (я спрашивал, страницу или две назад, кто такой джентльмен)? I'll answer it now (сейчас я отвечу /на этот вопрос/): a royal naval officer is, in a general sort of a way (это королевский морской офицер, в общем смысле; naval — военно-морской, флотский), though, of course, there may be a black sheep among them here and there (хотя, конечно же, может иногда /найтись/ среди них и негодяй; black sheep — паршивая овца: «черная овца»; /разг./ отщепенец, выродок; here and there — здесь и там, кое-где; иногда). I fancy it is just the wide sea and the breath of God's winds (полагаю, что именно морские просторы: «широкое море» и дуновение Божьих ветров; to fancy — воображать, представлять себе; breath — дыхание; дуновение) that washes their hearts and blows the bitterness out of their minds (что омывают их сердца и выдувают горечь из их умов; to wash — мыть, отмывать; bitter — горький/на вкус/; горький, мучительный; bitterness — горечь) and makes them what men ought to be (и делают их /такими, какими/ люди и должны быть).
royal ['rOIql], black sheep ["blxk'Si:p], among [q'mAN], breath [breT], bitterness ['bItqnIs]
I asked, a page or two back, what is a gentleman? I'll answer it now: a royal naval officer is, in a general sort of a way, though, of course, there may be a black sheep among them here and there. I fancy it is just the wide sea and the breath of God's winds that washes their hearts and blows the bitterness out of their minds and makes them what men ought to be.
Well, to return, I was right again (однако, вернемся /к рассказу/, я снова оказался прав; to return — возвращаться, идти обратно; возвращаться, вновь обращаться/к чему-либо/); I found out that he was a naval officer, a lieutenant of thirty-one (я выяснил, что он действительно был морским офицером, лейтенантом, /и ему был/ тридцать один год; to find out — узнать, разузнать, выяснить), who, after seventeen years service, had been turned out of her majesty’s employ (которого, после семнадцати лет /службы/, проведенных в военно-морском флоте, уволили со службы ее величеству; service — служба, занятие, работа; военная служба; to turn out — выворачивать/карманы и т.п./; увольнять, исключать; employ — работа по найму, служба) with the barren honor of a commander's rank (с ничего не стоящим почетным чином капитана; barren — бесплодный; пустой, бессодержательный; honor — слава, почет, честь; rank — ряд, линия; звание, чин), because it was impossible that he should be promoted (потому что его дальнейшее продвижение /по службе/ было невозможным; to promote — выдвигать; повышать в чине/звании).
return [rI'tq:n], lieutenant [lef'tenqnt], naut. [le'tenqnt], majesty ['mxdZIstI], employ [Im'plOI], honor ['Onq], commander [kq'mQ:ndq]
Well, to return, I was right again; I found out that he was a naval officer, a lieutenant of thirty-one, who, after seventeen years service, had been turned out of her majesty’s employ with the barren honor of a commander's rank, because it was impossible that he should be promoted.
This is what people who serve the queen have to expect (вот что люди, которые служат королеве, вынуждены ожидать): to be shot out into the cold world to find a living (быть вышвырнутыми в суровый мир в поисках средств к существованию; to shoot out — выскакивать; вышвыривать, выгонять/из дому и т.п./; cold — холодный; неприветливый, холодный) just when they are beginning to really understand their work (именно тогда, когда они начинают действительно понимать свою работу), and to get to the prime of life (и вступают в самый лучший период в своей жизни; prime — начало, начальный период; расцвет, лучшее время). Well, I suppose they don’t mind it (что ж, я полагаю, что они ничего не имеют против), but for my part I had rather earn my bread as a hunter (но, что касается меня, я бы предпочел зарабатывать себе на хлеб охотой: «/работая/ как охотник»;part— часть, доля; сторона; for my part— с моей стороны, что касается меня; one hadr ather do smth. — я /ты, он и т.п./ бы предпочел сделать что-либо, /чем…/). One's half-pence are as scarce, perhaps (с деньгами, возможно, /было бы/ так же туго; halfpenny/pl. halfpence/ — пол пенса; scarce— недостаточный, скудный), but you don’t get so many kicks (но не будешь получать столько пинков; kick— удар ногой, пинок; ср. more kicks than half pence— больше тумаков, чем пятаков).
queen [kwi:n], earn [q:n], bread [bred], halfpence ['hRf"pens], scarce [skeqs]
This is what people who serve the queen have to expect: to be shot out into the cold world to find a living just when they are beginning to really understand their work, and to get to the prime of life. Well, I suppose they don’t mind it, but for my part I had rather earn my bread as a hunter. One's half-pence are as scarce, perhaps, but you don t get so many kicks.
His name I found out — by referring to the passengers' list — was Good — Captain John Good (его звали: «его имя было», как я выяснил, обратившись к списку пассажиров, Гуд, капитан Джон Гуд; to refer— посылать, отсылать /к кому-либо, чему-либо, особ. за информацией, справкой, помощью/; наводить справку, справляться где-либо). He was broad (он был коренастым; broad— широкий), of medium height (среднего роста; height— высота, вышина; рост), dark (темноволосым), stout (полноватым), and rather a curious man to look at (и смотреть на него было довольно любопытно: «и довольно необычным человеком на вид»; curious— любопытный, любознательный; возбуждающий любопытство, чудной, необычный). He was so very neat and so very clean shaved (так он был аккуратно /одет/ и настолько чисто выбрит; neat— чистый, чистоплотный; опрятный, аккуратный), and he always wore an eye-glass in his right eye (и он всегда носил монокль в правом глазу; eye-glass— линза, окуляр; монокль).
medium ['mi:dIqm], height [haIt], eyeglass ['aIglQ:s]
His name I found out — by referring to the passengers' list — was Good — Captain John Good. He was broad, of medium height, dark, stout, and rather a curious man to look at. He was so very neat and so very clean shaved, and he always wore an eye-glass in his right eye.
It seemed to grow there, for it had no string (казалось, что он /монокль/ рос там, потому что шнура у него не было), and he never took it out except to wipe it (и он /Гуд/ никогда не вынимал его, разве только для того, чтобы протереть; except— за исключением того, что; кроме как в случаях, когда). At first I thought he used to sleep in it (поначалу я думал, что он имел обыкновение и спать с ним; to use— употреблять, пользоваться; иметь в прошлом обыкновение делать что-либо), but I afterwards found that this was a mistake (но впоследствии я обнаружил, что ошибался: «это была ошибка»). He put it in his trousers pocket when he went to bed (он клал его в карман брюк, когда ложился спать; to go to bed— ложиться спать: «идти в кровать»), together with his false teeth, of which he had two beautiful sets (вместе со вставной челюстью, которых у него было целых два прекрасных комплекта; false— ложный, неверный; поддельный, фальшивый; tooth/pl. teeth/ — зуб; a set of false teeth— вставная челюсть: «набор искусственных зубов») that have often, my own being none of the best, caused me to break the tenth Commandment (и которые частенько, из-за того, что мои /собственные зубы/ находились не в самом лучшем виде, побуждали меня нарушить десятую заповедь; to cause— послужить причиной/поводом для чего-либо; заставлять, побуждать; to break— ломать, разбивать /на части/; нарушать, переступать /закон и т. п./; commandment— приказ; Commandment— заповедь). But I am anticipating (но я забегаю вперед; to anticipate— ожидать, предвидеть; опережать).
trousers ['trauzqz], false [fO:ls], cause [kO:z], commandment [kq'mQ:ndmqnt], anticipate [xn'tIsIpeIt]
It seemed to grow there, for it had no string, and he never took it out except to wipe it. At first I thought he used to sleep in it, but I afterwards found that this was a mistake. He put it in his trousers pocket when he went to bed, together with his false teeth, of which he had two beautiful sets that have often, my own being none of the best, caused me to break the tenth Commandment. But I am anticipating.
Soon after we had got under way evening closed in (вскоре после того как мы отплыли, наступил вечер; to get under way — мор. отплывать, отходить; to close in — наступать, опускаться), and brought with it very dirty weather (и принес с собой очень ненастную погоду; dirty — грязный, нечистый; ненастный, бурный). A keen breeze sprang up off land (пронизывающий ветер поднялся /и задул/ с суши; keen — острый; резкий, пронизывающий; to spring up — возникать, появляться/об обычае, городах, ветерке и т.п./), and a kind of aggravated Scotch mist soon drove everybody from the deck (и густой туман с моросящим дождем вскоре прогнал всех с палубы; a kind of — нечто вроде; to aggravate — отягчать, усугублять, ухудшать; Scotch — шотландский; mist — /легкий/ туман, дымка; Scotch mist — густой туман с моросящим дождем). And as for that Dunkeld, she is a flat-bottomed punt (что же касается "Данкелда", то это плоскодонное судно; flat — плоский; bottom — низ, нижняя часть; днище; punt — плоскодонный ялик, малая шаланда), and, going up light as she was, she rolled very heavily (и, так как оно двигалось налегке = было недостаточно нагружено, то оно сильно кренилось; light — легко; налегке/без большого количества вещей/; to roll — катить; мор. крениться, испытывать бортовую качку; heavily — тяжело; сильно, интенсивно). It almost seemed as though she would go right over, but she never did (почти что казалось, что оно вот-вот перевернется, но этого не случилось: «но оно ни разу не перевернулось»; to go over— пойти, сходить; опрокидываться /о транспортном средстве/; right— справедливо; эмоц.-усил. совершенно, полностью; never— никогда; ни разу).
weather ['weDq], breeze [bri:z], aggravated ['xgrqveItId], Scotch mist ["skOC'mIst], flat-bottomed ["flxt'bOtqmd], heavily ['hevIlI]
Soon after we had got under way evening closed in, and brought with it very dirty weather. A keen breeze sprang up off land, and a kind of aggravated Scotch mist soon drove everybody from the deck. And as for that Dunkeld, she is a flat-bottomed punt, and, going up light as she was, she rolled very heavily. It almost seemed as though she would go right over, but she never did.
It was quite impossible to walk about (было совершенно невозможно передвигаться /по судну/; to walk about — прогуливаться, прохаживаться), so I stood near the engines, where it was warm (поэтому я стоял рядом с машинным отделением: «с двигателями», где было тепло; engine — двигатель, мотор), and amused myself with watching the pendulum (и развлекался тем, что наблюдал за кренометром; pendulum — маятник; зд. кренометр, прибор для измерения угла крена судна), which was fixed opposite to me (который был закреплен напротив того места, где стоял я: «напротив меня»), swinging slowly backward and forward as the vessel rolled (и раскачивался медленно назад и вперед, /каждый раз/, когда судно кренилось; vessel — сосуд/для жидкости/; корабль, судно), and marking the angle she touched at each lurch (и показывал углы наклона судна: «наклона, которого достигало судно» при каждом крене; to mark — ставить знак, метку; отмечать, указывать на шкале; to touch — касаться, трогать; достигать, доходить до; lurch — мор. крен судна).
impossible [Im'pOsqbl], engine ['endZIn], pendulum ['pendjulqm], vessel [vesl], angle [xNgl], lurch [lq:C]
It was quite impossible to walk about, so I stood near the engines, where it was warm, and amused myself with watching the pendulum, which was fixed opposite to me, swinging slowly backward and forward as the vessel rolled, and marking the angle she touched at each lurch.
"That pendulum's wrong; it is not properly weighted (этот кренометр неисправен, он не утяжелен должным образом; wrong — неправильный, неверный; неисправный, сломанный; to weight — нагружать, утяжелять; подвешивать гирю, грузило и т.п.)," suddenly said a voice at my shoulder, somewhat testily (внезапно произнес чей-то голос рядом с моим плечом, довольно раздраженно; testy — вспыльчивый, несдержанный; testily — вспыльчиво, раздражительно). Looking round I saw the naval officer (оглянувшись, я увидел того самого морского офицера) I had noticed when the passengers came aboard (на которого я обратил внимание, когда пассажиры поднимались на борт).
"Indeed? now what makes you think so (в самом деле? а почему вы так думаете: «что заставляет вас так думать»)?" I asked (спросил я).
weighted ['weItId], voice [vOIs], testily ['testIlI], notice ['nqutIs]
"That pendulum's wrong; it is not properly weighted," suddenly said a voice at my shoulder, somewhat testily. Looking round I saw the naval officer I had noticed when the passengers came aboard.
"Indeed? now what makes you think so?" I asked.
"Think so (/почему я/ так думаю?). I don't think at all (я вообще не думаю). Why there (ба, да если бы)" — as she righted herself after a roll (/сказал он/, когда судно выпрямилось после /очередного/ крена; to right — выпрямляться, восстанавливать равновесие; roll — рулон; крен, качание) — "if the ship had really rolled to the degree that thing pointed to (если бы корабль в действительности накренился до того градуса, который показала эта штука) then she would never have rolled again, that's all (тогда он никогда бы больше уже не кренился, вот и все). But it is just like these merchant skippers (но это так похоже на всех этих капитанов торгового флота; merchant — коммерческий, занимающийся торговлей; торговый, относящийся к торговому флоту; skipper — шкипер, капитан, владелец коммерческого судна), they always are so confoundedly careless (они всегда так чертовски небрежны; careless — небрежный, неаккуратный; легкомысленный, беспечный)."
right [raIt], degree [dI'gri:], merchant ['mq:C(q)nt], skipper ['skIpq], careless ['keqlIs]
"Think so. I don't think at all. Why there" as she righted herself after a roll — "if the ship had really rolled to the degree that thing pointed to then she would never have rolled again, that's all. But it is just like these merchant skippers, they always are so confoundedly careless."
Just then the dinner-bell rang, and I was not sorry (как раз тогда раздался колокол к обеду, чему я обрадовался: «и я не был огорчен»; to ring — звенеть, звучать; звонить в колокола), for it is a dreadful thing to have to listen to an officer of the Royal Navy (потому что это ужасное дело — быть вынужденным выслушивать офицера королевского военно-морского флота; Royal Navy — военно-морские силы Великобритании) when he gets on to that subject (когда он переходит к этой теме). I only know one worse thing (мне известно только одно дело, которое может быть еще хуже), and that is to hear a merchant skipper express his candid opinion of officers of the Royal Navy (а именно — выслушивать как капитан торгового судна выражает свое откровенное мнение касательно офицеров королевских военно-морских сил; to express— изображать; выражать, высказывать; candid— непредубежденный, не предвзятый; откровенный, искренний).
dreadful ['dredSul], subject ['sAbdZIkt], candid ['kxndId], opinion [q'pInjqn]
Just then the dinner-bell rang, and I was not sorry, for it is a dreadful thing to have to listen to an officer of the Royal Navy when he gets on to that subject. I only know one worse thing, and that is to hear a merchant skipper express his candid opinion of officers of the Royal Navy.
Captain Good and I went down to dinner together (капитан Гуд и я спустились к обеду вместе), and there we found Sir Henry Curtis already seated (и там мы обнаружили, что сэр Генри Куртис уже сидит /за столом/). He and Captain Good sat together (он и капитан Гуд сидели вместе = капитан Гуд сел рядом с сэром Генри Куртисом), and I sat opposite to them (а я сел напротив них). The captain and I soon got into talk about shooting and what not (вскоре капитан и я = мы с капитаном начали разговор об охоте и обо всем, что с ней связано: «и о чем только нет»; shooting— стрельба; охота с ружьем на дичь), he asking me many questions (он задавал мне многочисленные вопросы), and I answering as well as I could (а я отвечал настолько хорошо, насколько мог = по мере своих сил). Presently he got on to elephants (вскоре он перешел к слонам = разговор перешел на слонов).
together [tq'geDq], opposite ['OpqzIt], question ['kwesC(q)n], answer ['Q:nsq]
Captain Good and I went down to dinner together, and there we found Sir Henry Curtis already seated. He and Captain Good sat together, and I sat opposite to them. The captain and I soon got into talk about shooting and what not, he asking me many questions, and I answering as well as I could. Presently he got on to elephants.
"Ah, sir," called out somebody who was sitting near me (громко сказал кто-то /из/ сидевших рядом со мной; to call out — выкрикивать, кричать), "you've got to the right man for that (вы обратились с этими вопросами по адресу: «к нужному человеку за /ответами/»; to get to smb. — связаться с кем-либо; right — правый, правильный; именно тот, который нужен); Hunter Quatermain should be able to tell you about elephants if anybody can (если кто и сможет рассказать вам о слонах, так это охотник Квотермейн)."
sir [sq:, sq], near [nIq], elephant ['elIfqnt]
"Ah, sir," called out somebody who was sitting near me, "you've got to the right man for that; Hunter Quatermain should be able to tell you about elephants if anybody can."
Sir Henry, who had been sitting quite quiet listening to our talk, started visibly (сэр Генри, который до этого сидел /совершенно/ молча, прислушиваясь к нашему разговору, заметно вздрогнул; quiet — тихий, бесшумный; молчащий; to start — отправляться, пускаться в путь; вздрагивать, пугаться).
"Excuse me, sir (простите меня, сэр)," he said, leaning forward across the table (сказал он, наклоняясь /вперед/ через стол), and speaking in a low, deep voice (и говорил /он/ тихим, низким голосом; low — низкий, невысокий; тихий, негромкий; deep — глубокий; низкий, полный/о звуке, голосе/), a very suitable voice, it seemed to me, to come out of those great lungs (очень подходящим голосом, как мне показалось, для того, чтобы исходить из таких огромных легких). "Excuse me, sir, but is your name Allan Quatermain (простите меня, сэр, но вас зовут: «ваше имя» Аллан Квотермейн)?"
quite [kwaIt], quiet ['kwaIqt], visibly ['vIzqblI], suitable ['sju:tqbl], lung [lAN]
Sir Henry, who had been sitting quite quiet listening to our talk, started visibly.
"Excuse me, sir," he said, leaning forward across the table, and speaking in a low, deep voice, a very suitable voice, it seemed to me, to come out of those great lungs. "Excuse me, sir, but is your name Allan Quatermain?"
I said it was (я ответил утвердительно: «я сказал, что меня так зовут»). The big man made no further remark (этот высокий человек больше ничего не сказал: «не сделал ни одного дальнейшего замечания»), but I heard him mutter "fortunate" into his beard (но я услышал, как он пробормотал: "/какая/ удача" /в свою бороду/; fortunate— счастливый, удачливый).
Presently dinner came to an end (вскоре ужин подошел к концу), and as we were leaving the saloon Sir Henry came up and asked me (и когда мы выходили из кают-компании, сэр Генри подошел ко мне и спросил; saloon— бар, питейное заведение; мор. салон, кают-компания) if I would come into his cabin and smoke a pipe (не пройду ли я в его каюту и не выкурю ли /с ним/ по трубке; cabin— хижина, лачуга; каюта, салон).
further ['fq:Dq], fortunate ['fO:CnIt], beard [bIqd], presently ['prezntlI], saloon [sq'lu:n], cabin ['kxbIn]
I said it was. The big man made no further remark, but I heard him mutter "fortunate" into his beard.
Presently dinner came to an end, and as we were leaving the saloon Sir Henry came up and asked me if I would come into his cabin and smoke a pipe.
I accepted, and he led the way to the Dunkeld deck cabin (я принял /его приглашение/, и он повел меня за собой в каюту, расположенную на палубе "Данкелда"; to lead the way — показывать путь, вести за собой), and a very good cabin it was (это была очень хорошая каюта). It had been two cabins (раньше /здесь/ было две каюты), but when Sir Garnet, or one of those big swells, went down the coast in the Dunkeld (но когда сэр Гарнет, или кто-то другой из важных шишек, путешествовал на "Данкелде" вдоль побережья; swell — возвышенность, выпуклость; /разг./ важная персона, шишка) they had knocked away the partition and never put it up again (перегородку снесли и больше никогда не поставили на место; to knock — стучать; бить, колотить; away — зд. обозначает уменьшение, разрушение; partition — раздел; перегородка, внутренняя стена; to put up — поднимать; строить, возводить). There was a sofa in the cabin (в каюте был диван), and a little table in front of it (и перед ним /стоял/ маленький столик). Sir Henry sent the steward for a bottle of whiskey (сэр Генри отправил стюарда за бутылкой виски), and the three of us sat down and lit our pipes (а мы втроем сели и закурили свои трубки; to light — зажигать; прикуривать/сигарету и т.п./).
accept [qk'sept], swell [swel], coast [kqust], partition [pQ:'tIS(q)n], steward ['stju:qd], whiskey ['wIskI]
I accepted, and he led the way to the Dunkeld deck cabin, and a very good cabin it was. It had been two cabins, but when Sir Garnet, or one of those big swells, went down the coast in the Dunkeld they had knocked away the partition and never put it up again. There was a sofa in the cabin, and a little table in front of it. Sir Henry sent the steward for a bottle of whiskey, and the three of us sat down and lit our pipes.
"Mr. Quatermain," said Sir Henry Curtis, when the steward had brought the whiskey and lit the lamp (сказал сэр Генри Куртис, когда стюард принес виски и зажег лампу), "the year before last, about this time (в позапрошлом году, примерно в это же время; about — зд. указывает на приблизительность: около, приблизительно), you were, I believe, at a place called Bamangwato, to the north of the Transvaal (вы были, я полагаю, в местечке под названием Бамангвато, что к северу от Трансвааля; to believe — верить; думать, полагать, считать; place — место; населенный пункт, город, местечко)."
"I was (/да/, я был)," I answered (ответил я), rather surprised that this gentleman should be so well acquainted with my movements (довольно удивленный тем, что этот джентльмен настолько хорошо знаком с моими передвижениями; to acquaint — знакомить; acquainted — знакомый с чем-либо, с кем-либо; to move — двигаться, передвигаться, перемещаться; movement — движение; передвижение, перемещение), which were not, so far as I was aware, considered of general interest (которые, насколько мне было известно, не представляли большого интереса для общественности; aware — знающий, осведомленный; to consider — рассматривать, обсуждать; general — общий, всеобщий; широкий, повсеместный; interest — интерес; значение).
surprise [sq'praIz], acquaint [q'kweInt], aware [q'weq], considered [kqn'sIdqd]
"Mr. Quatermain," said Sir Henry Curtis, when the steward had brought the whiskey and lit the lamp, "the year before last, about this time, you were, I believe, at a place called Bamangwato, to the north of the Transvaal."
"I was," I answered, rather surprised that this gentleman should be so well acquainted with my movements, which were not, so far as I was aware, considered of general interest.
"You were trading there, were you not (вы вели там торговлю, не так ли; trade — занятие, ремесло; торговля; to trade — торговать)?" put in Captain Good, in his quick way (вмешался /в разговор/ капитан Гуд, в своей нетерпеливой манере; quick — быстрый, скорый; вспыльчивый, нетерпеливый; way — путь, дорога; манера поведения).
"I was (да: «я /торговал/»). I took up a wagon-load of goods and made a camp outside the settlement (я закупил целый фургон товаров и расположился /лагерем/ у поселка; to take up— поднимать; покупать, выкупать; load— груз; партия груза на вагон, судно и т.п. /часто используется как единица измерения количества для того или иного типа грузов/; outside— снаружи, извне), and stopped till I had sold them (и оставался /там/ до тех пор, пока не продал их; to stop— останавливаться; оставаться непродолжительное время, делать остановку /во время путешествия/; to sell— продавать; торговать, вести торговлю)."
Sir Henry was sitting opposite to me in a Madeira chair, his arms leaning on the table (сэр Генри сидел напротив меня в плетеном кресле, облокотившись на столик: «его руки опирались на столик»; Madeirachair— букв. «кресло с острова Мадейра»; to lean— наклоняться; опираться). He now looked up (затем он взглянул на меня; to look up— смотреть вверх, поднимать глаза), fixing his large gray eyes full upon my face (в упор сверля своими большими серыми глазами мое лицо; to fix— укреплять, закреплять; неотрывно смотреть, устремить взгляд; full— прямо, точно, как раз). There was a curious anxiety in them, I thought (мне показалось, что было в них какое-то странное беспокойство).
wagon load ['wxgqnlqud], camp [kxmp], settlement ['setlmqnt], anxiety [xN'zaIqtI]
"You were trading there, were you not?" put in Captain Good, in his quick way.
"I was. I took up a wagon-load of goods and made a camp outside the settlement, and stopped till I had sold them."
Sir Henry was sitting opposite to me in a Madeira chair, his arms leaning on the table. He now looked up, fixing his large gray eyes full upon my face. There was a curious anxiety in them, I thought.
"Did you happen to meet a man called Neville there (вы случайно не встречали там человека по фамилии Невилль; to happen — случаться, происходить; /случайно/ оказываться; to call — звать; называть, давать имя)?"
"Oh, yes, he out spanned alongside of me for a fortnight (о, да, он стоял лагерем рядом со мной недели две; to out span /южно-афр./ — распрягать; располагаться лагерем; to span — запрягать лошадей, волов; fortnight — две недели), to rest his oxen before going on to the interior (чтобы дать отдых своим волам, прежде чем отправиться вглубь страны; interior — внутренняя часть/чего-либо/; внутренние районы/страны, континента, острова и т.п./). I had a letter from a lawyer, a few months back (я получил письмо от какого-то юриста несколько месяцев тому назад), asking me if I knew what had become of him (/в котором он/ спрашивал меня, не знаю ли я, что с ним случилось; to become /of/ — делаться, становиться; случаться), which I answered to the best of my ability at the time (на которое я тут же и ответил по мере своих сил; to the best of one's ability — в полную меру сил, способностей; at the time — в то время, в тот момент)."
happen ['hxpqn], outspan [aut'spxn], alongside [q'lON'saId], fortnight ['fO:tnaIt], interior [In'tIqrIq], ability [q'bIlItI]
"Did you happen to meet a man called Neville there?"
"Oh, yes, he outspanned alongside of me for a fortnight, to rest his oxen before going on to the interior. I had a letter from a lawyer, a few months back, asking me if I knew what had become of him, which I answered to the best of my ability at the time."
"Yes," said Sir Henry, "your letter was forwarded to me (ваше письмо было препровождено мне; to forward — помогать, способствовать; пересылать, препровождать). You said in it that the gentleman called Neville left Bamangwato in the beginning of May (вы сообщили в нем, что джентльмен по фамилии Невилль покинул Бамангвато в начале мая), in a wagon (в фургоне), with a driver (с погонщиком), a voorlooper (проводником /нидерл./), and a Kaffir hunter called Jim (и охотником-кафром по имени Джим), announcing his intention of trekking, if possible, as far as Inyati (сообщив о своем намерении добраться в фургоне, если /это будет/ возможным, до Иньяти; to announce — объявлять, заявлять; to intend — намереваться/делать что-либо/; intention — намерение, стремление; as far as — до/какого-либо места/), the extreme trading post in the Matabele country (самой отдаленной фактории в стране /народа/ Матабеле; trading post — фактория, торговый пост), where he would sell his wagon and proceed on foot (где он /собирался/ продать свой фургон и продолжить путь пешком; to proceed —продолжить движение/в определенном направлении после остановки/).
forward ['fO:wqd], announce [q'nauns], extreme [Ik'stri:m], proceed [prq'si:d]
"Yes," said Sir Henry, "your letter was forwarded to me. You said in it that the gentleman called Neville left Bamangwato in the beginning of May, in a wagon, with a driver, a voorlooper, and a Kaffir hunter called Jim, announcing his intention of trekking, if possible, as far as Inyati, the extreme trading post in the Matabele country, where he would sell his wagon and proceed on foot.
You also said that he did sell his wagon (вы также сообщили, что он действительно продал свой фургон), for, six months afterwards (потому что шесть месяцев спустя), you saw the wagon in the possession of a Portuguese trader (вы видели этот самый фургон у какого-то португальского торговца; possession — владение, обладание), who told you that he had bought it at Inyati from a white man whose name he had forgotten (который рассказал вам, что он купил его в Иньяти у какого-то белого человека, имя которого он позабыл), and that the white man, with a native servant, had started off for the interior on a shooting trip, he believed (и что тот белый человек со слугой-туземцем отправился вглубь страны на охоту, как он предположил; native — родной, исконно присущий; туземный, местный; to start off — начинать путешествие; trip — путешествие, поездка)."
"Yes."
Then came a pause (затем наступила пауза).
possession [pq'zeS(q)n], Portuguese ["pO:tju'gi:z], servant ['sq:v(q)nt], pause [pO:z]
You also said that he did sell his wagon, for, six months afterwards, you saw the wagon in the possession of a Portuguese trader, who told you that he had bought it at Inyati from a white man whose name he had forgotten, and that the white man, with a native servant, had started off for the interior on a shooting trip, he believed."
"Yes."
Then came a pause.
"Mr. Quatermain," said Sir Henry, suddenly (неожиданно сказал сэр Генри), "I suppose you know or can guess nothing more of the reasons of my (я полагаю, что вы не знаете, или не можете предположить ничего больше о причинах /путешествия/ моего…) — of Mr. Neville's journey to the northward (/о причинах/ путешествия мистера Невилля на север), or as to what point that journey was directed (или касательно того, что являлось конечной точкой /его/ путешествия: «в какое именно место это путешествие было направлено»; point— точка; место, пункт; to direct— направлять, наводить; направлять, обращать, устремлять /о движении/)?"
"I heard something (я кое-что слышал)," I answered, and stopped (ответил я и замолчал; to stop— останавливать; замолкать, делать паузу). The subject was one which I did not dare to discuss (это была тема, которую я не осмеливался обсуждать).
suddenly ['sAdnlI], suppose [sq'pquz], guess [ges], journey ['dZq:nI], northward ['nO:Twqd], discuss [dIs'kAs]
"Mr. Quatermain," said Sir Henry, suddenly, "I suppose you know or can guess nothing more of the reasons of my — of Mr. Neville's journey to the northward, or as to what point that journey was directed?"
"I heard something," I answered, and stopped. The subject was one which I did not dare to discuss.
Sir Henry and Captain Good looked at each other, and Captain Good nodded (сэр Генри и капитан Гуд переглянулись: «взглянули друг на друга», и капитан Гуд кивнул; nod — кивок; to nod — кивнуть головой).
"Mr. Quatermain," said the former (сказал сэр Генри; the former — бывший, прежний; первый/из двух/), "I am going to tell you a story (я собираюсь рассказать вам одну историю), and ask your advice (и попросить вашего совета), and perhaps your assistance (а возможно, и вашей помощи; to assist — помогать, содействовать; assistance — поддержка, помощь). The agent who forwarded me your letter told me (/мой/ поверенный, который переслал мне ваше письмо, сказал мне;agent — деятель, личность; агент, доверенное лицо) that I might implicitly rely upon it, as you were (что я могу всецело положиться на вас, так как вы; implicitly — неявно, не явным образом; полностью, всецело)," he said, "well known and universally respected in Natal (хорошо известны и повсеместно уважаемы в Натале; respect — уважение, признание; to respect — уважать, почитать), and especially noted for your discretion (и особенно славитесь своей осмотрительностью; noted — знаменитый, известный; discretion — отделение, разделение; осмотрительность;сдержанность, неболтливость)."
former ['fO:mq], advice [qd'vaIs], assistance [q'sIst(q)ns], implicitly [Im'plIsItlI], universally ["ju:nI'vq:s(q)lI], especially [I'speS(q)lI], discretion [dIs'kreS(q)n]
Sir Henry and Captain Good looked at each other, and Captain Good nodded.
"Mr. Quatermain," said the former, "I am going to tell you a story, and ask your advice, and perhaps your assistance. The agent who forwarded me your letter told me that I might implicitly rely upon it, as you were," he said, "well known and universally respected in Natal, and especially noted for your discretion."
I bowed, and drank some whiskey-and-water to hide my confusion (я поклонился и выпил немного разбавленного виски: «виски с водой», чтобы скрыть свое смущение; to bow — кланяться; кивнуть, наклонением головы выразить/что-либо/; to hide — прятать; скрывать), for I am a modest man (так как я скромный человек); and Sir Henry went on (а сэр Генри продолжил).
"Mr. Neville was my brother (мистер Невилль был моим братом)."
bow [bau], confusion [kqn'fju:Z(q)n], modest ['mOdIst]
I bowed, and drank some whiskey-and-water to hide my confusion, for I am a modest man; and Sir Henry went on.
"Mr. Neville was my brother."
"Oh," I said, starting (сказал я, вздрогнув); for now I knew who Sir Henry had reminded me of when I first saw him (потому что теперь я понял, кого сэр Генри напомнил мне, когда я впервые увидел его; to know — знать; понимать, осознавать). His brother was a much smaller man and had a dark beard (его брат был гораздо ниже, и у него была черная борода; small — маленький, небольшой), but, now I thought of it, he possessed eyes of the same shade of gray and with the same keen look in them (но, теперь, когда я думал об этом, /я видел, что/ у него были глаза того же серого цвета: «оттенка», и с тем же проницательным выражением /в них/; shade — тень, полумрак; оттенок, тон; keen — острый; проницательный, острый/ум, взгляд/; look — взгляд; выражение глаз, лица), and the features, too, were not unlike (да и черты лица были похожи: «не были непохожи»).
starting ['stQ:tIN], possess [pq'zes], unlike [An'laIk]
"Oh," I said, starting; for now I knew who Sir Henry had reminded me of when I first saw him. His brother was a much smaller man and had a dark beard, but, now I thought of it, he possessed eyes of the same shade of gray and with the same keen look in them, and the features, too, were not unlike.
"He was (он был)," went on Sir Henry (продолжил сэр Генри), "my only and younger brother (моим младшим и единственным братом; young— молодой, юный; младший /о членах одной семьи/), and till five years ago I do not suppose we were ever a month away from each other (и /всю жизнь,/ за исключением последних пяти лет, полагаю, мы никогда не разлучались даже на месяц: «и до пяти последних пяти лет, я полагаю, мы никогда и месяца не находились вдали друг от друга»; to suppose— допускать, думать, полагать; ever— всегда, вечно; когда-либо; away— выражает удаленность от какого-либо места: далеко). But just about five years ago a misfortune befell us (но как раз около пяти лет назад с нами случилось несчастье; to be fall— приключаться, происходить, случаться), as sometimes does happen in families (как это иногда действительно случается в семьях). We had quarreled bitterly (мы сильно поругались; bitterly— горько; эмоц.-усил. сильно, очень), and I behaved very unjustly to my brother in my anger (и я в гневе очень несправедливо обошелся со своим братом; to be have— вести себя, поступать; just— справедливый, заслуженный; unjust— незаслуженный, несправедливый)."
misfortune [mIs'fO:C(q)n], befell [bI'fel], quarrel ['kwOrql], behave [bI'heIv], unjustly [An'dZAstlI], anger ['xNgq]
"He was," went on Sir Henry, "my only and younger brother, and till five years ago I do not suppose we were ever a month away from each other. But just about five years ago a misfortune befell us, as sometimes does happen in families. We had quarreled bitterly, and I behaved very unjustly to my brother in my anger."
Here Captain Good nodded his head vigorously to himself (на этом месте капитан Гуд энергично закивал головой). The ship gave a big roll just then (как раз в этот момент судно сильно накренилось; to give roll — накрениться: «сделать крен»; big — большой, крупный), so that the looking-glass, which was fixed opposite us to starboard, was for a moment nearly over our heads (так что зеркало, которое висело напротив нас: «было прикручено напротив нас к правому борту», оказалось на мгновение почти что над нашими головами; to fix — устанавливать, прикреплять, укреплять; starboard — правый борт/корабля/), and as I was sitting with my hands in my pockets and staring upward (и, так как я сидел, засунув руки в карманы и уставившись в потолок: «вверх»), I could see him nodding like anything (я смог увидеть /в зеркале/, как он /Гуд/ изо всех сил качает головой; like anything — сильно, стремительно, изо всех сил).
vigorously ['vIg(q)rqslI], looking glass ['lukINglQ:s], starboard ['stQ:bO:d], upward ['Apwqd]
Here Captain Good nodded his head vigorously to himself. The ship gave a big roll just then, so that the looking-glass, which was fixed opposite us to starboard, was for a moment nearly over our heads, and as I was sitting with my hands in my pockets and staring upward, I could see him nodding like anything.
"As I dare say you know (как вам, осмелюсь сказать = полагаю, известно; to dare — отваживаться, осмеливаться, сметь)," went on Sir Henry, "if a man dies intestate (если человек умирает без = не оставив завещания; intestate — умерший без завещания), and has no property but land (и у него нет никакого другого имущества, кроме земли; property — имущество, собственность) — real property it is called in England (недвижимого имущества, как оно называется в Англии; real — действительный, реальный; юр., эк. недвижимый) — it all descends to his eldest son (оно целиком переходит к его /самому/ старшему сыну; to descend — спускаться, сходить; переходить, передаваться по наследству). It so happened that just at the time when we quarreled (и вышло так, что как раз в то время, когда мы поругались; to happen — случаться, происходить) our father died intestate (наш отец умер, не оставив завещания). He had put off making his will until it was too late (он откладывал составление завещания до тех пор, пока не оказалось слишком поздно; will— воля, сила воли; завещание).
die [daI], intestate [In'testIt], property ['prOpqtI], descend [dI'send]
"As I dare say you know," went on Sir Henry, "if a man dies intestate, and has no property but land — real property it is called in England — it all descends to his eldest son. It so happened that just at the time when we quarrelled our father died intestate. He had put off making his will until it was too late.
The result was that my brother (в результате оказалось, что мой брат), who had not been brought up to any profession (который не получил никакой профессии; to bring up — воспитывать, растить), was left without a penny (остался без пенни = без гроша; to leave — покидать/кого-либо; какое-либо место/; завещать, оставлять/наследство/). Of course it would have been my duty to provide for him (конечно же, моим долгом было содержать его; duty — долг, моральное обязательство; to provide /for/ — снабжать; обеспечивать/средствами к существованию/), but at the time the quarrel between us was so bitter (но на тот момент ссора между нами была настолько серьезна) that I did not — to my shame I say it (and he sighed deeply) — offer to do anything (что я, я говорю об этом к своему стыду (и он глубоко вздохнул), ничего для него не сделал; to offer — предлагать, делать предложение; выражать готовность/сделать что-либо/). It was not that I grudged him anything (не то чтобы мне было чего-то для него жаль; to grudge— жалеть, неохотно давать), but I waited for him to make advances and he made none (но я ждал, что он /первым/ пойдет мне навстречу, а он не пошел: «что он сделает попытки сблизиться, а он не сделал ни одной»; advance— движение вперед, продвижение; сближение /с кем-либо/, попытки завязать дружбу и т.п.; to make advances— заигрывать; идти /в чем-либо/ навстречу). I am sorry to trouble you with all this, Mr. Quatermain (мне очень жаль, что я обременяю вас всем этим, мистер Квотермейн; to trouble— беспокоить, тревожить; надоедать, приставать, докучать), but I must, to make things clear; eh, Good (но я должен все прояснить, ведь так, Гуд; to make clear— прояснять; thing— вещь, предмет; дело, ситуация, положение дел)?
profession [prq'feS(q)n], without [wI'Daut], duty ['dju:tI], provide [prq'vaId], grudge [grAdZ], advance [qd'vQ:ns]
The result was that my brother, who had not been brought up to any profession, was left without a penny. Of course it would have been my duty to provide for him, but at the time the quarrel between us was so bitter that I did not — to my shame I say it (and he sighed deeply) — offer to do anything. It was not that I grudged him anything, but I waited for him to make advances, and he made none. I am sorry to trouble you with all this, Mr. Quatermain, but I must, to make things clear; eh, Good?
"Quite so, quite so (совершенно верно)," said the captain. "Mr. Quatermain will, I am sure, keep this history to himself (я уверен, что мистер Квотермейн сохранит эту историю в секрете; to keep smth. to oneself — неделиться чем-либо, умолчать о чем-либо)."
"Of course (конечно)," said I, for I rather pride myself on my discretion (сказал я, потому что я весьма горжусь своей сдержанностью/умением держать язык за зубами; to pride /oneself on smth./ — гордитьсячем-либо).
captain ['kxptIn], sure [Suq], pride [praId], discretion [dIs'kreS(q)n]
"Quite so, quite so," said the captain. "Mr. Quatermain will, I am sure, keep this history to himself."
"Of course," said I, for I rather pride myself on my discretion.
"Well (итак)," went on Sir Henry (продолжил сэр Генри), "my brother had a few hundred pounds to his account at the time (у моего брата было несколько сот фунтов на счету в то время), and without saying anything to me he drew out this paltry sum (и он, не говоря мне ничего, снял со счета эти гроши; to draw out — вытягивать; брать, снимать/деньги/; paltry — ничтожный, мелкий, пустяковый; paltry sum /of money/ — гроши), and, having adopted the name of Neville, started off for South Africa in the wild hope of making a fortune (и, взяв себе фамилию Невилль, отправился в Южную Африку в сумасбродной надежде разбогатеть;to adopt— усыновлять, удочерять; принимать, выбирать; wild— дикий /о животных/; сумасбродный, дикий, фантастический; fortune— счастье, удача; богатство, состояние; to make a fortune— разбогатеть, нажить состояние). This I heard afterwards (об этом я узнал позже; to hear— слышать; услышать, узнать).
account [q'kaunt], paltry ['pO:ltrI], adopt [q'dOpt], South Africa ['sauT'xfrIkq], wild [waIld], fortune ['fO:C(q)n]
"Well," went on Sir Henry, "my brother had a few hundred pounds to his account at the time, and without saying anything to me he drew out this paltry sum, and, having adopted the name of Neville, started off for South Africa in the wild hope of making a fortune. This I heard afterwards.
Some three years passed, and I heard nothing of my brother (прошло около трех лет, а я так ничего и не узнал: «не получил никаких известий» о своем брате; to hear — слышать; получать известие, сообщение), though I wrote several times (хотя и писал несколько раз). Doubtless the letters never reached him (несомненно, что /мои/ письма так до него и не дошли; to reach— протягивать, вытягивать /особ. руку/; доходить /о сообщении, письме и т.п./). But as time went on I grew more and more troubled about him (но, по мере того как время шло, я все больше и больше беспокоился о нем; to grow— расти; становиться, делаться; troubled— беспокойный, встревоженный). I found out, Mr. Quatermain, that blood is thicker than water (я понял, мистер Квотермейн, что голос крови не заглушить: «кровь гуще чем вода»; to find out— узнать, разузнать; понять; thick— толстый; густой)."
"That's true (это верно)," said I, thinking of my boy Harry (сказал я, думая о своем сыне Гарри).
doubtless ['dautlIs], reach [ri:C], thicker ['TIkq], true [tru:]
Some three years passed, and I heard nothing of my brother, though I wrote several times. Doubtless the letters never reached him. But as time went on I grew more and more troubled about him. I found out, Mr. Quatermain, that blood is thicker than water."
"That's true," said I, thinking of my boy Harry.
"I found out, Mr. Quatermain, that I would have given half my fortune to know that my brother George (я понял, мистер Квотермейн, что я отдал бы половину своего состояния, лишь бы узнать, что мой брат Джордж), the only relation I have, was safe and well (единственный родной человек, который у меня есть, жив и здоров; relation — отношение, зависимость; родственник; родственница; safe — невредимый, неповрежденный), and that I should see him again (и что я снова увижу его)."
"But you never did, Curtis (но этого не случилось, Куртис)," jerked out Captain Good, glancing at the big man's face (выпалил капитан Гуд, взглянув в лицо высокого мужчины; to jerk /out/ — резко дергать, толкать; говорить отрывисто; glance — /быстрый, короткий/ взгляд; to glance — бросить взгляд, мельком взглянуть мельком).
fortune ['fO:C(q)n], relation [rI'leIS(q)n], jerk [dZq:k], glance [glQ:ns]
"I found out, Mr. Quatermain, that I would have given half my fortune to know that my brother George, the only relation I have, was safe and well, and that I should see him again."
"But you never did, Curtis," jerked out Captain Good, glancing at the big man's face.
"Well, Mr. Quatermain, as time went on I became more and more anxious to find out if my brother was alive or dead (итак, мистер Квотермейн, со временем: «пока время шло» мне все больше и больше хотелось выяснить, жив ли мой брат, или мертв; anxious — озабоченный, беспокоящийся; сильно желающий), and, if alive, to get him home again (и, если он жив, снова вернуть его домой). I set inquiries on foot (я начал наводить справки; inquiry— вопрос, запрос, наведение справок; on foot— пешком; перен. в движении, в стадии приготовления; to set on foot— пускать в ход, в действие), and your letter was one of the results (и ваше письмо стало одним из результатов).
anxious ['xNkSqs], alive [q'laIv], dead [ded], inquiry [In'kwaIqrI]
"Well, Mr. Quatermain, as time went on I became more and more anxious to find out if my brother was alive or dead, and, if alive, to get him home again. I set inquiries on foot, and your letter was one of the results.
So far as it went it was satisfactory, for it showed that till lately George was alive (пока поиски продолжались, они были удовлетворительными, потому что показывали, что до недавнего времени Джордж был жив); but it did not go far enough (но они не привели /меня/ достаточно далеко). So, to cut a long story short (поэтому, короче говоря: «чтобы обрезать длинную историю и сделать ее короткой»), I made up my mind to come out and look for him myself (я решил приехать сюда и /начать/ искать его; to make up one's mind — принять решение, решиться/на что-либо или сделать что-либо/; to look for — искать; myself — себя, меня самого; усил. сам), and Captain Good was so kind as to come with me (и капитан Гуд был настолько любезен, что приехал вместе со мной; kind — добрый, любезный)."
"Yes," said the captain; "nothing else to do, you see (/мне/ больше нечего делать, понимаете; to see — видеть; понимать). Turned out by my lords of the admiralty to starve on half-pay (выставлен лордами Адмиралтейства на улицу умирать с голоду на пенсии; to turn out — выворачивать/карманы и т.п./; выгонять, увольнять; lord — господин, владыка; лорд; Lords of the Admiralty — лорды-уполномоченные Адмиралтейства, лорды Адмиралтейства/члены Совета Адмиралтейства/; half-pay — половинный оклад; пенсия офицерам, уволенным в запас). And now, perhaps, sir, you will tell us (а теперь, может быть, сэр, вы расскажете нам) what you know or have heard of the gentleman called Neville (что вы знаете или слышали о джентльмене по фамилии Невилль)."
satisfactory ["sxtIs'fxkt(q)rI], lord [lO:d], admiralty ['xdm(q)r(q)ltI], starve [stQ:v], half-pay ["hQ:f'peI]
So far as it went it was satisfactory, for it showed that till lately George was alive; but it did not go far enough. So, to cut a long story short, I made up my mind to come out and look for him myself, and Captain Good was so kind as to come with me."
Легенды Инголдзби" — сборник мифов, легенд и баллад, изложенных в стиле юмористических пародий на средневековый фольклор и поэзию, написанных английским писателем Ричардом Томасом Баргэмом (1788 — 1845) под псевдонимом Томаса Инголдзби.
Durban — Дурбан, город на востоке ЮАР, в провинции Наталь, крупный порт на побережье Индийского океана.
Natal — Наталь, провинция на востоке ЮАР.
Kaffir — кафр; кафры /от араб кафир — неверный, неверующий, т. е. не мусульманин/, название, данное европейскими колонизаторами южно-африканскому народу банту.
Cape — Кейптаун; город на юго-западе ЮАР, близ мыса Доброй Надежды. В настоящее время административный центр Капской провинции и резиденция парламента страны.
Edinburgh Castle — Эдинбургский замок (знаменитая крепость на вершине базальтовой скалы в Эдинбурге; комплекс довольно хорошо сохранившихся разновременных построек, восходящих к XI в.).
Zulus — зулу, зулусы, народ, населяющий главным образом провинцию Наталь в ЮАР, где составляет основную часть африканского населения. Говорят на языке зулу.
Transvaal — Трансвааль /означает "за рекой Вааль"/, государство буров, основанное в 30-х гг. XIX в. После англо-бурской войны (1899-1902) — английская колония.
Мадейра — самый крупный остров в группе островов в Атлантическом океане, вблизи северо-западных берегов Африки. Острова Мадейры известны производством крепкого виноградного вина — мадеры, а также плетеной мебели.
Matabele — матабеле, народ, населяющий юго-западную часть Южной Родезии.
The Legend Of Solomon's Mines
(Легенда о копях царя Соломона)
"I heard this (а слышал я вот что)," I answered (ответил я), "and I have never mentioned it to a soul till today (и я никогда не упоминал об этом ни одной /живой/ душе до сегодняшнего дня; soul— дух, душа; человек). I heard that he was starting for Solomon's Mines (я услышал = узнал, что он отправляется к копям царя Соломона)."
"Solomon's Mines!" ejaculated both my hearers at once (воскликнули оба моих слушателя одновременно; at once— сразу же, немедленно; одновременно). "Where are they (а где это: «где они расположены»)?"
journey ['dZq:nI], soul [squl], ejaculate [I'dZxkjuleIt], hearer ['hIqrq]
"I heard this," I answered, "and I have never mentioned it to a soul till today. I heard that he was starting for Solomon's Mines."
"Solomon's Mines!" ejaculated both my hearers at once. "Where are they?"
"I don't know (я не знаю)," I said; "I know where they are said to be (я знаю, где они, по слухам: «как говорят» расположены). I once saw the peaks of the mountains that border them (я однажды видел пики гор, которые граничат с ними; border — граница; to border — граничить), but there was a hundred and thirty miles of desert between me and them (но сто тридцать миль пустыни /простирались/ между мною и ими), and I am not aware that any white man ever got across it, save one (и я не думаю, что хоть один белый человек когда-либо пересекал ее, за исключением одного; aware — знающий, осведомленный).
mountain ['mauntIn], desert ['dezqt], aware [q'weq]
"I don't know," I said; "I know where they are said to be. I once saw the peaks of the mountains that border them, but there was a hundred and thirty miles of desert between me and them, and I am not aware that any white man ever got across it, save one.
But perhaps the best thing I can do is to tell you the legend of Solomon's Mines as I know it (но, вероятно, самое лучшее, что я могу сделать, так это рассказать вам легенду о копях царя Соломона так, как я ее знаю), you passing your word not to reveal anything I tell you without my permission (/при условии, что/ вы дадите слово не открывать ничего из того, что я расскажу вам, без моего разрешения; to pass one's word — давать слово, клятву; to permit — позволять, разрешать; permission — позволение, разрешение). Do you agree to that (вы с этим согласны)? I have my reasons for asking it (у меня есть свои причины просить /вас/ об этом)."
Sir Henry nodded, and Captain Good replied (сэр Генри кивнул, а капитан Гуд ответил), "Certainly, certainly (конечно)."
legend ['ledZ(q)nd], reveal [rI'vi:l], permission [pq'mIS(q)n], certainly ['sq:tnlI]
But perhaps the best thing I can do is to tell you the legend of Solomon's Mines as I know it, you passing your word not to reveal anything I tell you without my permission. Do you agree to that? I have my reasons for asking it."
Sir Henry nodded, and Captain Good replied, "Certainly, certainly."
"Well (итак)," I began (начал я), "as you may guess, in a general way elephant-hunters are a rough set of men (как вы /уже/ можете догадаться, в основном охотники на слонов, по большей части, — это грубый народ; to guess — гадать, догадываться; полагать, считать; rough — неровный, шероховатый; грубый, неотесанный; set — комплект, набор; группа/лиц/, состав), and don't trouble themselves with much beyond the facts of life and the ways of Kaffirs (/которые/ не особенно тревожатся о том, что выходит за рамки обычной жизни и обычаев кафров; beyond — зд. указывает на выход за пределы, границы, рамки чего-либо; the facts of life — факты как они есть, правда жизни; way — путь; уклад, обычай, привычка). But here and there you meet a man who takes the trouble to collect traditions from the natives (но иногда встречается /среди них/ человек, который берет на себя труд собирать предания у местного населения; here and there — там и сям; иногда; trouble — беспокойство, волнение; труд, усилие; tradition — традиция, обычай; предание), and tries to make out a little piece of the history of this dark land (и пытается прояснить хоть крошечный кусочек из истории этой неизведанной страны; to make out — составлять; понять, разобраться; dark — темный, черный; секретный, неизвестный; land — земля, суша; страна, территория). It was such a man as this who first told me the legend of Solomon's Mines (и именно таким был тот человек, который первым рассказал мне легенду о копях царя Соломона), now a matter of nearly thirty years ago (теперь уже почти что тридцать лет назад; matter — вещество, материал; дело, вопрос).
guess [ges], rough [rAf], beyond [bI'jOnd], collect [kq'lekt]
"Well," I began, "as you may guess, in a general way elephant-hunters are a rough set of men, and don't trouble themselves with much beyond the facts of life and the ways of Kaffirs. But here and there you meet a man who takes the trouble to collect traditions from the natives, and tries to make out a little piece of the history of this dark land. It was such a man as this who first told me the legend of Solomon's Mines, now a matter of nearly thirty years ago.
It was when I was on my first elephant hunt in the Matabele country (это случилось, когда я был на своей первой охоте на слонов в стране/области Матабеле). His name was Evans (его звали Эванс), and he was killed next year, poor fellow, by a wounded buffalo (и он был убит в следующем году, бедняга, раненым буйволом; poor— бедный, неимущий; бедный, несчастный), and lies buried near the Zambesi Falls (и /теперь/ он похоронен: «лежит похороненным» рядом с водопадом Замбези; fall— падение; обыкн. pl. водопад). I was telling Evans one night, I remember (я рассказывал Эвансу однажды ночью, как /сейчас/ помню), of some wonderful workings I had found while hunting koodoo and eland (о нескольких удивительных разработках, которые я обнаружил, пока охотился на антилоп куду и канну; working— работа, действие; горн. выработки, разработка; koodoo/тж. kudu/— куду, лесная антилопа; eland — антилопа канна) in what is now the Lydenburg district of the Transvaal (там, где сейчас находится Лейденбургский район Трансвааля). I see they have come across these workings again lately in prospecting for gold (я слышал, что эти разработки снова были случайно обнаружены недавно /во время/ поисков золота; tosee— видеть; узнавать, выяснять; to come across smth., smb. — случайно встретить что-либо, кого-либо, случайно натолкнуться; prospecting— геол. поиски, разведка /полезных ископаемых и т. п./), but I knew of them years ago (но я-то знал о них уже много лет /назад/).
wounded ['wu:ndId], buffalo ['bAfqlqu], buried ['berId], Zambezi [zxm'bi:zI], koodo ['ku:du:], eland ['i:lqnd], Transvaal [trxns'vQ:l, trxnz'vQ:l]
It was when I was on my first elephant hunt in the Matabele country. His name was Evans, and he was killed next year, poor fellow, by a wounded buffalo, and lies buried near the Zambesi Falls. I was telling Evans one night, I remember, of some wonderful workings I had found while hunting koodoo and eland in what is now the Lydenburg district of the Transvaal. I see they have come across these workings again lately in prospecting for gold, but I knew of them years ago.
There is a great wide wagon-road cut out of the solid rock (широченная гужевая дорога прорублена в сплошной скале; great — большой, огромный; эмоц.-усил. /обычно в сочетании с другим прилагательным размера/ большущий; wagon — тележка, повозка; road — дорога; to cut — резать; прорубать, прокладывать/дорогу и т.п./; solid — твердый; сплошной, цельный), and leading to the mouth of the working or gallery (и ведет к входу в разработки или галерею; mouth — рот, уста; горн. устье выработки). Inside the mouth of this gallery are stacks of gold quartz piled up ready for crushing (внутри /входа/ этой галереи лежат груды золотоносного кварца, приготовленного к дроблению; to pile up — накапливать; нагромождать; gold — золотой; ср.: gold dust — золотой, золотоносный песок; to crush — давить, дробить, толочь), which shows that the workers, whoever they were, must have left in a hurry (что доказывает, что старатели: «рабочие», кем бы они ни были, должно быть, покинули /копь/ в спешке), and about twenty paces in the gallery is built across (и, /на расстоянии/ около двадцати шагов вглубь, расположена /другая/ галерея, построенная поперек; to build — сооружать, строить), and a beautiful bit of masonry it is (и она /представляет собой/ прекрасный образец каменной кладки; masonry — каменная или кирпичная кладка).
wagon road ['wxgqnrqud], gallery ['gxlqrI], quartz [kwO:ts], masonry ['meIsnrI]
There is a great wide wagon-road cut out of the solid rock, and leading to the mouth of the working or gallery. Inside the mouth of this gallery are stacks of gold quartz piled up ready for crushing, which shows that the workers, whoever they were, must have left in a hurry, and about twenty paces in the gallery is built across, and a beautiful bit of masonry it is.
"'Ay,' said Evans, `but I will tell you a queerer thing than that (а я расскажу тебе кое-что еще более необычное, чем это; queer — странный, необычный);' and he went on to tell me how he had found in the far interior a ruined city (и он продолжил /свой рассказ, чтобы/ поведать мне о том, как он обнаружил в дальних глубинных районах страны разрушенный город; interior — внутренность, пространство внутри/чего-либо/; внутренние, глубинные районы/страны/), which he believed to be the Ophir of the Bible (который, как он был уверен, был тем самым Офиром, /упоминаемом/ в Библии) — and, by the way, other more learned men have said the same long since poor Evans's time (и, между прочим, другие, более ученые люди, говорили тоже самое гораздо позже после смерти бедняги Эванса; time — время; период жизни).
queer [kwIq], interior [In'tIqrIq], ruined ['ru:Ind]
"'Ay,' said Evans, `but I will tell you a queerer thing than that;' and he went on to tell me how he had found in the far interior a ruined city, which he believed to be the Ophir of the Bible — and, by the way, other more learned men have said the same long since poor Evans's time.
I was, I remember, listening open-eared to all these wonders (я помню, что я внимательно слушал обо всех этих чудесах; open-eared — внимательно слушающий: «с раскрытыми ушами»; wonder — удивление, изумление; чудо, нечто удивительное), for I was young at the time (потому что я был молод в то время), and this story of an ancient civilization (и эта история о древней цивилизации), and of the treasure which those old Jewish or Phoenician adventurers used to extract from a country long since lapsed into the darkest barbarism (и о тех сокровищах, которые все те старые еврейские и финикийские авантюристы выкачивали оттуда, когда страна уже давным-давно впала в самое невежественное варварство; to extract — вытаскивать, извлекать; to lapse — отклоняться/от правильного пути и т.п./; впадать/в какое-либо состояние/; dark — темный, черный; невежественный, отсталый), took a great hold upon my imagination (совершенно завладела моим воображением; hold — удержание; власть; to take hold — схватить; овладевать), when suddenly he said to me (когда он внезапно сказал мне), `Lad, did you ever hear of the Suliman Mountains up to the northwest of the Mashukulumbwe country (друг, а ты когда-нибудь слышал о Сулеймановых горах, что к северо-западу от страны Машукулумбве; lad — мальчик, юноша; /разг./ парень/о взрослом/)?'
I told him I never had (я сказал ему, что я никогда /не слышал/).
`Ah, well,' he said, `that was where Solomon really had his mines (ну, это там, где у Соломона действительно были его копи) — his diamond mines, I mean (его алмазные копи, я хочу сказать; to mean— намереваться, иметь в виду; подразумевать, думать).'
open—eared ["qupqn'Iqd], ancient ['eInS(q)nt], civilization ["sIvIlaI'zeIS(q)n], treasure ['treZq], Jewish ['dZu:IS], Phoenician [fI'nISIqn], adventurer [qd'venC(q)rq], barbarism ['bQ:bqrIzm]
I was, I remember, listening open-eared to all these wonders, for I was young at the time, and this story of an ancient civilization, and of the treasure which those old Jewish or Phoenician adventurers used to extract from a country long since lapsed into the darkest barbarism, took a great hold upon my imagination, when suddenly he said to me, `Lad, did you ever hear of the Suliman Mountains up to the northwest of the Mashukulumbwe country?'
I told him I never had.
`Ah, well,' he said, `that was where Solomon really had his mines — his diamond mines, I mean.'
"'How do you know that (откуда ты об этом знаешь)?' I asked.
"'Know it (/откуда/ знаю об этом)? why, what is "Suliman" but a corruption of Solomon (ба, а что же такое "Сулейман", как не искаженное "Соломон"; corruption— порча, гниение; изменение, искажение /текста и т.п./)? and, besides, an old Isanusi (witch doctor) up in the Manica country told me all about it (и, кроме того, одна старая изануси /колдунья/ из страны Маника, все мне об этом рассказала; witch— ведьма; знахарка; doctor— доктор; знахарь). She said that the people who lived across those mountains were a branch of the Zulus (она рассказала, что народ, который живет за теми горами, был ветвью /племени/ зулусов; branch— ветвь, ветка /у растений/; род, семья, ветвь), speaking a dialect of Zulu (и говорил на диалекте языка зулу), but finer and bigger men even (но /этот народ был/ красивее и выше ростом, /чем зулусы/); that there lived among them great wizards (что жили среди них великие волшебники), who had learned their art from white men when "all the world was dark" (которые обучились своему искусству у белых людей, когда "весь мир был темен"), and who had the secret of a wonderful mine of "bright stones" (и которые владели секретом удивительной копи с "блестящими камнями").'
corruption [kq'rApS(q)n], witchdoctor ['wIC"dOktq], dialect ['daIqlekt], wizard ['wIzqd]
"'How do you know that?' I asked.
"'Know it? why, what is "Suliman" but a corruption of Solomon? and, besides, an old Isanusi (witch doctor) up in the Manica country told me all about it. She said that the people who lived across those mountains were a branch of the Zulus, speaking a dialect of Zulu, but finer and bigger men even; that there lived among them great wizards, who had learned their art from white men when "all the world was dark," and who had the secret of a wonderful mine of "bright stones."'
"Well, I laughed at this story at the time, though it interested me (ну, я посмеялся над этой историей в то время = тогда, хотя она и заинтересовала меня), for the diamond fields were not discovered then (потому что алмазные копи еще не были тогда обнаружены), and poor Evans went off and got killed (а бедный Эванс уехал и был убит), and for twenty years I never thought any more of the matter (и целых двадцать лет я ни разу больше и не думал об этом /вопросе/). But just twenty years afterwards (но, как раз двадцать лет спустя) — and that is a long time, gentlemen (а это долгий период времени = долгий срок, господа); an elephant-hunter does not often live for twenty years at his business (охотник на слонов нечасто живет двадцать лет в этом /опасном/ ремесле) — I heard something more definite about Suliman's Mountains and the country which lies beyond them (я услышал нечто более определенное о Сулеймановых горах и о той стране, что лежит за ними; definite — ясный, точный, определенный).
laugh [lQ:f], though [Dqu], thought [TO:t], definite ['defInIt]
"Well, I laughed at this story at the time, though it interested me, for the diamond fields were not discovered then, and poor Evans went off and got killed, and for twenty years I never thought any more of the matter. But just twenty years afterwards — and that is a long time, gentlemen; an elephant-hunter does not often live for twenty years at his business — I heard something more definite about Suliman's Mountains and the country which lies beyond them.
I was up beyond the Manica country at a place called Sitanda's Kraal (я был за пределами страны Маника, в поселении, называемом крааль Ситанди), and a miserable place it was (и это было скверное местечко; miserable — жалкий, несчастный; плохой, скверный, жалкий), for one could get nothing to eat there (потому что там невозможно достать ничего поесть), and there was but little game about (и поблизости было лишь немного дичи; game — игра; дичь). I had an attack of fever, and was in a bad way generally (у меня был приступ лихорадки, и я вообще плохо себя чувствовал; attack — нападение; приступ, вспышка/болезни/; to be in a bad way — быть в тяжелом положении/физически, морально и т.п./; generally — обычно, как правило; в целом), when one day a Portugee arrived with a single companion — a half-breed (когда, в один из дней, прибыл какой-то португалец с единственным спутником-метисом; companion — товарищ; спутник; попутчик; half — половина; breed — порода; потомство, поколение).
kraal [krQ:l], miserable ['mIz(q)r(q)bl], Portuguee ["pO:tju'gi:], half-breed ['hQ:fbri:d]
I was up beyond the Manica country at a place called Sitanda's Kraal, and a miserable place it was, for one could get nothing to eat there, and there was but little game about. I had an attack of fever, and was in a bad way generally, when one day a Portugee arrived with a single companion — a half-breed.
Now I know your Delagoa Portugee well (так вот, я хорошо знаю португальцев из Делагоа; Portugee /разг., пренебр./ = Portuguese). There is no greater devil unhung, in a general way, battening as he does upon human agony and flesh in the shape of slaves (нет больших, чем они, дьяволов, вообще /говоря/, которые жиреют на человеческих муках и рабской плоти: «и плоти в облике рабов»;to batten— жиреть, откармливаться /особ. о животном/; наживаться за счет других; shape— форма, очертание; вид, образ, облик).
But this was quite a different type of man (но это был совершенно другой тип человека) to the low fellows I had been accustomed to meet (чем те низкие субъекты, которых я привык встречать; low— низкий, невысокий; вульгарный, низкий, грубый; to accustom— приучать, делать знакомым, привычным); he reminded me more of the polite dons I have read about (он больше походил на тех вежливых донов: «он больше напомнил мне о тех вежливых донах», о которых я читал /в книгах/; don— гранд /испанский титул/).
devil [devl], unhung [An'hAN], agony ['xgqnI], accustomed [q'kAstqmd]
Now I know your Delagoa Portugee well. There is no greater devil unhung, in a general way, battening as he does upon human agony and flesh in the shape of slaves. But this was quite a different type of man to the low fellows I had been accustomed to meet; he reminded me more of the polite dons I have read about.
He was tall and thin (он был высок и худощав), with large dark eyes and curling gray mustache (с большими темными глазами и закрученными седыми усами; to curl — виться/о волосах/; curling — вьющийся, закручивающийся; gray — серый; седой). We talked together a little, for he could speak broken English (мы немного поговорили друг с другом, потому что он говорил на ломаном английском; together — вместе, сообща; друг с другом; broken — сломанный, разбитый; ломаный/о языке/), and I understood a little Portugee (а я немного понимал португальский), and he told me that his name was José Silvestre (и он рассказал мне, что его зовут Жузе Силвештра), and that he had a place near Delagoa Bay (и что у него поместье рядом с заливом Делагоа; place — пространство, протяженность; жилище, усадьба, загородный дом); and when he went on next day, with his half-breed companion, he said (и когда он уезжал на следующий день со своим спутником-метисом, он сказал), `Good-bye,' taking off his hat quite in the old style ("До свидания", снимая свою шляпу совершенно по-старомодному = старомодным жестом; style — стиль, слог, манера; манера, линия поведения).
curling ['kq:lIN], mustache [mq'stQ:S], quite [kwaIt], style [staIl]
He was tall and thin, with large dark eyes and curling gray mustache. We talked together a little, for he could speak broken English, and I understood a little Portugee, and he told me that his name was José Silvestre, and that he had a place near Delagoa Bay; and when he went on next day, with his half-breed companion, he said, `Good-bye,' taking off his hat quite in the old style.
`Good-bye, senor (до свидания, сеньор),' he said; `if ever we meet again I shall be the richest man in the world (если мы когда-нибудь встретимся снова, я буду самым богатым человеком в мире), and I will remember you (и я вспомню о вас; to remember — помнить, хранить в памяти; вознаграждать, делать подарок).'
I laughed a little (я немного посмеялся) — I was too weak to laugh much (я был слишком слаб, чтобы много смеяться) — and watched him strike out for the great desert to the west (и /стал/ наблюдать за тем, как он быстро направляется к огромной пустыне на западе; to strike out— набрасываться /с кулаками, с оружием/; быстро двигаться, мчаться), wondering if he was mad, or what he thought he was going to find there (размышляя, уж не сошел ли он с ума, и /о том/, что же он собирался там обнаружить: «или что он думал, он собирается обнаружить там»; mad— сумасшедший, ненормальный; to wonder— удивляться; интересоваться, желать знать).
senor [se'njO:], world [wq:ld], wondering ['wAnd(q)rIN]
`Good-bye, senor,' he said; `if ever we meet again I shall be the richest man in the world, and I will remember you.' I laughed a little — I was too weak to laugh much — and watched him strike out for the great desert to the west, wondering if he was mad, or what he thought he was going to find there.
"A week passed, and I got the better of my fever (прошла неделя, и я победил свою лихорадку = выздоровел; to get the better of smb., smth. — взять верх над кем-либо, превзойти кого-либо, что-либо). One evening I was sitting on the ground in front of the little tent I had with me (однажды вечером я сидел на земле перед небольшой палаткой, которая была у меня с собой), chewing the last leg of a miserable fowl (и жевал последнюю ножку жалкой птицы; to chew — есть, жевать, пережевывать пищу; fowl — домашняя птица/обыкн. курица или петух/) I had bought from a native for a bit of cloth worth twenty fowls (которую я купил у одного туземца за отрез ткани, стоивший двадцати таких птиц; bit — кусок; cloth — ткань/преим. шерстяная/, сукно), and staring at the hot, red sun sinking down into the desert (и /пристально/ смотрел на раскаленное красное солнце, которое опускалось в пустыню; hot — горячий, жаркий, накаленный; to sink — опускаться; садиться /о светилах/), when suddenly I saw a figure, apparently that of a European, for it wore a coat (когда неожиданно я увидел какого-то человека, явно европейца, потому что на нем была куртка; to wear — носить одежду, прическу, украшения и т.п.; coat — пиджак, куртка, пальто и т.п. /верхняя, особ. мужская, одежда/), on the slope of the rising ground opposite to me, about three hundred yards away (на склоне холма: «/постепенно/ возвышающейся местности» напротив меня, на расстоянии около трехсот ярдов; rise — повышение, возвышение, подъем; to rise — подниматься, вставать на ноги; повышаться/о местности и т.п./).
chew [Cu:], fowl [faul], bought [bO:t], cloth [klOT], figure ['fIgq], apparently [q'pxrqntlI], European ["juqrq'pIqn], opposite ['OpqzIt]
"A week passed, and I got the better of my fever. One evening I was sitting on the ground in front of the little tent I had with me, chewing the last leg of a miserable fowl I had bought from a native for a bit of cloth worth twenty fowls, and staring at the hot, red sun sinking down into the desert, when suddenly I saw a figure, apparently that of a European, for it wore a coat, on the slope of the rising ground opposite to me, about three hundred yards away.
The figure crept along on its hands and knees (этот человек полз на четвереньках: «на руках и коленях»; figure — фигура, телосложение, внешние очертания; человек, кто-то, некто), then it got up and staggered along a few yards on its legs (затем он поднялся и прошел, пошатываясь, несколько ярдов на ногах), only to fall and crawl along again (только для того, чтобы упасть и снова поползти). Seeing that it must be somebody in distress (видя, что это должен быть кто-то, попавший в беду; distress — горе, беда, страдание), I sent one of my hunters to help him (я отправил одного из своих охотников помочь ему), and presently he arrived (и вскоре он прибыл), and who do you suppose it turned out to be (и кто, как бы вы думали, это оказался; to turn out — выворачивать/карманы и т.п./; оказаться, обнаружиться)?"
"José Silvestre, of course (Жузе Силвештра, конечно)," said Captain Good.
knee [ni:], stagger ['stxgq], yard [jQ:d], distress [dIs'tres]
The figure crept along on its hands and knees, then it got up and staggered along a few yards on its legs, only to fall and crawl along again. Seeing that it must be somebody in distress, I sent one of my hunters to help him, and presently he arrived, and who do you suppose it turned out to be?"
"José Silvestre, of course," said Captain Good.
"Yes, José Silvestre, or rather his skeleton and a little skin (да, Жузе Силвештра, или, точнее, его кожа да кости: «его скелет и немного кожи»). His face was bright yellow with bilious fever (его лицо было ярко желтым от желчной лихорадки; bile — желчь; bilious — желчный), and his large, dark eyes stood nearly out of his head (и его большие темные глаза прямо-таки торчали из его головы; to stand out — отходить; выдаваться, выступать), for all his flesh had gone (потому что вся его плоть полностью исчезла; flesh — тело, мясо; плоть; to go — идти, ходить; исчезать, уходить окончательно). There was nothing but yellow, parchment-like skin (/от него/ не осталось ничего, кроме желтой, похожей на пергамент, кожи; parchment — пергамент), white hair (седых волос; white — белый; седой, серебристый), and the gaunt bones sticking up beneath (и костей, торчащих из под /кожи/; gaunt — сухопарый, костлявый; to stick /up/ — вытыкать; торчать).
skeleton ['skelItn], bilious ['bIljqs], parchment ['pQ:Cmqnt], gaunt [gO:nt]
"Yes, José Silvestre, or rather his skeleton and a little skin. His face was bright yellow With bilious fever, and his large, dark eyes stood nearly out of his head, for all his flesh had gone. There was nothing but yellow, parchment-like skin, white hair, and the gaunt bones sticking up beneath.
"'Water! for the sake of Christ, water (воды, ради Христа, воды)!' he moaned (простонал он). I saw that his lips were cracked (я видел, что его губы потрескались; to crack — производишь шум, треск; трескаться), and his tongue, which protruded between them, was swollen and blackish (а язык распух и почернел: «и его язык, который торчал между ними, был распухшим и черноватым»; to protrude — высовываться; выдаваться, торчать).
"I gave him water with a little milk in it (я дал ему воды, /в которую подмешал/ немного молока: «с небольшим /количеством/ молока в ней»), and he drank it in great gulps (и он выпил ее большими глотками; gulp— глотание, заглатывание; большой глоток), two quarts or more, without stopping (/целых/ две кварты или /даже/ больше, одним залпом: «без остановки»; quart— кварта /единица измерения объема жидкости; равняется 1/4 галлона = 2 пинтам= 1,14 лв Англии; 0,95 лв Америке/). I would not let him have any more (я не позволил ему выпить больше; to have— иметь; принимать пищу, есть, пить). Then the fever took him again (затем у него снова началась лихорадка), and he fell down and began to rave about Suliman's Mountains (он упал и начал бредить о Сулеймановых горах), and the diamonds (и о бриллиантах), and the desert (и о пустыне).
Christ [kraIst], moan [mqun], tongue [tAN], swollen ['swqul(q)n], quart [kwO:t]
"'Water! for the sake of Christ, water!' he moaned. I saw that his lips were cracked, and his tongue, which protruded between them, was swollen and blackish.
"I gave him water with a little milk in it, and he drank it in great gulps, two quarts or more, without stopping. I would not let him have any more. Then the fever took him again, and he fell down and began to rave about Suliman's Mountains, and the diamonds, and the desert.
I took him into the tent and did what I could for him, which was little enough (я взял = отвел его в /свою/ палатку и сделал для него все, что мог, хотя я не мог сделать многого: «что было совсем немного»); but I saw how it must end (но я понимал, чем все это должно было закончиться). About eleven o'clock he got quieter (около одиннадцати часов он стал спокойнее), and I lay down for a little rest and went to sleep (и я прилег немного отдохнуть, и заснул; rest— покой, отдых). At dawn I woke again (на рассвете я /снова/ проснулся), and saw him in the half light sitting up, a strange, gaunt form, and gazing out towards the desert (и увидел, что в полумраке его странная сухопарая фигура сидит и пристально смотрит в сторону пустыни; halflight— неяркий свет, полутьма; to situp— садиться, приподниматься /из лежачего положения/; form— форма, внешний вид; фигура /человека/). Presently the first ray of the sun shot right across the wide plain before us (вскоре первый луч солнца озарил: «промелькнул прямо через» широкую равнину /раскинувшуюся/ перед нами; toshoot— стрелять; промчаться, промелькнуть) till it reached the faraway crest of one of the tallest of the Suliman Mountains, more than a hundred miles away (и достиг дальнего гребня одной из самых высоких /вершин/ Сулеймановых гор более чем в сотне миль /от нас/; to reach— протягивать, вытягивать /особ. руку/; достигать, доходить; crest— гребень, гребешок /петуха/; гребень /волны, гор/).
enough [I'nAf], gaze [geIz], faraway ['fQ:rqweI], crest [krest]
I took him into the tent and did what I could for him, which was little enough; but I saw how it must end. About eleven o'clock he got quieter, and I lay down for a little rest and went to sleep. At dawn I woke again, and saw him in the half light sitting up, a strange, gaunt form, and gazing out towards the desert. Presently the first ray of the sun shot right across the wide plain before us till it reached the faraway crest of one of the tallest of the Suliman Mountains, more than a hundred miles away.
"'There it is (вот она)" cried the dying man in Portuguese (воскликнул умирающий /мужчина/ по-португальски), stretching out his long, thin arm (протягивая свою длинную худую руку), `but I shall never reach it, never (но я никогда не доберусь до нее, никогда). No one will ever reach it (никто и никогда не доберется до нее)!'
"Suddenly he paused, and seemed to take a resolution (внезапно он замолчал, и казалось, принял какое-то решение; topause— делать паузу, перерыв; resolution— решительность, решимость; решение, твердое намерение). `Friend (друг),' he said, turning towards me (сказал он, поворачиваясь ко мне), `are you there (вы здесь)? My eyes grow dark (у меня темнеет в глазах; to grow dark— темнеть).'
"Yes," I said, "yes, lie down now, and rest (да = я здесь, теперь ложитесь и отдохните)."
dying ['daIIN], resolution ["rezq'lu:S(q)n], lie down ['laI'daun]
"'There it is" cried the dying man in Portuguese, stretching out his long, thin arm, `but I shall never reach it, never. No one will ever reach it!'
"Suddenly he paused, and seemed to take a resolution. `Friend,' he said, turning towards me, `are you there? My eyes grow dark.'
"Yes," I said, "yes, lie down now, and rest."
"'Ay,' he answered, `I shall rest soon (вскоре я отдохну;to rest — отдыхать, давать отдых; покоиться, лежать/вчастности, в могиле/); I have time to rest — all eternity (у меня есть время для отдыха — вся вечность). Listen, I am dying (послушайте, я умираю)! You have been good to me (вы были добры ко мне; good— хороший; добрый, доброжелательный). I will give you the paper (я отдам вам документ; paper— бумага; документ). Perhaps you will get there if you can live through the desert (возможно, вы доберетесь туда, если вы сможете выжить в этой пустыне; to live/through/ — жить; перенести, пережить /что-либо/), which has killed my poor servant and me (которая убила моего бедного слугу и меня).'
eternity [I'tq:nItI], paper ['peIpq], perhaps [pq'hxps], through [Tru:]
"'Ay,' he answered, `I shall rest soon; I have time to rest — all eternity. Listen, I am dying! You have been good to me. I will give you the paper. Perhaps you will get there if you can live through the desert, which has killed my poor servant and me.'
"Then he groped in his shirt (затем он нащупал /что-то/ у себя за пазухой: «в рубахе»; to grope — ощупывать, идти ощупью; искать, нащупывать) and brought out what I thought was a Boer tobacco-pouch of the skin of the Swartvet-pens (sable antelope) (и вытащил /какой-то предмет/, который мне показался бурским кисетом из шкуры черной антилопы; tobacco — табак; pouch — сумка, мешочек; sable antelope — черная лошадиная антилопа). It was fastened with a little strip of hide (он был связан небольшой полоской из кожи), what we call a rimpi (которую мы называем "римпи"), and this he tried to untie, but could not (и его он попытался развязать, но не смог; tie — бечевка, шнур; to tie — связывать, перевязывать). He handed it to me (он вручил его мне; hand — рука; to hand — передавать, вручать). `Untie it (развяжите его),' he said. I did so, and extracted a bit of torn yellow linen (я развязал: «сделал это» и вытащил клочок рваного желтого полотна; to extract — извлекать, вытаскивать; to tear — разрывать, рвать; linen — полотно, парусина, холст), on which something was written in rusty letters (на котором было что-то написано порыжевшими буквами; rusty — покрытый ржавчиной, ржавый; рыжий, цвета ржавчины, выцветший). Inside was a paper (внутри находился какой-то документ).
grope [grqup], Boer ['bquq], tobacco pouch [tq'bxkqupauC], sable antelope ["seIbl'xntIlqup], fasten [fQ:sn], untie [An'taI], extract [Iks'trxkt]
"Then he groped in his shirt and brought out what I thought was a Boer tobacco-pouch of the skin of the Swartvet-pens (sable antelope). It was fastened with a little strip of hide, what we call a rimpi, and this he tried to untie, but could not. He handed it to me. `Untie it,' he said. I did so, and extracted a bit of torn yellow linen, on which something was written in rusty letters. Inside was a paper.
"Then he went on feebly, for he was growing weak (затем он продолжил /говорить/ тихо, потому что он слабел; feebly — слабо, немощно; weak — слабый/физически/): `The paper has it all, that is on the rag (на бумаге есть все, что /написано/ на полотне; rag — тряпка, лоскут). It took me years to read (у меня ушли годы, чтобы прочитать /его/; to take— брать, хватать; требовать, отнимать). Listen: my ancestor, a political refugee from Lisbon (слушайте: мой предок, политический эмигрант из Лиссабона; refugee— беженец, эмигрант) and one of the first Portuguese who landed on these shores (и один из первых португальцев, высадившихся на этих берегах; land— земля, суша; to land— высаживаться /на берег/, приставать к берегу), wrote that when he was dying on those mountains which no white foot ever pressed before or since (написал его, когда умирал в этих горах, на которые не ступала нога белого человека ни до, ни после этого; to press— жать, нажимать).
feebly ['fi:blI], ancestor ['xnsIstq], refugee ["refju(:)'dZi:], Lisbon ['lIzbqn]
"Then he went on feebly, for he was growing weak: `The paper has it all, that is on the rag. It took me years to read. Listen: my ancestor, a political refugee from Lisbon and one of the first Portuguese who landed on these shores, wrote that when he was dying on those mountains which no white foot ever pressed before or since.
His name was José da Silvestra, and he lived three hundred years ago (его звали Жузе да Силвештра, и он жил триста лет тому назад). His slave, who waited for him on this side the mountains, found him dead (его раб, который ждал его с этой стороны гор, обнаружил его мертвым), and brought the writing home to Delagoa (и принес эту записку домой, в Делагоа; writing — писание/от руки/; письмо, записка). It has been in the family ever since (она хранилась в семье с тех самых пор), but none have cared to read it till at last I did (но никто не захотел прочитать ее, до тех пор, пока, наконец, это не сделал я; to care— заботиться /о ком-либо, чем-либо/; иметь желание, хотеть). And I have lost my life over it (и я потерял свою жизнь из-за нее), but another may succeed (но кто-то другой, возможно, преуспеет; to succeed— достигнуть цели, добиться; преуспеть, иметь успех), and become the richest man in the world (и станет самым богатым человеком в мире) — the richest man in the world (самым богатым человеком в мире). Only give it to no one; go yourself (только никому ее не отдавайте, отправляйтесь сами)!' Then he began to wander again (затем он снова начал бредить; to wander— бродить, странствовать; бредить, заговариваться), and in an hour it was all over (и через час все было кончено).
writing ['raItIN], succeed [sqk'si:d], wander ['wOndq]
His name was José da Silvestra, and he lived three hundred years ago. His slave, who waited for him on this side the mountains, found him dead, and brought the writing home to Delagoa. It has been in the family ever since, but none have cared to read it till at last I did. And I have lost my life over it, but another may succeed, and become the richest man in the world — the richest man in the world. Only give it to no one; go yourself!' Then he began to wander again, and in an hour it was all over.
"God rest him (упокой, Господи, его душу: «его»)! he died very quietly (он умер очень спокойно), and I buried him deep, with big boulders on his breast (и я похоронил его, /закопав/ глубоко и /положив/ большие валуны ему на грудь); so I do not think that the jackals can have dug him up (поэтому не думаю, чтобы шакалы смогли откопать его /труп/; to dig — копать, рыть; to dig up — выкапывать, вырывать). And then I came away (а затем я уехал)."
"Ay, but the document (а что же документ)," said Sir Henry, in a tone of deep interest (сказал сэр Генри тоном глубокой заинтересованности).
"Yes, the document, what was in it (да, бумага, что в ней было)?" added the captain (добавил капитан).
quietly ['kwaIqtlI], boulder ['bquldq], jackal ['dZxkO:l]
"God rest him! he died very quietly, and I buried him deep, with big boulders on his breast; so I do not think that the jackals can have dug him up. And then I came away."
"Ay, but the document," said Sir Henry, in a tone of deep interest.
"Yes, the document; What was in it?" added the captain.
"Well, gentlemen, if you like I will tell you (что ж, джентльмены, если вы желаете, я расскажу вам). I have never showed it to anybody yet except my dear wife (я никогда не показывал ее никому, за исключением своей дорогой жены), who is dead (которая умерла), and she thought it was all nonsense (и она считала, что все это ерунда; nonsense — абсурд, бессмыслица, вздор, ерунда), and a drunken old Portuguese trader who translated it for me (и одного пьяного старого торговца-португальца, который перевел ее для меня), and had forgotten all about it next morning (и позабыл о ней все на следующее утро). The original rag is at my home in Durban (подлинный лоскут находится у меня дома, в Дурбане; original — первый; оригинальный, подлинный), together with poor Don Josés translation (вместе с переводом бедного дона Хосе), but I have the English rendering in my pocketbook (но у меня есть английский перевод в моей записной книжке; to render — отдавать, воздавать; переводить/на другой язык/; rendering — оказание, предоставление/помощи и т.п./; перевод; pocket — карман, кармашек; pocketbook — записная книжка), and a facsimile of the map, if it can be called a map (и факсимиле = точная копия карты, если это можно назвать картой). Here it is (вот она)."
except [Ik'sept], nonsense ['nOns(q)ns], drunken ['drANkqn], forgotten [fq'gOtn], original [q'rIdZ(q)n(q)l], rendering ['rend(q)rIN], facsimile [fxk'sImIlI]
"Well, gentlemen, if you like I will tell you. I have never showed it to anybody yet except my dear wife, who is dead, and she thought it was all nonsense, and a drunken old Portuguese trader who translated it for me, and had forgotten all about it next morning. The original rag is at my home in Durban, together with poor Don Josés translation, but I have the English rendering in my pocketbook, and a facsimile of the map, if it can be called a map. Here it is."
"I, José da Silvestra, who am now dying of hunger in the little cave where no snow is (я, Жузе да Силвештра, который сейчас умирает от голода в маленькой пещере, где нет снега) on the north side of the nipple of the southernmost of the two mountains I have named Sheba's Breasts (на северном склоне вершины /самой/ южной из двух гор, которые я назвал Грудью царицы Савской; side — сторона, бок; склон/горы/; nipple — сосок; бугор, сопка; Sheba — библ. Сава/царство в юго-восточной Аравии/; breast — грудь; передняя часть чего-либо /напоминающая по форме, расположению грудь/), write this in the year 1590 with a cleft bone upon a remnant of my raiment (пишу это в 1590 году обломком кости на клочке своей одежды; cleft — расселина, трещина; remnant — пережиток, след; отрез, остаток ткани), my blood being the ink (моя кровь служит /мне/ чернилами).
hunger ['hANgq], nipple ['nIpl], southernmost ['sADqnmqust], Sheba ['Si:bq], breast [brest], cleft [kleft], remnant ['remnqnt], raiment ['reImqnt], blood [blAd], ink [INk]
"I, José da Silvestra, who am now dying of hunger in the little cave where no snow is on the north side of the nipple of the southernmost of the two mountains I have named Sheba's Breasts, write this in the year 1590 with a cleft bone upon a remnant of my raiment, my blood being the ink.
If my slave should find it when he comes, and should bring it to Delagoa (если мой раб обнаружит эту /записку/, когда придет /за мной/, и доставит ее в Делагоа), let my friend (name illegible) bring the matter to the knowledge of the king (пусть мой друг (имя неразборчиво) доведет это до сведения короля; illegible — неразборчивый, трудный для чтения; knowledge — знание; осведомленность, сведения), that he may send an army which, if they live through the desert and the mountains (чтобы он мог отправить армию, которая, если она сможет преодолеть пустыню и горы), and can overcome the brave Kukuanes and their devilish arts (и сможет победить храбрых кукуанов и их дьявольское колдовство; art — искусство; колдовство, магия), to which end many priests should be brought (для чего необходимо привести с собой множество священников; end — конец; цель, намерения; to bring — приносить; приводить/с собой/), will make him the richest king since Solomon (сделает его самым богатым королем со времен Соломона).
illegible [I'ledZqbl], knowledge ['nOlIdZ], priest [pri:st]
If my slave should find it when he comes, and should bring it to Delagoa, let my friend (name illegible) bring the matter to the knowledge of the king, that he may send an army which, if they live through the desert and the mountains, and can overcome the brave Kukuanes and their devilish arts, to which end many priests should be brought, will make him the richest king since Solomon.
With my own eyes have I seen the countless diamonds (своими собственными глазами я видел бесчисленные алмазы; to count — пересчитывать, вычислять; countless — бессчетный, бесчисленный, неисчислимый) stored in Solomon's treasure chamber behind the white Death (хранящиеся в Соломоновой сокровищнице, за белой Смертью; to store — снабжать; хранить; treasure — сокровища; chamber — комната, покои); but through the treachery of Gagool the witch-finder I might bring nought away; scarcely my life (но, из-за вероломства Гагулы, охотницы за колдунами, я ничего не смог унести /с собой/, и едва /спас/ свою жизнь;witch — колдунья; finder — искатель; witch-finder — ист. следователь по делам лиц, обвиняемых в колдовстве; nought — ничто; scarcely — едва, почти не; вряд ли, с трудом). Let him who comes follow the map (пусть тот, кто придет, последует этой карте), and climb the snow of Sheba's left breast till he comes to the nipple (и взбирается по снегам левой Груди Царицы Савской, пока не доберется до самой вершины), on the north side of which is the great road Solomon made (на северном склоне которой расположена великая дорога, построенная Соломоном), from whence three days' journey to the King's Place (и откуда три дня пути до королевского жилища; journey — путешествие, поездка/преим. сухопутные/; день пути, расстояние, преодолеваемое за день пути). Let him kill Gagool (пусть /тот, кто придет/ убьет Гагулу). Pray for my soul (молитесь о моей душе). Farewell (прощайте).
José DA SILVESTRA."
countless ['kauntlIs], chamber ['CeImbq], treachery ['treC(q)rI], witch-finder ['wIC"faIndq], nought [nO:t], scarcely ['skeqslI], climb [klaIm], whence [wens], farewell [feq'wel]
With my own eyes have I seen the countless diamonds stored in Solomon's treasure chamber behind the white Death; but through the treachery of Gagool the witch-finder I might bring nought away; scarcely my life. Let him who comes follow the map, and climb the snow of Sheba's left breast till he comes to the nipple, on the north side of which is the great road Solomon made, from whence three days' journey to the King's Place. Let him kill Gagool. Pray for my soul. Farewell.
José DA SILVESTRA."
"Well," said Captain Good, "I have been round the world twice, and put in at most ports (я дважды был = объехал вокруг света и побывал во многих портах: «в большинстве портов»; toputin— прерывать, вмешиваться /в разговор/; мор. заходить в порт, вставать на рейде), but may I be hung (но, черт побери: «пусть меня повесят»; tohang— вешать, висеть; вешать, казнить; ср.: I'm hanged if— провалиться мне на этом месте, если; будь я проклят, если) if I ever heard a yarn like that out of a story-book, or in it either, for the matter of that (если я когда-нибудь слышал подобную историю, /вычитанную в книге/, или /сам читал такую историю/, по правде говоря; yarn— пряжа, нить; /разг./ /длинный/ рассказ о чем-либо, история /особ. о приключениях/; for them at terof that— в сущности, фактически, коли на то пошло)."
"Well," said Captain Good, "I have been round the world twice, and put in at most ports, but may I be hung if I ever heard a yarn like that out of a story—book, or in it either, for the matter of that."
"It's a queer story, Mr. Quatermain (это необычная история, мистер Квотермейн)," said Sir Henry. "I suppose you are not hoaxing us (полагаю, вы нас не разыгрываете; tohoax— подшутить, мистифицировать, разыграть)? It is, I know sometimes thought allowable to take a greenhorn in (ведь, как я знаю, иногда считается позволительным обмануть новичка; totakein— принимать, давать приют; обманывать, надувать, одурачивать; greenhorn— новичок, неопытный человек: «зеленый рог»)."
"If you think that, Sir Henry (если вы так думаете, сэр Генри)," I said, much put out, and pocketing my paper (сказал я, сильно смущенный, убирая в карман свою бумагу; to put out— выгонять; расстраивать, выбивать из колеи; pocket— карман; to pocket— класть в карман), for I do not like to be thought one of those silly fellows (потому что мне не нравится, когда меня считают одним из тех глупых парней) who consider it witty to tell lies (которые считают остроумным лгать: «говорить неправду»), and who are forever boasting to new-comers of extraordinary hunting adventures which never happened (и которые вечно хвастаются перед вновь прибывшими необычайными охотничьими приключениями, которые никогда /на самом деле/ не происходили), "why there is an end of the matter (что ж, тогда делу конец)," and I rose to go (и я встал, чтобы уйти).
hoax [hquks], allowable [q'lauqbl], greenhorn ['gri:nhO:n], consider [kqn'sIdq], boast [bqust], newcomer ['nju:kAmq], extraordinary [Ik'strO:dnrI]
"It's a queer story, Mr. Quatermain," said Sir Henry. "I suppose you are not hoaxing us? It is, I know, sometimes thought allowable to take a greenhorn in."
"If you think that, Sir Henry," I said, much put out, and pocketing my paper, for I do not like to be thought one of those silly fellows who consider it witty to tell lies, and who are forever boasting to new-comers of extraordinary hunting adventures which never happened, "why there is an end of the matter," and I rose to go.
Sir Henry laid his large hand upon my shoulder (сэр Генри положил свою большую ладонь мне на плечо). "Sit down, Mr. Quatermain (садитесь, мистер Квотермейн)," he said, "I beg your pardon (прошу у вас прощения; to beg — просить, умолять; to beg pardon — просить извинения, прощения); I see very well you do not wish to deceive us (я очень хорошо понимаю, что вы не хотите обмануть нас), but the story sounded so extraordinary that I could hardly believe it (но эта история звучала настолько необычно, что я едва мог поверить в нее; to sound — звучать, издавать звук; создавать впечатление, казаться)."
shoulder ['Squldq], pardon [pQ:dn], deceive [dI'si:v]
Sir Henry laid his large hand upon my shoulder. "Sit down, Mr. Quatermain," he said, "I beg your pardon; I see very well you do not wish to deceive us, but the story sounded so extraordinary that I could hardly believe it."
"You shall see the original map and writing when we reach Durban (вы увидите подлинную карту и записку, когда мы приедем в Дурбан; to reach — протягивать, вытягивать; доезжать до, добираться до)," I said, somewhat mollified (сказал я, немного успокоившись; to mollify — ослаблять, смягчать, успокаивать); for really, when I came to consider the matter (ведь действительно, когда я стал размышлять над этим вопросом; to come to do smth. — начинать делать что-либо), it was scarcely wonderful that he should doubt my good faith (едва ли было удивительным то, что он засомневался в моей честности; faith — вера, доверие; верность, честность). "But I have not told you about your brother (но я еще не рассказал вам о вашем брате). I knew the man Jim who was with him (я знал слугу Джима, который был с ним; man— мужчина, человек; слуга). He was a Bechuana by birth, a good hunter, and, for a native, a very clever man (он был родом: «по рождению» /из племени/ Бечуана, хороший охотник, и, для туземца, очень умный человек). The morning Mr. Neville was starting (в то утро, когда мистер Невилль отправлялся в путь), I saw Jim standing by my wagon and cutting up tobacco on the disselboom (я увидел Джима, который стоял у моего фургона и нарезал табак на оглобле; disselboom— юж.-афр. дышло, оглобля /телеги, фургона/).
mollify ['mOlIfaI], faith [feIT], birth [bq:T]
"You shall see the original map and writing when we reach Durban," I said, somewhat mollified; for really, when I came to consider the matter, it was scarcely wonderful that he should doubt my good faith. "But I have not told you about your brother. I knew the man Jim who was with him. He was a Bechuana by birth, a good hunter, and, for a native, a very clever man. The morning Mr. Neville was starting, I saw Jim standing by my wagon and cutting up tobacco on the disselboom.
"'Jim,' said I, `where are you off to this trip (куда вы направляетесь /в этом путешествии/)? Is it elephants (за слонами)?'
"'No, Baas (нет, господин; baas — южно-афр. хозяин/часто в обращении/),' he answered, `we are after something worth more than ivory (мы отправляемся за чем-то более ценным, чем слоновая кость; to be after smth. — стремиться завладеть чем-либо).'
"'And what might that be (и что же это может быть)?' I said; for I was curious (спросил я, потому что мне было любопытно). `Is it gold (это золото)?'
"'No, Baas, something worth more than gold (нет, господин, кое-что более ценное, чем золото),' and he grinned (и он ухмыльнулся).
"I did not ask any more questions (я больше не стал задавать вопросов), for I did not like to lower my dignity by seeming curious (потому что мне не хотелось унижать своего достоинства, показавшись любопытствующим; to lower— спускать, опускать; унижать), but I was puzzled (но я был озадачен; to puzzle— приводить в затруднение; озадачивать). Presently Jim finished cutting his tobacco (вскоре Джим закончил резать табак).
worth [wq:T], ivory ['aIv(q)rI], curious ['kjuqrIqs], dignity ['dIgnItI], puzzle [pAzl]
"'Jim,' said I, `where are you off to this trip? Is it elephants?'
"'No, Baas,' he answered, `we are after something worth more than ivory.'
"'And what might that be?' I said; for I was curious. `Is it gold?'
"'No, Baas, something worth more than gold,' and he grinned.
"I did not ask any more questions, for I did not like to lower my dignity by seeming curious, but I was puzzled. Presently Jim finished cutting his tobacco.
"'Baas (господин),' said he.
"I took no notice (я не обратил никакого внимания).
"'Baas,' said he again (сказал он снова).
"'Eh, boy, what is it (да, дружище, что такое; boy— мальчик; /разг./ человек, малый, парень)?' said I.
"'Baas, we are going after diamonds (господин, мы собираемся за алмазами).'
"'Diamonds! why, then, you are going in the wrong direction (за алмазами, ба, в таком случае вы направляетесь в неверном направлении; wrong— неправильный, извращенный; неподходящий; несоответствующий); you should head for the Fields (вам следовало бы держать путь к копям; head— голова; tohead— возглавлять, стоять во главе; направляться, держать курс /куда-либо/; field— поле, луг; месторождение; diamondfield— алмазная копь).'
notice ['nqutIs], wrong [rON], direction [dI'rekS(q)n, dAI'rekS(q)n], field [fi:ld]
"'Baas,' said he.
"I took no notice.
"'Baas,' said he again.
"'Eh, boy, what is it?' said I.
"'Baas, we are going after diamonds.'
"'Diamonds! why, then, you are going in the wrong direction; you should head for the Fields.'
"'Baas, have you ever heard of Suliman's Berg (господин, вы когда-нибудь слышали о Сулеймановой Горе)?' (Solomon's Mountains.)
"'Have you ever heard of the diamonds there (а вы слышали об алмазах, /что находятся/ там)?'
"'I have heard a foolish story, Jim (я слышал глупые россказни, Джим; story — повесть, история; россказни, сплетни).'
"'It is no story, Baas (это не россказни, господин). I once knew a woman who came from there (я когда-то знал одну женщину, которая пришла оттуда), and got to Natal with her child (и добралась до Наталя со своим ребенком). She told me; she is dead now (она рассказала мне /о них/, но сейчас она уже умерла).'
"'Your master will feed the assvogels (vultures), Jim (твой хозяин накормит стервятников, Джим; Aasvogel— нем. птица, питающаяся падалью; стервятник, хищник; vulture— гриф /птица/), if he tries to reach Suliman's country (если он попытается добраться до Сулеймановой страны); and so will you (и ты тоже), if they can get any pickings off your worthless old carcass (если они смогут что-нибудь отодрать от твоего никчемного старого тела; picking— собирание; объедки, остатки; worthless— ничего не стоящий; никчемный, никудышный; carcass— туша /животного/; /уст./ труп, тело),' said I.
foolish ['fu:lIS], child [CaIld], master ['mQ:stq], vulture ['vAlCq], picking ['pIkIN], worthless ['wq:TlIs], carcass ['kQ:kqs]
"'Baas, have you ever heard of Suliman's Berg?' (Solomon's Mountains.)
"'Have you ever heard of the diamonds there?'
"'I have heard a foolish story, Jim.'
"'It is no story, Baas. I once knew a woman who came from there, and got to Natal with her child. She told me; she is dead now.'
"'Your master will feed the assvogels (vultures), Jim, if he tries to reach Suliman's country; and so will you, if they can get any pickings off your worthless old carcass,' said I.
"He grinned (он ухмыльнулся). `Mayhap, Baas (может быть, господин; mayhap /арх. редк. книжн./ = maybe — может быть). Man must die (человек должен умереть); I'd rather like to try a new country myself (я бы предпочел попытать /счастья/ в новой стране; to try — пытаться, делать попытку; стараться); the elephants are getting worked out about here (слонов здесь становится все меньше;to work out — вычислить; истощать).'
"'Ah! my boy (ах, дружище),' I said, `you wait till the "pale old man" (death) gets a grip of your yellow throat (подожди, пока "бледный старик" /смерть/ не схватит твою желтую глотку; grip — схватывание, сжатие; throat — горло, гортань), and then we'll hear what sort of a tune you sing (и тогда мы послушаем, какую песню ты запоешь; sort — вид, разновидность, класс; tune — мелодия; напев).'
mayhap ['meIhxp], rather ['rQ:Dq], death [deT], throat [Trqut]
"He grinned. `Mayhap, Baas. Man must die; I'd rather like to try a new country myself; the elephants are getting worked out about here.'
"'Ah! my boy,' I said, `you wait till the "pale old man" (death) gets a grip of your yellow throat, and then we'll hear what sort of a tune you sing.'
"Half an hour after that I saw Neville's wagon move off (с полчаса спустя после этого я увидел, что фургон Невилля двинулся в путь). Presently Jim came running back (вскоре ко мне: «назад» подбежал Джим).
`Good-bye, Baas (прощайте, господин),' he said. `I didn't like to start without bidding you good-bye (мне не хотелось отправляться в путь, не попрощавшись с вами; tobid— предлагать цену /обыкн. на аукционе/; выражать ритуальные пожелания при встрече, прощании и т.п.), for I dare say you are right, and we shall never come back again (потому что мне кажется, что вы правы, и мы никогда не вернемся обратно; to dare— отваживаться, осмеливаться, сметь; Idaresay— полагаю, осмелюсь сказать).'
"'Is your master really going to Suliman's Berg, Jim, or are you lying (твой хозяин действительно собирается к Сулеймановой горе, Джим, или ты лжешь)?'
"'No,' says he; `he is going (нет, /я не лгу/, он /действительно туда/ собирается). He told me he was bound to make his fortune somehow, or try to (он сказал мне, что он обязательно должен разбогатеть каким-либо образом, или /хотя бы/ попытаться; to be bound to do smth. — обязательно сделать что-либо); so he might as well try the diamonds (поэтому он может с таким же успехом попытаться /разбогатеть/ на алмазах; as well— также, тоже).'
hour ['auq], lying ['laIIN], fortune ['fO:C(q)n]
"Half an hour after that I saw Neville's wagon move off. Presently Jim came running back.
`Good-bye, Baas,' he said. `I didn't like to start without bidding you good-bye, for I dare say you are right, and we shall never come back again.'
"'Is your master really going to Suliman's Berg, Jim, or are you lying?'
"'No,' says he; `he is going. He told me he was bound to make his fortune somehow, or try to; so he might as well try the diamonds.'
"'Oh!' said I; `wait a bit, Jim (подожди немного, Джим; bit — кусок; небольшое количество, чуть-чуть); will you take a note to your master, Jim (ты отнесешь записку своему господину, Джим), and promise not to give it to him until you reach Inyati (и пообещаешь не отдавать ее ему до тех пор, пока вы не доберетесь до /фактории/ Иньяти)?' (which was some hundred miles off (которая находилась на расстоянии около ста миль)).
"'Yes,' said he.
"So I took a scrap of paper and wrote on it (поэтому я достал клочок бумаги и написал на нем), `Let him who comes climb the snow of Sheba's left breast (пусть тот, кто придет, взбирается по снегам на левой груди Царицы Савской), till he comes to the nipple (пока он не дойдет до самой вершины), on the north side of which is Solomon's great road (на северном склоне которой находится великая дорога, /построенная/ Соломоном).'
promise ['prOmIs], scrap [skrxp], north [nO:T]
"'Oh!' said I; `wait a bit, Jim; will you take a note to your master, Jim, and promise not to give it to him until you reach Inyati?' (which was some hundred miles off).
"'Yes,' said he.
"So I took a scrap of paper and wrote on it, `Let him who comes climb the snow of Sheba's left breast, till he comes to the nipple, on the north side of which is Solomon's great road.'
"'Now, Jim,' I said, `when you give this to your master (итак, Джим, когда ты отдашь это своему хозяину), tell him he had better follow the advice implicitly (скажи ему, что ему лучше безоговорочно следовать этому совету; implicitly — неявно, не явным образом; всецело, без колебаний, безоговорочно). You are not to give it to him now (ты не должен отдавать ему /записку/ сейчас), because I don't want him back asking me questions which I won't answer (потому что я не хочу, чтобы он вернулся и стал задавать мне вопросы, на которые я не отвечу). Now be off, you idle fellow, the wagon is nearly out of sight (а теперь уходи, ты, бездельник, фургон уже почти скрылся из виду; idle — бесполезный, тщетный; ленивый, праздный; sight — зрение; поле зрения, видимость).'
"Jim took the note and went (Джим взял записку и ушел), and that is all I know about your brother, Sir Henry (и вот и все, что я знаю о вашем брате, сэр Генри); but I am much afraid (но я сильно боюсь, что) — "
advice [qd'vaIs], implicitly [Im'plIsItlI], idle [aIdl], sight [saIt], afraid [q'freId]
"'Now, Jim,' I said, `when you give this to your master, tell him he had better follow the advice implicitly. You are not to give it to him now, because I don't want him back asking me questions which I won't answer. Now be off, you idle fellow, the wagon is nearly out of sight.'
"Jim took the note and went, and that is all I know about your brother, Sir Henry; but I am much afraid — "
"Mr. Quatermain," said Sir Henry, "I am going to look for my brother (я собираюсь разыскать своего брата; to look for smb. — искатького-либо); I am going to trace him to Suliman's Mountains, and over them, if necessary (я собираюсь последовать за ним до Сулеймановых гор, и /перейти/ через них, если потребуется; to trace — набрасывать/план/; следовать, идти по следам; necessary — необходимый, нужный), until I find him, or until I know that he is dead (/и буду идти/ до тех пор, пока я не найду его, или пока я не узнаю, что он мертв). Will you come with me (вы пойдете со мной)?"
I am, as I think I have said, a cautious man, indeed a timid one (я, как мне кажется, уже сказал, что я осмотрительный человек, /даже/ на самом деле, робкий), and I shrank from such an idea (и я отпрянул при одной этой: «такой» мысли; to shrink — уменьшаться, сокращаться; избегать/чего-либо/, уклоняться/отчего-либо/; idea — идея, мысль; план, замысел). It seemed to me that to start on such a journey would be to go to certain death (мне казалось, что отправиться в такое путешествие — значит пойти на верную смерть), and, putting other things aside, as I had a son to support (и, отбросив другие соображения = кроме всего прочего, у меня был сын, которого /я должен был/ содержать;to put a side— откладывать /в сторону/; отбрасывать, стараться не замечать; to support— поддерживать, подпирать; помогать, поддерживать /материально/), I could not afford to die just then (/и поэтому/ я не мог /себе/ позволить умереть именно тогда).
trace [treIs], necessary ['nesIs(q)rI], cautious ['kO:Sqs], support [sq'pO:t], afford [q'fO:d]
"Mr. Quatermain," said Sir Henry, "I am going to look for my brother; I am going to trace him to Suliman's Mountains, and over them, if necessary, until I find him, or until I know that he is dead. Will you come with me?"
I am, as I think I have said, a cautious man, indeed a timid one, and I shrank from such an idea. It seemed to me that to start on such a journey would be to go to certain death, and, putting other things aside, as I had a son to support, I could not afford to die just then.
"No, thank you, Sir Henry, I think I had rather not (нет, благодарю вас, сэр Генри, я думаю, что, пожалуй, откажусь)," I answered. "I am too old for wild-goose chases of that sort (я слишком стар для затей такого рода; wild-goose — дикийгусь; chase — погоня; wild-goose chase — напрасное стремление к чему-либо, погоня за несбыточным), and we should only end up like my poor friend Silvestre (и мы /все/ просто кончим так же, как мой бедный друг Силвештра). I have a son dependent on me (у меня есть сын, нуждающийся в моей помощи; dependent— зависимый; получающий помощь /от кого-либо/, находящийся на иждивении /кого-либо/; to depend on smb. — зависеть от кого-либо), so cannot afford to risk my life (поэтому я не могу себе позволить рисковать своей жизнью)."
Both Sir Henry and Captain Good looked very disappointed (сэр Генри и капитан Гуд /оба/ выглядели очень разочарованными; to look— смотреть; выглядеть, иметь вид).
wild goose ["waIld'gu:s], chase [CeIs], dependent [dI'pendqnt], disappointed ["dIsq'pOIntId]
"No, thank you, Sir Henry, I think I had rather not," I answered. "I am too old for wild-goose chases of that sort, and we should only end up like my poor friend Silvestre. I have a son dependent on me, so cannot afford to risk my life."
Both Sir Henry and Captain Good looked very disappointed.
"Mr. Quatermain," said the former (сказал сэр Генри: «первый из двух /мужчин/»), "I am well off (я состоятельный /человек/; well off — состоятельный, зажиточный), and I am bent upon this business (и я твердо решил /довести это дело до конца/; to be bent on smth. — решиться на что-либо; business — дело, занятие; /разг./ дело, вопрос, случай). You may put the remuneration for your services at whatever figure you like, in reason (вы можете назначить вознаграждение за свои услуги в любой сумме, которую вы пожелаете, в разумных пределах;service — услужение; услуга, помощь; figure — цифра, число; /разг./ цена; reason — причина; здравый смысл, благоразумие; in reason — в разумных пределах), and it shall be paid over to you before we start (и оно будет выплачено вам до того, как мы отправимся в путь). Moreover, I will, before we start, arrange that in the event of anything happening to us or to you (более того, я, прежде чем мы отправимся в путь, отдам распоряжение, что если что-нибудь случится с нами или с вами; to arrange — приводить в порядок; принимать меры, давать распоряжения; event — событие; случай; in the event of — в случае чего), your son shall be suitably provided for (ваш сын будет соответственным образом обеспечен; to provide /for/ — снабжать; обеспечивать/средствами к существованию/).
former ['fO:mq]; well off ["wel'Of]; remuneration [rI"mju:nq'reIS(q)n]; suitably ['sju:tqblI], provided [prq'vaIdId]
"Mr. Quatermain," said the former, "I am well off, and I am bent upon this business You may put the remuneration for your services at whatever figure you like, in reason, and it shall be paid over to you before we start. Moreover, I will, before we start, arrange that in the event of anything happening to us or to you, your son shall be suitably provided for.
You will see from this how necessary I think your presence (вы поймете, исходя из этого, насколько необходимым я считаю ваше присутствие = ваше участие). Also, if by any chance we should reach this place, and find diamonds (к тому же, если, по какой-либо случайности, мы доберемся до этого места и найдем алмазы; chance— случайность, случай; by chance— случайно), they shall belong to you and Good equally (они будут принадлежать вам и Гуду в равных частях; equal— равный, одинаковый; equally— равно, в равной степени; поровну). I do not want them (мне они не нужны; to want— желать, хотеть; нуждаться). But of course the chance is as good as nothing (но, конечно же, возможность того, /что мы их найдем/, почти равна нулю; as good as— в сущности, фактически; nothing— ничего), though the same thing would apply to any ivory we might get (хотя, тоже самое будет касаться и слоновой кости, которую мы, возможно, добудем; to apply— обращаться с просьбой; применяться, касаться). You may pretty well make your own terms with me, Mr. Quatermain (вы вполне можете назначить мне свои собственные условия, мистер Квотермейн; term— период, срок; /обыкн. pl./ условия оплаты; ср.: make your own terms— назовите вашу цену); of course I shall pay all expenses (и, конечно же, я оплачу все издержки; expense— расход, трата; расходы, издержки)."
presence [prezns], chance [CQ:ns], equally ['i:kwqlI], apply [q'plaI]
You will see from this how necessary I think your presence. Also, if by any chance we should reach this place, and find diamonds, they shall belong to you and Good equally. I do not want them. But of course the chance is as good as nothing, though the same thing would apply to any ivory we might get. You may pretty well make your own terms with me, Mr. Quatermain; of course I shall pay all expenses."
"Sir Henry," said I, "this is the most liberal offer I ever had (это самое щедрое предложение, которое я когда-либо получал; liberal — свободомыслящий, с широкими взглядами; щедрый, великодушный), and one not to be sneezed at by a poor hunter and trader (и такое предложение, с которым следует считаться бедному охотнику и торговцу; to sneeze — чихать; /at/ не принимать всерьез/кого-либо, что-либо/, пренебрежительно относиться/к кому-либо, чему-либо/). But the job is the biggest I ever came across (но эта работа — самая значительная /из всех тех/, с которыми я когда-либо сталкивался; big— большой, крупный; важный, значительный), and I must take time to think it over (и мне требуется время, чтобы все это обдумать). I will give you my answer before we get to Durban (я дам = сообщу вам свой ответ прежде, чем мы приедем в Дурбан)."
"Very good (очень хорошо)," answered Sir Henry (ответил сэр Генри), and then I said good-night and turned in (затем я пожелал им доброй ночи и /ушел к себе и/ лег спать; to turnin— /разг./ ложиться спать), and dreamed about poor, long-dead Silvestre and the diamonds (и видел сны о несчастном давно умершем Силвештра и алмазах; dream— сон, сновидение; to dream— видеть сны, видеть во сне).
liberal ['lIb(q)r(q)l], sneeze [sni:z], job [dZOb]
"Sir Henry," said I, "this is the most liberal offer I ever had, and one not to be sneezed at by a poor hunter and trader. But the job is the biggest I ever came across, and I must take time to think it over. I will give you my answer before we get to Durban."
Лейденбург — небольшой городок в Восточном Трансваале, основан в 1847 г. Расположен в живописной местности в горах.
Ophir — Офир /по-араб. богатство/, знаменитая в древности восточная страна, известная добыванием золота и драгоценных камней. Во времена Соломона еврейские корабли неоднократно совершали путешествия в Офир. По всей вероятности, Офир находился в Восточной Индии, но указать точное положение его в настоящее время невозможно. Более 16-ти различных стран считаются местонахождением Офира.
Manica — Манника, провинция в Мозамбике.
Маника — африканская народность, живущая в Родезии.
Крааль (искаженное португ. curral — загон для скота) — кольцеобразное поселение, в котором дома расположены по кругу, а внутренняя площадь служит загоном для скота.
Delagoa — Делагоа, залив, одна из лучших гаваней Индийского океана у юго-восточных берегов Африки.
Boers — буры, или африканеры, потомки голландских поселенцев в Южной Африке. На староголландском языке бур — крестьянин. Их язык называется африкаанс.
Sheba — Сава, царство в юго-восточной Аравии или в восточной Африке; queen of Sheba — царица Савская, наслышавшись о мудрости царя Соломона, совершила поездку в Иерусалим, откуда возвратилась с богатыми дарами.
Bechuana — бечуаны, народ, проживающий в Южной Африке к северу от Капской колонии до реки Замбези; современное название страны проживания Ботсвана.
Umbopa Enters Our Services
(Амбопа поступает к нам в услужение; toenter— входить; вступать в должность, принимать на себя какие-либо /служебные/ обязанности)
vessel [vesl], weather ['weDq], harbor ['hQ:bq], delayed [dI'leId]
Well, all the time we were running up to Natal I was thinking over Sir Henry Curtis's offer (итак, все то время, пока мы плыли в Наталь, я обдумывал предложение сэра Генри). We did not speak any more on the subject for a day or two (мы больше не говорили на эту тему день или два), though I told them many hunting yarns, all true ones (хотя я и рассказал им множество охотничьих баек, все /из которых были совершенно/ правдивыми). There is no need to tell lies about hunting (нет надобности врать об охоте; need — необходимость, надобность; there is no need — нет надобности), for so many curious things happen within the knowledge of a man whose business it is to hunt (потому что столь много любопытных вещей происходят в жизни человека, чье занятие в жизни — охота; knowledge — знание, эрудиция; осведомленность; within one’s knowledge — на чьей-либо памяти, в пределах знаний); but this is by the way (но это так, к слову; by the way — кстати, между прочим).
subject ['sAbdZIkt], true [tru:], knowledge ['nOlIdZ]
Well, all the time we were running up to Natal I was thinking over Sir Henry Curtis's offer. We did not speak any more on the subject for a day or two, though I told them many hunting yarns, all true ones. There is no need to tell lies about hunting, for so many curious things happen within the knowledge of a man whose business it is to hunt; but this is by the way.
At last, one beautiful evening in January, which is our hottest month (наконец, одним прекрасным январским вечером, /а январь/ — это у нас самый жаркий месяц), we steamed along the coast of Natal (мы двигались вдоль берега /провинции/ Наталь;steam — водяной пар; to steam — выделять пар; двигаться, идти/по средством пара/), expecting to make Durban Point by sunset (ожидая добраться до мыса Дурбана еще до заката; to make — делать, изготовлять; достигать/какого-либо места/, прийти/в гавань и т.п./; point — точка; мыс, выступающая морская коса). It is a lovely coast all along from East London (берег /провинции Наталь/ на всем пути из Ист-Лондона прекрасен), with its red sandhills and wide sweeps of vivid green, dotted here and there with Kaffir kraals (с его красными дюнами: «песчаными холмами» и широкими просторами яркой зелени, испещренный здесь и там краалями кафров; sweep — выметание, подметание; пространство, охватываемое взглядом, простор; green — зеленый цвет; растительность; to dot — ставить точки; усеивать, испещрять), and bordered by a ribbon of white surf (и окаймленный узкой полосой белого прибоя; to border — граничить; окаймлять; ribbon — лента, тесьма; узкая полоска/чего-либо/) which spouts up in pillars of foam where it hits the rocks (который взметается столбами пены там, где ударяется о скалы; to spout — бить струей, лить потоком).
sand-hill ['sxndhIl], vivid ['vIvId], kraal [krQ:l], ribbon ['rIbqn], surf [sq:f], pillar ['pIlq]
At last, one beautiful evening in January, which is our hottest month, we steamed along the coast of Natal, expecting to make Durban Point by sunset. It is a lovely coast all along from East London, with its red sandhills and wide sweeps of vivid green, dotted here and there with Kaffir kraals, and bordered by a ribbon of white surf which spouts up in pillars of foam where it hits the rocks.
But just before you get to Durban there is a peculiar richness about it (но как раз перед тем, как попадаешь в Дурбан, /берег обретает/ особенную красоту; peculiar — специфический, особенный; необычный, особый; richness — богатство, изобилие; красота, великолепие). There are the deep kloofs cut in the hills by the rushing rains of centuries (холмы изрезаны глубокими ущельями, которые веками формировались стремительными потоками дождей; kloof — южно-афр. ущелье; to rush — бросаться, мчаться, нестись), down which the rivers sparkle (по которым искрясь /несут свои воды/ реки; to sparkle — искриться, сверкать); there is the deepest green of the bush, growing as God planted it (здесь зеленеют самые темные заросли кустарников, растущих там, где посадил их Бог; deep — глубокий; насыщенный, темный/окраске, цвете/), and the other greens of the mealie-gardens and the sugar-patches (и /зеленеют/ другие заросли — маисовых полей и сахарных плантаций; mealie — южно-афр. маис; garden — сад; огород; sugar — сахар; patch — заплата; небольшой участок, клочок земли), while here and there a white house, smiling out at the placid sea, puts a finish and gives an air of homeliness to the scene (а здесь и там белый домик, улыбающийся спокойному морю, добавляет законченности и придает всему виду атмосферу сердечности; finish — конец, окончание; завершенность, законченность; air — воздух; атмосфера, обстановка; homeliness — простота, обыденность; доброта, сердечность; scene — место действия/в пьесе, романе и т.п./; пейзаж, картина).
peculiar [pI'kju:lIq], kloof [klu:f], century ['senCurI], mealie ['mi:lI], placid ['plxsId]
But just before you get to Durban there is a peculiar richness about it. There are the deep kloofs cut in the hills by the rushing rains of centuries, down which the rivers sparkle; there is the deepest green of the bush, growing as God planted it, and the other greens of the mealie-gardens and the sugar-patches, while here and there a white house, smiling out at the placid sea, puts a finish and gives an air of homeliness to the scene.
For to my mind, however beautiful a view may be (для меня, однако, каким бы красивым вид ни был;mind — ум, разум; откровенное мнение, взгляд; to smb.’s mind — по чьему-либо мнению), it requires the presence of man to make it complete (он требует присутствия человека, чтобы сделать его законченным; to require — приказывать, требовать; нуждаться/в чем-либо/, требовать/чего-либо/; complete — полный; законченный, завершенный), but perhaps that is because I have lived so much in the wilderness (но, возможно, это оттого, что я прожил так долго: «много» в пустыне; wilderness — дикая местность, девственная природа; пустыня), and therefore know the value of civilization (и поэтому знаю ценность цивилизации), though, to be sure, it drives away the game (хотя, конечно, она прогоняет диких животных все дальше и дальше; to be sure — конечно; to drive — водить, вести; гнать, теснить; game — игра; дичь). The Garden of Eden, no doubt, was fair before man was (сад Эдема, без сомнения, был прекрасен и до того, как появился человек; fair — красивый, прекрасный), but I always think it must have been fairer when Eve was walking about it (но я всегда считаю, что он, вероятно, стал гораздо красивее, когда по нему гуляла Ева).
require [rI'kwaIq], wilderness ['wIldqnIs], value ['vxlju:], civilization ["sIvIlaI'zeIS(q)n], Eden [i:dn], Eve [i:v]
For to my mind, however beautiful a view may be, it requires the presence of man to make it complete, but perhaps that is because I have lived so much in the wilderness, and therefore know the value of civilization, though, to be sure, it drives away the game. The Garden of Eden, no doubt, was fair before man was, but I always think it must have been fairer when Eve was walking about it.
But we had miscalculated a little (но мы немного ошиблись в расчетах; to calculate — вычислять; to miscalculate — ошибаться в расчете, просчитываться), and the sun was well down before we dropped anchor off the Point (и солнце уже давно село, прежде чем мы бросили якорь недалеко от мыса /Дурбан/; off — зд. указывает на нахождение на некотором/обычно близком/ расстоянии от чего-либо), and heard the gun which told the good folk that the English mail was in (и услышали орудийный выстрел, который сообщил добрым жителям /Дурбана/, что прибыл английский почтовый /пароход/; gun — орудие, пушка; орудийный выстрел, салют; mail — почта; почтовый поезд, пароход). It was too late to think of getting over the bar that night (было слишком поздно думать о том, чтобы сойти на берег: «переправиться через отмель» этой же ночью), so we went down comfortably to dinner (поэтому мы сошли вниз /в уютную кают-компанию/ к ужину; dinner — обед), after seeing the mail carried off in the lifeboat (после того, как посмотрели, как почта была увезена на спасательной шлюпке; to carry off — уносить, уводить).
miscalculate ["mIs'kxlkjuleIt], anchor ['xNkq], comfortably ['kAmfqtqblI]
But we had miscalculated a little, and the sun was well down before we dropped anchor off the Point, and heard the gun which told the good folk that the English mail was in. It was too late to think of getting over the bar that night, so we went down comfortably to dinner, after seeing the mail carried off in the lifeboat.
When we came up again the moon was up (когда мы снова поднялись /на палубу/, /уже/ взошла луна), and shining so brightly over sea and shore (и /она/ сияла так ярко, /освещая/ море и берег) that she almost paled the quick, large flashes from the lighthouse (что почти что заставила померкнуть быстро /мелькающие/ яркие вспышки маяка; to pale — бледнеть; заставлять побледнеть; large — большой, крупный). From the shore floated sweet spicy odors that always remind me of hymns and missionaries (с берега плыли сладкие пряные ароматы, которые всегда напоминают мне о церковных гимнах и миссионерах; to float — плавать, держаться на поверхности воды; плыть в воздухе/об облаках и т.п./; spicy — острый, пикантный/о пище/; ароматный, душистый; spice — специя, пряность), and in the windows of the houses on the Berea sparkled a hundred lights (и в окнах домов на /набережной/ Береа сверкали сотни огоньков; light — свет, освещение; лампа, фонарь).
lighthouse ['laIthaus], spicy ['spaIsI], odor ['qudq], hymn [hIm], missionary ['mISnqrI]
When we came up again the moon was up, and shining so brightly over sea and shore that she almost paled the quick, large flashes from the lighthouse. From the shore floated sweet spicy odors that always remind me of hymns and missionaries, and in the windows of the houses on the Berea sparkled a hundred lights.
From a large brig lying near came the music of the sailors (с большого брига, стоявшего рядом, доносилась музыка /и песни/ матросов; to lay — класть, положить; мор. ставить корабль) as they worked at getting the anchor up to be ready for the wind (пока они занимались тем, что поднимали якорь, чтобы быть готовыми встать под ветер; ready for — готовый к). Altogether it was a perfect night, such a night as you only get in southern Africa (в целом это была прекрасная ночь, такая ночь, которую можно увидеть: «получить» только в южной Африке; perfect — совершенный, безупречный; /разг./ приятный, чудесный), and it threw a garment of peace over everybody as the moon threw a garment of silver over everything (и она набросила покров мира и гармонии на каждого, так же, как луна набросила на все вокруг покров из серебра; to throw — бросать, швырять; накидывать, набрасывать/одежду/; garment — предмет одежды; покров, одеяние; peace — мир; покой, спокойствие, гармония).
sailor ['seIlq], garment ['gQ:mqnt], peace [pi:s]
From a large brig lying near came the music of the sailors as they worked at getting the anchor up to be ready for the wind. Altogether it was a perfect night, such a night as you only get in southern Africa, and it threw a garment of peace over everybody as the moon threw a garment of silver over everything.
Even the great bulldog, belonging to a sporting passenger, seemed to yield to the gentle influences (даже огромный бульдог, принадлежавший одному из пассажиров-охотников, казалось, уступил этому нежному влиянию; sporting — спортивный; охотничий; to yield /to/ — производить, давать/плоды, урожай/; сдаваться, уступать), and, giving up yearning to come to close quarters with the baboon in a cage on the fo'k'sle /forecastle/ (и, отказавшись от страстного желания сцепиться с бабуином, /сидевшим/ в клетке на полубаке; to give up — оставить, отказаться; close quarters — непосредственная близость; to come to close quarters — вступить в рукопашную, сцепиться/в споре/; forecastle — бак, полубак, носовой кубрик/для матросов/), snored happily in the door of the cabin (счастливо спал у двери: «в дверях» в каюту; to snore — храпеть/во сне/; спать), dreaming, no doubt, that he had finished him, and happy in his dream (и ему снилось, без сомнения, что он прикончил этого бабуина, и /поэтому был/ счастлив в своем сне; to finish — кончать, заканчивать; прикончить, убить).
bulldog ['buldOg], yield [ji:ld], influence ['Influqns], quarters ['kwO:tqz], baboon [bq'bu:n]
Even the great bulldog, belonging to a sporting passenger, seemed to yield to the gentle influences, and, giving up yearning to come to close quarters with the baboon in a cage on the fo'k'sle, snored happily in the door of the cabin, dreaming, no doubt, that he had finished him, and happy in his dream.
We all — that is, Sir Henry Curtis, Captain Good, and myself — went and sat by the wheel, and were quiet for a while (мы все, а именно, сэр Генри Куртис, капитан Гуд и я сам, пошли и сели у штурвала, и некоторое время молчали; wheel — колесо; рулевое колесо, штурвал).
"Well, Mr. Quatermain," said Sir Henry, presently (вскоре сказал сэр Генри), "have you been thinking about my proposals (обдумывали ли вы мои предложения)?"
"Ay (да)," echoed Captain Good (повторил /за сэром Генри/ капитан Гуд; to echo — отдаваться эхом; вторить, подражать), "what do you think of them, Mr. Quatermain (что вы о них думаете, мистер Квотермейн)? I hope you are going to give us the pleasure of your company as far as Solomon's Mines (надеюсь, вы доставите нам удовольствие /и составите нам/ компанию /в путешествии/ к копям царя Соломона; as far as — до/какого-либо места/: «так далеко как»), or wherever the gentleman you knew as Neville may have got to (или до того места, куда мог добраться джентльмен, которого вы знали /под фамилией/ Невилль; wherever — где бы ни, куда бы ни)."
wheel [wi:l], proposal [prq'pquz(q)l], echo ['ekqu]
We all — that is, Sir Henry Curtis, Captain Good, and myself — went and sat by the wheel, and were quiet for a while.
"Well, Mr. Quatermain," said Sir Henry, presently, "have you been thinking about my proposals?"
"Ay," echoed Captain Good, "what do you think of them, Mr. Quatermain? I hope you are going to give us the pleasure of your company as far as Solomon's Mines, or wherever the gentleman you knew as Neville may have got to."
I rose and knocked out my pipe before I answered (я встал и, прежде чем ответить, выбил свою трубку; to knock out — выбивать, выколачивать). I had not made up my mind, and wanted the additional moment to complete it (я еще не принял /окончательное/ решение, и хотел /получить/ дополнительное время, чтобы решиться; to make up one’s mind — принять решение, решиться/на что-либо или сделать что-либо/; moment — миг, минута, момент; to complete — завершать, заканчивать). Before the burning tobacco had fallen into the sea it was completed (прежде чем горящий табак = пепел упал в море, я принял решение: «оно было принято»; to complete — завершать, заканчивать); just that little extra second did the trick (как раз это короткое дополнительное мгновение решило все дело; second — секунда; мгновение, миг; to do the trick — решить дело, достигнуть цели). It is often the way when you have been bothering a long time over a thing (так часто случается, когда слишком долго ломаешь о чем-то голову; way — путь; образ действия, способ; to bother — надоедать, докучать; беспокоиться, волноваться).
knock out ['nOk'aut], additional [q'dIS(q)nql], extra ['ekstrq]
I rose and knocked out my pipe before I answered. I had not made up my mind, and wanted the additional moment to complete it. Before the burning tobacco had fallen into the sea it was completed; just that little extra second did the trick. It is often the way when you have been bothering a long time over a thing.
"Yes, gentlemen (да, джентльмены)," I said, sitting down again (сказал я, снова садясь /на место/), "I will go, and by your leave I will tell you why and on what terms (я отправлюсь /с вами/ и, с вашего позволения, я расскажу вам, почему и на каких условиях; leave — разрешение, позволение; by your leave — с вашего позволения). First, for the terms which I ask (во-первых, касательно условий оплаты, о которых я прошу).
"1. You are to pay all expenses (вы должны оплатить все расходы /по организации путешествия/), and any ivory or other valuables we may get is to be divided between Captain Good and myself (а вся слоновая кость или другие ценности, которые мы можем добыть, должны будут быть поделены между капитаном Гудом и мной; valuable— ценные вещи, ценности, драгоценности).
expense [Ik'spens], valuable ['vxljuqbl], divided [dI'vaIdId]
"Yes, gentlemen," I said, sitting down again, "I will go, and by your leave I will tell you why and on what terms. First, for the terms which I ask.
"1. You are to pay all expenses, and any ivory or other valuables we may get is to be divided between Captain Good and myself.
"2. That you pay me £500 for my service on the trip before we start (второе /условие заключается в том/, что вы уплачиваете мне пятьсот фунтов стерлингов за мои услуги в этой экспедиции, до того, как мы тронемся в путь; £ = pound— фунт стерлингов), I undertaking to serve you faithfully till you choose to abandon the enterprise (а я /при этом/ ручаюсь, что буду служить вам верно/преданно до тех самых пор, пока вы сами не сочтете необходимым отказаться от этого предприятия; to under take— предпринимать; брать на себя ответственность /за выполнение чего-либо/, ручаться; to choose— выбирать; предпочитать, считать необходимым; to abandon— покидать, оставлять; отказываться /от чего-либо/, прекращать /что-либо, делать что-либо/), or till we succeed (или пока мы не достигнем цели; to succeed— следовать за чем-либо, кем-либо; достигать цели, преуспевать), or disaster overtakes us (или пока несчастье не постигнет нас; to over take— догнать, наверстать; застигнуть /врасплох/, обрушиваться).
service ['sq:vIs], faithfully ['feITfulI], abandon [q'bxndqn], enterprise ['entqpraIz], disaster [dI'zQ:stq]
"2. That you pay me £500 for my service on the trip before we start, I undertaking to serve you faithfully till you choose to abandon the enterprise, or till we succeed, or disaster overtakes us.
"3. That before we start you execute a deed (третье /условие заключается в том/ что до того как мы отправимся в путь, вы оформите документ; to execute— исполнять /приказ, волю и т.п./; юр. оформлять /договор, завещание и т.п./; deed— поступок, действие; юр. дело, документ за печатью) agreeing in the event of my death or disablement (/в котором вы/ соглашаетесь, в случае моей смерти или тяжелого увечья; to agree— соглашаться; уславливаться, договариваться; to disable— делать неспособным, непригодным; калечить; disablement— приведение в состояние негодности; инвалидность, искалеченность), to pay my boy Harry, who is studying medicine over there in London at Guy's Hospital, a sum of £200 a year for five years (выплачивать моему сыну Гарри, который изучает медицину в Лондоне, в больнице Гая, сумму в размере двухсот фунтов стерлингов в год, в течение пяти лет), by which time he ought to be able to earn a living for himself (к окончанию этого срока он уже должен будет уметь самостоятельно зарабатывать себе на жизнь; living— средства к существованию; to earn a living— зарабатывать на жизнь). That is all, I think, and I dare say you will say quite enough, too (это все, как мне кажется, и, полагаю, что и вы скажете, что этого вполне достаточно; I dare say— полагаю, осмелюсь сказать)."
execute ['eksIkju:t], disablement [dIs'eIblmqnt], earn [q:n]
"3. That before we start you execute a deed agreeing in the event of my death or disablement, to pay my boy Harry, who is studying medicine over there in London at Guy's Hospital, a sum of £200 a year for five years, by which time he ought to be able to earn a living for himself. That is all, I think, and I dare say you will say quite enough, too."
"No," answered Sir Henry, "I accept them gladly (я с радостью принимаю их = все ваши условия). I am bent upon this project, and would pay more than that for your help (я твердо намерен осуществить этот план и готов заплатить больше /этого/ за вашу помощь; project— проект, план; устар. идея, мысль, намерение), especially considering the peculiar knowledge you possess (особенно принимая во внимание те особенные знания, которыми вы обладаете; peculiar — специфический; особенный, своеобразный; необычный, особый, специальный)."
"Very well (очень хорошо). And now that I have made my terms (а теперь, когда я изложил свои условия) I will tell you my reasons for making up my mind to go (я расскажу вам о тех причинах, которые подтолкнули меня принять решение и отправиться /с вами в экспедицию/). First of all, gentlemen, I have been observing you both for the last few days (прежде всего, джентльмены, я наблюдал за вами обоими несколько последних дней; to observe— наблюдать, обращать внимание), and if you will not think me impertinent I will say that I like you (и, если вы не сочтете меня дерзким, то я скажу, что вы мне нравитесь; impertinent— дерзкий, наглый, нахальный), and think that we shall come up well to the yoke together (и думаю, что мы хорошо пойдем в одной упряжке; yoke— ярмо, хомут; парная упряжка). That is something, let me tell you (а это важно: «это нечто», позвольте мне сказать вам), when one has a long journey like this before one (когда отправляешься в такое длинное путешествие: «имеешь такое долгое путешествие, подобное /затеваемому/ перед собой»).
project ['prOdZqkt], observing [qb'zq:vIN], impertinent [Im'pq:tInqnt], yoke [jquk]
"No," answered Sir Henry, "I accept them gladly. I am bent upon this project, and would pay more than that for your help, especially considering the peculiar knowledge you possess."
"Very well. And now that I have made my terms I will tell you my reasons for making up my mind to go. First of all, gentlemen, I have been observing you both for the last few days, and if you will not think me impertinent I will say that I like you, and think that we shall come up well to the yoke together. That is something, let me tell you, when one has a long journey like this before one.
"And now as to the journey itself, I tell you flatly, Sir Henry and Captain Good (а теперь, что касается самого путешествия, я скажу вам откровенно, сэр Генри и капитан Гуд; flatly — плоско, ровно; решительно, прямо, откровенно), that I do not think it probable that we can come out of it alive (что мне кажется маловероятным то, что мы сможем вернуться /из него/ живыми; probable — вероятный, возможный), that is, if we attempt to cross the Suliman Mountains (то есть, если мы попытаемся перейти через Сулеймановы горы; to cross — перекрещивать/руки и т.п./; пересекать, переходить/через что-либо/). What was the fate of the old Don da Silvestra three hundred years ago (какова была судьба того старого дона Жузе да Силвештра триста лет тому назад)? What was the fate of his descendant twenty years ago (и какова была судьба его потомка двадцать лет тому назад)? What has been your brother's fate (какова судьба вашего брата)? I tell you frankly, gentlemen, that as their fate was so I believe ours will be (я скажу вам откровенно, господа, что уж если у них была такая судьба, то уверен, и наша будет таковой)."
probable ['prObqb(q)l], alive [q'laIv], attempt [q'tempt], descendant [dI'sendqnt]
"And now as to the journey itself, I tell you flatly, Sir Henry and Captain Good, that I do not think it probable that we can come out of it alive, that is, if we attempt to cross the Suliman Mountains. What was the fate of the old Don da Silvestra three hundred years ago? What was the fate of his descendant twenty years ago? What has been your brother's fate? I tell you frankly, gentlemen, that as their fate was so I believe ours will be."
I paused to watch the effect of my words (я замолчал, чтобы посмотреть, какое впечатление произвели мои слова; to watch— наблюдать, следить; effect— результат, следствие; эффект, впечатление). Captain Good looked a little uncomfortable (капитан Гуд выглядел немного встревоженным; uncomfortable— неудобный, не комфортабельный; тревожный); but Sir Henry's face did not change (но /выражение/ лица сэра Генри не изменилось).
"We must take our chance (мы должны рискнуть; to take a chance — рискнуть; to take one's chance — попытать счастья, воспользоваться случаем)," he said.
"You may perhaps wonder (возможно, вам интересно; to wonder — удивляться; интересоваться, желать знать)," I went on (продолжал я), "why, if I think this, I, who am, as I told you, a timid man, should undertake such a journey (почему же, если я так считаю, я, который, как я уже сказал вам, человек робкий, отправляюсь в это путешествие). It is for two reasons (по двум причинам).
effect [I'fekt], uncomfortable [An'kAmf(q)tqbl], change [CeIndZ], chance [CQ:ns]
I paused to watch the effect of my words. Captain Good looked a little uncomfortable; but Sir Henry's face did not change.
"We must take our chance," he said.
"You may perhaps wonder," I went on, "why, if I think this, I, who am, as I told you, a timid man, should undertake such a journey. It is for two reasons.
First, I am a fatalist, and believe that my time is appointed to come quite independently of my own movements (во-первых, я фаталист и верю, что моему часу назначено наступить совершенно независимо от моих собственных поступков; time — время; период жизни; to appoint — назначать/на пост/; договариваться, назначать/о месте или времени/; appointed — снаряженный; условленный, назначенный заранее; movement — движение, перемещение; действия, поведение), and that if I am to go to Suliman Mountains to be killed (и поэтому, если мне суждено: «я должен» отправиться к Сулеймановым горам и быть убитым), I shall go there and shall be killed there (значит, я отправлюсь туда и погибну там). God Almighty, no doubt, knows his mind about me (Бог Всемогущий, без сомнения, твердо знает, что со мной должно случиться; to know one's own mind — не колебаться, твердо знать, что хочешь), so I need not trouble on that account (поэтому мне нет необходимости волноваться по этому поводу; account — счет, расчет; основание, причина). Secondly, I am a poor man (во-вторых, я бедный человек). For forty years I have hunted (целых сорок лет я охотился) and but I have never made more than a living (но я никогда не смог заработать ничего больше, кроме средств к существованию; to make — делать, создавать; зарабатывать, наживать).
fatalist ['feItqlIst], appointed [q'pOIntId], independently ["IndI'pendqntlI], almighty [q:l'maItI]
First, I am a fatalist, and believe that my time is appointed to come quite independently of my own movements, and that if I am to go to Suliman Mountains to be killed, I shall go there and shall be killed there. God Almighty, no doubt, knows his mind about me, so I need not trouble on that account. Secondly, I am a poor man. For forty years I have hunted and but I have never made more than a living.
Well, gentlemen, I don't know if you are aware (что ж, господа, не знаю, известно ли вам) that the average life of an elephant-hunter from the time he takes to the trade is from four to five years (что средняя /продолжительность/ жизни охотника на слонов, с того самого момента, когда он приступает к этому ремеслу, составляет от четырех до пяти лет; average — средний; to take to — начинать заниматься чем-либо; trade — занятие, ремесло, профессия). So you see I have lived through about seven generations of my class (поэтому, как вы видите, я пережил около семи поколений охотников; class — общественный класс; класс, разряд, категория) and I should think that my time cannot be far off, any way (и мне кажется, что мой смертный час уже недалек, в любом случае; far off — далеко). Now, if anything were to happen to me in the course of business (так вот, если что-нибудь случилось бы со мной во время охоты; course — курс, направление; ход, течение; business — занятие, дело, ремесло), by the time my debts were paid there would be nothing left to support my son Harry (то к тому времени, когда мои долги были бы выплачены, не осталось бы ничего, что обеспечивало бы моего сына Гарри) while he was getting in the way of earning a living (в то время как он /только/ становится на путь = учится зарабатывать себе на жизнь), whereas now he would be provided for for five years (тогда как теперь он будет обеспечен на пять лет). There is whole affair in a nutshell (вот и вся история в двух словах; affair — дело; nutshell — ореховая скорлупа; in a nutshell — кратко, в двух словах)."
average ['xv(q)rIdZ], generation ["dZenq'reIS(q)n], debt [det], nutshell ['nACel]
Well, gentlemen, I don't know if you are aware that the average life of an elephant-hunter from the time he takes to the trade is from four to five years. So you see I have lived through about seven generations of my class and I should think that my time cannot be far off, any way. Now, if anything were to happen to me in the course of business, by the time my debts were paid there would be nothing left to support my son Harry while he was getting in the way of earning a living, whereas now he would be provided for for five years. There is whole affair in a nutshell."
"Mr. Quatermain," said Sir Henry, who had been giving me the most serious attention (сказал сэр Генри, который слушал меня очень внимательно; serious — серьезный; внимательный; attention — внимание, внимательность), "your motives for undertaking an enterprise which you believe can only end in disaster reflect a great deal of credit on you (ваши мотивы, /побуждающие вас/ взяться за это предприятие, которое, как вы уверены, может закончиться только несчастьем, делают вам большую честь; motive — мотив, побуждение, причина; to reflect — отражать; делать/честь/, навлекать/например, позор/; deal — некоторое количество; /разг./ большое количество, куча; credit — вера, доверие; честь, заслуга). Whether or not you are right (правы вы или нет), time and the event, of course, alone can show (только время и события, конечно же, и смогут показать). But whether you are right or wrong, I may as well tell you at once (но, правы вы или нет, я так же могу сказать вам сейчас же) that I am going through with it to the end, sweet or bitter (что я пойду до конца, каким бы он ни был: «сладкого или горького»; to go through with smth. — довести что либо до конца; sweet — сладкий/о вкусе/; приятный; bitter — горький; горький, мучительный). If we are going to be knocked on the head (если нас и прикончат; to knock smb. on the head — ударить кого-либо по голове; убить кого-либо ударом по голове), all that I have to say is that I hope we shall get a little shooting first — eh, Good (все, что я хочу сказать, так это то, что я надеюсь, мы сможем сперва немного поохотиться, так, Гуд; to shoot — стрелять; охотиться)?"
motive ['mqutIv], reflect [rI'flekt], credit ['kredIt]
"Mr. Quatermain," said Sir Henry, who had been giving me the most serious attention, "your motives for undertaking an enterprise which you believe can only end in disaster reflect a great deal of credit on you. Whether or not you are right, time and the event, of course, alone can show. But whether you are right or wrong, I may as well tell you at once that I am going through with it to the end, sweet or bitter. If we are going to be knocked on the head, all that I have to say is that I hope we shall get a little shooting first — eh, Good?"
"Yes, yes," put in the captain. "We have all three of us been accustomed to face danger (мы, все трое из нас, привыкли смело смотреть опасности в лицо; to accustom— приучать; делать знакомым, привычным; accustomed— привыкший, приученный; face— лицо; to face— стоять лицом к /чему-либо/; смело смотреть в лицо /опасности, неприятностям и т. п./), and hold our lives in our hands in various ways (и держать свои жизни в своих руках различными средствами = и всячески защищать свою жизнь; way— путь, дорога; способ, средство), so it is no good turning back now (поэтому не годится отступать сейчас; good— хороший; годный; to turn back— заставить повернуть назад, прогнать; повернуть назад, отступить)."
"And now I vote we go down to the saloon (а теперь я предлагаю, чтобы мы спустились в кают-компанию; to vote— голосовать; /разг./ стоять за что-либо, предлагать) and take an observation, just for luck, you know (и выпили: «соблюли обычай», просто на удачу, вы же понимаете; observation— соблюдение /закона, обычаев и т.п./; luck— /та или иная/ судьба, случай; счастье, удача, успех)." And we did — through the bottom of a tumbler (что мы и сделали, опрокинув по бокалу: «сквозь дно бокала»; bottom— низ, нижняя часть; днище, дно; tumbler— бокал без ножки).
captain ['kxptIn], danger ['deIndZq], various ['veqrIqs], observation ["Obzq(:)'veIS(q)n], tumbler ['tAmblq]
"Yes, yes," put in the captain. "We have all three of us been accustomed to face danger, and hold our lives in our hands in various ways, so it is no good turning back now."
"And now I vote we go down to the saloon and take an observation, just for luck, you know." And we did — through the bottom of a tumbler.
Next day we went ashore (на следующий день мы сошли на берег), and I put Sir Henry and Captain Good up at the little shanty I have on the Berea (и я приютил сэра Генри и капитана Гуда в небольшой хижине, которой я владею на /набережной/ Береа; to put up — поднимать; давать приют, принимать/гостей/; shanty — хижина, лачуга, хибарка), and which I call my home (и которую я именую своим домом). There are only three rooms and a kitchen in it (в ней только три комнаты и кухня), and it is built of green brick with a galvanized iron roof (и выстроена она из необожженного кирпича и /покрыта/ крышей из оцинкованного железа; green — зеленый; сырой, невыдержанный), but there is a good garden, with the best loquat-trees in it that I know, and some nice young mangoes (но /рядом с домом/ есть хороший садик, с самыми лучшими, о которых мне известно, деревцами японской мушмулы и несколькими хорошими молодыми манговыми деревьями; loquat — локва, мушмулаяпонская); of which I hope great things (от которых я ожидаю /получить/ великолепные плоды: «надеюсь великие вещи = питаю большие ожидания»). The curator of the botanical gardens gave them to me (/сам/ хранитель ботанических садов подарил их мне; curator — хранитель музея, смотритель).
ashore [q'SO:], shanty ['SxntI], galvanized iron ["gxlvqnaIzd'aIqn], mango ['mxNgqu], curator [kju'reItq]
Next day we went ashore, and I put Sir Henry and Captain Good up at the little shanty I have on the Berea, and which I call my home. There are only three rooms and a kitchen in it, and it is built of green brick with a galvanized iron roof, but there is a good garden, with the best loquot-trees in it that I know, and some nice young mangoes; of which I hope great things. The curator of the botanical gardens gave them to me.
It is looked after by an old hunter of mine, named Jack (за ним /садом/ ухаживает один из моих старых охотников по имени Джек; to look after — следить глазами, взглядом; присматривать, ухаживать за/кем-либо, чем-либо/), whose thigh was so badly broken by a buffalo cow in Sikukuni's country (чье бедро было настолько сильно покалечено: «сломано» буйволицей в стране /племени/ Сикукуни; buffalo — буйвол; cow — корова; самка) that he will never hunt again (что он никогда больше не сможет охотится). But he can potter about and garden, being a Griqua by birth (но он может работать в саду, так как он гриква /по рождению/; to potter — заниматься ерундой, бесцельно тратить время; potter —гончар; горшечник; to potter about the garden — копаться в саду). You can never get your Zulu to take much interest in gardening (невозможно заставить зулуса сильно интересоваться садоводством; garden — сад; to garden — возделывать, разводить/сад/; обрабатывать сад, работать в саду; gardening — садоводство). It is a peaceful art (это такое миролюбивое занятие; art— искусство; умение, мастерство), and peaceful arts are not in his line (а миролюбивые занятия это не по его /зулуса/ части; line— линия; род занятий, область интересов; insmb.’sline— соответствующий чьим-либо интересам, склонностям и т. п.).
potter ['pOtq], birth [bq:T], peaceful ['pi:sful]
It is looked after by an old hunter of mine, named Jack, whose thigh was so badly broken by a buffalo cow in Sikukuni's country that he will never hunt again. But he can potter about and garden, being a Griqua by birth. You can never get your Zulu to take much interest in gardening. It is a peaceful art, and peaceful arts are not in his line.
Sir Henry and Good slept in a tent pitched in my little grove of orange trees at the end of the garden (сэр Генри и Гуд спали в палатке, установленной в небольшой апельсиновой роще в конце сада; to pitch — врывать, вбивать в землю; to pitch a tent — разбивать палатку) (for there was no room for them in the house (потому что для них не нашлось /достаточно/ места в доме; room — комната, зал; место, пространство)), and what with the smell of the bloom and the sight of the green and golden fruit (и которая, /окруженная/ ароматом цветов и видом зеленых и золотистых плодов; smell — обоняние; запах, аромат) — for in Durban you will see all three on the tree together (так как в Дурбане вы сможете увидеть цветы, незрелые и спелые плоды одновременно: «всех троих вместе на одном дереве») — I dare say it is a pleasant place enough (я полагаю, была довольно приятным местом) (for we have few mosquitoes here unless there happens to come an unusually heavy rain (потому что у нас здесь немного москитов, если только случайно не проходит необычайно сильный дождь; heavy — тяжелый, тяжеловесный; сильный, интенсивный)).
grove [grquv], orange ['OrIndZ], mosquito [mqs'ki:tqu]
Sir Henry and Good slept in a tent pitched in my little grove of orange trees at the end of the garden (for there was no room for them in the house), and what with the smell of the bloom and the sight of the green and golden fruit — for in Durban you will see all three on the tree together — I dare say it is a pleasant place enough (for we have few mosquitoes here unless there happens to come an unusually heavy rain).
Well, to get on (итак, продолжим; to get on — делать успехи; продолжать) — for unless I do you will be tired of my story before ever we fetch up at Suliman's Mountains (а то, если я не /продолжу/, вы устанете от моей истории прежде, чем мы доберемся до Сулеймановых гор; to fetch up — оказываться в каком-либо месте) — having once made up my mind to go, I set about making the necessary preparations (приняв решение отправиться в путь, я приступил к осуществлению всех необходимых приготовлений).
fetch up ['feC'Ap] necessary ['nesIs(q)rI], preparation ["prepq'reIS(q)n]
Well, to get on — for unless I do you will be tired of my story before ever we fetch up at Suliman's Mountains — having once made up my mind to go, I set about making the necessary preparations.
First I got the deed from Sir Henry, providing for my boy in case of accidents (во-первых, я получил то самое обязательство от сэра Генри, которое обеспечивало моего сына в случае несчастья; accident — несчастный случай, катастрофа). There was some little difficulty about getting this legally executed (возникла небольшая трудность при юридическом оформлении /этого документа/; legally — законно, легально; с юридической точки зрения; to execute — осуществлять, выполнять; юр. оформлять/документ/), as Sir Henry was a stranger here (потому что сэр Генри был в этих местах: «здесь» чужеземцем; stranger — иностранец, чужестранец; проживающий в данной стране подданный другого государства), and the property to be charged was over the water (а собственность, которую предстояло получить, располагалась за морем; to charge — нагружать, загружать; взимать; water — вода; море, океан); but it was ultimately got over with the help of a lawyer (но эта /проблема/, в конечном счете, была преодолена при помощи одного юриста/стряпчего; to get over — закончить/что-либо/, разделаться/с чем-либо/), who charged £20 for the job — a price that I thought outrageous (который запросил двадцать фунтов за эту работу — цена, которую я счел просто возмутительной; outrageous —возмутительный; вопиющий).
accident ['xksId(q)nt], legally ['li:g(q)lI], property ['prOpqtI], ultimately ['AltImItlI], outrageous [aut'reIdZqs]
First I got the deed from Sir Henry, providing for my boy in case of accidents. There was some little difficulty about getting this legally executed, as Sir Henry was a stranger here, and the property to be charged was over the water; but it was ultimately got over with the help of a lawyer, who charged £20 for the job — a price that I thought outrageous.
Then I got my check for £500 (затем я получил свой чек на пятьсот фунтов стерлингов). Having paid this tribute to my bump of caution (отдав таким образом дань своей предусмотрительности; tribute— дань, подать; дань, должное; to pay atribute to smb., smth. — отдавать дань /уважения, восхищения и т. п./ кому-либо, чему-либо; bump— глухой удар, столкновение; /разг./ способность), I bought a wagon and a span of oxen on Sir Henry's behalf (я купил, от лица сэра Генри, фургон и парную упряжку волов; span— амер. пара лошадей, волов и т.п. /как упряжка/; on be half of— от лица, от имени /кого-либо/), and beauties they were (и они были такие красавцы; beauty— красота; красавица). It was a twenty-two foot wagon with iron axles (это был фургон двадцати-двух футов /длиной/ с железными осями;foot— ступня; фут /мера длины, равная 30,48 см/), very strong (очень прочный; strong— сильный; прочный, крепкий /о предметах, материалах/), very light (очень легкий), and built throughout of stink-wood (и целиком изготовленный: «построенный» из дерева с сильно пахнущей древесиной; to stink— вонять, смердеть; stink-wood— дерево с резко пахнущей древесиной). It was not quite a new one (он был не совсем новым), having been to the Diamond Fields and back (/он/ уже побывал в Алмазных Копях и вернулся назад), but in my opinion it was all the better for that (но, по-моему, так было даже лучше; opinion— взгляд, мнение; in my opinion— по моему мнению, по-моему), for one could see that the wood was well-seasoned (так как было видно, что дерево было хорошо просушено; to season— делать пригодным для употребления, сушить, выдерживать и т. п.; seasoned— бывалый, закаленный, испытанный). If anything is going to give in a wagon (если в фургоне что-нибудь рассохнется; to give— давать; портиться, изнашиваться), or if there is green wood in it (или в нем окажется невыдержанная древесина; greenwood— свежесрубленное дерево; невыдержанная древесина), it will show out on the first trip (все это проявится при первой же поездке; to show— показывать; выявлять, обнаруживать).
tribute ['trIbju:t], caution ['kO:S(q)n], axle [xksl], stinkwood ['stINkwud]
Then I got my check for £500. Having paid this tribute to my bump of caution, I bought a wagon and a span of oxen on Sir Henry's behalf, and beauties they were. It was a twenty-two foot wagon with iron axles, very strong, very light, and built throughout of stink-wood. It was not quite a new one, having been to the Diamond Fields and back, but in my opinion it was all the better for that, for one could see that the wood was well-seasoned. If anything is going to give in a wagon, or if there is green wood in it, it will show out on the first trip.
It was what we call a "half-tented" wagon (это был, как мы называем "полукрытый" фургон; half — наполовину; to tent — жить в палатках; покрывать навесом) — that is to say, it was only covered in over the after twelve feet (то есть, он был покрыт /навесом/ только в задней части /длиной в/ двенадцать футов), leaving all the front part free for the necessaries we had to carry with us (а вся передняя часть была оставлена открытой, для всех тех самых необходимых предметов, которые мы вынуждены были везти с собой; free — свободный, независимый; открытый, доступный; necessaries — необходимое, жизненно необходимые вещи). In this after part was a hide "cattle," or bed, on which two people could sleep (в этой задней части /фургона/ располагался "топчан" из шкур, или ложе, на котором могли спать двое человек; cattle — крупный рогатый скот), also racks for rifles (также стойка для ружей; rack — вешалка; полка, подставка), and many other little conveniences (и множество других небольших удобных приспособлений; convenience — удобство). I gave £125 for it, and think it was cheap at the price (я отдал сто двадцать пять фунтов за него, и думаю, что это было дешево/, за эту цену/).
Then I bought a beautiful team of twenty salted Zulu oxen (затем я приобрел прекрасную упряжку из двадцати привитых зулусских быков; team— /спортивная/ команда; упряжка; salted— соленый; засоленный; c.-х. имеющий постинфекционный иммунитет /о животном/), which I had had my eye on for a year or two (которыми я любовался с год или два; eye— глаз, око; внимание /к чему-либо/, присмотр). Sixteen oxen are the usual number for a team (шестнадцать быков — вот обычное количество для упряжки), but I had four extra to allow for casualties (но я купил еще четырех дополнительных, на всякий случай: «учитывая непредвиденные обстоятельства»; casualty— катастрофа, несчастный случай).
convenience [kqn'vi:njqns], salted ['sO:ltId], casualty ['kxZuqltI]
It was what we call a "half-tented" wagon — that is to say, it was only covered in over the after twelve feet, leaving all the front part free for the necessaries we had to carry with us. In this after part was a hide "cattle," or bed, on which two people could sleep, also racks for rifles, and many other little conveniences. I gave £125 for it, and think it was cheap at the price.
Then I bought a beautiful team of twenty salted Zulu oxen, which I had had my eye on for a year or two. Sixteen oxen are the usual number for a team, but I had four extra to allow for casualties.
These Zulu oxen are small and light, not more than half the size of the Afrikaner oxen (эти зулусские быки низкорослые и легкие, не более чем в половину размера африкандерских быков), which are generally used for transport purposes (которые обычно используются для перевозки /грузов/: «для транспортных целей»; transport — перевозка, транспортирование; purpose — назначение, намерение, цель); but they will live where the Afrikaner will starve (но они /зулусские быки/ выживут там, где африкандерские будут умирать с голоду), and with a light load will make five miles a day better going (и с легкой ношей будут способны проходить пять миль в день с лучшей скоростью; going — ходьба; скорость передвижения), being quicker and not so liable to get footsore (будучи более быстроходными и не столь подверженными болезням ног; foot — нога, ступня; лапа, нога/животного/; sore — болезненный, воспаленный; footsore — сос тертыми ногами).
Afrikaner ["xfrI'kQ:nq], purpose ['pq:pqs], liable ['laIqbl], footsore ['futsO:]
These Zulu oxen are small and light, not more than half the size of the Afrikaner oxen, which are generally used for transport purposes; but they will live where the Afrikaner will starve, and with a light load will make five miles a day better going, being quicker and not so liable to get footsore.
What is more, this lot were thoroughly "salted" (более того, эта упряжка обладала чрезвычайным иммунитетом; lot — лот, жребий; все, всё; thoroughly — полностью, совершенно) — that is, they had worked all over South Africa (то есть, они = эти быки исходили всю Южную Африку; to work — работать; двигаться, передвигаться), and so had become proof (comparatively speaking) against red water (и приобрели довольно стойкий иммунитет к /заболеванию, симптомом которого/ является кровавая моча: «стали такими устойчивыми /условно говоря/ к кровавой моче»; proof — непроницаемый, непробиваемый; comparatively — сравнительно; относительно; water — вода; жидкие выделения организма/слюна, пот, моча, слезы и т.п./; red water — кровавая моча; болезнь скота, с симптомами гематурии), which so frequently destroys whole teams of oxen when they get on to strange "veldt" (grass country) (которая так часто уничтожает целые упряжки = ведет к гибели целых упряжек быков, когда те попадают на новые: «незнакомые» вельды /то есть пастбища/; strange — чужой; незнакомый, неизвестный; veldt — плоскость, вельд /африкаанс/, степь; grass — трава; выгон, пастбище; country — страна; местность, территория).
thoroughly ['TArqlI], proof [pru:f], frequent ['fri:kwqnt], destroy [dIs'trOI], veldt [velt]
What is more, this lot were thoroughly "salted" — that is, they had worked all over South Africa, and so had become proof (comparatively speaking) against red water, which so frequently destroys whole teams of oxen when they get on to strange "veldt" (grass country).
As for "lung sick," which is a dreadful form of pneumonia, very prevalent in this country (а что касается "легочной болезни", то есть ужасной формы пневмонии, которая так широко распространена в этой стране = здесь; sick — больной; болезнь), they had all been inoculated against it (то они все были привиты от нее; to inoculate — делать/профилактическую/ прививку). This is done by cutting a slit in the tail of an ox (/прививка/ проводится путем надрезания хвоста у быка; slit — длинный узкий разрез, прорезь, щель), and binding in a piece of the diseased lung of an animal which has died of the sickness (и привязывания /к нему/ кусочка зараженного легкого, /взятого/ у животного, издохшего от этой болезни; to bind — вязать, связывать; diseased — больной, заболевший). The result is that the ox sickens (в результате бык заболевает), takes the disease in a mild form (переносит болезнь в легкой форме; mild — мягкий; легкий, неострый/о болезни, приступе и т.п./), which causes its tail to drop off, as a rule about a foot from the root (что приводит к тому, что его хвост отваливается, как правило, в футе от основания; rule — правило, норма; привычка, обычай; as a rule — как правило, обычно; root — корень; основание), and becomes proof against future attacks (и становится защищенным от будущих вспышек болезни; attack — нападение; мед. приступ, вспышка/заболевания/).
pneumonia [nju(:)'mqunjq], prevalent ['prevqlqnt], inoculate [I'nOkjuleIt], diseased [dI'zi:zd]
As for "lung sick," which is a dreadful form of pneumonia, very prevalent in this country, they had all been inoculated against it. This is done by cutting a slit in the tail of an ox, and binding in a piece of the diseased lung of an animal which has died of the sickness. The result is that the ox sickens, takes the disease in a mild form, which causes its tail to drop off, as a rule about a foot from the root, and becomes proof against future attacks.
It seems cruel to rob the animal of his tail (кажется жестоким лишать животное его же хвоста; to rob — грабить, обкрадывать; лишать/чего-либо/, отнимать/что-либо/), especially in a country where there are so many flies (особенно в такой стране, где так много мух), but it is better to sacrifice the tail and keep the ox (но уж лучше пожертвовать хвостом и сохранить быка) than to lose both tail and ox (чем потерять и хвост, и быка), for a tail without an ox is not much good except to dust with (потому что хвост без быка не особенно-то и нужен, кроме как пыль смахивать; good — добро, благо; польза, толк; dust — пыль; to dust — стирать, смахивать пыль). Still it does look odd to trek along behind twenty stumps, where there ought to be tails (и все же, действительно выглядит странно, когда едешь в фургоне, запряженном двадцатью быками с обрубками /в тех местах/, где должны были бы быть хвосты; odd— нечетный; странный, необычный; to trek— ехать в фургонах, запряженных волами; stump— обрубок, культя; обрубленный, купированный хвост). It seems as though nature had made a trifling mistake (кажется, что природа совершила пустяковую ошибку; trifling— пустой, праздный; пустячный, мелкий, незначительный), and stuck the stem ornaments of a lot of prize bulldogs on to the rumps of the oxen (и приставила хвостовые украшения кучки обычных бульдогов к бычьим спинам; stem— ствол, стебель /у растений/, стержень; to stick— втыкать, вкалывать; prize— призовой, премированный; /разг./ типичный, настоящий, классический; rump— крестец; зад).
cruel ['kru:ql], sacrifice ['sxkrIfaIs], trifling ['traIflIN], ornament ['O:nqmqnt]
It seems cruel to rob the animal of his tail, especially in a country where there are so many flies, but it is better to sacrifice the tail and keep the ox than to lose both tail and ox, for a tail without an ox is not much good except to dust with. Still it does look odd to trek along behind twenty stumps, where there ought to be tails. It seems as though nature had made a trifling mistake, and stuck the stem ornaments of a lot of prize bulldogs on to the rumps of the oxen.
Next came the question of provisioning and medicines (затем встал вопрос о съестных припасах и лекарствах; to come — идти; возникать, появляться; provision — снабжение, обеспечение; провизия, запасы провианта), one which required the most careful consideration (вопрос, который требовал самого тщательного рассмотрения; careful — заботливый; внимательный, тщательный), for what one had to do was to avoid lumbering the wagon up (потому что /нам/ необходимо было избежать перегрузки фургона /ненужными вещами/; lumber — ненужные громоздкие вещи, хлам; to lumber — загромождать), and yet take everything absolutely necessary (и, в то же время, взять с собой все, что было совершенно необходимым). Fortunately, it turned out that Good was a bit of a doctor (к счастью, оказалось, что Гуд был /немного знаком/ с врачебным делом: «был немного доктором»; to turn out — стать, сделаться; оказаться; a bit of — вроде, типа), having at some period in his previous career managed to pass through a course of medical and surgical instruction (/так как/ ему, в какой-то из периодов его предыдущей службы, удалось прослушать курс обучения медицине и хирургии; career — карьера, достижение; род деятельности, профессия; to manage — руководить, управлять; умудриться, суметь сделать/что-либо/; to pass through — пересекать; пройти/закончить курс/в колледже, университете и т.д./; course — курс, направление; курс/лекций, обучения, лечения/), which he had more or less kept up (и /полученные знания/ он более или менее поддерживал /на должном уровне/; to keep up — поддерживать; быть хорошо осведомленным, быть в курсе). He was not, of course, qualified (конечно же, у него не было звания доктора; to qualify — оценивать, квалифицировать; получать право/на что-либо/, стать правомочным; qualified — знающий, компетентный; годный), but he knew more about it than many a man who could write M.D. after his name (но он знал о /медицине/ больше, чем многие из тех, кто имеют право писать "доктор медицины" после своей фамилии; many a man — многие люди, не мало людей; M.D. = Doctor of Medicine — доктор медицины/звание/), as we found out afterwards (как мы впоследствии выяснили; to find out — разузнать, выяснить), and he had a splendid travelling medicine-chest and a set of instruments (и у него была великолепная походная аптечка и набор инструментов; chest — ящик, сундук).
avoid [q'vOId], lumbering 'lAmb(q)rIN], previous ['pri:vjqs], surgical ['sq:dZIk(q)l], qualified ['kwOlIfaId], medicine chest ['medsInCest]
Next came the question of provisioning and medicines, one which required the most careful consideration, for what one had to do was to avoid lumbering the wagon up, and yet take everything absolutely necessary. Fortunately, it turned out that Good was a bit of a doctor, having at some period in his previous career managed to pass through a course of medical and surgical instruction, which he had more or less kept up. He was not, of course, qualified, but he knew more about it than many a man who could write M.D. after his name, as we found out afterwards, and he had a splendid-travelling medicine-chest and a set of instruments.
While we were at Durban he cut off a Kaffir's big toe in a way (пока мы были в Дурбане, он так: «таким способом» ампутировал одному кафру большой палец на ноге; to cut off — обрезать, отрезать; toe — палец ноги) which it was a pleasure to see (что приятно было смотреть; pleasure — удовольствие). But he was quite flabbergasted when the Kaffir (но он был совершенно ошеломлен, когда этот самый кафр; to flabbergast — изумлять, поражать), who had sat stolidly watching the operation, asked him to put on another (который флегматично сидел, наблюдая за операцией, попросил того приставить другой /палец/; stolid — бесстрастный, невозмутимый, флегматичный), saying that a "white one" would do at a pinch (говоря, что в крайнем случае сойдет и "белый палец"; to do — делать; годиться, подходить; pinch — щипок; чрезвычайные обстоятельства; at a pinch — в крайнем случае, в трудную минуту).
toe [tqu], pleasure ['pleZq], flabbergast ['flxbqgQ:st], stolidly ['stOlIdlI]
While we were at Durban he cut off a Kaffir's big toe in a way which it was a pleasure to see. But he was quite flabbergasted when the Kaffir, who had sat stolidly watching the operation, asked him to put on another, saying that a "white one" would do at a pinch.
There remained (затем остались), when these questions were satisfactorily settled (когда эти вопросы были улажены /к нашему/ удовлетворению; satisfactorily — удовлетворительно; to settle — поселиться, обосноваться; приводить в порядок, улаживать), two further important points for consideration (два следующих важных момента, которые требовали рассмотрения; point — точка; момент, вопрос, дело; to consider — рассматривать, обсуждать), namely, that of arms and that of servants (а именно, вопрос об оружии и вопрос о слугах). As to the arms I cannot do better than put down a list of those (что касается оружия, то я лучше приведу: «я не могу сделать ничего лучше, чем привести» список того /вооружения/; to put down — опускать, класть; записывать) we finally decided on from among the ample store that Sir Henry had brought with him from England (/которое/ мы, в конце концов, решили взять /с собой/ из того обширного арсенала, который сэр Генри привез с собой из Англии; to decide on — выбрать; ample — богатый, изобильный; store — запас, резерв), and those which I had (и /из того/, которое было у меня). I copy it from my pocket-book (я переписываю его /список/ из моей записной книжки; to copy— снимать копию; списывать, переписывать), where I made the entry at the time (в которой я в то время сделал /следующую/ запись; entry— вход, въезд; отдельная запись):
satisfactorily ["sxtIs'fxkt(q)rIlI], further ['fq:Dq], important [Im'pO:t(q)nt], ample [xmpl]
There remained, when these questions were satisfactorily settled, two further important points for consideration, namely, that of arms and that of servants. As to the arms I cannot do better than put down a list of those we finally decided on from among the ample store that Sir Henry had brought with him from England, and those which I had. I copy it from my pocket-book, where I made the entry at the time:
"Three heavy breech loading double eight elephant guns (три тяжелых, заряжающихся с казны, двуствольных ружья восьмого калибра, для охоты на слонов; breech — /воен./ казенник/задняя часть ствола, в которой расположен затвор/; to load — грузить, нагружать; /воен./ заряжать/оружие/), weighing about fifteen pounds each (весом около пятнадцати фунтов каждое; to weigh — взвешивать; весить, иметь вес), with a charge of eleven drachms of black powder (с зарядом в одиннадцать драхм черного пороха; drachm = dram — драхма/единица веса— торговая= 1,77 г, аптекарская= 3,89 г/; powder — порошок; /воен./ порох)."
Two of these were by a well-known London firm, most excellent makers (два из них были изготовлены известной лондонской фирмой, самыми превосходными оружейниками; by — зд. указывает на деятеля; maker — тот, кто делает что-либо; изготовитель, производитель), but I do not know by whom mine, which was not so highly finished, was made (но я не знаю, кем было изготовлено мое /ружье/, которое не было так сильно украшено = без особой отделки; to finish — кончать, заканчивать; отделывать, отполировывать). I had used it on several trips, and shot a good many elephants with it (я пользовался им в нескольких экспедициях и подстрелил очень много слонов с его помощью), and it had always proved a most superior weapon, thoroughly to be relied on (и оно всегда оказывалось самым что ни на есть отличным оружием, на которое всегда можно было положиться; to prove — доказывать; оказываться; superior — лучший, превосходный; thoroughly — вполне, совершенно; to rely on — полагаться, надеяться).
breech [bri:C], weighing ['weIIN], drachm [drxm], excellent ['eks(q)lqnt], superior [sju(:)'pIqrIq]
"Three heavy breech loading double eight elephant guns, weighing about fifteen pounds each, with a charge of eleven drachms of black powder."
Two of these were by a well-known London firm, most excellent makers, but I do not know by whom mine, which was not so highly finished, was made. I had used it on several trips, and shot a good many elephants with it, and it had always proved a most superior weapon, thoroughly to be relied on.
"Three double 500 expresses, constructed to carry a charge of six drachms (три двуствольных ружья /системы/ "экспресс 500", сконструированных, чтобы нести заряд в шесть драхм; to construct — строить, сооружать; конструировать)," sweet weapons, and admirable for medium-sized game (удобные ружья, отлично подходят /для охоты/ на дичь средних размеров; sweet — сладкий; легкий, удобный в обращении/о деталях, механизмах и т.д./; admirable — восхитительный, превосходный), such as eland or sable antelope, or for men (такую, как антилопа канна или черная /лошадиная/ антилопа, или на людей), especially in an open country and with the semi-hollow bullet (особенно на открытой местности и с разрывной пулей; country — страна; местность, территория; semi- — в сложный словах означает половинный, частичный; hollow — пустой, полый).
"One double No. 12 central-fire Keeper's shotgun (одно двуствольное дробовое ружье Кипера центрального боя, двенадцатого калибра; fire — огонь, пламя; /воен./ огонь, стрельба, пуск; shotgun — дробовик, дробовое ружье), full choke both barrels (с полностью зауженными /обоими/ стволами; choke = chokebore чокбор, канал ствола ружья, суживающийся у дула; ружье чокбор; barrel — бочка; ствол, дуло/оружия/)."
This gun proved of the greatest service to us afterwards in shooting game for the pot (это оружие оказалось впоследствии нам чрезвычайно полезным для охоты на дичь для /ежедневного/ пропитания; service — служба; помощь, одолжение, услуга; pot — горшок, котелок; /разг./ живот, пузо).
express [Iks'pres], admirable ['xdm(q)rqbl], medium-sized ['mi:djqm"saIzd], bullet ['bulIt], shotgun ['SOtgAn], barrel ['bxr(q)l]
"Three double 500 expresses, constructed to carry a charge of six drachms," sweet weapons, and admirable for medium-sized game, such as eland or sable antelope, or for men, especially in an open country and with the semi-hollow bullet.
"One double No. 12 central-fire Keeper's shotgun, full choke both barrels."
This gun proved of the greatest service to us afterwards in shooting game for the pot.
"Three Winchester repeating rifles (not carbines), spare guns (три магазинные винтовки "винчестер", /не карабины/, /наши/ запасные ружья; repeating — повторяющийся; /воен./ магазинный/об оружии/).
"Three single-action Colt's revolvers, with the heavier pattern of cartridge (три простых револьвера "кольт" с патронами большего калибра; single-action — /воен./ простого действия/о револьвере— несамовзводный/; ср.: heavy calibre — большой/тяжелый калибр; pattern — образец, модель)."
This was our total armament (таково было наше полное вооружение; total — весь, целый, совокупный), and the reader will doubtless observe (и читатель, без сомнения, обратит внимание /на то/) that the weapons of each class were of the same make and caliber (что все оружие каждого класса было одинаковой системы и калибра; make — форма, конструкция; марка, система), so that the cartridges were interchangeable, a very important point (для того, чтобы патроны были взаимозаменяемыми = чтобы мы могли обмениваться патронами, а это очень важно; to interchange — заменять/одно другим/; обмениваться; point — точка; вопрос, дело). I make no apology for detailing it at length (я не приношу извинения за то, что описываю /наше оружие/ в подробностях; to detail — подобно рассказывать, вдаваться в подробности; at length — детально, подробно), for every experienced hunter will know how vital a proper supply of guns and ammunition is to the success of an expedition (потому что каждый опытный охотник знает, насколько жизненно важен должный запас оружия и боеприпасов для успеха экспедиции; vital — жизненный; /жизненно/ важный, насущный; supply — снабжение, поставка; запас).
Winchester ['wInCIstq], carbine ['kQ:baIn], single-action ["sINgl'xkS(q)n], cartridge ['kQ:trIdZ], armament ['Q:mqmqnt], calibre ['kxlIbq], interchangeable ["Intq(:)'CeIndZqbl], apology [q'pOlqdZI], experienced [Ik'spIqrIqnst]
"Three Winchester repeating rifles (not carbines), spare guns.
"Three single—action Colt's revolvers, with the heavier pattern of cartridge."
This was our total armament, and the reader will doubtless observe that the weapons of each class were of the same make and calibre, so that the cartridges were interchangeable, a very important point. I make no apology for detailing it at length, for every experienced hunter will know how vital a proper supply of guns and ammunition is to the success of an expedition.
Now as to the men who were to go with us (теперь, что касается слуг, которые должны были отправиться с нами). After much consultation we decided that their number should be limited to five (после долгих совещаний мы решили, что их количество следует ограничить пятью), namely, a driver, a leader, and three servants (а именно: погонщиком, проводником и тремя слугами; driver— погонщик скота, гуртовщик; leader— руководитель, глава; проводник, гид).
The driver and leader I got without much difficulty (погонщика и проводника я нашел без большого труда; difficulty— трудность; преграда, препятствие), two Zulus, named respectively Goza and Tom (/это были/ два зулуса, которых звали Гоза и Том соответственно; respectively— в указанном порядке; соответственно); but the servants were a more difficult matter (но /найти/ слуг оказалось более трудным делом). It was necessary that they should be thoroughly trustworthy and brave men (было необходимо, чтобы они были совершенно надежными и храбрыми людьми; trust— вера, доверие; trustworthy— заслуживающий доверия, надежный), as in a business of this sort our lives might depend upon their conduct (потому что в предприятии такого сорта наши жизни могли зависеть от их поведения; conduct— руководство, управление; поведение).
consultation ["kOns(q)l'teIS(q)n], respectively [rI'spektIvlI], thoroughly ['TArqlI], trustworthy ['trAst"wq:DI]
Now as to the men who were to go with us. After much consultation we decided that their number should be limited to five, namely, a driver, a leader, and three servants.
The driver and leader I got without much difficulty, two Zulus, named respectively Goza and Tom; but the servants were a more difficult matter. It was necessary that they should be thoroughly trustworthy and brave men, as in a business of this sort our lives might depend upon their conduct.
At last I secured two, one a Hottentot called Ventvögel (wind-bird) (наконец, я нашел двух /слуг/, один из них был готтентот по имени Вентфогель /то есть птица ветров/; to secure — охранять; защищать; получать, приобретать, доставать; to call — кричать; называть, давать имя), and one a little Zulu named Khiva, who had the merit of speaking English perfectly (а другой — маленький зулус по имени Хива, который обладал тем достоинством, что прекрасно говорил по-английски;little — маленький, небольшой/о размере/; невысокий, не большого роста; to name — называть, давать имя; merit — заслуга; достоинство). Ventvögel I had known before (Вентфогеля я знал и раньше); he was one of the most perfect "spoorers" — (game trackers) I ever had to do with and tough as whipcord (он был одним из самых лучших "следопытов" (охотников, выслеживающих дичь), с которыми мне когда-либо приходилось иметь дело, и выносливым: «выносливым, как бечева для плети»; spoor — след, отпечаток/человека или животного, особ. дикого зверя/; tough — жесткий, упругий; стойкий, выносливый; whipcord — бечева/из которой делается плеть/; whipcord — жилистый; выносливый; whip — кнут, хлыст, прут, хворостина; cord — веревка, шнур). He never seemed to tire (казалось, что он никогда не уставал). But he had one failing, so common with his race, drink (был у него один недостаток, настолько свойственный его племени: /он любил/ выпить; failing— провал, неудача; недостаток, слабость; common— общий; частый, обыкновенный; to drink— пить; пить, пьянствовать). Put him within reach of a bottle of grog and you could not trust him (оставь его в пределах досягаемости от бутылки грога, и вот ему уже нельзя доверять; grog— грог; спиртной напиток). But as we were going beyond the region of grog-shops (но, так как мы отправлялись туда, где не было винных лавок: «за пределы района винных лавок»; grog-shop= groggery— винная лавка, винный погребок) this little weakness of his did not so much matter (эта его маленькая слабость не имела особого значения; to matter— иметь значение, значить).
secure [sI'kjuq], Hottentot ['hOtntOt], perfectly ['pq:fIktlI], whipcord ['wIpkO:d]
At last I secured two, one a Hottentot called Ventvögel (wind-bird), and one a little Zulu named Khiva, who had the merit of speaking English perfectly. Ventvögel I had known before; he was one of the most perfect "spoorers" — (game trackers) I ever had to do with and tough as whipcord. He never seemed to tire. But he had one failing, so common with his race, drink. Put him within reach of a bottle of grog and you could not trust him. But as we were going beyond the region of grog-shops this little weakness of his did not so much matter.
Having got these two men I looked in vain for a third to suit my purpose (после того как я отыскал этих двоих, я тщетно искал третьего, который отвечал бы моей = нашей цели; vain — напрасный, бесполезный; in vain — напрасно, тщетно), so we determined to start without one (поэтому мы решили отправиться в путь без него = без третьего слуги; to determine — определять/с помощью расчетов и т.п./; решать), trusting to luck to find a suitable man on our way up country (надеясь, что удача поможет нам найти подходящего человека на нашем пути по стране; to trust — доверять, верить; надеяться, полагать). But on the evening before the day we had fixed for our departure (но вот, вечером, накануне того дня, который мы наметили днем нашего отъезда; to fix /for/ — укреплять; устанавливать, назначать) the Zulu Khiva informed me that a man was waiting to see me (зулус Хива сообщил мне, что какой-то мужчина ожидает меня: «ждет, чтобы увидеться со мной»). Accordingly when we had done dinner (итак, когда мы закончили ужинать; accordingly — соответственно; так, таким образом), for we were at table at the time (так как в тот момент мы находились за столом), I told him to bring him in (я приказал ему ввести этого человека: «его»).
determine [dI'tq:mIn], suitable ['sju:tqbl], departure [dI'pQ:Cq], accordingly [q'kO:dINlI]
Having got these two men I looked in vain for a third to suit my purpose, so we determined to start without one, trusting to luck to find a suitable man on our way up country. But on the evening before the day we had fixed for our departure the Zulu Khiva informed me that a man was waiting to see me. Accordingly when we had done dinner, for we were at table at the time, I told him to bring him in.
Presently a very tall, handsome-looking man, somewhere about thirty years of age (вскоре очень высокий красивый мужчина лет тридцати; age — возраст), and very light-colored for a Zulu, entered (и с очень светлой для зулуса кожей, вошел /в комнату/; color — цвет; цвет кожи /кроме белого/), and, lifting his knob-stick by way of salute (и, подняв свою палку с набалдашником в качестве = вместо приветствия; knob — шишка; набалдашник; stick — палка; by way of — ради, с целью; в виде, в качестве), squatted himself down in the corner on his haunches and sat silent (молча присел в углу /комнаты/ на корточки: «…и сидел молча»; to squat — сидеть на корточках; садиться на корточки; haunch — ляжка, бедро). I did not take any notice of him for a while (некоторое время я не обращал на него никакого внимания; notice— извещение, сообщение; внимание; to take notice— замечать, обращать внимание), for it is a great mistake to do so (потому что поступать так /обращать внимание на туземца/ — это большая ошибка). If you rush into conversation at once (если немедленно вступить в разговор; to rush— бросаться, мчаться, устремляться) a Zulu is apt to think you a person of little dignity or consideration (любой зулус будет склонен счесть вас человеком малозначительным; apt— годный, подходящий; склонный; little— маленький, небольшой; небольшой, незначительный; dignity— достоинство, гордость; чувство собственного достоинства; consideration— размышление, рассуждение; почет, уважение).
handsome ['hxnsqm], knobstick ['nObstIk], salute [sq'lu:t], squat [skwOt], haunch [hO:nC]
Presently a very tall, handsome-looking man, somewhere about thirty years of age, and very light-colored for a Zulu, entered, and, lifting his knob-stick by way of salute, squatted himself down in the corner on his haunches and sat silent. I did not take any notice of him for a while, for it is a great mistake to do so. If you rush into conversation at once a Zulu is apt to think you a person of little dignity or consideration.
I observed, however, that he was a "Keshla" (ringed man) (я заметил, однако, что он был "кэшла" /то есть человек с обручем/; to observe — наблюдать, следить; замечать; ring — кольцо, круг, обруч; to ring — опоясать, окружать кольцом; надевать кольцо и т.п.), that is, that he wore on his head the black ring, made of a species of gum (потому что у него на голове был черный обруч, изготовленный из /особой/ разновидности каучука; species — вид/биологический/; вид, разновидность; gum — гумми, камедь; резина, каучук) polished with fat and worked in with the hair (натертый жиром и вплетенный в волосы; to polish — наводить лоск, глянец; натирать, полировать; to work in — вставлять, вделывать), usually assumed by Zulus on attaining a certain age or dignity (который обычно зулус получает по достижении определенного возраста или положения /в обществе/; to assume — принимать, брать на себя/ответственность, управление и т.п./; получать; to attain — достигать, добираться; достигать/о возрасте, времени/; dignity — достоинство; высокоеположение, высокий пост). Also it struck me that his face was familiar to me (к тому же, мне показалось, что его лицо мне знакомо; to strike— ударять, бить; поражать, привлекать внимание; familiar— близкий, интимный; давно знакомый).
"Well (ну)," I said at last (сказал я наконец), "what is your name (как тебя зовут)?"
"Umbopa (Амбопа)," answered the man, in a slow, deep voice (медленно ответил мужчина низким голосом).
"I have seen your face before (я видел твое лицо прежде)."
"Yes; the inkoosi (chief) saw my face at the place of the Little Hand (Isandhlwana) the day before the battle (да, инкоози (вождь) видел мое лицо у местечка Маленькая Рука (Исандлвана), накануне битвы)."
species ['spi:Si:z], assumed [q'sju:md], attain [q'teIn], familiar [fq'mIljq]
I observed, however, that he was a "Keshla" (ringed man), that is, that he wore on his head the black ring, made of a species of gum polished with fat and worked in with the hair, usually assumed by Zulus on attaining a certain age or dignity. Also it struck me that his face was familiar to me.
"Well," I said at last, "what is your name?"
"Umbopa," answered the man, in a slow, deep voice.
"I have seen your face before."
"Yes; the inkoosi (chief) saw my face at the place of the Little Hand (Isandhlwana) the day before the battle."
Then I remembered (тогда я вспомнил). I had been one of Lord Chelmsford's guides in that unlucky Zulu war (я был одним из проводников лорда Челмсфорда в той неудачной войне с зулусами), and had had the good fortune to leave the camp in charge of some wagons the day before the battle (и мне посчастливилось уехать из лагеря с несколькими фургонами, что были под моим присмотром, как раз накануне битвы; to be in charge of — иметь/кого-либо/ на попечении или/что-либо/ на хранении, отвечать за/кого-либо, что-либо/). While I had been waiting for the cattle to be inspanned (пока я ожидал, когда впрягут волов; cattle— крупный рогатый скот) I had fallen into conversation with this man (я разговорился: «начал разговор» с этим мужчиной; to fall/into/ — падать в /воду, яму и т.п./; начинать /что-либо/, приниматься за /что-либо/), who held some small command among the native auxiliaries (который занимал какую-то незначительную должность в отряде туземцев, /сражавшихся на стороне англичан/; small— маленький, небольшой; малый, незначительный; command— власть, господство; /воен./ командование, должность командующего /любого уровня/; auxiliary— помощник, подчиненный; иностранные наемные войска, наемники), and he had expressed to me his doubts of the safety of the camp (и он выразил мне свои сомнения относительно безопасности /нашего/ лагеря). At the time I had told him to hold his tongue (тогда: «в то время» я приказал ему попридержать свой язык), and leave such matters to wiser heads (и оставить такие вопросы более компетентным людям; wise— мудрый, умудренный; компетентный, сведущий; head— голова; человек); but afterwards I thought of his words (но впоследствии я /не раз/ думал = вспоминал о его словах).
"I remember (я помню)," I said; "what is it you want (чего ты хочешь)?"
guide [gaId], fortune ['fO:C(q)n], inspan [In'spxn], auxiliary [O:g'zIljqrI], tongue [tAN]
Then I remembered. I had been one of Lord Chelmsford's guides in that unlucky Zulu war, and had had the good fortune to leave the camp in charge of some wagons the day before the battle. While I had been waiting for the cattle to be inspanned I had fallen into conversation with this man, who held some small command among the native auxiliaries, and he had expressed to me his doubts of the safety of the camp. At the time I had told him to hold his tongue, and leave such matters to wiser heads; but afterwards I thought of his words.
"I remember," I said; "what is it you want?"
"It is this, `Macumazahn' (вот что, Макумазан) (that is my Kaffir name (это мое кафрское имя = так зовут меня кафры), and means the man who gets up in the middle of the night (и оно означает: "человек, который встает в полночь"; middle — середина); or, in vulgar English, he who keeps his eyes open (или, говоря понятным языком, тот, кто всегда настороже; vulgar — вульгарный, грубый; родной/о языке/; in vulgar tongue — народном/общепонятном языке; to keep one's eyes open — быть на стороже, быть внимательным: «держать глаза открытыми»). I hear that you go on a great expedition far into the north (я слышал: «слышу», что вы отправляетесь в большую экспедицию далеко на север; to hear — слышать, услышать; услышать, узнать) with the white chiefs from over the water (с белыми вождями, /которые приплыли/ из-за моря). Is it a true word (это правда; word — слово; слух, молва)?"
"It is (это /правда/)."
"I hear that you go even to the Lukanga River (я слышал, что вы отправляетесь даже до реки Луканга), a moon's journey beyond the Manica country (что в целой луне пути за пределами страны /племени/ Маника; moon — луна; лунный месяц; долгий срок). Is this so also, `Macumazahn' (это тоже /правда/, Макумазан)?"
"Why do you ask whither we go (почему ты спрашиваешь куда мы идем)? What is it to thee (зачем тебе это)?" I answered, suspiciously, for the objects of our journey had been kept a dead secret (ответил я подозрительно, потому что цели нашего путешествия хранились в строжайшей тайне; to suspect — подозревать; suspicious — подозрительный, недоверчивый; object — предмет, вещь; цель; dead — мертвый; полный, совершенный).
middle [mIdl], vulgar ['vAlgq], expedition ["ekspI'dIS(q)n], chief [Ci:f], suspiciously [sqs'pISqslI]
"It is this, `Macumazahn' (that is my Kaffir name, and means the man who gets up in the middle of the night; or, in vulgar English, he who keeps his eyes open). I hear that you go on a great expedition far into the north with the white chiefs from over the water. Is it a true word?"
"It is."
"I hear that you—go even to the Lukanga River, a moon's journey beyond the Manica country. Is this so also, `Macumazahn'?"
"Why do you ask whither we go? What is it to thee?" I answered, suspiciously, for the objects of our journey had been kept a dead secret.
"It is this, O white men, that if indeed you travel so far I would travel with you (это потому, о белые люди, что если вы действительно поедете так далеко, то я хотел бы поехать с вами)."
There was a certain assumption of dignity in the man's mode of speech (определенное достоинство присутствовало в речи этого человека; assumption— принятие на себя /обязанностей и т. п./; высокомерие, надменность; mode— метод, методика; образ действий, манера поведения), and especially in his use of the words "O white men," instead of "O Inkosis" (chiefs), which struck me (и особенно то, что он использовал слова "о белые люди" вместо "о инкоози" (то есть вожди), поразило меня).
"You forget yourself a little (ты /немного/ забываешься)," I said: "Your words come out unawares (твои слова неосторожны: «возникают неожиданно»; unaware— не знающий, не подозревающий; неосторожный, опрометчивый, безрассудный; unawares— неожиданно, врасплох). That is not the way to speak (так не разговаривают; way— путь, дорога; образ действия, метод, способ). What is your name, and where is your kraal (как тебя зовут и где твой крааль)? Tell us, that we may know with whom we have to deal (скажи нам, чтобы мы могли узнать, с кем нам предстоит иметь дело)."
certain [sq:tn], assumption [q'sAmpS(q)n], unawares ["Anq'weqz]
"It is this, O white men, that if indeed you travel so far I would travel with you."
There was a certain assumption of dignity in the man's mode of speech, and especially in his use of the words "O white men," instead of "O Inkosis" (chiefs), which struck me.
"You forget yourself a little," I said: "Your words come out unawares. That is not the way to speak. What is your name, and where, is your kraal? Tell us, that we may know with whom we have to deal."
"My name is Umbopa (меня зовут Амбопа). I am of the Zulu people, yet not of them (и из зулусов, но, тем не менее, сам не зулус). The house of my tribe is in the far north (жилище моего племени находится далеко на севере), it was left behind when the Zulus came down here a `thousand years ago' (оно осталось там, /на севере/, когда зулусы пришли сюда "тысячу лет назад"; behind — сзади, позади), long before Chaka reigned in Zululand (задолго до того, как Чака правил Страной зулусов;to reign — царствовать). I have no kraal (у меня нет крааля). I have wandered for many years (я скитаюсь многие годы). I came from the north as a child to Zululand (я пришел с севера в Страну зулусов еще ребенком), I was Cetywayo's man in the Nkomabakosi regiment (я был воином /короля/ Кечеайо в Нкомабакозийском полку; man — человек; солдат, рядовой). I ran away from Zululand and came to Natal (я бежал прочь из Страны зулусов и прибыл в Наталь) because I wanted to see the white man's ways (потому что хотел посмотреть, как живут белые люди; way — путь, дорога; манера, привычка, образ действия). Then I served against Cetywayo in the war (затем я воевал против Кечеайо; to serve — служить, быть слугой; служить в армии, быть военным; to serve in the war — быть участником войны). Since then I have been working in Natal (с тех самых пор я работаю в Натале). Now I am tired, and would go north again (теперь я устал и снова отправился бы на север). Here is not my place (здесь не мой дом). I want no money (мне не нужны деньги), but I am a brave man (но я смелый человек), and am worth my place and meat (и я достоин места /в фургоне/ и пищи; worth— стоящий /сколько-либо/; достойный; meat— мясо; устар. пища). I have spoken (я все сказал)."
reign [reIn], wander ['wOndq], regiment ['redZImqnt]
"My name is Umbopa. I am of the Zulu people, yet not of them. The house of my tribe is in the far north, it was left behind when the Zulus came down here a `thousand years ago,' long before Chaka reigned in Zululand. I have no kraal. I have wandered for many years. I came from the north as a child to Zululand, I was Cetywayo's man in the Nkomabakosi regiment. I ran away from Zululand and came to Natal because I wanted to see the white man's ways. Then I served against Cetywayo in the war. Since then I have been working in Natal. Now I am tired, and would go north again. Here is not my place. I want no money, but I am a brave man, and am worth my place and meat. I have spoken."
I was rather puzzled at this man and his way of speech (я был довольно-таки озадачен этим человеком и тем, как он говорил). It was evident to me from his manner that he was in the main telling the truth (мне было очевидно по его поведению, что он, в основном, говорил правду), but he was somehow different from the ordinary run of Zulus (но он как-то отличался от обычного зулуса; run — бег, пробег; средний тип, сорт; an ordinary run of smth. — что-либо обычное, обыкновенное), and I rather mistrusted his offer to come without pay (и я засомневался в его предложении пойти /с нами/ без денежного вознаграждения; to mistrust — не доверять, подозревать, быть недоверчивым; pay — оплата, выплата, плата; жалованье, заработная плата; rather — до некоторой степени, слегка, несколько, пожалуй, довольно). Being in a difficulty, I translated his words to Sir Henry and Good, and asked them their opinion (будучи в затруднении, я перевел его слова сэру Генри и Гуду и спросил их мнение = что они думают).
puzzle [pAzl], evident ['evId(q)nt], ordinary ['O:dnrI], mistrust [mIs'trAst]
I was rather puzzled at this man and his way of speech. It was evident to me from his manner that he was in the main telling the truth, but he was somehow different from the ordinary run of Zulus, and I rather mistrusted his offer to come without pay. Being in a difficulty, I translated his words to Sir Henry and Good, and asked them their opinion.
Sir Henry told me to ask him to stand up (сэр Генри сказал мне, чтобы я попросил того встать). Umbopa did so (Амбопа встал), at the same time slipping off the long military great-coat he wore (в то же время он сбросил с себя длинный военный плащ, в который он был одет;to slip off — ускользнуть; сбросить/одежду/; great-coat — мужское пальто; шинель), and revealing himself naked except for the moocha round his centre (и /предстал пред нами/ обнаженным, за исключением мучи /набедренной повязки/ на талии; to reveal — показывать, обнаруживать; naked — голый, обнаженный; centre — центр, середина; анат. средняя точка тела, середина) and a necklace of lions' claws (и ожерелья из львиных когтей /на шее/; neck — шея; lace — шнурок, тесьма). He certainly was a magnificent-looking man (он определенно выглядел великолепно); I never saw a finer native (я никогда не видел более красивого туземца). Standing about six foot three high (/он был/ ростом около шести футов трех дюймов; to stand— стоять, вставать; быть в каком-либо состоянии; high— высокий; имеющий определенную высоту), he was broad in proportion (широк в плечах; proportion— пропорция, количественное соотношение; размер), and very shapely (и очень хорошо сложен; shape— форма, очертание; спортивная форма /физическое состояние организма/; shapely— хорошо сложенный, стройный). In that light, too, his skin looked scarcely more than dark (и при том свете/освещении, к тому же, его кожа едва ли выглядела чуть более темной, чем просто смуглая /кожа/; dark— темный; смуглый, темный /о лице, волосах/), except here and there where deep, black scars marked old assegai wounds (за исключением того, что то тут, то там были /видны/ глубокие черные шрамы, указывавшие на старые раны от дротиков; assegai= assegai— ассагай, дротик /у африканских племен/).
military ['mIlIt(q)rI], greatcoat ['greItkqut], magnificent [mxg'nIfIsnt], scar [skQ:], assegai ['xsIgaI], wound [wu:nd]
Sir Henry told me to ask him to stand up. Umbopa did so, at the same time slipping off the long military great-coat he wore, and revealing himself naked except for the moocha round his centre and a necklace of lions' claws. He certainly was a magnificent-looking man; I never saw a finer native. Standing about six foot three high, he was broad in proportion, and very shapely. In that light, too, his skin looked scarcely more than dark, except here and there where deep, black scars marked old assegai wounds.
Sir Henry walked up to him and looked into his proud, handsome face (сэр Генри подошел к нему и взглянул в его гордое красивое лицо).
"They make a good pair, don't they (они составляют прекрасную пару, не так ли)?" said Good; "one as big as the other (они же одного роста: «один настолько же большой, как и второй»; big— большой, крупный; высокий)."
"I like your looks, Mr. Umbopa (мне нравится, как вы выглядите, мистер Амбопа; look— взгляд; внешность, наружность, облик), and I will take you as my servant (и я возьму вас к себе слугой)," said Sir Henry in English (сказал сэр Генри по-английски).
Umbopa evidently understood for he answered in Zulu (Амбопа, очевидно, понял /его/, потому что он ответил по-зулусски), "It is well (хорошо)"; and then, with a glance at the white man's great stature and breadth (а затем /добавил/, взглянув на могучее телосложение белого мужчины; glance— /быстрый, короткий/ взгляд; stature— рост; телосложение, стан; breadth— ширина), "we are men, you and I (мы /настоящие/ мужчины, ты и я)."
proud [praud], pair [pFq], glance [glQ:ns], stature ["stxCq], breadth [bredT]
Sir Henry walked up to him and looked into his proud, handsome face.
"They make a good pair, don't they?" said Good; "one as big as the other."
"I like your looks, Mr. Umbopa, and I will take you as my servant," said Sir Henry in English.
—Ист-Лондон, город и порт на берегу Индийского океана, в устье р. Баффало, в Капской провинции.
Guy's Hospital — крупный госпиталь в юго-восточной части Лондона. Основан в 1721 г. сэром Томасом Гаем (1644 — 1724), издателем и книготорговцем. Является клиникой при следующих медицинских высших учебных заведениях: King's College London Schools of Medicine and Dentistry at Guy's, King's College and St Thomas's Hospitals.
Sikukuni — педи, /тж. бапеди, северный басуто/, народ в Южной Африке /Трансвааль/, больше известен как "народ сикукуни".
griqua — гриква, метисы от браков европейцев с представителями африканских племен, преимущественно жителями Ботсваны, иногда бушменами.
Afrikaner = Afrikander; африканер, африкандер (самоназвание жителей Южно-Африканской Республики нидерландского происхождения), бур.
semi-hollow bullet — разрывная пуля с крестообразным надрезом или полостью в головной части.
Hottentot — готтентот, /самоназвание — койкоин, т.е. настоящие люди/, народ, живущий в центральных и южных районах Намибии и в ЮАР. Говорят на готтентотских языках; многие знают африкаанс.
Isandhlwana — Исандлвана, холм в провинции Квазулу-Наталь в Южной Африке. 22 января 1879 г. ок. 22 тысяч зулусских воинов под предводительством Кечеайо разгромили ок. 1350 британских воинов и воевавших на их стороне местных воинов; это единственное крупнейшее поражение британских войск во время англо-зулусских войн.
Лорд Челмсфорд (1827 — 1905) — английский генерал; в январе 1879 вошел с войсками в Зулуленд. В битве при Исандлване потерпел поражение, в результате чего был освобожден от командования. Покинул Африку в июле 1879 года.
Chaka (тж. Shaka, Tshaka, Tchaka; 1787 — 1828) — самый влиятельный вождь Зулусской империи.
Cetywayo (тж. Ketchwayo; 1826 — 1884) — Кечеайо, был королем племени зулу с 1872 по 1879; сводный брат Чаки.
Our March Into The Desert
(Наш переход через пустыню; march— походное движение, марш; путь, путешествие; into— в, на /указывает на движение или направление внутрь чего-либо/)
As for Khiva himself, we buried what remained of him in an ant-bear hole (что касается самого Хивы, то мы похоронили то, что от него осталось, в норе муравьеда; ant — муравей; bear — медведь; hole — дыра; нора, берлога), together with an assegai to protect himself with on his journey to a better world (вместе с копьем, чтобы он мог защитить себя в своем путешествии в лучший мир).
On the third day we started on (на третий день мы отправились в путь), hoping that we might one day return to dig up our buried ivory (надеясь, что мы сможем однажды вернуться, чтобы откопать нашу зарытую слоновую кость), and in due course, after a long and wearisome tramp, and many adventures which I have not space to detail (и, своим чередом, после долгого и утомительного перехода и многочисленных приключений, подробно описывать которые у меня нет времени; due — должный, надлежащий, соответствующий; in due course — в свое, должное время; tramp —долгое и утомительное путешествие пешком, пешая прогулка; space — протяженность, пространство; период или промежуток времени), reached Sitanda's Kraal, near the Lukanga River, the real starting-point of our expedition (мы достигли крааля Ситанда, что рядом с рекой Луканга, настоящего отправного пункта нашей экспедиции; real — реальный, реально существующий; подлинный, истинный).
ant-bear ['xnt"beq], wearisome ['wIqrIs(q)m], expedition ["ekspI'dIS(q)n]
As for Khiva himself, we buried what remained of him in an ant-bear hole, together with an assegai to protect himself with on his journey to a better world.
On the third day we started on, hoping that we might one day return to dig up our buried ivory, and in due course, after a long and wearisome tramp, and many adventures which I have not space to detail, reached Sitanda's Kraal, near the Lukanga River, the real starting-point of our expedition.
Very well do I recollect our arrival at that place (я /до сих пор/ очень хорошо помню наше прибытие в это место; to recollect — вспоминать, припоминать). To the right was a scattered native settlement (справа располагались далеко стоящие друг от друга /домишки/ местного поселения; scattered — разбросанный/в беспорядке/; разбросанный, находящийся на большом расстоянии друг от друга) with a few stone cattle kraals (с несколькими каменными загонами для скота) and some cultivated lands down by the water (и ниже, у реки, /находились/ несколько возделанных клочков земли; land — земля, суша; земельный участок), where these savages grew their scanty supply of grain (где эти дикари выращивали свой скудный запас зерна), and beyond it great tracts of waving "veldt" covered with tall grass (и за ним /поселением/, огромные пространства колышущихся "вельд", покрытых высокой травой; to wave — развеваться/о флагах/; волноваться/о поле, растениях/), over which herds of the smaller game were wandering (по которым кочевали стада некрупной: «более мелкой» дичи; to wander — бродить, странствовать).
To the left was the vast desert (налево простиралась бескрайняя пустыня; vast — обширный, громадный; безбрежный). This spot appeared to be the outpost of the fertile country (это место, казалось, было последним оплотом плодородной местности; outpost — аванпост; отдаленное поселение; fertile — плодородный; country — страна; местность), and it would be difficult to say to what natural causes such an abrupt change in the character of the soil was due (и было трудно сказать, благодаря каким естественным причинам такое резкое изменение характера почвы оказалось возможным; abrupt — внезапный, неожиданный). But so it was (но так оно и было /на самом деле/).
recoil [rI'kOIl], scattered ['skxtqd], veldt [velt], fertile ['fq:taIl], abrupt [q'brApt]
Very well do I recollect our arrival at that place. To the right was a scattered native settlement with a few stone cattle kraals and some cultivated lands down by the water, where these savages grew their scanty supply of grain, and beyond it great tracts of waving "veldt" covered with tall grass, over which herds of the smaller game were wandering.
To the left was the vast desert. This spot appeared to be the outpost of the fertile country, and it would be difficult to say to what natural causes such an abrupt change in the character of the soil was due. But so it was.
Just below our encampment flowed a little stream (как раз /чуть/ ниже нашего лагеря протекала небольшая река), on the farther side of which was a stony slope (на дальнем = противоположном берегу которой был каменный склон), the same down which I had twenty years before seen poor Silvestre creeping back (тот же самый, по которому, как я двадцать лет назад видел, бедняга Силвештра полз назад) after his attempt to reach Solomon's Mines (после своей попытки добраться до копей царя Соломона), and beyond that slope began the waterless desert covered with a species of karoo shrub (и за этим самым склоном начиналась безводная пустыня, покрытая /низкорослым колючим/ кустарником: «породой кустарника, что произрастает на плато в Южной Африке»; species — род, порода; karoo — суглинистое высокое плато в Южной Африке/безводное в сухое время года, имеющее глинистую почву, на котором растут чахлые колючие кустарники/). It was evening when we pitched our camp (был вечер когда мы разбили свой лагерь; to pitch — разбивать палатку, лагерь; вставать, располагаться лагерем), and the great fiery ball of the sun was sinking into the desert (и огромный огненно-красный солнечный шар опускался в пустыню; fiery — огненный, яркий), sending glorious rays of many-colored light flying over all the vast expanse (озаряя сияющими лучами разноцветного света все это безбрежное пространство; to send — посылать, отправлять; приводить в какое-либо состояние; flying — летающий, летучий; быстрый; to send flying — сообщить предмету стремительное движение; glorious — знаменитый, прославленный; яркий, сияющий, блистательный).
encampment [In'kxmpmqnt], species ['spi:Si:z], fiery ['faIqrI], expanse [Iks'pxns]
Just below our encampment flowed a little stream, on the farther side of which was a stony slope, the same down which I had twenty years before seen poor Silvestre creeping back after his attempt to reach Solomon's Mines, and beyond that slope began the waterless desert covered with a species of karoo shrub. It was evening when we pitched our camp, and the great fiery ball of the sun was sinking into the desert, sending glorious rays of many-colored light flying over all the vast expanse.
Leaving Good to superintend the arrangement of our little camp (оставив Гуда руководить устройством нашего небольшого лагеря; to arrange — приводить в порядок, расставлять; устраивать, организовывать; arrangement — приведение в порядок; устройство, составление/чего-либо/); I took Sir Henry with me, and we walked to the top of the slope opposite and gazed out across the desert (я взял с собой сэра Генри, и мы пошли на вершину склона напротив, и стали пристально смотреть на пустыню;across — сквозь, через). The air was very clear (воздух был очень прозрачным; clear — светлый, ясный, безоблачный/о небе/; прозрачный), and far, far away I could distinguish the faint blue outlines (и далеко, /очень/ далеко, я смог разглядеть неясные голубые очертания; to distinguish — отличать; разглядеть, различить; faint — слабый, ослабевший; тусклый, неотчетливый), here and there capped with white, of the great Suliman Berg (то здесь, то там увенчанные белоснежными шапками, /очертания/ величественных гор Сулеймана; cap — шапка; верхушка; to cap — надевать шапку; покрывать, увенчивать; white — белый).
"There (вон там)," I said, "there is the wall of Solomon's Mines (стена, /отделяющая нас от/ копей царя Соломона; wall — стена; барьер, преграда), but God knows if we shall ever climb it (но одному Богу известно, сможем ли мы когда-нибудь взобраться на нее)."
"My brother should be there (мой брат должен быть там), and if he is I shall reach him somehow (а раз так: «и если он там», то я доберусь до него, так или иначе)," said Sir Henry, in that tone of quiet confidence which marked the man (сказал сэр Генри тоном спокойной уверенности, которая отличала его; to mark — ставить знак, метку; отмечать, характеризовать).
superintend ["sju:p(q)rIn'tend], opposite ['OpqzIt], distinguish [dIs'tINgwIS], confidence ['kOnfId(q)ns]
Leaving Good to superintend the arrangement of our little camp; I took Sir Henry with me, and we walked to the top of the slope opposite and gazed out across the desert. The air was very clear, and far, far away I could distinguish the faint blue outlines, here and there capped with white, of the great Suliman Berg.
"There," I said, "there is the wall of Solomon's Mines, but God knows if we shall ever climb it."
"My brother should be there, and if he is I shall reach him somehow," said Sir Henry, in that tone of quiet confidence which marked the man.
"I hope so (надеюсь на это: «/что/ так /и будет/»)," I answered, and turned to go back to the camp (ответил я, и повернулся, чтобы идти назад, в лагерь), when I saw that we were not alone (тогда я увидел, что мы были не одни). Behind us, also gazing earnestly towards the far-off mountains, was the great Zulu, Umbopa (позади нас, также пристально и серьезно глядя в направлении далеких гор, стоял величественный зулус Амбопа).
The Zulu spoke when he saw that I had observed him (зулус заговорил, когда он увидел, что я заметил его), but addressed himself to Sir Henry, to whom he had attached himself (но он обратился к сэру Генри, к которому он успел привязаться; to attach — прикреплять/клеем и т.п./; привязывать, располагать к себе).
behind [bI'haInd], observe [qb'zq:v], attached [q'txCt]
"I hope so," I answered, and turned to go back to the camp, when I saw that we were not alone. Behind us, also gazing earnestly towards the far-off mountains, was the great Zulu, Umbopa.
The Zulu spoke when he saw that I had observed him, but addressed himself to Sir Henry, to whom he had attached himself.
"Is it to that land that thou wouldst journey, Incubu (это та земля, куда ты отправишься в путешествие, Инкубу; thou wouldst = you would)?" (a native word meaning, I believe, an elephant, and the name given to Sir Henry by the Kaffirs (это туземное слово, означающее, я так думаю, "слон", и это имя, данное сэру Генри кафрами)) he said, pointing towards the mountains with his broad assegai (спросил он, указывая в направлении гор своим широким копьем).
thou [Dau], wouldst [wudst], broad [brO:d]
"Is it to that land that thou wouldst journey, `Incubu?" (a native word meaning, I believe, an elephant, and the name given to Sir Henry by the Kaffirs) he said, pointing towards the mountains with his broad assegai.
I asked him sharply what he meant by addressing his master in that familiar way (я резко спросил его, почему он обращается к своему господину в такой фамильярной манере: «что он хотел сказать своим обращением к своему господину…»; to mean— намереваться, иметь в виду; думать, подразумевать). It is very well for natives to have a name for one among themselves (пусть туземцы называют прозвищем кого-то между собой: «очень хорошо для туземцев иметь имя для кого-то между собой»), but it is not decent that they should call one by their heathenish appellations to one's face (но /совершенно/ неприлично, если он станут называть человека своими варварскими именами прямо в лицо; heathenish— языческий; грубый, варварский; appellation— книжн. имя, название). The man laughed a quiet little laugh which angered me (зулус: «мужчина» рассмеялся спокойным смехом, который разозлил меня).
decent ['di:snt], heathenish ['hi:DqnIS], appellation ["xpq'leIS(q)n], anger ['xNgq]
I asked him sharply what he meant by addressing his master in that familiar way. It is very well for natives to have a name for one among themselves, but it is not decent that they should call one by their heathenish appellations to one's face. The man laughed a quiet little laugh which angered me.
"How dost thou know that I am not the equal of the inkoosi I serve (откуда ты знаешь, что я не ровня инкоози /вождю/, которому я служу; equal — равный; ровня)?" he said. "He is of a royal house, no doubt (он из королевской семьи, несомненно; house— дом, здание; семейство, род); one can see it in his size and in his eye (это видно по его фигуре и по его глазам; size— размер, объем); so, mayhap, am I (возможно, что и я /из королевской семьи/). At least I am as great a man (во всяком случае, я такой же большой мужчина = могучий воин). Be my mouth, oh, Macumazahn, and say my words to the inkoosi Incubu, my master (будь моими устами, о Макумазан, и скажи мои слова вождю Инкубу, моему господину), for I would speak to him and to thee (потому что я хочу говорить с ним и с тобой)."
dost [dAst], equal ['i:kw(q)l], royal ['rOIql], mayhap ['meIhxp]
"How dost thou know that I am not the equal of the inkoosi I serve?" he said. "He is of a royal house, no doubt; one can see it in his size and in his eye; so, mayhap, am I. At least I am as great a man. Be my mouth, oh, Macumazahn, and say my words to the inkoosi Incubu, my master, for I would speak to him and to thee."
I was angry with the man (я был рассержен на него), for I am not accustomed to be talked to in that way by Kaffirs (потому что я не привык, чтобы кафры разговаривали со мной в такой манере) but somehow he impressed me (но, так или иначе, он произвел на меня впечатление; to impress — клеймить, штемпелевать; производить впечатление, поражать), and besides I was curious to know what he had to say (и, кроме того, мне было любопытно узнать, что он хотел сказать), so I translated, expressing my opinion at the same time (поэтому я перевел /его слова сэру Генри/, выразив, в то же время, свое мнение) that he was an impudent fellow, and that his swagger was outrageous (что он = Амбопа был наглецом, и что его развязность была возмутительной; impudent — бесстыдный; дерзкий, наглый; swagger — чванливая и самодовольная манера держаться, походка и т.п.; развязность; outrageous — жестокий, неистовый; возмутительный; оскорбительный).
accustomed [q'kAstqmd], impudent ['Impjud(q)nt], swagger ['swxgq]
I was angry with the man, for I am not accustomed to be talked to in that way by Kaffirs but somehow he impressed me, and besides I was curious to know what he had to say, so I translated, expressing my opinion at the same time that he was an impudent fellow, and that his swagger was outrageous.
"Yes, Umbopa," answered Sir Henry, "I would journey there (я отправляюсь туда)."
"The desert is wide and there is no water (пустыня широка, и в ней нет воды); the mountains are high and covered with snow (горы высоки и покрыты снегом), and man cannot say what is beyond them behind the place where the sun sets (и /ни один/ человек не может сказать, что находится за ними, за тем местом, где садится солнце; set — заход, закат/о небесных светилах/; to set — сажать, усаживать; садиться, заходить/о солнце, луне/); how shalt thou come thither, Incubu, and wherefore dost thou go (как ты придешь туда, Инкубу, и зачем ты идешь туда; wherefore — почему?, по какой причине?; с какой целью, для чего)?"
I translated again (я снова перевел).
"Tell him (скажи ему)," answered Sir Henry, "that I go because I believe that a man of my blood, my brother, has gone there before me (что я иду потому, что верю, что один человек одной со мной крови: «моей крови», мой брат, отправился туда до меня), and I go to seek him (и я иду, чтобы отыскать его)."
desert ['dezqt], shalt [Sxlt], thither ['DIDq], blood [blAd]
"Yes, Umbopa," answered Sir Henry, "I would journey there."
"The desert is wide and there is no water; the mountains are high and covered with snow, and man cannot say what is beyond them behind the place where the sun sets; how shalt thou come thither, Incubu, and wherefore dost thou go?"
I translated again.
"Tell him," answered Sir Henry, "that I go because I believe that a man of my blood, my brother, has gone there before me, and I go to seek him."
"That is so, Incubu (так и есть, Инкубу); a man I met on the road told me (один человек, которого я встретил по дороге, рассказал мне) that a white man went out into the desert two years ago towards those mountains with one servant, a hunter (что белый человек ушел в эту пустыню два года назад, по направлению к тем горам, с одним слугой, охотником). They never came back (они так и не вернулись; never— никогда)."
"How do you know it was my brother (откуда ты знаешь, что это был мой брат)?" asked Sir Henry.
"Nay, I know not (нет, я этого не знаю). But the man, when I asked what the white man was like, said (но тот человек, когда я спросил его, как выглядел тот белый мужчина, сказал; like— подобный, похожий; ср.: what is he like? — как он выглядит?) that he had your eyes and a black beard (что у него были твои глаза и черная борода). He said, too, that the name of the hunter with him was Jim (он сказал, также, что того охотника, что был с ним, звали Джим), that he was a Bechuana hunter and wore clothes (что он был охотником /из племени/ бечуанов и носил одежду)."
"There is no doubt about it (/теперь/ в этом нет никакого сомнения)," said I; "I knew Jim well (я хорошо знал Джима)."
servant ['sq:v(q)nt], hunter ['hAntq], brother ['brADq], beard [bIqd]
"That is so, Incubu; a man I met on the road told me that a white man went out into the desert two years ago towards those mountains with one servant, a hunter. They never came back."
"How do you know it was my brother?" asked Sir Henry.
"Nay, I know not. But the man, when I asked what the white man was like, said that he had your eyes and a black beard. He said, too, that the name of the hunter with him was Jim, that he was a Bechuana hunter and wore clothes."
"There is no doubt about it," said I; "I knew Jim well."
Sir Henry nodded (сэр Генри кивнул). "I was sure of it (я был в этом уверен)," he said. "If George set his mind upon a thing he generally did it (если уж Джордж ставил себе какую-нибудь цель, он обычно добивался ее; mind — ум, разум; мысли, думы, стремления; to set one's mind on smth. — очень хотеть чего-либо, сосредоточить все свои помыслы). It was always so from his boyhood (всегда было так, с самого отрочества). If he meant to cross the Suliman Berg he has crossed it (если он намеревался пересечь Сулеймановы горы, он их пересек), unless some accident has overtaken him (если только с ним не случился какой-нибудь несчастный случай; to overtake — догнать, наверстать; обрушиваться, случаться внезапно), and we must look for him on the other side (и мы должны искать его на другой стороне /гор/)."
Umbopa understood English, though he rarely spoke it (Амбопа понимал английский, хотя он редко говорил на нем).
"It is a far journey, Incubi (это долгое: «далекое» путешествие, Инкубу)," he put in, and I translated his remark (заметил он, и я перевел его замечание; toputin— вставлять, всовывать; прерывать разговор, вставлять /слова/ в разговор).
generally ['dZen(q)rqlI], boyhood ['bOIhud], accident ['xksId(q)nt], rarely ['reqlI]
Sir Henry nodded. "I was sure of it," he said. "If George set his mind upon a thing he generally did it. It was always so from his boyhood. If he meant to cross the Suliman Berg he has crossed it, unless some accident has overtaken him, and we must look for him on the other side."
Umbopa understood English, though he rarely spoke it.
"It is a far journey, Incubi," he put in, and I translated his remark.
"Yes," answered Sir Henry, "it is far (да, далекое). But there is no journey upon this earth that a man may not make (но нет такого путешествия на этой земле, которого человек не мог бы совершить) if he sets his heart to it (если он хочет этого всем сердцем; to set one's heart on smth. — стремиться к чему-либо, страстно желать чего-либо). There is nothing, Umbopa, that he cannot do (нет ничего, Амбопа, чего человек: «он» не мог бы совершить), there are no mountains he may not climb (нет гор, на которые он не мог бы взойти: «залезть»), there are no deserts he cannot cross (нет пустынь, которых он не мог бы пересечь), save a mountain and a desert of which you are spared the knowledge (за исключением той горы и той пустыни, о которых не знаешь; to spare — беречь, сберегать; knowledge — знание; понимание), if love leads him (если им движет любовь: «если любовь ведет его»), and he holds his life in his hand counting it as nothing (и /если/ он держит свою жизнь в своих руках, не считаясь ею: «считая ее ничем»; to count — считать, подсчитывать; иметь значение), ready to keep it or to lose it as Providence may order (готовый сохранить или потерять ее, по воле провидения: «как может приказать провидение»; order — порядок, последовательность; приказ, распоряжение; to order — приказывать, распоряжаться)." I translated (я перевел /эти слова/).
earth [q:T], heart [hQ:t], spare [speq], knowledge ['nOlIdZ], providence ['prOvId(q)ns]
"Yes," answered Sir Henry, "it is far. But there is no journey upon this earth that a man may not make if he sets his heart to it. There is nothing, Umbopa, that he cannot do, there are no mountains he may not climb, there are no deserts he cannot cross, save a mountain and a desert of which you are spared the knowledge, if love leads him, and he holds his life in his hand counting it as nothing, ready to keep it or to lose it as Providence may order." I translated.
"Great words, my father (великие слова, отец мой)," answered the Zulu (I always called him a Zulu, though he was not really one (ответил зулус (я всегда называл его зулусом, хотя он, на самом деле, им и не был)), "great, swelling words, fit to fill the mouth of a man (великие, возвышенные слова, достойные уст настоящего мужчины: «подходящие, чтобы наполнить уста мужчины»; swelling — вздымающийся, набухающий; высокопарный, напыщенный; fit — подходящий, годный; соответствующий). Thou art right, my father Incubu (ты прав, отец мой Инкубу). Listen (слушай)! what is life (что такое жизнь)? It is a feather (это перышко); it is the seed of the grass, blown hither and thither (это семечко травы, которое ветер носит сюда и туда = повсюду), sometimes multiplying itself and dying in the act (иногда оно множится и умирает из-за этого: «в процессе»; to multiply — умножать, множить; размножаться; act — дело, поступок; действие), sometimes carried away into the heavens (иногда его уносит в небеса).
swelling ['swelIN], feather ['feDq], hither ['hIDq], thither ['DIDq], multiply ['mAltIplaI]
"Great words, my father," answered the Zulu (I always called him a Zulu, though he was not really one), "great, swelling words, fit to fill the mouth of a man. Thou art right, my father Incubu. Listen! what is life? It is a feather; it is the seed of the grass, blown hither and thither, sometimes multiplying itself and dying in the act, sometimes carried away into the heavens.
But if the seed be good and heavy (но если это семя здоровое и тяжелое; good— хороший; здоровый, хороший) it may perchance travel a little way on the road it will (оно способно, быть может, пройти немного по той дороге, по которой оно желает; to travel— путешествовать; двигаться, передвигаться; little— маленький, небольшой /о размере/; короткий, недлинный). It is well to try and journey one's road and to fight with the air (это хорошее дело, попытаться отправиться в путь по своей дороге и бороться с воздухом = с ветром). Man must die (человек должен умереть). At the worst he can but die a little sooner (в самом худшем случае, он может лишь умереть немного раньше). I will go with thee across the desert and over the mountains (я отправляюсь с тобой через эту пустыню и через эти горы), unless perchance I fall to the ground on the way, my father (если только, быть может, я не упаду на землю по пути, отец мой)."
heavy ['hevI], perchance [pq'CQ:ns], fight [faIt], worst [wq:st]
But if the seed be good and heavy it may perchance travel a little way on the road it will. It is well to try and journey one's road and to fight with the air. Man must die. At the worst he can but die a little sooner. I will go with thee across the desert and over the mountains, unless perchance I fall to the ground on the way, my father."
He paused awhile (он на мгновение замолчал; awhile — на некоторое время, ненадолго), and then went on with one of those strange bursts of rhetorical eloquence which Zulus sometimes indulge in (и затем продолжил, /пребывая/ в одном из тех странных порывов риторического красноречия, которые иногда позволяют себе зулусы; to indulge — потворствовать, потакать/кому-либо в чем-либо/; не отказывать себе/в чем-либо/, позволить себе), and which, to my mind, full as they are of vain repetitions (и которые, по моему мнению, хотя и полны пустых повторений; vain — напрасный, бесполезный; to repeat — повторять; repetition — повторение), show that the race is by no means devoid of poetic instinct and of intellectual power (показывают, что это племя ни в коем случае не лишено поэтического чувства: «инстинкта» и интеллекта: «интеллектуальной силы»; by no means — ни коим образом не, ни в коем случае не; devoid — лишенный, не имеющий/чего-либо/).
"What is life (что есть жизнь)? Tell me, O white men, who are wise (скажите мне, о белые люди, которые мудры), who know the secrets of the world (и которые знают секреты этого мира), and the world of stars (и мира звезд), and the world that lies above and around the stars (и мира, что лежит над /звездами/ и вокруг звезд); who flash their words from afar without a voice (/белые люди/, которые передают свои слова издалека без голоса; to flash — вспыхивать, давать яркий свет; сообщать, передавать); tell me, white men, the secret of our life (откройте мне, белые люди, секрет нашей жизни; to tell — говорить, сказать; сообщать, выдавать/тайну/) — whither it goes and whence it comes (куда она идет и откуда она возникает: «приходит»)!
pause [pO:z], rhetorical [rI'tOrIk(q)l], eloquence ['elqkwqns], indulge [In'dAldZ], devoid [dI'vOId], intellectual ["IntI'lektjuql]
He paused awhile, and then went on with one of those strange bursts of rhetorical eloquence which Zulus sometimes indulge in, and which, to my mind, full as they are of vain repetitions, show that the race is by no means devoid of poetic instinct and of intellectual power.
"What is life? Tell me, O white men, who are wise, who know the secrets of the world, and the world of stars, and the world that lies above and around the stars; who flash their words from afar without a voice; tell me, white men, the secret of our life — whither it goes and whence it comes!
"Ye cannot answer; ye know not (вы не можете ответить, потому что вы не знаете). Listen, I will answer (слушайте, я отвечу). Out of the dark we came, into the dark we go (из тьмы мы пришли, во тьму мы направляемся). Like a storm-driven bird at night we fly out of the Nowhere (подобно птице, гонимой бурей в ночи, мы вылетаем из Ничего; nowhere — ничто; неизвестное или пустое место); for a moment our wings are seen in the light of the fire (на мгновение наши крылья /становятся/ видны при свете огня), and, lo! we are gone again into the Nowhere (и вот, мы уже снова улетели в Ничто; lo! — /уст./ вот!, слушай!, смотри! = lo and behold!). Life is nothing (жизнь это ничто). Life is all (жизнь это все). It is the hand with which we hold off death (это рука, которой мы отстраняем смерть; to hold off — удерживать, держаться поодаль). It is the glow-worm that shines in the night-time and is black in the morning (это светлячок, который сияет в ночное время и черен утром; glow — свет, отблеск; worm — червяк, червь; glow-worm — жук-светляк); it is the white breath of the oxen in winter (это белый /пар/ дыхания быков зимой); it is the little shadow that runs across the grass and loses itself at sunset (это небольшая тень, что бежит по траве и пропадает при заходе солнца; to lose — несохранять, терять/что-либо/; потеряться, пропасть)."
ye [ji:], storm-driven ['stO:mdrIvn], glow-worm ['glquwq:m], breath [breT]
"Ye cannot answer; ye know not. Listen, I will answer. Out of the dark we came, into the dark we go. Like a storm-driven bird at night we fly out of the Nowhere; for a moment our wings are seen in the light of the fire, and, lo! we are gone again into the Nowhere. Life is nothing. Life is all. It is the hand with which we hold off death. It is the glow-worm that shines in the night-time and is black in the morning; it is the white breath of the oxen in winter; it is the little shadow that runs across the grass and loses itself at sunset."
"You are a strange man (вы странный человек)," said Sir Henry, when he ceased (сказал сэр Генри, когда он = Амбопа замолчал; to cease — переставать/делать что—л/).
Umbopa laughed (Амбопа рассмеялся). "It seems to me that we are much alike, Incubu (мне кажется, что мы очень похожи, Инкубу). Perhaps I seek a brother over the mountains (возможно, и я ищу брата за горами)."
I looked at him suspiciously (я взглянул на него с подозрением; to suspect — подозревать; suspicious — подозрительный, недоверчивый; вызывающий подозрения; suspiciously — подозрительно, с подозрением). "What dost thou mean (что ты хочешь этим сказать)?" I asked; "what dost thou know of the mountains (что ты знаешь об этих горах)?"
"A little; a very little (немного, очень немного). There is a strange land there, a land of witchcraft and beautiful things (там = за горами /лежит/ необыкновенная страна, страна колдовства и красивых вещей; strange — чужой, чуждый; странный, необыкновенный; land — земля, суша; страна, государство); a land of brave people (страна храбрых людей) and of trees (и деревьев) and streams (и рек) and white mountains (и белоснежных гор) and of a great white road (и великой белой дороги). I have heard of it (я слышал о ней). But what is the good of talking (но что за польза от разговоров)? it grows dark (темнеет: «становится темно»). Those who live to see will see (те, кто доживут, сами увидят; to live to see smth. — дожить до чего-либо)."
Again I looked at him doubtfully (снова я взглянул на него с сомнением; doubt— сомнение, колебание; to doubt— сомневаться, не доверять; doubtful— вызывающий сомнения, опасения). The man knew too much (этот человек знал слишком много).
cease [si:s], suspiciously [sqs'pISqslI], witchcraft ['wICkrQ:ft]
"You are a strange man," said. Sir Henry, when he ceased.
Umbopa laughed. "It seems to me that we are much alike, Incubu. Perhaps I seek a brother over the mountains."
I looked at him suspiciously. "What dost thou mean?" I asked; "what dost thou know of the mountains?"
"A little; a very little. There is a strange land there, a land of witchcraft and beautiful things; a land of brave people and of trees and streams and white mountains and of a great white road. I have heard of it. But what is the good of talking? it grows dark. Those who live to see will see."
Again I looked at him doubtfully. The man knew too much.
"Ye need not fear me, Macumazahn (тебе не надо меня бояться, Макумазан)," he said, interpreting my look (сказал он, поняв мой взгляд; to interpret — объяснять, толковать, понимать). "I dig no holes for ye to fall in (я не рою ям, чтобы вы в них свалились). I make no plots (я не плету интриги; plot — заговор, интрига; to make a plot — замышлять заговор). If ever we cross those mountains behind the sun (если мы когда-нибудь перейдем те горы, что за солнцем), I will tell what I know (я расскажу, что я знаю). But death sits upon them (но смерть сидит на них). Be wise, and turn back (будьте мудры = благоразумны и вернитесь; to turn back— повернуть назад, отступить; возвращаться). Go and hunt elephant (идите и охотьтесь на слонов). I have spoken (я все сказал)."
And without another word he lifted his spear in salutation and returned towards the camp (/не сказав больше/ ни единого слова, он поднял свое копье в знак /прощального/ приветствия и вернулся к лагерю; without— зд. указывает на не совершение действия: без того, чтобы; another— еще один /такой же/), where shortly afterwards we found him cleaning a gun like any other Kaffir (где вскоре после этого мы обнаружили, что он чистил ружье, словно простой: «любой другой» кафр).
interpret [In'tq:prIt], salutation ["sxlju(:)'teIS(q)n], return [rI'tq:n]
"Ye need not fear me, Macumazahn," he said, interpreting my look. "I dig no holes for ye to fall in. I make no plots. If ever we cross those mountains behind the sun, I will tell what I know. But death sits upon them. Be wise, and turn back. Go and hunt elephant. I have spoken."
And without another word he lifted his spear in salutation and returned towards the camp, where shortly afterwards we found him cleaning a gun like any other Kaffir.
"That is an odd man (/это/ странный человек; odd— нечетный; необычный, странный)," said Sir Henry.
"Yes," answered I, "too odd by half (чересчур странный; half — половина; too /much, clever, etc./ by half — слишком/много, умный и др./). I don't like his little ways (не нравится мне его поведение; smb.'slittleways— маленькие слабости; глупые привычки). He knows something, and won't speak out (он что-то знает, но не скажет /нам/; to speak out— высказываться). But I suppose it is no use quarrelling with him (но полагаю, что нет смысла спорить с ним; use— употребление, использование; польза, толк; it's nouse doing smth. — нет смысла, бесполезно делать что-либо). We are in for a curious trip (мы отправляемся в необычное путешествие; to be in for smth. — дать согласие принять участие /в чем-либо/), and a mysterious Zulu won't make much difference one way or another (и один загадочный зулус не слишком повлияет на него, так или иначе; difference— разница, различие; it doesn't make much difference— это не имеет большого значения, это не слишком существенно; one way or another— так или иначе)."
suppose [sq'pquz], quarrel ['kwOrql], mysterious [mIs'tIqrIqs]
"That is an odd man," said Sir Henry.
"Yes," answered I, "too odd by half. I don't like his little ways. He knows something, and won't speak out. But I suppose. it is no use quarrelling with him. We are in for a curious trip, and a mysterious Zulu won't make much difference one way or another."
Next day we made our arrangements for starting (на следующий день мы занялись подготовкой к отправлению в путь). Of course it was impossible to drag our heavy elephant rifles and other kit with us across the desert (конечно же, было невозможно тащить наши тяжелые ружья /для охоты/ на слонов и другое снаряжение с собой через пустыню; kit— обмундирование, снаряжение), so, dismissing our bearers (поэтому, рассчитавшись с носильщиками; to dismiss— распускать; увольнять, освобождать от работы), we made an arrangement with an old native who had a kraal close by to take care of them till we returned (мы договорились с одним старым туземцем, у которого был крааль поблизости, /что он/ позаботится о них до тех пор, пока мы не вернемся; arrangement— приведение в порядок; договоренность, соглашение). It went to my heart to leave such things as those sweet tools to the tender mercies of an old thief of a savage (меня очень огорчила /необходимость/ оставить такие вещи, как это прекрасное оружие, на попечении того старого вора-туземца; to go to smb.’sheart— опечалить, огорчить кого-либо; sweet— сладкий; легкий, удобный в обращении /о деталях, механизмах и т. д./; tool— инструмент; орудие труда; оружие; tender— нежный; заботливый; mercy— милосердие, сострадание; to be left to the tender mercies of smb. — ирон. быть оставленным или отданным на милость или попечение кого-либо) whose greedy eyes I could see gloating over them (чьи жадные глаза, как я видел, /уже/ пожирали их; to gloat— пожирать глазами). But I took some precautions (но я принял некоторые меры предосторожности; precaution— предосторожность, предусмотрительность; мера предосторожности).
arrangement [q'reIndZmqnt], mercy ['mq:sI], thief [Ti:f], greedy ['gri:dI], gloat [glqut], precaution [prI'kO:S(q)n]
Next day we made our arrangements for starting. Of course it was impossible to drag our heavy elephant rifles and other kit with us across the desert, so, dismissing our bearers, we made an arrangement with an old native who had a kraal close by to take care of them till we returned. It went to my heart to leave such things as those sweet tools to the tender mercies of an old thief, of a savage whose greedy eyes I could see gloating over them. But I took some precautions.
First of all I loaded all the rifles (прежде всего я зарядил все ружья; to load — грузить, нагружать; заряжать/оружие/), and informed him that if he touched them they would go off (и сообщил ему, что если он прикоснется к ним, то они выстрелят; to go off — зд. выстреливать/об оружии/). He instantly tried the experiment with my eight-bore (он тут же попробовал поэкспериментировать с моим ружьем восьмого калибра; to try — пытаться, делать попытку; experiment — опыт, проба, эксперимент), and it did go off (и оно действительно выстрелило), and blew a hole right through one of his oxen (и проделало дыру прямо в одном из его быков; to blow — дуть, веять/о ветре/; взрывать; through — насквозь), which were just then being driven up to the kraal (которых как раз тогда гнали к краалю), to say nothing of knocking him head over heels with the recoil (не говоря уже о том, что он сам покатился кубарем от отдачи /ружья/; to knock — стучать; ударять, бить, сбивать; head over heels — вверх тормашками, кубарем; recoil — отскок, откат; /воен./ отдача). He got up considerably startled (он вскочил /на ноги/, изрядно испуганный), and not at all pleased at the loss of the ox (и вовсе не довольный потерей быка; loss — гибель, крушение; потеря, утрата), which he had the impudence to ask me to pay for (за которого он имел наглость попросить меня заплатить), and nothing would induce him to touch them again (и уже ничего не заставило бы его притронутся к ним снова).
experiment [Iks'perImqnt], impudence ['Impjud(q)ns], induce [In'dju:s]
First of all I loaded all the rifles, and informed him that if he touched them they would go off. He instantly tried the experiment with my eight—bore, and it did go off, and blew a hole right through one of his oxen, which were just then being driven up to the kraal, to say nothing of knocking him head over heels with the recoil. He got up considerably startled, and not at all pleased at the loss of the ox, which he had the impudence to ask me to pay for, and nothing would induce him to touch them again.
"Put the live devils up there in the thatch (положи этих живых демонов туда, повыше, в солому;up — зд. указывает на нахождение на верху: наверху, вверху; thatch — солома, тростник/как материал для кровли крыши/)," he said, "out of the way, or they will kill us all (подальше /от нас: «с дороги»/, или они поубивают нас всех)."
Then I told him that if, when we came back, one of those things was missing (затем я сказал ему, что, если когда мы вернемся, /хоть/ одной из этих вещей не будет хватать; to miss— промахнуться, промазать; обнаружить отсутствие или пропажу, недоставать) I would kill him and all his people by witchcraft (то я убью его и всех его родственников при помощи колдовства; people— народ, нация; родные, родственники); and if we died and he tried to steal the things (а если мы погибнем, и он попытается украсть /наши/ вещи), I would come and haunt him (то я приду, и /мой призрак/ будет преследовать его; haunt— часто посещаемое место; /разг./ место, посещаемое привидениями; привидение; to haunt— часто посещать /какое-либо место/; являться, обитать /о привидении, призраке и т. п./) and turn his cattle mad (и /сделает так/, что все его коровы взбесятся; to turn— поворачивать; превращать, делать, приводить в /какое-либо/ состояние; mad— сумасшедший; бешеный) and his milk sour (а все его молоко прокиснет; sour— кислый, имеющий кислый вкус; кислый, заквашенный /закисший в результате брожения, сбраживания/) till life was a weariness (/и будет наведываться к нему/ до тех пор, пока жизнь ему не надоест; weariness— усталость, истощение; toweary— утомлять), and make the devils in the guns come out and talk to him in a way he would not like (и заставит демонов из ружей выйти наружу и заговорить с ним так, что ему не понравится), and generally gave him a good idea of judgment to come (и в общем дал ему хорошее представление о том, какое возмездие наступит; judgment— юр. разбирательство в суде; наказание, /Божья/ кара). After that he swore (после чего он поклялся; to swear) he would look after them as though they were his father's spirit (что будет следить за ними так, словно это был дух его отца). He was a very superstitious old Kaffir and a great villain (он был очень суеверным кафром, и большим негодяем /к тому же/).
live [laIv], thatch [TxC], haunt [hO:nt], judgment ['dZAdZmqnt], superstitious ["sju:pq'stISqs], villain ['vIlqn]
"Put the live devils up there in the thatch," he said, "out of the way, or they will kill us all."
Then I told him that if, when we came back, one of those things was missing I would kill him and all his people by witchcraft; and if we died and he tried to steal the things, I would come and haunt him and turn his cattle mad and his milk sour till life was a weariness, and make the devils in the guns come out and talk to him in a way he would not like, and generally gave him a good idea of judgment to come. After that he swore he would look after them as though they were his father's spirit. He was a very superstitious old Kaffir and a great villain.
Having thus disposed of our superfluous gear (освободившись таким образом от лишних вещей; to dispose of — распорядиться; отделаться, избавиться; gear — одежда; имущество, вещи) we arranged the kit we five — Sir Henry, Good, myself, Umbopa, and the Hottentot Ventvögel — were to take with us on our journey (мы привели в порядок = распределили то снаряжение, которое мы пятеро — сэр Генри, Гуд, я, Амбопа и готтентот Вентфогель — должны были взять с собой в наше путешествие). It was small enough (его было достаточно немного; small— маленький, небольшой /по размеру/; немногочисленный), but do what we would we could not get it down under about forty pounds a man (но, как бы мы ни старались, мы не смогли уменьшить его, /и все равно/ на каждого приходилось около сорока фунтов). This is what it consisted of (вот что оно в себя включало; to consist /of/ — состоять/из/):
The three express rifles and two hundred rounds of ammunition (три винтовки "экспресс" /с повышенной начальной скоростью пули/ и двести патронов; round — шар; /воен./ выстрел, патрон; round of ammunition — патрон, комплект выстрела).
superfluous [sju(:)'pq:fluqs], consist [kqn'sIst], express [Iks'pres], ammunition ["xmju'nIS(q)n]
Having thus disposed of our superfluous gear we arranged the kit we five — Sir Henry, Good, myself, Umbopa, and the Hottentot Ventvögel — were to take with us on our journey. It was small enough, but do what we would we could not get it down under about forty pounds a man. This is what it consisted of:
The three express rifles and two hundred rounds of ammunition.
The two Winchester repeating rifles (for Umbopa and Ventvögel), with two hundred rounds of cartridge (две магазинные винтовки "винчестер" (для Амбопы и Вентфогеля), и двести патронов; to repeat — повторять; repeating — повторяющийся; /воен./ магазинный/об оружии/).
Three "Colt" revolvers and sixty rounds of cartridge (три револьвера "кольт" и шестьдесят патронов).
Five Cochrane's water-bottles, each holding four pints (пять фляг фирмы Кокрейн, каждая вместительностью четыре пинты; to hold — держать; содержать в себе, вмещать; pint — пинта /мера емкости; в Англии= 0,57 л; в США= 0,47 л для жидкостей и 0,55 л для сыпучих тел/).
Five blankets (пять одеял).
Twenty-five pounds' weight of biltong (sun-dried game flesh) (двадцать пять фунтов билтонга (высушенного на солнце мяса дичи); weight — вес, масса; груз; biltong — провяленное мясо, нарезанное узкими полосками; to dry — сушить).
Ten pounds' weight of best mixed beads for gifts (десять фунтов самых лучших разнообразных бус для подарков; to mix — мешать, смешивать; mixed — перемешанный, смешанный; разнородный).
A selection of medicine (набор лекарств = аптечку; selection — выбор, подбор; набор/каких-либо вещей/), including an ounce of quinine (включавшую унцию хинина; ounce — унция/= 28,3 г/), and one or two small surgical instruments (и один или два небольших хирургических инструмента).
Our knives (наши ножи), a few sundries (немного всякой всячины; sundry — всякая всячина, разное), such as a compass (такой как: компас), matches (спички), a pocket-filter (карманный фильтр), tobacco (табак), a trowel (небольшая лопатка/мастерок), a bottle of brandy (бутылка бренди), and the clothes we stood in (и одежда, которая была на нас: «в которой мы стояли»).
Winchester ['wInCIstq], cartridge ['kQ:trIdZ], water bottle ['wO:tq"bOtl], weight [weIt], biltong ['bIltON], sun-dried ['sAndraId], quinine ['kwIni:n], surgical ['sq:dZIk(q)l], sundries ['sAndrIz]
The two Winchester repeating rifles (for Umbopa and Ventvögel), with two hundred rounds of cartridge.
Three "Colt" revolvers and sixty rounds of cartridge.
Five Cochrane's water-bottles, each holding four pints.
Five blankets.
Twenty-five pounds' weight of biltong (sun-dried game flesh).
Ten pounds' weight of best mixed beads for gifts.
A selection of medicine, including an ounce of quinine, and one or two small surgical instruments.
Our knives, a few sundries, such as a compass, matches, a pocket-filter, tobacco, a trowel, a bottle of brandy, and the clothes we stood in.
This was our total equipment (это было все наше снаряжение; total — весь, целый; общий, совокупный; equipment — оборудование, оснащение; снаряжение), a small one, indeed, for such a venture, but we dared not attempt to carry more (небольшое, конечно же, для такого рискованного предприятия, но мы не рискнули /попытаться/ нести что-то еще: «нести больше»;to attempt — пытаться, стараться). As it was, that load was a heavy one per man to travel across the burning desert with (и так уже ноша, с которой /предстояло/ идти через пылающую пустыню, была тяжелой для каждого /из нас/; load— груз; тяжесть, груз, ноша; per— зд. указывает на количество, приходящееся на определенную единицу: за, на, в, с /каждого/; to burn— гореть, пылать; светиться, сверкать /о других предметах — отражать огонь, свет/; burning— горящий, жгучий), for in such places every additional ounce tells upon one (потому что в подобных местах сказывается каждая дополнительная унция = каждый лишний грамм; to add— прибавлять, присоединять; additional— добавочный, дополнительный; to tell— рассказывать; отзываться, сказываться). But try as we would we could not see our way to reducing it (но, как бы мы ни пытались, мы так и не смогли найти способ, чтобы уменьшить его; to reduce— ослаблять, понижать, сокращать). There was nothing but what was absolutely necessary (не было ничего /лишнего/ — все только самое совершенно необходимое).
equipment [I'kwIpmqnt], venture ['venCq], additional [q'dISqnl], absolutely ['xbs(q)lu:tlI]
This was our total equipment, a small one, indeed, for such a venture, but we dared not attempt to carry more. As it was, that load was a heavy one per man to travel across the burning desert with, for in such places every additional ounce tells upon one. But try as we would we could not see our way to reducing it. There was nothing but what was absolutely necessary.
With great difficulty, and by the promise of a present of a good hunting knife each (с огромным трудом и обещаниями подарить каждому по отличному охотничьему ножу; difficulty — трудность; promise — обещание; to promise — обещать, давать обещание), I succeeded in persuading three wretched natives from the village (я смог уговорить троих жалких туземцев из деревни; to succeed — следовать за чем-либо, кем-либо; достигать цели, преуспевать; to persuade — убеждать; уговорить/на что-либо, сделать что-либо/) to come with us for the first stage, twenty miles, and to carry each a large gourd holding a gallon of water (пройти с нами первый этап пути, двадцать миль, и /каждый из них должен был/ нести по большому сосуду из высушенной тыквы, вмещающему по галлону воды; gourd — тыква; сосуд из высушенной и выдолбленной тыквы; gallon — галлон/мера жидких и сыпучих тел; английский галлон= 4,54 л; американский= 3,78 л/). My object was to enable us to refill our water-bottles after the first night's march (моей целью было дать нам возможность заново наполнить наши фляги после первого ночного перехода; object — предмет, вещь; цель; to enable — давать возможность или право что-либо сделать), for we determined to start in the cool of the night (так как мы решили отправиться в путь в ночной прохладе). I gave out to these natives that we were going to shoot ostriches (я сообщил этим туземцам, что мы собираемся пострелять страусов; to give out — распределять; объявлять, распускать слухи), with which the desert abounded (которых в пустыне было в большом количестве; to abound — иметься в большом числе; иметь в изобилии).
persuade [pq'sweId], gourd [guqd], gallon ['gxlqn], ostrich ['OstrIC]
With great difficulty, and by the promise of a present of a good hunting knife each, I succeeded in persuading three wretched natives from the village to come with us for the first stage, twenty miles, and to carry each a large gourd holding a gallon of water. My object was to enable us to refill our water-bottles after the first night's march, for we determined to start in the cool of the night. I gave out to these natives that we were going to shoot ostriches, with which the desert abounded.
They jabbered and shrugged their shoulders, and said we were mad and should perish of thirst (они тараторили /что-то в ответ/ и пожимали плечами, и говорили, что мы сошли с ума и умрем от жажды;jabber — болтовня, трескотня; to jabber — болтать, тараторить, трещать; to perish — гибнуть, погибать, умирать), which I must say seemed very probable (что, должен я признать, казалось очень вероятным); but being desirous of obtaining the knives (но, так как им очень хотелось получить ножи; desire — /страстное/ желание; предмет желания, желаемое; desirous — желающий, жаждущий; to obtain — получать, добывать), which were almost unknown treasures up there (которые были в тех местах почти что невиданным богатством; to know — знать, иметь представление; known — известный; unknown — неизвестный), they consented to come (они согласились пойти), having probably reflected that, after all our subsequent extinction would be no affair of theirs (возможно, подумав, что, в конце концов, наша последующая смерть будет не их делом; to reflect — отражать/какое-либо волновое излучение, напр., свет, тепло, звук/; раздумывать, размышлять; subsequent — более поздний, последующий; являющийся результатом; extinction — тушение; вымирание/вида животных, племени и т.п./).
jabber ['dZxbq], desirous [dI'zaIqrqs], treasure ['treZq], consent [kqn'sent], subsequent ['sAbsIkwqnt], extinction [Ik'stINkS(q)n]
They jabbered and shrugged their shoulders, and said we were mad and should perish of thirst, which I must say seemed very probable; but being desirous of obtaining the knives, which were almost unknown treasures up there, they consented to come, having probably reflected that, after all, our subsequent extinction would be no affair of theirs.
All next day we rested and slept (весь следующий день мы отдыхали и спали), and at sunset ate a hearty meal of fresh beef washed down with tea (а на закате мы плотно поужинали свежей говядиной, которую мы запили чаем; hearty — искренний, сердечный; обильный, плотный/о еде/; meal — принятие пищи, еда; to wash — мыть, обмывать; запивать), the last, as Good sadly remarked, we were likely to drink for many a long day (последним /чаем/, как печально заметил Гуд, который мы, вероятно, /будем/ пить за очень много дней = и нам не скоро придется снова отведать чаю; long — длинный; долгий, продолжительный). Then, having made our final preparations (после чего, завершив свои последние приготовления; final — завершающий, конечный), we lay down and waited for the moon to rise (мы улеглись и стали ждать, когда взойдет луна). At last, about nine o'clock, up she came in all her chastened glory (наконец, около девяти часов, она взошла, во всем своем благородном великолепии; to chasten — смирять, смягчать;улучшать, облагораживать), flooding the wild country with silver light (наполняя эту дикую местность своим серебряным светом; flood — наводнение, потоп; to flood — заливать, затоплять; наполнять), and, throwing a weird sheen on the vast expanse of rolling desert before us (и отбрасывая таинственный блеск на бескрайние просторы холмистой пустыни, /раскинувшейся/ перед нами; to roll — катить; быть холмистым, неровным/о местности/; rolling — вращающийся; холмистый), which looked as solemn and quiet and as alien to man as the star-studded firmament above (которая выглядела столь же торжественной и безмолвной, и столь же чуждой человеку, как и усыпанный звездами небосвод над /нашими головами/; solemn — серьезный; торжественный; alien — зарубежный, иностранный; чуждый, несвойственный; star — звезда; to stud — обивать; усеивать, усыпать; stud —гвоздь с большой шляпкой).
final [faInl], chasten ['CeIsn], weird [wIqd], alien ['eIljqn], star-studded ['stQ:stAdId], firmament ['fq:mqmqnt]
All next day we rested and slept, and at sunset ate a hearty meal of fresh beef washed down with tea, the last, as Good sadly remarked, we were likely to drink for many a long day. Then, having made our final preparations, we lay down and waited for the moon to rise. At last, about nine o'clock, up she came in all her chastened glory, flooding the wild country with silver light, and, throwing a weird sheen on the vast expanse of rolling desert before us, which looked as solemn and quiet and as alien to man as the star-studded firmament above.
We rose up, and in a few minutes were ready, and yet we hesitated a little (мы поднялись и через несколько минут были готовы /двинуться в путь/, и все же мы немного медлили; to hesitate— колебаться, сомневаться; медлить, находиться в нерешительности /на какой-то короткий промежуток времени/), as human nature is prone to hesitate on the threshold of an irrevocable step (потому что человеческой природе свойственно медлить на пороге, /прежде чем сделать/ решающий шаг; prone— /лежащий/ ничком, распростертый; склонный /к чему-либо/, подверженный /чему-либо/; irrevocable— не отменяемый, бесповоротный, окончательный). We three white men stood there by ourselves (мы, трое белых /мужчин/, стояли отдельно; by oneself— сам, без посторонней помощи; один, в одиночестве). Umbopa, assegai in hand and the rifle across his shoulders, a few paces ahead of us, looked out fixedly across the desert (Амбопа, с копьем в руке и винтовкой за плечами, /стоял/ в нескольких шагах впереди нас и пристально вглядывался в пустыню; across— сквозь, через), the three hired natives, with the gourds of water, and Ventvögel were gathered in a little knot behind (трое нанятых туземцев, с тыквами, /наполненными/ водой, и Вентфогель собрались в небольшую группку позади /нас/; to hire— нанимать, предоставлять работу; knot— узел; кучка, группка).
hesitate ['hezIteIt], threshold ['TreShquld], irrevocable [I'revqkqbl]
We rose up, and in a few minutes were ready, and yet we hesitated a little, as human nature is prone to hesitate on the threshold of an irrevocable step. We three white men stood there by ourselves. Umbopa, assegai in hand and the rifle across his shoulders, a few paces ahead of us, looked out fixedly across the desert, the three hired natives, with the gourds of water, and Ventvögel were gathered in a little knot behind.
"Gentlemen (господа)," said Sir Henry, presently, in his low, deep voice (вскоре сказал сэр Генри тихо, низким голосом), "we are going on about as strange a journey as men can make in this world (мы отправляемся в такую необычную экспедицию, которую только человек может предпринять в этом мире). It is very doubtful if we can succeed in it (очень маловероятно, что мы сможем преуспеть в ней; doubt— сомнение, колебание; doubtful— вызывающий сомнения, опасения; нерешенный, непредсказуемый /с неизвестным исходом, результатом/). But we are three men who will stand together for good or for evil to the last (но мы трое останемся вместе, что бы с нами ни случилось — доброе или злое: «и в добре, и в несчастье» — до самого конца; to stand together— держаться вместе; evil— зло; бедствие, несчастье). And now before we start let us for a moment pray to the Power Who shapes the destinies of men (а теперь, прежде чем мы отправимся в путь, давайте недолго помолимся той божественной Силе, которая определяет судьбы всех людей; for a moment— на одну минуту; power— сила, мощь; божество, божественные силы; to shape— создавать, делать; destiny— рок, судьба /как высшая сила/; участь, жребий /предназначенное судьбой/), and who ages since has marked out our paths (и которая давным-давно предначертала наши пути; age— возраст; долгий срок; to mark out— размечать, расставлять указательные знаки; выделять, предназначать), that it may please him to direct our steps in accordance with his will (и /пусть/ ей будет угодно направить наши шаги в соответствии с ее волей; to please— радовать, доставлять удовольствие; соизволить, соблаговолить /сделать что-либо/; to accord— согласовываться, соответствовать; accordance— согласованность, согласие, соответствие)."
Taking off his hat (сняв свою шляпу) he, for the space of a minute or so, covered his face with his hands (он на минуту, или около того, закрыл свое лицо руками; space— пространство; интервал времени, промежуток), and Good and I did likewise (Гуд и я поступили так же; likewise— подобно, так же).
succeed [sqk'si:d], destiny ['destInI], accordance [q'kO:d(q)ns], likewise ['laIkwaIz]
"Gentlemen." said Sir Henry, presently, in his low, deep voice, "we are going on about as strange a journey as men can make in this world. It is very doubtful if we can succeed in it. But we are three men who will stand together for good or for evil to the last. And now before we start let us for a moment pray to the Power Who shapes the destinies of men, and who ages since has marked out our paths, that it may please him to direct our steps in accordance with his will."
Taking off his hat he, for the space of a minute or so, covered his face with his hands, and Good and I did likewise.
I do not say that I am a first-rate praying-man (я не говорю, что я горячо молюсь: «человек, который отлично возносит молитвы»; first-rate — самый первый, самый лучший; отличный, первоклассный; praying — моление; to pray — молиться); few hunters are (немногие охотники /молятся/); and as for Sir Henry, I never heard him speak like that before (что же касается сэра Генри, то я никогда раньше не слышал, чтобы он говорил что-нибудь подобное), and only once since (за исключением еще одного раза: «и только один раз с тех пор»), though deep down in his heart I believe he is very religious (хотя, глубоко в своем сердце, я уверен, что он очень набожный /человек/; religious — религиозный, духовный; верующий, набожный). Good, too, is pious, though very apt to swear (Гуд тоже набожен, хотя и склонен сквернословить; pious — набожный, благочестивый; apt — годный, подходящий; склонный, подверженный; to swear — клясться, присягать; ругаться). Anyhow I do not think I ever, excepting on one single occasion, put in a better prayer in my life (однако не думаю, что я когда-нибудь еще, за исключением /еще/ одного единственного случая, произносил лучшую молитву в своей жизни) than I did during that minute (чем та, которую я вознес в ту минуту; during — в течение, в продолжение; to put in — подавать/заявление, прошение и т.п./), and somehow I felt the happier for it (и отчего-то я почувствовал себя счастливее благодаря ей). Our future was so completely unknown (наше будущее было /настолько/ совершенно неизвестным), and I think the unknown and the awful always bring a man nearer to his Maker (а мне кажется, что неизвестное и ужасное всегда приближает человека к его Создателю; awful — страшный, ужасный).
"And now (а теперь)," said Sir Henry, "trek (в путь; trek— переселение /особ. в фургонах, запряженных волами/; переход, путешествие /особенно длительное, сопряженное с трудностями/; totrek— переселяться, ехать в фургонах, запряженных волами; делать большой переход, пересекать /пустыню, горную местность и т.п./)."
So we started (итак, мы отправились /в путь/).
first-rate ['fq:st'reIt], religious [rI'lIdZqs], pious ['paIqs], swear [sweq]
I do not say that I am a first-rate praying-man; few hunters are; and as for Sir Henry, I never heard him speak like that before, and only once since, though deep down in his heart I believe he is very religious. Good, too, is pious, though very apt to swear. Anyhow I do not think I ever, excepting on one single occasion, put in a better prayer in my life than I did during that minute, and somehow I felt the happier for it. Our future was so completely unknown, and I think the unknown and the awful always bring a man nearer to his Maker.
"And now," said Sir Henry, "trek."
So we started.
We had nothing to guide ourselves by except the distant mountains and old José da Silvestra's chart (нам не на что было ориентироваться, за исключением удаленных гор и карты старого Жузе да Силвештра; guide — проводник, гид; to guide — вести, быть чьим-либо проводником), which, considering that it was drawn by a dying and half distraught man on a fragment of linen three centuries ago (которая, принимая во внимание то, что она была нарисована умирающим и наполовину обезумевшим человеком на клочке ткани три века тому назад; distraught — потерявший рассудок, обезумевший/от горя и т.п./), was not a very satisfactory sort of thing to work on (не была тем: «удовлетворяющим» предметом, на который /можно было/ положиться; to satisfy — удовлетворять/кого-либо; чьи-либо требования, запросы/; соответствовать, отвечать/каким-либо требованиям/; satisfactory — удовлетворительный, достаточный). Still, such as it was, our little hope of success depended on it (и все же, так сказать, наша небольшая надежда на успех зависела от нее). If we failed in finding that pool of bad water (если бы нам не удалось обнаружить ту лужицу с плохой водой; bad water — плохая, т.е. не пригодная для питья или грязная вода) which the old don marked as being situated in the middle of the desert (которая, как обозначил старый дон, располагалась посредине пустыни), about sixty miles from our starting-point and as far from the mountains (/на расстоянии/ около шестидесяти миль от нашего отправного пункта и так же далеко = на таком же расстоянии от гор), we must in all probability perish miserably of thirst (мы должны были бы, по всей вероятности, погибнуть в мучениях от жажды;misery — страдание; miserably — несчастно; очень, сильно, ужасно).
chart [CQ:t], distraught [dIs'trO:t], century ['senCurI], satisfactory ["sxtIs'fxkt(q)rI], starting point ['stQ:tINpOInt], miserably ['mIz(q)r(q)blI]
We had nothing to guide ourselves by except the distant mountains and old José da Silvestra's chart, which, considering that it was drawn by a dying and half distraught man on a fragment of linen three centuries ago, was not a very satisfactory sort of thing to work on. Still, such as it was, our little hope of success depended on it. If we failed in finding that pool of bad water which the old don marked as being situated in the middle of the desert, about sixty miles from our starting-point and as far from the mountains, we must in all probability perish miserably of thirst.
And to my mind the chances of our finding it in that great sea of sand and karoo scrub seemed almost infinitesimal (и, по моему мнению, шансы, что мы обнаружим ее, в том огромном море песка и колючего низкорослого кустарника, казались почти что ничтожными; infinitesimal — мат. бесконечно малый; чрезвычайно малый, неподдающийся измерению). Even supposing Da Silvestra had marked it right (даже предположив, что Да Силвештра нанес ее на карту правильно), what was there to prevent its having been generations ago dried up by the sun (что могло бы помешать ей оказаться, несколько поколений тому назад, высушенной солнцем), or trampled in by game (или затоптанной дичью), or filled with drifting sand (или засыпанной: «заполненной» барханами; to drift — относить ветром, течением; заносить/о снеге, песке/; sand drift — песчаный нанос, бархан)?
scrub [skrAb], infinitesimal ["InfInI'tesIm(q)l], prevent [prI'vent], generation ["dZenq'reIS(q)n]
And to my mind the chances of our finding it in that great sea of sand and karoo scrub seemed almost infinitesimal. Even supposing Da Silvestra had marked it right, what was there to prevent its having been generations ago dried up by the sun, or trampled in by game, or filled with drifting sand?
On we tramped silently as shades through the night and in the heavy sand (мы шли молча, словно тени, в ночи по вязкому песку; heavy — тяжелый, тяжеловесный; вязкий, глинистый/о почве, дороге и т.п./). The karoo bushes caught our shins and retarded us (колючие низкорослые кустарники цепляли нас за голени и задерживали нас; to catch — ловить, поймать; зацепить), and the sand got into our veldtschoons and Good's shooting-boots (и песок попадал в наши вельдскуны и в охотничьи сапоги Гуда), so that every few miles we had to stop and empty them (так что каждые несколько миль нам приходилось останавливаться и вытряхивать их; to empty — опорожнять, выливать, высыпать); but still the night was fairly cool (но все же ночь была весьма прохладной), though the atmosphere was thick and heavy, giving a sort of creamy feel to the air (хотя воздух и был душным и тяжелым, что придавало ему вязкость;atmosphere — атмосфера; воздух/в помещении, городе и т.п./; thick — толстый; насыщенный парами, душный/о воздухе/; cream — сливки, крем; creamy — сливочный, жирный; густой, мягкий; feel — ощущение от прикосновения; ощущение, чувство/равно испытываемое и производимое/), and we made fair progress (и мы значительно продвинулись /вперед/; fair — красивый, прекрасный; значительный, порядочный/о размерах, объемах/).
shin [SIn], retard [rI'tQ:d], atmosphere ['xtmqsfIq], creamy ['kri:mI]
On we tramped silently as shades through the night and in the heavy sand. The karoo bushes caught our shins and retarded us, and the sand got into our veldtschoons and Good's shooting-boots, so that every few miles we had to stop and empty them; but still the night was fairly cool, though the atmosphere was thick and heavy, giving a sort of creamy feel to the air, and we made fair progress.
It was very still and lonely there in the desert, oppressively so indeed (было очень тихо и одиноко в этой пустыне, угнетающее /тихо и одиноко/, на самом деле; to oppress — подавлять, притеснять; удручать, действовать угнетающе; oppressive — тиранический, деспотический; гнетущий, тягостный). Good felt this, and once began to whistle the "Girl I left behind me" (Гуд почувствовал это и разок начал насвистывать /мотив песенки/ "Девушка, которую я оставил дома"; behind — сзади, позади) but the notes sounded lugubrious in that vast place, and he gave it up (но мотив звучал мрачно в этом бескрайнем пространстве и он замолчал; lugubrious — скорбный, печальный, мрачный; to give up — оставить, отказаться).
Shortly afterwards a little incident occurred (вскоре /после этого/ произошло небольшое происшествие; to occur — происходить, случаться) which, though it made us jump at the time, gave rise to a laugh (которое, хотя сначала и заставило нас вздрогнуть, вызвало смех;to jump — прыгать, скакать; вздрагивать rise — небольшая возвышенность, холм; возникновение, начало; to give rise to smth. — давать повод, приводить к каким-либо результатом). Good, as the holder of the compass, which, being a sailor, of course he thoroughly understood, was leading (Гуд, как державший компас, который, будучи моряком, он, конечно же, хорошо понимал, шел впереди;holder — тот, кто держит; thoroughly — полностью, вполне, совершенно), and we were toiling along in single file behind him (и мы тащились за ним один за другим; file — ряд, шеренга; in single file — гуськом, по одному), when suddenly we heard the sound of an exclamation, and he vanished (когда внезапно мы услышали какое-то восклицание, и он исчез; sound — звук, шум; to exclaim — восклицать; exclamation — восклицание; крик, вопль).
oppressively [q'presIvlI], whistle [wIsl], lugubrious [lu:'gu:brIqs], incident ['InsId(q)nt], exclamation ["eksklq'meIS(q)n], vanish ['vxnIS]
It was very still and lonely there in the desert, oppressively so indeed. Good felt this, and once began to whistle the "Girl I left behind me," but the notes sounded lugubrious in that vast place, and he gave it up. Shortly afterwards a little incident occurred which, though it made us jump at the time, gave rise to a laugh. Good, as the holder of the compass, which, being a sailor, of course he thoroughly understood, was leading, and we were toiling along in single file behind him, when suddenly we heard the sound of an exclamation, and he vanished.
Next second there arose all round us a most extraordinary hubbub (в следующую же секунду со всех сторон /вокруг нас/ поднялся чрезвычайный гвалт), snorts (фырканье; snort — фырканье, храпение/животного/), groans (стоны), wild sounds of rushing feet (и дикий шум несущихся ног). In the faint light too we could descry dim, galloping forms half hidden by wreaths of sand (при слабом освещении к тому же мы смогли разглядеть неясные, несущиеся галопом фигуры, наполовину скрытые клубами песка; to hide — прятать, скрывать; wreath — венок, гирлянда; завиток, кольцо/дыма/). The natives threw down their loads and prepared to bolt (туземцы побросали свою ношу = тыквы с водой и приготовились дать деру; load — груз; ноша; to bolt — быстро двигаться, нестись стрелой, убегать; bolt —/арбалетная/ стрела), but, remembering that there was nowhere to bolt to (но, вспомнив, что убегать-то было некуда), cast themselves upon the ground and howled out that it was the devil (бросились на землю и стали истошно вопить, что это был демон; to howl — выть, завывать/о ветре/; истошно вопить, голосить).
hubbub ['hAbAb], groan [drqun], descry [dIs'kraI], gallop ['gxlqp], wreath [ri:T]
Next second there arose all round us a most extraordinary hubbub, snorts, groans, wild sounds of rushing feet. In the faint light, too; we could descry dim, galloping forms half hidden by wreaths of sand. The natives threw down their loads and prepared to bolt, but, remembering that there was nowhere to bolt to, cast themselves upon the ground and howled out that it was the devil.
As for Sir Henry and myself, we stood amazed (что до сэра Генри и меня, то мы стояли, крайне изумленные); nor was our amazement lessened when we perceived the form of Good careering off in the direction of the mountains (не уменьшилось наше изумление и тогда, когда мы увидели /фигуру/ Гуда, уносящегося в направлении гор; career — карьера, достижение; быстрое движение; to career — быстро двигаться, нестись), apparently mounted on the back of a horse and halloing like mad (по-видимому, восседающего на спине лошади и кричащего, словно сумасшедший; to mount — подниматься, восходить; садиться/на лошадь/; to hallo — здороваться, приветствовать; звать, окликать). In another second he threw up his arms (в следующую секунду он вскинул руки), and we heard him come to the earth with a thud (и мы услышали, как он упал на землю с глухим звуком; thud — порыв ветра, шквал; глухой звук, стук/отпадения тяжелого тела/).
Then I saw what had happened (тогда я понял, что произошло): we had stumbled right on to a herd of sleeping quagga (мы натолкнулись на стадо спящих квагг; to stumble — спотыкаться; случайно натыкаться, наталкиваться), on to the back of one of which Good had actually fallen (на спину одного из которых Гуд на самом деле и упал), and the brute had naturally enough got up and made off with him (и животное, естественно, вскочило на ноги и унеслось вместе с ним; to make off — уходить, удирать).
lessen ['lesn], career [kq'rIq], thud [TAd], stumble [stAmbl], quagga ['kwxgq]
As for Sir Henry and myself, we stood amazed; nor was our amazement lessened when we perceived the form of Good careering off in the direction of the mountains, apparently mounted on the back of a horse and halloing like mad. In another second he threw up his arms, and we heard him come to the earth with a thud.
Then I saw what had happened: we had stumbled right on to a herd of sleeping quagga, on to the back of one of which Good had actually fallen, and the brute had naturally enough got up and made off with him.
Singing out to the others that it was all right, I ran towards Good (прокричав остальным, что все в порядке, я побежал к Гуду; to sing — петь; to sing out — кричать), much afraid lest he should be hurt (сильно опасаясь, как бы он не был ранен; to hurt — причинить боль; ранить), but to my great relief found him sitting in the sand (но, к своему глубокому: «большому» облегчению, я обнаружил его сидящим на песке), his eye-glass still fixed firmly in his eye (его монокль все так же прочно сидел в его глазу; firmly — крепко, плотно, надежно), rather shaken and very much startled, but not in any way injured (/а сам он/, довольно потрясенный и сильно напуганный, нисколько не пострадал; to shake — трясти, встряхивать; way — путь, дорога; отношение, аспект; to injure — ранить, ушибить).
After this we travelled on without any further misadventure till after one o'clock (после этого мы продолжали путь без каких-либо /дальнейших/ происшествий до часу /ночи/; misadventure — несчастье, несчастный случай), when we called a halt (когда мы сделали остановку; halt — остановка, привал; to call a halt — делать привал/остановку/), and having drunk a little water, not much, for water was precious (и, выпив немного воды, совсем немного, так как вода была на вес золота; precious — драгоценный, большой ценности), and rested for half an hour, started on again (и отдохнув с полчаса, /мы/ снова отправились в путь).
afraid [q'freId], relief [rI'li:f], injured ['IndZqd], misadventure ['mIsqd'venCq], precious ['preSqs]
Singing out to the others that it was all right, I ran towards Good, much afraid lest he should be hurt, but to my great relief found him sitting in the sand, his eye-glass still fixed firmly in his eye, rather shaken and very much startled, but not in any way injured.
After this we travelled on without any further misadventure till after one o'clock, when we called a halt, and having drunk a little water, not much, for water was precious, and rested for half an hour, started on again.
On, on we went till at last the east began to blush like the cheek of a girl (мы все продолжали идти и идти до тех пор, пока восток не начал алеть, словно лицо девушки; to blush — краснеть, заливаться румянцем от смущения, стыда; cheek — щека; ср.: flushed cheek — пылающее лицо/с красными, пунцовыми щеками/). Then there came faint rays of primrose light that changed presently to golden bars (затем появились слабые лучи бледно-желтого цвета, которые вскоре сменились золотистыми потоками; ray — луч; слабый свет, проблеск; primrose — примула; бледно-желтый, лимонный цвет; bar — прутья/решетки/; полоса), through which the dawn glided out across the desert (которыми рассвет заскользил по пустыне; to glide — скользить, двигаться плавно). The stars grew pale and paler still till at last they vanished (звезды становились все бледнее и бледнее, пока совсем не исчезли; pale — бледный; слабый, неяркий, тусклый/о свете, цвете и т.п./); the golden moon waxed wan (золотистая луна побледнела; to wax — прибывать/о Луне/; /арх./ делаться, становиться; wan — бледный; тусклый), and her mountain ridges stood out clear against her sickly face (и горные хребты четко вырисовались на ее блеклом лике; to stand out — выделяться, выступать; sick — больной, болезненный; бледный, слабый/о цвете, свете и т.п./, болезненный/о бледном цвете лица/; sickly — болезненный, хилый; блеклый/о цвете/) like the bones on the face of a dying man (подобно скулам: «костям» на лице умирающего); then came spear upon spear of glorious light flashing far away across the boundless wilderness (затем появились, /словно/ копье за копьем, /лучи/ восхитительного света откуда-то издалека, /и озарили/ всю бескрайнюю пустыню; across — сквозь, через), piercing and firing the veils of mist till the desert was draped in a tremulous golden glow (пронизывая и зажигая покровы тумана до тех пор, пока пустыня не облачилась трепещущим золотистым свечением; to drape — закладывать складки, драпировать складками/одежду/; изящно набрасывать/одежду, ткани/; tremor — дрожание, колебание; tremulous — дрожащий, неровный), and it was day (наступил день).
blush [blAS], cheek [Ci:k], primrose ['prImrquz], boundless ['baundlIs], tremulous ['tremjulqs]
On, on we went till at last the east began to blush like the cheek of a girl. Then there came faint rays of primrose light that changed presently to golden bars, through which the dawn glided out across the desert. The stars grew pale and paler still till at last they vanished; the golden moon waxed wan, and her mountain ridges stood out clear against her sickly face like the bones on the face of a dying man; then came spear upon spear of glorious light flashing far away across the boundless wilderness, piercing and firing the veils of mist till the desert was draped in a tremulous golden glow, and it was day.
Still we did not halt (и все же, мы не останавливались), though by this time we should have been glad enough to do so (хотя, к этому времени мы были бы уже рады остановиться: «поступить так»), for we knew that when once the sun was fully up (но мы знали, что когда солнце будет в зените: «будет полностью наверху») it would be almost impossible for us to travel in it (то нам будет почти что невозможно идти под ним). At length, about six o'clock, we spied a little pile of rocks rising out of the plain (наконец, около шести часов, мы разглядели несколько скал, возвышающихся над равниной; at length —наконец, в конце концов; to spy — заниматься шпионажем; заметить, найти, обнаружить; pile — куча, груда), and to this we dragged ourselves (и к ним-то мы и потащились; to drag — тянуть, тащить, волочить; тащиться, медленно двигаться). As luck would have it, here we found an overhanging slab of rock carpeted beneath with smooth sand (к счастью, здесь, у одной из скал, мы обнаружили выступ, /земля под которым была/ устлана ровным /слоем/ песка; as luck would have it — к счастью; overhang — свес, выступ; to overhang — выступать над чем-либо, нависать; выдаваться; slab — большой кусок; пластина, плита; carpet — ковер; to carpet — устилать, покрывать/чем-либо/), which afforded a most grateful shelter from the heat (который = этот выступ послужил очень удобным убежищем от зноя; to afford —предоставлять; grateful — благодарный, признательный; приятный, доставляющий удовольствие/только о вещах/). Underneath this we crept (мы заползли под этот выступ), and having drank some water each and eaten a bit of biltong (и каждый из нас выпил немного воды и съел по куску билтонга), we lay down and were soon sound asleep (/после чего/ мы все улеглись и вскоре крепко уснули).
impossible [Im'pOsqbl], length [leNT], carpet ['kQ:pIt], underneath ["Andq'ni:T]
Still we did not halt, though by this time we should have been glad enough to do so, for we knew that when once the sun was fully up it would be almost impossible for us to travel in it. At length, about six o'clock, we spied a little pile of rocks rising out of the plain, and to this we dragged ourselves. As luck would have it, here we found an overhanging slab of rock carpeted beneath with smooth sand, which afforded a most grateful shelter from the heat. Underneath this we crept, and having drank some water each and eaten a bit of biltong, we lay down and were soon sound asleep.
It was three o'clock in the afternoon before we woke (было три часа пополудни, когда мы проснулись), to find our three bearers preparing to return (и обнаружили, что три наших носильщика собираются вернуться /назад/; to prepare — готовиться, подготавливаться). They had already had enough of the desert (им уже надоела пустыня; enough — достаточно), and no number of knives would have tempted them to come a step farther (и никакое количество ножей не соблазнило бы их сделать еще хоть один шаг дальше; to tempt — соблазнять, искушать; уговаривать, склонять). So we had a hearty drink (поэтому мы вволю попили; hearty — сердечный, искренний; /о пище/ обильный), and, having emptied our water-bottles (и, осушив наши фляги), filled them up again from the gourds they had brought with them (заново наполнили их /водой/ из тыкв, которые они /носильщики/ принесли с собой), and then watched them depart on their twenty miles' tramp home (после чего мы стали смотреть, как они отправились в свое двадцатимильное путешествие домой; tramp — бродяга; долгое и утомительное путешествие пешком).
knives [naIvz], empty ['emptI], depart [di:'pQ:t]
It was three o'clock in the afternoon before we woke, to find our three bearers preparing to return. They had already had enough of the desert, and no number of knives would have tempted them to come a step farther. So we had a hearty drink, and, having emptied our water-bottles, filled them up again from the gourds they had brought with them, and then watched them depart on their twenty miles' tramp home.
At half-past four we also started on (в половине пятого мы тоже отправились в путь). It was lonely and desolate work (это было одинокое и унылое путешествие; desolate — одинокий, оставленный всеми; безрадостный, унылый; work — работа, труд; занятие, дело), for, with the exception of a few ostriches, there was not a single living creature to be seen on all the vast expanse of sandy plain (потому что, за исключением нескольких страусов, ни единой живой души не было видно на огромном пространстве этой песчаной равнины; creature — создание, творение; человек, животное). It was evidently too dry for game (здесь, очевидно, было слишком сухо для дичи = для того, чтобы здесь водилась дичь), and, with the exception of a deadly looking cobra or two, we saw no reptiles (и, за исключением одной или двух кобр, выглядевших весьма смертоносными, мы не увидели /больше/ никаких пресмыкающихся; deadly — смертельный; ужасный; reptile — пресмыкающееся, рептилия).
lonely ['lqunlI], desolate ['desqlIt], creature ['kri:Cq], cobra ['kqubrq], reptile ['reptaIl]
At half—past four we also started on. It was lonely and desolate work, for, with the exception of a few ostriches, there was not a single living creature to be seen on all the vast expanse of sandy plain. It was evidently too dry for game, and, with the exception of a deadly looking cobra or two, we saw no reptiles.
One insect, however, was abundant, and that was the common or house fly (одно насекомое, однако, встречалось в огромном количестве, и это была обычная или комнатная муха; house fly — муха комнатная: «домашняя»; abundant — обильный). There they came, "not as single spies, but in battalions," as I think the Old Testament says somewhere (и появлялись они там "не как одинокие лазутчики, а целыми батальонами", так, кажется, сказано где-то в Ветхом Завете; spy — шпион, тайный агент). He is an extraordinary animal, is the house fly (это удивительное насекомое, эта комнатная муха; animal — животное, зверь). Go where you will you find him (отправляйтесь туда, куда пожелаете, и там вы ее встретите), and so it must always have been (и так, должно быть, было всегда). I have seen him enclosed in amber which must, I was told, have been half a million years old (я видел ее застывшей в янтаре, которому, как мне сказали, было, вероятно, полмиллиона лет; to enclose — окружать, огораживать; заключать), looking exactly like his descendant of today (и выглядела она точно так же, как и ее сегодняшние потомки), and I have little doubt that when the last man lies dying on the earth (и я не сомневаюсь: «у меня небольшие сомнения в том», что когда последний человек будет лежать, умирая, на земле) he will be buzzing round (она будет жужжать вокруг; buzz — жужжание/отзвука, производимого летящими насекомыми/; to buzz — гудеть, жужжать; лететь, производят такой звук) — if that event should happen to occur in summer (если это /событие/ возьмет да и случится летом; to happen — случаться, происходить; /случайно/ оказываться; to occur — происходить, случаться, совершаться) — watching for an opportunity to settle on his nose (выглядывая возможность приземлиться ему на нос; to settle — поселиться, водвориться; усаживаться, устраиваться).
insect ['Insekt], abundant [q'bAnd(q)nt], housefly ['hausflaI], battalion [bq'txljqn], enclosed [In'klquzd], amber ['xmbq], descendant [dI'sendqnt], buzz [bAz]
One insect, however, was abundant, and that was the common or house fly. There they came, "not as single spies, but in battalions," as I think the Old Testament says somewhere. He is an extraordinary animal, is the house fly. Go where you will you find him, and so it must always have been. I have seen him enclosed in amber which must, I was told, have been half a million years old, looking exactly like his descendant of today, and I have little doubt that when the last man lies dying on the earth he will be buzzing round — if that event should happen to occur in summer — watching for an opportunity to settle on his nose.
At sunset we halted, waiting for the moon to rise (на закате мы остановились, ожидая, когда взойдет луна). At ten she came up beautiful and serene as ever (в десять она взошла, прекрасная и безмятежная, как всегда; serene — ясный, спокойный; безмятежный, невозмутимый), and, with one halt about two o'clock in the morning, we trudged wearily on through the night (и, с одной остановкой около двух часов ночи: «утра», мы устало тащились всю ночь /напролет/; to trudge — идти с трудом, устало тащиться; wearily — утомительно, скучно; устало; through — зд. указывает на временные отношения: на протяжении/всего промежутка времени/), till at last the welcome sun put a period to our labors (до тех пор, когда, наконец, долгожданное солнце не положило конец нашим мучениям: «трудам»; period — период, промежуток времени; конец; to put a period to smth. — поставить точку, положить конец чему-либо). We drank a little and flung ourselves down, thoroughly tired out, on the sand (мы выпили немного /воды/ и бросились, совершенно измотанные, на песок), and were soon all asleep (и вскоре мы все спали). There was no need to set a watch (не было никакой необходимости выставлять караул; watch — пристальное наблюдение; караул, /ночной/ дозор), for we had nothing to fear from anybody or anything in that vast, untenanted plain (потому что нам некого и нечего было бояться в этой огромной, необитаемой равнине; tenant — владелец/недвижимости/; житель, обитатель; to tenant — нанимать, арендовать; жить, проживать). Our only enemies were heat, thirst, and flies (единственными нашими врагами были жара, жажда и мухи), but far rather would I have faced any danger from man or beast than that awful trinity (но я скорее бы согласился встретиться лицом к лицу с любой опасностью, исходящей от человека или зверя, чем с этой ужасной троицей; trinity — что-либо, состоящее из трех частей).
halt [hO:lt], serene [sI'ri:n], trudge [trAdZ], thoroughly ['TArqlI], trinity ['trInItI]
At sunset we halted, waiting for the moon to rise. At ten she came up beautiful and serene as ever, and, with one halt about two o'clock in the morning, we trudged wearily on through the night, till at last the welcome sun put a period to our labors. We drank a little and flung ourselves down, thoroughly tired out, on the sand, and were soon all asleep. There was no need to set a watch, for we had nothing to fear from anybody or anything in that vast, untenanted plain. Our only enemies were heat, thirst, and flies, but far rather would I have faced any danger from man or beast than that awful trinity.
This time we were not so lucky as to find a sheltering rock to guard us from the glare of the sun (на этот раз нам не настолько повезло, чтобы /мы смогли/ найти защищающую /нас/ скалу, которая оградила бы нас от палящего солнца; to guard — охранять, сторожить, караулить; защищать; glare — ослепительный яркий свет, сияние), with the result that about seven o'clock we woke up (в результате, около семи часов мы проснулись; to wake up) experiencing the exact sensations one would attribute to a beefsteak on a gridiron (испытывая точно такие же ощущения, какими можно было бы описать /ощущения/ бифштекса на решетке для жарения; to attribute — объяснять/чем-либо/, приписывать; gridiron — рашпер/решетка, для жарения, поджаривания мяса/; grid — решетка, сетка; iron —железо). We were literally being baked through and through (мы буквально пропекались насквозь; to bake — печься; сушить на солнце, обжигать/кирпичи/). The burning sun seemed to be sucking our very blood out of us (обжигающее солнце, казалось, высасывает из нас всю кровь). We sat up and gasped (мы сели и стали ловить ртом воздух; to situp— приподняться, сесть /в постели/; to gasp— дышать с трудом, задыхаться; ловить воздух).
"Phew (уф)!" said I, grabbing at the halo of flies which buzzed cheerfully round my head (сказал я, отмахиваясь от роя мух, которые бодро жужжали вокруг моей головы; to grab— хватать, пытаться схватить; halo— астр. гало, кольцо вокруг планет; ореол, сияние). The heat did not affect them (на них жара не влияла).
"My word (честное слово)," said Sir Henry.
"It is hot (действительно жарко)!" said Good.
guard [gQ:d], result [rI'zAlt], experience [Ik'spIqrIqns], sensation [sen'seIS(q)n], attribute [q'trIbju:t], gridiron ['grId"aIqn], literally ['lItqrqlI], phew [fju:], cheerfully ['CIqfulI]
This time we were not so lucky as to find a sheltering rock to guard us from the glare of the sun, with the result that about seven o'clock we woke up experiencing the exact sensations one would attribute to a beefsteak on a gridiron. We were literally being baked through and through. The burning sun seemed to be sucking our very blood out of us. We sat up and gasped.
"Phew!" said I, grabbing at the halo of flies which buzzed cheerfully round my head. The heat did not affect them.
"My word," said Sir Henry.
"It is hot!" said Good.
It was hot, indeed, and there was not a bit of shelter to be had (было на самом деле жарко, и не было никакого убежища, где бы /можно было бы/ скрыться /от жары/). Look where we would there was no rock or tree (куда бы мы ни взглянули, нигде не было ни скалы, ни деревца); nothing but an unending glare, rendered dazzling by the hot air (ничего, кроме бесконечного сияния, разносившего ослепительный блеск по горячему воздуху; end— конец, край; to end— кончать, заканчивать; ending— завершающий, заключительный; unending— бесконечный, нескончаемый; glare — ослепительный яркий свет; сияние; блеск) which danced over the surface of the desert as it does over a red-hot stove (который танцевал над поверхностью пустыни, как он /обычно/ танцует над раскаленной докрасна плитой; stove— печь; кухонная плита).
"What is to be done (что же делать)?" asked Sir Henry; "we can't stand this for long (мы так долго не выдержим; to stand— стоять; выдерживать, выносить)." We looked at each other blankly (мы поглядели друг на друга = переглянулись в растерянности; blankly— безучастно; невыразительно, тупо).
"I have it (придумал; to have— иметь; /разг./ понимать, найти решение; Ihaveit! — придумал! нашел!)," said Good; "we must dig a hole and get into it (мы должны выкопать яму и забраться в нее), and cover ourselves with the karoo bushes (и прикрыться колючим низкорослым кустарником)."
unending [An'endIN], surface ['sq:fIs], blankly ['blxNklI]
It was hot, indeed, and there was not a bit of shelter to be had. Look where we would there was no rock or tree; nothing but an unending glare, rendered dazzling by the hot air which danced over the surface of the desert as it does over a red—hot stove.
"What is to be done?" asked Sir Henry; "we can't stand this for long." We looked at each other blankly.
"I have it," said Good; "we must dig a hole and get into it, and cover ourselves with the karoo bushes."
It did not seem a very promising suggestion (предложение не выглядело многообещающим; to seem — казаться, видеться, представляться; to promise — обещать, давать обещание; подавать надежды; promising — обещающий; многообещающий, подающий надежды), but at least it was better than nothing, so we set to work (но, по крайней мере, это было лучше, чем ничего, поэтому мы принялись за работу), and, with the trowel we had brought with us and our hands, succeeded in about an hour (и при помощи небольшой лопатки, которую мы несли с собой = которая была в нашем снаряжении и своих собственных рук, примерно за час нам удалось) in delving out a patch of ground about ten feet long by twelve wide to the depth of two feet (выкопать яму: «кусок земли» футов десяти в длину, футов двенадцати в ширину и глубиной в два фута; to delve — погружаться, углубляться/в изучение чего-либо/; /арх./ копать, рыть). Then we cut a quantity of low scrub with our hunting knives (затем мы срезали большое количество низкорослого кустарника нашими охотничьими ножами), and, creeping into the hole, pulled it over us all (и, после того, как мы заползли в яму, накрылись им: «натянули его надо всеми нами»; to pull — тянуть, тащить), with the exception of Ventvögel, on whom, being a Hottentot, the sun had no particular effect (/в яму мы забрались все/, за исключением Вентфогеля, на которого, из-за того, что он был готтентотом = местным жителем, солнце не оказывало такого изнуряющего действия; particular — редкий, особенный; особый, специфический; effect — результат, следствие; действие, влияние).
promising ['prOmIsIN], suggestion [sq'dZesC(q)n], trowel ['trauql]
It did not seem a very promising suggestion, but at least it was better than nothing, so we set to work, and, with the trowel we had brought with us and our hands, succeeded in about an hour in delving out a patch of ground about ten feet long by twelve wide to the depth of two feet. Then we cut a quantity of low scrub with our hunting knives, and, creeping into the hole, pulled it over us all, with the exception of Ventvögel, on whom, being a Hottentot, the sun had no particular effect.
This gave us some slight shelter from the burning rays of the sun (/яма/ предоставила нам небольшое убежище от обжигающих лучей солнца;slight —небольшой, незначительный), but the heat in that amateur grave can be better imagined than described (но ту жару, которая стояла в этой самодельной могиле можно скорее представить, чем описать;amateur — любитель, поклонник; любитель, непрофессионал; amateur — любительский, самодеятельный; better — лучше; полнее, сильнее). The Black Hole of Calcutta must have been a fool to it (Черная Яма в Калькутте, вероятно, была ничем в сравнении с ней;fool — дурак, глупец, болван; to be a fool to … — быть ни чем в сравнении с…; в подметки не годиться); indeed, to this moment I do not know how we lived through the day (в самом деле, до настоящего времени я не знаю = не понимаю, как мы прожили/пережили тот день). There we lay panting, and every now and again moistening our lips from our scanty supply of water (мы лежали в ней, задыхаясь и время от времени смачивая губы нашим скудным запасом воды; to pant — часто и тяжело дышать, задыхаться; to moisten — увлажнять, смачивать). Had we followed our inclinations we should have finished off all we had in the first two hours (если бы мы последовали своим желаниям, то мы бы выпили всю /воду/, которая у нас была, в первые же два часа; inclination— наклон, наклонение; предпочтение; to finish off— полностью закончить, завершить), but we had to exercise the most rigid care (но нам приходилось проявлять самую стойкую непреклонность; to exercise— использовать, осуществлять, проявлять; rigid— жесткий, негнущийся; непреклонный, несгибаемый, стойкий; care— забота, уход /медицинский/; внимание, осторожность), for if our water failed us we knew that we must quickly perish miserably (оттого что мы знали, что если вода у нас закончится, то мы быстро погибнем в мучениях; to fail— недоставать, не хватать /о чем-либо необходимом или желательном/, истощаться).
burning ['bq:nIN], amateur ['xmqtq(:)], moisten ['mOIsn], scanty ['skxntI], inclination ["InklI'neIS(q)n], rigid ['rIdZId]
This gave us some slight shelter from the burning rays of the sun, but the heat in that amateur grave can be better imagined than described. The Black Hole of Calcutta must have been a fool to it; indeed, to this moment I do not know how we lived through the day. There we lay panting, and every now and again moistening our lips from our scanty supply of water. Had we followed our inclinations we should have finished off all we had in the first two hours, but we had to exercise the most rigid care, for if our water failed us we knew that we must quickly perish miserably.
But everything has an end, if only you live long enough to see it (но все когда-нибудь кончается, если только доживешь до этого момента: «у всего есть конец, только если проживешь достаточно долго, чтобы увидеть его»; to live to see smth. — дожить до чего-либо), and somehow that miserable day wore on towards evening (и, так или иначе, тот отвратительный день склонился к вечеру; miserable — жалкий, несчастный; плохой, скверный; to wear on — медленно тянуться, проходить). About three o'clock in the afternoon we determined that we could stand it no longer (около трех часов пополудни мы решили, что больше не можем этого выносить).
It would be better to die walking (будет лучше умереть в пути; to walk — идти, ходить/пешком/) than to be slowly killed by heat and thirst in that dreadful hole (чем медленно умирать от жары и жажды: «быть медленно убиваемым жарой и жаждой» в этой ужасной яме). So, taking each of us a little drink from our fast diminishing supply of water (итак, каждый из нас отхлебнул немного /воды/ из нашего быстро уменьшающегося запаса; drink — питье, напиток; глоток; to diminish — убывать, уменьшаться) now heated to about the same temperature as a man's blood (которая теперь нагрелась почти что до температуры человеческой крови: «до такой же температуры, как у человеческой крови»), we staggered on (и мы, пошатываясь, отправились в путь).
dreadful ['dredSul], diminishing [dI'mInISIN], supply [sq'plaI], temperature ['temprICq], stagger ['stxgq]
But everything has an end, if only you live long enough to see it, and somehow that miserable day wore on towards evening. About three o'clock in the afternoon we determined that we could stand it no longer.
It would be better to die walking than to be slowly killed by heat and thirst in that dreadful hole. So, taking each of us a little drink from our fast diminishing supply of water now heated to about the same temperature as a man's blood, we staggered on.
We had now covered some fifty miles of desert (к тому моменту мы преодолели около пятидесяти миль пустыни; to cover — покрывать; пройти/расстояние/; mile — миля; сухопутная миля равна 1609 м). If my reader will refer to the rough copy and translation of old Da Silvestra's map (если мой читатель обратится к грубой копии и переводу карты старого Да Силвештра; to refer — направлять, отсылать/за какой-либо информацией и т.п./; справляться, поглядывать/в шпаргалку, словарь и т.п./; rough — грубый; черновой, в виде наброска) he will see that the desert is marked as being forty leagues across (то он увидит, что пустыня простирается на сорок лье: «что пустыня обозначена, как занимающая пространство в сорок лье»; league — лье, лига/мера длины, приблизительно равна 3 милям или 4,83 км/), and the "pan bad water" is set down as being about in the middle of it (и /на ней/ обозначено, что "озерцо с плохой водой" находится где-то посередине ее; pan — сковорода, кастрюля; высохшее, пересыхающее озеро, пруд; to set down — зд. записывать, письменно излагать). Now, forty leagues is one hundred and twenty miles (итак, сорок лье составляет сто двадцать миль) consequently, we ought at the most to be within twelve or fifteen miles of the water (и, следовательно, мы должны были, самое большее, находиться на расстоянии двенадцати или пятнадцати миль от воды), if any should really exist (если она существовала на самом деле).
rough [rAf], league [li:g], consequently ['kOnsIkwqntlI]
We had now covered some fifty miles of desert. If my reader will refer to the rough copy and translation of old Da Silvestra's map he will see that the desert is marked as being forty leagues across, and the "pan bad water" is set down as being about in the middle of it. Now, forty leagues is one hundred and twenty miles; consequently, we ought at the most to be within twelve or fifteen miles of the water, if any should really exist.
Through the afternoon we crept slowly and painfully along (весь день мы ползли медленно и мучительно; pain — боль; старания, труды, усилия; painfully — болезненно, мучительно), scarcely doing more than a mile and a half an hour (едва ли проходя более полутора миль в час; to do — делать, производить; проходить, проезжать/определенное расстояние/, путешествовать с/определенной/ скоростью). At sunset we again rested, waiting for the moon (на закате мы снова отдохнули, ожидая /восхода/ луны), and, after drinking a little, managed to get some sleep (и, после того, как выпили немного /воды/, нам удалось немного поспать; to manage — руководить, управлять; умудриться, суметь с делать/что-либо/).
Before we lay down Umbopa pointed out to us a slight and indistinct hillock (прежде чем мы улеглись, Амбопа указал на небольшой и еле различимый холмик; distinct — отдельный, особый; отчетливый, четкий; indistinct — неясный, неотчетливый, нечеткий) on the flat surface of the desert about eight miles away (/который возвышался/ над гладкой: «плоской» поверхностью пустыни, на расстоянии около восьми миль от нас; flat — плоский, ровный/не наклонный/; плоский, не рельефный). At the distance it looked like an ant-hill (с этого расстояния он казался муравейником; to look like — быть похожим), and as I was dropping off to sleep I fell to wondering what it could be (и, когда я засыпал, я принялся размышлять/задаваться вопросом, что же это могло быть; to drop off — падать; засыпать; to fall to doing smth. — браться, приниматься за что-либо).
painfully ['peInfulI], scarcely ['skeqslI], slight [slaIt], indistinct ["IndI'stINkt], hillock ['hIlqk]
Through the afternoon we crept slowly and painfully along, scarcely doing more than a mile and a half an hour. At sunset we again rested, waiting for the moon, and, after drinking a little, managed to get some sleep.
Before we lay down Umbopa pointed out to us a slight and indistinct hillock on the flat surface of the desert about eight miles away. At the distance it looked like an ant—hill, and as I was dropping off to sleep I fell to wondering what it could be.
With the moon we started on again (когда взошла луна: «с луной» мы снова тронулись в путь), feeling dreadfully exhausted (чувствуя себя ужасно изнуренными), and suffering tortures from thirst and prickly heat (и испытывая мучения из-за жажды и потницы; prick — прокол, укол; острая боль/как/ от укола; prickly — имеющий шипы, колючки; испытывающий покалывание; prickly heat — тропический лишай, потница). Nobody who has not felt it can know what we went through (никто, кто этого не испытал, не может понять, через что нам пришлось пройти; to feel— ощупывать, осязать, трогать; испытывать /неприятное/ воздействие чего-либо). We no longer walked, we staggered (мы больше не шагали, а шатались из стороны в сторону), now and again falling from exhaustion (время от времени падая от изнеможения), and being obliged to call a halt every hour or so (вынужденные останавливаться каждый час или около того; to oblige— обязывать, принуждать; obliged— вынужденный, принужденный). We had scarcely energy left in us to speak (у нас едва осталось сил, чтобы разговаривать; energy— энергия; силы, энергия /в борьбе и т.п./). Up to now Good had chatted and joked, for he was a merry fellow (до сих пор Гуд болтал и шутил, потому что он веселый малый; chat— дружеский разговор, беседа; болтовня; to chat— непринужденно болтать, беседовать); but now he had not a joke left in him (но сейчас и у него: «в нем» не осталось ни одной шутки).
exhausted [Ig'zO:stId], suffer ['sAfq], torture ['tO:Cq], thirst [Tq:st], exhaustion [Ig'zO:sC(q)n], obliged [q'blaIdZd]
With the moon we started on again, feeling dreadfully exhausted, and suffering tortures from thirst and prickly heat. Nobody who has not felt it can know what we went through. We no longer walked, we staggered, now and again falling from exhaustion, and being obliged to call a halt every hour or so. We had scarcely energy left in us to speak. Up to now Good had chatted and joked, for he was a merry fellow; but now he had not a joke left in him.
At last, about two o'clock, utterly worn out in body and mind (наконец, около двух часов, совершенно измотанные телом и душой; mind — разум, умственные способности; дух/душа/), we came to the foot of this queer hill, or sand koppie (мы подошли к подножию этого необычного холма или песчаного холмика; foot — ступня; подножие, основание; kopje — /южно-афр./холмик), which did at first sight resemble a gigantic ant-heap about a hundred feet high (который при первом взгляде напоминал громадный муравейник около сотни фунтов высотой; sight — зрение; /беглый/ взгляд; to resemble — походить, иметь сходство), and covering at the base nearly a morgen (two acres) of ground (и занимал участок земли почти что в морген /два акра/; to cover — накрывать, закрывать; покрывать, расстилаться; base — основа, основание; morgen — морген/старинная голландская мера земельной площади/; acre — акр/= 0,4 га/).
Here we halted (здесь мы остановились), and, driven by our desperate thirst (и, подгоняемые = мучимые отчаянной жаждой), sucked down our last drops of water (высосали наши последние капли воды). We had but half a pint a head (на каждого пришлось по половине пинты; pint— пинта /мера емкости; в Англии = 0,57 л; в США = 0,47 л для жидкостей и 0,55 л для сыпучих тел/; head— голова; /отдельный/ человек, брат, нос и другие счетные слова для людей; тж. perhead— на человека, с человека), and we could each have drank a gallon (а каждый из нас мог бы выпить по галлону; gallon— галлон /мера жидких и сыпучих тел; английский галлон = 4,54 л; американский = 3,78 л/).
utterly ['AtqlI], queer [kwIq], resemble [rI'zembl], morgen ['mO:gqn], desperate ['desp(q)rIt]
At last, about two o'clock, utterly worn out in body and mind, we came to the foot of this queer hill, or sand koppie, which did at first sight resemble a gigantic ant-heap about a hundred feet high, and covering at the base nearly a morgen (two acres) of ground.
Here we halted, and, driven by our desperate thirst, sucked down our last drops of water. We had but half a pint a head, and we could each have drank a gallon.
Then we lay down (затем мы /снова/ легли на землю). Just as I was dropping off to sleep I heard Umbopa remark to himself in Zulu (как раз тогда, когда я засыпал, я услышал, как Амбопа обратился к самому себе по-зулусски),
"If we cannot find water we shall all be dead before the moon rises morrow (если мы не можем найти воду, мы все умрем, прежде чем завтра взойдет луна)."
I shuddered, hot as it was (я содрогнулся, хотя и стояла жара; shudder — дрожь, дрожание, содрогание; to shudder — вздрагивать, содрогаться, бросать в дрожь). The near prospect of such an awful death is not pleasant (близкая перспектива такой ужасной смерти не очень-то приятна; prospect — обзор, обозрение; перспектива, виды, планы на будущее), but even the thought of it could not keep me from sleeping (но даже мысль о ней не смогла удержать меня ото сна; to keep from — удерживать, воздерживаться от чего-либо).
shudder ['SAdq], prospect ['prOspekt], death [deT]
Then we lay down. Just as I was dropping off to sleep I heard Umbopa remark to himself in Zulu,
"If we cannot find water we shall all be dead before the moon rises morrow."
Cantrell and Cochrane — фирма-производитель напитков в Ирландии, основана в 1850 году.
Veldtschoon (тж. veldskoens) — южно-афр. традиционная обувь из шкур для улицы у африкандеров (уроженцев ЮАР, принадлежащих к белой расе).
Girl I left behind me — старинная популярная народная мелодия, первое документально подтвержденное упоминание относится к 1650 г. Часто исполняется британскими и американскими военными оркестрами, особенно при наступлении или возвращении с битвы.
Quagga — квагга, один из видов зебр. Распространена в Южной Африке.
Black Hole of Calcutta ("Черная Яма") — небольшая (18 кв. футов) подземная тюрьма Форта Уильяма с двумя окнами, в которой войска наваба Бенгала Сирадж-уд-Даула держали пленников (как военных, так и гражданских) после взятия Калькутты 20 июня 1756 г. На следующее утро из 146 заключенных (мужчин и женщин) осталось в живых только 23, остальные задохнулись.
Потница — заболевание кожи, развивающееся вследствие повышенного потоотделения и замедленного испарения пота.
An Elephant Hunt
(Охота на слонов)
We left Durban at the end of January (мы покинули Дурбан в конце января), and it was in the second week of May that we camped near Sitanda's Kraal (и шла уже вторая неделя мая, когда мы разбили лагерь рядом с краалем Ситанда). Our adventures on the way were many and various (наши приключения по пути были многочисленными и разнообразными), but as they were of the sort which befall every African hunter (но, так как это были приключения того разряда, которые происходят с каждым африканским охотником; to be fall— случаться /с кем-либо/, выпадать на /чью-либо/ долю), I shall not — with one exception to be presently detailed — set them down here (то я не буду излагать их здесь, за исключением одного, которое я сейчас изложу; to detail— подробно рассказывать, вдаваться в подробности; to set down— класть, ставить /на землю, на стол и т.п./; записывать, письменно излагать), lest I should render this history too wearisome (чтобы не сделать эту историю уж слишком нудной; lest— чтобы не, как бы не; что /после глаголов и фраз, обозначающих опасение: вводит дополнение, выражающее событие, которого опасаются/; to render— воздавать, платить; приводить в какое-либо состояние).
['veqrIqs], [Ik'sepS(q)n], ['wIqrIs(q)m]
We left Durban at the end of January, and it was in the second week of May that we camped near Sitanda's Kraal. Our adventures on the way were many and various, but as they were of the sort which befall every African hunter, I shall not — with one exception to be presently detailed — set them down here, lest I should render this history too wearisome.
At Inyati, the outlying trading station in the Matabele country (в Иньяти, в удаленной фактории в стране /племени/ Матабеле); of which Lobengula (a great scoundrel) is king (король в которой Лобенгула, (отъявленный негодяй); great — большой, огромный; сильный, глубокий, колоссальный), we with many regrets parted from our comfortable wagon (мы с огромным сожалением расстались со своим удобным фургоном; regret — сожаление; сожаление, чувство печали, огорчения/вызванное потерей, утратой/). Only twelve oxen remained to us out of the beautiful span of twenty which I had bought at Durban (только двенадцать быков остались у нас из той прекрасной упряжки из двадцати /быков/, которую я купил в Дурбане). One we had lost from the bite of a cobra (одного мы лишились из-за укуса кобры; to lose — не сохранять, терять; лишаться/чего-либо/кого-либо/), three had perished from poverty and the want of water (трое издохли от истощения и недостатка воды; to perish — гибнуть, умирать; poverty — бедность, нищета; нехватка, отсутствие/чего-либо/), one had been lost (один заблудился и потерялся: «был потерян»; to lose — не сохранять, терять; потеряться, затеряться), and the other three had died from eating the poisonous herb called "tulip" (а три другие издохли, съев ядовитых растений, называемых /здесь/ "тюльпан"; poison — яд, отрава; poisonous — ядовитый).
outlying ['aut"laIIN], scoundrel ['skaundrql], cobra ['kqubrq], poverty ['pOvqtI], poisonous ['pOIznqs], tulip ['tju:lIp]
At Inyati, the outlying trading station in the Matabele country; of which Lobengula (a great scoundrel) is king, we with many regrets parted from our comfortable wagon. Only twelve oxen remained to us out of the beautiful span of twenty which I had bought at Durban. One we had lost from the bite of a cobra, three had perished from poverty and the want of water, one had been lost, and the other three had died from eating the poisonous herb called "tulip."
Five more sickened from this cause (еще пятеро заболели по этой же причине), but we managed to cure them with doses of an infusion (но нам удалось вылечить их вливанием доз /лекарства/; to infuse — вливать/о жидкости/; infusion — вливание) made by boiling down the tulip-leaves (изготовленного путем вываривания тюльпановых листьев; to boil — варить, кипятить; to boil down — уваривать, выпаривать). If administered in time this is a very effective antidote (при своевременном введении это очень эффективное противоядие; to administer —давать/лекарство/). The wagon and oxen we left in the immediate charge of Goza and Tom, the driver and leader, both of them trustworthy boys (фургон и быков мы оставили под непосредственным надзором Гозы и Тома, /то есть/ погонщика и проводника, надежных юношей; immediate — прямой, непосредственный; both — оба, обе), requesting a worthy Scotch missionary who lived in this wild place to keep an eye to it (попросив почтенного шотландского миссионера, который жил в том диком месте, приглядеть за ним /фургоном/; worthy — достойный, заслуживающий; почтенный; to keep an eye on — глаз не спускать с, следить за).
cure [kjuq], infusion [In'fju:Z(q)n], antidote ['xntIdqut], trustworthy ['trAst"wq:DI]
Five more sickened from this cause, but we managed to cure them with doses of an infusion made by boiling down the tulip-leaves. If administered in time this is a very effective antidote. The wagon and oxen we left in the immediate charge of Goza and Tom, the driver and leader, both of them trustworthy boys, requesting a worthy Scotch missionary who lived in this wild place to keep an eye to it.
Then, accompanied by Umbopa, Khiva, Ventvögel, and half a dozen bearers whom we hired on the spot (затем, в сопровождении Амбопы, Хивы, Вентфогеля и шестерых: «половины дюжины» носильщиков, которых мы наняли тут же на месте; to accompany — сопровождать, следовать вместе; spot — пятнышко; место, местность; on the spot — на месте), we started off on foot upon our wild quest (мы пешком отправились к нашим безумным приключениям; wild — дикий/о животных/; сумасбродный, фантастический; quest — поиски; поиски приключений/в рыцарских романах/).
I remember we were all a little silent on the occasion of that departure (я помню, что мы все были немного молчаливы по случаю нашего отправления в путь), and I think that each of us was wondering if we should ever see that wagon again (и мне кажется, что каждый из нас размышлял/задавался вопросом, увидит ли он снова этот фургон); for my part I never expected to (что касается меня, то я на это не надеялся; part — доля, часть; сторона/в споре и т.п./; for my part — с моей стороны; to expect — ждать, ожидать; надеяться, предполагать).
bearer ['beqrq], quest [kwest], departure [dI'pQ:Cq]
Then, accompanied by Umbopa, Khiva, Ventvögel, and half a dozen bearers whom we hired on the spot, we started off on foot upon our wild quest. I remember we were all a little silent on the occasion of that departure, and I think that each of us was wondering if we should ever see that wagon again; for my part I never expected to.
For a while we tramped on in silence (некоторое время мы шли молча: «в тишине»; to tramp — идти тяжелой поступью, громко топать), till Umbopa, who was marching in front, broke into a Zulu chant (до тех самых пор, пока Амбопа, который шел впереди, не затянул зулусскую песню; to march — маршировать, идти строем; идти, вышагивать; to break into smth. — внезапно начинать что-либо) about how some brave men, tired of life and the tameness of things (о том, как несколько смелый мужчин, уставших от спокойной жизни: «монотонности событий»; tame — прирученный, укрощенный/о животных/; скучный, монотонный, унылый; thing — вещь, предмет; обстоятельства, положение дел, событие), started off into a great wilderness to find new things or die (отправились в огромную пустыню, чтобы найти что-либо новое или умереть), and how, lo, and behold! when they had got far into the wilderness (и вот, подумать только, когда они забрались далеко в пустыню; lo and behold — /арх./подумать только! смотри-ка!), they found it was not a wilderness at all (они обнаружили, что это была вовсе и не пустыня), but a beautiful place full of young wives and fat cattle (а прекрасная местность, где много молодых жен и жирных коров; full — полный, заполненный; изобилующий, богатый чем-либо), of game to hunt and enemies to kill (дичи, на которую /можно/ охотиться, и врагов, которых /можно/ убивать).
silence ['saIlqns], chant [CQ:nt], enemy ['enqmI]
For a while we tramped on in silence, till Umbopa, who was marching in front, broke into a Zulu chant about how some brave men, tired of life and the tameness of things, started off into a great wilderness to find new things or die, and how, lo, and behold! when they had got far into the wilderness, they found it was not a wilderness at all, but a beautiful place full of young wives and fat cattle, of game to hunt and enemies to kill.
Then we all laughed and took it for a good omen (затем мы все посмеялись и приняли /эту песню/ за добрый знак; omen— знак, предзнаменование). He was a cheerful savage, was Umbopa, in a dignified sort of way (Амбопа не унывал и при этом вел себя с достоинством: «он был неунывающим туземцем, этот Амбопа, /но при этом обладающим чувством/ собственного достоинства»; savage— дикарь /человек, принадлежащий первобытному обществу/), when he had not got one of his fits of brooding (/особенно/, когда он не пребывал в задумчивости: «приступе задумчивости»; fit— припадок, приступ; порыв, вспышка /гнева, энтузиазма и т.п./; to brood— высиживать яйца; размышлять /особ. грустно/), and had a wonderful trick of keeping one's spirits up (и обладал удивительной способностью поддерживать мужество /в других/; spirit— душа, дух; настроение, душевное состояние; to keep up— держаться на прежнем уровне, не меняться). We all got very fond of him (мы все его очень полюбили; to get— получить; становиться, делаться; fond— испытывающий нежные чувства /к кому-либо/).
omen ['qumqn], cheerful ['CIqful], savage ['sxvIdZ]
Then we all laughed and took it for a good omen. He was a cheerful savage, was Umbopa, in a dignified sort of way, when he had not got one of his fits of brooding, and had a wonderful trick of keeping one's spirits up. We all got very fond of him.
And now for the one adventure I am going to treat myself to (а теперь я доставлю себе удовольствие и расскажу об одном приключении: «перейду к одному приключению, /рассказом о/ котором я собираюсь доставить себе удовольствие»; to treat— угощать; доставлять удовольствие), for I do heartily love a hunting yarn (потому что я очень люблю охотничьи байки; heartily — искренне, сердечно; очень, сильно, чрезвычайно).
About a fortnight's march from Inyati we came across a peculiarly beautiful bit of fairly-watered wooded country (на расстоянии двух недель пути от Иньяти мы натолкнулись на удивительно красивый уголок: «клочок /…/ местности», покрытый лесами и c хорошо увлажненной /почвой/; fortnight — две недели; march — походное движение, марш; однодневный переход; расстояние, покрываемое за один день пути; fairly — красиво, мило; должным образом; to water — смачивать, мочить; поливать, орошать; wood — лес; wooded — лесистый). The kloofs in the hills were covered with dense bush (ущелья в холмах были покрыты густым кустарником), "idoro" bush as the natives call it (кустарником "айдоро", как называют его местные жители), and in some places with the "wacht-een-beche" (wait-a-little) thorn (а в некоторых местах колючим кустарником /под названием/ "wacht-een-beche" (подожди немного); wait-a-bit — колючий кустарник, растение с цепкими плодами; thorn — колючка, шип; колючее растение), and there were great quantities of the beautiful "machabell" tree (и росли там в огромных количествах прекрасные деревья "мачабель"), laden with refreshing yellow fruit with enormous stones (гнущиеся под тяжестью освежающих желтых плодов с огромными косточками; laden — нагруженный; гнущийся под тяжестью чего-либо; stone — камень; косточка/сливы, вишни и т.п./).
heartily ['hQ:tIlI], fortnight ['fO:tnaIt], peculiarly [pI'kju:ljqlI], thorn [TO:n]
And now for the one adventure I am going to treat myself to, for I do heartily love a hunting yarn.
About a fortnight's march from Inyati we came across a peculiarly beautiful bit of fairly-watered wooded country: The kloofs in the hills were covered with dense bush, "idoro" bush as the natives call it, and in some places with the "wacht-een-beche" (wait-a-little) thorn, and there were great quantities of the beautiful "machabell" tree, laden with refreshing yellow fruit with enormous stones.
This tree is the elephant's favorite food (это дерево = плоды этого дерева — излюбленное лакомство слонов; food — пища, питание), and there were not wanting signs that the great brutes were about (и не было недостатка доказательств того, что эти огромные животные были где-то поблизости; wanting — нуждающийся; отсутствующий; недостаточный; sign — знак; символ; признак, примета; brute — животное), for not only was their spoor frequent (не только их следы были многочисленными; spoor — след, отпечаток/человека или животного, особ. дикого зверя/; frequent — частый, часто встречающийся), but in many places the trees were broken down and even uprooted (но во многих местах деревья были поломаны или даже вырваны с корнем; root — корень; to uproot — вырывать с корнем). The elephant is a destructive feeder (слон — едок разрушающий; feeder — кормилец; едок; to feed — кормить; питаться, есть/о животных/).
brute [bru:t], spoor [spO:, spuq], destructive [dIs'trAktIv]
This tree is the elephant's favorite food, and there were not wanting signs that the great brutes were about, for not only was their spoor frequent, but in many places the trees were broken down and even uprooted. The elephant is a destructive feeder.
One evening, after a long day's march, we came to a spot of peculiar loveliness (однажды вечером, после долгого дневного перехода, мы подошли к месту удивительной красоты). At the foot of a bush-clad hill was a dry river-bed (у подножия заросшего: «покрытого» кустарником холма пролегало высохшее русло реки; foot — нога, ступня; подножие/горы и т.п./; to clothe — одевать; покрывать; clad — одетый, в убранстве; bed — кровать, постель; русло/реки/), in which, however, were to be found pools of crystal water (в котором, однако, можно было обнаружить лужицы прозрачной воды; crystal — кристаллический; кристальный, прозрачный) all trodden round with the hoof-prints of game (/земля/ вокруг которых была истоптана следами копыт диких животных; to trod — идти, ступать; топтать; hoof — копыто; print — оттиск, отпечаток; след). Facing this hill was a park like plain (перед этим холмом был парк, похожий на равнину; face — лицо, физиономия; to face — стоять лицом к/чему-либо/; выходить, быть обращенным/в определенную сторону/), where grew clumps of flat-topped mimosa (в котором росли кусты мимозы с плоскими верхушками; clump — заросли/деревьев, кустарников/; flat — плоский; top — верхушка, вершина), varied with occasional glossy leaved machabells (которые изредка перемежались деревьями "мачабеле" с блестящими листьями; to vary — менять; разнообразить, варьировать), and all round was the great sea of pathless, silent bush (а вокруг раскинулось огромное море непроходимых молчаливых кустарников; path — тропинка, дорожка; pathless — бездорожный, непроходимый).
crystal [krIstl], trodden [trOdn], clump [klAmp], flat-topped ["flxt'tOpt], mimosa [mI'mquzq], pathless ['pQ:TlIs]
One evening, after a long day's march, we came to a spot of peculiar loveliness. At the foot of a bush-clad hill was a dry river-bed, in which, however, were to be found pools of crystal water all trodden round with the hoof-prints of game. Facing this hill was a park like plain, where grew clumps of flat-topped mimosa, varied with occasional glossy leaved machabells, and all round was the great sea of pathless, silent bush.
As we emerged into this river-bed path we suddenly started a troop of tall giraffes (когда мы вступили на это русло реки, /которое служило нам/ тропой, мы неожиданно вспугнули стадо высоких жирафов; to emerge — появляться; выходить/откуда-либо/; to start — начинать; браться/за что-либо/; вспугивать), who galloped, or, rather, sailed off, with their strange gait (которые ускакали, или, скорее, уплыли своей странной иноходью; to gallop — скакать галопом; to sail — плавать, совершать плавание; плавно двигаться, выступать; sail —парус; gait — походка), their tails screwed up over their backs (хвосты были /при этом/ подняты вверх над спинами; to screw — завинчивать, привинчивать; вращать, крутить), and their hoofs rattling like castanets (а их копыта стучали, словно кастаньеты; to rattle — трещать, грохотать, сильно стучать).
emerge [I'mq:dZ], giraffe [dZI'rQ:f], castanets ["kxstq'nets]
As we emerged into this river-bed path we suddenly started a troop of tall giraffes, who galloped, or, rather, sailed off, with their strange gait, their tails screwed up over their backs, and their hoofs rattling like castanets.
They were about three hundred yards from us (они находились /на расстоянии/ около трехсот ярдов от нас), and therefore practically out of shot (и поэтому были практически за пределами = недосягаемы для /ружейного/ выстрела), but Good, who was walking ahead and had an express loaded with solid ball in his hand, could not resist (но Гуд, который шел впереди и у которого в руке была /винтовка/ "экспресс" с обыкновенной пулей, не смог устоять; express — экспресс/поезд, автобус и т.п./; /воен./ винтовка с повышенной начальной скоростью пули; solid — твердый; сплошной, цельный; to resist — сопротивляться, противиться; не поддаваться, устоять/против чего-либо/), but upped gun and let drive at the last, a young cow (а вскинул ружье и выстрелил по /бегущей/ последней молодой самке жирафа; to up — поднимать; to let drive at smb. /with smth./ — ударить, стукнуть кого-либо чем-либо; cow — корова; самка/представителей семейства быков; носорога, кита и т.д./). By some extraordinary chance the ball struck it full on the back of the neck (по какой-то невероятной случайности пуля попала прямо в заднюю часть шеи; to strike — ударять, бить; попадать; full — прямо, точно, как раз), shattering the spinal column (раздробив позвоночник; spinal column — позвоночник, позвоночный столб), and that giraffe went rolling head over heels just like a rabbit (и этот жираф покатился кубарем, словно кролик; head over heels — вверх тормашками, кубарем, кувырком). I never saw a more curious thing (я никогда не видел более странного зрелища; curious— любознательный; странный, чудной; thing— вещь, предмет; вещь, явление).
practically ['prxktIkqlI], resist [rI'zIst], spinal [spaInl], column ['kOlqm]
They were about three hundred yards from us, and therefore practically out of shot, but Good, who was walking ahead and had an express loaded with solid ball in his hand, could not resist, but upped gun and let drive at the last, a young cow. By some extraordinary chance the ball struck it full on the back of the neck, shattering the spinal column, and that giraffe went rolling head over heels just like a rabbit. I never saw a more curious thing.
"Curse it (черт побери; to curse — сквернословить; ругаться, проклинать)!" said Good — for I am sorry to say he had a habit of using strong language when excited (сказал Гуд, так как, к сожалению я должен сказать, что у него была привычка употреблять сильные выражения, когда он был возбужден; strong — сильный; крепкий, грубый/о языке/; language — язык; стиль, слог) — contracted no doubt, in the course of his nautical career (приобретенная, несомненно, во время его морской карьеры;to contract — заключать договор, соглашение; приобретать, получать; career — карьера; род деятельности, профессия); "curse it, I've killed him (черт побери, я подстрелил ее: «его»)."
"Ou, Bougwan," ejaculated the Kaffirs (воскликнули кафры); "ou! ou!"
They called Good "Bougwan" (glass eye) because of his eyeglass (они называли Гуда "Бугваном" /"стеклянный глаз"/ из-за его монокля).
"Oh! `Bougwan'!" re-echoed Sir Henry and I (отозвались сэр Генри и я; to echo — отдаваться отзвуком, отражаться/о звуке/; echo— эхо); and from that day Good's reputation as a marvelous shot was established (и с того самого дня за Гудом закрепилась репутация великолепного стрелка; shot — выстрел; стрелок; to establish — основывать, учреждать; упрочивать, укреплять), at any rate among the Kaffirs (во всяком случае, среди кафров). Really he was a bad one (на самом деле, он был плохим стрелком), but whenever he missed we overlooked it for the sake of that giraffe (но /теперь/, каждый раз, когда он промахивался, мы не обращали /на промах/ внимания, из-за этого /убитого/ жирафа; to miss— потерпеть неудачу; промахнуться, не достичь цели; to over look— возвышаться /над городом, местностью и т.п./; не обращать внимания, не придавать значения; for the sake of smth. — ради чего-либо, для чего-либо).
curse [kq:s], language ['lxNgwIdZ], nautical ['nO:tIk(q)l], ejaculate [I'dZxkjuleIt], re-echo [ri:'ekqu], marvelous ['mQ:v(q)lqs]
"Curse it!" said Good — for I am sorry to say he had a habit of using strong language when excited — contracted no doubt, in the course of his nautical career; "curse it, I've killed him."
"Ou, Bougwan," ejaculated the Kaffirs; "ou! ou!"
They called Good "Bougwan" (glass eye) because of his eyeglass.
"Oh! `Bougwan'!" re-echoed Sir Henry and I; and from that day Good's reputation as a marvelous shot was established, at any rate among the Kaffirs. Really he was a bad one, but whenever he missed we overlooked it for the sake of that giraffe.
Having set some of the "boys" to cut off the best of the giraffe meat (после того, как мы поручили нескольким нашим "слугам" срезать лучшие /куски/ мяса жирафа; to set smb. to do smth. — поставить кого-либо на какую-либо работу; boy — мальчик; бой/слуга-туземец на Востоке/), we went to work to build a "scherm" near one of the pools about a hundred yards to the right of it (мы приступили к строительству "шермы" рядом с одной из лужиц, на расстоянии около сотни ярдов вправо от нее; pool — лужа, прудок/маленький пресноводный водоем/). This is done by cutting a quantity of thorn bushes (она сооружается путем срезания значительного количества колючих кустарников; quantity — количество; большое количество; a quantity of — множество) and laying them in the shape of a circular hedge (и укладывания их в форме округлой изгороди; hedge — /живая/ изгородь, ограда). Then the space enclosed is smoothed (затем огороженное пространство выравнивается; to enclose — окружать, огораживать; to smooth — приглаживать, разглаживать), and dry tambouki grass, if obtainable, is made into a bed in the centre (и в центре сооружается постель из сухой травы тамбуки, если /она/ есть под рукой; to obtain — получать, добывать), and a fire or fires lighted (и разжигается костер или несколько костров).
build [bIld], quantity ['kwOntItI], circular ['sq:kjulq], hedge [hedZ], obtainable [qb'teInqbl]
Having set some of the "boys" to cut off the best of the giraffe meat, we went to work to build a "scherm" near one of the pools about a hundred yards to the right of it. This is done by cutting a quantity of thorn bushes and laying them in the shape of a circular hedge. Then the space enclosed is smoothed, and dry tambouki grass, if obtainable, is made into a bed in the centre, and a fire or fires lighted.
By the time the "scherm" was finished the moon was coming up (к тому времени, когда "шерма" была закончена, уже всходила луна), and our dinner of giraffe steaks and roasted marrow-bones was ready (и наш ужин, /который состоял/ из жаренных кусков мяса жирафа и запеченных мозговых костей, был готов; steak — кусок мяса/рыбы/для жаренья/; marrow — костный мозг). How we enjoyed those marrow-bones (какое же удовольствие мы получили, /поедая/ эти мозговые кости; to enjoy— любить /что-либо/, получать удовольствие /от чего-либо/), though it was rather a job to crack them (хотя это та еще была работенка = нам пришлось основательно потрудиться, чтобы расколоть их; job— работа, труд; /разг./ трудное дело)!
I know no greater luxury than giraffe marrow (я не знаю большего деликатеса, чем мозговая /кость/ жирафа; luxury— богатство, пышность; большое удовольствие, наслаждение), unless it is elephant's heart (за исключением слоновьего сердца), and we had that on the morrow (которое мы отведали на следующий день; to have— иметь; принимать /пищу, еду/).
steak [steIk], marrow ['mxrqu], enjoy [In'dZOI], luxury ['lAkS(q)rI]
By the time the "scherm" was finished the moon was coming up, and our dinner of giraffe steaks and roasted marrow-bones was ready. How we enjoyed those marrow-bones, though it was rather a job to crack them!
I know no greater luxury than giraffe marrow, unless it is elephant's heart, and we had that on the morrow.
We ate our simple meal (мы ели свою простую пищу), pausing at times to thank Good for his wonderful shot (останавливаясь время от времени, чтобы поблагодарить Гуда за его удивительный выстрел), by the light of the full moon (при свете полной луны), and then we began to smoke and yarn (и затем мы начали курить и рассказывать байки), and a curious picture we must have made squatted there round the fire (и, вероятно, мы представляли собой чудное зрелище, сидя на корточках вокруг костра; picture — картина, рисунок; живописная сцена).
I, with my short grizzled hair sticking up straight (я, с короткими седеющими торчащими волосами; to stick up — выдаваться, торчать; straight — прямо, по прямой линии), and Sir Henry with his yellow locks, which were getting rather long (и сэр Генри, с золотистыми/светлыми волосами, которые уже довольно отросли; lock — локон; pl. волосы), were rather a contrast (составляли явную противоположность друг другу; contrast — контраст; противоположность), especially as I am thin and short and dark, weighing only nine stone and a half (особенно из-за того, что я худой и небольшого роста, и смуглый, вешу только около девяти с половиной стоунов = около шестидесяти килограммов; stone — камень, булыжник; стоун/мера веса, равен 14 фунтам, или 6.34 кг/), and Sir Henry is tall and broad and fair, and weighs fifteen (а сэр Генри высок ростом, и широк /в плечах/, /кожа/ у него светлая, и весит он /все/ пятнадцать /стоунов/ = все девяносто пять /килограммов/).
wonderful ['wAndqful], squat [skwOt], grizzled [grIzld]
We ate our simple meal, pausing at times to thank Good for his wonderful shot, by the light of the full moon, and then we began to smoke and yarn, and a curious picture we must have made squatted there round the fire.
I, with my short grizzled hair sticking up straight, and Sir Henry with his yellow locks, which were getting rather long, were rather a contrast, especially as I am thin and short and dark, weighing only nine stone and a half, and Sir Henry is tall and broad and fair, and weighs fifteen.
But perhaps the most curious-looking of the three (но, возможно, любопытнее всех из нас троих выглядел: «самым удивительно выглядящим из /нас/ троих /был/»), taking all the circumstances of the case into consideration (принимая во внимание все обстоятельства этого предприятия; case — случай, обстоятельство, дело, история), was Captain John Good, R.N. (капитан Джон Гуд, /отставной/ офицер Королевского флота; R.N. = Royal Navy — военно-морские силы Великобритании). There he sat upon a leather bag (он сидел на кожаном мешке), looking just as though he had come in from a comfortable day's shooting in a civilized country (и выглядел так, словно он только что вернулся после приятно проведенного дня на охоте в цивилизованной стране), absolutely clean, tidy, and well-dressed (совершенно чистый, опрятный и хорошо одетый). He had on a shooting-suit of brown tweed (на нем был охотничий костюм из коричневого твида; shooting — стрельба/из лука или из ружья/; охота/с ружьем/), with a hat to match, and neat gaiters (подходящая по /цвету/ шляпа и изящные гетры; to match — под ходить под пару, под стать, соответствовать; neat — четкий, ясный; изящный, элегантный). He was, as usual, beautifully shaven (он был, как обычно, великолепно выбрит; beautiful — живописный, красивый; великолепный, превосходный), his eyeglass and his false teeth appeared to be in perfect order (его монокль и вставная челюсть, казалось, содержались в совершенном порядке), and altogether he was the neatest man I ever had to do with in the wilderness (и в общем и целом, он был самым опрятным мужчиной, с которым мне приходилось иметь дело в этой пустыне; neat — четкий, ясный; аккуратный, опрятный).
circumstance ['sq:kqmstqns], consideration [kqn"sIdq'reIS(q)n], leather ['leDq], civilized ['sIvIlaIzd], gaiter ['geItq]
But perhaps the most curious-looking of the three, taking all the circumstances of the case into consideration, was Captain John Good, R.N. There he sat upon a leather bag, looking just as though he had come in from a comfortable day's shooting in a civilized country, absolutely clean, tidy, and well-dressed. He had on a shooting-suit of brown tweed, with a hat to match, and neat gaiters. He was, as usual, beautifully shaven, his eyeglass and his false teeth appeared to be in perfect order, and altogether he was the neatest man I ever had to do with in the wilderness.
He even had on a collar, of which he had a supply, made of white gutta-percha (на нем был даже воротничок, изготовленный из белой гуттаперчи, которых у него был целый запас; supply — снабжение, поставка; припасы, запас).
"You see, they weigh so little (понимаете, они весят так мало)," he said to me, innocently, when I expressed my astonishment at the fact (сказал он мне простодушно, когда я выразил свое удивление этим фактом; innocent — невинный; простодушный, наивный; to express — выражать; выражать свои мысли, чувства, высказываться); "I always liked to look like a gentleman (мне всегда нравилось выглядеть, как джентльмен)."
collar ['kOlq], gutta-percha ["gAtq'pq:Cq], innocently ['Inqs(q)ntlI]
He even had on a collar, of which he had a supply, made of white gutta-percha.
"You see, they weigh so little," he said to me, innocently, when I expressed my astonishment at the fact; "I always liked to look like a gentleman."
Well, there we all sat yarning away in the beautiful moonlight (итак, мы все сидели и разговаривали при восхитительном лунном свете; to yarn — рассказыватьистории, болтать), and watching the Kaffirs a few yards off sucking their intoxicating "daccha" in a pipe (и наблюдали, как кафры в нескольких ярдах /от нас/ посасывают пьянящую "дакка" в трубках; to intoxicate — опьянять, возбуждать) of which the mouthpiece was made of the horn of an eland (у которых мундштуки были изготовлены из рога антилопы канна), till they one by one rolled themselves up in their blankets and went to sleep by the fire (до тех пор, пока они, один за другим, не закутались в одеяла и не заснули у костра; to roll — катить; завертывать, заворачивать), that is, all except Umbopa, who sat a little apart (то есть все, за исключением Амбопы, который сидел немного в стороне) (I noticed he never mixed much with the other Kafirs (я обратил внимание, что он никогда много не общался с другими кафрами; to mix — мешать, смешивать; общаться/), his chin resting on his hand apparently thinking deeply (/положив/ подбородок на руку и, очевидно, глубоко задумавшись; to rest — отдыхать, давать отдых; класть, прислонять).
intoxicating [In'tOksIkeItIN], mouthpiece ['mauTpi:s], apart [q'pQ:t]
Well, there we all sat yarning away in the beautiful moonlight, and watching the Kaffirs a few yards off sucking their intoxicating "daccha" in a pipe of which the mouthpiece was made of the horn of an eland, till they one by one rolled themselves up in their blankets and went to sleep by the fire, that is, all except Umbopa, who sat a little apart (I noticed he never mixed much with the other Kafirs), his chin resting on his hand apparently thinking deeply.
Presently, from the depths of the bush behind us came a loud "woof! woof!" (вскоре из зарослей кустарника позади нас послышалось громкое рычание; depth— глубина; середина, чаща; woof— гавканье, рычанье; woof— звукоподр. гав-гав).
"That's a lion (это лев)," said I, and we all started up to listen (сказал я, и мы все вскочили и прислушались). Hardly had we done so, when from the pool, about a hundred yards off (как только мы это сделали, от лужицы, /расположенной/ в сотне ярдов /от нас/; hardly — едва, еле; лишь только... , как, как только) came the strident trumpeting of an elephant (послышался пронзительный рев слона; to trumpet — трубить; реветь/ослоне/; trumpeting — звук трубы; рев/слона/).
"Unkungunklovo! Unkungunklovo!" (elephant! elephant!) whispered the Kaffirs (зашептали кафры); and a few minutes afterwards we saw a succession of vast shadowy forms (и несколько минут спустя мы увидели вереницу огромных призрачных фигур; succession — преемственность; непрерывный ряд; shadow — тень; shadowy — затененный; неотчетливый, туманный; form — форма; очертание, фигура) moving slowly from the direction of the water towards the bush (медленно движущуюся в направлении от воды к зарослям кустарника). Up jumped Good, burning for slaughter (Гуд вскочил /на ноги/, испытывая страстное желание убить; to burn — гореть, пылать/об огне, пожаре и т.п./; иметь страстное желание/обладать чем-либо и т.п./; slaughter — убой, забой/скота/; жестокое убийство), and thinking, perhaps, that it was as easy to kill elephant as he had found it to shoot giraffe (и думая, возможно, что слона было так же легко убить, как и жирафа, что, как он счел, было легко; to find — находить; приходить к заключению, считать), but I caught him by the arm and pulled him down (но я схватил его за руку и заставил его опуститься на землю; to pull — тянуть, тащить; to pull down — дернуть вниз).
"It's no good (это бесполезно; good— добро, благо; польза; it’s no good— бесполезно, ни к чему не ведет)," I said, "let them go (пусть они пройдут)."
depth [depT], succession [s(q)k'seS(q)n], slaughter ['slO:tq]
Presently, from the depths of the bush behind us came a loud "woof! woof!"
"That's a lion," said I, and we all started up to listen. Hardly had we done so, when from the pool, about a hundred yards off came the strident trumpeting of an elephant.
"Unkungunklovo! Unkungunklovo!" (elephant! elephant!) whispered the Kaffirs; and a few minutes afterwards we saw a succession of vast shadowy forms moving slowly from the direction of the water towards the bush. Up jumped Good, burning for slaughter, and thinking, perhaps, that it was as easy to kill elephant as he had found it to shoot giraffe, but I caught him by the arm and pulled him down.
"It's no good," I said, "let them go."
"It seems that we are in a paradise of game (кажется, что мы в раю для охотников: «раю из дичи»). I vote we stop here a day or two, and have a go at them (я предлагаю, чтобы мы задержались здесь на день или два и попытали своего счастья; go — ход, ходьба; попытка; to have a go at — попытаться, рискнуть, сделать попытку/с делать что-либо/)," said Sir Henry, presently (сказал тем временем сэр Генри).
I was rather surprised (я был довольно-таки удивлен), for hitherto Sir Henry had always been for pushing on as fast as possible (потому что до этого момента сэр Генри всегда выступал за то, чтобы идти вперед так быстро, как только возможно; to be for smth. — стоять или быть за/что-либо/; to push /on/ — толкать; спешить, /с усилием/ продвигаться вперед), more especially since we had ascertained at Inyati (особенно после того, как в Иньяти мы выяснили) that about two years ago an Englishman of the name of Neville had sold his wagon there, and gone on up country (что около двух лет тому назад какой-то англичанин по фамилии Невилль продал там свой фургон и продолжил свой путь вглубь страны); but I suppose his hunter instincts had got the better of him (но, полагаю, что его инстинкты охотника взяли верх; to get the better of smb. — получить преимущество перед кем-либо, взять верх над кем-либо).
paradise ['pxrqdaIs], surprise [sq'praIz], hitherto ["hIDq'tu:], ascertain ["xsq'teIn]
"It seems that we are in a paradise of game. I vote we stop here a day or two, and have a go at them," said Sir Henry, presently.
I was rather surprised, for hitherto Sir Henry had always been for pushing on as fast as possible, more especially since we had ascertained at Inyati that about two years ago an Englishman of the name of Neville had sold his wagon there, and gone on up country; but I suppose his hunter instincts had got the better of him.
Good jumped at the idea (Гуд ухватился за эту мысль; to jump — прыгать, скакать; to jump at smth. — охотно принимать что-либо, ухватиться за что-либо), for he was longing to have a go at those elephants (потому что ему ужасно хотелось поохотиться на слонов; to long — страстно желать, стремиться; go — движение, хождение; попытка; to have a go — сделать попытку); and so, to speak the truth, did I (так же, сказать по правде, хотелось и мне), for it went against my conscience to let such a herd as that escape without having a pull at them (так как это шло против моей совести — позволить такому стаду сбежать, даже не попытавшись: «не предприняв усилий» поохотиться на него; to go against — идти против, идти навстречу; противоречить, быть против/убеждений, желаний и т.д./; pull — тяга, дерганье; напряжение, усилие).
"All right, my hearties (отлично, мои храбрые друзья; hearty — крепкий парень; храбрый человек)," said I. "I think we want a little recreation (думаю, что нам необходим небольшой восстановительный отдых; recreation — отдых, восстановление сил, развлечение). And now let's turn in (а теперь давайте спать; to turn in — /разг./ ложиться спать), for we ought to be off by dawn (потому что нам надо отправляться в путь с рассветом; to be off — уходить), and then perhaps we may catch them feeding before they move on (и тогда, возможно, мы сможем захватить их, пока они будут пастись, прежде чем они двинутся дальше; to catch — поймать, схватить; застигнуть, застать)."
jump [dZAmp], conscience ['kOnS(q)ns], escape [Is'keIp], hearty ['hQ:tI], recreation ["rekrI'eIS(q)n]
Good jumped at the idea, for he was longing to have a go at those elephants; and so, to speak the truth, did I, for it went against my conscience to let such a herd as that escape without having a pull at them.
"All right, my hearties," said I. "I think we want a little recreation. And now let's turn in, for we ought to be off by dawn, and then perhaps we may catch them feeding before they move on."
The others agreed, and we proceeded to make preparations (остальные согласились /со мной/ и мы продолжили приготовления /ко сну/). Good took off his clothes, shook them (Гуд снял свой костюм, почистил его; clothes— одежда, платье; to shake— трясти, встряхивать), put his eyeglass and his false teeth into his trousers pocket (положил свой монокль и вставную челюсть в карман брюк), and, folding them all up neatly (и, сложив всю одежду аккуратно), placed them out of the dew under a corner of his mackintosh sheet (положил ее туда, где ее не смогла бы достать утренняя роса, под угол простыни из прорезиненной ткани; mackintosh— макинтош, непромокаемое пальто; прорезиненная ткань). Sir Henry and I contented ourselves with rougher arrangements (сэр Генри и я сам удовольствовались более скромными приготовлениями; to content— удовлетворять; довольствоваться чем-либо; rough— грубый; arrangement— приведение в порядок; меры, мероприятия), and were soon curled up in our blankets (и вскоре все укутались в одеяла; to curlup— скручивать; свернуться /калачиком/) and dropping off into the dreamless sleep that rewards the traveler (и погрузились в лишенный сновидений сон, который /обычно/ вознаграждает путешественников; to drop/off/ — падать; отходить ко сну; dream— сон, сновидение).
preparation ["prepq'reIS(q)n], trousers ['trauzqz], mackintosh ['mxkIntOS], curl [kq:l], reward [rI'wO:d]
The others agreed, and we proceeded to make preparations. Good took off his clothes, shook them, put his eyeglass and his false teeth into his trousers pocket, and, folding them all up neatly, placed them out of the dew under a corner of his mackintosh sheet. Sir Henry and I contented ourselves with rougher arrangements, and were soon curled up in our blankets and dropping off into the dreamless sleep that rewards the traveller.
Going, going, go — What was that (/во сне мы/ идем, идем, идем… — но что это)? Suddenly from the direction of the water came a sound of violent scuffling (внезапно со стороны воды донесся звук ожесточенной схватки; to scuffle— драться, бороться), and next instant there broke upon our ears a succession of the most awful roars (а в следующее мгновение до наших ушей донеслись раскаты ужаснейшего рева; to break up on smb. — предстать перед кем-либо; to succeed— следовать за чем-либо, кем-либо, сменять; succession— последовательность, непрерывный ряд). There was no mistaking what they came from (невозможно было ошибиться, от кого он исходил; mistake— ошибка; to mistake— ошибаться, заблуждаться); only a lion could make such a noise as that (только лев мог издавать такие звуки; noise— шум, гам, грохот). We all jumped up and looked towards the water (мы все вскочили и стали смотреть в сторону воды), in the direction of which we saw a confused mass, yellow and black in color (и в этом направлении мы увидели смешанную = бесформенную массу, желто-черного цвета; toconfuse— смущать, приводить в замешательство; смешивать, спутывать), staggering and struggling towards us (которая пошатываясь, пробиралась к нам; to stagger— шататься, идти шатаясь; to struggle — бороться; делать усилия; пробиваться). We seized our rifles (мы схватили свои ружья), and, slipping on our veldtschoons (shoes made of untanned hide) (и надев свои вельдскуны (ботинки, сделанные из не дубленой кожи); to slipon— накинуть, надеть; to tan—дубить /кожу/), ran out of the scherm towards it (выбежали из-за ограждения по направлению к ней /массе/). By this time it had fallen (к этому времени масса повалилась /на землю/), and was rolling over and over on the ground (и каталась по земле), and by the time we reached it it struggled no longer, but was quite still (и, к тому моменту, когда мы добрались до нее, она уже больше не барахталась, а лежала неподвижно).
violent ['vaIqlqnt], scuffle [skAfl], seize [si:z]
Going, going, go — What was that? Suddenly from the direction of the water came a sound of violent scuffling, and next instant there broke upon our ears a succession of the most awful roars. There was no mistaking what they came from; only a lion could make such a noise as that. We all jumped up and looked towards the water, in the direction of which we saw a confused mass, yellow and black in color, staggering and struggling towards us. We seized our rifles, and, slipping on our veldtschoons (shoes made of untanned hide), ran out of the scherm towards it. By this time it had fallen, and was rolling over and over on the ground, and by the time we reached it it struggled no longer, but was quite still.
And this was what it was (и вот чем была эта /масса/). On the grass there lay a sable antelope bull (на траве лежал самец черной антилопы; bull — бык; самец крупного животного/кита, слона и т.п./) — the most beautiful of all the African antelopes (самой красивой из всех африканских антилоп) — quite dead (/совершенно/ мертвый), and transfixed by its great curved horns was a magnificent black-maned lion, also dead (и, пронзенный его большими изогнутыми рогами, лежал великолепный лев с черной гривой, также мертвый; to transfix — пронзать, прокалывать, протыкать/чем-либо острым/; mane — грива).
sable antelope ["seIbl'xntIlqup], transfix [trxns'fIks], curved [kq:vd]
And this was what it was. On the grass there lay a sable antelope bull — the most beautiful of all the African antelopes — quite dead, and transfixed by its great curved horns was a magnificent black-maned lion, also dead.
What had happened, evidently, was this (вот что, очевидно, произошло). The sable antelope had come down to drink at the pool (/самец/ черной антилопы спустился к пруду напиться), where the lion — no doubt the same we had heard — had been lying in wait (где лев, несомненно тот же самый лев, которого мы слышали, подкарауливал /его/; wait — ожидание; засада; to lie in wait — быть в засаде). While the antelope was drinking the lion had sprung upon him (когда самец пил, лев прыгнул на него), but was received upon the sharp, curved horns and transfixed (но попал на острые, изогнутые рога и был пронзен ими; to receive — получать; подвергнуться, претерпевать, испытывать). I once saw the same thing happen before (я однажды видел нечто подобное и раньше: «как то же самое случилось раньше»). The lion, unable to free himself, had torn and beaten at the back and neck of the bull (лев, который не мог освободиться, рвал и бил самца антилопы в спину и шею; to tear— рвать, разрывать; to beat— бить, колотить), which, maddened with fear and pain, had rushed on till it dropped dead (который, доведенный до бешенства страхом и болью, несся до тех пор, пока не пал мертвым; mad— сумасшедший, ненормальный; обезумевший, рассвирепевший; to madden— сводить с ума; доводить до бешенства).
evidently ['evId(q)ntlI], madden [mxdn], fear [fIq], pain [peIn]
What had happened, evidently, was this. The sable antelope had come down to drink at the pool, where the lion — no doubt the same we had heard — had been lying in wait. While the antelope was drinking the lion had sprung upon him, but was received upon the sharp, curved horns and transfixed. I once saw the same thing happen before. The lion, unable to free himself, had torn and beaten at the back and neck of the bull, which, maddened with fear and pain, had rushed on till it dropped dead.
As soon as we had sufficiently examined the dead beasts we called the Kaffirs (когда мы полностью осмотрели мертвых животных, мы позвали кафров; as soon as — как только; to suffice — быть достаточным, хватать; sufficient — достаточный, обоснованный), and between us managed to drag their carcasses up to the scherm (и вместе: «между собой» нам удалось дотащить туши до навеса; to manage — руководить, управлять; умудриться, суметь сделать/что-либо/). Then we went in and laid down, to wake no more till dawn (затем мы вошли /в шерму/ и легли /спать/, чтобы до рассвета больше не просыпаться).
sufficiently [s(q)'fIS(q)ntlI], examine [Ig'zxmIn], carcass ['kQ:kqs]
As soon as we had sufficiently examined the dead beasts we called the Kaffirs, and between us managed to drag their carcasses up to the scherm. Then we went in and laid down, to wake no more till dawn.
With the first light we were up and making ready for the fray (с первыми лучами мы поднялись и стали готовиться к охоте; light — свет, освещение; рассвет, утренняя заря; fray — драка, стычка). We took with us the three eight-bore rifles (мы взяли с собой три ружья восьмого калибра; bore — высверленное или расточенное отверстие; /воен./ канал ствола; калибр оружия), a good supply of ammunition (большой запас боеприпасов), and our large water-bottles filled with weak, cold tea (и большие фляги: «бутыли для воды», наполненные некрепким холодным чаем; water bottle — графин для воды; фляга; weak — слабый/физически/; жидкий, водянистый), which I have always found the best stuff to shoot on (который я всегда считал лучшим напитком на охоте; to find — находить; считать, полагать, признавать; stuff — материя/особ. шерстяная/; продукты, напитки/все, что употребляется в пищу/). After swallowing a little breakfast we stared (проглотив скудный завтрак, мы отправились в путь). Umbopa, Khiva, and Ventvögel accompanying us (Амбопа, Хива и Вентфогель сопровождали нас). The other Kaffirs we left with instructions to skin the lion and the sable antelope, and cut up the latter (остальных кафров мы оставили /в лагере/, с наставлениями содрать кожу со льва и черной антилопы, и разделать антилопу; skin — кожа/человека/; мех, шкура/о покрове животного/; to skin — покрывать кожей; сдирать кожу, снимать шкуру/с животного/; latter — более поздний; последний/из двух названных/, второй).
fray [freI], ammunition ["xmju'nIS(q)n], stuff [stAf], accompanying [q'kAmpqnIIN]
With the first light we were up and making ready for the fray. We took with us the three eight-bore rifles, a good supply of ammunition, and our large water-bottles filled with weak, cold tea, which I have always found the best stuff to shoot on. After swallowing a little breakfast we stared. Umbopa, Khiva, and Ventvögel accompanying us. The other Kaffirs we left with instructions to skin the lion and the sable antelope, and cut up the latter.
We had no difficulty in finding the broad elephant trail (мы без труда обнаружили широкую слоновью тропу: «у нас не было трудностей с обнаружением тропы»; trail — след/отпечаток на земле/; тропа), which Ventvögel, after examination, pronounced to have been made by between twenty and thirty elephants (о которой Вентфогель, после тщательного осмотра, сказал, что она была проложена двадцатью или тридцатью слонами; to pronounce — объявлять, декларировать; сообщать; between — между), most of them full-grown bulls (большинство из которых были взрослыми самцами).
But the herd had moved on some way during the night (но стадо успело пройти некоторое расстояние за ночь; way — путь, дорога; расстояние), and it was nine o'clock, and already very hot (и уже было девять часов, и уже очень жарко), before, from the broken trees (когда, по сломанным деревьям), bruised leaves and bark (сорванным: «помятым» листьям и коре; to bruise — ушибать, подставлять синяки; помять, побить/фрукты/), and smoking dung (и дымящемуся помету), we knew we could not be far off them (мы поняли, что находимся где-то недалеко от них: «что мы не могли быть далеко от них»).
pronounce [prq'nauns], bruise [bru:z], bark [bQ:k], dung [dAN]
We had no difficulty in finding the broad elephant trail, which Ventvögel, after examination, pronounced to have been made by between twenty and thirty elephants, most of them full-grown bulls.
But the herd had moved on some way during the night, and it was nine o'clock, and already very hot, before, from the broken trees, bruised leaves and bark, and smoking dung, we knew we could not be far off them.
Presently we caught sight of the herd (вскоре мы заметили стадо), numbering, as Ventvögel had said, between twenty and thirty (насчитывающее, как и сказал Вентфогель, от двадцати до тридцати /слонов/; to number — нумеровать; насчитывать), standing in a hollow (которое стояло в лощине; hollow — пустота; низина, лощина), having finished their morning meal (закончив свою утреннюю трапезу), and flapping their great ears (и хлопая своими огромными ушами). It was a splendid sight (зрелище было великолепным; sight — зрение; вид, зрелище).
herd [hq:d], numbering ['nAmbqrIN], hollow ['hOlqu], splendid ['splendId]
Presently we caught sight of the herd, numbering, as Ventvögel had said, between twenty and thirty, standing in a hollow, having finished their morning meal, and flapping their great ears. It was a splendid sight.
They were about two hundred yards from us (они находились от нас на расстоянии в двести ярдов). Taking a handful of dry grass I threw it into the air to see how the wind was (взяв пригоршню сухой травы, я подбросил ее в воздух, чтобы посмотреть, куда дует ветер: «какой был ветер»); for if once they winded us (потому что, если бы они почуяли нас; wind — ветер; дух, запах; to wind — чуять; принюхиваться/о животном/) I knew they would be off before we could get a shot (я знал, что они скроются прежде, чем мы сможем сделать выстрел).
Finding that, if anything, it blew from the elephants to us (выяснив, что, во всяком случае, ветер дул от слонов в нашу сторону; if anything — во всяком случае), we crept stealthily on (мы продолжали осторожно подкрадываться /к ним/; to creep — ползать; красться, подкрадываться; stealthily — втихомолку, тайно, украдкой), and, thanks to the cover, managed to get within forty yards or so of the great brutes (и, благодаря прикрытию, нам удалось подобраться к этим огромным животным на расстояние в сорок ярдов или около того; cover — крышка, покрышка; покров/тж. леса и т.п./). Just in front of us and broadside on stood three splendid bulls (как раз перед нами, боком к нам, стояли три великолепных слона; broadside — борт/корабля/; широкая поверхность), one of them with enormous tusks (один из них с огромнейшими бивнями). I whispered to the others that I would take the middle one (я шепнул остальным, что я выбираю слона, /стоящего/ посередине; to take — брать, хватать; выбирать); Sir Henry covered the one to the left (сэр Генри взял на прицел слона слева;to cover — покрывать; /воен./ держать под прицелом), and Good the bull with the big tusks (и Гуду достался слон с большими бивнями).
wind [wInd], stealthily ['stelTIlI], broadside ['brO:dsaId], enormous [I'nO:mqs]
They were about two hundred yards from us. Taking a handful of dry grass I threw it into the air to see how the wind was; for if once they winded us I knew they would be off before we could get a shot.
Finding that, if anything, it blew from the elephants to us, we crept stealthily on, and, thanks to the cover, managed to get within forty yards or so of the great brutes. Just in front of us and broadside on stood three splendid bulls, one of them with enormous tusks. I whispered to the others that I would take the middle one; Sir Henry covered the one to the left, and Good the bull with the big tusks.
"Now (сейчас = давай)," I whispered (прошептал я).
Boom! boom! boom! went the three heavy rifles (бабах! бабах! бабах! громыхнули три крупнокалиберные винтовки; boom— гул, рокот /канонады, колокола и т.п./; to boom— рокотать, громыхать /о выстрелах, колоколе, волнах и т.п./; to go— идти; издавать внезапный или отчетливый звук; heavy— тяжелый; крупный, массивный), and down went Sir Henry's elephant, dead as a hammer, shot right through the heart (и слон, /в которого целился/ сэр Генри упал замертво, с простреленным /насквозь/ сердцем; hammer— молот, кувалда; dead as a hammer— мертвый, бездыханный, безжизненный). Mine fell on to its knees, and I thought he was going to die (мой /слон/ припал на колени, и я решил, что он /сейчас/ умрет), but in another moment he was up and off, tearing along straight past me (но уже в следующее мгновение он был на ногах и /убегал/ прочь, промчавшись сломя голову прямо рядом со мной; to tear along— нестись сломя голову, мчаться во весь дух; past— мимо). As he went I gave him the second barrel in his ribs (когда слон пронесся /рядом со мной/, я послал /пулю/ из второго ствола ему в ребра; barrel— бочка; ствол, дуло /оружия/), and this brought down in good earnest (и /этот выстрел/ уже всерьез сразил слона; to bring down— свалить; подстрелить; earnest— серьезность, нешуточность; in good earnest— всерьез, очень серьезно). Hastily slipping in two fresh cartridges (поспешно вставив /в ружье/ два новых патрона; to slip smth. in to smth. — /незаметно, потихоньку/ всунуть что-либо куда-либо; fresh— свежий; новый, дополнительный), I ran up close to him (я подбежал близко к нему), and a ball through the brain put an end to the poor brute's struggles (и пуля в голову положила конец агонии бедного животного; ball— шар; ядро, пуля; brain— мозг; struggle— борьба; напряжение, усилие).
hammer ['hxmq], straight [streIt], earnest ['q:nIst]
"Now," I whispered.
Boom! boom! boom! went the three heavy rifles, and down went Sir Henry's elephant, dead as a hammer, shot right through the heart. Mine fell on to its knees, and I thought he was going to die, but in another moment he was up and off, tearing along straight past me. As he went I gave him the second barrel in his ribs, and this brought down in good earnest. Hastily slipping in two fresh cartridges, I ran up close to him, and a ball through the brain put an end to the poor brute's struggles.
Then I turned to see how Good had fared with the big bull (затем я обернулся, чтобы взглянуть, как Гуд справился с тем большим слоном; to fare — жить, поживать; преуспевать, достигать результата), which I had heard screaming with rage and pain as I gave mine its quietus (который, как я слышал, трубил в бешенстве и гневе, пока я добивал своего слона; to scream — пронзительно кричать, вопить; quietus — квитанция, расписка в уплате/долга/; конец, смерть). On reaching the captain I found him in a great state of excitement (когда я добрался до капитана, я обнаружил того в состоянии значительного возбуждения). It appeared that on receiving the bullet the bull had turned and come straight for his assailant (оказалось, что получив пулю, слон повернулся и бросился прямо на своего обидчика; assailant— противник, нападающая сторона), who had barely time to get out of his way (у которого едва хватило времени, чтобы убраться с его пути; barely— просто, только; едва, лишь), and then charged blindly on past him, in the direction of our encampment (и затем бросился без оглядки дальше, мимо него, в направлении нашей стоянки; to charge— нагружать; нападать, набрасываться; blind— слепой; действующий "вслепую", не думая; blindly— вслепую, как слепой; без оглядки; encampment— лагерь /место лагеря/). Meanwhile the herd had crashed off in wild alarm in the other direction (в то время как стадо бросилось в дикой панике в другом направлении; to crash— с грохотом разрушать, разбивать; двигаться с грохотом; alarm— боевая тревога, сигнал тревоги; смятение, страх).
quietus [kwaI'i:tqs], assailant [q'seIlent], encampment [In'kxmpmqnt], alarm [q'lQ:m]
Then I turned to see how Good had fared with the big bull, which I had heard screaming with rage and pain as I gave mine its quietus. On reaching the captain I found him in a great state of excitement. It appeared that on receiving the bullet the bull had turned and come straight for his assailant, who had barely time to get out of his way, and then charged blindly on past him, in the direction of our encampment. Meanwhile the herd had crashed off in wild alarm in the other direction.
For a while we debated whether to go after the wounded bull or follow the herd (некоторое время мы обсуждали, отправиться ли нам вслед за раненым слоном или последовать за стадом; to debate — обсуждать, дискутировать, спорить), and finally decided for the latter alternative (и, в конце концов, решили в пользу второй альтернативы;alternative — альтернатива, выбор), and departed thinking that we had seen the last of those big tusks (и мы отправились в путь, думая, что мы больше никогда не увидим эти большие бивни; to depart — отправляться, уходить; last — последнее; конец; to see the last of smb. smth. — видеть кого-либо, что-либо в последний раз). I have often wished since that we had (с тех пор я часто думал, что так было бы лучше; to wish— желать, хотеть). It was easy work to follow the elephants (следовать за слонами было несложно; easy— удобный, легкий; легкий, нетрудный; work— работа, труд; easy work— посильный труд), for they had left a trail like a carriage-road behind them (потому что они оставляли за собой тропу, похожую на гужевую дорогу), crushing down the thick bush in their furious flight as though it were tambouki grass (ломая: «разрушая с треском» густые кустарники в своем неистовом бегстве, словно это была трава тамбуки; flight— бегство, поспешное отступление).
debate [dI'beIt], wounded ['wu:ndId], alternative [O:l'tq:nqtIv], furious ['fjuqrIqs]
For a while we debated whether to go after the wounded bull or follow the herd, and finally decided for the latter alternative, and departed thinking that we had seen the last of those big tusks. I have often wished since that we had. It was easy work to follow the elephants, for they had left a trail like a carriage-road behind them, crushing down the thick bush in their furious flight as though it were tambouki grass.
But to come up with them was another matter (но догнать их — это было совершенно другое дело; to come up with smb. — поравняться с кем-либо, догонять кого-либо), and we had struggled on under a broiling sun for over two hours before we found them (и мы шагали под палящим солнцем более двух часов, прежде чем мы их обнаружили; to struggle — бороться; делать усилия, стараться изо всех сил; to broil — жарить на открытом огне; /разг./ жариться на солнце; broiling — горячий, жаркий). They were, with the exception of one bull, standing together (все они, за исключением одного слона, стояли вместе), and I could see, from their unquiet way (и я видел по их беспокойному /поведению/) and the manner in which they kept lifting their trunks to test the air (и тому, как они постоянно поднимали свои хоботы, чтобы понюхать воздух; to keep doing smth. — продолжать делать что-либо; trunk — ствол/дерева/; хобот/слона/; to test — подвергаться испытанию, проверке, опробовать), that they were on the lookout for mischief (что они были настороже; lookout — бдительность, настороженность; to be on the lookout — быть на стороже; mischief — вред, повреждение).
broiling ['brOIlIN], unquiet [An'kwaIqt], mischief ['mIsCIf]
But to come up with them was another matter, and we had struggled on under a broiling sun for over two hours before we found them. They were, with the exception of one bull, standing together, and I could see, from their unquiet way and the manner in which they kept lifting their trunks to test the air, that they were on the lookout for mischief.
The solitary bull stood fifty yards or so this side of the herd (одинокий слон стоял в пятидесяти ярдах или около того в стороне от стада: «с этой стороны стада»), over which he was evidently keeping sentry (которое он, очевидно, охранял; sentry — часовой, дежурный; караул; to keep sentry — нести караульную службу, охранять/что-либо/), and about sixty yards from us (и /на расстоянии/ около шестидесяти ярдов от нас). Thinking that he would see or wind us (думая, что он сможет заметить или учуять нас), and that it would probably start them all off again if we tried to get nearer (и что это, возможно, вспугнет их всех снова, если мы попытаемся подойти поближе), especially as the ground was rather open (особенно из-за того, что местность была довольно открытой; ground — земля; участок земли; open — открытый; открытый, не пересеченный/о местности/), we all aimed at this bull and, at my whispered word, fired (мы все прицелились в этого слона, и по моей команде, которую я прошептал, выстрелили; to aim — стремиться; целиться, прицеливаться; word — слово; приказ; to fire — зажигать; стрелять, вести огонь). All three shots took effect, and down he went, dead (все три выстрела дали желаемый результат = достигли цели, и он упал замертво; effect — результат; действенность; to take effect — возыметь действие).
solitary ['sOlIt(q)rI], sentry ['sentrI], yard [jQ:d]
The solitary bull stood fifty yards or so this side of the herd, over which he was evidently keeping sentry, and about sixty yards from us. Thinking that he would see or wind us, and that it would probably start them all off again if we tried to get nearer, especially as the ground was rather open, we all aimed at this bull and, at my whispered word, fired. All three shots took effect, and down he went, dead.
Again the herd started on (снова стадо бросилось бежать), but, unfortunately for them, about a hundred yards farther on was a nullah (но, к несчастью для него: «для них», дальше, на расстоянии сотни ярдов, располагалась нулла; nullah = nulla — инд. река, поток; русло реки, ущелье, пробитое потоком), or dried water-track, with steep banks (или высохшее русло реки с крутыми берегами; track — след; тропка), a place very much resembling the one the Prince Imperial was killed in in Zululand (это было место, которое очень сильно напоминало то самое место, где /Наполеон Эжен/, принц империи, был убит в Зулуленде; imperial — имперский; императорский; imperial — солдат императорских войск; имперская особа). Into this the elephants plunged (в это /русло/ и бросились слоны; to plunge — нырять; бросаться, врываться), and when we reached the edge we found them struggling in wild confusion to get up the other bank (и, когда мы добрались до края /этого русла/, мы обнаружили, что они сражались в дикой неразберихе, чтобы выбраться на другой берег), and filling the air with their screams (и наполняли воздух своим ревом; scream — вопль, пронзительный крик), and trumpeting as they pushed one another aside in their selfish panic (и трубили, отталкивая друг друга /в сторону/ в эгоистичной панике), just like so many human beings (совсем как большинство людей: «так много человеческих существ»).
unfortunately [An'fO:CnItlI], nullah ['nAlq], confusion [kqn'fju:Z(q)n], selfish ['selfIS], panic ['pxnIk]
Again the herd started on, but, unfortunately for them, about a hundred yards farther on was a nullah, or dried water-track, with steep banks, a place very much resembling the one the Prince Imperial was killed in in Zululand. Into this the elephants plunged, and when we reached the edge we found them struggling in wild confusion to get up the other bank, and filling the air with their screams, and trumpeting as they pushed one another aside in their selfish panic, just like so many human beings.
Now was our opportunity (теперь нам представилась возможность), and, firing away as quick as we could load (и, стреляя так быстро, как только мы могли заряжать оружие), we killed five of the poor beasts (мы убили пять бедных животных), and no doubt should have bagged the whole herd (и, без сомнения, подстрелили бы все стадо целиком; bag — мешок, сумка; ягдташ; to bag — раскладывать по мешкам, сумкам; убивать дичь, складывать добычу в ягдташ) had they not suddenly given up their attempts to climb the bank (если бы они внезапно не оставили свои попытки взобраться на берег; to give up — оставить, отказаться) and rushed headlong down the nullah (и не бросились бы очертя голову по высохшему руслу; headlong — головой вперед/при падении, нырянии/; стремительно, безрассудно, очертя голову). We were too tired to follow them (мы были слишком уставшими, чтобы преследовать их: «последовать за ними»), and perhaps also a little sick of slaughter (а, возможно, также и потому, что мы немного устали от убийств; sick— больной; пресыщенный, уставший), eight elephants being a pretty good bag for one day (ведь восемь слонов — это отличная добыча для одного дня).
opportunity ["Opq'tju:nItI], attempt [q'tempt], climb [klaIm], headlong ['hedlON]
Now was our opportunity, and, firing away as quick as we could load, we killed five of the poor beasts, and no doubt should have bagged the whole herd had they not suddenly given up their attempts to climb the bank and rushed headlong down the nullah. We were too tired to follow them, and perhaps also a little sick of slaughter, eight elephants being a pretty good bag for one day.
So, after we had rested a little (итак, после того как мы немного отдохнули) and the Kaffirs had cut out the hearts of two of the dead elephants for supper (а кафры вырезали к ужину сердца у двух убитых слонов), we started homeward, very well pleased with ourselves (мы двинулись в обратный путь, очень довольные собой; homeward — домой, кдому), having made up our minds to send the bearers on the morrow to chop out the tusks (решив отправить носильщиков на следующий день, чтобы они срезали бивни; to chop — отрезать, отрубать).
homeward ['hqumwqd], pleased [pli:zd], chop [COp]
So, after we had rested a little and the Kaffirs had cut out the hearts of two of the dead elephants for supper, we started homeward, very well pleased with ourselves, having made up our minds to send the bearers on the morrow to chop out the tusks.
Shortly after we had passed the spot where Good had wounded the patriarchal bull (вскоре после того, как мы миновали то место, где Гуд ранил того старейшего самца; patriarch — глава рода, общины, семьи; патриарх, старейшина; patriarchal — патриархальный; /о животных, деревьях/ древний, первобытный) we came across a herd of eland (мы натолкнулись на стадо антилоп кану), but did not shoot at them, as we had already plenty of meat (но мы не стали стрелять в них, потому что у нас уже было достаточно мяса). They trotted past us (они быстро проскакали мимо нас; to trot — идти рысью/о лошади/), and then stopped behind a little patch of bush about a hundred yards away (а затем остановились за небольшим островком, /поросшим/ кустарником, на расстоянии около ста ярдов; patch — клочок, лоскут; небольшой участок земли) and wheeled round to look at us (и повернулись, чтобы взглянуть на нас; to wheel — катить, везти, толкать/тачку или любой колесный транспорт/; поворачиваться, вращаться).
patriarchal ["peItrI'Q:k(q)l], plenty ['plentI], patch [pxC], wheel [wi:l]
Shortly after we had passed the spot where Good had wounded the patriarchal bull we came across a herd of eland, but did not shoot at them, as we had already plenty of meat. They trotted past us, and then stopped behind a little patch of bush about a hundred yards away and wheeled round to look at us.
As Good was anxious to get a near view of them (так как Гуду не терпелось поближе взглянуть на них; near — ближний, близлежащий), never having seen an eland close (так как он никогда не видел антилопу кану вблизи; close — близко, рядом, около), he handed his rifle to Umbopa (он вручил свое ружье Амбопе), and, followed by Khiva, strolled up to the patch of bush (и, сопровождаемый Хивой, начал не спеша идти к тому самому поросшему кустарником клочку земли; to stroll — прогуливаться, бродить, гулять/обычно медленно, праздно/). We sat down and waited for him (мы сели на землю и стали его ждать), not sorry of the excuse for a little rest (не сожалея о /том, что нашелся/ повод для непродолжительного отдыха; excuse — извинение, реабилитация; повод, предлог, причина).
anxious ['xNkSqs], rifle [raIfl], excuse [Iks'kju:s]
As Good was anxious to get a near view of them, never having seen an eland close, he handed his rifle to Umbopa, and, followed by Khiva, strolled up to the patch of bush. We sat down and waited for him, not sorry of the excuse for a little rest.
The sun was just going down in its reddest glory (солнце как раз начало опускаться в алеющем: «самом красном» лучезарном сиянии; glory —великолепие, неземная красота; лучезарное сияние), and Sir Henry and I were admiring the lovely scene (и мы с сэром Генри любовались красивым видом), when suddenly we heard an elephant scream (когда внезапно мы услышали рев слона), and saw its huge and charging form with uplifted trunk and tail silhouetted against the great red globe of the sun (и увидели его огромную атакующую фигуру, с поднятым хоботом и хвостом, которая силуэтом вырисовывалась на фоне огромного красного солнечного шара). Next second we saw something else (в следующую секунду мы увидели еще что-то), and that was Good and Khiva tearing back towards us (это были Гуд и Хива, которые неслись к нам; to tear — разрывать, рвать; /разг./ нестись стремглав, опрометью) with the wounded bull (for it was he) charging after them (а раненый слон /так как это был именно он, несся/, атакуя, за ними).
glory ['glO:rI], admiring [qd'maIqrIN], scene [si:n], scream [skri:m], huge [hju:dZ], silhouette ["sIlu(:)'et], globe [glqub]
The sun was just going down in its reddest glory, and Sir Henry and I were admiring the lovely scene, when suddenly we heard an elephant scream, and saw its huge and charging form with uplifted trunk and tail silhouetted against the great red globe of the sun. Next second we saw something else, and that was Good and Khiva tearing back towards us with the wounded bull (for it was he) charging after them.
For a moment we did not dare to fire (какое-то мгновение мы не осмеливались стрелять) — though it would have been little use if we had at that distance (хотя от этого было бы немного пользы, если бы мы и стреляли, с такого расстояния) — for fear of hitting one of them (из страха ранить одного из них), and the next a dreadful thing happened (а затем случилось ужасное): Good fell a victim to his passion for civilized dress (Гуд пал жертвой своей страсти к цивилизованной одежде; victim — живое существо, приносимое в жертву божеству; жертва).
dare [deq], distance ['dIst(q)ns], dreadful ['dredful], victim ['vIktIm], passion ['pxS(q)n]
For a moment we did not dare to fire — though it would have been little use if we had at that distance — for fear of hitting one of them, and the next a dreadful thing happened: Good fell a victim to his passion for civilized dress.
Had he consented to discard his trousers and gaiters as we had (если бы он согласился снять свои брюки и гетры, как это сделали мы; to discard — избавляться от чего-либо /отбрасывать, выбрасывать за ненадобностью/), and hunt in a flannel shirt and a pair of veldtschoons (и охотился во фланелевой рубахе и паре вельдскунов), it would have been all right (то все было бы в порядке), but as it was his trousers cumbered him in that desperate race (а так его брюки стесняли его в этой отчаянной гонке; to cumber — затруднять, стеснять, задерживать), and presently, when he was about sixty yards from us (и вскоре, когда он был ярдах в шестидесяти от нас), his boot, polished by the dry grass, slipped (его ботинок, отполированный сухой травой, поскользнулся; to slip — скользить, плавно передвигаться; скользить, поскользнуться/тж. о ноге/), and down he went on his face right in front of the elephant (и он упал ничком прямо перед слоном; face down — лицом вниз).
consent [kqn'sent], discard [dIs'kQ:d], flannel [flxnl], cumber ['kAmbq], desperate ['desp(q)rIt]
Had he consented to discard his trousers and gaiters as we had, and hunt in a flannel shirt and a pair of veldtschoons, it would have been all right, but as it was his trousers cumbered him in that desperate race, and presently, when he was about sixty yards from us, his boot, polished by the dry grass, slipped, and down he went on his face right in front of the elephant.
We gave a gasp, for we knew he must die (мы охнули, потому что поняли, что он неизбежно погибнет: «должен умереть»; gasp — затрудненное дыхание, удушье), and ran as hard as we could towards him (и побежали со всех ног к нему; hard — сильно, интенсивно). In three seconds it had ended, but not as we thought (через три секунды все было кончено, но не так, как мы думали). Khiva, the Zulu boy, had seen his master fall (Хива, зулусский юноша, видел, что его хозяин упал), and, brave lad that he was (и, так как он был храбрым парнем), had turned and flung his assegai straight into the elephant's face (повернулся и метнул свое копье прямо в морду слона; assegai — ассагай, метательное копье с железным наконечником). It stuck in his trunk (оно вонзилось в его хобот).
gasp [gQ:sp], die [daI], master ['mQ:stq], assegai ['xsIgaI]
We gave a gasp, for we knew he must die, and ran as hard as we could towards him. In three seconds it had ended, but not as we thought. Khiva, the Zulu boy, had seen his master fall, and, brave lad that he was, had turned and flung his assegai straight into the elephant's face. It stuck in his trunk.
With a scream of pain the brute seized the poor Zulu (с воплем боли животное схватило беднягу зулуса), hurled him to the earth (швырнуло его на землю), and, placing his huge foot on to his body about the middle (и, наступив своей огромной ногой на его тело где-то посередине), twined his trunk round his upper part and tore him in two (/слон/ обвил своим хоботом верхнюю часть его тела и разорвал его надвое).
We rushed up, mad with horror, and fired again and again (мы бросились вперед, обезумев от ужаса, стреляя, снова и снова), and presently the elephant fell upon the fragments of the Zulu (и вскоре слон упал на останки зулуса; fragment — обломок, осколок).
hurl [hq:l], earth [q:T], horror ['hOrq], fragment ['frxgmqnt]
With a scream of pain the brute seized the poor Zulu, hurled him to the earth, and, placing his huge foot on to his body about the middle, twined his trunk round his upper part and tore him in two.
We rushed up, mad with horror, and fired again and again, and presently the elephant fell upon the fragments of the Zulu.
As for Good, he got up and wrung his hands over the brave man (что касается Гуда, то он поднялся и /в отчаянии/ стал заламывать руки над /останками/ храброго юноши) who had given his life to save him (который отдал свою жизнь, чтобы спасти его); and myself, though an old hand, I felt a lump in my throat (и я сам, хотя и бывалый человек, почувствовал комок в горле; old hand — опытный, бывалый человек; to feel — ощупывать; чувствовать, ощущать; lump — глыба, ком, крупный кусок). Umbopa stood and contemplated the huge dead elephant and the mangled remains of poor Khiva (Амбопа стоял, созерцая огромного мертвого слона и искалеченные останки бедняги Хивы; to contemplate — обозревать, разглядывать, созерцать; to mangle — калечить, наносить увечья).
"Ah, well," he said, presently (вскоре сказал он), "he is dead, but he died like a man (что ж, он мертв, но умер он как мужчина)."
wrung [rAN], throat [Trqut], contemplate ['kOntqmpleIt], mangle [mxNgl]
As for Good, he got up and wrung his hands over the brave man who had given his life to save him; and myself, though an old hand, I felt a lump in my throat. Umbopa stood and contemplated the huge dead elephant and the mangled remains of poor Khiva.
Tsetse — цеце, род насекомых из семейства настоящих мух. Многие виды — переносчики трипаносом, паразитирующих в крови животных и человека и вызывающих заболевания.
Sherm — южно-афр. шерма; хижина, навес или шалаш, построенные из ветвей и брезента, шкур и т. п.
Daccha /тж. dagga/ — южно-афр. наиболее распространенное наименование марихуаны.
кафр (от арабского кафир — неверный, неверующий, т.е. не мусульманин), устаревшее наименование юго-восточных народов, говорящих на языке банту.
Наполеон Эжен (Наполеон Эжен Луи Жан Жозеф Бонапарт) (1856—1879) — принц империи и сын Франции, был единственным ребенком Наполеона III и императрицы Евгении Монтихо. После начала англо-зулусской войны в 1879 принц империи, в чине лейтенанта, по собственному желанию отправился на эту войну. Погиб в схватке с отрядом из 40 зулусов.
Water! Water!
(Вода! Вода!)
"A nice little boy held a golden ewer (милый малыш держал золотистый кувшин),
Embossed, and filled with water as pure (чеканный, и наполненный водой, такой же чистой; to emboss— выбивать, чеканить)
As any that flows between Rheims and Namur (как вся: «любая» /вода/, что течет между Реймсом и Намуром),"
"A nice little boy held a golden ewer,
Embossed, and filled with water as pure
As any that flows between Rheims and Namur,"
As soon as we were all well awake we fell to discussing the situation (как только мы все полностью проснулись, мы начали обсуждать /сложившуюся/ ситуацию), which was serious enough (которая была довольно серьезной). Not a drop of water was left (не осталось ни капли воды). We turned the water-bottles upside down and licked the tops (мы перевернули фляги вверх дном и облизали горлышки; top — верхушка, вершина; верхний конец), but it was a failure (но все безрезультатно; failure — неспособность, несостоятельность; неудавшееся дело, неудача); they were as dry as a bone (они были совершенно сухими: «сухи, словно кость»; as dry as a bone — сухой, как спичка, совершенно сухой, без капли влаги). Good, who had charge of the bottle of brandy (Гуд, у которого была бутылка бренди; to have charge of — заботиться о; иметь что-либо в/своем/ ведении), got it out and looked at it longingly (вытащил ее и посмотрел на нее с вожделением; longingly — сильно желая, нетерпеливо, жадно; to long — очень хотеть, страстно желать); but Sir Henry promptly took it away from him (но сэр Генри тут же забрал ее у него), for to drink raw spirit would only have been to precipitate the end (потому что выпить неразбавленного бренди означало бы только приблизить конец; raw — сырой; неразбавленный/об алкоголе/; spirit — дух, духовное начало; алкоголь, спирт, спиртной напиток; to precipitate — бросать, швырять/с силой с большой высоты/; торопить, ускорять, форсировать).
"If we do not find water we shall die (если мы не найдем воду, мы умрем)," he said.
failure ['feIljq], brandy ['brxndI], longingly ['lONINlI], precipitate [prI'sIpIteIt]
As soon as we were all well awake we fell to discussing the situation, which was serious enough. Not a drop of water was left. We turned the water-bottles upside down and licked the tops, but it was a failure; they were as dry as a bone. Good, who had charge of the bottle of brandy, got it out and looked at it longingly; but Sir Henry promptly took it away from him, for to drink raw spirit would only have been to precipitate the end.
"If we do not find water we shall die," he said.
"If we can trust to the old don's map there should be some about (если мы можем довериться карте старого дона, то /вода/ должна быть где-то поблизости)," I said; but nobody seemed to derive much satisfaction from that remark (но никто, казалось, не получил должного: «много» удовлетворения от этого замечания; to derive — получать, извлекать), it was so evident that no great faith could be put in the map (было столь очевидно, что никаких больших надежд нельзя было возлагать на эту карту). It was now gradually growing light (теперь уже постепенно становилось все светлее), and as we sat blankly staring at each other (и пока мы все сидели, в растерянности уставившись друг на друга; blankly — безучастно, тупо, невыразительно) I observed the Hottentot Ventvögel rise and begin to walk about with his eyes on the ground (я заметил, что готтентот Вентфогель поднялся и начал ходить вокруг, уставившись глазами в землю; to observe — наблюдать, следить/зачем-либо/; замечать). Presently he stopped short (вскоре он внезапно остановился;short — резко, круто, внезапно) and, uttering a guttural exclamation, pointed to the earth (и, произнеся какое-то гортанное восклицание, указал /пальцем/ на землю).
trust [trAst], derive [dI'raIv], evident ['evId(q)nt], gradually ['grxdZuqlI], guttural ['gAt(q)r(q)l]
"If we can trust to the old don's map there should be some about," I said; but nobody seemed to derive much satisfaction from that remark, it was so evident that no great faith could be put in the map. It was now gradually growing light, and as we sat blankly staring at each other I observed the Hottentot Ventvögel rise and begin to walk about with his eyes on the ground. Presently he stopped short and, uttering a guttural exclamation, pointed to the earth.
"What is it (что /там/ такое)?" we exclaimed (воскликнули мы), and simultaneously rose and went to where he was standing pointing at the ground (одновременно = всевместе поднимаясь и направляясь к тому месту, где он стоял и указывал на землю).
"Well," I said, "it is pretty fresh Springbok spoor; what of it (ну, это довольно свежий след антилопы-прыгуна, и что из этого; springbok — антидорка, газель, прыгун)?"
"Springboks do not go far from water (антилопы-прыгуны не уходят далеко от воды)," he answered in Dutch (ответил он на африкаанс; Dutch — нидерландский язык; /Cape, South African/ Dutch — африкаанс/язык лиц голландского происхождения, проживающих в Южной Африке/).
"No," I answered, "I forgot; and thank God for it (я забыл /об этом/, и благодарю Господа за это)." This little discovery put new life into us (это небольшое открытие вдохнуло: «вложило» в нас новую энергию; life — жизнь; энергия, живость); it is wonderful how, when one is in a desperate position, one catches at the slightest hope (удивительно, как человек, когда /он/ находится в отчаянном положении, хватается за малейшую надежду), and feels almost happy in it (и чувствует /себя/ почти что счастливым /от этого/). On a dark night a single star is better than nothing (темной ночью единственная звезда лучше, чем ни одной: «чем ничего»).
simultaneously [sIm(q)l'teInjqslI], springbok ['sprINbOk], spoor [spuq], desperate ['desp(q)rIt]
"What is it?" we exclaimed, and simultaneously rose and went to where he was standing pointing at the ground.
"Well," I said, "it is pretty fresh Springbok spoor; what of it?"
"Springboks do not go far from water," he answered in Dutch.
"No," I answered, "I forgot; and thank God for it." This little discovery put new life into us; it is wonderful how, when one is in a desperate position, one catches at the slightest hope, and feels almost happy in it. On a dark night a single star is better than nothing.
Meanwhile Ventvögel was lifting his snub nose, and sniffing the hot air (а тем временем Вентфогель задирал свой курносый нос и обнюхивал горячий воздух; to sniff — сопеть, шмыгать носом; принюхиваться, вдыхать через нос) for all the world like an old Impala ram who scents danger (точно так же, как старый баран импала, который чует опасность; for all the world as if — точно так, как если бы; Impala — импала, антилопа пала; ram — баран). Presently he spoke again (вскоре он снова заговорил).
"I smell water (я чую запах воды; smell — обоняние; запах; to smell — обонять, чувствовать запах)," he said.
Then we felt quite jubilant (поэтому мы ощутили /почти что/ ликование), for we knew what a wonderful instinct these wild-bred men possess (потому что мы знали, каким удивительным инстинктом обладают эти выросшие в пустыне люди; wild — дикий/о животных/; необитаемый, пустынный; to breed — вынашивать/детенышей/; воспитывать, обучать).
Just at that moment the sun came up gloriously (как раз в этот момент взошло солнце во всем блеске; glorious —сияющий, блистательный) and revealed so grand a sight to our astonished eyes (и открыло нашим изумленным взорам такой восхитительный вид; to reveal — открывать, разоблачать; обнаруживать, показывать) that for a moment or two we forgot even our thirst (что на какое-то мгновение или два мы позабыли даже о своей жажде).
snub nose ['snAbnquz], scent [sent], jubilant ['dZu:bIlqnt]
Meanwhile Ventvögel was lifting his snub nose, and sniffing the hot air for all the world like an old Impala ram who scents danger. Presently he spoke again.
"I smell water," he said.
Then we felt quite jubilant, for we knew what a wonderful instinct these wild—bred men possess.
Just at that moment the sun came up gloriously and revealed so grand a sight to our astonished eyes that for a moment or two we forgot even our thirst.
For there, not more than forty or fifty miles from us (потому что в отдалении: «там», не более чем в сорока или пятидесяти миль от нас), glittering like silver in the early rays of the morning sun, were Sheba's breasts (блистая, словно серебро, в первых лучах утреннего солнца, располагались Груди Царицы Савской; early — ранний/в начале дня, недели и т.д./; начальный, ранний/о деятельности, развитии и т.п./) and stretching away for hundreds of miles on each side of them was the great Suliman Berg (и простирались на сотни миль в каждую сторону от них величественные Сулеймановы Горы). Now that I, sitting here, attempt to describe the extraordinary grandeur and beauty of that sight (когда теперь я, сидя здесь, пытаюсь описать то чрезвычайное великолепие и красоту того зрелища; sight — зрение; вид, зрелище), language seems to fail me (то мне, кажется, не хватает слов; language — язык; to fail — терпеть неудачу; быть не достаточным, не хватать). I am impotent even before its memory (я бессилен даже при воспоминании о нем; memory— память; воспоминание).
breast [brest], grandeur ['grxndZq], beauty ['bju:tI], impotent ['Impqt(q)nt]
For there, not more than forty or fifty miles from us, glittering like silver in the early rays of the morning sun, were Sheba's breasts; and stretching away for hundreds of miles on each side of them was the great Suliman Berg. Now that I, sitting here, attempt to describe the extraordinary grandeur and beauty of that sight, language seems to fail me. I am impotent even before its memory.
There, straight before us, were two enormous mountains (там, прямо перед нами, располагались две огромные горы), the like of which are not, I believe, to be seen in Africa (подобных которым, я уверен, не увидишь /нигде больше/ в Африке), if, indeed, there are any other such in the world (если, на самом деле, /вообще/ найдутся подобные им во всем мире), measuring each at least fifteen thousand feet in height (каждая из них была высотой, по меньшей мере, в пятнадцать тысяч футов; to measure — измерять, мерить; иметь размер), standing not more than a dozen miles apart, connected by a precipitous cliff of rock (и отстояли они не более чем на дюжину миль друг от друга, соединенные отвесными скалами; cliff — крутой обрыв; утес, отвесная скала), and towering up in awful white solemnity straight into the sky (вознешись величественной торжественной белизной: «белой торжественностью» прямо в небо; tower — башня, вышка; to tower — выситься, возвышаться; solemnity — церемониал, соблюдение ритуала; торжественность).
enormous [I'nO:mqs], measure ['meZq], measuring ['meZqrIN], height [haIt], precipitous [prI'sIpItqs], solemnity [sq'lemnItI]
There, straight before us, were two enormous mountains, the like of which are not, I believe, to be seen in Africa, if, indeed, there are any other such in the world, measuring each at least fifteen thousand feet in height, standing not more than a dozen miles apart, connected by a precipitous cliff of rock, and towering up in awful white solemnity straight into the sky.
These mountains standing thus, like the pillars of a gigantic gateway (эти горы стоят таким образом, словно /образуют/ столбы каких-то гигантских ворот), are shaped exactly like a woman's breasts (/и/ имеют точную форму женской груди). Their bases swelled gently up from the plain (от основания они мягко возвышались над равниной; to swell — надуваться, разбухать; возвышаться, подниматься), looking, at that distance, perfectly round and smooth (и выглядели с этого расстояния совершенно круглыми и гладкими); and on the top of each was a vast round hillock covered with snow (на вершине каждой /горы/ располагался громадный круглый бугор, покрытый снегом), exactly corresponding to the nipple on the female breast (точно напоминающий /по форме/ сосок женской груди; to correspond to — соответствовать).
pillar ['pIlq], gigantic [dZaI'gxntIk], gateway ['geItweI], exactly [Ig'zxktlI], nipple [nIpl]
These mountains standing thus, like the pillars of a gigantic gateway, are shaped exactly like a woman's breasts. Their bases swelled gently up from the plain, looking, at that distance, perfectly round and smooth; and on the top of each was a vast round hillock covered with snow, exactly corresponding to the nipple on the female breast.
The stretch of cliff which connected them appeared to be some thousand feet in height, and perfectly precipitous (скалистый участок, соединявший их, казалось, был в несколько тысяч футов высотой и /был/ чрезвычайно крутым; stretch — вытягивание, растягивание; пространство, участок; perfectly — совершенно, полностью), and on each side of them, as far as the eye could reach, extended similar lines of cliff (а с каждой стороны от них, насколько хватало взгляда, простирались схожие цепи скал; to reach — протягивать, вытягивать/руку/; простираться, охватывать; line — линия; ряд), broken only here and there by flat, table-topped mountains (которые прерывались только местами: «то здесь то там» горами с плоскими вершинами; tabletop — крышка стола, столешница; ровная площадка на вершине горы), something like the world famed one at Cape Town (чем-то похожими на всемирно известную гору в Кейптауне; fame — слава, известность); a formation, by the way, very common in Africa (формация, кстати сказать, весьма обычная в Африке; formation — образование, создание; геол. формация/горные породы, связанные общностью образования/; common — общий, всеобщий; частый, распространенный).
stretch [streC], cliff [klIf], perfectly ['pq:fIktlI], precipitous [prI'sIpItqs], formation [fO:'meIS(q)n]
The stretch of cliff which connected them appeared to be some thousand feet in height, and perfectly precipitous, and on each side of them, as far as the eye could reach, extended similar lines of cliff, broken only here and there by flat, table— topped mountains, something like the world famed one at Cape Town; a formation, by the way, very common in Africa.
To describe the grandeur of the whole view is beyond my powers (описать великолепие всего вида не в моих силах; beyond — за, по ту сторону; вне, выше, сверх). There was something so inexpressibly solemn and overpowering about those huge volcanoes (было что-то невыразимо торжественное и подавляющее в этих огромных вулканах; to express — изображать; выражать себя, выражать свои мысли; expressible — выразимый; solemn — священный, святой; торжественный) — for doubtless they are extinct volcanoes (потому что, несомненно, это /были/ потухшие вулканы) — that it fairly took our breath away (что у нас просто дух захватило; to take smb.'s breath away — удивить, поразить кого-либо). For a while the morning lights played upon the snow and the brown and swelling masses beneath (некоторое время утренний свет играл, переливаясь, на снегу /вершины/ и коричневых возвышающихся глыбах под /ней/; to play — играть, резвиться; переливаться, играть), and then, as though to veil the majestic sight from our curious eyes (а затем, словно для того, чтобы скрыть этот величественный вид от наших любопытных глаз; veil — покрывало, вуаль; to veil — закрывать покрывалом, вуалью; скрывать, прикрывать), strange mists and clouds gathered and increased around them (странные туманы и облака /стали/ собираться и сгущаться вокруг них; to increase — возрастать, увеличиваться, усиливаться), till presently we could only trace their pure and gigantic outline (до тех пор, пока вскоре мы уже могли лишь различить их чистые и огромные очертания; trace — след, отпечаток; контур, очертание; to trace — набрасывать/план/, чертить/карту, диаграмму и т.п./; с трудом рассмотреть, различить, разглядеть) swelling ghostlike through the fleecy envelope (которые возвышались, подобно призраку, сквозь пушистую пелену; ghost — привидение, призрак; дух; fleece — руно, овечья шерсть; fleecy — покрытый шерстью; ворсистый, пушистый; envelope — конверт; оболочка).
volcano [vOl'keInqu], extinct [Ik'stINkt], majestic [mq'dZestIk], gigantic [dZaI'gxntIk], ghostlike ['gqustlaIk], fleecy ['fli:sI], envelope ['envqlqup]
To describe the grandeur of the whole view is beyond my powers. There was something so inexpressibly solemn and overpowering about those huge volcanoes —for doubtless they are extinct volcanoes — that it fairly took our breath away. For a while the morning lights played upon the snow and the brown and swelling masses beneath, and then, as though to veil the majestic sight from our curious eyes, strange mists and clouds gathered and increased around them, till presently we could only trace their pure and gigantic outline swelling ghostlike through the fleecy envelope.
Indeed, as we afterwards discovered (на самом деле, как мы впоследствии выяснили; to discover — обнаруживать, раскрывать, узнавать), they were normally wrapped in this curious gauzy mist (обычно они были укутаны этими чудными прозрачными туманами; gauzy — тонкий, просвечивающий, прозрачный/особ. о ткани/; gauze — газ /материя/; марля; дымка, легкий туман), which doubtless accounted for one not having made them out more clearly before (которые, бесспорно, были причиной того, что никто не мог разглядеть их более отчетливо прежде; to account for — давать отчет, объяснять; являться причиной; to make out — составлять; увидеть, различить).
Scarcely had the mountains vanished into cloud-clad privacy (едва горы скрылись в своем облачном: «одетом в облака» уединении; to clothe — одевать; clad — одетый, убранный; privacy — уединение, уединенность; уединенный уголок) before our thirst — literally a burning question — reasserted itself (как наша жажда — без преувеличения: «буквально» жгучий /для нас/ вопрос — вновь заявила о себе; burning — горячий, пылающий; эмоц.-усил. жгучий, нестерпимый; to reassert — заново подтверждать, вновь заявлять/требование, претензию и т.д./).
afterwards ['Q:ftqwqdz], wrapped [rxpt], gauzy ['gO:zI], privacy ['prIvqsI], reassert ["ri:q'sq:t]
Indeed, as we afterwards discovered, they were normally wrapped in this curious gauzy mist, which doubtless accounted for one not having made them out more clearly before.
Scarcely had the mountains vanished into cloud-clad privacy before our thirst — literally a burning question — reasserted itself.
It was all very well for Ventvögel to say he smelled water (хорошо было Вентфогелю говорить, что он чует запах воды), but look which way we would we could see no signs of it (но, в каком бы направлении мы не глядели, мы не могли разглядеть никаких ее /воды/ признаков; way — путь, дорога; направление). So far as the eye could reach (насколько мог охватить наш взор) there was nothing but arid, sweltering sand and karoo scrub (не было /видно/ ничего, кроме бесплодного знойного песка и колючих кустарников; swelter — духота, зной; sweltering — душный, жаркий, знойный). We walked round the hillock and gazed about anxiously on the other side (мы обошли холм вокруг и с нетерпением оглядели другую его сторону), but it was the same story, not a drop of water was to be seen (но и там была та же история, ни капли воды не было видно); there was no indication of a pan, a pool, or a spring (не было никаких признаков /ни/ пересыхающего озерца, /ни/ лужицы, /ни: «или»/ родника; pan — сковорода, кастрюля; высохшее, пересыхающее озеро, пруд).
sign [saIn], sweltering ['sweltqrIN], anxiously ['xNklqslI], indication ["IndI'keIS(q)n]
It was all very well for Ventvögel to say he smelled water, but look which way we would we could see no signs of it. So far as the eye could reach there was nothing but arid, sweltering sand and karoo scrub. We walked round the hillock and gazed about anxiously on the other side, but it was the same story, not a drop of water was to be seen; there was no indication of a pan, a pool, or a spring.
"You are a fool (ты глупец)," I said, angrily, to Ventvögel (сказал я сердито Вентфогелю); "there is no water (нет здесь никакой воды)."
But still he lifted his ugly snub nose and sniffed (но тот все задирал свой уродливый курносый нос и принюхивался).
"I smell it, Baas (master) (я ее чувствую, баас (хозяин))", he answered; "it is somewhere in the air (она где-то в воздухе)."
"Yes," I said, "no doubt it is in the clouds (без сомнения, она в облаках), and about two months hence it will fall and wash our bones (и месяца два спустя она прольется /дождем/ и омоет наши кости; to fall — падать; идти, выпадать/о дожде, снеге/)."
Sir Henry stroked his yellow beard thoughtfully (сэр Генри задумчиво поглаживал свою золотистую бороду).
"Perhaps it is on the top of the hill (возможно, она на вершине холма)," he suggested (предположил он).
angrily ['xNgrIlI], ugly ['AglI], hence [hens], thoughtfully ['TO:tfulI]