antiqueObalauplamenuD:\Nela\knjige\knjige na srpskom\Wilbur_Smith_-_Obala_u_plamenu.txtenObalauplamenucalibre 0.8.429.10.2014b1caf314-0d7d-4190-a5d9-e555be0c17e91.0

Wilbur Smith - OBALA U PLAMENU

Ova knjiga posveæena je Daniette Antoinette uvijek s istom ljubavlj

Obala u plamenu

Zaèuh valove Afrike na žalu u plamenu, Izgladnjelog lava užasnu riku... William Barnes Rhodes Bijesni Bombastes, Michaela probudi bijesna grmljavina topova. Bio je to užasan ritual koji je prethodio svakoj zori i koji je slušao oduvijek. S obje strane brežuljaka golemo neprijateljsko topništvo divljaèki je prjinosilo žrtve bogovima rata. Michael je ostao ležati u tami ispod težine šest vunenih pokrivaèa, promatrajuæi bljeskove topnièkih granata kroz platno. Bili su nalik na zastrašujuæu sjevernu svjetlost. Pokrivaèi su bili hladni i ljepljivi poput kože mrtvaca, dok su kiša i vjetar šibali po platnu šatora iznad njegove glave. Neizdrživa hladnoæa, koja ga je muèila i grizla i ispod pokrivaèa, davala mu je i traèak nade: po takvom vremenu nije se moglo letjeti. Uzaludna nada, shvati ubrzo zaèuvši tutanj topova koje je osluškivao sa sve veæom pažnjom. Po zvuku je bio u stanju shvatiti o èemu se radilo. Sada je bio nalik mrmljanju u daljini: vjetar je zapoèeo puhati s jugozapada. Michaela proðu trnci i povuèe pokrivaèe do brade. Kao potvrda njegovim procjenama odjednom se jaèina puhanja vjetra smanji. Šuštanje kišnih kapi na šatorskom platnu se smanji, a potom Wilbur Smith sasvim prestane. Zaèuje kako kapi kiše padaju sa stabala jabuka u voænjaku, vani, u tišini: zatim zaèuje nagli šum, kao kad pas protrese sa sebe vodu, a na platno šatora padne pljusak kapi. Odluèi da ne pogleda na zlatni sat na zatvorenom kovèegu koji mu je služio kao noæni ormariæ pored ležaja. Vrijeme æe brzo doæi. Sklupèa se pod vlažnim pokrivaèima i pomisli na vlastiti strah. Svi su se bojali iako im je strog naèin na koji su živjeli i letjeli i umirali zabranjivao da o tome govore... štoviše, zabranjivao im je da to i na najneizravniji naèin spomenu. Možda je mogao pronaæi utjehu da je prethodne veèeri s Andrewom uz bocu whiskyja razgovarao o zadatku koji ih je èekao ujutro. «Andrew, ludo se bojim onoga što moramo uèiniti sutra.» Naceri se u tami, pomislivši na Andrewovu nelagodu. No, dobro je znao da se i on bojao. Vidio mu je to u oèima, u podrhtavanju živca na obrazu koji nije mogao kontrolirati i koji je uspijevao zadržati mirnim tek kad bi položio na njega prst. Svi veterani imali su pokoji trzaj koji im je bio karakteristièan ili pokoju manu. Andrew je osim podrhtavanja obraza sisao prazni cigaršpic kao što to èini novoroðenèe s dudom. Michael je pak škripio zubima u snu tako snažno da se budio. Zatim bi se ugrizao za nokat na lijevome palcu do mesa i s vremena na vrijeme puhao u jagodice desne ruke kao da je njima dodirnuo žar. Strah ih je sve èinio pomalo ludim i tjerao ih da piju sve više, koliko je bilo dovoljno da zamraèe reflekse normalnog èovjeka. Ali, oni nisu bili obièni ljudi, a izgledalo je da alkohol na njih djeluje na èudnovat naèin: nije im zamraèivao pogled, nije usporavao igru nogu na upravljaèkim pedalama. Normalni ljudi umirali su nakon prva tri tjedna. Padali bi prema tlu opkoljeni plamenom poput stabala pogoðenih munjom, ili bi padali na oranicu takvom jaèinom da im je lomila sve kosti koje bi izvirile kroz kožu. Andrew se otimao smrti veæ èetrnaest tjedana, a Michael jedanaest. Puno su ih puta poštedjeli bogovi rata, koji su upravljali sudbinama tih ljudi koji su letjeli na krhkim letjelicama od željeznih žica, drva i platna. Bio je to razlog njihovih podrhtavanja, trzaja, whiskyja koji su pili, smijeha i uzvika koje su zamjenjivali trenutci tišine i nelagode, bio je to i razlog što su se u zoru sklupèali pod pokrivaèima, ukoèeni od straha, oèekujuæi da èuju te korake... Obala u plamenu Michael ih je zaèuo u tom trenutku. Mora da je bilo kasnije nego što je mislio. Izvan šatora Biggs priguši psovku zakoraèivši u lokvu, a njegove èizme užasno zaškripe u blatu. Njegova svjetiljka zasvijetli s druge strane platna dok je podizao krilo šatora i nagnuvši se ušao. «Veæ je jako kasno, gospodine...» Njegov glas bio je veseo, ali govorio je tiho u znak poštovanja prema èasnicima u ostalim obližnjim šatorima koji tog jutra nisu letjeli.

»Vjetar je promijenio smjer puhanja prema jugu, jugoistoku i izgleda da je pred nama predivan dan. Da... iznad Cambraija sjaje zvijezde...» Biggs spusti pladanj na kovèeg-ormariæ koji je držao u rukama i ogleda se oko sebe, podigavši odjeæu koju je Michael ostavio razbacanu na daskama poda prethodne noæi. «Koliko je sati?» Michael se kao i uvijek pretvarao da se upravo u tom trenutku probudio. Rastegne se tako da sakrije pred Biggsom svoje noæne strahove koji bi ugrozili njegovu legendu. «Pet i pol, gospodine«, reèe Biggs završivši sa slaganjem odjeæe. Zatim mu pruži šalicu sa èokoladom. «A Lord Killigerran je veæ ustao i èeka vas u menzi.» «Taj prokletnik, kao da je od željeza», zareži Michael. Biggs podigne praznu bocu whiskyja s poda i položi je na pladanj. Michael ispije èokoladu dok je Biggs spremao malo pjene za brijanje u posudici. Zatim mu pruži èetkicu i britvu te pridrži ogledalo pred njegovim licem dok se Michael brijao, još uvijek sjedeæi na ležaju s pokrivaèima na ramenima. «Koja je prognoza?», zapita Michael kroz nos, podigavši nosnice prstima i obrijavši si prostor iznad gornje usne. «Tri prema jedan da æete vi i major, obojica, uspjeti pogoditi bez da oni vas pogode.» Michael oèisti britvu i promisli o toj moguænosti. Ta varalica od narednika prije rata bio je posrednik pri klaðenju u Ascotu i Aintreeu. Sada je odluèio da je postojala jedna moguænost na tri da Andrew i Michael, ili obojica, u podne budu mrtvi. «Nije li možda malo preuranjeno, Biggs?», zapita Michael. «Hoæu reæi, prokletstvo... obojica...» Wilbur Smith «Kladio sam se u pola funte na vas, gospodine», promijeni temu razgovora Biggs. «Bravo, Biggs. Dodaj još pet funta s moje strane.» Pokaže mu maleni cilindar s novcem na kovèegu i Biggs izvuèe iz njega pet zlatnika. Michael se uvijek kladio na sebe. Bilo je unosno, a bude li ih izgubio, bit æe mu svejedno... Biggs mu pruži hlaèe koje je malo ugrijao iznad svjetiljke i Michael ih navuèe ispod pokrivaèa. Ugura noænu košulju u hlaèe dok je Biggs nastavljao sa složenim postupkom potrebnim da obrani svog èovjeka od smrtne zime u otkrivenom zrakoplovu. Na noænu košulju navuèe svilenu, a potom su na red stigla i dva pulovera te jedan kožni prsluk i konaèno èasnièki kaput s prerezanim rukavima da se ne zapletu za upravljala zrakoplova. Sada je Michael bio toliko zaogrnut da nije mogao dosegnuti ni vlastita stopala. Biggs se nagne pred njim i navuèe mu svilene èarape, a potom dva para vunenih èarapa i konaèno èizmice od kuduovekoze koje je Michael ponio sa sobom iz Afrike. Kroz njihove mekane i gipke potplate Michael je izvrsno upravljao pedalama. Kad je ustao, njegovo vitko i mišiæavo tijelo bilo je bezoblièno pod teretom odjeæe, a njegove ruke bile su nalik na krila pingvina.

Biggs mu pridrži otvoreno krilo šatora i osvijetli mu put koji je vodio prema menzi kroz voænjak. Prolazeæi pored drugih šatora u tami, Michael zaèuje kašljuca-nje i male pokrete u svakom. Svi su bili budni, osluškujuæi kako prolazi, bojeæi se za njega, ili možda u kojem sluèaju veseleæi se zbog toga što tog jutra nije na njima bio red suprotstaviti se topnièkim granatama. Michael se zaustavi na trenutak na rubu voænjaka i pogleda prema nebu. Crni oblaci udaljavali su se prema sjeveru, a nazirale su se zvijezde, koje su veæ blijedjele ugrožene buðenjem novog dana. Te su zvijezde Michaelu još uvijek izgledale èudnovate, iako je veæ prepoznavao sjeverna sazviježda. Bila su toliko drukèija od voljenih Južnih zvijezda: Križa, Achernara, Argusa. Spusti pogled slijedeæi Biggsa s blještavom svjetiljkom. Menza se nalazila u jednoj trošnoj radnièkoj chaumiere, saniranoj i svježe okreèenoj, nakon što joj je krov prekriven sijenom i èudnim katranom koji je grijao prostor. Obala u plamenu Biggs se na pragu skloni pred njim. «Kad se budete vratili, imat æu vaših petnaest zlatnika u ruci, gospodine«, promrmlja. Nikada Michaelu ne bi poželio sreæu, jer je to nosilo nesreæu. U kaminu je gorio panj, a major Lord Andrew Killigerran sjedio je ispred kamina prekriženih nogu pred vatrom, dok je poslužitelj menze sklanjao ostatke sa stola. «Porridge, mladiæu moj», reèe Michaelu izvukavši cigaršpic iz usta, «sa otopljenim maslacem i sirupom. Suhe haringe u mlijeku...« Michael se naježi. «Jest æu na povratku.« Želudac mu je veæ bio zatvoren od uzbuðenja i još se više pobuni na jak miris haringa. Uz pomoæ jednog strica u glavnome stožeru koji mu je osiguravao transport, Andrew je menzu opskrbljivao najboljim proizvodima s porodiènog imanja u Highlandsu: škotska janjetina, jarebica, jelen, jaja i sirevi, pršuti, suho voæe... te rijetki i prvoklasni whisky neizgovorljiva imena koji su proizvodili u porodici. «Kavu za kapetana Courteneyja», uzvikne Andrew šefu menze i kad je ovaj stigao, izvuèe srebrenu boèicu iz džepa pilotskog odijela i ulije velikodušnu dozu whiskyja u Michaelovu kavu koja se pušila. Michael zadrži u ustima prvi gutljaj ispravši si nepce i uživajuæi u peckanju alkohola na koži. Zatim proguta, ugrijavši si hladan želudac i odmah osjeti alkohol u krvotoku. Osmjehne se Andrewu s druge strane stola. «Èarobno», izjavi hrapavim gasom, puhnuvši na vrške prstiju desne ruke. «Voda života, moj mladiæu!« Michael je volio tog èovjeèuljka kao što nikada nije volio ni jednoga drugog èovjeka: više od svoga oca, više od strica Seana, koji je bio središte njegova postojanja. Nije bilo tako od samog poèetka: nakon prvog susreta Michael je ostao sumnjièav pred Andrewom izvanrednom, nježnom ljepotom: dugaèke, uvinute trepavice, mekane i pune usne, siæušno i skladno tijelo i bahat izgled. Jedne veèeri, nekoliko dana nakon njegova dolaska u skupinu, Michael je pouèavao ostale novake igri bok-bok. Wilbur Smith Pod njegovim vodstvom jedna skupina podigla je ljudsku piramidu uza zid menze, dok je druga pokušavala razbiti je, uzevši zalet i bacivši se na skupinu. Andrew je saèekao kraj buènog nadmetanja, a potom je povukao u stranu Michaela i rekao mu: «Shvaæamo da vi dolazite iz neke zemlje ispod ekvatora, i strpljivi smo s kolonijalcima, no, usprkos tome...» Od tog trenutka njihov je odnos bio hladan i na daljini, dok je jedan promatrao letove i pobjede drugog. Veæ od samog djeèaštva Andrevv je nauèio pogoditi crvenu jarebicu u letu koja leti svom brzinom potpomognuta vjetrom pedalj iznad vrijeska: istu spretnost razvio je Michael loveæi šljuke i jarebice koje istom brzinom prolaze afrièkim nebom. Obojica su, osim toga, bili u stanju prilagoditi tu spretnost na problem paljbe mitraljeza Vickers na Sopwith Pupu. Zatim, promatrali su jedan drugog kako lete. Let je bio dar. Tko ga nije posjedovao, umirao bi u roku od prva tri tjedna; tko ga je posjedovao, potrajao bi nešto duže. Nakon mjesec dana Michael je još uvijek bio živ i Andrevv mu se ponovno obratio prvi put nakon veèeri nadmetanja u bok-boku u menzi. «Courteney, sutra izlazimo zajedno», bilo je sve što mu je rekao. Radilo se o rutinskom razgledavanju duž fronte da bi pouèili dva novaka stigla dan prije iz Engleske sa svojom prtljagom i èetrnaest sati leta svaki. Andrevv ih je nazivao «nadnièarima neba»: obojica su imali osamnaest godina, ružièasto lice i bili su nestrpljivi. «Jeste li nauèili akrobacije?«, zapita ih Andrevv. «Da, gospodine.« Jednoglasno. «Obojica smo napravili krug smrti.» «Koliko puta?» Spuste poglede, posramljeno. «Jednom», priznaju. «Bože mili!», vrisne Andrevv, zvuèno sišuæi prazan cigaršpic. «A, koliko ste puta letjeli uz minimalnu brzinu?» Pogledaju se u nedoumici, dok se Andrevv mrštio i mrmljao sebi u bradu. Umiješa se Michael: «Znate, kad se smanji brzina i odjednom zrakoplov pada s neba.» Ponovno zajedno zanijeèu glavom. Obala u plamenu «Ne, gospodine, tome nas nisu nauèili.»

«Tko zna kako æete se svidjeti vas dvojica Švabama«, promrmlja Andrew. Zatim radosno nastavi: «Prije svega, zaboravite na akrobacije, zaboravite na krug smrti i sve ostale gluposti, ili, dok budete stajali s glavom prema dolje, Švabo æe vam ispaliti nekoliko rafala u guzicu ili nos, shvaæate li?» Klimnu odluèno glavom. «Drugo: slijedite me, èinite isto što i ja, pazite na znakove rukom i poslušajte istog trena, jeste li me razumjeli?« Andrew stavi na glavu škotsku kapicu i uèvrsti je zelenim šalom koji je postao njegovim znamenjem. »Slijedite me, djeco.» S dva novaka koje su smjestili izmeðu njih, krenu prema Arrasu na tri tisuæe metara visine, s motorima Le Rhone zrakoplova Sopvrith Pupa koji su grmjeli svom snagom od osamdeset konja. Bili su to prinèevi zraka, najsavršeniji zrakoplovi koje je èovjek konstruirao, isti oni koji su srušili s neba Maxa Immelmanna i njegovog poznatog Fokker Eindekkersa.

Bio je predivan dan tek s ponekim, rijetkim oblakom, previše visoko da bi sakrio opasnu njemaèku eskadrilu, a zrak je bio tako sjajan i èist da je Michael opazio stari Rumpler na udaljenosti od petnaest kilometara. Letio je polako iznad francuskih linija, usmjeravajuæi vatru njemaèkog topništva u pozadini. Andrew opazi Rumpler trenutak poslije Michaela i napravi lakonski znak rukom. Darovat æe novacima uzbuðenje gaðanja zrakoplova. Michael nije poznavao kapetane eskadrile u stanju da se drže po strani kad im se pruži prilika za lakom pobjedom: bio je to put koji je vodio prema napredovanju i ordenima. Da znak da je razumio. Poput pasa èuvara stada upute novake prema sporom

njemaèkom zrakoplovu koji je letio ispod njih, i kojeg njihove još uvijek neiskusne oèi nisu primijetile. Shvaæalo se to po njihovim zbunjenim pogledima koji su se neprekidno spuštali na prijatelje veterane. Nijemci su bili tako usredotoèeni na provjeravanje toènosti njihovih mitraljeza da nisu opazili smrtonosnu opasnost koja je vrebala s visine.

Odjednom se mladi pilot bliži Michaelu i osmjehne se od sreæe i olakšanja, pokazujuæi ispred sebe. Konaèno je opazio Rumpler. Wilbur Smith Andrew podigne šaku iznad glave, stari znak za navalu konjaništva i novaci usmjere zrakoplov prema tlu ne smanjujuæi brzinu. Sopwith se zapoène tako naglo spuštati da je Michael primijetio kako se platnena i drvena konstrukcija èetiriju krila savila prema natrag od pritiska, dok se platno smežuralo uz mjesto spajanja na krilu. Drugi novak slijedio ga je s istim žarom. Michaela podsjete na dva mlada afrièka laviæa koji napadaju zebru, lukavog mužjaka punog ožiljaka. Ritajuæi se uz malo srdžbe uspijevao ih se s lakoæom osloboditi. Obojica novaka otvore vatru na udaljenosti od èetiristo metara, dajuæi dragocjeno upozorenje njemaèkom pilotu koji još uvijek nije primijetio opasnost. Uz lijep manevar ispod nosa lovaca koji su se spuštali prema njemu, izmigolji njihovom napadu, a dva Sopvvitha ga za milju preðu s pilotima koji su se ogledavali oko sebe tražeæi nestali zrakoplov. Andrew tužno zanijeèe glavom i povede ih u drugi napad. Približe se repu Rumplera, èiji je pilot lagano skrenuo ulijevo podigavši se pokušavajuæi dati moguænost mitraljezu na repu da nanišani prema neprijateljima. Zajedno, Michael i Andrew, skrenu na suprotnu stranu oduzimajuæi mu tu moguænost, ali èim je njemaèki pilot opazio njihove manevre ispravi se, te oni ponovno promijene smjer i usmjere napad prema repu njemaèkog zrakoplova. Andrevv se nalazio ispred Michaela.

Ispali kratki rafal Vicker-som prema mitraljezu na repu njemaèkog zrakoplova, na udaljenosti od otprilike pedeset metara i pogodi ga. Pilot ispusti Spandau, èija cijev zapoène ludo kružiti, dok je tijelo strijelca raznio rafal metaka kalibra 7,62. Njemaèki pilot se zapoène spuštati svom brzinom ne bi li se udaljio, a Andrewov Sopvrith ga gotovo dodirne gornjim krilom. Stigao je i red na Michaela. Procijeni Rumplerovu prednost u spuštanju, stane na pedalu skrenuvši lagano zrakoplovom kao da se radi o lovu na jarebicu i na trenutak kažiprstom pritisne gumb Vickersa, ispalivši rafal od petnaest metaka. Opazi platno trupa Rumplera kako se raspada upravo ispod prostora s pilotom, u visini prsa. Obala u plamenu Nijemac je bio na udaljenosti manjoj od dvadeset metara, okrenut prema Michaelu i gledao ga je s užasom u oèima. Michael prepozna boju razrogaèenih oèiju koje su bile sasvim plave i opazi da se tog jutra nije obrijao jer mu je èeljust bila prekrivena zlatnim dlakama. Kad su ga metci pogodili, otvori usta, i iz njih šikne krv iz probušenih pluæa, koja se pretvori u crveni trag koji ispari na vjetru dok je Michael veæ zaokrenuo udaljavajuæi se. Rumpler se polako preokrene zajedno s mrtvacem kojeg su sigurnosni pojasevi pridržavali za upravljaèem i zapoène padati. Stropošta se na sredinu njive u patetiènom spletu platna i drvenih letava. Dok se Michael ponovno vraæao u svoj položaj pored Andrewa, ovaj ga nakratko pogleda, klimne glavom i da mu znak da krenu po novake, koji su, daleko, daleko, kružili u velikim krugovima u potrazi za nestalim Rumplerom. Stvar je potrajala duže nego što su predvidjeli, i kad su ponovno letjeli u prvobitnoj formaciji, nalazili su se zapadnije nego što su se ikada prije našli.

Na obzoru Michael uspije opaziti veliku zmiju srebrenaste boje, rijeku Somtne, koja je tražila kroz zelene livade put prema moru. Skrenu ponovno prema istoku, u pravcu Arrasa, uzletjevši okomito da pobjegnu od visine na kojoj su napadi Fokker Jagdstaffela bili moguæi. Leteæi više, otvori se ispod njih nepregledni krajolik sjeverne Francuske i južne Belgije. Zemlja je bila poput mozaika razlièitih nijansa zelene boje, isprekidanih smeðom bojom oranica. Fronta se s te visine nije ni nazirala. Ne, zapravo jest: opaze smeðu, sasvim tanku liniju bombama i topovskim granatama uništene zemlje... Blato, smrt i oèaj vojnika u rovovima mogli su se samo naslutiti. Dva pilota veterana nisu prestajala ni na trenutak promatrati nebo sa svih strana. U otkrivenoj kabini njihove su se glave pomicale veæ uobièajenim ritmom dok su im oèi neprekidno treperile, uvijek budne, ni na trenutak hipnotizirane elisom koja se neprekidno vrtila u krug u prvome planu. Novaci su pak bezbrižno uživali u letu. Svaki put kad bi Michael pogledao prema njima, pozdravljali su ga i osmjehivali mu se. Konaèno, prestane im davati znakove da promatraju nebo: nisu shvaæali njegova nastojanja. Wilbur Smith Prestanu se podizati na nebu na tri tisuæe petsto metara, najveæa visina koju su mogli dosegnuti Sopwithi, i Michaelova se nelagoda, koja ga je prožimala dok je letio nisko nad nepoznatim teritorijem, izgubi èim opazi ponovno grad Arras pred sobom. Znao je da se iznad njih u oblacima nije mogao skrivati ni jedan Fokker: nisu bili u stanju letjeti tako visoko. Pogleda ponovno prema fronti. Na jugu Monsa nalazila su se dva njemaèka balona koji su promatrali nebo, dok se upravo ispod njih jedna eskadrila DH2 vraæala prema Amiensu, što je znaèilo da su pripadali 24. eskadri. U roku od deset minuta æe sletjeti... Michael nije dovršio tu misao. Odjednom i poput èarolije nebo oko njega ispuni se raznobojnim zrakoplovima i mitraljezi Spandau zapoènu grmjeti dobro poznatu krunicu smrti. Iako sasvim preneražen, Michael instinktivno odgovori. Ubrzavši, skrene svom snagom koju mu je Sopwith dozvoljavao, dok mu je pred nosom prolazio motor oblika morskog psa, oslikan crvenim i crnim poljima šahovnice, s crnom oznakom neprijateljskog malteškog križa na njušci. Stotinku sekunde kasnije rafal njegova Spandaua uništio bi Michaela. Shvati da su se pojavili s visine: iako je bilo nevjerojatno, bili su sakriveni upravo u oblacima iznad Sopwitha. Jedan neprijateljski zrakoplov obojen u crveno poput krvi, pogodi Andrewa u rep, te njegovi hitci rasprše donje lijevo krilo, premjestivši se prema otvorenoj kabini gdje je bio sklupèan major s blijedim licem ispod kape poznate kao tam o shanteri zelenim šalom. Instinktivno Michael krene prema njemu, a Nijemac, ne želeæi riskirati sudar, skrene s pravca. «Ngi dla!», uzvikne Michael. Bio je to ratni krik Zulua. Uspije se približiti crvenoj mrlji, u položaju koji mu je dozvoljavao da ispali smrtonosni rafal, no, upravo dok je ciljao Vickersom opazi u nedoumici neprijateljski zrakoplov kako se bez poteškoæa udaljava, dok je drugi od tih užasnih zrakoplova, koji mu se približio straga, ispalio rafal prema Sopwithu uništivši jednu od žica koje su pokretale upravljaè. Odleprša dok je Andrew pokušavao pobjeæi jednom njemaèkom zrakoplovu koji mu se sve više približavao. Michael krene Obala u plamenu prema Nijemcu, ali crvena i crna krila s lakoæom mu izbjegnu, dok je drugi neprijateljski zrakoplov veæ bio spreman da ga zamijeni. Ovoga puta Michael ga se nije uspijevao otarasiti. Blještavi zrakoplov bio je prebrz, prejak i Michael se pomiri sa smræu. Odjednom se rafal Spandaua prekine, a Andrew se pojavi pored Michaelovog krila povukavši za sobom Nijemca. Oèajnièki Michael pokuša zajedno s Andrevrom napraviti obrambeni krug, pokrivajuæi jedan drugoga dok su njemaèki zrakoplovi kružili oko njih u ubilaèkom bijesu. Samo je jedan dio Michaelova mozga znao da su novaci bih mrtvi, obojica. Pogodili su ih veæ nakon nekoliko prvih trenutaka napada: jedan je pao svom brzinom, ošteæenih krila, koje je vjetar išèupao trenutak prije pada, a drugi je pao plamteæi poput baklje ostavljajuæi za sobom dugaèki trag crnoga dima. Poput èarolije, kao što su se pojavili, njemaèki zrakoplovi nestanu... èitavi, neranjivi, nestanu prema svojim linijama, ostavivši dva probušena Sopvvitha njihovoj sudbini. Andrew sleti pred Michaelom i zaustave se jedan pored drugoga na poèetku voænjaka. Iziðu iz zrakoplova teturajuæi i kružeæi polako oko naprava provjeravajuæi štetu. Zatim se zaustave i pogledaju jedan drugoga u lice, još uvijek izbezumljeni od šoka.

Andrew potraži nešto u džepu i izvuèe srebrenu boèicu, odèepi je, obriše rub zelenom maramom i pruži je Michaelu.

«Evo, mladiæu», reèe otežano, «ispij gutljaj. Mislim da si zavrijedio. Zaista to mislim.» Tog dana kad su Saveznici izgubili nadmoæ na nebu Francuske zbog promjene Albatros-D, usavršenih njemaèkih Jagdstaffela, njih dvojica postali su prijatelji na život i smrt, ujedinjeni i vezani zajednièkom potrebom da se meðusobno obrane leteæi jedan uz drugoga ili pazeæi na šarene i smrtonosne neprijateljske zrakoplove. Na poèetku su samo pazili na to kako æe si spasiti život: kasnije, nagnuti po cijele noæi nad kartama, koje im je u zakašnjenju pribavila služba za špijunažu, tražili su slabe toèke novih neprijateljskih zrakoplova. Albatros koji je pokretao Mercedesov motor od 160 konja bio je dva puta jaèi od Le Rhonea na Sopwithu. Bio je naoružan s dva mitraljeza Spandau koji su ispaljivali istodobno rafale kroz elisu. Wilbur Smith Kalibar njihovih metaka bio je 7,92 milimetara naspram 7,62 jedinog Vickersa na Sopwithu. Bili su, dakle, nadmoæniji i po jaèini i po naoružanju. Albatros je težio tri puta više od Pupa i mogao je podnijeti užasan neprijateljski napad prije pada. «I tako, stari moj, morat æemo se nauèiti kako ih prevariti«, reèe Andrew. Kasnije su izlazili protiv Jaste, smrtonosne njemaèke eskadrile i upoznali slabosti novih zrakoplova. Bile su samo dvije. Sopwithi su bili okretniji, te su ih mogli iznenaditi na boku: osim toga, radijator Albatrosa bio je smješten upravo ispred pilotskog mjesta. Bilo je dovoljno pogoditi ga te da se na pilota sruèi kipuæa para i smrtno ga opeèe. Znajuæi to, pogode prve zrakoplove i shvate da su prouèavajuæi Albatrose istovremeno prouèili i same sebe ne otkrivši pri tom ni najmanje nepravilnosti. Tako postanu prijatelji i ubrzo se zapoènu voljeti i više od braæe. I evo ih u ranu zoru kako sjede jedan pored drugoga, pijuckajuæi kavu s whiskyjem, èekajuæi da uzlete i napadnu neprijateljske zrakoplove, pokušavajuæi ohrabriti jedan drugoga. «Idemo na sreæu?», prekine Michael tišinu. Bilo je gotovo vrijeme za uzlijetanje. Andrew baci u zrak novèiæ, uhvati ga u letu i položi na stol, držeæi ga prekrivenim rukom. «Glava», reèe Michael, a Andrew podigne dlan. «Uobièajena sreæa», pobuni se zagledavši se zajedno s prijateljem u bradati profil Georgea V. «Bit æu iza tebe», odluèi Michael. Andrew otvori usta i htjede se pobuniti. «Pobijedio sam i biram», reèe Michael kratko i ustane. Napad na neprijateljske zrakoplove podsjeæao je Michaela na èestu nezgodu u južnoafrièkom veldu. Kad se hoda u koloni po jedan i netko stane na usnulu zmiju otrovnicu koju nazivaju puffadder, ona ugrize èovjeka iza njega. Na taj naèin se napadaju i neprijatelji: prvi daje znak za uzbunu, drugi se suoèava s bijesom.

Michael je namjerno izabrao drugo mjesto, jer je znao da bi Andrew bio uèinio isto u sluèaju da je on pobijedio. Obala u plamenu Zaustave se rame uz rame na vratima menze, navuku si rukavice i zagledaju se u nebo, naæulivši uši i osluškujuæi vjetar koji je donosio zvukove tutnjave topova. «Bit æe još magle u dolini», promrmlja Michael. «Vjetar je još uvijek nije uspio raspršiti.« «Nadajmo se, mladiæu», odgovori Andrew. Teturajuæi, krenu zabundani prema zrakoplovima koji su se nalazili pored posljednjih stabala voænjaka. Kako su Michaelu nekoæ izgledali plemeniti!

Koliko su mu sada bili ružni, s velikim motorom u obliku zvijezde koji je djelomièno smanjivao vidik pred sobom, u odnosu na Albatrose u obliku morskog psa, s Mercedesovim motorom. Koliko su izgledali krhki u odnosu na snažnu konstrukciju neprijateljskih zrakoplova. «Bože, kad æe nam dati prave zrakoplove za let!», promrmlja, a Andrew mu ne odgovori. Preèesto su se žalili na beskrajno išèekivanje SE5 koje su im obeæali... Scout Experimental br. 5, zrakoplovi koji bi im, možda, konaèno, dozvolili da se suoèe s Jastom podjednakim snagama. Andrewov Sopwith bio je obojen sjajnozelenom bojom koja je pristajala uz šal, a trup zrakoplova iza njegove kabine bio je ukrašen sa èetrnaest bijelih krugova koji su predstavljali broj pobjeda u zrakoplovnim duelima i koje mu je vodstvo priznavalo.

Ime zrakoplova bilo je ispisano na haubi motora: Leteæa utroba. Michael je izabrao sjajnožutu boju za svoj zrakoplov.

Ispod otkrivene kabine dao je naslikati krilatu kornjaèu i ispisati natpis: Ne pitajte me ništa, tu samo radim. Na trupu je imao šest bijelih krugova. Mehanièari im pomognu da se uspnu na donje krilo i oni se uvuku u skuèeni prostor kabine.

Michael nasloni stopala na pedale i nagazi na lijevo i desno promatrajuæi iza sebe kako se pogon prenosio na kormilo.

Zadovoljan, podigne palac prema mehanièaru koji je radio gotovo cijelu noæ da bi popravio žicu koju je rafal prekinuo za vrijeme posljednjeg leta: na njegov znak mehanièar se nasmije i potrèi pred zrakoplov. »Prekidaè zatvoren?», uzvikne. Wilbur Smith «Zatvoren!», potvrdi Michael, nagnuvši se u stranu kako bi ga vidio. «Sve u redu?» «Sve u redu!», ponovi Michael te otvori pumpicu goriva. Kad je mehanièar okrenuo elisu, zaèuje se daje benzin šiknuo iz spremnika. «Pali!», zapovjedi mehanièar. Odjednom motor zatutnji. Plavkasti dim se oslobodi dok je elisa kružila neravnomjerno, a motor polako zapoèinjao ravnomjerno raditi, šireæi velik smrad sagorjelog ulja. Dok je Michael završavao sa svojom kontrolom pred uzlijetanje, želudac mu se bunio i hvatali su ga grèevi. Mazivo ulje za takvu vrstu motora bilo je ricinusovo ulje i njegove pare djelovale su na pilota tako da je neprekidno imao lagani proljev. Veterani su ubrzo nauèili kako to kontrolirati: whisky je imao predivan efekt zaèepljivanja, ako bi ga dovoljno unijeli u organizam. No, usprkos tome, novaci na povratku iz misije èesto su hodali kao po jajima, svi crveni u licu, a od milja su ih nazivali 'prljave gaæe' ili 'sraæka'. Michael popravi naoèale i pogleda prema Andrewu. Meðusobno se pozdrave, a major krene. Zrakoplov se pokrene na mokroj travi. Michael krene za njim, s mehanièarem koji je trèao pored lijevog krila kako bi mu pomogao da dobro ude na usku i blatnjavu pistu izmeðu stabala jabuka. Ispred njega Andrew je veæ bio u zraku, tako da je i Michael dao gas. Gotovo odmah zatim Sopwith se podigne omoguæivši bolji vidik Michaelu, koji osjeti grižnju savjesti zbog prethodne nelojalnosti: bio je to predivan zrakoplov, a letjeti je bio pravi užitak.

Usprkos blatu piste odmah je uzletio, a na trideset metara visine Michael se približi Andrewovom zrakoplovu. Sada je svjetlosti bilo dovoljno da bi s desne strane prepoznali bakreni krov zelene boje crkve maloga sela Mort Homme; pred njim se nalazila hrastova šuma u obliku slova V èiji je duži dio bio savršeno paralelan s pistom, što je predstavljalo veliku pomoæ pri orijentaciji, pogotovo u danima lošeg vremena i za vrijeme loše vidljivosti. Nakon stabala nazirao se dvorac s crvenim krovom, okružen travnjacima i vrtovima, a iza dvorca mali brežuljak. Obala u plamenu Andrew zakrene lagano udesno, da bi ga prešao. Michael uèini isto, te se nagne izvan kabine. Je li veæ bila tamo? Bilo je prerano, uzvisina je bila prazna. Osjeti razoèaranje i strah. Kad je bila tamo i pozdravljala ih s vrha brežuljka, sve je protjecalo u najboljem redu. Danas, kada su trebali napasti zraène balone, bila im je potrebna... trebao im je njezin blagoslov. Djevojka stigne do vrha brežuljka i zaustavi vranca. Nekoliko sekunda prije nego što su proletjeli iznad nje podigne šešir i gusta crna kosa padne joj na ramena. Zamahne šeširom, a Andrew zanjiše krilima u znak pozdrava, preletjevši iznad brežuljka. Michael se približi više od njega. Bijeli vranac se povuèe, uznemireno tresuæi glavom, dok je žuti zrakoplov letio prema njemu, ali ga djevojka brzo umiri, nastavivši mahati šeširom u znak pozdrava. Michael joj je htio vidjeti lice. Bih' su na gotovo istoj visini, na vrhu brežuljka, i na trenutak se pogledaju u oèi. Njene su bile tamne i velike, i Michael osjeti da mu je srce jaèe zakucalo. Dodirne si kacigu u znak pozdrava, znajuæi sada, u dubini srca, da æe sve krenuti dobrim putem. Zatim zaboravi na te oèi i ponovno pogleda pred sebe. Nakon deset milja, gdje je nizak lanac brežuljaka prelazio frontu, opazi s olakšanjem da je bio u pravu: povjetarac još uvijek nije rasplinuo jutarnju maglu u dolini. Brežuljci su bili stravièno izoblièeni eksplozijama, bez imalo vegetacije, hrastovi su svi bili uništeni do visine èovjeka, a krateri granata bih su ispunjeni stajaæom vodom. Za te brežuljke borili su se mjesecima, i trenutaèno su se nalazili u rukama saveznika: osvojili su ih poèetkom prošle zime pod cijenu toliko ljudskih života.

Zemlja je izgledala pusta, no, bila je naseljena legijama živih i mrtvih koji su zajedno marširali u blatu. Smrad smrti koji je donosio vjetar stizao je do pilota koji su nisko letjeli i s teškoæom svladavali osjeæaj muènine. Iza vrha brežuljaka južnoafrièke i novozelandske saveznièke snage 3. postrojbe pripremale su se za golemu njemaèku ofanzivu koja se spremala sruèiti na njih, i znali su svi, od generala do civila, da æe se to dogoditi èim se vremenski uvjeti budu poboljšali. Rad na novoj obrambenoj liniji bio je teško otežavan njemaèkim topništvom, smještenim sjeverno od lanca brežuljaka, koje je slalo kišu željeza i vatre i eksploziva velike razorne snage na saveznièku Wilbur Smith vojsku, gotovo neprekidno. Leteæi prema fronti Michael je opažao žute oblake od eksplozije granata i osjeæao je i sam oèaj ljudi sklupèanih u blatu i muèenih neprekidnim bombardiranjem. Dok je Michael svom brzinom letio prema niskim planinama, buka topništva bila je èak glasnija od buke velikog motora Le Rhone u obliku zvijezde i vjetra. Bila je poput velikih valova koji se obijaju o hridi, poput pobješnjelog bubnja, poput otkucaja ovog ludog i bolesnog svijeta, a ponosna Michaelova ljutnja naspram ljudi koji su im naredili da lete prema zraènim balonima, sve se više smanjivala što je buka topništva postajala glasnijom. Bio je to posao koji su morali obaviti, shvaæao je dobro, vidjevši tu veliku patnju. No, baloni su predstavljali najstrašnijeg neprijatelja za pilote. Upravo je to bio i razlog što Andrew Killigeran nije slao druge pilote. Michael ih sada opazi: golemi puževi srebrene boje na nebu iznad brežuljaka. Jedan je bio upravo ispred njih, drugi nekoliko milja istoènije. S te udaljenosti konopci koji su ih povezivali sa zemljom bili su nevidljivi, a košare iz kojih su promatraèi imali širok pogled prema saveznièkim linijama, bile su male crne toèkice ispod sjajnih svilenih kugla ispunjenih vodikom. U tom trenutku zraèni val zapljusne oba Sopwitha èija krila zadrhte, a pred njima se vodopad plamena i dima podigne u nebo, kružeæi oko sebe, crne i naranèaste boje, u obliku nakovnja, puno viši od zrakoplova, koji su bili primorani promijeniti pravac. Jedna njemaèka bomba, koju su vodili baloni, pogodila je jedan saveznièki zrakoplov, i Michael osjeti kako u njemu sve više raste srdžba i mržnja prema tim ljudima koji su lebdjeli na nebu, s kraguljevim oèima, i koji su sijali smrt na zemlji bezosjeæajnom hladnoæom. Andrew izravna Sopwitha prema niskim planinama, zaobišavši stup eksplozije i zapoène se spuštati sve više, gotovo dodirujuæi vreæe s pijeskom uz rovove. Iz zrakoplova su promatrali južnoafrièke postrojbe kako se kreæu u redu, izgledale su poput životinja za vuèu, a ne ljudi pod težinom oružja i torba. Malo tko je podizao pogled prema šarenim zrakoplovima koji su stvarali buku iznad njihovih glava. No, oni Obala u plamenu malobrojni koji su to èinili, otkrivali bi sivo, blatnjavo lice, pogleda usmjerenim u prazno, i oèima bez imalo života. Pred njima se otvori prolaz kroz brežuljke.

Dolina je bila prepuna mekane magle koja se, na povjetarcu, pomicala gore-dolje kao da je zemlja vodila ljubav ispod srebrenastog pokrivaèa. U blizini, ispred njih, zaèuje se rafal Vickersa. Bio je to An-drew koji je isprobavao svoje oružje. Michael zakrene lagano i uèini isto. Projektili ostave dugaèki, lijepi, bijeli trag na nebu. Michael se ponovno vrati na svoje mjesto uz Andrewa i zajedno nestanu u magli, ušavši u novu dimenziju svjetlosti i zvukova. Svjetlost je stvarala oblake dugine boje oko oba zrakoplova, a vlaga se kondenzirala na Michaelovim naoèalama. Podigne ih na èelo i zapoène promatrati ispred sebe. Prošlog poslijepodneva Andrew i Michael su pažljivo pregledah' uski prolaz medu brežuljcima, uvjerivši se da nema prepreka ili iznenaðenja, nauèivši napamet dolinu. No, bio je to svejedno opasan prolaz zbog smanjene vidljivosti na manje od dvjesto metara, a padine su se podizale gotovo okomito na maloj udaljenosti od krila. Michael se zagleda u rep zelenog zrakoplova usredotoèivši se samo na to kako æe ga slijediti, oslanjajuæi se na Andrevva da iziðu iz toga uskog crijeva, dok ga je vlažna hladnoæa magle grizla ispod odjeæe, odrvenjevši mu prste u kožnim rukavicama. Pred njim Andrew naglo zakrene i Michael uèini isto opazivši bodljikavu žicu. «Nièija zemlja», promrmlja, a potom odmah opazi njemaèke rovove, niz parapeta iza kojih su se nagomilavali vojnici u sivim odorama s tim ružnim šljemovima. Nekoliko sekunda nakon toga iziðu iz magle u svijet osvijetljen prvim zrakama sunca koji ih iznenadi, koliko je bilo sjajno... i Michael shvati da je iznenaðenje savršeno uspjelo.

Magla ih je sakrila od promatraèa u zraènim balonima prigušivši i buku motora. Upravo ispred njih prvi balon lebdio je na nebu na visini od petsto metara, puno viši od njih. Èelièna žica izgledala je poput paukove mreže i od balona je vodila prema nakovnju smještenom u rupi na tlu, zaklonjenom vreæama pijeska. Balon je izgledao bez moguænosti obrane, no, u poljima ispod njega Michael opazi mitraljeze. Wilbur Smith Njihova gnijezda izgledala su poput afrièkih mravinjaka, hrpice zemlje s vreæama od pijeska na rubovima. Nije ih uspio prebrojiti u nekoliko sekunda na raspolaganju, bilo ih je previše. Pazio je samo na protuzrakoplovne topove, koji su izgledali poput nesigurnih žirafa na kružnoj bazi, i veæ su bili upereni prema nebu, spremni da im pošalju smrtonosne granate do pet tisuæa metara visine.

Oèekivali su ih. Znali su da æe prije ili poslije stiæi zrakoplovi, i bili su spremni. Michael shvati da im je magla poklonila nekoliko sekunda prednosti: veæ su svi trèali prema topovima. Jedna od dugaèkih cijevi topova zapoène se tresti, kružeæi prema njima. Zatim, dok je Michael davao gas i Sopwith razvio veæu brzinu, opazi perjanicu bijeloga dima kako se podiže s nakovnja: sa zemlje su oèajnièki pokušavali spustiti balon, barem na visinu s koje su mitraljezi mogli pucati prema zrakoplovima. Balon se brzo zapoène spuštati i An-drew poleti prema njemu. Svom brzinom, s motorom koji je tutnjio, Michael krene za njim prema gore, usmjeren prema polovici žice, gdje je procijenio da æe se zraèni balon naæi u trenutku kad bude stigao do njega: samo sto pedeset metara iznad topnika i mitraljeza. Andrew je imao gotovo dvjesto metara prednosti nad Michaelom, a topovi još uvijek nisu zapoèeli ispaljivati granate. Sada se nalazio na visini balona i napadao ga. Michael jasno zaèuje Vickersa i opazi u hladnome zraku tragove plamteæih projektila. Zatim An-drew skrene, dodirujuæi gotovo vrškom krila srebreni balon koji se zaljulja, nastavivši se spuštati.

Sada je došao red na Michaela, i upravo dok je nabijao Vickersa, sa zemlje otvore vatru. Zaèuje hitce i fijuk šrapnela, a Sopwith se opasno naheri u oluji projektila, ali hitac je bio predug: granate se rasprsnu pedeset ili šezdeset metara iznad njega. Mitraljezi su bili toèniji na toj malenoj udaljenosti. Michael osjeti metke kako se zabijaju u konstrukciju Sopwitha i okruže ga njihovi užareni tragovi. Skrene što je više mogao, uspjevši na taj naèin pobjeæi od plamenih traka, leteæi prema balonu. Izgledalo je kao da trèi prema njemu, svila je èinila odvratan efekt crva zamotanog u srebrenu èahuru. Opazi njemaèke promatraèe zabundane do grla u otvorenoj košari, ne bi li se obranili od hladnoæe.

Obala u plamenu Jedan ga je hladno promatrao, drugi je bio unakažen bijesom i strahom dovikujuæi mu kletve u znak izazova koje su se izgubile u buci motora i rafala. Besmisleno je pokušati naciljati prema mitraljezu: balon mu je oduzimao sav vidik. Michael izvuèe osiguraè i ispali: mitraljez se zapoène tresti, ljuljajuæi cijeli zrakoplov, a dim sagorjelog fosfora metaka preplavi mu lice, gušeæi ga. Sada, kad je letio ravno i paralelno sa zemljom, mitraljezi ga ponovno pronaðu, obasuvši Sopwith metcima, ali Michael nastavi s napadom, izmjenjujuæi neprekidno pritisak na lijevoj i desnoj pedali, ljuljajuæi zrakoplov s jedne pa s druge strane i nastavljajuæi letjeti ravno sijuæi metke. «Gori!», vikao je. «Gori, prokletnièe, gori!» Vodik nije zapaljiv, postaje, èak može eksplodirati, kad se pomiješa s kisikom u odnosu jedan prema dva. Balon je nastavio dobivati hitce bez vidljivog efekta. «Gori!», ponovno uzvikne. Ruka koja je pokretala mitraljez nastavila je ispaljivati projektile u rafalima, dok su èahure letjele visoko gore. Na stotine rupa u balonu koje je probušio Andrew i on izlazio je vodik, i miješao se sa zrakom. «Zašto ne goriš?!» U svom divljaèkom uzviku osjeti oèaj i strah. Bio je pored balona: sada je morao skrenuti, inaèe bi se zabio u njega. Bilo je sve uzalud.

No, u istom trenutku kad je shvatio da su doživjeli neuspjeh, znao je da neæe skrenuti. Ako je to morao uèiniti, zabit æe se u aerostat. Upravo dok je mislio o tome, balon eksplodira pred njim. Izgledalo je kao da mu se volumen poveæao stotinu puta, ispunivši cijelo nebo, i planuvši. Poput zmajeva daha iznad Sopwitha i Michaela, koji mu opeèe obraze, zaslijepivši ga i podigavši èovjeka i zrakoplov poput suhog lista iznad logorske vatre. Michael se borio da bi uspio održati kontrolu nad zrakoplovom dok se Sopwith krivio i nakon kruga smrti zapoèeo pad. Ponovno vrati kontrolu nekoliko trenutaka prije praska i leteæi ponovno uvis ogleda se oko sebe. Sav vodik sagorio je u tom jednom jedinom vražjem plamenu te je sada uništeni svileni smotuljak padao poput kišobrana u plamenu iznad koša promatraèa. Wilbur Smith Jedan od njih iskoèi padajuæi u slobodnom padu petsto metara lamatajuæi dok je oko njega lepršao kaput, a potom nestane, bez buke i bez traga, u travi pašnjaka. Drugi je ostao u košu i komadi svile u plamenu ga obaviju. Na zemlji su vojnici bježali kroz rupu dizala na paru poput poludjelih mrava, ali goruæa svila padala je prebrzo i prikovala ih unutra. Michael nije za njih osjetio nikakve samilosti, osjeæao je, pak, kako se u njemu rada osjeæaj velike pobjede, reakcija na njegov vlastiti strah. Otvori usta kako bi ispustio ratnièki krik, no, u tom trenutku ispred Sopwitha prasne granata ispaljena iz jednog od topova smještenih na sjevernoj strani polja. Još jednom se zrakoplov zakrene, a krhotine oštete trup. Dok je Michael pokušavao održati kontrolu nad zrakoplovom, Sopwithov trbuh se otvori, dopustivši mu da vidi tlo pod njim, i hladan zrak podigne mu rubove kaputa. Uspije zadržati zrakoplov u letu, no, ovoga puta je problem bio ozbiljan. Ispod trupa nešto je lepršalo, a s jedne strane krila su izgubila svrhu, nagnuvši zrakoplov. Letio je još

uvijek velikim èudom, konaèno izvan dometa topova. I odjednom se Andrew pojavi pored njega, promatrajuæi ga u strahu, ali Michael mu se pobjednièki nasmije. Andrew mu je davao znak palcem: «Vrati se u bazu!» Michael se ogleda oko sebe. Dok je pokušavao zadržati kontrolu nad zrakoplovom, otisnuli su se sjevernije, dublje u neprijateljski teritorij. Proletjeli su iznad raskrižja gdje se stvorilo užasno zaèepljenje ljudi i vozila. Vojnici u sivim odorama sklanjali su se u jame. Michael nije mario za njih i pogleda ispred njih: na tri milje udaljenosti drugi balon se još

uvijek bezbrižno uzdizao u zraku iznad vrha brežuljaka. Michael da znak Andrewu da æe privesti napad kraju. Major ponovi zapovijed da se vrati u bazu, poprativši zapovijed gestom rezanja grkljana, što je znaèilo oèitu smrtnu opasnost.

Michael pogleda prema praznini medu nogama, gdje je trup bio uništen. Buku je vjerojatno èinio kotaè za slijetanje koji je udarao na vjetru. Krila i trup bili su prepuni rupa od neprijateljskih metaka, a ostatci platna lepršali su poput zastava budistièkih molitva: ali, motor Le Rhone je tutnjio do maksimuma, neošteæen u svom ratnièkom kriku. I Obala u plamenu Andrew je još uvijek davao znak da se vrati, ali Michael mu ponovno da znak «slijedi me!» i skrene, stavivši na tešku kušnju konstrukciju Sopvvitha. Michael je bio preplavljen ratnièkim ushiæenjem, divljaèkom strašæu borbe, ne mareæi više ni za smrt ni za rane. Njegov je vid bio tako neprirodno oštar i upravljao je ošteæenim Sopwithom kao da se radi o prirodnom dijelu vlastita tijela. Naravno, opazili su prasak prvog balona i sklanjali su se.

Spustit æe se prije Michaelova dolaska. Branitelji æe biti na oprezu, s prstom na okidaèu. Zasigurno æe se raditi o niskom napadu, ali èak ni u samoubilaèkom bijesu Michael nije izgubio lukavost lovca. Leteæi mu ususret koristio se svakim moguæim pokriæem. Poljski puteljak s redom topola: Michael se sakrije iza njih. U ogledalu postavljenom na krilu provjeri da ga zeleni Andrevvov zrakoplov slijedi: bio mu je vrlo blizu, elisa je gotovo dodirivala njegov rep.

Michael se nasmije licem morskog psa, povuèe k sebi upravljaè i preskoèi red topola prirodnošæu konja koji preskaèe prepreku. Balon se sada nalazio na tristo metara udaljenosti. Tek je dotaknuo tlo. Pomoænici su pomagali promatraèima da iziðu iz koša: zatim zapoènu trèati prema najbližem skloništu. Vojnici s mitraljezima, kojima je do tada smetao red topola, zapoènu ispaljivati svi zajedno. Michael je letio u potoku plamena koji je ispunjavao zrak oko njega. Šrapneli su prštali tresuæi zrakoplov, tako da su ga boljeli bubnjiæi zbog neprekidnih trzaja. Opazi lica topnika okrenuta prema njemu: bile su to blijede mrlje iza cijevi skraæenih od prednje perspektive koje su blještale nalik na èarobnu vatru. No, usprkos tome, Sopwith je letio s gotovo dvjesto kilometara na sat i imao je samo tristo metara razdaljine. Niti metci koje su ispaljivali prema motoru nisu uspjeli skrenuti Michaelovu pažnju dok se, dodirujuæi upravljaè, približavao balonu. Skupina vojnika u bijegu od zraènog balona nalazila se upravo pred njim, trèeæi prema rovovima. Medu ostalima, promatraèi su bili spori i nespretni, još uvijek paralizirani hladnoæom s visine, i nespretni zbog teške odjeæe. Michael ih je mrzio kao što se može mrziti zmiju otrovnicu: spusti lagano nos Sopvvitha i pošalje rafal dolje, usred njih. \ Wilbur Smith Skupina ljudi se rasprši na sve strane poput sivog dima. Odmah zatim Michael podigne nišan Vickersa. Balon je bio usidren za tlo i izgledao je poput cirkuskog šatora. Ispali unutra i opazi tragove projektila kako ga probijaju bez ikakvog efekta. Iako je bio nestrpljiv da pogodi neprijatelja, Michaelov mozak bio je lucidan i njegove misli bile su tako brze da je vrijeme izgledalo kao da protjeèe stotinu puta sporije. U nekoliko stotinka sekunde, približavajuæi se èudovištu od svile koje je i dalje nepromijenjeno primalo metke, izgledalo mu je kao da proživljava ratnièku vjeènost i da slijedi let svakog metka koji je izlazio iz užarene cijevi njegova mitraljeza.

«Zašto ne gori?!», vikao je kao lud. I padne mu napamet odgovor. Atom vodika je najlaganiji od svih. Plin koji je izlazio iz rupa odlazio je u visinu, dakle, miješao se s kisikom u višim dijelovima balona. Bilo je, dakle, oèito da je pucao previše nisko. Zašto to nije shvatio prije? Podigne prednji dio Sopwitha i nacilja prema vrhu balona, i još više, iznad njega. Odjednom se zrak zapali. Dok se plamen širio i prema njemu, Michael se udalji svom brzinom. Bez propulzivne snage zrakoplovu se smanji jaèina, a veliki plamen na cijeloj površini krila preokrene zrakoplov u tren oka. Tako je, kad je Michael ponovno poveæao brzinu, bio okrenut u suprotnom smjeru, udaljavajuæi se od dima i plamena koje je uzrokovao. Iza sebe opazi zeleni Andrewov zrakoplov kako blješti i koji je, takoðer promijenivši smjer, prošao dva metra ispod njegova ošteæenog zrakoplova. Mitraljezi nisu više pucali prema njima: bilo je oèito da je pažnju Nijemaca odvukla eksplozija i nagle akrobacije, tako da se Michael uspio neošteæen sakriti iza reda topola.

Sada, kad je sve bilo svršeno, bijes se u njemu raspline tako naglo kao što se i pojavio i Michael promotri nebo iznad sebe shvativši da je stup dima i vatre koji se podizao od uništenog balona predstavljao za neprijateljske zrakoplove svjetionik. Ali, osim dima, na nebu nije bilo nièega. Osjeti lijepo olakšanje i pogleda u Andrewa, nastavivši letjeti sasvim blizu tla. Bio je iza njega, nešto više: pripremao se da mu se približi. Obala u plamenu Postave se u formaciju.

Bilo je lijepo imati Andrewa iza se, osmjehivati mu se i glumiti pokajanje što nije poslušao zapovijed da se vrati natrag. Jedan pored drugoga proðu njemaèke rovove, ne mareæi za metke koji su zujili na sve strane: zatim, na poèetku uspinjanja, Michaelov motor zapoène kašljucati gubeæi snagu. Zrakoplov se spuštao prema brežuljcima.

Motor ponovno proradi i zagrmi svom snagom, omoguæivši mu da se podigne i prede vrh brežuljka, a potom se ponovno zagrcne. Andrew se nalazio stalno uz njega, hrabreæi ga dok je motor još jednom posustajao. Michael ga je hrabrio pojaèavajuæi neprestano brzinu i šapæuæi ranjenom Sopwithu: «Hajde, ljubavi, izdrži. Hajde, gotovo smo kod kuæe, ljepotane«. Zatim osjeti da se nešto lomilo u konstrukciji zrakoplova. Labavi upravljaè nije više odgovarao.

«Izdrži!», uzvikne Michael. No, odjednom se zaèuje prasak i u nosnice mu ude na tisuæe malih kapi benzina. Vatra.

Bila je to noæna mora pilota: ali u Michaelu se još uvijek nalazio žar ratnièkog bijesa i tvrdoglavo promrmlja:

»Vraæamo se kuæi, stari moj. Izdrži još samo malo.» Prešli su brežuljke, ispred njih nalazila se dolina i veæ su mogli vidjeti šumu u obliku slova Y koja je predstavljala sletnu stazu. «Hajde! Hajde!» Ispod njega saveznièki vojnici su se naginjali nad rovovima pozdravljajuæi ih rukom i hrabreæi ošteæeni Sopwith s okrenutim prednjim kotaèem i kašljucavim motorom. Svi su gledali prema njemu, uzvikujuæi rijeèi podrške. Èuli su rafale i topnièke granate koji su pratili napad, vidjevši stup dima i vatre kako se uzdiže u nebo iznad vrha brežuljka. Znali su da æe barem na nekoliko trenutaka tortura neumornih rafala prestati i slavili su zajedno s pilotima koji su se vraæali, urlajuæi iz svega glasa.

Michael ih ostavi za sobom, ali njihova zahvalnost bila je poput balzama za moral, dok su se veæ približavali tako poznatim toèkama za orijentaciju: zvonik crkve, krov dvorca, vrt. «Hajde, uspjet æemo, ljepotane moj», reèe Sopwithu, ali ispod haube motora jedna prekinuta žica dodirne metal motora i malena Wilbur Smith plavkasta iskra se oslobodi od tog kontakta. Trag benzina bukne u veliki plamen, pretvorivši se u plameni jezik. Instinktivno, Michael skrene tako da zadrži plamen daleko od sebe, koji samo proðe tik uz njega, a potom mu se prednji vidik oslobodi. Sada je morao sletjeti, bilo gdje, ali brzo, vrlo brzo, prije nego što sasvim izgori u Sopwithu. Baci se u njivu koju je ugledao pred sobom i veæ mu je gorio kaput, rame i desni rukav. Spusti Sopwitha držeæi podignuti prednji dio zrakoplova kako bi smanjio brzinu, a on osjeti muèninu. Istog trena zrakoplov u plamenu se prevrne na jedinom preostalom kotaèu, izgubi krilo i završi u živoj ogradi koja je ograðivala njivu. Michael glavom udari u rub otvorene kabine i gotovo se onesvijesti, ali toplina vatre oko njega zadrži ga pri svijesti. Skoèi iz zrakoplova kotrljajuæi se po blatnjavom tlu, bježeæi èetveronoške od ostataka zrakoplova u plamenu, dok mu je kaput i dalje gorio na njemu. Skoèi na noge i otkopèi kaput nastojeæi odbaciti sa sebe tu muku, trèeæi i mašuæi rukama, ali samo je još više poveæavao plamen, koji je postao još bolniji. U buci vatre koja je buktala zrakoplovom nije èuo ni konja koji se približavao u galopu. Djevojka na velikom bijelom vrancu jahala je prema ogradi preskoèivši je. Konj i jahaèica savršeno se doèekaju na drugoj strani ograde i odmah zatim se zaustave pred ostatcima zrakoplova u plamenu, a potom nastave prema ljudskoj pojavi koja je u plamenu trèala prema sredini njive. Èim stignu do nje, djevojka, koja je jahala na jednome boku kao što su to èinile žene, sjaši s konja. Baci se na Michaelova leða, a on padne s licem u blato. Trenutak kasnije djevojka je sa sebe skinula suknju tipiènu za jahaèice od debelog materijala i njome je pokušavala zagušiti vatru, koristeæi je kao pokrivaè i ogrnuvši njome Michaela da bi vatri oduzela kisik. Èim je uspjela sasvim ugušiti vatru, makne s njega suknju i posjedne Michaela na blatnu travu. Hitro mu otkopèi kaput koji se još uvijek dimio, skine ga s njegovih ramena i baci daleko. Rame i desna ruka bili su puni opeklina. Uzvikne od boli, kad je djevojka pokušala skinuti s njega noænu košulju. «Za ime božje!» Obala u plamenu Pamuèna košulja lijepila se na opekline. Djevojka se nagne prema njemu, uze košulju medu zube i ispara je. Zatim završi djelo rukama, oslobodivši rane od tkanine. Njen izraz lica se promijeni. «Mon Dieu\», reèe, skoèivši na noge i zapoèevši gaziti kaput koji je izgledao kao da æe ponovno poèeti gorjeti. Michael ju je promatrao s opeèenom rukom koja ga je malo manje boljela. Bez suknje, jakna joj je pokrivala samo poèetak bedara. Na stopalima je imala crne èizme za jahanje, prièvršæene kopèama. Imala je gola koljena, i sasvim glatku i èistu kožu, poput unutrašnjosti školjke. Iznad koljena zapoèinjale su gaæe od lagane i poluprozirne tkanine koje su otkrivale sjajnu put. Bile su privezane ružièastim vrpcama iznad koljena i bile su tako pripijene da je izgledala... ne, te prikrivene obline bile su puno uzbudljivije od gole kože. Michael osjeti da mu se nešto nadimalo u grlu. Nije uspijevao disati. Kad se djevojka nagnula i podigla izgorjeli kaput, mogao je na trenutak vidjeti njenu malenu i èvrstu stražnjicu poput para nojevih jaja. Zagleda se tako intenzivno u nju da su mu oèi zapoèele suziti. Kad se djevojka ponovno okrenula prema njemu, Michael opazi na poèetku njenih mladih bedara tamnu trokutastu sjenu iza tanke svile. S tom sjenom ispred nosa djevojka mu prekrije kaputom opeèeno rame, promrmljavši mu nježne rijeèi poput majke koja tješi svoje dijete. Michael shvati samo rijeèi froid i brule. Bila je toliko blizu njega da je osjetio i njen miris: prirodni mošus zdrave, znojne djevojke nakon duge utrke, pomiješan s mirisom suhih ružinih latica.

Michael pokuša progovoriti, zahvaliti joj, ali drhtio je još uvijek zbog šoka i boli. Nije uspio zucnuti ni rijeèi. «Mon pauvre», utješi ga djevojka, povukavši se korak unatrag. Njen je glas bio promukao od zabrinutosti i fizièke aktivnosti, a imala je vilinsko lice s velikim, tamnim, keltskim oèima. Zapita se ima li i šiljaste uši, no, bile su skrivene ispod guste crne kose, razbarušene na vjetru i kovrèave. Keltska krv davala je njenoj puti mekoæu, naglašenu gustim i crnim obrvama iste boje kao kosa. Djevojka progovori, ali Michael se nije uspio obuzdati i ponovno spusti pogled prema tamnom trokutu poluskrivenom od svile. Ona opazi pogled i obrazi joj se zacrvene. U Wilbur Smith Podigne blatnjavu suknju i zamota je oko struka. Michaela je više boljela ta neumjesnost od opekline. Na sreæu ih trgne buka Andrewova zrakoplova koji je letio iznad polja u krugu. Michael se otežano ustane, dok si je djevojka namještala suknju, i mahne lijevom rukom pozdravivši prijatelja. Andrew mu, uz olakšanje, odzdravi, zatim promijeni smjer leta, leteæi na pedeset metara visine. Zeleni šal odleti dolje, privezan za nešto i završi u blatu na nekoliko koraka udaljenosti od njih.

Djevojka potrèi po šal i pruži ga Michaelu. Na njemu je bila privezana srebrena boèica. On je podigne uvis i opazi bljesak An-drewovih bijelih zuba koji se smijao, pozdravljajuæi ih rukom, a potom sleti na njivu. Michael približi boèicu usnama i ispije dva gutljaja. Oèi mu se ispune suzama, dok mu je nebeska tekuæina tekla u grlo. Kad je završio, opazi da ga je djevojka promatrala. Ponudi ju boèicom. Ona zanijeèe glavom i ozbiljna ga zapita: «Anglaisb> «Oui...

noti... sud african.» Još je uvijek imao isprekidan glas. «Ah, vous parlez francaish Ona mu se prvi put osmjehne otkrivši sjajnu bjelinu njenih zuba. «A peine... ne baš», odmah zanijeèe, znajuæi da æe ga inaèe zapljusnuti pitanjima.

«Ti krvari«, reèe mu na lošem engleskom, koji je Michael shvatio tek kad je opazio da mu pokazuje glavom. Rukom si dodirne glavu ispod kacige i opazi da je krvava. «Da», reèe. «Podosta, kladio bih se.» Kaciga mu je vjerojatno spasila život kad je glavom udario u rub kabine. «Pardon?» «J'en ai beaucoup», prevede joj. «Dakle, zaista govoriš francuski!«

Pljesne rukama s djetinjastim oduševljenjem i uze ga pod mišku posesivnom gestom. «Dodi», zapovjedi i zapucketavši prstima kako bi pozvala vranca. Konj se pretvarao daje nije èuo. Obala u plamenu «Viens id tout de suite, Nuagel»

Nogom udari o pod. «Smjesta dolazi, Nuage!» Vranac se pretvarao kao da ne èuje i nastavio je pasti travu. Zatim se sasvim mirno približi s boka. «Please», zapita ga i Michael spoji dlanove pomogavši joj da se uspne na konja. Bila je lagana i spretna. «Skoèi gore.» Pomogne mu da uzjaši iza nje. Uze mu ruku i položi je oko njena struka. Njeno meso pod Michaelovim prstima bilo je èvrsto i on je osjeæao toplinu pod odjeæom. «Tenez, drži se», pouèi ga, a konj krene prema rubu njive, prema ulazu u dvorac. Michael pogleda iza sebe prema ostatcima Sopwitha. Ostao je samo motor, drvo i platno sasvim su izgorjeli. Osjeti žaljenje zbog uništena zrakoplova. Koliko su toga prošli zajedno. «Kako se zoveš?», zapita ga djevojka iznad ramena. «Michael, Michael Courteney.» «Michael Courteney», ponovi i pokuša izgovoriti toèno. A, zatim reèe: «Ja sam Mademoiselle Centaine de Thiry.» «Enchante, Mademoiselle.» Michael pokuša smisliti još koju reèenicu nastojeæi se prisjetiti lekcija francuskog jezika koji je uèio u školi. «Èudno je to ime, Centaine», reèe, i osjeti da se ukoèila pod njegovim prstima. Izgovorio je rijeè drole, odnosno smiješno. Na brzinu se ispravi: «Hoæu reæi, izvanredno je to ime.» Odjednom mu je bilo žao što nije bolje uèio francuski. Potišten i muèen boli nije se mogao usredotoèiti na njene brze odgovore i objašnjenja. «Rodena sam minutu nakon ponoæi 1. sijeènja 1900.» Dakle, imala je sedamnaest godina i tri mjeseca, bila je na pragu ženske zrelosti. Odmah zatim se sjeti da je, kad se on rodio, njegova majka imala tek sedamnaest godina. Pomisao ga razveseli toliko da ispije još jedan gutljaj iz Andrewove boèice. «Spasila si mi život!», reèe joj veselo, oèekujuæi da æe prasnuti u smijeh. No, umjesto toga djevojka ozbiljno klimne glavom. Centaineini osjeæaji brzo su se razvijali u istom smjeru njegovih osjeæaja. Wilbur Smith Njena najdraža životinja, osim Nuage, bio je mješanac kojeg je pronašla u jami, krvavog i drhtavog. Hranila ga je, njegovala ga i voljela do prije mjesec dana, kad je uginuo pod kotaèima kamiona vojske koja je odlazila na frontu.

Njegova smrt ostavila je bolnu prazninu u djevojèinom životu. Michael je bio mršav, i pod tom poderanom odjeæom, blatnjavom i nagorjelom, izgledalo je èak kao da je bio izgladnjeo. Osim opeklina, ona je dobro osjeæala surovost rata.

Njegove su oèi bile oèaravajuæe svijetloplave boje, no, ona u njima proèita užasnu patnju, a on se bojao i drhtio upravo kao i mješanac. «Da», reèe odluèno, «ja æu te zaštititi.» Dvorac je bio puno veæi od onog što je izgledao s visine i puno ljepši. Veæina prozora bila je razbijena i zamijenjena daskama. Zidovi su bili ošteæeni granatama, ali krateri u parku oko dvorca veæ su bili ispunjeni travom. Rat je prošle jeseni prošao uz njih, a dvorac je bio pod neprijateljskim mitraljezima prije nego što su saveznici, uz veliku protuofanzivu, uspjeli potisnuti Nijemce ponovno prema brežuljcima. Golemi dvorac izgledao je tužno i osamljeno, i Centaine se isprièa: «Sluge su u ratu, a gotovo sva djeca su pobjegla u Pariz ili Amiens. Ostali smo samo troje.» Podigne se u sedlu i uzvikne na drugom jeziku: «Anna!

Doði, pogledaj što sam pronašla!« Žena koja je izišla iz vrta bila je debela i zdepasta, imala je stražnjicu poput kobile i dvije velike dojke pod blatnjavom pregaèom. Njena tamna kosa, prošarana sjedim vlasima bila je podignuta u pundu, a lice joj je bilo okruglo i crveno poput rotkve. Gole ruke do lakta bile su goleme i mišiæave poput ruku muškarca i blatnjave. U ruci je držala snop repe. «Što je, kleinjie... malena?» «Spasila sam hrabroga engleskog pilota, ali teško je ranjen...» «Meni se èini da mu je odlièno.« «Anna, ne glumi gusku kao i uvijek. Doði mi pomoæi. Moramo ga prenijeti u kuhinju.« Dvije žene su se meðusobno prepirale, i uz njegovo veliko iznenaðenje, Michael shvati da je gotovo sve razumio. «Nikada neæu dozvoliti da nam vojnik ude u kuæu, dobro znaš, kleinjie! Ne stavlja se uliènog maèka u istu košaru s maèkicom...« Obala u plamenu «Nije vojnik, Anna, on je pilot.» «Da, prljav poput uliènog maèka!»

Upotrijebila je rijeè fris, i Centaine suho odvrati: «Odvratna si... Hajde, doði i pomozi mi!» Anna dobro pogleda Michaela i popusti, iako uz malo neækanja. «Ima lijepe oèi, ali još uvijek mu ne vjerujem. O, dobro, neka ti bude, ali, ako samo pokuša...» «Mijau!», uzvikne Michael, otvorivši prvi put usta. «Vaša vrlina nije u opasnosti uz mene, dajem vam èasnu rijeè. Ma koliko god da ste privlaèni, gospoðice, kunem vam se da æu se uspjeti suzdržati.« Centaine se okrene i pogleda ga u lice, a Anna napravi dva koraka unatrag, a potom prasne u smijeh. «Govori flamanski!«

«Govoriš flamanski!«, pridruži se Centaine optužujuæim glasom. «Nije to flamanski. To je afrikans, nizozemski koji se govori u Južnoj Africi.» «Flamanski», reèe Anna, ponovno se približivši. «A svi koji govore flamanski su dobrodošli u ovu kuæu.» Podigne ruke prema Michaelu. «Budi pažljiva...«, reèe zabrinuto Centaine. «Rame...» Skoèi na zemlju i obje pomognu Michaelu da sjaši, a potom ga otprate do vrata kuhinje. U toj kuhinji nekoliko kuhara moglo je pripremiti banket za petsto ljudi: no, sada je gorjela samo jedna peæ. Pred nju posjednu Michaela. «Odi i donesi mi malo moje masti», zapovjedi Centaine, a Anna se hitro udalji. «Flamanske si krvi?», zapita je Michael. Bio je presretan što jezik više nije predstavljao zapreku. «Ne, ne.» Centaine je bila jako zauzeta s velikim škarama, kojima je odvajala od kože komade nagorjele košulje koji su se još uvijek dimili. «Anna je sa sjevera: bila je moja dadilja otkad mi je majka umrla, a sada misli da mi je majka, a ne samo sluškinja. Nauèila me flamanski još dok sam bila dijete. Ali, ti, gdje, si ga nauèio?» Wilbur Smith «U mojoj zemlji svi tako govore.» «Drago mi je», reèe, a Michaelu nije bilo jasno zašto su njene oèi ostale nisko na njegovim ranama. «Èekao sam te svako jutro», reèe joj tiho. «Svi to èinimo, kad letimo.» Djevojka ne reèe ništa, ali opazi njegove obraze koji su se zacrvenjeli. «Zovemo te anðeo sreæe, l'ange du bonheur.» Ona se nasmije. «Ja sam tebe zvala le petit jaune, maleni žuti.» Žuti Sopwith... Michaelu srce jaèe zakuca.

Primijetila ga je, osobno. Djevojka nastavi: «Èekam vas sve, kad se vraæate iz borbe. Prebrojavam svoje piliæe i èesto se netko ne vrati, pogotovo novaci. Ali, ti i onaj zeleni se uvijek vraæate, i tada se radujem zajedno s vama.»

«Ljubazna si», zapoène Michael, ali Anna ih ponovno prekine noseæi iz spremnice smrdljivi terpentin i raspoloženje se promijeni. «Gdje je tata?», zapita Centaine. «U podrumu hrani životinje.« «Moramo ih držati u podrumu«, objasni Centaine te krene prema kamenim stubama, «inaèe vojnici kradu pijetlove, guske pa èak i krave muzare. Bilo mi je teško zadržati èak i Nuage.» Uzvikne prema podrumu. «Tata! Gdje si?» Zaèuje se odgovor, prigušeni, koji je dolazio iz podruma, i Centaine ponovno uzvikne: «Treba nam boca konjaka.» I sada je njen glas bio upozoravajuæi:

«Zatvorena, tata. Nije za svjetovnu upotrebu, veæ kao lijek. Nije za tebe, veæ za ranjenika. Evo!» Centaine baci snop kljuèeva prema podrumu i nekoliko minuta kasnije, teških koraka, jedan dlakavi trbuh buèno ude u kuhinju zibajuæi bocu konjaka kao da je novoroðenèe. Imao je gustu i tamnu kosu poput Centaine, ali bila je protkana sijedim vlasima i nepoèešljana na èelu. Imao je i velike brkove, i pogleda Michaela jedinim crnim sjajnim okom. Drugo je bilo prekriveno gusarskom maramom. «A, tko je ovaj?», zapita. «Engleski pilot.» Jaèina nestane. «Suborac», reèe. Obala u plamenu »Prijatelj, ratnik, još jedan neprijatelj prokletih Švaba!» «Prošlo je više od èetrdeset godina od posljednjeg puta kad si ubio jednog od njih», primijeti Anna, ne podignuvši pogled s Michaelovih opeklina, ali on nije mario za nju i približi se, raširivši ruke da bi ga zagrlio poput medvjeda. «Budi oprezan, tata, ranjen je.» «Ranjen!», uzvikne èovjek. «Konjak!», kao da su te dvije rijeèi na neki èaroban naèin bile usko povezane. Pronaðe dvije goleme èaše i postavi ih na kuhinjski stol, dahne prema njima, raširivši miris bijelog luka, i obriše ih jaknom te razbije crveni voštani peèat na boci. «Tata, ti nisi ranjen», reèe mu strogo Centaine, dok je on punio obje èaše do ruba. «Nikada ne bih uvrijedio tako vrla èovjeka time da pije sam.» Pruži èašu Michaelu. «Grof Louis de Thiry, na vašoj usluzi, Monsieur.»

»Kapetan Michael Courtenev, iz Royal Flving Corpsa.» «A votre ssante, Capitaineh «A la votre, Monsieur le Comteb> Grof je pio s oèitim zadovoljstvom, zatim uzdahne, obriše svoje predivne, crne brkove dlanom i obrati se Anni:

»Nastavi s tvojim lijeèenjem, ženo.» «Boljet æe», upozori Anna i na trenutak Michael pomisli da je govorila o konjaku, ali potom žena uze šaku masti i razmaze je na opekline. Michael promrmlja i skoèi na noge, ali Anna ga ponovno vrati na stolac bez velikih ceremonija, jednom jedinom crvenom ruèetinom prepunom žuljeva. «Sada mu stavi zavoje», zapovjedi zatim Centaine, i dok je djevojka izvršavala zapovijed, bol nestane, a Michael osjeti ugodnu toplinu. «Izgleda da djeluje», prizna Michael. «Naravno», reèe Anna jednostavno. «Moja mast lijeèi sve, od velikih boginja do hemoroida.» «Poput mog konjaka», promrmlja grof, ponovno napunivši èaše. Wilbur Smith Centaine ode do košare s rubljem koja je stajala usred kuhinjskog stola i vrati se s ispeglanom grofovom košuljom. Usprkos oèevim pobunama, pomogne Michaelu da se odjene. Zatim, dok se brinula o njegovoj ranjenoj ruci, zaèuje se buka motora u dvorištu i Michael opazi poznato lice na motociklu koje je takoðer dobro poznavao, i koji se nakon naglog koèenja zaustavio na pijesku. Motocikl zakašljuca i zaustavi se. U tišini jedan uzbunjeni glas dovikne: «Michael, mladiæu moj, gdje si?» Vrata se naglo otvore i Andrew Killigerran ude sa svojim tam o'shanterom na glavi, i mladim èasnikom Royal Medical Corpsa koji ga je u stopu slijedio. «Hvala Bogu, tu si. Nemoj panièariti, poveo sam sa sobom lijeènika...« Andrew gurne lijeènika pred sebe, a potom, uz olakšanje, ali pomalo oštro, reèe: «No, vidim da se savršeno snalaziš i bez nas. Ušao sam nasilno u bolnièki šator, poveo sa sobom lijeènika na silu, držeæi pištolj u ruci...

srce mi je stalo zbog tebe, a ti si tu sa èašom u ruci i...» Andrew prekine i pogleda Centaine prvi put, zaboravivši istog trena svu zabrinutost za Michaela. Odmah skine kapu. «Istina je!», izjavi na savršenom i zvonkom francuskom:

«Dakle, anðeli na zemlji zaista postoje!» «Odlazi u svoju sobu, dijete moje», grakne Anna dok je njen izraz lica postajao crven i namršten poput zmajeva koji èuvaju kineske pagode. «Nisam dijete», reèe joj Centaine uz isti oštar izraz lica, a potom, ponovno se raznježivši, obrati se Michaelu. «Zašto te zove mladiæu? Dobro se vidi da si stariji od njega!» «Škot je», objasni joj Michael, osjetivši traèak ljubomore«, a Škoti su svi ludi. Ima ženu i èetvero djece...» «To je odvratna laž», pobuni se Andrevv. «Priznajem djecu, jadna derišta... ali ženu nemam, zaista je nemam!« «Ecossais», promrmlja grof. «Veliki ratnici i veliki prijatelji piæa.» Zatim mu se obrati na solidnom engleskom: «Mogu li vas ponuditi konjakom, Monsieur.» Stvarali su Babilonsku kulu jezika, prelazeæi s jednog na drugi na pola reèenice.

Obala u plamenu «Hoæe li me netko predstaviti tom predivnom èovjeku kako bih mogao prihvatiti njegovu

velikodušnu ponudu?» «Grofe De Thiry, èast mi je predstaviti vam Lorda Andrewa Killgerrana.» Michael pokaže jednog drugome, i dvojica se rukuju. «Pravi engleski milord!» «Škotski, prijatelju moj, velika je to razlika.» Podigne èašu prema grofu. «Oèaran sam, imate moju rijeè. A, ova lijepa djevojka je vaša kæi? Sliènost je... nevjerojatna...«

«Centaine», umiješa se Anna. »Odvedi konja u štalu i oèisti ga.» Centaine nije marila za njene rijeèi i osmjehne se Andrevvu. Osmijeh je èak rasplinuo Michaelovu zabrinutost koji je zapoène promatrati, pogoðen promjenom koju je osmijeh izazivao na njenom licu. Izgledala je kao da se sjaji ispod kože, poput svjetiljke od alabas-tera, sa zubima koji su se sjajili i oèima koje su svijetlile poput zrake sunca na kristalnom licu tamne boje meda. «Bolje je pregledati našeg bolesnika«, prekine èaroliju mladi vojni lijeènik, približivši se da bi skinuo Michaelu zavoje. Anna shvati namjeru, iako ne i rijeèi, i hitro stane izmeðu njih sa svojim golemim tijelom. «Recite mu da æu mu slomiti ruku bude li dotaknuo moj rad.» «Tvoja intervencija nije poželjna, bojim se», reèe mu Michael. «Popij malo konjaka», utješi ga Andrew. «Nije uopæe loš. Da, uopæe nije loš.» «Vi ste zemljoposjednik, milorde?», zapita grof Andrewa. «Zasigurno, nije li tako?» «Bien sur...», Andrew napravi široku gestu rukom, evocirajuæi tisuæe i tisuæe hektara i istovremeno spustivši praznu èašu u krug djelovanja grofa, koji je nakon što je ulio konjak lijeèniku, ponovno napunio njegovu èašu. Andrew nastavi: «Naravno. Porodièno imanje... shvaæate...» «Ah!» Jedino grofovo oko zasvijetli kad se spustilo na kæer. «A vaša jadna supruga vas je ostavila sa èetvero djece?» Nije shvatio šale izreèene nešto prije. «Bez djece, bez supruge, moj duhoviti prijatelju«, reèe An-drew pogledavši Michaela. «On se vjeèno šali. Engleske šale.» Wilbur Smith «Ah! Engleske šale!» Grof se nasmije i veæ je htio potapšati Michaela po ramenu, ali se Centaine hitro umiješa.

«Pazi, tata, ranjen je.» »Ostanite svi na ruèku», reèe grof. «Vidjet æete, milorde, moja je kæi jedna od najboljih kuharica u regiji.» «Da, uz malo pomoæi», promrmlja Anna, s užasom. «Bolje je da se odmah vratim u bolnicu«, reèe lijeènik, malo u nelagodi. «Ovdje se osjeæam suvišnim.» «Ali, tek su nas pozvali na ruèak», reèe mu Andrew. «Ispij mirno svoj konjak.« «Pa, ako je tako, ostajem«, popusti olako lijeènik. »Potrebno je spustiti se u podrum«, reèe grof.

«Tata...», zapoène Centaine prijeteæi. «Imamo goste!» Grof joj pred oèima protrese praznu bocu konjaka i ona slegne ramenima, ne buneæi se više. «Milorde, bit æe mi èast budete li zajedno sa mnom birali odgovarajuæa osvježenja.«

«Bit æu silno poèašæen, Monsieur le Comte.» Dok je Centaine promatrala par kako silazi rukom pod ruku stubama koje su vodile u podrum, imala je bolnu svjetlost u oèima. »Zanimljiv je tvoj prijatelj. Drole, ali velikodušan. Potrèao ti je upomoæ, i pogledaj kako je odmah oèarao mog oca.» Michaela pogodi vlastita ljubomora prema Andrewu u toj prilici. «Osjetio je miris konjaka«, promrmlja. «To je jedini razlog zašto je došao.« «Je li istinita prièa o èetvero djece?

«, zapita Anna. «A majka?« Imala je istih poteškoæa kao i grof u razumijevanju razgovora. «Èetiri majke«, objasni joj Michael. «Èetvero djece i èetiri razlièite majke.« «Ima više žena!«, izjavi Anna, užasnuta i preneražena. Lice joj se još

više zacrveni nego uobièajeno. «Ne, ne», uvjeri ju Michael. «Dobro ste èuli, nijeèe. On je èastan èovjek, i nikada ne bi uèinio takvo što. Ne, nikada se nije oženio nijednom od èetiri.« Michael nije osjeæao ni najmanju grižnju savjesti. Bila mu je potrebna jedna saveznica u porodici, no, upravo u tom trenutku se pojavi par iz podruma prepun tamnih boca.

Obala u plamenu «To je Aladinova peæina», radovao se Andrew. «Grof zaista ima ukusa!» Položi pet boca na stol pred Michaela. «Pogledaj ovdje! Trideset godina starosti, nije to samo dan!» Potom pogleda prijatelja u oèi. «Izgledaš

užasno, stari moj. Izgledaš poput smrti.» «Hvala», reèe mu Michael, nasmiješivši se. »Zaista si ljubazan.» »Bratska zabrinutost. To je sasvim prirodno...« Andrew je pokušavao otvoriti bocu. Spusti glas u šapat. «Pobogu, kakva ljepota!» Pogleda na drugi kraj kuhinje, gdje su žene bile zaposlene s loncima. «Bolje je osjeæati nju, nego hladnoæu na nogama, ne misliš li i ti tako?» Michaelova ljubomora naspram Andrewa pretvori se u pravi bijes. «Mislim da je ta tvoja reèenica odvratna», reèe. »Govoriti tako o lijepoj djevojci, tako nevinoj, tako... tako...» Michael je ostao bez rijeèi, dok je Andrew okrenuo zaèuðeno glavu. «Michael, mladiæu moj, bojim se da je to puno gore od bilo koje opekline ih' rane... trebat æe ti intenzivna njega...» Ponovno si napuni èašu. «Na samom poèetku prepisujem ti poveæu dozu ovog bijelog vina!» Na drugoj strani stola grof je otvorio još jednu bocu i punio èašu lijeèniku. «Nazdravimo», uzvikne. «Dolje prokleti Švabe!« «A bas les boches\», uzviknu jednoglasno i èim su ispili èašu, grof pokaže prema zatvorenom oku. «To su mi oni napravili u Sedanu 1870. Uzeli su si moje oko, ali platili su za to, ti vragovi! Sacre bleu, kako smo se samo borili! Poput tigrova, da, tigrova...« «Tigrastih maèaka...», uzvikne Anna s druge strane kuhinje. «Ti ništa ne znaš o ratovima i borbama! Ovi mladiæi, oni me razumiju! A ja pijem u njihovo zdravlje!« Reèe to uz veliki gutljaj, a potom zapita: «Dakle, kad æemo jesti?« Jeli su ukusno pirjano meso s pršutom i kobasicom.

Anna ga posluži u posudama izvadivši ga iz lonca na stolu, gdje je Centaine u meðuvremenu stavljala svježi kruh.

Wilbur Smith «A sada mi recite kako se odvija borba», zapita grof i umoèi kruh u posudu. «Kad æe završiti ovaj rat?»

«Ne kvarimo ovaj dobri ruèak», Andrevv promijeni temu razgovora, ali, s brkovima prepunim mrvica, grof nije popuštao. «Hoæe li biti još koja saveznièka ofanziva?» «Da, na zapadu, ponovno na rijeci Somme. Tamo æemo pokušati razbiti njemaèke redove.» Michael mu odgovori: govorio je mirno i autoritativno, skrenuvši odmah pažnju svih na sebe. Èak su se i dvije žene udaljile od peæi i sjele za stol. Centaine se smjestila na klupicu pored Michaela, pogledavši ga ozbiljna izraza lica slijedeæi s poteškoæom razgovor na engleskom. «Kako znate?», zapita ga grof.

«Stric mu je general», objasni Andrevv. > ;, «General!» Grof pogleda Michaela s novim zanimanjem. «Centaine! Ne vidiš li da naš gost ima poteškoæa?« 4 I dok je Anna mrmljala, Centaine se nagnula nad Michaelovu posudu i narezala meso na malene komadiæe tako da ih je mogao jesti samo s jednom rukom. »Naprijed! Nastavite!«, nije popuštao grof.

s. «Što æe se zatim dogoditi?» «General Haig æe krenuti desno i ovog æe puta uspjeti preprijeèiti put Nijemcima i opkoliti ih...» «A! Dakle, tu æemo biti na sigurnom!« Grof dohvati bocu vina, ali Michael zanijeèe glavom. »Nažalost, bojim se da neæete, bar ne sasvim. Ovaj dio fronte bit æe povjeren prièuvnim postrojbama: gdje se sada nalazi velika postrojba vojnika, bit æe samo manji bataljun... sve postrojbe na raspolaganju bit æe u novoj ofanzivi na rijeci Somme...» «Zar neæe izbiti na ovu stranu?», zapita bojažljivo Centaine, pogledavši nesvjesno kroz prozor kuhinje. S

mjesta gdje su sjedili vidjeli su se brežuljci na obzoru. Michael napravi dužu stanku. «O, siguran sam da æemo se uspjeti obraniti dovoljno dugo... pogotovo ako napad na rijeci Somme bude uspješan i brz kao što se predviða. U tom sluèaju protuofanziva æe ovdje biti ublažena saveznièkim pritiskom na njemaèke redove.« Obala u plamenu «A što ako se borba oduži više nego što je planirano?«, zapita ga potiho Centaine na flamanskom. Za djevojku, koja je osim toga, govorila dosta slabo engleski, shvatila je srž problema. Michael je poštivao njeno pitanje i odgovori joj afrikansom kao što bi odgovorio i muškarcu. «Tada bismo se našli u nevolji, pogotovo ako bi oni posjedovali više zrakoplova. Mogli bismo izgubiti visoravni.» Prekine se i namršti. «Trebali bismo pozvati pojaèanje... a možda se èak i povuæi do Arrasa.» «Arrasa!», uzvikne Centaine. «To znaèi...» Nije dovršila, ali pogleda vlastitu kuæu kao da se veæ radilo o tome da joj mora reæi zbogom. Arras je bio daleko. Michael klimne glavom. «Kad napad bude zapoèeo, vi æete ovdje biti u teškoj opasnosti. Bilo bi puno bolje da ostavite dvorac i odete na jug, u Arras ili èak Pariz.»

«Nikada!», uzvikne grof, vrativši se na francuski. «Jedan De Thiry se nikada ne povlaèi.« «Osim u Sedanu», promrmlja Anna, ali grof joj nije ni odgovorio na tu opasku. «Ostat æu ovdje na mojoj zemlji.« Pokaže prema staroj pušci obješenoj na zidu kuhinje. «To je oružje koje sam nosio u Sedanu. Švabo ga se bojao. Ponovno æe se bojati.

Louis de Thiry æe mu pokazati zube!» «Courage!», uzvikne Andrew. «Pijem u vaše ime! I vašu hrabrost i vašu pobjedu!« Naravno da je grof morao nazdraviti i uzvratiti: «Za generala Haiga i naše hrabre britanske saveznike!«

«Kapetan Courtenev je iz Južne Afrike«, primijeti Andrew. «Trebali bismo nazdraviti i njima.« «Ah!», nastavi grof na engleskom uz veliko oduševljenje: «Za generala... kako ste ono rekli da se zove vaš stric? Za generala Seana Courtenevja i njegove vrijedne zemljake.« «Ovaj gospodin«, nastavi Andrew pokazujuæi prema lijeèniku koji se veæ ljuljuškao, pomalo kratkovidan, na klupici pored njega, «lijeènik je i èasnik u Royal Medical Corpsu. Veliki su to ljudi, ti lijeènici, i sasvim vrijedni naše zdravice.« Wilbur Smith «Za Royal Medical Corps!», grofa nije trebalo moliti dvaput i on pruži ruku te dohvati èašu. Ali, prije nego što uspije ispiti gutljaj, nešto zatrese vino. Grof se skameni i svi podignu glavu. I prozori su se zapoèeli tresti te odjednom zaèuju tutanj topova sa sjevera. Još je jednom njemaèka artiljerija bješnjela brežuljcima, lajuæi i zavijajuæi poput èopora divljih pasa i svi osluhnu u tišini, predoèivši si bez velike muke patnju i oèaj vojnika u rovovima, obavijenih hladnoæom, u blatu, prepunih buha, svega nekoliko kilometara od te ugodne kuhinje gdje se dobro jelo i pilo. Andrew podigne èašu i potiho reèe: «Za bijedne vragove u rovovima. Neka izdrže.» I ovaj put je èak Centaine ispila gutljaj iz Michaelove èaše, a tamne oèi navlaže joj se suzama. «Ne bih želio zanovijetati«, reèe mladi lijeènik ustavši pomalo teturajuæi, «ali to granatiranje je za mene poput sirene za radnike. Moram na posao, veæ vjerojatno dolaze prvi ranjenici.« Michael se pokuša ustati zajedno s njim, ali se morao odmah zadržati za stol. «Htio bih vam zahvaliti, gospodine grofe», zapoène formalno, «na vašoj

gostoljubivosti...« Prekine i morao je ponoviti rijeèi, ali mu je jezik bio previše nespretan i zaboravi govor.

»Pozdravljam i vašu kæer, Mademoiselle De Thiry, l'ange du bonheur...» Noge ga nisu držale i on izgubi svijest.

«Ranjen je!», uzvikne Centaine, skoèivši na noge i uspjevši ga uhvatiti u padu ispod pazuha. «Pomozite mi!», pozove.

Andrew joj brzo pomogne i oboje pridrže Michaela do vrata kuhinje. «Pazite na ranjenu ruku», zabrinuto æe Centaine, zgrbljena pod težinom, dok je pokušavala smjestiti Michaela na motocikl. «Nemojmo ga ozlijediti!« Michael sjedne u prikolicu motocikla uz osmijeh blaženstva na licu u besvjesnom stanju. «Mademoiselle, budite mirni! Sada ne osjeæa nikakvu bol, sretnik!« Zatim sjedne na motocikl. «Saèekaj me!», uzvikne lijeènik. Pridržavajuæi jedan drugoga, on i grof predu kuæni prag i spuste se stubama. «Skaèi», pozove ga Andrew. Nakon treæeg pokušaja uspije upaliti motor.

Ariel zatutnji oslobodivši oblak plavkastog dima. Lijeènik se smjesti iza njega dok je grof uvukao u Andrevvov džep bocu vina koja im je preostala. Obala u plamenu vrta. «Protiv zime», objasni. «Vi ste princ medu ljudima.« Andrew ispusti koènicu i Ariel krene u uski zavoj. «Pazite na Michaela!», dovikne im Centaine. «Moj kupus!», uzvikne Anna dok je Andrew skratio put preko «A bas les boches\», uzvikne grof, kriomice ispivši još jedan gutljaj vina iz boce koju je držao u ruci prije nego što mu je Centaine mogla oduzeti i olakšati ga za kljuèeve podruma. II Na kraju dugaèke nizbrdice koja se spuštala od dvorca, An-drew prikoèi motocikl i smanjenom brzinom se pridruži patetiènoj procesiji koja se s visine spuštala tim puteljkom prema pozadini fronte. 'Mesarevi kamioni', kako su zvali ambulantna vozila, bili su prepuni ranjenika, žrtava njemaèkog granatiranja. Poskakivali su nad rupama na puteljku. S gornjih nosiljaka krv ranjenika curila je na ranjenike smještene ispod njih. Na rubovima puta malene skupine ranjenika koji su bili u stanju hodati kretale su se vukuæi se i pridržavajuæi jedan drugoga prema bolnièkom šatoru. Veæ su odavno bacili puške, improvizirajuæi zavoje dijelovima kaputa ili prljavim košuljama, a imali su blijeda lica poput plahta, i bezizražajne oèi. Koraèali su poput robota, s one strane dobra i zla. Dok mu je pripitost brzo nestajala, lijeènik skoèi sa sjedala i izabere u toj rijeci najteže ranjenike. Smjesti ih na motocikl, jednog na svoje mjesto, drugog na spremnik, i još trojicu u prikolicu pored Michaela. Zatim krene trèeæim korakom uz pretrpani Ariel, gurajuæi ga izvan lokava blata: i kad su nakon dva kilometara stigli u bolnicu, bio je sasvim trijezan. Zbog potreba lijeènika ispred ulaza u naselje Mort Homme nalazio se red kuæica. Lijeènik pomogne ranjenicima da sidu s motocikla, a potom se obrati Andrewu: «Hvala, baš mi je bilo potrebno malo zabave.« Zatim pogleda Michaela koji je još uvijek bio u besvjesnom stanju. «Pazite. Ne možete nastaviti tako u nedogled.» «Michael je samo pijan, i to je sve.» Wilbur Smith Ali lijeènik zanijeèe glavom. «Stres od borbe. Šok zbog bombardiranja. Još uvijek ne znamo mnogo o tome, ali, izgleda da postoji toèno odreðena granica što ovi jadnici mogu izdržati. Koliko vremena leti bez odmora?» Tri mjeseca?« «Bit æe mu dobro», reèe ponosno Andrew. «Proæi æe mu.» Položi zaštitnièki ruku na Michaelovo ranjeno rame, prisjetivši se da je posljednji odmor imao prije šest mjeseci. »Pogledajte ga. Ima sve simptome. Mršav je poput igle», nastavi lijeènik,

«stalno ga prolaze trnci. A te oèi! Kladim se da se katkad ponaša iracionalno... nagle depresije, pa potom naglo stanje euforije, ili možda griješim?« Andrevv nevoljko potvrdi. «Èas naziva neprijatelja crvi i ispaljuje rafale na preživjele njemaèke pilote, a trenutak zatim ih naziva vrijednim i plemenitim neprijateljima... prošli tjedan je pretukao novaka koji je Nijemce nazvao Švabama...« «Upušta li se u luðaèka junaštva?« Andrevv se prisjeti napada na zraène balone, ali ne odgovori na pitanje. «Što možemo uèiniti?«, zapita obeshrabreno. Lijeènik uzdahne, slegne ramenima, a potom mu pruži ruku: «Zbogom i sretno, majore.« Dok je odlazio, veæ je skidao kaput i podigao rukave. Na ulazu u voænjak, nešto prije nego što su stigli do tabora, Michael se probudio i sveèano poput suca koji proglašava osudu na smrt, objavi: «Povraæat æu.» Andrew zaustavi motocikl na rubu puta i pridrži mu glavu. «Sve to dobro vino«, žalio se. «A da ne govorimo o konjaku Napoleon. Ah, da sam si bar mogao zadržati dio za kasnije!« Olakšavši se, Michael se ponovno smjesti u prikolicu i reèe istim sveèanim glasom: «Obavještavam te da sam se zaljubio«, nakon toga mu glava padne na prsa i ponovno izgubi svijest. Andrevv sjedne na Ariela i zubima izvadi èep s boce vina. «Moram nazdraviti.

Pijem za tvoju pravu ljubav.« Pruži bocu Michaelu koji je ležao u besvjesnom stanju na prikolici. Obala u plamenu

«Kako? Ne zanima te?» Pio je sam i spustivši bocu zapoène plakati. Pokuša se suzdržati. Nije plakao od svoje šeste godine, ali zatim se prisjeti lijeènikovih rijeèi »iracionalno ponašanje» i plaè ga zapljusne. Suze koje više nije pokušavao zadržati tekle su mu niz obraze i nije ih ni obrisao. Ostao je nagnut nad motociklom, dirnut tihom boli.

«Michael, mladiæu moj», šaptao je. «Što æe biti od nas? Osuðeni smo, nema nade za nas, Michael, nema je ni za koga.» Prekrije si lice rukama plaèuæi kao da mu je netko slomio srce. Michael se probudio zaèuvši zvuk Biggsovog pladnja. Sjedne na ležaj mrmljajuæi, zapravo, pokuša, jer ga je odmah bol opeklina primorala da ponovno legne.

«Koliko je sati, Biggs?» «Sedam i pol jednog predivnog proljetnog jutra.» «Biggs, za ime Boga, zašto me nisi probudio? Propustio sam jutarnju izvidnicu...« «Ne, gospodine, nismo ništa izgubili...«, promrmlja sav zadovoljan Biggs. »Ostavili su nas na tlu.» «Ostavili?» «Po zapovijedi Lorda Killgerrana. Na tlu do daljnjega, gospodine.« Biggs stavi šeæer u èokoladu i promiješa. «A bilo je i vrijeme, po meni, gospodine. Letjeli smo veæ trideset i sedam dana uzastopce.« «Biggs, zašto mi je tako zlo?« «Po rijeèima Lorda Killgerrana... bili smo žrtve užasnog napada boce konjaka, gospodine.« «Da, ali prije toga«, zapoèeo se prisjeæati Michael, «pogodio sam staru leteæu kornjaèu...«

«Tako je, gospodine.« «Pogodili smo ih, Biggs!« «Tako je, oba, gospodine!« «Krèmar naplaæuje raèune, nadam se...

nisi izgubio tvoj novac, ha, Biggs?« »Zahvaljujuæi vama, gospodine, pogodio sam.« Biggs dodirne druge stvari na pladnju za doruèak. Wilbur Smith «Evo vašeg dobitka...» Na pladnju se nalazila hrpa novèanica. «Tri prema jedan, gospodine, plus vaš ulog.» «Imaš pravo na deset posto, Biggs.» «Neka vas Bog blagoslovi, gospodine.« Dvije novèanice nestanu poput èarolije u Buiggsovu džepu. «A sada, Biggs... što još ima ovdje?» «Èetiri aspirina, gospodine... uz majorove pozdrave. «Leti, naravno.» Michael zahvalno proguta tablete. «Naravno, gospodine. Veæ od rane zore.» «Tko je s njim?» «Gospodin Banner, gospodine.« «Novak», zareži Michael. «Lord Andrew æe se izvuæi, ne brinite, gospodine.« «Naravno da hoæe. A što je ovo?» «Kljuèevi motocikla Lorda Killgerrana, gospodine. Kaže da mu pozdravite dragoga grofa... ne znam tko je, ali on mi je rekao da vam tako kažem... i da... pozdravite i gospoðicu.«

«Biggs...», aspirin je uèinio èudo. Michael se osjeæao lagano, bezbrižno i veselo. Opekline ga više nisu boljele, a ni glava. «Biggs», ponovi, «izvuci van moje najbolje odijelo, i ulašti mi èizme i orla. Lizi ih ako je potrebno!« Biggs ga pogleda strastveno. »Udvaramo li se nekoj, gospodine?« «Upravo to i èinimo, Biggs, upravo tako.« Centaine se probudila usred noæi slušajuæi buku topnièkih granata. Užasavale su je. Znala je da se nikada neæe naviknuti na tu besmislenu i zvjersku oluju koja je širila smrt i užasne rane, i prisjeti se mjeseci koncem ljeta prošle godine, kad je dvorac nakratko bio pod nišanom njemaèkih topova. Tada su ostavili gornje katove i sakrili se u podrum. Posluga je otišla veæ prije dugo vremena - osim Anne, naravno - a soba u kojoj se sada nalazila Centaine pripadala je jednoj od sobarica. Njihov život na visokoj nozi bio je drastièno promijenjen otkako ih je pogodio uragan rata. Obala u plamenu Iako su živjeli na visokoj nozi kao i ostale plemiæke porodice u regiji, i uvijek je kod njih bilo veèera i s dvadeset èlanova posluge, sada je njihovo postojanje postalo jednostavno, gotovo kao i život posluge prije rata. Centaine skoèi s kreveta u noænoj košulji i potrèi bosonoga uskim hodnikom. U kuhinji je Anna bila pored peæi i punila je drvom za ogrjev. »Htjela sam doæi k tebi i probuditi te kabliæem hladne vode», reèe joj otresito, a Centaine je zagrli ljubeæi je sve dok joj se ne osmjehne. Zatim sjedne ispred peæi da bi se zagrijala. Anna ulije kipuæu vodu u veliku bakrenu kadu na podu, a potom doda hladne vode. «Hajde, Mademoiselle», zapovjedi. «O, Anna, zar baš moram?» «Požuri se!»

Nevoljko Centaine podigne noænu košulju na glavu i zadrhti dok joj je hladnoæa podigla dlake do okrugle stražnjice.

«Požuri se.» Ude u kadu i Anna klekne pred nju smoèivši krpu. Njeni pokreti bili su mehanièki i bez imalo strasti, prala ju je od ramena do vrška prstiju, ali nije uspijevala sakriti ljubav i ponos koje je osjeæala prema djevojci i koji su raznježivali njeno crveno lice. Djevojka je bila lijepo graðena, iako su možda grudi bile malo premalene: Anna se bavila mišlju kako æe ih ispuniti dobrom hranom, kad to bude ponovno moguæe. Njena put bila je glatka, gdje je sunce nije dotaknulo, dok je na mjestima gdje je stiglo bila bronèane boje i tamna, što se Anni nije ni malo sviðalo.

«Ovog ljeta æeš morati nositi rukavice i dugaèke rukave», opomene je. «Preplanulost ne odgovara gospoðama.«

«Hajde, Anna, požuri.» Centaine je stiskala ruke oko nasapunanih grudi, dršæuæi od hladnoæe, a Anna joj ih podigne jednu po jednu. Pjena je tekla po njenim vitkim bokovima. «Hej, polako», stenjala je Centaine. Anna prouèi njene noge kritièkim okom: bile su dugaèke i ravne, malo presnažne za djevojku. Krivica je u jahanju, tim utrkama, šetnji, Anna zanijeèe glavom. Wilbur Smith «Što je sada?», zapita je Centaine. «Tvrda si poput djeèaka, imaš previše mišiæav trbuh da imaš djecu», odgovori Anna, nastavivši s pranjem. «Budi mirna, ne želiš li valjda smrdjeti poput koze, zar ne?» «Anna, sviðaju li ti se plave oèi?» Anna zareži, shvativši kojim æe putem teæi razgovor. «Koju boju oèiju bi imalo dijete ako majka ima tamne, a otac lijepe plave oèi?» Anna je udari po stražnjici mokrom krpom. «Sada je dosta.

Tvome ocu se ne bi svidjeli takvi razgovori.» Centaine nije ozbiljno shvatila prijetnju. Nastavi sanjarskim pogledom:

«Kako su hrabri piloti, zar ne, Anna? Moraju biti najhrabriji od svih.» Postane nestrpljiva. «Hajde, Anna, inaèe æu zakasniti na prebrojavanje mojih piliæa...» Skoèi iz kade, otresavši posvuda oko sebe kapljice vode, dok ju je Anna umotala toplim ruènikom. «Hajde, veæ ima svjetla vani.» «Vrati se što prije», zapovjedi joj Anna. «Danas imamo puno posla. Tvoj otac nas je gotovo izgladnio svojom velikodušnošæu koja nije baš preporuèena.« «Morali smo pozvati mlade ratne heroje na ruèak.» Centaine se odjene. Zatim se nagne i zaveže èizme. « ; «Nemoj se izgubiti u šumi kao uobièajeno.» ,-,. «Joj, prestani, Anna», uzdahne Centaine, i trkom side stubama. «Vrati se odmah natrag!», uzvikne za njom Anna. : Nuage ju je zaèuo kako dolazi i zarže. Centaine mu baci ruke oko vrata i poljubi ga. «Bonjour, tny darling.» Ukrala je dvije kockice šeæera ispod Annina nosa i sada ih je dala Nuageu koji ih navlaži slinom. Djevojka obriše dlan ruke na vratu životinje i okrene mu ramena dohvativši sedlo. Vranac je gurne njuškom u leda. Tražio je još.

Vani je bilo mraèno i hladno. Podbode konja u maleni galop dok joj se lice zacrvenjelo od hladnoga zraka, a oèi zapoèele suziti. Na vrhu brežuljka se zaustavi èekajuæi, promatrajuæi nebo, koje je na obzoru postajalo boje zrele naranèe. Iza nje, pak, umjetna zora topnièkih granata blijedjela je na crnom nebu noæi koja je bježala. Obala u plamenu Centaine se smjesti èekajuæi zrakoplove. Zaèuje tutanj iznad buke topova i polako ih opazi kako lete u zlatnoj boji zore, ponosni, i lijepi poput sokola. Kao i uvijek, puls joj postane brži, i ona se podigne na stremenima da bi ih pozdravila. Na èelu je letio zeleni zrakoplov ludog Škota, s njegovim oznakama pobjede. Podigne obje ruke iznad glave. «Idite s Bogom... i vratite se živi i zdravi!», uzvikne. Bio je to njen uobièajeni pozdrav i opazi bljesak bijelih zuba ispod smiješne kape koja se, saznala je to dan prije, zvala tam o'shanter. Zrakoplov zatrese svoja krila: pilot je odgovarao na njen pozdrav, i evo ga, veæ je nestao. Ubrzo zatim ostali zrakoplovi eskadrile krenu za majorom, a djevojka ostane sama, osjeæajuæi oèaj. «Ah, zašto nisam muškarac?«, uzvikne glasno. «Zašto ne mogu biti s vama?»

Bili su veæ svi izvan vidokruga. Okrene Nuage i spusti se s brežuljka. «Svi æe umrijeti«, pomisli. «Svi mladi, lijepi i snažni muškarci... a nama æe ostati samo osakaæeni, starci i ružni.» Tutanj topova izgledao je kao da potvrðuje njene strahove. »Htjela bih, ...o, htjela bih...», reèe glasno, a vranac naæuli uši da èuje, ali ona ne nastavi. Zapravo, ni sama nije znala što hoæe. Znala je samo da se u njezinome velikom srcu, koje je žudjelo tko zna za èime, nalazila praznina koju je htjela ispuniti; ali i patnja, užasna patnja zbog patnje u svijetu. Ostavi Nuage da se kreæe kamo želi, i vranac zapoène pasti na malom pašnjaku iza dvorca. Oslobodi ga sedla i krene, noseæi ga na ramenu, prema konjušnici. Njen je otac sjedio u kuhinji i ona ga poljubi. Crni povoj na oku davao mu je gusarski izgled, drugo oko bilo je ispunjeno tragovima krvi, a lice je bilo prepuno bora poput lovaèkog psa. Grof je smrdio po bijelome luku i vinu. Kao i uvijek, on i Anna su èavrljali povjerljivo. Centaine sjedne za stol pred oca i dohvati rukom posudu s bijelom kavom, pitajuæi se jesu li njih dvoje ljubavnici. Odmah zatim pomisli da je zaista naivna što nije veæ prije pomislila na takvo što. Kao dobra seoska djevojka, èuda raðanja nisu bila takva za nju. Uvijek je promatrala, usprkos Anninim pobunama, kad su kobile iz cijele regije dovodili k Nuage. Wilbur Smith Bila je jedina u stanju da zadrži velikog bijelog vranca nakon što bi nanjušio kobilu umirujuæi ga koliko je bilo dovoljno da mu dozvoli da obavi svoju dužnost bez da ozlijedi sebe ili svoju ljepoticu. Primijenivši èistu i jednostavnu logiku stigla je do zakljuèka da su i muškarci i žene èinili više-manje isto. Kad je zapitala Annu, ona je na poèetku zaprijetila da æe sve isprièati ocu, a potom joj oprati usta sapunom. Strpljivo Centaine nije popuštala sve dok Anna, uz zabrinut šapat, nije potvrdila njene pretpostavke, pogledavši kriomice grofa na drugoj strani stola, kao što je Centaine nikada nije vidjela da èini. Tada još nije shvaæala znaèenje tog pogleda, ali sada jest. Promatrajuæi ih kako èavrljaju i smiju se zajedno, sve je shvaæala... kad bi se katkad probudila zbog noæne more i potrèavši u Anninu sobu da je utješi, ne bi je nalazila... a jednom je na èudnovat naèin pronašla Anninu ukosnicu u tatinom krevetu... pred samo tjedan dana Anna se pojavila iz podruma, nakon što je pomogla grofu da oèisti improvizirane štale za životinje, s vlatima sijena na leðima. To otkriæe je na neki naèin poveæalo osjeæaj osamljenosti i praznine u Centaine. Osjeæala se zaista osamljeno, prazno. «Izlazim», reèe skoèivši na noge. «A, ne», stane pred nju Anna. «Moramo si pribaviti nešto za jelo u ovoj kuæi, buduæi da je tvoj otac sve poklonio, a ti æeš mi morati pomoæi, Mademoiselle.» Centaine je, pak, morala pod svaku cijenu otiæi, ostati sama, da bi se borila s tom novom i užasnom prazninom duha. Spretno proðe ispod Annine ruke i iziðe iz kuhinje. Na pragu susretne najljepšu osobu koju je ikada u svom životu vidjela. Na sebi je imao sjajne èizme i konjanièke hlaèe, bez ijedne zakrpe, nešto svjetlije od jakne odore kaki boje. Tanak struk bio je opasan kožnim pojasom. Na ovratniku se romantièno sjajila pilotska znaèka medu šarenim vrpcama, a na ramenima su bile vidljive oznake njegova èina, kapicu je nakosio, na naèin na koji su samo stariji piloti imali pravo èiniti, iznad njegovih nemoguæih svijetlih oèiju. Centaine se morala povuæi korak unatrag i zagleda se u njega. Bio je visok poput mladoga Boga, i ona odjednom osjeti nešto sasvim novo. Imala je osjeæaj da joj se želudac pretvorio u želatinu, kipuæu Obala u plamenu želatinu, tešku poput tekuæeg olova koje joj se slijevalo u noge, tako da se jedva držala na nogama. Jedva je i disala. «Mademoiselle De Thiry.» To predivno, nestvarno biæe je èak i govorilo, i dodirivalo si kapu u znak pozdrava. Glas joj je bio poznat, i ona prepozna oèi: osim toga, njegovu je lijevu ruku pridržavao maleni kožni pojas. «Michael...» Imala je isprekidan glas i ispravi se: «Kapetan Courteney», a potom promijeni jezik: «Mijnheer Courteney?» Mladiæ joj se osmjehne.

Izgledalo je gotovo nemoguæe da se radi o onom istom muškarcu, okrvavljenom i blatnjavom, odjevenom u krpe, drhtavom, i patetiènom kojem je pomogla dan ranije. Kad joj se osmjehnuo, Centaine osjeti da gubi tlo pod nogama.

Ništa više neæe biti kao prije. «Entrez, Monsieur.» Odmakne se da bi mu ostavila mjesta da ude, i on prede prag, dok se grof ustao potrèavši mu ususret da bi ga doèekao. «Kako ste, kapetane? Kako vaše rane?», reèe, rukujuæi se s njime. «Ah, puno bolje.» «Treba nam konjak», reèe grof, pogledavši sramežljivo prema kæeri. Michaelov se želudac pobuni i pilot snažno zanijeèe glavom. «Ne», zanijeèe odluèno Centaine i okrene se prema Anni. «Trebat æe promijeniti kapetanu zavoje.« Pobunivši se bez imalo odluènosti Michaela odvuku do stolca pored peæi i Anna otkopèi pojas, dok je Centaine, sa stražnje strane, skidala jaknu odore s ramena. Anna skine zavoj promrmljavši nešto sebi u bradu u znak zadovoljstva. «Dijete moje, donesi mi tople vode.» Pažljivo ga operu i osuše, a potom ga namazu mašæu i promijene zavoje. «Dobro zacjeljuju», reèe Anna misleæi na opekline, dok joj je Centaine pomagala da ponovno odjene Michaelu košulju. Nije mislila da koža muškarca može biti tako mekana na bokovima i leðima. Njegova tamna kosa bila je kovrèava na vratu, a bio je tako vitak da su mu se rebra na leðima vidjela poput krunice izmeðu glatkih mišiæa. Wilbur Smith Napravi krug oko njega da bi mu zakopèila košulju. «Jako si ljubazna», reèe potiho Michael, ali ona se ne usudi pogledati ga u oèi da se ne bi otkrila pred Annom. Njegova prsa bila su prepuna kovrèavih i tvrdih dlaka kad ih je, pretvarajuæi se da se radi o sluèajnosti, dodirnula vrškom prstiju. Bradavice na èvrstom prsnom košu bile su malene i boje cigle: otvrdnu kad mu dodirne kožu što je zaèudi i oèara istovremeno. Nikada nije mislila da se to može dogoditi i muškarcima. «Požuri se, Centaine», reèe Anna i trgnuvši se, djevojka shvati da je zurila u mladiæevo tijelo. «Došao sam vam zahvaliti«, zapoène Michael. «Nisam vam namjeravao i dalje smetati.« «Ne smetate nam.» Centaine se još uvijek nije usuðivala pogledati mu u oèi. • «Bez tvoje pomoæi možda bih bio izgorio.»

«Ne!», uzvikne naglo Centaine, nepotrebno naglasivši odgovor. Pomisao da to predivno stvorenje može biti smrtno vrijeðala ju je. Sada ga konaèno pogleda u lice i èinilo joj se kao da ljetno nebo probija kroz prozore njegovih oèiju.

»Centaine, imamo puno posla», reèe Anna još odluènije. «Dozvolite mi da vam pomognem«, umiješa se hitro Michael.

«I tako su me ostavili na zemlji. Ne mogu letjeti.« Anna ga sumnjièavo pogleda, ali grof slegne ramenima. «Zapravo bi nam pomoæ itekako trebala.« «Mala protuusluga...«, nije popuštao Michael. «Ali, vaša lijepa odora...« Anna je tražila izliku. Spusti pogled na ulaštene èizme. «Imamo hrpu èizama i radne odjeæe«, umiješa se hitro Centaine. Anna podigne ruke u znak predaje. Centaine pomisli da su mu èak serge de nim plave boje ili denim kako su ga u govoru nazivali, i crne velike gumene èizme lijepo pristajali, toliko je bio lijep. Michael se spusti spretno stubama da pomogne grofu u èišæenju pojila za životinje u podrumu. Centaine i Anna provedu ostatak jutra u vrtu kopajuæi. Svaki put kad bi Centaine odlazila u podrum sa svim moguæim izlikama, zaustavljala se pored Michaela koji je radio slijedeæi Obala u plamenu grofove naputke, èavrljajuæi, svjesni meðusobne privlaènosti, dok se Anna ne bi spustila u podrum i pozvala Centaine. «Gdje se sad zadržala ta djevojka? Centaine! Kog vraga radiš?» Izgledalo je zaista da ne zna. Njih èetvero je ruèalo u kuhinji: kajganu s lukom i tartufima, sirom i crnim kruhom, uz bocu crnog vina na koju je Centaine pristala, ali ne ostavivši kljuèeve ocu: sama se spustila u podrum po nju. Vino ih oraspoloži, èak je i Anna ispila èašu i dozvolila i Centaine. Razgovor je tekao slobodan, isprekidan smijehom. «Sada, kapetane...», grof se konaèno obrati Michaelu uz znaèajni bljesak u jedinom oku, «...èime se bavi vaša obitelj, i vi osobno, dolje u Africi?»

»Poljoprivrednici smo», odgovori Michael. «Zakupci?», oprezno æe grof. «Ne, ne...», osmjehne se Michael. «Zemlja je naša.» «Zemljoposjednici?» Grofov glas se promijeni. Kao što cijeli svijet zna, zemlja je jedino bogatstvo. «A koliko su veliki porodièni posjedi?» «Pa, dosta veliki...» Michael je izgledao zbunjen. «Jako veliki. Vidite, moj otac i moj stric nisu ih još podijelili... «Vaš stric general?», reèe grof. «Da, moj stric Sean...» «Oko stotinjak hektara?«, nije popuštao grof. «Nešto više», reèe Michael, kriveæi se na klupi, s kriškom kruha u ruci. «Dvjesto?» Grof je bio toliko nestrpljiv da ga Michael nije mogao zavarati. «U cijelosti, uzmemo li u obzir i plantaže i pašnjake za životinje, i malo zemlje koju posjedujemo na sjeveru, bit æe oko èetrdeset tisuæa hektara.« «Èetrdeset tisuæa...» Grof se zagleda u njega, a potom ponovi broj na engleskom da bi bio siguran da je dobro razumio. »Èetrdeset tisuæa?» Michael potvrdi, malo u nelagodi. Nije bilo dugo da je sasvim shvaæao golemo porodièno bogatstvo. »Èetrdeset tisuæa hektara!» Grof je uzdisao uz poštovanje. Wilbur Smith Ali, potom doda: »Naravno, imat æete puno braæe...» Michael zanijeèe glavom. «Nažalost sam jedinac.» «Ah!», reèe grof uz vidno olakšanje. «Ja se ne bih ni u kom sluèaju žalio na to!»

Potapša ga oèinski po ruci. Zatim grof pogleda svoju kæer. Prvi put opazi izraz lica kojim je promatrala pilota. «Zaista si u pravu, kæeri moja», pomisli grof. «Èetrdeset tisuæa hektara i sin jedinac!» Njegova kæi bila je prava Francuskinja i poznavala je vrijednost novca, sacre bleu, dobro ga je poznavala, bolje od njega. Osmjehne joj se preko stola. Iako je još uvijek u mnogoèemu bila dijete, za neke stvari bila je mlada Francuskinja i to jako napredna. Otkako je grofov knjigovoða otišao u Pariz, ostavivši u potpunom kaosu knjige raèuna, Centaine je uzela u svoje ruke vreæu s novcem.

Grof se nikada nije brinuo o novcu, za njega je pravo bogatstvo ostajala zemlja, ali njegova kæi se znala brinuti i te kako. Bila je pametna. Èak mu je brojila boce vina i pršute koji su visjeli u podrumu. Ispije gutljaj crnog vina grgljajuæi zadovoljno. Nakon velikog masakra ostat æe malo odgovarajuæih mladiæa... i èetrdeset tisuæa hektara!

Èetrdeset tisuæa! «Cherie», reèe. «Da kapetan ovdje uzme našu pušku i pogodi koju pticu, dok ti odeš potražiti tartufe... mislim da ih ima još dosta u šumi... veèeras bismo mogli organizirati odliènu veèeru.» Centaine pljesne rukama, zadovoljna, ali Anna pogleda strogo prema drugom kraju stola. «Doæi æe s tobom i Anna da ti bude chaperon», doda hitro. «Ne želimo ogovaranja...« Bolje je daposijemo sjeme. Ako veæ nešto klija... Èetrdeset tisuæa hektara, merde!» Prašèiæ se zvao Kaiser Wilhelm, ili kraæe Klein Willi. Bio je mužjak, tako debeo da je Michaela podsjeæao na nilskog konja, kad se uvlaèio u grmlje. Šiljaste uši tresle su se uz malene okrugle oèi, a zavinut rep okrenut prema nebu otkrivao je njegov spol, sadržan u ružièastoj vreæici koja je izgledala kao ispržena na ulju. Obala u plamenu «Vas-y, Willie\ Cherche\», vikale su Centaine i Anna jednoglasno: obje su držale golemu životinju na uzici.

« Cherchd Traži!» Životinja je tražila u zemlji, vukuæi za sobom dvije žene. Michael ih je slijedio, s lopatom na zdravom ramenu, smijuæi se zbog novine 'lova' na tartufe, i trèkarajuæi da ne bi zaostao. U gustoj šumi prijeðu rijeku nabujalu od kiše, a potom nastave duž obale uz glasne povike ohrabrenja upuæene prašèiæu. Odjednom zapoène sretno kopati blatnjavim nogama. »Pronašao je jedan!», uzvikne uzbuðeno Centaine, zadržavajuæi svom snagom uzicu zajedno s Annom. «Michael!», uzvikne okrenuvši se. «Kad ga uspijemo povuæi, budi spreman i brz s lopatom!«

»Spreman sam!» Iz džepa suknje Centaine izvuèe stari tartuf osušen od godina. Stavi ga na vrh noža i približi ga što je bliže mogla njušci svinje. Nekoliko trenutaka životinja nije marila za nj, a potom osjeti miris te joj pokuša pojesti ruku.

Centaine skoèi unatrag i nastavi se povlaèiti dok ju je svinja slijedila. «Požuri, Michael!», uzvikne djevojka, i on zapoène kopati. Pronaðe gljivu koju Anna podigne golim rukama kleknuvši na koljena: bio je to crni gomolj golem gotovo kao i njena šaka. «Baš lijepo!» Na kraju Centaine baci prašèiæu komadiæ starog osušenog tartufa i kad ga je pojeo, dozvoli mu da se vrati do prazne rupe i zapoène kopati da se uvjeri kako je drugi tartuf zaista nestao. Zatim uzvikne: «Cherche\», i sve ponovno zapoène ispoèetka. U roku od sat vremena košarica je bila prepuna tih gomoljastih gljiva èiji izgled uopæe nije bio privlaèan, i Anna izjavi da je traganje završeno. «Više od toga nam ni ne treba. Sada potražimo golubove. Da vidimo zna li naš afrièki kapetan pucati.» Potrèe smijuæi se za životinjom, zadihane, po njivama i šumama do dvorca, gdje Centaine zatvori tartufe u smoènicu, a Anna vrati životinju u podrum. Vrativši se, uze pušku sa zida iz kuhinje i pruži je Michaelu, promatrajuæi ga kako provjerava pušku. Zadovoljan, Michael je stavi o rame. Usprkos opeklinama koje su mu smetale, izgledao je poput dobrog lovca i Anna izrazi zadovoljstvo. Wilbur Smith Što se tièe Michaela, bio je jako iznenaðen i sretan što je puška bila cijenjeni Holland & Holland: Klimne prema Anni. «Odlièno!» Žena mu pruži platnenu torbu s metcima. «Pokazat æu ti ja dobro mjesto«, reèe Centaine, uzevši ga za ruku i povevši ga sa sobom, te je zatim odmah ispustivši èim je primijetila Annino mrgoðenje. «Poslije podne golubovi se vraæaju u šumu», objasni. Kretali su se uz rub makije, Centaine na èelu, podizala je suknju da bi izbjegla blato u lokvama, tako da je Michael imao priliku vidjeti s vremena na vrijeme bjelinu njenih gležnjeva, od èega bi mu srce snažnije zakucalo. Sa svojim kratkim nogama Anna je ubrzo ostala iza njih, dosta iza njih, a dvoje mladih nije marilo za njeno dozivanje: «Saèekajte me! Saèekajte me!» Na kraju šume (u obliku slova Y koje je za pilote predstavljalo toèku za orijentaciju pri slijetanju) nalazio se blatnjav puteljak medu grmljem, pravo mjesto na kojem æe èekati golubove u prolazu. «Dolaze s ove strane», reèe Centaine, pokazujuæi na otvorena polja i vinograde, zarasle i jadne zbog napuštenosti. «A mi æemo ih s ovog mjesta pogoditi.« Grmlje je nudilo odlièan zaklon i kad je Anna stigla, njih troje se sakriju i zapoènu promatrati nebo. Niski oblaci prepuni kiše poèeli su se sakupljati na sjeveru, prijeteæi i èineæi idealnu podlogu za opažanje prvih ptica koje je Michaelovo uvježbano oko odmah vidjelo. «Evo ih dolje, dolaze ravno prema nama», reèe. «Ne vidim ih», reèe uzbunjeno Centaine. «Gdje su? Ah, da, evo ih!» Letjeli su, spuštajuæi se polako prema šumi. Za takvog strijelca kao što je bio Michael nije ih bilo teško pogoditi. Saèeka da se dva goluba prekriju i prvim hitcem pogodi oba. Ostatak jata se rasprši, ali Michael pogodi u meðuvremenu još jednog drugim hitcem. Dvije žene potrèe u polje i podignu ptice. «Tri s dva pogotka!«, reèe Centaine, vrativši se pored njega i promatrajuæi ga uz divljenje. Obala u plamenu «Sreæa!», reèe Anna. «Nitko ne može pogoditi dva goluba jednim hitcem: ne u letu, barem.» Sljedeæe jato bilo je ugojenije, i ptice su letjele u skupinama. Michael pogodi tri istovremeno nakon prvog pogotka i èetvrtog drugim. Centaine se pobjednièki obrati Anni: «Ponovno sreæa!», zadirkivala ju je. «Kapetan je roðen u košulji, reklo bi se.» U sljedeæih pola sata bilo je još tri prolaza i Centaine ga ozbiljno zapita: «Zar nikada ne griješiš?» «Gore», odvrati joj Michael pokazujuæi na nebo, «ako pogriješiš, mrtav si.

Do sada nisam pogriješio.« Centaine proðu trnci. Smrt... ponovno ta rijeè. Smrt ih je okruživala sve, bila je na brežuljcima, gdje na trenutak topovi nisu rigali vatru, smrt je bila na nebu iznad njih. Pogleda Michaela i pomisli: «Ne želim da umre. Nikad! Nikad!» Zatim se ponovno trgne, potisnuvši tužne misli, osmjehne se i reèe: «Nauèi me kako pucati.« Inspirirajuæi zahtjev. Dozvoli Michaelu da je dodiruje èak i pod namrštenim Anninim pogledom. Postavi je ispred grma, pred sobom, i smjesti joj pušku u klasièan položaj s lijevim stopalom korak naprijed. «Ovo rame treba biti malo niže.» Oboje su bili savršeno svjesni dodira. «Okreni bok.» Položi joj ruke da bi joj pokazao kako i gotovo se onesvijesti od uzbuðenja kad je Centaine naslonila stražnjicu na njegove slabine da bi slijedila njegove savjete. Prvi hitac je odgurne unatrag, na njegova prsa, gdje je on zadrži zaštitnièkim zagrljajem, dok su golubovi neozlijeðeni letjeli prema obzoru. «Gledaš samo vrh cijevi, a zaboravljaš na goluba«, objasni joj Michael držeæi je èvrsto. «Gledaj u goluba, a puška æe sama ispaliti.« Sljedeæim hitcem pogodi i golub padne s neba uz uzbuðene uzvike dviju žena, ali kad je Anna potrèala po njega, kiša koja nije padala do tog trenutka zapoène pljuštati, stvarajuæi iznad njih srebrenastu ljusku. «Sjenik!», uzvikne Centaine i povede ih trèeæi poljem. Voda je šibala vrhove stabala, a kapi su se raspršivale na njihovoj koži poput malenih granata. Njihova hladnoæa ih na trenutak ostavi bez daha. Wilbur Smith Centaine prva ude u sjenik, košulja joj je bila pripijena uz tijelo, tako da je Michael mogao jasno vidjeti obrise njenih grudi.

Pramenovi tamne kose bili su joj slijepljeni na èelu i djevojka ižmika suknju smijuæi se i ne pokušavajuæi uopæe izbjeæi njegovu pogledu. Sjenik se nalazio uz puteljak. Bio je izgraðen od nepravilnog kamena, a slamnati krov bio je prepun rupa poput starog tepiha. Bio je napola pun loptama sijena koje su s jedne strane sezale do stropa. «Tko zna koliko æe dugo padati kiša», reèe Anna lošeg raspoloženja, pogledavši van i otresavši kišu sa sebe poput bivola koji izlazi iz moèvare. «Ne možemo odovud.» «Doði, Anna, oèistimo golubove.« Sjednu udobno se smjestivši na lopte sijena, Centaine i Michael, rame uz rame, i zapoènu èistiti ptice èavrljajuæi. «Reci mi nešto o Africi«, zapita ga Centaine. «Je li zaista tako crna?» «To je najsunèanija zemlja na svijetu», odgovori joj Michael. «Možda i previše.»

«Ja volim sunce», reèe Centaine. «Mrzim hladnoæu i vlagu. Za mene sunca nikada nema dovoljno.» Govorio joj je o pustinjama u kojima nikada ne pada kiša. «U godinu dana padne kiše koliko ovdje u pola sata.» «Mislila sam da u Africi žive samo crnci divljaci.« «Ne», nasmije se on. «Ima i puno bijelaca divljaka... i crnaca gentlemana.» Govorio joj je o malim Pigmejcima u džunglama Ituri koji su sezali do pupka normalnog èovjeka, o golemim Bantu crncima kojima su svi manji od dva metra izgledali poput patuljaka i o plemenitim ratnicima Zulu koje zovu «djecom neba».

«Govoriš o njima kao da ih voliš», primijeti Centaine. «Zulue?», zapita on, a potom potvrdi. i «Da, mislim da ih volim. Neke, barem. Mbejanea...» «Mbejanea?», ponovi djevojka, naravno uz krivi naglasak. «On je Zulu... odrastao je, moglo bi se reæi, s mojim stricem Seanom.» Upotrijebi rijeè na zuluu Utnfaan i morao ju je prevesti. «Reci mi nešto o životinjama.« Centaine nije htjela da prestane govoriti. Mogla ga je slušati zauvijek. «Reci mi nešto o lavovima i tigrovima.« Obala u plamenu «Nema tigrova«, osmjehne joj se, «ali, lavova ima na pretek.» Èak su se i Annine ruke, koje su èerupale ptice, zaustavile dok je slušala Michaelov opis tabora koji je napravio sa stricem Seanom u veldu gdje su otišli u lov. Opkolili su ih lavovi i morali su ostati budni cijelu noæ umirujuæi konje grleæi ih i milujuæi ih, dok su oko njih kružili svijetli lavovi režeæi i rièuæi, pokušavajuæi otjerati • konje u mrak gdje bi za njih postali lak plijen.

«Reci nam nešto o slonovima.« I on joj isprièa sve što je znao o tim pametnim životinjama. Opiše njihov hod, poput mjeseèara, njihove lagane kretnje, i goleme uši kojima su spuštali temperaturu krvi, i njihov obièaj da podižu malo zemlje sa surlom ispuštajuæi je na glavu. Opisao im je njihov život u skupini, kako stari mužjaci izbjegavaju miješanje s mladima. «Upravo kao tvoj otac», reèe Anna. I kako stare ženke postaju dadilje i guvernante: kako velike sive životinje sklapaju prijateljstva koja su mogla potrajati i cijeli život, kao što to biva i s ljudima, i o njihovim èudnovatim brigama o smrti. Kad su ubijali lovca koji ih je slijedio i ranio, èesto bi leš prekrivali zelenim lišæem. Isprièao im je i što se dogaða kad jedan èlan skupine ostane ranjen, ostali mu pokušavaju pomoæi, pridržati mu surlu, a kad bi konaèno posrnuo... ako se radi o ženki, slon mužjak bi se uspeo •" na nju, kao da pokušava pobijediti smrt preko akta raðanja. I Ova posljednja prièa trgne Annu iz transa u koji je zapala I slušajuæi ga, prisjetivši je na njenu ulogu chaperon. Stoga strogo pogleda Centaine. »Prestala je padati kiša», izjavi, i zapoène skupljati oèišæene ptice. Centaine je još uvijek promatrala Michaela tamnim, golemim oèima. «Jednog æu dana otiæi u Afriku», reèe potiho, i on je takoðer pogleda i potvrdi ozbiljna lica. «Da», reèe. «Jednoga dana.» Bilo je to kao da su si upravo dali obeæanje. Znali su to samo oni. U tom trenutku ona je postala njegova žena, a on njezin muškarac. «Dodite», dozove ih Anna s vrata sjenika. «Doðite, prije nego što ponovno zapoène padati kiša.» Trebali su uložiti velik napor da ustanu i da je slijede van, u vlažan svijet. Wilbur Smith Olovnih nogu, vukli su se puteljkom koji je vodio prema dvorcu, rame uz rame, ne dodirujuæi se, ali tako snažno svjesni blizine drugog da su osjeæali kao da su zagrljeni. I odjednom opaze zrakoplove iz sumraka. Niske, brze, uz buku motora. Na èelu se nalazio zeleni Sopwith. S mjesta gde su bili nisu mogli vidjeti Andrevrovu glavu, ali opaze nebo kroz rupe koje su mu neprijateljski mitraljezi napravili na krilima: redove rupa rafala iz Spandaua. I ostalih pet zrakoplova bilo je takoðer probušenih krila i trupa. «Težak dan», reèe potiho Michael okrenuvši glavu prema nebu. Još jedan Sopwith slijedio je ostale na udaljenosti, s motorom koji je kašljucao, trag pare se oslobaðao od elise, a jedno je krilo bilo gotovo otkvaèeno. Ugledavši ga, Centaine zadrhti i približi se kriomice Michaelu. «Netko je danas od njih umro», prošapæe mu, ne oèekujuæi potvrdu. «Sutra æeš i ti biti s njima.» «Sutra neæu.» i i «Onda dan kasnije, ili još kasnije.» % Ni tu nije bilo potrebno èekati potvrde. .ft «Michael, o, Michael!» « U

njenom glasu mogla se osjetiti gotovo fizièka bol. «Moram te vidjeti nasamo. Možda nikada neæemo imati... možda nikada neæemo imati drugu priliku. Od sada na dalje moramo živjeti naše živote kao da je svaki trenutak posljednji, i smatrati ga dragocjenim.« Šok zbog tih rijeèi pogodi ga poput malja. Nije joj uspio ništa odgovoriti. Djevojka spusti glas. «Sjenik», prošapæe mu. «Kada?» Pronaðe ponovno glas, ali bio je sasvim tih i isprekidan. »Veèeras, oko ponoæi.

Doæi æu što prije budem mogla. Bit æe hladno.« Pogleda ga sa žarom u oèima: društvene norme bile su izbrisane, sagorjele u peæima rata. «Moraš ponijeti sa sobom pokrivaè.« Udalji se trèeæim korakom od njega i pridruži se Anni, ostavivši Michaela u stanju nevjerice, nesigurnosti i ekstaze. Obala u plamenu Michael se oprao na pumpi izvan kuhinje, i ponovno odjenuo odoru. Kad je ponovno ušao, objed je veæ bio gotov, golub s tartufima, dok je Centaine toèila crno vino u velikim kolièinama, i ni na najmanji znak protesta, u oèevu èašu. Èinila je isto i s Annom, no, laganijom i lukavijom rukom, tako da žena nije primjeæivala i nesvjesno pila tu kolièinu vina koja ju je sada èinila prièljivom i nasmijanom i sve crvenijom u licu. Centaine zaduži Michaela za gramofon, najdraži predmet koji je posjedovala, i izjavi da je njegov zadatak brinuti se o ploèama, mijenjati ih kad bi završile. Sto je izlazilo iz pozlaæene gramofonske tube bila je ni manje ni više veæ Verdijeva Aida, pod dirigentskom palicom Toscaninija, snimljena u Scali, i koja je ispunila kuhinju besmrtnim arijama. Kad Centaine posluži Michaela golubom, dodirne mu glavu i šapne mu u uho: »Obožavam Aidu, a ti?» Kad mu je grof poèinjao postavljati preciznija pitanja o proizvodnji na porodiènom imanju, Michaelu je bilo teško usredotoèiti se na odgovore. «Nekoæ smo uzgajali na tisuæe konja za vuèu, ali moj stric je uvjeren da æe nakon rata strojevi na benzin zamijeniti konje...» «Ah, koja šteta da se konj mora povuæi pred tim užasnim èudovištima, smrdljivim i buènim, koje je sam vrag izumio», uzdahne grof. «Ali, tvoj je stric u pravu.

Buduænost je u motoru na benzin.» «Posadit æemo stabla za proizvodnju celuloze i za grede u rudnicima zlata. Treba vidjeti hoæe li rasti.» «Tko zna?» «Ostaju plantaže šeæera i govedo. Moj stric je uvjeren da æe ubrzo naše meso prevoziti brodovi s velikim hladnjaèama po cijelom svijetu...« Što je više slušao, to je grof postajao sve veseliji. «Pij, mladiæu, pij», nukao ga je gotovo želeæi time naglasiti njegovu suglasnost. «Nisi popio ni gutljaj. Možda ti moje vino ne prija?» «Ah, ne! Izvrsno je. No, vidite, moj želudac...« Michael se potapša po mjestu gdje je mislio da se nalazi. , Wilbur Smith Grof ispusti uzvike simpatije i zabrinutosti. Kao dobar Francuz bio je uvjeren da gotovo sve bolesti svijeta vode porijeklo od nepravilnog rada tog organa. «Nije ništa strašno. No, ne bih želio da ta moja mala slabost smeta i vas...» Michael napravi gestu samoprijekora, a grof poslušno napuni samo svoju èašu. Posluživši muškarce, dvije žene posluže i sebe i sjednu za stol. Centaine sjedne uz oca gotovo ne prozborivši ni rijeèi cijelu veèer.

Promatrala je èas jednog èas drugog muškarca, glumeæi da pozorno sluša njihov razgovor. No, odjednom Michael osjeti lagani pritisak na gležnju i shvati, trgnuvši se, da mu je Centaine dodirivala nogu pod stolom. Odmakne pogled s grofa, osjeæajuæi se krivim, i ne usudi se ni pogledati Centaine. Napravi umjesto toga uobièajenu gestu puhnuvši u vrške prstiju, kao da se tek opekao na peæi i trepne kapcima nekoliko puta. Centaineina noga se kriomice povuèe kao što se i pojavila, i Michael saèeka dvije do tri minute prije nego što on uèini isto. Potom pronaðe njeno stopalo i uze ga medu svoja: krajièkom oka opazi da se djevojka zarumenila, od vrata do vrška ušiju. Zagleda se u nju oèarano, ne uspjevši se prisiliti da je ne gleda sve dok grof ne podigne glas. «Koliko dakle?», ponovi grof malo iritirano. Osjetivši se krivim, Michael povuèe odmah stopala. »Oprostite, nisam èuo...» «Kapetanu još nije dobro», spremno se umiješa Centaine, iako je bila uzbuðena. «Opekline ga, zacijelo, još uvijek bole. Danas je previše radio i to, zasigurno, nije bilo dobro za njegovo rame...» «Neæemo ga zadržavati...», umiješa se Anna, «ako je završio s veèerom.» «Da. Da»

Centaine ustane. «Moramo ga ostaviti da se odmori.» Grof je izgledao zaista tužan što je izgubio prijatelja za druženje uz vino, iako je danas bio samo virtualan, ali Centaine ga ubrzo utješi: «Ne brini, tata, ostani sjediti i završi svoje vino.» Anna isprati par do vrata, u mrak dvorišta i ostane blizu dvoje mladih prekriženih ruku, pazeæi budnim orlovskim okom na njihove poglede. I Obala u plamenu Ispila je upravo dovoljnu kolièinu vina da omami njen instinkt, inaèe bi se zasigurno pitala zašto je Centaine htjela pod svaku cijenu ispratiti Michaela do motocikla. «Mogu li se vratiti k vama u posjet, Mademoiselle De Thiry?» «Ako želite, kapetane...« Annino srce, raznježeno vinom, bilo je na strani dvoje mladih. Morala se natjerati da se umiješa. «Zbogom, Mijnheer», reèe suho. »Djevojèica æe se prehladiti. Ulazi sada, Centaine.» Grof je procijenio neizbježnim isprati vino jednom ili dvije èaše fine de champagne.

Ublažavao je kiselost vina, objasni ozbiljno Centaine. Bilo je stoga potrebno da ga dvije žene presele u krevet.

Uspinjao se pjevajuæi Aidin marš s više uživanja nego talenta. Kad dostigne krevet, zavali se u njega poput odsjeèenog hrasta, trbuhom prema gore. Centaine mu skine èizme. «Neka te Bog blagoslovi, malena, tvoj tata te jako voli.» Obje ga posjednu na krevet i navuku mu noænu košulju, a potom ga ponovno ostave da padne na krevet. Zatim mu skinu hlaèe i pokriju ga pokrivaèima. «Neka anðeli bdiju nad tvojim snom, slatkice moja», prošapæe grof Centaine.

Namjeste mu pokrivaèe i ugase svijeæu. U mraku Anna približi ruku i pomiluje kovrèavu kosu na grofovoj glavi. Za uzvrat zaèuje zvonko hrkanje te krene za Centaine iz sobe, zatvorivši za sobom vrata. Centaine je ležala osluškujuæi uobièajene zvukove u staroj kuæi. Mudro je izdržala napasti da legne odjevena. Anna je prošla i pozdravila je iznenada, upravo u trenutku kad je htjela ugasiti svijeæu. Sjela je na rub kreveta, puna vina, ali ne i nesposobna da opazi, kad bi bilo tako, da Centaine na sebi nema spavaæicu. Zijevajuæi i uzdišuæi djevojka joj telepatski htjede prenijeti san, ali buduæi da nije djelovalo, a da je zvonik u Mort Homme otkucavao deset sati, pretvarala se da je zaspala. Bilo je to pravo muèenje, ostati nepomièna i kontrolirati disanje, jer je u sebi bila jako uzbuðena. Wilbur Smith Konaèno Anna shvati da je govorila sama sa sobom, i zapoène kružiti po sobi, podižuæi i spremajuæi Centaineinu odjeæu. Nagne se i poljubi je u obraz te sa svjetiljkom u ruci iziðe iz sobe. Èim je ostala sama, Centaine sjedne na krevet, puna nestrpljenja i krajnje uzbuðena. Iako je jasno u mislima odredila kako æe se završiti njen sastanak s Michaelom, nije znala toèno kako æe se sve odvijati. Samo logika joj je govorila da neæe biti puno razlike od onog što se dogaða u poljima. Dobila je potvrdu prošlog ljeta, jednog popodneva kad je tiha buka iz sada praznih štala privukla njenu pažnju. Približila se u tišini i kroz jedan otvor vidjela Elsu, spremaèicu, i Jacquesa, konobara, usredotoèene na živahnu aktivnost koja ju je gotovo odmah podsjetila na igru pijetla i kokoši, pastuha i kobile.

Razmišljala je o tome danima, osluškujuæi pažljivije razgovore sluškinja. Konaèno je smogla hrabrosti i zapitala Annu.

Njena su se istraživanja pokazala konfuzna i prepuna kontradikcija. Po Anni snošaj je bio jako bolan, uz krvarenje i tešku opasnost da se zatrudni ili razboli. To je, pak, bilo u suprotnosti s neizmjernom sreæom koju su sluškinje opisivale, i sa smijehom i strastvenim jecajima koje je èula od Else, dok je ležala na sijenu u štali ispod Jacquesa.

Centaine je znala da ima visoki prag boli, èak i dobar lijeènik Le Brun joj je to rekao kad joj je trebao šivati podlakticu bez kloroforma kad je jednom pala s konja. «Ni jedan jecaj», èudio se. Ne, Centaine je znala da je bila u stanju izdržati bol kao bilo koja seljanka na njenom imanju, i osim toga veæ joj se dogodilo krvarenje. Ne, ni bol, ni krv je nisu plašili. Njeni strahovi imali su drugi uzrok. Bilo ju je strah da æe razoèarati Michaela: Anna ju je upozorila i na to.

«Kasnije muškarci izgube svako zanimanje za ženu, te svinje!» «Izgubi li Michael zanimanje za mene, umrijet æu», razmisli i na trenutak se zabrine. «Ne, neæu otiæi. Neæu riskirati.« «Ali, kako da ne odem?», prošapæe samoj sebi odmah zatim, osjetivši da æe joj se srce raspuknuti od ljubavi i požude. «Moram otiæi, ne mogu bez njega.» Obala u plamenu Goreæi od nestrpljenja, osluškivala je Annu koja se spremala u krevet u sobi pored njene. Èak i kad je nastupila tišina, i dalje je èekala i tek kad je sat na crkvenom zvoniku otkucao deset i pol klizne s kreveta. Pronaðe odjeæu koju je Anna spremila i zastane dvoumeæi se, stavivši jednu nogu u velike gaæe. «Što æe mi?», nasmije se samoj sebi, i makne ih od sebe. Navuèe na sebe debelu jaknu od vune i suknju, a potom oko ramena stavi tamni šal kojim pokrije i glavu. Sa èizmama u ruci, klizne u hodnik i osluhne pred Anninim vratima. Polako je hrkala. Centaine se ušulja u kuhinju. Tu navuèe èizme a potom upali svjetiljku. Otvori vrata kuhinje i iziðe. Mjesec je bio u zadnjoj èetvrti i plovio je šiljastim pramcem medu brzim valovima oblaka. Centaine je hodala po travi, da šljunak pod èizmama ne bi škripio, i pokrije svjetiljku jer je mjeseèeva svjetlost bila dovoljna da je vodi puteljkom. Spuštala se u tom srebrenom svjetlu, kad se vrh brežuljka osvijetli kao da je zora, a potom ponovno nestane. Odmah, prigušena vjetrom, zaèuje se i eksplozija. «Topovi!» Centaine se zaustavi na trenutak i zapita se koliko mrtvih i ranjenih je ostavio taj prasak. Ta pomisao je ponuka. Bilo je toliko smrti i toliko mržnje, i tako malo ljubavi. Morala je držati èvrsto bilo koji ostatak ljubavi. Opazi konaèno sjenik i zapoène trèati. Nije se opažala ni najmanja svjetlost, niti je bilo tragova motociklu. «Nije došao.» Pomisao ju je bacila u oèaj. Luðaèki ga je željela i htjela je vrisnuti njegovo ime.

Potrèi prema pragu sjenika i pogleda u unutrašnjost, gotovo se srušivši u nj. «Michael!» Nije se više uspijevala suzdržati, osjeti paniku u svom vlastitom glasu i ponovno ga zazove: «Michael!» Zatim otvori svjetiljku što je više mogla. Dolazio joj je ususret u mraku sjenika. Visok, širokih ramena, blijedog lica, prelijepog, na svjetlosti svjetiljke.

«Mislila sam da nisi došao.» Zaustavi se pred njom. «Ništa...», reèe tiho, «...ništa na svijetu me nije moglo zadržati da ne doðem.» Wilbur Smith Stajali su gledajuæi jedno drugome u lice; Centaine podignute brade promatrala ga je ravno u oèi pune požude i usprkos tome, ne znajuæi što im je dalje èiniti, kako se približiti. «Nije te nitko vidio?», zapita je.

«Ne, ne, sigurna sam da nije.» «Dobro.» «Michael!?» «Da, Centaine.» «Možda nisam trebala doæi... možda bih se morala vratiti natrag?» Bile su to prave rijeèi koje je mogla izreæi. Implicitna prijetnja probudi Michaela koji napravi korak prema njoj i zagrli je nespretno. «Ne, nikada. Ne želim da odeš, nikada.» Ona se osmjehne prigušenim smijehom, a on je privije uza se i pokuša je poljubiti, ali bio je to nespretan pokušaj. Nosevi im se sudare, a i zubi zbog brzine, prije nego što im se usne pronaðu. No, kad su im se sklopile, on otkrije Centaineine usne, tople i mekane, a unutrašnjost njenih usta mekoæe svile i okusa zrele jabuke. Zatim joj šal klizne s glave na lice, i primora ih da se odvoje, smijuæi se, bez daha. «Dugmad», prošapæe ona. «Bole me, a osim toga, hladno mi je.» Zadrhti. «Žao mi je.»

Uze joj svjetiljku iz ruke i povede djevojku na dno sjenika. Centaine opazi da je na sijenu pripremio ležaj od pokrivaèa sive boje koji su pripadali vojsci. «Uzeo sam ih iz svog šatora», objasni joj dok je pažljivo spuštao svjetiljku, a potom se ponovno obrati Centaine, uz nestrpljenje. «Saèekaj!» Skine mu pojas. «Inaèe æu biti puna masnica.» Michael ga baci u stranu i ponovno zagrli Centaine. Ovoga puta pronaðu odmah usne i zagrle se. Veliki valovi osjeæaja uzburkali su Centaine, tako snažni da je osjeæala veliko uzbuðenje i slabost. Noge je nisu držale, ali Michael ju je pridržavao i obasipao poljupcima po usnama, oèima, vratu, tako da se ona muèila èineæi isto... No, željela je da je polegne na ležaj.

Namjerno izgubi ravnotežu. Tako Michael padne na nju, na pokrivaèe. Obala u plamenu «Oprosti», reèe on, pokušavši se odmaknuti, ali Centaine ga željeznim zagrljajem zadrži iznad sebe. Drugom rukom je pak pokrivala oboje pokrivaèem. Pomiluje ga po licu i kosi, strasno ga ljubeæi. Težina njegova tijela na njoj joj se sviðala toliko, da ga je ponovno zadržala na sebi kad se on ponovno pokušao odmaknuti od nje. «Svjetlo», stenjao je i pokušao opipavajuæi pronaæi svjetiljku da je ugasi. «Ne, želim ti vidjeti lice.» Uze mu ruku i privuèe ju k sebi, položivši je u krilo dok ga je gledala u oèi. Bile su tako lijepe na svjetlosti svjetiljke, da pomisli kako æe joj se srce raspuknuti u prsima... zatim osjeti njegovu ruku na svojim grudima, i Centaine ju zadrži sve dok je bradavice nisu zaboljele. Sve se pretvori u delirij sreæe i požude, sve jaèe, postavši gotovo neizdrživo: nešto se moralo dogoditi, inaèe bi se onesvijestila od snage osjeæaja u njoj. No, nije se dogodilo, i ona osjeti kao da pada s visine, gotovo se razbjesnivši od razoèaranja. Njene kritièke sposobnosti, oslabljene požudom, sada se probude i shvati da se Michael borio s neodluènošæu. U tom trenutku se zaista naljuti. Trebao se nametnuti kao gospodar, ponijeti je kamo je ona htjela stiæi. Centaine ga dohvati za ruku i povede ju dolje, dok je istovremeno vunenu suknju podignula na trbuh. «Centaine», prošapæe on, «ne želim uèiniti ništa što ti ne želiš.» «Tais-toH», gotovo prosikæe. «Budi miran!», i shvati da æe ga morati ona voditi, morat æe ga voditi uvijek, jer je u njemu postojala sramežljivost koju prije nije primjeæivala, no, to je ne razljuti. Na neki naèin se zbog toga osjeæala jako snažnom, i sigurnom u sebe. Oboje zastenju kad je on dodirne. Nakon nekoliko trenutaka Centaine mu oslobodi ruku i kad ga pronaðe, zastenje ponovno snažno; bio je tako golem i tvrd, da se uplašila. Na trenutak se zapita je li sposobna za zadatak koji je sebi predodredila, ali odmah se ohrabri. On se nespretno kretao iznad nje, i morala se odmaknuti da bi mu malo pomogla. I odjednom, kad ga nije oèekivala, dogodilo se... ostavši bez daha od šoka. Ali, Anna se varala, nije bilo boli, æutila je samo izvanredan osjeæaj ispunjenosti, i nakon prvog velikog uzbuðenja, veliku moæ nad njim. Wilbur Smith «Da, Michael, da, dragi moj.»

Ohrabri ga, dok se on uvijao, stenjuæi i boreæi se u njenom zagrljaju, i ona s lakoæom ukroti njegov nasrtaj, znajuæi u tom trenutku da joj on sasvim pripada i uživajuæi u toj sigurnosti. Kad je ponovno krajnje uzbuðenje prodrma, ona ga pogleda u lice i opazi da se njegova boja oèiju promijenila na svjetlu svjetiljke: postale su boje indiga. Iako ga je voljela zbog takve jaèine, koja je bila gotovo fizièki bolna, u dnu svog ja osjeti da joj je nešto nedostajalo. Nije osjetila potrebu da uzvikne poput Else ispod Jacquesa u sijenu, i odmah nakon te pomisli shvati da ju je bilo strah. «Michael», prošapæe mu brzo, «voliš li me još uvijek? Reci mi da me voliš.» «Volim te više od vlastitog života.» Njegov je glas bio hrapav i isprekidan, ni na trenutak nije posumnjala da nije iskren. Osmjehne mu se od olakšanja i zadrži ga èvrsto uza se, i kad je osjetila da se opuštao i postajao malen u njoj, osjeti èežnjivu nježnost. «O, mili moj», prošapæe mu,

«o, dragi, dragi...», milujuæi mu kovrèe na glavi. Trebalo je neko vrijeme dok se njeno uzbuðenje malo umirilo da shvati kako se nešto u njoj zauvijek promijenilo u nekoliko minuta snošaja. Èovjek kojeg je èvrsto držala uza se bio je fizièki jaèi od nje, no, sada, kad ga je zibala, izgledao joj je poput djeteta kojeg muèi san. Dok se ona osjeæala mudrijom i živahnijom, kao da njeno postojanje, koje je do tog trenutka prošlo bez odreðene mete i cilja, sada konaèno ima povoljan vjetar i toèno odreðeni kurs plovidbe, poput broda koji nosi oboje. ¦i «Probudi se, Michael.» Lagano ga prodrma i on uzdahne te se rastegne. ¦ «Ne možeš spavati, sada... razgovaraj sa mnom.» «O èemu?» «O bilo èemu, što god želiš. Reci mi nešto o Africi. Reci mi da æemo otiæi tamo zajedno.« «Rekao sam ti veæ to.» «Reci mi ponovno.

Hoæu ponovno èuti isto iz tvojih usta.» Dok su ležali zagrljeni, slušala je pohlepno, zapljuskujuæi ga s bezbroj pitanja.

Obala u plamenu «Govori mi o tvom ocu. Nikada mi nisi rekao kako izgleda.» Tako su razgovarali cijelu noæ, u njihovom gnijezdu od sivih pokrivaèa. Zatim, prebrzo za oboje, topovi zapoènu svoj smrtonosni koncert na brežuljcima, i Centaine ga èvrsto stisne oèajnièkom žudnjom. «O, Michael, ne želim otiæi!» Zatim se odvoji od njega i sjedne te se zapoène odijevati i zakopèavati. «To je najljepše što mi se dogodilo u životu», prošapæe Michael promatrajuæi je. Na svjetlosti svjetiljke i neprekidnih prasaka topnièkih granata njegove su oèi bile velike i sjajne.

«Otiæi æemo u Afriku, zar ne, Michael?» »Obeæavam ti. Otiæi æemo zajedno.» «Tamo æu roditi tvoje dijete, i živjet æemo sretni i zadovoljni kao u bajkama, zar ne, Michael?» Iziðu na puteljak èvrsto zagrljeni ispod Centaineinog šala, i pored konjušnica se strasno poljube, sve dok se Centaine ne izvuèe iz zagrljaja i pobjegne puteljkom. Kad je stigla do kuhinjskih vrata, nije se okrenula, veæ nestane u veliku tamnu kuæu, ostavivši Michaela samog i neobjašnjivo tužnog kada je, baš naprotiv, trebao biti sretan. \ Nagnut nad ležajem Biggs je ostao promatrati Michaela s nježnošæu dok je ovaj spavao. Najstariji Biggsov sin, koji je umro prije godinu dana u rovovima u Ypresu, sada je mogao imati isto godina kao i on. Michael je bio tako iznemogao i blijed, i potrošen, da je Biggs morao samog sebe natjerati i dohvatiti ga za rame te protresti. «Koliko je sati, Biggs?», promrmlja Michael, podigavši se iznemogao. «Kasno je, gospodine, a sunce sja. Ali, danas ne letimo, gospodine, još uvijek smo na zemlji.» Zatim se dogodilo nešto èudno. Michael mu se osmjehne, glupim osmjehom, idiotskim, koji Biggs nikada ranije nije vidio. Uzbuni se. «Bože, Biggs, osjeæam se tako dobro.» «Sretan sam, gospodine.« Biggs se zabrinuto pitao nema li možda vruæicu. «Kako naša ruka, gospodine?»

Wilbur Smith «Naša ruka je odlièno, hvala, Biggs.» «Htio sam vas ostaviti da spavate, ali vas je major htio vidjeti, gospodine. Htio bi vam pokazati nešto važno.» «O èemu se radi?» «Ne smijem vam reæi, gospodine Michael. Lord Killigerran mi je zabranio.« «Odlièno, Biggs!», reèe Michael bez ikakva razloga, i spusti se s ležaja. «Nikada ne smijemo ostaviti Lorda Killigerrana da èeka.» Michael naglo ude u menzu i zaèudi se vidjevši je praznu. Htio je podijeliti svoje dobro raspoloženje s nekime, po moguænosti s Andrevvom, no, nije bilo ni šefa menze. Stolovi s doruèkom još uvijek nisu bili ispražnjeni, a èasopisi i novine bili su još uvijek na podu, gdje su ih, s oèitom brzinom, bacili. Lula pomoænika, koja se još uvijek dimila, ležala je ostavljena u pepeljari, svjedoèeæi da se menza naglo ispraznila. Zatim Michael zaèuje uzbuðene glasove u daljini. Dolazili su s otvorenog prozora koji je gledao na voænjak. Zapoène trèati prema glasovima. Jaèina eskadrile sastojala se u dvadeset i èetvorici pilota, no, nakon gubitaka ostalo ih je samo šesnaest, zajedno s Andrevrom i Michaelom. Bili su svi okupljeni na rubu voænjaka i s njima su bili mehanièari i osoblje, strijelci koji su štitili zraènu bazu, i izgledalo je kao da svi istovremeno èavrljaju. Bili su okupljeni oko letjelice na mjestu broj jedan, na poèetku voænjaka. Michael je uspijevao vidjeti samo krila i obrise motora, kroz buku gomile, ali osjeti kao da æe se onesvijestiti. Nije nikada prije vidio ništa slièno. Prednji dio zrakoplova bio je dugaèak, i izgledao je moæan: krila su bila dobro strukturirana i èinila su diedar koji je pretpostavljao veliku brzinu. Pokretne površine bile su velike, što je ukazivalo na stabilnost i na lako manevriranje.

Androv krene prema njemu otvarajuæi si put laktovima kroz hrpu vojnika, dok mu se u ustima dimila cigareta, dajuæi mu vragolast izgled. «Zdravo, o, usnuli ljepotane koji dolaziš poput Venere iz vode.» Obala u plamenu «Andrew, to je SE5, konaèno, zar ne?», uzvikne Michael j nadvisivši krikove i buku motora. Andrevv ga dohvati pod mišku i povuèe ga za sobom prema zrakoplovu. Gomila se otvori pred prvacima koji su se približavali novom zrakoplovu, koji je Michael promatrao u èudu izbliza. Na prvi pogled shvati da je bio teži i jaèi i od njemaèkog Albatrosa DIII... a taj motor! Bio je golem! Gargantuelski! »Dvjesto konja», reèe Andrew ponosno lupnuvši dlanom po haubi motora.

«Dvjesto konja...», ponovi Michael. «Još snažniji od njemaèkog Mercedesa.» Ode pred zrakoplov i pomiluje predivnu elisu od tvrdog drva i pogleda mitraljez. Radilo se o mitraljezu 7,62 Lewis, smještenom na gornjem krilu, laganom i efikasnom oružju koje je ispaljivalo hitce iznad elise; pred kabinom pilota nalazio se teži Vickers, opremljen sinkronizatorom za ispaljivanje kroz elisu. Dva mitraljeza! Konaèno su imali dva mitraljeza i motor dovoljno jak da ih povede u pobjedonosnu borbu. Michael ispusti divljaèki ratnièki krik Highlandera kojeg je nauèio od Andrewa, i ovaj odèepi boèicu te pospe nekoliko kapi whiskyja po haubi motora. »Blagoslovi ovoga velikog orla i onog koji æe letjeti u njemu», izreèe, a potom ispije gutljaj iz boce i pruži je Michaelu. «Jesi li ga veæ isprobao?«, zapita ga Michael, hrapavog glasa od whiskyja, pruživši bocu susjednom pilotu. «A što ti, do vraga, misliš, tko ga je doveo od Arrasa?», odgovori Andrew. «I... kakavje?» «Poput djevojke koju sam upoznao u Aberdeenu..., brz u uzlijetanju, brz u slijetanju i nježan i pun ljubavi u letu...» Zaèuje se zbor smijeha pilota okupljenih pred zrakoplovom. Netko uzvikne: «Kad æemo imati moguænost isprobati ih, gospodine?« «Po redu starosti», reèe im Andrew uz osmijeh upuæen Michaelu.

«Ah, da je bar kapetan Courtenev u stanju letjeti!« Zanijeèe glavom pretvarajuæi se da osjeæa sažaljenje. «Biggs!», uzvikne Michael. «Gdje je moje radno odijelo» VVilbur Smith «Mislio sam da æe nam biti potrebno, gospodine«, Biggs iziðe iz gomile i pruži Michaelu jaknu. Jak motor Wolsey Viper povuèe zrakoplov blatnjavom pistom i èim se rep podigao Michael je mogao uživati u panoramskom pogledu iznad haube motora. Bilo je kao da sjedi u poèasnoj tribini. «Reæi æu Macu da ukloni ovaj mali vjetrobran koji samo smeta», odluèi, «tako æu biti u stanju vidjeti svaki njemaèki zrakoplov koji leti u krugu od stotinu milja» Golemi zrakoplov skoèi u zrak i Michael se osmjehne primijetivši njegovu jaèinu. «Zaista se brzo podiže», pomisli, prisjetivši se Andrevvovih rijeèi, s leðima slijepljenim za naslon sjedala i nosom zrakoplova podignutim prema obzoru. Iskoristi struje i podigne se poput kragulja, kružeæi oko zraène baze. «Ne postoji ni jedan Albatros koji nas može promatrati s visine«, uzbuðeno reèe. Na tri tisuæe petsto metara prestane se dizati i skrene naglo udesno, najuže što je mogao, držeæi se za upravljaè i ostavivši podignutu njušku zrakoplova: dvostruko krilo bilo je usmjereno ravno prema zemlji, dok su druga dva bila gotovo okomita prema nebu. Centrifugalna sila ispraznila mu je krv iz mozga, pogled mu se zamaglio, a potom ponovno izravna zrakoplov i krene u suprotnom smjeru i vikne od uzbuðenja u vjetar u buku moænog motora: «Hajde, doðite, kopilad!» Okrene se i pogleda njemaèke linije. «Dodite vidjeti što èuvamo za vas sada!» Kad je sletio, ostali piloti potrèe i okruže zrakoplov.

«Kakav je, Mike?» i «Uzlijeæe li dobro?» «Kako drži pravac?» S donjeg krila Michael podigne ruku sa spojenim prstima, poljubi vrhove, a potom ih otvori prema nebu. Tog popodneva Andrew povede eskadrilu u zatvorenoj formaciji, na Sopwith Pupu još uvijek u lošem stanju od neprijateljske vatre, u zraènu bazu Bertangles. Iz hangara broj tri, gdje su se okupili uzbuðeni, osoblje izvuèe nove zrakoplove i poreda ih pred nestrpljive pilote na rubu piste. Obala u plamenu Preko strica u Glavnome stožeru Andrew je uspio dobiti i fotografa. S novim zrakoplovima u pozadini, piloti eskadrile naprave oko Andrewa skupinu nalik na nogometnu ekipu. No, svatko od njih bio je odjeven na drukèiji naèin, nitko nije na sebi imao regularnu odoru. Na glavi su imali kacige i kape najrazlièitije vrste, dok je An-drew, kao i uvijek, bio vjeran svom tam o'shanteru. Jakne su pripadale mornarici, konjaništvu ili su bile kožne s krznenom postavom: no, svi su na prsima nosili krila koja su odreðivala pripadanje eskadrili. Fotograf pripremi teški drveni tronožac i nestane pod crnom kapuljaèom, dok je pomoænik pored njega èekao s folijama u rukama. Samo jedan od pilota se nije uvukao u skupinu. Hank Johnson bio je mali Teksašanin, nije još imao dvadeset godina i bio je jedini Amerikanac u eskadrili. Prije toga bavio se dresurom konja ili neèim sliènim, bronco buster, kako je on to nazivao.

Platio si je put Atlantikom da bi se pridružio eskadrili Lafavete i potom se pridružio Andrewu i njegovim ljudima, eskadrili koju su èinili piloti podrijetlom iz Škotske, Irske i kolonijalnih posjeda, 21. eskadrili britanskog zrakoplovstva. Hank je stajao iza tronošca s cigarom u ustima i davao loše savjete fotografu, koji se sve više ljutio.

«Dolazi ovamo, Hank», pozove ga Michael. «Treba nam tvoja ružna njuška da bi fotografija imala malo stila.» Hank se poèeše po krivom nosu, iskrivljenom od konjskog udarca i zanijeèe glavom. «Zar ne znate da nosi nesreæu slikati se?» Zapoènu ga psovati, dok ih je on ljubazno pozdravljao mašuæi cigarom. «Hajde, hajde», hrabrio ih je, «ali, znajte, mog je oca ugrizla zmija otrovnica na dan kad se slikao.» «Nema zmija otrovnica na nebu», odgovori mu jedan. «Ne», reèe Hank. «No, ono èega ima, gore je od cijelog gnijezda zmija otrovnica. Povici podsmjeha malo utihnu. Piloti pogledaju jedan drugoga i jedan se htjede udaljiti. «Gospodo, osmjehnite se, molim.» Fotograf se pojavi ispod crne kape, zaledivši njihove pokrete, no, osmijeh koji je ostao u vjeènosti za buduænost na slici imao je neèeg usiljenog i mrtvog. Wilbur Smith Andrew je djelovao brzo kako bi odagnao loše raspoloženje koje je ožalošæivalo pilote kad se skupina raspršila. «Michael, izaberi petoricu«, zapovjedi mu. «Mi ostali dat æemo ti deset minuta prednosti, a vi æete nas pokušati pronaæi prije dolaska u Mort Homme.» Michael povede svoju skupinu od pet èlanova u klasiènoj formaciji prema ruti za Mort Homme. No, usprkos tome, Andrew mu uspije proæi gotovo ispod nosa: izabrao je približavanje s južne strane i letio je jako nisko, gotovo dodirujuæi tlo. Uspio bi da Michael nije imao sokolove oèi.

Opazi refleks sunca iznad vjetrobrana na udaljenosti od šest milja i ispali crvenu raketu stoje znaèilo 'neprijatelj na vidiku'. Andrew, opazivši da su ih primijetili, krene im ususret i dvije skupine se ujedine u skupinu zrakoplova.

Michael prepozna Andrewov zrakoplov i krene prema njemu. Dva prijatelja zapoènu zrakoplovni 'dvoboj', tražeæi granice brzine i podnošljivosti drugog: ali, buduæi da su bili jednako spretni, nitko od njih ne uspije izvojevati pobjedu. Nakon nekog vremena, sluèajno, Andrew se nade iza Michaela, gotovo u liniji da zapuca: instinktivno, nagnuvši zrakoplov Michael pritisne pedalu i rep SE5 se zakrene, a on se tako brzo okrene da je gotovo slomio vrat, te se Michael ponovno nade spreman za napad na Andrevrov zrakoplov. Proðu tako blizu jedan drugoga da ih je samo duga vježba spasila od sudara, i odmah zatim Michael ponovi manevar te udari bez milosti rub kabine ranjenim ramenom, našavši se iza Andrewa. Ovaj zapoène oèajnièki letjeti u cik-caku, no, Michael je èinio isto bez poteškoæa držeæi ga na nišanu i približavajuæi se toliko riskirajuæi da zakvaèi elisu prijatelja. «Ngi dla!», uzvikne Michael pobjednièki. «Jeo sam!» Bio je to stari krik rata plemena Zulu, koji su ratnici kralja Chaka uzvikivali zarivši koplja u neprijateljsko meso. Opazi Andrewovo lice u retrovizoru na gornjem krilu iznad kabine, i razabra njegov pogled iritiranosti i nevjerice zbog nezamislivog manevra. Andrew ispali zelenu raketu oznaèavajuæi skupini da se ponovno vrati u svoje redove i da bi oznaèio Michaelovu pobjedu. Obala u plamenu Eskadrila je bila raštrkana nebom, ali na Andrewov poziv se poslože i on ih povede u Mort Homme. Èim su sletjeli, Andrew skoèi sa zrakoplova i potrèi prema Michaelu, uzevši ga za ramena i tresuæi ga s nestrpljenjem. «Kako si to izveo? Kako si to, do vraga, izveo?» Odmah mu Michael objasni. »Nemoguæe. Plitki prekret... da nisam to vidio svojim oèima...» Zastane. «Vratimo se gore.

Pokušajmo ponovno.» Zajedno, dva velika zrakoplova uzlete na uskoj pisti, i vrate se tek kad se sumrak veæ polako spuštao. Michael i Andrew skoèe iz kabina i zapoènu veselo plesati, tapšajuæi se snažno po ramenima i okreæuæi se oko sebe, tako da su u svojim odjelima za let izgledali poput para medvjeda u cirkusu. Mehanièari su ih promatrali strpljivo sve dok se nisu malo umirili i tada je Mac, glavni mehanièar, napravio korak naprijed i pozdravio ih dodirnuvši rukom kapu. »Oprostite, gospodine, no, bojenje je kompliciran posao poput oblaèenja moje svekrve koja se sprema na proslavu, gospodine, dugaèak i prljav... neka nam Bog pomogne.» Zrakoplovi su još uvijek imali tvornièku, neodreðenu boju, koja ih je trebala uèiniti gotovo nevidljivima pred neprijateljem. «Zeleno. Želim», reèe Andrew. Neki od pilota u suprotnim redovima, i Nijemci i Englezi, željeli su pak suprotni efekt. Za njih je bila stvar ponosa da ih upadljiva boja najavi neprijatelju: radilo se o osobnom izazovu. «Zelena», ponovi Andrew. «Sjajno zelena, koja æe se slagati s mojim zelenim šalom, i ne zaboravi znakove.« «Žutu, molim te, Mac», odluèi Michael. «Tko zna zašto, no, oèekivao sam da izaberete žutu, gospodine Michael...», šalio se mehanièar. «Ah, Mac, veæ kad radiš na njemu, skini taj ružni vjetrobran i napni žice krila.» Svi veterani bili su uvjereni da napinjanjem žica i poveæavanjem diedra koji su èinila krila, dobivaju podosta na brzini. »Pobrinut æu se osobno», obeæa Mac. «Namjesti ga da se može letjeti bez ruku», doda Michael. Wilbur Smith Najbolji piloti su svi bili zahtjevni: to se znalo: ako je SE5 bio u stanju letjeti bez pilotovih ruku na upravljaèu, taj je obje ruke imao slobodne za pucanje. «Bit æe uèinjeno, gospodine!, nasmije se Mac strpljivo. «Još nešto, Mac, i približi mitraljeze na šezdeset metara...« «Je li to sve, gospodine?» «Za sada je to sve, Mac», reèe Michael odgovorivši uz osmijeh, «no, razmislit æu.» »Siguran sam da hoæete, gospodine«, zavrti rezignirano glavom Mac. «U zoru æe biti spreman.» «Bude li zaista spreman, dobit æeš bocu ruma», obeæa mu Michael. «A sada, mladiæu moj», reèe Andrew uzevši ga pod mišku, «što kažeš da popijemo nešto?» «Mislio sam da to nikad neæeš spomenuti. Zaista bi mi mogao platiti piæe!» Menza je bila prepuna uzbuðenih mladiæa koji su glasno razgovarali o novim zrakoplovima. «Šefe!», uzvikne Lord Killigerran da bi nadglasao buku. «Sve što se veèeras bude popilo ja plaæam!» Piloti su ga pozdravljali, presretni, a potom odu za šank da bi iskoristili velikodušnu ponudu. Sat vremena kasnije, kad su sve oèi bile crvene i sjajne, a smijeh postajao sve hrapaviji, Andrew udari šakom po šanku da bi privukao njihovu pažnju: «Kao veliki šampion u bok-boku u regiji Aberdeen i cijeloj Škotskoj, a da ne govorimo o okolici, èast mi je izazvati svakoga koji to želi u tom starom i èasnom sportu.» «Pazi se, hvalisavce!«, reèe mu Michael ironièno ga pogledavši. «Hoæete li odrediti vašu ekipu», reèe potom uz maksimalnu formalnu uljudnost. Novèiæ nije bio na Michaelovoj strani koji je morao oblikovati ljudsku piramidu uza najdalji zid menze, dok su konobari brzo spremali što god se moglo razbiti. Zatim, jedan po jedan, Andrewovi momci uzmu zalet kroz menzu i katapultiraju se prema piramidi, pokušavši je srušiti - u tom bi sluèaju odmah pobijedili, te pazeæi da ih ne bace na pod - u tom sluèaju pobijedili bi protivnici. I Obala u plamenu Michaelova ekipa uspije izdržati napad i težinu protivnika, tako da je svih osam Andrewovih ljudi ostalo visjeti poput grožða na ljudskoj piramidi Michaelove ekipe, pazeæi da ne dodirnu tlo ni s najmanjim djeliæem tijela. Izgledali su poput èopora majmuna. S vrha piramide Andrevv postavi kljuèno pitanje koje je trebalo odluèiti slavnu pobjedu ili užasan poraz: «Bok-bok... koliko sam prstiju izvukao?« S baze piramide zaèuje se Michaelov glas, pod težinom svih onih koji su stajali iznad njega. Pokuša pogoditi: «Tri!» «Dva!» Andrew je gugutao zbog pobjede i ljudska piramida se razbije. U opæem kaosu, Michael se naðe pored Andrewova uha. «Možeš li mi veèeras posuditi motocikl?« Andrevv nije uspijevao okrenuti glavu, ukliješten još uvijek medu dvojicom, ali okrene oèi prema Michaelu. «Vraæaš se na svjež zrak i veèeras, moj mladiæu?» I dok Michael nije znao što bi mu odgovorio, nastavi: «Sve što posjedujem tvoje je, idi uz moj blagoslov i pozdravi sretnu gospodu u moje ime.» Michael ostavi motocikl u šumi iza sjenika i s hrpom pokrivaèa u ruci prede prag. : Èim je ušao, pogodi ga bljesak svjetlosti u lice.

«Dobra veèer, Monsieur.» Sjedila je na loptama sijena, prekriženih nogu i vragolasto mu se osmjehne. «Koje iznenaðenje, što vas vidim ovdje!», šalila se. Michael se popne pored nje i zagrli ju. «Uranila si», primijeti. «Tata je otišao rano u krevet...», nije nastavila, jer njegove usnu prekriju njene. «Vidjela sam nove zrakoplove», uzdahne kad su se razdvojili da bi udahnuli zraka, «no, nisam shvatila koji je tvoj. Svi su jednaki. Bilo mi je žao što ne znam koji je tvoj.» «Sutra æe biti žut. Mac ga upravo sada ureduje. «Moramo dogovoriti znakove», reèe mu, dok je Michael prostirao pokrivaèe u uobièajeno ljubavno gnijezdo. Wilbur Smith «Budem li podigao ruku iznad glave, na ovaj naèin, pogle-daj...», pokaže, «znaèi da æemo se naveèer naæi u sjeniku», reèe Michael. «To je znak koji æu èekati s najveæim nestrpljenjem«, reèe mu ona i osmjehne se. «Dodi k meni.'», potom doda, privukavši ga na pokrivaèe. Njen je glas bio hrapavi pun žudnje. Mnogo kasnije, ležeæi s uhom naslonjenim na njegovim golim prsima, osluškujuæi otkucaje njegova srca, zaèuje kako joj govori: «Centaine, nije u redu! Ne možeš doæi sa mnom u Afriku!« Odmah se podigne pogledavši ga u lice, a njen izraz lica postane tvrd, dok su joj se oèi prijeteæi sjajile. «Hoæu reæi, što æe reæi ljudi? Misli na moj ugled... putovati sa ženom koja nije moja supruga...» Nastavi ga promatrati, no, ubrzo joj se usne raznježe u osmijeh. «Mora postojati rješenje.« Michael se pretvarao da razmišlja. «Sjetio sam se!», uzvikne, zapucketavši prstima. «Što kažeš da se udaš za mene?» Centaine mu ponovno položi lice na prsa. «Samo da spasiš

svoj ugled?», prošapæe. «Još uvijek nisam èuo da si pristala.« «O, da, da! Milijun puta da!» Zatim je sljedeæe pitanje bilo sasvim praktiènog karaktera: «Kada, Michael?« «Brzo, što brže moguæe. Upoznao sam tvoju obitelj: sutra æu te povesti sa sobom da upoznaš moju.» «Tvoju?» Udalji ga na hvat udaljenosti od sebe. «Ali, tvoja je porodica u Africi!«

«Ne cijela«, objasni joj. «Veæina je ovdje. Ne govorim o broju, veæ o važnosti èlanova. «Ne shvaæam te.» »Shvatit æeš, ma cheri, shvatit æeš.'», uvjeri je. Michael je objasnio Andrewu što je namjeravao uèiniti. «Ako te ulove, reæi æu da nisam znao ništa i rado æu biti predsjednik vojnog suda koji æe ti suditi, vodeæi osobno èetu za izvršenje«, upozorio ga je Andrew. Obala u plamenu Michael je sletio na èvrsto tlo sjevernog polja imanja De Thiry. Uzletjevši s piste eskadrile, jednostavno je trebao ubrzati i preletjeti red hrastova i zid parka: zatim se spustio u park s druge strane.

U tom trenutku Centaine koja ga je èekala zapoène trèati prema zrakoplovu još uvijek s upaljenim motorom. S donjeg krila na kojem je Michael sjedio èekajuæi je, opazi da je, po njegovom savjetu, odjenula deblju odjeæu: èizme s krznom i žuti kaput od vune, te svilenu, žutu maramu oko vrata. Osim toga, nosila je torbicu od mekane kože oko ramena. Michael skoèi s krila i zagrli je. «Pogledaj! Odjenula sam se u žuto, tvoja najdraža boja!» «Izvrsna si djevojka.» Pruži joj kacigu koju je posudio i objasni kako æe je staviti i kako æe je zakopèiti ispod brade. »Izgledam li herojski i romantièno?», zapita ga, stavivši se u pozu. «Predivna si.» Bila je to istina. Imala je rumene obraze od uzbuðenja i sjajne oèi. «Doði.» Michael se uspne na nisko krilo i ude u pilotsku kabinu. «Ali, tako je malena», dvoumila se Centaine, promatrajuæi kabinu s krila. «I ti, ali mislim da je pravi razlog strah, zar ne?» «Ja i strah?»

Pogleda ga ružno i zapoène se spremati da ude. Bilo je to zamršeno, jer je morala zaviti suknju do koljena i uspostaviti ravnotežu na rubu kabine, tako da je izgledala poput lijepe ptice koja dolazi u letu i spušta se u gnijezdo. Michael nije izdržao napasti i dok se ona nalazila iznad njega, uvuèe ruku ispod suknje klizeæi uz bedra svilene mekoæe. Centaine krikne od uvrede. «Prebrzi ste, gospodine!», uzvikne, smjestivši se u njegovo krilo. Michael osigura pojasom oboje, a potom je pomiluje po glavi, ispod kacige. «Sada si u mojoj moæi. Ne možeš mi pobjeæi.» «Ne mislim da to želim», nasmije se ona. Trebalo je još nekoliko minuta da se Centaine smjesti tako da ne smeta pri upravljanju zrakoplovom, ostavši i dalje sjediti u krilu pilota. Wilbur Smith «Sve je u redu», reèe joj Michael i pokrene zrakoplov do kraja polja, da iskoristi maksimalno sav prostor za uzlijetanje, jer je pista bila kratka, teren mekan a zrakoplov prekrcan, iako je zapovjedio Macu da izvadi streljivo za mitraljeze te antifriz što ga je olakšalo za tridesetak kilograma. «Èvrsto se drži!», šapne joj u uho. Zatim ubrza, i golemi zrakoplov poskoèi naprijed. »Zahvalimo Bogu da vjetar puše s juga», promrmlja, osjetivši da se zrakoplov odvaja od blata i ljuljajuæi se sasvim lagano preskoèi daleki zid. Zatim napravi prekret da izbjegne viši hrast i zapoène se podizati. Centaine je bila ukoèena u njegovom krilu, i on pomisli da ju je zaista bilo strah. Bilo mu je žao. «Sada više nema opasnosti«, uzvikne joj da nadglasa buku motora, i ona okrene glavu, dozvolivši mu da u oèima proèita ekstazu, a ne strah. «Predivno je», reèe mu i poljubi ga. Vidjevši da je dijelila njegovu strast za letenjem, Michael se raznježi. «Letimo iznad dvorca», reèe joj i napravi prekret, ponovno se spustivši. Za Centaine bilo je to jedno od najljepših iskustava u njenom životu: bolje je od jahanja, bolje od glazbe, gotovo jednako lijepo kao što je voditi ljubav s Michaelom. Bila je poput ptice, poput orla, i htjela je viknuti iz svega glasa i izraziti svoju sreæu, htjela je da taj trenutak potraje vjeèno. Htjela je zauvijek ostati na nebu, s vjetrom koji je divljaèki zavijao i èvrstom rukom muškarca kojeg je voljela i koji ju je držao oko struka. Ispod nje svijet je bio nov.

Mjesta koja je poznavala od djetinjstva sada su dobivala sasvim novu, èudnovatu dimenziju. «Tako anðeli vide svijet!», uzvikne, i on joj se osmjehne na to maštanje. Dvorac se nalazio pred njima, i ona nikad prije nije opazila da je tako velik, niti da je crveni crijep krova tako lijep. A na travnjaku iza štala opazi Nuage, kako galopira pred njima, utrkujuæi se sa žutim zrakoplovom: ona je vikala i smijala se istovremeno. «Trèi, ljepotane!» Proðu ga i Centaine opazi Annu u vrtu, podigavši se uz tutanj motora, i stavivši si ruku iznad oèiju da bi promotrila smjer. Bila je Obala u plamenu I toliko blizu da opazi njeno crveno lice, i nagne se iz kabine. Mahne joj rukom u znak pozdrava, dok joj je žuti šal lepršao na vjetru, uživajuæi u Anninom izrazu lica dok su prolazili pored nje. Centaine prasne u smijeh i uzvikne prema Michaelu: «Po-digni se još malo!» On je posluša, dok ona nije ostala ni trenutak mirna, nastavivši se savijati u krilu okreæuæi se tu i tamo, i naginjuæi se izvan kabine. «Pogledaj! Pogledaj! Evo samostana... ah, da me èasne sestre mogu vidjeti. Tamo je kanal, tamo katedrala u Arrasu... o, a tamo...» Njeno je uzbuðenje i entuzijazam bilo zarazno i Michael se zapoène smijati zajedno s njom, i kad se okrenula i pogledala ga, on je poljubi u usta, ali Centaine se odmah okrene: «Ne želim izgubiti ni trenutak!» Michael opazi bazu u Bertanglesu. Piste su èinile križ u tamnoj šumi, s hangarima u sredini. «Slušaj me», uzvikne joj na uho. «Drži glavu dolje dok slijeæemo!« Ona klimne glavom.

«Kad ti kažem, skoèi i potrèi medu drveæe. Slijedi ga tristo metara i pronaæi æeš put, saèekaj me na tom mjestu.»

Michael se pojavio iznad zrakoplovne baze oprezno kao što je to stajalo u pravilniku, promatrajuæi mirno prisutnost visokih èasnika ili drugih moguæih zanovijetala. Pred hangarom se nalazilo pola tuceta zrakoplova, i dva-tri vojnika koja su kružila medu barakama. »Izgleda da nema problema«, reèe samome sebi, i skrene da bi sletio, s Centaine sklupèanom u kabini da je ne bi nitko vidio. Michael sleti na dugo, poput novaka, i nalazio se na trideset metara visine kad je prošao pored hangara. Sletio je gotovo na dnu piste i ostavio da inercija odvede zrakoplov do ruba šume, a potom zakrene udesno i zakoèi. «Van! Trèi!», reèe obraæajuæi se Centaine, i podigne je iz kabine. Sakrivena od hangara i baraka trupom SE5 djevojka poravna suknju i kaput, uze torbu pod mišku i potrèi u zaklon iza stabala.

Michael odrula do hangara i zaustavi zrakoplov. «Bolje je da potpišete knjigu letenja, gospodine«, reèe mu mehanièar, kad je skoèio iz zrakoplova. «Knjigu letenja?» Wilbur Smith «To je nova procedura... sva letenja se moraju registrirati, uzlijetanja i slijetanja.« «Bijedna birokracija«, žalio se Michael. «Ne može se uèiniti ništa bez komada papira!» No, ode i potraži èasnika. «Ah, da, Courtenev, èeka vas automobil.« Vozaè ga je èekao za volanom crnog Rolls Rovcea parkiranog iza hangara broj jedan. Èim je opazio Michaela, skoèi i pozdravi ga. «Nkosana!», osmjehne se radostan, sa sjajnim zubima na crnome licu, gotovo izgubivši šešir s glave zbog snage pozdrava. Bio je to mladi Zulu, jako visok, još uvijek viši od Michaela, i na sebi je imao odoru kaki boje, i oznake African Servis Corpsa. «Sangane!» Michael mu odzdravi, i on se takoðer radosno osmjehne, a potom ga naglo zagrli. «Vidjeti tvoje lice je kao vratiti se kuæi», reèe Michael na dobrom zuluu. Dvojica su odrasla zajedno, trèeæi žutim brežuljcima Zululanda sa psima i lovaèkim kopljima. Plivali su zajedno goli u svježim zelenim lokvama rijeke Tugela, gdje su ribarili. Pekli su divljaè i ribu na logorskoj vatri, i provodili noæi pored nje, promatrajuæi zvijezde i vodeæi ozbiljne razgovore o temama koje su zanimale djeèake: buduænost, život i svijet koji su trebali izgraditi kad postanu veliki. «Ima li novosti kod kuæe, Sangane?», zapita ga Michael dok mu je Zulu otvorio vrata. «Kako je tvoj otac?» Mbejane, Sanganeov otac, bio je stari sluga, prijatelj i drug Seana Courtenevja, princ kraljevske obitelji Zulu. Slijedio je svog gospodara u drugim ratovima, ali sada je bio previše star i previše nepokretan te je bio primoran poslati sina. Èavrljali su živahno dok je Sangane vozio Rolls izlazeæi iz baze i skrenuvši na glavnu cestu. Na stražnjem sjedalu Michael skine odijelo za letenje otkrivši sveèanu odoru, sa svim odlièjima, koju je imao na sebi. «Zaustavi tamo pored stabala, Sangane.»

Michael iziðe iz automobila i pozove zabrinuto: «Centaine! Centaine!» Obala u plamenu Djevojka iziðe provirivši iza stabla i Michael je pogleda razrogaèenih oèiju. Iskoristila je vrijeme koje je imala na raspolaganju i sada je Michael shvatio zašto joj je bila potrebna velika kožna torba. Nikada je nije vidio našminkanu i sada kad je to bila - tako dobro da uopæe nije shvaæao da jest - razlika je bila fantastièna: sve njene jake strane bile su istaknute, a oèi su poput bisera bile sjajnije. «Kako si lijepa!», uzdahne. Nije više bila žena-djevojèica, imala je sasvim drukèiji izgled i zastane zaèuðen diveæi joj se. «Misliš li da æu se svidjeti tvom stricu?», upita ga. »Obožavat æe te. Kao i svi», odgovori joj.

Žuta suknja bila je èudne boje, i još je više isticala njenu put i tamne oèi. Iz torbe je izvukla elegantan šešir s perjem.

Ispod jakne imala je laganu svilenu košulju sa èipkastim ovratnikom koji je naglašavao dugaèak vrat i sjajno lice.

Krznene èizme zamijenila je dražesnim cipelicama. Uze je za obje ruke i poljubi je, a potom se smjeste u Rolls.

«Sangane, ova žena æe ubrzo postati mojom suprugom.« Zulu klimne glavom procjenjujuæi je kao da se radi o kobili«

«Želim ti da ti pokloni mnogo sinova», reèe mu. Kad Michael prevede, Centaine pocrveni i nasmije se. »Zahvali mu, Michael, ali reci mu da želim bar jednu djevojèicu.« Ogleda se oko sebe prouèavajuæi luksuzni Rolls. «Svi engleski generali imaju takve automobile?« «Moj stric ga je dopremio iz Afrike.« Proðe rukom po elegantnim kožnim sjedalima. »Poklonila mu ga je supruga.« «Tvoj stric ima stila u ratu s takvom koèijom», složi se ona, «a tvoja strina ima dobar ukus. Nadam se da æu ti i ja jednog dana moæi darovati takvo što, Michael.» «Želim te poljubiti.« »Nikada u javnosti«, reèe mu živahnim glasom, «ali koliko god želiš kad smo sami. Sada mi reci, idemo li daleko?« »Desetak kilometara, ali uz ovakvu gužvu tko zna kad æemo stiæi.« Wilbur Smith Krenuli su cestom prema Arrasu i Amiensu, prepunom vojnih automobila, kamiona koji su vukli topove, ambulatnih kola, kamiona s konjima i ratnim oružjem: na rubovima su marširali vojnici s torbama i šljemovima na glavi. Michael opazi njihove ljubomorne poglede, dok je Sangane prolazio pored njih sjajnim Rollsom. Ljudi koji su se vukli po blatu bacili bi pogled prema automobilu i vidjeli elegantnog mladog èasnika s lijepom ženom uza se. No, usprkos tome, na Centainein osmijeh, koja ih je i pozdravljala rukom, mnogi se ozare i odzdrave joj uz osmijeh. «Reci mi nešto o tvom stricu«, zapita ga, ponovno se obrativši Michaelu. «O, sasvim je normalna osoba, nema puno toga što mogu reæi o njemu. Izbaèen je iz škole jer je istukao ravnatelja, borio se u ratu protiv Zulua i ubio glavnog èovjeka kad je bio mladi od osamnaest, prvih milijun funta zaradio je kad mu je bilo manje od dvadeset i pet i izgubio ih u jednom jedinom danu. Ubio je nekoliko stotina slonova i kao lovac i prodavaè bjelokosti, a ubio je i leoparda golim rukama. Zatim, za vrijeme boerskog rata zarobio je boerskog generala Lerouxa, gotovo bez ikakve pomoæi: nakon rata zaradio je još milijun funta i sudjelovao u pregovorima iz kojih je stvorena Južnoafrièka unija. Bio je ministar u vladi Louisa Bothe, ali je ostavio to mjesto da bi mogao sudjelovati u ovom ratu. Sada zapovijeda postrojbom. Nešto je viši od metar i devedeset i u stanju je nositi vreæe od kukuruza od šezdeset kilograma, u svakoj ruci po jednu.» «Michael, strah me upoznati takvog èovjeka», promrmlja ozbiljno. «Zašto, do vraga...» «Strah me da se ne zaljubim u njega.» Michael prasne u smijeh. «I mene je strah. Strah me da se on ne zaljubi u tebe.» Zapovjedništvo postrojbe privremeno je bilo smješteno u napuštenom samostanu u predgraðu Amiensa. Vrt samostana bio je neobraðen otkako su ga napustili sveæenici prošle jeseni i grmlje rododendrona postalo je neka vrsta džungle. Zgrade od crvene opeke Obala u plamenu bile su prekrivene mahovinom i penjaèicama koje su sezale do sivog krova. Opeka je bila tu i tamo 'okiæena' rupama od topnièkih granata. Mladi èasnik ih doèeka na ulazu. «Vi mora da ste Michael Courtenev... Ja sam John Pearce, generalov pomoænik.« «O, dobar dan.» Michael mu èvrsto stisne ruku, potièuæi ga da mu se obraæa s 'ti'. «Što se dogodilo Nicku van der Heeveru?» Išao je u školu s Michaelom i od dolaska postrojbe u Francusku bio je generalov pomoænik.

«Zar ne znaš?» John Pearceov izraz lica postane ozbiljan i uobièajen u tim danima kad se netko raspitivao o poznanicima. »Poginuo je. Jednoga dana, dok je pratio generala na frontu, pogodio ga je neprijateljski vojnik.« Ali mladi je èasnik bio rastresen. Promatrao je samo Centaine. Michael mu je predstavi, a potom reèe kratko: «Gdje je moj stric?» «Rekao je da prièekate.» Mladi èasnik ih povede u maleni unutrašnji vrt koji je vjerojatno pripadao opatu. Na zidovima su rasle ruže penjaèice, a u sredini na izrezbarenom postolju od mramora nalazio se sunèani sat. U kutu je bio prostrt stol za troje, na suncu. Stric Sean je bio vjeran svom stilu: srebrenina i kristal, primijeti Michael. «General æe vam se pridružiti èim bude mogao, no, rekao mi je da vam kažem da æe ruèak biti kratak. Znate, proljetna ofanziva...» Mladi èasnik uzme vrè sa servisnih kolica. «U meðuvremenu, dopustite mi da vam ponudim jedan sherrv ili nešto jaèe...» Centaine zanijeèe glavom, a Michael potvrdi: «Nešto jako, hvala», reèe. Iako je volio svog strica koliko i oca, susresti ga ponovno nakon toliko dugo vremena èinilo ga je nervoznim. Trebalo mu je nešto što æe ga umiriti. Pomoænik mu ulije whisky. «A sada, oprostite, imam pune ruke posla...» Michael ga pozdravi podignuvši ruku i uze Centaine pod mišku. »Pogledaj, ruže veæ imaju pupoljke... a narcisi...« Ona se nasloni na njega. «Sve poèinje ponovno živjeti.« «Eh...», uzdahne Michael. «Za vojnika, proljeæe je vrijeme smrti.» «O, Michael...», zapoène djevojka, ali odmah prekine pogledavši staklena vrata iza njega s izrazom lica koji natjera Michaela da se hitro okrene.

Stigao je muškarac, visok, uspravan i širokih ramena. Zaustavi se kad opazi Centaine i pogleda je uz prodorno slaganje. Njegove su oèi bile plave, a gusta brada bila je njegovana, i nalièila je kraljevoj. «To su Michaelove oèi!», pomisli Centaine odgovorivši mu na pogled: no, shvati da su bile puno oštrije. «Strièe Sean!», uzvikne Michael ostavivši joj ruku. Krene prema stricu da ga pozdravi, a ovaj se, pogledavši ga, raznježi. «Mladiæu moj.» «Voli ga», shvati Centaine. «Vole se duboko.« Prouèi generalovo lice. Koža je bila preplanula od sunca i izgledala je tvrdo s dubokim borama na kutovima usana i oko tih nevjerojatnih oèiju. Golemi nos poput Michaelovog bio je iskrivljen, èelo široko i visoko, okrunjeno posijedjelom kosom koja se sjajila na svjetlosti proljetnog sunca. Govorili su otvorena srca, držeæi se uvijek za ruke, razmjenjujuæi si uzajamno uvjeravanja o dobrom zdravstvenom stanju: promatrajuæi ih, Centaine primijeti sve njihove sliènosti. «Isti su», primijeti, «osim po godinama starosti i snazi. Više poput oca i sina, nego...» Plave i oštre oèi pogledaju nju. «Dakle, ovo je tvoja djevojka.» i »Predstavljam ti Mademoiselle Centaine de Thiry. Centaine, ovo je moj stric, general Sean Courteney.» «Michael mi je mnogo govorio o vama...» Centaine se zapetlja s engleskim jezikom. «Govori flamanski!», reèe joj odmah Michael. «Michael mi je sve isprièao o vama», posluša ga i general se nasmiješi. «Govori afrikans!», odvrati na istom jeziku. Kad se smijao, sva se njegova osoba mijenjala: njegov divljaèki izraz, gotovo opaki, izgledao je sasvim neprirodan. Obala u plamenu «Nije to afrikans», zanijeèe Centaine, i odmah zapoènu živahnu raspravu. U roku od nekoliko trenutaka Centaine otkrije da joj se on sviðao: sviðao joj se zbog njegovih sliènosti s Michaelom i zbog velikih razlika koje je poèela opažati medu njima.

«Jedimo!», usklikne Sean Courtenev, uzevši je pod mišku. «Imamo vrlo malo vremena...» Povede je za stol. «Michael, tamo... neka nam odreže pile. Ja æu se pobrinuti za vino.» Sean predloži zdravicu. «Za sljedeæi put kad se budemo vidjeli«, i svi ispiju s radošæu, i te kako shvaæajuæi što je ta zdravica znaèila, iako se iz samostana topnièke granate nisu èule. Èavrljali su meðusobno, sretni i zadovoljni, a general je pazio da ispuni svaku zbunjujuæu tišinu te Centaine shvati da je usprkos grubom izgledu imao osjeæajnu dušu. No, bila je svjesna da je još uvijek promatra tim neumornim i beskrupuloznim oèima, procjenjujuæi je. «Vrlo dobro, mon generah, pomisli izazovno, «gledaj me koliko god želiš, ja sam ja, a Michael je moj.» Podigne bradu i izdrži pogled, odgovorivši mu otvoreno i bez dvoumljenja, sve dok opazi da se osmjehivao i gotovo nevidljivo klimnuo glavom. «Dakle, to je djevojka koju je Michael odabrao», mislio je general. «Bila bi mi draža djevojka iz naših krajeva, koja govori naš jezik i s istom vjerom. Bilo bi mi draže da sam je mogao upoznati nešto prije mog blagoslova. Bilo bi mi draže da ih pokušam nagovoriti da saèekaju neko vrijeme i razmisle o sebi i o posljedicama njihove odluke, ali, nema vremena. Sutra i preksutra, samo Bog zna što æe se dogoditi. Kako mogu uništiti ono što može biti jedini trenutak njihove sreæe?» Još je trenutak pogleda tražeæi u njoj znak zlobe ili slabosti, ili možda oholosti, i opazi samo malenu odluènu èeljust, usne lake na osmijeh, no, isto tako spremnost da se suoèi, i tamne i pametne oèi. «Oštra je i ponosna», zakljuèi, «no mislim da æe biti lojalna i jaka.»

Zatim se osmjehne i klimne glavom i opazi da se opuštala, te opazi da se u njenim oèima raðala prava ljubav i prava simpatija prema njemu. Obrati se Michaelu. «U redu, mladiæu moj, nisi zasigurno prešao tako dugaèak put da bi pojeo malo piletine. Reci mi razlog koji te naveo da doðeš, da vidimo možeš li me iznenaditi.« Wilbur Smith «Strièe Sean, pitao sam Centaine želi li postati mojom ženom.» Sean si oèisti brkove rupcem i položi ga polako na stol. «Nemoj mu pokvariti ništa od svega toga», zapovjedio je general samom sebi. «Nemoj ni najmanjim oblakom zamagliti njihovu sreæu.» Pogleda ih i osmjehne im se. «Uopæe me ne iznenaðuješ, izvan sebe sam od èuda! Izgubio sam svaku nadu da æeš uèiniti nešto smisleno.« Obrati se Centaine: «Naravno, draga gospoðice, vi ste imali dovoljno zdravog razuma i odbili ga, nije li tako?» »Generale, bojim se da sam ga ohrabrila u tome i pristala.« Sean pogleda s ljubavlju u Michaela. «Sretni smrtnice! Previše je za tebe, ne dozvoli joj da ti pobjegne.« «Ne bojte se, generale«, šalio se Michael. Smijao se od sreæe i olakšanja. Starac ga je još uvijek znao iznenaditi! Nije oèekivao da æe odmah pristati.

Pruži ruku Centaine i èvrsto stisne njenu, iznad stola, dok je djevojka u nedoumici gledala u Seana Courtenevja.

«Hvala vam, generale, ali vi ne znate ništa o meni... ni o mojoj porodici.« Prisjeti se stotine pitanja njena oca koje je Michael morao prebroditi. «Èvrsto sumnjam da Michael namjerava oženiti vašu obitelj, gospoðice«, reèe Sean. «A što se tièe vas, gospoðice draga... morate znati da sam ja jedan od najveæih eksperata u cijeloj Africi za konje. Kad vidim dobru kobilu, prepoznajem je.» «Želite li možda time reæi da sam konj, generale?«, šaljivo æe Centaine. «Mislim da ste èistokrvni... zasigurno imate zavidno genealoško stablo, recite mi ako griješim«, izazove je. «Njen je otac grof, jaši poput kentaura i imaju imanje prepuno vinograda, koje je sada, nažalost, ošteæeno njemaèkim granatama. «Ah!», usklikne Sean s pobjednièkim izrazom lica. Centaine napravi gestu rezigniranosti. «Sada tvoj stric zna sve.» «Ne baš

sve...« Sean se obrati ponovno Michaelu. «Kada se namjeravate vjenèati?« Obala u plamenu «Bilo bi mi drago da je tata...», Michael nije ni trebao dovršiti reèenicu. «Ali, imamo tako malo vremena.» Sean, koji je savršeno znao koliko imaju vremena na raspolaganju, klimne glavom. «Tvoj tata Garry æe shvatiti.« «Želimo se vjenèati prije proljetne ofanzive», nastavi Michael. «Da, shvaæam.« Sean se namršti i uzdahne. Neki njegovi kolege bili su u stanju poslati mladiæe u smrt bez da trepnu okom, ali on nije bio profesionalac rata poput njih. Nikada se neæe naviknuti na bol i na osjeæaj krivnje koji su se raðali u njemu kad bi slao ljude u smrt. Zapoène govoriti, a potom prekine, uzdahne još

jednom i nastavi: «Michael, zadrži to za sebe, iako æete brzo svi saznati. Svim eskadrilama upuæen je naputak.

Zapovijed je da se onemoguæi bilo kakvo njemaèko promatranje naših redova tijekom sljedeæih tjedana. Ne smiju otkriti naše pripreme, a onemoguæiti im to bit æe vaš zadatak.« Michael je ostao mirno sjediti na svom mjestu, razmišljajuæi o tome što mu je stric rekao. Znaèilo je to da mu je buduænost bila ispunjena nizom borba s Nijemcima.

Njegov ga je stric upozoravao da mali broj pilota ima nade da æe preživjeti u borbi. «Hvala, gospodine generale«, reèe tiho. «Centaine i ja æemo se brzo vjenèati... što brže moguæe. Mogu li se nadati da æeš doæi?« «Mogu ti samo obeæati da æu uèiniti sve što je u mojoj moæi da doðem.« Sean podigne pogled: John Pearce je ušao u vrt. «Što je, Johne?« «Žao mi je, gospodine, stigao je hitni naputak od generala Ravvlinsona.« «Odmah dolazim. Daj mi još dvije minute vremena.« Obrati se mladim gostima. «Ružan sam vam ruèak ponudio, ha? Žao mi je.» «Izvrsno vino i još

bolje društvo«, reèe Centaine. «Michael, potraži Sanganea i Rolls. Želim reæi nekoliko rijeèi gospoðici na samo.«

Ponudi Centaine ruku, i otprate Michaela iz vrta te se spuste prema ulazu od kamena u samostan. Tek kad je koraèao pored nje, WilburSmith Centaine shvati koliko je golem taj èovjek: malo je šepao, i njegovi koraci nisu bili jednaki.

Govorio je mirno, ali odluèno, nagnuvši se nad nju tako da je ona mogla upiti svaku njegovu rijeè. «Michael je izvrstan mladiæ... nježan je, osjeæajan, pametan. No, nije dovoljno grub za ovaj svijet da stigne do vrha.» Sean zastane, i opazi da ga je djevojka pažljivo promatrala. «Vi, pak, mislim da tu snagu posjedujete. Jako ste mladi, no, mislim da æete postati sve snažniji. Želim da budete jaki za Michaela.» Centaine klimne glavom, ne pronašavši rijeèi kojima bi mu odgovorila. «Budite jaki za mog sina», reèe tiho Sean i ona se trgne. «Vašeg sina?», i opazi uzbudenost u njegovim oèima, koju on odmah prekrije. General se ispravi: «Znate, njegov otac i ja smo blizanci. Èesto mislim na njega kao da mi je sin.» «Shvaæam», reèe djevojka, no, na neki zagonetni naèin osjeti da to nije bila greška. «Jednog æu dana otkriti istinu«, pomisli, dok je Sean ponavljao: «Pazite na njega, Centaine, a ja æu vam biti prijatelj do vrata pakla.» «Obeæavam vam da æu to uèiniti.« Èvrsto mu stisne ruku. Stigli su do kamenog portala samostana. Sangane je èekao pored Rollsa. «Au revoir, generah, reèe Centaine. «Da», odvrati Sean. «Do viðenja«, i pomogne joj da ude u automobil. »Obavijestit æu te o danu vjenèanja«, reèe Michael stišæuæi ruku stricu. «Ako me ne bude, budi sretan, mladiæu moj», reèe Sean Courtenev i zagleda se u Rolls koji se udaljavao polako puteljkom. Zatim, uz odluèan okret, vrati se kroz portal u samostan svojim šepavim korakom. Centaine je bila sklupèana medu drveæem u odjelu za letenje, s elegantnom odjeæom u torbi koju je držala u ruci. Kad je Michael stigao sa zrakoplovom i zaustavio se pred njom na najdaljem mjestu od baraka zraène baze, Centaine potr''1'" rci iz Obala u plamenu zaklona i skoèi na vanjsko krilo.

Ovoga puta bez dvoumljenja smjesti se u pilotsku kabinu Michaelu u krilo. «Dolje glavu», zapovjedi joj mladiæ i zapoène s uzlijetanjem. «Sve je u redu, možeš se podiæi», reèe joj kad su bili u zraku. Centaine izvuèe glavu i odmah se nagne i pogleda prema dolje, uzbuðena kao i na polasku. Zrakoplov se podizao sve više. «Pogledaj oblake, izgledaju poput snježnih polja, a sunce ih ispunjava dugama.» Meškoljila se u Michaelovu krilu i promatrala rep zrakoplova.

Odjednom, u oèima djevojke opazi zaèuðeni izraz. Izgledalo je kao da gubi svako zanimanje za duge. «Michael?»

Ponovno se okrene u krilu, ovoga puta namjerno. «Michael!» Nije to više bila pobuna. Njena èvrsta i okrugla stražnjica se tako spretno okrene i on zastenje. «Zaboravi!» Pokuša oèajnièki izbjeæi dodir djevojke, ali njena stražnjica nije popuštala. Ubrzo se Centaine okrene i suprotstavi mu se, zagrlivši ga oko vrata i šapuæuæi mu nježne rijeèi. «Ne na svjetlosti dana... ne na tri tisuæe metara visine!» Bio je preneražen njenim prijedlogom. «A zašto ne, mon cherP.» Žudno ga poljubi. «Nitko nikada neæe saznati.« Michael opazi odjednom da je SE5 kliznuo prema dolje.

Hitro ga ponovno podigne, dok ga je djevojka èvrsto grlila pomièuæi se polagano i požudno u njegovu krilu. «Ne želiš

li?», zapita ga. «Ali... ali, nitko to nije napravio prije... ne na SE5!» Ne znam je li to uopæe moguæe.» Glas mu je postao nesigurniji, let uzbudljiviji. «Otkrit æemo», odluèi ona. «Ti razmišljaj o upravljanju i ne dosaduj mi.» Podigne se na trenutak i skupi suknju i kaput na bedra. «Centaine», molio ju je Michael u nedoumici, a nešto kasnije:

«Centaine!», snažnije i konaèno: «O, Bože mili, Centaine!» «Moguæe je!», uzvikne pobjednièki djevojka i gotovo odmah zatim osjeti nešto što nikada ranije nije osjetila i nije ni slutila da se skriva u njoj. Osjeti kao da æe se raspuknuti i odvojiti se od tijela, uzevši sa sobom i Michaelovu dušu. Na poèetku se uplašila zbog snage zagonetnih osjeæaja, ali potom im se preda i sve ostalo nestane. Wilbur Smith Drhtila je od valova užitka, sve više i više, dok joj je divljaèki vjetar šumio u ušima, a oblaci prolazili pored nje... a potom, zaèuje samu sebe kako urla iz svega glasa i morala je zaèepiti usta prstima da bi prigušila taj nebeski krik, no, bio je previše snažan i nije uspjela: zabaci glavu unatrag smijuæi se i plaèuæi od iznenaðenja i èuðenja, prešavši vrhunac užitka i potom se ponovno vrati u vlastito tijelo poput snježne pahuljice, osluškujuæi vlastiti dah i jecaje. Uze mu lice u ruke i uzvikne: «Volim te, Michael, uvijek æu te voljeti!» Èim je ugasio motor, Mac potrèi ususret Michaelu koji je silazio iz zrakoplova. «Upravo ste stigli na vrijeme, gospodine, piloti su se okupili u menzi. Major vas je tražio, bolje je da požurite, gospodine.« Dok je Michael krenuo prema menzi, Mac uzvikne za njim: «Kako ide zrakoplov, gospodine?« «Poput ptice. Vrati mi na nj oružje.» Maèje ostao u nedoumici. Bio je to prvi put da se nije bunio za nešto. Promatrao je kako se udaljava. Menza je bila prepuna pilota, svi su stolci bili zauzeti, a novaci su stajali na nogama, naslonjeni uza zid. Andrew je sjedio na stolu bara njišuæi nogama i pušeæi na cigaršpic. Trgne se èim opazi Michaela. «Gospodo, osjeæajmo se poèašæenim: kapetan Michael Courtenev nam se konaèno pridružio. Usprkos teškim i neodgodivim obvezama bio je tako ljubazan da nam posveti sat ili dva svoga dragocjenog vremena da nam pomogne u našoj borbi s Kaiserom Wilhelmom II.

Smatram da bismo mu se trebali zahvaliti.« Zaèuju se krikovi i zvižduk i snažni nepristojni šum ustima. «Barbari!», reèe Michael uz gnušanje i baci se na fotelju koju mu je manje znaèajan i mlaði pilot odmah prepustio. «Jesi li se sada udobno smjestio?«, zapita ga Andrew. «Mogu li nastaviti? Vrlo dobro. Kao što sam govorio, eskadrila je dobila naputak koji mi je motociklist predao prije pola sata i koji dolazi od glavnog stožera.« Uze ga u ruke držeæi ga na udaljenosti i èešuæi si nos te govoreæi kroz nos: «Èut æete i vi smrad književnog stila i sadržaja...« Obala u plamenu Andrewova scena izmamila je pokoji uljudan osmijeh, ali sve su oèi bile usredotoèene na zapovijed. Neki piloti su gazili noge, poneki veteran pucketao je prstima ili grizao nokte. Michael je, pak, nesvjesno, puhao u jagodice prstiju.

Svi su dobro znali da je na žutom papiriæu koji je Andrew držao u rukama ispisana njihova osuda na smrt. Andrew proèita: Od Glavnoga stožera u Arrasu, èasniku zapovjedniku 21. eskadrile RFS-a u Mort Homme: Od ponoæi, 4.

travnja 1917. vaš je zadatak onemoguæiti pod svaku cijenu bilo koje neprijateljsko izviðanje dodijeljenog sektora. To vrijedi do nove zapovijedi. «To je sve, gospodo. Èetiri retka, jednostavno i èisto, ali, dozvolite mi da naglasim taj izraz

'pod svaku cijenu' da bude sasvim jasno.» Zaustavi se i pogleda u pilote koji su blijeda lica pokušavali prežvakati loše vijesti. «Bože mili, pogledaj ih kako su naglo ostarjeli«, pomisli. «Hank izgleda poput pedesetogodišnjaka, a Michael...», pogleda sebe u ogledalo koje je odražavalo njegov lik i nervozno prede rukom po kosi. U posljednjih nekoliko tjedana ispala mu je kosa iznad èela. Odmah spusti ruku i nastavi: «Od pet sati sutra ujutro svi piloti æe èetiri puta na dan kružiti uokolo sve do nove zapovijedi«, izjavi. »Zadržat æemo i uobièajene jutarnje i veèernje izvidnice, no, od sada na dalje letjet æe cijela eskadrila.» Ogleda se oko sebe da ohrabri postavljanje pitanja, ali nije ih bilo.

«Zatim æe svaka skupina letjeti dva puta: sat vremena leta, dva sata odmora. Na taj naèin æemo osigurati stalnu prisutnost na nebu u našem sektoru.« Svi se piloti ponovno nagnu, okrenuvši se prema Michaelu koji je, kao najstariji, bio njihov prirodni glasnogovornik. Michael puhne u jagodice prstiju i pogleda prijatelje pilote, jednog po jednog.

«Ima li pitanja?» Hank razbistri glas. «Da?» Andrew se okrene i pogleda ga èekajuæi, ali Hank se još više zavali u fotelju. «Samo da nam bude jasnije.« .; WilburSmith Konaèno Michael progovori. «Svi æemo sudjelovati u jutarnjim i veèernjim izvidnicama, odnosno letjet æemo èetiri sata na dan: a potom, ako sam dobro shvatio, još èetiri sata leta tijekom dana? Je li moja raèunica loša ili znaèi li to osam sati borbe dnevno?» «Odgovor je toèan», èestita mu Andrew. «Onda ti odmah kažem da to mom sindikatu neæe odgovarati.« Svi prasnu u nervozan smijeh, prekinuvši gotovo odmah. Osam sati borbe bilo je zaista puno, nitko nije bio u stanju održati oprez i koncentraciju tako dugo, ni jedan jedini dan: a to se tražilo od njih. «Ima li još pitanja?« «Kako æemo s održavanjem zrakoplova?« «Mac mi je obeæao da æe uspjeti održavati sve», odgovori Andrew Hanku. «Još nešto? Ne? Možete se poslužiti piæem, gospodo, veèeras ja èastim.« No, nije bilo puno gužve da iskoriste Andrewovu ponudu. Nitko nije govorio o zapovijedi koju su tek primili. Mirno su pili ne govoreæi i izbjegavajuæi poglede ostalih. Što je bilo potrebno reæi? Grof De Thiry, pred predivnom predodžbom od èetrdeset tisuæa hektara obraðene zemlje, odmah da svoj pristanak na brak i èvrsto stisne Michaelovu ruku kao da zakreæe vrat noju. Anna zagrli Centaine. «Dijete moje!», promrmlja, dok su joj suze tekle niz obraze. «Morat æeš me ostaviti! Ostaviti tvoju Annu!» «Ne budi guska, Anna, još æeš mi biti potrebna. Doæi æeš sa mnom u Afriku.« Anna zvuèno zastenje. «U Afriku!« A potom ponovno, još snažnije: «Ah, kakav æe to biti brak?

Nema uzvanika, nema kuhara koji je u rovovima... o, dijete moje, neæe ni izgledati kao vjenèanje!« »Sveæenik æe zasigurno doæi, a možda i Michaelov stric, general. Doæi æe piloti eskadrile. Bit æe to predivno vjenèanje«, usprotivi se Centaine. «Bez glazbe, bez vjenèanice, bez medenog mjeseca«, promrmlja Anna. Obala u plamenu «Pjevat æe tata koji ima lijep glas, ti i ja æemo ispeæi tortu i prase. Preuredit æemo maminu vjenèanicu i ovdje æemo provesti medeni mjesec, kao što su to napravili mama i tata u svoje vrijeme.« «O, dijete moje!» Kad je jednom otvorila slavinu, Annine suze se nisu više sušile. «Kad æete se vjenèati?« Grof još uvijek nije ispustio Michaelovu ruku. «Odredi dan, samo hrabro!» «U subotu naveèer, u osam sati.» «Tako brzo!», vrisne Anna. «Zašto tako brzo?» Grof, koji je naglo dobio inspiraciju, povuèe se na klupici. «Otvorimo bocu najboljeg šampanjca«, predloži, «a možda i jednu konjaka Napoleon! Centaine, malena moja, gdje su kljuèevi?« Ovoga puta mu ih nije mogla zanijekati. Na njihovom ležaju od pokrivaèa i sijena ležali su jedan u zagrljaju drugoga. Isprekidanim rijeèima Michael joj je pokušavao objasniti nove naputke eskadrile. No, ona nije mogla shvatiti njihovo užasno znaèenje. Shvaæala je samo da æe se Michael naæi u velikoj opasnosti i još ga je èvršæe grlila. «Hoæeš li biti prisutan na dan vjenèanja? Sto god da se dogodilo, hoæeš li doæi na dan vjenèanja?« «Da, Centaine, bit æu tamo.« «Obeæaj mi, Michael!» «Obeæavam ti!» «Ne, ne! Moraš mi obeæati na drukèiji naèin, moraš se zakleti na najstrašniji naèin koji poznaješ!« «Kunem ti se na moj život i moju ljubav prema tebi.« «Ah. Michael», uzdahne djevojka zagrlivši ga èvrsto, konaèno zadovoljna. «Promatrat æu te svakodnevno kako letiš i vraæaš se, i svaku æu noæ èekati ovdje.» Vodili su ljubav užurbano, gotovo s ludilom u krvi, kao da su se namjeravali meðusobno potrošiti, i taj ih bijes ostavi iznemogle, tako da su zaspali zagrljeni. Kad se Centaine probudila, bilo je jako kasno. U šumi su pjevušile ptièice, a svjetlost dana ulazila je u sjenik. Wilbur Smith

«Michael! Michael! Gotovo je èetiri i pol!» Pogleda sa svjetiljkom na sat, koji je imala u jakni. «O, Bože mili!»

Michael se zapoène odijevati na brzinu. Bio je još polusnen.» Doæi æu kasno na jutarnju izvidnicu...« «Neæeš, kreneš

li odmah.» «Ne mogu te ostaviti ovdje...» «Bez rasprave! Odlazi! Hajde, Michael!» Centaine je trèala cijelim putem kliznuvši u blatu puteljka, odluèna da se nade na vrhu brežuljka pri prelijetanju zrakoplova. U konjušnici se zaustavi sva zadihana i pokuša doæi do daha. Dvorac je bio obavijen tamom, dok se zora u pozadini polako budila i Centaine osjeti olakšanje. Polako prede dvorište, ostavivši si vremena da joj disanje ponovno bude pravilno, a na vratim osluhne, a potom uðe u kuhinju. Skine blatnjave èizme i položi ih pored peæi, zatim krene stubama i uvuèe se u svoju sobu, zatvorivši za sobom vrata. Okrene se prema krevetu i skoèi od iznenaðenja: jedna se šibica odjednom upalila, osvijetlivši svjetiljku. Soba se ispuni žuækastom svjetlošæu. Bila je to Anna. Sjedila je na krevetu sa šalom na ramenima i noænom kapicom od èipke na glavi. Njeno rumeno lice bilo je od kamena. «Anna!», prošapæe Centaine.

«Mogu ti objasniti... nisi li valjda rekla tati?» Fotelja pored prozora zaškripi i okrenuvši se djevojka opazi oca koji je sjedio u njoj i strogo je promatrao svojim jedinim okom. Nikada nije vidjela na njegovu licu takav izraz. Anna prva progovori. «Moja djevojèica koja bježi noæu i kurva se s vojnikom!» «Nije vojnik», pobuni se Centaine. «Pilot je.»

«Blud», reèe grof. «Djevojka iz porodice De Thiry koja se ponaša kao obièna drolja!» «Tata, ja i Michael æemo se ubrzo vjenèati. Veæ smo poput muža i žene.» «Ne. Ne do subote naveèer.» Grof ustane. Imao je polukrug nesanice ispod zdravog oka i neukrotiv èuperak kose koji mu je bio groteskno podignut na glavi. «Do subote», zareži njegov glas, «bit æeš zakljuèana u sobi, malena! I ostat æeš tamo do sat vremena prije obreda.» «Ali, tata, moram otiæi na brežuljak...« «Uzmi kljuè, Anna. Ti æeš je nadzirati. Neæe iziæi iz kuæe.» Centaine je ostala stajati nasred sobe ogledavajuæi se oko sebe, kao u potrazi za moguænošæu bijega, ali Anna ustane i dohvati je za ruku žuljevitom rukom i povuèe je grubo prema krevetu. Piloti eskadrile bili su raspršeni u skupine po tri ili èetiri pored stabala na rubu voænjaka. Razgovarali su potiho i pušili posljednju cigaretu prije uzlijetanja, kad je Michael stigao spotaknuvši se na daske prolaza, zakopèavajuæi si kaput i popravljajuæi si rukavice. Izgubio je sastanak prije leta. Andrew ga pozdravi uz klimanje glave kad mu se pridružio ne komentirajuæi njegovo kašnjenje i loš primjer koji je davao novacima, a Michael se nije opravdavao. Obojica su bili i previše svjesni njegova kašnjenja. Andrevv uze bocu i ispije gutljaj whiskyja namjerno je ne ponudivši Michaelu. «Uzlijeæemo za pet minuta«, reèe Andrevv, promatrajuæi nebo, «a izgleda da je danas dobar dan za smrt.» To je uvijek bila njegova definicija lijepog vremena, ali ovoga puta njegov izraz lica zasmeta Michaela. «U subotu se ženim», reèe, kao da su te dvije stvari povezane na neki naèin, i Andrevv se zapanji s bocom u ruci, pogledavši ga iznenaðeno. «S Francuskinjom iz dvorca?», zapita i Michael klimne glavom.

«Centaine. Centaine de Thiry.» «Stari nevaljalèe!» Andrevv, se zapoène smijati. «Ah, bilo je zbog toga... u redu, imaš

moj blagoslov, mladiæu.« Napravi papsku gestu, ali bocom: «Pijem za vaš dugi život zajedno i vašu sreæu.» Ponudi bocu Michaelu, ali ovaj saèeka prije nego što ispije gutljaj. «Bio bih poèašæen imati te za kuma.» «Ne brini, mladiæu moj, letjet æu uz tebe i u toj prilici, obeæavam ti.» Wilbur Smith U šali udari Michaela šakom po ruci i oni se prijateljski osmjehnu jedan drugome, a potom zajedno odu do zelenog i žutog zrakoplova koji su ih èekali na èelu svih ostalih u eskadrili. Jedan za drugim motori Wolseley Viper zabruje i plavkaste perjanice dima benzina i ulja zamagle stabla voænjaka. Zatim svi zrakoplovi zapoènu rulati prije masovnog uzlijetanja. Buduæi da se radilo o letu eskadrile, tog dana Michael nije letio uz Andrewa, veæ je vodio skupinu B. Pet drugih zrakoplova trebali su ga slijediti, a od pilota dvojica su bili novaci nad kojima je trebao stalno bdjeti. Hank Johnson vodio je skupinu C i pozdravio Michaela mašuæi rukom dok je ovaj uzlijetao sa svojom skupinom. Odmah nakon prolaza, i Amerikanac se spremio za

uzlijetanje sa svojima. Èim je bio u zraku, Michael da znak svojima da se postroje u formaciju V slijedeæi Andrewa, i ponavljajuæi njegov nježan prekret ulijevo koji ih je trebao povesti prema brežuljku pored dvorca. Podigne naoèale na èelo i oslobodi lice od šala tako da ga Centaine može vidjeti. Upravljajuæi samo jednom rukom, pripremi se da joj da uobièajeni znak za susret u sjeniku. Evo brežuljka... zapoène se osmjehivati, nestrpljiv, ali, ubrzo osmijeh nestane. Nije vidio ni Nuagea, bijelog vranca. Nagne se što je više mogao iz kabine primijetivši da je Andrew ispred njega èinio isto, i okretao se tu i tamo u potrazi za djevojkom na bijelom konju. Predu buèno brežuljak, ali nje nije bilo. Bio je pust.

Michael se okrene unatrag da bi još jednom bacio pogled i uvjerio se da je prazan. Imao je loš predosjeæaj. Nje nije bilo, izgubili su svoj talisman. Ponovno podigne šal na usta i spusti naoèale na oèi. Tri skupine zrakoplova zapoènu se podizati, tražeæi potrebnu prednost visine, u namjeri da predu uzvisine od èetiri tisuæe metara, a potom ponovno vrate zrakoplove za izvidnicu. Njegove su se misli stalno vraæale Centaine. Zašto je nije bilo? Je li se dogodilo nešto ružno?

Bilo mu je teško usredotoèiti se na nebo koje ga je okruživalo. «Odnijela nam je sreæu. Zna što znaèi za nas i usprkos tome ostavila nas je na cjedilu.» Zanijeèe glavom. Obala u plamenu «Ne smijem misliti. Promatraj nebo! Ne misli ni na što, veæ samo na nebo i na neprijatelja!» Svjetlost je postajala sve veæa, a zrak je bio èist i leden. Ispod njih zemlja je bila geometrijski podijeljena na polja, naselja i gradove sjeverne Francuske: upravo ispred njih, prostirala se linija fronte, izmuèena i izgorjela, dok su se jutarnji oblaci sakupljali, s jedne strane tamni poput masnica na koži, s druge obrubljeni zlatnom bojom sunca na izlasku. Na zapadu se prostirala široka obala rijeke Somme, a na istoku je sunce slalo na svijet velike plamene bljeskove koji su prošarali nebo, i primorali Michaela da skrene pogled zaslijepljen svjetlošæu. «Nikada gledati u sunce», prisjeti se marljivo. Zbog rastresenosti je riskirao da napravi greške novaka.

Leteæi preko visoravni promatrao je rovove, iskrivljene poput smeðih crva na zelenoj tratini. «Ne zaustavljaj pogled ni na èemu!», reèe samome sebi Michael. «Nikada ne promatraj dugo istu stvar!» Ponovno zapoène promatrati poput starog pilota, brzo kružno traženje koje je pokrivalo u nekoliko sekunda sve kvadrante. Usprkos njegovim nastojanjima, i dalje je mislio na Centaine i njenu odsutnost na brežuljku, tako da se odjednom uhvatio kako promatra oblak u obliku kita veæ pet-šest sekunda. Ponovno je pogriješio. «Dobri Bože, prijatelju, vrati se k sebi!», zareži samome sebi. Na èelu eskadrile Andrew naznaèi nešto. Michael izoštri pogled da bi kontrolirao viðeno. Let tri zrakoplova na èetiri milje jugoistoèno i dvije tisuæe metara ispod njih. «Prijatelji.» Prepoznao je De Havilland s dva mjesta. Zašto ih on nije vidio prije? Imao je najoštriji pogled u cijeloj eskadrili. «Usredotoèi se!» Pregleda liniju šume južno od Douaija, grada u njemaèkim rukama nešto istoènije od Lensa i opazi uz rub šume nove topove, tek smještene u tlu. »Otprilike šest novih topova», procijeni i zabilježi na bloku ne prekinuvši promatranje. Wilbur Smith Stignu do zapadne granice njihova sektora i svaka skupina napravi prekret. Zapoènu se vraæati slijedeæi liniju fronte, ali ovoga puta sa suncem u oèima, i nizom plavih oblaka sa zlatnim rubom s njihove lijeve strane. «Doæi æe do promjene vremena», reèe Michael samome sebi, i odjednom primijeti da je ponovno mislio na Centaine. Bilo je kao da je kliznula do svijesti kroz neka nepoznata vrata mozga. «Zašto je nije bilo? Možda je bolesna. Noæ na hladnoæi i kiši...

od upale pluæa može se i umrijeti.» Pomisao na takvo što ga užasne. Pomišljao je na djevojku kako se gušila. Ispred njega preleti crvena raketa i on se trgne osjetivši grižnju savjesti. Andrew je ispalio znak što je znaèilo 'neprijatelj na vidiku', dok je on sanjario. Michael užurbano promotri nebo. «Ah», uzvikne uz olakšanje. «Evo ga!» Ispod, na lijevo.

Bio je to njemaèki zrakoplov s dva mjesta, osamljeni zrakoplov u potrazi za saveznièkim topništvom, na istoku od visoravni: kretao se prema Arrasu, spor i star zrakoplov, laka žrtva za brze i nove SE5. Andrew je ponovno davao znakove, obraæajuæi se Michaelu, sa zelenim šalom koji je lepršao i uz vraški podsmjeh na licu. «Idem u napad, štitite mi leða.» I Michael i Hank odgovore potvrdno uobièajenim znakom ostavši na istoj visini. Andrew se spuštao tako da je trebao iznenaditi neprijatelja iza, dok ga je ostalih pet zrakoplova skupine slijedilo. «Kakav velièanstveni prizor!», pomisli Michael, promatrajuæi njihov napad. Osjeæao je u sebi uzbuðenje lova. Radilo se o divljaèkom napadu koji se sruèio s neba, nebesko konjaništvo koje se pojavljivalo s visine poput munje, sruèivši se na sporu i nespretnu žrtvu.

Michael povede ostatak eskadrile u niz sporih i širokih V, zadržavajuæi iste pozicije. Naginjao se iz kabine, oèekujuæi da vidi napad, kad osjeti nelagodu i predosjeæaj hladne smrti, koji mu ponovno oduže dah. Ponovno zapoène promatrati nebo oko sebe. Bilo je sjajno i mirno. Ali, potom mu pogled klizne prema blještavom suncu, prekrije ga rukom i jednim jedinim okom proškilji kroz prste: bili su tamo. Vrvjeli su, leteæi iz oblaka poput vojske svijetleæih i otrovnih kukaca. Bila je to najklasiènija stupica. Poslali su spori i niski mamac da bi privukli neprijatelja, a potom brz i smrtonosni napad s visine, sa suncem i oblacima na njihovoj strani. «Sveta Majko Božja», uzdahne Michael, dohvativši pištolj za ispaljivanje raketa iz futrole pored sjedala. Koliko ih je bilo? Bilo je nemoguæe prebrojiti ih.

Šezdesetak zrakoplova, možda i više. Tri cijela jata Albatrosa DIII koji su se poput orlova bacali na malenu Andrewovu skupinu SE5. Michael ispali crvenu raketu da bi upozorio svoje pilote, a potom napravi prekret da bi pogodio neprijateljske zrakoplove prije nego što ovi stignu do Andrewa. U jednom trenutku procijeni brzinu i udaljenost i zakljuèi da je bilo prekasno, èetiri ili pet sekunda prekasno da spasi Andrewovu skupinu. Upravo èetiri ili pet sekunda koje je proveo misleæi o Andrewovom napadu na neprijateljski zrakoplov koji je bio poslan kao mamac: bili su to odluèujuæi trenutci u kojima je zaboravio na svoju obvezu, i koji su ga sada tlaèili poput olovnih grobova dok se svom brzinom spuštao. Motor SE5 grmio je, dok se elisa okretala buèno u zraku, a Michael je osjeæao da se krila savijaju od otpora s atmosferom toga samoubilaèkog spuštanja. «Andrew!», uzvikne. »Pogledaj iza leda, prijatelju!« Ali, naravno, znao je da je takvo upozorenje besmisleno. Sva Andrewova pažnja bila je usredotoèena na žrtvu. Njemaèki pilot ih je vidio i on se takoðer oèajnièki zapoèeo spuštati povukavši za sobom SE5 koji su sada i sami postali žrtve. Njemaèki zrakoplovi nastave svi zajedno napad iako svjesni oèajnièkim Michaelovim pokušajem da ih presretne. Znali su dobro, kao i on, da neæe uspjeti. Opazili su da je krenuo kasnije, tako da su Albatrosi neometano mogli iznenaditi Andrewovu skupinu, uništivši je možda i prije prekreta i Micahelovog protunapada. Michael osjeti adrenalin u krvi poput petrolejke koja se naglo pali. Vrijeme je izgledalo sporije i razvuèeno do vjeènosti, tako da je imao osjeæaj da lebdi smireno, a ne da se spušta svom brzinom prema zemlji: a jato neprijateljskih zrakoplova izgledala mu je poput zaustavljenih orlova, šarenih, umetnutih u plavetnilo neba. Wilbur Smith Boje i slike Albatrosa bile su fantastiène. Crno i crveno bile su dominantne boje: neki su bili obojeni poput harlekina, neki su imali obrise crnih šišmiša ili drugih ptica na krilima ili trupu. Sada je uspijevao razabrati i lica neprijateljskih pilota koji su se okretali opažajuæi ga, a potom se ponovno vraæali glavnoj žrtvi. «Andrew! Andrew!», stenjao je Michael muèeæi se, shvaæajuæi da neæe uspjeti sprijeèiti neprijateljsku zamku. Tvrdih prstiju od zime i straha Michael ponovno dohvati pištolj za ispaljivanje raketa pred sobom pokušavši skrenuti Andrewovu pažnju, ali crvena vatrena lopta se spusti prema zemlji, ostavivši patetièan trag dima, dok je pola milje od nje Andrew zapoèinjao ispaljivati rafale prema njemaèkom zrakoplovu. . Istog trena val Albatrosa se sruèio s visine na Andrewovu skupinu. U sljedeæih nekoliko sekunda Michael opazi dva njihova zrakoplova pogoðena kako padaju obavijena dimom i iskrama: ostali se rasprše, dok su ih dva ili tri Albatrosa slijedila i koji su se križali riskirajuæi da se sudare pokušavajuæi priæi iza SE5 da bi ispalili smrtonosni rafal. Samo je Andrew preživio. Nakon prvih odjeka rafala Spandau, istog trena napravi prekret koji je toliko puta uvježbavao s Michaelom, i nakon opasnog manevra našao se nad napadaèima primoravši Albatrose da se rasprše i izbjegnu sudar. Izgledao je da nije pogoðen. «Hvala Bogu!», radovao se glasno Michael, a potom je vidio ostatak Andrewove skupine da pada s neba, neki u plamenu, i njegova grižnja savjesti se pretvori u bijes. Njemaèki zrakoplovi, posijavši brzu smrt, sada su se okrenuli da bi se suoèili s Michaleovom i Hankovom skupinom. Susretnu se i svi zrakoplovi se pomiješaju poput jesenskog suhog lišæa. Michael napadne s boka crnog Albatrosa s crvenim krilima na kojima su se isticala dva malteška križa crna poput groba. Približivši ga, nanišani prema krilima iznad pilota, gdje se vjerojatno nalazio radijator i ispali rafal. Dobro je znao da je pogodio mjesto koje je i želio pogoditi, no, prešavši neprijateljski zrakoplov opazi malu razliku u konstrukciji Albatrosa u napadu na gornjem krilu. Nijemci su izmijenili slabu toèku. Obala u plamenu Neprijateljski pilot se nagnuo u kabini i uspio izbjeæi Michaelove hitce.

Albatros ružièaste boje izolirao je jednog novaka povjerenog Michaelu i bio mu je za petama poput vampira, èekajuæi dobar trenutak da mu pošalje smrtonosni rafal. Michael proðe ispod njega i gornjim mitraljezom Lewis probije mu trup. Neprijateljski zrakoplov se iskrivi, a potom zapoène padati. Novak mahne rukom i zahvali Michaelu. Bili su vrlo blizu, i Michael mu narednièki naznaèi: «vrati se u bazu!», stisnuvši šaku da bi ojaèao zapovijed. «Odlazi odovud, prokleta budalo!», vikao je bez prestanka, iskrivivši lice što je navelo novaka da se vrati u bazu. Još jedan Albatros krene prema Michaelu koji napravi uski prekret, ispalivši rafal prema neprijateljskom zrakoplovu koji je na trenutak opazio. Šest ili sedam zrakoplova naspram jedan, a neprijatelji su svi bili veterani: shvaæalo se to po naèinu na koji su letjeli, brzi, spretni i neustrašivi. Michael uspije ponovno nabiti pištolj za ispaljivanje rakete, a potom ispali zelenu raketu što je znaèilo povlaèenje. U takvim prilikama najbolje rješenje bilo je raspršiti se i pokušati sletjeti u bazu.

Napravi nagli prekret i ispali rafal prema Albatrosu ružièasto-plave boje: opazi kako su hitci probili trup, nekoliko centimetara ispod spremnika prema kojem je i ispaljivao. «Odlazi u pakao!», prokleo ga je, dok je Albatros zakrenuo ostavivši mu slobodan put prema zraènoj bazi. Opazi da su ostali piloti veæ odlazili: i on krene prema njima, slijedeæi ih, i leteæi prema brežuljcima Mort Homme. Okrene glavu posljednji put, da bi se uvjerio da nema nikoga za petama, i u tom trenutku opazi Andrevra. Bio je na milju udaljenosti, s njegove lijeve strane. Ostao je izvan glavne borbe i morao se sam suoèiti s tri neprijateljska zrakoplova, uspjevši pogoditi jednog i krenuti prema bazi kao i ostali preživjeli iz eskadrile. Zatim Michael pogleda iznad Andrewa i shvati da se nisu svi zrakoplovi Albatros spustili istovremeno s prvim valom. Šest ili sedam zrakoplova ostalo je na visini, ispod oblaka, pod vodstvom jedinog Wilbur Smith Albatrosa obojenog u crveno, od vrha elise do upravljaèa, s jednog kraja krila do drugog. Saèekali su da se zrakoplovi rasprše nakon što su medu neprijateljima prepoznali najbolje pilote i najneustrašivije borce: sada je red bio na njima, drugoj oštrici noža. Onaj koji ih je predvodio bio je živa legenda na obje strane: veæ je pogodio više od trideset saveznièkih zrakoplova. Zvali su ga Crveni Barun. Saveznici su pokušavali okrnjiti legendu i sliku nepobjedivosti koju je barun Manfred Von Richthofen stvorio, definirajuæi ga kukavicom i hijenom koji je sakupio svoje pobjede izbjegavajuæi uvijek borbu s jednakim snagama i napadajuæi samo novake, pojedinaène pilote s ošteæenim zrakoplovima. Možda je i bilo istine u tome, jer je sada kružio u širokim krugovima iznad borbenog polja poput crvenog kragulja; a Andrew je, sam i ranjiv ispod njega, imao Michaela, jedinog saveznika na vidiku, na kilometar udaljenosti i izgledalo je da nije primijetio opasnost nad njim. Crveni zrakoplov se sruèi na njega s visine, sa zašiljenim nosom morskog psa uperenim ravno prema neprijateljskom zrakoplovu. I ostalih pet pilota, njemaèkih veterana, brižljivo izabranih jedan po jedan, krenu za njim kao jedna jedina osoba. Bez razmišljanja Michael je namjeravao napraviti prekret koji bi mu omoguæio da krene u pomoæ Andrewu: ali njegove noge i ruke, koje su gotovo imale svoj život, ne poslušaju ga i zadrže njegov SE5 u položaju spuštanja prema saveznièkim linijama i spasenju. Michael pogleda preko svojih ramena i opazi iznad prizora zrakoplovnog dvoboja voljeni Centainein lik, s tamnim golemim oèima prepunim suza i rijeèima koje mu je šaptala u uho; bile su glasnije od buke motora i rafala mitraljeza: »Obeæaj mi da æeš biti tamo, Michael!» S Centaineinim rijeèima koje su mu neprekidno zujile u ušima, Michael opazi njemaèku eskadrilu kako se sruèila na osamljeni Andrewov zrakoplov i još jednom njegov prijatelj èudom preživi nakon prvoga smrtonosnog vala i okrene se da bi se borio s napadaèima. Michael se pokuša natjerati i vratiti natrag svoj žuti zrakoplov, ali ruke ga nisu slušale, a tako i stopala na pedalama upravljaèa. Ostao je gledati njemaèke pilote koji su se bacali na zeleni zrakoplov poput èopora pasa na zalutalu ovcu povevši ga pod vatru ostalih.

Obala u plamenu Vidio je Andrewa kako se bori s predivnom hrabrošæu i spretnošæu leta, s neprekidnim piruetama i okretima smrti, izmigoljivši napadaèima: no, uvijek je imao neprijatelja koji ga je napadao sa strane, ispaljujuæi rafale iz Spandaua. Zatim Michael opazi da su mitraljezi prijatelja utihnuli. Lewis je ostao prazan, a on je dobro znao da je ponovno punjenje bilo složeno. Oèito se i prednji Vickers zaglavio. Andrew ga je velikim šakama udarao pokušavši ga prodrmati, i upravo u tom trenutku crveni zrakoplov Von Richthofena letio je iza njega spreman da ga sruši. «O, Bože, ne!», zaèuje samog sebe Michael, i dalje leteæi prema spasenju, užasnut vlastitim kukavièlukom pred smrtnom opasnošæu koja je prijetila Andrewu. I dogodi se èudo: ne otvorivši vatru crveni Albatros skrene i ubrzavši postavi se pored neprijateljskog zrakoplova. Von Richthofen je vjerojatno opazio da je Andrew bio razoružan i nije htio ubiti pilota koji se sam nije mogao braniti. Prošavši na samo nekoliko metara od Andrewove kabine koji je još uvijek udarao šakama u zaglavljeni Vickers, podigne ruku u lakonski znak pozdrava, dirnut hrabrošæu neprijatelja: a potom skrene bacivši se u lov za ostalim SE5 u bijegu. «Bože mili, hvala ti!», usklikne Michael. Von Richthofenova eskadrila slijedila ga je u prekretu. Ne, ne svi: jedan Albatros nije ostavio Andrewa. Radilo se o plavom zrakoplovu s gornjim krilom na bijele i crne kvadrate poput šahovnice. Ponovno se postavi u napad koji je Von Richthofen ostavio i Michael zaèuje rafal njegova Spandaua. Spremnik benzina eksplodira, a plamen naglo obavije obrise Andrewove glave i torza.

Vatra, najgori neprijatelj svakog pilota, prekrije ga, a Michael opazi prijatelja kako se podiže u plamenu poput crnog izgorjelog kukca i baca se iz kabine u prazno, izabravši radije brzu smrt od muèenja živog izgaranja. Zeleni šal oko Andrevrog vrata je gorio. On je na sebi imao vijenac u plamenu, sve dok ga akceleracija slobodnog pada,

potpomognuta vjetrom koji je puhao, ne odvuèe. Raširenih nogu i ruku poput križa, Andrew se sve više smanjivao, sve dok nije postao malena toèkica koju Michael izgubi iz vidokruga puno prije pada na tlo, još tri tisuæe metara niže.

Wilbur Smith «Za ime Božje, nisu li nas mogli upozoriti da se Vbn Richthofen vratio u naš sektor?», uzvikne Michael pomoæniku eskadrile. «Je li moguæe da u ovoj jebenoj vojsci nemamo odjel za informiranje? Ti prokletnici su odgovorni za Andrewovu smrt i ostalih šest ljudi koje smo danas izgubili!« «To zaista nije u redu, stari moj», promrmlja pomoænik i povuèe dim iz lule. «Dobro znaš kako radi Vbn Richthofen. Voli iznenaðenja.« Vbn

Richthofen je imao svoju strategiju: natovario bi svoje zrakoplove na kamione i noæu ih preselio s jedne strane fronte na drugu. Pojavljujuæi se odjednom, sa svojih šezdeset iskusnih pilota gdje ga neprijatelji nisu oèekivali, sijao je smrt i uništenje medu saveznièke redove nekoliko dana ili tjedana, a potom bi ponovno promijenio položaj. »Telefonirao sam zapovjedništvu divizije èim su sletjeli naši prvi zrakoplovi, i oni su dobili vijest trenutak ranije. Pretpostavljaju da se Vbn Richthofen za sada smjestio u staroj zraènoj bazi, južnije od Douaija...» «Što nam sada to vrijedi kad je Andrewveæ mrtav!» Izrekavši to Michael shvati da nije bilo naèina da se to promijeni i ruke mu zapoènu drhtiti. Jedan živac mu se zapoène kriviti na licu. Morao je okrenuti leda pomoæniku eskadrile i otiæi do prozora. Iza njega èasnik je umuknuo, ostavivši Michaelu vremena da se sabere. «Stara baza u Douaiju...» Michael uvuèe ruke u džepove da ih smiri i skrene misli s Andrewa te razmisli o tehnièkim aspektima. «Ti novi topovi, mora da su ih instalirali da bi branili Vbn Richthofenove zrakoplove.« «Michael, ti æeš voditi eskadrilu sada, bar provizorno, dok te Zapovjedništvo ne potvrdi ili smijeni.« Michael se okrene, držeæi još uvijek ruke u džepovima, i potvrdi ne odgovorivši ništa, jer nije vjerovao svome glasu. «Morat æeš pripremiti nov red službe», ljubazno mu predloži pomoænik, i Michael zanijeèe glavom kao da si želi razbistriti misli. Obala u plamenu «Ne možemo više iziæi ako nismo svi», reèe, «buduæi da je prisutan barunov krug koji nas èeka. To znaèi da neæe biti moguæe cijeli dan kontrolirati sektor.» Pomoænik klimne glavom, složivši se. Bilo je samo po sebi razumljivo da su pojedinaèni letovi bili samoubojstvo. «Koliko iznosi naša operativna snaga?», zapita Michael. »Trenutaèno osam zrakoplova. Èetiri je teško ošteæeno. Ako se tako nastavi, bit æe to krvavi travanj, bojim se.» «U redu», klimne Michael. «Brišemo stari program. Danas æemo iziæi još dva puta.

Sa svih osam zrakoplova. U podne i naveèer. Drži izvan ove mlade novake što više možeš.» Dok je pomoænik bilježio, Michael se usredotoèio na nove obveze: ruke su mu se prestale tresti, a njegovo bljedilo na licu postane još izraženije.

«Nazovi postrojbu i upozori ih da više nismo u stanju dobro pokrivati teritorij. Pitaj pojaèanje. Upozori ih da je otprilike šest novih topova smješteno u...», Michael proèita na bloku lokalitet, «...i upozori ih da sam na Albatrosima primijetio promjenu, više nemaju radijator smješten iznad pilota.» Objasni nov položaj radijatora na Albatrosu Crvenog Baruna. «Reci da su Švabe dodijelile Vbn Richthofenu šezdesetak novih Albatrosa. Kad budeš završio s tim, pozovi me i zajedno æemo sastaviti novi red letenja: upozori pilote da se u podne vraæamo u izvidnicu. A sada se idem oprati i obrijati.« Na sreæu, nije bilo drugih trenutaka tijekom dana kad je mogao razmišljati o Andrewovoj smrti.

Michael je predvodio oba leta, s nepopunjenim redovima, i iako je saznanje Vbn Richthofenove prisutnosti u njihovom sektoru djelovalo na njihove živce, ovoga puta nisu susreli neprijateljske zrakoplove. Dvije izvidnice se završe bez borbe. Naveèer, kad su sletjeli u zalazak sunca, Michael odnese Macu i ostalim mehanièarima bocu ruma, koji su radili na svjetlosti svjetiljaka da bi popravili ošteæene zrakoplove i zadrži se s njima sat vremena, hrabreæi ih, jer su bili oèajni zbog gubitka tog dana... pogotovo zbog Andrevrove smrti, kojeg su svi obožavali i smatrali herojem. Wilbur Smith «Bio je pravi», reèe Mac, podignutih rukava do lakta, podig-nuvši pogled s motora na kojemu je radio i pristavši na èašicu ruma koju mu je Michael ponudio. «Bio je zaista pravi, naš major», reèe u ime svih mehanièara.

«Ne nalaze se èesto osobe poput njega, ne.» Michael se vrati laganim koracima voænjakom: pogledavši nebo medu stablima opazi zvijezde. Sutra æe se zasigurno moæi letjeti i osjeti veliki strah. «Izgubio sam je», prošapæe. «Izgubio sam svu hrabrost. Bijednik sam, a moja bijeda ubila je Andrewa.» To saznanje koje je njegov razum držao cijeli dan pod kontrolom, sada je postajalo sasvim jasno. Bilo je to poput lovca koji progoni ranjenog leoparda po makiji, sa srcem u grlu: oèekuje da æe ga ugledati kako izviruje iz nje svakog trena, ali kad ga zaista opazi, pogled na nj ga svlada i zaledi. «Kukavica», reèe glasno, shrvan od boli, i predoèi si nasmijanog Andrewa s tarn o'shanterom na glavi.

«Što je, mladiæu moj?» Izgledalo mu je kao da može èuti njegov glas. Zatim je ponovno u mislima vidio zeleni šal u plamenu oko vrata kako pada, i ruke mu ponovno zapoènu drhtiti. «Kukavica», ponovi, a bol je bila prevelika da bi ju mogao sam izdržati. Krene brzim korakom prema menzi, zaslijepljen osjeæajem krivnje, od kojeg se više puta spotaknuo dok je hodao. Pomoænik i ostali piloti, neki još uvijek u pilotskom odjelu, èekali su ga. Bila je obveza najstarijeg èasnika da zapoène s bdijenjem nad mrtvima, bio je to ritual eskadrile. Na stolu u sredini menze stajalo je sedam boca Johnnv VValkera, s crnom etiketom, jedna za svakog pilota palog u borbi. Kad je Michael ušao u dvoranu, svi ustanu: ne za njega, veæ za posljednji pozdrav mrtvim prijateljima. «Dobro, gospodo«, reèe Michael. «Pošaljimo ih kamo moraju otiæi.» Najmlaði èasnik, pouèen od ostalih koja je njegova dužnost, otvori bocu whiskyja. Crne etikete su naglašavale žaljenje. Približi se Michaelu i napuni mu èašu, zatim i ostalima po redu starosti. Sa èašom u ruci, svi saèekaju da pomoænik, još uvijek s lulom medu zubima, sjedne za stari klavir u kutu menze i zapoène svirati Chopinov Obala u plamenu posmrtni marš. Èasnici 21. eskadrile stajali su i držali tempo udarajuæi èašama po stolu bara, a jedan ili dvojica su tiho pjevali. Na stolu su bile poredane osobne stvari preminulih. Nakon veèere stavit æe ih na licitaciju, a piloti eskadrile su ih kupovali, da bi mogli poslati pokoji novèiæ udovicama i majkama. Bile su tu palice za golf koje su pripadale Andrevvu i koje nikada nije upotrijebio, i ribièki štap Hardy; sva bol ponovno se naglo vrati, tako jaka da je snažno udario èašom po stolu i prolio sav whisky. Nekoliko kapi pošpricalo mu je i oèi, koje obriše rukavom. Pomoænik završi sa sviranjem i ustane te ode po piæe. Nitko nije govorio, ali svi su podigli èaše, razmislivši u sebi nekoliko trenutaka, a potom ispiju. Odmah najmlaði èasnik ponovno napuni èaše. Svih šest boca trebalo je ispiti, bio je to dio tradicije. Michael nije veèerao, ostao je za barom i pomagao da isprazne boce. Bio je još

trijezan, izgledalo je da alkohol nije imamo na njemu nikakav efekt. «Mora da sam postao alkoholièar«, pomisli.

«Andrew mi je uvijek govorio da imam sve preduvjete.« I alkohol mu ne pomogne ni da ublaži bol koju je u njemu ponovno pobudilo ime prijatelja. Na licitaciji si osigura golfske palice i ribièki štap Hardy koji su pripadali Andrewu, za pet gvineja svaki. Sada su sve boce bile prazne, naruèi još jednu za sebe i vrati se sam u šator. Sjedne na ležaj s ribièkim štapom na koljenima. Andrew se jednom hvalisao da je ulovio pastrvu od trideset kilograma s tim štapom, i Michael mu nije povjerovao. «Èovjek s malo vjere», odgovorio mu je. «Uvijek sam ti vjerovao», reèe Michael, milujuæi stari ribièki štap i pijuæi iz boce. Nešto kasnije stigne Biggs. »Èestitam na vašoj pobjedi, gospodine.« Još

trojica pilota je potvrdila Michaelovo obaranje ružièastog Albatrosa. «Biggs, uèini mi uslugu.« > «Naravno, gospodine.« 5. «Idik vragu.« Wilbur Smith Ostalo je još tri èetvrtine whiskyja u boci kad je Michael otišao teturajuæi do motocikla koji je nekoæ pripadao Andrewu. Put na svježem zraku noæi razbistri mu misli, ali ga uèini krhkim poput starog stakla. Parkira motocikl iza sjenika i ode saèekati medu lopte sijena. Polako su prošli sati, naglašeni otkucajima zvonika, a njegova potreba za Centaine rasla je sve dok gotovo nije postala neizdrživa. Svakih pola sata odlazio je do vrata sjenika provjeravajuæi dolazi li, a potom bi se vraæao boci i ležaju od pokrivaèa. Pio je whisky, a u mislima tih nekoliko trenutaka borbe u kojima je Andrew stradao neprekidno su ga muèili, poput razbijene ploèe. Pokušavao je odagnati slike, ali nije uspijevao. Bio je primoran neprestano proživljavati Andrewovu agoniju. «Gdje si, Centaine?

Tako te trebam sada.» Trebao ju je, ali ona nije došla, i još jednom u mislima je slijedio plavi Albatros s gornjim krilom na bijelo-crne kvadrate iza Andrewa i rafal iz mitraljeza. I još jednom vidio je Andrewa kako se okreæe, blijed, i promatrao mitraljez Spandau koji je ispaljivao prema njemu. Michael prekrije lice rukama, i prstima pritisne oèi sve dok bol nije raspršila slike. «Centaine», prošapæe. «Molim te, doði k meni.» Zvonik crkve otkucao je tri sata, boca whiskyja bila je prazna. «Neæe doæi.» Konaèno se pomirio s tom mišlju. Vrati se teturajuæi do vrata sjenika i pogleda u noæno nebo. Znao je što je trebao uèiniti da bi iskupio svoju krivicu, svoju bol i svoju sramotu. Desetkovana eskadrila uzleti na tamnoplavoj svjetlosti zore. Sada je zamjenik zapovjednika bio Hank Johnson i letio je uz njega.

Èim su bili iznad stabala, Michael lagano zakrene nadesno i preleti brežuljak iza dvorca. Na neki je naèin bio siguran da neæe biti tamo ni tog jutra, no, usprkos tome, podigne naoèale i potraži je. Vrh brežuljka bio je pust i on se ni ne okrene. «Danas je dan vjenèanja«, pomisli, promatrajuæi nebo iznad brežuljaka. «Moj kum je mrtav, a moja mladenka... Ne dovrši misao. Oblaci su se nakupili na nebu za vrijeme noæi i sada su èinili tamni krov na èetiri tisuæe metara visine, gdje je siva skupina oblaka bila razlièite gustoæe od tristo do petsto metara. Michael povede eskadrilu kroz otvor u toj skupini oblaka, potom ispravi zrakoplov nešto ispod glavne skupine oblaka. Na nebu ispod njih nije bilo zrakoplova. Jednom novaku izgledalo je nemoguæe da dvije neprijateljske eskadrile mogu izvidjeti isti sektor bez da se susretnu, iako se uz sav trud traže. No, usprkos tome, nebo je bilo toliko duboko i beskonaèno da su vjerojatnosti, zapravo, bile protiv izvidnice, jedino ako su jedni znali toèno gdje bi se drugi nalazili u odreðeno vrijeme. Dok su se njegove oèi pokretale neprekidno tu i tamo, Michael potraži u džepu kaputa i provjeri ima li još

uvijek paketiæ koji je pripremio nešto prije uzlijetanja. «Kako bih htio imati nešto za piæe», pomisli. Imao je suha usta i glavobolju. Oèi su ga pekle, ali dobro je vidio. Navlaži si hrapave usne. «Andrew je uvijek govorio da samo stari pijanac može piti ujutro nakon pijanke. Da sam bar imao hrabrosti i zdravog razuma i sa sobom ponio bocu.» Kroz otvore oblaka mogao se savršeno orijentirati. Poznavao je svaki pedalj neba, poput zemljoradnika koji poznaje svoje polje. Stignu do granice i Michael napravi prekret, s eskadrilom koja mu je stalno bila u repu: zatim provjeri sat.

Jedanaest minuta kasnije prepozna rijeku i šumicu èudna oblika koji su mu služili da se orijentira. Smanji brzinu i žuti zrakoplov uspori, tako da se Hank Johnson pojavi pored Michaela. Michael pogleda Teksašanina i da mu znak. Prije uzlijetanja rekao mu je svoje namjere i Hank ga je pokušao odgovoriti. Sada je ovaj namjestio usne i namrštio se da bi naglasio svoje neslaganje, a potom podigne obrvu namjestivši izraz koji je govorio da je veæ sit rata i užasa. Tek u tom trenutku pozdravi Michaela mahnuvši rukom. Michael još malo uspori i spusti se ispod ostatka eskadrile. Hank ga nastavi voditi prema istoku, dok je Michael širokim prekre-tom krenuo prema sjeveru, i dalje se spuštajuæi. Wilbur Smith U roku od nekoliko trenutaka eskadrila nestane iz vidokruga. Michael je ostao sam na beskonaènom nebu.

Nastavi se spuštati sve dok nije dostigao niz oblaka i iskoristio ih kao zaštitu. Kroz mali otvor medu oblacima letio je nekoliko milja južnije od Douaija, a potom razabere njemaèko topništvo na rubu šume. Stara staza bila je oznaèena na karti. Opazi je na udaljenosti od pet milja ili èak i više, jer su kotaèi Albatrosa iskopali duboke brazde. Na udaljenosti od dvije milje opazi neprijateljske zrakoplove, duž ruba šume, a izmeðu njih nalazili su se šatori pilota i mehanièara.

Odjednom zaèuje prasak protuzrakoplovne granate iznad i ispred njega. Izgledala je poput pamuène loptice, i bila je i lijepa na slaboj svjetlosti oblaènog vremena. «Dobro jutro», reèe Michael, pozdravivši pomalo zabrinuto

protuzrakoplovni napad. Bio je to pokusni hitac i odmah je slijedio niz drugih. Zrak oko njega ispuni se bijelim cvjetovima dok su komadi letjeli na sve strane. Michael se zapoène naglo spuštati. Brzina se odmah poveæa, a indikator je pokazivao crveni sektor, i pilot potraži u džepu paketiæ, uzme ga i položi u krilo. Zemlja i šuma hitali su mu ususret, dok su iza njega prštale granate. Na pedeset metara visine ispravi zrakoplov i nade se pred stazom. Opazi šarene zrakoplove u nizu s nosevima morskog psa okrenutim prema njemu. Potraži plavi s gornjim krilom na šahovnicu, ali ga ne opazi. Opazi ubrzane pokrete na rubovima zraène baze. Osoblje je bježalo u šumu, oèekujuæi svakog trena rafale mitraljeza. Piloti su trèali prema zrakoplovima i odijevali jakne. Dobro su znali da nikada neæe uzletjeti na vrijeme i oboriti napadaèa, no, svejedno su pokušavali. Michael dohvati držaè mitraljeza. Red neprijateljskih zrakoplova bio je ravan, a piloti su se skupljali oko njih. Gorko se osmjehne i spusti nos zrakoplova nanišanivši. Na trideset metara ponovno ispravi zrakoplov. Odmakne ruku s mitraljeza, dohvati paketiæ iz krila i leteæi iznad središta njemaèke staze, nagne se nad kabinu i baci paketiæ. Vrpca je vijorila iza zrakoplova i paketiæ padne na rub baze. \ \ Obala u plamenu Michael ubrza i ponovno se zapoène podizati prema prvom nizu oblaka. Pogledavši u retrovizor opazi jednog njemaèkog pilota kako podiže paketiæ: odmah zatim SE5 se zatrese zbog eksplozije novih blizih protuzrakoplovnih granata. Jedna je prsnula ispod zrakoplova i neznatno oštetila platno donjih krila i trupa.

Nekoliko sekunda kasnije Michael je bio na sigurnom medu niskim oblacima, s hladnim mitraljezom iz kojeg nije ispalio ni metka. Napravi prekret prema Mort Homme. Dok je letio, razmišljao je o poruci koju je upravo proslijedio.

Na poèetku ju je namjeravao napisati na njemaèkom, ali odmah je priznao vlastitu nesposobnost. Zasigurno je u neprijateljskoj eskadrili postojao netko u stanju prevesti poruku s engleskog. Von Richthofenovi piloti bili su plemiæi kozmopoliti. Evo što je napisao: Njemaèkom pilotu Albatrosa plave boje neba s krilima na crno-bijele kvadrate: Gospodine, Nenaoružani britanski pilot koji se nije mogao obraniti i kojeg ste Vi juèer ubili bio je moj prijatelj. Danas, izmeðu šesnaest i šesnaest i trideset preletjet èu iznad naselja Cantin i Aubigny-Au-Bac na visini od dvije tisuèe osamsto metara. Moj zrakoplov je žuti SE5. Nadam se da èu Vas sresti. Ostatak eskadrile se spustio kad je Michael stigao u bazu. «Mac, vjerojatno je koji komadiæ šrapnela pogodio moj zrakoplov.» »Primijetio sam, gospodine. Odmah æu ga popraviti, ne brinite se.» «Nisam ispalio ni metak, ali svejedno provjeri mitraljeze, molim te.» «Konvergentnost na pedeset metara?» «Recimo, trideset.« «Želite li se, dakle, boriti s licem u lice, gospodine«, prosikæe Mac kroz zube.

Wilbur Smith «Nadam se, Mac... i, što se toga tièe, zrakoplov je malo pretežak na repu. Tako mi ga namjesti da mogu letjeti bez ruku.» «Pobrinut èu se osobno, gospodine«, obeæa Mac. «Hvala, Mac.» «Dobro im naplatite, tim bijednicima, i za gospodina An-drewa, gospodine.« Pomoænik ga je èekao. «Michael, svi naši zrakoplovi su ponovno spremni. Dvanaest ih je na raspolaganju.« «Odlièno. Hank æe zapovijedati izvidnicom u podne, a ja æu uzletjeti sam u 15 i 39.» «Sam?» Pomoænik izvadi lulu iz usta, iznenaðen. «Sam», potvrdi Michael. «Zatim, izvidnica eskadrile u zalazak sunca, kao i obièno.« Pomoænik zabilježi. «Da, imate poruku generala Courtenevja. Kaže da æe vjerojatno veèeras moæi biti prisutni vjenèanju.« Michael se osmjehne tog dana prvi put. Bilo mu je jako drago što Sean Courtenev neæe propustiti njegovo vjenèanje. «Nadam se da æeš i ti moæi doæi, Bob.» «Možete se kladiti. Od eskadrile nitko neæe nedostajati. Jedva èekamo da prisustvujemo.« Michael je osjetio jaku želju da popije nešto jako.

Krene prema menzi. «Dobri Bože, osam je sati«, prisjeti se i zaustavi. Osjeæao je muèninu i žed: whisky bi mu u tijelo unio toplinu i osjeti da su mu ruke podrhtavale od potrebe za alkoholom. Trebala mu je sva jaèina duha da okrene leda menzi i ode do šatora. Prisjeti se da prethodne noæi nije oka sklopio. Biggs ga je èekao sjedeæi na kovèegu izvan šatora, lašteæi Michaelove èizme. Odmah ga vojnièki pozdravi. Michael mu se osmjehne. «Opusti se, opusti se.

Oprosti mi za noæas, Biggs. Ponio sam se nepristojno, ali nisam bio ljut na tebe.« «Znam, gospodine«, i Biggs se opusti. «I ja sam volio majora.« «Probudi me u tri sata popodne. Moram malo odspavati.« I Obala u plamenu Nije ga Biggs probudio, veæ povici osoba sa zemlje, buka ljudi koji su trèali i grmljavina protuzrakoplovnih topova na rubovima baze zajedno s bukom motora Mercedes. Michael se pojavi na pragu šatora s razbarušenom kosom i

okrvavljenim oèima, još uvijek polupospan. «Što se, do vraga, dogaða, Biggs?» «Jedan neprijateljski zrakoplov, gospodine. Preletio je preko baze.» «Otišao je.» Piloti su vièuæi potrèali prema rubovima staze. «Nije ispalio ni jedan rafal.» «Jesi li ga vidio?» «Albatros plave boje s krilima na crno-bijelu šahovnicu. Prošao je uz sam krov menze.»

«Nešto je bacio, Bob je upravo otišao po to.» Michael se vrati u šator i stavi na sebe jaknu i tenisice. Zaèuje paljenje motora dva do tri zrakoplova i odmah potrèi van da ih sprijeèi da krenu za neprijateljskim zrakoplovom. Odmah piloti poslušno ugase motore. U uredu pomoænika bila je velika gužva, i Michael takoðer krene. Bob je otvarao platnenu torbu koju je bacio njemaèki pilot. Zbor komentara i pitanja odmah se prekine kad su shvatili kakav je sadržaj torbe.

Pomoænik izvuèe iz nje zeleni svileni šal koji je pripadao Andrewu. Bio je pun rupa i mrlja od suhe krvi. «Andrewov šal», reèe nepotrebno, «i srebrena boèica.» Bila je podosta ošteæena, ali zlatni se èep sjajio, a sadržaj šumio dok ju je okretao u ruci. Položi je na stol, i jedan po jedan izvuèe druge predmete iz torbe: vrpce i medalje, kutiju za cigarete, i jednu za zlatnike u obliku cilindra koja je sadržavala još tri zlatnika, i novèarku. Kad je okrenuo novèarku, padne iz nje slika: Andrewovi roditelji na travnjaku ispred dvorca. «A što je ovo?», reèe pomoænik izvukavši iz torbe veliku zapeèaæenu omotnicu. «Ah, napisana je i adresa...» Proèita: »Pilotu žutog SE5.» Pomoænik iznenaðeno pogleda Michaela. «Ali, to si ti. Kako, do vraga...» VVilbur Smith Michael mu uze iz ruke omotnicu i otvori je. U njoj se nalazio papir odliène kvalitete poput omotnice. Pismo je bilo napisano ruèno, i premda je rukopis bio tipièno europski, s gotièkim slovima, tekst je bio na savršenome engleskom, iako je stil bio pomalo uzvišen. Gospodine, Vaš prijatelj Lord Andrew Killigerran je pokopan jutros na groblju protestantske crkvice u Douaiju. Ovaj Jagdstaffel gaje pokopao sa svim vojnim poèastima. Èast mi je obavijestiti Vas, ali i upozoriti da se ne može smatrati ubojstvom smrt u ratu, buduæi da je njegov krajnji cilj uništenje neprijatelja svim raspoloživim sredstvima. S nestrpljenjem išèekujem trenutak kad æu Vas susresti. Otto Von Greim, iz Douaija, JASTAII. Svi s nestrpljenjem pogledaju u Michaela. Ali, on složi pismo i stavi ga u džep. «Pronašli su Andrevvovo tijelo», reèe mirno, «i pokopali ga sa svim vojnim poèastima jutros u Douaiju.» i «Podosta pristojno s njihove strane», promrmlja jedan od pilota. «Da, za njih», reèe Michael i krene prema vratima. «Michael», zaustavi ga pomoænik. ; . «Mislim da bi se Andrew složio. Uzmi je ti.» i Pruži boèicu Michaelu. Michael je uze iz ruke s poštovanjem. Udubljenje je vjerojatno uzrokovao pad na tlo, pomisli s užasom. «Da», klimne glavom. «Držat æu je za njega.» Okrene leda i iziðe kroz tihu skupinu èasnika. Biggs mu pomogne da se odjene s veæom pažnjom nego uobièajeno. «Ulaštio sam ih, izgledaju poput ogledala«, naglasi i pruži mu mekane èizme od kože kudua. Izgledalo je kao da ga Michael uopæe ne èuje. Iako se nakon prelijetanja njemaèkog pilota vratio na spavanje, nije uspio spavati. No, usprkos tome, osjeæao se smireno, èak spokojno. «Što si rekao, Biggs?», zapita neodreðeno. «Rekao sam da sam vam pripremio najbolju odjeæu kad se budete vratili... i dogovorio sam se s kuharom za trideset litara tople vode da se okupate, gospodine.« «Hvala, Biggs.» i Obala u plamenu «Nije to stvar koja se dogaða svakodnevno, gospodine Michael.» «Istina je, Biggs. Dovoljno je jednom u životu.« «Siguran sam da æete vi i gospoðica biti jako sretni. Ja i moja gospoda æemo u lipnju proslaviti dvadeset i dvije godine braka, gospodine.« «Koliko vremena, Biggs!» «A nadam se da æete vi nadmašiti moj rekord, gospodine Michael.» «Pokušat æu.» «Još nešto...» Biggs je bio u nelagodi, nije podizao oèi sa èizama. «Ne biste smjeli otiæi sami u izvidnicu, gospodine. To je neoprezno. Uzmite sa sobom barem gospodina Johnsona. Oprostite, gospodine, dobro znam da nije na meni govoriti vam što trebate èiniti, a što ne, ali...» Michael na trenutak položi ruku na Biggsovo rame. Nikada to nije uèinio prije. «Kad se vratim, želim naæi pripremljenu kupku», reèe i ustane. Biggs ga je promatrao kako izlazi iz šatora, ne rekavši mu zbogom, ni poželjevši mu sreæu, iako mu je trebala sva samokontrola da se suzdrži. Zatim podigne Michaelovu jaknu i pažljivo je spremi. Kad je motor Wolsey zagrmio, Michael stane na papuèicu gasa i zaèuje jednoliènu buku. Posluša je kritièki tridesetak sekunda, a potom pogleda Maca koji je èekao stojeæi na boènom krilu kabine, s kosom i krajevima radnog odijela koji su lepršali na vjetru elise. »Savršeno, Mac», uzvikne iznad buke motora i Mac se nasmije. »Pokažite im tko ste, gospodine«, reèe mehanièar, a potom skoèi s krila i skine osiguranje s kotaèa. Instinktivno Michael duboko uzdahne kao da se sprema na skok u duboke i hladne vode rijeke Tugela. Zatim pritisne do kraja papuèicu za gas i teški zrakoplov se pokrene. Brežuljak pored dvorca bio je još uvijek prazan, ali nije ni oèekivao ništa drukèije. Povuèe polugu da bi podigao zrakoplov, ali potom promijeni mišljenje i preleti nisko šumicu. Wilbur Smith Pred sobom ugleda dvorac. Preleti ga tako da je gotovo dodirnuo krov od ružièaste opeke. Ne opazi znakove života i èim ga je preletio, napravi prekret i vrati se natrag. Ovoga puta opazi pokret. S jednog od prozora u prizemlju, pored kuhinje, netko je mahao žutim šalom. Nije vidio tko je. Ponovno napravi prekret i vrati se prema dvorcu, ovoga se puta držeæi niže, gotovo na visini zidiæa koji je opasavao Annin vrt. Ugleda Centaine na prozoru. Nije mogao pogriješiti: goleme oèi, crna kosa. Žuti šal bio je onaj koji je nosila na dan kad su zajedno otišli u Arras sa zrakoplovom u posjet Seanu Courtenevju. Kad je Michael podigao zrakoplov da preleti dvorac, osjetio se ohrabrenim. Inertnost i pasivnost koje su veæ bile zagospodarile njime ispare, i on ponovno osjeti životnu energiju.

Vidio ju je, i sada æe se sve završiti na najbolji naèin. «Bio je to Michael!», uzvikne radosno Centaine i okrene se s prozora razgovarajuæi s Annom koja je sjedila na krevetu. «Vidjela sam ga, Anna, sigurno je to bio on. O, baš lijepo!

Došao me posjetiti, usprkos tatinoj zabrani!« Annino se lice namršti i potamni od neslaganja. «Nosi nesreæu kad mladoženja vidi mladu prije obreda na dan vjenèanja«, promrmlja. «Sve su to gluposti, Anna, ponekad govoriš poput luðakinje. O, Anna, kako je lijep!» «Ali, ti neæeš biti, ako ne završimo prije veèeri.» Centaine sjedne na krevet pored Anne. Uze u krilo vjenèanicu od èipke i uvuèe konac u iglu te je pruži Anni koja je sužavala haljinu. «Odluèila sam», reèe Anni koja je ponovno zapoèela siti, «imat æu samo mušku djecu. Šest sinova, ni jednu kæer. Tako je dosadno biti djevojka i ne želim svojoj djevojèici zagorèiti život.» I ona se baci na posao oko haljine i nakon nekog vremena reèe:

«Tako sam sretna, Anna, tako uzbuðena. Misliš li da æe general doæi? Što misliš kad æe završiti taj glupi rat, tako da Michael i ja možemo otiæi u Afriku?« Slušajuæi njeno èavrljanje Anna se okrene da sakrije nježan osmijeh pun ljubavi. Obala u plamenu SE5 žute boje nacilja prema sivom i mekanom trbuhu neba. Michael izabere jedan od prolaza izmeðu donjih oblaka, i proðe brzo kroza nj te iziðe u hodnik izmeðu dviju skupina oblaka. Visoko iznad njegove glave nalazio se krov gustih oblaka, ali je ispod zrak bio jasan poput kristala. Kad je altimetar oznaèio visinu od dvije tisuæe osamsto metara, Michael ispravi zrakoplov. Bio je na vedrini, nedaleko od oblaka ispod i iznad njega: kroz prolaze se uspijevao orijentirati. Naselja Cantin i Aubigny-au-Bac bila su pusta. Leševi osakaæeni granatama.

Samo pokoji dimnjak od kamena preživio je valove vatre koje je rat sruèio više puta za redom na te jadne kuæe. A kamini su se uzdizali na blatnjavom tlu poput nadgrobnih spomenika. Dva naselja bila su udaljena osam kilometara, a cesta koja ih je jednom spajala, bila je izbrisana bombama. Fronta je prolazila izmeðu dva naselja: rovovi suprotstavljenih vojska, iskrivljeni poput ranjenih zmija, presijecali su smeða polja na kojima su se krateri granata, prepuni vode, sjajili prema njemu poput oèiju slijepaca. Michael pogleda na sat. Pet minuta do èetiri. Oèi se odmah vrate na promatranje beskonaènoga pustog neba. Podigne jednu po jednu ruku s komanda i rastegne se, a potom uèini isto s nogama: olabavio je mišiæe kao što to rade i trkaèi prije hitca iz pištolja koji oznaèuje poèetak utrke. Objema rukama dohvati dršku mitraljeza, dok je zrakoplov nastavio letjeti održavajuæi savršeno putanju. Ispali dva kratka rafala, jedan iz svakog oružja, a potom puhne u jagodice prstiju. «Moram nešto popiti», reèe samome sebi, i dohvati Andrevrovu boèicu iz džepa. Napuni usta gutljajem whiskyja, ispere zube i proguta. U krvi bukne vatra alkohola, no, uspije se svladati da ne pije ponovno. Gurne lijevu pedalu da bi zapoèeo prekret i upravo u tom trenutku opazi plavkasti bljesak ispod oblaka na obzoru. Prekine prekret i trepne oèima da bi se uvjerio da je dobro vidio. Drugi zrakoplov je letio na 2800 metara, toèno na njegovoj visini i približavao se brzo sa sjevera, iz smjera Douaija. Michael osjeti adrenalin kako se miješa s alkoholom u krvotoku. Pekli su ga obrazi, a u crijevima osjeti grè. Da sav gas i baci se prema neprijateljskom zrakoplovu. Wilbur Smith Razvijena brzina bila je velika i zrakoplov koji mu je dolazio ususret izgledao je nakon svakog trena sve veæi. Opazi plavu njušku zamagljenu vrtnjom elise, i raširena krila poput sokola. Ugleda pilotovu glavu s kacigom izmeðu dva mitraljeza Spandau montirana na haubi motora, crna, i bljesak naoèala kad se nagnuo da nanišani prema njemu. Michael još više ubrza i motor zatutnji. U lijevoj ruci držao je upravljaè, kao što slikar lagano drži kist: nanišani prema pilotu u neprijateljskom zrakoplovu i desnom rukom dohvati ruèicu za ispaljivanje. Mržnja i bijes rasli su sve više što se neprijateljska slika zrakoplova poveæavala. Zadrži vatru.

Borbeni sat u njegovoj glavi zapoène na èudnovat naèin usporavati vrijeme. Ugleda u cijevima Spandaua crveni žar ispljunut prema njemu, vatru i iskre boje planeta Marsa u noæi bez mjeseca. Nacilja prema glavi drugog pilota i pritisne dugme. Rafal krene, i zatrese mu zrakoplov. Nije ni na trenutak pomislio prekinuti napad. Bio je sasvim usredotoèen na zadatak ciljanja i slanja rijeke projektila prema licu Nijemca, da mu iskopa oèi i rasprši mozak u lubanji. Osjeæao je kako su se metci iz Spandaua zabijali u drvenu konstrukciju i platno njegova zrakoplova, osjeæao je kako fijuæu pored njegove glave poput pobješnjelih skakavaca, ali nije mario. Opazi vlastite metke kako se zabijaju usred elise neprijateljskog zrakoplova, i razljuti se jer ih je to skretalo od prave mete. Dva zrakoplova gotovo su se trebala sudariti, i Michael se ukoèi držeæi upravljaèe Vickersa i ne pokušavši skrenuti. Zatim se Albatros naglo nagne na jednu stranu, upravo u posljednji tren prije sudara i krene ravno u plavi bljesak. Nagli prasak prodrma SE5: krila se gotovo dodirnu. Michael opazi dio platna gornjeg krila kako visi i leprša na vjetru. Izvede plosnati okret koji je samo SE5 bio u stanju napraviti i osjeti krila kako se napinju gotovo do pucanja: i, evo, veæ je letio u suprotnom smjeru iza Albatrosa koji je veæ bio izvan nišana. Michael da gas, ali nije mogao još više ubrzati, motor je tutnjio veæ iskoristivši najveæu snagu, a Albatros je i dalje bježao. Obala u plamenu Nijemac napravi prekret i spusti se s lijeve strane, a Michael ga je slijedio. Zapoènu se uspinjati i spuštati gotovo u vertikali, i zrakoplovi smanje brzinu, njemaèki zrakoplov manje, tako da je Michael ostao u pozadini. «To nije onaj isti Albatros», shvati Michael uz malo zabrinutosti. Oèito da radijator nije bila jedina promjena koju su napravili na njemu. Imao je ispred sebe zrakoplov nove vrste, brži i snažniji od njegovog SE5. Ugleda cijela krila na crno-bijela šahovska polja i lice njemaèkog pilota koji ga je promatrao u retrovizoru. Pokuša okrenuti uvis mitraljez trudeæi se da nanišani neprijatelja. No, prije nego što je uspio, njemaèki pilot izvede akrobatski prekret i krene prema njemu s cijevima Spandaua koje su ponovno plamtjele.

Ovoga puta je Michael bio primoran bježati, jer je Nijemac na svojoj strani imao prednost visine i brzine. U kljuènom trenutku dok je bio usredotoèen na prekret, gotovo nepomièan, Michael je bio na milost i nemilost neprijatelju.

Nijemac je kružio oko njega i smjestio se iza njega. Bio je dobar pilot, pomisli Michael i stisne stražnjicu. Zapoène se spuštati da bi dobio na brzini, i odmah zatim napravi okomiti prekret. Albatros ponovi isto s jednostavnošæu i sada su kružili jedan oko drugoga poput dva planeta na promjenjivoj zajednièkoj putanji. Pogleda u drugog pilota, podigavši bradu, buduæi da su obojica letjela na vršku krila. Nijemac odgovori na pogled: naoèale su ga èinile neljudskim èudovištem. Na trenutak Michaelov pogled padne iza trupa plavog zrakoplova, prema krovu olovnih oblaka koji su zatvarali nebo. Njegove lovaèke oèi privuèe malena kretnja nalik na kukèevu. Na trenutak mu se srce zaustavi u grudima, a krv mu se zaledi u žilama. Zatim trgnuvši se ponovno se zapoèe luðaèki spuštati dok mu je dah šumio u grlu. «Èast mi je obavijestiti vas, ali i upozoriti», napisao mu je Nijemac, «da je glavni cilj rata uništenje neprijatelja svim raspoloživim sredstvima...« Michael je proèitao te retke, ali tek sada je shvaæao. Oni su pretvorili njegovu glupavu zamisao nebeskog i romantiènog dvoboja Wilbur Smith u smrtonosnu klopku. Upao je u nju poput djeteta!

Stavio je samoga sebe na njihovu milost i nemilost. Obavijestio ih je o vremenu, mjestu, èak i visini! Iskoristili su plavi zrakoplov jednostavno kao mamac. Sada se zaèudi vlastitoj naivnosti, vidjevši ih kako zuje spuštajuæi se iz visokih oblaka. »Koliko ih je?» Nije zasigurno imao vremena prebrojavati ih, no, vjerojatno se radilo o cijeloj eskadrili Albatrosa novog tipa. Barem dvadesetak. Spuštali su se, tihi, šareni poput dragog kamenja na sivoj pozadini oblaka.

«Neæu moæi održati obeæanje koje sam dao Centaine», pomisli, i pogleda prema dolje. Drugi sloj oblaka bio je oko kilometar ispod njega. Daleko skrovište, ali jedino koje je postojalo. Nije se zasigurno mogao nadati da æe pobijediti dvadeset najslavnijih njemaèkih pilota: budu li ga dostigli, potrajat æe najduže tri sekunde, a brzo su se približavali, dok ga je plavi zrakoplov držao na jednom te istom mjestu, kako bi se na njega sruèio smrtonosni napad. Odjednom, pred moguænošæu smrti koju je sam tražio, Michael poželi živjeti. Sasvim podigne upravljaè. Sigurnosni pojasevi su bacali Michaela amo-tamo dok je sila teža, naizgled, skrenula zrakoplov, ali on ga uspije kontrolirati te krene prema sloju oblaka ispod njega. Manevar iznenadi neprijatelja koji se odmah snaðe i nakon nekoliko trenutaka veæ mu je bio za petama, poput munje plave boje, dok je šareno jato pritiskivalo s visine obojicu. Michael ih je promatrao u retrovizoru, shvaæajuæi koliko je brži novi Albatros. Pogleda prema oblacima. Sivi nabori, tako odvratni do prije nekoliko trenutaka, sada su mu izgledali privlaèni poput života i spasenja. Sada kad je bježao što je brže mogao, ponovno osjeti užas koji je zagospodario njime poput tmurnog i užasnog vampira koji mu je isisao hrabrost i odluènost. Neæe uspjeti. Dostiæi æe ga prije nego što se bude uspio sakriti medu oblake. Skamenjen od

paralizirajuæeg straha uhvati se za upravljaèe kao za sidro. Probudi ga rafal Spandaua blizanaca. U retrovizoru opazi crveni plamen kako pleše na vrhu cijevi, tako blizu, i nešto mu izazove užasan udarac u leda. Od tog udarca ostane bez zraka u pluæima, razmišljajuæi da se mora što prije skloniti iz vatrene linije dva Spandaua. Obala u plamenu Pritisne pedalu svom snagom, pokušavajuæi izvesti plosnati prekret koji ga je trebao vratiti s licem u lice s njegovim progoniteljima: ali, kut padanja i brzina bili su preveliki, tako da mu manevar ne uspije. SE5 skrene tek u širokom luku i pruži bok napadaèima i usprkos što je pobjegao plavom Albatrosu, ostali se sruèe na njega ispalivši rafale u vremenskom razmaku od nekoliko trenutaka. Nebo se naglo ispuni krilima i šarenim trupovima. Metci su se

neprekidno zabijali u konstrukciju zrakoplova. SE5 otpadne dio krila i zapoène kružno padati. Nebo, oblaci i zemlja prekrivena poljima, s pokojim bljeskom šarenih Albatrosa koji su bljuvali vatru, ispune Michaelov vidokrug ošamutivši ga sve više. Osjeti novi hitac u nogu, nešto ispod prepone. Pogleda i primijeti da je rafal prošao kroz trbuh zrakoplova, a nepravilan i iskrivljeni projektil otvorio mu je ranu u bedru. Krv je snažno šiknula iz rane, živocrvene boje. Bila je to arterijska krv. Jednom je vidio nosaèa Zulu, kojeg je bivol probo rogovima, ranjenog na istom mjestu bedra, u arteriju; umro je nakon tri minute. Rafali mitraljeza su ga gaðali sa svih strana. Nije se mogao braniti, jer mu zrakoplov nije odgovarao na komande i padao je i dalje prema tlu. Michael pokuša zaustaviti pad pritišæuæi neprekidno pedalu koja je premještala upravljaè na suprotnu stranu, u pokušaju da prekine ritam vrtnje: od napora mu srce snažnije zakuca, a rana na bedru zapoène još više krvariti. Prvi put Michael osjeti da mu se mozak zamaglio. Spusti ruku s upravljaèa i gurne palac u slabine u potrazi za arterijom da bi zaustavio krvarenje. Uspije i ono prestane. Ponovno pokuša kontrolirati zrakoplov u padu, dajuæi gas i pokušavajuæi zaustaviti vrtlog. Izgledalo je kao da mu zrakoplov poèinje odgovarati, iako neodluèno. Nije popuštao, pokušavajuæi ne misliti na tuèu projektila koji su padali poput kiše na njega sa svih strana. Zemlja i oblaci prestali su se vrtjeti oko njega. Uspio je iziæi iz vrtloga i sada je ravno padao.

Jednom jedinom rukom podigne prednji dio zrakoplova i osjeti da su krila reagirala, osjeti i silu težu u trbuhu i naglo se cijeli svijet vrati u normalu: zemlja ispod njega, oblaci iznad. Uspio je izravnati zrakoplov. Wilbur Smith Pogleda u retrovizor i opazi da ga Albatros još uvijek nije napuštao i bio mu je za repom spremajuæi se da mu zada coup de grace. No, upravo u trenutku prije nego što je mislio da æe zaèuti smrtonosni rafal iz mitraljeza, pljusne ga siva ruka oblaka koji progutaju kabinu, probudivši ga poput mlaza vode u lice. Svjetlost se zatamni i on se nade u mraènom svijetu mekanom poput pamuka, gdje Spandau nije mogao odjekivati. U oblacima ga više neæe pronaæi. Automatski njegove oèi potraže tube pune tekuæeg glicerina. Uz nekoliko dodira upravljaèa izravna zrakoplov u slijepom letu s tlom ispod njega. Odmah zatim napravi širok prekret prema naselju Mort Homme. Imao je veliku želju za

povraæanjem, bila je to prva reakcija nakon straha i stresa borbe. Pokuša izdržati, ali ga potom muènina ponovno zapoène gušiti. Imao je osjeæaj kao da u glavi ima zatvorenog šišmiša. Mekana i crna krila udarala su pred njegovim oèima i zamagljivala mu vid. Stisne oèi da bi se borio protiv mraka i pogleda prema dolje. Još je uvijek držao palac na slabinama, no, usprkos tome nikada nije vidio toliko krvi. Ruka mu je bila sva crvena do podlaktice, a jakna natopljena do lakta. Èak su i hlaèe izgledale blatnjave: ali bila je to krv, njegova krv. Na podu zrakoplova sakupljala se lokva poput želatine od ribizla na torti, dok je svježija krv tekla gore-dolje po zrakoplovu. Ispusti upravljaè na trenutak i nagne se prema naprijed, dok ga je sigurnosni pojas zadržavao i slobodnom rukom opipa leda u potrazi za ulaznom rupom drugog metka. Pronaðe je na èetiri centimetara od leðne moždine i tri iznad zdjeliène kosti. Nije bilo izlazne rupe, dakle, metak je još uvijek bio u tijelu i zasigurno je uzrokovao unutarnje krvarenje. Osjeæao je da ga nešto napinje u trbuhu, tvrðem nego inaèe, što mu je krv više punila želudac. Zrakoplov se nagne na jedno krilo tako da je Michael bio primoran ponovno dohvatiti upravljaè. Trebalo mu je podosta vremena da bi napravio taj jednostavni manevar. Prsti su ga pekli, kao da ih probada tisuæu igala i bilo mu je jako hladno. Njegove reakcije postajale su sve usporenije i svaki pokret, ma koliko malen, stajao ga je velikog napora. 124 Obala u plamenu No, usprkos tome, nije osjeæao bol, samo postupnu utrnulost koja se širila iz rane na leðima do koljena. Odmakne palac sa slabina da bi provjerio ranu na bedru i odmah šikne krv nalik nojevom peru. Odmah vrati prst na arteriju i ponovno se usredotoèi na let. Koliko mu je još bilo potrebno da stigne do Mort Homme? Pokuša izraèunati, ali i mozak mu je utrnuo. Devet minuta od Cantina, èinilo mu se. No, koliko je dugo veæ letio kroz oblake? Nije znao. Okrene ruku da bi pogledao na sat i primijeti da je poput djeteta morao brojiti podjelu kvadranata jedan po jedan. «Ne smijem prebrzo iziæi iz oblaka, èekat æe me», pomisli otežano, dok je gledao kvadrant sata u magli. «Vidim dvostruko», primijeti. Brzo podigne glavu i pogleda pred sebe. Srebreni oblaci prolazili su oko njega i osjeæao se kao da pada. Osjeti nagon da povuèe prema sebi upravljaè, ali njegova obuka mu je nalagala da pogleda kontrolnu ploèu i provjeri glicerin te zakljuèi da je još

uvijek letio ravno. Osjetila su ga zapoèinjala varati. «Centaine», reèe odjednom. «Koliko je sati? Stiæi æu kasno na vjenèanje.« Val panike odagna utrnulost i iza oèiju krila mraka snažno se pokrenu. «Obeæao sam joj, zakleo sam se!»

Pogleda na sat. «Èetiri sata i šest minuta. Nemoguæe!», pomisli užurbano. «Ovaj prokleti sat je u kvaru.» Ponovno se vraæao u stvarnost. SE5 proviri iz oblaka jer je stigao do prolaza. Michael si rukom zaštiti oèi od jarke svjetlosti, a potom se ogleda oko sebe. Pravac je bio toèan, letio je prema zraènoj bazi. Prepozna cestu, željeznièku prugu i polja u obliku zvijezde koja su se nalazila u sredini. «Još šest minuta leta», procijeni. Taj pogled na zemlju bio je dovoljan da se orijentira. Usidri se u mislima na zemlju i pogleda prema gore. Ugleda ih kako kruže poput kragulja oko žrtve èekajuæi da iziðe iz oblaka. I oni su ga odmah opazili i sada su letjeli prema njemu, raširenih krila: ali, Michael je ponovno ušao u oblake s druge strane prolaza. Vlažni pamuèni oblaci ponovno ga prekriju i sakriju od njihovih okrutnih pogleda. «Moram održati obeæanje», promrmlja. Wilbur Smith Sada kad više nije vidio tlo, opet nije bio siguran gdje se nalazi. Ponovno ga valovi besvijesti poljuljaju. Spusti se polako sa svojim SE5 i ponovno iziðe na svjetlost. Ispod njega se prostiralo dobro znano polje: veæ je odavna za sobom ostavio frontu, visoravni i rovove: pred njim se nalazila šuma poznata oblika, naselje s velikim zvonikom. Idilièan prizor i pun mira. «Centaine, dolazim kuæi», pomisli, i beskonaèna slabost zagospodari njime. Golema težina kao da ga je pritiskala u kabini. Podigne glavu uz užasan napor i opazi dvorac s ružièastim krovom. Bio je njegov svjetionik, privlaèio ga je, neodoljiv, i prednji dio zrakoplova gotovo je sam ciljao prema njegovoj strani. «Centaine», prošapæe. «Dolazim... èekaj me, dolazim.» I tama ga obuze, progutavši ga u beskonaènom tunelu. U ušima mu je odzvanjao šum poput valova. Iskoristivši posljednju snagu, promatrajuæi kraj tunela koji se zatvarao nad njim, potraži njeno drago lice i naæuli uho da zaèuje zvuk njenog dragog glasa iznad buke. «Centaine, gdje si? O, Bože, gdje si, ljubavi moja?» Centaine se nalazila pred ogledalom s teškim okvirom, izrezbarenim i pozlaæenim, i promatrala je vlastitu sliku razrogaèenim i ozbiljnim oèima. «Sutra æu biti gospoda Courteney», izjavi sveèano, «i nikada više Mademoiselle De Thiry. Nije li to izvanredno, Anna?»

Masirala si je sljepooènice. «Misliš li da æu se osjeæati drukèijom? Naravno, tako važan dogaðaj æe me gotovo sigurno promijeniti, na jedan ili drugi naèin. Neæu više biti ista, nakon toga.» «Probudi se, djevojèice!«, ukori je Anna.

«Imamo još puno posla. Nema vremena za maštanje.» Navuèe joj vjenèanicu preko glave, zatim je okrene da bi zavezala vrpce u struku. «Pitam se vidi li nas majka s visine, Anna. Zna li da nosim njenu vjenèanicu, je li sretna za mene?» 126 Obala u plamenu Anna promrmlja kleknuvši i provjerivši kako je padala. Centaine si namjesti starinsku i nježnu èipku te naæuli uši zaèuvši muški smijeh gostiju koji su èekali dolje u velikoj dvorani. «Tako sam sretna što je general mogao doæi. Zar nije lijep muškarac, Anna, kao Michael? Te oèi... jesi li ih primijetila?» Ponovno Anna promrmlja, ali ovoga puta jaèe i na trenutak, dok je razmišljala o generalu, ruke joj zadrhte. «Evo pravog muškarca«, rekla je samoj sebi ugledavši Seana Courtenevja kako silazi iz Rollsa i uspinje se stubama koje su vodile u dvoranu.

»Velièanstven je u odori sa svojim medaljama«, nastavi Centaine. «Kad Michael bude ostario, reæi æu mu da pusti bradu kao i stric. Daje izgledu...« Zaèuju ponovno gromki smijeh. «On i tata se lijepo slažu, zar ne, Anna. Poslušaj ih na trenutak!« «Nadajmo se da æe ostaviti malo konjaka i za ostale goste«, promrmlja Anna i podigne se, a potom se zaustavi s jednom rukom iza leda promatrajuæi vjenèanicu na Centaine. »Trebali smo na stol postaviti svijetloplavi servis iz Dresdena umjesto Sevresov. Više bi pristajao uz ruže.« «Morala si na to misliti juèer«, hitro joj odvrati Centaine. «Ne namjeravam ponovno zapoèeti ispoèetka.« Dvije žene su radile cijeli prethodni dan i gotovo cijelu noæ da bi pripremile veliku dvoranu koja je ostala zakljuèana otkako je posluga otišla. Zastori i draperija bili si prepuni prašine, a visoki strop prepun pauèina koje su prekrivale freske s mitološkim prizorima. Završile su brisanjem crvenih oèiju i neprekidno kišuæi, a potom su se dale na èišæenje srebrenine. Bila je sasvim crna i dobro su se namuèile dok su je oèistile. Zatim su se bacile na pranje i brisanje crveno-zlatnih tanjura iz Sevresovog servisa. Èak je i grof, iako se pokušao osloboditi poslova naglašavajuæi svoj slavni status veterana iz Sedana, bio primoran pomoæi. Konaèno je sve bilo spremno. Dvorana je bila predivna, parket i slike obrisani i ulašteni, tako da su blještali poput ogledala; nimfe, božice i životinje na stropu, oèišæeni od pauèina, ponovno su zapoèele trèati jedni za drugima smijuæi se, a izvanredna srebrenina blještila Wilbur Smith je dok su se prve ruže, procvale u Anninom stakleniku, sjajile poput dragog kamenja na svjetlosti svijeænjaka. «Trebale smo ispeæi više torta», reèe zabrinuto Anna. «Ovi vojnici jedu poput konja.» «Nisu vojnici, Anna, veæ piloti», ispravi ju Centaine, «i imamo dovoljno torta da nahranimo ne samo cijelu eskadrilu veæ i cijelu saveznièku vojsku.» Centaine naglo prekine. «Slušaj, Anna!» Anna ode do prozora i pogleda van. «Oni su!», izjavi. «Tako brzo!» Smeði kamion približavao se gnjeèeæi šljunak na puteljku, poput stare i nervozne usidjelice s visokim i uskim gumama. Na njemu svi èasnici koji nisu bili dežurni u eskadrili hrabrili su glasno vozaèa, pomoænika s lulom u ustima, i koji nije uspijevao držati ravno volan te je vozio krivudajuæi uz izraz straha na licu. «Jesi li zakljuèala smoènicu?, zapita zabrinuto Anna. «Ako to pleme pronaðe hranu prije nego što bude gotova da je iznesemo na stol...» Anna je izvršila pritisak na sve poznanice i prijateljice koje su ostale u mjestu i smoènica je bila prepuna hrane: bilo je tu paštete, svinjskog peèenja i predivnih terrines, torta od jabuke i šunke, svinjskog buta s tartufima, i još

mnoštvo ukusnih jela. «Nisu došli tako rano da bi jeli», reèe Centaine, približivši se Anni pored prozora. «Tata ima kljuèeve od podruma, on æe se pobrinuti za njih.» Njen je otac bio veæ na pola mramornog stubišta da bi ih doèekao.

Pomoænik zakoèi tako naglo da su dva èasnika na sjedalu poletjela prema naprijed. «Kažem», izjavi pomoænik uz olakšanje što je ponovno stajao na zemlji, «vi mora da ste dobar stari grof, zar ne? Mi smo avangarda, kako se kaže na francuskom? L'avant-garde, zar ne?» «Naravno!», reèe grof, dohvativši mu ruku. «Naši dragi saveznici! Dobrodošli!

Dobrodošli! Mogu li vas ponuditi èašicom neèega?» «Vidiš, Anna?», reèe Centaine osmjehujuæi se i okrenuvši ramena prozoru. Obala u plamenu «Nema razloga za brigu. Govore istim jezikom. Umiri se, hrana nije u opasnosti, bar zasad.» Uze vjenèani veo s kreveta i stavi ga na glavu, pogledavši se u ogledalo. «Mora biti najljepši dan u mom životu», prošapæe. «Ne smije se dogoditi ništa što bi mi ga pokvarilo.» «I ništa se neæe dogoditi, dijete moje», odvrati Anna pojavivši se iza leda i namještajuæi joj veo. «Bit æeš najljepša mlada. Šteta što nismo mogli pozvati plemstvo...«

«Dosta, Anna», reèe joj Centaine uljudno. «Nema kajanja! Sve je savršeno. Želim vjenèanje ovakvo kakvo jest i ni na koji drugi naèin.» Lagano nagne glavu. «Anna!» Ona živne. «§to je?» «Zar ne èuješ? To je on!» Pobjegne s mjesta pred ogledalom. «To je Michael! Dolazi k meni!» Potrèi do prozora, nesposobna da se suzdrži, zapoène skakati gore-dolje, plešuæi poput djevojèice pred izlogom trgovine igraèaka. «Èuješ li? Dolazi s ove strane!« Prepoznala je zvuk motora žutog zrakoplova koji je èula toliko puta. «Ne vidim ga», reèe Anna, izoštrivši pogled, gledajuæi u smjeru oblaka, iza nje. «Vjerojatno leti jako nisko», nastavi Centaine. «Da! Da! Evo ga! Tamo dolje, iznad šume.» «Sada ga vidim. Želi sletjeti u voænjak?» «Ne, ne s ovim vjetrom. Dolazi ravno prema dvorcu.» «Je li to on? Jesi li sigurna?»

«Naravno da jesam. Zar ne vidiš boju? To je mon petit june...» I ostali su èuli zrakoplov koji se približavao. Zaèuju se glasovi ispod prozora i nekoliko uzvanika se okupi na terasi. Predvodio ih je Sean Courtenev u visokoj odori britanskog generala, pored grofa još sjajniji u plavo-zlatnoj odori kapetana konjaništva iz doba Napoleona III. Svi su imali èašu u ruci i veselo su se šalili naglas. «Da, to je baš Michael», netko je viknuo. «Kladim se da æe preletjeti sasvim nisko iznad krova. Vidjet æete!» «Radi poèasni krug i u pravu je, uzevši u obzir što æe dobiti!« Wilbur Smith Centaine se takoðer nasmije zajedno s njima plješæuæi rukama, dok se žuti zrakoplov približavao. Zatim zastane, zabrinuta, na pola pljeska. «Anna!», uzvikne. «Nešto nije u redu!» Zrakoplov je sada bio dovoljno blizu i bilo je oèito da je teško letio. Stalno je klizio na bok, na nekoliko metara od vrha drveæa, opasno. «Što to radi?» Glasovi na terasi su se promijenili. »Pobogu, nalazi se u poteškoæama. Mislim da...» SE5 skrene neprirodno ulijevo, otkrivši trup i razorena krila. Izgledao je poput ostatka ribe koju su morski psi rastrgali. «Prepun je pogodaka!», uzvikne jedan pilot.

«Da.» SE5 se odluèno spusti gotovo se sudarivši s drveæem. »Pokušava sletjeti!« Nekoliko pilota potrèi prema travnjaku ispred terase, mašuæi užurbano prema ošteæenom zrakoplovu. «Ovamo, Michael!» «Drži ga gore,

prijatelju!« «Pazi! Daj gas, daj gas!» :\ Uzvikivali su savjete, dok se zrakoplov spuštao prema travnjaku. «Michael!», uzdahne Centaine, stišæuæi èipku na vjenèanici. «Dodi k meni, Michael!» Morao je preæi još posljednji niz stabala, stoljetnih bukava koje su se tek okitile, na kraju travnjaka ispred dvorca. Žuti SE5 nestane iza njihovih iskrivljenih grana, dok je motor kašljucao. «Podigni ga, Michael!» «Drži ga gore, pobogu!» Svi su uzvikivali, a Centaine se pridruži zboru. «Molim te, Michael, preleti stabla. Doði k meni, ljubavi moja, dodi!» Motor Viper ponovno zareži i ugledaju golemi zrakoplov kako se ponovno podiže poput fazana. «Uspjet æe.» Prednji dio zrakoplova držao se previsoko, i svi to primijete. Izgledalo je kao da se želi oteti golim granama koje su ga htjele dohvatiti poput pandža èudovišta. Odmah zatim ponovno se spusti. Obala u plamenu »Prošao je!», uzvikne jedan od pilota. Ali, jedan kotaè se zakvaèi za golemu iskrivljenu granu i zrakoplov se zatrese u zraku, a potom padne. Padne na mekano tlo na rubu travnjaka, raspršivši elisu u tisuæu komadiæa. Jasno se zaèuje popuštanje drvene konstrukcije koja se lomila.

Zrakoplov se sruši, spljoštivši se poput leptira sa žutim krilima slijepljenim za razoreni trup... i Centaine ugleda Michaela. Bio je sav krvav èak i po licu, glava mu je visjela iz kabine zajedno s torzom koje je pridržavao sigurnosni pojas. Izgledao je poput obješenog. Njegovi prijatelji piloti veæ su trèali travnjakom. Centaine je vidjela kako je general odbacio èašu i šepajuæi skoèio s terase, te prešao, usprkos fizièkoj mani, mladiæe u trku. Prvi su gotovo dostigli zrakoplov kad ga je naglo, poput èarolije, obavio plamen. Vatra je plamtjela prema gore u užasnom huku, a plameni jezici bili su obrubljeni gustim crnim dimom. Prijatelji koji su ga namjeravali spasiti zaustave se naglo zaštitivši si lice rukama. Sean Courtenev ih preskoèi i baci se u plamene jezike, ne mareæi za njihove ugrize: no, èetiri pilota se bace prema njemu i zaustave ga, povukavši ga natrag. Sean se ritao poput zvijeri, tako da su se morali umiješati još trojica kako bi ga zadržali. Sean je urlao, zavijao, nepovezano, poput bivola mužjaka u klopci, pokušavši usprkos vatri dohvatiti tijelo muškarca zatvorenog u kabini žutog zrakoplova. Zatim, odjednom, general se umiri i prestane se ritati. Da ga drugi nisu zadržali, pao bi na koljena. Ruke mu padnu nepomièno uz bokove, dok je i dalje promatrao zid plamena. Prije mnogo godina, za vrijeme jednog puta u Englesku, Centaineje s užasom promatrala èetvero djece, sinove jednog plemiæa koji ih je ugostio, kako pale lik poznatoga engleskog ubojice Guyja Fawkesa na lomaèi koju su oni osobno pripremili u vrtu. Lik je bio napravljen s puno pažnje i kad ga je vatra obavila, pocrnio je i iskrivio se tresuæi se na zaista impresivan naèin. Tjednima se nakon toga taj prizor vraæao u njene noæne more. I sada, dok je promatrala prizor s prozora na prvom katu dvorca, zaèuje da je netko pored nje vrisnuo. Pomisli da je to morala biti Anna. Bio je to vrisak užasa od kojeg se zapoène tresti, kao što se trese šaš na vjetru. i VVilbur Smith Stara se noæna mora vratila. Nije uspijevala odmaknuti pogled dok je tijelo gorjelo, muèeno grèevima, koji su postajali sve sporiji u velikoj vrelini vatre. Krikovi su joj ispunili glavu i oglušili je. Tek nakon nekog vremena primijeti da nije Anna vrištala, veæ ona sama. Dok su ti oèajnièki krikovi izlazili iz nje, osjeæala je kao da je grebe u prsima, poput komada stakla koje se raspuklo u grlu. Osjeti snažne Annine ruke kako je podižu i udaljavaju s prozora. Borila se protiv njih svom svojom snagom, ritajuæi se, ali Anna je bila previše snažna za nju. Položi je na krevet i èvrsto stisne njeno lice golemim, mekanim grudima, prigušivši te oèajnièke krikove. Kad se Centaine konaèno umirila, zapoène je milovati po kosi, ljuljajuæi je u naruèju i tješeæi nježnim rijeèima kao onda kad je bila mala. Pokopali su Michaela na groblju Mort Homme, u porodiènoj grobnici De Thirvjevih. Pokopali su ga te iste veèeri na svjetlosti svjetiljaka.

Njegovi prijatelji piloti iskopali su raku, a sveæenik koji ih je trebao vjenèati, držao je pogreb. «Ja sam uskrsnuæe i život, reèe Gospodin...» Centaine je bila u oèevom naruèju, licem pokrivenim velom od crne èipke. Anna ju je pridržavala s druge strane. Centaine nije plakala. Nakon krikova, nije više bilo plaèa. Osjeæala se kao da joj je duša osušena i sagorjela u tom plamenu postavši poput pustinje. »Zaboravite na grijehe i uvrede moje mladosti...« Rijeèi su joj zvuèile tako daleko, kao da dolaze s druge strane zida. «Michael nije griješio«, reèe u sebi Centaine. «Nikoga nije uvrijedio. Bio je mlad, da, jako mlad, Gospodine. Zašto je morao umrijeti?» Sean Courtenev je stajao nasuprot nje, s druge strane na brzinu iskopane rake. Korak iza njega stajao je Sangane, sluga i vozaè Zulu. Centaine nije nikada ranije vidjela crnca da plaèe. Suze su se sjajile na njegovu baršunastom licu poput kapi rose koje klize s latica tamnoga cvijeta. Obala u plamenu «Tko je roðen od žene, ima kratak život, pun boli...» Centaine pogleda u duboko iskopanoj raki u blatu drveni kovèeg koji su na brzinu napravili što su bolje mogli u radionici eskadrile i pomisli: «Michael nije unutra. Ništa nije istina. Sanjam: to je noæna mora. Ubrzo æu se probuditi i Michael æe se vratiti, a ja æu ga èekati na vrhu brežuljka na mome konju.« Grubi zvuk je ponovno vrati u stvarnost. General je napravio korak naprijed i lopatom koju mu je pružio mladi pilot bacio malo zemlje na mrtvaèki kovèeg. Kamenèiæi i grumeni zemlje poskoèe na poklopcu i Centaine skrene pogled da ne gleda. «Ti nisi tu dolje, Michael», prošapæe iza crnoga vela. «To nije tvoje mjesto. Za mene æeš uvijek biti nebesko biæe. Za mene æeš uvijek biti gore u plavetnilu...« A potom reèe: «Au revoir, Michael, do viðenja, ljubavi moja. Svaki put kad budem pogledala u nebo, pomislit æu na tebe.» Centaine je sjedila ispod prozora. Kad je na leða položila bijeli veo od vjenèanice, Anna je otvorila usta da bi se pobunila, ali potom joj ne reèe ništa. Sjela je na krevet pored nje. Nisu govorile. Èule su muškarce u dvorani, dolje. Netko je nešto prije odsvirao Chopinov posmrtni marš, a ostali su pjevali i držali tempo. Instinktivno Centaine shvati da se radilo o posljednjem zbogom eskadrile jednome od njih, no, uopæe je to nije dirnulo. Kasnije je èula njihove glasove koji su postali grubi, tipièno za nekoga tko je pio. Opijali su se i ona je znala da je to dio rituala. Potom zaèuje smijeh pijanih muškaraca, uz tragièan odjek: zatim ponovno pjesmu. Sve to joj nije ništa znaèilo. Ostala je suhih trepavica pored svijeænjaka promatrajuæi bljeskove topništva na obzoru i slušajuæi zvukove rata. «Moraš na spavanje, dijete moje», reèe joj u jednom trenutku Anna, nježna poput majke, ali Centaine zanijeèe glavom i Anna se ne pobuni. Umjesto toga, spustila se u kuhinju po nešto za jelo, i èašu vina. Sada je netaknuta hrana bila na stoliæu pored Cenatineinog lakta. Wilbur Smith «Ne, Anna», reèe joj. «Nisam više dijete. Taj dio mene umro je danas s Michaelom. Ne zovi me nikad više tako.» «Obeæavam ti.» Centaine se okrene ponovno prema prozoru. Sat na zvoniku otkucao je dva sata i nešto kasnije zaèuje pilote eskadrile da odlaze. Neki su bili pijani te su ih drugi morali pridržavati i bacati ih u kamion poput vreæa punih kukuruza. Zatim kamion ode. Zaèuje kucanje na vratima i Anna ustane s kreveta i otvori vrata. «Je li budna?»

«Da», odgovori Anna «Mogu li razgovarati s njom?» «Udite slobodno.« Sean Courtenev ude i približi se stolcu na kojemu je sjedila Centaine. Ona osjeti miris konjaka, ali on je stajao sigurno na nogama, poput granitne stijene, a njegov je glas bio tih i kontroliran. Usprkos tome, ona oæuti da je medu njima postojao zid koji je obuzdavao njegovu bol. «Sada moram otiæi, draga moja», reèe joj na afrikansu i ona ustane, ispustivši iz ruke pokrivaè koji joj je Anna položila na koljena. S vjenèanim velom na ramenima zaustavi se pred njim i pogleda ga u oèi. «Vi ste bili njegov otac», reèe mu i njegova samokontrola se poljulja. Morao se nasloniti s rukom na stoliæ zagledavši se u nju razrogaèenih oèiju. «Kako znate?», prošapæe i sada je Centaine vidjela bol ocrtanu na njegovu licu. Dozvoli i svojoj da se pokaže i brižne u plaè, jecajuæi i tresuæi ramenima. General raširi ruke i èvrsto je stisne uz sebe. Nisu govorili dugo vremena, a potom se jecaji stišaju i konaèno sasvim prestanu. Zatim Sean reèe: «Uvijek æeš biti Michae-lova supruga za mene, poput kæeri. Budem li ti potreban, nije važno gdje i kada, moraš mi samo javiti.» Ona brzo klimne glavom, trepnuvši kapcima, a potom se povuèe korak unatrag u generalovu zagrljaju. «Ti si jaka i hrabra», reèe joj Sean. «Opazio sam to od prvog trenutka kad sam te ugledao. Ti æeš izdržati.» Okrene se i iziðe šepajuæi iz sobe.

Nešto kasnije zaèuje zvuk Rollsa koji je gnjeèio šljunak puteljka. Obala u plamenu U zoru Centaine se u sedlu svoga konja Nuage nalazila na vrhu brežuljka i kad je eskadrila uzletjela u jutarnju izvidnicu podigne se na stremenima i pozdravi ih mašuæi im rukom. Maleni Amerikanac kojeg je Michael zvao Hank letio je na èelu i pozdravi je zatresavši krilima. Ona se osmjehne i mahne mu rukom, dok su joj niz obraze tekle suze koje su na jutarnjem vjetru pekle poput leda. Tog jutra, s Annom, zatvore dvoranu, pokriju namještaj platnom i spreme servis i srebreninu. Jeli su samo njih troje u kuhinji, ostatke od prethodne veèeri. Iako je Centaine bila blijeda s tamnim borama ispod oèiju, i iako je razgovarala mirno o stvarima koje je morala obaviti popodne, gotovo ne dodirne hranu. Grof i Anna promatrali su je kriomice, nesigurni na koji su naèin trebali shvatiti tu neprirodnu mirnoæu. Na kraju jela grof se više nije uspio suzdržati. «Osjeæaš li se dobro, malena moja?» «General kaže da æu ja izdržati», odgovori. «Želim dokazati da je u pravu.» Ustane od stola. «Vratit æu se i pomoæi ti za sat vremena, Anna.» Ponese buket ruža koje je uzela iz dvorane i krene prema konjušnici. Tjerala je Nuage do kraja puteljka, na cestu kojom su marširali redovi vojnika, nagnuti pod težinom njihovih torba, koji su joj se osmjehivali pozdravljajuæi je rukom. Odzdravi im i nastavi dalje, dok su je oni pogledom slijedili. Priveže Nuage na vrata groblja pored crkve i rukama punim cvijeæa ode do obiteljske grobnice De Thirvjevih, iznad koje su se širile grane velike tise. Svježe okopana zemlja izgledala je poput Annine lijene, ali bila je manje èetvrtasta i manje ureðena. Centaine ode po lopatu u spremište i baci se na posao. Na kraju poreda ruže i napravi nekoliko koraka unatrag. «Evo, uèinjeno«, reèe zadovoljno. «Ovako je puno bolje. Èim pronaðem zidara, postavit æu ti nadgrobni spomenik, Michael, vratit æu se sutra i donijeti ti svježe cvijeæe.» Wilbur Smith Tog popodneva obavljala je poslove s Annom ne podigavši pogled ni trenutak i ne odmorivši se uopæe, prekinula je s poslom tek nešto prije zalaska sunca da bi osedlala konja i otišla na brežuljak èekajuæi zrakoplove koji su se vraæali sa sjevera. Te veèeri nedostajala su još dvojica i njena bol se poveæa. Nakon veèere ode u krevet èim je završila s pranjem tanjura zajedno s Annom. Znala je da je izmorena i jako joj se spavalo: ali, bol koju je cijeli dan uspijevala kontrolirati, sada je napadne i morala je zariti lice u jastuk i plakati. No, usprkos tome, Anna ju je svejedno èula, jer je naæulila uši. Došla je sa svjetiljkom u ruci, u spavaæici i s noænom kapicom. Ugasi svjetiljku i klizne u krevet s Centaine, uze je u naruèje i utješi majèinim šapatom sve dok nije zaspala. U zoru je Centaine ponovno bila na brežuljku, i tako su prošli dani i tjedni, poèevši se osjeæati u klopci jednolike svakodnevnice. Bilo je malo razlièitosti u toj rutini: nekoliko novih SE5 u eskadrili, još uvijek obojenih sivom tvornièkom bojom, kojima su upravljali piloti novaci i koji su to svakim pokretom i otkrivali, što je Centaine osobno vidjela. Broj zrakoplova sa sjajnim bojama koje je dobro poznavala smanjivao se nakon svakoga ponovnog slijetanja. Kolone ljudi i topova na glavnoj cesti, što su prolazile ispod dvorca, postajale su sve gušæe iz dana u dan, stvarajuæi atmosferu napetosti i uzbune koja je svih zarazila. «Sada je svaki dan dobar da zapoène napad. Vidjet æete da sam u pravu», govorio je stalno grof. Konaèno, jednog jutra, maleni amerièki pilot napravi prekret nakon što je preletio Centaine na brežuljku i vrati se natrag: nagne se nad kabinu i baci nešto na tlo. Bio je to maleni paketiæ vezan sjajnom vrpcom koji padne ispod vrha brežuljka.

Centaine podbode Nuage i zapoène se spuštati te pronaðe paketiæ zapetljan u grmlju na dnu. Oslobodi ga od trnja i kad se Hank vratio da vidi, podigne ga iznad glave da bi mu pokazala da ga je pronašla. Pilot je pozdravi mašuæi rukom i ponovno nestane u visini. U samoæi svoje sobe Centaine otvori paketiæ. Sadržavao je znaèku eskadrile - raširena krila

- i medalju u kutiji od crvene kože. Uze u ruku svilenu vrpcu i podigne srebreni križ. Iza je bilo ugravirani Obala u plamenu Michaelovo ime i èin, te datum. Treæi predmet, u omotnici, bila je fotografija. U pozadini su se vidjeli zrakoplovi poredani u polukrug u zraènoj bazi Bertangles, a ispred njih u sveèanom stavu skupina pilota eskadrile.

Andrew, ludi Škot, pored Michaela: sezao mu je jedva do ramena. Michael je imao kapu okrenutu unatrag i ruke u džepovima. Bio je tako sretan i zadovoljan da se Centaine gotovo ugušila od boli. Položi fotografiju u isti srebreni okvir njene majke i stavi je na noæni ormariæ. Medalja i krila završe u škrinjici s ostalim draguljima i blagom. Svako popodne Centaine je provodila sat vremena na groblju. Na grob je poredala crvene opeke koje je pronašla u spremištu za alat. «Samo dok ne naðem zidara, Michael», objašnjavala mu je radeæi nagnuta nad grobom. Zatim je brala sve poljsko cvijeæe koje bi pronašla na livadama i u šumi i donosila mu ga. Svake veèeri slušala je Aidu na gramofonu ostavši sjediti i promatrati atlas. Prouèavala je Afriku, taj kontinent u obliku konjske glave, i golemi prostor obojen u crveno koji je predstavljao britansku koloniju. Ilije naglas èitala engleske knjige, Kiplinga, Bernarda Shawa, koje je pronašla u staroj biblioteci svoje majke, dok je grof pažljivo slušao i ispravljao njene greške u izgovoru. Nitko nije nikada spominjao Michaela, ali svi su mislili na njega neprekidno. Izgledalo je da èini dio atlasa, engleskih knjiga, pobjednièkih nota Aide. Kad je Centaine pak bila sigurna da je mrtva umorna, poljubila bi oca i otišla u sobu. No, usprkos tome, èim bi ugasila svijeæu, bol ju je napadala, i nakon nekoliko trenutaka, Anna bi ulazila u sobu i uzela je u naruèje te je sve zapoèinjalo ispoèetka. Grof je bio taj koji je prekinuo tu rutinu. Jedne noæi zakuca na vrata Centaineine sobe, probudivši je u tim mraènim satima u kojima je energija osoba na minimumu. «Što je?», promrmlja Anna još uvijek napola u snu. «Dodite!», uzvikne grof. »Doðite vidjeti!» U kuænoj haljini odjevenoj na brzinu iznad spavaæica, dvije žene slijedile su ga prema kuhinji, a potom vani u dvorište. Tu se zaustave i zapoènu promatrati nebo na istoku, puni èuðenja. Nije bilo mjeseca, a ipak sjajilo se jarkonaranèastom bojom, kao da je negdje na obzoru vulkan otvorio peæi bogova. Wilbur Smith «Osluhnite!», zapovjedi grof. Naæule uši na šapatu noænog povjetarca, i èinilo im se kao da se zemlja trese pod njihovim nogama. »Zapoèelo je», reèe grof, i tek tada shvate da se radilo o bombardiranju topništva koje je otvaralo veliku proljetnu saveznièku ofanzivu na zapadnoj fronti. Proveli su cijelu noæ budni, u kuhinji, ispijajuæi šalice crne kave i s vremena na vrijeme bi ustali i pogledali nebo u plamenu kao da se radi o prirodnom, rijetkom fenomenu. Grof je uzbuðeno opisivao što se dogaðalo u tom trenutku u neprijateljskim rovovima. «To æe bombardiranje uništiti rovove i Švabo æe biti uništen. Nitko na svijetu ne može izdržati takvo bombardiranje.« Tisuæe i tisuæe topova ispaljivali su granate na mali komadiæ zemlje i sedam dana i sedam noæi nisu prestajali. Diluvij željeza i vatre koji se sruèio na njemaèke linije, izbrisa rovove i skloništa, oruæi više puta tlo. Grof je bio obuzet patriotskim i borbenim žarom. «Živite u srcu Povijesti. Svjedoci ste jedne od velikih borba stoljeæa...»

Ali, za Annu i Centaine, sedam dana i sedam noæi bilo je malo previše. Nakon prvog trenutka èuðenja, ponovno ih obuze apatija i nezanimanje. Nastavile su s uobièajenim životom u dvorcu, ne mareæi za bombardiranja u daljini, a noæu su uspijevale spavati usprkos pirotehnièkom spektaklu i neprekidnim grofovim pozivima «doðite vidjeti!» Sve dok osmog jutra, kad su doruèkovali, i one ne opaze promjenu u intenzitetu topnièkih granata. «Slušajte! Zar ne èujete? Zapoèelo je opkoljavanje!« Saveznièko topništvo produžavalo je paljbu, stvorivši pokretnu barijeru eksplozija s visokim potencijalom koji niti jedno ljudsko biæe nije u stanju preæi: niti napredovati, a niti se povuæi. «Naši dobri saveznici bit æe sada spremni za krajnji napad...» U prednjim britanskim rovovima vojnici su èekali u skrovištima. Svi su bili u borbenoj odori: s torbom, puškom, bombama i plinskom maskom, svatko je imao na sebi oko trideset kilograma. Obala u plamenu Tutanj eksplozija topnièkih granata se udaljavao od njih, ostavivši ih ošamuæene i s ušima koje su im zujile. Rovovima su odjekivali zvižduci voda postrojba: na taj znak vojnici se zapoènu tiskati na ljestvama da bi se bacili u napad. Zatim, poput armade u odorama kaki boje onih samoubojica poznatih pod imenom lemmings, iziðu iz rovova, na otvoreno, ogledavajuæi se oko sebe preneraženi. Nalazili su se usred krajolika obasjanog mjeseèinom. Tlo je bilo toliko izmuèeno bombama da nije ostalo ni jedno drvce, grm ili malo trave. Samo razorena debla virila su iz žuækastog tla. Nad tom izmuèenom zemljom lebdjela je žuta maglica. «U napad!» Uzvik je odjekivao cijelom frontom. Ponovno se zaèuje zvižduk i horda umiruæih baci se prema naprijed. Dugaèkim puškama Lee-Enfeld i zapaljenim bajunetama, utonuvši do koljena u mekano blato, spotaknuvši se padali su u kratere granata i izvlaèili se jedvice, s ogranièenim vidokrugom na desetak metara zbog korozivnog dima bomba, vojnici u prvim redovima napredovali su, iskrivljeni i nesigurni na nogama. Iz neprijateljskih rovova nije bilo nikakvih znakova. Zaštitni zidovi od zemlje bili su poravnani i izbrisani. Iznad glava i dalje su fijukali projektili, a granatiranje se nastavilo: s vremena na vrijeme netko od njih bi pao i medu njima. «Zatvorite u sredini!», zaèuo se uzvik jednog èasnika. Amorfni ljudski obrisi u odorama kaki boje ispune praznine koje su uzrokovale prijateljske granate u gustim redovima pješaštva.

«Poravnajte se i pokrivajte!« Zapovijedi su bile prigušene zvukom prasaka. Zatim opaze metalni bljesak. Radilo se o niskoj prepreci od bodljikave žice u obliku slova V. Njemaèki strijelci su ih èekali sedam dana i sedam noæi. Dok je britanska vojska napredovala, oni su se vratili iz rovova u zemlji i poredali oružje na blatnjavom rubu poluuništenih rovova. Mitraljezi Maxim bili su opremljeni olovnim oklopom koji je štitio strijelce od pušaka pješaštva. Tronošci mitraljeza bili su blizu jedan drugoga duž linije njemaèkih rovova, a rubovi oklopa jednog preklapali su se s rubovima oklopa susjednog mitraljeza. Wilbur Smith Britansko pješaštvo napredovalo je prema zidu mitraljeza. Vojnici u prvim redovima, vidjevši mitraljeze, zapoènu trèati vièuæi, namjeravajuæi ih osvojiti, ali se zaglave u bodljikavu žicu. Rekli su im da æe topništvo granatiranjem uništiti prepreke od bodljikave žice. No, to nije bila istina. Eksploziv velike jaèine nije mogao ništa protiv bodljikave žice, koju je uspio samo saviti i zamrsiti u još neprohodniju barijeru. I dok se prvi red pješaštva ritao u toj zamci, njemaèki mitraljezi Maxim rigali su vatru na njih. Mitraljezi Maxim ispaljivali su petsto hitaca u minuti. Bili su na glasu kao najizdržljiviji i najpouzdaniji, ikada napravljeni mitraljezi, a tog dana moglo im se pripisati i visoko ubilaèko djelovanje. Britansko pješaštvo koje je nailazilo na valove i pokušavalo zadržati formaciju od po èetiri vojnika, bilo je idealna žrtva za Maxim mitraljeze. Vatrene oštrice kosile su ljude s prednje i sa stražnje strane, izazvavši najgore krvoproliæe svih vremena u povijesti vojnih borba. Gubitci su mogli biti i veæi da pješaštvo koje je prvo palo pod metcima mitraljeza, nije imalo dovoljno zdravog razuma da odsjeèe žicu.

Umjesto te slijepe mase koja je nastojala prodrijeti, pokušaju se probiti u skupinama ili jedan po jedan, klizeæi u blatu, ali i ova taktika se slomi pred zidom mitraljeza. Ugušivši na samom poèetku, uz velike ljudske gubitke, još jednu veliku saveznièku ofanzivu na zapadnoj fronti, njemaèke snage koje su osvojile brežuljke pred Mort Homme prijeðu oduševljeno u protunapad. Centaine postupno shvati da je taj daleki pokolj završio, zamijenjen èudnim mirom. «Što se dogodilo, tata?» »Britanske snage su osvojile njemaèko topništvo», objasni joj uzbuðeno grof. «Mislim da bih mogao uzjahati konja i pogledati borbeno polje. Želim biti svjedok tog povijesnog preokreta... «Neæeš napraviti takvu ludost», reèe grubo Anna. «Ti ne shvaæaš, ženo: dok mi tu èavrljamo, saveznici razbijaju neprijateljske redove...» «Shvaæam samo da treba dati sijeno kravi i oèistiti štalu.» Obala u plamenu «Da, dok se oko nas odvija Povijest», reèe grof i spusti se u podrum da bi se pobrinuo za životinje. Zatim se ponovno zaèuju topovi, puno bliže, i stakla na prozorima se zatresu. Grof se ponovno vrati gore i ode u dvorište. «Što se dogaða, tata?» «Zadnji trzaji njemaèke vojske», objasni joj grof, «posljednji udisaji diva koji umire. No, ne brini se, mala moja, ubrzo æe Englezi osvojiti njemaèko topništvo.

Nemaš se èega bojati.« Tutanj topova postajao je sve jaèi, popraæen britanskim koji je ciljao na razaranje njemaèkih redova koji su napredovali u kontraofanzivi. «Po zvuku mi se èini isto kao i prošlog ljeta», reèe Centaine, pogledavši prema brežuljcima s prozora, dok su je loše slutnje muèile. Brežuljci su se pušili od granata. «Moramo uèiniti sve što je u našoj moæi za njih», reèe Centaine Anni. «Ne, moramo misliti na nas», pobuni se Anna. «Trebamo živjeti i ne možemo...» «Brzo, Anna, samo gubimo vrijeme.« Zbog Centaineine upornosti spreme èetiri golema lonca juhe od repe, krumpira i graška, u koju ubace i kosti pršuta. Teško opustoše rezerve brašna da bi ispekle kruh koji su natovarile u taèke i prevozile vojnicima koji su se kretali cestom. Centaine se dobro sjeæala borba prošlog ljeta, ali ovo što je vidjela nadmašivalo je svaku maštu. Cesta je bila prepuna, plima rata ju je preplavila od jedne strane do druge, kreæuæi se u oba pravca, zastajkujuæi, a potom ponovno krenuvši. S brežuljaka su se spuštali vojnici, koji su preživjeli borbu: teški ranjenici, okrvavljeni, osakaæeni i prepuni modrica, natiskivali su se na prepunim ambulantnim vozilima koja su se kretala brzinom ljudskog koraka ili su šepali oslanjajuæi se na improvizirane štake, ili pridržavajuæi se za rame jaèih prijatelja, ili pak držeæi se za kamione, koji su se kretali blatnjavom cestom. Iz suprotnog smjera marširale su prièuve i pojaèanja koji su odlazili u obranu pozicija koje su Nijemci napali na brežuljcima. Bili Wilbur Smith su to dugaèki redovi veæ premorenih vojnika, iskrivljenih pod težinom torba, koji nisu imali ni hrabrosti pogledati rijeku koja je protjecala u suprotnom smjeru, i kojoj æe možda i sami ubrzo pripadati. Vukli su se naprijed gledajuæi u cipele, zaustavljajuæi se kad bi došlo do zaèepljenja, i èekajuæi strpljivo da ponovno krenu. Nakon poèetnog šoka Centaine pomogne Anni u guranju kolica uz rub ceste. Zatim, dok je Anna punila vojnièke zdjelice gustom juhom, ona ih je dijelila, uz komad svježeg kruha ranjenim i izmorenim vojnicima koji su se spuštali teturajuæi cestom. Hrana koju su pripremile bila je dovoljna samo da osvježi jednog vojnika na stotinu. Oni koje je Centaine izabirala da ih okrijepi juhom, procijenivši ih najiscrpljenijima, ispijali su juhu i gutali kruh u jednom jedinom zalogaju. «Hvala, blagoslovio te Bog», mrmljali su a potom nastavili teturajuæi marš. «Pogledaj im oèi, Anna», prošapæe Centaine. «Veæ su vidjeli drugi svijet.» «Dosta je s tim glupostima, ili æe te ponovno uhvatiti noæne more», korila ju je Anna. «Ne postoje noæne more gore od ovog», odvrati Centaine. »Pogledaj onog tamo!» Komadi granate iskopali su mu oèi i sada su mu praznine bile prekrivene krvavim krpama. Slijedio je drugog vojnika kojemu su obje ruke bile osakaæene. Slijepac mu se hvatao za pojas i gotovo bi ga srušio kad bi se poskliznuo na blato ceste. Centaine ih povede izvan struje i približi zdjelu ustima vojnika bez ruku. «Dobra si ti djevojka», prošapæe joj. «Imaš li cigaretu?» «Žao mi je...» Zanijeèe glavom i zapoène popravljati zavoje slijepcu koji ga je slijedio. Pogled joj se zaustavi na onom što se nalazilo iznad praznina i gotovo padne u nesvijest od užasa. «Imaš glas poput mlade i lijepe djevojke...» Slijepac je imao otprilike isto godina kao i Michael, i bio je smedokos i guste kose poput njega, ali prepun zgrušane i suhe krvi. «Da, Fred, lijepa je djevojka.» Prijatelj mu pomogne ustati. Obala u plamenu «Bolje je da sada krenemo naprijed, gospoðice. «Što se gore dogada?» «Pakao na zemlji, to se dogada.» «Fronta æe izdržati?» «To nitko ne zna, gospoðice«, i dvojica krenu dalje, progutani u struji te jadne rijeke. Juha i kruh su brzo nestali i dvije žene ponovno vrate kolica u dvorac da se opet opskrbe. Prisjetivši se molbe ranjenog vojnika, Centaine uze gotovo sav oèev duhan iz sobe u kojoj je držao puške tako da je mogla ponuditi i tu malu utjehu onome koji je to tražio, bar za neko vrijeme. «Možemo uèiniti tako malo», žalila se. «Ali, to je sve što možemo uèiniti, razjasni Anna. «Nema smisla muèiti se zbog nemoguæeg.« Radile su do mraka, a i kasnije, na slaboj svjetlosti svjetiljke, dok je rijeka ranjenika i dalje protjecala, štoviše, izgledalo je kao da postaje sve veæa i veæa. Njihova blijeda i okrvavljena lica plesala su pred umornim Centaineinim oèima na svjetlosti svjetiljke, ne razlikujuæi više jedno od drugog, i nekoliko rijeèi ohrabrenja koje je djevojka mrmljala svima zapoènu zvuèiti stereotipno i u njenim vlastitim ušima. Na kraju, nešto nakon ponoæi, Anna je uspije vratiti u dvorac. Te noæi spavale su zagrljene, odjevene u blatnjavu i okrvavljenu odjeæu. U zoru ustanu i pripreme još juhe i kruha. Stojeæi pored peæi, Centaine podigne glavu s lonca, kad zaèuje u daljini buku motora. «Zrakoplovi!», uzvikne. «Zaboravila sam na njih! Danas æe morati krenuti bez mene. Nosi nesreæu!« «Danas æe nesreæa pogoditi toliko ljudi...», promrmlja Anna, prekrivši pokrivaèem lonce da se juha prebrzo ne ohladi. Zatim je odnese van iz kuhinje. Na pola puta Centaine se zaustavi i ispusti kolica. «Pogledaj, Anna!» Polja su vrvjela od ljudi. Bacili su teške torbe i puške, kacige i radili su u košulji ili èak golih prsa na suncu ranoga ljeta. «Što to rade, Anna?» Wilbur Smith Bilo ih je na tisuæe i tisuæe, pješaštvo, koje se muèilo na zapovijed èasnika. Naoružani lopatama bacali su žutu zemlju na hrpe, tako brzo da su, dok su žene promatrale, neki veæ bili u rupi do koljena, a potom do pojasa, iza zida od zemlje koji se sve više podizao. «Rovovi» Centaine je sama pronašla odgovor na svoje pitanje. «Rovovi, Anna, kopaju nove rovove.«

«Ali, zašto to èine?» «Zato...» Centaine se dvoumila. Nije htjela izreæi to glasno. «Jer neæe uspjeti zadržati brežuljke.«

Obje pogledaju prema brežuljcima nad kojima se podizao žuækasti sumporni dim. Kad su stigle do kraja puteljka, opaze da na cesti nije bilo više protoka. Vozila i ljudi koji su se kretali u oba smjera stajali su beznadno i èekali, usprkos naporima vojne policije da ponovno uspostavi kretanje. Jedna od ambulantnih kola završila su u jami pored ceste, poveæavši zbrku, i sada su lijeènik i vozaè pokušavali izvuæi nosila iz vozila koje je bilo okrenuto na boku.

«Anna, moramo im pomoæi.» Anna je bila jaka poput muškarca, a Centaine je bila jako odluèna. Dohvate nosila i zajedno ih izvuku iz vozila. Lijeènik iziðe iz blatnjave jame. «Svaka èast», reèe zadihano. Imao je otkrivenu glavu, ali na ogrtaèu je imao znak sa zmijom i Eskulapovim štapom koji oznaèuje zdravstvo, i znak crvenog križa na

nadlakticama, koji bi bio još vidljiviji da nije bio prekriven blatom. «Ali, vi ste Mademoiselk De Thiry!» Prepoznao je Centaine nagnutu nad ranjenikom na nosilima. «Trebao sam znati da ste to vi!» «A vi ste, naravno, lijeènik...» Bio je to lijeènik kojeg je Andrew doveo motociklom onog dana kad se Michael svojim zrakoplovom srušio u park i koji je pomogao njenom ocu i ostalima da ispiju bocu konjaka. Naslone nosila na rub ceste i lijeènik klekne pored nepokretne osobe ispod pokrivaèa. «Mogao bi se i izvuæi«, reèe skoèivši na noge, «ako bismo na brzinu pronašli malo pomoæi.

Ali, tu ispod ima i drugih. Moramo ih izvuæi van.» Obala u plamenu Zajedno su istovarili nosila iz ambulatnog vozila u jami i poredaju ih pored ruba velike ceste. «Ovaj je gotov.» Palcem i kažiprstom lijeènik mu zatvori razrogaèene oèi, zatim prekrije mrtvaèko lice jednim krajem sivog pokrivaèa. «Cesta je zakrèena, nema nade da prodemo, i drugi èe umrijeti«, reèe, pokazavši na red nosila, «ako im ne naðemo krov nad glavom gdje bismo ih lijeèili. Promatrao je Centaine u oèi, koja na poèetku nije shvatila. «U Mort Homme nema više mjesta, a cesta je zakrèena», ponovi lijeènik.

«Naravno», reèe brzo Centaine. «Prenesimo ih u dvorac.» Grof im krene ususret spuštajuæi se mramornim stubama, i kad mu je Centaine objasnila potrebe lijeènika, složi se i s oduševljenjem pretvori grand salon u bolnièku sobu. Gurnu namještaj uza zidove da bi oslobodili središte dvorane i ispune je madracima koje su dovukli iz praznih soba na gornjim katovima. Uz pomoæ lijeènika i vozaèa, smjeste prve ranjenike. U meðuvremenu na velikoj cesti je vojna policija, koju je lijeènik obavijestio, slala sva ambulantna vozila prema dvorcu. S prvim vozilom se vratio lijeènik sjedeæi na haubi. Vièuæi i mašuæi rukama privukao je Centaineinu pažnju. «Mademoiselle! Ima li kojeg drugog naèina da stignemo do bolnice u Mort Homme? Treba mi materijal... kloroform, zavoji, sredstvo za dezinfekciju... i još jedan lijeènik da mi pomogne!« Njegov je francuski bio prolazan, ali Centaine mu odgovori na engleskom. «Mogu otiæi ja preko polja, na konju.» «Vi ste predivni. Dat æu vam odmah popis svega što mi je potrebno.« Izvuèe mali blok i ispiše kratku poruku. «Pitajte za majora Sinclaira«, reèe, otkine papir i preda joj ga. «Bolnica se nalazi u prvim kuæama naselja.« «Da, znam. Ali, kako se vi zovete? Što da kažem, tko me šalje?« Sada su joj rijeèi s lakoæom dolazile i na engleskom. Wilbur Smith «Oprostite mi, Mademoiselle, nisam još uvijek imao vremena da se predstavim. Robert Clarke, lijeènik kapetan Clarke, ali svi me zovu Bobby.» Nuage je izgleda shvatio važnost misije i galopirao je gotovo leteæi nad zemljom duž vinograda. Ulice naselja bile su prepune vojnika i vozila, a bolnica, smještena u prvim kuæama naselja, bila je prenapuèena ranjenicima i u pravom kaosu. Èasnik kojem je Centaine bila upuæena, bio je golem èovjek, s rukama medvjeda i sijedim i gustim kovrèama koje su mu padale na èelo dok se naginjao da bi operirao ranjenika. «Gdje je, do vraga, Bobby?», zapita je ni ne pogledavši ju, i nastavivši sa šivanjem velikog otvora koji je vojnik imao na leðima. Centaine mu brzo sve prenese. «Dobro, recite Bobbvju da æu mu poslati sve što mogu, ali i nama je materijal pri kraju.» Sašivenog ranjenika odvedu, a na njegovo mjesto na stol polože mladiæa s crijevima koja su virila, smotana u neuredan èvor. «A ne mogu mu poslati ni lijeènika. Otiðite i prenesite mu.» Mladi vojnik se zapoène ritati i stenjati, dok mu je lijeènik vraæao crijeva u trbuh. «Ako mi pripremite materijal, ja æu mu ga odnijeti.»

Centaine nije odlazila, i lijeènik joj posveti pogled i gorki osmijeh. «Imate veliku hrabrost«, promrmlja. «U redu, razgovarajte s onim tamo», reèe pokazujuæi kirurškim nožiæem prema drugom muškarcu s druge strane prepune sobe.

«Recite mu da vas ja šaljem i puno sreæe, lijepa gospoðice.« «I vama, doktore.» «Bog zna koliko bi nam svima bila potrebna«, odvrati lijeènik i ponovno se usredotoèi na svoj posao. Centaine podbode Nuage kao i na dolasku, i ostavi ga u štali. U dvorištu je vidjela tri nova ambulantna vozila iz kojih su vozaèi iznosili ranjenike i umiruæe. S velikom i teškom torbom na ramenu proðe pored njih, zaustavivši se preneraženo na pragu velike dvorane. Svi madraci su veæ bili zauzeti, a ostali ranjenici ležali su na podu ili naslonjeni na zidove. Bobbv Clarke je upalio sve svijeæe velikog svijeænjaka i sada je operirao na svjetlosti svijeæa na stolu dvorane. Obala u plamenu Podigne pogled i ugleda Centaine. «Jesi li donijela kloro-form?», zapita je, vièuæi s drugog kraja dvorane. Na trenutak mu ne uspije odgovoriti i nije znala da li da ude ili ne, stojeæi na pragu, jer je dvorana veæ smrdjela. Gnušavi miris krvi pomiješane s mokraæom i odora vojnika koji su mjesecima ostali u rovovima, u blatu gdje se raspadalo na tisuæe leševa... užasan miris kiselkastog znoja od straha i boli... «Jesi li donijela, da ili ne?», ponovi nestrpljivo lijeènik, i Centaine se natjera da prede prag. «Nisu mogli poslati nikoga da ti pomogne.» «Morat æeš mi ti pomoæi. Doði, postavi se na ovu stranu», zapovjedi joj. «Uzmi u ruku ovo.» Centaine, tako, ude u maglu užasa, krvi i napora koji ju je fizièki i moralno iscrpio.

Nije bilo vremena za odmor, tek nekoliko minuta da bi bacila u sebe jelo koje joj je Anna pripremila u kuhinji. Èim bi se uvjerila da je vidjela i osjetila najveæe strahote, dogaðalo bi joj se još teže iskušenje. Ostala je pored Bobbvja Clarkea koji je rezao mišiæe noge na visini bedra vezujuæi krvne žile. Kad je stigao do bijele boje hrskavice i dohvatio srebrenu piliæu, Centaine je pomislila da æe se onesvijestiti od zvuka koji je proizvodila: izgledao je poput drvosjeèe koji pili tvrdu granu. «Odmakni je odovud!», zapovjedi joj odmah zatim Bobby, i ona se trebala natjerati da dodirne osakaæenu nogu. Odmah se iskrivila i Centaine je napravila korak unatrag. «Ne gubi vrijeme», graknuo je Bobby.

Tako ju je ona ponovno uzela u ruke. Bila je još uvijek topla i zaèuðujuæe teška. «Sada nema toga što ne bih mogla uèiniti, shvati, odnoseæi nogu. Nastavila jq tako do krajnje iznemoglosti, èak i kad je Bobby opazio da ne može više stajati na nogama. «Legni i odmori se», zapovjedio joj je, ali umjesto toga ona je sjela pored jednog sasvim mladog vojnika koji je bio teško ranjen. Uze mu ruku i on u vruæici zapoène zazivati majku. Govorio je o odmoru na moru od prije nekoliko godina. Zatim se ritam njegovog disanja promijeni i on joj èvrsto zapoène stiskati ruku, osjeæajuæi da se mrak približava. Ruka mu postane vlažna i skliska od znojenja, Wilbur Smith razrogaèi oèi i uzvikne: «O, majko moja, spasi me!», a potom se naglo opusti. Centaine je htjela zaplakati, ali u njoj više nije bilo suza. Tako, sklopi te širom raširene oèi kao što je vidjela da to èini lijeènik i sjedne pored susjednog ranjenika. Bio je èasnik, krupni muškarac godina njena oca, s velikim, simpatiènim licem prekrivenim tvrdom, sijedom kosom i s rupom u prsima iz koje su nakon svakog udisaja izlazili mjehuriæi ružièaste boje. Da bi zaèula njegovu molbu, Centaine je morala približi uho njegovim ustima. Zatim se brzo ogleda oko sebe i opazi srebrenu posudu Luja XV. Ode po nju, stavi mu je ispod i otkopèi mu hlaèe, dok je on i dalje šaptao: «Žao mi je... molim vas oprostite mi, tako mlada djevojka poput vas...»

Tako su nastavili raditi cijelu noæ i kad je Centaine otišla po nove svijeæe koje su trebale zamijeniti potrošene na stolu, tek je stigla u kuhinju kad ju je obuzela iznenadna muènina i morala je potrèati i povratiti u zahodu za poslugu.

Zatim, blijeda i drhteæi, opere si lice nad umivaonikom. Anna ju je èekala. «Ne možeš ovako nastaviti«, ukori je.

«Pogledaj se! Ubijaš se od posla.» Htjela je dodati: «dijete moje» ali se suzdržala na vrijeme. «Moraš se malo odmoriti.

Pojedi malo juhe i sjedni na trenutak pored mene.» «Nema kraja ovdje, Anna. Neprekidno dolaze novi.» Sada su se ranjenici nalazili na rubovima dvorane i ispod stuba i po hodnicima dvorca, tako da su bolnièari koji su nosili nove ranjenike morali prelaziti preko njih s nosilima. Polagali su mrtve van, pored konjušnice, omotane u sive pokrivaèe vojske: red se produžavao sve više. «Centaine!», uzvikne Bobby Clarke s vrha stuba. «Previše je povjerljiv, trebao bi te zvati Mademoiselle», grakne Anna s gnušanjem, ali Centaine skoèi na noge i potrèi stubama, preskaèuæi ranjenike.

«Možeš li se još jednom zaletjeti u selo? Potreban mi je kloroform i jodna tinktura.» Bobby je bio na izmaku snaga, imao je okrvavljene oèi i dugaèku bradu, a gole ruke zamrljane krvlju. Obala u plamenu «Da, vani se veæ poèelo daniti», reèe Centaine. «Pogledaj na raskrižju oslobaða li se cesta. Moramo poslati dalje dio ovih ovdje.» Centaine je morala zadržati dva puta Nuage na rubu ceste još uvijek prepune vojnicima i krenuti preèicom preko polja. Kad je stigla u bolnicu Mort Homme, veæ je bio dan. Odmah opazi da su zapoèeli s evakuacijom bolnice. Sanitetski materijal i ranjenike selili su na konvoj ambulantnih vozila i kola s konjima, dok su se oni koji su bili u stanju hodati skupljali u skupine i kretali prema glavnoj cesti zapoèevši dugi marš prema jugu. Major Sinclair vikao je zapovijedi vozaèima ambulantnih kola. «Pobogu, pazi, ovaj èovjek ima metak u pluæima...» Potom podigne pogled i opazi Centaine na sedlu golemog konja. «Još uvijek vi! Prokletstvo, zaboravio sam na vas. Gdje je Bobby Clarke?» «Još je uvijek u dvorcu. Poslao me da vas zapitam...« «Koliko je ranjenika u dvorcu?« . r «Ne znam.» «Hajde, malena, pedeset, stotinu, ili više?» si «Možda pedeset ili nešto više.» «Moramo ih evakuirati. Nijemci su ušli u Haut Pomier.» Zastane i pogleda je kritièkim okom, primijetivši podoènjake i blijedu boju lica. «Na izmaku je snaga», ali potom opazi da je još uvijek držala visoko glavu i u oèima joj se primjeæivala energija. Promijeni mišljenje. «Dobro joj je», reèe sebi. «Može još

izdržati.« «Kad æe Nijemci stiæi ovamo?», zapita ga Centaine. Zanijeèe glavom. «Ne znam, mislim ubrzo. Ponovno kopamo nove rovove nedaleko od poèetka naselja, ali, tko zna hoæemo li biti u stanju zadržati ih, moramo pobjeæi, a i vi, gospoðice. Recite Bobbvju Clarkeu da æu mu poslati sva ambulantna vozila koja mogu poslati. Mora krenuti prema Arrasu. Vi možete otiæi s ambulantnim kolima. «Dobro.» Okrene Nuagea. «Saèekat æu ih na raskrižju i povesti ih do dvorca.« «Dobra ste djevojka«, uzvikne za njom stari lijeènik dok je ona podbola konja prema vinogradima na istoènom dijelu naselja. Wilbur Smith Nakon njih, krene puteljkom koji je vodio prema vrhu brežuljka gdje je jahala svakodnevno. Kad je stigla do vrha, njenog najdražeg pogleda, okrene se prema sjeveru, prema visoravnima i poljima, i šumama koje su okruživale naselje. Jutarnje sunce sjajilo se, a zrak je bio èist i vedar. Instinktivno, prvo što pogleda bio je voænjak pored šume u obliku slova V gdje se nazirala staza s koje su uzlijetali zrakoplovi Michaelove eskadrile.

Zastora više nije bilo, a rub voænjaka, gdje je inaèe vidjela SE5 spremne za uzlijetanje, sada je bio prazan. Nije bilo ni znaka života, eskadrila je otišla preko noæi poput ciganskog tabora i Centainein moral se sruši. Dok su bili ovdje, bilo je kao da je dio Michaela još uvijek bio živ. Ali sada su otišli, ostavivši veliku prazninu u njenom životu. Okrene se na drugu stranu i promotri visoravni. Na prvi pogled izgledalo je sve mirno. Bio je poèetak ljeta i u rano jutro polja su bila nježnozelene boje: èak su i cvrèci cvrèali. Usprkos tome, pogledavši bolje, zapazi u daljini bezbroj malih toèkica koje su se spuštale s visina poput roja kukaca. Bile su tako udaljene i beznaèajne da je bilo lako uopæe ih i ne primijetiti, ali sada kad ih je opazila, otprilike procijeni njihov broj i pokuša shvatiti što rade. Odjednom, usred skupine èovjeèuljaka opazi žuækasti dim. Kad se raspršio, neki od tih vojnika nastave, ali èetvorica ili petorica ostanu ležati na tlu. Ugleda nove stupove dima na zelenom tepihu polja: vjetar približi do nje zvuk eksplozija. «Granate!», reèe samoj sebi, shvativši što se dogaðalo dolje. Bile su to postrojbe koje je njemaèki napad potisnuo iz rovova i koje su sada bježale na otvorenom, pod udarcima neprijateljskog topništva èiji su topovi vjerojatno podosta napredovali uslijed pobjede nad pješaštvom. Sada, promatrajuæi dolje na poèetak padina brežuljka, imala je viziju nove linije rovova koje je vidjela s Annom kako se grade dan ranije. Vukli su se poput smeðe zmije duž ruba šume od hrastova, a potom su skretali ulijevo slijedeæi obalu potoka, te se gubili medu vinogradima koji su pripadali porodici Concourt. Obala u plamenu Opazi šljemove vojnika koji su èekali u rovovima, i cijevi mitraljeza koje su virile iz zaklona od vreæa pijeska. Neki vojnici u bijegu stigli su do novog reda obrane i skoèili u rovove. Centaine skoèi nakon jedne eksplozije koju je èula vrlo blizu, a na poèetku brežuljka opazi britansko topništvo. Iz topa se podigla perjanica sivog dima.

Topovi su bili dobro maskirani tako da ih nije uopæe opazila sve dok nisu opalili. Zatim opazi i ostale, sakrivene u šumi i voænjaku, koji su zapoèeli ispaljivati granate prema nevidljivom neprijatelju: granate njemaèkog odgovora zapoèele su padati posvuda duž linije tek iskopanih rovova. Od tog hipnotièkog prizora probudi je povik koji zaèuje iza sebe. Okrene se i opazi postrojbu pješaštva na puteljku. Vodio ih je podèasnik koji je mahao kao lud prema njoj.

«Odlazi odovud, glupaèo! Zar ne vidiš da si usred bitke?» : Centaine okrene Nuage i zapoène se spuštati. Proðe pored reda vojnika koji su, kad se okrenula, veæ kopali kao mahniti po kamenom tlu vrha. Stigavši do raskrižja puta koji je vodio prema dvorcu, Centaine pogleda veliku cestu. Vozila su sva prošla, osim onih koja su završila izvan puta i koje su napustili. Usprkos tome, cesta je još uvijek bila puna pješaštva koje se povlaèilo, nagnuto nad težinom torba, mitraljeza i sanduka sa streljivom koje su uspjeli spasiti. Neki èasnici su ih èekali na raskrižju gdje su ih, uz zapovijedi i povike, sakupljali i slali ih prema novim rovovima. Odjednom, iznad glave proðe nešto zujeæi poput uragana, i Centaine se nagne na konju. Na stotinjak koraka od nje padne granata, a prasak prestraši Nuage koji se podigne na stražnje noge. Uspije se održati u ravnoteži i umiriti konja šapæuæi mu nekoliko rijeèi i milujuæi ga. Zatim opazi kamion kako se približava raskrižju naselja. U jednom trenutku primijeti na boku crveni križ i podbode Nuage krenuvši im ususret. Istovremeno, iza kamiona, opazi još sedam drugih ambulantnih kola. Dostigne prvo vozilo i zaustavi se uz vozaèevu kabinu. «Jesu li vas poslali u dvorac?» «Što kažeš, ljepotice?» Wilbur Smith Vozaè nije shvaæao Centainein engleski, koja se ljutito okrene u sedlu. «Tražite li kapetana Clarkea?», ponovno pokuša i vozaè shvati. «Naravno.

Kapetan Clarke. Gdje je, dovraga?» «Krenite za mnom!», reèe Centaine jako glasno, jer je još jedna granata eksplodirala s druge strane zida parka i atmosfera je bila ispunjena drhtajima šrapnela koji su prolazili visoko iznad njihovih glava. «Dodi!», pozove ga mahnuvši rukom i podbode Nuage puteljkom. S nizom ambulantnih vozila iza sebe, galopirala je prema dvorcu i opazi krater od granate pored konjušnice i još jedan na mjestu gdje se nalazio staklenik, na dnu vrta. Komadiæi stakla, raspršeni po cijelom vrtu, sjajili su se na suncu. «Dvorac je prirodna meta», razmišljala je i u galopu ušla u dvorište. Veæ su iznosili ranjenike iz dvorca i èim su stigla vozila, zapoènu ih utovarivati. Centaine okrene Nuage na poploèenom dijelu i krene prema vratima kuhinje. Iza nje jedna granata pogodi dugaèku zgradu štala, napravivši veliku rupu u zidu. Na sreæu, štale su bile prazne. Centaine skoèi s konja i ude u kuhinju. «Gdje si bila? Bila sam zabrinuta...«, zapoène Anna. Centaine je grubo odmakne gurnuvši ju i potrèi u svoju sobu. S ormara povuèe torbu i zapoène u nju trpati odjeæu. Negdje na gornjem katu zaèuje se zaglušujuæa buka.

Padne joj na glavu malo komadiæa stropa. Centaine baci u torbu srebreni okvir sa slikama, kutijicu s nakitom i neseser za put. Zrak je bio ispunjen prašinom. Još jedna granata prasne na terasi, pred njenom sobom, a prozor pred krevetom se razbije u tisuæe komadiæa, koji polete prema zidu i jedan je razreze na podlaktici, no, na sreæu, površinski. Poliže krv, klekne i potraži ispod kreveta. Kožna torba s novcem nalazila se u kutu. Na trenutak odmjeri njenu težinu, gotovo dvjesto franaka u zlatnicima, i stavi je u torbu. Zatvorivši je, potrèi stubama, a potom u kuhinju. «Gdje je tata?», vikne prema Anni. «Popeo se na kat.» Anna je gurala luk, pršute i kruh u vreæu od jute. Pokaže bradom na vješalicu na zidu.

Obala u plamenu «Odnio je sa sobom pušku i vreæu boca konjaka.» «Idem po njega», uzdisala je Centaine. «Pridrži mi torbu.» Podigne haljinu i potrèi stubama. Gornji katovi dvorca bili su u neredu. Bolnièari su pokušavali isprazniti dvoranu i glavne stube. «Centaine!», Bobby Clarke je pozove iz dvorane. «Jesi li spremna za put?» Držao je jedan kraj nosila i morao je vikati da nadglasa zapovijedi bolnièara i krikove ranjenika. Centaine se probije laktovima prošavši kroz struju ljudi koji su se spuštali stubama, ali Bobby je uhvati za rukav. «Kamo æeš? Moramo pobjeæi!» «Gore je moj otac, moram pronaæi oca.» Oslobodi se i nastavi se uspinjati. Posljednji kat bio je prazan i Centaine prede trkom hodnikom uzvikujuæi: «Tata! Tata! Gdje si?» Trèala je dugaèkim hodnikom. Sa zidova lica predaka promatrala su je s visine. Na kraju hodnika se baci na dvostruka vrata koja su vodila u odaje što su pripadale njenoj majci, i koje je sve te godine grof ostavio nedirnutim. Nalazio se u predsoblju, utonuo u fotelju, pred portretom Centaineine majke. Kad je djevojka ušla u sobu, podigne pogled. «Tata, moramo smjesta otiæi.» Izgledalo je kao da je i ne prepoznaje. Na tlu, pored njegovih nogu, nalazile su se tri boce konjaka još uvijek zatvorene. Jednu je, otvorenu, držao u ruci. Bila je gotovo pri kraju. I dalje promatrajuæi portret, ispije veliki gutljaj. «Molim te, tata, moramo otiæi!» Njegovo jedino oko nije ni trepnulo, kad se još jedna granata srušila na dvorac, iz smjera istoka. Centaine ga dohvati za ruku i pokuša ga povuæi na noge, ali bio je velik i težak muškarac. Malo konjaka joj se prolije na prsa. »Nijemci su probili frontu, tata!

Molim te, doði sa mnom!» «Nijemci!», zatutnji odjednom grof, odgurnuvši ju. «Ako je tako, borit æu se s njima.»

Wilbur Smith Dohvati dugaèku pušku chassepotkoju je držao u krilu, i ispali metak u strop oslikan freskama. Prah sa stropa sruèio se na njegovu glavu i na brkove, ostarivši ga naglo. «Neka samo dodu!», tutnjio je. «Neka doðu! Ja, Louis de Thiry, spreman sam da ih doèekam kao što i zaslužuju!« Bio je lud od alkohola i oèaja, ali ga Centaine ponovno pokuša podignuti. «Moramo bježati.« «Nikako!», zareži grof, i gurne je još jaèe nego prije. «Neèu otiæi. Ovo je moja zemlja, moja kuæa, kuæa moje drage žene...» Napravi korak prema portretu. «Ostat æu ovdje s njom. Borit æu se protiv njih na mom terenu.» Centaine ga dohvati još jednom za ruku, ali ponovno je grof odgurne. Zatim nabije staru pušku. Centaine prošapæe u sebi: «Moram pozvati Annu da mi pomogne.« Potrèi prema vratima, dok je još jedna topnièka granata pogodila sjeverno krilo dvorca. Rušenje opeke je uslijedilo odmah nakon eksplozije, a zraèni val je baci na koljena na pod. Nekoliko portreta u hodniku, iako s teškim okvirima, padnu sa zidova. Centaine ustane i zapoène trèati hodnikom. Kiselkast smrad eksploziva se miješao s oštrim mirisom dima. Stube su bile gotovo prazne.

Posljednji ranjenici su odlazili u tom trenutku. Dok je Centaine skoèila u dvorište, dvoja ambulantna vozila prepuna ranjenika krenu prema glavnoj cesti. «Anna!», uzvikne Centaine. Vezivala je torbu i vreæu od jute na vrh jednog vozila, ali skoèi s njega i potrèi ususret djevojci. «Dodi mi pomoæi«, zadihano æe Centaine. «Radi se o ocu.» Tri granate pogode jedna za drugom dvorac dok su ostale padale na konjušnicu i u vrt. Njemaèki promatraèi mora da su primijetili neprijateljske aktivnosti oko zgrade. Njihovo je topništvo namještalo nišan. «Gdje je?» Anna nije marila za granatiranje. «Gore, u maminom predsoblju. Izvan sebe je, mrtav-pijan. Sama ga ne mogu pomaknuti.« Obala u plamenu Èim su ponovno ušle u dvorac, osjete miris dima. Uspinjuæi se stubama, zatim, postao je sve snažniji, i vide ga oko sebe u gustim oblacima. Na drugom katu obje zapoènu kašljati, dišuæi uz veliki napor. Hodnik je bio ispunjen dimom, tako da se vidjelo samo desetak koraka. Kroz dim sjajilo se nešto naranèaste boje... zapoèeo je gorjeti niz soba koje su gledale prema dvorištu, a požar je veæ zahvatio i vrata duž hodnika. «Vrati se natrag«, reèe joj Anna. «Ja æu ga pronaæi.» Centaine tvrdoglavo zanijeèe glavom i krene hodnikom. Još jedna smrtonosna granata se sruèi na dvorac i jedan dio zida u hodniku se sruši, gotovo ga sasvim zakrèivši. Prah se miješao s gustim dimom i zasljepljivao ih je, tako da su se morale sklupèati na kraju stuba. Kad se zrak malo razbistrio, ponovno krenu dalje, ali otvor koji se stvorio u zidu neprekidno je potpaljivao vatru. Plamen se proširi, a toplina ih zapljusne poput èvrstog zida, preprijeèivši im put. «Tata!», vikne Centaine, dok su se pokušale skloniti od vatre. «Tata! Gdje si?» Pod zadrhti pod njihovim nogama. Nove granate padale su na staru zgradu, u kojoj su se zidovi neprekidno urušavali, a požar sve više širio.

«Tata!» Centainein glas bio je gotovo prigušen bukom, ali Anna glasno zareži: «Louis, viens, cheri... doði k meni, dragi...» Iako potresena, Centaine shvati da nikada nije èula Annu da govori tim rijeèima njenome ocu. Izgledalo je da ga je to dirnulo. Kroz dim i plamen pojavi se grof poput duha. Plameni jezici poskakivali su oko njega, podižuæi se ispod njegovih stopala dok je pod gorio. Dim ga je prekrio crnim plaštem, dajuæi mu izgled paklenog biæa. Imao je otvorena usta i ispuštao je divljaèke i neartikulirane glasove. «Pjeva», prošapæe Anna. «Marseljezu.» »Dohvatite se oružja, graðani! Osnujmo državu!» Tek tad Centaine prepozna oèevu pjesmu. «Neka teèe neèista krv...» Wilbur Smith Rijeèi postanu nerazgovjetne, a grofov glas se gotovo ugasi, dok ga je toplina obavila. Puška mu sklizne iz ruke i padne na pod. I grof se sruši na pod i poène se vuæi prema njima. Centaine mu htjede potrèati ususret, ali velika je vrelina zaustavi, a Anna je povuèe natrag. Smeðe mrlje zapoènu se pojavljivati na grofovoj košulji, ali usprkos opeklinama, on je i dalje ispuštao neartikulirane glasove, vukuæi se po hodniku u plamenu. Odjednom, njegova crna i gusta kosa bukne: izgledalo je kao da na glavi ima zlatnu krunu. Centaine nije uspijevala odmaknuti pogled, nije uspijevala ni govoriti, ali se nemoæno držala za Annu, zaèuvši njene jecaje. Ruka stare žene èvrsto ju je stiskala, gotovo bolno. Zatim pod hodnika popusti pod težinom njena oca. Otvori se pod njim poput usta s plamenim jezicima i proguta ga. «Ne!», vikne Centaine, dok ju je Anna podizala i odvlaèila trkom do mramornih stuba. Anna je još uvijek jecala, dok su joj mesnatim i crvenim obrazima nezaustavljivo tekle suze, ali njena snaga nije se ni malo smanjila. Iza njih jedan se dio stropa u plamenu srušio, povukavši za sobom i ostatak stropa hodnika, dok je Anna gurala Centaine stubama. Kako su postupno silazile, dim se smanjivao, i kad su konaèno izišle u dvorište, svježi zrak ih oživi. Dvorac je bio u plamenu s jednog kraja na drugi. Granate su i dalje padale i ostavljale kratere, podižuæi stupove dima, i raspršujuæi komadiæe uokolo, èak i po poljima oko dvorca. Bobbv Clarke je vodio utovarivanje ranjenika na posljednja ambulantna vozila, i na licu mu se pojavi olakšanje, ugledavši Centaine. Potrèi joj ususret. Plamen joj je nagorio vrhove kose i trepavice, i imala je crne obraze od dima. «Moramo otiæi odovud. Gdje je tvoj otac?» Bobbv je uze za ruku. > Centaine mu nije uspjela odgovoriti. Drhtila je: dim ju je pekao u grlu, a oèi su joj bile crvene i iz njih su izlazile rijeke suza. «Zar neæe doæi?» Ona zanijeèe glavom i ugleda sažaljenje na lijeènikovom licu. Pogleda prema dvorcu u plamenu. Zatim je Bobbv dohvati za ruku i povede prema obližnjim ambulantnim kolima. Obala u plamenu i i «Nuage», jecala je Centaine, glasom isprekidanim od dima i šoka, «moj konj.» «Ne», reèe odrješito Bobby Clarke, i pokuša je zadržati, ali veæ se ona otela od njegova stiska i trèala prema štali. «Nuage!» Pokuša zazvižditi kao što je to uvijek èinila kad bi ga htjela pozvati, ali iz popucanih usnica ovoga puta nije izišao nikakav zvuk. Bobby Clarke joj se pridruži pred vratima konjušnice. «Nemoj uæi!», reèe joj s oèajem u glasu, pokušavši ju zadržati. Zbunjena, ovoga puta, djevojka pokuša pogledati u unutrašnjost. «Ne, Centaine!» Odvuèe je natrag, ali uspjela je opaziti konja i krikne.

«Nuage!» Još jedna granata protutnji i prekrije Centainein krik, koja se borila nastojeæi se oteti od stiska lijeènika kapetana. «Nuage!», ponovno krikne, i konj podigne glavu. Ležao je na boku. Jedna granata mu je raznijela obje stražnje noge, ostavivši ga i bez trbuha. «Nuage!» Životinja je èula gospodarièin glas i pokušala se podignuti na prednje noge, ali je napor bio prevelik i ponovno padne na tlo. I glava mu padne, a iz nozdrva iziðe prigušeno hrzanje.

Anna potrèi Bobbvju u pomoæ i zajedno uspiju odvuæi Centaine do ambulantnih vozila koja su još uvijek èekala. «Ne možemo ga tako ostaviti!», molila je, pokušavši im se otrgnuti svom snagom. «Molim vas, molim vas, ne dajte da pati!» Još jedan niz granata sruèi se na dvorište odzvanjajuæi u ušima i ispunivši zrak komadiæima. «Nema vremena», reèe Bobby, «moramo otiæi.» Podignu Centaine na vozilo, medu nosila, a odmah zatim se i oni uspnu za njom. Vozaè odmah krene. Vozilo opiše uski krug, poskakujuæi po poploèenom dijelu, a potom ubrza na puteljku od šljunka.

Centaine se približi prozoru vozila i pogleda prema dvorcu. Plamen je izlazio iz rupa koje su granate ostavile na krovu od ružièaste opeke, a iznad njega lebdio je crni dim koji se gubio u visini prema vedrom nebu. «Sve», prošapæe Centaine. Wilbur Smith «Uzeo si mi sve, ama baš sve što sam voljela. Zašto? O, Gospode, zašto si mi to uèinio?»

Ispred njih ostala vozila veæ su ostavila puteljak i zaustavila se medu drveæem u parku da bi izbjegla granate. Bobby Clarke potrèi od jednog do drugog i izda zapovijedi, zatim se vrati u svoje, postavi se na èelo i povede konvoj velikom cestom. Ponovno se granate sruèe oko njih, jer su njemaèki topnici ciljali na raskrižje. Konvoj je napredovao zavijajuæi poput zmije da bi izbjegao kratere od granata s jedne i druge strane ceste, ostatke ostavljenih vozila i mrtve životinje. Nakon zavoja, u zaklonu brežuljka, ubrzaju prema naselju. Prošavši pored groblja uz crkvu, opaze da je granata na jednom dijelu uništila željeznu ogradu. Centaine izoštri pogled, ali ne uspije vidjeti porodièni grob gdje je bio zakopan Michael. «Hoæemo li se ikada vratiti, Anna?», promrmlja Centaine. «Obeæala sam Michaelu da...» Glas joj zamre u grlu. «Naravno da æemo se vratiti. Kamo bismo mogle otiæi, ne?» Annin glas bio je isprekidan od boli i tuge i od stalnog poskakivanja ambulantnog vozila. Obje pogledaju prema dvorcu. Nije se vidio, ali iznad šume se podizao crni stup dima, na mjestu gdje je sve do malo prije bio njihov dom. Konvoj vozila stigao je do britanskih snaga koje su se nalazile na periferiji naselja. Ovdje je vojna policija privremeno zatvorila cestu, da bi poslala sve sposobne vojnike na drugu obrambenu liniju. U svim vozilima tražili su dezertere. «Hoæe li nova obrambena linija izdržati, èasnièe?», zapita Bobby Clarke policajca koji je provjeravao njegove isprave. «Možemo li se zaustaviti u naselju?

Imamo ranjenike koji...» Jedna granata ga prekine i eksplodira nad jednom kuæom u naselju. Još uvijek su bili na dometu njemaèkog topništva, iako na granici. «Još se ne zna, gospodine», odgovori mu èasnik i vrati isprave Bobbvju.

«Ali, da sam na vašem mjestu, pokušao bih stiæi do Arrasa. Tu æe ubrzo postati jako vruæe.» Obala u plamenu Tako je zapoèelo dugo i sporo povlaèenje. Bili su dio rijeke vozila i ljudi koja je pokrivala cestu i kretala se ljudskim korakom. Vozila krenu uz trzaj, napravila bi nekoliko metara, a potom su bila ponovno primorana stati i beskonaèno dugo èekati. Što je dan odmicao, postajalo je sve toplije, a ceste koje su do nedavno bile prekrivene zimskim blatom sada se pretvore u prašnjave putove. Iz obližnjih polja muhe su se skupljale oko zavoja natopljenih krvlju i na licima ranjenika na nosilima, koji su neprekidno stenjali i tražili moleæi vodu za piæe. Anna i Centaine odu do imanja duž

ceste namjeravajuæi pitati vlasnike za vodu, ali je ono veæ bilo napušteno. Dohvate kabliæe za mlijeko i napune ih na pumpi. Zatim proðu cijeli konvoj dijeleæi posude s vodom ranjenicima, osvježavajuæi lica onih koji su imali vruæicu zbog inficiranih dijelova, i pomažuæi bolnièarima da oèiste one koji nisu uspjeli zadržati nuždu. Pokušavale su uliti vjeru i vedrinu, te utješiti sve usprkos vlastitim bolima i patnjama. Do veèeri je konvoj prevalio samo desetak kilometara. Èula se još uvijek buka borbe koja je bješnjela iza njih. Još jednom se vozila zaustave, zakrèena tko zna dokle. «Izgleda da smo ih uspjeh' zaustaviti u Mort Homme», reèe Bobby Clarke, zaustavivši se pored Centaine. «Ne bi trebalo biti opasno provesti noæ ovdje.» Pogleda s manje udaljenosti lice vojnika kojem je Centaine davala vode.

«Samo Bog zna da ovi jadnici više ne mogu izdržati. Treba im hrana i odmor. Iza sljedeæeg zavoja nalazi se imanje s velikim sjenikom. Još uvijek ga nitko nije zauzeo, zaustavit æemo se na tom mjestu.» Anna izvuèe iz vreæe malo luka i upotrijebi ga da bi dodala malo okusa mesu u konzervi britanske vojske. Posluže èudnovati gulaš s dvopekom i crnim èajem, sve to uspjele su isprositi u kamionu za opskrbu koji je takoðer bio blokiran u prometu nešto ispred njihovog konvoja. Centaine je hranila ranjenike koji nisu bili u stanju jesti sami, zatim pomogne bolnièarima da ih previju.

Toplina i prašina djelovale su pogoršavajuæe, i mnoge rane su se inficirale, bile su nadute, crvene i iz njih je poèeo izlaziti gnoj. Wilbur Smith Nakon ponoæi Centaine klizne iz sjenika i ode do pumpe za vodu u dvorište. Osjeæala se znojnom i prljavom, sanjala je samo o jednom pranju i potom spavanju na svježe opranim i ispeglanim plahtama. No, nije bilo intimnosti da se opere, a znala je da je bolje držati rezervnu odjeæu èistu. Skine si gaæe ispod haljine i opere ih na pumpi, a potom ih ižmika, objesi ih na dvorišna vrata i vrati se do pumpe te opere lice i ruke hladnom vodom.

Ostavi da je noæni povjetarac osuši i ponovno si navuèe još uvijek mokre gaæe. Zatim si oèešlja kosu i zapoène se osjeæati bolje, iako je još uvijek imala nadute oèi od premalo sna i dima, i usprkos boli zbog nedavnih gubitaka koja joj je tištila srce. Fizièka iznemoglost ju je pregazila. Pred oèima joj je neprekidno bila slika njenog oca koji se gubio u vatri i bijelog konja koji je ležao na zemlji. Pokuša ih odagnati iz misli. «Dosta!», reèe glasno, naslonivši se na dvorišna vrata. «Dosta je za danas, sutra æu ponovno plakati.» Trgne se. «Bobby?» Tada ugleda žar njegove cigarete.

Iziðe iz mraka i nasloni se na vrata pored nje. »Izvanredna si djevojka», reèe na engleskom. «Imam šest sestara, ali nikada nisam upoznao djevojku poput tebe. A i malo mladiæa bi se moglo mjeriti s tobom.» Ona ne reèe ništa, ali, kad je lijeènik uvukao dim, prouèi njegovo lice na svjetlosti žara cigarete. Imao je otprilike isto godina kao i Michael i bio je podosta lijep. Imao je pune i nježne usne, i u njemu je bilo ljubaznosti koju prije nije primijetila. «Kažem...»

Odjednom je osjeæao nelagodu zbog njene šutnje. «Ne smeta ti, ako razgovaram s tobom, ha? Inaèe, reci mi, ostavit æu te samu.» Centaine zanijeèe glavom. «Ne smetaš mi.» Neko su vrijeme šutjeli. Bobby je pušio, i oboje su slušali daleke zvukove borbe i stenjanje ranjenika u sjeniku. Zatim se Centaine trgne i zapita ga: «Sjeæaš li se mladog pilota, prvi dan kad si bio u dvorcu?» «Da, onog s opeèenom rukom. Kako se zvao, Andrew?» Obala u plamenu «Ne, to je bio njegov prijatelj.« «Ludi Škot. Da, naravno.« «Zvao se Michael.» «Da, sad se sjeæam. Što je s njima?» «Michael i ja trebali smo se vjenèati, ali poginuo je...» Osjeæaji koje je toliko dugo pokušavala potisnuti sada su razbili branu i djevojka da oduška svojoj boli. On je bio ljubazan neznanac i Centaine je bilo jednostavno u mraku povjeriti mu sve što ju je tištilo. Na lošem engleskom govorila mu je o Michaelu, o njihovoj namjeri da žive u Africi. Zatim mu isprièa o ocu i o tome kako se izmijenio nakon smrti njene majke, koliko ga je ona pokušavala utješiti i zadržati ga da se ne preda piæu, zatim mu opiše što se dogodilo onog jutra u dvorcu u plamenu. «Mislim da je to i htio. Na svoj naèin bio je umoran od života. Mislim da je htio umrijeti, vratiti se k majci. Sada ih više nema, ni njega, ni Michaela. Nemam više nikoga.» Na kraju se osjeæala umornom i praznom, ali i pomirenom sa sudbinom i smirenom. «Koliko ti se nesreæe dogodilo«, sažalijevao ju je Bobby. Stisne joj ruku. «Htio bih da ti mogu pomoæi.» «Veæ si mi pomogao.

Hvala ti.» «Želiš li da ti dam nešto da spavaš? Malo otopine opijuma u alkoholu, možda?» Centaine osjeti gotovo neodoljiv nagon da pristane na njegovu ponudu. Žudnja njene krvi bila je toliko jaka da ju je prestrašila. «Ne!», odbije.

«Bit æe mi odmah bolje.» Proðu je trnci. «Hladno mi je, sada, i kasno je. Hvala ti još jednom što si me saslušao.« U

kutu sjenika Anna je raširila pokrivaè, ispod kojeg je skupila malo sijena napravivši ležaj. Centaine je odmah pala u san probudivsi se u zoru u lokvi znoja, i ponovno s muèninom. Još uvijek poluošamuæena od sna, ustane i uspije povraæati iza sjenika. Kad se podigla, pridržavajuæi se za zid, obriše si usta i opazi uz sebe Bobbvja Clarkea zabrinuta izraza lica. Opipa joj bilo da bi provjerio otkucaje srca. Wilbur Smith «Bolje je da te pregledam», reèe joj. «Ne.»

Osjeæala se ranjivom. Ta nova bolest zabrinjavala ju je, jer je uvijek bila sasvim zdrava. Bojala se da joj može pronaæi kakvu tešku bolest. «Zaista mi je dobro.» Ali, on je tvrdoglavo povede u ambulantno vozilo zaustavljeno pored sjenika, povuèe zastor da napravi malo privatnosti i reèe joj da legne. Nije mario za njene proteste i otkopèi joj košulju te osluhne pluæa. Njegov naèin bio je toliko klinièki i profesionalan da je Centaine prestala raspravljati i krotko se prepusti pregledu, podignuvši se u sjedeæi položaj, dišuæi i kašljuæi po njegovim naputcima. ri «Sada æu te dublje pregledati«, reèe joj. ;« «Hoæeš li pozvati služavku da ti pomogne?« Centaine zanijeèe glavom ne rekavši ni rijeèi i on nastavi: «Molim te, skini suknju i podsuknju.« Na kraju pregleda, dok se Centaine odijevala, lijeènik vrati sve instrumente koje je upotrijebio na mjesto i zatvori svoju torbu. Zatim se zagleda u nju s tako èudnim izrazom lica da se ona preplašila. «Je li nešto teško?» Zanijeèe glavom. ;t «Centaine, tvoj je zaruènik mrtav. Rekla si mi noæas.» Ona potvrdi. «Još je prebrzo da budemo sigurni... ali mislim da æe ti biti potreban otac za stvorenje koje nosiš.» Ruke djevojke instinktivno se spuste na trbuh u zaštitnièki položaj. «Poznajem te kratko vrijeme, istina je, ali bilo je to dovoljno da se zaljubim u tebe. Bio bih poèašæen da...» Prekine, jer je bilo jasno da ga ona nije slušala. «Michael», šaptala je. «Michaelovo dijete. Nisam sve izgubila. Ostao mi je dio njega.» Centaine je jela sendviè s pršutom i sirom koji joj je Anna pripremila, s toliko radosti da ju je žena sumnjièavo promatrala. Obala u plamenu «Sada se osjeæam puno bolje», reèe joj djevojka, preduhitrivši njene opaske. Pomogle su da nahrane ranjenike i pripreme ih za put tog dana. Dva od najtežih ranjenika umrli su tijekom noæi i bolnièari ih zakopaju na brzinu na rubu polja. Zatim vozila krenu uvukavši se u promet velike ceste, koja je u meðuvremenu postala manje kaotièna. Vojska, ponovno se organiziravši, uspjela je uspostaviti nekakav red. Protok je još uvijek bio spor, ali nije više bilo zaèepljenja i èestih stajanja. Uz rubove ceste bila su postavljena provizorna skladišta za opskrbu u pozadini. Za vrijeme stajanja u predgraðu malenog naselja polu-skrivenog medu drveæem i vinogradom, Centaine opazi obrise zrakoplova iza vinograda. Nagne se iz vozila da bi mogla bolje vidjeti i upravo u tom trenutku jedan zrakoplov je slijetao preletjevši nisko iznad ceste. Njeno razoèaranje bilo je teško kad je shvatila da se radilo o nezgrapnim zrakoplovima De Havilland, a ne o brzim SE5 Michaelove eskadrile. Svejedno ih pozdravi mašuæi im rukom, i jedan od pilota pogleda prema dolje i odgovori na pozdrav. To je na neki naèin razveseli i vrati se zadovoljnija svojim dužnostima koje je samoj sebi nametnula. Šalila se s ranjenicima na njenom engleskom s jakim naglaskom, a oni su bili sretni. Jedan od njih ju nazove 'Sunèeva zraka', i nadimak se raširi u tren oka od jednog ambulatnog vozila do drugog. Bobby Clarke je zaustavi dok je prolazila uz njega. «Odlièno, ali sjeti se da ne smiješ pretjerati. Previše radiš.» «Sve je uredu, ne brini.»

«Ne mogu.» Spusti glas. «Jesi li razmislila o mojoj ponudi? Kad æeš mi odgovoriti?» «Ne sada, Bobbie.» Zvala ga je Bobbie, a njemu je svaki put nedostajalo daha od uzbuðenja. »Razgovarat æemo kasnije... ali jako si gentil.» Sada je cesta ponovno bila prepuna, jer su se sakupljale prièuvne postrojbe koje su odlazile uèvrstiti novu obrambenu liniju u Mort Homme. Beskonaène kolone pješaštva su se križale, isprekidane kamionima sa streljivom, topovima i opskrbom.

VVilbur Smith Njihovo napredovanje postalo je sporije i u jednom trenutku vojna policija da znak vozilima da se zaustave na sporednoj cesti sve dok kolona s pojaèanjem nije prošla. «Morat æu ubrzo poslati natrag ambulantna vozila«, reèe Bobby prema Centaine, za vrijeme jedne od tih stanka. «Dolje na fronti su im potrebna. Èim budemo sreli bolnicu, ostavit æu ranjenike i vratiti se na frontu.» Centaine klimne glavom i krene prema sljedeæim ambulantnim kolima, gdje ju je jedan ranjenik dozivao sasvim tiho: «Doði ovamo, Sunèeva zrako, pomogni mi.» Bobby je dohvati za ruku. «Centaine, kad budemo stigli u bolnicu, bit æe tamo sveæenik. Bio bi dovoljno samo nekoliko minuta...«

Djevojka mu se obrati s ponovno pronaðenim osmijehom i laganim milovanjem po izmorenom licu. «Dobar si èovjek, Bobby... ali, otac mog djeteta je Michael. Razmislila sam i ne treba mi drugi otac.» «Centaine, ti ne shvaæaš! Što æe misliti ljudi? Dijete bez oca, mlada majka bez muža... Što æe reæi?» «Dokle god budem imala svoje dijete, Bobby, neæe me ni najmanje biti briga. Neka govore što hoæe: ja sam udovica Michaela Courteneyja.» i\ Kasno popodne pronašli su bolnicu koju su tražili. Radilo se o dva šatora na travnjaku izvan Arrasa, koji bi izgledali poput cirkuskih da na njima nisu bile oznake crvenog križa. Oko njih bile su na brzinu podignute drvene i limene barake da bi poveæali kapacitet cijelog kompleksa. Anna i Centaine su pomogle pri istovarivanju ranjenika iz konvoja, a potom spuste njihovu prtljagu s krova vozila na èelu. Jedan od ranjenika primijeti pripreme za polazak. «Neæeš valjda otiæi, Sunèeva zrako?», zapita obraæajuæi se Centaine. r I ostali se okrenu i pobune. si «Što æemo bez tebe, ljepotice?« i Obala u plamenu Prošla je izmeðu njih posljednji put, svakome posvetivši neku opasku ili osmijeh, nagnuvši se i poljubivši njihova prljava lica na kojima se ocrtavala bol. Zatim, nesposobna da izdrži, potrèi prema Anni koja ju je èekala. Uzele su vreæu i torbu i krenule prema konvoju ambulantnih vozila koja su punila spremnike benzinom prije ponovnog polaska prema borbenom polju. Bobby Clarke ju je èekao. Potrèi za Centaine. «Vraæamo se u Mort Homme, po zapovijedi majora Sindaira.» «Au revoir, Bobby.» «Uvijek æu te se sjeæati, Centaine.» Na vršcima prstiju djevojka ga poljubi u obraz. «Nadam se da æe biti djeèaèiæ«, šapne joj na uho. «Bit æe muško», potvrdi ona, ozbiljno. «Sigurna sam u to.» Konvoj vozila ponovno krene prema sjeveru. Bobby Clarke se nagne i mahne joj rukom u znak pozdrava, vièuæi joj nešto što nije shvatila. Zatim dvije žene proguta rijeka vojske koja se kretala prema fronti. «Što æemo sad?», zapita Anna. «Idemo naprijed«, odgovori Centaine. Na neki naèin preuzela je vodstvo i Anna joj se, sve nesigurnija što su se više udaljavali od Mort Homme, sve više prepuštala. Ostave gužvu bolnice i slijedeæi i dalje glavnu cestu, nastave prema jugu. Na dnu, osim drveæa, poèeli su se nazirati krovovi Arrasa u podlozi zalazeæeg sunca. «Pogledaj, Anna!», pokaže joj. «Tamo je Venera... možemo si zaželjeti želju, ostvarit æe se. Koja je tvoja?» Anna je pogleda u nedoumici. Što joj se dogodilo? Djevojka je tek vidjela zaruènika i oca kako su živi izgorjeli, njen voljeni konj ostao je žrtvom granate... kako može biti tako divljaèki vesela. Nije bilo prirodno. «Želim se okupati i želim topli obrok.» «O, Anna, ti uvijek pitaš nemoguæe«, nasmije se Centaine. Zatim premjesti torbu u drugu ruku. «Reci ti meni svoju!», izazove je Anna. Wilbur Smith «Da nas ta zvijezda povede do generala, poput komete trojicu kraljeva... «Ne hudi Boga!», opomene je Anna. Ali, bila je previše umorna da to uèini s pravim uvjerenjem. Centaine je dobro poznavala grad, jer se tu nalazio samostan u kojem je uèila kao dijete. Bilo je mraèno kad su stigle u središte grada. Prvih godina rata dražesna flamanska arhitektura sedamnaestog stoljeæa pretrpjela je golema ošteæenja. Pitoreskna vijeænica bila je osakaæena granatama, a imala je i nekoliko rupa na krovu. Bez opeka ostale su i stare kuæe oko glavnog trga, koje su stanovnici ostavili, dok su u drugima, iza prozora, mogle opaziti svjetlost svijeæa. Najtvrdoglaviji dio stanovništva vratio se u gradiæ odmah nakon što se plima rata povukla. Centaine nije promatrala cestu kojom su se vozili u Rollsu tog dana kad su otišli u posjet generalu Courtenevju, te se sada, u mraku, nije mogla nadati da æe pronaæi stari samostan. Ona i Anna su se smjestile u napuštenoj kuæi, pojevši posljednje komade kruha i suhog sira iz vreæe. Zatim legnu na goli pod, naslonivši glavu na praznu torbu. Sljedeæeg jutra Centaine je strahovala da je samostan napušten kad je pronašla cestu koja je vodila prema njemu. Ali, na glavnom ulazu još uvijek se nalazio stražar. «Žao mi je, gospoðice. Ovo je vlasništvo vojske, ne možete proæi.» Još uvijek je molila da je pusti unutra, kad se pojavi crni Rolls i zaustavi se uz koèenje pred ulaznim vratima. Bio je prekriven prašinom i blatom, a na vratima je bila ogrebotina.

Stražar prepozna znak na automobilu i da znak vozaèu da proðe, ali Centaine potrèi naprijed i vikne oèajnièki prema automobilu. Na stražnjem sjedalu nalazio se mladi èasnik kojeg je upoznala s Michaelom. «Casnièe Pearce!» Sjeæala se èak i imena. On pogleda iza sebe i jedva je prepoznavši, trgne se. Odmah se nagne prema vozaèu i šapne mu nešto na uho: Rolls se okrene i vrati se natrag. Obala u plamenu «Mademoiselk De Thiry!» John Pearce side iz automobila i potrèi prema njoj. «Vi ste zadnja osoba koju sam mislio da æu vidjeti! Što radite ovdje?» «Moram vidjeti Michaelovog strica, generala Courtenevja. Jako je važno.» «Sada ga nema«, reèe mladi èasnik, «ali slobodno uðite sa mnom. Trebao bi se brzo vratiti, a u meðuvremenu pronaæi æu vam neko mjesto gdje se možete odmoriti i nešto pojesti. Mislim da vam je to potrebno.« Dohvati Centaineinu torbu. «Dodite. Ova žena je s vama?» «Anna, moja služavka.» «Može sjesti ispred sa Sangane.» Centaine se smjesti u Rollsu. «Nijemci su nas podosta izmuèili, ovih dana», reèe i sjedne pored nje na mekanu kožu, «a reklo bi se da vi znate nešto o tome.» Centaine pogleda u svoju odjeæu. Bila je prašnjava i u lošem stanju, a ruke su joj bile prljave, a nokti crni. Mogla si je zamisliti u kojem je stanju bila kosa. «Tek sam se vratio s fronte. General Courtenev je otišao pogledati što se dogaða.» John Pearce uljudno skrene pogled, dok si je ona pokušavala popraviti kosu na neki naèin. «Voli uvijek iæi na lice mjesta... misli da se još uvijek bori protiv Boera.

Stigli smo do Mort Homme...» «To je moje mjesto.» «Ne više», reèe joj tužno. «Sada se nalazi u njemaèkim rukama, ili gotovo. Nova linija fronte prolazi sjeverno od naselja, koje je pod opsadom njemaèkog topništva.« Centaine potvrdi:

«I moj je dom bombardiran i izgorio u plamenu.« «Žao mi je.» John Pearce brzo nastavi: «No, izgleda da smo ih uspjeli zaustaviti. General Courtenev je siguran da æe linija u Mort Homemu izdržati.« «Gdje je on?» «Na sastanku u glavnome stožeru. Ali, rekao je da æe se prije veèeri vratiti. Ah, evo nas.« Wilbur Smith John Pearce im pronaðe malu æeliju, a jedan pomoænik im donese hladno jelo i dvije kantice tople vode. Nakon jela, Anna skine Centaineinu odjeæu i svu je opere iznad jedne kantice s vodom. «Ah, kako je lijepo!« «Konaèno da se jednom ne buniš», promrmlja Anna. Upotrijebi vlastitu podsuknju da je obriše, a potom uze èetku iz torbe i zapoène joj odmrsivati kosu punu èvorova. «Oh la, Anna, boli me!» «Ne vjerujem ti», uzdahne Anna. ; Konaèno primora djevojku da legne i da se odmori na malenom krevetu, dok se ona oprala, a potom pokušala što bolje oprati odjeæu. Ali, Centaine nije mogla ležati i ostala je sjediti na krevetu zagrlivši si koljena. «O, draga Anna, imam predivno iznenaðenje za tebe...» Anna si pridrži sijedu pletenicu i pogleda je u nedoumici. !¦ «Draga Anna, to si rekla? Mora da se radi o jako lijepoj vijesti.» r

«I jest, zaista jest! Èekam Michaelovo dijete.» Anna se skameni. Problijedi, štoviše, posivi od šoka i zagleda se u Centaine bez rijeèi. •i «Bit æe muško, osjeæam to, sigurna sam. Bit æe isti Michael.» «Kako znaš?», naglo je zapita Anna. i «Pa, znam.» Podigne si košulju iznad trbuha. «Pogledaj kakav trbuh. Kako ne vidiš, Anna?» Ali, njen mlijeèni trbuh bio je ravan kao i uvijek, prekinut samo pupkom. Centaine se napinjala da ga izbaci van. «Zar nemaš oèi, Anna?

Možda su i bliznaci. Michaelov otac i general su blizanci. To je porodièna povlastica. Zamisli, Anna, dvojica poput Michaela!» «Ne!», zanijeèe Anna glavom preneraženo. «To je jedna od tvojih uobièajenih laži. Nikada neæu vjerovati da ste ti i taj vojnik...» «Michael nije bio vojnik, nego...», zapoène Centaine, ali Anna nastavi: «Nikada neæu vjerovati da je djevojka poput tebe iz porodice De Thirvjevih dozvolila obiènom vojniku da se s njom provede kao s obiènom sobaricom...« »Dozvolila, Anna?» Centaine spusti košulju, ljutita. Obala u plamenu «Nisam mu dozvolila, pomogla sam mu u tome! On na poèetku nije znao što bi uèinio, tada sam mu ja rekla, i dobro nam je išlo!» Anna zaèepi uši rukama. «Ne vjerujem, i uopæe te ne slušam. Ja sam te nauèila da se ponašaš kao gospoda... ne želim te ni slušati.»

«Što si mislila da radimo noæu, kad sam izlazila da bih otišla k njemu u sjenik? Znaš da sam izlazila, zar ne, ulovila si me, zajedno s tatom, zar nije tako?» «Moja djevojèica!«, uzvikne Anna. «On te iskoristio...« «Ne govori gluposti, Anna, luðaèki mi se sviðalo. Sve, što god smo èinili zajedno, luðaèki mi se sviðalo.« «Ah, ne! Ne mogu vjerovati. Nisi znala ni kako se to radi, tako si mlada! Šališ se sa starom Annom. Zloèesta si i okrutna.« «Znaš da sam ujutro imala muèninu.« «Ali, to ne dokazuje...« «Vojni lijeènik, Bobby Clarke me pregledao i rekao mi da sam u drugom stanju.«

Anna ostane bez rijeèi. Prestane se buniti. Nije bilo izlaza: djevojka je zaista bila vani noæu, zaista je imala ujutro muèninu, a Anna je èvrsto vjerovala u nepogrješivost lijeènika. A, osim toga, bila je tu i neprovidna i èudnovata Cenatineina vedrina usred svih nedaæa koje su je pogodile. Nije bilo bijega. «Dakle, istina je», uvjeri se. «O, Gospode, što æemo uèiniti? Neka nas Bog saèuva skandala i nesreæe... što æemo uèiniti?« «Što æemo uèiniti, Anna?» Centaine se nasmije vidjevši njeno teatralno jadanje. «Rodit æemo dijete, koje æe biti predivno, i ako budemo sretne ruke, imat æemo blizance, a ti æeš mi pomoæi da ih odgojim. Pomoæi æeš mi, zar ne, Anna? Ja ništa ne znam o djeci, a ti znaš

sve.» Kad ju je prošao prvi šok, Anna pomisli ne samo na skandal i ljudske opaske, veæ i na dijete. Živo, pravo dijete.

Prošlo je sedamnaest godina od posljednjeg puta kad je osjetila takvu sreæu. Sada, na èudnovat naèin, ponovno æe doæi na svijet mališan. Centaine opazi promjenu na njoj, opazi prve simptome raðanja majèinskog osjeæaja. «Ti æeš

mi pomoæi! Neæeš me ostaviti! Ja i dijete æemo te trebati. Obeæaj mi, Anna! Molim te, obeæaj mi odmah!« I Anna zagrli Centaine na krevetu, privivši je svom snagom, i Centaine se nasmije, radosna u tom èvrstom zagrljaju. Wilbur Smith Veæ se spustila noæ kad je John Pearce pokucao na vrata malene æelije. »General se vratio, Mademoiselle De Thiry. Rekao sam mu da ste ovdje, i želi razgovarati s vama što je prije moguæe.» Centaine je slijedila pomoænika ispod lukova i velikom blagovaonicom samostana koja je sada služila kao zapovjedništvo postrojbe. Nekoliko desetina èasnika prouèavali su golemu zemljopisnu kartu raširenu na jednom od stolova menze. Karta je bila puna zastavica uèvršæenih pribadaèama. Atmosfera u sobi bila je napeta i teška. Èim je Centaine ušla, èasnici podignu pogled prema njoj, ali èak i mlada i dražesna djevojka nije uspijevala privuæi njihovu pažnju više od nekoliko sekunda: odmah se vrate na svoje obveze. S druge strane dvorane general Sean Courtenev joj je okretao leda. Jakna njegove odore, puna oznaka, bila je prebaèena preko stolca. Nagnut nad njom, bradom naslonjenom na dlan ruke, a laktom na stolcu, general je vikao kao luðak u slušalicu telefona iz kojeg se èuo iskrivljen glas kako daje nerazgovjetan odgovor. Sean je na sebi imao vunenu košulju s predivnim uzorkom na ramenima, prizor iz lova sa psima u trku, i dva jezera znoja ispod pazuha. U ustima je držao ugašenu cigaru. Odjednom zapoène još glasnije vikati u telefon ne izvukavši cigaru iz usta. «Sve su to puke laži! Bio sam tamo prije dva sata. Znam! Potrebna su bar još èetiri topa velikog kalibra, i trebaju mi prije zore... ne izvlaèi se, uèini to i gotovo, i kad to budeš obavio, reci mi!» Baci slušalicu na vilicu telefona, podigne pogled i opazi Centaine. «Draga moja», reèe i krene joj u susret te joj dohvati ruke. «Bojao sam se za vas.

Dvorac je sasvim razrušen. Nova linija fronte prolazi na udaljenosti manjoj od kilometar i pol...» Prekine i pogleda je na trenutak. To što je vidio ga umiri i zapita je: «A tvoj otac?» Ona zanijeèe glavom. «Poginuo je za vrijeme bombardiranja.« «Žao mi je», reèe kratko Sean, a potom se obrati Johnu Pearceu. Obala u plamenu «Povedite gospoðicu De Thiry u moje odaje.» A potom se obrati njoj: »Pridružit æu ti se za pet minuta.» Generalova soba gledala je na blagovaonicu, tako da je otvorenih vrata Sean Courtenev, ležeæi na krevetu, mogao držati pod kontrolom sve što se odvijalo u dvorani zapovjedništva. Nije bilo puno namještaja, samo ležaj i pisaæi stol s dva stolca, i maleni kovèeziæ pored ležaja. «Udite, Mademoiselle.» John Pearce joj ponudi stolac, i dok je Centaine èekala, ogleda se oko sebe. Jedini zanimljivi dio sobe bio je pisaæi stol. Na njemu se nalazio okvir u obliku knjige u kojem su bile dvije fotografije. Prva je bila portret predivne zrelije žene, tamne ljepote Židovke. U uglu je pisalo: Vrati se kuæi živ i zdrav tvojoj ženi koja te voli, Ruth. Na drugoj fotografiji bila je djevojka otprilike istih godina kao i Centaine. Sliènost sa zrelijom ženom bila je oèita, mora da su bile majka i kæi, ali ljepotu djevojke kvario je razmažen izraz lica. Usta, iako dražesna, imala su nešto pohlepno i kruto, i Centaine shvati da joj se ta djevojka uopæe nije sviðala. «Moja supruga i moja kæi», reèe Sean Courtenev na pragu. Na sebe je odjenuo jaknu odore i zakopèavao ju je ulazeæi. «Jesi li jela?», zapita je, i sjedne pred Centaine. «Da, hvala.» Centaine ustane i uze srebrenu kutijicu sa šibicama, upali jednu i približi mu je pred cigarom. On je izgledao iznenaðen, a potom se nagne prema naprijed i uvuèe dim. Kad je cigara bila upaljena, nasloni se na naslonjaè stolca i reèe: «Moja kæi èini takoðer isto.» Centaine puhne u šibicu, vrati se na stolac i saèeka dok je on u miru uživao u prvim dimovima kubanske cigare. General je izgledao stariji od njihovog posljednjeg susreta. Ili, možda, razmišljala je Centaine, možda je bio samo umoran. «Kad ste posljednji put spavali?», zapita ga i muškarac se nasmije. Odjednom je pokazivao trideset godina manje. «Sada izgledaš kao moja žena.» «Jako je lijepa.» «Da», složi se Sean pogledavši fotografiju. Zatim ponovno spusti pogled na Centaine. «Sve si izgubila«, reèe. Wilbur Smith «Dvorac, moj dom i mog oca.» Pokuša ostati mirna da bi prikrila užasnu bol. «Zasigurno imaš

rodbine.« «Naravno», prizna Centaine. «Moj stric je u Lionu, a imam dvije tete u Parizu.» «Dakle, poslat æu te u Lion s...» «Ne.» «Zašto ne?» Izgledao je iritirano zbog njenog naglog odbijanja. « «Ne želim iæi u Lion, ni u Pariz. Ja idem u Afriku.» «U Afriku?» Sada je zaista bio zaèuðen. «U Afriku? A zašto baš u Afriku, dobri Bože?» «Jer sam to obeæala Michaelu. Obeæali smo jedno drugome da æemo otiæi zajedno u Afriku.« «Ali, draga moja...» Spusti pogled, promotrivši pepeo cigare. Centaine primijeti bol koju mu je zadala imenujuæi Michaela i na trenutak je podijeli s njim, a potom nastavi. «Htjeli ste reæi: ali Michael je mrtav.» General potvrdi. «Da.» Njegov je glas bio gotovo šapat.

«Obeæala sam još nešto Michaelu, generale. Rekla sam mu da æe se njegovo dijete roditi na afrièkom suncu.» Polako Sean podigne glavu i pogleda je razrogaèenih oèiju.; «Njegovo dijete?« «Michaelovo dijete.« i «Jesi li trudna s Michaelom?» ; «Da.» U mislima su mu se rojila uobièajena banalna pitanja. «Jesi li sigurna?« «Kako možeš biti sigurna?« «Kako da znam da je Michaelovo dijete?» No, uspije se suzdržati. Morao je razmisliti, morao je sebi uzeti vremena da bi se navikao na ovaj nenadani preokret sudbine. «Oprosti.» Ustane i šepajuæi teških koraka vrati se u dvoranu zapovjedništva. «Jeste li uspjeli povezati se s treæom postrojbom?«, zapita skupinu èasnika. Obala u plamenu

«Da, ali samo na trenutak, a potom se komunikacija ponovno prekinula. Spremni su za protunapad, ali treba im potpora topništva.« »Nazovite ponovno te birokrate u logistièkom zapovjedništvu i pokušajte razgovarati s Caithnessom osobno.» Obrati se drugom èlanu svoje skupine suradnika. «Roger, što se dogaða u prvoj postrojbi?« «Nema promjene, gospodine. Obranili su se od dva neprijateljska napada, ali trpe teško granatiranje topništva. Kapetan Stevens kaže da su u stanju izdržati.» «Dobar je borac», promrmlja Sean. Bilo je to kao pokušaj zatvaranja rupa brane na oceanu s malo šaèica gline, no, na neki naèin su ipak uspijevali, i svaki sat koji je prolazio, Nijemci su se sve više uznemirivali.

«Topovi æe biti odluèujuæi, uspijemo li ih dovuæi na vrijeme. Kako protjeèe promet na glavnoj cesti?» »Izgleda da je manje gust, gospodine.« Uspiju li ih poslati prije jutra, topovi velikog kalibra æe skupo naplatiti neprijatelju svaki pedalj osvojene zemlje. Usmjerit æe ih prema najkritiènijim toèkama, tako da ih mogu tuæi s tri strane topovima. Sean ponovno osjeti da su mu se nade gasile. Bio je to rat topništva: na kraju æe rasplet uslijediti u krvavom dvoboju dvaju topništva. S dijelom mozga Sean je usporedio rizike i prednosti i izdao potrebne zapovijedi, ali duboko u sebi razmišljao je o drugim stvarima. Mislio je na djevojku i na njene èudne zahtjeve. Prije svega, morao je ukrotiti svoju prirodnu reakciju na novosti koje je upravo èuo, jer je Sean bio sin kraljice Viktorije i oèekivao je da svi drugi, ali pogotovo èlanovi njegove porodice, slijede moralni kodeks koji je vrijedio u prethodnom stoljeæu. Naravno, mladiæi su se morali ispuhati, pobogu, i on se ispuhao, i te kako, u mladosti! Sean se sramežljivo osmjehne prisjetivši se, ali mladiæi iz dobre porodice ostavljali su na miru djevojke iz dobrih porodica i èekali do vjenèanja. »Preneražen sam», shvati i ponovno se osmjehne. Èasnici za stolom opaze osmijeh ostavši u nedoumici ne shvaæajuæi. «Što misli uèiniti taj stari vrag?», pitali su se i razmjenjivali si nervozne poglede. Wilbur Smith «Jeste li uspjeli razgovarati s kapetanom Caithnessom?» Sean sakrije smiješak iza najgore grimase i oni se marljivo vrate na posao. «Preneražen sam», ponovi sebi Sean, još uvijek zabavljen, no, ovoga puta pazeæi da mu lice ostane pasivno. «Pa, i Michael je bio dijete ljubavi, roðen iz jedne avanture. Moj prvorodeni...» Bol zbog njegove smrti ga ponovno obuze, ali on je odagna. «A, sada, ta djevojka.« Zapoène razmišljati. «Je li zaista u drugom stanju, ili je to neka vrsta ucjene?« Nije mu bilo potrebno više od tri sekunde da odluèi. «Nije moguæe da sam se toliko prevario u njoj. Ne, zaista misli da je u drugom stanju.« Bilo je dijelova ženske psihe koji su za Seana predstavljali sasvim nepoznat teren. No, usprkos tome, nauèio je da je djevojka koja je tvrdila da je trudna, i zaista trudna. Kako su to znale, nije shvaæao, ali je bio spreman prihvatiti èinjenice. «U redu, trudna je, ali, je li dijete Michaelovo ili od nekog drugog bezobraznika...« Odmah odbaci tu pomisao. «Djevojka je iz dobre porodice, pod nadzorom oca i te žene-zmaja... Kako su je mogli prevariti, ona i Michael, nikada neæu saznati...», i gotovo se ponovno zapoène osmjehivati, prisjetivši se smicalica kojima se on koristio u mladosti da bi prevario takoðer izvanredne Cerbere. «Domišljatost prve ljubavi.« Zavrtje glavom. «U redu, prihvaæam. Dijete je Michaelovo.« Tek tada da oduška unutrašnjoj radosti. «Michaelovo dijete! Dio njega još uvijek živi.» Zatim se kontrolira. »Polako, molim. Ona želi otiæi u Afriku, ali što æemo, do vraga, s njom? Ne mogu je nikako poslati u Emoyen\.» Na trenutak mu se pred oèima pojavi slika lijepe kuæe na brežuljku, 'kuæa vjetra', na zuluu, koju je sagradio za svoju ženu. Želja da se vrati s njom pogodila ga je valom èežnje. Morao ju je prigušiti i vratiti se neposrednim brigama. «Tri žene... tri lijepe djevojke, sve ponosne i snažnog karaktera, koje žive zajedno...«

Instinktivno je znao da se ta Francuskinja i njegova voljena, ali razmažena kæi, neæe slagati, zasigurno bi se odmah posvaðale i napale poput dvije divlje maèke zatvorene u istoj vreæi. Zanijeèe glavom. «Dobri Bože, bio bi to idealan recept za lijepu propast, a ja ne bih bio ni tamo da ih mogu pretuæi, ako bi to bilo potrebno. U ime Božje, što da radim s trudnom djevojkom?« Obala u plamenu «Gospodine generale! Gospodine generale!», jedan od njegovih èasnika ga pozove, pruživši mu telefonsku slušalicu. «Uspio sam konaèno uspostaviti vezu s kapetanom Caithnessom.» Sean zgrabi slušalicu. «Douglas!», zadere se u nju. Veza je bila jako loša, šumovi su bili glasni poput oluje na moru, i izgledalo je kao da glas Douglasa Caithnessa dopire izdaleka, s oceana. «Halo, generale, topovi su upravo stigli...«

«Bilo je i vrijeme!«, zareži Sean. «Postavio sam ih...» Caithness mu da topografske podatke. «Veæ ispaljuju granate, a Švabo je, izgleda, u lošem stanju. Sutra u zoru æu ih napasti.» «Pazi, Douglas, nema prièuva iza tebe, a neæu ti ih ni moæi poslati prije podneva.« «U redu, shvaæam, ali, ne možemo mirno èekati da se oni ponovno pregrupiraju.« «U

pravu si. Javi mi novosti. U meðuvremenu æu ti poslati još èetiri topa, i još kojeg vojnika iz druge postrojbe, ali, neæe biti tamo prije podneva.« «Hvala, generale, zaista æe mi biti potrebni.« «Drži se!» Sean spusti slušalicu i dok je promatrao kako se zastavice pomièu na zemljopisnoj karti, naglo se sjeti rješenja svoga osobnog problema. «Garry...», pomisli na brata blizanca, i osjeti uobièajenu grižnju savjesti i sažaljenja. Garrick Courtenev, brat kojeg je Sean napravio invalidom. Dogodilo se prije mnogo godina, no, svejedno svaki trenutak tog užasnog dana bio je još uvijek živ u njegovim mislima, i Seanu je izgledalo kao da se dogodilo juèer. Dva djeèaka svaðala su se oko dvocijevke koju su kriomice uzeli iz oèeve sobe i nabili metcima, te trkom otišli brežuljcima Zululanda. «Ja sam ga prvi ugledao!«, govorio je Garry o inkonku èije je tragove opazio dan ranije. «Ali, ja sam pribavio pušku«, govorio je Sean, držeæi oružje èvrsto u rukama, «dakle hitac ja ispaljujem.« I naravno, Sean je pobijedio. Uvijek se on uspio nametnuti. Wilbur Smith Garry je bio taj koji je kružio s Tinkerom, njihovim lovaèkim psom mješancem, oko guste makije u podnožju brežuljka da prestraši inkonka što je trebao pobjeæi prema Seanu koji je èekao na vrhu s puškom. Sean je zaèuo daleki Garrvjev poziv u podnožju brežuljka i uzbuðeno Tinkerovo lajanje koji je opazio iznemoglog inkonka, koji se pojavio na otvorenom, krenuvši upravo prema mjestu gdje ga je èekao Sean, ležeæi na zemlji, na vrhu brežuljka. Na svjetlosti dana životinja je izgledala golema. Od straha Seanu se naježila kosa na glavi. Dugi rogovi izgledali su snažno na debelom vratu. Bio je visok metar, a težio je oko stotinu kilograma. Bokovi i prsa bili su mu istoèkani. Bio je predivno biæe, snažno i brzo, s oštrim rogovima koji su mogli izvaditi crijeva èovjeku ili mu prerezati arteriju... a trèao je ravno prema Seanu. Sean je ispalio iz tako male udaljenosti da mu je raznio prsa/ i srce. Životinja je ispustila bolni krik i pala, ritajuæi se i probadajuæi rogovima u prazno, s tvrdim kopitima koja su udarala u kamen. »Pogodio sam ga!», uzviknuo je Sean skoèivši iz zaklona. «Pogodio sam ga prvim hitcem! Garrick! Garry i Tinker su se trkom spuštali s brežuljka, želeæi stiæi prvi do pogoðene životinje. Sean je u ruci imao pušku s drugom cijevi još uvijek nabijenom.

Dok je trèao prema dolje, kamen mu se otkotrlja pod nogama i on pade na tlo. Puška mu ispadne iz ruke. Rukohvat je udario u tlo i druga cijev ispali uz zaglušujuæi prasak. Kad je Sean ustao, Garrick je sjedio pored mrtvog inkonka i stenjao. Metak ga je pogodio u nogu, nešto ispod koljena. Noga je bila razmrskana, a tkivo okrvavljeno, nazirali su se bijeli dijelovi kosti, a krv je tekla u potocima na zasljepljujuæoj svjetlosti sunca. «Jadan Garry», pomisli Sean. «Star i osakaæen.« Žena koja je zatrudnjela sa Seanom, koju je Garry oženio prije Michaelovog roðenja, na kraju je poludjela od mržnje i ogorèenja i živa izgorjela u požaru koji je sama podmetnula. Sada je otišao i Michael, a Garry nije imao više ništa... ništa, osim svojih knjiga i pisanja. «Poslat æu mu ovu lijepu i živahnu djevojku koja èeka dijete.» Rješenje mu se ukazalo poput bljeska i on osjeti olakšanje. Obala u plamenu «Bar æu mu moæi vratiti dio sreæe, nakon toliko zla što sam mu nanio. Poslat æu mu svog unuka, unuka kojeg bih tako rado zadržao za sebe. To je tek dio moga duga.» Okrene leda zemljopisnoj karti i šepajuæi se vrati djevojci koja ga je èekala. Djevojka ustane da bi ga doèekala i ostane mirno stajati, sa spojenim rukama pred sobom i Sean opazi strah i zabrinutost da bude odbijena, u tim tamnim oèima i na donjoj usnici koja je drhtila, oèekujuæi njegovu presudu. General zatvori vrata, približi joj se i uze joj ruke u dlakave goleme šake. Nagne se nad njom i poljubi je nježno. Brada joj ubode osjetljive obraze, ali ona zastenje od olakšanja i baci mu ruke oko vrata. »Oprosti, draga moja», reèe joj. «Jako si me iznenadila. Morao sam se prije priviknuti na novosti.» Sean je zagrli, ali ne snažno, jer je zagonetka trudnoæe uvijek bila jedna od malobrojnih koje su ga ostavljale bez rijeèi. Zatim ponovno sjedne na stolac. «Mogu li otiæi u Afriku?» Osmjehivala se, iako su joj oèi još

uvijek bile vlažne od plaèa. «Da, naravno, sada je to tvoj dom: bar za mene, ti si Michae-lova supruga. Tvoja je domovina tamo.» «Tako sam sretna», reèe mu tiho, ali u glasu se moglo osjetiti puno više od sreæe. Bio je to osjeæaj sigurnosti i zaštite: sada je aura moæi i energije tog muškarca prekrila i nju poput nepobjedivog štita. «Ti si Michaelova supruga«, rekao je. Priznao je to u što je ona èvrsto vjerovala, i to priznanje na neki je naèin preobrazilo zahtjev u èinjenicu. «Poslušaj što æemo uèiniti. Postoji rizik njemaèkih podmornica, dakle, najsigurniji naèin da preðeš

ocean je na brodu koji prevozi ranjenike koji æe isploviti iz neke francuske luke.» «Anna...», umiješa se brzo Centaine.

«Naravno, mora poæi s tobom. Pobrinut æu se i za nju. Morat æete podnijeti zahtjev kao bolnièarke volonterke i tako si zaraditi prelazak...« Centaine klimne radosno glavom. «Michaelov otac, moj brat Garrick Courteney...», zapoène Sean. Wilbur Smith «Da! Da! Michael mi je sve rekao o njemu. Veliki je heroj, odlikovan od kraljice Viktorije za hrabrost koju je pokazao u borbi protiv Zulua...», prekine ga uzbuðeno Centaine. «Osim toga, uèen je èovjek, koji piše povijesne knjige.» Sean trepne oèima na taj opis jadnoga Garrvja, ali naravno, uljudno potvrdi. «Osim toga, jako je dobra osoba, miran èovjek, udovac koji je izgubio svog sina jedinca...» Bljesak gotovo telepatskog shvaæanja pojavi se u njihovim oèima, iako je Centaine naslutila istinu: od sada na dalje morali su govoriti o Michaelu uvijek kao sinu Garrvja Courtenevja. «Michael je bio sav njegov život, a ti i ja znamo što taj gubitak za njega može znaèiti, buduæi da ga dijelimo s njime. U Centaineinim oèima zasvijetle suze koje je pokušavala potisnuti. Ugrize se za donju usnicu, klimnuvši odluèno glavom. «Poslat æu mu brzojav. Bit æe u Cape Townu i èekat æe te kad bude stigao brod. Dat æu ti i pismo za njega. Budi sigurna da æe te dobro primiti i da æe te zaštititi, i tebe i Michaelovo dijete.» «Michaelovo dijete!», reèe odluèno Centaine, a potom, uz malo neodluènosti: «Ali, hoæu li moæi vidjeti katkad i vas, generale?»

«Èesto», uvjeri ju Sean, nagnuvši se i pomilovavši je po kosi. «Možda i preèesto», našali se. Od tog trenutka stvari su se jako brzo odvijale. Morale su nauèiti da sa Seanom Courtenevjem to uvijek tako biva. Ostala je u starom samostanu još pet dana, za vrijeme kojih je njemaèko napredovanje stalo u Mort Homme, iako pod cijenu velikih gubitaka: i kad je nova linija fronte oèvrsnuta, Sean Courtenev joj je mogao posvetiti nekoliko sati na dan. Veèerali su zajedno svaku veèer i on je odgovarao na njena bezbrojna pitanja o Africi i njenim narodima, njenim životinjama, porodici Courtenev i njenim èlanovima, uz ljubazno èavrljanje. Veæinom su razgovarali na engleskom, iako se Centaine pomagala flamanskim kad se nije mogla sjetiti pokoje engleske rijeèi. Na kraju veèere ona bi izabrala i zapalila uvijek cigaru, ulila mu konjak i ostajala s njim za stolom, razgovarajuæi sve dok Anna ne bi došla po nju ili neki èasnik ne bi došao po generala. Obala u plamenu Tada mu je pružala obraz na poljubac s takvom djetinjastom nevinošæu da je Seanu bilo teško odvojiti se od nje. John Pearce je Centaine i Anni nabavio bolnièarsku odjeæu. Bijelu pregaèu s crvenim križem iznad stroge haljine sivoplave boje. Centaine i Anna su se iglom i koncem pobrinule za posljednje popravke, dajuæi odori malo svježine na francuski naèin. Stigao je i dan polaska, i Sangane natovari njihovu skromnu prtljagu u Rolls.

Sean Courtenev ih pozdravi s ulaznih vrata, tužan zbog rastanka. «Pazite na nju», zapovjedi Anni, a ona ga osine pogledom zbog netraženog savjeta koji joj je davao. «Èekat æu vas na molu kad se budete vratili kuæi», obeæa Centaine generalu i Sean je uživao od zadovoljstva, pomalo neprilike, kad ga je djevojka na vršcima prstiju poljubila u èelo pred svim njegovim suradnicima. Gledao je Rolls kako se udaljava s djevojkom koja ga je pozdravljala mašuæi rukom sa stražnjeg prozora, a potom se okrene i obrati se podreðenima: «Dobro, gospodo, prestanimo se zabavljati. U

ratu smo, a izgledamo poput izviðaèa na nedjeljnom izletu.» I uspne se šepajuæi stubama do operativne dvorane, bijesan na samoga sebe, jer je veæ osjeæao da mu djevojka nedostaje. Protea Castle pripadao je brodskoj kompaniji Union Castle. Bio je to brz brod s tri dimnjaka, koji je prije rata povezivao Cape Town sa Southamptonom, prevozeæi i putnike, naravno, a potom su ga pretvorili u bord-bolnicu, odnosno obojili ga bijelom bojom s velikim crvenim križevima na bokovima i na dimnjacima. Nalazio se usidren na molu u luci Calais i još uvijek je prevozio putnike koji su odlazili na jug, ali puno drukèije od bogataša i elegantnih ljudi koje je nekoæ prevozio prije rata. Na željeznièku postaju pored luke stiglo je pet vagona, iz kojih se patetièna rijeka ljudi spuštala prema brodu i ukrcavala ljestvama na krmi i pramcu broda. Bile su to prave olupine rata. Lijeènièka komisija ih je od-, bacila, oèajavajuæi što ih nije mogla dovoljno pokrpati i predati ih ljudožderu Baalu. Wilbur Smith Tisuæu i dvjesto ljudi vraæalo se raskomadano na drugu hemisferu, da bi ih na povratku zamijenio, nakon što brod oboje u maskirnu sivu boju za prijevoz postrojba, isti broj kršnih mladiæa još uvijek cijelih i u stanju da izdrže pakao rovova u sjevernoj Francuskoj. Centaine je stajala na molu pored Rollsa i promatrala je dirnuta legije koje su se ukrcavale na brod. Bilo je amputiranih, bez ruke ili noge, sretnici su imali batrljak ispod koljena ili lakta. Uspinjali su se štakama, ili s praznim rukavom jakne uredno prikopèenim.

Zatim je bilo slijepaca, koje su vodili prijatelji, i paraliziranih u nosilima. Žrtve plina s nosnicama i grlom izgorjelim od para otrova, i oni šokirani od granatiranja, koji su neprekidno poskakivali i vrtjeli oèima: opeèeni s užasnim crvenim ožiljcima, koji s držali ruke ili noge u neprirodnom položaju, ili neprekidno pognutu glavu s bradom na prsima, tako da su izgledali deformirani i grbavi. «Možeš nam se i približiti i pomoæi nam, djevojko», reèe joj jedna bolnièarka koja je opazila njenu odoru. Centaine odmah krene. Okrenuvši se prema vozaèu Zulu, reèe: «Dakle, ubrzo æu upoznati tvog oca... Mbejanea?» «Mbejane!» Sangane je bio sretan da je zapamtila ime. «I prenijet æu mu tvoju poruku.» «Idi u miru, mala gospodo», pozdravi je Zulu. Centaine mu stisne ruku, uze vreæu sa svojim stvarima, i potrèi novim obvezama, a Anna ju je slijedila. Ukrcavanje se nastavilo cijelu noæ, i tek kad je završilo, nešto prije zore, bile su slobodne da potraže kabinu gdje su bile smještene. Lijeènik èasnik zrelih godina bio je major èežnjiva lica, i bilo je oèito da je dobio zapovijedi iz visokih krugova što se tièe dviju žena. «Gdje ste bile?», zapita Centaine kad se pojavila na prijavak u njegovoj kabini. «Èekamo vas od juèer u podne. Isplovit æemo za dva sata.» «Na brodu sam od podneva, bila sam na palubi C i pomagala doktoru Solomonu.» «Trebali ste me obavijestiti«, odvrati joj on hladno. «Ne možete šetati cijelim brodom kako vas je volja... ja sam odgovoran pred generalom...«, prekine i nastavi drugim glasom. «Osim toga, paluba C je za postrojbe...« Obala u plamenu «Oprostite?» Iako je znala dosta dobro engleski, Centaine nije shvaæala jeziène finese. «Nije za èasnike, a vi æete od sada na dalje raditi samo za èasnike.

Donje palube bit æe van dosega za vas... offlimits», ponovi, gotovo naglašavajuæi svaki slog rijeèi kao da objašnjava glupavom djetetu. «Jesam li bio jasan?» Centaine je bila umorna i nenavikla na takvo ophoðenje. «Ljudi koji se nalaze tamo dolje podjednako pate kao i èasnici», reèe mu bijesno. «Krvare i umiru podjednako kao i èasnici.« Major trepne oèima te ponovno sjedne. Imao je kæer istih godina poput te paprene mlade Francuskinje, ali nikada mu se ne bi obratila tim tonom. «Veæ vidim da æu s vama imati problema, gospoðice«, reèe prijeteæi. «Uvijek sam bio protiv bolnièarka volonterka na brodu. Žene su uzrok nevolja. Sada me saslušajte. Smjestit æete se u kabini koja se nalazi ispred ove», pokaže kroz otvorena vrata. «Bit æete povjerene doktoru Stewartu i radit æete za njega. Jest æete u menzi za èasnike, a donje palube su vam zabranjene. Oèekujem od vas da se pristojno i dostojanstveno ponašate, a ja vam obeæajem da æu vas nadgledati izbliza da bih se uvjerio da ste me poslušali.» Nakon takvog poèetka, kabina rezervirana za nju i Annu predstavljala je ugodno iznenaðenje i ponovno posumnja u generala Seana Courtenevja. Bio je to apartman; kreveti blizanci umjesto kreveta na kat, maleno predsoblje s ormarima, foteljama i pisaæim stolom, tuš

i privatni toalet, sve elegantno namješteno u pastelnim tonovima. Centaine se baci na krevet i smjesti se na jastucima.

«Anna, preumorna sam da bih skinula odjeæu.» «Odjeni na sebe spavaæicu», zapovjedi Anna. «I ne zaboravi oprati zube.» Probudi ih zvono za uzbunu i zvižduci u hodniku. Brod je veæ plovio, motori su se veæ tresli i stvarali buku.

Nakon prvih trenutaka panike, steward ih je obavijestio da se radi o vježbi. Na brzinu se odjenu i navuku na sebe pojaseve za spašavanje, a potom krenu na palubu i pronaðu èamac. VVilbur Smith Brod je tek izišao iz luke. Zora je bila siva i maglovita, a vjetar je fijukao u lica putnika nagomilanih na palubi, tako da se proširio opæi žamor slaganja kad je simulirani alarm završio i kad su poslužili doruèak u dvorani za ruèak u prvoj klasi, preobraženoj u menzu za èasnike i ranjenike koji se sami kreæu. Centainein ulaz uzrokovao je opæu uzbunu. Malo koji èasnik nije opazio da se na brodu nalazila lijepa djevojka i nisu uspijevali sakriti svoju sreæu. Svi su željeli privuæi je uza se, ali odmah se prvi èasnik, iskoristivši priliku što se kapetan još uvijek nalazio na palubi, okoristi svojim èinom te se Centaine nade s njegove desne strane, okružena pažljivim i uljudnim èasnicima, s Annom koja je sjedila sa suprotne strane èuvajuæi je poput buldoga. Svi èasnici na brodu bili su Britanci, ali pacijenti su dolazili iz kolonija, jer je Protea Castle trebao nastaviti putovanje prema istoku nakon što bude iskrcao dio putnika na Rtu Dobre Nade. Oko Centaine sjedili su kapetan lakog australskog konjaništva koji je izgubio ruku, nekoliko Novozelandana u lošem stanju (jedan je imao crni povoj na oku, a drugi drvenu nogu poput Long Johna Silvera), jedan iz Rodezije imenom Jonathan Ballantvne, koji je odlikovan na Somme, ali medalju je platio rafalom mitraljeza u trbuh, te niz drugih mladiæa punih želje za životom: svatko od njih izgubio je neki dio tijela. Svi su joj donosili hranu iz bifea. «Ne, ne mogu doruèkovati na engleski naèin, postala bih debela i ružna poput svinje.» I smijala se radosno kad bi oni skandalizirano zanijekali. Otkad je Centaine imala èetrnaest godina bjesnio je rat i svi mladiæi bili su na fronti; nikada nije bila okružena zadivljenom hordom muškaraca. Opazi lijeènika majora da ju je prostrijelio pogledom sa stola kapetana, i polemièki odluèi da æe biti ljubazna sa svim mladiæima oko nje. Zabavit æe se, odluèi, iako osjeti grižnju savjesti pomislivši na Michaela. «To je moja dužnost, oni su moji pacijenti. Bolnièarka mora biti dobra sa svojim pacijentima.« I zapoène se smijati i šaliti se s njima, a oni su se nadmetali da bi privukli njenu pažnju, èinili joj male usluge, odgovarali na njena pitanja. «Zašto ne plovimo u konvoju?», zapita. «Zar nije opasno prelaziti ocean en plein soleil, na punom suncu? Èula sam za Rewu...»

Obala u plamenu Rewa je bio brod koji je prevozio britanske ranjenike, oko sedamsto njih, i koji je njemaèka podmornica potopila u Bristolskom kanalu 4. sijeènja te godine. Na sreæu, bilo je samo troje mrtvih, ali je engleska propaganda mogla dobro iskoristiti taj dogaðaj. U gotovo svim javnim ustanovama mogli su se vidjeti plakati na kojima je stajalo: «Crveni križ ima isti efekt na Švabe kao i crvena boja na bikove» uz sliku koja je predstavljala u svom užasu taj prizor. Centaineino pitanje je potaknulo malu raspravu za stolom. «Rewa je bio potopljen noæu», naglasi Jonathan Ballantvne. «Kapetan njemaèke podmornice možda nije vidio crveni križ.» «Hajde! Molim vas! Ti tipovi iz podmornica su pravi mesari...« «Ne slažem se. To su sasvim normalni ljudi, kao i mi. A to misli i kapetan ovog broda: evo zašto je krenuo opasnim pravcem kroz La Manche usred bijela dana. Na taj naèin podmornice mogu vidjeti crvene križeve. Mislim da æe nas pustiti da prodemo, shvativši tko smo.» «Ma kakvi, prokleti Nijemci bi potopili i vlastitu svekrvu...» «Pa, i ja...» «Ovaj brod plovi dvadeset i dva èvora», reèe obrativši se Centaine prvi èasnik da je utješi. »Podmornica ispod vode može ploviti najbrže sedam. Da nas može potopiti, podmornica se mora naæi upravo na našoj ruti. Moguænosti da se to dogodi su minimalne. Budite mirni, gospoðice, nema opasnosti. Uživajte u plovidbi!» Visoki lijeènik, okruglih ramena i rastresena izgleda poput znanstvenika, te s borama oko oèiju, ustane pred Centaine kad je ova htjela otiæi od stola. «Ja sam doktor Archibald Stewart, bolnièarko De Thiry, a major Wright vas je povjerio meni.» Centaine se svidjela nova titula: bolnièarka De Thiry, koja je imala profesionalni prizvuk. Nije joj se baš svidjelo, pak, daje nekome 'povjerena'. «Imate li koje lijeènièko iskustvo ili bolnièarsko?», nastavi doktor Stewart.

Simpatije koje je na poèetku Centaine osjeæala prema njemu se ohlade. Stavio ju je u tešku priliku u nekoliko sekunda, i to pred svim tim udvaraèima! Zanijeèe glavom, pokušavši ne otkriti ništa što bi bilo kompromitirajuæe u javnosti, ali on nastavi bez milosti. Wilbur Smith «To sam i mislio.« Promotri ju sumnjièavo, a potom je izgleda primijetio njenu nepriliku. «Nije važno, prva zadaæa bolnièarke jest da drži vesele bolesnike. A to što sam vidio, mislim da ste izvrsni.

Bit æete, dakle, zaduženi za dobro raspoloženje na brodu, ali samo na palubi A. Kategorièka zapovijed majora Wrighta. Samo na palubi A.» Zadaæa koju je dobila od doktora Archibalda Stewarta se pokazala odliènom. Od malenih nogu Centaine je u dvorcu na sebe morala preuzeti zadatak organizacije, oèeve kuæne pomoænice i glavne gospodarice. Bez napora, zapoène oblikovati bandu muškaraca koja se stvorila oko nje, pretvorivši je u skupinu zaduženih za slobodno vrijeme. Protea Castle imao je biblioteku od nekoliko tisuæa knjiga i ona brzo napravi plan zaduženja za 'naèitane' pacijente kao što se govorilo u vojsci, i sastavi skupinu èitaèa za slijepce i nepismene na donjim palubama. Organizirala je glazbene veèeri, boæanje na palubi i turnire u remiju i bridgeu, koje je grof nadasve volio i nauèio ju je svim tajnama. Njeni osakaæeni, ranjeni suradnici u lošem stanju nadmetali su se tko æe je više zadovoljiti i osmišljavali su naèine kako æe plovidbu uèiniti manje dosadnom. I pacijenti u ležajevima na kat zapoènu tražiti stotine izlika samo da bi je što duže zadržali uza se kad bi ih ujutro posjeæivala. Medu pacijentima nalazio se i kapetan strijelaca natalskog konjaništva koji je prošao kroz Mort Homme zajedno s ostalim ranjenicima koji su bili smješteni u dvorcu. Prvi put kad je Centaine ušla u njegovu sobu s paketom knjiga ispod miške, on je pozdravi u ekstazi: «Sunshine! Sunèeva zraka! To je Sunèeva zraka osobno!» Tako ju je nadimak slijedio i na brodu. »Bolnièarka Sunshine.» Kad ju je tako nazvao i oštri major Wright, obožavanje naspram Centaine bilo je jednoglasno. Na brodu su je svi obožavali. U tim prilikama bol nije imala vremena da je muèi, ali naveèer prije spavanja Centaine je u tami pred oèima ponovno stvarala Michaelovu sliku, a potom skupila ruke iznad trbuha. «Naše dijete, Michael, naše dijete!»

Obala u plamenu Olujno nebo i crni valovi se udalje s krme u dugaèkom bijelom tragu broda, dok su ispred pramca ribe skakale iznad vode sjajeæi se poput srebrenjaka na površini plavog baršuna mora. Na tridesetoj sjevernoj paraleli veseli kapetan Jonathan Ballantvne, buduæi nasljednik sto tisuæa hektara zemlje koji su pripadali njegovom ocu, Siru Ralpu Ballantvneu, prvom ministru Rodezije, zapita Centaine da se uda za njega. «Kao da èujem svog oca», reèe Centaine imitirajuæi grofa s takvom toènošæu da Annin pogled postane žalostan. «Sto tisuæa hektara! Dijete moje, jesi li luda. Kako ih možeš odbiti?» Nakon toga svadbene ponude postale su poput zarazne epidemije. Èak je i doktor Archibald Stewart, njen nadreðeni, trepæuæi kapcima iza naoèala i nervozno se znojeæi, održao pažljivo pripremljen govor, i uz olakšanje više nego žaljenje, primio Centaineino odbijanje, koje je popratila s dva zvonka poljupca u obraze. Na ekvatoru Centaine je zamijenila majora Wrighta u tradicionalnoj žrtvi bogu Neptunu. Obred su proslavili uz veliko opæe veselje. Glavna atrakcija, naravno, ponovno je, kao i uvijek, bila Centaine koja je na sebi imala kostim sirene koji je sama sašila. Anna se bunila zbog dekoltea, ali joj je poslije pomogla da ga šasije. Kostim se svima svidio. Zapoènu zvižditi i pljeskati rukama i odmah zatim, nakon prelaska ekvatora, ponovno se pojavila nova epidemija svadbenih ponuda. Anna je i dalje mrmljala, ali u sebi je bila jako zadovoljna promjenama koje je vidjela na Centaine. Pred njenim oèima Centaine se preobražavala u ženu, i više nije bila djevojka, i taj je prizor bio predivan.

Fizièki je pupala, kao što se dogaða trudnicama na poèetku trudnoæe. Njen ten postao je biseran, izgubila je svu nezgrapnost tipiènu za adolescente, a njeno se tijelo ispunilo, ne izgubivši ni malo na dražesti. No, još veæe bile su druge promjene. Njena sve veæa sigurnost, šarm koji je posjedovala i kojeg je bila svjesna u svakom trenutku. Anna je dobro znala da je Centaine bila roðeni imitator: bila je u stanju u trenutku preæi s južnjaèkog naglaska konobara Jacquesa na valonski naglasak domaæica ili pariški uèitelja glazbe: no, sada je primijetila da je djevojèin dar za jezike bio takoðer velik. Centaine je Wilbur Smith govorila engleski s takvom lakoæom da je bila u stanju osjetiti razlike u naglasku izmeðu Australca, Južnoafrikanca i Engleza koji je studirao u Oxfordu, i toèno ih reproducirati. Svakome se obraæala tipiènim rjeènikom za njegovu zemlju, i kad bi pozdravljala Australce na njihov tipièan naèin, oni su urlali od sreæe. Anna je, osim toga, primijetila da je Centaine imala pravu predispoziciju za brojeve i raèun. Kad je raèunovoða pobjegao u Pariz, nakon prvih nekoliko mjeseci rata, ona je preuzela brigu nad administracijom i Anna se èudila njenoj sposobnosti da zbroji dugaèki red brojeva jednostavno prateæi ih olovkom, ne pomièuæi usnama, niti se pomažuæi prstima, što je za nju izgledalo poput èuda. Sada je Centaine pokazivala iste sposobnosti. Igrajuæi bridge s majorom Wrightom, èinili su izvrstan par. Pobjede su smetale Anni koja je, zapravo, bila protiv hazardnih igara.

Centaine bi dobiveni novac ponovno ulagala u igru: s Jonathanom Ballantvneom i doktorom Stevensom. Ulozi su bili otprilike visoki kao i broj milja preplovljenih u jednome danu. Prelaskom ekvatora Centaine je na taj naèin dodala gotovo dvjesto srebrenjaka na hrpu zlatnika koje je uspjela spasiti iz dvorca u plamenu. Anna je uvijek držala da je Centaine previše èitala. «Nije dobro za oèi», govorila joj je èesto, ali nije uspjela procijeniti dubinu znanja koje je Centaine stekla knjigama, sve dok je nije èula kako raspravlja. Razglabala je svoje mišljenje pred izvrsnim polemièarima poput doktora Archibalda Stewarta, no, Anna primijeti da je bila tako lukava i nije tvrdoglavo i pod svaku cijenu htjela nametnuti svoje mišljenje: znala je uvijek završiti svaku raspravu rijeèima pomirenja, tako da je davala moguænost muškom protivniku da se povuèe bez da previše povrijedi svoj dignitet. «Da», klimala je Anna zadovoljna sama sa sobom, promatrajuæi djevojku kako se otvara poput lijepog pupoljka na tropskom suncu, «zaista je pametna kao što je bila i njena majka.» Izgledalo je kao da je Centaine fizièki trebala svjetlost i toplina. Svaki put kad bi prošla palubom podizala bi lice prema nebu i okrenula ga prema suncu. «O, Anna, kako sam mrzila hladnoæu i kišu! Zar nije predivna toplina?« «Pazi, sva æeš preplanuti i postat æeš ružna», upozori je Anna. Obala u plamenu «To se uopæe ne prilièi jednoj gospodi.» Centaine zabrinuto pogleda ruke. «Nije da mi ne pristaje. To je pozlaæena boja, Anna! Pozlaæena!« Centaine je toliko toga proèitala i toliko ljudi ispitala da je izgledalo kao da poznaje svaki pedalj južne polutke gdje je sada brod uplovljavao. Ponekad je budila Annu i primoravala je da je slijedi na palubu, dok joj je èasnik na straži pokazivao južna sazviježða. I usprkos kasnim satima, Anna je bila zaslijepljena ljepotom i sjajem tog neba, koje se svake noæi sve više otkrivao pred njihovim oèima. «Pogledaj, Anna, konaèno se vidi Achernar! To je Michaelova zvijezda, njegova zvijezda. Svi bismo trebali imati jednu zvijezdu, govorio je, i izabrao je jednu i za mene.» «A koja je tvoja?», zapita je Anna. «Koja je to zvijezda?« «Acrux. Evo je, najsjajnija je u Južnome križu.

Nema nièega izmeðu nje i Michaelove zvijezde, osim samoga svemira. Govorio je da mi držimo zemljišnu os. Zar nije romantièno, Anna?» «Romantiène gluposti«, odvrati joj Anna, podigavši nos, i žaleæi u tajnosti da joj takve rijeèi nikada nitko nije izrekao. Zatim Anna opazi u njenoj djevojèici joj jednu sposobnost, koja je zasjenjivala sve ostale.

Bila je to sposobnost da je i muškarci slušaju. Bilo je izvanredno vidjeti muškarce poput majora Wrighta ili kapetana Protea Castlea kako je u tišini slušaju kad je ozbiljno govorila, bez podsmjeha na usnama koji muškarci inaèe imaju kad slušaju žene. «Još je mlada», èudila se Anna, «no, usprkos tome, odnose se prema njoj kao prema ženi... ne, ne, više od toga, odnose se prema njoj kao prema njima ravnoj.« Bilo je to doista zaèuðujuæe. Ti muškarci su joj spontano darivali poštovanje za koje su upravo tih godina sufražetkinje, kako su ih nazivali uz osmijeh, žene poput Emmeline Pankhurst i Annie Kennev i njihove sljedbenice, borile svim sredstvima da bi ga zadobile, bacajuæi se pod konje u trku, štrajkom glaðu, i sve to do tada uzalud. Centaine su muškarci slušali i èesto ih je navodila da èine što ona želi, pomažuæi se, doduše, malim strategijama koketiranja koje su žene svih razdoblja uvijek bile primorane koristiti: uz to se koristila i svojom logikom, argumentima koje nisu mogli pobiti i svojom jaèinom volje. Sve to zajedno, uz šarm, smijeh i intenzivan pogled Wilbur Smith njenim tamnim golemim oèima, davalo joj je naizgled beskonaènu moæ.

Primjerice, bilo joj je dovoljno pet dana da navede majora Wrighta da povuèe zapovijed koja ju je zarobljavala na palubi A. Iako su Centaineini dani bili ispunjeni do posljednjeg trenutka, ni na tren nije izgubila iz vida svoje krajnje odredište. Svakodnevno je žudila da ugleda zemlju u kojoj se Michael rodio i gdje æe se roditi i njihovo dijete. Ma koliko bila zauzeta, nikada nije preskoèila podnevno odreðivanje koordinata, kad bi èasnik odreðivao položaj. Nekoliko trenutaka prije podneva trèala bi na komandni most ljestvama zabranjenim za putnike, zadihano pitala za dozvolu da ude èasniku koji je bio nagnut nad kronometar («Dozvola potvrðena«) i ušla. «Toèno na vrijeme, Sunshine.»

Promatrala je zadivljeno èasnike koji su se naginjali nad zaštitnom ogradom broda i podizali sekstante prema nebu i prema suncu u podne, a potom oznaèavali na karti mjesto i raèunali milje koje je brod preplovio u posljednja dvadeset i èetiri sata. «Evo, Sunshine: 17 stupnjeva južno. Stotinu i šezdeset morskih milja sjeveroistoèno od estuarija rijeke Cunene. Cape Town je na èetiri dana plovidbe, uz Božju pomoæ i ako nas vrijeme ne iznenadi.« Centaine je pohlepno prouèavala kartu. «Dakle, veæ se nalazimo u blizini južnoafrièke obale?» «Ne, ne. To je zapadna Afrika koja pripada Nijemcima. Bila je to Kaiserova kolonija, ali sada su je osvojili Južnoafrikanci.» «A što ima na tom tlu? Džungle, savana?» «Bilo bi lijepo da je tako, Sunshine, ali radi se o jednoj od pustinja koje je Bog zaboravio da se nalaze na zemlji.» I Centaine je ostavljala palubu ponovno se posvetivši promatranju u smjeru velikog kontinenta koji se još

uvijek nalazio iza oceana. «Jedva èekam da konaèno ugledam Afriku!» Taj je konj bio pustinjska životinja. Njegovi daleki pretci nosili su kraljeve i beduine užarenim pustinjama Arabije. Njegove pretke po krvi doveli su na sjever križari, u puno hladniju klimu Europe, a potom, stotinjak godina kasnije, prenijeli su ih u Afriku njemaèkom Obala u plamenu kolonijalnom ekspedicijom. Bili su to konji Bismarckovog konjaništva u luci Luederitzbucht. U Africi su se križali s golemim boerskim konjima za vuèu i sa spretnim i izdržljivim pustinjskim konjima Hotentota, sve dok nije izišao ovaj konj, biæe koje se savršeno prilagodilo zemlji i zadatcima koji su stajali pred njime. Imao je široke nozdrve i šiljastu glavu poput arapskih konja, golema kopita, koja su odgovarala pjeskovitom tlu pustinje i velika pluæa u prsima. Boja, svijetlosmeda, odbijala je plameno sunce, a koža ga je izolirala od sparine u podne i hladnoæe noæu.

Imao je izdržljivo srce da bi uspio prevesti konjanika do maglièastih obzora pustinje i dalje. Èovjek koji je jahao bio je takoðer mješanac, i poput svoga konja, proizvod pustinje i beskonaène zemlje. Njegova majka stigla je do Afrike iz Berlina, kad je njen otac imenovan za zapovjednika njemaèkih kolonijalnih snaga u Zapadnoj Africi. Tu je ona upoznala i, usprkos protivljenju porodice, vjenèala se s mladim Boerom iz porodice bogate zemljom i duhom. Lothar je bio sin jedinac iz te veze i na majèinu želju završio je naobrazbu u Njemaèkoj. Pokazao se kao odlièan student, ali poèetak boerskog rata primorao ga je da prekine studij. Kad se nenajavljeno vratio u Windhoek, njegova je majka saznala da namjerava stupiti u boersku vojsku. Njena je porodica bila porodica ratnika, tako da je bila jako ponosna na njega kad je sa slugom Hotentotom i tri rezervna konja otišao da bi se pridružio ocu koji se veæ borio protiv Engleza.

Lothar je sreo oca i strica Koosa De La Reyja u Magers-fonteinu. Stric Koos je bio legendarni boerski voda. Dva dana nakon dolaska Lothar je bio kršten prvom vatrom, kad su Englezi pokušali zauzeti brežuljke Magersfonteina da bi razbili opsadu Kimberlevja. U zoru tog dana Lothar je imao toèno èetrnaest godina i pet dana. Ubio je svoga prvog Engleza nešto prije šest sati ujutro. Bio je puno lakša meta od stotinu i stotinu antilopa i gazela koje je ubio tijekom prethodnih godina. Lothar je postao jedan od petsto najboljih strijelaca iz rova koji je i on kopao u podnožju brežuljaka Magersfonteina. Zamisao da se sakriju u neku vrstu jame, na poèetku se nimalo nije sviðala Boerima, konjanicima koji su bili naviknuti da se slobodno kreæu. No, usprkos tome, general De La Rey ih je nagovorio da okušaju novu Wilbur Smith taktiku. Tako su engleske postrojbe, koje su napredovale prema Kimberlevju, završile u njihovim raljama i ne vidjevši ih, na varljivoj svjetlosti zore. Englesko napredovanje predvodio je prema sektoru u kojem se nalazio Lothar snažan i krvoloèan èovjek. Kretao se na desetak koraka ispred ostalih, s kiltom koji je lepršao na vjetru, kolonijalnim šljemom i golim maèem u ruci. U tom trenutku sunce iziðe iznad brežuljaka Magersfonteina. Njegova jaka svjetlost naranèaste boje preplavi neravnu nizinu velda. Zapali teatralnom svjetlošæu highlanderse škotskog konjaništva koje je napredovalo medu hrpama kamenja što su ga Boeri u rovovima poredali tu i tamo da bi oznaèili udaljenosti. Svjetlost je bila idealna za gaðanje. Lothar nacilja usred èela Engleza, ali kao i ostali šæuæureni ljudi pored njega, osjeti da se u njemu raðao otpor. Stvar nije izgledala puno drukèija od ubojstva. Zatim, gotovo protiv svoje volje, Mauzer ispali i odskoèi od jaèine udarca prema ramenu. Šljem Škota poleti uvis. Golemi èovjek otvori usta i padne na tlo. Uranjanje hitca u lubanju zaèuo je i Lothar: bio je to zvuk dinje koja se raspada na kamenom podu. Maè bljesne na suncu i padne zajedno s vojnikom u nisko trnovito grmlje. Cijelog dana stotine škotskih konjanika ostalo je doslovce prilijepljeno za tlo, ne mogavši ni podignuti glavu jer su pred njima u rovovima na stotinu koraka udaljenosti èekali možda najbolji strijelci na svijetu. Afrièko sunce ih je grizlo iza koljena èak i ispod kilta. Nadimali su se i nastavljali se nadimati sve dok se koža nije raspukla poput kore prezrelog voæa. Ranjenici su vapili za vodom, a neki Boeri iz rovova bacali su im èuture, ali njihova su bacanja bila previše kratka. Iako je od tada Lothar ubio pedeset ljudi, tog æe se dana sjeæati cijelog života. Govorio je da je postao muškarcem upravo tog dana. Lothar nije bio medu onima koji su bacali èuture.

Naprotiv, ubio je dvojicu Engleza koji su im se, puzeæi, pokušali približiti. Njegova je mržnja prema Englezima, koju je upoznao u naruèju oca i majke, tog dana zapoèela cvasti i u godinama koje su uslijedile, samo je još više sazrijevala.

Obala u plamenu Englezi su progonili njega i njegova oca veldom kao da su I divlje životinje. Njegova voljena teta i tri sestriène umrle su od difterije u koncentracijskom logoru, ali je Lothar bio uvjeren da su Englezi ' namjerno ugurali u kruh ribièke udice i davali ih boerskim ženama da bi im ranili grlo. Bilo je to tipièno za Engleze, taj rat prema ženama, djevojkama i djeci. On, njegov otac i njegovi strièevi su se nastavili boriti i kad je i posljednja nada u pobjedu nestala. Sami su sebe nazivali s ponosom Bitter Enders, spremni da ustraju bez stanke, do gorkog kraja. Kad su ostali kost i koža zbog gladi, bolesni od dizenterije i puni rana po cijelome tijelu zbog sunca i u lošem stanju - te su rane nazivali 'ranama velda' - odjeveni u krpe i samo s tri metka u pušci, predali su se Englezima u Vereenigingu, ali Petrus De La Rey i njegov sin Lothar to nisu uèinili. «Pozivam Boga za svjedoka, Boga i moj narod», izjavio je Petrus otkrivene glave u veldu, pred sedamnaestogodišnjim Lotahrom: «Rat protiv Engleza neæe se nikada završiti. Kunem se pred Tobom, o Gospodine Bože izraelski.« Zatim je položio Bibliju s koricama od crne kože u Lotharove ruke koji je izrekao istu zakletvu. «Rat protiv Engleza nikada se neæe završiti...» Lothar je ostao pored oca, i proklinjao izdajice, kukavice koji su se predavali: Louis Botha i lan Smith, i èak njegov stric Koos De La Rey. «Vi, vi koji ste prodali vaš

narod filistejima, želim vam da živite pod tiranijom Engleza cijeli život i da gorite u paklu deset tisuæa godina.» Tako su otac i sin okrenuli konje i podboli ih, krenuvši prema beskonaènoj i suhoj zemlji koja je pripadala Njemaèkom carstvu, ostavivši ostale da sklope mir s Englezima. A buduæi da su i otac i sin bili jaki, veliki radnici i prirodno nadareni lukavošæu i hrabrošæu, buduæi da je Lotharova majka bila Njemica iz dobre obitelji s važnim vezama i prilièno velikim bogatstvom, u jugozapadnoj Africi su napredovali. Petrus De La Rey, Lotharov otac, bio je samouki inženjer, vrlo spretan. Što nije poznavao, sam bi izumio, slijedeæi boersku poslovicu 'Mi se uvijek snalazimo'. Preko ženinih veza dobio je ugovor za ponovnu izgradnju lukobrana u luederitzbuchtskoj luci i kad je Wilbur Smith dovršio s poslom dobra rezultata, sklopio je ugovor i za izgradnju željeznièke pruge prema sjeveru, od rijeke Orange do Windhoeka, glavnog grada njemaèkog jugoistoka. Nauèio je Lothara svemu što je znao. Djeèak je brzo uèio i u roku od nekoliko godina, kad je imao dvadeset i jednu, bio je ortak s istim udjelom u graðevinskom poduzeæu De La Rey i sin. Njegova majka, Christina De La Rey, izabrala je lijepu, plavokosu njemaèku djevojku i iz dobre obitelji, i diplomatski je uvela u život svoga sina, koji se oženio njome prije nego što je proslavio svoj trideset i treæi roðendan.

Ona mu je rodila lijepo plavokoso dijete za koje je mladiæ veæ kovao velike planove. No, Englezi su ponovno ušli u njihov život i uzburkali ga. Prijeteæi da im unište cijelu ekonomiju, De La Revjevi se zapoènu suprotstavljati njihovim osvajaèkim namjerama. Lothar i njegov otac otišli su do guvernera Seitza i ponudili se da na vlastiti trošak sagrade skladišta streljiva i hrane u najudaljenijim dijelovima zemlje, da bi omoguæili obranu protiv engleske invazije koja æe se zasigurno proširiti iz Južnoafrièke unije, sada pod vlašæu izdajica i prevrtljivaca lana Smitha i Louisa Bothe. U

Windhoeku u to doba stanovao je mladi njemaèki pomorski kapetan, koji je odmah shvatio važnost ponude De La Reyja i nagovorio guvernera da je prihvati. S ocem i sinom plovio je uz opasnu obalu poznatu pod imenom koje joj je više nego pristajalo - Obala kostura, da bi izabrao odgovarajuæu bazu gdje se germanska flota mogla usidriti i opskrbiti gorivom, streljivom i živežnim namirnicama, èak i nakon moguæeg pada u neprijateljske ruke u lukama Luederitzbucht i Walvis Bay. Otkrili su zaštiæenu uvalu izvan ruke tristo milja sjeverno od gotovo nezaštiæenih luka Walvis Bay i Swakopmund, mjesto u koje je bilo gotovo nemoguæe stiæi kopnenim putem, buduæi da je bilo okruženo neprohodnom pustinjom. Natovare maleni trgovaèki parobrod potrebnim materijalom koji je Njemaèka poslala u tajnosti: petsto tona nafte u kantama od dvjesto litara, rezervne dijelove za motore broda, trajna hrana, lako oružje i streljivo, granate za brodske topove i èetrnaest zvuènih torpeda Mark VII, koji su trebali opremiti njemaèke podmornice, ako bi ikada morali djelovati u tim južnim Obala u plamenu morima. Sve su to istovarili malim brodicama i zakopali ispod zemlje pod goleme dine u obližnjoj pustinji. Tajna baza za opskrbljivanje sasvim je opremljena nekoliko tjedana prije atentata u Sarajevu na nadvojvodu Franju Ferdinanda Habsburškog, tako da je Kaiser, da bi zaštitio interese njemaèkog carstva, bio primoran intervenirati protiv srpskih revolucionara. Odmah su Francuska i Velika Britanija iskoristile povod i krenule protiv Njemaèke u rat koji su veæ toliko vremena žarko išèekivale. Lothar i njegov otac osedlali su konje. Sakupe sluge Hotentote, pozdrave se uz poljubac sa ženama i djecom i upuste se ponovno u borbu protiv Engleza i njihovih pomagaèa unionista. Bilo ih je šesto ljudi, vodio ih je boerski general Maritz: stigli su jašuæi do rijeke Orange i utaborili se èekajuæi trenutak da napadnu. Svakog dana pridruživali su im se novi ljudi s oružjem, tvrdi, bradati, navikli na borbu, s Mauzerima na ramenu i streljivom prekriženim na širokim prsima. I svaki put je nova skupina donosila vijesti koje su uvijek bile dobre. Stari borci sakupili su se uz uzvik

«Komanda!». Posvuda su Boeri bili protiv umjetnog mira koji su sklopili Smith i Botha s Englezima. Svi stari boerski generali krenuli su u borbu. De Wet se utaborio u Mushroom Vallevju, Kemp u Treuer-fbnteinu s osamsto ljudi, Bevers i Fourie se takoðer opredijele za Njemaèku i borbe protiv Engleza na otvorenom. Smith i Botha nisu željeli pokrenuti rat koji se jasno ocrtavao kao graðanski rat izmeðu Boera. Oružane snage Južnoafrièke unije su sedamdeset posto bile sastavljene od boerskih vojnika. Zapoènu se stoga udvarati buntovnicima, moliti ih prepla-vivši ih pohvalama i obeæanjima, šaljuæi poklisare u njihove tabore, trudeæi se da krv ne poteèe, ali svakog dana su revolucionarne snage postajale sve jaèe i pune nade. Zatim stigne do njih poruka koju je donio konjanik prošavši pustinju VVindhoeka. Bila je to Kaiserova poruka osobno za guvernera Seitza. Admiral grof Von Spee izvojevao je sa svojim ljudima veliku pobjedu u pomorskoj bitci u Coronelu, na èileanskoj obali. Kaiser mu je zapovjedio da preðe Cape Horn i preplovi preko Wilbur Smith južnog Atlantika i bombardira južnoafrièke luke i podupre boersku pobunu protiv Engleza i unionista. Pod užasnim pustinjskim suncem Boeri su pjevali i uzvikivali od sreæe. Sada su bili sigurni da je njihova strana bila ta koja æe pobijediti. Èekali su samo da im se posljednji boerski generali pridruže i da krenu prema Pretoriji. Koos De La Rey, Lotharov stric, koji je postao star, slab i neodluèan, još se uvijek nije opredijelio.

Lotharov otac slao mu je neprekidno poruke da bi ga nagovorio da im se pridruži, ali on je bio nesiguran, prevaren obeæanjima lana Smitha i njegovim obožavanjem Luisa Bothe. Drugi boerski lider kojeg su èekali bio je Koen Brits, div od granita, visok dva metra i pet centimetara, u stanju da ispije bocu alkohola s ravnodušnošæu s kojom normalan èovjek ispija sok, podignuti bika, ispljunuti ostatak duhana na dvadeset koraka (izmjerenih) i pogoditi Mauzerom antilopu u trku na dvjesto koraka. Trebali su ga jer, kad se bude jednom opredijelio, slijedilo bi ga tisuæu ljudi. No, usprkos tome, lan Smith pošalje tom snažnom èovjeku poruku koju je ovako sastavio: «Pozovi svoje ljude, Oom Koen i pridruži se meni.» Odgovor je bio brz: «Ja, dragi moj stari prijatelju, veæ smo naoružani i na konju, i spremni smo krenuti. Protiv koga æemo se boriti? Nijemaca ili Engleza?« Tako su unionisti sebi osigurali Britsa. Konaèno je Koos De La Rey, koji se uputio na posljednji susret s lanom Smithom, tijekom kojeg je trebao donijeti odluku, zastao na cesti zbog policijske blokade nešto izvan Pretorije. Zapovjedio je vozaèu da nastavi s vožnjom i jedan ga strijelac iz zasjede pogodi metkom u glavu. Tako su izgubili i De La Reyja. Naravno, lan Smith, taj lukavi i hladnokrvni vrag, imao je spremnu izliku. Izjavio je da je policijska barikada trebala onemoguæiti bijeg poznate bande pljaèkaša banaka, bande Foster, koja je nekoliko dana ranije opljaèkala lokalnu banku i da je policija zabunom ispalila metak na generala. Usprkos tome, pobunjenici nisu to prihvatili. Lotharov otac u javnosti je oplakivao ubojstvo brata, i svi su znali da od tada na dalje više nije bilo povratka, trebali su osvojiti zemlju oružjem, jer je vrijeme pregovora završilo.

Obala u plamenu Sve pobunjenièke snage, po planu, morale su se ujediniti s generalom Maritzom na rijeci Orange, ali su podcijenili pokretljivost neprijatelja, koji je bio opremljen automobilima na benzin. Zaboravili su da su se Botha i Smith dokazali veæ odavno kao najbolji boerski generali. Kad su se na kraju pokrenuli, njih dvojica uèine to smrtonosnom brzinom poput razljuæene mambe. Sruèe se na De Weta u Mushroom Vallevju i unište ga topništvom i mitraljezima. Došlo je do užasnih gubitaka na strani pobunjenika, i De Wet je pobjegao u Kalahari, a Koen Brits ga je s motoriziranom kolonom slijedio uhvativši ga u pustinji u Waterburgu. Zatim se unionisti vrate natrag i napadnu Beversa i njegove ljude pored Rustenberga. Izgubivši borbu, Bevers pokuša pobjeæi plivajuæi preko nabujale rijeke Vaal. Èizme pune vode povlaèile su ga prema dnu, a njegovo tijelo pronašli su nakon nekoliko dana na pješèanoj obali u nizini. Na rijeci Orange, u meðuvremenu, Lothar i njegov otac èekali su neizbježan poraz, ali prije unionista stigne do njih loša vijest. Engleski admiral Sir Doveton Stundee pronašao je Von Speea u Folklandu i potopio mu je velike Scharnhorst i Gneisenau, te i ostatak skupine, samo s deset gubitaka medu engleskim mornarima. Nada u pomoæ pobunjenika potopila se zajedno s njemaèkom flotom. Usprkos tome, borili su se kad su stigli unionisti, ali uzalud.

Lotharov otac je dobio metak u trbuh, a sin ga je odveo s borbenog polja pokušavši ga preko pustinje u Windhoeku odvesti kuæi gdje ga je majka mogla njegovati. Bilo je to gotovo tisuæu užasnih kilometara, bez vode. Oèeva patnja bila je tako velika da je Lothar plakao zbog njega, rana se inficirala, a smrad iz perforiranih crijeva namamio je hijene, koje su zapoèele kružiti oko logorske vatre svake noæi. «Sine moj, obeæaj mi», reèe posljednjim dahom koji je zaudarao na smrt, «obeæaj mi da rat protiv Engleza nikada neæe završiti.» »Obeæavam ti, oèe.» Lothar se nagne nad njega, poljubi ga na obraz. Starac se osmjehne i sklopi oèi. Lothar ga pokopa u pustinji, u duboku raku, tako da ga hijene ne nanjuše i ponovno iskopaju na površinu i raznesu njegovo tijelo. Zatim nastavi prema Windhoeku. Wilbur Smith Njemaèki kapetan Franke prepozna Lotharovu vrijednost i povjeri mu obuèavanje izabranih izvidnica koji su se trebali boriti u pustinji. Lothar sastavi skupinu otvrdnutih Boera, Hotentota i njemaèkih kolonijalnih snaga i crnih ratnika iz naselja u unutrašnjosti, i povede ih sa sobom u pustinju, da èekaju invaziju unionistièkih skupina. Smith i Botha stigli su s 45 tisuæa ljudi morskim putom, iskrcavši se u Swakopmundu i Luederitzbuchtu. Odatle krenu prema unutrašnjosti, iskoristivši njihovu uobièajenu taktiku: brz i naporan marš, èesto bez vode za dugi niz kilometara, okruženja, napadi iz dva smjera. Imali su blindirano vozilo, i zapoènu ga koristiti kao što su u boerskom ratu iskoristili konjaništvo. Protiv tog mnoštva Franke je na raspolaganju imao 8000 ljudi, koji su trebali braniti teritorij veæi od 500

tisuæa èetvornih kilometara s obalom dugom gotovo dvije tisuæe kilometara. Lothar i njegovi ljudi im se suprotstave njihovom specifiènom taktikom. Zatrovali su izvore vode pred neprijateljskim skupinama, raznijeli željeznièku prugu, zaobišavši veæinu postrojba i napavši konvoje za opskrbljivanje, te miniraju dijelove zemlje, èekajuæi u zasjedi i napadajuæi iz zasjede svake noæi i svakog jutra do krajnje granice izdržljivosti èak i za tvrde ljude poput njih navikle na težak život u veldu. No, sve je bilo uzalud. Botha i Smith ih stisnu u škripac: za mali broj njemaèke vojske bilo je nemoguæe izdržati. Gubitci od 530 ljudi, što ranjenika što ubijenih, natjerali su kapetana Frankea da se bezuvjetno preda. Ali ne i Lothara De La Reyja. Da bi održao svoje obeæanje koje je dao umiruæem ocu, on povede ostatak svoje skupine ratnika prema sjeveru, u opasan kakao veld, da bi nastavili borbu. Lotharova majka Christina, njegova žena i sin bili su zatvoreni u logor za njemaèko stanovništvo koji su podigli unionisti u VVindhoeku. Tamo su sve troje umrli. Pokosila ih je epidemija tifusa, ali Lothar De La Rey je neprijatelje smatrao odgovornim za njihovu smrt, i u pustinji je njegova mržnja rasla i buknula, jer je to bilo sve što mu je preostajalo. Njegovu porodicu uništili su Englezi i njegovo imanje konfiscirali i razdijelili zemlju. Mržnja je bila gorivo koje ga je tjeralo naprijed. Obala u plamenu Mislio je sada na svoju ubijenu porodicu, nalazio se na konju na vrhu visokih dina koje su bile okrenute prema Atlantskom oceanu zelene boje, gdje se na jutarnjem suncu bibala Benguelska struja. Èinilo mu se kao da majèino lice izranja iz magle. Bila je prelijepa žena. Visoka i sa savršenim tijelom, guste plave kose, koja je, kad ju je èešljala, sezala do koljena, ali koju je uobièajeno nosila u pletenici podignutoj na vrhu glave èineæi se tako višom i velièanstvenom. I njene su oèi takoðer bile boje meda, a pogled bio èvrst i izravan poput leopardovog. Pjevala je VVagnera, jedan dio Valkire, i prenijela je na Lothara njenu ljubav prema glazbi, kulturi i umjetnosti. Prenijela mu je i ljepotu klasiènih njemaèkih crta lica i guste kovrèe koje su mu sada padale na ramena ispod tradicionalnog šešira, imenom temi, ukrašenog nojevim perjem koje je, uvuèeno u vrpcu, lepršalo na sve strane. Poput Christinine, i njegova je kosa bila boje ulaštene bronce, ali obrve su bile tamne i guste, iznad leopardovih pozlaæenih oèiju koje su sada promatrale srebrenastu maglu Benguelske struje. Ljepota prizora dirnula je Lothara poput glazbe. Poput violina koje su svirale Mozarta, stvarala je u njegovoj duši isti osjeæaj mistiène èežnje. More je bilo zeleno i mirno, bez i jedne perjanice pjene koja bi obojila u bijelo baršunastu površinu. Njen prigušeni i slatki dah izgledao je poput cijele prirode.

No, usprkos tome, duž obale gusta vegetacija tamnih alga apsorbirala je pokret mora i nije bilo bijelih odbijanja valova.

Alge su plesale spor i dražestan menuet, naginjuæi se i ljuljajuæi se uz ritam oceana. Dva rta koja su zatvarala uvalu bila su oblikovana iz rasjednih stijena koje su se lomile u geometrijske oblike. Sve su bile oznaèene izmetom morskih ptica i foka. Plaštevi foka sjajili su se na suncu prigušenom maglom i njihovi èudnovati krikovi odjekivali su zrakom bez vjetra do mjesta na kojemu je stajao Lothar, na vrhu dine. Usred uvale kamen se spuštao prepustivši mjesto zemljanoj plaži boje lavljeg plašta, a iza prve dine prostirala se široka laguna okružena moèvarnom trskom koja je u tom pejsažu predstavljala jedinu vegetaciju. U tim mutnim vodama boravile su legije crvenih èaplja dugaèkih nogu.

Predivna boja ove mase ptica bila je žarka poput nadzemaljskog plamena i privlaèila je Lotharov pogled skreæuæi ga s oceana. Wilbur Smith Crvene èaplje nisu bile jedine ptice u toj laguni. Nalazilo se tu i jato pelikana i još puno vrsta moèvarnih ptica koje su se hranile u tim vodama. Dine na kojima je Lothar èekao izgledale su poput stjenovitih leda užasne zmije koja se iskrivljuje duž obale, podižuæi se do petsto i pedeset metara iznad razine mora prema nebu prepunom sumaglice. Oblici pješèanih dina bili su razlièiti i bizarni. Neprekidno mijenjajuæi oblik na morskom vjetru, neke su bile okrugle ili grbave, druge su pak bile šiljaste i izgledale kao da su uèinjene od oštrog kamena. Odjednom u moru zakuha tamna mrlja. Baršunasta zelena površina promijeni boju u smeðu boju željeza. Lothar se nervozno trgne zbog nestrpljivosti, izoštrivši pogled. Je li to bilo možda ono što je veæ tjednima èekao? Podigne dalekozor koji je nosio oko vrata, i osjeti razoèaranje. Bila je to samo plova ribe, ali, kakva plova! Istoèkale su more dokle god je pogled sezao, nahrupivši prema površini mora da bi se nahranile bogatim planktonom koji je obojio u zeleno vodu oceana.

Radilo se o srdelama dugaèkim ne više od pedlja, ali sa snagom milijuna i milijuna pojedinaca, uspijevale su pokrenuti more i zakuhati ga životom. Iznad te goleme mase histerièno su kliktali galebovi i ostale morske ptice, koje su se bacale prema plovi da bi se zasitile, podižuæi malene perjanice pjene. Skupine foka nahrupila je isprekidavši plovu ribe u svim smjerovima, poput morskog konjaništva, razbivši vode i naslaðujuæi se do mile volje. U toj srebrenoj vrevi, visoke i velièanstvene poput jedra, podizale su se trokutaste peraje golemih oceanskih morskih pasa. Cijeli sat vremena Lothar je promatrao fascinirano plovu ribe, a potom, odjednom, kao na znak, cijela živuæa masa uroni i u roku od nekoliko sekunda ocean je ponovno bio miran i nepokretan. Jedini pokret mirnoæe bile su alge koje su se polako pomicale u magli pod blijedim suncem. Lothar sjaši s konja, uze knjigu iz torbe i sjedne èitajuæi na mlakom pijesku. Svakih nekoliko minuta podizao je pogled sa stranice i gledao prema moru, ali sati su prolazili i konaèno ustane, rastegne se i vrati se prema konju. I tog je dana njegovo èekanje bilo uzaludno. Obala u plamenu S nogom u stremenu zaustavi se još jednom i vrati se promotrivši ponovno površinu mora crvenu od sunca na zalasku. A potom, dok je promatrao, more se otvorilo pred njegovim oèima i izviri golema tamna pojava, najveæa stvar koju skrivaju dubine oceana. Zasjavši i podižuæi perjanice vode s palube i sa èeliènih bokova plutala je na površini vode.

«Konaèno!», uzvikne Lothar od uzbuðenja i olakšanja. «Mislio sam da nikada neæe stiæi.» Pogleda pohlepno kroz dalekozor èudnovatu duguljastu pojavu. Opazi zalijepljene školjèice i alge na podvodnom dijelu u-boota. Bio je u moru dugo vremena, tko zna koliko. Natpis na tornju bio je gotovo obrisan: «U-32». Lothar ga je jedva proèitao.

Zatim pokret na palubi podmornice privuèe njegovu pažnju. Iz jedne od bokaporte izvire topnici i potrèe prema topu na krmi. Nisu namjeravali riskirati. Lothar ugleda top okrenut prema njemu, spreman da odgovori na najmanji neprijateljski pokret koji bi došao s plaže. Na tornju se pojave glavice. Opazi dalekozore okrenute prema njemu. Na brzinu Lothar uze pištolj s raketama iz torbe. Crveni bljesak opiše luk na moru, a odmah zatim slijedio ga je još jedan s podmornice. Lothar podbode konja i spusti se pješèanim sprudom. Klizili su po mekanom pijesku. Na kraju, Lothar podbode konja u galop po vlažnoj i èvrstoj plaži mašuæi šeširom, podigavši se u stremenima, i smijuæi se poput luðaka. Upadne u tabor na rubu lagune i sjaši s konja, trèeæi od jednog do drugog šatora i drvenih stupova budeæi svoje ljude i tjerajuæi ih da iziðu. «Stigli su, prokleti pospanci! Stigli su, mladunci pustinjskih šakala! Dolazite!

Dignite stražnjice prije nego što istrunu na tlu!» Lothar je uspio sabrati heterogenu bandu krvnika. Visoki i mišiæavi Herero, žuti Hotentoti oèiju bademastog oblika izgledajuæi poput Mongola, ponosni Korana i krhki i lijepi Ovambo, odjeveni elegancijom plemena i odjeæom koju su uzeli od ubijenih neprijatelja; šljemovi i pojasevi izmjenjivali su se medu šeširima s nojevim perjem i kožama antilope i zebre. Wilbur Smith Bili su naoružani puškama Mannlicher i Mauzerima, Mar-tini Henry i Lee-Enfield 303, noževima i kopljima, i bili su željni krvi poput divljaka i nepredvidljivi poput pustinje koja ih je hranila. Za njih je postojao jedan jedini gospodar: da ih je netko pokušao dodirnuti, odrubili bi mu glavu ili ispucali metak u èelo, ali Lothar De La Rey ih je probudio udarajuæi ih cipelom i potjerao na zrak bez previše ljubaznosti. »Požurite, žderonje hijeninih izmeta: Englezi æe nahrupiti na nas prije nego što budete sa sebe skinuli sve buhe!» Dvije brodice s kojima su istovarili robu bile su skrivene medu šašem nekoliko dana prije izbijanja rata. Sljedeæih nekoliko tjedana èekajuæi, ti su ih ljudi ponovno prekrili katranom i kuèinom, pripremivši polazne staze drvom koje su pronašli na obali, kako bi ih lakše otisnuli u more. Lothar ih je požurivao da izvuku velike brodice iz šaša, dvadeset ljudi za svaku, jer su bile teške. Bile su sagraðene da bi prenosile svaka èetrdeset tona težine, i još su uvijek smrdjele po ptièjem izmetu. Bile su široke i duboke, i klizeæi iznad komada glatkog drva, položenih okomito na smjer plaže, gurnu ih u vodu. Ostavili su dvije brodice na obali i potrèali natrag po kante goriva koje su zakopali u podnožju pješèanog spruda. Izvuku ih iz vlažnog pijeska i otkotrljaju dolje do plaže. Lothar je veæ pripremio vitlo i njime kante podignu na brodice. Za vrijeme radova mrak zamijeni svjetlost dana, sakrivši podmornicu u mraènim vodama oceana. »Brodice u vodu! Pomažite svib, uzvikne Lothar i njegovi ljudi potrèe u mrak koji ih je okruživao i zapoènu raditi uz ritam crnaèke pjesme. Svaki napor pomaknuo je brodice nekoliko centimetara, sve dok nisu zapoèele plutati. Lothar je stajao na krmi sa svjetiljkom u ruci i njegovi veslaèi gurali su brodicu uronjenu gotovo do ruba u hladne crne vode. U mraku koji ih je obavio, jedna je svjetiljka s vremena na vrijeme bljesnula pokazujuæi im put, sve dok se odjednom obrisi podmornice ne pojave pred njima. Njemaèki mornari bili su spremni s konopima i jedan pruži Lotharu ruku i on se jednim skokom uspne na podmornicu. Obala u plamenu Kapetan podmornice ga je èekao na palubi. « Unterseebootkapitan Kurt Kohler», predstavi se pozdravivši i udarivši petama. Zatim pruži Lotharu ruku.

«Jako sam sretan što vas vidim, Herr De La Rey, imali smo goriva za još jedva dva dana plovidbe.« Na svjetlosti svjetiljke koja se nalazila na palubi podmornice, kapetanovo lice imalo je lošu boju. Njegova koža bila je blijeda poput voska osobe koja dugo nije vidjela svjetlost. Ispod oèiju imao je tamne bore, a usta su izgledala poput ožiljka uèinjenog zamahom maèa. Lotharu je bilo jasno da je taj muškarac upoznao gotovo smrt u mraènim i tajnim dubinama koje je posjeæivao. «Jeste li dobro putovali, Herr Kapitanh> «Stotinu dvadeset i šest dana plovidbe i dvadeset i šest tona potonulog neprijateljskog broda», potvrdi podmornièar. «Uz Božju pomoæ, želim vam da potopite isto toliko i na povratku», reèe Lothar. «Uz Božju pomoæ i uz pomoæ vašeg goriva», odvrati kapetan i pogleda prema palubi, gdje su prve baève s gorivom zapoèele stvarati hrpu. Zatim ponovno pogleda Lothara: «Imate li torpeda?», zapita ga zabrinuto. «Ne brinite«, umiri ga Lothar. «Torpeda su spremna. Smatrao sam daje opreznije osigurati najprije naftu, a potom naoružanje.« «Naravno.» Nitko od obojice nije imao potrebu da održi predavanje drugome o moguæim

posljedicama iznenadnog pojavljivanja engleskog ratnog broda. Njemaèka podmornica s gotovo praznim spremnikom u malenoj uvali... «Imam još malo Schnappsa», promijeni temu razgovora kapetan. «Ja i èasnici bili bismo poèašæeni...«

Dok se Lothar spuštao željeznim ljestvama koje su vodile u unutrašnjost podmornice, osjeti muèninu u želudcu. Zapita se kako je moguæe da ljudi uspiju izdržati taj smrad više od nekoliko trenutaka. Bio je to smrad šezdeset ljudi koji mjesecima žive u skuèenom prostoru, ne vidjevši sunce i zrak, bez moguænosti pranja ni sebe ni svoje odjeæe. Bio je to smrad svugdje prisutne vlage i zelene gljive koja je uništavala njihovu odoru, smrad sagorjelog ulja motora i VVilbur Smith smrad zahoda, masne hrane i plijesni i straha koji uzrokuje znojenje, jak vonj plahta i pokrivaèa na kojima su spavali veæ 126 dana bez da ih promijene, i smrad kahlica koje su mogli prazniti jednom na dan. Lothar je sakrio gnušanje i nakloni se udarivši petama, kad mu je kapetan predstavio èasnike. Ispod palube Lothar se morao nagnuti da ne tresne glavom u strop. Hodnik izmeðu odjeljaka bio je tako uzak da su se dvojica muškaraca koji su se sreli morali okrenuti s trbusima koji su se dodirivali da bi prošli. Pokuša si zamisliti život u tim uvjetima i oblije ga hladan znoj. «Imate li obavijesti o neprijateljskoj floti, Hen De La Rey?» Kapetan ulije rakiju u male kristalne èašice i uzdahne kad je posljednja kap rakije izišla iz boce. «Žao mi je što su moje obavijesti stare veæ tjedan dana», odgovori mu Lothar, podigavši èašu pred èasnicima podmornice. Kad su svi ispili gutljaj, nastavi: »Trgovaèki brod Auckland uplovio je prije osam dana u Durban da bi se snabdjeo gorivom. Na brodu se nalazi dvije tisuæe novozelandskih vojnika. Trebao bi ponovno isploviti petnaestog...« Medu službenicima Južnoafrièke unije bilo je mnogo simpatizera Njemaèke. Bili su to muškarci i žene èiji su se roditelji ili roðaci borili u boerskom ratu ili su se priklonili Maritzu i De Wetu protiv unionistièkih postrojba. Neke su im roðake držali u zatvoru ili su ih Smith i Botha dali strijeljati nakon gušenja pobune. Neki su radili na željeznici, neki u lukama, neki na kljuènim mjestima u pošti i na telegrafskoj liniji.

Na taj su se naèin obavijesti od životnog znaèaja sakupljale, i šifrirane brzo širile preko njemaèkih agenata ili pobunjenika aktivista, služeæi se kanalima za emitiranje iz istih pošta i telegrafa Južnoafrièke unije. Lothar izvuèe popis polazaka i odlazaka iz južnoafrièkih luka i ponovno zamoli za oproštenje. «Moje obavijesti dobio sam preko telegrafskog ureda iz Okahandje, ali moj èovjek mora još pet do sedam dana jahati pustinjom da stigne do nas.»

«Shvaæam», klimne njemaèki kapetan. «No, obavijesti koje sam dobio su od neprocjenjive vrijednosti za mene i pomoæi æe mi u izradi novoga operativnog plana.» Obala u plamenu Podigne pogled s novèarke gdje je zabilježio neprijateljsko kretanje o kojemu ga je Lothar obavijestio i prvi put opazi nelagodu njegovog gosta. Zadržao je uobièajen izraz lica, uljudan i zainteresiran, ali u sebi reèe: «Veliki junaèe, lijep si kao bog i nadasve hrabar tamo vani, s vjetrom koji ti puše u lice i suncem na visini! Kako bih te htio povesti sa sobom samo nakratko i nauèiti te pravom znaèenju hrabrosti i žrtve! Tko zna kako bi ti se sviðalo susresti iznad tvoje glave engleske ratne brodove koji bacaju dubinske bombe! Htio bih te pogledati u lice, dok se taj smrtonosni teret spušta prema tebi, kad se zaèuje šum detonatora, kad udarni val zapljusne podmornicu i voda ulazi kroz pukotine, a svjetlost nestaje. Tada bi osjetio pravi strah, osjetio bi ga po mokrim hlaèama, mirisao bi njegov smrad u mraku.» Umjesto toga, on se osmjehne i promrmlja:

«Htio bih vam ponuditi još malo Schnappsa...» «Ne, ne!», reèe Lothar odrješito. To biæe s drugog svijeta i njegov smrdljivi brod su u njemu budili gnušanje i izazivali u njemu muèninu. «Bili ste i previše gostoljubivi. Moram se vratiti na kopno i predvoditi brodice. Ne možete imati povjerenja u te crnce, neposlušni su to psi i roðeni kradljivci, svi odreda. Slušaju samo bièem i štapom.« Lothar je pobjegao iz podmornice, zahvaljujuæi nebu, uspevši se strmim ljestvama. Pojavivši se na tornju sa zahvalnošæu udahne svježeg zraka noæi na moru. Kapetan podmornice ga je pratio do palube. «HerrDe La Rey, od životnog je znaèaja da uspijemo dovršiti s opskrbljivanjem podmornice prije zore. Vi shvaæate da smo ovdje najviše ranjivi, pored plaže, iznad površine mora i s praznim spremnikom.« «Kad biste bar mogli poslati nekoliko mornara da nam pomognu...» Kapetan se dvoumio. Dozvoliti dijelu posade da se spusti na kopno uèinilo bi ga još ranjivijim. Na brzinu odmjeri prednosti i nedostatke. Rat je, uostalom, bio sav poput igre na sreæu i uz svaki rizik bilo je i nekoliko prednosti, a ulog je bila smrt ili slava. Wilbur Smith «Poslat æu vam dvadeset ljudi.» Donio je odluku u nekoliko sekunda i Lothar je shvatio rizik kojemu je bio izložen, morao mu se diviti. Trebalo im je malo svjetla. Lothar upali logorsku vatru na plaži suhim drvom zaštitivši ga prema moru i zaklonivši je da se ne bi vidjela s kojeg engleskog broda koji bi prolazio na otvorenom moru. Na svjetlosti logorske vatre ponovno su natovarili brodice i nekoliko se puta odvezli do podmornice. Postupno, kako su punili spremnik naftom iz baèava, napravili bi na njima rupu i bacali ih u more gdje su brzo tonule na dno sakrivši se medu spletom alga. Polako je dugaèka podmornica uranjala sve više u vodu. U èetiri sata ujutro spremnik je bio pun nafte i kapetan podmornice šetao je poput lava u kavezu na palubi podmornice, promatrajuæi vrh pješèanih sprudova koje su se isticali na poèetku zore u pozadini još uvijek mraènog neba. «Brzo!», reèe jednome od svojih ljudi. Hitro su osigurali konope oko torpeda i uz pomoæ vitla podigli ga na podmornicu. Veæ se približavala i druga brodica s još jednom od tih užasnih naprava, dok je prva veæ klizila prema obali da bi je ponovno natovarili. Torpedo otkotrljaju u za njega odreðeni prostor na palubi i u tišini ga spuste u praznu cijev. Polako je svjetlost postajala sve jaèa, a ritam rada sve brži. Posada i ratnici crnci žurili su se da se ne pokažu neprijatelju na svjetlosti sunca. Lothar se odvezao brodicom s posljednjim torpedom, sjedeæi na njemu kao na arapskom konju i kapetan koji ga je promatrao s podmornice, procijeni ga još više iritirajuæim. Moglo se reæi da ga je veæ mrzio, jer je bio visok, preplanuo i lijep: mrzio ga je zbog njegove nesvjesne oholosti, zbog nojeva perja na šeširu i plavih kovrèa koje su mu sezale do ramena, ali više od svega mrzio ga je jer æe ubrzo otiæi na svome konju u pustinju, ostavivši kapetana podmornice da se ponovno vrati svojim hladnim i smrtonosnim dubinama. «Kapetane!» Lothar skoèi iz brodice na podmornicu, a potom se popne na toranj gdje je stajao kapetan. Ovaj opazi da je lijepo lice ratnika bilo ozareno i uzbuðeno. Obala u plamenu «Kapetane, upravo je stigao jedan od mojih ljudi s brzojavom. |Prešao je pustinju u pet dana da nam donese odliène vijesti.» Kapetan se pokušao suzdržati da ga uzbuðenje ne bi zarazilo, ali protiv svoje volje ruke mu zadrhte. «Zamjenik kapetana u luci Cape Townu je jedan od naših ljudi. Obavještava nas da iz Gibraltara dolazi teška krstarica Inflexible: isplovila je 5. i kreèe se ravno prema Cape Townu.» Kapetan se baci kroz bokaportu u unutrašnjost, a Lothar pobijedi gnušanje i krene za njim. Opazi da je veè bio nagnut nad kartom s kompasom u ruci, ispitujuèi èasnika zaduženog za smjer. «Kolika je brzina neprijateljske krstarice prve klase?» Èasnik brzo pregleda izvješæa tajne službe. «Dvadeset i dva èvora na 260

okretaja, kapetane.« «Ah!» Kapetan je veæ ucrtavao približnu rutu koja je iz Gibraltara, zaobilazeæi veliku afrièku ispupèinu, vodila ravno prema Rtu Dobre Nade. «Ah!», ponovno uzvikne, ovoga puta veselo i s nestrpljenjem. «Do 18

sati današnjeg dana bit æemo u stanju znati toènu rutu, ako isplovimo za sat vremena.» Podigne pogled s karte i pogleda u lice èasnike koji su ga okruživali. »Engleska ratna krstarica, gospodo, i to ne bilo koja, veæ Inflexible, brod koji je potopio Scharnhorst u Falklandu. Kakva nagrada za Kaisera i naš Vaterland!» Osim dva stražara, kapetan Kurt Kohler bio je sam na tornju podmornice U-32 i drhtio je od hladnoæe iako je bio dobro pokriven bijelom majicom s visokim vratom koju je nosio ispod jakne odore. «Motor!», zapovjedi na interfon i sa zadovoljstvom zaèuje èasnika da ponavlja njegovu zapovijed. Odmah se paluba ispod kapetanovih nogu zapoène tresti, a iznad njega podmornica ispusti oblak crnog i smrdljivog dima od sagorjelog ulja. »Podmornica je spremna krenuti«, potvrdi èasnikov glas. Kohler osjeti olakšanje. Sati ranjivosti bili su iza njih. Uspjeli su ponovno se opskrbiti oružjem i gorivom. Podmornica se vraæala u život i drhtila je pod njim, u njegovim rukama i od olakšanja zaboravi na umor. Wilbur Smith «Motori naprijed na sedam èvorova«, zapovjedi. «Nova ruta 270 stupnjeva.» Dok su ispod njega ponavljali zapovijed, podigne si kaèket i dalekozorom pogleda prema obali. Veæ su se teške brodice nalazile izvan vode, skrivene medu šašem u nevidljivoj laguni: ostajali su u pijesku samo tragovi dna brodica. Plaža je bila pusta, osim jednog konjanika. Dok ga je Kohler promatrao, Lothar De La Rey podigne šešir i mahne njime dok se nojevo perje njihalo na sve strane. Kohler takoðer podigne desnu ruku i pozdravi ga, a konjanik podbode konja i ode, držeæi i dalje šešir u ruci te se izgubi u gustom šašu medu dva pješèana spruda, uzbunivši i podigavši u let crvene èaplje. Konj i konjanik nestanu. Kohler okrene leda kopnu i pogleda prema pramcu podmornice koji je probijao jutarnju maglu. Bio je u obliku maèa dugog šezdeset metara s motorom od 600 konja. Kohlera zapljusne ponos i osjeæaj zadovoljstva koje ga je uvijek ispunjavalo na poèetku jedne misije. Nije zavaravao sebe da je rezultat toga svjetskog rata ovisio o njemu, i niti o svim njemaèkim podmornicama. Mogli su samo pomoæi i prekinuti užasnu borbu u rovovima gdje su se dvije nepregledne vojske borile poput dva boksaèa koji nisu više imali snage da bi zadali odluèujuæi udarac i polako su marširali u blatu. Baš u tim oštrim, tajnim i smrtonosnim oružjima postojala je mala nada da odnesu pobjedu sa snagom oèaja, prije nego što na cesti poraza budu stigli do mjesta s kojeg nema povratka. Bude li Kaiser odmah shvatio vrijednost podmornica, stvari bi mogle krenuti drugim putem. U rujnu 1914. tijekom prve godine rata samo je jedna podmornica U-9 potopila tri engleske krstarice jednu za drugom, ali i pred tim dokazima visoko njemaèko zapovjedništvo se dvoumilo upotrijebiti novo oružje koje je imalo u rukama, iz straha od reakcija u cijelome svijetu i osude da se radi o .podmorskim mesarima'. Naravno, i prijetnje Amerikanaca nakon potapanja Lusitanie i Arabica, u kojima su umrli i amerièki državljani, pridonijele su manjoj uporabi podmorskog oružja. Kaisera je plašilo da ne probudi usnulog amerièkog diva koji bi krenuo svom svojom težinom protiv njemaèkog carstva. Obala u plamenu Samo je sada možda bilo veæ prekasno, visoko zapovjedništvo služilo se što više podmornicama, a rezultati su bili nevjerojatni, takvi da su bili puno veæi od optimistiènih procjena. U posljednja tri mjeseca 1916. godine vidjeli su više od tristo tisuæa tona saveznièkog brodovlja kako se potapa od djelovanja torpeda. Bio je to tek poèetak: u prvih deset dana travnja 1917. uništeno je dvjesto pedeset tisuæa tona, a u cijelom mjesecu 875 tisuæa tona. Saveznici su zaèuðeno teturali nakon takvog snažnog udarca. Sada kad se dva milijuna svježih amerièkih vojnika pripremalo da prijeðu Atlantik i sudjeluju u ratu, bila je dužnost svakog èasnika njemaèkih podmornica da prinese bilo koju žrtvu koja se od njega tražila. Ako bogovi rata budu odluèili da æe sresti poznati Inflexible, Kurt Kohler je bio spreman dati s radošæu svoj život i život cijele posade da bi za uzvrat imao moguænost zabiti u brod uništavajuæa torpeda. «Motori na dvanaest èvorova«, reèe Kurt u interfon. Bila je to najveæa brzina U-32 na površini. Morao je stiæi do mjesta susreta s vjerojatnom rutom neprijateljskog broda što je brže moguæe. Njegove procjene pokazivale su da æe Inflacibleproæi izmeðu 110 i 140

milja od obale: Kurt nije imao ni najmanje volje da izraèuna vjerojatnost susreta. S tornja U-32 obzor je bio vidljiv tek na daljini od sedam milja. Torpeda su mogla gaðati na udaljenosti od dvije tisuæe tristo metara. No, meta je bila u stanju razviti brzinu od 22 èvora i više. Morao je manevrirati i približiti vlastitu podmornicu na otprilike milju od krstarice u plovidbi, ali moguænosti su bile manje od tisuæu da je uopæe i ugleda. Moglo mu se dogoditi da je ugleda na obzoru, ali bez moguænosti gaðanja. Odagna te misli i pozove k sebi èasnika Horsthausena. Kad je prvi èasnik provirio na palubu, Kurt mu izda zapovijedi potrebne da u najkraæem roku stigne na moguæe mjesto susreta dviju ruta, s podmornicom spremnom da brzo uroni u dubine. «Pozovi me u osamnaest i trideset, ako se ništa ne dogodi.»

Kurtov umor bio je otežan glavoboljom uzrokovanom bukom golemog dizel motora. Pogleda posljednji put obzor, a potom se spusti i legne na svoj ležaj. Wilbur Smith Vjetar je postupno raspršivao maglu i osvježavao, more je postajalo sve tamnije, a kapetanov bijes je postajao sve veæi. Podmornica probije visoki val i bijela pjena zapljusne palubu.

Hladna pljuska završi i na Kurtovom licu. «Barometar se brzo spušta, kapetane. Mislim da idemo ususret oluji.»

«Nastavi na površini najveæom brzinom«, reèe mu kapetan, ne mareæi za njegovo mišljenje. Nije imao nikakve namjere sagledati komplikacije. Mislio je samo na zasjedu. Spusti se ljestvama i odmah krene prema stolu i sastavi brodsku knjigu. Pažljivim rukopisom naznaèi: «Ruta 270 stupnjeva. Brzina 12 èvorova. Svježi vjetar sa sjeveroistoka (15 èvorova)». Potpiše se cijelim imenom i izmasira si sljepooènice jagodicama prstiju u nadi da smanji glavobolju.

«Bože mili, kakav umor», pomisli, a potom opazi èasnika zaduženog za rutu da promatra u kvadrant s vrijednostima broda. Spusti ruke sa sljepooènica, pobijedi napast da odmah legne na ležaj i umjesto toga objavi kormilaru:

»Pregledat æu podmornicu.« Zaustavi se kod motora i pohvali mehanièare zbog brzine i efikasnosti kojima su opskrbili podmornicu, a na pramcu, u dijelu odgovornih za torpeda, reèe ljudima koji su se htjeli podiæi s ležajeva da ostanu ležati. Tri cijevi za ispaljivanje torpeda bile su pune i pod tlakom, a rezervna torpeda bila su uredno uskladištena u skuèenom prostoru koji je sasvim ispunjavao prostoriju, èineæi teškim svaki pokret ljudi. Tako su ovi bili primorani provoditi gotovo sve vrijeme ležeæi poput životinja u redu kaveza. Kurt potapša rukom jedno torpedo. fc «Ubrzo æete imati više mjesta, momci», reèe. «Èim budemo poslali Tommvju prve pozdrave.» Bio je to stari vic, ali podmornièari se nasmiju, a Kurt shvati po zvuku njihova smijeha da je onih nekoliko sati na svježem zraku bilo dovoljno da se svi oporave. Vrativši se u svoj odjeljak na podmornici odvojen zastorom koji je predstavljao njegovu kabinu, Kurt se konaèno mogao opustiti na trenutak. Obala u plamenu Odmah ga umor svlada. Nije spavao veæ èetrdeset sati, a u svakom trenutku bio je u velikoj napetosti. No, usprkos tome, prije nego što se otežano uvukao u svoju rupu, uze u ruku uokvirenu sliku s niše iznad pisaæeg stola i pogleda lik mirne djevojke s djetetom u kratkim kožnim hlaèicama pored nje. «Laku noæ, dragi moji», prošapæe. «Laku noæ i tebi, drugorodeni sine, kojeg nikada nisam vidio.» Sirena za uranjanje ga probudi zavijajuæi poput ranjene zvijeri, odjekujuæi èeliènom podmornicom, tako da je probuðen iz dubokog sna bez snova i udari glavom pokušavši iziæi što brže iz svoje rupe. Odmah zaèuje uranjanje podmornice.

Oluja. Pod mu se nagne pod nogama, dok se podmornica spuštala prema dnu mora. Otvori zastor i krene, veæ odjeven, prema komandama, upravo u trenutku kad su se dva stražara brzo spustila s palube. Uranjanje je bilo tako brzo, da je, dok su zatvarali poklopac, bujica vode zapljusnulana njihove glave. Kurt pogleda na brodski kronometar. Bilo je 18.23.

Napravi brz raèun i procijeni da su se nalazili na stotinu nautièkih milja od obale, upravo na poèetku prostora gdje su trebali zapoèeti izviðanje. Èak i da nije bio primoran uroniti na brzinu, Horsthausen bi ga bio pozvao u roku od nekoliko minuta. «Periskopska visina», zapovjedi prvom kormilaru koji je stajao za komandama. Dok je ovaj obavljao manevre potrebne da bi stabilizirao podmornicu, kapetan iskoristi priliku i sasvim se probudi te pogleda na posljednju stranicu ispunjenu u brodskoj knjizi. «Dubina devet metara, gospodine«, izjavi kormilar, ispravivši podmornicu.

«Podignite periskop», zapovjedi Kurt, dok se Horsthausen spuštao ljestvama i smještao se na svoje borbeno mjesto.

«Brod koji smo ugledali je velik, pokazuje nam i zeleno i crveno svjetlo, nalazi se na 60 stupnjeva«, mirno prenese drugi èasnik. «Nisam uspio razabrati druge detalje.» Wilbur Smith Dok se periskop podizao uz zujenje hidrauliène pumpe, Kurt se nagne, spusti boène ruèice i nasloni lice u gumenu masku, gledajuæi kroz leæu Zeiss periskopa.

Uspravljao se postupno kako je podizao periskop, okreæuæi ga na 60 stupnjeva gdje su opazili brod. Leæa je još

uvijek bila zatamnjena vodom. > Trebali su još saèekati trenutak. «Zalazak sunca», reèe, procjenjujuæi prema svjetlosti na površini, a potom zapita Horsthausena: «Kolika je procijenjena udaljenost?« «Brod se nalazi ispod obzora.» To je znaèilo da se radi bar o osam ili devet milja, ali pozicijska svjetla ukazivala su na to da se kreæe ravno prema U-32.

Imajuæi ih upaljena znaèilo je da su se na brodu osjeæali više nego sigurni da su sami na oceanu. Leæa se oslobodi iz vode i Kurt polako okrene periskop. «Evo ga!», uzvikne, dok mu je srce snažno lupalo. To mu se dogaðalo svaki put kad bi ugledao neprijatelja. Uzbuðenje se nikada nije smanjivalo. »Odreðivanje pravca mete», reèe Horsthausenu, koji uredno zabilježi vrijednost. Kurt je i dalje promatrao metu, osjeæajuæi bol u cijelome tijelu i crijevima, osjeæajuæi gotovo seksualni poriv, kao da promatra lijepu golu i slobodnu ženu: no, rukom je lagano milovao okvir periskopa.

»Udaljenost broda», zapovjedi Kurt, èim su se dvije slike u periskopu spojile i ujedinile u jednu, jasnu i savršeno na nišanu. «75 stupnjeva, udaljenost 7650 metara», reèe Horsthausen uvrstivši obje vrijednosti u operativni okvir.

«Spustite periskop! Nova ruta 340 stupnjeva!«, zapovjedi Kurt. Golemi i masni cilindar od èelika vrati se u udubinu pored kapetana. I na toj udaljenosti u sumraku, Kurt nije namjeravao riskirati da neki pažljivi stražar opazi perjanicu pjene koju je periskop proizvodio na površini mora dok je podmornica mijenjala smjer, skreæuæi se prema ruti krstarice, prema sjeveru. Kurt pogleda prema prvom èasniku nagnutom nad kronometar operativnog stola. Trebalo mu je ostaviti dvije minute prije novog odreðivanja udaljenosti. Bio je sasvim utonuo u svoje raèune: kronometar je držao u desnoj ruci, a lijevu na ruèkama operativnog okvira, nalik na Kineza koji raèuna na abakusu. Obala u plamenu Kurt zapoène misliti na svoje raèune koji su se odnosili na irjetlost i na stanje mora. Sumrak je bio na njegovoj strani. Kao i abièno, lovcu je trebala tišina i tajnost, ali more koje je poèelo bujati f nije mu odgovaralo. Valovi koji su se obijali o leæu periskopa mogli su preusmjeriti torpeda. «Gore periskop!», zapovjedi. Dvije minute su prošle. Odmah pronaðu brod. «Odredivanje udaljenosti mete.» Sada je Hortshausen imao sve vrijednosti koje su mu bile potrebne. Upisavši podatke i udaljenosti podmornice i vrijeme koje je proteklo izmeðu dva gledanja, izvuèe rutu i brzinu neprijateljskog broda. «Brod slijedi pravac od 175 stupnjeva na brzini od 22 èvora», reèe gledajuæi u operativni okvir. Kurt ne skrene pogled s periskopa, ali osjeti uzbuðenje koje se širilo krvlju poput alkoholnih para. Brod im je dolazio ravno u usta, a brzina je bila upravo ta koju su mogli oèekivati od velikoga engleskoga ratnog broda što je plovio preko oceana.

Pogleda u daleke obrise, na svjetlosti koja je nestajala. Prouèi jedva vidljive obrise izmeðu pozicijskih svjetla. Ipak...

ipak... nije bio sasvim siguran. Možda je vidio što je htio vidjeti. Ali, u pozadini neba zaista se vidio trokutasti oblik, obris tronošca koji je bio karakteristièan za nove engleske krstarice prve klase. «Spustite periskop.» Donio je svoju odluku. «Nov pravac 355 stupnjeva, koji æe mu omoguæiti da ispali torpeda. «Radi se o našoj meti.» Tako èasnici više nisu sumnjali da se pripremaju za napad. Opazi njihove izraze lica kako se napinju u polusjeni podmornice, i izmjenjuju si poglede slaganja. «Radi se o neprijateljskoj krstarici. Napast æemo torpedima na pramcu. Svi na borbena mjesta.» U kratko vrijeme, na svim sektorima broda, posada se smjestila na borbena mjesta i podmornica je bila spremna za napad. Kurt je zadovoljno klimao glavom, pred kontrolnom ploèom, provjeravajuæi pravac na kompasu iznad kormilareve glave s rukama u džepovima da ne bi pokazao drhtanje koje ga je hvatalo prije borbe. Ali, jedan živac zapoène titrati na kapku oka, od kojeg je gotovo namigivao, a i donja usna zapoène drhtiti. Svaki trenutak izgledao je kao vjeènost, sve dok ne zapita ponovnu potvrdu pravca kretanja neprijateljskog broda. Wilbur Smith «I dalje 175 stupnjeva«, potvrdi mornar koji je sa slušalicama hidrofona slijedio motor neprijateljskog broda. Kurt pogleda Hortshausena. ; ,•» »Procijenjena udaljenost?« ;.» Horsthausen ne podigne oèi s operativnog okvira. i.L »Èetiri tisuæe metara.» »Podignite periskop.» Upravo je na mjestu gdje bi trebao i biti, dakle, nije promijenio pravac plovidbe.

Kurta je gotovo zapoèela muèiti muènina od olakšanja. Daje imao i najmanju sumnju o njegovoj prisutnosti, brod bi se jednostavno okrenuo oko sebe i pobjegao, i ne mareæi na to da ubrza, jer ga podmornica ne bi mogla dostiæi. Ali, na sreæu, približavao mu se ne sumnjajuæi ni u što. Vani se veæ spustila noæ i bijele perjanice pjene na moru su bile jedva primjetne. Kurt je morao donijeti odluku koju je do posljednjeg trenutka izbjegavao. Pogleda još jednom kroz periskop 360 stupnjeva cijeli obzor, da bi se uvjerio da nema neprijateljskih brodova iza leða, ni malene rezervne krstarice pored velikog broda. Potom reèe: «Naciljat æu s palube.» Èak je i Horsthausen razrogaèio na trenutak oèi, i zaèuje uzdah zaèuðenosti ostalih èasnika. Kapetan je namjeravao izroniti upravo ispod pramca velike neprijateljske krstarice! »Spustite periskop», zapovjedi Kurt prvom kormilaru. ^ »Smanjite brzinu na pet èvorova i izvucite toranj.« u Promatrao je kazaljke instrumenata kako se tresu, a potom pomièu, dok su se brzina i dubina smanjivale. Krene prema ljestvama. «Idem gore», reèe Horsthausenu. Uspne se ljestvama i na vrhu okrene kotaè poklopca. Kad je podmornica izronila, unutarnji pritisak sam otvori poklopac poput èepa pjenušca. Kurt skoèi van, odmah zapljusnut pjenom i vjetrom. Posvuda oko njega more je kljuèalo, a brod je uz buku motora plovio mirno dalje. Upravo je na to Kurt i raèunao kad je izranjao. Jednim jedinim pogledom uvjeri se da mu neprijatelj dolazi ravno ususret ne mijenjajuæi pravac plovidbe, a potom se nagne nad razglasom obavijestivši posadu. Obala u plamenu «Spremni za napad!

Pripremite ispaljivaèe torpeda na pramcu!» «Ispaljivaèi torpeda na pramcu spremni», reèe Horsthausen ispod njega.

Kurt mu je zapoèeo davati vrijednosti o udaljenosti i smjeru, dok je prvi èasnik na operativnom okviru pretvarao vrijednosti u I pravac za torpeda i obavješæivao kormilara koji je s malim i stalnim promjenama držao smjer podmornice boèno prema dolazeæoj meti. «Udaljenost 2500 metara», reèe Kurt. Bila je to najveæa moguæa udaljenost za gaðanje, ali se I neprijateljski brod brzo približavao. Na njegovim gornjim palubama svijetlila su svjetla, ali je cijeli bio jedna golema crna masa. Nije bilo dobro definiranih obrisa u pozadini noænog neba, iako je Kurt prema rijetkim zvijezdama sada uspio razabrati tri dimnjaka. Ta svjetla zabrinu Kurta. Ni jedan kapetan neprijateljske ratne mornarice ne bi zanemario opreznost zamraèivanja. Vjetar sumnje ohladi žar borbe. I dalje je promatrao golemi brod i prvi put, iako navikao na opasnost i napetost, osjeti nesigurnost i dvoumljenje. Brod koji mu se približavao bio je na istom mjestu na kojem se, po njegovim informacijama, trebao nalaziti Inflexible, i slijedio je isti kurs plovidbe. Bio je velik poput ratnog broda, imao je tri dimnjaka i oblik trokuta, plovio je brzinom od 22 èvora: usprkos tome, imao je upaljena svjetla. »Ponoviti udaljenost, molim», zaèuje Horsthasuenov glas. Kurt se trgne. Sasvim je zaboravio na njega. Vidio je da se udaljenost smanjuje i shvati da æe u roku od trideset sekunda morati konaèno zapoèeti napad. «Ispalit æemo na tisuæu metara», reèe kroz razglas. Bio je to hitac sasvim izbliza, ako se tako može reæi. Èak i s uzburkanim morem nisu mogli promašiti, ni samo s jednim torpedom. Kurt pogleda u kontrolnu ploèu vidjevši da vrijednosti brzo padaju što se neprijateljski brod više približavao. Duboko udahne poput plivaèa prije skoka u hladne i crne vode, a potom podigne glas. «Ispali prvo!» Odmah mu Horsthausen potvrdi da je prvo torpedo ispaljeno. Wilbur Smith Nije se èuo nikakav zvuk, ni trzaj. Ispaljivanje prvog torpeda nije izazvalo nikakav efekt na podmornici. «Ispali drugo!» Bilo je to klasièno ispaljivanje tri torpeda, prvo prema pramcu, drugo prema sredini, a treæe prema krmi neprijateljskog broda.

«Ispali treæe!» «Sva tri ispaljena i kreæu se prema meti!» Kurt podigne pogled s mehanizma za ciljanje i pokuša pronaæi trag torpeda. Praksa je bila odmah uroniti nakon ispaljivanja, i saèekati eksploziju u sigurnosti dubine mora.

No, ovoga puta se Kurt osjeti gotovo obavezan da ostane promatrati na palubi. «Kad æe stiæi?», zapita Horsthausena, pogledavši veliku masu neprijateljskog broda koja je sada bliža, blještava poput broda za krstarenje. «Za dvije minute i petnaest sekunda«, odvrati mu èasnik. Kurt upali kronometar. Uvijek, dok su se torpeda kretala prema meti, Kurta je muèila grižnja savjesti. Prije ispaljivanja osjeæao je samo uzbuðenje lova i zasjede: sada je mislio na hrabre ljude, mornare poput njega, koje je ostavljao mraènim i nemilosnim vodama oceana. Sekunde su prolazile, i morao je pogledati na kronometar da se uvjeri da torpeda nisu prošla brod bez da ga pogode. Zatim zaèuje veliki prasak koji je, iako oèekivan, uvijek u njemu izazivao iznenaðenje i ugleda na boku krstarice visoki stup vode kako se podiže i sjaji na svjetlosti zvijezda, preplavivši palubu èarobnim srebrenim plaštem. «Broj jedan je pogodio u metu», uzvikne Horsthausen u razglas, pobjednièki. Odmah zatim i drugi zvuèni prasak kao da se brdo srušilo u more. «I broj dva je pogodio!» Prva dva stupa još se nisu spustila, kad ugledaju i treæi na krmi broda. »Pogodila su ih sva tri!» Dok je Kurt i dalje promatrao, vodeni stupovi se pomiješaju, a potom se rasprše na vjetru. Veliki brod nastavio je ploviti, kao da je nepogoden. Obala u plamenu «Brod gubi na brzini», uzvikivao je uzbuðeno Horsthausen kroz razglas. Pogoðeni brod zapoèeo je ploviti bez kontrole, kako je htio vjetar. Nije bilo potrebno ispaliti torpedo prema krmi da bi ga dokrajèili.

«Èasnik Horsthausen na palubu», reèe Kurt kroz razglas. Bila je to nagrada za savršeno obavljen posao. Znao je da æe kasnije èasnik ponosno preprièavati kolegama sve potankosti o potapanju. Sjeæanje na tu pobjedu æe ga održati, kao i sve ostale èlanove posade, za vrijeme teških dana neimaštine koji æe još uslijediti. Horsthausen se pojavi na palubi i rame uz rame kapetanu zagleda se u divovsku žrtvu. »Zaustavi se!», uzvikne. Britanski brod bio je nepomièan poput kamena usred mora. «Malo æemo se približiti«, odluèi Kurt i izda potrebne zapovijedi kormilaru. U-32 klizne prema naprijed, uvlaèeæi se kroz pjenušave valove, ostavivši iznad površine mora samo toranj, i približavajuæi se oprezno pogoðenom brodu. Možda su topnici bili još uvijek na svojim mjestima, a bio je dovoljan jedan dobro naciljani plotun da potopi krhku podmornicu. «Osluhnite!», zapovjedi odjednom Kurt, okrenuvši glavu da bi bolje èuo daleke šumove u vjetru. «Ne èujem ništa.» «Zaustavite motore!», zapovjedi Kurt. Odmah trzaji prestanu, kao i buka dizel motora.

Sada se bolje èulo. «Glasovi!», prošapæe Horsthausen. Vjetar im je donosio patetièan zbor. Povici ranjenih i oèajnih ljudi, koji su se podizali i nestajali kad je vjetar puhao sasvim slabo. Isprekidani jaèim krikovima, možda onih koji su se bacali ili padali u vodu s ograda. «Veæ se jako nagnuo.» «Tone na pramcu.« Veæi dio krme se podizao, crna masa na pozadini ispunjenoj zvijezdama. «Tone prebrzo.» Zaèuli su kako je voda ulazila u brod. «Jedan èovjek na reflektor«, zapovjedi Kurt. Horsthausen se okrene i pogleda ga u nedoumici. Wilbur Smith «Jeste li èuli moju zapovijed?« Horsthausen se trgne. Bilo je to protiv svakog instinkta podmornièara da se otkrije pred neprijateljem: ali, on osobno krene na boèni reflektor. «Upalite!», nastavi Kurt, dok se ovaj još uvijek dvoumio. Dugaèko svjetlo reflektora prešlo je osamsto metara mora u oluji i tami, raspršivši svjetlost i osvijetlivši boèni dio broda. Bio je sasvim bijel. Kurt se baci na reflektor, udaljivši drugog èasnika gurnuvši ga ramenom. Dohvati rukohvate i usmjeri zraku svjetlosti gore-dolje po brodu, stišæuæi oèi zaslijepljen bjelinom broda. Tražio je brzo skamenivši se. Pod zrakom svjetlosti opazi crvenu oznaku, tragiènu poput križa. «Majko Božja», prošapæe Kurt. «Što sam uèinio?» Preneražen, pogleda bokove broda: paluba je bila jako nagnuta prema njemu, tako da je opazio ljudske pojave koje su se sakupljale oko èamaca pokušavajuæi ih spustiti u vodu. Vidjela su se nosila i osobe u plavim bolnièkim odorama. Njihovi krikovi i molitve odzvanjale su poput jata ptica koje se naveèer vraæaju u gnijezdo. Pod Kurtovim oèima brod se naglo nagnuo prema njemu, i srušio sve koji su se nalazili na palubi. Ljudi se otkotrljaju do zaštitne ograde, padajuæi jedan na drugoga, i zapoènu ubrzo, jedan po jedan ili u skupinama, kliziti van broda. Jedan od èamaca padne i prevrne se u moru. S gornjih paluba osobe su se i dalje bacale u more ispuštajuæi glasne uzvike, i podižuæi perjanice vode kad bi uronili ispod površine mora. «Što možemo uèiniti?», prošapæe Horsthausen pored Kurta, promatrajuæi prizor osvijetljeni reflektorom razrogaèenih oèiju, sasvim blijed. «Ništa», odvrati Kurt u mraku. «Ne možemo uèiniti ništa.»

Zatim se okrene, i teturajuæi ode do poklopca. Na dnu ljestava uspio je ponovno uspostaviti kontrolu nad sobom Njegov je glas odzvanjao bezizražajno kad je neprobojnim izrazom lica izdao zapovijedi posadi. «Straža na palubu.

Pravac 150 stupnjeva, brzina 13 èvorova.» Ostao je tamo, nepomièan, dok se podmornica udaljavala od broda koji je tonuo, boreæi se s nagonom da pokrije uši rukama. Obala u plamenu Znao je da nikada neæe zaboraviti te oèajnièke krikove i jecaje: ostat æe mu u ušima cijeli život. «Napustite borbena mjesta», zapovjedi sa smræu u srcu, nepomièna izraza lica, na kojemu su se sjajile kapi morske vode i znoja. »Normalna izvidnica.» Centaine je sjedila na donjem ležaju svoga najdražeg dijela na palubi C. Imala je otvorenu knjigu u krilu. Bila je to jedna od najveæih kabina s osam ležajeva, i svi mladiæi koji su bili smješteni ovdje bili su ranjeni u kralježnicu. Nitko od njih neæe više moæi hodati i usprkos tome, ili možda baš zbog toga, saèinjavali su najveseliju skupinu, buènu i brbljavu, od svih ranjenika na Protea Castleu. Svake veèeri sat vremena prije nego što su se svjetla gasila, Centaine je odlazila k njima i èitala im: bar je to bila njena namjera, buduæi da je bilo dovoljno nekoliko minuta da autorovo mišljenje potakne na strastvene rasprave koje je samo gong za veèeru prekidao. Centaine su se te rasprave sviðale koliko i njima, i izabirala je knjige s temama koje je htjela produbiti, uvijek vezanim uz Afriku. Te veèeri se radilo o drugom Levaillantovom djelu Voyage dans l'interieur de VAfriaue. Bilo je napisano na francuskom, i ona je prevodila èitajuæi na engleski. Stigla je do dijela koji je preprièavao uzbudljiv lov na nilskog konja i svi su pohlepno slušali sve dok nije stigla do ovog opisa: «Ženki su oderali kožu i raskomadali je na mjestu. Zapovjedio sam da mi donesu posudu koju ispunih njenim mlijekom. Izgleda manje odvratno od slonovog, i dan kasnije se gotovo pretvorilo u vrhnje. Imalo je sumnjiv okus i zaista užasan miris, ali s kavom je moglo proæi.» Zaèuju se uzvici gnušanja s razlièitih ležaja. «Bože mili!», usklikne jedan, «ti Francuzi!

Jedan pije i mlijeko nilskog konja i jede žabe, ne može a da nije veliko...» Odmah svi graknu na njega: «Sunshine je Francuskinja, budalo jedna! Odmah joj se isprièaj!», i zapoènu ga gaðati jastucima. Smijuæi se, Centaine skoèi na noge da bi ponovno uspostavila mir, ali upravo u tom trenutku paluba se pod njenim nogama nagne Wilbur Smith i ona padne na ležaj, dok je veliki prasak odjeknuo cijelim brodom. Centaine je jedva uspjela ponovno ustati, kad zaèuje još jedan prasak, još snažniji od prvog. «Što se dogada?», uzvikne. Treæa eksplozija sruèi se na brod u mraku i baci djevojku na tlo. U mraku netko padne na nju, prekrivši ju hrpom plahta. s Osjeti da æe se ugušiti i ponovno uzvikne.

Brodom su veæ odjekivali krikovi. «Pomakni se!» Centaine se ritala pokušavajuæi se osloboditi, klizne prema vratima i uspije se podignuti na noge. U hodniku je vladala neopisiva zbrka. Povici, zapovijedi, ljudi koji su trèali na sve strane, sudarajuæi se. Sve dok se odjednom pod njihovim nogama brod nije nagnuo i ona ponovno padne. Odmakne se da bi izbjegla jedno tijelo koje je padalo na nju iz gornjeg ležaja, iziðe u uski i prepuni hodnik i gurajuæi se laktovima zapoène se probijati. U mraku zazvoni alarm za uzbunu, glasan i neugodan zvuk koji je samo poveæavao zbrku, a jedan glas uzvikne: «Brod tone, skaèu u more! Ostat æemo ukliješteni ovdje dolje!» Odmah svi nahrupe trkom prema ljestvama na dnu hodnika i Centaine osjeti pritisak gomile koja ju je nosila sa sobom. Morala se oèajnièki zadržati na nogama, inaèe bi je smrtno pregazili. Instinktivno pokuša zaštititi trbuh, ali netko je gurne prema zaštitnoj ogradi takvom jaèinom da se ugrize za jezik. Osjeti u ustima okus krvi i oèajnièki se dohvati za rukohvat Ijestava, uspjevši se zadržati na nogama u rijeci ljudi koji su protjecali pored nje. «Moje dijete!», uzvikne. «Nemojte mi ubiti dijete!» Brod se još više nagne, uz metalne praskove i pucanje stakla: i ponovno oko nje nastane užasna zbrka. «Provuci se do kraja!», uzvikne glas pored nje. «Moramo iziæi! Pusti me da izidem!» Svjetla se ponovno upale i Centaine ugleda ljestve koje su vodile na gornju palubu i na kojima su se ljudi gurali i borili se, ne uspijevajuæi se uspeti. «Moje dijete!«, stenjala je, ukliještena uza zid. Povratak svjetla je naizgled smirio ljude koji su je okruživali, navevši ih da se posrame njihovog slijepog straha. Obala u plamenu «Sunshine!», uzvikne jedan glas. Bio je to golemi Afrikaner, jedan od njenih najstrastvenijih obožavatelja. Uspije napraviti mali prostor dovoljan da proðe ispod njegovih ruku i ode otud.

«Pustite je da proðe. Pustite je, kukavice, pustite Sunshine da proðe!» Ruke je dohvate i u kratko vrijeme je podignu do vrha ljestava. «Pustite Sunshine da prode!» »Dohvati je, to je Sunshine!» «Hajde, držim ju!» Izgubivši šešir i jednu cipelu, Centaine stigne na gornju palubu dok ju je tijelo boljelo od stiska svih tih muškaraca. Ovdje je dohvate druge ruke i odvuku van, na otvoreno. Bilo je mraèno, a vjetar joj je razbarušio kosu i gurao joj haljinu medu noge. Paluba je bila jako nakrivljena, ali èim je stala na nju još se više nagnula. Završi na zaštitnoj ogradi, takvom jaèinom da krikne od boli. Odjednom se sjeti mladih paraliziranih ranjenika koje je ostavila ispod, na palubi C. «Trebala sam pokušati i uèiniti nešto za njih», reèe si, a potom pomisli na Annu. Dvoumeæi se, pogleda iza sebe. Ljestve su bile prepune ljudi.

Nije bilo moguæe vratiti se natrag, i još manje odvuæi osobe koje nisu bile u stanju hodati. Posvuda uokolo èasnici broda pokušavali su ponovno uspostaviti red. Ali, veæina tih ljudi, koji su stoièki izdržali mjesece ili èak godine u paklu rovova, bili su dotuèeni vjerojatnošæu da ostanu ukliješteni unutar broda koji tone, i oèima luðaka i preneraženim licima pokušavali su se oèajnièki i nerazumno kretati svi zajedno. Držeæi se za vjetrobran, Centaine je bila prepuna straha, neodluèna i užasnuta na pomisao da stotine i stotine ljudi na donjim palubama - shvatila je to -

neæe nikada dostiæi palubu. Ali, potom, pod njenim nogama brod se zapoène tresti u agoniji. Iz vjetrobrana iziðe zrak fijuèuæi zbog vode koja je u potocima tekla iz otvora na dnu broda, i ta zaglušujuæa buka trgne Centaine. «Moje dijete», pomisli. «Moram ga spasiti, ostali nisu važni. Samo moje dijete!» «Sunshineb> Jedan od èasnika ju je ugledao i dostigao je kreæuæi se oprezno nagnutom palubom i dohvativši je jednom rukom. Wilbur Smith «Moraš se uspeti na jedan èamac što prije, brod može potonuti svakog trenutka.« Slobodnom rukom skine jaknu za spašavanje i navuèe je na nju. «Što se dogodilo?», zapita ga zadihano Centaine, dok joj je èasnik vezivao jaknu za spašavanje. «Ispalili su na nas torpeda. Doði sa mnom.« Odvuèe je za sobom pridržavajuæi se na svakom koraku, jer je bilo gotovo nemoguæe držati se na nogama na nakrivljenoj palubi ne služeæi se potporama. «Èamac! Trebam te staviti u njega.» Upravo ispred njih jedan se prepun èamac opasno njihao, viseæi na vrhovima rašalja koje su ga trebale spustiti u more, dok je jedan èasnik uzvikivao zapovijedi pokušavši odvezati zamršene konope. Pogledavši bijesno u Centaine vidio je crno more kako kljuèa i pjeni se. Vjetar joj prekrije lice kosom, gotovo je zaslijepivši na trenutak. Zatim, daleko, usred mora, snop bijele svjetlosti se upali na crnim vodama i svi su bili primorani prekriti si oèi da ne ostanu zaslijepljeni.

«Podmornica!», uzvikne èasnik koji je držao Centaine pod miškom. «Ta svinja je tu da nas vidi kako umiremo.« Snop svjetlosti je klizio duž boka broda. «Hajde, doði, Sunshine.» Povuèe je prema èamcu, ali upravo u tom trenutku konop s rašalja na pramcu se odveže prije onog na krmi i svi koji su pronašli zaklon u èamcu padnu u more, gdje su se valovi bez milosti obijali o pogoðeni brod. Uz još jedan životinjski krik iz potopljenih dijelova, brod se još više iskrivi, a Centaine i èasnik kliznu zajedno palubom udarivši o zaštitnu ogradu. Nemilosrdni snop svjetlosti reflektora premještao se s jednog dijela broda na drugi i osvijetli i njih, zaslijepivši ih i uèinivši još mraènijom tu tešku noæ. «Svinje! Svinje i mesari!» Èasnikov glas bio je hrapav i prepun nemoænog bijesa. »Skoèimo dolje!», uzvikne mu Centaine. »Moramo se baciti u more!» Obala u plamenu Za vrijeme prve eksplozije Anna je sjedila u kabini pred ogledalom. I ona je takoðer popodne provela s ranjenicima na palubi C, i ostavila ih je samo da bi pomogla Centaine da se spremi za veèeru. Oèekivala je da æe je naæi u kabini, i kad nje nije bilo, ona se pomalo razljuti. «Djevojka nema uopæe smisao za vrijeme», mrmljala je, ali prije nego što je zapoèela sreðivati sebe, položi na krevet svježe rublje. Prvi prasak bacio je Annu sa stolca i ona glavom udari u rub kreveta. Ostane ošamuæena dok su ostala dva torpeda eksplodirala, a potom je tama oslijepi. Podigne se na koljena, zaglušena alarmom i natjera se da zapoène s postupkom koji su uvježbavali svakodnevno, otkako su ostavili Calais i koji joj se usjekao u pamæenje. «Jakna za spašavanje!« Potraži ispod kreveta i izvuèe nezgrapnu jaknu te je navuèe kroz glavu i zapoène puziti prema vratima. Odjednom se svjetla ponovno upale, i naslonjena na prag, prstima opipa èvorugu na glavi. Misli joj se razbistre i odmah pomisli na Centaine. «Moje dijete!»

Dohvati vrata, ali upravo u tom se trenutku brod nakrivi i žena ponovno klizne natrag u kabinu, udarivši u ormar. Iz kupaonice padne Centaineina škrinjica s draguljima koju Anna podigne i stisne na grudi. «Napustiti brod!», vikao je jedan glas izvan kabine. «Brod tone! Napustiti brod!» Škrinjica s draguljima sadržavala je sav novac i isprave. Izvuèe iz ormara torbu i vreæu i baci unutra škrinjicu. Zatim se ogleda oko sebe. Uvuèe u torbu Centaineine slike njene majke i Michaelove eskadrile, u istom okviru, a potom otvori ladicu i uze teške majice i ostalu odjeæu za sebe i za Centaine.

Zatvorivši torbu ogleda se oko sebe. Uzela je sve stvari koje su imale neku vrijednost. Vrati se prema vratima i iziðe u hodnik. Odmah je bujica bjegunaca zapljusne, gotovo sve muškaraca koji su pokušavali navuæi na sebe jakne za spašavanje. Pokuša se okrenuti. «Moram pronaæi Centaine! Moram pronaæi moje dijete!» Wilbur Smith Ali je bujica povede do palube prema èamcima za spašavanje. Dva mornara je dohvate. «Hajde, udi u èamac, ljepotice!«, i usprkos tome što je jednog pokušala udariti torbom, nade se u èamcu, u zbrci nogu i ruku. Ponovno se podigne i èvrsto stišæuæi torbu uza se, pokuša ponovno preæi preko zaštitne ograde èamca. «Neka netko zadrži tu glupaèu«, uzvikne oèajnièki mornar. Gole ruke je dohvate i zadrže èvrsto na dnu èamca. U nekoliko trenutaka èamac se ispuni toliko da se Anna pronašla blokirana medu nepoznatim tijelima, ne mogavši uèiniti ništa, veæ moliti na francuskom, flamanskom i lošem engleskom: «Pustite me da izidem. Moram pronaæi moje dijete!« Nitko nije mario za nju i njen glas priguše povici i zapovijedi, dok su vjetar i valovi šumjeli urlajuæi i udarajuæi u èelièni èamac. «Nema više mjesta!», uzvikne jedan autoritativan glas. »Spustite je u more!» Brzo i muèno spuštanje u mraku, i èamac udari o površinu oceana takvom snagom da podigne perjanice vode koje ga ispune. Anna se nade ponovno na dnu, s licem u vodi i spletu tijela iznad nje. Uspije izroniti upotrijebivši svu svoju snagu, i opazi da je èamac udarao na svakom valu u bok broda. «Izvucite vesla!» Ponovno zagrmi autoritativan glas. «Izvucite ih, momci, i krenimo ulijevo! Veslajte, prokletstvo, veslajte!« Udalje se od kobilice broda i krenu prema otvorenome moru. Opazi duž boka snop svjetlosti koji probije mrak, osvijetlivši na nekoliko trenutaka tragièan prizor: skupine ljudi koji su oèajnièki nahrupili prema zaštitnoj ogradi, nosila koja su klizila palubom s ranjenikom koji se nemoæno ritao prepušten samom sebi; konaèno se snop svjetlosti zaustavi na nekoliko trenutaka na velikim crvenim križevima na bijeloj podlozi. «Da, pogledaj dobro, svinjo jedna«, uzvikne jedan od ranjenika u èamcu pored Anne i odmah mu se svi pridruže. »Ubojice!» «Mesari!»

Brodolomci koji su okruživali Annu uzvikivali su puni bijesa i oèaja. Neumorno snop svjetlosti nastavi promatrati, spustivši se do mjesta gdje je brod dodirivao vodu. Obala u plamenu More je bilo prepuno glava onih koji su se bacili s palube. Bilo ih je mnogo, bijela lica koja su se sjajila poput ogledala na svjetlosti reflektora i svakog trena drugi su letjeli u more podižuæi perjanice, dok su ih valovi njihali, ponekad ih potopivši ili udarivši njima u bok èeliènog broda.

Reflektor osvijetli gornje palube, koje su veæ bile nakrivljene, pod nemoguæim kutem, dok je pramac broda bio veæ uronjen u more, a krma se podizala brzo prema zvjezdanom nebu. Snop svjetlosti se na trenutak zaustavi na skupini osoba koje su se držale za zaštitnu ogradu broda i Anna uzvikne: «Centaine!» Djevojka se nalazila u sredini skupine, s licem okrenutim prema moru promatrala je mraènu provaliju u koju se namjeravala baciti, s crnom kosom koja joj je lepršala oko lica. «Centaine!», ponovno uzvikne Anna. Uz spretan okret djevojka se naðe iznad ograde: na trenutak se zadrži u ravnoteži, podigavši na koljena tešku vunenu haljinu. Bila je sigurna poput akrobata. Gole noge bile su bijele, lijepe i mršave, ali dok je skakala s ograde izgledala je krhka poput ptièice, s haljinom koja je lepršala na vjetru. U tren oka iziðe iz snopa svjetlosti i izgubi se u mraènim vodama ispod nje. «Centaine!», uzvikne posljednji put Anna, s hladnoæom u srcu i oèajem u glasu. Pokuša se podignuti što je više mogla, da bi slijedila pad tog malenog tijela, ali netko je povuèe dolje, nakon èega se reflektor ugasi i Anna, sklupèana na dnu èamca, ostane slušati krikove onih koji su se utapali. «Hajde, veslajte, mornari! Moramo se udaljiti ili æemo završiti i mi na dnu zajedno s velikim brodom!»

Vesla su veæ bila na svojim mjestima, a ljudi su veslali svom snagom, uspjevši se pokrenuti samo malo, jer je èamac bio prepun. «Evo, tone!», uzvikne netko. «O, Bože mili, kakav prizor!« Krma velikog broda podigla se prema nebu dok su se veslaèi zaustavili i zagledali se u nju. Kad je stajao okomito, brod se zaustavi na nekoliko trenutaka. Obrisi elise ocrtavali su se na pozadini zvjezdanog neba: svjetla su još bila upaljena. « Wilbur Smith Polako zapoène kliziti s pramcem prema dolje, i okruglim svjetlima koja su se gasila jedno za drugim poput mjeseca na moru. Sve brže je potom tonuo dok su se unutarnje pregrade rušile i zaèula se èudna škripa svih konstrukcija, uz buène i goleme zraène mjehure koji su podizali vodu i pretvarali je u bijelu pjenu. I odjednom brod nestane, ostala je samo bijela pjena koja je kljuèala i iz koje su se nastavljali podizati zraèni mjehuri usred crnog oceana. Polako je buka prestala i mogla su se èuti pojedinaèna zazivanja plivaèa. «Vratimo se natrag! Moramo pokupiti one koje možemo!» Ostatak noæi radili su pod vodstvom prvog èasnika broda koji je bio za kormilom na krmi èamca. Podigli su brodolomce koji su drhtili od zime i šoka, primivši ih u èamac, sve dok nije zapoèeo puštati na svaki pokret. «Dosta!», uzvikne èasnik. «Vi ostali, dohvatite se za držaè!» Plivaèi se okupe oko èamca poput miševa èekajuæi da se utope. Anna je bila dovoljno blizu prvog èasnika koji je rekao: «Ti jadnici neæe izdržati do sutra ujutro: umrijet æe od hladnoæe, a možda æe se i morski psi pobrinuti za njih.» Oko njih èuli su se glasovi s drugih èamaca i vesla koja su uranjala u vodu. «Struja ide na èetiri èvora u pravcu sjever-sjeveroistok», zaèuje Anna prvog èasnika. «Do zore æemo biti raspršeni po cijelome obzoru.

Moramo pokušati ostati zajedno.« Podigne se na noge i povièe: «Hej, vi ostali! Ovdje èamac broj šesnaest.» «Èamac pet», odgovori daleki glas. «Približavamo vam se!» Veslali su u mraku, vodeni povicima s drugog èamca i kad su ih pronašli, privežu se jedni za druge. Tijekom noæi još su se dva èamca pridružila skupini. U zoru opaze još jedan èamac na pola milje udaljenosti. More medu njima bilo je prepuno ostataka i glava plivaèa, kao beznaèajne toèkice u beskonaènom oceanu i nebu. U èamcima su se brodolomci stiskali poput životinja u kolima koja ih vode na klanje, veæ su pali u oèaj, indiferentni na sve, dok su one u vodi držale jakne za spašavanje; užasan smrtni ples, jer su veæ hladne vode zelenkaste boje koje su se djelomièno zatvarale nad Obala u plamenu njihovim glavama iz gotovo svih tijela isušile životnu toplinu. «Ostani sjediti, ženo!», vikali su susjedi, kad bi se Anna pokušala podignuti i pogledati van. «Svi æemo zbog tebe završiti u vodi, pobogu!« Ali, Anna nije marila za njihove povike. «Centaine!», dozivala ju je. «Centaine, gdje si?» Dok su je promatrali ne shvaæajuæi, ona je pokušavala sjetiti se njenog nadimka, i konaèno se prisjeti. «Sunshine!», uzvikne. «Het iemand Sunshine gesien? Je li netko vidio Sunshineb> Odmah se zaèuje šum zanimanja. «Sunshine? Je li bila s vama?» Pitanje upute i preživjelima koji su i dalje plutali medu èamcima, držeæi se za njih. «Vidio sam je na palubi nešto prije potapanja.» «Imala je jaknu za spašavanje.« «Zar nije s vama?» «Ne, nema je.» «Vidio sam je da je skoèila, ali poslije sam je izgubio iz vidokruga.« Anna se ponovno spusti. Njena djevojèica je mrtva. Osjeti da je oèaj zagospodario njome, gotovo je ugušivši. Pogleda bijesno na leševe koji su još uvijek plutali u jaknama za spašavanje i zamisli si Centaine ubijenu u tim zelenim vodama, mrtvu od hladnoæe zajedno s djetetom koje je nosila u sebi. Oèajnièki zaplaèe. «Ne», zatim prošapæe. «Bog ne može biti tako opak. Ne vjerujem. Neæu nikada vjerovati.« To joj da snage da izdrži. «Bilo je još èamaca, Centaine æe biti na jednom od njih.« Pogleda prema obzoru. «Još uvijek je živa, a ja æu je pronaæi. Stajalo me to i života, pronaæi æu je.» Raspitivanje o djevojci razbilo je monotoniju i otvrdnulost uzrokovanu hladnoæom i šokom koji su pogodili sve tijekom noæi i sada medu

brodolomcima izrone vode u stanju da ohrabre ostale, ujednaèivši težinu na èamcima, provjeravajuæi zalihe vode i hrane, pregledavajuæi ranjenike i odvezujuæi leševe s konopa, s jaknama za spašavanje, da bi olakšali posao veslaèima. Konaèno krenu prema obali, koja se nalazila na stotinu milja istoèno. Wilbur Smith Izmjenjujuæi se za dugim veslima, poènu se polako kretati po beskonaènom oceanu, boreæi se sa strujama koje su ih htjele odvuæi prema otvorenom moru. «Hajde, momci!», bodrio ih je èasnik za kormilom. «Veslajte, veslajte!» Svaka aktivnost služila je da se razbije oèaj, najopasniji neprijatelj. »Pjevajmo! Znate li Tipperary? Hajde, dakle!» «It's a long way to Tipperary. It's a long way to go...» Ali, vjetar i more su nabujali, ljuljajuæi ih i onemoguæujuæi im da urone vesla. Jedan za drugim veslaèi odustanu, opustivši se umorni na klupama, i pjesma zamre na usnama izmorenih brodolomaca. Nakon nekog vremena prestanu se i nadati da æe se nešto dogoditi i ostali su nepomièno sjediti kao ošamuæeni. Nakon podneva sunce je provirilo iznad niskih oblaka na nekoliko minuta. U tom ga trenutku pogledaju, ali odmah se pokrivaè oblaka ponovno zatvori iznad njih, i oni nagnu glave poput tratinèica u sumrak. Zatim, iz èamca u kojem je bila Anna, jedan glas gotovo ravnodušno reèe: «Zar nije to brod?» Na trenutak uslijedi tišina, kao da im je trebalo malo vremena da shvate tu gotovo nevjerojatnu reèenicu. Zatim se zaèuje drugi glas, jaèi i živahniji. «Da, brodje!» «Gdje je? Gdje je?»

Sada su svi uzvikivali. «Tamo, ispod onoga crnog obiaka.» «Tamo dolje, da...» «Brodje!» «Brod!» Netko se pokušao ustati, drugi koji su to uspjeli mahali su jaknom za spašavanje vièuæi iz svega glasa. Anna pogleda stišæuæi oèi u smjeru koji su pokazivali. Nakon nekoliko trenutaka opazi malen obris trokutasteg oblika, tamniji, u pozadini olovnog neba. Prvi èasnik je veæ bio prepun posla na krmi: u kratko vrijeme trag dima podigne se prema nebu, i zatim uslijedi crveni trag rakete. «Vidjeli su nas!» »Pogledajte, pogledajte, mijenja smjer plovidbe!» Obala u plamenu «To je ratni brod. Ima tri dimnjaka!» »Pogledajte tronožac na tornju... to je krstarica prve klase!» «Pobogu, pa to je Inflexible!

Vidio sam je prošle godine u Scapa Flowu!» «Neka ih Bog blagoslovi! Vidjeli su nas!» Anna je plakala i smijala se istovremeno, držeæi èvrsto torbu koja je bila jedina veza što joj je ostajala s Centaine. «Bit æe sve u redu, sada, dijete moje», obeæa. «Sad æe te Anna pronaæi. Ne moraš se više bojati, Anna dolazi po tebe.» Sivi i strašni obris krstarice se približavao svom brzinom, probijajuæi se kroz valove visokim i oštrim pramcem. Anna se nalazila na zaštitnoj ogradi Inflexiblea sa skupinom brodolomaca koji su promatrali kako se približava golemo brdo s ravnim vrhom nešto iznad oceana, na jugu. S te udaljenosti oblik planine bio je tako savršen, a vrh tako ravan, obronci tako èisti, da je izgledala kao isklesana od božanstvenog Michelangela. Ljudi koji su je okruživali bili su presretni i pokazivali su jedan drugome karakteristike krajolika što su one postajale jasnije. Bio je za mnoge od njih to povratak kojem se nisu više nadali, i njihova je radost bila patetièna i djeèaèka. Anna nije dijelila ni jedan od tih osjeæaja. Ugledavši kopno, nije osjeæala ništa osim nestrpljenja koje ju je muèilo, i koje, znala je to, neæe moæi zadugo izdržati. Golemi brod plovio je pod njenim nogama previše polako za nju: njeno je srce svaku minutu koju je provodila na tom oceanu smatralo uludo potrošenom za cilj koji je sebi postavila dok je bila u èamcu prije njihova spašavanja, i to je postalo središnjicom njena života. Pred Anninim oèima gusti bijeli oblak pojavi se na vrhu ravne planine prokljuèavši na jasnome rubu, i bacajuæi želatinoznu bujicu na strme obrise. Dok su ostali iskazivali èuðenje, ona je osjeæala samo neukrotivu želju da se spusti na tlo i da krene prema sjeveru i zapoène s potragom. Wilbur Smith I vjetar koji je bijesno puhao ponovno se sruèi na ocean, preobrazivši njegovo mirno plavetnilo u površinu boje olova, isprekidanu ubrzo bijelim krijestama pjene. Dok je Inflexible prolazio pored planine i uvlaèio se u uski tjesnac izmeðu Table Harboura i Roben Islanda, još

jedan snažan vjetar s jugoistoka sruèi se naglo na Annu, i ona zatetura te je navede da se okrene oko sebe od jaèine puhanja. Za vrijeme jedrenjaka mnoge je brodove koji su se uspjeli približiti planini vjetar ponovno znao odbaciti prema otvorenom moru, držeæi ih daleko od kopna danima ili èak tjednima. Ali Inflex-ible je, usprkos jaèini vjetra, mogao uæi u luku medu pristane od betona, predajuæi se malenim parobrodima koji su ga odmah okružili. Približi se molu nježnošæu poljupca ljubavnika i gomila ljudi koja ih je èekala na molu zapoène mahati rukama u znak pozdrava, dok im je odjeæa lepršala na vjetru Rta i interpretaciju Rule Britannia glazbenog orkestra èinila jako èudnovatom. Èim su se spustili nogostupi, skupina osoba ukrca se na brod: luèki službenici, èasnici u mornarici u bijelo-zlatnim odorama i ostali civilni dužnosnici. Sada, usprkos svemu, Anna osjeti odreðeno zanimanje, promatrajuæi bijele zgrade grada raspršene u podnožju golemih visina sivog kamena. «Afrika», promrmlja. si «I to je sve? Pitam se što je Centaine mislila...» Pomisao na djevojku odagna sve ostalo iz njenih misli, iako je i dalje promatrala kopno, ne vidjevši i ne èuvši ništa, sve dok je netko ne potapša po ramenu. Bio je to jedan od mornara koji ju je upozorio da je jedan posjetitelj èeka... Kad je bilo jasno da Anna nije shvaæala, mladiæ je dohvati za rukav i povuèe za sobom. Na ulazu u sobu za èasnike odmakne se i kaže joj da ude. Anna se zaustavi na pragu, stišæuæi torbu i gledajuæi sumnjièavo u sobu. Èasnici i posjetitelji veæ su napali rezerve gina i tonika na brodu, no, usprkos tome jedan èasnik je opazi i prepozna je. «A, evo je. To je ta žena.» S jednim civilom koji se uspeo na brod približi se Anni. ? Obala u plamenu Ona ga pogleda pažljivo od glave do pete. Bio je vitki i mladenaèka izgleda, na sebi je imao odijelo s prslukom od odliène tkanine i još boljeg kroja. «Mevrou Stok?», zapita uz malo nepovjerenja i Anna s iznenaðenjem shvati da je usprkos mladenaèkom izgledu, muškarac imao dobrih dvadesetak godina više od nje. «Anna Stok?», ponovi muškarac.

Rijetka kosa na sljepooènicama okrunila je visoko i široko èelo intelektualca. Na potiljku je padala duga kovrèava kosa. «Odrezat æemo ti kovrèe», pomisli Anna i reèe: «Ja, ja sam Anna Stok.» On odgovori na afrikansu koji je ona bez velikih poteškoæa shvatila. «Drago mi je što ste ovdje, ja sam kapetan Garrick Courtenev, i potresen sam koliko i vi zbog teškog gubitka naše drage djece.» Na trenutak Anna nije shvatila o kome je govorio. Poène ga pobliže prouèavati i opazi da je zanemarena kosa ispunila ramena odijela peruti. Na prsluku mu je nedostajao gumb, na kravati od svile nalazila se masna mrlja, a vrhovi èizama bili su blatni. «Samac», reèe u sebi Anna. Usprkos pametnim oèima i pomalo tvrdim usnama, u njemu je bilo neèega mladenaèkog i ranjivog i Anna osjeti da u njoj raste nešto poput majèinskog osjeæaja. Muškarac napravi još jedan korak prema njoj i taj nezgrapan pokret prisjeti Annu što je general Courtenev rekao njoj i Centaine: nezgoda u lovu zbog koje je izgubio nogu. «Nakon smrti u ratu mog jedinog sina», reèe Garrick tiho, uz tako tužan pogled da je odagnao i posljednje Annine rezerve, «ovaj novi gubitak je gotovo i previše težak da bih ga mogao prihvatiti. Ne samo da sam izgubio sina, nego i njegovu suprugu i neroðenog unuka još

prije nego što sam ih upoznao.» Sada je Anna konaèno shvatila što je stariji gospodin govorio i naglo se suprotstavi takvom jaèinom da se Garry instinktivno povukao korak unatrag. «Ne recite to nikad više!», opomene ga dok se on povlaèio i približivši toliko lice njegovom da su im se nosevi dodirnuli. «Nemojte više nikada reæi nešto slièno!»

«Madam...», promrmlja Garrick. i Wilbur Smith «Žao mi je, ali ne shvaæam...» «Centaine nije mrtva i vi se nemojte više nikada usuditi da govorite o njoj kao da jest. Jeste li shvatili?» «Želite li reæi da je Michaelova supruga još uvijek živa?» «Da, Centaine je živa. Naravno da je živa.» «Gdje je?» Garrickove plave oèi zasjaje od sreæe. «To æemo vi i ja morati otkriti», odgovori mu s velikom odluènošæu Anna. Garry Courteney je odsjeo u apartmanu hotela Mount Nelson, na visoravni koja se uzdizala u središtu Cape Towna. Bio je to, zapravo, jedini hotel gdje je jedan gospodin mogao odsjesti kad bi posjetio Rt Dobre Nade. Njegov registar gostiju bio je pozlaæena knjiga: državnici i istraživaèi, bogataši sa strašæu velikog lova, poznati vojskovoðe i važne osobe kraljevstva, prinèevi i admirali tu su odsjedali.

Braæa Courtenev, Garry i Sean, uvijek su bili smješteni u istom apartmanu na gornjem katu: s jedne strane pružao se pogled na predivan park guvernera Nizozemske kompanije za Istok, iznad uvale Table Bay. S druge strane apartmana bastioni sive stijene bili su tako bliski da su ispunili gotovo sve nebo. Takav predivan krajolik nije skrenuo Anninu pažnju ni na trenutak. Pogleda brzo po sobi, a potom spusti torbu na središnji stol, odmah tražeæi nešto u njoj. Izvuèe srebreni okvir sa slikama i pokaže ih Garrvju, koji se neodluèno njihao iza nje. «Dobri Bože, to je Michael...» Uze joj fotografiju iz ruke i zapoène ju pohlepno promatrati, jer je to bila najnovija slika, posljednja Michaelova fotografija.

«Mogu li dobiti kopiju?» Anna potvrdno klimne i Garry pogleda ostale dvije slike. «Ovo je Centaine?» «Njena majka.» Anna pokaže drugu. «Ovo je Centaine.» «Jako si slièe», reèe Garry, pogledavši sliku prema svjetlosti. «Majka je dražesnija, ali izgleda kao da kæi ima više karaktera.« Anna ponovno klimne glavom. «Dakle, sada znate zašto nije moguæe da je mrtva: ona se nikada ne predaje.» Obala u plamenu Njen naèin postao je otresit. «No, ne gubimo vrijeme. Treba nam zemljopisna karta.» Sobar hotela pokuca na vrata nekoliko minuta nakon Garrvjevog poziva i oni polože kartu na stol. «Ja se ne razumijem previše u te stvari», reèe Anna. »Pokažite mi gdje je brod potopljen.» Garry se raspitao kod èasnika s Inflexiblea i sada pokaže Anni mjesto na karti. «Vidite?», reèe Anna pobjednièki. «Malo je centimetara od kopna.» Pokaže jagodicom prsta do obale Afrike. «Jako je blizu...» »Stotinu milja, najmanje.« «Ne budite tako pesimistièni«, odvrati Anna. «Rekli su mi da struja vodi prema obali, a i vjetar je jako puhao prema kopnu.

I, uostalom, ja dobro poznajem djevojku.« «Struja nosi èetiri èvora. A što se tièe vjetra...« Garry napravi brz raèun.

«Nije nemoguæe. No, potrebno nam je puno dana...« Garry se veæ zabavljao. Sviðala mu se ta ženina apsolutna sigurnost. Cijeli je život bio žrtva sumnja i neodluènosti, i nije se sjeæao da je ikada bio siguran ni u što poput ove žene koja je izgledala sigurna u sve. «Dakle, sa strujom i s vjetrom na njenoj strani, gdje je mogla stiæi? Pokažite mi toèno mjesto na obali.» Garry pokaže olovkom mjesto koje je procijenio vjerojatnim. «Tu negdje, rekao bih.» «Ah!»

Anna položi golemi prst na to mjesto na karti i osmjehne se. Kad se osmjehivala, manje je slièila Chaki, golemom i užasnom Garrvjevom psu i on joj rado odgovori na osmijeh. «Evo! I vi poznajete to mjesto?« «Nešto znam... Bio sam s Bothom i Smithom 1914. kao dopisnik za Times... Tu smo se usidrili, i Walvis Bayu... Kitovoj uvali...« «Odlièno!», kratko æe Anna. «Dakle, nema nikakvih problema, sutra æemo krenuti i naæi Centaine, zar ne? U koliko sati se kreæe?« «Vi mislite da je sve tako jednostavno«, reèe Garry. «Znate, to je jedna od najužasnijih pustinja na svijetu.«

Wilbur Smith Annin osmijeh nestane. «Vi sve komplicirate«, reèe namrgoðeno. «Brbljate, umjesto da djelujete, a u meðuvremenu što se dogaða s Centaine? Moramo odmah krenuti!» Garry pogleda u nju u èudu. Izgledalo je kao da ga je ta žena tako dobro poznavala. Shvatila je odmah da je bio sanjar i romantièar, sretan u svome svijetu mašte, kroz likove iz njegovih romana, umjesto da živi u teškom svijetu stvarnosti koji ga je plašio. «Sada nije vrijeme za brbljanje, imamo pune ruke posla. Najprije æemo napisati dugaèki popis svih stvari koje moramo uèiniti, a potom æemo se baciti na posao. Zapoènimo: što moramo uèiniti prije svega?» Nitko nije tako govorio s Garrvjem od djetinjstva. Bio je pukovnik, odlikovan Victoria križem, i dolazio je iz jako bogate obitelji, bio je poznati povjesnièar i filozof: svijet mu je pripisivao poštovanje koje je bilo rezervirano za uèene ljude. U svojoj intimi znao je da ne zaslužuje sva ta odlièja i stoga je uvijek bio zbunjen i smeten. Njegova je obrana bila uvijek povlaèenje u sebe u svoj svijet mašte. «Dok budete sastavljali popis, dajte mi prsluk.« «Madam...» Garry je izgledao sasvim zbunjen. «Ne, nisam madam, ja sam Anna. A sada mi dajte prsluk, nedostaje vam gumb.» Mirno je posluša. «Prvo što moramo uèiniti», ostavši u košulji, napiše Garry na hotelskom papiru za pisma, «jest poslati brzojav kapetanu postrojbe u Windhoeku. Trebat æe nam njegovo dopuštenje, jer se radi o zatvorenoj ratnoj zoni. Trebat æe nam suradnja za opskrbljivanje hranom i vodom.» Sada kad je Garry bio potaknut na akciju, radio je brzo. Anna je sjedila pred njim, šijuæi mu gumb na prsluku debeljuškastim prstima koji su skrivali iglu. «Hrana, da... morat æete napraviti još jedan popis za hranu.» »Naravno...» Garry uze još

jedan papir za pisma. «Evo, uèinjeno!« Anna prekine konac zubima i pruži mu prsluk. «Sada ga možete ponovno odjenuti.« «Da, Mevrou», reèe Garry poslušno i sretno. i Veæ se godinama nije osjeæao tako dobro. Obala u plamenu Nakon ponoæi Garry iziðe u kuænoj haljini na balkon, da bi udahnuo malo svježeg zraka prije nego što ode na spavanje. I dok je razmišljao o dogaðajima tog dana, dobar ga osjeæaj nije napuštao. On i Anna su napravili èuda. Veæ je stigao odgovor guvernera u Windhoeku. Kao i uvijek, ime Courtenevjevih otvaralo je svaka vrata pribavljajuæi odmah suradnju svih. Veæ su rezervirali mjesta na sutrašnjem vlaku koji æe ih u èetiri dana, prelazeæi preko rijeke Orange i pustim Namaqualandom i Bushmanlandom, dovesti do Windhoeka. Ekspedicija je bila veæ potpuno isplanirana.

Garry je razgovarao preko telefona, ureðaja prema kojem je gajio simpatije, s vlasnikom velikog skladišta Stuttaford.

Roba koj a mu je bila potrebna bit æe položena u kutije od drva sa sadržajem napisanim na vanjskoj etiketi, i poslana sutra željeznicom. Gospodin Stuttaford je dao Garrvju rijeè da æe sve biti spremno na vrijeme i odmah je poslao u hotel automobil pun safari odjeæe, i za Garrvja i za Annu. Anna je škartirala veæi dio lagane odjeæe koju je Stuttaford poslao kao previše skupu ili previše frivolnu za nju («Nisam ja pouleh), odabravši teške, dugaèke haljine od indijskog platna i èizme, te pristavši na kolonijalnu kapu tek nakon Garrvjevog nagovaranja. «Afrièko sunce ubija!» Iza kacige, zatiljak je bio pokriven komadiæem tkanine zelene boje. Garry se pobrinuo i prenio tri tisuæe funta u banku u i Windhoek da bi pokrio trošak ekspedicije. Sve je bilo uèinjeno velikom brzinom i efikasnošæu. Garry udahne i posljednji dim cigare, a potom je baci s jalkona, vrativši se u spavaæu sobu. Baci kuænu haljinu na stolac i apne se na visoki krevet, uvukavši se u svježe plahte poput listova ^alate. Zatim ugasi svjetlo. Odmah njegove uobièajene sumnje i jobièajena neodluènost ga ponovno zapoènu muèiti. «To je prava ludost», reèe sebi i u mislima se ponovno prisjeti jte užasne pustinje kako isijava na vrelini zasljepljujuæeg sunca. Tisuæe lilja obale, koju zapljuskuje antarktièka struja, tako hladna da ni Baci muškarac ne bi mogao izdržati živ više od nekoliko sati. A, trebali su krenuti u potragu za krhkom i nježnom djevojkom u drugom stanju iz dobrostojeæe obitelji, koju su posljednji Wilbur Smith put vidjeli kako skaèe u ledeni ocean s broda koji je tonuo, noæu, na stotinu milja udaljenosti od puste obale. Kolika je bila moguænost da je pronaðu? Bilo je luðaèki samo i pokušati izraèunati. «Èista ludost», ponovi, bez imalo vjere i odjednom zaželi da je Anna pored njega i da ga ohrabri. Još uvijek je tražio izliku da je pozove da doðe iz njene jednokrevetne sobe na dnu hodnika, kad je zaspao. Centaine je mislila da se utapa. Vir ju je povukao ispod površine mora, tako duboko da je osjeæala kao da æe joj se pluæa raspuknuti pod pritiskom te crne vode. U glavi joj je odzvanjalo od buke broda koji je tonuo, užasna buka, a uši su joj zujile od pritiska. Znala je da nema nade, ali se borila svim svojim snagama, odluèna da uèini sve da preživi, ritajuæi se i mašuæi nogama i rukama u hladnome zagrljaju mora koje ju je sve više vuklo prema dnu, i onemoguæavalo joj da diše. Voda i njeni virovi joj zamute osjeæaj za prostor, što je gore, a što dolje, ali nastavi lamatati, znajuæi da æe umrijeti boreæi se za život svog djeteta. Zatim, odjednom, osjeti da je pritisak postao lakši, osjeti da su se pluæa širila u prsima, i uz bezbroj zraènih mjehura koji su izlazili iz broda, ispliva na površinu, poput iskre iz logorske vatre: bubnjiæi su je užasno boljeli, a jakna za spašavanje joj je rezala meso ispod pazuha. Stigne do površine i golema kolièina vode odbaci je uvis uz zraène mjehure. Pokuša disati, ali u pluæa joj ude još vode. Nakašlje se, sve dok odjednom ne opazi da je uzimala zrak! Slatki i mirisan zrak mora, koji je u pluæima gorio poput vatre, dok je ona disala poput astmatièara. Polako je uspjela kontrolirati disanje, ali iz mraka koji ju je okruživao iskoèe valovi jedan za drugim, prekrivši joj iznenada glavu, tako da je morala regulirati disanje po ritmu oceana da se ne bi ugušila. Usred pjenušavih valova opipa se po cijelom tijelu i otkrije da nije ranjena. Nije imala slomljene kosti usprkos užasnom skoku s visoke ograde broda i sudarom s morem koje je izgledalo tvrdo poput kamena. Obala u plamenu Imala je još uvijek punu kontrolu nad rukama i nogama, osjetila su joj dobro radila, ali prvi put je zasmeta ledena voda koja joj se uvlaèila u meso i krv. «Moram iziæi iz vode», pomisli.

«Moram stiæi do jednog èamca.» Zapoène osluškivati i na poèetku ne zaèuje ništa osim fijuka vjetra i šuma valova.

Zatim zaèuje slabe glasove, daleke i nerazgo-vjetne, koji su dozivali pomoæ. I ona otvori usta da uèini isto, ali prekrije ju val i ponovno se napije vode, kašljuæi. Trebalo joj je nekoliko minuta da se sabere, ali èim su joj pluæa bila slobodna, zapoène plivati prema glasovima, odustavši da uzalud zove upomoæ onoga tko joj oèito ne bi mogao pomoæi. Valovi su je prekrivali, usprkos jakni za spašavanje, i ona je i dalje tonula, ali nije prestala plivati. «Moram iziæi iz vode», ponavljala je, «inaèe æu umrijeti od hladnoæe. Moram stiæi do èamca.» Ponovno zamahne rukama i dlanom udari u nešto tvrdo, raskrvarivši se, ali se odmah uhvati za to. Bila je to velika stvar koja je plutala iznad njene glave, no, nije imala hvatišta i u panici shvati da je previše izmorena da se podigne na nju snagom mišiæa ruku.

Zapoène kružiti oko nje, tražeæi naèina da se uspne na plutajuæi komad. «Nije jako velik...» U mraku procijeni da ima oko tri puta dva metra, i da je od razbijenog drva s jedne strane, na èemu si je ozlijedila prste, koje je velika hladnoæa uèinila gotovo neosjetljivim. S jedne strane komad je stršio više iznad površine mora, dok je s druge strane uranjao u vodu. Tu se uspije uspeti, puzeæi na trbuhu. Odmah osjeti nesigurnu ravnotežu te konstrukcije. Iako se uspela samo na pola, i još je uvijek držala noge u vodi, komad drva se opasno nagne s njene strane i zaèuje uzvik protesta. s «Pazi, budalo, prevrnut æemo se!» Netko je pronašao komad prije nje. «Oprostite», zadihano mu odgovori, «nije bilo namjerno...« «U redu, u redu, ali pazi, mladiæu.» Brodolomac ju je zamijenio za jednog od mornara na brodu. «Hajde, daj mi ruku.» Centaine je brzo pruži i dodirne prste drugog èovjeka, uspjevši ih i dohvatiti. Wilbur Smith «Polako, polako, uspjet æeš.» Ritala se dok ju je muškarèeva ruka vukla prema skliskom i nagnutom komadu: konaèno, slobodnom rukom pronaðe hvatište i legne na nestabilnu olupinu, iscrpljena, drhtava i nesposobna èak i da podigne glavu. Bila je izvan vode. Neæe više umrijeti od hladnoæe. «Je li sve u redu, sinko?» Njen spasitelj je ležao pored nje s glavom pored njene. «Dobro sam.» Osjeti njegovu ruku na leðima. «Imaš jaknu za spašavanje, odlièno, mladiæu.

Upotrijebi konope da se privežeš za olupinu. Èekaj, èekaj, ja æu to uèiniti.» Osigura Centaine uz plutajuæi komad brzim pokretima iskusnih prstiju. «To je petlja, ako se prevrnemo, povuci ovaj kraj, vidiš?» «Da, hvala, puno hvala.» i

«Nemoj mi zahvaljivati, sinko. Nismo još spašeni.» Muškarac pored nje spusti glavu na ruke i ležali su nepomièno, drhteæi, na tom komadu jako nestabilnom na valovima. Bez rijeèi, bez moguænosti da pogledaju jedno drugoga, vidjevši samo neodreðene obrise, brzo su nauèili kako zadržati u ravnoteži komad s malim koordiniranim pokretima tijela. Vjetar je postajao sve jaèi, ali i more je postajalo sve nemirnije; uspijevali su okrenuti najvišu stranu prema valovima, tako da ih val nije svaki put prekrio. Tek ponekad bi ih zapljusnula pokoja perjanica ledene vode. Nakon nekog vremena Centaine utone u duboki san, gotovo u neku vrstu kome. Probudi se kad je veæ bio dan, na slaboj sivoj svjetlosti koja je obasjala vodu i sive oblake. Njen prijatelj na olupini promatrao ju je razrogaèenim oèima. «Miss Sunshineh, usklikne, kad je ona otvorila oèi i protegnula se. «Nisam vas prepoznao noæas kad ste se uspeli na ovaj komad!» Centaine brzo sjedne a maleni se komad odmah zanjiše gotovo se preokrenuvši. «Stoj, ljepotice, to je cijena karte!», reèe muškarac držeæi je dolje rukom. Na nadlaktici je imao tetoviranu sirenu. «Zovem se Ernie, gospoðice, mornar prve klase. Ernie Simpson. Vaše ime znam: svi na brodu znaju miss Sunshine, našu sunèevu zraku!« PP»'

Obala u plamenu Bio je star i mršav, sa sivom kosom na èelu slijepljenom od vode i soli, a lice mu je bilo prepuno bora, ali iako je imao žute i ošteæene zube, njegov je osmijeh bio ljubazan. «Što se dogodilo s drugima, Ernie?» Brzo se Centaine ogleda oko sebe, ponovno se vrativši u ponor užasa stanja. «Gotovo su svi potonuli. Neka je proklet Švabo koji je to uèinio.» Noæ je sakrila Centaine težinu stanja u kojem su se nalazili. Stvarnost koja se sada ukazala bila je puno užasnija od onoga što je sebi mogla zamisliti. Kad su tonuli izmeðu dva vala, izgledalo je kao da se više neæe vratiti iz oceanskih dubina, ali kad bi se našli na vrhu vala, apsolutna samoæa koja ih je okuživala primoravala je Centaine da spusti pogled na daske. Nije se vidjelo ništa drugo osim vode i neba, ni jedan jedini èamac, brodolomac, ni jedan galeb. «Sami smo», prošapæe. «Tous seuls.» «Budi vesela, ljepotice, do sada smo imali sreæe. Još uvijek smo živi i jedino to je bitno.» Dok je ona spavala, Ernie se bacio na posao. Iz mora je izvukao još olupina, koje je sada malena splav vukla za sobom: golemi komad platna s kukicama iz kojih su se širili tanki konopi poput hobotnice.

«Pokrov jednog od èamaca«, reèe Ernie, odgovorivši na njeno zanimanje. »Komadi gornjih dijelova broda i druge stvarèice koje nam mogu poslužiti... nikad se ne zna.» Vezao je zajedno te ostatke dijelom konopa koji je izvukao iz pokrova èamca. Dok je govorio s Centaine, njegovi su prsti, ozlijeðeni ali spretni, nastavljali s povezivanjem preostalih dijelova konopa da bi napravio jedan dugaèak. «Žedna sam», prošapæe Centaine. Sol joj je pekla usta i imala je suhe i raspuknute usnice. «Misli na nešto drugo», savjetova je Ernie. : «Pomozi mi, radije. Znaš li prièvršæivati?» Centaine zanijeèe glavom. Ernie se pripremi da je nauèi i Centaine osjeti simpatije prema tom starom mornaru. »Jednostavno je, zar ne? Pogledaj. Ernie je imao mornarski nož za pojasom i s njime olabavi drvca na vrhu, napravivši kukice kroz koje je potom prolazio jedan od triju malih konopa.p AVilbur Smith « Vidiš? Jedan po jedan, poput zmije koja se savija oko debla.» Posao joj je pomogao da ne misli na užasno stanje. «Znaš li gdje se nalazimo, Ernie?» «Ja sam samo obièan mornar, Sunshine, ali nalazimo se na zapadnoj strani afrièke obale. Koliko je daleko, ne znam, ali s ove je strane.» «Juèer u podne nalazili smo se na stotinu i deset milja udaljenosti.» «Možda je to toèno», potvrdi Ernie. «Ako nam struja i vjetar budu pomogli. Kad bismo ih barem mogli iskoristiti«, doda podigavši lice prema nebu. «Imaš li plan, Ernie?» «Uvijek imam plan, iako, priznajem, nije uvijek najbolji.« Osmjehne joj se. »Najprije završimo ovaj konop.» Èim su pripremili jedan jedini konop dugaèak oko šest metara, Ernie joj doda nož privezan na konop. «Priveži ga oko pojasa, ljepotice, bio bi vrhunac da ga sada izgubimo.« Spusti se u more pored komada, i plivajuæi poput psiæa

-dok mu je Centaine pomagala ostavši na splavi - iskoristi konop da bi osigurao daske koje je nakon potonuæa broda uspio navuæi na bokove splavi. «Uravnotežit æu je», reèe Ernie, ispljunuvši morsku vodu. «Smicalica koju sam nauèio od domorodaca na Hawaima.» Splav je sada bila puno manje nagnuta i mnogo stabilnija, i Ernie se ponovno podigne na nju. «Sada možemo zapoèeti s planiranjem kako podiæi jedro.» Bilo je potrebno èetiri neuspjela pokušaja da bi zajedno povezali daske koje su podigli nakon brodoloma i na njih fiksiraju platno koje je pripadalo pokrovu èamca s Protea Castlea. «Neæemo sigurno osvojiti kup Amerike, ali pokreæemo se. Pogledaj trag, Sunshine!» I zaista, iza krme

- ako se tako može nazvati - te nezgrapne splavi nazirao se trag. Ernie je pomicao naduto platno s velikom ozbiljnošæu. Obala u plamenu »Napravimo barem dva èvora», procijeni. «Odlièno, Sunshine, sam ne bih nikada bio uspio. Sposobna si.» Bio je sklupèan na krmi splavi, sa Škotom za upravljanje jedrom u ruci i daskom koja mu je služila kao kormilo u drugoj. «Sada se malo odmori, ljepotice, jer æemo se morati izmjenjivati...« Ostatak dana vjetar ih je gurao i dva puta grubo jedro završilo je u moru. Svaki put je Ernie morao plivati do njega i uz veliki napor vratiti se i ponovno ga postaviti, podigavši zajedno s platnom i svu vodu, ostavivši Centaine mrtvu umornu i drhtavu. Noæu se vjetar smanjio ali postao je ravnomjeran, od jugozapada. Oblaci se otvore, tako da su se na dijelove vidjele zvijezde.

«Mrtav sam umoran. Morat æeš ti ostati za kormilom, Sun-shine.» Ernie joj pokaže kako æe upravljati daskom, koja je jedva pokretala splav. «Ta crvena zvijezda gore je Antares. Vidiš je izmeðu druge dvije zvijezde kao mornar izmeðu dvije lijepe djevojke, s dopuštenjem govoreæi, Sunshine? No, u svakom sluèaju, ako ploviš prema Antaresu na kopno æemo stiæi.» Stari mornar se sklupèa pored njenih stopala poput vjernog psa i Centaine se premjesti na krmu, za kormilo i Škot. Tako, kad se vjetar spustio, smirilo se i more, i splav je sada izgledala da plovi brže. Pogledavši iza sebe, Centaine je vidjela zelenu svjetlost traga kako se širi u daljini. Promatrala je Antares, crvenu zvijezdu, s dvije družice kako se penje na nebeskom svodu. Buduæi da je bila sama, pomisli na Annu. «Draga Anna, gdje si? Jesi li još

uvijek živa? Jesi li stigla do èamca ili se i ti nalaziš na kojem ostatku i èekaš presudu mora?» Željela je toliko osjeæaj sigurnosti koji joj je ona davala i uèinilo joj se kao da se ponovno vratila u djetinjstvo, te osjeti djeèje suze kako joj tople trepavice, dok se crvena svjetlost Antaresa udvostruèila pred njom. Htjela je kliznuti u Annino naruèje, zagnjuriti lice u njene velike mlake grudi koje su mirisale po sapunu; sva njena odluènost i tvrdoglavost koje su je držale ovih dana gubile su se u njoj, i zapoène misliti da ostavi oèajnièki pokušaj za spasenjem i da legne uz Ernieja, i èeka kraj.

Glasno zajeca. ,, ; : Wilbur Smith Zvuk tih jecaja je trgne i naglo se razljuti na samu sebe zbog svoje slabosti. Obriše si suze s oèiju palèevima, osjetivši zrnca soli koja su se zaustavila na trepavicama i još se više razljuti. Zatim prestane biti ljuta na samu sebe i razljuti se zbog sudbine koja joj je zadala toliko muka. «Zašto?», zapita se prema golemoj crvenoj zvijezdi. «Što sam uèinila da zavrijedim sve ovo? Kažnjavaš li me, možda? Michael i moj otac, Nuage, Anna...

svi koje sam voljela! Zašto si mi uèinio sve to?» Prekine, shvativši da je gotovo zapoèela proklinjati. Nagne se prema naprijed, naslonivši ruku na trbuh. Zadrhti od hladnoæe. Pokuša osjetiti znak života djeteta koje je raslo u njenom tijelu, nadutost, pokret, ali ostane razoèarana i njen bijes se ponovno vrati još snažniji, no, ovoga puta popraæen divljaèkim izazovom. «Zaklinjem se. Tako bez milosti kao što sam pogoðena, borit æu se da preživim. Ti, Bože ili Vraže, ti si mi poslao sve ovo: kunem ti se da æu izdržati i da æe moje dijete izdržati sa mnom.« Buncala je. Shvatila je to, ali nije marila, kleknula je na koljena i šakom je mahala prema crvenoj zvijezdi, u znak bijesa i prijetnje. «Hajde dodi!», izazove ju. «Dodi dolje i okonèajmo to!» Možda je oèekivala grmljavinu i sijevanje, ali nije ih bilo. Samo šum vjetra koji je nadimao bijedno jedro i šum traga iza splavi. Centaine ponovno sjedne na krmu dohvativši kormilo i nastavi s plovidbom. Na prvim zrakama zore jedna ptica zapoène letjeti iznad njene glave. Radilo se o maloj morskoj ptici sive boje s bijelim mrljama. Imala je krhka krila i glasala se prigušenim krikovima. «Probudi se, Ernie», uzvikne Centaine. Umorna od napora s gotovo korama na ustima. Potok krvi poteèe joj bradom. Unutrašnjost usta bila joj je suha i puna krasta poput stare kože vjeverice, a njena je žed bila tako živa i nepodnošljiva. Ernie se trgne, ustane otežano i ogleda se oko sebe. Tijekom noæi izgledalo je da je smršavio i imao je bijele usnice od kristala soli.

«Pogledaj, Ernie, ptica!», promrmlja Centaine kroz okrvavljene usne. «Ptica», ponovi Ernie zagledavši se u nju.

«Kopno je u blizini.» Obala u plamenu Ptica se okrene i poleti tako nisko na vodi, odmah zatim nestavši. Na pola jutra Centaine pokaže ispred sebe ustima i usnama tako suhim da je jedva govorila. Na vodi je plutao tamni predmet ispred splavi. «Alge!», prošapæe Ernie i kad su stigli nadohvat ruke, uhvati ih. Zatim je bacio gusti pokrov vegetacije na brod. Bili su to takozvani morski hrastovi, alge koje rastu na obali oceana. Imaju pravo deblo, èesto široko kao ljudska ruka, s korom nalik na kožu, a na vrhu èuperke lišæa. Oèito je taj primjerak oluja podigla. Mrmljajuæi polako zbog žeði, Ernie izreže dio velikog debla, otkrivši ispod tvrde kore sloj srži. Nožem izgrebe malo te srži i ugura je u Centaineina usta. Bila je to limfa. Okus je bio jak i neprijatan, pikantan, ali Centaine se radovala osjeæajuæi ga u grlu.

Bace se na alginu srž, žvaèuæi je dugo vremena i ispljunuvši je nakon što su je sasvim isisali. Zatim se odmore neko vrijeme, osjeæajuæi da im se život vraæa u njih. Ernie ponovno dohvati kormilo i okrene splav slijedeæi vjetar. Olujni oblaci su nestali, a sunce je bilo toplo, osušivši odjeæu. Na poèetku podignu zahvalno pogled prema dnevnoj zvijezdi, ali ubrzo je toplina postala prevelika, i morali su se zaštititi u malenom prostoru u sjeni ispod jedra. Kad je sunce stiglo do zenita, nije bilo nikakvog zaklona i zapoènu brzo gubiti vodu. Ponovno se posluže sokom iz alge, ali im je ukus veæ uzrokovao muèninu i Centaine shvati da bi povraæanjem izgubila tekuæinu koja joj je bila dragocjena. Mogli su sisati samo s vremena na vrijeme. Leðima naslonjenim na jedro, Centaine je promatrala obzor, veliki krug prijeteæeg oceana koje ju je okruživalo, i na istoku niske oblake koji su dodirivali more. Trebalo joj je sat vremena prije nego što je shvatila da je, usprkos vjetru, oblik tih oblaka uvijek ostajao isti. Samo su napredovali, sve viši na obzoru. Sada je veæ mogla opaziti male nepravilnosti, vrhove i nizine, koje su se tako slagale kao da se radi o oblacima. «Ernie», prošapæe mu. «Ernie, pogledaj te oblake.» Stari mornar izoštri pogled i podigne koljeno. Zatim zapoène èudnovato gugutati, a Centaine shvati da se radilo o povicima sreæe. Wilbur Smith Približi mu se i klekne na koljeno, i prvi put se zagleda u afrièki kontinent. Afrika se podizala s mora zaèuðujuæom sporošæu. Zatim se sramežljivo pokrije baršunastim haljinama noæi i ponovno se otevši od njihova pogleda. Splav je ravnomjerno nastavljala i u noænim satima, dok nitko od oboje nije mogao spavati. Zatim se istoèno nebo zapoène bistriti i stigne zora. Zvijezde su izblijedjele i nestale i u blizini, pred njima, opaze velike pješèane sprudove Namibske pustinje. «Kako je lijepo!», reèe Centaine uzdahnuvši.

«To je pusta i užasna zemlja«, upozori je Ernie. «Ali predivna.» Dine su bile uklesane u razlièitim tonovima ljubièaste boje i kad su prve zrake sunca dodirnule vrh, ozare se crvenkastim zlatom i broncom. «Stvar ukusa», promrmlja Ernie.

«Osobno su mi draži engleski travnjaci, a sve ostalo može i propasti, miss Sunshine.» Morske ptice sa žutim kljunom letjele su u jatima s kopna prema moru, dovoljno visoko da ih sunèeve zrake veæ obasjaju, a na obali su udarali valovi takvim zvukom koji je izgledao poput disanja usnulog kontinenta. Vjetar koji je satima nosio splav sad je osjeæao kopno i razbijao se u male virove. Okrene se prema splavi i jedro padne zamrsivši platno i konope. Pogledaju se u oèaju. Kopno je bilo tako blizu da je izgledalo gotovo moguæe dodirnuti ga ispruživši ruke i morali su proæi kroz još

jedan napor da bi ponovno osposobili jedro. Nijedno od njih nije imalo dovoljno snage za taj posljednji napor.

Konaèno Ernie ustane, bez rijeèi odveže konop s nožem te ga priveže Centaine oko pojasa. U meðuvremenu se starac spuštao još jednom u more s jedne strane splavi, i plivajuæi poput psa, odlazio je po vrh jedra. Na koljenima Centaine je pokušavala razmrsiti konope. Svi èvorovi su bili nabubrili od vlage i morala je upotrijebiti gležanj da bi ih razmrsila.

Obala u plamenu Ponovno izravna konop i podigne pogled kad zaèuje Ernija da uzvikuje: «Jesi li spremna, ljepotice?«

«Spremna.» Držeæi se za konop, zapoène vuæi pokušavši podignuti jedro, dok se Ernie trudio da ga podigne iz mora.

Zatim se nešto pokrene iza glave starog mornara, i djevojka se skameni, izoštrivši pogled. U nedoumici se zapita što je taj èudni predmet koji je vidjela u zelenim vodama, visok poput ljudskog torza, blješteæi na suncu poput metala. No, nije bio metal, više poput mekanog i tamnog baršuna. Imao je oblik jedra, da, izgledao je poput jedra èamca za djecu...

i uz malo èežnje pomisli na djecu koja su se nedjeljom sakupljala pored bare i igrala s barèicama prije rata, odjevena u mornare. «Što je ljepotice?« Ernie je vidio da se zaustavila i pitao ju je razlog. «Ne znam», reèe, pokazujuæi rukom.

«Prema nama se približava èudnovati predmet... brzo, jako brzo!» Ernie se okrene. «Gdje je? Ne vidim...» U tom trenutku, val podigne splav. «Neka nam Bog pomogne», uzvikne Ernie, pljusnuvši more rukama, pokušavši se što brže uspeti na splav. «Što je to?» «Podigni me gore!», uzvikne Ernie, gutajuæi pjenu koju je podizao. «To je veliki morski pas!» Rijeèi su paralizirale Centaine. Skamenjena zapoène gledati u zvijer koja se i dalje približavala, dok je splav podigao val, a sunce je veæ osvjetljavalo površinu mora i jasno isticalo njegove oblike. Morski pas je imao lijepu boju, plavu boju noæi, sjajan na zrakama sunca u vodi i bio je golem, puno duži od njihove splavi, s okruglim leðima, veæim od baèava konjaka iz oèevog podruma u Mort Homme. Rep s dvostrukim perajama zamahivao je poput elise naprijed-natrag, neodoljivo privuèen pokretima muškarca u vodi, i plivao je lomeæi valove. Centaine krikne i baci se na splav s trbuhom prema dolje. Oèi morskog psa bile su zlatne boje poput maèaka, s crnim zjenicama. Centaine opazi otvore nosnica na velikom nosu. Wilbur Smith «Pomozi mi!», uzvikne Ernie. Stigao je do splavi i pokušao se podiæi na nju. Mlatarajuæi nogama, podizao je perjanice vode, i užasno njihao splav, koja se nagnula prema njemu. Centaine ga dohvati za ruku. Povuèe ga svom snagom njenog užasa i Ernie se nade s torzom na splavi, ali su mu noge još

uvijek ostale u vodi. Morski pas je izgledao zgrèen, plavo tijelo mu izroni, s leðnom perajom visokom i prijeteæom poput sjekire krvnika. Centaine je negdje proèitala da se morski psi okrenu na leda kad se spremaju u napad, tako da nije bila spremna za ono što je uslijedilo. Veliki morski pas se povuèe i velike, divovske ralje se naglo rašire otkrivši redove i redove oštrih zuba bijelih poput porculana, dok su se èeljusti snažno otvorile, a potom ponovno naglo zatvorile nad Ernijevim nogama koje su se ritale. Centaine jasno zaèuje pucanje kostiju, a potom se morski pas povuèe povukavši i Ernija unatrag. Centaine ga je èvrsto držala ne ispuštajuæi ga, iako je klizila na mokrim daskama splavi.

Ona se užasno iskrivi zbog njihove neravnomjerno rasporeðene težine i morskog psa koji je vukao Ernija. Na trenutak Centaine opazi glavu ispod vode. Promatrao ju je živahno i okrutno. Zatim opazi nešto nalik migu nad zjenicama i polako se morski pas okrene u vodi još uvijek držeæi Ernijeve noge u škripcu svoje èeljusti. Centaine zaèuje da su se kosti sasvim razlomile, poput suhog drveæa. Naglo se splav ispravi i nagne poput njihala na suprotnu stranu. Centaine je još uvijek èvrsto držala Ernija za ruku. Padne unatrag, povukavši ga na splav. Još se uvijek ritao, samo što su mu obje noge bile groteskno skraæene, nešto ispod koljena, s batrljcima koji su virili iz mornarskih hlaèa. Rez nije bio èist, komadiæi mesa i kože virili su i udarali dok se Ernie ritao, a krv mu se cijedila poput crvene fontane na suncu. Èovjek se okrene na leda i sjedne na splav koja se tresla, promatrajuæi batrljke. «O, sveta majko, pomozi mi!», stenjao je.

«Mrtav sam èovjek!» Iz prerezanih arterija krv je šikljala u potocima. Zatim je tekla na bijele daske splavi i cijedila se u more, stvarajuæi crveni oblak koji je izgledao poput dima u vodi. Obala u plamenu «Moje noge!» Ernie dohvati batrljke, ali je krv i dalje curila njegove prste. «Moje noge, nema ih više. Taj vrag mi ih je odnio.» Gotovo ispod splavi proðe golema masa i nešto dalje ponovno pojavi velika leðna peraja, razbijajuæi crvenu vodu. «Nanjušio je krv!», uzvikne Ernie. «Sada više neæe otiæi, taj vrag! To je kraj za nas!» Morski pas se okrene na bok, tako da su mu vidjeli bijeli trbuh i užasne ralje, a potom se vrati natrag, klizeæi na jasnoj vodi zamahujuæi repom. Ugura nos u oblak krvi i otvori èeljusti, uživajuæi u okusu. To ga ponovno razbjesni. Opet se okrene. Uskomešavši površinu vode, krene ravno ispod splavi. Zaèuje se udarac, kad je morski pas podigao leda na dnu. Centaine, ležeæi na trbuhu, svom se snagom uhvati za rubove splavi. «Pokušava nas prevrnuti», uzvikne Ernie. Centaine nije nikada vidjela toliko krvi. Nije mogla vjerovati da taj mršavi starac može imati toliko krvi, i još uvijek je tekla iz batrljaka. Morski pas se okrene i vrati se natrag. Ponovno osjete udarac njegova golemog tijela u dno splavi koja se podigne, gotovo se prevrnuvši, ali potom se ponovno ljuljajuæi spusti na površinu mora. «Neæe otiæi», plakao je i tiho govorio Ernie. «Evo ga, ponovno se vraæa.» Velika plava glava morskog psa izviri iz vode, ralje se otvore i on zagrize rub splavi. Dugaèki bijeli zubi zabiju se u drvo, a morski je pas nastavljao gristi ne ostavljajuæi ih na miru. Izgledalo je kao da promatra Centaine, koja se èvrsto držala za splav objema rukama. Još jednom trepne oèima; svijetla membrana koja je klizila na tim neprobojnim zjenicama bila je najužasnija stvar koju je Centaine ikada vidjela, a potom zapoène trzati glavom ne ispuštajuæi splav, njišuæi je gore-dolje. Zapoènu se ljuljati gore-dolje, dok se splav podizala èak iz vode nakrivivši se na jednu stranu. «Dobri Bože, sada æe nas dohvatiti!« Ernie se pokuša udaljiti što dalje od goleme glave. «Neæe otiæi sve dok nas ne bude imao!» Centaine skoèi na noge, spretno poput akrobata, i držeæi iznad glave dasku koja je služila kao kormilo, svom je snagom spusti na vrh njuške morskog psa. Protuudarac je zaboli do ispod pazuha, ali odmah ponovno udari. Daska pogodi uz gumeni odjek, a potom Wilbur Smith se ponovno spusti na veliku plavu glavu ne oštetivši ni za dlaku njegovu kožu i ne uzrokujuæi morskom psu nikakvu ranu. Zvijer se nastavila vraæati prema splavi, tresuæi je što je više mogla, i Centaine izgubi ravnotežu te gotovo padne u more, odmah se pribravši i nastavivši udarati daskom tu golemu i neranjivu glavu, zadihana od napora. Komad splavi se odvoji i završi medu zubima morskog psa, a plava glava uroni ponovno ispod površine mora, dajuæi tako trenutak odmora Centaine. «Vratit æe se u napad», uzvikne Ernie isprekidanim glasom. «Vraæat æe se, neæe nikada odustati.» Na te rijeèi Centaine shvati što je trebala uèiniti. Nije si dopustila da razmisli: morala je to uèiniti za dobrobit njena djeteta. Jedino što je bilo bitno, bilo je Michaelovo dijete. Ernie je sjedio na splavi, s užasnim batrljcima pod oèima, gotovo okreæuæi leda Centaine, i promatrajuæi zelene dubine ispod splavi. «Evo ga, vraæa se!», uzvikne. Sijeda kosa, slijepljena u mokre èuperke, bila je rijetka. I, evo, velikog morskog psa koji se vraæao u napad, evo velike mase tamne boje kako se pojavljuje iz dubina i baca se ponovno prema splavi. Centaine ustane. Njen je izraz lica bio užasnut, oèi pune straha i držala je dasku svom snagom koju je imala. Morski pas udari u donji dio splavi, i Centaine se zanjiše, gotovo padne, a potom uspije održati ravnotežu. «Rekao je i sam da je mrtav èovjek«, reèe da bi si ulila snage. Podigne tešku dasku i nacilja prema Ernijevoj glavi, a potom udari svom snagom koju je imala. Vidjela je Ernijevu glavu kako pada pod udarcem. «Oprosti mi, Ernie», jecala je, dok je starac padao prema naprijed, prema rubu splavi. «Veæ si bio mrtav, i nije bilo drugog naèina da spasim svoje dijete.» Ernie je imao razbijenu lubanju, ali uspio je okrenuti glavu i pogledati ju. U oèima je sjajila oluja osjeæaja i pokuša progovoriti. Uspije otvoriti usta, ali upravo u tom trenutku plamen u oèima se ugasi, a tijelo mu se opusti. Centaine je plakala, kad je kleknula pored njega. «Neka mi Bog oprosti, prošapæe, «ali moje dijete mora živjeti.» Obala u plamenu Morski pas se vrati natrag, s visokom leðnom perajom.

Polako, gotovo s nježnošæu, Centaine otkotrlja sa splavi u more mornarevo tijelo. Morski pas zarije zube u Ernija i zapoène ga proždirati kao što to èini pas s kosti. Morski pas i njegova žrtva nestanu polako u zelenim dubinama, a Centaine opazi da je još uvijek držala dasku kormila u ruci. Tada zapoène veslati njome prema obali. Nakon svakog zamaha stenjala je tako da joj je vid bio zamagljen suzama. Kroz suze opazi alge koje su joj pomogle da utaži žed brodolomca plešuæi na rubu oceana. Osim alga, valovi su se obijali o pjeskovitu obalu, žutu poput zlata. Sada je veæ vidjela naborani pijesak od pokreta valova ispod sebe u kristalnozelenoj vodi «Hvala ti, Bože... o, hvala, hvala!», uzdahne plaèuæi u ritmu, ali, evo, ponovno dobro poznatog udarca ispod splavi. Centaine se oèajna uhvati ponovno za splav, sasvim demoralizirana. «Vratio se!» Opazi golemi duguljasti oblik kako prolazi ispod splavi, jasnih obrisa u podlozi pješèanog dna. «Nikada se ne predaje.» Uspjela se izboriti za samo privremeno olakšanje. Morski pas je proždro ponuðenu žrtvu u nekoliko minuta, a potom se, privuèen mirisom krvi, još uvijek raspršenom oko splavi, vratio slijedeæi trag u vodi koja je veæ bila tako niska da je sezala do ramena jedne osobe. Morski pas zapoène kružiti oko splavi i vrati se u napad sa strane obale, uz udarac koji je ovoga puta bio tako snažan da splav više nije izdržala. Daske veæ rastvorene od oluje odvoje se jedna od druge pod Centaineinom težinom i ona osjeti da tone našavši se na morskom psu, s bedrima ranjenim od njegove hrapave kože nalik na brusni papir. No, podigavši se spretno poput akrobata na konju, vrati se na olupinu. Radilo se o trenutku, i veæ je morski pas ponovno napadao. Na gotovo razbijenoj splavi Centaine se jedva pridržavala, dok ju je morski pas sam gurao prema obali. Na trenutak morski pas ostao je u plitkoj vodi koja mu nije dozvoljavala da pliva, a potom uz skok i šum oslobodi se i vrati prema otvorenom s tijelom sasvim uronjenim u more. Wilbur Smith Jedan se val obije o splav, sasvim je uništivši, i Centaine padne u vodu, te otežano ustane, kašljuæi i pljujuæi vodu. Bila je uronjena do pojasa u hladnu vodu obale. Trepnuvši oèima da bi se oslobodila soli, ugleda morskog psa kako se svom brzinom vraæa, tvrdoglavo i neumorno prema njoj. Krikne i pokuša se povuæi prema obali, držeæi dasku koju je još uvijek imala u ruci. «Odlazi!», vikala je. «Odlazi! Ostavi me na miru!» Morski pasje udari nosom i podigne uvis. Centaine ponovno padne na njega, na tu golemu plavu površinu, i on se trgne ritajuæi se kao da se radi o divljem konju. Njegov dodir bio je hladan, oštar i odvratan. Baci je u zrak, a potom snažno udari repom. Shvati da ju je udario samo boèno, jer bi inaèe imala razbijena rebra. Luðaèko ritanje je zamutilo vodu. Oblak pijeska sada je skrivao žrtvu, ali svejedno je morski pas pokušao napadati naslijepo. Zaèuju se udarci kao da željezna vrata lupaju za vrijeme oluje i Centaine se ponovno nade na golemom plavom tijelu.

Neprekidno se boreæi, uspije si otvoriti put prema obali. Svaki put kad bi izgubila ravnotežu ponovno bi se podigla, ispljunuvši napola oslijepljena morsku vodu i udarajuæi svom snagom daskom. Èeljusti koje su se otvarale i zatvarale na komadiæima bolnièarske haljine uspiju joj je otrgnuti, oslobodivši joj naglo noge. Èetiri hitra koraka i evo je u vodi do bedara. U tom trenutku niska voda nasuèe zvijer koja se nade izvan svog elementa. Krivio se na zlatnom pijesku, nemoæan i bijesan poput slona mužjaka ukliještenog u jami. Centaine pobjegne unatrag nastavivši promatrati morskog psa iz vode koja joj je sada sezala do gležnjeva, previše umorna da se okrene i potrèi. Sve dok ne opazi da je, kao kojim èudom, hodala po pijesku. Baci dasku i teturajuæi se uspne obalom, prema visokim dinama. Ali, više nije imala ni dovoljno energije da stigne do podnožja. Odmah nakon znaka plime padne i završi s licem u pijesku koji joj prekrije tijelo i lice poput šeæernog vela. Tamo je ležala na suncu plaèuæi, dok ju je oluja straha, boli, grižnje savjesti i olakšanja tresla po cijelome tijelu. Nije znala koliko je dugo vremena ostala tako ležati na obali, ali nakon nekog vremena zapoèela je osjeæati da je sunce peèe po Obala u plamenu golim nogama, i polako je ustala i sjela. Plašljivo ponovno pogleda prema moru, oèekujuæi da æe vidjeti plavu zvijer, ali mu je vjerojatno plima dopustila da se otisne prema otvorenom moru. Nije bilo ni traga morskome psu. Otme joj se uzdah olakšanja, a potom, teturajuæi se, ustane.

Osjeæala se slabom, razbijenom i prepunom rana te pregledavši si tijelo opazi ozljede na koži od hrapave kože morskog psa. Na bedrima je imala brojne rane i modrice plave boje. Haljinu joj je morski pas otrgnuo, cipele je skinula prije nego što je skoèila u more s velikog broda tako da se samo u laganoj svilenoj košulji i laganim gaæama osjeæala gotovo gola. Posrami se i ogleda se na brzinu oko sebe. Zatim shvati da vjerojatno nikada u svome životu nije bila udaljenija od živih stvorenja. «Tu nema nikoga tko bi me mogao vidjeti.» Instinktivno si prekrije stidne dlaèice rukama, ali potom ih odmakne i dodirne nešto tvrdo što joj je visjelo na bedru. Bio je to Ernijev nož, još uvijek privezan o pojasu. Uze ga u ruku i pogleda. Zatim pogleda prema oceanu. Ponovno osjeti grižnju savjesti. »Dugujem ti život», prošapæe, «i život svog djeteta. O, Ernie, tako bih željela da si tu sa mnom.» Samoæa zagospodari njome i napadne je na tako snažan naèin da ponovno sjedne na pijesak prekrivši si lice rukama. I ovoga je puta sunce potakne da ustane. Osjeti da ju je koža pekla pod njegovim èvrstim zrakama, i ponovno osjeti da ju je zapoèela muèiti žed.

«Moram se skloniti od sunca.» Podigne se i ogleda se oko sebe s više pažnje. Nalazila se na velikoj plaži zlatne boje iza koje su se uzdizali pješèani sprudovi visoki poput planina. Plaža je bila sasvim pusta. Udaljavala se vijugajuæi s obje strane, a potom nestajala u moru s obje strane... na dvadeset ili trideset kilometara udaljenosti, procijeni. Centaine je izgledala poput slike pustoši. Bez kamena, bez lista, grma, bez ijedne životinje i bez zaklona od sunca. Zatim pogleda na rubovima plaže, gdje se borila s morskim psom i ugleda ostatke splavi. Odagnavši strah od morskog psa, ude u vodu do koljena da bi povukla jedro na obalu, gdje ga plima neæe dosegnuti. ..........,„ ... Wilbur Smith Napravi si haljinu odrezavši dio platna i svezavši ga oko struka s dijelom konopa. Zatim odreže još jedan komad da zakloni od sunca glavu i ramena. «Koja žed!» Krene prema obali promatrajuæi alge koje su se ljuljuškale na moru. Žed je bila snažnija od gnušanja prema njihovom odvratnom okusu, ali snažnije od obje bio je strah od morskog psa, tako da nije uèinila ništa. Iako ju je cijelo tijelo boljelo, njena napuknuæa i masnice na nogama i rukama koje su bile crvene i plave, znala je da je njena jedina nada krenuti dalje, a postojao je samo jedan pravac. Cape Town se nalazio na jugu.

No, prije njega nalazili su se njemaèki gradovi s gotskim imenima... pokuša se uz veliki napor prisjetiti, Swakopmund i Luederitzbucht. Najbliži je vjerojatno bio na petsto kilometara udaljenosti. Petsto kilometara. Pomisao na takvu udaljenost je svlada, noge joj popuste i ponovno padne na pijesak. «Ne smijem misliti na udaljenost«, konaèno odluèi i ustane. «Moram uèiniti korak po korak.» Sve tijelo ju je boljelo od velikih masnica i oteklina. Krene šepajuæi obalom mora, gdje je pijesak bio vlažan i kompaktan, i nakon nekog vremena mišiæi su se zagrijali i nestalo je ukoèenosti, tako da je mogla produžiti korak. «Korak po korak!», ponavljala je u sebi. Samoæa je za nju predstavljala breme koje ju je uništavalo, da je na nju previše mislila. Podigne glavu i ogleda se oko sebe. Plaža je sezala u nedogled. Vidik koji se pružao pred njom bio je zastrašujuæe monoton. Hodala je veæ satima i ništa se još uvijek nije promijenilo, izgledalo je kao da se kreæe prašinom koju je proizvodio divovski i nevidljivi mlinac koji je tko zna što gnjeèio. Jednolik ocean s desne strane, visoki zid dina s lijeve i na cijelome velikome mlijeènom luku neba. «Hodam od nièega prema nièemu», prošapæe, i svom snagom zazove svoj duh da susretne ljudsko biæe. Zapoèela su je boljeti stopala i kad je sjela da bi ih pregledala, opazi da joj je slana voda omekšala potplate, a žuti pijesak gotovo sasvim ogulio kožu.

Pokrije ih u tkaninu i nastavi. Obala u plamenu Sunce i napor su joj natopili košulju znojem, a žed je postala stalni suputnik. Sunce se spustilo na pola zapadnog neba kad je daleko, daleko, ispred sebe ugledala kameni vrh, i tek što je vidjela da se taj užasan pejsaž promijenio, produži korak, no, ubrzo shvati da je bila izmorena. Veæ je prešla previše puta. «Veæ tri dana ne jedem i ne pijem ništa...» Kameni vrh se nikako nije približavao, tako da je na kraju morala stati i sjesti. Odmah ju je žed poèela muèiti. «Ako ne pijem, ubrzo neæu više moæi nastaviti«, prošapæe, izoštrivši pogled na niskoj potkovi crnog kamena i podigavši se u nevjerici. Naravno, oèi su je varale. Brzo trepne kapcima i ponovno pogleda. «Ljudi!», promrmlja, ponovno ustavši. Ljudi!» Teturajuæi nastavi dalje. Sjedili su na kamenu, vidjela je da su pomicali glavama i promatrali blijedo nebo, te se zapoène glasno smijati mašuæi rukama. «Toliko ljudi... možda postajem luda?» Pokuša viknuti, ali iziðe samo patetièan jecaj. Razoèaranost je tada bila tako jaka da je gotovo bila fizièki bolna. «Foke!» Morski povjetarac donosio je do nje njihovo glasanje. Neko vrijeme nije mislila da može nastaviti. Zatim se natjera da zapoène ponovno hodati. Na raspršenim stijenama sjedilo je na stotine i stotine foka i isto toliko ih je bilo i u moru. Povjetarac je sa sobom donio i njihov smrad. Dok se približavala, zapoènu se povlaèiti prema vodi, skaèuæi nezgrapno po stijenama na njihov klaunovski naèin. Centaine primijeti da je medu fokama bilo i podosta mladunaca. «Kad bih bar uspjela uloviti jedno...» Èvrsto stisne nož u desnoj šaci, a potom je otvori. «Moram nešto pojesti što prije.» Ali, veæ prestrašene njenim dolaskom, one koje su bile na èelu krda bace se u more, èekajuæi val, plešuæi potom u tekuæem elementu sa zadivljujuæom spretnošæu. Potrèi prema njima, ali je pokret odmah uzrokovao masovni bijeg foka u more. Nalazila se još na sedamdesetak metara udaljenosti i najbliže su veæ sve pobjegle. Wilbur Smith Prestane trèati i zaustavi se zadihano, osjeæajuæi slabost te pogleda u koloniju koja je plivajuæi bježala. Medu onim zakašnjelim na stijenama, koje su se za vrijeme njene stanke pokrenule, zapoène komešanje. Krikovi užasa. Dvije spretne vuèje pojave iskrsnu iza stijena i zapoènu proganjati skupinu foka. Centaine shvati da je njihov napad bio olakšan njenim dolaskom i to je samo poslužilo drugim lovcima. Nije ih identificirala kao hijene jer su ilustracije koje je vidjela u knjigama o Africi prikazivale samo velike i opasne hijene. Te životinje bile su 'vukovi s plaže', prvi nizozemski koloni, smeði i golemi poput pasa èuvara, ali sa šiljastim ušima i dugaèkom grivom prljavožute boje, koja im je sada bila podignuta od uzbuðenja lova na koloniju foka. Bez oklijevanja, birali su najmanje mladunèe udaljivši ih od majka i s lakoæom obranivši njihove nezgrapne napade. Centaine ponovno zapoène trèati; približavajuæi im se, ženke su odustale od obrane malenih i bacile se u vodu s crne stijene. Zatim podigne štap s hrpe ostataka koji su oznaèavali granicu plime i potrèi do podnožja kamenog rta da bi preprijeèila put najbližoj hijeni.

Kasnila je jer se fokin mladunac urlièuæi vukao za njom, i Centaine je uspije preduhitriti. Životinja se zaustavi i spusti glavu u prijeteæem položaju, promatrajuæi djevojèino napredovanje. Mladunac je krvario na mjestu gdje je hijena zagrizla u sjajni plašt i plakalo poput novoroðenèeta. Hijena ponosno zareži, a Centaine se zaustavi, suprotstavivši se zvijeri. Zapoène zamahivati štapom koji je imala u ruci, vièuæi. »Ostavi ga! Odlazi, zvijeri! Ostavi ga!» Osjeti da je hijena bila iznenaðena zbog njezinog agresivnog stava i iako je režila još uvijek, povukla se nekoliko koraka i sklupèala štiteæi plijen koji se i dalje ritao urlièuæi. Centaine je pokuša svladati pogledom, promatrajuæi je ravno u te žute i prijeteæe oèi, nastavivši mahati štapom i urlati. Odjednom zvijer ispusti fokinog mladunca, koji je bio teško ranjen i potrèi ravno prema Centaine, pokazavši joj žute zube i urlièuæi. Instinktivno Centaine shvati da je to bio odluèujuæi trenutak. Da se okrenula i pobjegla, hijena bi je napala i proždrla. Obala u plamenu Potrèi tako ususret zvijeri, udvostruèivši krikove i zamahe štapom. Oèito je da hijena nije oèekivala takvo što. Sva njena hrabrost nestane.

Okrene se i vrati trkom prema ranjenom mladuncu, dohvati ga za vrat i zapoène vuæi za sobom. Pored Centaineinih stopala nalazio se otvor u stijeni pun okruglog kamenja od morske erozije. Podigne jedan veliki poput zrele naranèe i baci ga prema hijeni. Ciljala je u glavu, ali bacanje je bilo prekratko i kamen je pogodi u šapu, pritisnuvši je za kameno tlo. Hijena zajeca, ispusti mladunca foke i udalji se brzo, šepajuæi. Centaine potrèi s nožem u ruci. Bila je seosko dijete i èesto je pomagala ocu i Anni pri ubijanju i èišæenju domaæih životinja. Samo s jednim spretnim udarcem dokrajèi mladunca i ostavi ga da iskrvari. Hijena je u meðuvremenu opisala širok krug i sada se vraæala ljutita i neodluèna, režeæi, na tri noge. Centaine podigne još nekoliko kamena i zapoène ju gaðati. Jedan je pogodi u žuækastu glavu.

Hijena ponovno krikne tako jako da je odzvanjalo do plaže i udalji se brzo pedesetak koraka, a potom se zaustavi i pogleda je s puno mržnje. Djevojka je djelovala brzo, kao što je bezbroj puta vidjela Annu da èini s ovcama. Otvori trbuh mladunca foke, uvukavši oštricu pod odreðenim kutom da ne bi probušila želudac i crijeva, pritišèuæi prsnu kost.

Prljavim rukama od krvi baci još jedan kamen prema hijeni koja je kružila uokolo, a potom s velikom pažnjom izvuèe želudac mladunca. Žed je bila vruæica koja ju je izjedala, i veæ je osjeæala da manjak tekuæine dovodi u opasnost preživljavanje embrija koje je nosila u sebi: no, usprkos tome, i sama pomisao na to što je namjeravala uèiniti joj se gadila. «Kad sam bila dijete», rekla joj jednom je Anna, «pastiri su to èinili svakoga puta kad bi umiralo janje na mlijeku.» Centaine spoji dlanove ruku i uze u njih maleni želudac mladunca foke. Stjenke su bile sjajne i žuækaste tako da je imala osjeæaj da vidi mlijeko koje je sadržavalo. Bilo je jasno da je mladunèe sisalo do neposredno prije napada hijene i sisalo je pohlepno. Maleni želudac bio je napet, prepun mlijeka. Wilbur Smith Centaine proguta pljuvaèku da bi svladala odbojni osjeæaj, ali potom odmah razmisli znajuæi da æe, ne popije li sadržaj, sutra ujutro biti mrtva zajedno s biæem koje je nosila u sebi. Napravi maleni rez na stjenci želudca i bijela i gusta tekuæina odmah poteèe. Centaine sklopi oèi i položi usne na rez. Natjera se da proguta mlako mlijeko i veæ napola probavljeno želuèanim sokovima. Uhvati je muènina, ali ju uspije svladati i ne povraæati. Sve u svemu imalo je okus izmeðu kozjeg sira koje je Anna pripremala i hipotetiènog ribljeg mlijeka. Nakon nekog vremena prekine, i s dlanom ruke obriše krv koja joj je prljala usta. Gotovo je osjeæala tekuæinu koja joj je pretjecala dehidriranim organizmom, i koju su stanice pohlepno upijale, te se nova snaga zapoène širiti njenim tijelom. Ponovno baci kamen prema hijeni, a potom ispije gust sadržaj. Na kraju, proširi rez nožem, zarivši lice u otvoreni mjehur i poliže i posljednje kapi na stjenkama.

Zatim baci praznu membranu hijeni. «Podijelimo si», reèe zvijeri koja je režila. Skine kožu s mladunca, odrubi glavu i peraje i baci i to hijeni. Golemi mesožder nalik psu izgledao je rezignirano. Sjedio je na udaljenosti od dvadesetak koraka od Centaine, s naæuljenim ušima i smiješnim izrazom èekajuæi ostatke koje mu je Centaine bacala. Djevojka izvuèe iz ostataka mladunca stoje više mesa mogla, a potom ga zamota u platno s kojim si je inaèe pokrivala glavu.

Zatim se povuèe i hijena potrèi ližuæi krv koja je iscurila na stijenu i zubima izgrizla leš jako razvijenim èeljustima, užasnim i na pogled. Na vrhu rta vjetar i valovi oblikovali su u kamenu peæinu koja je poslužila veæ nekome prije Centaine kao skrovište. Na pjeskovitom podu vidjeli su se ostatci logorske vatre, i kopajuæi po pepelu pomiješanom s pijeskom, djevojka pronaðe trokutasti kremen koji je služio za rezanje, jako nalik na one koje je Anna tražila na brežuljcima Mort Homme. Zapljusne je val nostalgije i kad je primijetila da æe je preplaviti val samosažaljenja, stavi kremen u džep košulje i natjera se da pogleda stvarnosti u oèi, umjesto da razmišlja o prošlosti veæ dugo nestaloj u tako dalekoj zemlji. «Vatra», reèe u sebi prouèavajuæi pepeo i položi na nj dragocjeno meso foke da se na vjetru osuši, na pragu peæine. Obala u plamenu Zatim ode skupiti malo suhog drva na plaži. Položi ih na staro mjesto vatre i pokuša skupiti sva saznanja o tome kako upaliti vatru s onime što je imala na raspolaganju. «Treba trljati zajedno dva štapa», promrmlja. Radilo se o tako temeljnoj ljudskoj potrebi, tako primarnoj da joj je sada pomanjkanje vatre, topline i utjehe, izgledalo nepodnošljivo. Ostatci drva bili su prepuni soli i vlage. Izabere dva komada ne znajuæi kakvo je trebalo biti drvo da bi zapoèelo gorjeti. Radila je neprekidno sve dok joj se koža nije zapoèela skidati s prstiju i dlanova, ne uspjevši dobiti ni iskru, ni najtanji konac dima iz drveta. Oèajna i mrtva umorna, nasloni se na zid peæine i pogleda sunce koje je zalazilo na zamraèenom moru. Proðu je trnci od hladnoæe povjetarca i ogrne se platnom.

Uèinivši to, osjeti oblik kamena koji je ugurala u džep košulje i koji joj je pritiskao grudi. Primijeti da su joj bradavice omekšale, dok su grudi postale veæe i tvrde i sada ih zapoène masirati. Na neki naèin pomisao da je trudna dala joj je novu energiju, i kad pogleda prema jugu, ponovno ugleda Michaelovu zvijezdu nisku na obzoru, gdje se mraèni ocean miješao s noænim nebom. «Achernar», prošapæe. «Michael...», i izgovorivši njegovo ime, prsti joj ponovno dodirnu kremen u džepu. Bio je to gotovo Michaelov dar: rukama koje su joj podrhtavale, od uzbuðenja, kresne 0 èeliènu oštricu noža i bijele iskre prsnu posvuda u tami peæine. Napravi lopticu s tankim koncima platna i komadiæima drva 1

iznad njih proizvede iskre na isti naèin. Iako se svakog puta iznad njih pojavio vodopad užarenih iskrica, morala je pokušavati dosta dugo prije nego što je ugledala malo dima da se podiže iz loptice i mali jezièak plamena, slabašan i žuækast. Na kamenu koji su poredale nepoznate osobe, koje su prije nje bile u peæini, ispeèe komade fokina mesa.

Otkrije da su imali okus izmeðu kuniæa i koze. Pojede komad i nakon što je sve pojela, upotrijebi mast koja se otopila da si namaze kožu na kojoj je afrièko sunce zapoèelo stvarati crvene mjehure. Ostatak mesa spremi za buduæe dane, doda drvo na vatru, pokrije se komadom platna i sklupèa se uz zid peæine, sa štapom na dohvat ruke. Wilbur Smith

«Trebala bih moliti», i èim je zapoèela s molitvom, Anna joj je izgledala tako blizu, bdijuèi nad njom kao kad je bila još djevojèica i kad je spavala prekriženih ruku na prsima. «Hvala, o, Bože svemoguæi, da si me spasio iz mora, i hvala ti na jelu i piæu, koje si mi osigurao, ali...» Molitva se uguši na Cenatineinim usnama. Shvati da je htjela huliti Boga i zaustavi se. «Koje svetogrde!», izgledalo joj je kao da èuje Annu i brzo nastavi s molitvom. «I, Gospodine, molim te, daj mi snage da nastavim sva buduæa iskušenja. Pazi na mene, i daj mi dovoljno mudrosti da vidim tvoj put, i tvoje namjere šaljuæi na mene sve te patnje.« Na takav naèin je pobuna možda mogla i proæi. Riskirala je, i dok je smišljala kraj molitve, zaspe. Probudi se kad se vatra pretvorila u žeravicu, i na poèetku se nije mogla sjetiti gdje se nalazila i nije shvatila što ju je probudilo. Zatim se prisjeti svega, svih dogaðaja proteklog dana, i zaèuje golemu životinju kako se kreæe izvan peæine. Izgledalo je kao da jede. Na brzinu baci još drva na vatru i puhne da bi je oživjela. Zatim na pragu peæine opazi užasne obrise hijene i shvati da joj je ukrala smotuljak s peèenim mesom koji je prethodne veèeri spremila u stranu. Jecajuæi od bijesa i nemoæi, podigne drvce u plamenu i baci ga prema životinji.

«Prokleta kradljivice!«, uzvikne prema hijeni, koja ispusti glas i izgubi se u mraku. Cijela populacija foka ležala je na stijenama ispod peæine sljedeæeg jutra, na prvim zrakama sunca. Centaine se probudila veæ muèena prvim znacima gladi i žeði, a dan ih je mogao samo još više pojaèati. Naoruža se s dva kamena velièine šake i štapom, i uz veliki oprez spusti se skrivajuæi se iza stijena pokušavajuæi se približiti i pogoditi ih. Ali, foke pobjegnu vièuæi dok je još

bila na pola puta, i zasigurno ne bi bile izišle u vodu sve dok su je vidjele. Razoèarana i gladna, vrati se u peæinu.

Obala u plamenu Na kamenu žarišta još je bila sakupljena gusta fokina mast. Pomiješa je s pepelom na dlanu ruke i namaze si vršak nosa i obraze opeèene od sunca. Zatim se ogleda oko sebe. Imala je nož i kremen, štap i komad platna, sve što je posjedovala na svijetu, no, usprkos tome nije imala previše hrabrosti ostaviti skrovište. Nekoliko sati peæina je bila njen dom. Morala je smoæi hrabrosti i okrenuti leda te spustiti se prema obali, gdje je nastavila svoje kretanje prema jugu. Te noæi nije bilo peæine, ni vatre, veæ samo pješèane dine, u podnožju kojih se sklupèala u ostatak svoje odjeæe, ostavši bez jela i piæa cijeli dan. Cijelu noæ puhao je svježi povjetarac koji je zapraši tankim slojem pijeska tako da je ujutro bila prekrivena šeæernim velom. Pijesak joj je otvrdnuo obrve i kosa joj je bila prepuna pijeska i soli.

Bila je tako otvrdnula od hladnoæe, a noge su je tako boljele od hodanja, da se na poèetku kretala poput starice, šepajuæi i naslanjajuæi se o štap. Kad su se mišiæi zapoèeli ugrijavati, tvrdoæa se smanji, ali shvaæala je da postaje sve slabija, kako se sunce podizalo. Imala je nadute usne, debeo i prljav jezik od guste pljuvaèke koju nije uspijevala progutati. Klekne na obali oceana, smoèi si lice, uroni komad platna koji joj je služio kao šal i na neki naèin uspije svladati napast da ispije gutljaj kristalno jasne i svježe morske vode. Olakšanje se pokaže samo privremenim. Kad je morska voda isparila, kristali soli na opeklinama zapoèeli su joj natezati kožu do te mjere da je strahovala da æe se raspuknuti svakog trena. Žed je bila njezina opsesija. Na pola popodneva izoštri pogled jer joj je izgledalo da na obali vidi crne pojave u pokretu. Ubrzo se pokaže da se radilo o èetiri velike ptice s bijelim prsima i crnim leðima, koje su se svaðale oko velike mrtve ribe koju je more donijelo, prijeteæi si velikim žutim kljunovima. Centaineinim dolaskom odlete ostavivši plijen na obali, pretežak da bi odnijele u letu. Centaine se baci na ribu, ali èim ju je dohvatila, ispusti je i obriše si ruke u platnenu haljinu. Bila je trula i smrdljiva: prsti su joj uronili u mekano i smrdljivo meso poput hladne spužve. WilburSmith Klizne nekoliko koraka od ribe, sjedne s rukama na koljenima, promatrajuæi ostatak ribe, pokušavši zaboraviti na žed. Trebala je smoæi svu svoju hrabrost, ali se konaèno vrati k mrtvoj ribi, i odmakavši pogled da ne osjeti smrad, odvoji komadiæ bijelog mesa. Stavi ga oprezno u usta. Želudac je prijetio da æe se pobuniti zbog tog slatkastog okusa u raspadanju, ali Centaine je nastavila žvakati i s naporom proguta trulo meso ispljunuvši tvrdi dio, te izreže još jedan komadiæ. Gnušajuæi se nad odvratnim jelom i nad vlastitim poniženjem, nastavi sisati meso i kad je procijenila da je progutala šalicu, na trenutak prekine. Polako ju je tekuæina ojaèala. Osjeti se snažnijom nego prije, dovoljno jakom da nastavi dalje. Ude u vodu i pokuša si isprati usta i ruke da bi sa sebe skinula smrad trule ribe. Ali, u ustima je još uvijek osjeæala okus truleži kad je ponovno krenula prema jugu, slijedeæi obalu. Nešto prije sumraka još jednom osjeti slabost. Padne u pijesak. Odjednom je oblije hladan znoj i orosi joj èelo, a bol u želudcu je primora da se sklupèa. Podrigne i okus trule ribe vrati joj se u usta i nos. Nagne glavu i povrati toplu tekuæinu, sva oèajna, promatrajuæi tu dragocjenu životnu tekuæinu kako se gubi u pijesku. Pokuša izdržati, ali nije uspjela. Odmah zatim morala se prepustiti eksplozivnom napadu proljeva. «Otrovala sam se.» Šæuæurena u pijesku, grèila se dok se njen organizam oslobaðao od otrovnih sokova koje je pojela. Kad je napad prošao, bilo je veæ mraèno, skine sa sebe prljave gaæe i baci ih u stranu. Puzeæi otežano do mora opere se, osvježi si lice i ispere usta od trulog okusa ostatka povraæanja, spremna da plati olakšanje s nekoliko jaèih grèeva od žeði. Zatim, i dalje puzeæi èetveronoške, povuèe se do granice plime u mraku, dršæuæi od hladnoæe, i legne, èekajuæi smrt. Na poèetku se Garry Courtenev prepustio optimizmu i organizirao ekspediciju za pomoæ u Namibskoj pustinji, na tom užarenom komadu zemlje, nazvanom s razlogom Obala kostura, ne misleæi na postotak moguæeg uspjeha koji su imali. Obala u plamenu • Garrvju je bilo dovoljno da se osjeæa èovjekom od akcije. [Poput svih romantièara, èesto je sanjario da se nade u toj ulozi, a |sada kad se prilika pružila na srebrenom pladnju, jako se uzbudio. I Tijekom dugih mjeseci nakon što je primio brzojav ministarstva rata, taj odvratni papir, «Naša Visost žali što vas mora obavijestiti da je vaš sin, kapetan Michael Courteney, pao u borbi», njegov je život bio mraèan i prazni ponor, bez pravca i cilja. Zatim je, poput èuda, stigao drugi brzojav njegova brata blizanca: Michaelova udovica trudna - tvoj unuk - u ratu izgubila dom roditelje -

organizirat æu plovidbu do Cape Towna prvim brodom na raspolaganju - udomi je i zaštiti - odmah odgovori èim proèitaš pismo -stop. Novo sunce pojavilo se u njegovu životu. Kad je i ovo zašlo, potopljeno od njemaèkog torpeda u hladnim vodama Benguelske struje, Garry je osjetio da se ne može predati oèaju. Morao je imati vjeru, morao je ostaviti po strani svaki raèun vjerojatnosti i uhvatiti se poput luðaka i za najmanju vjerojatnost da su Michaelova supruga i njeno još neroðeno dijete na neki naèin preživjeli u moru i pustinji i èekaju njega da ih spasi. Jedini naèin da dostigne taj cilj bilo je baciti se slijepo u najluðu aktivnost, i kad bi ga nada napuštala, uzeti malo goriva iz uvijek prepunih spremnika neuništive vjere èvrste Anne. Njih dvoje stiglo je u Windhoek, stari glavni grad Njemaèke jugozapadne Afrike osvojene dvije godine ranije. Na željeznièkoj postaji doèekao ih je kapetan John Wickenham, koji je ujedno bio i vojni guverner te regije. «Drago mi je što vas mogu upoznati, gospodine.« VVickenham je bio pomalo zabrinut. U posljednjih nekoliko dana primio je snop brzojava, medu kojima i jedan od generala Smitha i jednog od zabrinutog prvog ministra, generala Louisa Bothe, koji su ga zadužili da pruži gostu svu suradnju i pomoæ. Ali, razlog njegovog dubokog poštovanja nije prestajao na tome. Pukovnik Garrick Courtenev bio je odlikovan najznaèajnijim južnoafrièkim medaljama i njegova knjiga o englesko-boerskom ratu, The Elusive Enemy, bio je tekst po kojem su èasnici uèili u školi o tom ratu u Wickenhamovo doba. Osim toga, politièki i ekonomski utjecaj braæe Courtenev bio je legendaran. Wilbur Smith «Dopustite mi da vam izrazim najdublju suæut zbog vašeg teškog gubitka, pukovnièe Courteney», reèe mu Wickenham stišæuæi mu ruku. «Vi ste zaista uljudni», odvrati Garry koji se uvijek osjeæao poput varalice kad mu se netko obraæao po vojnom èinu. Osjeæao je uvijek potrebu da objasni da se radilo o provizornom imenovanju u postrojbi od prije dvadeset godina; da bi sakrio nelagodu, obrati se Anni koja je èekala uspravno pored njega s kolonijalnom kapom, zelenim platnom koji je zaklanjao zatiljak i dugaèkom haljinom od teške tkanine.

»Dozvolite mi da vam predstavim Mevrou Stok», reèe Garry prešavši na afrikans zbog žene, i VVickenham odmah uèini isto. «Drago mi je, Mevrou.» »Gospoðica Stok se nalazila na Protea Castleu s mojom nevjestom i spasio ih je Inflexible zajedno s ostalim brodolomcima.« Wickenham zazviždi u znak shvaæanja. «Koje nelagodno iskustvo», reèe.

Zatim se ponovno obrati Garrvju: »Uvjeravam vas, pukovnièe Courtenev, da æete od mene imati svu potrebnu pomoæ.» Odgovori mu Anna: »Trebat æe nam vozila, puno vozila, i ljudi da nam pomognu. Trebali bismo ih što prije, zapravo odmah.» Kao glavno vozilo dobili su od Wickenhama Ford koji su oteli s kakvog imanja i prebojili originalnu crnu boju maskirno sivom. Usprkos izgledu krhkosti pokazalo se odliènim vozilom u pustinji. Lagana karoserija od lima i ne previše komprimiran motor uspijevali su prebroditi pjeskovite dijelove gdje bi se druga vozila zaglavila.

Njegova jedina mana bila je sklonost pregrijavanju i s vremena na vrijeme perjanica pare iz èepa na hladnjaku, koja je uvijek spržila vozaèa i putnike u otvorenom vozilu. Osim tog vozila, ekspedicija je bila sastavljena, pod Wicken-hamovim nadzorom, od èetiri kamiona Austin, pola tone nosivosti svaki, i od petog vozila na kojemu su inženjeri željeznièke kompanije napravili izmjene i pretvorili ga u automobil-baèvu. Njegov je spremnik mogao sadržavati petsto litara vode. Svakome vozilu dodijeljen je vozaè i pomoænik, te èasnici i vojnici južnoafrièke vojske. Obala u plamenu S Annom koja je bila sasvim zauzeta da pobijedi svaku Garrvjevu sklonost da odgode putovanje, i podižuæi praktiène primjedbe s mehanièarima, tehnièarima i iskusnim vojnicima, konvoj je bio spreman za polazak iz staroga glavnoga grada trideset i šest sati nakon njihova dolaska. Od potonuæa Protea Castlea prošla su toèno dva tjedna. Iziðu buèno iz usnuloga grada, u èetiri sata ujutro, s pretovarenim kamionima opremom, gorivom i hranom, te putnicima ogrnutim u vunene kapute da se obrane od hladnoæe noæi. Krenu putem paralelnim sa željeznicom koji je vodio prema Swakopmundu, udaljenom otprilike tristo šezdeset kilometara. Bio je to stari put po kojemu su kotaèi kamiona usjekli duboke tragove i u kojima su ostajali zaglavljeni ne mogavši iziæi sve do rijetkih kamenih dijelova gdje je put više slièio suhoj rijeci. Otežano se spuste s visoravni, visoke tisuæu i dvjesto metara, koju su prešli u èetrnaest sati, neprekidno primorani stati i promijeniti gumu ili popraviti opruge, dok ih je boljela glava ili noge od stalnih trzaja. I, evo ih u nizini. Bila je to obala, i mogli su održati konstantnu brzinu od èetrdeset kilometara na sat, podižuæi za sobom golemi oblak prašine boje pijeska nalik na plamen vatre. Grad Swakopmund bio je zaèuðujuæi dio Bavarske preseljen u južnoafrièku pustinju s puno kuæica poput onih u Schwarzwaldu, ispred dugaèkog mola od cementa koji je uranjao u zeleno more. Bila je nedjelja kad je kolona vozila prolazila kroz grad oko podneva. Njemaèki orkestar svirao je u guvernerovu parku, sa sviraèima u kožnim hlaèicama i zelenom tirolskom kapicom. Izgube ritam i prestanu svirati kad se Garrvjev konvoj zaustavio pred hotelom s druge strane ceste. Uzbuðenje orkestra bilo je shvatljivo, jer su zidovi zgrade još uvijek bili ošteæeni od engleskog bombardiranja koje je prethodilo invaziji. Nakon prašine i pustinjske topline, Pilsner pivo koje je proizvodio jedan proizvoðaè piva iz Muenchena, doèekano je poput uskrsnuæa u VValhallu. «Napuni ih ponovno, konobaru», reèe Garry, uživajuæi u trenutcima muškog druženja i još uvijek zadovoljan što je uspio bez gubitaka preseliti ekspediciju s visoravni dolje u nizinu. Wilbur Smith Ljudi su se slaveæi vratili za stol i kad su podigli èaše da nazdrave, osmjehujuæi se, sloj prašine i znoja koji su imali na licu se razmrvi u pjenu piva. «Mjnheerl» Anna se osvježila što je bolje mogla i odmah se pojavila u baru. Ostala je na pragu s mišiæavim i nadutim rukama na bokovima, i licem veæ crvenim od vjetra i sunca. Vidjelo se da je bila ljutita. Garrv sakupi na brzinu ljude, i «Hajde momci, sada se moramo latiti posla. Idemo, pokret!» Sada su svi znali tko je bio pravi voda ove ekspedicije. Ispiju na brzinu pivo i vrate se van, na sunce, obrisavši si pjenu s usta i spustivši oèi kad su prolazili pored Anne. Dok su muškarci toèili gorivo, punili su boce i spremnike vodom i provjeravali rad motora, Garrv iziðe da se raspita u policijskoj postavi. Šef policije koji je bio nadležan za tu regiju, veæ je bio upozoren na Garrvjev dolazak. «Jako mi je žao, pukovnièe, nismo vas oèekivali tako brzo, mislili smo da æete stiæi za dva do tri dana. Da sam znao...» Bio je nestrpljiv da mu bude od koristi. «Malo tko poznaje obalu na sjeveru«, reèe mu šef policijske postaje uz nesvjesni drhtaj, pogledavši kroz prozor koji je gledao prema toj pustoši, «ali, imam na raspolaganju jednog èovjeka koji æe vam moæi pomoæi i voditi vas.» Uze snop kljuèeva koje je nosio oko pasa i povede Garrvja prema æelijama. «Hej, ti, swart donder, crna grmljavino!, krikne, otvorivši jednu od æelija. Garrv se trgne kad se vodiè koga su izabrali za njega trgnuo iz sna i ogledao se oko sebe. Bio je to jednooki Hotentot mrzovoljna izraza lica, a iz zdravog oka su mu sijevali zlobni pogledi: drugo oko bilo je pokriveno crnim kožnim povojem. Smrdio je poput divlje koze. «Ovaj ovdje mora poznavati tu zemlju kao i svoje džepove«, naceri se šef policije. «Tamo je zbog bjelokosti ubijao slonove i nosoroge koji æe ga stajati pet godina zatvora. Zar nije tako, Kali Piet?» Kali Piet otvori jaknu od kože i zapoène tražiti nešto medu dlakama na prsima. «Ako vas bude dobro služio i vi æete biti tako dobri i reæi nam, mogao bi se izvuæi samo s dvije godine prisilnog rada», objasni Obala u plamenu šef policije. Kali Piet pronaðe nešto medu dlakama i pritisne noktima. «A ne budem li zadovoljan njime?», zapita nesigurno Garry. Kali na svahiliju znaèi 'zloban', 'loš', i nije ulijevao povjerenje. «O», reèe mirno šef policije, «u tom sluèaju ne morate se muèiti vraæajuæi mi ga natrag. Dovoljno je da ga pokopate na nekom mjestu gdje ga nitko nikada neæe pronaæi.» Kalijev se odnos odmah promijeni. «Dobar gospodar«, jecao je na afrikansu, «ja poznajem sva stabla, sve kamenje, svako zrno pijeska. Bit æu vam poput dobrog psa.» Anna je veæ èekala Garrvja na stražnjem sjedalu Forda. «Može li se znati gdje ste bili do sada?», zapita ga. «Moje dijete je vani veæ šesnaest dana!» «Nadzornièe», reèe Garry povjeravajuæi Kali Pieta najstarijem èovjeku s najvišim èinom u ekspediciji. «Bude li pokušao pobjeæi«, zareži, pokušavši uzalud izgledati poput ubojice psihopata, «ispunite ga metcima!» Dok je i posljednja zgrada od crvene opeke nestajala iza njih, Garrvjev vozaè pristojno podrigne i ponovno osjeti okus piva. Sanjarski osmijeh pojavi mu se na licu. «Uživajte u tome», upozorio ga je Garry. «Tko zna kad æemo ponovno naiæi na baèvu!» Put je vodio duž ruba obale, a s lijeve strane pjenio se ocean. Pred njima se prostirala jednolika pustoš, koja je nestajala u oblaku sumaglice. Put su koristili samo skupljaèi alga, koji su ih koristili kao fertilizatore za tlo: ali, što su se više upuštali prema sjeveru, postajao je sve manje vidljiv i konaèno nestane. «Što je ispred nas?», zapita Garry Kali Pieta, kojeg su s jednog kamiona premjestili u vozilo na èelu konvoja. «Ništa», odgovori Kali Piet, i nikada Garry nije osjetio toliko prijetnje u tako obiènoj rijeèi. «Od sada na dalje mi æemo oznaèiti put», reèe Garry svojim ljudima s takvom sigurnošæu koju nimalo nije osjeæao. Za sljedeæih šezdeset kilometara potrošili su èetiri dana. Morali su preæi suhe rijeke veæ najmanje stotinu godina, sa strmim obalama i koritima prepunim golemih stijena poput Wilbur Smith topnièkih granata. Bilo je teško prohodnih nizina, u kojim su vozila naglo ostajala zaglavljena u pijesku do platna i morali su ih gurati vlastitim snagama. Bilo je teških predjela, na kojima se jedan kamion prevrnuo, dok je drugome pukla poluosovina i morali su ga napustiti, s hrpom materijala koji se pokazao beskorisnim: šatori i stolci, stolovi i kutije s perlicama i sliènim stvarima da bi kupili prijateljstvo divljaka, kutije sa èajem i maslacem i još štošta što je izgledalo prijeko potrebno u VVindhoeku. Skraæeni i olakšani konvoj nastavio se kretati prema sjeveru. Na podnevnoj žezi voda je kljuèala u hladnjacima vozila, tako da su se nastavili kretati s perjanicama pare koje su izlazile kroz sigurnosne ventile, morajuæi se zaustavljati svakih pola sata da bi ohladili motore. Na drugim dijelovima nalazilo se crno kamenje, oštro poput noževa, koje je bušilo gume. Jednoga dana Garry izbroji petnaest zastajkivanja da bi promijenili gume, i te veèeri smrad tekuæe gume koja je služila da bi popravili unutrašnje gume pratila ih je do ponoæi i više i ljudi su radili na svjetlosti svjetiljaka. Petog dana se utabore pored Brand Berga, Izgorjele planine, gole, prazne, koja se podizala iz srebrenaste maglice sumraka ispred njih. Sljedeæe jutro Kali Piet je nestao. Uzeo je pušku i pedeset metaka, pokrivaè i pet èutura s vodom i, kao glavno remek-djelo, zlatni sat i kovèežiæ s dvadeset zlatnika koje je Garry religiozno položio pored svoje vreæe za spavanje veèer ranije. Bijesan, prijeteæi da æe ga ubiti èim ga ugleda, Garry je predvodio ekspediciju tražeæi Kalija i slijedeæi ga Fordom. No, usprkos tome, Kali Piet je izabrao pravi trenutak. Na nešto manje od kilometar udaljenosti od tabora zapoèinjao je brežuljkasti kraj gdje ga ni jedno vozilo nije moglo slijediti. «Ostavite ga neka ide», zapovjedi Anna. «Bez njega smo mirniji, a veæ je prošlo dvadeset dana otkako moja djevojèica vrluda...» Zastane. «Moramo nastaviti, Mijnheer, ništa nas ne smije usporiti. Ništa.» Ali, napredovanje je bilo sporo i teško i svaki je dan postajalo sve teže. Obala u plamenu Konaèno, pred još jednom barijerom stijena koje su se podizale iz mora poput dinosaurove grbaèe i nastavljale se prema unutrašnjosti, Garry osjeti fizièku iznemoglost. «Ovo je ludost», promrmlja u sebi, stojeæi na krovu kabine Jednog kamiona, i pokušavajuæi ugledati prolaz kroz stijene koje su ibile pred njima. «Ljudi više ne mogu dalje.» Bili su iznemogli i ¦raštrkani u skupinama izmeðu kamiona. I vozila su bila pokrivena [prašinom i u lošem stanju. «Prošlo je gotovo mjesec dana... nitko ne Imože preživjeti ovdje tako dugo, èak i da je uspjela stiæi do kopna.» IBatrljak noge ga je bolio, i svaki mišiæ na leðima, svaki kralježak, od jneprekidne vožnje kamionom po lošem tlu. «Moramo se vratiti natrag.» Spusti ne nespretno s krova kamiona, pokreæuæi se otežano Ipoput starca i šepajuæi stigne do Anne koja je èekala pored Forda, na Ièelu kolone. «Mevrou...r>, zapoène, i ona se okrene prema njemu položivši Imu golemu crvenu ruku na njegovu.

«Mijnheer...» Progovorila je tihim glasom, i kad se (osmjehnula, Garry priguši proteste koje je htio izraziti. Pomislio je, i to ne prvi put, da je usprkos crvenom licu i I užasnom mrgoðenju kad se ljutila, bila lijepa žena. Obris njene èeljusti [bio je jak i odluèan, zubi bijeli i pravilni, a u oèima je mogao opaziti [ljubaznost koju prije nije opazio.

«Mijnheer, malo. prije sam mislila da bi nas malo koji [muškarac znao dovesti tako daleko. Bez vas, bili bismo primorani [odustati veæ puno prije.« Èvrsto mu stisne podlakticu. «Naravno, znala sam da ste uèen èovjek, ali sada znam da ste I ujedno i snažan i odluèan, muškarac koji ne dozvoljava nikome i [nièemu da mu preprijeèi put.»

Ponovno ga èvrsto stisne. Njena je 1 ruka bila jaka i topla. Garry shvati da uživa u tom dodiru. Uspravi se i namjesti si golemi šešir na glavi. Leda ga više nisu toliko boljela. I Anna mu se ponovno osmjehne. «Ja æu povesti naprijed jednu manju skupinu prema obali I mora, pješice; moramo pregledati svaki pedalj obale, dok æete vi voditi I konvoje prema unutrašnjosti, tražeæi put da zaobiðete stijene.« Wabur Smith Morali su krenuti daleko u unutrašnjost gotovo osam kilometara da bi pronašli uski prolaz i nesiguran medu stijenama i krenuti ponovno prema oceanu. Naveèer, sjedeæi rame uz rame s leðima naslonjenim na automobil, i veèerajuæi dvopek i meso u konzervi, pijuæi jaku kavu previše zaslaðenu kondenziranim mlijekom, Garry joj sramežljivo reèe: «I moja se supruga zvala Anna. Umrla je prije dugo vremena.» «Da», klimne Anna glavom, žvaèuæi. «Znam.» «Kako znate?», Garry je bio zaèuðen. «Michel je rekao Centaine.» Sinovo ime izgovoreno na francuski naèin zbuni Garrvja. »Zaboravljam uvijek da vi puno znate o Michaelu.» Uze vilicu mesa i zagleda se u mrak. Kao i uvijek, ljudi su se utaborili na nekoj udaljenosti da bi im ostavili malo privatnosti: logorska vatra, od suhog drva koje su sakupili na obali podizala je žuækasti oblak dima i njihovi glasovi bili su samo šapat u noæi. «A ja ništa ne znam o Centaine. Recite mi nešto o njoj, molim vas, Mevrou...» Bila je to tema za razgovor koja nikada nije postajala dosadna, ni za jedno ni za drugo. «Dobra je djevojka», reèe Anna, koja je uvijek zapoèinjala potvrðivanjem, «ali živahna i tvrdoglava. Jesam li vam prièala kad je jednom...» Garry je sjedio pored nje, nagnuvši se da bi bolje èuo, ali te veèeri uopæe nije slušao. Odsjaj logorske vatre plesao je na odluènim obrisima Annina lica, i on ju je promatrao uz osjeæaj dobrostanja i prisnosti. Inaèe su ga žene zbunjivale i bojao ih se: i što su bile ljepše i sofisticiranije, više ih se bojao. Dugo se veæ vremena pomirio sa sudbinom da je impotentan: primijetio je to za vrijeme medenog mjeseca, i podrugljiv podsmjeh njegove supruge još

uvijek mu je odzvanjao u ušima nakon više od trideset godina. Nije dao ni jednoj drugoj ženi moguænost da ga ismije

- njegov sin nije bio njegov, brat blizanac se pobrinuo za to - tako da je s više od pedeset godina starosti Garry još

uvijek bio djevac. S vremena na vrijeme, primjerice sada, kad je mislio o tome, osjeæao se pomalo krivim. Obala u plamenu Uz napor odagna te misli i pokuša ponovno osjetiti mir i zadovoljstvo, ali sada je bio svjestan mirisa tijela te žene koja je sjedila pored njega. Nije bilo vode koju su mogli potrošiti da se operu otkako su krenuli iz Swakopmunda i njen je miris bio jak. Mirisala je na zemlju, znoj i ostale ženske mirise i Garry se nagne prema njoj da bi ih bolje osjetio. Malobrojne druge žene koje je upoznao mirisale su po parfemima ili ružinoj vodi, umjetno i neprivlaèno, ali ova ovdje je imala miris snažne životinje, topao i zdrav. Promatrao ju je zadivljeno, a ona je, nastavivši preprièavati tihim glasom, podigla ruku i namjestila si na sljepooènici èuperak sijede kose koji je izišao iz pundže. Ispod pazuha opazi gust grmiæ tamnih dlaka još uvijek vlažnih od današnjeg znoja i pogledavši ga, Garry se uzbudi naglo i luðaèki.

Promatrao ju je ne mogavši se pomaknuti ili progovoriti, i buduæi da nije odgovorio na njeno pitanje, Anna podigne oèi s vatre i pogleda ga u lice. Polako, gotovo s nježnošæu, podigne ruku i dodirne mu obraz. «Mislim, Mijnheer, da je vrijeme za mene da idem na spavanje. Želim vam ugodan san i laku noæ.» Ustane i on zaèuje njene teške korake iza šatorskog platna koje je skrivalo njen ležaj od pogleda. Garry legne na svoj pokrivaè, držeæi šake èvrsto uz bokove, slušajuæi iza platna šum njenih haljina, i tijelo ga zapoène boljeti kao da je tek primio smrtonosni udarac. Zatim iza platna zaèuje zvuk: na trenutak nije shvatio, a potom shvati da je Anna zapoèela hrkati. Bio je to zvuk koji je ulijevao sigurnost, buduæi da nije bilo moguæe bojati se žene koja je hrkala. Osjeti potrebu da vikne iz svega glasa svoju radost u mraènu pustinju. »Zaljubljen sam», radovao se. «Prvi put u trideset godina, zaljubljen sam!» No, usprkos tome, u zoru, hrabrost koju je uspio sakupiti u samome sebi tijekom noæi rasplinula se, samo je ljubav bila jednaka. Annine oèi bile su nadute i crvene od sna, kosa puna sijedih vlasi bila je ponovno osloboðena pustinjske prašine, ali Garry ju je i dalje promatrao s obožavanjem, sve dok mu ona ne zapovjedi: »Jedite brže! Moramo se pokrenuti s prvim zrakama sunca. Imam osjeæaj da æemo danas imati sreæe. Jedite, hajde, jedite, Mijnheeri» -<¦¦¦¦¦¦-¦ «Koja žena!», reèe u sebi Garry s divljenjem. • > • Wilbur Smith «Ah, da i ja mogu pobuditi takve osjeæaje, takvu vjeru!» Na poèetku je izgledalo da je Anna bila u pravu, jer se na njihovom putu nisu pojavile prepreke. Valovita nizina protezala se do obale: tlo je bilo èvrsto i prepuno kamenèiæa i grmlja. Mogli su se voziti automobilom kao na cesti, samo su morali paziti da zaobidu grmlje. Što su i èinili, u koloni, držeæi se na rubovima èvrstog tla i na granici s obalom da mogu dobro promotriti plažu u potrazi za moguæim ostatcima ili drugim tragovima brodolomaca. Garry je sjedio pored Anne na stražnjem sjedalu Forda i nakon svakog trzaja, padao na nju. Mrmljao je rijeèi isprike, ali ostavljao je bedro zdrave noge pored ženinog, koja se, pak, nije odmicala. Odjednom, oko polovice popodneva, maglièasta zavjesa od topline otvori se pred njima na trenutak i oni opaze dine kako se podižu na kraju nizine. Kratki konvoj se zaustavi i svi se iskrcaju da bi ih promotrili., s nevjericom u oèima. »Planinski lanac!», izjavi Garry. «Planine od pijeska! I nitko nam nije ništa rekao.» «Mora postojati naèin da ih predemo.» Garry zanijeèe glavom pun sumnja. «Mora da su visoke dvjesto ili tristo metara.» «Dodite!», reèe Anna. «Uspnimo se na vrh!» «Dobri Bože!», usklikne Garry. «Pijesak je nestabilan, pješèana dina jako visoka... moglo bi biti opasno...» «Idemo! Ostali æe saèekati ovdje.» Krenuli su prema njima, s Annom na èelu, u podnožju vrha prve dine. Podosta ispod njih ubrzo je skupina vozila izgledala poput igraèaka: oko njih vrvjeli su ljudi maleni poput mrava. Pod nogama naranèasti pijesak je šuštao, kad su propadali u njega do gležanja. Ako su hodali previše blizu ruba, on bi padao uz bujicu pijeska. «Opasno je!», ponavljao je Garry.

»Padnete li dolje, pijesak æe vas pokopati!« Anna podigne tešku haljinu i ugura je u kratke hlaèice koje je nosila ispod nje, a potom se nastavi uspinjati dok je Garry promatrao njene gole noge sa suhim ustima i srcem koje mu je luðaèki lupalo u prsima, ne samo zbog napora. Obala u plamenu Bile su goleme i èvrste poput debla drveta, ali koža iza koljena tbila je mlijeènobijela i baršunasta, pjegava poput kože djevojke, |najuzbudljivija stvar koju je ikada vidio.

Nevjerojatno, Garry osjeti ponovno njegovo tijelo da reagira, | kao da ga je golema ruka dohvatila za slabine i sav ga umor proðe. Klizeæi i spotièuæi se na pjeskovitom tlu, požurio je da je ne !>bi izgubio iz vidokruga i Annini golemi bokovi, široki poput kobile lispod teške tkanine haljine, njihali su se i kružili na visini njegovih razrogaèenih oèiju.

Nade se niti ne primijetivši na vrhu dine. Anna ga iznenadi, dohvativši ga za ruku. «Bože mili», prošapæe Garry. «To je pješèani svijet, cijeli svijet pijeska.» Nakon prvog pješèanog spruda, nastavljali su se u besko-pnaènost ostali, dokle god je oko sezalo. Èak je i Annina vjera nestala. «Nitko i ništa ih ne može preæi.» «Ona se nalazi tu negdje. Gotovo da èujem njen glas kako me doziva. Ne možemo je napustiti, moramo je pronaæi. Neæe još dugo izdržati.» «Pokušati nastaviti pješice znaèilo bi sigurnu smrt. Tu dolje, èovjek ne može preživjeti ni jedan jedini dan.» «Moramo pronaæi naèina da ih zaobiðemo.« Anna se trgne poput velikog psa bernardinca, oslobodivši se sumnja i trenutne slabosti.

«Doðite.» Povuèe ga s vrha. «Moramo pronaæi naèina da ih zaobiðemo«, ponovi. Konvoj, s Fordom na èelu, zakrene prema unutrašnjosti držeæi se ruba visokih dina dok je dan bio na izmaku, a sunce zacrvenilo vrh. Te noæi, kad su se utaborili na podnožju, dine su izgledale crne i daleke, poput neprijatelja u pozadini srebrenastog mjeseca na nebu.

«Nije moguæe zaobiæi ih», reèe Garry, promatrajuæi u vatru. »Nastavljaju se u nedogled.» «Sutra æemo se vratiti na obalu», reèe mu Anna mirno, i ustane da bi otišla na spavanje, ostavivši ga sa svojom žudnjom. Dan kasnije vrate se ponovno natrag, i u sumrak ponovno se nadu na istom mjestu gdje su se pješèane dine otvarale prema oceanu. Wilbur Smith «Ne možemo proæi», ponovi joj beznadno Garry. Dine su bile tik uz more. Èak je i Anna izgledala bez života.

Promatrala je u tišini plamen vatre. «Saèekamo li ovdje», prošapæe hrapavim glasom, «možda æe Centaine doæi.

Zasigurno zna da joj je jedina nada krenuti prema jugu. Ne uspijemo li mi iæi prema njoj, moramo èekati i nadati se da æe nas ona stiæi ovdje.« «Brzo æemo ostati bez vode», reèe joj Garry mirno. \ «Više ne možemo...» >i »Koliko može još trajati?» «Najviše tri dana.» «Èetiri dana!», molila je Anna i bilo je u njenom glasu toliko tuge, tako da je Garry djelovao bez razmišljanja. Pruži joj ruke i osjeti dražestan strah kad mu se ona približila. Zagrle se, ona oèajna, on u užasnom viru požude. Nekoliko trenutaka Garry se zabrinuo da æe ga ljudi koji su bili sakupljeni oko druge vatre vidjeti, ali zatim odluèi da ne mari za to. «Dodi.» Ona ga povuèe i povede iza šatorskog krila. Garrvjeve ruke drhtile su toliko da nije uspijevao otkopèiti košulju. Zabavljena, Anna se nasmije. «Evo, uèinjeno«, reèe nakon što ga je skinula, «moje veliko dijete!« Pustinjski vjetar bio je hladan na leðima i na Garrvjevim bokovima, ali u njemu je gorjela požuda koju je godinama potiskivao. Nije se više sramio dlakavog trbuha koji mu se isticao, niti dugaèkih mršavih bedara poput rode, neproporcionalnih prema ostalim dijelovima tijela. Popne se na nju, s namjerom da se ukopa u njoj, da se izgubi u toj mekanoj bijeloj masi, da se sakrije pred svijetom koji je toliko dugo bio okrutan prema njemu. I odjednom se ponovno dogodi, osjeti toplinu i snagu kako se povlaèe iz njegovih slabina, osjeti da mu nestaje energije, kao i te užasne noæi prije više od trideset godina. I ležao je na bijelom madracu na njenom trbuhu, na njenim velikim i jakim bedrima, želeæi umrijeti od sramote. Saèeka njen prezriv smijeh. Znao je da æe ga ovoga puta sasvim uništiti. Nije mogao pobjeæi, jer su ga snažne ženine ruke držale, a bedra i bokovi su ga stiskali u mesnome škripcu.

Obala u plamenu «Mevrou», promrmlja. «Žao mi je, ne mogu, nikada nisam mogao.» Anna se nasmije, mekano i nježno. «Hajde, hajde, budi miran», prošapæe mu hrapavim glasom na uho. «Sada æu ti ja pomoæi.» I Garry osjeti njenu ruku kako se spušta izmeðu njihovih golih tijela. «Gdje je moj prijatelj?«, zapita, i Garry osjeti njene prste na njemu, osjeti paniku. Zapoène se boriti da se oslobodi, ali ona ga je s lakoæom èvrsto držala i nije se moglo izbjeæi njenim prstima. Bili su tvrdi i žuljeviti od puno rada, ali lukavi i neumorni, nježni i ugodni, a njen je glas bio prigušen i pun požude. «Ah, ipak je velik, uh, kako je velik...» Nije se više mogao pokrenuti, ali svaki živac i svaki mišiæ njegova tijela bili su napeti do grèa, dok su ga njeni prsti i dalje milovali, a njen je glas postajao sve dublji i prigušeniji, nije joj se žurilo, smirivala ga je sve dok on ponovno nije osjetio da mu se tijelo budi. «Ah!», ozari se Anna. «Što se dogaða našem velikom prijatelju?« Odjednom se ukruti, i Anna se ponovno nasmije, dok je on osjeæao da su se golema bedra polako zatvorila nad njim. «Polako, polako», reèe mu, osjetivši da se ponovno zapoèeo uzbuðivati i zbunjivati se «Tako! Da! Da! Tako!» Vodila ga je pokušavajuæi ga umiriti, ali njemu se oèajnièki žurilo.

Odjednom osjeti topli miris njena tijela, bogat i snažan, predivnu aromu njene uzbudenosti: Garry osjeti ponovno snagu kako se budi u njemu. Bio je junak, orao, pravi malj bogova. Bio je snažan kao bik, dugaèak kao maè, tvrd kao granit.

«O, da!», zadihano æe Anna. «Da, tako!» Ali on je bio nezaustavljiv, neodoljiv. Približi se, ude i klizne u njene dubine, u ugodnu toplinu najboljeg mjesta gdje je ikada bio u svom životu. Uz sve veæu potrebu i snagu, Anna se podizala i spuštala pod njim poput broda usred oluje, jecajuæi i hrabreæi ga isprekidanim, požudnim glasom, sve dok se nebo ne sruèi na njega, prikliještivši ga na zemlji. Polako se Garry vratio u sebe, iz beskonaène daljine, dok ga je ona stiskala, milovala i ponovno mu govorila kao djetetu. Wilbur Smith «Hajde, hajde, dijete moje. Sve je u redu. Sada je sve u redu.» I on je znao da je bila u pravu. Sve je bilo u redu. Nikada se nije osjeæao sigurnim kao sada, tako pun sreæe. Nikada nije upoznao takav mir. Uroni lice u njene grudi, u njeno meso i majèinsku punoæu i zaželi ostati tako zauvijek. Ona mu razbaruši kosu, po ušima, promatrajuæi ga raznježena. Ružièasta æela sjajila se na odsjajima vatre, probudivši u njoj želju da ga utješi. Sva njena ljubav za djevojku u opasnosti pronaðe na njemu oduška, jer je ona bila roðena da služi i pomaže drugima. Zapoène ga zibati u naruèju, i nježno mu šaptati. Zatim, u zoru, Garry otkrije da se dogodilo èudo. Kad je kliznuo iz tabora i otišao od obale, opazio je da je sada put otvoren. Zbog punog mjeseca i godišnjeg doba, na oceanu su se izmjenjivale izvanredne plime i oseke, i sad se voda povukla i u podnožju dina pojavila se pješèana plaža, vlažna, ali tvrda. Garry se vrati trkom u tabor i opazi najstarijeg nadzornika. »Probudite se!

Probudite se!», grakne. »Natoèite gorivo u Fordov spremnik! Želim krenuti za èetvrt sata, s hranom i vodom za tri dana! Što me gledate? Hajde, na posao, pobogu!» Okrene se i potrèi prema Anni, koja je izlazila u tom trenutku iz šatora. «Mevrou, oseka je! Može se proæi!» «Znala sam da æete vi pronaæi naèina, Mijnheer\» «Nastavit æemo s Fordom, ja, vi i još dvojica. Putovat æemo sve dok nam to oseka bude dopuštala, a potom æemo se zaustaviti i èekati sljedeæu oseku. Hoæete li se uspjeti pripremiti za polazak u deset minuta? Moramo što više iskoristiti oseku.» Ponovno se obrati vojnicima: «Hajde! Hajde! Nadzornice, pokrenite ih!» Kad je potom skrenuo pogled, nadzornik zakoluta oèima i promrmlja dovoljno glasno da ga èuju i ostali vojnici: «Što se dogodilo tom ludom starcu? Odjednom je postao poput pijetla!» Kretali su se dva sata maksimalnom brzinom Forda, šezdeset kilometara na sat. To je bilo moguæe kad je pijesak bio dovoljno tvrd i èvrst. A kad je bio mekan, morali su svi iziæi iz vozila, osim vozaèa i gurati, sve dok ponovno ne bi stigli do èvrstog dijela. Zatim bi se sretni ponovno ukrcavali u vozilo i ponovno krenuli dalje prema sjeveru. Obala u plamenu Ponovno se poèela podizati plima. Garry je izabrao prolaz izmeðu dvije dine i unutra uvuku automobil, gurajuæi prema gore vozila, prema dijelu èvrstog i pjeskovitog tla, sve dok nisu bili iznad granice plime, zaustavivši se s vremena na vrijeme i promatrajuæi, a potom se ponovno pokrenuvši prema sjeveru. Naslonjen na lakat, Garry ju je promatrao s beskonaènom ljubavlju i zahvalnošæu. Èak je teško disao zbog punoæe tih osjeæaja. «U

jesen mog života darovala mi je mladost koju nikada nisam upoznao. Pružila mi je ljubav koju sam odbijao kao mladiæ», mislio je. Kad je Anna nestala iz njegova vidokruga iza jedne dine, nije mogao doèekati da je ponovno ugleda. Ustane i krene za njom dugih koraka. Iza dine opazi je na tristo metara udaljenosti. Bila je nagnuta nad neèim što je pronašla na obali. Upravo u tom trenutku podigne pogled, opazi ga i pozove viknuvši i mašuæi rukama. Šum valova koji su se obijali o obalu prekrivao je njene rijeèi, ali je njena uzbudenost bila vidljiva i navede Garrvja da produži korak. «Pogledajte!» Klekne pored predmeta. Bio je gotovo sasvim prekriven pijeskom, i veæ se plima podizala. «To je dio broda!» Garry klekne pored nje i zajedno zapoènu kopati po pijesku i golim rukama, pokušavajuæi što brže osloboditi komadiæ dasaka obojenih u bijelo. «Izgleda kao splav britanske mornarice», reèe zadihano Garry.

Sljedeæi val prekrije obalu i smoèi ih do pojasa. Kad se ponovno povukao, odnio je sa sobom i pijesak koji su iskopali oslobo-divši ime, napisano crnim slovima na potonulom dijelu broda. «Protea C..» Ostatak je nedostajao, daske su bile razbijene upravo na tom dijelu jaèinom valova. «Protea Castleh, prošapæe Anna, obrisavši haljinom crna slova. «To je dokaz!» Obrati se Garrvju, sa suzama u oèima koje su joj tekle niz obraze. «To je dokaz, Mijnheer, da je moje dijete stiglo do obale i da je živa!» Iako joj je htio ugoditi na sve naèine poput mladoženje, željan poput nje da si osigura unuka, Michaelovo dijete, Garry nije bio istog mišljenja kao i ona. «To je dokaz da je živa. Vjerujete i mi sada ili ne, Mjnheer?» Wilbur Smith «Mevrou...», reèe Garry, trljajuæi si dlanove, u nelagodi, »Naravno, radi se o dobroj moguænosti. U tome se slažem.» «Živa je. Znam to. Kako možete sumnjati u to? Jedino ako mislite da...» Njeno crveno lice postalo je prijeteæa maska. Garry nervozno kapitulira. «Naravno da vjerujem! Da, da! Nema sumnje, živa je, apsolutno!« Na tu predaju Anna se okrene prema pješèanim dinama koje su se podizale iznad oceana. «Koliko æemo se vremena zaustaviti ovdje, Mijnheer?» «Pa, Mevrou, plima traje šest sati, a oseka takoðer šest», objasni joj on gotovo se isprièavajuæi. «Morat æemo prièekati još tri sata prije nego što budemo mogli opet nastaviti.« «Sada bi svaki trenutak mogao znaèiti život ili smrt», reèe mu Anna s velikom ozbiljnošæu. «I meni je žao, Mevrou.» Skromno Garry preuzme na sebe svu odgovornost zbog ritma svemira i Anna se malo raznježi. Ogleda se oko sebe da bi provjerila da su sami, a potom uvuèe ruku ispod njegovog lakta. «Pa, bar znamo da je još uvijek živa. Nastavit æemo èim budemo mogli. U meðuvremenu, Mijnheer, imamo tri sata na raspolaganju...« Pogleda ga zavodnièki, i Garrvjeva koljena zapoènu drhtiti tako snažno da se jedva držao na nogama. Ni jedno od oboje nije više progovorilo dok ga je ona vodila prema udubljenju izmeðu dvije visoke dine. Kad se plima poèela povlaèiti, ponovno premjeste Ford na obalu. Stražnji kotaèi podizali su pijesak pomiješan s vodom dok su se i dalje vozili prema sjeveru. Dva puta u desetak kilometara pronašli su ostatke broda na plaži. Jednu jaknu za spašavanje i razbijeno veslo. Naravno, bili su tu dosta dugo vremena, i iako nijedan ostatak nije bio obilježen, jaèali su Anninu vjeru. Sjedila je na stražnjem sjedalu Forda sa šalom privezanim ispod brade, držeæi ga na glavi jednom rukom, a s vremena na vrijeme Garry se okretao i pogledao je s izrazom obožavanja na licu poput foksterijera zaljubljenog u buldoga. Obala u plamenu Sada se plima veæ povukla te nastave putovanje vozeæi se èetrdeset kilometara na sat Tada, odjednom, stignu do živog pijeska. Nije bilo puno naznaka: pijesak je izgledao tvrd i èvrst kao i uvijek, iako je plaža izgledala malo drukèije. Bila je sjajnija, površina je drhtila poput želatine: ali vozili su se prebrzo da bi opazili te pokazatelje opasnosti i završe u njem svom brzinom. Prednji kotaèi urone u mekani pijesak i zaustave se. Bilo je kao da su se sudarili s planinom. Vozaè udari u volan. Uz snažan udarac žbice se razbiju i èelièni vršak mu ude u grudnu kost, pribivši ga, poput probodene ribe harpunom, za vozaèko sjedalo. Oštrica mu iziðe na leða, nešto ispod rebra. Anna na stražnjem sjedalu poleti u visinu.

Nakon velikog leta završi u pomiènom blatu. Garry èelom udari u staklo, i izguli kožu do krvi. Nadzornik završi u zraku medu kovèezima slomivši ruku. Anna se prva pribrala i s blatom do koljena krene Garrvju u pomoæ,

pridržavajuæi ga izvan vozila, dok nisu stigli na èvrsto tlo. Garry padne na koljena. «Ne vidim više!», prošapæe. «To je zbog krvi.» Anna mu obriše lice haljinom. Podere dio tkanine i priveže mu njime glavu. Ostavi ga tamo i vrati se prema Fordu puzeæi. Polako je tonuo nagnut prema naprijed. Veæ je hauba bila pokrivena žuækastim blatom koje je kljuèalo ulazeæi kroz sve otvore. Anna dohvati vozaèa za ramena i pokuša ga izvuæi iz automobila, ali osjeti èelièni vrh volana zabijen u prsni koš. Spusti ga i preðe na nadzornika. Stenjao je, kriveæi se zbog grèeva i dolazio tek tada k svijesti. Anna ga oslobodi kovèega koji su pali na njega i ponovno ga povede do èvrstog tla, zadihana i crvena od napora. On je stenjao od bolova u ruci koja je visjela i okretala se oko slomljene kosti, dok ga je Anna spuštala na èvrsti pijesak. «Mijnheer», reèe žena, grubo prodrmavši Garrvja. «Moramo spasiti vodu prije nego što potone.» Garry ustane teturajuæi. Imao je okrvavljeno lice, a i košulja mu je bila zamrljana, ali sada mu se krvarenje zaustavilo.

Slijedio je ženu do automobila koji je tonuo i udvoje uspiju spasiti vodu. «Ne možemo više ništa uèiniti za vozaèa«, promrmlja Anna. Wilbur Smith Ostali su stajati i promatrati Ford koji je nestajao zajedno s lesom. U roku od nekoliko minuta nije im više bilo traga. Tada pažnju usmjere na nadzornika. »Kost je slomljena.« Podlaktica se alarmantno nadimala, a jadnik je, sasvim blijed u licu, patio kao u paklu. »Pomogni mi!» Dok ga je Garry držao, Anna ispravi slomljenu ruku daskom koju je pronašla na obali i povila je stavivši je u pravilan položaj. Zatim ispara još jedan dio haljine i dok mu je smještavala ruku, Garry isprekidanim glasom reèe: »Mislim da æe nam trebati tjedan dana da se vratimo natrag...«, ali nije mogao nastaviti, jer ga je Anna prostrijelila pogledom. »Veæ se misliš vratiti?« «Mevrou», reèe joj on sramežljivim pokretom, »primorani smo se vratiti. Imamo deset litara vode i jednog ranjenika... Bit æemo sretni ako se spasimo.« Anna ga je nekoliko trenutaka i dalje promatrala plamteæim pogledom, a potom je polako spustila ramena. »Tako smo blizu da je pronaðemo, na korak smo od Centaine! Osjeæam to! Možda se nalazi s druge strane ovog rta. Kako je možemo napustiti?« Prvi je put vidio u njoj da se povlaèi, i srce mu je krvarilo od ljubavi i boli. »Nikada je neæemo napustiti!«, izjavi. »Nikada neæemo prestati s potragom. To je samo kratki prekid. Vratit æemo se i nastaviti je tražiti sve dok je ne pronaðemo!« »Obeæajte mi, Mijnheer», reèe Anna, ostavivši prethodnu intimnost zbog ranjenika koji je sada zabrinuto slijedio razgovor. Pogleda moleæivim oèima u Garrvja. »Obeæajte mi da nikada neæemo odustati, da nikada neæete sumnjati ni za trenutak da moja Centaine i njeno dijete nisu živi.

Obeæajte mi ovdje i odmah pred Bogom: vi neæete prekinuti potragu za vašim unukom. Dajte mi ruku, obeæajte!«

Kleknuvši licem u lice na pijesku, i s plimom koja je rasla, držeæi se za ruke, obeæali su jedno drugome. »Sada se možemo vratiti natrag«, reèe Anna podigavši se otežano. »Ali, vratit æemo se i nastaviti je tražiti sve dok je ne budemo pronašli.« «Da», složi se Garry. »Vratit æemo se.» Obala u plamenu Centaine je zaista prošla kroz malenu smrt, jer je, kad je ponovno došla k svijesti, osjetila svjetlost dana iza još zatvorenih kapaka. Dan je ponovno dao naslutiti muku i patnju i to je navede da još jaèe stisne oèi i pokuša se povuæi u mrak. Zatim postane svjesna šuma poput jutarnjeg povjetarca koji se probija kroz suhi šaš, ili zujenja kukca na kamenoj podlozi. Zvuk je zabrine i navede na golemi napor da okrene glavu i otvori oèi. Pored nje nalazilo se maleno ljudsko biæe sklupèano na tri metra udaljenosti. Mora da se radilo o halucinaciji. Centaine brzo trepne kapcima dva-tri puta, i suhi pijesak koji joj se slijepio na trepavice, padne u oèi i zamuti joj pogled. Opazi još jednu pojavu, sklupèanu iza prve. Protrlja si snažnije oèi i pokuša se podignuti u sjedeæi položaj, ali je taj pokret ponovno iziskivao od nje prevelik napor. Trebalo joj je nekoliko sekunda da shvati da su dva malena ljudska biæa meðusobno razgovarala, uz prigušenu uzbudenost, i da su bili stvarna biæa, a ne duhovi slabosti ili bolesti. Biæe bliže Centaine bilo je žena: par mlohavih vreæa visjelo je na prsima gotovo do pupka. Izgledale su poput torba za duhan u praznim svinjskim crijevima. Bila je starica... ne, Centaine shvati da ta rijeè nije prava rijeè da opiše tu ženu. Bila je puna bora poput grožðica. Nije bilo ni centimetra kože na njenom tijelu da nije bila izborana. Bore su se križale u složene slike, poput sazviježda. Mlohave grudi bile su takoðer izborane, kao i maleni trbuh i koljena i laktovi. U još sanjarskom stanju Centaine ju je promatrala otvorenih usta, zadivljena. Nikada nije vidjela živa biæa koja bi slièila ovima, ni u cirkusu koji je svakog ljeta prije rata dolazio u Mort Homme. Ustane otežano naslonivši se na lakat i zagleda se u taj prizor. Malena starica imala je posebnu boju, na suncu je izgledala poput jantara. Centaine se prisjeti oèeve lule. Ali, ova je boja bila svjetlija, gotovo boja zrele marelice, i usprkos slabosti jedan se osmijeh pojavi na Centaineinim usnama. Odmah joj starica, koja je prouèavala djevojku s jednakim zanimanjem, odgovori na osmijeh. Mreža dugaèkih bora joj se skupi oko oèiju, koje su sada bile nalik kineskim. Wilbur Smith No, usprkos tome, u tim crnim i sjajnim zjenicama mogla se proèitati takva vedrina da je Centaine osjetila želju da je zagrli kao što bi zagrlila Annu. Starièini zubi bili su istrošeni do gotovo zubnog mesa, prepuni tamnih mrlja boje duhana, ali nije joj nedostajao ni jedan i izgledali su jako snažni. «Tko ste?», prošapæe Centaine otežano, kroz nadute i crne usne, a žena joj odgovori nizom piskutavih glasova. Pod izboranom kožom, obrisi lubanje bili su maleni i pravilni, a lice je imalo oblik srca. Kosa joj je bila sijeda, a imala je frizuru na male kovrèe velièine graška medu kojima se moglo vidjeti tjeme. Uši su joj bile malene i šiljaste poput vila iz Centaineinih knjiga dok je bila djevojèica, ali nije imala resice na uhu i suprotnost izmeðu sjajnih oèiju i naæuljenih ušiju davala joj je izraz izmeðu pažnje i ošamuæenosti. «Imate li vode?», prošapæe Centaine. «Voda. Molim vas.» Starica okrene glavu i ponovno se upusti u razgovor sa susjedom. Izgledao je poput njenog brata blizanca, imao je istu put, izboranu i boje marelice i iste kovrèe na lubanji. Imao je iste sjajne oèi i iste uši bez resica. Ali, bio je muškarac. To je bilo više nego vidljivo, jer su kožne gaæice koje je imao na sebi, u sklupèanom stavu, otkrivale ud sasvim neproporcionalan njegovim dimenzijama koji je visio slobodno, dodirujuæi tlo vrhom. Bio je ohol poput mladiæevog uda. Centaine se uhvati da ga je razrogaèenih oèiju promatrala i skrene pogled. «Voda!», ponovi, i ovoga puta ponovno napravi pokret onoga tko pije. Odmah medu dvoje staraca zapoène živahna rasprava. «O'wa, ova djevojka umire od žedi», reèe starica veæ tridesetogodišnjem suprugu. Bili su par Bušmana. Prvi slog muževog imena, samoglasnik 'o' i nakon njega apostrof, izgovara se poput zvonkog poljupca: cijelo ime dakle zvuèi poput cmok-ual «Veæ je mrtva», odgovori joj odmah zatim Bušman. «Prekasno je, H'ani.» Njeno ime zapoèinjalo je aspiratom, i završavalo pucketanjem jezika na gornjim zubima. «Voda pripada svima, živima i umiruæima, to je prvi zakon pustinje. Znaš ga dobro, stari djede.« H'ani je pokušavala nagovoriti supruga, i stoga je upotrijebila rijeèi koje su ukazivale na veliko poštovanje. Obala u plamenu

«Voda pripada svima», prizna muškarac, klimnuvši glavom i trepnuvši kapcima. «Ali, ova ovdje nije jedna San, nije osoba. Nije naša.» Takvim kratkim odgovorom O'wa je ukratko iznio kako Bušman vidi sebe u odnosu na svijet koji ga okružuje. Bušman je bio prvi èovjek. Njegovo plemensko sjeæanje seže u noæ vremena, do doba u kojem su njegovi pretci bili sami na zemlji. Od dalekih sjevernih jezera do planina zmaja na jugu, njihova se zemlja za lov prostirala po cijelom kontinentu. Bili su Aboridžini. Bili su ljudi, San. Ostali su bili drukèija biæa. Prvi su stigli sa sjevera: veliki crni ljudi koji su pred sobom gonili stoku. Puno kasnije stigli su oni èija je koža imala boju ribljeg trbuha, koja je na suncu postajala crvena, a oèi su im bile toliko blijede da su izgledali gotovo slijepi. Stigli su s mora, s juga. Ta djevojka bila je jedna od njih. Na starim podruèjima za lov, koja su pripadala Bušmanima, oni su uzgajali stoku, ubijajuæi divljaè od koje su živjeli San. Bez sredstava za preživljavanje, Bušmani su se okrenuli stoci koja je zamijenila divljaè na pašnjacima velda. Nisu imali osjeæaj za privatno vlasništvo: medu njima nikada nije bio vlasnika.

Tako su napadali stoku u stadima poput divljaèi, smrtno naljutivši uzgajivaèe. Crnci ili bijelci, pastiri su zapoèeli nemilosrdni rat s Bušmanima, ubijajuæi ih okrutno: oštrim strijelicama maleni ljudi pokušavali su se obraniti, a njihove su strijelice bile otrovne i koga bi pogodile umirao bi u užasnim bolovima. Okupivši se u impise, skupine naoružane kopljima s dvije oštrice, ili skupine na konjima s puškama u ruci, uzgajivaèi stoke borili su se protiv Bušmana poput životinja. Probadali su ih kopljima ili metcima, zatvarali ih u peæine i žive palili, trovali ih i muèili, poštedjevši od masakra samo najmanju djecu. U okovima, one koji nisu umirali od muke, ukrotili bi u vjerne sluge, marljive i ljubazne. Skupine Bušmana su se uspjele spasiti od tog genocida povukavši se u pustinju gdje su samo oni, njihovim izvanrednim poznavanjem podruèja i životinja, uspjeli preživjeti. «Nije jedna od naših», ponovi O'wa, «i veæ je mrtva.

Voda je jedva dovoljna za naše putovanje.» Wilbur Smith H'ani nije ni trenutak skrenula pogled s Centaineina lica, ali sada se u tišini korila: «Stara ženo, nije bilo potrebno raspravljati o vodi. Da si joj je odmah dala, nisi se morala suoèiti s muškom glupošæu.» Tako razmišljajuæi, okrene se i osmjehne se mužu. «O, mudri djede, pogledaj djevojku u oèi», reèe mu. «U njima još ima života, a i hrabrosti. Ona neæe umrijeti do posljednjeg daha u njenom tijelu.» H'ani odluèno skine torbicu koju je držala oko vrata i ne mareæi za muževo mrmljanje, ponovi da «u pustinji voda pripada svima bez razlike, ne samo plemenu San, kao što si ti prije nedavno naglasio. Iz torbice izvuèe nojevo jaje, gotovo savršeno okruglo, boje bjelokosti. Jaje je s ljubavlju bilo ukrašeno slikama ptica i životinja. Na vrhu se nalazio drveni èep.

Sadržaj je šumio, dok je H'ani okretala grubo jaje, a Centaine jaukala poput mladunca kome ne daju sisati. «Stara tvrdoglava ženo», reèe O'wa, s gnušanjem. Bila je to najgori protest koji su dozvoljavali bušmanski obièaji. Nije imao nikakva prava zapovijedati joj, nije imao nikakva prava nešto joj zabraniti. Bušman može samo savjetovati drugoga, ali nema pravo na njega: medu njima nema poglavica i voda, svi su jednaki, muškarci i žene, mladi i stari. Oprezno H'ani izvuèe drveni èep iz jaja i približi se Centaine. Pridrži je rukom iza vrata i približi jaje usnama. Centaine pohlepno ispije gutljaj i gotovo se uguši, prolivši malo vode koja joj se izlije po bradi. Ovoga puta i H'ani i O'wa kriknu iz neslaganja, jer je svaka kap bila dragocjena poput životne krvi. H'ani povuèe natrag jaje i Centaine zastenje i pokuša ga dohvatiti, isplazivši jezik. «Nepristojna si», ukori je H'ani. Približi jaje svojim usnama i ispuni usta vodom dok nije imala nadute obraze. Zatim uvuèe ruku pod Centainein vrat, nagne se prema njoj i položi usne na djevojèine. Oprezno ispusti kapi vode u Cenatineina usta i prije nego što joj je ponovno navlažila usta, saèeka da proguta svu vodu. Kad je i posljednja kap prošla, saèeka da je primi i da bude spremna na ponovnu 'transfuziju'. Tada joj ponovno ispusti u usta još jedan gutljaj, a potom još jedan i još jedan. «Ova djevojka pije poput trudne slonice», reèe kiselo O'wa. Obala u plamenu «Veæ je ispila dovoljno vode da preplavi Kuiseb.» H'ani je morala priznati, iako nevoljko, da je bio u pravu.

Djevojka je potrošila dnevni dio vode jedne odrasle osobe. Ponovno vrati èep na nojevo jaje i iako je Centaine molila pružajuæi ruke i mrmljajuæi oèajno, uvuèe prirodnu boèicu u kožnu vreæu. «Još samo malo, molim vas», šaptala je Centaine, ali je starica nije slušala i obrati se mužu. Zapoènu raspravljati, mašuæi rukama poput ptièica. Starica je nosila niz bijelih i glatkih perlica na èelu, i oko vrata i ruku imala je još nekoliko redova. Oko struka kratku suknjicu od kože, a na ramenima krzno. Oba dijela odjeæe bili su napravljeni od jednog dijela kože, neravni i bez šavova.

Suknjica je stajala na njoj prièvršæena remenom na kojemu su visjele brojne posudice od dinje i antilopin rog, a starica je nosila i dosta dugaèak štap, uèvršæen na krajevima kamenom s vrškom. Centaine ju je, ostavši ležati, intenzivno promatrala. Nasluæivala je da su raspravljali o njenom preživljavanju i da je stara žena bila na njenoj strani. «Sve što kažeš, starce i poštovani djede, zasigurno je sasvim toèno. Putujemo, i kad si na putu, moraš ostaviti onoga tko ne može pratiti ritam putovanja, i time dovodi u opasnost ostale. To je obièaj. No, usprkos tome, ako bismo prièekali samo malo», napravi gestu pokazujuæi na komadiæ neba koji sunce proðe otprilike u sat vremena, «ta djevojka bi mogla ponovno oèvrsnuti, a to nas èekanje ne bi uopæe dovelo u opasnost.« O'wa je i dalje mahao rukama na visini pojasa. Bio je to sasvim jasan znak koji zabrine Centaine. «Naše putovanje je dugaèko i teško, i imamo još veliku udaljenost koju moramo preæi. Sljedeæa voda nalazi se na nekoliko dana hoda: stati ovdje je ludost.« O'wa je na glavi nosio krunu, i usprkos stanju Centaine osjeti radoznalost, sve dok odjednom ne shvati o èemu se radilo. Bila je to kožna traka, u kojoj je starac nosio èetrnaest malenih strijela. Te strijele bile su napravljene od moèvarne trske, imale su krilca od perja i vrške okrenute prema nebu, koji su bili bijele boje. Centaine se ponovno prisjeti Levaillantove knjige o Africi. Wilbur Smith «Otrovne strijelice», prošapæe, i zadrhti. Zatim se prisjeti jedne ilustracije u knjizi. «Oni su Bušmani. Pravi, živi Bušmani!» Pokuša ustati i oboje patuljaka se okrenu i pogledaju je. «Veæ je jaèa nego prije», primijeti H'ani, ali O'wa takoðer ustane. »Putujemo, putovanje je teško, a vrijeme prolazi.» Odjednom se H'anin izraz lica promijeni. Promatrala je Centaineino tijelo. Kad je Centaine uspjela ustati i sjesti, košulja, veæ u raspadnutom stanju, otvori se i otkrije grudi. Opazivši starièino zanimanje, Centaine primijeti da je bila gotovo gola i brzo se pokrije, ali sada je starica skoèila bliže i nagnula se nad njom. Uz nestrpljenje, odmakne joj ruke i iznenaðujuæe jakim prstima za tako malene ruke i naizgled nježne, stisne Centaineinu bradavicu. Djevojka se pokuša oteti uz krikove protesta, ali je starica bila odluèna i autoritativna, kao što je uvijek bila i Anna. Otvori raspadnutu košulju, uze izmeðu palca i kažiprsta bradavicu i zapoène je musti s nježnošæu. Na vršku bradavice pojavi se svijetla kap. Promrmljavši nešto za sebe, H'ani ponovno gurne Centaine na pijesak. Uvuèe joj ruke pod košulju i zapoène joj opipavati trbuh. Na kraju H'ani klekne na pete i osmjehne se, te pobjednièki izjavi suprugu: «Sada je više ne možeš napustiti!«, ozari se od sreæe. «To je najvažnija tradicija plemena San! Ne ostavlja se na milost i nemilost ženu koja u sebi nosi novi život, ma bilo kojem narodu pripadala.« O'wa napravi umornu gestu predaje i on se takoðer sklupèa na petama. Izgledao je daleko dok je žena odlazila do mora držeæi oštri štap u ruci. Pregleda pažljivo vlažni pijesak, dok su joj valovi zapljuskivali gležnjeve. Odjednom zabode vršak štapa u pijesak i ucrta ravnu brazdu. Pod pijeskom pretpovijesno oruðe pronaðe nešto tvrdo što je H'ani brzo podigla kopajuæi prstima. Zatim ga ugura u torbicu Te zapoène sve ispoèetka. U kratkom vremenu vrati se na mjesto gdje je Centaine i dalje ležala i isprazni mali vodopad mekušaca na pijesak. Centaine pomisli koliko je bila blesava. Danima je gotovo umrla od gladi i žeði hodajuæi obalom koja je bila prepuna soènih morskih plodova. Obala u plamenu Starica otvori jednu školjku koristeæi se oštricom oblikovanom od kosti, držeæi je ravno da ne izlije preko ruba ni kap dragocjene tekuæine. Zatim je pruži Centaine. Djevojka s užitkom ispije tekuæinu, a potom prstima odvoji mekušca i proguta ga. «Bon!», reèe prema H'ani, s licem na kojem joj se ocrtavala sreæa dok je žvakala. «Tres bonl» H'ani klimne glavom nasmijavši se dok je veæ otvarala drugu školjku.

Njena oštrica od kosti je ipak bila podosta nezgrapna za otvaranje tih morskih plodova. Mrvila je oklop, koji je potom završavao u Cenatineineim ustima. Nakon još tri kamenice Centaine dohvati nož koji je nosila vezan za pojasom i otvori je. O'wa je do tada pokazivao svoje neslaganje sklupèavši se na odreðenoj udaljenosti i promatrajuæi more, ali opazivši nož, okrene se prema Centaine i razrogaèi oèi s golemim zanimanjem. San su još uvijek živjeli kao u kameno doba, ali, iako su ekstrakcija i obrada metala bile izvan njihove materijalne kulture, imali su prilike vidjeti više puta što se sve moglo raditi sa željeznim predmetima. O'wa je vidio one koje je njegov narod sabirao po borbenim poljima crnih divova i one koje je kriomice krao iz tabora istraživaèa. O'wa je èak upoznao jednog San koji si je uspio pribaviti nož poput tog kojime je sada Centaine jela. Ime tog èovjeka bilo je Xia, uzvik kojime konjanik potièe konje: prije trideset i pet godina, Xia se oženio najstarijom OSvaovom sestrom. Kao mladiæ, Xia je našao leš jednog bijelca umrlog od žeði pored suhog izvora na rubovima pustinje Kalahari. Tijelo starog lovca na slonove ležalo je pored lesa konja i goleme puške u stanju da pogodi i usmrti te velike debelokošce. Xia nije dodirnuo pušku, jer je znao i po legendama i po gorkom iskustvu da je taj èudnovati èarobni štap u sebi sadržavao grom: ali, smogavši hrabrosti, zapoèeo je tražiti po torbama lovca, veæ ošteæenim od hijeninih ugriza, i otkrio je blaga koja Bušmani nisu ni sanjali.

Prije svega, jednu kožnu torbu koja je sadržavala duhan, zalihu za cijeli mjesec. Radostan, Xia ugura malo duhana ispod gornje usnice, i nastavi prouèavati ostatak. Na brzinu je odbacio knjigu i hrpu metalnih loptica, ružne i sasvim nepotrebne stvari. I Wilbur Smith Zatim pronaðe lijepu boèicu od žutog metala s kožnim remenom. Boèica je bila puna sivog nepotrebnog praha, koji prospe po tlu, ali boèica je bila tako sjajna da joj ni jedna žena ne bi mogla odoljeti.

A Xia nije bio veliki lovac ni veliki plesaè ili pjevaè i veæ se dugo vremena udvarao OVaovoj sestri, èiji je smijeh izgledao poput žubora vode. Nije smogao ni hrabrosti ispaliti pernatu strijelu prema njoj u ritualu luka ljubavi, ali s tom sjajnom boèicom u ruci nije više imao sumnje: na kraju æe ipak biti njegova. Zatim Xia pronaðe nožiæ i znao je da bi si njime osigurao poštovanje ostalih u plemenu, èemu je žudio gotovo jednako kao i za OVaovom sestrom. Prošlo je otprilike trideset godina otkako O'wa nije vidio Xiu i sestru. Otišli su prema usamljenim i teškim istoènim pustinjama, napustivši klan zbog mržnje i zavisti koju je nož pobudio kod ostalih muškaraca plemena. Sada je O'wa promatrao razrogaèenih oèiju nož koji je bio jednak Xijinom, u rukama te djevojke koja je s lakoæom otvarala kamenice i jela mekušce. Do tog trenutka veliko žensko tijelo samo mu se gadilo. Bila je veæa od svih San i imala je goleme ruke i noge. Crvena koža izgledala je poput rakove. No, promatrajuæi nož, svi njegovi mješoviti osjeæaji od prije trideset godina vrate se i zapljusnu ga te shvati da æe noæ provesti u bdijenju bez sna, misleæi na nož neprocjenjive vrijednosti. O'wa ustane. «Dosta», reèe H'ani. : «Vrijeme je da krenemo.« «Još samo trenutak.« «Trudna žena ili ne, može dovesti u opasnost život drugih. Moramo nastaviti.« Još jednom je H'ani znala da je on bio u pravu: veæ su previše èekali, na granici s ludošæu. Ustane i namjesti torbu oko vrata. Ugleda paniku u Centaineinim oèima, koja je naslutila njihove namjere. «Saèekajte me!» Centaine ustane otežano, utuèena od pomisli da bi je mogli ostaviti tu, samu. U meðuvremenu je O'wa oko vrata namještao maleni luk, i smjestio ud ispod gaæa od kože te stisnuo remen koji je nosio oko pojasa. Zatim, ni ne pogledavši dvije žene, krene obalom. Obala u plamenu H'ani krene za njim. Njih dvoje napredovalo je ljuljajuæi se s jako izraženim stražnjicama, golemim izboèinama koje su stršile unatrag tako da je djevojka bila sigurna da bi mogla jahati H'ani poput ponija: ta pomisao je nasmije. H'ani se u tom trenutku okrene i zagleda se u nju, te joj se takoðer osmjehne ohrabrivši je, a potom ponovno pogleda ispred sebe. Starièina leda tresla su se, prepuna bora i mlohave kože, dok su joj se viseæe grudi njihale na svakom koraku. Centaine napravi korak prema njima, a potom je uhvati oèaj. «To nije pravi put!», uzvikne. »Krenuli ste u krivom smjeru!» Dva Pigmejca krenu prema sjeveru, udaljavajuæi se od Cape Tovma, Walvis Bayja, Luederitzbuchta i ostatka civilizacije. «Kamo to idete!

Vratite se natrag! Ne možete me ostaviti ovdje samu! Ne možete...» Centaine je bila oèajna. Samoæa pustinje èekala ju je, spremna daje proguta poput izgladnjele zvijeri, da su je ponovno ostavili samu. Ali, krene li za njima, okretala je leda svojim ljudima i pomoæi koja joj je mogla doæi od njih. Napravi nekoliko nesigurnih koraka za H'ani. «Molim vas, nemojte otiæi!» Starica shvati apel, ali je znala da je postojao samo jedan naèin da se djevojka pokrene. Ne okrene se. ' «Molim vas! Molim vas!» < Dvoje patuljaka nastavi hodati zbunjujuæom brzinom. Nekoliko trenutaka Centaine se još uvijek dvoumila, okrenuvši se prema jugu, ne znajuæi što bi uèinila i izgubivši svaku nadu. H'ani se nalazila veæ na tristo metara udaljenosti i nije izgledalo da usporava. «Prièekaj me!», uzvikne Centaine podigavši svoj štap. Pokuša joj potrèati ususret, ali nakon stotinjak koraka se umiri na uvijek isti ritam hoda, pomalo kasneæi, ali odluèna i ravnomjerna. Oko podneva dvije pojave koje je slijedila pretvorile su se u gotovo nevidljive toèke. Zatim su nestale u magli u kojoj se gubila beskonaèna obala. No, usprkos tome, njihovi tragovi ostajali su vidljivi u pijesku. Bili su to èisti tragovi, poput djeèjih, i Centaine se usredotoèi na njih. Tko zna kako je pronašla snagu da ustraje i da hoda cijeli dan. Zatim, oko veèeri, kad je njena odluènost nestajala, podigne pogled s tragova i daleko, daleko opazi malo dima kako se podiže s obale. Dolazio je od skupine žutih stijena iznad granice plime. Wilbur Smith Zadnjim snagama uspije stiæi u tabor San. Baci se na pijesak, sasvim iznemogla, pored vatre od suhog drva koje je more donijelo. H'ani joj se približi, pozdravi je i kao što se to èini s mladim ptièicama, utaži njenu žed kao prvog jutra. Voda je bila topla i ljepljiva od starièine pljuvaèke, ali kao da Centaine nikada nije okusila nešto tako izvrsno. Kao i prvog jutra, kolièina je bila vrlo malena, ali starica zaèepi nojevo jaje puno prije nego što je ona utažila svoju žed. Djevojka odvrati pogled od torbe pune jaja i potraži muškarca. Nakon nekog vremena opazi ga. Vidjela mu se samo glava. Bio je u moru i tražio je nešto medu algama. Na sebi je imao samo lanèiæ s bijelim perlicama i H'anin oštri štap. Zatim upotrijebi štap poput harpuna i u tren oka borio se s nekim velikim i jako živahnim plijenom, od kojeg se voda posvuda uokolo zapjenila. H'ani ga je bodrila povicima i plješæuæi rukama, i konaèno je starac uspio dovuæi na obalu iskrivljeno biæe.

Slaba i iznemogla Centaine klekne na koljena i uzvikne od zaèuðenosti. Prepoznala je plijen. Zapravo je jastog bio jedno od njenih omiljenih jela, ali u ovom sluèaju se bojala da joj se prièinjavalo. Bio je previše velik! O'wa ga je jedva držao. Njegov veliki rep u oklopu ostavljao je duboki trag u pijesku, ritajuæi se svom snagom, a ticala koja je O'wa èvrsto držao, bila su puno viša od samog Bušmana. H'ani potrèi na obalu mora s golemim kamenom u ruci poput njene glave. Udvoje ubiju golemog jastoga s nekoliko udaraca. Prije mraka O'wa ulovi još dva jastoga, goleme poput prvog, a potom on i H'ani iskopaju rupu u pijesku i prekriju ih listovima alga. Dok su spremali rupu da ih skuhaju, Centaine prouèi tri golema jastoga. Odmah opazi da nisu imali kliješta poput jastoga iz sjevernog Atlantika, te su više nalièili sredozemnim, koje su jeli jednom kod strica u chateu pored Liona. Ali, naravno, nisu bili tako veliki. Imali su dugaèke antene kao Cenatineina ruka, debele kao njen palac na poèetku. Bili su tako stari da je oklop bio prepun alga i školjaka. O'wa i H'ani ih zakopaju u rupu s alginim listovima, onim istim koje su na splavi utažile žed Centaine i jadnog Ernieja, a potom prekriju jamu s tankim slojem pijeska i iznad nje zapale logorsku vatru. Na svjetlosti plamena èiji se odsjaj sjajio na njihovim tijelima Obala u plamenu boje marelice, zapoènu radosno èavrljati. Kad se vatra ugasila, O'wa skoèi na noge i zapoène ples oko žeravice, pjevajuæi. H'ani mu je davala ritam plješæuæi rukama i mrmljajuæi, njišuæi se na mjestu, na jednu i na drugu stranu. O'wa nikako da završi s plesom, a Centaine je ležala iscrpljena i zaèuðena energijom starog Bušmana, pitajuæi se koji je smisao tog plesa i znaèenje tih rijeèi. »Pozdravljam te duše crvenog morskog pauka i tebi posveæujem ovaj ples», pjevao je O'wa, skakuæuæi u brzom ritmu na mjestu tako da mu je gola stražnjica, koja se isticala pod kožnim gaæama, poskakivala poput želatine. «Nudim ti ovaj ples i moje poštovanje, jer si umro za nas da mi možemo živjeti...» H'ani je naglašavala pjesmu visokim uzvicima. O'wa, iskusni i lukavi lovac, nikada nije ubio plijen, ne zahvalivši potom duhu divljaèi koja je pala pod njegovim strijelama ili se ulovila u njegove zamke. I nijedno biæe nije bilo previše maleno ili beznaèajno da nema pravo na tu èast. Buduæi da je i on sam bio maleno stvorenje, prepoznavao je posebnost ostalih malih stvari: znao je da je mravojedu morao izraziti poèast više nego lavu, kukac je imao veæe vrijednosti od slona ili antilope gemsbok. U njima se nalazio poseban dio božje prirode u svijetu, koji su cijenili i poštovali. O'wa nije smatrao sebe dostojnijim ili važnijim od bilo kojega drugoga živog biæa, niti je tražio veæa prava da bi preživio on i njegovo pleme. Tako je zahvaljivao duhovima plijenova da su mu podarili život. Na kraju plesa oko žeravice utisnuo je krug stopalima. On i H'ani zatim iskopaju pepeo i pijesak i oslobode goleme jastoge, èije je crvenilo sada izgledalo živo. Pušili su se na mirisnom ležaju alga.

Ispekavši si prste, sretni i zadovoljni, odvoje repove jastoga i zapoènu jesti èvrsto bijelo meso. H'ani rukom pozove Centaine da se približi i djevojka se sklupèa uz njih. I u krakovima jastoga nalazilo se meso, a prednji dio bio je prepun žutih jaja koje je kuhanje omekšalo, i koje su San jako cijenili. Centaine se èinilo da nikada nije jela s takvim užitkom. Nožiæem je rezala komadiæe mesa iz repa. H'ani joj se osmjehivala na svjetlosti vatre, s prepunim ustima, i reèe: «Nam!», i opet: «Nam!» Wilbur Smith Centaine pažljivo sasluša, a potom ponovi rijeè jednakim naglaskom kao i starica. «Nam!» H'ani uzvikne od sreæe. «Jesi li èuo, O'wa? Djevojka je rekla 'dobro'» O'wa nešto promrmlja sebi u bradu, pogledavši nož u djevojèinim rukama. Shvatio je da nije uspijevao skrenuti pogled. Oštrica je rezala s takvom lakoæom sjajno meso. Tko zna koliko je oštra, pomislio je O'wa, i misli na tu oštricu mu odagnaju glad. Puna trbuha koji ju je gotovo bolio, Centaine legne pored vatre. H'ani joj se približi i ispod boka napravi malu rupu u pijesku.

Centaine je morala priznati da je na taj naèin bilo udobnije ležati, ali joj je H'ani veæ pokušavala objasniti još nešto.

«Ne smiješ nasloniti glavu na tlo, djevojko Nam», objašnjavala joj je. «Moraš je držati ovako.» H'ani legne na bok, položi lakat u pijesak i nasloni glavu na rame bez da dodirne tlo. Centaine joj zahvali uz osmijeh, ali je i dalje ostala ležati onako kako joj se više sviðalo. «Pusti je neka radi što hoæe», promrmlja O'wa. «Kad joj noæas škorpion bude puzio po uhu, shvatit æe.» «Da, za danas je dovoljno nauèila«, složi se H'ani. «Jesi li èuo kad je rekla 'Nam'? To je njezina prva rijeè, i bit æe to i njeno ime. Nam», ponovi, «djevojka Nam.» O'wa ponovno promrmlja nešto sebi u bradu, i nestane u mraku da isprazni mjehur. Dobro je shvaæao razlog tog neprirodnog zanimanja supruge za neznanku i dijete koje je nosila u sebi, ali pred njima je stajalo dugo putovanje i ta žena se mogla pokazati kao opasna prepreka.

A, potom, je tu bio taj nož... pomisao na nož ga je ljutila. Centaine se probudila vièuæi. Sanjala je užasan san, zamršen, ali uznemirujuæi. Ponovno je vidjela Michaela, ali ne u zrakoplovu u plamenu, veæ jašuæi na Nuageu.

Njegovo je tijelo još uvijek bilo crno i karbonizirano, a kosa mu je gorjela poput baklje: ispod njega Nuage je bio osakaæen i prepun rana od granate i njegova se crvena krv isticala na snježnobijelom plastu. Dok je jahao, gubio je crijeva iz trupa. Obala u plamenu «Evo moje zvijezde, Centaine», pokazivao joj je Michael crnim prstom jedne ruke koja je izgledala poput pandže. «Zašto je ne slijediš?« «Ne mogu, Michael», vikala je Centaine. «Ne mogu!» I Michael je tjerao Nuage medu dinama, prema jugu, dok je Centaine vikala za njim: «Saèekaj me, Michael, saèekaj me!» Još je uvijek vikala, kad su je ljubazne ruke prodrmale. Probudi se. «Budi mirna, djevojko Nam», šaptala joj je H'ani. «Imaš

glavu punu vragova sna... ali sada su otišli.» Centaine je još uvijek jecala i drhtila. Starica legne uz nju, pokrije ih obje svojim krznom i zagrli je milujuæi je po glavi. Tijelo žene mirisalo je po životinjskoj masti, dimu i travama koji joj se sviðao, a njena toplina utješi Centaine. Nakon nekog vremena, zaspe i više nije imala noænih mora. H'ani nije spavala.

Starcima nije potrebno toliko sna kao mladima. Ali i ona se osjeæala mirnijom. Tjelesni dodir s drugim ljudskim biæem bilo je nešto što joj je veæ mjesecima nedostajalo. Od ranog djetinjstva znala je njegovu važnost. Maleni San stalno su povezani uz majku, i žive ostatak života u uskom fizièkom okruženju s drugim èlanovima plemena. Njihova je poslovica: »Osamljena zebra lak je plijen lavu», a pleme medu San predstavlja jaku jedinku. Tako razmišljajuæi, stara žena se ponovno rastuži, i gubitak njenih najmilijih je ponovno tištio njeno srce poput preteškog kamena. Klan O'wa i H'ani èinilo je devetnaest osoba. Njihovo troje djece, njihove supruge i jedanaest unuèadi. Najmanji je još

uvijek sisao majèino mlijeko, a najveæa, djevojka koju je voljela s velikom nježnošæu, tek je dobila prvu mjeseènicu kad se epidemija sruèila na klan. Takva nevolja nije se nikada dogodila u analima klana i plemena San u cijeloj prošlosti. Bila je tako nagla i opasna, da je H'ani još uvijek tražila razloge. Sve je zapoèelo s grloboljom koju je ubrzo popratila velika vruæica od koje je koža gorjela. Zajedno s vruæicom stizala je i žed, neutaživa žeð, koju èak ni Kalahari, koji Bušmani zovu 'Velika suša', ne može iznjedriti. Wilbur Smith U tom stadiju mališani su umrli, dan ili dva nakon prvih simptoma, a veliki su toliko oslabili od bolesti da nisu imali više ni snage da ih zakopaju, tako da su se tjelešca ubrzo sama raspala na velikoj toplini. Zatim je vruæica prošla, i oni su povjerovali da su uspjeli izbjeæi nevolji. Zakopali su djecu, ali bili su preslabi da ih pozdrave obrednim plesom i pjesmom koja ih je trebala pratiti na putu u drugi svijet. Nisu ozdravili. Bolest je samo promijenila oblik. Vratila se vruæica, ali ovoga puta su se pluæa ispunjavala vodom i San su umirali gušeæi se pokušavajuæi uzalud disati. Svi su umrli, svi osim O'wa i H'ani. Ali, i oni su bili toliko blizu smrti da im je trebalo podosta dana i noæi da se ponovno vrate k sebi i shvate velièinu nesreæe koja se sruèila na njih. Kad su dvoje staraca došli k sebi, zaplesali su za izumrli klan i H'ani je oplakivala djecu koju nikada neæe više moæi uzeti u svoje naruèje, preprièavajuæi im zaèarane prièe. Zatim su raspravili meðusobno o moguæim uzrocima te tragedije. Razgovarali su beskonaèno dugo, pored vatre naveèer, dok ih je bol proždirala u njihovoj unutrašnjosti, sve dok jedne noæi O'wa nije rekao: «Kad budemo ojaèali da možemo na put, a ti znaš dobro H'ani kakvo je to teško putovanje, vratit æemo se na Mjesto cijelog života, jer æemo jedino tamo moæi otkriti znaèenje te stvari i upoznati naèin kako smiriti razljuæene duhove koji su nas tako teško kaznili.« H'ani postane svjesna mladog i plodnog tijela koje je držala u naruèju i tuga joj se malo ublaži. Osjeti kako se u njoj ponovno budi majèinski osjeæaj, iako su njene grudi bile odavno bez mlijeka, a ona neplodna nakon velike bolesti. «Možda», pomisli, «možda su se duhovi malo raznježili jer smo zapoèeli s hodoèašæem i odluèili su da dozvole ovoj staroj ženi da zaèuje još jednom prije smrti plaè novorodenca.» U zoru H'ani dohvati jedan od rogova antilopa koje je nosila oko pojasa i izvuèe mirisnu mast te njome pokrije bore koje je sunce stvorilo na Centaineinim obrazima, nosu i usnama. Namaze njome i rane i rezove na nogama i rukama, èavrljajuæi dok je mazala djevojku Zatim joj pruži vodu, koju je pažljivo odmjerila. Obala u plamenu Centaine ju je još uvijek ispijala, naslaðujuæi se njenim okusom, kao da se radi o rijetkom vinu, kad se dvoje San bez velikih ceremonija ponovno ustalo i dobrim ritmom krenulo obalom. Centaine skoèi na noge,

ražalošæena, i ne trošeæi više daha na uzaludne pozive, podigne štap, stavi na glavu komad tkanine da bi se obranila od sunca i krene za njima. Od prvog kilometra shvati da su je hrana i odmor pomalo oživjeli. Na poèetku je èak uspjela ostati blizu malenih pojava. Opazi H'ani da traži po pijesku šiljastim štapom, i gotovo se i ne zaustavivši pronaðe školjku i pruži je O'wau, a potom uze još jednu za sebe i pojede je ne usporivši. Centaine naoštri svoj štap nožem i pokuša uèiniti isto, na poèetku bez uspjeha, potom opazi da su se kamenice nalazile samo na nekim dijelovima pijeska, i da je H'ani vjerojatno imala naèin na koji ih je pronalazila. Od tada na dalje tražila je samo gdje je H'ani veæ oznaèila pijesak svojim tragovima i tako je i ona zahvalno mogla okusiti mekušce gotovo i ne zaustavljajuæi se. Ali, ubrzo je zatim morala usporiti i dvoje San je ostave za sobom. Postanu sve manji, a potom se pretvore u toèkice i zatim nestanu iz njena vidokruga. Oko podneva Centaine je veæ posustajala. Shvati da se morala zaustaviti i odmoriti se. Odluèivši se, podigne pogled i prepozna na dnu plaže stjenovit rt s fokama. Bilo je kao da je H'ani naslutila granice njene izdržljivosti. I zaista, dvoje San èekali su je u skloništu koje je i ona upotrijebila i ugledavši je, H'ani se osmjehne i zapoène ljubazno èavrljati dok je iscrpljena djevojka sjela na pod peæine pored vatre. H'ani joj pruži vodu i to je ponovno izazvalo raspravu medu Bušmanima, koju je Centaine sa zanimanjem slijedila, primijetivši da je, svaki put kad bi H'ani izrekla rijeè «Nam», pokazivala prema njoj. Geste dvoje staraca bile su tako izražajne da je Centaine shvatila dobro da je O'wa namjeravao krenuti odmah dalje, dok ga je H'ani pokušavala nagovoriti da saèeka i da se malo odmori. Svaki put kad je H'ani pokazivala prema svom mužu, zapuc-ketala bi usnama. Odjednom Centaine prekine raspravu pokazujuæi i ona na malog Bušmana i izrekavši: «O'wa!» Wilbur Smith Dvoje Bušmana je pogledaju, zaèuðeni, a potom je doèekaju s velikim uzvicima sreæe. «O'wa!» H'ani je laktom udarala u suprugova rebra i smijala se. «O'wa!» Starac je udarao šakom po prsima, klimajuæi snažno glavom, sav sretan. Neko vrijeme je rasprava bila zaboravljena, èemu se Centaine i nadala. Èim se prvi entuzijazam umirio, djevojka pokaže prema starici, koja odmah shvati što je željela. «H'ani?», pokuša Centaine. Nakon treæeg pokušaja Centaine pogodi savršeno izgovor.

H'ani obuze radost. «Djevojka Nam!», reèe H'ani potapšavši je po ramenima, i Centaine prihvati drugo krštenje.

«Djevojka Nam!», ponovi. «Dakle, stari i poštovani djede», zapoèela se ulagivati suprugu H'ani, «djevojka Nam nije možda ljepotica, ali brzo uèi, i oèekuje dijete. Stoga mi danas neæemo iæi dalje, zaustavit æemo se do sutra. Nema se više što reæi!» Mrmljajuæi kroz zube, O'wa je izišao iz peæine. Kad se vratio, oko sumraka, na ramenima je nosio velikog fokinog mladunca. Centaine je bila toliko u formi nakon odmora da se i ona pridružila plesu zahvaljivanja, vièuæi i plješæuæi rukama kao što je to èinila H'ani, dok je O'wa plesao oko vatre na kojoj je pekao foku. Mast kojom ju je H'ani namazala djelovala je. Poèela je ozdravljati, dok joj je koža oko rana postajala tamnija na suncu poput drveta tek, iako je Centaine pokušavala pokriti kosom punom soli i pijeska veæi dio lica. Iz dana u dan postajala je sve snažnija, i njeno tijelo odgovaralo je na fizièki napor i na dijetu s morskim plodovima bogatu bjelanèevinama. Ubrzo je svojim nogama uspijevala održati korak s O'waom i nije više zaostajala, niti je bilo razloga za rasprave medu supružnicima zbog odmora. Za Centaine postalo je gotovo pitanje èasti uspjeti ostati iza starog para od jutra do sumraka. «Pokazat æu ti ja, stari vraže», mrmljala je u sebi savršeno osjeæajuæi O'waovu antipatiju prema njoj, ali uvjerena da je uzrok tome njena slabost i neiskustvo koji su zaustavljali par u putovanju. Obala u plamenu Jednoga dana neposredno prije polaska, usprkos H'aninim pobunama, Centaine uze polovicu nojevih jaja s vodom i ugura ih u komad tkanine koji joj je služio kao šal i marama. Shvativši njene namjere, H'ani joj ih prepusti sretna, i kad su krenuli dalje, štipne nemilosrdno starca. «Djevojka Nam nosi svoj dio tereta, kao prava žena San», reèe, a potom se približi Centaine i zapoène s njenom izobrazbom, pokazujuæi joj razlièite stvari i imenujuæi ih, sve dok Centaine nije pokazala da je nauèila rijeè i lekciju. Na poèetku je Centaine to èinila samo da bi zadovoljila staricu, ali ubrzo u njoj naraste strast za tom pravom školom preživljavanja; dnevno hodanje izgledalo joj je manje teško što joj je tijelo sakupljalo više energije, a njeno se iskustvo poveæavalo. Zemlja koju je na prvi pogled procijenila golom i pustom pokazala se, pak, punom života, što je odgovaralo krajoliku. Medu algama i uronjenim stijenama bila su zakopana blaga mekušaca, školjka i morskih plodova: s vremena na vrijeme oseka je ostavljala u malenom pliæaku medu stijenama male plove ribe. Bile su to masne ribe metalnosmeðe boje sa zelenkastim mesom: ali peèena je bila vrlo ukusna. Jednom su prošli usred kolonije pingvina. Sjedili su na kamenom otoku, povezanom s kopnom nizom stijena u plitkoj vodi koji je trojka promatrala za vrijeme oseke, iako je Centaine još uvijek bila prestrašena od sjeæanja na njeno iskustvo s morskim psom. Stotine pingvina crno-bijele boje, napravili su gnijezda na golom kamenu, i dok su Bušmani skupljali golema zelenkasta jaja, vikali su. Ispunivši svežanj, vrate se na obalu i te veèeri jeli su peèena jaja. Imala su jako dobar ukus, a bjelanjak je izgledao jako želatinozan i proziran, dok je žumanjak bio jarkožute boje, ali tako mastan da nije bilo moguæe pojesti više od jednog. Tako je rezerva potrajala nekoliko dana. Èak su i strme dine skrivale pokoju životinju: gušterice u pijesku, i neku vrstu zmija otrovnica koje su se hranile njima. Bušmani su štapom ubijali obje životinje i pekli ih zajedno s kožom: pobijedivši poèetno gnušanje i odbojnost, i Centaine zapoène jesti, otkrivši da je njihovo meso imalo okus puretine. VVilbur Smith Nastavivši sve više prema sjeveru, dine su postale manje guste i nisu prema moru bile gotovo neprobojne. Medu njima su se sada otvarale nizine s tvrdim tlom, iako gole i užarene jednako koliko i dine. H'ani povede Centaine prema tom stjenovitom tlu i pokaže joj biljke po svemu nalik stijenama. Kopajuæi ispod tankih, gotovo nevidljivih listova, pronašle su gomolj velik poput nogometne lopte. Centaine je promatrala H'ani dok je ova ribala kamenom turpijicom komadiæe, a potom uzela šaèicu naribanog gomolja, podizala iznad lica držeæi palac prema dolje i pritišæuæi. Mlijeèna tekuæina poteèe palcem i kapne joj u usta: potom, kad je istisnula sav sok, upotrijebi ostatak da bi si premazala lice i ruke, smijuæi se od zadovoljstva. Odmah Centaine uèini isto. Sok je bio gorak poput pelina, ali nakon prvih nekoliko kapi, Centaine otkrije da je utaživao žed puno bolje od same vode: i kad se jednom namazala ostatcima, opazi da je vjetar i sunce nisu više toliko muèili, a koža joj postane glatka i èista. Prvi put nakon brodoloma ponovno je pazila na sebe. Te veèeri, dok su pored vatre èekali da se gušterice i zmije ispeku, Centaine izoštri drvce i potom ga upotrijebi kao èaèkalicu. Zatim si kažiprstom koji je umoèila u malo soli što je uzela sa stijene prede preko zuba. H'ani ju je promatrala shvaæajuæi i nakon jela legne pored Centaine. Govoreæi joj nježno, zapoène joj odmrsivati èvorove u kosi èešljem, a potom joj napravi sitne pletenice. Centaine se probudi još za vrijeme mraka, s osjeæajem da se dok je spavala, nešto promijenilo. Iako je vatra bila upaljena, svjetlost je bila prigušena, a uzbuðeni glasovi H'ani i O'wa dopirali su do nje, kao iz velike daljine. Zrak je bio hladan i pun vlage, i trebalo joj je neko vrijeme da Centaine shvati da su bili obavijeni gustom maglom koja se preko noæi podigla s mora. H'ani je skakutala od uzbuðenja i nestrpljivosti. «Dodi, djevojka Nam, brzo!» Centainein rjeènik je sada sadržavao stotinjak glavnih rijeèi San, tako da odmah skoèi na noge. «Donesi ovdje.» H'ani klekne na tlo. »Pogledaj, djevojko Nam.» '.• I Obala u plamenu Uze Centaine za ruku i povuèe je dolje pored sebe, pokazujuæi joj pustinjsku biljku koja se sada otvorila i spustila na tlo. Debela i glatka opna pokrivala je listove nalik na kamenje koji su imali istu boju tla. «Voda, H'ani!», izjavi Centaine. «Voda, Nam!» H'ani se veselo smijala. Vlaga se kondenzirala na glatkim listovima protjeèuæi nakrivljenom površinom i skupljajuæi se u neku vrstu pehara koji je grm stvarao izvirujuæi iz tla. Biljka je bila izvrstan sabiraè vlage. Uz veliko èuðenje Centaine shvati kako se donji pehar punio vodom: uvijek se punio kad bi se podizala magla. «Brzo!», zapovjedi H'ani. «Sunce æe se brzo podiæi!» Uze jedno prazno nojevo jaje, odèepi ga i položi na tlo pored biljke, zarivši ga u tlo omekšano rosom. Zatim napravi lopticu od kože neke životinje i njome skupi vodu iz pehara grmlja, iscijedivši je potom jako pažljivo kroz rupu nojeva jaja. Nakon što joj je pokazala što treba èiniti, pruži Centaine drugu kožicu. «Radi!», zapovjedi joj. Centaine se baci na posao brzo kao i stara H'ani, slušajuæi njeno radosno i bezbrižno èavrljanje i shvaæajuæi samo dio rijeèi s vremena na vrijeme, dok su se premještale s jedne biljke na drugu. «To je prava milost. Duhovi su nam naklonjeni te nam šalju vodeni dim s mora. Sad æe hodanje do Mjesta cijelog života biti puno jednostavnije. Bez vodenog dima mogli smo umrijeti. Otvorili su nam put, djevojko Nam, i možda æe se tvoje dijete roditi na Mjestu cijelog života. To bi bio dobar znak. Jer bi tvoje dijete imalo na sebi poseban znak duhova, i postalo bi zasigurno lovac, najbolji pjesnik, najspretniji plesaè i najsretniji u klanu.» Centaine nije razumjela gotovo ništa, ali smijala se zajedno sa starom ženom, osjeæajuæi se radosnom i sretnom: i zvuk vlastitog smijeha je zaèudi. Koliko ga dugo nije èula...! Odgovori na francuskom na H'anina èavrljanja. «Zaista sam zapoèela mrziti tu vašu nemilosrdnu zemlju, H'ani. Bila sam toliko nestrpljiva da je vidim, nakon svih predivnih prièa koje mi je Michael isprièao i nakon svega što sam proèitala, ali kako mi se uèinila drukèijom, tako opakom i zlobnom!» I Wilbur Smith , Zaèuvši njen glas, H'ani se zaustavi s umoèenom kožicom u ruci, nasloni je na nojevo jaje i pogleda je u nedoumici. «A sada mi se dogodilo da sam se nasmijala. To je prvi put otkako sam u Africi!» Centaine se ponovno nasmije i H'ani joj se pridruži, osjetivši olakšanje. Zatim ponovno usredotoèi pažnju na posao. «Danas mije Afrika uèinila prvu ljubaznost.« Centaine približi kožicu usnama i usiše svježu rosu. «Ovo je poseban dan, H'ani, poseban dan za mene i moje dijete.» Kad su sva jaja-èuture bila puna do vrha i pažljivo zaèepljena, iskoriste priliku i napiju se vode do miline. Tek tada Centaine se ogleda oko sebe i zapoène shvaæati što je znaèila magla za biljke i biæa pustinje. Veliki crveni mravi izišli su iz mravinjaka u velikim dubinama i iskoristili je. Premještali su se s biljke na biljku, sišuæi kapi dok nisu napunili trbuhe, koji su se naduli. Tek kad su gotovo puknuli, krenu natrag u zemlju. Na ulazu u njihove podzemne tunele sakupljali su se drugi crveni mravi, koji su bili dio svadbene povorke. Iz svih rupa mravinjaka mlade kraljice krenule su zajedno s odabranim prinèevima. S bijelim papirnatim krilima uzimale su kapi i letjele natrag: veæina je bila osuðena na smrt u pustinji, ali neke æe preživjeti i osnovati nove kolonije. Gušterice su takoðer sišle s pješèanih sprudova i slavile na raèun mrava. «Pogledaj H'ani, što je to?» Centaine je otkrila èudnovatog kukca koji je dimenzijama bio otprilike jednak skakavcu, držeæi pognuto glavu u smiješnoj pozi. Rosa se kondenzirala u kapljicama na oklopu i polako klizila u iskrivljeni kljun siæušnog stvorenja. «Dobar za jelo», reèe H'ani. Bez ceremonija dohvati kukca i stavi ga u usta, prožvaèe hrskav oklop i proguta s užitkom. Centaine prasne u smijeh. «Baš

si simpatièna starica!» Zatim se ponovno ogleda oko sebe, prouèavajuæi maleni, tajni život pustinje. «Kakva èarobna zemlja je ta Afrika! Sada konaèno pomalo shvaæam što mi je Michael pokušavao objasniti.« I, evo, brutalne afrièke promjene, koja više nije èudila Centaine: cijeli prizor se izmijeni. Zavjesa magle se rasprši, i sunce zapoène sjajiti na nebu uobièajenom jaèinom i u roku od nekoliko trenutaka rosa se isuši na biljkama nalik stijenama. Mravi se vrate u Obala u plamenu skloništa ispod zemlje, zatvorivši ulaze mravinjaka na površini i gušterice ponovno krenu prema dinama. Samo krilca mravaca koje su pojeli u letu, lebdjela su u zraku na morskom povjetarcu. U prvom trenutku gušterice, još uvijek ošamuæene maglom, zaustave se na pjeskovitom obronku zagrijavajuæi se na suncu, ali nakon nekoliko minuta postajalo je neizdrživo i za njih. Tada krenu prema vrhu dina i sklone se u hlad. Kasnije, oko podneva, kad svi sjenoviti dijelovi nestanu, povuæi æe se u koju rupu u pijesku i sakriti se u svježije donje slojeve. H'ani i Centaine smjeste si torbe preko ramena i nagnute pod težinom skupljene vode, vrate se prema obali. O'wa ih je veæ èekao pored vatre uz mnoštvo gušterica i glodavce boje dumbira, takozvane pustinjske miševe. «O, mužu moj, ti si nam zaista od velike pomoæi! Koliko hrane uspiješ uvijek skupiti!» H'ani položi punu torbu vode da bi bolje hvalila starèeve sposobnosti. «Medu San nikada nije roðen spretniji i sposobniji lovac od tebe.» Rastapajuæi se od miline O'wa se naslaðivao bez srama u hvalospjevima supruge. H'ani na trenutak skrene pogled s njega i pogleda Centaine tajnim jezikom žena. «Isti su kao djeca», jasno je govorio njen osmijeh. «Od osam do osamdeset godina nikada se ne mijenjaju.» I Centaine ponovno prasne u smijeh i pridruži se pantomimi malene H'ani, plješæuæi radosno. «O'wa, izvrsno! O'wa, najmudriji medu svima!» Starac je samo klimao glavom, sveèano, osjeæajuæi se jako važnim.

Nedostajalo je èetiri ili pet dana do punog mjeseca, tako da se nakon veèere zvijezda dovoljno sjajila da u nizinama medu dinama baca dugaèke i duboke crvenkaste sjene. Još uvijek su bili jako uzbuðeni zbog magle i nisu uspijevali spavati: Centaine je pokušavala slijediti razgovor izmeðu dvoje starih Bušmana i ponekad se èak i sama znala umiješati. Sada je Centaine veæ nauèila i èetiri razlièita pucketanja usnama koja su bila dio jezika San, i grleni glas, od kojeg je izgledalo kao da æe se govornik svakog èasa ugušiti. No, usprkos tome, još uvijek nije zagospodarila varijacijama tonova. Wilbur Smith Za zapadnjaèko uho razlièiti zvukovi bili su gotovo jednaki i tek prije nekoliko dana Centaine je opazila njihovu važnost. Još je uvijek bila u nedoumici slušajuæi H'ani koja je stotinu puta ponavljala jednu te istu rijeè za koju je mislila da ju je dobro izgovorila: a zatim, odjednom, kao da joj je netko skinuo èepove iz ušiju, zapoène razlikovati pet razlièitih intonacija, visoku, srednju, nisku, uzlaznu i silaznu, koje su mijenjale znaèenje rijeèi, ali i njihov odnos s ostatkom reèenice. Bio je to težak jezik koji je zahtijevao puno pažnje. Sjedeæi pored H'ani, promatrala joj je usne, kad odjednom iznenaðeno uzvikne i dodirne si trbuh rukama. »Pokrenuo se!» Cenatinein glas bio je pun èuðenja. »Pokrenuo se! Moje se dijete pokrenulo!« H'ani nije odmah shvatila i u tren oka joj podigne košulju opipavajuæi joj trbuh. U dubini Centaineina tijela ponovno se osjeti život. «Oj, oj!», uzvikne H'ani. «Opipaj!

Kako se rita! Izgleda poput zebrina ždrjebeta!» Iz oèiju su joj klizile suze radosnice, koje su se sjajile na svjetlosti vatre i mjeseca na izboranim obrazima. «Jako je snažan! Snažan junak! Doði i osluhni i ti, stari i poštovani djede!»

O'wa nije mogao ostati ravnodušan takvom pozivu. Ustane i opipa Centaine ispod košulje. Djevojka ne osjeti ni najmanju nelagodu na starèev dodir. «Ovo je», izjavi sveèano OVa, »predznak dobre sreæe. Mislim da je red da to proslavimo uz ples.» I OVa ustane i zapoène plesati na mjeseèevoj svjetlosti u èast još neroðenog Centaineinog djeteta.

Mjesec je tek uronio u tmurni i zastrašujuæi ocean, a nebo se veæ prema unutrašnjosti obojilo naranèastim bljescima zore. Centaine se probudi i ostane ležati samo nekoliko trenutaka. Èudilo ju je što je dvoje staraca još uvijek ležalo pored ostataka logorske vatre od prethodne veèeri, ali brzo ustane uvjerena da æe i tog dana putovanje zapoèeti prije izlaska sunca. Na nekoliko metara udaljenosti od tabora sklupèa se i isprazni mjehur, a potom skine sa sebe krpe koje su je pokrivale i potrèi u more, zadrhtivši od hladnoæe, ali i ugode, i zapoène se prati trljajuæi se šakama Obala u plamenu pijeska. Zatim navuèe na sebe još uvijek mokru odjeæu i vrati se u tabor. Dvoje staraca i dalje je nepomièno ležalo i Centaine na trenutak osjeti strah: ali upravo u tom trenutku se H'ani zakašlje i pokrene se. «Hvala Bogu, još su živi», pomisli Centaine i osmjehujuæi se, zapoène skupljati svoje stvari, osjeæajuæi se vrijednom, jer ju je inaèe H'ani uvijek morala tjerati. Sada je, pak, drijemala, mrmljajuæi nešto nerazgovjetno. Centaine je razumjela samo rijeèi

«Èekaj, odmaraj, spavaj». Potom H'ani ponovno navuèe na sebe pokrivaè. Centaine je ostala u nedoumici. Doda na vatru nekoliko suhih granèica i sjedne èekajuæi. Venera, jutarnja zvijezda, sjajila se iznad pješèanih dina, ali je zapoèela blijedjeti što se sunce sve više približavalo: dvoje San i dalje je spavalo. Centaine se zapoèela ljutiti zbog te neaktivnosti. Bila je veæ toliko jaka i zdrava da je jedva èekala da krenu. Tek kad je sunce prešlo vrh dina, H'ani sjedne, zijevne, podrigne i zapoène se èešati. «Otiæi?» Centaine upotrijebi uzlazni ton koji je pretvarao potvrdnu reèenicu u upitnu. «Ne, ne...» H'ani odmahne rukom. «Èekamo... noæ... zvijezde... odlazimo tamo.» I odluènim pokretom palca pokaže prema dinama. »Odlazimo u unutrašnjost?«, zapita Centaine, nesigurna je li dobro shvatila.

«Odlazimo u unutrašnjost«, potvrdi H'ani i Centaine osjeti uzbuðenje. Konaèno æe ostaviti obalu. »Odlazimo sada?», zapita nestrpljivo Centaine. Dva puta u roku od nekoliko posljednjih dana kad su se zaustavili i utaborili, Centaine se uspela do vrha najbliže dine i promatrala unutrašnjost. Jednom je nazrela u daljini plavkasti planinski lanac u pozadini neba koje se zamraèivalo i osjetila je olakšanje zbog te promjene koja je razlikovala zagonetnu unutrašnjost od puste i jednolike obale. «Idemo sada?», ponovno zapita, a O'wa joj se nasmije u lice i sjedne pored vatre. «Majmunèe želi upoznati leoparda«, reèe, «ali kad u tome uspije, neka vikne!» Wilbur Smith H'ani ga prijekori, a potom se obrati Centaine: «Danas se odmaramo. Noæas zapoèinje najteži dio puta. Noæas, djevojko Nam, jesi li shvatila? Noæas, na mjeseèevoj svjetlosti. Noæas, dok se sunce odmara, jer ne postoji muškarac ni žena koji mogu pod suncem preæi zemlju pijeska koji pjeva. Noæas, sada se odmaraj.» «Noæas», ponovi Centaine. «Sada odmor.» Ali, udalji se od tabora i ponovno se uspne na odronjavajuæi pijesak dine i stigne do vrha u kratkom vremenu. Na obali, stotinu pedeset metara ispod nje, dvije siæušne pojave koje su sjedile pored vatre, bile su dvije male beznaèajne toèkice. Okrene se prema unutrašnjosti i opazi da je dina na koju se popela ništa naspram pješèanih planina koje su se podizale pred njom. Boja sprudova razlikovala se od zlatnožute do naranèaste i krvi bivola: s druge strane tog mora pijeska izgledalo joj je da ponovno vidi planine s vrhovima bijele boje. Ali, upravo dok je promatrala, obzorje postao plavi i mlijeèan, zrak zagušljiv od valova topline koji su skrivali udaljenosti, i iz pustinje je pogodi pakleni dah, poput zmajeva. Ispred nje, dok je pokušavala izbjeæi taj dah topline pokrivši se odjeæom, sve se tlo pokrije pokretnim staklenim bljescima varljive fatamorgane. Okrene se i vrati u tabor u podnožju dine. Ni O'wa ni H'ani nisu bili sasvim neaktivni. Pripremao je vrškove za koplje od kosti, dok je njegova supruga sastavljala ogrlicu od komadiæa ljusaka nojevih jaja iz kojih je spretno, uz pomoæ dva kamena, izraðivala elipse, koje je potom probadala vrškom kosti i navlaèila na tanki komadiæ crijeva. Promatrajuæi je kako radi, Centaine se ponovno prisjeti Anne. Ustane brzo i ponovno udalji od tabora, dok ju je H'ani pogledom slijedila. «Djevojka Nam je nesretna«, reèe. «Vode joj ne nedostaje, a ima i pun trbuh», promrmlja O'wa izoštrivši vršak koplja. «Nema razloga za tugu.» »Nedostaje joj njen klan», prošapæe H'ani, i starac joj ne odgovori. Oboje su dobro shvaæali te ostanu u tišini prisjetivši se vlastite rodbine koju su zakopali usred pustinje.

«Sada sam ponovno jaka», reèe u sebi Centaine. Obala u plamenu «Nauèila sam kako preživjeti. Nisam više primorana slijediti ih. Mogla bih krenuti sama prema jugu.» Bila je nesigurna neko vrijeme, pokušavši si zamisliti kako bi tekli njeni dani; zatim, posljednja rijeè koju je izrekla u sebi navede je da donese odluku: «Sama», ponovi. «Ah, da je bar Anna sa mnom, da bar znam kamo iæi! Možda bih tada uspjela.« Sjedne na pijesak i zagrli koljena rukama nagnuvši nad njih glavu. «Nemoguæe je vratiti se natrag. Ne preostaje mi ništa drugo nego da nastavim dalje s njima. Živim na dan, kao životinje, kao divljaci, zajedno s divljacima.« Pogleda krpe koje je imala na sebi. «Moram krenuti naprijed, ne mogu uèiniti ništa drugo, a ne znam ni kamo idemo.» Oèaj je svlada. Pokuša ga pobijediti, kao da se radi o pravom protivniku od krvi i mesa. «Neæu posustati«, promrmlja, «nikada neæu posustati, i toèka; i kad sve ovo bude završeno, nikada više neæu biti u ovako teškom stanju: nikada više neæu patiti zbog žeði ili gladi, nikada na sebi više neæu nositi krpe i smrdljivu životinjsku kožu.» Pogleda si ruke. Nokti su joj bili slomljeni i crni od prljavštine. Stisne ih u šaku da ih sakrije. »Nikada više. Moje dijete i ja neæemo nikada biti u ovako teškom stanju, kunem se.» Bilo je veæ kasno popodne kad se teškim koracima vratila u tabor u podnožju pješèanog spruda. H'ani podigne glavu i zapoène se smijati poput sretnog majmuna, a Centaine osjeti da je voli. «Draga H'ani», prošapæe. «Ti si sve što mi preostaje.» Stara žena ustane i krene joj ususret, noseæi objema rukama ogrlicu od ljusaka koju je zgotovila. Podigne se na vrhove stopala i pažljivo joj stavi ogrlicu oko vrata, smjestivši je na prsa s velikim ponosom i zadovoljstvom. «Predivna je, H'ani», reèe joj Centaine hrapavim glasom, raznježena. «Puno ti hvala», i odjednom brižne u plaè. «A još sam te nazvala divljakušom! O, oprosti mi. Uz Annu najdraže si i najbolje stvorenje koje sam ikada upoznala.» Klekne tako da su njihova lica bila jedno nasuprot drugom, i zagrli staricu svom snagom, stišæuæi obraze o H'anine. «Zašto plaèe?», zapita O'wa uz vatru. , . «Jer je sretna.» . > Wilbur Smith «Razlog podosta blesav. Mislim da je ovo žensko biæe promjenjiva raspoloženja i pomalo blesavo.» Ustane, još uvijek nijeèuæi glavom te se posveti i posljednjim pripremama prije polaska. Dvoje starih Bušmana, primijeti Centaine, bili su neuobièajeno sveèani natovarivši na sebe hranu i pribor. H'ani joj se približi i provjeri èvrstinu svežnja, a potom klekne i namjesti joj krpe kojima je zavila stopala. «Što je?» Njihova ozbiljnost pomalo je zabrinjavala Centaine. H'ani shvati pitanje, ali joj ne pokuša objasniti.

Umjesto toga, pozove je i smjeste se iza O'wa. O'wa zapoène sa zazivanjem: »Mjeseèevi duše, dodijeli nam noæas svjetlost da nam pokaže put.» Izgovarao je zvonko svaku rijeè, jer je bio uvjeren da duhovi to vole na poseban naèin i dok je nastavljao u zazivanju, na pijesku je izvodio pokoji brzi plesni okret. «Duše velikog sunca, dobro spavaj, a sutra, kad se budeš probudio, nemoj se razljutiti i ostaviti nas da izgorimo u pijesku koji pjeva. Kad budemo prešli put, bit æemo živi i zdravi na izvorima, zahvalit æemo ti velikim plesom i lijepom pjesmom. Završi kratki ples uz pozdrav i djetinjastim udarcem stopala o pod. Za sada je moglo biti dovoljno, bio je to samo poèetak, ostatak æe uslijediti kad duhovi budu napravili svoj dio posla. «Dodi, stara bako», reèe. «Uvjeri se da je djevojka Nam uz tebe i da ne padne na zemlju. Znaš dobro da je neæemo moæi tražiti ako ostane iza nas.» I uz uobièajen korak krene, prema poèetku nizine, medu dinama, dok se mjesec pojavio na nebu veæ prekrivenom plaštem zvijezda. Bilo je èudno putovati noæu.

Pustinja je izgledala sasvim drukèije i zagonetnije: dine su izgledale više i zastrašujuæe, ukrašene mjeseèevom svjetlošæu i s mraènim sjenama, a nizine meðu njima bile su poput tihih kanjona, dok je iznad svega zvjezdani plašt, mlijeène staze i mjeseca bio jasniji i bliži nego što je Centaine ikada mislila da je moguæe. Mogla se zavarati da ih je s lakoæom mogla dosegnuti, pruživši ruku, kao što se pruža prema voæu na grani. Obala u plamenu Sjeæanje na ocean ostalo je u njima dosta dugo i nakon što je more postalo nevidljivo. Lagani koraci na pijesku odzvanjali su poput valova koji udaraju u obalu, a zrak je još uvijek bio svjež zbog blizine zelenih voda. Slijedili su nizinu veæ èetvrtinu puta od mjeseca na nebu, kad Centaine odjednom osjeti toplinu. Nakon svježine oceanskog zraka bilo je to kao udariti u èvrstu prepreku. Centaine udahne, zbunjena, a H'ani promrmlja ne razbivši ritam hoda: «Sada zapoèinje.« No, brzo predu dio puta gdje se nije moglo disati, i s druge strane je Centaine zrak izgledao tako svjež, zbog kontrasta, da je zadrhtila i pokrila se u svoje krpe. Nizina je mijenjala smjer iza ugla visoke dine koja ih je nadvisivala, prepuna tamnih sjena: i nakon tog prekreta pustinja ponovno izdahne iznad njih. «Ostani uz mene, djevojko Nam.» Izgledalo je kao da se kreæu u kipuæoj juhi, u loncu lave. U ponoæ je bilo toplije nego u sobici za pranje rublja u Mort Homme, s loncem na vatri. Udahnuvši, toplina je ulazila u tijelo poput neprijatelja, a izdahnuvši osjeæali su se pokradeni vlastite dragocjene vlažnosti. Naprave kratku stanku, ispivši gutljaj vode iz nojevog jaja. H'ani i O'wa pazili su na Centaine, ali je djevojka veæ nauèila lekciju i suzdržavala se. Kad se nebo zapoèelo rasvjetljivati, O'wa uspori korak i dva ili tri puta se zaustavi i prouèi nizinu kritièkim okom. Bilo je oèito da je tražio mjesto na kojem æe se zaustaviti. Kad su konaèno stali, uèinili su to u zaklonu strme strane jedne dine. Nije bilo drva za ogrjev, i H'ani ponudi Centaine komadiæ ribe obavijen u listove alga. Ali, djevojka je bila previše umorna da bi jela i bojala se da æe joj suha riba samo poveæati žed tijekom dana. Ispije svoj dio vode iz jaja-boèice, a potom, mrtva umorna, udalji se nekoliko koraka od ostalih. No, èim se sklupèala, H'ani ispusti krik ukora i potrèi k njoj. «Ne!», ponovi, i Centaine se malo zbuni, dok je žena gledala u torbicu i izvlaèila suhu dinju. «Ovdje unutra», reèe obrativši se Centaine koja i dalje nije shvaæala.

Starica si smjesti dinju medu noge i isprazni u nju mjehur. Wilbur Smith il «Tako! I ti!», Ponovno preda zdjelicu Centaine. «Ne mogu, H'ani, ne mogu pred svima», pobuni se Centaine. «O'wa, doði ovamo», uzvikne H'ani. »Pokaži djevojci.« Starac stigne do njih i zvonko ponovi H'anino obrazloženje. Usprkos sramljenju, Centaine se nije mogla suzdržati, osjetivši malo zavisti. «On je brz!» «Hajde, uèini to i ti!», reèe H'ani, pruživši joj ponovno zdjelicu i Centaine se predala. Okrene se na drugu stranu jer se sramila, i s dvoje staraca iza leda koji su je bodrili iz svega glasa, pridoda i svoji vodopad u zajednièku dinju. H'ani je pobjednièki odnese. «Požuri se, djevojko Nam», upozori je.

«Sunce æe se ubrzo pojaviti«, i pokaže joj kako æe si iskopati mali rov u pijesku, u koji æe potom leæi. Sunce osvijetli sprud s prednje strane, s druge strane nizine, dok se toplina odbijala poput zrcala od sjajne bronce. U njihovom dijelu u hladu legnu u rovove. Sunce se podigne, a hlad se smanji. Toplina postane jaèa i ispuni nizinu srebrenastim fatamorganama. Dine su zapoèele plesati, a potom pijesak pjevati. Bila je to niska vibracija, kao da je pustinja rezonantna kutija velike lutnje. Vibracija se podizala, smanjivala, prekidala i potom opet zapoèinjala. «Pijesak pjeva», reèe mirno H'ani, i Centaine shvati. Ležala je jednim uhom prikovanim uz tlo, osluškujuæi èudnovatu i predivnu pustinjsku simfoniju. Toplina je postajala sve veæa. Slijedeæi primjer dvoje San, Centaine pokrije glavu komadom tkanine i ostane nepomièna. Bilo je previše toplo za spavanje i padne u neku vrstu kome; imala je osjeæaj da jaši na dugaèkim i jednoliènim valovima topline, kao kad valovi udaraju u obalu. Zatim je toplina postala još veæa. Hlad nestane, dok je sunce žarko pržilo, a nije više bilo zaklona pred njegovim nemilosrdnim krakovima. Centaine je ležala otežano dišuæi poput umiruæe životinje, a potom joj je kratki dah oduzimao svu energiju koju je posjedovala u organizmu. «Ne može biti gore od ovoga», reèe sebi. «Ubrzo æe se toplina smanjiti, ne može biti gore.» Obala u plamenu No, varala se. Toplina je postala još nesnošljivija, a pustinja zapoène fijukati i tresti se poput životinje u mukama. Centaine gotovo više nije ni otvarala oèi od straha da joj ih sunce ne izgori. Zatim zaèuje staricu da se pokrenula, podignuvši komadiæ tkanine koji je stavila na glavu, opazi da ju je natopila u dinju prepunu urinom. Zatim se približi Centaine i na toplo tijelo namaze dobivenu smjesu. Na svjež dodir Centaine uzdahne od olakšanja. Prije nego što se smjesa mogla osušiti na velikoj toplini, H'ani napuni rov u kojem je Centaine ležala do vrha pijeskom, zakopavši djevojku ispod laganog sloja, a potom joj smjesti komad tkanine na glavu. «Hvala, H'ani», prošapæe Centaine, i starica ode prekriti muža. S vlažnim pijeskom na koži i zaštitnim slojem iznad nje, Centaine je mogla izdržati na najgoroj toplini dana u pustinji, sve dok se s takvom brzinom karakteristiènom za Afriku, temperatura nije promijenila: otvori oèi i ne opazi više bljesak žarkog sunca, veæ samo svjetlost boje maslaca. Kad se noæ zapoèela spuštati, ustanu iz rovova i skinu sa sebe pijesak. Ispiju gotovo religijski malo vode. Još jednom Centaine nije htjela jesti, i odmah zatim O'wa se pokrene prvi. Sada noæno hodanje više nije skrivalo novosti i za Centaine zvijezde više nisu bile predivna èuda za promatranje, veæ satovi koji su oznaèavali polagano i otežano protjecanje vremena. Zemlja ispod njihovih stopala zapoèela se mijenjati. Pijesak koji se urušavao, i koji je otežavao kretanje, pretvorio se u tvrdu nizinu prepunu svjetlucavih kristala koje su nazivali 'pustinjskim ružama', rubova koji su bili oštri poput noževa. Èesto su parali krpe kojima je Centaine pokrila stopala, i morala se zaustaviti i ponovno ih popraviti. Zatim je nizina završila, a oni se uspnu na jedan pješèani sprud, sa èijeg vrha opaze novu veliku nizinu koja je izgledala spremna da ih proguta u jednome zijevanju. O'wa se nikada nije dvoumio, uvijek je bio siguran kojim putem krenuti. Iako je Centaine shvaæala da su te naslage pijeska neprekidno mijenjale mjesto mijenjajuæi oblik pod naletima vjetra, oblikujuæi krajolik, starac ih je prelazio siguran poput mornara na uzburkanim vodama oceana. Wilbur Smith Tišina pustinje protjecala je poput otopljene svijeæe u Centainein mozak, zamaglivši joj vid i smanjivši joj sluh. «Zar nikada neæe završiti taj pijesak?», zapita se. «Što je ovo, kontinent dina?» U zoru se zaustave i pripreme obranu da bi izdržali opsadu sunca. Tijekom najtoplijih sati dana Centaine je, ležeæi u malenom rovu, prekrivena slojem urina, osjetila snažan pokret djeteta u trbuhu, kao da se i ono bori protiv topline i žeði. «Budi strpljiv, ljubavi moja», promrmlja mu.

«Štedi snage. Moramo nauèiti kako se odnositi u ovoj zemlji, da ne moramo nikada više patiti. Nikada više.» Te veèeri, ustavši, žedna i iznemogla iz pijeska, za dobrobit svog djeteta pojede komadiæ suhe ribe, ali, kao što je i predvidjela, ta hrana joj je još više potakla žed, koju gotovo nije mogla podnijeti. No, usprkos tome, da joj potrebnu energiju da nastavi put te noæi. Slijedeæi primjer dvoje staraca, nije više trošila daha na govor. Svatko je pokušavao štedjeti energiju i tjelesnu tekuæinu, izbjegavajuæi nepotrebne rijeèi i pokrete: Centaine podigne pogled prema nebu, koje se preobražavalo, i opazi Michaelovu zvijezdu pored svoje, s druge strane malenog prostora koji je ukazivao na Južni križ. «Molim vas, uèinite da ovome doðe kraj», molila je u tišini zvijezde. «Uèinite da se sve brzo završi, jer ne znam koliko æu još moæi izdržati.» Ali, nije prestajalo. Noæi su izgledale sve duže, pijesak sve skliskiji oko gležnjeva, dok je iz dana u dan postajalo sve toplije, a sparina ih je šibala poput kovaèeva malja koji oblikuje užareno željezo.

Centaine primijeti da više nije znala koliko je dana prošlo od poèetka putovanja. U njenim mislima sve je bilo ujedinjeno u beskonaèno muèenje umora, žeði i vreline. «Pet ili šest dana? Ili možda sedam?», zapita se, zbunjena.

Zatim prebroji prazna nojeva jaja. «Mora da je prošlo šest dana», odluèi. «Imam još samo dva puna.» Centaine i H'ani ispiju svaka po jedno, razdijelivši si toèno teret. Zatim pojedu i posljednje komadiæe suhe ribe i ustanu da zapoènu ponovno noæni marš, koji je ovog puta zapoèeo odmah. Obala u plamenu O'wa promotri nebo na istoku, okrenuvši glavu polako, kao da sluša, i prvi put Centaine proèita u njegovom naèinu podizanja glave malo nesigurnosti. Zatim O'wa zapoène polako pjevati na naèin koji je Centaine veæ prepoznavala, naèin koji je upotrebljavao kad je trebao razgovarati s duhovima. «Duše velike zvijezde Lava», reèe pogledavši Sirius koji se sjajio u sazviježdu Velikog psa,

«jedini si koji nas može vidjeti ovdje, jer svi ostali duhovi izbjegavaju zemlju pijeska koji pjeva. Sami smo, a put je teži od onog što sam se sjeæao. Prolaziš ovuda kao mladiæ, a put je sada postao taman, o, velika zvijezdo Lava: ali, ti imaš oštro oko kragulja i sve vidiš. Povedi nas, molim te. Osvijetli nam put.» Zatim uze iz H'anine torbe puno nojevo jaje vodom i prolije malo na tlo. Na pijesku se pojave mjehuriæi i okrugli mali krateri, i Centaine priguši jecaj te padne na koljena. «Vidiš, duše velike zvijezde Lava, dijelimo vodu s tobom», pjevao je O'wa ponovno zaèepivši primitivnu boèicu. Centaine, je i dalje promatrajuæi prolivenu vodu na pijesku, tiho jecala. «Smiri se, djevojko Nam», šapne joj H'ani. «Da bismo dobile posebnu milost, potrebno je ponekad žrtvovati ono što nam je najdragocjenije.« Uze je za ruku i podigne nježno na noge, a potom krene za ONvaom koji je nastavio put izmeðu bezbroj dina. U zaglušujuæoj tišini, mrtva umorna i žedna, Centaine se vukla ne shvaæajuæi ništa. Nije vidjela više ništa osim dvije male pojave koje su plesale poput patuljaka na mjeseèevoj svjetlosti ispred nje, izgubila je svaki smisao za vrijeme, udaljenost i smjer. Zaustave se tako naglo da se Centaine gotovo zabila u H'ani i bila bi pala da je starica nije zadržala, povukavši je na zemlju sa sobom, bez rijeèi. Ostale s ležati rame uz rame u pijesku. «Što...», zapoène Centaine, ali joj H'ani zaèepi usta rukom, shvativši da mora biti dobra. O'wa je ležao pored njih. Kad se Centaine malo umirila, pokaže joj prema vrhu koji se uzdizao nedaleko od njih. Polako dopuze do njega. Bio je to posljednji pješèani sprud; stotinu metara ispod njih, u podnožju, zapoèela je ravna nizina, preplavljena mjeseèevom VVilbur Smith svjetlošæu. Prostirala se dokle god je oko sezalo, beskonaèna, jednolièna i djevojka se utješi što je bar pijesak završio. Nizina je bila isprekidana skupinama stoljeæima suhih stabala. Izgledala su siva na mjeseèevoj svjetlosti i uzdizala su prema nebu iskrivljene grane. Prizor u Centaine pobudi praznovjerni srah i kad se nešto veliko i èudnovata oblika pokrenulo medu stablima poput èudovišta iz mitova, zadrhti i èvrsto se stisne uz H'ani. Dvoje San bili su jako uzbuðeni i drhtili su poput lovaèkih pasa na uzici. H'ani prodrma Centaine u tišini i pokaže joj nešto. Djevojèine oèi zapoènu opažati i druge žive oblike: ali, stajali su nepomièno poput velikih sivih kamenoloma. Prebroji ih pet. Ležeæi na boku, O'wa je napinjao konop malog luka za lov i nakon što je provjerio napetost, izabere nekoliko strijelica medu onima koje je nosio u kožnoj vrpci oko èela, da znak H'ani, a potom klizne s vrha dine. Zatim skoèi na noge i zapoène se spuštati medu sjenama u pijesku. Dvije žene ostale su iza vrha, nepomiène i u tišini poput sjena. Centaine se uèila strpljivosti koju je ovaj stari divlji prostor tražio od svih živih biæa. Nebo se zapoèelo razvedravati, najavljujuæi zoru, i nepomiène životinje u nizini ispod njih bile su jasnije. Radilo se o antilopama. Èetiri ih je mirno ležalo dok je posljednja, najveæa i najdeblja u vratu i ramenima, stajala malo odvojena. Centaine procijeni da je bila glavna u krdu.

Bila je visoka kao Nuage, njen voljeni konj, ali imala je predivne rogove, dugaèke i uspravne koji su je podsjeæali na La Dame a la Licorne koji je vidjela kao eksponat muzeja u Clunvju, gdje ju je poveo otac. Svjetlost postane jaèa i veliki mužjak otkrije svoju smeðu boju. Njuška mu je bila iscrtana tamnijim crtama koje su se odvajale kao u strukturi dijamanta, a u njemu je bilo takvog divljaèkog ponosa, da je bilo koja pomisao da se ta životinja može prisiliti na nešto izgledala krajnje neshvatljivom. Okrene glavu prema mjestu na kojem se nalazila Centaine. Podigne klempave uši i nemirno osine zrak repom nalik na konjski. H'ani èvrsto stisne Centaineinu ruku i one spuste glave. Mužjak pogleda prema njima nekoliko minuta, nepomièan poput mramorObala u plamenu I nog kipa, ali ni jedna od žena se ne pomakne, te konaèno ponovno spusti glavu i zapoène kopati crnim kopitom tlo u nizini. «Ah, da! Traži slatki gomolj bai, veliki i predivni bièe», bodrio ga je u mislima O'wa. «Nemoj više podignuti glavu, o ti predivni kralju svih gems-bokz, pasi dobro, a ja æu za tebe otplesati ples na kojem æe ti svi duhovi gemsbok vjeèno zavidjeti!« O'wa je ležao na pedeset metara od mjesta na kojem se nalazio mužjak antilope, još uvijek izvan dometa svoga malenog luka. Ostavio je sjenu dine koja ga je zaklanjala veæ sat vremena i sve to vrijeme napravio je manje od petsto koraka. U nizini je bilo malo udubljenje, ali èak i na slaboj svjetlosti zore O'wa ga je opazio i uvukao se puzeæi u nj poput zmije. Kao zmija nastavio se kretati u zaklonu male udubine prema gemsboku, puzeæi na trbuhu i u tišini moleæi duhove zvijezde Lava koja ga je dovela do plijena. Odjednom gemsbok naglo podigne glavu i ogleda se sumnjièavo oko sebe, naæulivši uši.

«Ne uzbunjuj se, dragi bièe», zapovjedi mu telepatski O'wa. «Njuškaj bai i dozvoli miru da ponovno ude u tvoje srce.»

Minute su prolazile. Zatim životinja ponovno spusti glavu. Njen harem smeðih antilopa koje su se sve okrenule i pogledale ga, vidljivo se smiri i svi zapoènu tragati. O'wa klizne prema naprijed, još uvijek sakriven malenom udubinom, s obrazima priljubljenim uz tlo da ne bi podigao glavu, kreæuæi se laktovima i koljenima. Gemsbok je izvukao gomolj i veæ ga je s užitkom zvuèno žvakao držeæi ga prikliještenog na tlu jednim kopitom i žvaèuæi komadiæ po komadiæ. U meðuvremenu je O'wa strpljivo i spretno smanjivao udaljenost koja ih je dijelila. «Pasi dalje, o, dragi bièe: bez tebe tri osobe i jedno još uvijek neroðeno dijete umrli bi prije sutrašnjeg dana. Nemoj otiæi, o veliki gemsboèe, ostani još malo, samo malo...» Sad se veæ približio do granice opreznosti, ali još je uvijek bio Predaleko.

Bok gemsboka bio je èvrst, a koža tvrda. Strijela je bila od lagane trske a vršak je bio od kosti, koji se nije mogao zabiti poput željeza. Wilbur Smith I «Duše zvijezde Lava, nemoj mi okrenuti leda upravo sada», molio je O'wa i podigne lijevu ruku pokazujuæi dlan gemsboku. Oko jednu minutu nije se ništa dogodilo. Zatim mužjak primijeti dlan koji je izgledao da izvire iz zemlje, podigne glavu i zagleda se u nj. Izgledao je premalen da bi bio opasan. Nakon minute nepomiènosti O'wa zapoène pomicati prstima pokušavši namamiti mužjaka. Ovaj podigne njušku da bi

nanjušio èudnovatu stvar, ali O'wa je bio u zavjetrini i iza sebe je imao prvu varljivu svjetlost zore. Ponovno zaustavi prste ruke i potom, sasvim polako, spusti dlan sa strane. Mužjak napravi nekoliko koraka prema njemu, nagi-njuæi se prema naprijed, i njušeæi i naæulivši uho promatrajuæi rupu u kojoj je O'wa uspijevao sakriti svoje tijelo ne dišuæi.

Zatim radoznalost privuèe životinju na nišan. Munjevitom brzinom, poput ugriza zmije, O'wa se otkotrlja u stranu, napne luk i ispali strijelu. Ona poleti poput pèele kroz prostor koji je dijelio plijen i lovca i potom se zarije u antilopu uz šum poput pljuske po obrazu, zabivši se vrškom u mekano meso ispod uha. Mužjak napravi dva koraka unatrag, a potom se okrene i otrèi. Odmah ga je njegov harem slijedio svom brzinom, podižuæi oblak prašine. Mužjak je vrtio glavom pokušavši se osloboditi strijele koja mu je padala na obraz. Stoga je pokušao skinuti strijelu i trljajuæi se o stabla. «Ostaje zarivena!» O'wa se podigao i vikao je, mašuæi rukama u znak pobjede. «Ostala je zarivena, strijela, i vodi mu u srce moj otrov! Odvedi mu ga odmah, malena strijelo!» Žene potrèe s vrha dine da bi mu se pridružile.

«Kakav izvrstan lovac!», hvalila ga je H'ani. «Kakav nepogrješiv strijelac!« Centaine, bez daha, bila je jako zabrinuta.

Krdo antilopa više se nije vidjelo. Kao da se izgubilo po mraènoj nizini, uronivši u sivilo koje prethodi izlasku sunca.

«Otišao?», zapita Centaine H'ani. «Saèekaj. Brzo slijediti«, odgovori joj starica. «Sada pogledaj, O'wa èini èudo.»

Obala u plamenu Starac je spustio svoje oružje, osim dvije strijele koje je smjestio iznad glave da bi bile nalik rogovima gemsboka. Zatim položi ruke na uši tako da su izgledale poput antilopinih i lagano promijeni hod te nagne glavu. I pred Centaineinim oèima pretvori se u gemsboka. Tako ga je dobro imitirao da je Centaine zapoèela pljeskati rukama. O'wa ponovi pantomimu rukom kojom je ustrijelio životinju i toèan let strijele. Prizor je bio predstavljen s takvom toènošæu da je u Centaine pobudio osjeæaj deja vu. O'wa ode u galopu istim korakom poput gemsboka, ali ubrzo zapoène teturati i posustajati. Otežano je disao. Trzao glavom na jednu, a potom na drugu stranu. Centaine osjeti sažaljenje nad pogoðenom životinjom. Pomisli na Nuage i suze joj zamute pogled, ali H'ani je pljeskala rukama i ohrabrivala malenim krikovima. «O, dragi bièe, umri, da mi možemo živjeti!« O'wa zapoène kružiti opisujuæi široki krug pognute glave. Zatim padne na tlo i odglumi i posljednje trzaje antilope koju je otrov ubio. Bio je tako stvaran da Centaine više nije vidjela malog San, veæ veliku životinju koja se povlaèila. Nije sumnjala ni trenutak u efikasnost O'waovog plesa. «Ah!», uzvikne H'ani. «Pao je. Veliki je bik gotov!» I Centaine je takoðer povjerovala bez rasprave.

Ispili su malo vode iz nojeva jaja, a potom O'wa slomi jednu granu sa suhog stabla i na vrh ugura oštricu koju je napravio od bivolje bedrene kosti i koju je nosio u torbi. Centainein prvi dojam bio je toèan. Za sobom su veæ ostavili dine, ali nizina koja se prostirala sada pred njima bila je takoðer škrta, i èudnovati oblici stabala suhe šume ulijevali su nelagodu. Centaine se zapita koliko vremena je šuma veæ mrtva, i zadrhti shvativši da su ta stabla možda u tom stanju veæ tisuæe i tisuæe godina, oèuvana na suhom zraku poput mumija faraona u Egiptu. O'wa je slijedio tragove krda gemsboka. Èak i na stjenovitim dijelovima, gdje Centaine nije vidjela ni najmanjeg traga njihova prolaza, maleni San ih je sa sigurnošæu vodio ne usporavajuæi korak. Zaustavio se samo jednom da bi podigao strijelu od koje se mužjak uspio osloboditi trljajuæi se uz stablo. Pokaže je ženama. Wilbur Smith »Pogledajte, vrh je ostao u tijelu.» I zaista, nedostajao je. O'wa je namjerno stanjio strijelicu odmah iza vrška od kosti, tako da se lako mogla slomiti, ostavivši unutra otrovni dio. Svjetlost je postajala sve jaèa i H'ani, koja je hodala ispred Centaine, pokaže joj nešto štapom. Na poèetku Centaine nije vidjela ništa, a potom primijeti neku vrstu suhe vinove loze s nekoliko listova smeðe boje koji su ležali na tlu. Bio je to prvi znak biljnog života otkako su ostavili obalu. Buduæi da je znala kako i gdje gledati, Centaine zapoène primjeæivati druge žuækaste biljke i naizgled beznaèajne. No, dovoljno je nauèila u pustinji da pogodi što se moglo skrivati ispod njih. Moral se dosta podigao, primijetivši zatim pokoji èuperak srebrenaste i suhe pustinjske trave. Prošli su teritorij dina i zemlja koja ih je okruživala ponovno je pokazivala znakove života. Morski povjetarac koji je pomogao O'wau u zasjedi, nastavio je puhati i nakon što se sunce pojavilo na nebu, tako da je toplina bila podnošljivija nego u podruèju s pješèanim sprudovima. Dvoje San bili su veseliji i bezbrižniji, i bez H'aninih rijeèi uvjeravanja «dobro, a sada ubrzo jedemo» Centaine je nasluæivala da je najgori dio puta prošao. Morala je svejedno zaškiljiti i zaštititi oèi, napravivši na glavi turban, jer je nizina bila prepuna odsjaja sunca, izblijedjevši boje i mijenjajuæi oblik i èvrstoæu krajolika. Daleko, pred njima, Centaine opazi golemog mužjaka antilope na tlu, okružen sa èetiri vjerne i prestrašene ženke. Odluèe da ga napuste tek kad je troje ljudskih biæa bilo na udaljenosti manjoj od kilometar. Otišle su u galopu i ubrzo nestale u valovima topline. Mužjak je ležao upravo onako kao što je O'wa odglumio: otežano je disao, tako oslabljen od otrovne strijelice da mu se glava klimala naprijed-natrag. U oèima su mu se sjajile suze. Imao je dugaèke i zaobljene trepavice poput trepavica lijepe žene. No, usprkos tome, vidjevši O'wau da mu se približava, pokuša ustati i obraniti se i zamahne dva do tri puta oštrim rogovima u njegovu pravcu, koji su, inaèe, uz malo sreæe mogli probosti i velikog lava. Zatim ponovno padne na tlo. ; Obala u plamenu O'wa je kružio oprezno oko njega, èekajuæi da se otkrije. Pred golemom masom bika, s malenom, veæ upotrijebljenom strijelom, bušmanski lovac izgledao je tako krhko. Ali, životinja se nije otkrivala. Vukuæi poluparalizirano tijelo, okretao se neprekidno držeæi okrenutu opasnu rogatu glavu prema O'vvau. Vršak strijele još je uvijek visio na koži iza uha i lijepe crno-bijele šare na njušci antilope bile su sada zamuæene mrljama zgrušane krvi koja je izlazila iz rane. Centaine ponovno pomisli na Nuage i zaželi da se ta patnja svrši što prije. Položi na tlo torbu, skine košulju, zadrži je poput matadorskog plašta i zaobiðe mužjaka sa suprotne strane od O'waa. «Budi spreman, O'wa, budi spreman!« Na zvuk njena glasa, mužjak se okrene. Centaine zamahne košuljom pred njuškom i životinja je pokuša napasti, ali se djevojka spremno odmakne, i antilopa ju pokuša slijediti otežanim koracima, podigavši prašinu golemim kopitima. Dok je mužjak bio rastresen, O'wa se baci prema njemu i zarije mu strijelu u grlo, zabivši duboko vršak kosti i okrenuvši tako da njome prekine vratnu žilu kucavicu. Arterijska krv šikne visoko prema suncu, a O'wa skoèi unatrag zagledavši se u bika dok je umirao. «Hvala ti, velika životinjo. Hvala ti što nam poklanjaš život.» Zajedno okrenu mrtvu životinju na leda, ali kad se O'wa pripremio da zareže kožu svojim kamenim nožiæem, Centaine otvori svoj i pruži mu ga. O'wa se dvoumio. Nikada nije dodirnuo to predivno oružje. Mislio je da æe mu ostati prilijepljeno za prste ako to uèini, i da ga više nikada neæe moæi vratiti. «Uzmi, O'wa», ponuka ga Centaine i vidjevši da je u nedoumici, promatrajuæi nož sa sramežljivim poštovanjem, djevojka shvati odjednom pravi razlog tog O'waovog antagonizma prema njemu. «Želi nož, umire za njim.» Gotovo prasne u smijeh, ali se uspije suzdržati. «Uzmi, O'wa», ponovi, i èovjeèuljak pruži ruku i dohvati ga. Bušman ga s ljubavlju okrene polako u dlanu. Pomiluje °stricu, a potom palcem provjeri njenu oštrinu.

«Au! Au!», uzvikne kad opazi krv koju je oštrica ispustila napravivši rez na jagodici palca. «Pogledaj kako je oštar!»

«Blesavi mužu moj, služi za rezanje divljaèi, a ne lovca!» O'wa prasne u radostan smijeh na tu dosjetku i nagne se prionuvši na posao. Lijevom rukom dohvati mužjakovu mošnju, a potom je jednim rezom prereze. «Hej! Kako je oštar!» Položi u stranu mošnju - testisi na žaru bili su prava poslastica, a vreæica mekane kože bit æe izvrsna torba za vrške strijela i druge malene, vrijedne predmete - te se ponovno nagne nad antilopom. Krenuvši od rane medu stražnjim nogama napravi longitudinalni rez, tako držeæi oštricu da ne prereze mišiæe i da ne iziðu crijeva. Vodio je rez kažiprstom uronjenim u trbuh životinje pod nožem s oštricom okrenutom prema gore. Stigne na taj naèin do poèetka èeljusti. Zapoène kruno rezati oko èetiri noge i vrata, a potom savije kožu nogu sve do prvoga dugaèkoga boènog reza. Sa ženama koje su podizale rubove kože, uguravši šaku izmeðu kože i mesa antilope, tvrde od plavkastih mišiæa, sasvim oderu antilopu. Odvajajuæi se, koža je hrskala poput komadiæa prekinutog papira: zatim je polože na tlo, s dlakom prema zemlji. Zatim O'wa otvori trbušnu šupljinu preciznošæu kirurga, izvuèe okrvavljena crijeva i položi ih na kožu. H'ani se trkom udalji i podigne šaku izblijedjele pustinjske trave. Morala je napraviti dugi krug, jer su mrlje bile jako rijetke. A potom se vrati natrag, položi travu u praznu dinju, dok je O'wa izrezao bijelu, sklisku vreæicu i izvukao šaku sadržaja. Iz još neprobavljene hrane zapoène teæi voda prije nego što je O'wa zapoèeo s iscjedivanjem. Koristeæi suhu travu kao filter, O'wa napuni tom tekuæinom dinju, a potom je objema rukama približi ustima. Pohlepno ispije nekoliko gutljaja, sklopivši oèi od velikog užitka, i spustivši posudu zvuèno podrigne, nasmije se i potom je pruži H'ani. I ona ispije zvuèno nekoliko gutljaja, okrunivši takoðer ispijanje podrigivanjem i s nekoliko radosnih rijeèi. Obriše si usta dlanom ruke, a potom preda dinju Centaine. Centaine prouèi tekuæinu smeðezelenkaste boje. «To je biljni napitak», utješi se. Obala u plamenu «Još nije ni probavljen. Nije ni pomiješan sa želuèanim sokovima...«, te približi dinju usnama. Otkrije da je puno jednostavnije od onog što si je zamislila, jer je imala dobar okus po juhi od povræa sa zaèinima, ostavljajuæi u ustima gorkast okus baia. Pruži praznu dinju O'wau i dok je on pokušavao isprazniti do kraja sadržaj, prisjeti se velikog stola u Mort Homme, sa svom srebreninom, kristalima i porculanom iz Sevresa, i Anne koja je mrmljala uvijek zbog svježine cvijeæa, ribe, temperature vina i boje fileta.

Prasne u glasan smijeh. Koliko je vremena prošlo od Mort Homme! Dvoje Bušmana smijali su se zajedno s njom, ne shvaæajuæi zašto, i sve troje ponovno ispije gutljaj. »Pogledaj djevojku«, reèe H'ani mužu. «U zemlji pijeska koji pjeva bila sam zabrinuta za nju, ali sada joj je veæ puno bolje, kao pustinjskome cvijeæu nakon kiše. Jaka je, ima želudac lavice... Jesi li vidio kako ti je pomogla u trenutku kad si trebao ubiti gemsbokal Nije je bilo nimalo strah da privuèe pažnju velike rogate životinje.» H'ani se ponovno zapoène smijati klimnuvši glavom. Potom podrigne. «Rodit æe lijepog sina... poslušaj ti staru H'ani... imat æe prelijepog sina.» S trbuhom punim vode, O'wa se nasmije i gotovo je htio potvrditi, kad mu oko zapne za nož na tlu medu njegovim nogama i smijeh zamre. «Stara blesavice, èavrljaš poput kokoši dok se meso kvari.» Podigne nož. Zavist je bila tako stran osjeæaj njegovoj prirodi da se O'wa osjeæao jako nesretnim, a nije shvaæao zašto. No, pomisao da æe morati vratiti nož natrag djevojci ispunjavala ga je ljutnjom, koja ga je grizla iznutra i koju nikada ranije nije osjetio. Dok je vadio crijeva životinje, režuæi komadiæe bijele iznutrice koju je jeo sirovu, mrgodio se. Polovicom jutra objesili su na grane jednog od mrtvih stabala dugaèke komade tamnog mesa koje se gotovo odmah osušilo. Bilo je previše toplo da bi jeli. H'ani i Centaine napnu anti-lopinu kožu na suho granje i svi se zaklone ispod nje da bi se zaštitili °d sunca, osvježivši si tijelo tekuæinom koja je isparivala iz drugog želudca gemsboka. U sumrak O'wa izvuèe tvrde štapiæe kojima je palio vatru i zapoène s marljivim postupkom kojim je pokušavao dobiti pokoju iskru. Nestrpljiva, Centaine mu oduzme lopticu od suhih granèica koje je trebalo zapaliti.

Do sada je bila preplašena malenim San znajuæi da je njeno znanje na tom prostoru puno manje da bi pokazala bilo koju inicijativu. Ali, sada, èinjenica da je prešla teritorij s dinama i da je osobno pomogla u lovu na antilopu, ohrabrila ju je. Položi lopticu suhih granèica medu noge i zapoène bacati iskre nožem i kremenom. Odmah zatim se nagne i puhne te se u kratko vrijeme zapali lijepa vatra. San su zapoèeli vrištati, zaèuðeni: i kad je vatra zapoèela ravnomjerno gorjeti, približe se Centaine prouèivši uz veliko èuðenje kremeri i nož. Pod Centaineinim uputama je i O'wa uspio proizvesti iskre na taj naèin i njegova je radost bila spontana i djeèaèka. Èim je noæ donijela olakšanje od užasne topline dana, pripreme veèeru s peèenom iznutricom, obavijenom u èipku bijele masti. Dok su žene radile za vatrom, O'wa otpleše za duha gemsboka kao što je obeæao, skakao je visoko poput mladiæa i pjevao sve dok mu se glas ne prekine i ne smanji. Zatim se sklupèa pored vatre i zapoène jesti. Dvoje San jeli su dok im se mast cijedila po bradi do prsa. Jeli su sve dok im trbuh nije bio pun poput baèvice, a potom ponove nastave s jelom, do iznemoglosti, a nastavili su još puno kasnije kad je Centaine sita, i gotovo s gnušanjem prema jelu, veæ bila prestala. S vremena na vrijeme Centaine se bojala da æe ih vidjeti kako padaju iznemogli od jela: žvakanje je postajalo sporije i dvoje su si izmjenjivali poglede pune sna na svjetlosti vatre, poput dvije sove koje ne mogu više od umora. A potom O'wa položi obje ruke na poveæi trbuh, nagne se najednom dijelu stražnjice na bok, grèeæi se i režeæi izboranim licem sve dok nije uspio ispustiti zvuèni vjetar. S druge strane vatre H'ani mu je odgovarala na isti naèin, a potom su si oboje èestitali uz smijeh i ponovno se bacili na jelo. Kad se Centaine s punim trbuhom ustala da bi otišla leæi, shvati da je ta orgija jelom bila prirodna za narod koji je bio naviknut na malo hrane i u zemlji gdje se meso nije moglo dugo èuvati, kad su bili toliko sretne ruke da pred sobom imaju pravu planinu. Kad se probudila u zoru, dvoje San je još uvijek jelo. Obala u plamenu Kad se sunce pojavilo, dvoje San legnu ispod kože gemsboka, s trbusima okrenutim prema nebu, hrèuæi cijeli dan: u sumrak ponovno upale vatru i zapoènu jesti. Ono što je ostajalo od gemsboka veæ je zapoèelo smrdjeti, ali to je izgledalo da samo poveæava njihov apetit. Kad se O'wa ustao i teturajuæi udaljio od vatre da bi se posvetio privatnoj stvari, Centaine primijeti daje njegova stražnjica, koja je prije bila viseæa i izborana, sada bila napeta, okrugla i sjajna. «Poput deva», nasmije se Centaine u sebi, i H'ani joj se pridruži. Još su jedan dan proveli spavajuæi, poput zmija nakon gargantuelskog banketa, ali u sumrak, s punim vreæama komada tvrdog i crnog osušenog mesa gemsboka, O'wa krene prema istoku nizinom osvijetljenom mjeseèevom svjetlošæu. Na glavi je nosio kožu gemsboka složenu u smotuljak. . 1 Postupno se nizina kojom su prolazili mijenjala. Medu suhom travom pustinje zapoèeli su se pojavljivati niski grmovi, koji nisu sezali ni do Centaineinih koljena. A jednom se O'wa zaustavio i pokazao u daljini visoku i gotovo duhovnu pojavu, koja je brzo skakutala u noæi, tamno tijelo s bijelim perjanicama. Tek kad je nestao u mraku, Centaine shvati da je vidjela noja. U zoru O'wa ponovno upotrijebi gemsbokovu kožu kao šator, kao što je to veæ uèinio, i pod tim zaklonom saèekaju da proðe dan. U sumrak ispiju posljednje kapi vode iz jaja-boèica, i krenu ponovno dalje, tihi i ozbiljni. Dvoje San znalo je da je bez vode smrt jako blizu. U zoru, pak, umjesto da se odmah utabore, O'wa zapoène dugo promatrati nebo, a potom u polukrugu pogleda prema dinama, poput lovaèkog psa koji je nanjušio divljaè. Podizao je i okretao glavu polako s jedne strane na drugu, njušeæi zrak. «Što radi O'wa?», zapita Centaine. «Njuši», odgovori H'ani, pokazavši joj na koji naèin. «Njuši vodu.» Centaine nije mogla vjerovati. «H'ani, voda nema mirisa.» «Da! Da, ima. Vidjet æeš.» O'wa je u meðuvremenu donio odluku. «Dodite! Ovuda!», uzvikne.

Žene podignu torbe i potrèe za njim da bi ga dostigle. j I Wilbur Smith Centaine shvati da bi umrla u roku od sat vremena da se O'wa prevario. Jaja su bila prazna, a toplina sunca oduzimala joj je svu tekuæinu koju je sadržavao njen organizam. Umrla bi dehidrirana još prije podneva, kad je sunce zaista bilo jako. O'wa zapoène trèati. Bio je to hod koji su San nazivali 'rogovi', odnosno hod koji koristi lovac kad na obzoru ugleda rogove plijena. Dvije žene, natovarene do grla, nisu mogle održati korak s njim. Sat vremena kasnije opaze malu pojavu ispred njih, jako udaljenu, i kad su konaèno stigle do njega, on ih doèeka uz veliki osmijeh, i širokom gestom ruke izjavi: »Nepogrješivi O'wa vas je doveo do izvora krezubog slona.» Porijeklo imena, koje se prenosilo usmenom predajom medu San, gubilo se u noæi vremena. O'wa je bio ozaren od sreæe, dok ih je vodio u korito rijeke. Bila je to široka rijeka, ali Centaine odmah opazi da je bila sasvim suha. Bila je ispunjena pijeskom, krhkim i sitnim poput pijeska dina koje su prešli, i ogledavši se oko sebe osjeti da ju je oèaj svladao. Rijeka, prepuna meandara, bila je široka tridesetak metara, i dijelila je kamenitu nizinu u dva dijela. Iako je sve bilo suho, na obalama je vegetacija rasla bujnije od ostalog dijela nizine.

Grmovi su sezali gotovo do struka i poneki je èak bio i zelenkast. Dvoje San èavrljali su radosno, i H'ani je ponosno stajala pored muža koji je nastavio s traganjem, hvalisavši se bez srama, po pijesku užarenog korita. Centaine sjedne na tlo, podigne šaku pijeska i pusti da joj klizi kroz prste. Zatim, odjednom, opazi da je korito rijeke bilo prepuno tragova gemsboka. Na nekim mjestima bilo je i iskopano, kao djeèjim rukama koje grade kulu od pijeska na plaži. O'wa je prouèavao upravo s velikom pažnjom jednu od tih rupa. Centaine se ponovno otezano ustane i dovuèe se do njega, da vidi što je pronašao. Gemsbokje takoðer vjerojatno kopao u koritu rijeke, ali je pijesak ponovno pao u rupu i prekrio je gotovo sasvim. O'wa klimne glavom kompetentna izraza lica, a potom se obrati H'ani: «Dobro je mjesto. Ovdje æemo se zaustaviti i sisati iz izvora. Uzmi sa sobom djevojku Nam i pokaži joj kako æe si sagraditi zaklon.» Obala u plamenu Centaine je bila toliko žedna da je gotovo zapoèela buncati, ali uspije krenuti za H'ani i pomoæi joj pri rezanju ponekog grma od onih koji su rasli gusto na obalama. Zatim u koritu rijeke podignu zaklone, zabivši dugaèke i savitljive grane u pijesak u krug i savivši ih sve dok nisu mogli povezati vrhove. Zatim naprave krov kolibi s jedne strane smrdljivom kožom od antilope, a s druge strane s pokojom rijetkom granom. Zaklon je bio podosta primitivan, koliba bez zidova i s pješèanim podom, ali Centaine se radosno zavali u sjenu i zapoène promatrati O'waa. Na poèetku on izvuèe otrovni vrh sa svojih strijela, rukujuæi vrlo pažljivo jer bi i jedna jedina ogrebotina bila fatalna. Zatim ih položi u vreæicu i uvuèe u prazni rog koji je nosio oko pasa. Na kraju zapoène spajati strijele jednu na drugu, spajajuæi ih lopticama smole od akacije sve dok nije oblikovao praznu trsku veæu od njega. «Pomogni mi, cvjetiæu moj», obrati se radosno H'ani i zajedno zapoènu kopati rukama po pijesku. Da pijesak ne bi ponovno padao u rupu, uèine je u obliku lijevka, široku na rubovima, i sve užu što je rupa bila dublja, sve dok glava i ramena O'waa nisu nestala i on je zapoèeo bacati van šake tamnijeg i vlažnijeg pijeska. Kopao je još dublje, sve dok ga H'ani nije morala uhvatiti za gležnjeve dok je ostatak njegova tijela nestao u rupi. Na kraju, kao odgovor na prigušene krikove koji su dolazili iz unutrašnjosti rupe, starica mu pruži dugaèku šuplju trsku. S glavom prema dolje, O'wa uvuèe trsku na najdublje mjesto, položivši na rupu filter od lišæa da je pijesak ne bi zaèepio. Zatim ga dvije žene izvuku van povukavši ga za gležnjeve, i on se pojavi sav pun pijeska naranèaste boje. H'ani mu s ljubavlju oèisti lice i uši. Pažljivo, O'wa ponovno zaèepi rupu ne pomakavši filter i trsku, i na kraju dobro utisne pijesak oko nje, ostavivši je da viri sasvim malo. Dok je O'wa dovršavao svoj posao, H'ani je izabrala malenu ravnu zelenu granèicu skinuvši joj koru i trnje, i uz pomoæ Centaine poredala nojeva jaja pored izvora s drvenim èepom u blizini. O'wa legne na tlo, s trbuhom prema dolje, i položi usne na trsku. H'ani se ozbiljno sklupèa pored njega, s ravnom granèicom u ruci. Wilbur Smith «Spremna sam, lovce mog srca!», reèe mu i O'wa zapoène sisati. Iz kolibe Centaine je vidjela kako se pretvara u ljudsku mješinu. Prsa su mu se nadimala i ponovno ispuhivala ritmièki i kad je udisao, izgledala su dvostruka. Odjednom, Centaine opazi da se u primitivnoj cijevi stvorio èep. O'wa èvrsto stisne oèima, koje su nestale iza mreže bora i njegovo se lice zatamnilo od napora postavši èokoladne boje. Njegovo se tijelo nadimalo poput žabe i ponovno ostajalo bez zraka, a potom se ponovno nadimalo, pokušavajuæi podignuti veliki teret iz dna uske cijevi. Nakon nekog vremena zagrglja ne prekinuvši ritam jakog sisanja, i H'ani pruži ruku i nježno mu uvuèe u ugao usta ogoljelu granèicu. Medu njegovim usnicama procvate sjajna vodena kap i klizne granèicom u nojevo jaje koje je H'ani pridržavala ispod nje. «Dobra vodo, o pjevaèu moje duše», hrabrila ga je H'ani. «Dobra slatka vodo!» Iz starèevih usta sada je srebrena tekuæina ravnomjerno klizila. Napor je bio golem, jer je O'wa sisao vodu iz gotovo dva metra dubine, i Centaine je promatrala zaèuðeno kako se prvo jaje punilo vodom, a potom još jedno, i još jedno, bez i jednog trenutka stanke. H'ani, sklupèana pored starca, nježno ga je bodrila, pazeæi na granèicu i nojeva jaja: i odjednom Centaine osjeti val simpatije prema to dvoje staraca. Shvati da su bili okovani u radosti, tragediji i tom nemilosrdnom zemljom postavši jedno.

Shvati da su im duge godine koje su proveli zajedno podarile veliko bogatstvo radosti, veselja, osjeæajnosti, mudrosti i snage, ali prije svega ljubavi, i osjeti traèak, premda ne zlobne, ljubomore. «Ah», uzdahne, «da i ja mogu biti ujedinjena na taj naèin s jednim ljudskim biæem kao što su ujedinjeni oni!» U tom trenutku shvati da ih je voljela. Na kraju se O'wa otkotrlja u stranu ležeæi u pijesku zadihano, drhteæi poput maratonca nakon trke. H'ani je nosila jedno jaje Centaine. «Pij, djevojko Nam», ponudi je. Ispije maleni gutljaj, a potom vrati nojevo jaje. «Dobra voda, H'ani», reèe. " Obala u plamenu Iako je bila mutna, pjeskovita i pomiješana sa starèevom pljuvaèkom, Centaine je savršeno shvaæala što su San nazivali'dobrom vodom', to je bila bilo koja tekuæina koja im je davala moguænost da prežive u pustinji. Centaine ustane i ode do O'vvaa koji je još uvijek ležao na pijesku. «Dobra voda, O'wa.» Klekne pored njega, i opazi da ga je napor sasvim ostavio bez snaga: no, usprkos tome, on joj se slabo osmjehne i potvrdi, još uvijek nesposoban da ustane. «Dobra voda, djevojko Nam», složi se s njom. Centaine odveže èvor kojim je osigurala nož, koji je nosila oko struka, držeæi ga u obje ruke. Veæ joj je jednom spasio život. Možda joj ga je mogao spasiti još koji put, da ga je zadržala, za dane koji æe vjerojatno biti teški u buduænosti. «Uzmi, O'wa», reèe, darujuæi mu ga. «Nož

za O'waa.» Èovjek se zagleda u nož i problijedi. Mreža bora na njegovu licu više nije bila okrvavljena. «Uzmi, O'wa», ponovi Centaine. «Previše je», prošapæe starac, promatrajuæi nož razrogaèenih oèiju. Bio je to dar od neprocjenjive vrijednosti. Centaine se približi još više, uze mu dlan i okrene ga prema gore. Položi nož i zaklopi ga O'waovim prstima. Sjedeæi na žarkom suncu s nožem u ruci, O'wa je uzdisao dršæuæi kao i prije, kad je sisao vodu iz izvora.

Jedna suza pojavi se u kutu njegova oka i klizne prema korijenu nosa. «Zašto plaèeš, o stari blesavèe», zapita ga H'ani.

«Plaèem od radosti zbog ovog dara.» O'wa je pokušao ostati staložen, ali mu je glas podrhtavao. «Koji glup razlog za suze», reèe mu H'ani, i zapoène se smijuljiti prekrivši si usta rukom. Slijedili su korito suhe rijeke prema istoku, ali sada im se nije žurilo kao kad su noæu morali hodati bez prekida preko teritorija s dinama. Sada su znali da se ispod pijeska nalazila voda. Krenu prije izlaska sunca, i nastave sve dok nije bilo previše toplo. Tada sagrade zaklon i odmore se: kasno popodne ponovno krenu dalje i zaustave se kad je veæ pala noæ. Kretali su se sporo, jer su putem lovili i sakupljali jestivo bilje. H'ani izradi za Centaine šiljasti štap, nalik njenome, ojaèavši vrh na vatri, a potom joj pokaže kako æe se njime služiti. U roku od nekoliko dana djevojka je znala prepoznati korisno bilje koje je raslo u toj pustoši. Ubrzo zatim shvati da je, iako je O'wa bio gotovo nadnaravni lovac zbog naèina na koji je slijedio tragove životinja i preživljavao pronalazeæi vodu u pustinji, žene su bile te koje su osiguravale njihovom malom klanu osnovu preživljavanja. Moglo se dogoditi da ne sretnu divljaè po nekoliko dana ili èak tjedana, i u tom sluèaju živjeli su samo od bilja koje su žene uspijevale pronaæi. Iako je Centaine uèila brzo i njene su mlade oèi bile jako oštre, shvaæala je da nikada neæe biti tako dobra kao stara H'ani u pronalaženju bilja i kukaca kojima nije bilo ni traga na površini, i kad je kopala svojim oštrim štapom, izlazili bi sa svih strana i u svim pravcima. «Kako ih pronalaziš?», zapita je konaèno, vladajuæi sada dobro jezikom San, nakon svakodnevnog starièinog èavrljanja. «Kao što O'wa pronalazi izvor iz daljine, H'ani njuši, djevojko Nam. Njuši! Upotrijebi nos!» «Ti se šališ sa mnom, stara i poštovana bako!», pobuni se Centaine, ali nakon toga zapoène pažljivo promatrati H'ani i primijeti da je zaista njuhom pronalazila duboke mravinjake gdje je nalazila bijeli i hrskavi 'kruh' mrava s kojim je kuhala zaista odvratnu smjesu, ali hranjivu. «Upravo kao Kaiser Wilhelm», reèe sebi Centaine i zapoène vikati prema H'ani: nChercheh, kao što su to èinile ona i Anna sa svinjom kad su odlazile u lov na tartufe na brežuljku u Mort Homme. «Cherche, H'ani», i starica se smijala, ozarena od sreæe, zbog šale koju nije shvaæala, a potom, odjednom, dogodi se èudo. Ona i Centaine zaostale su malo za O'waom u sumraku, jer je starac krenuo ispred njih u potrazi za nojevim gnijezdom sjeæajuæi se da se nalazilo negdje u blizini posljednji put kad je bio ovdje, pred mnogo godina. Zapoèele su prijateljski raspravljati. «Ne, ne! Djevojko Nam, ne smiješ kopati dva korijena na istom mjestu. Moraš uvijek preskoèiti jedan, a potom zapoèeti kopati. Veæ sam ti to rekla!», korila ju je H'ani. «Ali, zašto?», zapita je Centaine, ustavši i odmakavši si kosu s oèiju, što joj je ostavljalo na èelu znak blata i znoja. «Moraš ostaviti jedan za djecu.» «Stara ludice! Nema djece!» «Bit æe ih...» H'ani je pokazivala znaèajno Centainein trbuh. «Bit æe ih. I ako im ne ostavimo ništa za jelo, što æe reæi kad budu umirali od gladi?»

«Ali, ima toliko biljaka!» Centaine je bila na rubu oèaja. «Kad O'wa pronaðe nojevo gnijezdo, uvijek ostavlja poneko jaje. Kad pronaðeš dva gomolja, ostavi jedan i vidjet æeš da æe ti sin rasti snažan i jak i imat æe osmijeh na licu kad bude govorio o tebi svojoj djeci.» H'ani je dovršila lekciju i potrèala je prema naprijed vidjevši odjednom goli i kameni teritorij u koritu suhe rijeke. Nagnula se njušeæi tlo. «Cherche, H'ani!«, zadirkivala ju je Centaine i H'ani, odgo-vorivši joj na osmijeh osmijehom, zapoène kopati. Zatim klekne i izvuèe nešto iz rupe. «To je prvi koji vidiš, djevojko Nam.

Pomiriši ga. Ima jako dobar okus.» Pruži joj gomolj u obliku krumpira, prepun zemlje i bora. Centaine pomiriše, sretna, i razrogaèi oèi na nezaboravan miris. Na brzinu ga oèisti od zemlje i zagrize pohlepno. «Draga starice!«, uzvikne H'ani. «Pa to je tartufi Pravi tartufi Ima drugi oblik i drugu boju, ali što se tièe mirisa i okusa, jednak je onima koji rastu kod nas!» O'wa je pronašao nojevo gnijezdo, a Centaine razbije jedno jaje u kori, doda malo narezanog tartufa i na ravnom kamenu i vatri napravi golemi omelette aux truffes. Bio je lagano sivkast i pjeskovit, od prljavštine koju je Centaine imala na prstima, u njem su se nalazili i komadiæi kore jaja, ali pojeli su ga s užitkom. Tek kasnije, ležeæi pod primitivnim zaklonom od kože i granja, Centaine osjeti èežnju za domom, koju je u njoj izazvao tartuf.

Položivši lice u udubljenje lakta, zapoène jecati. «O, Anna!», uzdahne. «Dala bih sve, samo da mogu ponovno vidjeti tvoje ružno lice!» Nastavivši duž suhog korita rijeke, tjedni se pretvore u mjesece, a Centainein trbuh rastao je zajedno s djetetom koje se trebalo roditi. Neravnomjerna dijeta, ali zdrava i svakodnevna vježba hodanjem, sabiranjem i prenošenjem, nisu dozvolile djetetu da postane golemo, te ga je nosila uvijek visoko, no, grudi joj narastu i ponekad, namazavši tijelo sokom od baia, promatrala ih je ponosno diveæi se ponosnom podizanju crvenih bradavica. «Da ih bar sada možeš vidjeti, Anna», mrmljala je. «Ne bi više mogla reæi da izgledam kao djeèak. No, kao i uvijek, žalila bi se na previše mišiæave i tanke noge. O, Anna, tko zna gdje si!» Jednog jutra u zoru, kad su veæ marširali satima, Centaine se zaustavi na vrhu niskog brežuljka i ogleda se polako oko sebe. Zrak je još uvijek bio svjež od noæi, i tako jasan da se vidio èak i obzor. Kasnije, s toplinom, postao bi gušæi, gotovo mlijeèan, dok bi sunce osušilo krajolik od bilo koje boje. Fatamorgane bi se približile, groteskno iskrivivši sve oblike i pretvorivši najbanalinije skupine stijena u užasna drhtava èudovišta. Sada su, pak, obrisi zemlje bili još uvijek jasni i obojeni svojim bojama. Valovita nizina bila je prepuna èuperaka trave srebrenaste boje, a bilo je i pravih stabala, živih stabala, a ne onih starih mumija pepeljastih od topline koje su susreli odmah nakon podruèja s dinama. Ovo su bile akacije, goleme akacije koje su rasle jedna odvojena od druge. Njihova golema debla, obavijena u hrapavu, ljuskavu koru poput krokodilske kože, bila su u kontrastu sa sivkastozelenim krošnjama. U najbližoj ptice su sagradile zajednièko gnijezdo velièine snopa sijena: svaka generacija tih beznaèajnih ptièica, boje londonske magle, poveæavala je gnijezdo, sve dok jednog dana težina ne postane prevelika i veliko stablo poklekne pod njomObala u plamenu Centaine je vidjela i druge na tlu, pored slomljene akacije, još uvijek držeæi se za grane koje su ih pridržavale: golema zajednièka gnijezda ptica smrdjela su od uginulih ptiæa i razbijenih jaja. S druge strane te rijetke šume nalazili su se strmi brežuljci koji su se uzdizali iznenaðujuæe iz nizine, afrièki kopje, koje je vjetar oblikovao i sunce izdubilo sve dok se nisu isticali u geometrijskim oblicima oštrim poput zmajevih zuba. Mekano svjetlo ranog jutra osvjetljivalo je na njima dijelove boje sipe, crvene i boje bronce, medu kamenim stjenkama: vrhovi su bili okrunjeni kokerboom, stablom s mesnatim deblom i krošnjom koja podsjeæa na palmu. Centaine se zaustavi, naslonivši se na zaoštren štap, zaèuðena pred tim širokim i jednostavnim prizorom. Po prašnjavoj nizini pasla su bezbrojna krda gazela. Bile su svijetle poput dima, i naizgled bestjelesne. Bile su to dražesne životinje, s iskrivljenim rogovima u obliku lire. Leda su im bila smeðe boje, a trbuh bijeli, odvojen jasnom linijom boje èokolade. Dok im se Centaine divila, najbliže se prestraše zbog blizine èovjeka i zapoènu skakati, u karakteristiènoj pozi za uzbunu, koja im je i dala ime springbok. Spuštale su njušku do zemlje, a potom skoèile visoko, kao da ih je neka opruga potaknula, i istovremeno otvarale dugaèku kožnu vreæu, oslobodivši bijelu grivu koja se sakrivala u njoj. «O, pogledaj, pogledaj, H'ani!», uzvikne Centaine. «Kako su lijepe!» Ti skokovi poput opruge bili su zarazni. Ubrzo je cijela nizina vrvjela od stotinjak springboka koji su skakali visoko, s bijelim grivama na vjetru. O'wa spusti torbu i glavu savršeno imitirajuæi gazele, zapoèevši skakati na nogama, mašuæi prstima po leðima, tako da je izgledao poput tih živahnih životinjica. Dvije žene zapoènu se glasno smijati, i ubrzo su bile primorane sjesti i nastaviti se smijati na tlu, zagrljene. Taj trenutak radosti produžio se i nakon nestanka visoravni u maglici, koja je smanjila muku na podnevnom suncu. Tijekom dugaèkih popodnevnih stanka, O'wa se zapoèeo

odvajati od dvije žene, i Centaine se navikne na njegovu pojavu koja sjedi prekriženih nogu, u sjeni obližnje akacije.

Izgledalo je kao da je usredotoèen na kožu gemsboka koju je obraðivao nožem i koji je držao Wilbur Smith u krilu.

Nosio ju je pažljivo smotanu na glavi tijelom noænog hodanja, i kad je jednom Centaine pokušala pogledati što radi, O'wa se tako naljutio da se ona morala udaljiti i pitati za oprost. «Nisam htjela uèiniti ništa loše, stari djede.» Ali, sada je njena znatiželja bila pobuðena. Starac je bio spretan obrtnik i inaèe je bio ponosan, rado pokazujuæi svoje radove.

Nije se pobunio kad ga je Centaine promatrala dok je on odvajao od debla kokerbootna sloj žute kore i smotao je da bi napravio tobolac za strijele, ukrašavajuæi ga slikama ptica i životinja služeæi se zapaljenim štapiæem. Pokazao joj je kako se izraðuju vrhovi strijela, od komada kosti, s puno strpljenja: i Centaine je ostala iznenaðena rezultatima koje je bilo moguæe ostvariti na taj primitivan naèin. Èak je poveo Centaine kad je otišao u sabiranje sastojaka otrova koji je usmrtio velikog gemsboka, i koji je mogao ubiti èovjeka u roku od nekoliko sati. Pomogla mu je da iskopa ispod neke vrste grma, i sabere u zemlji, smeðe loptice koje su sadržavale golema bijela jajašca kukca diamphidia. Jeli su jajašca s velikim oprezom, a buduæi da bi i najmanja kolièina njihovih tjelesnih sokova koji bi ušli u krvotok znaèila sigurnu smrt, O'wa ih je gnjeèio, dobivši tako smjesu koju je potom dodavao soku divlje sansevierije. U tu smrtonosnu i ljepljivu mješavinu umoèi vrh strijele. Od sansevierije koristio je i vlakno vezujuæi vrh kosti na motku za strijele.

Priznavao je Centaine kao gledateljicu èak i kad je izraðivao flaute od kosti na kojima je svirao uz ples: i kad je rezbario ukrase u tešku toljagu s kojom je gaðao ptice u letu. Ali, sad, kad je radio na koži gemsboka, odlazio je na odreðenu udaljenost i radio u samoæi. Suha rijeka od pijeska koju su slijedili tako dugo vremena savijala se na kraju u niz uskih meandara, nalik na kolute zmije koju su pretukli palicom, a potom odjednom prijeðe u nizinu soli, tako široku da su stabla na drugoj strani izgledala poput drhtavog reda, koji je bio gotovo nevidljiv na obzoru. Površina te stare kotline bila je tako mekana, a odsjaj sunca u zenitu nad njom pretvarao je nebo u užareni bljesak. Bušmani su to mjesto zvali 'Veliko bijelo mjesto'. Na strmoj obali udubljenog dijela kotline sagrade èvršæe zaklone i bogato prekriju granjem, tako da su izgledali više nalik Obala u plamenu nastambi, i dvoje malih San posvete se relaksirajuæoj svakodnevnici, iako je Centaine osjeæala da ima u tome neèega èudnog. «Zašto smo se zaustavili ovdje, H'ani?» Svaki dan koji je prolazio, jednak kao i prethodni, èinio ju je nestrpljivijom i uzrujanijom. «Èekamo na prelaz», jednostavno joj je odgovarala stara žena. «Prelaz za kamo? Kamo idemo?», nije popuštala Centaine, ali H'ani je ostajala neprecizna u odgovorima, pokazujuæi opæenito prema istoku, i imenujuæi mjesto koje je Centaine znala prevesti samo kao

«mjesto gdje ništa ne smije umrijeti.» Centaineino dijete raslo je jako brzo. Ponekad je djevojci bilo teško disati, i više nije uspijevala zaspati lako na goloj zemlji. Tako se smjestila na travnati ležaj pustinje u vlastitoj kolibici, što je pobudilo pažnju medu dvoje starih. Njima je zemlja bila dovoljna i kao jastuk su upotrebljavali rame. Centaine, sklupèana na ležaju od trave, pokušavala se prisjetiti dana i mjeseci koji su prošli otkako je bila s Michaelom, ali joj je raèunica bila nemoguæe izvediva. Sve se miješalo, bila je samo sigurna da je trebala ubrzo roditi. Ali, to joj je znala reæi i iskusna H'ani, nakon što joj je opipala trbuh. «Dijete je smješteno visoko i bori se da se oslobodi. Bit æe muško, djevojko Nam», obeæa joj i povede Centaine u pustinju u potragu za biljkama koje su služile rodiljama. Za razliku od mnogobrojnih drugih naroda koji su još uvijek živjeli kao u kameno doba, San su savršeno znali kako teèe reproduktivni proces i nisu smatrali seksualni èin kao takav, veæ kao prvi korak u dugom putovanju prema roðenju.

«Gdje je otac tvog djeteta, djevojko Nam?», zapita je H'ani, i kad opazi suze u Centaineinim oèima, sama si odgovori:

«Umro je gore na sjeveru, na granici zemlje, zar ne?» «Kako znaš da dolazim sa sjevera?«, zapita je Centaine, sretna što su promijenile temu razgovora i time udaljila bolno sjeæanje na Michaela. «Jer si velika, veæa i od najveæeg San u pustinji», objasni joj. I Wilbur Smith «Dakle, mora da dolaziš iz neke bogate zemlje, gdje je život lak, gdje ima puno kiše i puno hrane.» Za staricu H'ani, voda je bila sve u životu. «Vjetar koji donosi kišu puše sa sjevera, dakle, i ti dolaziš sa sjevera.» Dirnuta tom logikom, Centaine je zapita osmjehujuæi se: «A, kako znaš da dolazim izdaleka?»

«Tvoja je put svijetla, nije tamna kao naša. Ovdje u središtu svijeta sunce je uvijek iznad glave, ali nikada ne ide na sjever ni na jug. Na istoku i zapadu, je, pak, uvijek nisko i slabo, dakle, mora da dolaziš izdaleka, gdje suncu nedostaje snaga i toplina da ti potamni kožu.» «Poznaješ li i druge ljude kao što sam ja, H'ani, velike ljude sa svijetlom puti? Jesi li ih ikada vidjela prije mene?», zapita je pohlepno Centaine, i kad je opazila da starica skreæe pogled, uze je za ruku.

«Reci mi, reci mi, stara i mudra bako, gdje si vidjela moje ljude? Na kojoj strani, i koliko daleko? Bih li mogla do njih? Molim te, reci mi!» H'anine oèi se zamagle nerazumijevanjem. Starica izvuèe lopticu suhe šmrklje iz nosnice i zapoène je pažljivo prouèavati. «Reci mi, H'ani», nije popuštala Centaine, tresuæi je nježno. «Èula sam starce da su katkad govorili o njima», prizna protiv svoje volje H'ani. «Ali, ja nikada nisam vidjela te ljude, i ne znam gdje stanuju.« Centaine opazi da joj je H'ani lagala. Potom, instinktivno, H'ani reèe: «Ali, zlobni su kao lavovi i otrovni poput škorpiona, i San se skrivaju od njih...» Skoèi na noge, i uznemirena, podigne torbu i štap te se udalji iz tabora ne vrativši se do sumraka. Te noæi, nakon što je Centaine otišla na spavanje, smjestivši se na svoj ležaj od trave, H'ani šapne O'wau u uho: »Djevojci Nam nedostaju njeni ljudi.» »Primijetio sam da je promatrala prema jugu s tugom u srcu», prizna O'wa. «Koliko dana hoda je potrebno da stignemo do zemlje velikih svijetlih divova?», zapita s gnušanjem H'ani. «Koliko je udaljen njen klan?» «Manje od jednog mjeseca«, promrmlja O'wa i dvoje utihnu neko vrijeme, promatrajuæi plavkasti plamen koji se podizao s cjepanice od drva akacije. Obala u plamenu «Želim još

jednom èuti prvi plaè djeteta koje se rada, prije smrti», reèe na kraju H'ani, i O'wa se složi. Zajedno se okrenu prema istoku, gledajuæi u mrak prema Mjestu cijelog života. Jednom je H'ani opazila Centaine kako kleèi i moli u pustinji i zapita ju: «S kime razgovaraš, djevojko Nam?», i Centaine nije znala što bi joj odgovorila. Iako je jezik San bio jako bogat rijeèima mogavši objasniti stvari do najsitnijih detalja o složenosti materijalnog života u pustinji, bilo je krajnje teško izreæi apstraktne pojmove. No, usprkos tome, nakon dugih rasprava koje su se produljile na nekoliko dana u pustinji gdje su odlazile po gomolje i biljke, ili pored vatre, kuhajuæi jela, Centaine je uspjela opisati njen pojam o božjoj prirodi, a nakon toga H'ani zapoène režiti, mrljajuæi i potvrðujuæi sumnjièavo razmislivši bolje o cijeloj stvari.

»Razgovaraš s duhovima?», zapita je. «Ali, gotovo svi oni žive u zvijezdama, a kako æe te èuti, kad govoriš tako tiho?

Moraš plesati i pjevati i zvižditi glasno da bi privukla njihovu pažnju.» Spusti glas: «A i na taj naèin nije reèeno da æe te slušati. Primijetila sam da su duhovi zvijezda podosta prevrtljivi.« H'ani se ogleda oko sebe kao da planira nekakvu zasjedu. «Iskustvo me pouèilo da su Mantis i Eland puno vrijedniji vjere, djevojko Nam.» «Mantis i Eland?» Centaine je pokušala ne pokazati da se zabavlja. Mantis je bogomoljka, a Eland najveæa afrièka antilopa, lako ukrotiva. «Mantis je kukac s velikim oèima, koji sve vidi, a ruke su mu goleme kao u èovjeèuljka. Eland je životinja... o, da, puno veæa od gemsboka, s tako punim trbuhom slatke masti da dodiruje tlo.» Ljubav San prema masti bila je manja samo od ljubavi prema medu. «Ima savijene rogove koji dodiruju nebo. Ako budemo imali sreæe, pronaæi æemo obje životinje na mjestu kamo idemo. U meðuvremenu, razgovaraj slobodno sa zvijezdama, djevojko Nam, jer su lijepe, ali položi vjeru u Mantisa i Elanda.« Tako joj je H'ani jednostavno objasnila religiju San. Te veèeri su ona i Centaine sjedile pod sjajnim nebom i H'ani pokaže djevojci sazviježðe Oriona. Wilbur Smith «To je Krdo nebeskih zebra, djevojko Nam...

a, pogledaj gore Nesposobnog lovca», pokaže prema zvijezdi Aldebaran. «Sedam žena ga je poslalo u potragu za jelom», i pokaže Plejade palcem. «Pogledaj gdje je bacio strijelu! Prošla je visoko iznad Zebra i pala je pored Lava.»

Sirius, najsjajnija medu zvijezdama, izgledala je zaista poput lava. «A sada je Lovca strah, ne želi ponovno otiæi po strijelu, a strah ga je i vratiti se svojim Sedam ženama, te sjedi vjeèno, dršæuæi, što je tipièno za muškarca, djevojko Nam!», nastavi H'ani, a potom prasne u smijeh, zarivši palac medu muževa rebra, koji zapoène kašljucati. Dakle, i San su voljeli zvijezde, i Centaineina veza s njima još više ojaèa. Pokaže paru staraca Michaelovu zvijezdu, i njenu, iznad dalekog juga. «Ali, djevojko Nam!», pobuni se O'wa. «Kako ta zvijezda može biti tvoja? Zvijezde su svaèije i nièije, poput sjene akacije i vode u izvoru, i zemlje po kojoj hodamo. To su sve stvari koje pripadaju svima i nikome. Nitko ne posjeduje Elanda, ali svi mogu jesti mast ako im je potrebna. Nitko ne posjeduje bai, ali možemo ga ubrati, ako ostavimo ponešto i za djecu. Kako možeš tvrditi da je ta zvijezda samo tvoja?» Bio je to izraz filozofije koji je predstavljao tragediju tog naroda. Nisu shvaæali što znaèi posjedovati, što je odredilo njihovu sudbinu nemilosrdnog protjerivanja, masakra i ropstva; ili azila u pustoši pustinje, gdje ni jedan drugi narod ne bi mogao preživjeti. Tako su monotoni dani èekanja prošli u raspravama i svakodnevnom lovu i sabiranju plodova, sve dok jedne veèeri oba San ne pogledaju prema sjeveru, obuzeti velikom uzbudenošæu. Njihova lica boje jantara i srcolika oblika bila su uperena prema predivnom zagasitoplavom i jasnom nebu. Centaine je bilo potrebno nekoliko minuta da bi shvatila: potom ugleda oblak. Prekrivao je sjeverni obzor poput prsta goleme ruke i promatrajuæi ga, rastao je, rastao, dok je udaljeno rezanje grmljavine odjekivalo poput rike lava koji napada svoju žrtvu. Ubrzo zatim oblak prekrije gotovo cijelo nebo, prožet jarkim bojama sumraka uz bljeskove koji su se širili iz njegove unutrašnjosti. Te noæi je O'wa plesao i zviždio pjevajuæi zahvale duhu oblaka, sve dok nije iznemogao pao na tlo. No, ujutro je oblak nestao. Obala u plamenu No, ni nebo više nije bilo tako zagasitoplavo. Na velikim visinama nalazile su se klasiène ovèice, koje su ga zamrljale na nekim mjestima. Èak je i zrak izgledao izmijenjen. Bio je pun statiènog elektriciteta koji je nadraživao Centaineinu kožu. Sparina je bila teška i nepodnošljiva, èak i gora od suhe topline prethodnih podneva. Olujni oblaci prolazili su sjevernim obzorom, nadimljuæi se u obliku kupola prema nebu. Svakim danom oblaci su postajali sve viši i brojniji, dok je vlaga postajala sve veæa, a Centaine je osjeæala težinu djeteta u trbuhu poput velikog kamena. Svakodnevno su se crni oblaci sakupljali na sjeveru poput legije divova, marširajuæi prema jugu i potom se raspršivši u pokrivaè nepodnošljive vlage. «Kad æe pasti kiša?», šaputala je Centaine svakog dana, ne podnoseæi više tu sparinu. «Nadajmo se da æe pasti kiša!» Noæu je O'wa pjevao i plesao. «Duše oblaka, pogledaj kako te zemlja èeka, dršæuæi poput ženke elanda koja èeka svog mužjaka. Spusti se s neba, duše oblaka kojeg mi obožavamo i izlij tvoju tekuæinu na majku zemlju. Spoji se s tvojom voljenom, i iz tvog sjemena dopusti da se izrodi nov život u izobilju!« U tom dijelu se i Centaine uvijek pridruživala H'ani s velikim uvjerenjem H'aninim povicima i dvije žene pratile su O'waov ples moleæi usrdno za kišu. Jednog jutra nestalo je sunca. Oblaci su se širili u èvrstu sivu masu, s jedne strane obzora do druge.

Niski na samom poèetku, spuštali su se sve više i odjednom jedan predivni bljesak prostrijeli iz njihove teške i beskonaène utrobe završivši na tlu s takvom jaèinom da zemlja zadrhti pod nogama. Jedna osamljena kap pogodi Centaine nasred èela: bila je teška kao kamen. Na taj dodir djevojka usklikne i povuèe se korak unatrag, iznenaðena.

Zatim se teški oblaci naglo otvore i kiša zapoène gusto padati na tlo. Svaka kap, padajuæi na površinu suhog jezera, pretvarala se u lopticu blata, ili pogodivši grmlje na obali protresla bi ga kao da se netom spustilo cijelo jato ptièica.

Kiša je bièevala Centaineinu kožu. Jedna je kap pogodi u oko i na trenutak je oslijepi. Djevojka trepne kapcima da bi istresla kap iz oka i opazi O'vvaa i H'ani kako skakuæu od sreæe, radujuæi se na dnu Wilbur Smith presušenog jezera.

Nasmije se, vidjevši da plešu goli, radosni, usklicima prateæi padanje kiše na njihovoj koži boje jantara. I Centaine se takoðer oslobodi svojih krpa, i gola kao od majke roðena, raširi ruke i podigne lice prema nebu. Kiša je zapljusne. U

jednom trenutku duga i tamna kosa joj se zalijepi za lice i ramena: odmakne je rukom i otvori usta, raširivši ih što je više mogla. Imala je dojam kao da stoji ispod vodopada. Kiša joj se slijevala u usta puno brže od onog što je mogla progutati. Druga obala presušenog jezera nestala je iza plavog vela vode, a površina se pretvorila u blatnjav pokrivaè žuækaste boje. Kiša je bila tako hladna da Centaine proðu trnci, a bradavice joj potamne i otvrdnu, no, radosno se smijuæi potrèi prema San i pridruži im se u plesu, dok je grmljavina tutnjila na nebu kao da netko kotrlja golemo kamenje. Izgledalo je kao da se zemlja topi pod srebrenim velom kiše. Sada presušeno jezero više nije bilo takvo, voda je sezala do gležnjeva, a mekano blato uvlaèilo se medu nožne prste. Kiša je trojki dodijelila nov život, novu snagu i plesali su i pjevali sve dok O'wa odjednom ne prekine i podigne glavu osluhnuvši. Centaine nije èula ništa osim grmljavine i šuma kiše, ali O'wa ih upozori. Potrèe do obale jezera i uspnu se klizeæi po blatu i vodi koja je sada sezala veæ do koljena. S visoke obale Centaine zaèuje zvuk koji je uzbunio O'waa, daleko zavijanje poput vjetra koji fijuèe kroz krošnje stabala. «Rijeka», reèe O'wa, pokazavši prema gustoj kiši. «Rijeka je ponovno oživjela.« Stigla je poput podivljale zvijeri, goleme žute zmije otrovnice koja je ponovno zagospodarila svojim pjeskovitim koritom: fijukala je s jedne obale na drugu, užasna, snažna, vukuæi sa sobom stabla i utopljene životinje. Naglo, bujica ude u udubinu jezera, s golemim valom koji se obijao na svim obalama, i, zapljusnuo stopala trojke, prijeteæi da ih odvuèe sa sobom. Èvrsto stišæuæi na grudima ono malo stvari što su imali, premjeste se malo više gore, pridržavajuæi se meðusobno slobodnom rukom. Oblaci prepuni kiše urane noæ, koju provedu zagrljeni, dršæuæi od hladnoæe, buduæi da je bilo sasvim nemoguæe upaliti vatru. Obala u plamenu Cijelu noæ kiša je padala bez prestanka istim intenzitetom.

Teška zora otkrije jeziv krajolik. Vode je bilo posvuda, jezero nabujalo od kiše koja je i dalje padala, s kišobranima akacija raspršenih tu i tamo, koji su se isticali poput leda dupina, i pokoji otok gdje je tlo bilo uzvišenije, odakle je voda pretjecala u bujici. «Zar neæe nikada prestati?, prošapæe Centaine. Cvokotala je zubima od hladnoæe, ne mogavši se svladati, i izgledalo je da je hladnoæa stigla i do djeteta koje je raslo u njenoj utrobi buduæi da se poèeo uznemirivati i ritati. «Molim te, daj da se ovo sve brzo završi!», molila je usrdno. San su podnosili hladnoæu istom stoièkom strpljivošæu koju su pokazivali prema svim ostalim nedaæama. Umjesto da oslabi, kiša je postajala sve jaèa, sakrivši preplavljeno tlo iza staklene barijere. Zatim naglo prestane padati. Bez najave, bez smanjenja ritma ili jaèine.

Sada više nije kišilo. Nebo prekriveno niskom oblacima se razbije i napukne poput kore zrelog voæa, otkrivši intenzivno i jasno plavetnilo. Sunce zapoène sjati iznad njih istom zasljepljujuæom jaèinom, ošamutivši ponovno Centaine naglim kontrastima toga divljeg kontinenta. Prije podneva žedna zemlja veæ je apsorbirala svu vodu koja je pala s neba. Bujica nestane. Samo u udubini jezera, od obale do obale, ostajalo je malo blještave vode, žute poput sumpora. No, zemlja je bila èista i oživljena šarenilom boja. Prašina koja je prije bila prekrila sve grmlje i listove akacije isprala se i Centaine opazi zelene nijanse za koje nikada nije mislila da mogu postojati u toj smeðoj zemlji ili boje lavljeg plašta. Tlo, još uvijek vlažno, bilo je bogato okerom u razlièitim nijansama naranèaste, crvene boje, i posvuda se èuo veseli pjev pustinjskih ptièica. Rastegnu na sunce svoje malobrojne stvari, koje se u kratko vrijeme osuše isparavajuæi se. O'wa se nije mogao suzdržati i plesao je posvuda u ekstazi. »Duhovi oblaka otvorili su nam put.

Napunili su izvore na istoku. Spremi se, H'ani, maleni pustinjski cvjetiæu moj, jer æemo sutra u zoru krenuti dalje.» m Wilbur Smith Tijekom prvog dana hoda uðu u zemlju sasvim drukèiju, za koju Centaine nije vjerovala da se može nalaziti na istom kontinentu. Tu su stare dine oèvrsnule u mekane brežuljke koji su sada bujali vegetacijom. Redovi i redovi mopanija i visokih kiaat izmjenjivali su se, gotovo neprobojni, do vrhova starih dina koje je erozija i voda uèinila manje oštrima. S vremena na vrijeme monumentalni baobab uzdizao se do nekoliko desetaka metara iznad ostalih stabala. U nizinama, travnjaci zlatne trave i rijetkih akacija, kojima se hrane žirafe, davali su krajoliku izgled parka. I tu je kišilo, i na nižim mjestima se sakupila voda. Tlo je vrvjelo od života. Na žutim travnjacima pojavljivali su se èuperci mekano zelene boje. Raznolikost poljskog cvijeæa, tratinèica, šafrana, gladiola i pedesetak drugih vrsta koje Centaine nije poznavala, otvarala se pred njom kao pod dodirom èarobnog štapiæa vile, ushiæujuæi je svojim bojama i nježnom ljepotom, te ponovno je zaèudivši plodnošæu Afrike. Nabere malo cvijeæa i napravi vijenac za sebe i za staru H'ani koja je bila ozarena od sreæe poput mladenke. «O, željela bih imati ogledalo da vidiš kako si dražesna!« Centaine je zagrli. I s neba je Afrika naglašavala svoje širokogrudno izobilje. Jata quelea, gusta poput rojeva pèela, i u šumici fazani, jarebice, šljuke i lještarke debele poput kokoši. Na rubovima bara patke su èavrljale s rodama i èapljama. «Koja divota!», usklikne Centaine. Putovanje je svakog dana postajalo sve laganije i bezbrižnije nakon teških i napornih zapadnih nizina: kad su se utaborili, mogli su piti do mile volje, što joj je sada izgledalo kao pravi luksuz, i jesti u izobilju divljaè i voæe te lješnjake koje su joj O'wa i H'ani donosili. Jedne veèeri O'wa se popeo visoko na krošnju monumentalnog baobaba i zadimi saæe pèela koje su se veæ godinama (govorio mu je o tome djed kao otkriæe njegova djeda) smjestile u toj udubini. Spusti se sa saæem prepunim tamnog i gustog meda, koji je imao okus po žutim cvjetovima akacije na kojima su pèele sabirale pelud. Svakodnevno su susretali nove vrste životinja.

Antilope, crne poput noæi i s dugaèkim rogovima u obliku sablje okrenutim prema Obala u plamenu natrag gotovo do stražnjica i bivole s Rta sa zastrašujuæim glavama i izrezbarenim i krivim rogovima koji su smrdjeli poput stada goveda. «Dolaze s velike rijeke», objasni O'wa. «Slijede tok rijeke i kad se sve bude ponovno osušilo, vratit æe se natrag na sjever.» U noæi se Centaine probudi na nepoznati zvuk, puno strasniji od krika crnog šakala ili smijeha hijena. Bio je to zvuk grmljavine koji je ispunjavao noæ, postajuæi sve glasniji, a potom umiruæi u nizu dubokih tutnjeva. Centaine iziðe trkom iz svoje malene kolibe i potrèi k H'ani. «Što je to, stara bako? Ovaj zvuk sleduje krv u žilama!» Centaine primijeti da je drhtila i starica je èvrsto stisne uza se. «Èak i najhrabriji muškarac zadrhti kad prvi put zaèuje lavlju riku», utješi je. «No, ne boj se, djevojko Nam, O'wa je uèinio èaroliju da bi nas zaštitio. Lav æe pronaæi drugi plijen.« No, ostatak noæi stiskali su se jedno uz drugo pored logorske vatre na koju su s vremena na vrijeme dodavali cjepanice, tako da je izgledalo jasno da su Centaine i H'ani vjerovale u efikasnost O'waove èarolije.

Lavovi su zapoèeli kružiti oko tabora, držeæi se izvan kruga svjetlosti, tako da je Centaine vidjela samo pokoji pokret medu grmljem u tami: ujutro se njihov zastrašujuæi zbor udalji sa zvijerima koje su se premještale prema istoku, i kad ih je O'wa poveo da vide tragove koje je lav ostavio, bio je gotovo vedar od olakšanja. Zatim, ujutro devetog dana otkako su ostavili kotlinu 'Velikog bijelog mjesta', približavali su se drugom izvoru usred šume mopanija, tako da se ispred njih zaèuo prasak, nalik na topnièku granatu. Sve troje se skameni. «Što je, H'ani?» Ali, pokretom ruke stara žena je utiša. Centaine zaèuje još pucketanja, poput koraka u šumi, sve dok se ne zaustavi u sjeni zelenog mopanija gdje je naslonio oružje i torbu. «Doði!», reèe Centaine i spretno i brzo poput majmuna zapoène se penjati na stablo.

Nimalo nespretna zbog trbuha Centaine ju je slijedila na stablo i s visoke grane zagleda se u travnatu nizinu na èijem se dnu nalazila bara s vodom prema kojoj su hodali. Wilbur Smith »Slonovi!» Centaine odmah prepozna životinje.

Spuštale su se suprotnim obronkom nizine, kreæuæi se takoðer prema vodi, brzi, gegajuæi se teško, i mašuæi glavama, dok su im se uši ljuljale, i veæ produžujuæi surlu prema slatkoj vodi. Bilo je medu njima starih kraljica s ošteæenim ušima i istaknutim rebrima na leðima, mladih mužjaka sa žutim kljovama, mladunaca još uvijek bez kljova, medu kojima su neki još uvijek sisali. Trèali su da ne bi zaostajali za majkama, i na èelu svih kretao se velièanstveni voda.

Bio je viši od tri metra i bio je siv i naboran, s torbama kože koje su mu padale do koljena. Imao je otvorene uši poput jedra golemog èamca, a njegove kljove bile su duge i debele dvostruko više od ostalih mužjaka koji su bili manje važni. Izgledao je staro, no, usprkos tome vjeèan, golem, ispunjen posebnom velièinom i zagonetnošæu za koju je Centaine vjerovala da intimno rezimira postojanje te zemlje. Lothar De La Rey ugledao je tragove skupine slonova tri dana nakon što su ostavili rijeku Cunene. On i njegovi tragaèi Ovambo su ih prouèavali s velikom pažnjom, raštrkavši se po tlu tražeæi poput pasa. Kad su se konaèno ponovno sastali svi, Lothar da znak vodi tragaèa. «Govori, Hendrick.»

Ovambo je bio visok poput Lothara, ali širi u ramenima. Njegova je koža bila tamna i glatka poput tople èokolade.

«Lijepa skupina«, procijeni Hendrick, »èetrdesetak ženka, mnoge s mladuncima, i osam mladih mužjaka.» Oko glave Hendrick je imao tamni turban ratnika: bio je golem èovjek, sa širokim prsima ukrašenim perlicama koje su preplavile afrièke tržnice stigavši iz Europe. No, na sebi je imao konjanièke hlaèe i oko vrata pojas sa streljivom. «Voda je star: tako star da su njegovi tragovi otupjeli, ne može više dobro prožvakati hranu i njegov izmet je tvrd, pun granèica i korica. Prednje noge ostavljaju dublje tragove: kreæe se nagnut prema naprijed zbog težine bjelokosti. Trebamo ga slijediti», reèe Hendrick, i premjesti pušku Mauzer u desnu ruku, veæ se radujuæi lovu. Obala u plamenu «Tragovi su veæ izbrisani od vjetra«, primijeti Lothar, «te ptica i kukaca. Bit æe stari oko tri dana.» «Pasu», reèe Hendrick, otvorivši ruke. «Kreæu se raštrkani, usporeno radi mladunaca. Polako napreduju.« «Morali bismo vratiti konje», nije popuštao Lothar. «Ne možemo ih odnijeti u podruèje muhe ce-ce. Hoæemo li ih takoðer uspjeti uloviti i pješke?»

Lothar skine maramu koju je nosio oko vrata i obriše si njome lice. Razmišljao je. Krenuo je prema sjeveru i rijeci Cunene èim su ga njegovi tragaèi obavijestili da je palo dosta kiše. Znao je da æe nova vegetacija i voda na površini namamiti krda s obje strane rijeke, izvan portugalskog teritorija. «Pješice æemo ih stiæi za dva dana», obeæa Hendrick, ali, buduæi da su svi znali da je bio nepopravljivi optimist, Lothar se zapoène šaliti na njegov raèun. «I svake veèeri u taboru pronaæi æemo deset predivnih djevojaka Herero za svakog, s kriglom piva i koje oèekuju samo nas.» Hendrick prasne u smijeh, zabacivši glavu: grleni smijeh, hrapav. «Recimo, tri dana», dopusti mu, smijuæi se, «i možda jedna jedina djevojka Herero, ali jako lijepa i slobodna.» Lothar procijeni moguænost još koji trenutak. Mužjak je lijep, ali i mladi slonovi imat æe dobre kljove; a, što se tièe ženka, mogle su vrijediti oko deset kilograma bjelokosti svaka, a bjelokost se plaæala èetrdeset i pet funta za kilogram. Imao je sa sobom dvanaest od svojih najboljih ljudi, i premda su se dvojica morali vratiti natrag s konjima, ostajalo je dovoljno njih koji æe moæi prenositi bjelokost. A imali su velike izglede da se domognu bjelokosti. Lothar De La Rey bio je bez prebijenog novca. Potrošio je sav obiteljski novac, proglašen je neprijateljem i izvan zakona jer se nastavio boriti i nakon što se kapetan Franke predao, i za njim je bila raspisana tjeralica. Možda je ovo za njega bila posljednja moguænost da popravi svoj budžet. Dovoljno je dobro poznavao Engleze da pogodi da æe nakon rata odmah zapoèeti s upravljanjem nad osvojenim teritorijima. Ubrzo, dakle, stiæi æe upravitelji i u najzabaèenije dijelove zemlje, i truditi se da se zakon ne krši: a pogotovo onaj koji se odnosio Wilbur Smith na krijumèarenje bjelokosti. Dani slobodnog lova ubrzo æe zauvijek završiti. Možda je ovo njegov posljednji lov na slonove. «Pošalji natrag konje», zapovjedi. »Slijedit æemo tragove!» Lothar je na sebi imao laganu odjeæu pogodnu za lov i njegovi ljudi bili su svi fizièki snažni i otvrdnuli od dugih godina rata. Zapoèeli su trèati za tragovima slonova, izmjenjujuæi se na èelu poput biciklista trkaèa. Kasno popodne ušli su u podruèje muha ce-ce. Te užasne životinjice nahrupile su iz sjene šume i muèile ih, spuštajuæi se lagano na leda i duboko zarivši u meso ticala pomoæu kojih su sisale krv. Bez prestanka, ljudi su trgali zeleno lišæe sa stabala i tjerali jedan od drugoga muhe s leda. Prije sumraka zaradili su dva dana u odnosu na slonove, i tragovi su bili tako svježi da mravojedi nisu još

imali vremena izgraditi zamke u tragovima. Zaustavi ih mrak. Legnu na tvrdu zemlju i èvrsto zaspu, poput èopora pasa, ali kad se mjesec pojavio iznad stabala mopani, Lothar ih probudi udarivši ih nogom. Mjeseèina im je pomagala.

Tragovi su se dobro nazirali, i debla mopanija èiju su koru slonovi skidali, sjajila su se poput ogledala, vodeæi ih kroz noæ. U zoru produže korak. Sat vremena nakon svitanja iziðu iz podruèja muhe ce-ce. Podruèje tih malih krilatih ubojica bio je jasno ogranièeno, i granica se mogla preæi za stotinjak koraka krvavog i neprekidnog napada. Jedino sjeæanje na njih ostajali su ubodi na zatiljku koji su izazivali svrab. Dva sata prije podneva stigli su do dobrog izvora vode u nizini šume s mopanijima. Sada su se nalazili na nekoliko sati udaljenosti od slonova. «Pijte na brzinu», zapovjedi Lothar, promatrajuæi vodu smeðe boje koja je još uvijek bila zamuæena od nedavnog kupanja velikih životinja. Ispuni šešir vodom i izlije si vodu na glavu. Zlatne kovrèe s crvenim odsjajem slijepe mu se na èelo i on uzdahne osjeæajuæi ugodu. Voda je bila kisela i gorka od soli urina slonova - oni uvijek isprazne mjehur u dodiru s hladnom vodom - ali su lovci pili i napunili boce. «Brzo», tjerao ih je Lothar tiho, buduæi da makija širi zvukove, a slonovi su bili u blizini. «Šefe!», pozove ga Hendrick žurno, i Lothar odmah ode k njemu, na obalu izvora. Obala u plamenu «ŠtO je?» U tišini mu veliki Ovambo pokaže savršeni trag u žutoj kreti. Nalazio se iznad traga slona. Na dnu se sakupljala pokoja kap vode. «Ljudi!», uzvikne Lothar. «Prošli su nakon slonova.» Hendrick ga ispravi. «Nisu to ljudi, to su San. Žuti patuljci koji ubijaju životinje.» Ovambo su narod uzgajivaèa koji nadasve vole životinje, njihovo jedino bogatstvo. »Pustinjski psi koji režu vimena najboljim kravama -uobièajena osveta San zbog surovosti koju su oni proživjeli - «nalaze se nešto ispred nas. Mogli bismo ih uloviti za manje od sat vremena.« «Zvuk hitaca raspršio bi slonove.« Lothar je dijelio mržnju svog pomoænika prema Bušmanima. I jedan njegov prastric umro je tijekom velikog lova na Bušmane prije pedeset godina: malena strijela od kosti pronašla je put kroz kravlju kožu kojom se bio pokrio, a povijest porodice zabilježila je njegovu smrt do najsitnijih i najmuènijih detalja. Èak su i Englezi, uz njihovu morbidnu osjeæajnost prema crnoj rasi, shvatili da nije bilo mjesta za San u svijetu dvadesetog stoljeæa. Zapovijedi Cecil Rhodesa južnoafrièkoj britanskoj policiji sadržavale su toène naputke kako æe u tajnosti uništiti uz pomoæ divljih pasa sve San koje susretnu tijekom izvidnica. Dvije vrste bile su oèito promatrane kao jedna. Lothar je bio nesiguran, neodluèan izmeðu društvene obveze da slijedi i uništi skupinu San, i osobnog interesa lova na slonove zbog bjelokosti. «Bjelokost», odluèi konaèno. »Bjelokost je važnija od uništenja pokojeg žutog majmuna.» «Šefe... pogledaj ovdje!» Hendrick se okrenuo oko ruba bare i zaustavio se naglo. Njegov je prizvuk glasa bio takav da je odmah pobudio Lotharovu pažnju koji je stajao pored njega. Dvojica se èuènu da bi bolje mogli promotriti drugi trag. «To nije San!», prošapæe Hendrick. «Prevelik.» «Radi se o ženi», reèe mu Lothar. Usko stopalo i malen i | dražestan oblik nožnog palca bili su jasni pokazatelji. «Mlada je.» Nožni palac ostavio je duboki trag u blatu, dublji i pete, što je ukazivalo na lak korak mlade osobe. «Nije moguæe!« Hendrick se stisne pored njega i ne dodirnuvši trag, prouèi izbliza trag stopala. Lothar se povuèe unatrag protresavši glavu da bi odvojio mokre kovrèe. Afrièki crnci koji se kreæu bosonogi od prvog koraka njihova života, ostavljaju karakteristièno plosnat trag. «Ova je nosila cipele», reèe tiho Hendrick. «Bjelkinja? Nije moguæe!», odvrati mu Lothar. «Ne ovdje, zajedno s divljacima San! Za ime Boga, nalazimo se na stotine kilometara udaljenosti od civiliziranog svijeta!» «No, tako je, radi se o bjelkinji, zarobljenici San», potvrdi Hendrick i Lothar se namršti. Tradicija kavalirstva prema ženama iste rase bio je dio Lotharovog odgoja, zapravo, jedan od temelja njegove protestantske religije. Buduæi da je bio vojnik i ratnik, njegov je posao bio znati proèitati tragove i èinio je to tako dobro, da je promatrajuæi ih sebi mogao predoèiti zvijer ili èovjeka, ili ženu, koja ih je ostavila. Sada, sagnut nad tim tragom, u mislima mu se oblikovao lik. Vidio je djevojku tankih kostiju i dugaèkih nogu, proporcionalno graðenu, ali snažnu i ponosnu, koja je hodala na vršcima prstiju. Zasigurno je bila i hrabra i odluèna žena. U toj pustoši nije bilo mjesta za slabiæe, a ova djevojka, bilo je to više nego oèito, razvijala se. Dok se njen lik stvarao pred njim, Lothar postane svjestan velike praznine u svojoj duši. «Moramo slijediti tu ženu», reèe tiho,

«i osloboditi je od Sana.» Hendrick pogleda prema nebu i iz bundeve u kojoj je nosio duhan, pospe malo na dlan ruke.

«Vjetar nije na našoj strani», reèe, pokazujuæi rukom u smjeru u kojem su se udaljavali tragovi. «Drže se u zavjetrini i nikada ih neæemo uloviti.» »Pronalaziš uvijek stotinu dobrih razloga samo da ne napraviš nešto što ne želiš uèiniti«, reèe Lothar, ponovno skupivši svoju dugu kosu i svezavši je uzetom. «Nisu životinje te koje slijedimo, veæ San. Nije uopæe bitno s koje strane vjetar puše.» «San su životinje», nije popuštao Hendrick, uguravši u jednu široku nosnicu palac i udahnuvši malo crvenog duhana drugom. «S ovim vjetrom nanjušit æe nas na tri kilometra udaljenosti, znatno prije nego što ih budemo opazili.» Strese duhan s dlanova i gornje usne. Ij Obala u plamenu li »Izvrsno, izvrsno», reèe mu Lothar uz podsmjeh. «Ovoga puta si nadmašio samog sebe, iako sam znao da si veliki znalac u Ovambolandu.»

Nakon toga reèe grubo: «Dosta je brbljanja. Slijedit æemo djevojku.« S visokog stabla mopani Centaine je promatrala slonove kako utažuju žed u bari. Kad je jednom uspjela kontrolirati uzbuðenje zbog njihove velièine i monumentalne ružnoæe, primijeti vezu prepunu ljubavi i nježnosti koja je spajala sve èlanove skupine. Tada su joj izgledali poput ljudi. Glava skupine bio je podosta razdražljiv i vidjelo se da ga je muèio artritis. Svi su se prema njemu odnosili s velikim poštovanjem i ostavljali mu jednu stranu bare. On je ispijao jako buèno, špricajuæi si vodu po tijelu. Zatim se sklupèao u blato, mrmljajuæi od užitka i mašuæi prašnjavom glavom. Žuækasta voda mu je klizila niz obraze i oèi koje je zatvarao. S druge strane bare mladi mužjaci i ženke pili su i prali se, prskajuæi se vodom surlama poput vatrogasaca, moèeæi si prsa i bokove jedni drugima, podižuæi glavu i špricajuæi si vodu u grlo savijenom surlom, uz velike šumove. Kad su se naužili, ostajali su ležati sretni i zadovoljni s prekriženim surlama, ozareno gledajuæi mladunèe oko nogu i ispod trbuha odraslih. Jedan od najmlaðih mladunaca, nešto veæi od svinje i jednako tako debeo, pokuša se uvuæi ispod debla koje je palo u baru i ostane ukliješten u blatu. Osjetivši paniku ispusti krik uzbune i prestravljenosti. Svi slonovi istovremeno su reagirali, odmah promijenivši raspoloženje, prešavši od ugodnog ljenèarenja u najstrašniji bijes. Svi potrèe u baru, gazeæi po vodi i udarajuæi je surlama. «Misle daje krokodil napao malenog», objasni joj O'wa tiho. «Jadan krokodil!», prošapæe Centaine. Majka podigne mladunca izvukavši ga iz klopke tako da ga je ulovila za stražnje noge surlom, i ovaj odmah potrèi poput munje prema tlu, sišuæi ubrzano i s olakšanjem, gotovo histerièno. Slonovi se umire, pokazujuæi, što je bilo sasvim oèito, i razoèaranje što se nisu mogli sukobiti s krokodilom. Wilbur Smith Kad se stari mužjak podigao, i sav sjajan od blata krenuo ponovno prema šumi, majke sakupe na brzinu mladunèe, odvukavši ih od užitaka kupanja i savijanja surla te poslušno svi krenu za mužjakom. Puno kasnije, nakon što su nestali u šumi, Centaine je još uvijek imala osjeæaj da èuje kidanje grana i šum vode u punim želudcima, dok su se slonovi kretali prema južnim pašnjacima. Spuste se sa stabla mopani osmjehujuæi se od zadovoljstva. «Baš su vragolani, ti mališani», reèe Centaine H'ani. »Izgledaju poput djece.» «Mi ih zovemo veliki ljudi», složi se H'ani, «jer su mudri i dobri kao i San.» Spuste se do bare i Centaine se zagleda u èudu u planine izmeta žuækaste boje koji su slonovi ostavili posvuda okolo. Veæ su mušice poskakivale iz golemih nakupina koje su se pušile u potrazi za neprobavljenim sjemenkama. «Koliko dobrog gnojiva za Annin vrt!» Trgne se. «Ne smijem misliti na prošlost.» Nagne se i opere si lice, jer je i ta blatnjava voda davala olakšanje toplini koja je postajala sve nepodnošljivija, ali odjednom O'wa se skameni i podigne glavu okrenuvši je prema sjeveru, smjeru odakle su dolazili slonovi. «Što je, stari djede?» H'ani je odmah opazila promjenu raspoloženja. Na trenutak O'wa joj ne odgovori, ali je imao zabrinut pogled i usne su mu nervozno podrhtavale. «Ima neèega u vjetru, nekakav zvuk, miris, nisam siguran«, prošapæe. A potom, odjednom reèe: «Opasnost. Jako blizu. Moramo otiæi.» H'ani skoèi istog trena na noge i pokupi nojeva jaja koje je upravo napunila, položivši ih u torbu. Nikada nije sumnjala u O'waovu intuiciju, koja im je veæ puno puta spasila život. «Djevojko Nam», reèe tiho djevojci, «požuri...» «H'ani...» Centaine se okrene prema njoj, s neslaganjem. «Tako je toplo, htjela bih...» «Prijeti nam opasnost. Velika opasnost.» Dvoje San odmah krenu u zaklon šume poput prestrašenih životinjica. Obala u plamenu Centaine shvati u roku od nekoliko sekunda da æe ostati sama, i buduæi da je samoæa predstavljala još uvijek njen najveæi strah, izvuèe se odmah iz bare, posvuda pošpricavši se, dohvati torbu i štap te potrèi za dvoje Bušmana. O'wa je trèao kroz šumu mopanija, opisujuæi polukrug, sve dok mu vjetar nije puhao u lice. Poput bivola i slonova, San su uvijek bježali u zavjetrini kad su bili preplašeni od neèega, ili nekoga, jer ih tako vjetar ne bi otkrio. O'wa se zaustavi i saèeka Centaine. «Što je, O'wa?», zapita ga zadihano djevojka. »Opasnost. Smrtna opasnost.« Uzbunjenost dvoje staraca bila je oèita i zarazna. Centaine je nauèila da ne pita previše u takvim trenutcima. «Što da radim?» «Izbriši tragove kao što sam ti pokazao», zapovjedi joj O'wa i Centaine se prisjeti strpljive pouke kojom ju je nauèio kako æe izbrisati tragove stopala i bilo koje druge, tako da izbjegne svakom tragaèu. Bila je to jedna od spretnosti od kojih je ovisilo preživljavanje Bušmana. «Ponajprije H'ani, a zatim ti», zapovjedi O'wa, sada veæ nareðujuæi. «Slijedi je i uèini isto što èini i ona. Ja æu iæi za vama i ispraviti vaše greške.» Starica je bila brza i spretna. Brzo se kretala šumom i izbjegavala puteve kojima su se kretale životinje, i dijelove golog tla na kojem bi njihovi tragovi bili jasno utisnuti, izabravši uvijek najteže puteve, uvlaèeæi se u prolaze kroz koje gonièi nikada ne bi pomislili da su mogli proæi, uspevši se na debla palih stabala i slijedeæi ih što dulje moguæe, neprekidno mijenjajuæi korak, skakuæuæi u stranu na najtvrðe tlo, i koristeæi sve moguæe smicalice koje je nauèila u dugom životu prepunom opasnosti. Centaine je èinila isto, ali s manje spretnosti, ostavljajuæi tu i tamo pokoji nejasan trag, pogazivši koju vlat trave ili list. O'wa ju je slijedio izbliza i ispravljao njene greške uz naglo šibanje grana: razbarušio bi travu, i tlo, a potom se naginjao i ponovno ispravljao pregaženu travu koja je poput strijelica oznaèavala smjer bijega. Wilbur Smith Iz pozadine O'wa je H'ani upuæivao zvižduke poput ptica, i ona je odmah poslušala skreæuæi nalijevo ili nadesno, ubrzavajuæi ili usporavajuæi, ili zaustavljajuæi se da bi dala mužu vremena da oslušne vjetar te osjeti progonitelje. Zatim bi ponovno, na njegov znak, krenula dalje. Odjednom se nadu pred dijelom otvorenog tla, širokom gotovo kilometar, istoèkanom akacijama s krošnjama u obliku kišobrana. S druge strane su se uzdizali niski brežuljci, s gusto izraslim grmljem i ebanovinom, što je predstavljalo O'waov cilj. Znao je da su brežuljci bili vapnenaste grade, èvrste poput stijene, i ni jedno ljudsko biæe neæe ih uspjeti pronaæi. Ako budu stigli do njih, bit æe na sigurnom, ali morali su preæi najprije goli dio puta, i budu li ih iznenadili upravo na tom dijelu, bio bi to kraj, pogotovo ako su progonitelji bili naoružani dimom koji ubija izdaleka. Izgubio je nekoliko dragocjenih sekunda da prouèi vjetar. Bilo je jako teško prosuditi udaljenost progonitelja s tako malo mirisa koji se miješao s povjetarcem. Bio je mješavina sapuna i duhana, prljave odjeæe i životinjske masti kojom su si Ovambo mazali tijelo, ali shvati da su morali riskirati i preæi otvoreni dio puta. Ni uz najbolju volju nije uspio prekriti svaki trag koji je djevojka Nam ostavljala na pjeskovitom i mekanom tlu. Njeni napori mogli su jako usporiti progonitelje, ali je znao da je spretnost Ovamboa da slijede tragove jednaka kao i njegova. Tek na vapnenaèkom brežuljku mogao je biti siguran da æe ih uspjeti zavarati. Zazviždi i H'ani poslušno krene kroz nisku i žuækastu travu. «Trèi, ptièice», promrmlja O'wa.

«Ako nas ovdje iznenade, svi æemo biti mrtvi.» h i i »Nanjušili su nas», reèe Hendrick pogledavši u Lothara. «Vidiš?

Zapoèeli su brisati tragove.« Na rubu šume plijen je nestao poput ptica u letu. Svaki trag je nestao. Hendrick napravi grubi znak lovcima Ovambo koji se brzo rasprše po cijelom podruèju. Napredovali su u polukrugu. Jedan èovjek s desnog krila zazviždi, i mahnuvši rukom, povede u novom pravcu. Obala u plamenu «Kreæu se u zavjetrini«, promrmlja Hendrick Lotharu. «To sam i mislio.» Progonitelji krenu za novim tragom, a odmah zatim ponovno se zaèuje zvižduk i znak rukom èovjeka na krajnjoj desnoj strani. Ubrzaju hod. Upravo pred vlastitim oèima Lothar primijeti malu razliku u boji tla koje je naizgled bilo netaknuto, djeliæ svjetlijeg pijeska i nagne se da ga prouèi. To je bio jedini ostatak traga znalaèki izbrisanog trskom. Lothar zazviždi i pokaže novi smjer. «Sada vjeruješ da San imaju slonovski njuh?», zapita ga Hendrick, približivši mu se. «Vjerujem samo u ono što vidim», odgovori mu Lothar. «Kad budem vidio Bušmana da njuši tlo, vjerovat æu.» Hendrick se nasmije, ali je njegov pogled bio ozbiljan i hladan.

«Znaš da æe imati strijelice», reèe. «Ne dozvolite im da se približe«, odvrati Lothar. «Pucajte èim ih budete ugledali, ali pazite na bjelkinju. Ubit æu svakoga tko joj nanese zlo. Reci to i ostalima.« Lotharove zapovijedi se prošire šapatom cijelim redom. «Ubijte San, ali pazite da ne ubijete i bjelkinju.« Dva puta izgubili su tragove i morali su se vratiti do posljednjeg traga i tražiti uokolo. Svakim provjeravanjem San su dobivali na vremenu i udaljenosti. I Lothar je bio nervozan. »Udaljavaju se», vikne Hendricku. «Ja æu potrèati naprijed u ovom smjeru, a vi i dalje nastavite tražiti ovdje uokolo.« «Budi oprezan!«, uzvikne za njim Hendrick. «Mogao bi upasti u klopku. Pazi na strijelice.«

Lothar nije mario za njegovo upozorenje i potrèi u šumu mopanija ne slijedeæi više tragove, veæ pokušavši pogoditi napamet pravac i iznenaditi Bušmane, natjeravši ih da ostave zarobljenicu. Nije •nario za bodljikavo grmlje koje mu je paralo odjeæu. Nagnut pod 8ranjem mopanija, udaljavao je pale cjepanice koje bi mu smetale pri kretanju i nastavljao je što je brže mogao. Odjednom iziðe iz šume na otvoreno i zadihano se uspravi, mu se znoj cijedio u oèi i natopio košulju ispod pazuha. Wilbur Smith S druge strane otvorenog prostora, ispod niskog lanca brežuljaka, opazi pokret.

Tamne mrlje na žuækastoj travi koja se njihala na vjetru. Uspne se do prvih rašalja na obližnjem stablu da bi bolje vidio. Luðaèki zadihan izvuèe iz torbe dalekozor i produži ga što je više mogao. Drhtile su mu ruke, tako da ga je teškom mukom namjestio, ali potom uspije i pregleda brežuljke. U okruglom prostoru leæe primijeti ljudske likove.

Kretali su se jedan iza drugoga, udaljavajuæi se od njega najkraæim putem. Stigli su gotovo do poèetka drveæa. Iznad trave razabirao je samo ramena i glave: jedna je bila viša od ostale dvije. Trèali su. Mogao ih je promatrati samo nekoliko sekunda, prije nego što su stigli do poèetka šume. Dvoje nestane odmah, a treæi i najviši medu njima se saplete i padne na cjepanicu, te pogleda iza sebe prema Lotharu. Bila je to djevojka. Njena crna i duga kosa bila je razbarušena i padala joj je na ramena. Kroz dalekozor mogao je opaziti da je prestravljena, ali ponosna. Obrisi brade i obrva bili su aristokratski, usta puna i odluèna, tamne i ponosne oèi sjajile su se, a put joj je bila podosta tamna, tako da je na trenutak pomislio da je djevojka miješane krvi. Dok ju je promatrao, djevojka premjesti torbu na drugo rame i tako joj se krpe na trenutak otvore na prsima. Lothar opazi bljesak sasvim bijele kože, netaknute od sunca. Oblik njenih lijepih mladih grudi, i ružièaste bradavice. Gotovo poklekne, i ne zbog dugog trèanja. Na trenutak mu ponestane daha, i kad je ponovno uspio doæi do zraka, osjeti ga u ušima. Djevojka okrene glavu iz njegova smjera, pokazavši mu profil, i u tom trenutku Lothar shvati da nikada ranije nije vidio ljepšu ženu. Djevojka mu okrene leda i lagano skoèi iz kruga leæe i nestane. Grane na rubu šume drhtile su još neko vrijeme nakon što je nestala. Lothar se osjeæao poput slijepca od roðenja kojemu se nakratko vratio vid, a potom se ponovno mrak spustio nad njim-Pogleda u smjeru gdje je djevojka nestala, s osjeæajem da je nešto izgubio, osjeæajuæi da se ne može pokrenuti dugo vremena; zatim skoèi sa stabla i otkotrlja se po tlu, a potom ustane uz spretan okret. Obala u plamenu Zazviždi i odmah zaèuje Hendrickov odgovor, puno iza njega, medu mopanijima, ali nije saèekao svoje ljude. Krene preko otvorenog prostora svom brzinom, ali svejedno mu se èinilo kao da su mu noge od olova. Dostigne mjesto gdje se djevojka zaustavila i pogledala unatrag te pronaðe cjepanicu na koju se spotaknula. Pored nje, na mekanom tlu, nalazio se trag njena stopala. No, odmah zatim zapoèinjao je tvrdi vapnenac brežuljaka i tragovi se više nisu vidjeli. Tlo je bilo poput mramora, i Lothar je dobro znao da ih više nije mogao slijediti, ali svejedno se uspne na vrh brežuljka, nadajuæi se da još jednom ugleda djevojku. Šuma ga proguta, i s najviših grana baobaba Lothar poène promatrati sivkasto prostranstvo koje se širilo u nedogled. Spusti se sa stabla i vrati natrag. Na rubu otvorenog prostora zaustavi se i saèeka svoje ljude. Hitro ga pronaðu. «Izgubili smo ih na tvrdom tlu», reèe Hendrick. «Hajde, hajde, moramo ih pronaæi«, zapovjedi Lothar. «Veæ sam pogledao, nema tragova.» «Ne možemo odustati. Pronaæi æemo naèina... Ne možemo im dopustiti da odu.» «Ti si ih vidio«, reèe tiho Hendrick, promotrivši lice svog gospodara. «Da.» «Radi se o bjelkinji«, nije popuštao Hendrick. «Vidio si djevojku, zar ne?» «Ne možemo je ostaviti ovdje, u pustinji«, nastavi Lothar, skrenuvši pogled. Nije htio da Hendrick opazi prazninu u njegovoj duši. «Moramo je pronaæi.« »Pokušat æemo ponovno«, složi se Hendrick, a potom, uz osmijeh: «Bila je lijepa, ta djevojka, zar ne?» «Da», prošapæe Lothar, još uvijek ga ne gledajuæi. «Bila je lijepa.« Trgne se, kao da se budi iz sna, i èeljust mu otvrdne. «Pošalji ljude na brežuljak«, zapovjedi. Zapoènu s traganjem poput èopora pasa pregledavajuæi svaki pedalj tvrdoga žutog kamena, naginjuæi se jedan nad drugim i pomièuæi se u redu, sasvim sporo: no, usprkos tome, uspjeli su pronaæi samo jedan trag prolaska San i djevojke. Wilbur Smith Jedan èuperak kose ostao je sapleten medu grmljem, na visini Lotharovih ramena, na mjestu gdje se djevojka nagnula da bi mogla proæi slijedeæi malene San. Kosa je bila tvrda i kovrèava, dugaèka kao njegova podlaktica, i na suncu se sjajila poput crne svile. Lothar je pažljivo savije oko prsta, a potom, dok ga njegovi nisu gledali, otvori medaljon koji je nosio oko vrata na zlatnom lanèiæu. Unutra se nalazio portret njegove majke u minijaturi. Iznad položi èuperak kose i zatvori medaljon. Lothar ih natjera da nastave s traganjem sve dok se nije spustio mrak, i ujutro, èim je bilo dovoljno svjetlosti, ponovno nastave. Podijeli ih u dvije skupine, Hendrick na èelu jedne, koja je krenula na istok lanaca brežuljaka, i Lothar na èelu druge, koji krenu prema suprotnoj strani, gdje se vapnenac povlaèio i potom prepuštao pijesku Kalaharija, tražeæi mjesto s kojeg su se progonjeni spustili s brežuljka. Èetiri dana kasnije još uvijek nisu pronašli nikakav trag, i dvojica Ovambo su pobjegli. Otišli su noæu, ponijevši sa sobom puške. «Tako æe svi otiæi», upozori ga mirno Hendrick. «Kažu da je to prava ludost, ne shvaæaju zašto si tako tvrdoglav. Veæ smo izgubili slonove, i nema nikakve dobiti od ovog posla. Izgubili smo i tragove San i djevojke, tko zna gdje su sada. Nikada ih više neæemo pronaæi.« Hendrick je bio u pravu, postala je to opsesija. Samo jedna kratak pogled u taj ženski lik gotovo ga je doveo do ludila. Lothar uzdahne i polako okrene leða lancu brežuljaka gdje se lov zaustavio. «Vrlo dobro.» Podigne glas tako da su ga svi ljudi mogli èuti. «Prekidamo s lovom. Nema više tragova koje možemo slijediti. Vratimo se natrag.» Uèinak na moral tih ratnika bio je istodoban. U svim oèima zasvijetli život. Lothar je ostao na vrhu brežuljka dok su se ostali radosno poèeli spuštati. Pogleda prema šumi koja se prostirala na istoku, prema zagonetnoj unutrašnjosti gdje je malo tko od bijelih ljudi ikada ušao, igrajuæi se s medaljonom. «Kamo si otišla? Dolje, u srce Kalaharija? Zašto me nisi saèekala, zašto si pobjegla?« Nije bilo odgovora. Ponovno ugura medaljon ispod ovratnika košulje. «Ako ikada budem ponovno sreo tvoje tragove, neæu ih tako olako izgubiti, ljepotice moja. Sljedeæi put slijedit æu te do kraja svijeta«, prošapæe, te se i on zapoène spuštati s brežuljka. > Obala u plamenu O'wa skrene slijedeæi vrh brežuljaka prema jugu, izbjegavajuæi da ostane u samoj pozadini neba, i tjerajuæi žene da trèe što su brže mogle po tvrdom tlu. Nije im dozvoljavao ni da se odmore, iako je Centaine zapoèela pokazivati znakove velikog umora, i neprekidno ga je molila da se malo zaustave. Tek na pola popodneva dozvoli im da spuste torbe i da legnu na zemlju, dok se on spustio tražeæi mjesto gdje su mogli preæi s brežuljkastog podruèja u pustinju. Na pola puta se zaustavi i ponjuši povjetarac. Osjetivši miris raspadanja, zapoène tražiti u okolici i pronaðe leš starog mužjaka zebre. Po tragovima shvati kako je završio, nakon što su ga lavice vukle s vrha i potom proždrle na tom mjestu. Dogodilo se to prije nekoliko tjedana: ostajalo je samo malo komadiæa suhog mesa i kože, a kosti su bile raspršene medu stijenama. O'wa potraži na brzinu i pronaðe sva èetiri kopita zvijeri. Hijena još nije stigla da ih uništi pretvorivši ih u prah. Nožiæem stari San oslobodi kopito od jastuèiæa i potrèi natrag prema ženama. Povede ih do ruba mekanog tla i klekne pred Centaine. »Ponajprije æu ponijeti djevojku Nam, a potom æu se vratiti po tebe», reèe H'ani, dok je vezivao kopita zebre na Centaineina stopala. «Moramo se požuriti, stari djede, mogli bi biti jako blizu», reèe H'ani, njušeæi zabrinuto povjetarac, držeæi uspravno glavu i osluškujuæi svaki najmanji šum na brežuljku. «Tko su?» Centaine ne samo da je ponovno došla do daha, veæ su joj se ponovno vratili radoznalost i razum. «Tko nas progoni? Nisam vidjela ni èula nikoga. Jesu li to ljudi kao i mi, O'wa? Jesu li to moji ljudi?» Na brzinu se umiješa H'ani, prije nego što je O'wa mogao odgovoriti. «To su crni ljudi. Veliki crni ljudi sa sjevera, nisu to tvoji ljudi.» Iako su i ona i O'wa vidjeli bijelca s vrha brežuljka, kad se zaustavio èekajuæi ostale, dogovorili su se u dvije rijeèi da æe zadržati sa sobom djevojku Nam. «Jesi li sigurna, H'ani?» Centaine je teturala na kopitima zebre poput djevojèice koja prvi put nosi visoke pete. «Nisu bili svijetle puti kao ja?» Užasna moguænost da možda bježi od svojih spasitelja pala joj je na pamet sasvim sluèajno. «Ne! Ne!», odgovori H'ani uzbuðeno. Dijete se trebalo svakog trena roditi... i valjalo je biti prisutan dok je dolazilo na svijet; bila je to jedina stvar koja ju je zanimala u životu. «Nisu svijetle puti kao ti.» Pomisli na strasnija biæa koja su postojala u njihovoj mitologiji. «To su crni divovi koji jedu ljudsko meso.» «Kanibali!» Centaine se povuèe dotuèena. «Da! Da! Zato nas i slijede. Otvorit æe ti trbuh i uzeti dijete i...» «Idemo, O'wa!», zadihano æe Centaine. «Brzo! Brzo!» O'wa, s još jednim parom kopita na stopalima, vodio je Centaine daleko od brežuljaka, hodajuæi za njom tako da je izgledalo kao da je zebra, koja je ostavivši tvrdo tlo, lutala šumom. Na nekoliko kilometara od brežuljaka sakrije Centaine u makiju grmlja, skine zebrina kopita s njenih stopala, okrene ona koja je imao na svojima, i prelazeæi preko svojih vlastitih tragova vrati se H'ani. Dvoje zatim ponove istu tehniku. U makiji se oslobode kopita i krenu odmah zajedno svi troje prema istoku. O'wa ih je držao u pokretu cijelu noæ, a u zoru, dok su žene izmorene spavale, vrati se svojim tragovima i ostane stražariti u makiji da bi se uvjerio da su progonitelji 'pali' na štos sa zebrom. Iako mu ništa nije govorilo suprotno, još tri dana i tri noæi nastavili su hodati, ne paleæi vatru i pazeæi na svaki pokret. Treæe noæi osjetio se dovoljno sigurnim da kaže ženama da zapale vatru. I na njenoj drhtavoj svjetlosti zapleše s velikom zahvalnošæu, pjevajuæi hvalospjeve brojnim duhovima, medu kojima Mantisu i Elandu, jer se, kako je s velikom ozbiljnošæu objasnio Centaine, nije sa sigurnošæu znalo tko im je pomogao u bijegu, tko je usmjerio vjetar na naèin da osjete dolazak ratnika, i tko ih je kasnije uputio na leš zebre. «Dakle, potrebno je zahvaliti svima.» Plesao je do zalaska mjeseca, a potom spavao do zore. Zatim ponovno krenu na put, uobièajenim ritmom, zaustavivši se u lovu, prvi dan, kad je O'wa pronašao koloniju zeèeva. «To je posljednji put što možemo loviti, duhovi su nam ponovno naklonjeni. Nijedan lovac San ne smije ubiti živo biæe na manje od pet dana hoda do Mjesta cijelog života», objasni Centaine. Obala u plamenu Zatim podigne granèice, malo poduže i savitljive s grmlja grewia, oguli ih i poveže sve dok nije dobio dugaèki i savitljivi štap od desetak metara. U posljednjem dijelu odvoji sporednu granèicu od glavne stvorivši šiljasti kut, poput grubog štapa za pecanje: izoštri vršak i stvrdne ga na vatri. Zatim pregleda ulaze u brloge zeèeva, a potom izabere onu koja mu je najviše odgovarala. Dok je žena kleknula na bok, uvuèe u brlog male vile i pokreæuæi ih kao dimnjaèar svoj štap, ugura ih je sve dublje, spretno ih uvlaèeæi u sve zavoje i udubljenja u brlogu, sve dok gotovo cijelom dužinom nisu bile ispod zemlje. Odjednom, naprava se zapoène snažno tresti u njegovim rukama, i odmah je O'wa povuèe kao što to èini i ribiè kad riba zagrize. «Sada pokušava odgurnuti štap stražnjim šapama», objasni O'wa, gurnuvši ga još više u brlog, i pokušavši natjerati zeca u klopci da se ponovno pokuša obraniti. Ovoga puta, kad je O'wa ponovno povukao štap, nije se prestao tresti. «Uhvatio sam ga!» Baci se naglo prema natrag da bi bolje zario vršak u zeèevo meso. «Kopaj, H'ani! Kopaj, djevojko Nam!»

Dvije žene zapoènu kopati tlo svojim štapovima, no, sporo napredujuæi. Ubrzo se zaèuju prigušeni hropci probodenog zeca, koji su postajali sve glasniji što je O'wa sve više privlaèio sebi plijen, sve dok ne izviri iz rupe. Izgledao je poput žutog maèka i skakao je oèajnièki posvuda uokolo, no, proboden na kraju savitljivog štapa, sve dok ga H'ani ne udari štapom po glavi. Prije veèeri ulovili su još dva zeca i nakon što su im zahvalili, kao i inaèe, poèaste se mekanim i slatkim mesom, posljednjim u kojem su mogli uživati za neko vrijeme. Ujutro kad su ponovno krenuli dalje, na posljednji dio puta, sparni vjetar puhao im je u lice. Iako je lov za O'waa bio zabranjen, Kalahari je vrvio od divljaèi i vegetacije, na površini i ispod zemlje. Posvuda se prostiralo cvijeæe, zelene biljke, korijenje i gomolji, voæe i lješnjaci bogati bjelanèevinama, a izvori prepuni vodom nalazili su se na vrlo maloj Wilbur Smith udaljenosti jedan od drugoga.

Samo ih je vjetar muèio, pušuæi uvijek u suprotnom smjeru, topao i hrapav poput pijeska, natjeravši ih da si pokriju lica kožnim torbama i da sagnu glave. Velika krda zebra i plavih gnua, s rijetkim grivama i mršavim nogama, pasla su na travi koju su kiše oporavile, na rubovima izvora. Na dnu slanih korita, iz kojih je voda tek isparila, podizala se tanka prašina poput talka zamaglivši nebo i sunce, tako da su se krajevi obzora dosta približili. Na izvorima ta je prašina plutala na površini stvarajuæi gustu pjenu koja se u nosnicama pretvarala u blato i krèkala medu zubima. A na licu je stvarala bore protiv koji su se H'ani i Centaine borile mažuæi se sokom baia, i potom mažuæi lice uljem od prženih i usitnjenih sjemenka baobaba. No, usprkos tome, svaki dan hoda izgledao je kao da osnažuje dvoje staraca, postali su sve aktivniji i uzbuðeniji. Izgledalo je da ih je sve manje briga za suprotan vjetar, koji ih je šibao pijeskom.

Njihovi su koraci bili živahniji, i hodajuæi živo su èavrljali, dok je Centaine zaostajala vukuæi se otežano gotovo kao i na poèetku. Petu veèer, nakon što su prešli lanac brežuljaka, Centaine je stigla teturajuæi do tabora koji su San postavili na rubu još jedne suhe udubine. Centaine legne na tlo, previše umorna i topla da bi sabrala malo trave za jastuk. Kad joj se H'ani približila noseæi joj hranu, djevojka ju odbije s gnušanjem. «Ne želim. Ne želim ništa. Mrzim ovu zemlju. Mrzim toplinu i prašinu.« «Brzo», pokuša je utješiti H'ani, «vrlo brzo stiæi æemo Mjesto cijelog života i tamo æe se roditi tvoje dijete.« Ali, Centaine ponovno okrene glavu. «Ostavi me. Ostavi me na miru.» Probudi se na povike staraca i podigne se otežano, osjeæajuæi se debela i prljava i još uvijek jako umorna, iako je spavala tako dugo da je sunce sada obasjavalo vrh stabala s druge strane suhe udubine. Odmah opazi da je vjetar preko noæi prestao puhati i da se veæina prašine spustila. Što je ostajalo u zraku, preobražavalo je zoru u paletu jarkih i živih boja. Obala u plamenu «Djevojko Nam, vidiš li ili ne!», uzvikne joj H'ani, a potom zapoène neartikulirano klicati. Centaine ustane polako i pogleda prizor koji je oblak prašine prethodne veèeri sakrio. S druge strane doline uzdizala se iz pustinje velika planina poput leda dupina, strma na obroncima i okrugla na vrhu. Plamteæi svim crvenilom i zlatom zore izgledala je poput bezglavog èudovišta. Poneki dijelovi planine bili su ogoljeli, stijene naranèaste boje koje su se nježno naginjale, dok su neki dijelovi bili pod gustom šumom. Na vrhu su stabla bila puno viša i snažnija od onih koja su rasla u podnožju. Èudnovata prašinom prigušena crvenkasta svjetlost duboke tišine afrièke zore davala je planini velièanstvenu vedrinu. Centaine se, zagledavši se u nju, osjeti ohrabrenom ne žaleæi za sve siromaštvo i neimaštinu.

«Mjesto cijelog života!» Dok je H'ani izgovarala ime, uz šapat pun poštovanja, sva je uznemirenost nestala. «Evo prizora zbog kojeg smo mi toliko putovali i patili! Sada možemo i umrijeti.» O'wa nije govorio, veæ je samo potvrdio.

«Tu æemo konaèno pronaæi mir, medu duhovima našeg naroda.« Centaine je æutila isti osjeæaj zaèuðenosti kao što je osjetila u Arrasu, ušavši prvi put u katedralu, dok ju je otac držao za ruku. Na isti je naèin promatrala sjajne i šarene vitraže. Dobro je shvaæala da se nalazi na pragu svetišta. Klekne, zagrlivši trbuh rukama. Planina je bila puno udaljenija nego što se to moglo èiniti na crvenkastoj svjetlosti zore. Što su se postupno približavali, izgledalo je kao da se ona sve više povlaèi. A, potom, uz promjenu svjetlosti, izgledala je da mijenja raspoloženje. Postajala je daleka i tmurna, i stijene su se sjajile na suncu poput krokodilske kože. O'wa je pjevao, hodajuæi na èelu. s Pogledajte, duhovi San, Dolazimo na vaše tajno mjesto Sa èistim rukama, nezaprljanim krvlju. Pogledajte, duhovi Elanda i Mantisa, Dolazimo k vama u posjet Radosnih srca i s pjesmom da vas zabavi... Wilbur Smith Planina se ponovno promijenila, zapoèela je drhtiti i tresti se u toplini koja je postajala sve veæa. Nije više bila od teškog kamena, veæ poput tekuæe vode, poput dima koji je lebdio. Oslobodi se zemlje i zapoène lebdjeti u zraku, svjetlucava fatamorgana. O, planino-ptico Koja letiš prema nebu Mi te poštujemo, O, planino-slone, Veæa i od najveæe životinje na zemlji i na nebu, Mi te pozdravljamo. Tako je pjevao O'wa, i dok je sunce prešlo zenit, a zrak je ponovno postajao svježiji, Planina cijelog života se ponovno spuštala na zemlju, nadvisivši ih. Stigli su do prvih obronaka prepunih otpadaka i suhog lišæa te se zaustave promatrajuæi vrh. Stijene su bile pokrivene lišajevima, koji su ih obojili u sumpornožutu i zelenu boju.

Maleni planinski glodavci proizvodili su tamne otpatke na toj podlozi, poput suza u slonovim oèima. Na jednom uzdignutom mjestu na pedesetak metara visine, nalazila se antilopa. Preplaši se opazivši ih i poskoèi nestavši u trenu skakuæuæi od jednog kamena na drugi s lakoæom alpskog jelena. Popnu se do prve strme izboèine stigavši do obronka stijene. Bila je glatka i svježa i nadvisivala se nad njima nježno poput krova katedrale. «Ne ljutite se duhovi, što dolazimo na vaše tajno mjesto», prošapæe H'ani, sa starim žutim licem prepunim bora i suza. «Dolazimo ponizno i u miru, o, dobri duhovi. Dolazimo da saznamo u èemu smo pogriješili, i kako to možemo ispraviti.« ONva se približi, uze ženu za ruku i ostanu tako mirni poput dvoje gole djece pred glatkom stijenom. »Dolazimo pjevati i plesati za vas», šaptao je O'wa. «Dolazimo u miru, da nas uz vašu milost spojite s djecom našeg klana, koja su umrla od velike vruæice na mjestu dalekom od ovdje.» U tom trenutku molitve osjeæala se takva ranjivost, da je Centaine osjetila nelagodu promatrajuæi ih. Odmakne se od dvoje Obala u plamenu staraca i zapoène lutati sama stjenovitom planinom, koja se na jednom mjestu zapoèela uzdizati iznad glave, stvorivši udubinu. Naglo se zaustavi. U èudu i otvorenih usta promotri kamenu stjenku koju je ugledala pred sobom. «Životinje», prošapæe. Osjeti da su je prošli trnci po podlaktici, osjeæajuæi praznovjeran strah. Stjenka je bila ukrašena freskama, životinjama, koje su bile snažno stilizirane i što je djelu davalo sanjarsku ljepotu, toliko slièno pravim životinjama, da je ostala bez rijeèi. Prepozna obrise starih slonova, goleme kljove, i nosoroge, antilope, bivole s iskrivljenim rogovima i tisuæe i tisuæe drugih životinja koje su se skupljale na stijeni. «I osobe!», promrmlja Centaine, primijetivši malene obrise poput štapova koji su predstavljali lovce što su tjerali životinje. Bili su maleni, autoportret Sana, naoružani lukom i okrunjeni strijelama, muškarci ukrašeni golemim udom, neproporcionalno velikim, a žene s velikim grudima i stražnjicom, odlièjima ženske ljepote.

Djelo se uzdizalo visoko na glatkoj stijeni, tako da su se autori zasigurno morali služiti stalcima poput Michelangela u Sikstinskoj kapeli. Perspektive su bile jednostavne, muškarac je bio veæi od nosoroga kojeg je lovio, no, to je samo pridonosilo šarmu djela. Centaine zaboravi na sve diveæi mu se, nagnuvši se i konaèno sjedne gledajuæi zadivljeno u vodopad golemih antilopa eland, gotovo beskonaène punoæe, predivnih rogova, ramena i trbuha koji su visjeli, uz svu oèitost da su dostojne posebnog mjesta koje su im Pigmejci posvetili u svojoj mitologiji. H'ani joj se pridruži i sklupèa pored nje. «Tko je naslikao ovo?», zapita je Centaine. «Duhovi San, prije puno godina.« «A ne ljudi?» «Ne! Ne! Ljudi nisu u stanju. To su slike duhova.» Umjetnost se, dakle, izgubila. Centaine osjeti razoèaranje. Nadala se da je ta žena umjetnica da bi je vidjela kako radi. «Prije puno godina», ponovi H'ani, «prije mog oca i mog djeda.» Centaine proguta pljuvaèku i ponovno se zapoène diviti predivnom djelu. Wilbur Smith Veæ se spustila veèer, ali sve dok je bilo malo svjetlosti nastavili su polako kružiti oko stijene, diveæi se slikama koje su ukrašavale njen veliki dio. Na nekim mjestima stijena se odronila, stoljetne oluje i vjetrovi su ponegdje izbrisale slike na stijeni; ali, na mjestima ispod usjeklina, ili zaštiæenim, boje su bile još uvijek tako žive, crvena, bijela, crna, smeða boja bile su tako sjajne da je izgledalo kao da su tog jutra premazane. U posljednjih nekoliko minuta svjetlosti stigli su do zaklona gdje su se drugi prije njih utaborili, jer je tlo bilo pokriveno visokim slojem pepela, a stijena potamnjela od dima. Bilo je i suhog drva spremnog za uporabu. «Sutra æemo znati jesu li nam duhovi naklonjeni ili nisu, i hoæe li nam dozvoliti da nastavimo», reèe stara H'ani Centaine. «Krenut æemo vrlo rano, jer moramo stiæi do tajnog mjesta prije izlaska sunca, kad je još

uvijek svježe. S toplinom, stražari postaju jako aktivni i opasni.» «O kojem je mjestu rijeè?», zapita Centaine, ali je ponovno starica bila jako opæenita, glumeæi smušenost. Samo je ponovila rijeè San koja je imala više znaèenja, od

«tajnog zaklona», do «sigurnog mjesta», i «vagine», i nije više ništa rekla. Kao što joj je H'ani veæ rekla, sutradan krenu jako rano, prije zore. Dvoje staraca bili su smireni i - procjeni Centaine - dosta preplašeni. Nebo se tek zapoèelo vedriti, kad odjednom puteljak zakrene iza stijene i nastavi se u malenoj nizini, èije je tlo bilo pokriveno tako bujnom vegetacijom daje Centaine naslutila da se ispod krije «dobra voda» u izobilju. Puteljak nije bio dobro oznaèen, jer nitko nije ovuda prolazio mjesecima ili èak godinama. Morali su se saginjati da bi prošli ispod grana stabala, prelaziti preko debla koja su preprijeèila put. Na izboèinama iznad njih Centaine primijeti velika kraguljeva gnijezda, iz kojih su se nazirale i ružne ptice s ružièastom æelavom glavom. «Mjesto cijeloga života», reèe H'ani, opazivši njeno zanimanje za goleme ugniježdene ptice. «Tu se raðaju posebna stvorenja, koja duhovi vole. Èak i ptice izgleda da to znaju.» Izboèine su se zatvarale iznad njih što se nizina sve više sužavala, sve dok puteljak nije završio pred stijenom.

Nebo se više nije vidjelo. Obala u plamenu O'wa se zaustavi pred kamenom stjenkom i zapoène pjevati takvom bojom glasa koja je bila rezervirana samo za duhove. «Želimo uæi u vaše tajno mjesto, o duhovi Svih stvorenja, duhovi našeg klana, otvorite nam put.» Položi ruke u znak molitve. «Neka nas stražari ovog prolaza puste da prodemo», molio je.

O'wa sklopi ruke, nagne se i nestane iza crne stijene. Centaine se uzbunjena trgne i pokuša potrèati za njim, ali je H'ani zadrži, dohvativši je za ruku. «Sada je opasno, djevojko Nam. Ako nam stražari ne dozvole prolaz, umrijet æemo.

Nemoj trèati, nemoj mahati rukama. Kreæi se polako, ali odluèno, i dok prolaziš, moli za blagoslov duhove.» H'ani joj pusti ruku i ude u usjeklinu slijedeæi muža. Centaine se dvoumila. Gotovo se htjela okrenuti i vratiti, ali konaèno je radoznalost i strah da ponovno ostane sama pobijedio, te ude i ona kroz usjeklinu kroz koju su nestali dvoje Bušmana.

Usjeklina je bila jako uska u stijeni, okomita, i moglo se uæi samo okrenuvši se na bok. Duboko udahne i klizne unutra. Tu se zaustavi na trenutak, da bi joj se oèi navikle na tamu, i ubrzo primijeti dugaèak i mraèan rov. Bila je to prirodna peæina, sa stjenkama koje ljudsko biæe nikada nije dotaknulo, i s odušcima koji su se otvarali prema visini.

Zaèuje korake dvoje staraca, a potom zaèuje još jedan zvuk. Bio je nalik na zujenje, mrmljanje, poput morskih valova koji se obijaju o obalu, ali u daljini. «Slijedi nas, djevojko Nam. Ostani blizu nas», zaèuje H'anin glas. Centaine polako nastavi, promatrajuæi mrak, i pokušavajuæi pronaæi izvor zujenja. Što je moglo izazvati to snažno vibriranje? U

polutami iznad sebe opazi èudnovate oblike, glatke, koji su se isticali poput gljiva na deblu stabla, ili krila ptica. Bili su tako blizu njene glave da se ponekad morala sagnuti... i uz drhtaj shvati na kojem se mjestu nalazila. Peæina je bila veliki pèelinjak. Te goleme strukture nalik na krila bila su saæa, tako velika da je svako sadržavalo vjerojatno stotinjak litara meda. Sada je primijetila i pèele koje su letjele posvuda oko nje, jedva zamjetljive zbog velikog mraka, i prisjeti se užasnih prièa koje joj je ispripovjedio Michael o afrièkim pèelama. Wilbur Smith «Veæe su i tamnije od vaših», rekao joj je, «i tako zloèeste da sam ih vidio kako ubijaju bivola ubodima.» Dozvolivši si da jedva diše, s kožom koja joj se napinjala èekajuæi prvi ubod, suzdržavajuæi se da ne zapoène trèati, slijedila je dvije male pojave ispred sebe.

Zujenje pèela, koje su letjele na nekoliko centimetara od njene glave, izgledalo je sve glasnije i glasnije, gotovo je zaglušivši. «Ovuda, djevojko Nam. Ne boj se, jer malen krilati narod osjeæa miris tvog straha«, polako je pozove H'ani, dok se jedna pèela lagano spustila na Centainein obraz. Instinktivno djevojka podigne ruku da bi je otjerala, ali se zadrži na vrijeme. Pèela se prošeta do gornje usne. Još jedna se spusti na podlakticu koju je Centaine podigla.

Pogledala ju je s užasom. Bila je golema, crna poput ugljena, sa zlatnim krugovima oko trbuha. Krilca su bila prozirna i zatvorena poput oštrica škara, a oèi su joj se zlobno isticale na slabom svjetlu. «Molim te, pèelo, pèelice, molim te...», prošapæe Centaine. Pèela savije leda i izvuèe crveni oštri žalac. «Molim te, pusti mene i moje dijete da proðemo!» Pèela se savije i žalcem dodirne mekanu i preplanulu kožu. Centaine se skameni. Znala je da æe bol uboda odmah slijediti i slatkasti miris otrova, koji æe navuæi cijeli roj na nju. U jednom bljesku vidjela je samu sebe na tlu, kako se savija pod pokrivaèem pèela prije najgore smrti. «Molim te», prošapæe. «Pustite da se moje dijete rodi na vašem tajnom mjestu, a mi æemo vam odati poèast sve dokle god budemo živjeli.« Pèela uvuèe žalac i zapoène sa zamršenim plesom na djevojèinoj ruci, s puno okretaja i skokova: zatim, uz srebrenasti bljesak, poleti s ruke. Centaine je nastavila polako hodati, sa žuækastim odsjajem u oèima. Pèela koju je imala na licu, spuštala joj se na usne, tako da više nije mogla govoriti, ali molila je u mislima. «Iako lutam dolinom sjena mrtvih, molim te, malena pèelice, pusti me da proðem, za ljubav mog djeteta.» i i Obala u plamenu Iznenada zaèuje zujenje te i ova pèela nestane pred njenim

|)èima, leteæi daleko od nje. Koža ju je još uvijek pekla od dodira pèelinjih nožica, no nastavi ravnomjernim korakom, s rukama puštenim uz bokove. Izgledalo je kao da putu kroz peæinu nema raja, no, odjednom, nakon laganog uspona, ugledaju svjetlost zore. akleknula je od straha. Vjerojatno bi pala da je O'wa nije uhvatio. «Sada si na sigurnom.

Stražari su nam dozvolili da uðemo u etište.» Rijeèi je dirnu, i iako je još uvijek drhtila i otežano disala, entaine se ogleda oko sebe. Ušli su u savršeni kružni amfiteatar u srcu planine. Stjenke i bile olovne težine, visoke stotinjak metara. Crne i sjajne, izgledale i zadimljene paklenom peæi, ali iznad njih naziralo se nebo. Duboko udubljenje u stijeni vjerojatno je bilo široko nekoliko tilometara na najudaljenijim mjestima. U to doba dana sunce još uvijek nije ulazilo do dna, i šumice su bile svježe i prepune rose. Stabla su Centaine podsjeæala na masline, sa srebrenastim listovima i crvenim i žutim voækama koje su visjele s grana. Dolina je imala oblik posude i slijedeæi H'ani, Centaine Iprimijeti da je tlo pokriveno palim voæem. H'ani podigne jedan plod i ponudi ga Centaine. «Mongongo... jako dobro.»

Centaine zarije zube i zaustavi se, odmah zagrizavši u golemu [košticu. Voæe je imalo samo jako tanak sloj mesa, ali imalo je okus | datulje, iako je bilo manje slatko. S grana koje su se otvarale iznad njih, polete veliki zeleni I golubovi.

Centaine primijeti da je udubljenje bilo puno života, ptica li stotina razlièitih vrsta životinjica koje su se èastile na svjetlosti zore I palim voæem sa stabala mongongo. «Mjesto cijelog života», prošapæe, zadivljena pred tom ljepotom koja se raðala iz kontrasta s golim, crnim stijenama i | dolinom pokrivenom idiliènim šumama. O'wa požuri puteljkom koji je vodio prema središtu I udubljenja, i slijedeæi ga, Centaine primijeti medu drveæem mali brežuljak od crne vulkanske stijene. Bio je simetrièan i u obliku stošca, smješten toèno u sredini amfiteatra, poput nosaèa štitova. Wilbur Smith I brežuljak je, kao i dolina, bio ispunjen gustim drveæem. Visoka trava slonova i stabala mongongo rasla je po crnim obroncima vulkanskog porijekla. Èopor majmuna ih doèeka smijuljeæi se s grana, njišuæi glavama i pokazujuæi zube: zatim se prestrašeni rasprše. Kad su Centaine i H'ani stigle O'waa, on ih je èekao pred tamnom peæinom, koja se otvarala na boku brežuljka. Izgledala je poput ulaza u rudnik, ali pogledavši unutra, Centaine opazi da spust nije bio strm. Odmakne OVaa da može bolje pogledati, ali starac je uze za ruku. «Ne žuri se, djevojko Nam, moramo napraviti sve kako treba.» Povuèe ju natrag i ljubazno odvede. Nešto dalje nalazio se stari tabor San medu zaklonom stijene. Na tlu su se vidjeli ostatci koliba od trske, koje su se srušile. O'wa ih sve zapali, jer su prazne kolibe èesto bile skrovišta zmija i škorpiona. Zatim dvije žene sagrade druge kolibe sa svježim granama i travom koju su upravo natrgali.

«Gladna sam.» Centaine se sjetila da nije jela od prethodne veèeri. «Dodi.» H'ani je povede u malenu šumicu, gdje su napunile torbe voæem mongongo koje je palo sa stabala. Ponovno u taboru H'ani pokaže Centaine kako æe osloboditi košticu, a potom je medu dva glatka kamena zgnjeèiti. Unutra se nalazila neka vrsta suhog badema. Pojedu malo da bi utažile glad. Imale su okus oraha. «Napravit æemo ih na puno naèina», obeæa joj H'ani. «Vidjet æeš kako mijenjaju okus, peèene, prokuhane i na salatu. To je jedino što možemo jesti ovdje, gdje se ne smije ubijati ni jednu životinju.

Dok su pripremali jelo, O'wa se vratio u tabor s hrpom korijenja koje je tek ubrao, i odvoji se od njih da bi ga sam spremio, režuæi ga i usitnjavajuæi voljenim nožiæem. Prije mraka su veèerali, i Centaine neoèekivano otkrije da su mongongo bili jako hranjivi. Èim joj je želudac bio pun, efekt uzbuðenja i umora skupljenog tijekom dana je nadvlada i jedva se uspjela dovuæi do zaklona kolibice. Probudila se osvježena i uz neobjašnjiv osjeæaj nervoze. San su veæ bili zauzeti oko logorske vatre, i èim im se Centaine pridružila, sklupèavši se u krugu, O'wa, uzbuðen i nervozan zbog neèega, što je Obala u plamenu samo on znao, reèe im: «Sad se moramo pripremiti na spuštanje do najtajnijeg mjesta od svih. Jesi li za èišæenje, stara bako?» Bilo je to oèito retorièko pitanje. «Jesam, stari djede», reèe H'ani pljesnuvši polako u znak slaganja. «Jesi li za èišæenje, djevojko Nam?» «Jesam, stari djede.« I Centaine takoðer pljesne, imitirajuæi H'ani. O'wa sveèano klimne glavom nekoliko puta, te uze šuplji rog koji je nosio za pojasom. Vršak je imao rupu i O'wa ispuni rog korijenjem i travama koje je nabrao dan ranije. Sada uze žar s vatre i položi ga u rog, zapalivši mješavinu. Puhne i plavkasti dim se zapoène podizati. Nakon što je zapalio rog, za koji se poslije pokazalo da se radi o starinskoj luli, O'wa ustane i stane iza dvije sklupèane žene. Primakne vrh roga usnama te udahne duboko, a potom puhne dim iznad njih. Bio je kiselkast i imao je užasan miris. Centaine osjeti, udahnuvši ga, gorèinu u grlu.

Promrmlja rijeèi neslaganja i htjede ustati, ali je H'ani zadrži. O'wa je nastavljao uvlaèiti dim i ispuhivati ga, i nakon nekog vremena Centaine procijeni dim manje odvratnim nego na poèetku. Starica je zagrli oko ramena. Polako Centaine zapoène osjeæati predivan osjeæaj dobrostanja. Tijelo joj se èinilo tako laganim poput ptice, i imala je osjeæaj da lebdi u zraku medu tim plavkastim dimom. «O, H'ani, tako se dobro osjeæam!», prošapæe. Zrak je oko njih izgledao tako jasan i èak se sjajio, a vid postane oštriji tako da je mogla primijetiti svaku usjeklinu i svaku izboèinu na stijenama koje su je okruživale: šumice su izgledale kao da su saèinjene od zelenog kristala. Reflektirale su sunèevu svjetlost izvanrednim sjajem. Shvati da je O'wa kleknuo pred njom i osmjehne mu se, u polusnu. Nešto joj je nudio, pružajuæi joj s objema rukama dar. «To je za dijete», reèe joj, i njegov je glas izgledao kao da dolazi izdaleka, èudnovato odzvanjajuæi u njenoj glavi. «To je prostiraè na kojem æeš roditi. Trebao ga je napraviti djetetov otac, ali nije bilo moguæe. Evo, djevojko Nam, uzmi ga, i rodi na njemu dobro dijete.» Wilbur Smith O'wa se nakloni i položi dar u njeno krilo. Trebalo joj je podosta vremena da primijeti da se radilo o koži gemsboka, koju je O'wa preraðivao neumorno i s puno pažnje. Raširi ga s velikim poštovanjem. Toliko ju je stanjio da je sada koža bila gipka poput najtanje tkanine. Proðe jagodicama prstiju po njoj: izgledala je poput satena. «Hvala, stari djede», reèe dubokim i dalekim glasom, koji je èudnovato odzvanjao u ušima. «To je za dijete», ponovi on, i ponovno povuèe dim iz lule. «Za dijete, da», potvrdi Centaine, i izgledalo joj je kao da joj se glava odvojila od tijela. O'wa nježno ispusti dim u njeno lice, a ona ga ne pokuša izbjeæi, štoviše, nagne se i bolje pogleda Bušmana u oèi. OVaove zjenice postale su male, crne toèkice, a šarenice su imale boju tamnog jantara, Hipnotizirale su je. «Za dobrobit djeteta, dozvoli da u tvoju dušu ude mir ovog mjesta», reèe O'wa kroz dim i Centaine osjeti da se to upravo i dogaðalo. «Mir», promrmlja i u središtu svog biæa osjeti mir kako se širi. Vrijeme, prostor i bijela svjetlost sunca pomiješaju se i postanu jedno. Ona je sjedila u središtu svemira, radosno se osmjehujuæi. Èula je O'waa kako pjeva u daljini, i polako pleše u istom ritmu, osluškujuæi svaki otkucaj vlastitog srca koje je polako pumpalo krv iz vena. Osjeæala je i dijete, duboko ugniježdeno u njoj, u položaju molitve, a potom, nevjerojatno, zaèuje njegovo maleno srce kako lupa poput srca ptièice u klopci, i osjeæaj èuðenja se proširi cijelim njenim tijelom. «Došli smo da bismo se proèistili«, pjevao je O'wa. «Došli smo da speremo sa sebe sve krivice, došli smo da okajamo...» Centaine osjeti H'aninu ruku u svojoj poput krhke životinjice.

Tada se okrene i osmjehne se tom starom, izboranom i voljenom licu. «Vrijeme je, djevojko Nam.» Centaine stavi na ramena gemsbokovu kožu. ,. Nije joj bio nikakav napor ustati: lebdjela je iznad zemlje, s malenom H'aninom rukom u njenoj. ; Obala u plamenu Približile su se peæini pored brežuljka i iako je bila strma i mraèna, Centaine ude, osmjehujuæi se, i ne osjeti ni tvrd vulkanski kamen pod nogama. Ulaz se spuštao, a potom se otvarao u veliku, prirodnu peæinu. Slijedile su O'waa. Svjetlost se lomila iza njihovih leda iz velikog broja malenih otvora na stropu peæine. Zrak je bio mlaèan i vlažan, pun para. Isprekidan oblaèiæima, koji su dolazili s površine ¦ kružnog izvora koji je ispunjavao peæinu. Ogledalo vode polako je kljuèalo, a para je imala jak miris sumpora. Voda je bila mutna i zelenkasta. O'wa baci na kameno tlo gaæe i uðe u prirodni bazen. Voda mu je sezala do koljena: ali veæ nakon dva koraka voda mu je sezala do vrata. I H'ani napravi isto, skinuvši se da bi ušla u bazen, a potom i Centaine, skinuvši svoje krpe i kožu gemsboka. Voda je bila jako topla, gotovo je pekla. Bio je to termalni izvor iz utrobe zemlje, ali Centaine ude bez straha. Napravi dva koraka i klekne s vodom koja joj se sezala do brade. Dno je bilo šljunkovito.

Toplina vode ude joj u tijelo. Posvuda uokolo voda je kljuèala, nabiruæi joj kožu, neprekidno izlazeæi iz dubine zemlje. O'wa je polako pjevao, skriven u vodenim parama. «Htjeli bismo se iskupiti«, pjevao je O'wa. «Molimo za oprost zbog uvreda koje smo nanijeli duhovima...« Centaine ugleda pojavu koja se oblikovala iz oblaka vodene pare, tamni i bestjelesni duh. «Tko si?», prošapæe i duh se materijalizirao. Prepozna oèi... ostali obrisi ostali su magloviti.

Bio je to stari mornar kojeg je žrtvovala morskom psu. »Oprosti mi!», uzvikne. «Molim te, oprosti mi! Uèinila sam to za dijete. Molim te, oprosti moju krivicu.« Izgledalo joj je kao da vidi na trenutak u tim starim, tužnim oèima razumijevanje, a potom lik izblijedi i nestane u magli, zamijenjen gomilom drugih duhova i stvorenja s kojima je razgovarala. «O, tata! Da sam bar bila dovoljno jaka! Mogla sam ispuniti prazninu koju je ostavila jadna mama...» U

parama zaèuje i glasove dvoje San, koji su uzvikivali, susreæuæi se sa svojim duhovima i sjeæanjima. O'wa se vraæao u lov sa svojim sinovima, a H'ani je ponovno susrela svoje unuke grleæi ih s ljubavlju i žaljenjem. Wilbur Smith «O, Michael», njegove su oèi bile predivno plave boje, «uvijek æu te voljeti. Da, o, da, i dat æu tvoje ime djetetu.

Obeæavam ti, ljubavi moja, nosit æe tvoje ime.» Nije znala koliko se dugo vremena nalazila u bazenu, ali polako su likovi i duhovi nestajali, i odjednom osjeti H'aninu ruku koja ju je vodila prema kamenoj obali. Izgledalo je da joj je pretopla voda oduzela svu snagu. Njeno se tijelo sjajilo, boje opeke, slobodno od svakog zrnca pustinjske prašine koja ju je do tada muèila. Osjeæala je mlitava koljena, koja su je jedvice pridržavala. H'ani je ogrne u kožu gemsboka, i pomogne joj da se ponovno uspne peæinom prema izlazu. Noæ se veæ spustila i mjesec se sjajio koliko je bilo dovoljno da stvori sjene pred njima. H'ani je povede do kolibe od trske i pokrije je kožom gemsboka. «Duhovi su nam oprostili», šaptala joj je. «Drago im je što smo hodoèastili. Poslali su moju djecu da me pozdrave i da mi to kažu.

Možeš mirno spavati, djevojko Nam, nemamo više krivice zbog koje bi nas morala peæi savjest. Dobrodošli smo na ovo mjesto.» Centaine se probudila nesigurna, zbunjena, ne shvaæajuæi što se dogaða, ne znajuæi ni gdje se nalazi, uvjerena u prvom trenu da se nalazi u svojoj sobi u Mort Homme, s Annom koja sjedi pored nje na krevetu. Zatim osjeti travu i tvrdo tlo ispod sebe i miris kože koji ju je pokrivao, i odmah zatim se bol vrati. Bilo je kao da je netko reže nožem. Nagne se, držeæi se za trbuh. Bol je ponovno odvuèe od stvarnosti. Nakon halucinacija prethodnog dana, misli su joj se ponovno razbistrile. Shvati što se dogaðalo i instinktivno je znala da su uranjanje u toplu vodu izvora i dim droga koje je udisala ubrzali porod. «H'ani», vikne, i stara žena se odmah stvori pored nje. «Zapoèelo je!» H'ani joj pomogne da ustane, potom podigne i kožu gemsboka. «Doði», prošapæe. «Moramo otiæi gdje možemo biti same.»

¦¦ Mora da je H'ani veæ izabrala mjesto, jer ju je bez dvoumljenja povela u malenu udubinu pored tabora, skrivenu šumicom mongonga. Prostre kožu gemsboka ispod velikog stabla i posjedne na nju Centaine. Obala u plamenu Klekne iznad nje i skine joj haljinu, koja je veæ bila u lošem stanju, a potom snažnim i brzim prstima opipa trbuh. Zatim se èuène na stopala. «Još malo, djevojko Nam. Još samo malo», osmjehne se sretna, ali Centainein odgovor prekine još

jedan grè. «Ah, dijete je nestrpljivo«, potvrdi joj H'ani. «O, H'ani, drži me za ruku... molim te! Molim te!» Nešto je eksplodiralo u Centaineinom tijelu, i topla tekuæina iziðe iz nje, cijedeæi se nogama. «Sada smo na dobrom putu», upozori je H'ani i Centaine ispusti lagani krik. «Sada...» H'ani je povuèe prema gore, ali Centaine se ponovno vrati u prvobitni položaj. «Podigni se!», reèe joj H'ani. «Sada mu moraš pomoæi. Podigni se malo! Ne možeš pomoæi djetetu u ležeæem položaju.» Primora Centaine da se sklupèa s raširenim nogama i koljenima, u prirodni položaj za porod.

«Drži se za stablo!», zapovjedi brzo. «Ovdje!» Stavi Centaineine ruke na hrapavu kožu i Centaine zastenje te položi glavu na deblo. «Sad!» H'ani klekne iza nje, zagrlivši joj tijelo malenim, snažnim rukama. «O, H'ani!» Centainein krik bio je tako glasan. «Da! Pomoæi æu ti da ga gurneš van.» Njen stisak postane još snažniji, dok se Centaine instinktivno napnula od napora. «Hajde, guraj, djevojko Nam! Hajde, Snažno! Guraj!», ohrabrivala ju je H'ani osjeæajuæi mišiæe djevojke da postaju poput željeza. U njoj se nalazila velika prepreka, i Centaine se, držeæi se za stablo, ritala, gurajuæi što je jaèe mogla i mrmljajuæi. Odjednom se nešto pokrene, a potom se ponovno ukliješti. I stane. «H'ani!», krikne, i malene je ruke još jaèe stisnu oko trbuha, stara žena zapoène stenjati napinjuæi se zajedno s njom. Golo H'anino tijelo stiskalo je leda Centaine koja je osjeæala starièinu energiju kako prelazi u nju poput elektriènog udara. «Još, djevojko Nam!», prosikæe H'ani u uho. Wilbur Smith «Sada smo sasvim blizu! Sada guraj, djevojko Nam! Guraj snažno!»

Centaine gurne svom snagom i dobrom voljom. Imala je zatvorene zube i bojala se da æe se slomiti svakog trena, i da æe joj oèi iskoèiti iz duplja. Potom osjeti kao da se nešto u njoj kida, osjeti jaku bol, ali nastavi i dalje gurati.

Odjednom se ponovno nešto pokrene, i nešto sasvim teško i golemo klizne iz nje, dok su H'anine ruke, ispod stražnjice, veæ spremno doèekale dijete, vodile ga i štitile. Poput èuda, bol nestane, ostavivši ju drhtavu kao pod efektom vruæice i orošenu znojem, ali olakšanu, ako je Bog tako htio, kao da su sva crijeva izišla iz nje. H'ani smanji stisak i Centaine se nasloni na stablo, duboko dišuæi. Zatim osjeti nešto toplo, mokro i sklisko da se pomièe ispod nje.

Izmorena, odvoji se od debla i pogleda prema dolje. Jedna vrpca visjela je još uvijek iz nje, i na kraju, napola zamotano u nju, novoroðenèe je ležalo u okrvavljenoj tekuæini na pokrivaèu od gemsbokove kože. Bilo je maleno, tako maleno da se iznenadi, ali tako se živahno ritalo nogama i rukama. Lice je bilo okrenuto na drugu stranu, ali opazi mokru glavicu, prepunu crnih kovrèa slijepljenih za tjeme. H'ani, iza nje, dohvati dijete i sakrije ga iz njena vidokruga.

Odmah Centaine osjeti užasanu èežnju... ali, bila je previše slaba da bi se pobunila. Osjeti da se pupèana vrpca trzala, dok je H'ani rukovala djetetom, i odjednom bijesni plaè pogodi Centaine. H'anin smijeh ubrzo se pridruži plaèu novoroðenèeta. Centaine nikada prije nije zaèula takvu nedvojbenu eksploziju sreæe. «Èuj, djevojko Nam! Veæ reži poput malog lava!» Centaine se nezgrapno okrene, jer joj je pupèana vrpca još uvijek smetala viseæi joj iz tijela.

Novoroðenèe se ritalo u H'aninim rukama, mokro i ponosno, s crvenim licem od bijesa i nadutim i zatvorenim oèima, ali širom otvorenih usta bez zuba, urlajuæi iz svega glasa. «Je li muško, H'ani?», zapita zadihano Centaine. «O, da», nasmije se H'ani, «pravo muško dijete«, i vrškom palca mu dodirne maleni ud. Na H'anin dodir ispusti jaki i luèni mlaz urina. «Pogledaj! Pogledaj!» H'ani se smijala do suza. Obala u plamenu «Piša na svijet! O, vi duhovi ovog svetog mjesta, danas ste svjedoci roðenja pravog lava!» Predstavi majci novoroðenèe koje se još uvijek deralo i vrištilo crveno u licu. »Oèisti mu oèi i nos», zapovjedi joj, i poput maèke, Centaine nije bilo potrebno da joj išta drugo objasni. Poliže mu krmelje s malenih i nadutih kapaka, s usta i nosa. Zatim H'ani okrene dijete, s velikim iskustvom, i priveže mu pupèanu vrpcu gipkim bijelim vlaknima iz kore mongonga. Zatim odreže pupèanu vrpcu. Na odrezani kraj stavi listove divlje dunje i uèvrsti ih komadiæem kože oko djetetova trbuha. Sjedeæi na okrvavljenoj koži gemsboka, u lokvi krvi i plodne vode, Centaine ju je promatrala kako se trudi, dok su joj se oèi sjajile od sreæe. «Evo, gotovo! A, sada je spreman da zapoène sisati», reèe H'ani, zadovoljna sama sa sobom. Ponovno pruži novoroðenèe Centaine. Nije bilo previše ceremonija. H'ani stisne Centaineinu sisu i približi novoroðenèe bradavici. Mališan se odmah zalijepi poput krvopije, zapoèevši sisati ritmièki i snažno. Nekoliko trenutaka Centaine je bila zaèuðena zbog snažnih grèeva koje je osjeæala u trbuhu èim je dijete zapoèelo sisati, no, ubrzo i to èuðenje se rasprši u èudu toga nevjerojatnog dogaðaja.

Nježno mu dohvati ruèicu i otvori je, èudeæi se savršenstvu tih malenih prstiju, ružièastih, sa sasvim malenim noktima, poput zrna riže. Kad joj je potom dijete stisnulo kažiprst iznenaðujuæom jaèinom, osjeti da joj je srce snažno lupalo.

Dijete prestane sisati, ostavši mirno i nepomièno u njenom naruèju. Mogla ga je odvojiti od grudi i promotriti mu lice.

Osmjehivao se. Osim oèiju koje su bile malo nadute, bio je lijep, skladnih crta lica, nimalo gumenih kao što je vidjela na nekoj novoroðenoj djeci. Pomisli na Michaela... ne, bio je oholiji od Michaelova nosa... a potom se prisjeti generala Seana Courtenevja. «Da!», nasmije se. «To je nos Courtenevjevih, upravo tako!» Novoroðenèe se ukruti i oslobodi vjetar ispod i iznad. Wilbur Smith Malo mlijeka iziðe mu iz ugla usana, i istog trena mališan zapoène tražiti majèinu bradavicu, sišuæi u prazno i okreæuæi glavicu na jednu pa na drugu stranu. Centaine ga položi u drugu ruku i pruži mu drugu bradavicu. Sklupèana pred njom, H'ani je radila medu njenim koljenima. Centaine trepne oèima i ugrize se za usne kad je izišla posteljica koju H'ani pokrije velikim listom biljke što je Afrikanci zovu 'slonove uši' i odnese je u šumicu. Kad se vratila, dijete je spavalo u majèinom naruèju, raširenih nogu, i trbuhom prepunim mlijeka, nadutim poput lopte. «Ako mi dozvoliš, pozvala bih O'waa», reèe joj H'ani. «Veæ je zasigurno èuo djetetov plaè.» «Da, da, dovedi ga odmah!» Centaine je zaboravila na starca, ali sada je bila sva sretna da mu pokaže njeno zapanjujuæe stvorenje. O'wa se približi sramežljivo i sklupèa se na malenoj udaljenosti, pokazujuæi uobièajeno muško poštovanje pred ženskim èudom roðenja. «Približi se, stari djede», ohrabri ga Centaine i O'wa se približi tapkajuæi petama, gledajuæi ravno u novoroðenèe koje je spavalo. «Što kažeš?», zapita ga Centaine. «Hoæe li postati dobar i hrabar lovac poput tebe?» O'wa ispusti zvukove koje je èuvao samo za rijetke, posebne prilike, kad bi ostajao bez rijeèi, namrštena lica oznaèenog mrežom bora, poput pekinezera. U tom trenutku dijete se trgne iz sna i starac prasne u smijeh. «Nikada nisam mislio da æu ponovno vidjeti ovakvo što», reèe. Vedrijeg duha, dohvati rukom maleno stopalo novoroðenèeta. Dijete se ponovno zapoène ritati, što je bilo zaista previše za O'waa. Skoèi na noge i zapoène plesati.

Skakutao je i stopalima udarao po zemlji, kružeæi oko majke s djetetom na koži gemsboka. H'ani se suzdržala za tri kruga, a potom mu se pridruži uz spretan skok. Slijedila ga je s rukama na bokovima, skaèuæi kad je i on skakao, njišuæi bokovima i stražnjicom, ili pjevajuæi zajedno s mužem pjesmu hvale za novoroðenèe. Obala u plamenu Njegove strijele letjet æe do zvijezda I kad ljudi budu spomenuli njegovo ime Èut æe se nadaleko... H'ani se pridruži refrenu: 1 pronaæi æe dobru vodu Kamo god otišao, pronaæi æe dobru vodu. O'wa usklikne, nogama udari u tlo i prodrma ramena. Njegovo oko vidjet æe divljaè Gdje drugi ne vide. Bez poteškoæa i napora slijedit æe tragove na stjenovitom tlu... I pronaæi æe dobru vodu Posvuda æe pronaæi dobru vodu... Najljepše djevojke æe mu se osmjehivati i na vršcima prstiju Otiæi æe u njegovu vatru u noæi... H'ani je ponavljala refren njenim zvonkim glasom: I pronaæi æe dobru vodu Kamo god otišao, pronaæi æe dobru vodu. Blagoslivljali su dijete, što je za San bilo najvažnije u životu.

Centaine je osjeæala da æe se rastopiti od ljubavi za dvoje staraca i za maleni smotuljak koji je držala u naruèju.

Konaèno, kad dva starca više nisu mogla ni pjevati ni plesati, kleknu pred Centaine. «Kao prabaka i pradjed djeteta, htjeli bismo mu nadjenuti ime», objasni sramežljivo H'ani. «Smijemo li?» »Govori, stara bako. Govori, stari djede.»

«Htjeli bismo ga nazvati Shasa.» Iz oèiju Centaine, dirnute od velike èasti, poteku suze. Dali su mu ime najdragocjenije i životne stvari u kulturi San. «Shasa... Dobra voda.» Centaine trepne oèima i osmjehne im se. «Ovo æe se dijete zvati Michel Shasa de Thiry Courteney», reèe polako, sveèano, i dvoje staraca, jedan po jedan, približe se i dodirnu mu oèi i usta da ga blagoslove. i Wilbur Smith Sumporne i mineralne vode podzemnog izvora imale su izvanredne karakteristike. Uvijek u podne i naveèer, Centaine se kupala i ozlijede nakon poroda se povuku nevjerojatnom brzinom. Naravno, Centaine je bila u odliènoj fizièkoj formi, nije imala ni gram masnoæe, i to je, osim što joj je olakšalo porod, utjecalo i na neobiènu ljepotu novoroðenog djeteta. Osim toga, San su porod smatrali banalnim dogaðajem, i nisu je previše njegovali i pazili niti ohrabrivali da se smatra invalidom. Mladi i elastièni mišiæi, dobro napeti, brzo se osnaže i vrate u normalu. Koža je ostala bez strija, jer nije bila jako napeta, a trbuh joj se vratio u kratkom roku u prvobitno stanje. Samo su grudi ostale velike i nadute zbog velike kolièine mlijeka., koje je Shasa sisao do mile volje, pupajuæi poput pustinjske biljke nakon kiše. I njemu je odgovarala mineralna voda.

«Èudnovato je», reèe joj H'ani, «ali sve majke koje doje pijuæi ovu vodu podižu svoju djecu s tvrdim kostima poput kamena i bijelih i sjajnih zuba poput bjelokosti. To je jedan od blagoslova duhova koji vladaju ovim krajem.» U podne sunce je ulazilo iz jednog od otvora peæine, stvarajuæi èvrst snop svjetlosti koja je padala ravno u sredinu prirodnog bazena. Centaine se jako sviðalo kupati se u toploj vodi pod tom zaèaranom kišom svjetlosti, koju je slijedila svojim pokretima. Ostajala je u vodi do brade u zelenom bazenu, okružena parom osvijetljenom sunèevim zrakama, slušajuæi zadovoljne zvukove koje je ispuštao Shasa spavajuæi na koži gemsboka, na rubu bazena gdje ga je mogla vidjeti jednostavno okrenuvši glavu. Na dnu bazena nalazili su se kamenèiæi. Podigne jednu šaku i promotri ih pod snopom sunèevih zraka: bili su predivni i nadasve èudni. Bilo je puno žilica, obraðenih vodom i sjajnih poput lastinih jaja, kamenja predivne plave boje s crvenim, naranèastim ili žutim žilicama. «Napravit æu ogrlicu za H'ani», reèe Centaine.

«Dar zahvalnosti od Shase!» Zapoène skupljati najljepše kamenèiæe, najzanimljivije i najneobiènije po obliku i boji.

«Trebao bi mi središnji medaljon», odluèi, i podigne nekoliko šaka kamenèiæa, opravši ih u zelenim vodama i prouèivši ih pod zrakom svjetlosti sve dok se ne uvjeri da je pronašla kamen kakav je htjela. Bio je to bezbojni kamen, jasan poput èiste vode, ali kad bi ga sunèeva zraka pogodila, vidjelo se da je zaobljivao dugu, unutarnju vatru koja je gorjela svim bojama spektra. Centaine je sat vremena provela uživajuæi u bazenu, polako okreæuæi taj kamen pod snopom svjetlosti tako da je blještio i sjajio se, promatrajuæi zabavljeno njegove dubine. Nije bio jako velik, gotovo kao i zrelo voæe mongonga, ali bio je to simetrièan kristal koji je dobro pristajao u sredini ogrlice. Krekala je H'aninu ogrlicu s velikom pažnjom, tijekom nekoliko sati, sa Shasom koji je sisao mlijeko. Slagala je i ponovno slagala redoslijed kamenèiæa, sve dok konaèno nije pronašla slijed koji joj se najviše sviðao. No, usprkos tome, nije bila sasvim zadovoljna, jer je središnji bezbojni kamen, tako sjajan i ravnomjeran, na neki naèin zasjenjivao sve ostale šarene kamenèiæe, koji su izgledali beznaèajni pored njega. No, usprkos tome, nastavila je s pokušajem da uvuèe kamenje na nit i tu se odmah susretne s poteškoæama. Jedan ili dva kamenèiæa pokažu se dovoljno mekanim da ih je mogla probušiti, uz strpljivost i više pokušaja, služeæi se zašiljenom kosti. Drugi su se, pak, previše krhki, raspali u tisuæe komadiæa, dok su neki, pak, naprotiv, bili pretvrdi. Pogotovo je sjajni kristal izdržao sve njene napore, ostavši cijel èak i kad ga je Centaine pokušala razbiti i s nekoliko vršaka kostiju istovremeno. Zamoli O'waa za pomoæ, koji joj se, nakon što je shvatio njene namjere, stavio sasvim na raspolaganje s djetinjastom radošæu. Pokušali su na stotinu naèina i uvijek doživljavah' neuspjeh, sve dok nisu odluèili zalijepiti najtvrðe kamenje na nekoliko niti ljepilom od akacije. Centaine stoga ponovno pokuša sastaviti ogrlicu, gotovo dovevši O'waa do oèaja, neprekidno škartirajuæi niti koje joj je on donosio. «Ova nit je predebela», govorila mu je, ili, «ova nije dovoljno èvrsta.» I O'wa koji je i sam bio perfekcionist kad je radio svojim metodama i oruðem, shvaæao je problem s velikom ozbiljnošæu. Konaèno je Centaine uzela nekoliko niti sa svoje haljine i zajedno ih savivši, dobila je dovoljno tanku nit i dovoljno èvrstu zadovoljivši oboje. Wilbur Smith Kad je konaèno ogrlica bila dovršena, O'waovo zadovoljstvo nije bilo manje od Centaineinog. Kao da su zamisao, kompozicija i izrada bile u cijelosti njegovo djelo. Krajnji rezultat bio je više prsni ukras nego ogrlica, samo s jednim redom kamenja iza, a ispred mnoštvom kamenja, povezanih meðusobno mrežasto, s golemim prozirnim kristalom u sredini i oko njega šarenim mozaikom razlièitih kamenèiæa. I Centaine je bila zadovoljna rezultatom njena ruènog rada. «Puno je ljepša nego što sam i mislila, reèe obrativši se ONvau, ne razmišljajuæi, na francuskom, i podigne je da bi je pogledala na svjetlosti. «One od Cartiera su puno bolje», nastavi, prisjetivši se svadbenog dara njena oca majci; bilo joj je dozvoljeno staviti ogrlicu na sebe prilikom njena roðendana,

«no nije ni malo loše ako uzmemo u obzir da se radi o prvom pokušaju divlje djevojke na divljem mjestu!» Predaja dara dogodila se tijekom male ceremonije. H'ani je sjedila, ozarena lica poput patuljka s kožom boje jantara, dok joj je Centaine zahvaljivala i hvalila u njoj uzornu baku i najbolju babicu medu svim San: ali kad je stavila dar oko vrata šatre žene, izgledao je odmah previše velik i težak za to krhko tijelo puno bora. «Ah, starce, tako si ponosan na taj tvoj nož, ali on nije ništa prema ovom daru!», reèe H'ani svome mužu, milujuæi ogrlicu sva sretna. «To je pravi dar!

Pogledaj! Sada oko vrata nosim mjesec i zvijezde!» Nije skidala ogrlicu sa sebe. Kad je kopala svojim oštrim štapom, udarala je u dršku, a kad se naginjala nad vatrom i kuhala, visjela joj je medu grudima. Èak i noæu, kad je spavala s glavom naslonjenom na ramenu, Centaine opazi da je na sebi imala sjajnu ogrlicu, tako da je izgledalo kao da je zgnjeèila tijelo starice San. Nakon što je uspjela riješiti pitanje ogrlice, Centaine se ubrzo zapoèela osjeæati zarobljenicom medu visokim stijenama staroga vulkanskog kratera. Sada se sasvim oporavila od raðanja, bila je prepuna energije i zapoèela se dosaðivati. Svakodnevni život nije tražio nikakav veliki napor. Dok je sabirala plodove i korijenje, nije joj bilo teško nositi Shasu u naruèju, ili vezanog za leda, na naèin koji je bio raširen meðu San, kad je Obala u plamenu odlazila skupljati drvo s H'ani. Ponovno joj se vratila mjeseènica i tijelo joj je vrvjelo od energije.

Katkad ju je naglo hvatala depresija. Tada su je èak i nevina H'anina èavrljanja iritirala i odlazila bi sama lutajuæi s djetetom. Iako je ono veæinom spavalo, držala ga je u naruèju i razgovarala s njime na francuskom i engleskom.

Govorila mu je o njegovom ocu, o dvorcu, o Nuage, o Anni i generalu Courtenevju, i ta su sjeæanja, ta imena, u njoj izazivala veliku melankoliju. Katkad bi noæu, kad nije uspijevala zaspati, ostajala ležati i slušati glazbu koja je odzvanjala u njenoj glavi: melodije Aide, ili težaèke pjesme iz Mort Homme za vrijeme berbe grožða. Tako su prolazili mjeseci i godišnja doba. Stabla mongonga procvatu i ponovno se obogate plodovima i jednog dana Shasa zapoène puziti, i na opæu radost, krene u svoju prvu izvidnicu dolinom. No, Centaineino raspoloženje bilo je promjenjivije od godišnjih doba. Ponekad je bila sretna i zadovoljna u Shasinom društvu i društvu dvoje starih San: ponekad se, pak, osjeæala poput zarobljenice u toj zatvorenoj udubini. «Oni su došli ovdje da bi umrli u miru!», shvati, kad je opazila dvoje staraca da se posveæuju mirnoj svakodnevici života, «ali ja ne želim umrijeti. Želim živjeti, živjeti!» H'ani ju je pažljivo promatrala, ne dajuæi do znanja da je promatra, neko vrijeme, a potom odluèi: «Sutra ja i djevojka Nam izlazimo iz doline», izjavi mužu. «Zašto, stara ženo?» O'wa je bio zaèuðen. Bilo mu je tako dobro ovdje, i uopæe nije pomislio da ode. «Trebaju nam lijekovi, i promjena hrane.» «To nisu dovoljni razlozi da riskirate prolaz kroz stražare u hodniku.« «Otiæi æemo u zoru, kad su pèele mamurne od svježine i vratit æemo se kasno naveèer... osim toga, stražari su nas veæ prihvatili.« O'wa se htio ponovno pobuniti, ali ona odrješito reèe: «Nuž-no je, stari djede. Ima stvari koje muškarac ne razumije.« Kao što je H'ani pretpostavila, Centaine je bila uzbuðena i sretna kad je saznala da æe iziæi iz doline, i zapoèela je buditi H'ani puno prije dogovorenog sata.. WUbur Smith Kliznu mirno iz tunela s pèelama, i sa Shasom èvrsto privezanim na leðima i torbom oko ramena, Centaine potrèi radosno i sretno uskom nizinom, a potom iziðe van, u beskonaènost pustinje, poput školarca prvog dana odmora. Njeno dobro raspoloženje potrajalo je cijelo jutro. Lutajuæi medu stablima u potrazi za korijenjem za koje joj je H'ani rekla da joj je potrebno, dvije žene èavrljale su zadovoljno. U toplini podneva pronašle su zaklon ispod akacije i dok je Centaine dojila dijete, H'ani je, ležeæi u hladu, spavala poput starog žutog maèka. Kad je završila s dojenjem i Centaine se ispruži da bi malo spavala naslonivši leda na deblo. Zvuk kopita i hrzanje konja je probudi i djevojka otvori oèi, ostavši nepomièna. Krdo zebra se približilo usnuloj skupini, niti je ne primijetivši od trave visoke do pojasa. Bilo je oko stotinu životinja. Ždrjebadi s previše širokim nogama prema malenom tijelu i još uvijek nedovoljno dobro definiranim prugama, boje èokolade, držeæi se majka i ogledavajuæi se oko sebe s tamnim oèima: malo narasla ždrjebad koja se lovila sigurno medu stablima: zrele ženke, s predivnim grivama, poneke s crnim sisama nadutim od mlijeka. Zatim je tu bilo i mužjaka koji su ponosno dizali vratove kad su se meðusobno izazivali i njušili ženke, i oni podsjete Centaine na Nuage u njegovom punom sjaju. Približe se još više. Pruživši ruku mogla je pomilovati jedno ždrijebe koje je prošlo teturajuæi pored nje.

Zamršene šare na plastu bile su jedinstvene poput otisaka prstiju, a crne pruge imale su naranèaste rubove koji su od svake zebre èinili remek-djelo. Dok ih je promatrala, jedan od mužjaka, predivna golema životinja s gustim repom koji je šibao zrak medu stražnjim nogama, izolira od ostalih mladu ženku, grizuæi joj žutim zubima bokove i vrat.

Preprijeèio joj je put kad se pokušala vratiti medu ostale i gurao je sve dalje od ostalih ženka bliže stablu akacije.

Potom ju je pokušao raznježiti milujuæi je njuškom po vratu. Ženka je njištila, svjesna vlastitog stanja poželjnosti.

Kolutajuæi oèima, snažno ugrize mužjaka u mišiæavo rame i ovaj se na trenutak povuèe, ali potom se vrati, kružeæi oko ženke, pokušavši joj ugurati nos ispod repa, gdje je bila najviše naduta i topla. Obala u plamenu Onahrzne na taj nasrtaj na njenu intimnost i ritne se stražnjim nogama, sjajnim i crnim, koje su prošle visoko iznad mužjakove glave: zatim se okrene i suprotstavi mu se, otkrivši goleme zube. Centaine primijeti da je neopisivo dirnuta. Dijelila je rastuæe uzbuðenje ženke i divila se komediji koja je samo potpaljivala mužjakovu požudu. On je nastavio kružiti oko nje, sve dok se konaèno ženka nije predala, ostavši sasvim nepomièna, podignutog repa, dok ju je mužjak nježno njuškao. Centaine osjeti da joj se tijelo ukrutilo od nestrpljenja, a potom, kad je mužjak uzjahao ženku i zario dugaèki korijen sasvim u nju, Centaine zastenje i snažno stisne koljena. Te noæi, u jednostavnoj kolibici od granja pored toplog izvora sanjala je Michaela i stari sjenik, probudivši se potom s jakim osjeæajem osamljenosti i opæim

nezadovoljstvom, koje nije nestalo ni kad je približila Shasu dojci da ga nabrani, osjetivši da siše svom snagom.

Tmurno raspoloženje muèilo ju je i izgledalo joj je da se visoke stijene koje su okruživale dolinu žele zatvoriti nad njom i ugušiti je. No, usprkos tome, prošlo je još èetiri dana prije nego što je uspjela nagovoriti H'ani o potrebi za još

jednom šetnjom izvan doline. Medu mopanijima Centaine zapoène tražiti zebre, ali ovoga puta je šuma izgledala èudno pusta i divljaè koju je susretala bila je sumnjièava i držala se daleko od nje. Èim bi opazila njihove ljudske obrise, odmah je bježala. «Ima neèega», promrmlja H'ani dok su se odmarale u sjeni oko podneva. «Ne znam što je, ali i životinje to osjeæaju. To me plaši. Morale bismo se odmah vratiti u dolinu i reæi to O'vrau. On se razumije u te stvari više od mene.» «O, H'ani, ne još», molila ju je usrdno Centaine. «Ostanimo još malo, osjeæam se tako slobodnom.«

«Ne sviða mi se što se ovdje dogaða, što god bilo», nastavi H'ani. «Pèele!», prekine je Centaine, pronašavši dobru izliku. «Do noæi se ne možemo vratiti kroz tunel.» H'ani se morala složiti s njom, iako nerado. «Ali, poslušaj ti staru ženu, nešto je èudno u zraku, ništa dobro...» Ponjuši povjetarac. Ni jedna od njih nije uspjela sklopiti oèi na popodnevnoj vruæini. H'ani joj uze Shasu èim je Centaine završila s dojenjem. 375 Wilbur Smith «Kako raste!», prošapæe uz sjenku žaljenja u oèima. «Da ga bar mogu vidjeti kad bude velik poput stabla mopani «Vidjet æeš ga, stara bako», nasmije joj se Centaine. «Živjet æeš zasigurno da ga vidiš kao odraslog èovjeka.» H'ani je ne pogleda u oèi. «Vas dvoje otiæi æete ubrzo od nas. Osjeæam to, ti se želiš vratiti svojim ljudima.» Njen je glas bio hrapav od tuge. «Otiæi æeš, i tada neæe biti nièega u životu ove jadne starice.« «Ne, stara bako», reèe Centaine uzevši je za ruku

«Možda æemo jednog dana morati otiæi, zaista; ali, vratit æemo se k tebi, obeæavam ti.» Nježno, H'ani se izvuèe iz njenog stiska i ustane: «Velika toplina je prošla.« Vrate se prema planini, hodajuæi na velikoj udaljenosti medu sobom, no, uvijek pazeæi da se ne izgube iz vidokruga, pogotovo kad je šuma postala gušæa. Kao i uvijek, Centaine je govorila usnulom djetetu na francuskom, da bi navikla njegovo uho na jezik i da i sama ne zaboravi. Gotovo su stigli do stjenovite strmine do podnožja planine, kad Centaine opazi tragove nekoliko konja duboko utisnute u mekano tlo korak ispred nje. Evo zebra, dakle... pod H'aninim vodstvom razvila je sposobnost zapažanja, dok ju je OVa nauèio kako æe sa sigurnošæu proèitati tragove na tlu. No, u tim tragovima bilo je neèeg što je nije sasvim uvjerilo.

Nastavljali su se povezani, kao da su životinje bile vezane jedna za drugu. Preseli Shasu na drugi bok i pažljivo ih prouèi. Prekine se trgnuvši se što je uzbunilo mališana, koji brižne u plaè protesta. Centaine je ostala skamenjena od šoka promatrajuæi tragove, još uvijek nesposobna da proèita što je vidjela. Zatim, odjednom, bujica osjeæaja i zakljuèaka je zapljusne i ona se povuèe. Shvati prestravljeno ponašanje divljih životinja i H'anin loš predosjeæaj.

Zapoène drhtiti, ispunjena istovremeno strahom i sreæom, zbunjenošæu i uzbudenošæu. «Shasa», prošapæe, «Nisu to tragovi zebre.» I zaista, kopita su ostavila rubove u obliku polumjeseca, od olova. «To su konjanici, Shasa, civilizirani ljudi koji jašu potkovane konje!» Izgledalo je nemoguæe. Ovdje, u ovoj pustinji! Obala u plamenu Instinktivno pruži ruke na svoje krpe, iz kojih su grudi virile van. Pokrije se i ogleda se prestrašeno oko sebe. Sa starim Bušmanima nauèila je prihvatiti golotinju kao prirodnu stvar. Sada je, pak, primijetila da joj je haljina jedva pokrivala koljena i sramila se. «Èovjek... civilizirani èovjek», ponovi i odmah joj se u mislima oblikuje Michaelov lik. Njena požuda prešla je svaku granicu. Ponovno se vrati na tragove i klekne pored njih, promatrajuæi ih pohlepno, bojeæi se i dodirnuti ih od straha da ne nestanu poput halucinacije. Bili su svježi, tako svježi da se, dok ih je promatrala, pjeskovit rub jednog od njih urušio prema unutra. «Prije sat vremena, Shasa, prošli su prije sat vremena i nikako više.»

Konjanici su se kretali sporo, brzinom manjom od deset kilometara na sat. «U ovom trenutku jedan civiliziran èovjek se nalazi na manje od deset kilometara od nas, Shasa.» Ponovno ustane, i zapoène trèati za tragovima, napravivši oko pedeset koraka, a potom se zaustavi i klekne ponovno. Prije to ne bi primijetila - bez OHvaovih naputaka bila je gotovo slijepa - ali, sada je bila u stanju opaziti odmah komadiæ metala, èak i ako je bio velik poput nokta palca, medu suhom travom. Podigne ga i pogleda držeæi ga na dlanu ruke. Bilo je to vojnièko dugme od mesinga s prekinutim koncem koji je još uvijek visio iz rupa. Pogleda ga kao da se radi o dragocjenom nakitu. Vidjela je istu dugmad na odori generala Courtenevja: na njima su bili utisnuti jednorog i antilopa na štitu. Ispod toga nalazio se moto u vrpci: Ex Unitate Vires. Proèita ga naglas. Bio je to moto Južne Afrike. Jedinstvo èini snagu. «Vojnik je, Shasa! Èovjek generala Courtenevja!» U tom trenutku zaèuje se zvižduk u daljini, H'anin poziv i Centaine skoèi na noge, dvoumeæi se neodluèna. Imala je toliku želju da zapoène trèati za tim konjanicima i usrdno ih moliti da je ponovno vrate medu civilizaciju, ali potom H'ani opet zazviždi i ona se pokrene i vrati natrag. Wilbur Smith Znala je koliko se San boje stranaca: dvoje staraca su joj preprièali sve dogaðaje o masakrima i brutalnim proganjanjima. «H'ani ne smije vidjeti ove tragove.» Rukom si zaštiti oèi i pogleda u smjeru tragova, ali ništa se nije pomicalo medu drveæem mopani.

«Pokušat æe nas sprijeèiti da ih slijedimo, Shasa, ona i O'wa uèinit æe sve samo da nas sprijeèe. Kako æemo ostaviti dvoje staraca? No, ne mogu iæi s nama, našli bi se u velikoj opasnosti...» Bila je neodluèna i na sto muka. «No, ne možemo propustiti ovu priliku. Mogla bi biti jedina...» H'ani ponovno zazviždi, ovoga puta vrlo blizu, i Centaine opazi njenu krhku pojavu kako se približava medu drveæem. Djevojèina ruka se zatvori uz osjeæaj krivnje nad dugmetom i ugura ga na dno torbe. «H'ani ne smije vidjeti tragove«, ponovi u sebi i nakon što je pogledala pažljivo planinu, na naèin da se može orijentirati i ponovno je pronaæi, okrene se, potrèi ususret starici i odvede je prema ulazu u tajnu dolinu. Te veèeri, dok su obavljale uobièajene poslove u taboru, Centaine je teško skrivala svoje uzbuðenje. Bez volje je odgovarala na H'anina pitanja. Èim je pojela, u kratkom afrièkom sumraku, povukla se u svoju kolibu od granja i legla pretvarajuæi se da spava, pokrivši sebe i dijete kožom gemsboka. Iako je nepomièno ležala, kontrolirajuæi disanje, u sebi je bila jako uzbuðena i teškom je mukom pokušavala donijeti odluku. Nije mogla znati tko su konjanici, i odluèila je da San ne riskiraju ni najmanje, no, bila je ujedno i odluèna da ne izgubi priliku i slijedi tragove koji su je mogli ponovno vratiti u civilizirani svijet, odvukavši je od teškog života koji bi je iz dana u dan sve više naružio zajedno s djetetom. «Moramo odmah pobjeæi, tako da stignemo konjanike prije nego što H'ani i O'wa shvate da smo otišli. Tako nas neæe slijediti i neæe biti u opasnosti. Otiæi æemo èim se pojavi mjesec, maleni moj.» Ležala je nepomièna i napeta, pretvarajuæi se da spava, sve dok se mjesec nije pojavio na rubu kratera. Tada u tišini ustane i pokupi svoje stvari, dok je Shasa nešto mrmljao u snu, krenuvši putem. Obala u plamenu Na uglu doline se okrene i pogleda iza sebe. Od logorske vatre ostala je samo žeravica, ali mjeseèeva svjetlost ulazila je u kolibu dvoje staraca.

O'wa je u sjeni bio samo malen, neprepoznatljiv oblik, dok je H'ani bila osvijetljena noænom zvijezdom. Njena koža boje jantara sjajila se na nježnoj svjetlosti, a naslonjena glava na ramenu izgledala je kao da promatra Centaine. Njen je izraz lica izgledao oèajan i bolan, kao da nasluæuje užasno iznenaðenje koje æe, znala je to Centaine, imati sutra, a na njenim starim, košèatim prsima sjajila se ogrlica od šarenih i prozirnih kamenèiæa. «Zbogom, stara bako», prošapæe Centaine. «Hvala ti na velikoj ljudskosti i ljubaznosti prema nama. Uvijek æu te voljeti. Oprosti nam, malena H'ani, ali zaista moramo otiæi.» Centaine je morala smoæi hrabrosti i zakrenuti da bi nestala iz vidokruga tabora. I, trèeæi stjenovitim puteljkom koji je vodio prema tunelu s pèelama, njene suze zamutile su mjeseèevu svjetlost, osjeæajuæi gorèinu u ustima. Nastavi se polako kretati u mraku koji je vladao u tunelu, ispunjenom snažnim mirisom meda i konaèno iziðe, doèekana mjesecom, u usku dolinu. Zaustavi se osluhnuvši èuju li se možda lagani koraci koji je slijede, ali zaèula je samo zavijanje šakala u dolini ispod nje. Centaine nastavi svoj put. Kad je stigla do doline, Shasa zaplaèe ritajuæi se u njenom naruèju. Ne zaustavivši se, Centaine smjesti remen koji ga je pridržavao tako da je mogao sisati. Pohlepno se uhvati i ona mu zapoène šaptati u uho, prelazeæi šumu: «Ne boj se, maleni, iako je ovo prvi put što sami hodamo noæu. Konjanici su utaboreni nedaleko odovud. Stiæi æemo do njih prije zore, prije nego što se H'ani i O'wa probude. Ne gledaj sjene, nemoj si zamišljati ružne stvari, Shasa...» Nastavila je mrmljati tako, pokušavši ohrabriti prije svega samu sebe, jer je noæ bila prepuna zagonetka i opasnosti, i tek je tom trenutku shvatila koliko se do sada oslanjala na dvoje staraca. «Veæ smo trebali pronaæi tragove, Shasa.» Centaine se zaustavi, nesigurna, i zapoène se ogledavati oko sebe. Na mjeseèevoj svjetlosti sve je izgledalo sasvim drukèije. «Možda smo ih izgubili.«

Wilbur Smith Okrene se oko sebe, gledajuæi u mrak, zabrinuta. «Sigurna sam da su bili na vrhu ove strmine.» A potom, uz uzdah olakšanja: «Evo ih. Prije mjesec nije bio na našoj strani.« Sada su tragovi kopita bili jasno utisnuti u pjeskovito tlo s jasno izraženim rubovima od potkova. Koliko je toga nauèila od O'waa! Vidjela je tragove tako dobro da ih je mogla gotovo trèeæi slijediti. Dva konjanika nisu ih ni pokušala izbrisati, nije ni bilo vjetra da ih zamuti.

Uvijek su slijedili najlakši put, u podnožju planine, slijedeæi putove kojima su se kretale životinje, nikada ne umarajuæi konje. U jednom trenutku Centaine prepozna mjesto na kojem je jedan sjahao, i jedan dio puta nastavio je pješice držeæi konja za uzde. Taj muškarac, primijeti Centaine uz veliku radost, nosio je èizme. Konjanièke èizme, s dosta visokom petom i malo potrošenim potplatima. I na toj prigušenoj svjetlosti Centaine je bila u stanju zakljuèiti na osnovi udaljenosti tragova da se radilo o visokom muškarcu, s dugim i uskim stopalima i laganim i spretnim korakom.

Sve to je izgledalo kao da potvrðuje njene najbolje nade. «Saèekaj nas!», molila je. «Molim te, gospodine, saèekaj mene i Shasu dok te ne dostignemo!» Brzo je napredovala. «Moramo potražiti njihovu logorsku vatru, Shasa, mora da nisu daleko...» i Naglo se prekine. «Hej! Što je, Shasa? Jesi li i ti vidio?» Zapoène promatrati šumu. «Sigurna sam da sam nešto vidjela.« Ogleda se oko sebe. «Ali, sada nema nièega.» Promijeni rame premjestivši Shasu na drugu stranu.

«Postaješ zaista težak! Ali, ubrzo æemo stiæi.» Krene dalje. Ubrzo zatim, drveæe postane rjeðe, otkrivši još jednu široku dolinu. Na niskoj travi mjeseèeva svjetlost razlijevala je slabi metalni veo. Nestrpljiva, izvidi ravnicu, usredotoèivši pažnju na sve nepravilne tamne mrlje, nadajuæi se da æe ugledati dva konja privezana pored žeravice logorske vatre i dvije pojave zaogrnute pokrivaèima. Ali, tamne mrlje bile su sve mravinjaci ili debla, osim, s druge strane ravnice, krda gnua, koji su pasli. Podignu glavu i uzbunjeni odmah pobjegnu stvorivši pravi urnebes, trèeæi medu stablima i ostavljajuæi za sobom u dolini veliki oblak prašine. Obala u plamenu «§to ih je tako preplašilo, Shasa? Vjetar nam puše u lice, nisu nas mogli nanjušiti.» Buka krda u bijegu se udaljavala. «Neka zvijer!» Ogleda se zabrinuto oko sebe. «Ma kakvi, samo si to zamišljam. Vidim ono èega nema. Neæemo se valjda zapoèeti bojati sjena.»

Krene odluènim korakom dalje. Nekoliko koraka kasnije, ponovno se zaustavi, prestrašena. «Jesi li èuo, Shasa? Nešto nas slijedi. Prije sam èula korake, ali sada više ne. Promatra nas iz zasjede, osjeæam to.» U tom trenutku maleni oblak prekrije mjesec i svijet utone u mrak. «Ubrzo æe se mjesec ponovno pojaviti«, reèe Centaine, stišæuæi Shasu tako snažno da se mališan pobuni. «Oprosti, maleni.» Smanji stisak i ponovno krenuvši dalje, spotakne se. «Ah, zašto sam uopæe došla ovamo. Ne, ne, Shasa morali smo to uèiniti. Samo hrabro, dijete moje. Ne možemo slijediti tragove bez mjeseca.» Legne da se odmori, promatrajuæi nebo. Mjesec se jedva nazirao kroz olovni sloj oblaka. Zatim se pojavi izmeðu dva oblaka i na trenutak ponovno raširi svoju mekanu platinastu svjetlost dolinom. «Shasa!», krikne Centaine.

Bilo je neèega oko njih, golema pojava poput konja, ali se kriomice približavala, èudnovato, nimalo tipièno za konje.

Nakon krika, spusti se u travu, nestavši. Centaine skoèi na noge i zapoène trèati prema stablima, ali prije nego što ih je dostigla, mjesec ponovno nestane i u mraku Centaine legne na tlo. Shasa zapoène jecati. «Molim te, budi dobar, maleni moj», tješila ga je Centaine ljuljajuæi ga, ali maleni je osjeæao njen strah i plakao je iz svega glasa. «Ne plaèi, Shasa.

Tako æeš ga samo namamiti prema nama.» Centaine je drhtila poput preplašene ptièice. Ta golema, svijetla pojava, koju je samo letimièno pogledala u mraku, predstavljala je nadzemaljsku opasnost, zraèila je zlobom i Centaine je znala dobro što je to. Jer ju je veæ vidjela. Pripije se uz tlo, pokušavši pokriti Shasu vlastitim tijelom. Zatim eksplodira zvuk, poput grmljavine, koji je ispunio noæ, njenu glavu, dušu i èitav svemir. Veæ ga je èula, taj zvuk, ali nikada tako izbliza, nikada tako stravièan. I Wilbur Smith «Sveta majko božja», zazivala je. Bila je to lavlja rika, nešto najstrašnije što se uopæe može èuti u afrièkoj divljini. U tom trenutku mjesec se ponovno pojavi iza oblaka i Centaine opazi jasno lava. Stajao je pred njom na pedesetak koraka udaljenosti, i bio je golem, s raširenom grivom koja je izgledala poput dlakavog repa pauna oko goleme plosnate glave. Rep je šibao zrak tu i tamo, ravnomjerno poput taktomjera. Zatim, lav ispruži vrat, iskrivi leda u luk, otvori ralje tako da mu dugaèki, oštri zubi zabljesnu na mjeseèevoj svjetlosti... i rikne još jednom. U toj užasnoj eksploziji izgledalo je kao da je koncentrirana sva surovost i okrutnost Afrike. Iako je gotovo naizust znala opise lovaca i istraživaèa iz knjiga, nije bila ni najmanje spremna na takvo što. Rika ju je gotovo materijalno pogodila, od èega joj je srce gotovo prsnulo u grudima. Gotovo da je umrla od straha. U njenom naruèju Shasa se ritao, urlajuæi iz svega glasa, i to je bilo dovoljno da Centaine odbaci svoj strah. Lav je bio osamljeni stari, crveni mužjak. Imao je veæ olinjalu kožu na ramenima. U borbi s mladim mužjakom koji mu je oduzeo vodstvo i prognao ga iz skupine izgubio je jedno oko. Bio je u lošem stanju, mršav i izgladnjeo. Virile su mu kosti kroz kožu.

Muèen glaðu, prije tri je dana napao ježa: što je samo poveæalo njegove muke, jer je sada imao i dvadesetak inficiranih uboda na vratu i nosu. Bio je star, iznemogao i nesiguran, bez imalo vjere u sebe, i bilo mu je dosta èovjeka i njegova mirisa. Njegova sjeæanja, njegovo dugaèko iskustvo, sugerirali su mu da se drži na velikoj udaljenosti od dvonožaca koji su samo prividno slabi. Njegova rika bila je samo izljev nervoze i vlastite nesigurnosti. Nekoæ bi se, s takvom glaðu, hitro i u potpunoj tišini približio žrtvi. Èeljusti su još uvijek mogle odgristi lubanju, a jednim udarcem mogao je još uvijek slomiti kralježnicu jedne osobe. No, usprkos tome se dvoumio i zapoène kružiti oko plijena.

Možda bi bio življi bez mjeseèine, ili da je veæ okusio ljudsko meso, ili da su ga otekli ubodi manje boljeli. Ali, u tako lošem stanju on ponovno rikne, nesiguran. Centaine instinktivno skoèi na noge. Katkad je u Mort Homme promatrala igru prije smrti izmeðu maèke i miša i instinktivnu reakciju maèke na pokušaj bijega predodreðene žrtve. Tako je nasluæivala da bi je velika maèka odmah napala da je zapoèela bježati. Obala u plamenu Vikne i podigavši špièasti štap ona se prva baci na lava. Ovaj se okrene i potrèi travom udaljivši se pedesetak koraka, nakon èega se zaustavi i ponovno je zapoène promatrati mrmljajuæi iritirano i šibajuæi zrak repom. Ne okreæuæi mu i dalje leda, sa Shasom u naruèju i štapom u drugoj ruci, Centaine se zapoène povlaèiti. Baci pogled iznad ramena. Prvi mopani bio je malo odvojen od ostalih. Bio je visok i èvrst i imao je lijepu krošnju podosta iznad tla, ali je izgledao tako daleko od mjesta na kojem se ona nalazila. «Ne smijemo zapoèeti trèati, Shasa», prošapæe isprekidanim glasom prepunim straha.

«Polako, samo polako.« Znoj joj se cijedio sa èela u oèi, hladan znoj, od kojeg su je neprekidno prolazili trnci. Lav zapoène kružiti oko nje, kreæuæi se prema rubovima šume, teturajuæi pognute glave i naæuljenih ušiju. Centaine opazi bljesak u njegovom jedinom oku, poput bodeža. «Moramo stiæi do stabla, Shasa.» Dijete je plakalo i ritalo se na njenom boku. Lav se zaustavi i Centaine zaèuje kako njuši. «O, Bože, kako je velik.» Spotakne se i gotovo padne. Lav potrèi prema naprijed, zareživši užasno, i grmeæi poput parnog stroja. Centaine krikne i uperi štap prema njemu. Lav se zaustavi, ali ovoga puta se ne udalji. Nastavi ju promatrati pognute glave, prijeteæi i šibajuæi repom s crnim èuperkom i kad je Centaine ponovno zapoèela s povlaèenjem, pokrene se prema njoj, gotovo puzeæi po tlu. «Stablo, Shasa, moramo stiæi do stabla.» Lav ponovno pokaže namjeru da joj presijeèe put. Centaine pogleda prema mjesecu. Sa sjevera se približavao crni oblak koji ga je trebao pokriti. «Molim te, nemoj prekriti mjesec!», molila je oèajnièki Centaine. Shvaæala je da je njihov život bio vezan za traèak mjeseèeve svjetlosti i naslutila je da bi zvijer u tami postala puno odvažnija. Sada je opisivala sve uže krugove, približavajuæi se, ostavši i dalje oprezna i nesigurna, ali promatrajuæi je i možda zapoèevši shvaæati da je pred sobom imala jako lak plijen. Odluèujuæi i smrtonosni napad zvijeri mogao je zapoèeti svakog trenutka. WilburSmith Nešto je udari u leda i ona krikne, te gotovo padne na tlo prije nego što je shvatila daje stigla, neprekidno se povlaèeæi unazad, do stabla mopani. Uhvati se za njega, odahnuvši od olakšanja, jer je noge više nisu držale. Dršæuæi poput lista, izvadi nojeva jaja puna vode iz torbe. Zatim ugura u nju Shasu, najprije nožice, tako da je glava ostala viriti vani i premjesti je na leda. Shasa, sa sasvim crvenim licem, plakao je iz svega glasa, ljutito. «Budi dobar, molim te, budi dobar...» Podigne šiljasti štap i ugura ga u pojas poput maèa.

Ponovno skoèi te se dohvati rukama za prvu granu. Zatim se bosonoga dohvati za koru i uspije se uspeti na naèin za koji nikada nije mislila da je moguæe. Oèito je oèaj u njoj pokrenulo psihofizièku energiju. Rukama i nogama uspjela se popeti s djetetom na leðima na prvu granu. No, radilo se o visini manjoj od dva metra i lav se i dalje približavao mrmljajuæi. Centaine se podigne na noge na granu te se zapoène penjati na sve više grane. Kora je bila tvrda i abrazivna poput kože krokodila, te su joj jagodice prstiju i stopala krvarili kad se konaèno uspela do vrha stabla na dobrih deset metara od tla. Lav osjeti miris krvi koji u njemu izazove neutaživu glad. Zareži i skoèi prema stablu njušeæi nojeva jaja s vodom koje je Centaine ostavila na tlu. Zatim ponovno zapoène režiti. «Spašeni smo, Shasa», reèe Centaine plaèuæi od olakšanja, i sjedeæi na rašljama grana stabla, stišæuæi uza se dijete i promatrajuæi prema tlu, medu lišæem i granama, mišiæavo tijelo starog lava. Opazi da se sada bolje vidjelo: zora je veæ osvjetljavala istoèni dio obzora. Opažala je èak i crvenkastu boju goleme maèke. Za razliku od slika u knjigama koje je vidjela, griva nije bila crna, veæ je takoðer bila boje hrde. «Ubrzo æe svanuti dan, Shasa», reèe. «Tada æe se ta ružna zvijer povuæi i otiæi.» Ispod nje, lav stane na stražnje noge, a prednje je položio na stablo te se zagleda u nju. «Ima samo jedno oko.

Ne vidi dobro.» Crna i prazna šupljina na neki je naèin poveæavala stravu jedinog žutog oka. Centaine proðu trnci.

Obala u plamenu Lav zabije pandže šapa u koru stabla te ponovno užasno rikne. «Odlazi!», vikne mu Centaine. Lav skoèi prema njoj držeæi se za koru drveta pandžama sve èetiri šape. Michael joj je isprièao, a proèitala je i u Levaillantovoj knjizi, da se lavovi ne penju na stabla, ali mora da to ova golema crvena maèka nije znala i približavala se puzeæi deblom stabla. Podigne se na veliku nisku granu, na tri metra od tla, i tamo je, u savršenoj ravnoteži, zapoène promatrati. «Shasa!» Shvati u tom trenutku da je lav namjeravao skoèiti i proždrti je, i da je uspon na stablo samo nakratko odgodio njen kraj. «Moram te spasiti!» Nastavi se penjati, podigavši se na noge i uhvativši se za jednu od sporednih grana. «Evo!» Iznad nje slomljena grana bila je nalik èavlu. Upotrijebivši i posljednju energiju uspije osigurati torbu s djetetom. «Zbogom, ljubavi moja», jecala je. «Možda æe te H'ani pronaæi.« Shasa se ritao iz sve snage, njišuæi torbu koja je visjela na grani. Centaine ponovno sjedne na staro mjesto medu granama te izvuèe šiljasti štap koji je nosila o pojasu. «Šuti, dijete moje, šuti», reèe, gluha na njegov oèajnièki plaè, ne podižuæi više glavu prema njemu, veæ nastavivši promatrati lava. «Ako ne plaèeš, možda te neæe vidjeti i usredotoèit æe se na mene.» Lav se rastegne na prednjim šapama, u ravnoteži na stablu i ponovno zareži. Sada Centaine osjeti i njegov dah, miris trulih rana, pmrad trupla. Zvijer se ponovno uspne. Pandžama koje su parale koru, držeæi se sa sve èetiri šape, aspne se deblom nizom nezgrapnih skokova. Imao je podignutu Javu, otvorene ralje i jedino žuto oko upereno prema Centaine.

Iz golemih ralja sve ju je više pogaðala rika, dok se zvijer aspinjala prema njoj. Centaine krikne, i svom snagom koju je posjedovala, ugura iu štap u ralje. Osjeti kako oštri vršak ulazi u mekano grlo, opazi r koja je šiknula iz rane: potom lav zagrize štap, i jednim pokretom glave oduzme joj ga iz ruku i baci na tlo. Zatim, krvareæi i dalje, lav je pokuša dohvatiti. I Wilbur Smith Centaine povuèe noge pokušavši ga izbjeæi, ali nije bila dovoljno brza. Jedna žuækasta pandža, dugaèka poput èovjeèjeg kažiprsta, zarije se u goli gležanj, i snažno je povuèe prema dolje. Centaine se objema rukama dohvati za jednu od sporednih grana i pokuša svom snagom izdržati. Osjeti da joj lav vuèe tijelo prema dolje parajuæi joj koljena, dok je osjetila bljesak nepodnošljive boli u kralježnici i prasak u mozgu poput granate.

Osjeti lavlje pandže kako joj paraju meso, i ruke joj zapoènu popuštati. Centimetar po centimetar, lav ju je povlaèio sa stabla. «Misli na moje dijete», uzvikne. «Bože mili, molim te, zaštiti ga ti.» Bio je to ponovno uzaludni pokušaj, Garry je bio više nego siguran u to, iako, naravno, nije bio tako lud da to i kaže. Sama pomisao na to veæ je u njemu pobuðivala grižnju savjesti. Pogleda kriomice prema ženi koju je volio. U osamnaest slatkih mjeseci otkako ju je poznavao, Anna je nauèila engleski i malo je izgubila na težini, no, to posljednje bi Garry bio najradije izbjegao da je ikako mogao: pokušavao je stoga pobuditi njezin tek razlièitim dobrim jelima. Pred hotelom Kaiserhof u Windhoeku, gdje su se smjestili, nalazila se dobra njemaèka slastièarnica. Nikada nije prolazio pred trgovinom bez da ude i kupi kutiju dobrih èokoladnih bombona, ili tortu s kremom - Schwarzwald torta s višnjama bila je njena najdraža - i nosio ih Anni. Kad je rezao meso, uvijek joj je prepuštao najmasnije i najsoènije komade i ispunjavao joj tanjur ne mareæi za njene proteste. No, usprkos tome, Anna je i dalje mršavila. Nije provodila dovoljno vremena u apartmanu hotela, žalio se on. Neprekidno su se upuštali u pusta podruèja: kao i sada, primjerice. Èim bi se udebljala dva ili tri kilograma, ponovno bi krenuli na put u pustinju, slijedeæi neodreðene tragove na otvorenom Fiatu kojim su zamijenili Ford: i gdje bi se put prekidao, ostavivši i onaj za mazge i konje, kretali su se prema planinama i golemim usjeklinama te nepreglednim kamenitim tlom u unutrašnjosti, slijedeæi i najmanje tragove koje bi ostavljale bande što su ih namjerno varale. «Dvoje ludih staraca», tako su ih svi veæ zvali. Naziv koji su si i te kako zaslužili neprekidno tumarajuæi od jedne strane zemlje na drugu. Garry je osjeæao èak zadovoljstvo, znajuæi da je skupo platio to ime: jer, kad je pokušao zbrojiti koliko je potrošio trèeæi za nemoguæim, problijedio je. Ali, odmah je potom pomislio: «Za koga da trošim, ako ne za Annu?» Sad je bio spreman baciti se u svakojaku ludoriju. Naravno, ponekad se budio usred noæi i razmišljao o tome s razumijevanjem. Shvaæao je da unuk nije postojao, a daje snaha koju nikada nije upoznao, potonula prije osamnaest mjeseci u hladnim vodama Atlantika, odnijevši sa sobom i posljednju moguæu vezu s Michaelom. Tada ga je užasna tuga ponovno ispunjavala, prijeteæi da æe ga uništiti, sve dok ne bi potražio Annu, koja je spavala pored njega, koja je èak u snu izgledala kao da nasluæuje njegove osjeæaje i zagrlila bi ga tješeæi. Jutro kasnije se budio ohrabren, ponovno ne shvaæajuæi logiku i pun slijepe vjere, nestrpljiv da opet krenu. Garry je naredio da odštampaju pet tisuæa letaka u Cape Townu i podijelio ih je svim policijskim postajama, sudovima i željeznièkim postajama u Južnoj Africi. Posvuda, gdje bi se našao s Annom, uzimao je paket letaka sa sobom na stražnje sjedalo Fiata ili u džepu pored sjedala, dijeleæi ih u svim trgovinama i barovima, hotelima i najudaljenijim mjestima; ili ih je dijelio, uz malo dodatnog novca svoj djeèurliji, bilo crncima, bjelicima ili mulatima koju bi susreo po cesti te im naredio da ih podijele u svom selu, imanju, radionici ili naselju, da ih pokažu odraslima. 5000 funta nagrade: Za bilo koju obavijest koja bi poslužila u pronalaženju Centaine de Thiry Courteney, preživjeloj u brodolomu broda Protea Castle, koju je barbarski potopila jedna njemaèka podmornica 8. kolovoza 1917. na otvorenom moru sjeverno od Swakopmunda. Gospoda Courteney se uspjela domoæi kopna i sada je sama u pustinji ili s divljim domorodcima.. Za svaku vijest koja se odnosi na ovaj dogaðaj i koja bi mogla biti korisna možete se obratiti osobno potpisanom u hotelu Kaiserhofu Windhoeku. Wilbur Smith Pet tisuæa funta bili su malo bogatstvo, dvadeset godina dohotka radnika: bilo je to dovoljno da se kupi maleno imanje i ispuni ga ovcama i drugom stokom, osiguravši pojedincu dobrostanje za cijeli život. Mnogi su se stoga javili i pokušali se doèepati novca, obasuvši Garrvja varljivim nadama, èudnim prièama i pravim pravcatim lažima. Tako su se u Kaiserhofu on i Anna odjednom našli do grla u poslu, ispitujuæi, nadobudni, osobe koje nikada ranije nisu dolazile željeznicom, no, izgledale su spremne da krenu u pustinju: neki su, pak, znali sigurno gdje se nalazi izgubljena djevojka, a drugi su, pak, imali priliku vidjeti Centaine svojim oèima i bilo im je potrebno samo malo novca, isplaæenog unaprijed, oko tisuæu funta, da odu po nju. Bilo je medu njima i vidovnjaka koji su se neprekidno nalazili u vezi s njom, na nekom višem stupnju, a došao je i neki osobenjak koji je bio spreman prodati vlastitu kæi da zamijeni nestalu ženu. Garry ih sve pristojno primi. Sasluša njihove prièe i provjeri ih, ili ostane sjediti pred èašicom pažljivo slušajuæi duhovitosti. Jednog je èak slijedio oko tisuæu kilometara u pustinju, za starim Cenatineinim prstenom. Upozna niz ljubaznih gospoda, od plavuša do smedokosih, koje su tvrdile da su Centaine de Thiry Courtenev, i bile su spremne na što god je on htio. Neke su od njih na njegovo odbijanje zapoèinjale vikati i urlati tako da ih je Anna osobno morala izbaciti. «Nije ni èudno što mršaviš«, reèe u sebi Garry, nagnuvši se da bi potapšao Annu po bedru koja je sjedila pored njega u otvorenom Fiatu. Padne mu na pamet stilski smušena pjesmica: Za sve što imamo Gospoðe, zahvaljujemo ti: Sretni bit æemo Budemo li imali više. Uz puno ljubavi joj se osmjehne i reèe: «Sada smo gotovo stigli.» Ona klimne glavom i odgovori mu: «Ovog puta sam sigurna da æemo je naæi. Nikad se ne varam.» «Da», reèe Garry uz poštovanje. «Ovog æe puta biti drukèije.« Bilo je to malo, ali sigurno. Ni jedna ekspedicija nije zapoèela tako zagonetno poput ove. Obala u plamenu Jedan letak vratio se pošiljatelju zapeèaæen voskom. Bio je zapeèaæen prije èetiri dana u Usakosu, maloj željeznièkoj postaji na pola puta izmeðu Windhoeka i obale. Nije bilo poštanskih maraka -Garry je bio primoran platiti kaznu - a adresa je bila napisana brzim, ali uèenim njemaèkim rukopisom. U pismu je bila nacrtana karta mjesta na koje ga se pozivalo na sastanak uz malo rijeèi. Nije bilo potpisa. Garry je odmah poslao brzojav poštanskom uredu u Usakos, sasvim siguran da su u tom dalekom naselju pisma tako rijetka da ih se sjeæaju jednog po jednog. I zaista se poštanski službenik savršeno sjeæao prilike kad je pismo poslano. Jednog je jutra pronašao pismo na pragu ureda i poslao ga je ne znajuæi tko ga je ostavio. Kao što je i zagonetni pošiljatelj i pretpostavio, sve to je pobudilo radoznalost u Garrvju i Anni, koji odmah odluèe krenuti na sastanak. Nalazio se na pustom podruèju na dvjesto kilometara od Windhoeka, u pustoj regiji Kamas Hochtlanda.

Trebalo im je tri dana da predu težak put i nakon što su se izgubili nekoliko desetaka puta i jednako toliko probušili gume, spavajuæi na tvrdoj zemlji pored automobila, konaèno su se približavali mjestu sastanka. Sunce je žarilo neprekidno i bez milosti na nebu bez i jednog oblaka, a vjetar koji je puhao podizao je oblake prašine crvenkaste boje iznad njih, dok su se vozili automobilom ljuljajuæi se po kamenju. Anna je izgledala da ne mari za toplinu i prašinu, tako da je Garry, koji ju je promatrao s divljenjem, gotovo po stoti put izgubio put, nastavivši voziti ravno, gdje je put skretao. Ovoga puta bi ga to bilo skupo stajalo: nakon zavoja otvarala se golema provalija i stanu zagledani u nju. Bili su na rubu provalije koja je dijelila pustinju poput udarca sjekire. Put koji se spuštao vijugao je tako da je podsjeæao na zmiju u agoniji. Stotinjak metara niže rijeka je bila èudna srebrena vrpca koja je bacala odsjaj na naranèaste padine doline. «To je naše mjesto», reèe Garry, «i ne sviða mi se uopæe. Dolje æemo biti na milost i nemilost svakog lopova ili ubojice.« «Mijnheer, veæ kasnimo na rendez-vous.» VVilbur Smith «Tko zna hoæemo li izvuæi žive glave.

Pronaæi æe samo naše kosti u ovoj provaliji. «Hajde, idemo, Mijnheer, a kasnije æemo razgovarati o tome.» Garrv duboko udahne. Ponekad je bilo teško živjeti sa ženom koja je imala snažan karakter. Spusti ruènu koènicu i Fiat krene preko ruba: kad su jednom krenuli nizbrdicom, nisu se više morali uopæe truditi da stignu do dna. Bila je to noæna mora. Nizbrdica je bila tako strma da su se koènice dimile, a zavoji su bili tako uski da je bilo potrebno neprekidno kontrolirati vozilo. «Sada znam zašto je naš prijatelj izabrao ovo mjesto. Dolje æemo biti na njegovu milost i nemilost.» Èetrdeset minuta nakon toga stigli su do nizine. Padine su bile toliko strme da sunce nije uspijevalo prodrijeti do dna. Bili su u sjeni, ali je sparina bila ista. Nije bilo ni daška vjetra koji bi stigao do dna, a zrak je imao kameni okus. Duž rijeke obala je bila prekrivena gustim grmljem. Garrv skrene s puta, povuèe ruènu koènicu i iziðu iz automobila, stresavši si prašinu s odjeæe. Nešto ispod kamene obale rijeka je kljuèala, otrovnožute boje poput otpadnih voda kemijske industrije. «Dobro», reèe Garrv nakon što je promotrio obje obale rijeke i padine provalije, «izgleda da naš prijatelj nije došao. Imamo dovoljno mjesta samo za nas.» «Saèekat æemo», odluèi Anna, odbivši tako njegove moguæe proteste. «Naravno, Mevrou.» Garrv skine šešir i oèisti si lice od prašine rupcem koji je imao oko vrata.

«Mogu li predložiti u meðuvremenu jednu šalicu èaja?» Anna uze bocu i ode do obale rijeke. Okusi vodu, a potom napuni bocu. Kad se vratila, Garrv je veæ upalio vatru izmeðu dva kamena. Dok se voda zagrijavala, Garrv je otišao do Fiata po pokrivaè i bocu Schnappsa. Ulije dobru dozu u šalice, doda dosta šeæera i iznad vruæi èaj. Opazio je daje Schnapps, poput èokolade, na Annu djelovao tako da bi je raznježio, te nikada nije odlazio na put a da sa sobom nije ponio bar jednu bocu. Obala u plamenu Možda putovanje neæe biti sasvim beskorisno, pomisli, te doda još malo Schnappsa u Anninu šalicu te joj je odnese gdje ga je èekala, na malenom tepihu pored vatre. No, prije nego što je stigao do nje, Garry krikne od èuðenja, i prolije na svoje èizme topli èaj. Zagleda se u grmlje iza ženinih leda i podigne ruke. Anna se ogleda hitro oko sebe, skoèi na noge dohvativši dugaèki komad drveta u plamenu i zapoène prijetiti njime. Garry potrèi odmah prema njoj, odnosno, u zaklon njene zaštitnièke mase. «Odlazite!», vikala je Anna.

«Upozoravam vas, razbit æu glavu prvome tko...» Ali, veæ su bili okruženi. Banda ih je iznenadila približavajuæi se kriomice gustim grmljem. «O, Bože mili! Znao sam da se radi o zamci!», usklikne Garry. Okruživala ih je najgora od svih banda ubojica koju su si mogli zamisliti. «Nemamo novca ni išta što bi vrijedilo ukrasti...» Sto mu gromova, koliko ih je, pomisli oèajnièki. Èetvorica... ne, još je jedan iza tog stabla... petorica, pet pravih ubojica. Voda je oèito bio taj div, sasvim crn, s remenjem na prsima, i Mauzerom u ruci. Gusta brada uokvirila je njegovo široko afrièko lice poput lavlje grive. Ostali su svi bili naoružani, miješana banda od hotentotskih divljaka i Ovamboa, koji su na sebi imali razlièite odore, krpe i zakrpe, prepune novih rupa. Neki su bili bosonogi, neki su na sebi imali bezobliène èizme, potrošene od hodanja. Samo su im se puške sjajile, ulaštene uljem držeæi ih s ljubavlju oca koji na isti naèin drži u naruèju svoje prvorodeno dijete. Garry se sjeti pištolja koji je držao pod sjedalom Fiata, pažljivo odloženog u futroli, ali odmah odbaci taj oèajnièki pokušaj. «Nemojte nam nauditi», molio je, èvrsto stišæuæi Annu i odmah zatim, u nevjerici, nade se osamljen, jer se žena bacila u napad. Vitlajuæi užarenom bakljom kao vikinškom sjekirom, baci se ravno na divovskog vodu razbojnika. «Natrag, svinjo'.», režala je na flamanskom. «Odlazi odovud, crni sine paklene kurve!» Iznenaðeni, razbojnici se raštrkaju pokušavši izbjeæi užarenu baklju koja je prolazila iznad njihovih glava. 101

Wilbur Smith «Kako se usuðujete, kopilad odurna, domoljubi bolesnih kurva...» Dršæuæi još uvijek od šoka, Garrv je promatrao taj prizor širom razrogaèenih oèiju. Ljubavnica ga je neprekidno iznenaðivala. U svom je životu èuo vulgarne ljude. Za vrijeme rata sa Zuluima, ljudi su nahrupili na trg da bi èuli legendarnog majora, stižuæi i s udaljenosti od stotinjak kilometara: no, u usporedbi s Annom, bio je poèetnik. Za Annu se moglo prodavati karte.

Njeno govorništvo bilo je zasjenjeno samo spretnošæu s kojom je mahala bakljom. Uspije udariti Hotentota u rebra i odgurnuti ga u grmlje, urlièuæi poput ranjenog vepra. Još dvojica, ne želeæi se suprotstaviti Anninom bijesu, zajedno se bace u žutu vodu rijeke, podigavši perjanice vode. Pred ženom je ostao samo golemi div Ovambo. Bio je vrlo spretan za svoju velièinu i uspijevao je izbjeæi udarce skrivajuæi se iza obližnjeg stabla. Plešuæi na nogama, uvijek je uspijevao ostaviti deblo izmeðu sebe i baklje, sve dok se Anna, ostavši bez daha, morala zaustaviti dišuæi otežano od napora, sasvim crvena u licu. «Sin babuna s plavim jajima, izidi na otvoreno da te mogu ubiti...» Garrv je bio sve više preneražen, pogotovo promatrajuæi njeno crvenilo. Ovambo se neprekidno držao izvan njena dometa, neprekidno nijeèuæi glavom kao da je rastužen. «Ne! Ne! Nismo ovdje da bismo vas napali, došli smo po vas...», reèe na afrikansu. Polako, Anna spusti drvo. «Jesi li ti napisao pismo?» Ovambo zanijeèe glavom. «Došli smo da bismo vas odveli èovjeku koji ga je napisao.» Ovambo zapovjedi dvojici svojih ljudi da ostanu na straži pored automobila. Zatim povede Garrvja i Annu duž obale rijeke prema dnu usjekline koja se sužavala, dopuštajuæi prolaz samo jednoj osobi.

Te prolaze nadgledavali su drugi ratnici; Garrv uspije vidjeti samo vrhove glava ili cijev puške. Zakljuèi da je mjesto sastanka pažljivo izabrano tako da ih ni vojska nije mogla spasiti. Bili su izloženi na milost i nemilost tvrdih i okrutnih ljudi. Garrv se zapoèeo znojiti još više u toj dolini bez zraka. «Bit æemo sretni budemo li mogli preprièati doživljaj«, promrmlja za sebe, a potom glasno: «Boli me noga, možemo li se zaustaviti?« Obala u plamenu Nitko nije mario za njega. Nisu se ni okrenuli da ga pogledaju. Garry ubrza korak da bi se što više približio Anni. Na sasvim neoèekivan naèin kad je Garry pao u najgoru i najcrnju rezigniranost, voda Ovambo, zaobišavši golemi žuti monolit, zaustavi se u jednom taboru ispod strmine usjekline. Iznemogao, Garry primijeti ipak put koji se uspinjao, jasan put za bijeg u sluèaju iznenadnog napada. «Mislili su na sve.» Dodirne Anninu ruku i pokaže joj put, ali ona je promatrala samo èovjeka koji se naglo pojavio iza sjene Ovamboa. Bio je mlad, imao je polovicu Garrvjevih godina, ali od samog poèetka susreta Garry se uz njega osjeæao glupim. Nije morao progovoriti ni rijeè. Samo se postavio na sunce i zagledao u Garrvja s visoka, nepomièan poput lava. To je bilo dovoljno da podsjeti Garrvja na sve ono što on nije bio.

Neznanac je imao sasvim plavu kosu, dugaèku do ramena, tu i tamo posvijetljenu od sunca, mekanu poput tek izmuzenog mlijeka. S izraženim crtama lica i preplanulim od sunca èinila je jaku suprotnost. To lice moglo je nekada biti lijepo poput djevojèinog, ali plamen života oduzeo mu je svaku mekoæu, i poput željeza, ostali su znakovi kovanja. Bio je visok, no, ravnih ramena: bio je snažan, s tvrdim i glatkim mišiæima. Na sebi je imao hlaèe i konjanièke èizme. Na golim prsima plave dlake sjajile su se poput bakrene žice. Oko vrata je nosio lanèiæ s medaljonom. Što ni jedan engleski gospodin ne bi nikada uèinio. Garry se pokuša osjetiti superiornim, ali pod tim èvrstim i sigurnim pogledom bilo je to podosta teško. «Pukovnièe Courteney», reèe i ponovno se Garry zbuni. Iako je njegov engleski imao èudne naglaske, njegov je glas bio obrazovan i ugodan, i usta kad se osmjehnuo, izgube veæi dio tvrdoæe. «Ne uzbunjujte se, molim vas... Vi ste pukovnik Courtenev, zar ne?» «Da.» Garry je morao smoæi snagu da bi mu odgovorio. «Ja sam pukovnik Courteney. A vi ste mi poslali ovo pismo, nije li tako?» Uze papir iz džepa košulje i pokuša ga otvoriti, ali ruke su mu podrhtavale i samo ga je pokidao. Wilbur Smith Èovjek se osmjehne, pomalo ironièno i potvrdi: «Da, ja sam vas pozvao.» «Znate li gdje se nalazi nestala djevojka?«, zapita ga Anna, nestrpljiva, napravivši korak prema njemu. «Možda znam», odgovori joj muškarac, podigavši ramena. «Jeste li je vidjeli?», nije popuštala Anna. »Najprije ono što dolazi na poèetku.» ft «Vi želite novac...», reèe Garry malo preglasno. «Znajte, nisam sa sobom ponio ni jedan jedini novèiæ. Budite sigurni da neæete pronaæi ništa namjeravate li nas pokrasti.»

«Ah, pukovnièe«, nasmije se plavi muškarac, tako neoèekivano i spontano, srdaèno i glasno, da se èak i namrgoðena Anna raznježi. «Nos mi kaže da lažete.» Ponjuši zrak. «Vi imate nešto od goleme vrijednosti... Havana!», reèe ponovno ponjušivši. «Nema ni najmanje sumnje. Havana! Pukovnièe, moram vas upozoriti da bih mogao i ubiti za jednu cigaru Havana.« Nesvjesno pukovnik napravi korak unatrag, prije nego što je shvatio šalu. Zatim se uspije osmjehnuti i potraži u džepu kutiju s cigarama. Muškarac poduže vrijeme prouèi tamnu cigaru. «Romeo i Julija!», promrmlja s poštovanjem, a potom slasno pomiriše. «Pravi raj!» Odvoji vršak ugrizom i upali šibicu na potplatu èizme.

Zapali u ekstazi vrh cigare i sklopi oèi. Kad ih je ponovno otvorio, lagano se nagne prema Anni. «Molim vas, oprostite mi, madame, ali veæ više od dvije godine nisam popušio dobru cigaru.« «U redu«, reèe Garry, malo ohrabreno. «Znate moje ime, pušite moju cigaru. Bar biste se mogli predstaviti.« «Oprostite mi.» Uspravi se i udari petom o petu na pruski naèin. «Lothar De La Rey, na vašoj usluzi.« «O, Bože mili!« Sva nova hrabrost ponovno nestane u Garrvju.

«Znam sve o vama. Za vama je raspisana tjeralica... Ako vas uhvate, objesit æe vas. Vi ste traženi kriminalac i poznati kršitelj zakona, gospodine.« «Dragi moj pukovnièe, ja se radije smatram ratnikom i domoljubom.« Obala u plamenu

«Ratnici se ne nastavljaju boriti i ubijati nakon što je mir sklopljen. Pukovnik Franke se predao prije èetiri godine...»

«Ali, ja ne prihvaæam pravo pukovnika Frankea i nisam se predao«, prekine ga s gnušanjem Lothar. «Ja sam bio vojnik Kaisera i Njemaèkog carstva.« «I Njemaèka se predala prije tri mjeseca.» «Da, znam«, reèe Lothar. «I od tada se više nisam borio.» «Ali, vi ste i dalje na bojnom polju», prekine ga Garry. «Vi ste i sada naoružani i...» «Nisam se predao iz dobrog razloga koji ste vi maloèas spomenuli. Vaši sunarodnjaci bi me objesili na vješalima.» Kao da je tek sada primijetio pod Garrvjevim prodornim pogledom da je golih prsa, Lothar dohvati jaknu. Tek oprana, visjela je s grane na ulazu u peæinu. Kad ju odjene, dugmad se zasja i Garry stisne oèi. »Prokletstvo, gospodine, vaša drskost je nepodnošljiva! Ovo je odora engleske vojske. Vi ste odjeveni poput Engleza i to bi bio dovoljan razlog da vas ovog trena strijeljaju!« «Bi li vam bilo draže da šeæem gol naokolo, pukovnièe? Trebalo bi biti oèito èak i vama da se nalazimo u malo posebnim okolnostima. Uopæe mi nije nikakvo zadovoljstvo nositi englesku odoru. Nažalost, nemam drugog izbora.» «Vi vrijeðate odoru u kojoj je poginuo moj sin!» «Nije mi drago što vam je sin poginuo, kao što mi nije drago nositi ove krpe.» «Koja drskost, zaista...« Garry je veæ bio spreman na prodiku tipiènu za pukovnika, da Anna nije preuzela rijeè: «Mijnheer De La Rey, jeste li vidjeli moju djevojèicu?« Lothar se okrene prema njoj i Garry se umiri. Zloèinac je imao izraz prepun suosjeæanja. «Vidio sam jednu djevojku. Da, vidio sam mladu djevojku, bjelkinju u pustinji, no, ne znam je li to ona koju vi tražite.« «Jeste li u stanju dovesti nas do nje?», zapita Garry, a Lothar ga hladno pogleda, ponovno tvrdog izraza lica. «Mogao bih je zapoèeti tražiti, no, pod odreðenim uvjetima.«

«Novac», reèe Garry. 395 Wilbur Smith «Tko zna zašto su bogataši opsjednuti novcem», primijeti Lothar, ponovno udahnuvši dim cigare uživajuæi u okusu. «Da, naravno, pukovnièe, trebat æe mi i malo novca», prizna. «Ali, ne pet tisuæa funta. Trebat æe mi tisuæu da opremim posadu za ekspediciju i krenem u pustinju gdje sam je vidio. Trebat æe mi dobri konji - naši su gotovo mrtvi - cisterne s vodom i kola za transport, i morat æu platiti ljude. Tisuæu funta dovoljno je za te troškove.» «A zatim?», zapita Garry. «Mora biti još nešto u cijeni.» «Da», prizna Lothar. «Ima. Dosta mi je života u sjeni vješala.» »Pomilovanje za vaša zlodjela!«, prekine ga Garry, pogledavši ga s nevjericom. »Što nas navodi na mišljenje da je u mojoj moæi dobiti ga?» «Pukovnièe, znam da ste vi moæan èovjek. Osobni ste prijatelj i Smithov i Bothin. Vaš brat je general i ministar vlade Botha...» «Nemam nikakve namjere da se umiješam u tijek pravde.« »Pukovnièe, ja sam se èasno borio. Borio sam se do kraja, kao što su to nekoæ uèinili i vaši prijatelji Smith i Botha u njihovom ratu. Nisam kriminalac, nisam ubojica. Izgubio sam svog oca, svoju majku, i svog sina u ratu, dakle, platio sam i te kako taj poraz. Sada želim imati pravo na život kao i svi ostali... a vi želite djevojku.« «Nikad neæu pristati. Vi ste neprijatelj«, odvrati Garry. «Vi pronaðite djevojku«, mirno reèe Anna, «i bit æete slobodan èovjek.

Pobrinut æe se za to pukovnik Courtenev. Dajem vam svoju èasnu rijeè.« Lothar je pogleda, a potom pogleda Garrvja, i osmjehne se, shvativši tko ima glavnu rijeè. «Dakle, pukovnièe, dogovoreno?« «A kako da znam o kojoj se djevojci radi? Kako da znam da se doista radi o mojoj snahi?« Garry se nelagodno osjeæao. »Biste li pristali na jedno kratko ispitivanje?« Lothar slegne ramenima. «Ako mislite da je potrebno.« Garry se obrati Anni. »Pokaži mu ih», reèe joj.

»Neka izabere on.» Bio je to trik koji su smislili zajedno da bi prepoznali šakale i prevarante koje je privukla visoka nagrada. Obala u plamenu Anna otvori golemu torbu koju je nosila oko vrata i izvuèe debelu omotnicu. Sadržavala je slike u obliku razglednice koje pruži Lotharu. On prouèi prvu. Bila je to slika mlade djevojke, lijepe djevojke u baršunastoj haljini s pernatim šeširom, sa smeðim kovrèama koje su joj sezale do ramena. Lothar zanijeèe glavom i položi sliku na kraju niza. Brzo pogleda ostale, sve djevojke, a potom ih vrati Anni. «Ne», reèe. «Žao mi je što sam vas natjerao da doðete ovamo ni za što. Djevojka koju sam susreo nije medu ovima.» Obrati se golemom Ovambou.

«Dobro, Hendrick, povedi ih natrag do vozila.» «Trenutak, Mijnheer», reèe Anna, bacivši slike na dno torbe i uzevši drugi snop. «Ima ih još.» «Lukavi ste», osmjehne se Lothar, koji je savršeno shvatio trik. «Što da vam kažem, znate koliko ih je pokušalo prevariti nas... Pet tisuæa funta je puno novca», reèe Garry, ali Lothar ne podigne pogled sa slika.

Odbaci dvije slike i zaustavi se na treæoj. «Ovo je ona.» Centaine de Thiry u svojoj krizmenoj haljini, promatrala ga je osmjehujuæi se vragolasto. «Sada je narasla, naravno, i kosa...» Lothar pokaže dužinu njenih kovrèa. «Ali, oèi su nezamjenjive. Ona je.» I Anna i Garry ostanu bez rijeèi. Veæ su više od godine dana èekali ovaj trenutak, i sada kad je stigao, nisu mogli vjerovati. «Moram sjesti!», reèe Anna gotovo se onesvijestivši, i Garry ju zadrži otprativši je do panja na ulazu u peæinu. Dok je to èinio, Lothar izvuèe iz ovratnika jakne medaljon i otvori ga. Uze èuperak kose koja se nalazila u njemu i pruži je Anni. Ona, dršæuæi, uze ga i nakon trenutka približi usnama. Sklopi oèi, dok su se u kutovima stvarale dvije goleme suze. Polako joj se poènu cijediti niz obraze. «To je samo èuperak kose. Mogao bi pripadati bilo kome, kako znaš da je njen?», reèe Garry sve više osjeæajuæi nelagodu. «Baš si smiješan!«, reèe mu hrapavim glasom Anna. »Èetkala sam joj kosu desetak tisuæa puta. To je njen èuperak, prepoznala bih ga medu milijun drugih.» «Koliko æe vam vremena trebati?», zapita ponovno Garry, i Lothar se malo razljuti. 397 Wilbur Smith «Za ime Boga, koliko vam puta još moram reæi da ne znam?» Trojka je sjedila pored logorske vatre, pred ulazom u peæinu koja se otvarala ispod stijene. Razgovarali su veæ satima, a zvijezde su blještile na siæušnom dijelu vidljivog neba medu stjenkama usjekline. «Rekao sam vam gdje sam je vidio, i tijek susreta. Zar još niste shvatili?

Moram li vam ponoviti sve?» Anna podigne ruku da bi ga umirila. »Oprostite nam, jako smo zabrinuti i stoga postavljamo glupa pitanja.« «Odlièno.» Lothar ponovno zapali ostatak cigare. «Djevojka je bila zarobljenica divljaka San. Oni su lukavi i okrutni poput zvijeri. Kad su opazili da ih slijedimo, zatrli su tragove s lakoæom. Ako bismo ih ponovno kojim sluèajem pronašli, mogu to ponovno uèiniti. Prostor je širok, golem poput Belgije. Buduæi da je prošlo više od godine otkako sam vidio djevojku, mogla bi veæ biti mrtva od koje bolesti, ili ubijena od koje divlje zvijeri ili od jednog od tih žutih majmuna San.» «Nemojte govoriti tako ni u šali, Mijnheer», upozori ga Anna. Lothar podigne obje ruke. «Zaista ne bih znao», reèe. «Nekoliko mjeseci, godina dana? Tko bi to mogao reæi? Ne znam zaista koliko æe vremena biti potrebno.« «Mi bismo trebali otiæi s vama», promrmlja Garry. «Trebali bismo sudjelovati u potrazi ili barem znati s toènošæu gdje ste je vidjeli.» »Pukovnièe, vi mi ne vjerujete i u redu je. Ali, ni ja ne mogu vjerovati vama. Èim djevojka bude u vašim rukama, ja vam više neæu biti potreban.» Lothar promotri ostatak cigare. Nije bilo moguæe izvuæi ni dim. Tužno odbaci ostatak u vatru. «Ne, pukovnièe, kad pronaðem djevojku formalno æemo se zamijeniti: pomilovanje za mene, i djevojka za vas.» »Pristajemo, Mijnheer», reèe Anna, udarivši Garrvja laktom. «Mi æemo vam što prije predati iznos od tisuæu funta. Kad vi budete imali Centaine živu i zdravu u vašim rukama, reæi æete nam ime vašeg bijelog vranca. Samo vi možete upravljati njime, i na taj naèin bit æemo sigurni da nas ne varate.

Tada æemo vam predati potpisano pomilovanje.« Obala u plamenu Lothar pruži ruku iznad vatre. «Slažete li se, pukovnièe?« Garry se na trenutak dvoumio, ali ga Anna ponovno udari laktom medu rebra tako da je pukovnik, zastenjavši, stisnuo pruženu ruku. «U redu.» »Posljednja usluga, gospodine De La Rey. Pripremit æu paket za Centaine. Zasigurno æe joj biti potrebna odjeæa, ženske stvari. Predat æu vam ga zajedno s novcem. Hoæete li joj ga predati èim je budete pronašli?», zapita Anna. «Ako je pronaðem«, potvrdi Lothar. «Kad je pronaðete«, ispravi ga Anna odluèno. Lotharu je bilo potrebno gotovo pet tjedana da zgotovi sve pripreme potrebne da se vrati do daleke lokve pored rijeke Cunene, gdje je pronašao Cenatinein trag. U lokvi je bilo još uvijek vode. Bilo je nevjerojatno da su te sunèane padine uspjele tako dugo zadržati vodu s takvom toplinom u pustinji i Lothar se zapita, kao što mu se dogodilo više puta, ne postoji li možda neka podzemna voda koja puni izvore vode, i koja dolazi iz velikih rijeka koje su tekle sjevernije. No, èinjenica da su izvori još uvijek imali vode bila je znak da je trojka za kojom tragaju možda bila još istoènije, smjer kojim su tada krenuli, i gdje su odavno izbrisali tragove. Dok su njegovi ljudi punili baève vodom, Lothar obiðe izvor i gotovo s nevjericom pronaðe djevojèin trag savršeno otisnut u glini, kao što ga je vidio i prvi put. Klekne pred tragom i prstom dodirne obrise njenog dražesnog stopala. Otisak se pretvorio u terakotu. Dok je posvuda uokolo bila velika zbrka tragova bivola, slonova i drugih životinja, taj jedini nježni trag ostao je netaknut. «To je dobar znak», reèe sebi, a potom se cinièki zapoène smijati: «Ali, ja nikada nisam vjerovao u predznake. Zašto bih sada morao poèeti vjerovati?« No, bio je svejedno dobro raspoložen te veèeri, kad je okupio ljude oko logorske vatre.

Wilbur Smith Osim slugu i vozaèa kola, imao je èetvoricu naoružanih ljudi na konju koji su mu pomagali u potrazi.

Sva èetvorica bili su s njim od vremena pobune. Sva èetvorica su se borili i zajedno krvarili, pili iz iste boce koju su negdje zarobili, dijelili su pokrivaè ili posljednje dimove duhana. Iako im nije vjerovao, pomalo ih je volio. Bio je tu Swart Hendrick, Crni Henrik, divovski Ovambo sasvim tamne puti s purpurnim odsjajima i Klein Boy, Djeèaèiæ, njegovo kopile koje je imao sa ženom iz plemena Herero. Bio je tu i Vark Jan, Ivan Svinja, Khoisa sav žut i izboran. U

njegovim je venama tekla krv Nama, Bergdama i èak San, jer je njegova baka bila bušmanska robinja, zarobljena kao djevojèica tijekom jedne od navala Boera protiv tog naroda u prošlom stoljeæu. Na kraju je bio tu i Vuil Lippe, Hotentot s iskrivljenim usnama i nalik na tek odrezanu jetricu, koji je, i zbog svojih vulgarnih izraza, dobio nadimak Prljava usta. «Evo mojih lovaèkih pasa», osmjehne se Lothar, pomalo s ljubavlju i pomalo s gnušanjem, promatrajuæi ih. Pojam 'odmetnik' imao je zaista pravo znaèenje, ako bi se odnosio na njih, jer su ti ljudi bili doista s druge strane zakona, plemenskih i tradicionalnih, koji su vladali Afrikom. Prouèi njihova lica na svjetlosti logorske vatre. «Poput vukova koje su uspjeli samo napola pripitomiti, na prvi znak slabosti okrenuli bi se protiv mene», pomisli. «U redu, sinovi velike hijene, saslušajte me. Tražimo San, malene žute ubojice.» Njihove oèi zablistaše. «Tražimo djevojku bjelkinju, njihovu zarobljenicu, i stotinu zlatnika je za onoga tko pronaðe njene tragove. Ovako æemo nastaviti našu potragu...» Lothar èizmama poravna pijesak, a potom nacrta plan djelovanja jednom granèicom. «Kola-cisterne slijedit æe liniju izvora, s ove strane prema ovoj, dok æemo se mi raspršiti lepezasto ovako i ovako. Nas petorica možemo pregledati na ovaj naèin osamdeset kilometara terena na dan.» Krenu zatim prema istoku, kao što je odmah mislio uèiniti, i u roku od prvih deset dana pronaðu tragove jedne skupine San. Lothar pozove sve i svi zapoènu slijediti maleni niz djeèaèkih tragova. Po tragovima Lothar shvati da je skupina bila sastavljena od osmero San, dva odrasla muškarca i dvije žene, vjerojatno njihove Obala u plamenu supruge. S njima je bilo i èetvero djece, dvoje je još uvijek sisalo, i još dvoje koji su tek poèeli hodati. «Djeca æe ih usporiti«, primijeti Vark Jan radosno i sa zlobom. «Ne mogu izdržati ovim tempom.» «Želim jednog živog», upozori ih Lothar. «Želim vijesti o djevojci.« Baka robinja Vark Jana dovoljno ga je nauèila o jeziku San da bi mogli voditi ispitivanje zarobljenika i on se naceri. «Uhvatite jednoga, a ja æu se pobrinuti da progovori, ne brinite se.» San su lovili i ubirali plodove i tako je Lotharova banda dobila brzo na vremenu. Sad su imali samo sat vremena prednosti pred njima, ali u tom su trenutku Bušmani sa svojim životinjskim smislom za percepciju osjetili njihovu prisutnost. Lothar pronaðe mjesto na kojem se to dogodilo, mjesto na kojem je izgledalo da se njihovi tragovi gube. «Žele nas navesti na krivi put», zareži. «Silazite s konja i tražite i najmanje tragove.» «Djeca su premalena da znaju brisati tragove. Nose ih žene u naruèju, ali brzo æe se umoriti.» Iako Lotharove oèi više nisu razlikovale ni najmanji trag, Vark Jan i Swart Hendrick uspjeli su još uvijek pronaæi malene znakove prolaza Sana. Sada su se kretali pješice, puno sporije, no, usprkos tome i dalje su slijedili skupinu Bušmana i èetiri sata kasnije Swart Hendrick klimne glavom nacerivši se. «Žene se brzo umaraju. Kreæu se sporije i ostavljaju tragove. Ponovno smanjujemo udaljenost izmeðu njih i nas.» Puno ispred njih žene San, nagnute pod teretom djece, ogledaju se oko sebe, jecajuæi. Veæ su opažale konje u velikoj dolini. Poveæani fatamorganom, lebdjeli su iznad njih poput mitoloških èudovišta, ali èak ni pogled na progonitelje nije ih tjerao da brže bježe, koliko su bile umorne.

«Morat æu biti zamka», reèe najstariji od lovaca San. Mislio je na obièaj da se pretvara kako je ranjen da bi privukao pažnju na sebe i udaljio je od svog gnijezda. «Ako me budu slijedili, mogao bih im izmoriti konje», reèe ostalima.

«Potom, kad budete stigli do sljedeæeg izvora, nakon što se budete napili i napunili nojeva jaja...» Wilbur Smith Pruži supruzi zatvoreni rog i ne izgovori fatalne rijeèi. Zatrovati izvor bila je tako gnusna stvar da nitko nije htio o tome govoriti. «Budu li konji umrli, bit æete spašeni», reèe lovac. «Pokušat æu vam ostaviti dovoljno vremena.» Stari lovac San ode na brzinu do svakog djeteta i dodirne prstima usne i kapke u znak pozdrava i blagoslova, dok su ga svi sveèano promatrali. Kad se potom približio ženi koja mu je podarila dvoje djece, ona nakratko zajeca. On je ukori pogledom koji je jasno govorio: «Ne pokazuj strah pred djecom.» Zatim, skupivši svoje stvari u torbu, stari San šapne nešto mlaðemu u uho, svom prijatelju u tisuæu lovova: «Budi otac mojoj djeci.» Zatim mu pruži kožnu torbu i napravi korak unatrag. «Sada odite!» Dok je gledao svoje najdraže kako se udaljavaju, starac napne konop luka i jako pažljivo skine kožne kapke s vrška strijela. Njegova porodica nestane u golemoj dolini i on joj okrene leda i krene ususret progoniteljima. Lothar je oznaèavao korak. Iako je znao da se njihove žrtve nalaze na sat vremena udaljenosti, izgubio je tragove i poslao je svoje ljude da ih lepezasto ponovno pronaðu, te da potom nastave s potragom. Bili su u dolini i pustoši, èija je granica bila samo nebo. Tu i tamo mogla se vidjeti pokoja mrlja bodljikavog i jako niskog grmlja, koje je fatamorgana pomicala kad bi ih promatrao kroz dalekozor. Na nešto više od kilometar udaljenosti bilo je nemoguæe razabrati ljudsko biæe medu grmljem. Konji su bili gotovo pri kraju snaga, morali su ih napojiti što prije. Ubrzo, dakle, bit æe primoran povuæi svoje ljude i vratiti se prema kolima-cisterni. Ponovno podigne dalekozor, ali divljaèki krik ga trgne i natjera da se ogleda oko sebe. Swart Hendrick pokazivao je prema lijevoj strani. Posljednji èovjek s te strane, Vuil Lippe, Hotentot, otežano je kontrolirao svog konja koji se podigao na stražnje noge i povlaèio se, podižuæi oblak prašine. Lothar je èuo da konji, nanjušivši Bušmane, reagiraju jednako kao kad nanjuše lava, ali nikada nije vjerovao u to. Vuil Lippe je bio nemoæan, držeæi se èvrsto za konja objema rukama, i s puškom u futroli na sedlu. Lothar opazi da je pao na grm i otkotrljao se na tlo. Obala u plamenu I evo, poput èarolije, pojavi se još jedan ljudski obris iz zemlje. Gola pojava, nalik na patuljka podigla se na noge na dvadesetak koraka od konjanika. Iako je izgledalo nemoguæe, skoèio je iz grma, tako malenog da je izgledalo kao da ne može sakriti ni lisicu. Dok ga je Lothar s nevjericom promatrao, maleni ratnik namjesti luk i ispali strijelu. Lothar ju je promatrao kako leti, poput zrnca prašine u zraci sunca. Odmah zatim goli Bušman mu okrene leda i udalji se trkom najkraæim putem. Lotharovi ljudi su svi jednoglasno viknuli pokušavši se popeti na sedlo. Ali, strah je zarazio i konje, koji su se ritali i hrzali, kružeæi oko samih sebe da bi sprijeèili jahaèe da se uspnu na njih. Lothar je prvi uspio. Nije dodirnuo stremene, veæ je skoèio na sedlo straga, uz okret, skrene lijevo i potjera konja u galop. Veæ je Bušman nestajao meðu niskim grmovima koje su toplinski valovi iskrivili u uobièajenu fatamorganu. Udaljavao se, lelujajuæi, nevjerojatnom brzinom. Èovjek kojeg je pogodio ispustio je svog konja i podigao se na noge. Imao je raširene ruke i lagano je teturao s jedne na drugu stranu.

«Je li sve u redu?», uzvikne mu Lothar, stigavši do njega u galopu. Upravo u tom trenutku ugleda strijelu. Visjela je na prsima, ali bila je zabodena u obraz Vuil Lippea, koji se zagledao u Lothara. Lothar sjaši s konja i prodrma ga držeæi ga za ramena. «Mrtav sam èovjek», reèe polako Lippe, rukama koje su mu visjele uz bokove. Lothar dohvati strijelu i pokuša je izvuæi. Vuil Lippeov obraz veæ je natekao i otvrdnuo, i èovjek zatetura urlièuæi. Stisnuvši zube Lothar ponovno pokuša, i ovoga puta se strijela slomi, ostavivši dio vrška u obrazu ranjenog. Lippe se zapoène uzbunjivati.

Lothar ga dohvati za kosu i nagne mu glavu unatrag da bi prouèio ranu. «Budi miran, prokletstvo.« Komad vrška izlazio je iz rane. Bio je premazan crnom, gumenom patinom. «Mljeèika.» Lothar je imao priliku vidjeti Sanovo oružje, jer je nekoæ njegov otac posjedovao zbirku plemenskih predmeta. Stoga je sada prepoznao otrov, koji je u ovom sluèaju bilo mlijeko mljeèike destilirano iz korijenja rijetkih biljaka koje rastu u pustinji. Wilbur Smith I dok je gledao, vidio se otrov ispod kože, koja je postajalo boje lavande i zakuhala krv u kapilarama poput kristala kalijevog permanganata baèenih u vodu. «Koliko vremena?« Lippe je gledao ravno u Lotharove oèi, tražeæi utjehu. Mljeèika je izgledala tek destilirana i s punom snagom djelovanja, ali Vuil Lippe je bio golem, snažan i zdrav i njegovo æe se tijelo boriti protiv otrova. Bit æe potrebno vremena, nekoliko sati agonije, vjeènost. «Ne možeš je izvuæi?», molio je Lippe. »Previše je duboko, umro bi iskrvavljen.« «Sagori je unutra.» «Boljelo bi te još više.» Lothar mu pomogne da sjedne, dok je Hendrick dolazio s ostalima. «Neka dvojica ostanu uz njega», zapovjedi Lothar. «Hendrick, ja i ti æemo krenuti za tom malom žutom svinjom. Podbodu konje i u roku od dvadeset minuta opaze Bušmana kako trèi pred njima. Izgledao je da pleše u fatamorgani, i Lothar osjeti kako je golemi bijes zavladao njime, vrsta bijesa koju èovjek može osjetiti samo protiv neèega što leži duboko u njegovoj duši. «Kreni nadesno!», reèe Hendricku pokazavši mu rukom. »Promijeni li smjer, presijeci mu put.» I podbodu konje prema èovjeèuljku koji je bježao. «Umrijet æeš na gori naèin od Lippea», obeæa tmurno Lothar, odvezavši pokrivaè koji je držao na sedlu. Ispodjijega nalazila se ovèja koža koju je koristio kao madrac, u stanju da zaustavi smrtonosne strijele. Prekrije njome prsa, nos, usta i obraze. Zatim spusti veliki šešir sa širokim obodom na èelo, ostavivši samo mali otvor za oèi. Sada je Bušman bio na stotinu pedeset metara udaljenosti. Bio je sasvim gol, osim luka i strijela koje je nosio u kruni od kože na glavi. Njegovo se tijelo sjajilo od znoja i bilo je boje jantara, koje je na jakom suncu izgledalo gotovo prozirno. Trèao je lagano poput gazele, sa stopalima koja su izgledala kao da lebde na milimetar od tla. Hitac iz Mauzera i prašina se podignu, poput morske pjene pred Bušmanovim stopalima. Obala u plamenu On se trgne i, nevjerojatno, zapoène trèati još brže, ostavivši konje progonitelja iza sebe. Lothar pogleda u Hendricka dok je, ostavivši uzde, ponovno punio Mauzer. «Ne pucaj!», zapovjedi mu. «Želim ga živog!» Hendrick spusti pušku. Bjegunac je nastavio trèati istim ritmom još dva kilometra, a potom polako uspori. Još mu se jednom uspiju približiti. Lothar opazi da su mu noge popuštale. Izmoren, vukao je stopala ali i Lotharov je konj bio na izmaku snaga. Bio je prekriven pjenom i kad ga je on podbo, životinja je pjenom umrljala njegove èizme. Nakon još nekoliko koraka izmoreni Bušman se okrene da bi se sukobio s njime, otežano dišuæi, sa znojem koji mu se cijedio od bradice u obliku srca. Gledajuæi ga ravno u oèi, ponosna i vatrena pogleda, dohvati strijelu. «Hajde, ispucaj je, èudovište malo!», vikne Lothar u nadi da ga natjera da cilja prema njemu, a ne prema konju. Trik mu uspije. Bušman podigne luk i ispali strijelu jednim jedinim pokretom pogodivši Lothara u visini grla. Ali strijela ne probije ovèju kožu i samo se odbije na pod. Bušman je oèajnièki pokušavao uzeti još jednu strijelu, ali Lothar krene prema njemu poput igraèa pola i udari ga Mauzerom u sljepooènicu. Èovjeèuljak se sruši na tlo.

Lothar zaustavi konja i skoèi na tlo, ali mu se Hendrick veæ približavao, te udari još jednom Bušmana u glavu rukohvatom puške. Lothar ga uze za rame i udari svom snagom, gotovo ga srušivši. «Živ, rekao sam ti!», zareži Lothar, kleknuvši pored tijela Bušmana. Krv mu je curila iz uha, i Lothar se pomalo zabrine opipavši Bušmanovu žilu kucavicu. Na sreæu je još uvijek bio živ, shvati uz uzdah olakšanja. Podigne luk i slomi ga preko koljena, bacivši ga daleko, a potom nožem odreže kožnu traku koju je Bušman nosio oko glave i odrubi vrške svim strijelama, bacivši ih što je dalje mogao, pazeæi da se ne rani otrovnim krajevima. Zatim okrene Bušmana s licem prema tlu, doviknuvši Hen-dricku da mu donese dugaèke remene koje je držao na sedlu. Njima èvrsto zaveže zarobljenika, iznenadivši se savršenstvom njegovih Wilbur Smith mišiæa i dražesnim stopalima i ruèicama koje je imao. Poveže gležnjeve i koljena i ruke te zaveže èvorove s takvom snagom da je remen ušao u kožu boje jantara. Zatim podigne Bušmana jednom rukom, kao da je lutka i natovari ga na sedlo. Pokret osvijesti èovjeèuljka, koji podigne glavu i otvori oèi. Bile su boje meda, sa žuækastim i tmurnim rožnicama. Izgledalo je kao da gleda u oèi zarobljenog leoparda. Lothar se povuèe korak unatrag. «Životinje su», reèe i Hendrick klimne glavom. «Gori su od životinja, jer su lukavi poput èovjeka, a nisi ljudi.» Lothar uze u ruke uzde i polako povede iznemoglog konja gdje je ostavio Vuil Lippea. Ostali su ga prekrili pokrivaèem od sive vune i polegli na ovèju kožu. Bilo je jasno da su željeli da se za njega pobrine Lothar, koji nije bio nimalo raspoložen za to. Znao je da nije mogao uèiniti ništa za ranjenika, i odgodio je trenutak da ga vidi, zaustavivši se i spustivši zarobljenika. Bacio ga je na tlo poput vreæe i on se sklupèa na pijesku, ostavši na oprezu.

Lothar krene prema svojim ljudima koji su okružili ranjenika. Odmah opazi da je otrov brzo djelovao. Jedna strana Lippe-ova lica bila je groteskno naduta i prepuna purpurnih bora. Jedno je oko bilo zatvoreno, a naduti kapak izgledao je poput zrele šljive, crn i sjajan. Drugo oko bilo je širom otvoreno, sa sasvim siæušnom zjenicom. Nije davao znaka da je prepoznao Lothara, kad se ovaj nagnuo nad njim. Vjerojatno je veæ izgubio vid. Disao je jako otežano, boreæi se za svaki dah, s otrovom koji mu je paralizirao pluæa. Lothar mu dodirne èelo. Koža mu je bila hladna i ljepljiva poput gmazove. Lothar je savršeno znao da su ga Hendrick i ostali promatrali. Puno puta su vidjeli kako je lijeèio rane od oružja, ispravljao slomljenu nogu, vadio zub i izvodio još niz drugih banalnih kirurških operacija. Oèekivali su da uèini nešto za umiruæeg, ali nije bilo naèina da mu pomogne, njegova je nemoæ pred takvim oèekivanjima razljuæivala Lothara. Odjednom Lippe krikne i zapoène drhtiti poput epileptièara, zakolutavši otvorenim okom, otkrivši žuækastu rožnicu prepunu krvi i savivši tijelo u luk ispod pokrivaèa. Obala u plamenu «Ima grèeve kao da ga je ugrizla zmija.

Umire.» Umiruæi je imao isplaženi jezik. Škripeæi zubima zagrize ga i niti ne znajuæi pregrize si jezik, dok je Lothar uzalud i gotovo oèajnièki pokušavao držati mu otvorena usta. Krv mu se slijevala u pluæa koja su veæ bila poluparalizirana i Hotentot zapoène stenjati i kašljati zatvorenih èeljusti. Savije tijelo u luk osjetivši ponovno snažni grè i ispod pokrivaèa se zaèuje prasak. Njegov zatrovani organizam se praznio. Smrad koji je izlazio bio je još užasniji od tropske vruæine. Bila je to dugaèka i nadasve muèna smrt i kad je konaèno stigla, èak su i najtvrði ljudi bili dirnuti i loše raspoloženi. Iskopaju raku i polože u nju leš Vuila Lippea, još uvijek zamotan u prljavi pokrivaè. Zatim ga na brzinu pokriju, kao da se žele što prije osloboditi gnušanja i užasa. Jedan od njih zapali logorsku vatru i skuha kavu.

Lothar ode po napola ispražnjenu bocu brendija koji je držao u džepu sedla. Ne pogledavši jedan drugoga u lice dodavali su jedan drugome bocu, ne pogledavši ni u golog Bušmana, zavezanog i još uvijek sklupèanog u pijesku.

Posjednuti u krugu, pili su kavu u tišini, a potom Vark Jan, jedini koji je govorio jezikom San, baci ostatak kave iz šalice u vatru i ustane. Ode do zarobljenika i podigne ga držeæi ga za ruke i iskrivivši mu ruke iza leda koje su podržavale svu njegovu težinu. Približi ga vatri i uze u ruku užarenu baklju. Držeæi ga i dalje podignutog jednom jedinom rukom, približi žar udu. San se iskrivi dok mu se odmah stvorila golema opeklina. Izgledala je poput velikog srebrenog puža. Muškarci oko logorske vatre zapoènu se glasno smijati. U tom smijehu odjekivao je i njihov strah da umru otrovani poput njihova prijatelja, žaljenje za njim, želja za osvetom i sadistièka potreba da nekome nanesu bol i poniženje, najgore koje su uspjeli smisliti. Lothar osjeti da ga prolaze trnci od tog smijeha, opazi kako se ljuljaju temelji njegove vlastite ljudskosti i osjeti kako se i u njemu bude iste opake strasti. Uz gotovo nadljudski napor ih potisne. Ustane. Znao je da neæe moæi zabraniti ono što se trebalo dogoditi, kao što se ni gladnim lavovima ne može skrenuti pažnja s njihova plijena koji su tek ubili. Da je pokušao, okrenuli bi se protiv njega. Wilbur Smith Odmakne pogled od Bušmanovog lica, od tih divljih i gonjenih oèiju. Bilo je jasno da je znao da ga èeka smrt, ali ni on nije uspijevao pogoditi kakva. Lothar pogleda svoje ljude u lice i osjeti muèninu, osjeti se prljavim opazivši njihove namjere. Njihovi su izrazi lica bili iskrivljeni, kao što se dogaða kad se nešto promatra kroz zamagljeno staklo; bili su ružni od zlobe. Znao je da æe svatko od njih silovati Bušmana kao da se radi 0 ženi, nakon èega æe vjerojatno s olakšanjem primiti smrt. «Ah», reèe Lothar pokušavši zadržati ravnodušan izraz lica, ali s glasom punim gnušanja. «Ja se sada vraæam kolima. San je vaš, ali hoæu znati je li èuo nešto o djevojci bjelkinji. Mora odgovoriti na to jedino pitanje. To je sve.» Lothar ode do konja i uzjaši ga. Podbode ga ne zaustavivši se 1 ne okrenuvši se sve do kola-cisterne. Samo jednom, jako daleko, zaèuje takav krik u agoniji da se naježio, ali pustinjski vjetar ga odmah uguši svojim tužnim fijukanjem. Puno kasnije, kad su ljudi stigli u tabor, Lothar je ležao ispod šatora kola i èitao na'

svjetlosti svjetiljke svoj star i vjerni primjerak Goethea. Istrošena i raspucana, tisuæu ga je puta knjiga spasila kad je pomislio da je bit njegova postojanja sasvim nestala. Smijeh ljudi koji su se spuštali sa sedla imao je debeli i zadovoljni prizvuk, poput nekog tko je banèio i pio do iznemoglosti. Swart Hendrick mu se približi teturajuæi poput pijanca, s hlaèama zamrljanim krvlju. «San nije vidio djevojku, ali je èuo zagonetno šaptanje pored logorske vatre ostalih San u pustinji: prièu o djevojci i djetetu koji su došli iz zemlje gdje se sunce nikada ne sjaji, i koji su živjeli zajedno s dvoje starih San.» Lothar se okrene, naslonivši se na lakat. Dobro se sjeæao dvoje malih Bušmana koje je vidio zajedno s djevojkom. «Gdje? Je li rekao gdje su?», zapita nestrpljivo. «Postoji jedno mjesto u srcu Kalaharija, koje je sveto za sve San. Rekao nam je smjer u kojem se nalazi...» «A gdje je, Hendrick, neka te vrag nosi, gdje je?»

«Podosta daleko. Za njih, petnaestak dana puta pješice.» «Kakvo je to, do vraga, mjesto? Kako æemo ga prepoznati?«

«To», prizna tužno Hendrick, «nije nam rekao. Njegova želja za životom bila je manja od onog što smo mislili. Umro je prije nego što nam je to mogao reæi.» «Sutra æemo krenuti u tom smjeru», zapovjedi Lothar. «Ali, tu su i drugi San koje smo danas izgubili. Sutra, sa svježim konjima, bit æe prava igra uloviti ih. Sa sobom imaju žene...» «Ne!», zagrmi Lothar. «Idemo u pustinju u potragu za svetim mjestom.» Kad se velika gola planina podigla naglo iznad doline, Lothar je na poèetku bio uvjeren da se radi o kakvoj igri pustinjske svjetlosti. Nije bilo plemenskih pripovijesti, ni usmene tradicije koja bi mogla uvjeriti u ovakav prizor. Jedini bijelci koji su prošli ovim podruèjem, Livingstone i Oswell, kretali su se u pravcu koji ih je doveo do otkriæa jezera Ngami, te Anderson i Galton u jednom od njihovih safarija, nisu nikada spomenuli ništa o sliènoj planini u svojim knjigama. Tako je Lothar sumnjao u ono što je imao pred oèima na nesigurnoj svjetlosti sumraka, tako prepunoj prašine i zastrašujuæoj da je odmah pomislio na fatamorganu. No, s prvim jutarnjim zrakama sunca, kad ju je nestrpljivo potražio, obris planine bio je još uvijek na istom mjestu, taman i jasan s nebom u pozadini koje je zora oslikala bisernom bojom. Jašuæi joj ususret, planina se sve više uzdizala iznad nizine, postavši sve viša i prijeteæa sve dok se odjednom nije odvojila od tla i zapoèela lebdjeti u zraku na njenoj vlastitoj fatamorgani. Kad se Lothar konaèno približio njenim padinama, nije sumnjao da se radi o mjestu o kojem je govorio San prije smrti, i njegova uvjerenost postane još èvršæom kad je, uspevši se padinom, otkrio predivne peæinske slike na prvoj stijeni. «To je to mjesto, ali tako je veliko», shvati Lothar. «Ako je djevojka upravo ovdje, mogli bismo je i ne pronaæi. Ima previše peæina, usjeklina i mjesta gdje se mogu sakriti. Nikada neæemo završiti potragu.» Podijeli ljude i pošalje ih u izvidnicu u podnožje velike planine. Zatim ostavi kola u šumici Swartu Hendricku, onome koji mu je ulijevao najmanje povjerenja, i povevši sa sobom rezervnog konja, krene zaobiæi planinu. Nakon dva dana putovanja za vrijeme kojih je zabilježio i nacrtao mapu uz pomoæ džepnog kompasa, mogao je procijeniti neprecizno da je planina bila dugaèka pedesetak kilometara i široka osam do deset, masa gneissa i pješèara u slojevima. Krene prema istoènom dijelu planine i zakljuèi po kompasu da se vraæao natrag, sa suprotne strane mjesta gdje je ostavio kola. Svaki put kad bi posebnost stijeni privukla njegovu pažnju - prolaz ili peæine primjerice, sjahao bi s konja, privezao ga i uspeo se da bolje vidi. Tako je jednom otkrio maleni izvor slatke vode, a potom se skinuo i oprao odjeæu. Konaèno se okupao, naježivši se od užitka i hladnoæe vode, te nastavio osvježen dalje. I na drugim mjestima pronaðe oslikane stijene i ponovno se zaèudi spretnošæu umjetnika San koji je s velikom toènošæu predstavio, èak i za njegovo lovaèko oko, antilope i bivole. No, radilo se o starim slikama i nije bilo znaka ljudske prisutnosti u novije doba. Šuma i nizina u podnožju planine vrvjele su od života. Nije mu bilo teško uloviti svakodnevno pokoju mladu gazelu ili antilopu i tako jesti svježe meso. Treæe veèeri ubio je ženku impale i pripremio si kebah od iznutrice na vatri. Miris svježeg mesa je privukao prema taboru pažnju ne baš ugodnog gosta. Morao je provesti ostatak noæi na nogama pored konja i s puškom u ruci, dok je izgladnjeli lav kružio uznemireno režeæi èim je bio izvan kruga vatre. Sljedeæe jutro prouèi tragove i otkrije da se radilo o odraslom mužjaku, štoviše, starom, s ranjenom šapom zbog koje je šepao. «Opasna zvijer», promrmlja nadajuæi se da je otišao. No, te iste veèeri, kad su se konji u sumrak poèeli uznemirivati, otkrije da je to bila samo puka nada. Lav ga je vjerojatno slijedio na udaljenosti tijekom dana i sada se, ohrabren mrakom, zapoèeo približavati i režiti oko logorske vatre. «Još jedna besana noæ.»

Pomirio se sa sudbinom i dodao drva na vatru. Pripremajuæi se za stražu, stavi na sebe jaknu i razljuti se primijetivši da je izgubio pozlaæeno dugme jer æe kroz otvor na jakni prolaziti noæna hladnoæa. Bila je to duga i neugodna noæ, sve dok nešto nakon ponoæi lav vjerojatno umoran od beskorisnog noænog bdijenja nije otišao udaljivši se. Zaèuo ga je kako reži u daljini na rubu nizine na oko kilometar udaljenosti, a potom se spusti tišina. Sasvim umoran Lothar provjeri konjsku opremu, odjeven se prekrije pokrivaèem i legne pored logorske vatre ne skinuvši sa sebe ni èizme. U

roku od nekoliko sekunda pao je u dubok san bez snova. Probudi se iznenada, našavši se kako sjedi s puškom u ruci, dok mu je u ušima odjekivala rika razbješnjelog lava. Vatra se ugasila, ali su stabla veæ bila jasna na prvoj svjetlosti dana. Lothar se oslobodi pokrivaèa i ustane. Konji su bili uzbunjeni, naæulili su uši i zagledali se u nizinu u kojoj se vidjela trava medu posljednjim stablima mopani Lav ponovno rikne. Bio je na manje od kilometar udaljenosti u smjeru prema kojem su gledali konji. Lavlja rika, noæu, bila je toliko jasna da ju je neko neiskusno uho moglo procijeniti na puno manjoj udaljenosti i ne pogoditi smjer odakle je dolazila: zbija èudne šale ušima. Još jednom užasan zvuk ispuni šumu. Lothar nije nikada èuo jednu od tih zvijeri da se ovako ponašaju, nikada nije èuo riku u kojoj je bilo toliko bijesa i oèaja. I naglo se trgne. U intervalu izmeðu dvije rike zaèuo je još jedan zvuk, koji je dobro poznavao: krik užasa, koji je ledio krv u žilama, krik ljudskog biæa. Lothar je reagirao bez dvojbe. Dohvati najdražeg konja za glavu i skoèi na njega bez da ga prethodno osedla. Zarije mu pete u rebra te ga potjera u galop i povede ga koljenom prema dolini.

Držeæi se za vrat konja, niske grane stabla mopani šibale su na pedalj udaljenosti iznad njegove glave, no, ubrzo se pojavi u dolini gdje se podigao na konja i ogledao se oko sebe. Otkako se probudio, nešto prije, svjetlost je postala jaèa i sada je nebo na istoku bilo osvijetljeno naranèastom bojom. Vidio je osamljeno stablo mopani udaljenije od ostalih stabala u šumi, okruženo niskom i suhom travom. Visoko na stablu vidio je smeðu mrlju, dok je jedan snažan pokret tresao krošnju stabla u pozadini neba. Lothar podbode konja u tom pravcu i kroz riku lava ponovno zaèuje jak krik.

Upravo u tom trenutku shvati što se dogaðalo na stablu i gotovo nije mogao vjerovati svojim oèima. Wilbur Smith

«Dobri Bože!», uzvikne zaèuðeno: nikada nije vidio lava koji se penje na stablo. No, ovaj je veæ bio gore, velika maèka boje jantara, medu granama koje su se tresle, držeæi se stražnjim šapama i pokušavajuæi prednjim dohvatiti ljudsko biæe koje je bilo za dlaku izvan njegova dosega. «Ha! Ha!» Lothar podbode svog konja petama, i dostigavši najveæu brzinu stigne do stabla mopani i klizne s konja. Potom podigne pušku i uperi je uvis, prema granama, potraživši prolaz da nacilja lava. Nažalost su on i žrtva bili jedna jedina masa u pozadini neba. Hitac iz te pozicije mogao je pogoditi jednog ili drugog, i svemu tome još je trebalo pridodati grane koje su mogle skrenuti putanju metka.

Lothar se premjesti u stranu sve dok nije pronašao prolaz i ponovno naciljao puškom, ali bio je to težak hitac. No, u tom trenutku lav uspije gotovo dohvatiti ljudski plijen, prijeteæi da æe ga povuæi sa stabla i ponovno se zaèuje tako oèajnièki krik koji je ledio krv u žilama da se Lothar više nije dvoumio. Nacilja prema kralježnici lava, prema korijenu repa, najdaljem mjestu od tijela njegove žrtve koja se uvijala, još se uvijek nesigurno držeæi za grane. Ispali i pogodi upravo gdje je htio. Golemi metak Mauzera slomi nekoliko kralježaka uništivši živèane završetke koji su pokretali stražnje šape lava, a potom iziðe kroz sredinu leda. Uz grè, stražnje šape izgube snagu i oslonac, jer su se i pandže automatski povukle medu jastuèiæe šapa. Golema maèka klizne sa stabla, rièuæi i savijajuæi se, lomeæi niže grane, i pokazujuæi zube u grimasi boli. Povuèe sa sobom i svoj ljudski plijen, još uvijek s pandžama zakrivenim u tijelo.

Zajedno padnu uz udarac na tlo. Stražnje šape lava bile su raskreèene poput žabljih, a žena je djelomièno ostala ispod njih. Lav se podigne na prednje i vukuæi za sobom stražnje, paralizirane šape, klizne prema Lotharu širom otvorenih ralja i rièuæi. Njegov dah smrdio je po lesu i propadanju, dok mu je gusta smrdljiva slina rikom u kapljicama sezala do lica i golih ruku muškarca. Na te goleme, zastrašujuæe ralje Lothar je samo podigao Mauzer i ispalio ni ne nišanivši.

Metak razmrska ralje zvijeri, prsne Obala u plamenu mozak i iziðe iz glave uz vodopad krvi i sive materije. Lav je i dalje stajao uspravno na prednjim šapama na trenutak, a potom uz posljednji uzdah pluæa se isprazne i on se otkotrlja na bok. Lothar baci Mauzer i klekne pored golemog lesa što su ga još uvijek prolazili trzaji agonije, pokušavši dosegnuti ljudsko tijelo ispod njega: no, virile su samo preplanule nožice i stražnjica pokrivena gaæama od grubog platna. Tada Lothar skoèi na noge, dohvati lava za rep i povuèe ga svom snagom. Odjednom se zvijer otkotrlja, oslobodivši tijelo ispod sebe. Žena - odmah opazi - i klekne i uze je u naruèje. Crna i kovrèava glava visjela je bez života i Lothar položi ruku ispod nje, kao što se to èini s novoroðenom djecom. Potom je pogleda u lice. Bilo je to lice sa slike, lice koje je na trenutak opazio prije toliko vremena na sasvim drugom mjestu pustinje kroz dalekozor, lice koje ga je oèaralo i privuklo: no, nije više bilo života u tom licu. Duge crne trepavice bile su skvrèene i zapetljane meðusobno, preplanulo lice bilo je bezizražajno, a snažna usta bila su zatvorena: mekane usne otkrivale su malene i bijele zube, i malo pljuvaèke cijedilo se veæ iz kuta usta. «Ne!», uzvikne Lothar, zanijekavši glavom brzo. «Ne možeš

sada umrijeti... ne, nije moguæe, nakon svega ovoga... Ne želim...» Prekine. Iz goleme grive kose iziðe potoèiæ tamnocrvene krvi koji zapoène kliziti prema èelu i oku. Lothar skine rubac s vrata i obriše joj lice, ali, kako je brisao krv, druga se cijedila. Odmakne kosu i pronaðe ranu na bijelom tjemenu, duboki rez na mjestu na kojem je udarila glavom kad je pala sa stabla. Lothar spoji krajeve rane i èvrsto je povije. Nasloni glavu djevojke na svoje rame, podigavši u sjedeæi položaj njeno beživotno tijelo. Jedna dojka iziðe iz grube košulje i on osjeti trzaj pred tom ranjivom mekoæom. Pokrije je na brzinu, osjetivši grižnju savjesti, a potom svu svoju pažnju usredotoèi na ranjenu nogu. Bila je u jako lošem stanju. Lavlje pandže ostavile su duboke tragove na lijevom listu, skinuvši meso do pete.

Lothar nježno položi djevojku na tlo i klekne, podigavši joj nogu i veæ se bojeæi naglog praska arterijske krvi. No, nije se dogodilo, cijedila se samo tamna venska krv i on odahne od olakšanja. «Hvala ti, Bože!» Wilbur Smith Skine tešku jaknu i položi je iznad noge da je izolira od prljavštine s tla, a potom skine košulju. Nije je prao dva dana, odnosno otkako je pronašao izvor u podnožju planine, i veæ je smrdjela od znoja. «No, nemam ništa drugo.» Raspara je na komadiæe i povije ranjenu nogu. Znao je koja je bila prava opasnost, gangrena. Mesožderi poput lava imaju uvijek medu pandžama bakterije tako da se rane upale i mogu dovesti do smrti poput otrovnih strijela Bušmana. Pogotovo pandže lava imaju duboke korice medu jastuèiæima šapa, gdje su stara krv i ostatci mesa u raspadanju postajali izvor užasnih otrovanja krvlju i gangrena koje su se brzo razvijale. «Moramo te odnijeti u tabor, Centaine.» Prvi put je izustio njeno ime, od èega se naježi od zadovoljstva, no, odmah ga zamijeni strah, jer, dodirnuvši kožu, osjeti ljepljivu hladnoæu smrti. Brzo joj opipa bilo i zaèudi se osjetivši ga slabim i neravnomjernim. Podigne joj ramena i pokrije je teškom jaknom, potom se ogleda oko sebe tražeæi pogledom konja. Otišao je pasti na drugu stranu. Gol do pojasa, dršæuæi od hladnoæe, Lothar potrèi za njim i ponovno ga vrati ispod stabla mopatti. Dok se naginjao podižuæi onesviještenu djevojku, skameni se od šoka. S visine je osjetio užasne krikove, od kojih se svaki Lotharov živac tresao.

Bili su to krikovi prestrašenog djeteta. Lothar odmah ustane i zapoène promatrati grane stabla mopani. Jako visoko visjela je torba koja se snažno tresla. »Djevojka s djetetom.» Naglo se prisjeti rijeèi umiruæeg Bušmana. Položi glavu onesviještene djevojke na mekani i topli bok mrtvog lava i uz skok se dohvati za najnižu granu mopanija. Uze zalet i okrenuvši se s lakoæom podigne se na noge, a potom se uspne na granu. Sasvim se brzo popeo do kožne torbe. Uze je i pogleda u nju. Maleno razljuæeno lice zapoène vikati još glasnije vidjevši nepoznato lice. Sjeæanje na vlastito dijete preplavi Lothara tako naglo i bolno da se gotovo srušio sa stabla. Èvrsto stisne dijete koje je vikalo iz svega glasa i osmjehne se. Obala u plamenu «Koji glasiæ za tako siæušnog mališana», prošapæe hrapavim glasom. Ni na trenutak nije pomislio da se može raditi o djevojèici. Taj bijes, ta arogancija bile su tipièno muške. Pokazalo se lakšim preseliti tabor ispod stabla mopani gdje je ležala Centaine, nego obrnuto. Morao je sa sobom ponijeti dijete, ali uspio je uèiniti sve u manje od dvadeset minuta. Bilo ga je strah ostaviti majku samu, neobranjenu, no, kad je stigao s konjima i svim svojim stvarima, odahne od olakšanja. Oèisti ružièastu stražnjicu djeteta s malo suhe trave, prisjetivši se da je uèinio isto svojedobno i sa svojim djetetom, zatim uvuèe dijete ispod jakne gdje je moglo s lakoæom dosegnuti mamine grudi. Zatim postavi lonèiæ s vodom na vatru i iz platnene torbice izvadi iglu i konac i baci ih u vodu da ih sterilizira.

Opere si ruke u posudi s vodom, isprazni je, ulije drugu prokuhanu vodu i zapoène èistiti duboke rane na listu djevojke. Voda je pekla, ali, stavivši malo sapuna u nju, proðe više puta rane do dna, ispere ih toplom vodom i ponovno zapoène ispoèetka više puta. Centaine je stenjala, ritala se slabašno, ali Lothar ju je èvrsto držao i nastavljao èistiti užasne rane. Na kraju, još uvijek ne sasvim zadovoljan, no, shvaæajuæi da bi, ako bi nastavio s tim grubim èišæenjem zauvijek oštetio osjetljiva tkiva djevojke, ode do džepa na sedlu i uze bocu whiskyja koju je nosio sa sobom veæ èetiri godine. Dobio ju je na dar od luteranskog njemaèkog misionara, lijeènika koji mu je njegovao rane zadobivene u borbi protiv neprijatelja Smitha i Bothe. «Jednog dana vam može spasiti život», rekao mu je doktor. Sada se natpis na etiketi napisan ruèno gotovo nije mogao proèitati. «Akriflavin», prisjeti se s naporom. Zuækastosmeda tekuæina veæ je na pola isparila. Prolije je na otvorene rane i namaze jagodicom kažiprsta, uvjerivši se da ude u svaku ranu do dna. Posljednje kapi dezin-fekcijskog sredstva upotrijebi za rez na Centaineinoj glavi. Zatim izvadi iglu i konac. Držeæi djevojèinu nogu u krilu udahne duboko. «Hvala Bogu što je još onesviještena», reèe i zapoène šivati ranu. Wilbur Smith Trebalo mu je gotovo dva sata da spoji meso na listu. Njegovi šavovi bili su grubi, ali efikasni, rad šivaèa jedra, više nego kirurga. Kao zavoj za ranu upotrijebi jednu od èistih košulja, ostavši i dalje uvjeren daje usprkos njegovim naporima, infekcija neizbježna. Zatim se usredotoèi na rez na glavi. Tri šava bila su dovoljna da zatvore ranu. Nakon toga dogaðaji tog teškog jutra zapljusnu ga i osjeti se odjednom jako umornim i izvan sebe.

Morao je skupiti svu svoju snagu i nastaviti s poslom. Skine kožu s lava i rastegne je izmeðu dvije ravne odsjeèene grane stabla mopani, s krznom prema gore. Osigura je dugaèkim kožnim trakama i napravi nosila. Konji se uzbune osjetivši miris uginulog lava, ali ubrzo ih je uspio umiriti i privezati nosila za rezervnog konja, životinju za vuèu.

Zatim, vrlo pažljivo, podigne Centaineino tijelo pokriveno jaknom, smjesti ga u nosila i èvrsto osigura korom stabla mopani. Noseæi dijete u torbi - sada je spavalo! - krene korak po korak, s konjima na èelu, prema kolima. Raèunao je da se nalaze oko dan hoda, a podne je veæ odavno prošlo, no, nije mogao požuriti jer se bojao da æe ozlijediti djevojku na nosilima. Nešto prije sumraka Shasa se probudio plaèuæi poput izgladnjelog vuka. Lothar ga povede k majci. Tu se dvoumio, dok se pod jaknom Shasa ritao plaèuæi, oèajan ostavivši Lothara pred teškom odlukom. «To je za dobro djeteta, a ona nikada neæe saznati«, reèe samome sebi. Podigne jaknu i ponovno se predomišljao, no, potom je tako intimno dodirne. «Oprosti mi, molim te», reèe opravdavajuæi se pred još uvijek onesviještenom djevojkom, uzevši u ruku golu dojku. Težina, toplina i baršunasti dodir kože pobude u njemu žudnju, no, on pokuša ostati ravnodušan.

Pritisne je zajedno sa Shasom koji je svom snagom sisao pored njegovih prstiju, no, uzalud. Èuène na gležnjeve i pokrije Centaine jaknom. «A što æemo sada, do vraga, uèiniti, mladiæu? Tvoja majka je izgubila mlijeko.» Uze ga u naruèje. «Ne moraš pokušavati sa mnom, prijatelju, i ja sam bez ièega. Moramo se zaustaviti ovdje, a ja æu iskoristiti da odem u kupovinu.« Obala u plamenu Odreže bodljikavo grmlje i smjesti ga u krug da bi držao daleko hijene i ostale opasne grabljivice, i u sredini zapali logorsku vatru. «Morat æeš poæi sa mnom«, reèe živahnom dojenèetu i stavivši torbu na rame s djetetom u njoj, uzjaši konja za lov. Iza ugla planine pronaðe krdo zebra. Sakrivši se iza konja uspije se približiti na udaljenost koja mu je dopuštala da nanišani i nacilja prema ženki s mladuncem pored nje. Pogodi je u glavu i ona padne na mjestu. Kad je otišao po nju, pješice, njen se mladunac udaljio nekoliko koraka, a potom se dvoumeæi vratio. »Oprosti mi, prijatelju«, reèe mu Lothar, i upuca ga u glavu. Mališan bez majke nije imao ni najmanju moguænost da preživi i to je bila gesta sažaljenja. Zatim Lothar klekne pored mrtve ženke i odmakne noge otkrivši crne i nadute sise. Uspije izmusti pola posude gustog mlijeka. Razrijedi žutu tekuæinu s istom kolièinom mlake vode i umoèi u nj kraj tkanine koju je isparao sa èiste košulje. Shasa je pljuvao i okretao glavu s gnušanjem na licu, ali Lothar nije popuštao. «To je sve što ti mogu ponuditi.« Odjednom Shasa nauèi trik. Mlijeko mu se poèelo cijediti niz bradu, ali dio je dospijevao i u trbuh, i èak mu se i sviðalo, vièuæi nestrpljivo svaki put kad mu je Lothar ponovno izvadio kraj tkanine da bi je umoèio u mlijeko. Te noæi Lothar je spavao sa Shasom na prsima, i probudio se prije zore, kad je mališan zapoèeo tražiti doruèak. Ostalo je još malo mlijeka zebre od prethodne veèeri. Nakon što je nahranio mališana i oprao ga u posudi s toplom vodom, sunce je veæ izišlo. Kad ga je Lothar spustio na tlo, Shasa puzeæi krene prema konjima, uzbuðeno vrišteæi. Lothar osjeti uzbuðenje u svom srcu koje nije osjeæao od smrti svog sina, i postavi mališana na konja. Shasa se zapoène smijati i udarati nogama, dok je konj okretao glavu njušeæi ga i naæulivši uši. «Postat æeš jahaè prije nego što budeš prohodao«, nasmije se Lothar. No, kad se vratio do nosila i pokušao sasvim blago probuditi Centaine, ponovno se zabrine. Još uvijek se nije osvijestila, iako je jecala i stenjala kad bi joj dodirnuo nogu. Noga je bila naduta i ogrebena. Zavoj je bio crn od zgrušane krvi. Wilbur Smith «Bože mili, koji užas», promrmlja, ali kad je u unutrašnjosti potražio tragove gangrene, nije ih bilo. No, spozna još jedno neugodno otkriæe. Centaine je bila potrebna ista higijenska pažnja kao i njenom djetetu. Razodjene je na brzinu. Suknja i isprekidana košulja bila je njena jedina odjeæa i pogledavši ju, pokuša ostati ravnodušan i klinièki. No, ne uspije. Do tada Lothar je bazirao svoj pojam ljepote na osnovi okruglih draži, pomalo poput Rubensa, svoje majke, a nakon nje, svoje žene Amelie. Sada odjednom shvati da se taj pojam promijenio. Ova žena bila je vitka, glatka trbuha na kojem je mogao vidjeti svaki mišiæ. Ista koža, èak i gdje nije bila preplanula od sunca, izgledala je poput vrhnja ili gotovo èistog mlijeka. Dlake na njenom tijelu, umjesto da su bile svijetle i rijetke, bile su guste, crne i kovrèave. Njene noge i ruke bile su dugaèke i gipke, nikako punašne i prepune rupica na koljenima i laktovima. Bila je tvrda na dodir, a prsti nisu tonuli u meso kao što su tonuli u meso drugih žena koje je poznavao; a gdje je sunce preplanulo njenu put, bila je boje teka premazanog voskom. Pokuša ne razmišljati o tome i okrene je što je brže moguæe, ali èim opazi stražnjicu, okruglu i tvrdu i bijelu, poput para savršenih nojevih jaja, nešto mu se pobuni u trbuhu i morao se požuriti i oèistiti je što brže, s rukama koje su mu podrhtavale. Ne stoga što mu se taj posao gadio. Bilo je to prirodno, kao što je bilo prirodno brinuti se za mališana. Konaèno, ponovno je pokrije vojnièkom jaknom i èuène pored nje prouèivši bolje njeno lice. Ponovno opazi da je njeno lice drukèije od njegovog pojma ženske ljepote. Ta kruna guste, crne, kovrèave kose bila je gotovo afrièka. Crne obrve bile su možda previše naglašene, brada previše špièasta i energièna i sve njeno lice odavalo je dojam da se radi o previše snažnoj liènosti u usporedbi s licima ostalih žena. Iako je sada bila sasvim mirna, Lothar je u njenim crtama lica èitao znakove napaæenosti i boli, možda jednako tragiène poput njegovih, i dodirnuvši mekani obraz osjeti privlaènost, kao da je sudbina od samog poèetka odredila taj susret. Odjednom pretrese glavu, razljuæen smiješnim osjeæajima koji su pokušavali zavladati njime. Obala u plamenu «Ne znam ništa o tebi, ni ti o meni.» Podigne pogled i shvati da je mališan puzeæi stigao do kopita konja. Njuškali su ga u nedoumici, dok se on smijuljio. Noseæi u naruèju mališana i držeæi konja za uzde, Lothar stigne do kola u kasno popodne. Swart Hendrick i ostali mu potrèe ususret, radoznali, a Lothar odmah zapovjedi: «Želim jednu kolibu za ženu, pored moje. Napravite krov od sijena da bude svježije, a postavite platno da se može otvoriti i da može uæi zrak. Želim da bude gotova prije noæi.» Odnese u naruèju Centaine do svog ležaja i ponovno je opere, a potom joj odjene jednu od noænih košulja koje je poslala Anna Stok. Djevojka je još uvijek bila u besvjesnom stanju, iako je jednom otvorila oèi. Njen pogled bio je sanjarski i lutajuæi, i promrmlja nešto na francuskom, tako da on nije shvatio. Reèe joj: «Spašeni ste, nalazite se medu prijateljima.« Njene zjenice reagirale su na svjetlost što je, znao je, bio dobar znak, ali ubrzo opet sklopi kapke i padne u obamrlost. Ponovno uz svoje rezerve lijekova Lothar joj je mogao njegovati rane, namazavši ih mašæu, a taj je recept nauèio od majke. Zatim je previje èistim zavojima. Dijete je ponovno bilo gladno, i to je razglasilo svima. Lothar je sa sobom imao jednu kozicu: izmuze je i nahrani Shasu, razrijedivši mlijeko vodom. Zatim pokuša natjerati Centaine da popije malo juhe, ali ona okrene glavu i gotovo se uguši. Tako je Lothar samo premjesti u kolibu koju su u meðuvremenu izradili njegovi ljudi i položi je na ležaj od grana s pokrivaèem od ovèje kože, koji je služio kao madrac i pokrije je èistim pokrivaèima. Položi joj dijete pored nje tijekom noæi. Budeæi se više puta, provjeravao je njihov san. Nešto prije zore, kad je konaèno zaspao, osjeti da ga netko snažno trese. «Što je?» Automatski je pružio ruku i zgrabio pušku. No, bio je to Swart Hendrick koji mu je hrapavim glasom šapnuo u uho: «Dodi odmah! Životinje su nervozne, kao da se u blizini nalazi lav.» Wilbur Smith «Pa?», reèe razljuæeno Lothar. «Zar se ne možeš ti pobrinuti za to?» «Stvar je u tome da se ne radi o lavu, veæ o neèemu puno gorem. O divljacima San! Cijelu noæ puze oko tabora. Mislim da žele naše životinje.» Lothar spusti noge s ležaja i potraži èizme. «Jesu li se Vark Jan i Klein Boy vratili?» Što više ih bude, to bolje. «Još nisu», odvrati Hendrick zanijekavši glavom. «U redu, potražit æemo ih sami.

Osedlaj konje. Ne smijemo ostaviti previše slobode tim žuækastim vragovima.« Ustavši, provjeri je li Mauzer nabijen.

Zatim skine s ležaja ovèju kožu i iziðe trkom prema mjestu gdje ga je Swart Hendrick èekao s konjima. O'wa nije imao dovoljno hrabrosti približiti se više od dvjesto koraka od tabora stranaca. Èak i na toj udaljenosti èudnovati mirisi i zvukovi koji su dolazili iz tog smjera prestrašili su ga. Èuli su se udarci sjekire, škripa kabliæa, kozje glasanje: i svi ti zvukovi koje nije poznavao su ga uzbunjivali, i predlagali mu bijeg. Zatim je osjeæao miris parafina i sapuna, kave i vunene odjeæe; a osim toga èuo je i glasove ljudi koji su govorili nepoznatim jezikom, prepunim èudnovatih piskutanja, poput zmija. Sklupèan na tlu, sa srcem koje mu je snažno lupalo, prošapæe H'ani: «Djevojka Nam se vratila svojim ljudima. Izgubili smo je, stara bako. Ludost je slijediti ju, bolest glave. Dobro znamo da æe nas ubiti ako otkriju da smo ovdje.» «Djevojka Nam je ranjena, vidio si i ti tragove u podnožju stabla mopani gdje se nalaze ostatci oderanog lava», prošapæe mu H'ani. «Vidio si i ti njenu krv na tlu.» «Vratila se svojim ljudima», ponovi O'wa tvrdoglavo. «Oni æe se pobrinuti za nju. Mi joj više ne trebamo. Otišla je noæu, i ostavila nas ne rekavši nam ni zbogom.» «Stari djede, znam da su te rijeèi istinite, ali kako æu se moæi smijati, ako ne znam koliko je teško ranjena?

Kako æu spavati, ako ne vidim Shasu živog i zdravog kako siše na njenim grudima?» Obala u plamenu «Riskiraš život oboje da samo pogledaš osobu koja nas je napustila. Mrtvi su za nas, ostavi ih na miru.» »Riskiram svoj život, mužu moj, jer nema više nikakve vrijednosti ako ne znam je li djevojka Nam, kæi mojega srca, ako veæ nije moje utrobe, još

uvijek živa i hoæe li još uvijek ostati takva. Riskiram svoj život da još jednom pomilujem Shasu. Ne pitam te da doðeš

sa mnom.» H'ani ustane i, prije nego što se muž mogao pobuniti, nestane u mraku prema svjetlosti logorske vatre koja se vidjela kroz stabla. O'wa ustane na koljena, no, ponovno mu pomanjka hrabrosti i ponovno se sklupèa, prekrivši si glavu rukom. «O, glupa stara ženo», stenjao je. «Zar ne znaš da je bez tebe moje srce pustinja? Kad te budu ubili, ti æeš umrijeti jednom, a ja tisuæu puta.» H'ani se približi taboru kružeæi oko njega, da bi se držala protiv vjetra. Znala je da æe inaèe životinje osjetiti njenu prisutnost i postati nervozne upozorivši cijeli tabor. Nakon nekoliko koraka legla bi na zemlju i osluhnula svom dušom, zagledavši se u mrak medu kolima, bojeæi se da se svakog trena ne pojavi golemi crni èovjek sa sjajnim oružjem u ruci. No, svi su spavali. Sada je uspijevala razabrati sjene koje su ležale oko vatre i èak je uspjela osjetiti i miris, od kojeg se naježila od straha. Natjera se ponovno da ustane i približi se, sakrivši se iza kola sve dok nije stigla do golemih stražnjih kotaèa. Bila je sigurna da se djevojka Nam nalazila u jednoj od koliba s krovom od sijena, no, trebalo je odabrati pravu, inaèe bi to znaèilo njenu propast. Odluèi pokušati s najbližom i puzeæi èetveronoške stigne do ulaza. Jako je dobro vidjela u mraku, gotovo poput maèke, ali sada je opazila samo golemu masu na drugom kraju kolibe. Moglo se raditi o ljudskom biæu no, nije bilo naèina da to provjeri. Sjena se okrene u snu, nakašlje i promrmlja nešto. «Muškarac je!» Srce joj je kucalo tako snažno da se bojala da æe ga probuditi. Povuèe se i puzeæi èetveronoške približi se drugoj kolibi. I tu se nalazila sjena koja je spavala. H'ani se s velikim oprezom približi i nakon nekoliko koraka udahne, sretna, mlijeèni miris malenog Shase i miris Centaineine kože, koji je, za staru ženu, bio sladak poput mirisa divlje dinje. Wilbur Smith Klekne pored ležaja i Shasa osjeti njenu prisutnost i zajeca. H'ani ga pomiluje po èelu i potom mu mali prst stavi u usta. Bio je to znak koji su sva bušmanska djeca poznavala, i H'ani ga je takoðer nauèila na nj: umire se i odmah ušute i ukoèe, jer o tome može ovisiti preživljavanje cijelog klana. Na dodir stare žene, koji mu je bio poznat, Shasa se odmah umiri. H'ani potraži rukom lice djevojke Nam. Bilo je toplo, dakle, imala je vruæicu. Nagne se da bi osjetila dah. Bio je malo jaèi zbog boli i vruæice, ali nije smrdio po kiselome kao što je sluèaj kod velikih infekcija. H'ani je željela pogledati njene rane i lijeèiti ih, no, znala je da to nije moguæe. Zatim približi usne djevojèinom uhu i prošapæe joj: «Srce moje, ptièice moja, pozivam sve duhove klana da te zaštite. Tvoj stari djed i ja plesat æemo za tebe da ti se snaga i zdravlje ponovno vrate.» Starièin glas mora da je stizao do nesvjesnog dijela njena mozga. U djevojèinim mislima se u snu oblikuju slike. «Stara baka», promrmlja osmjehnuvši se lijepom snu. «Stara baka...» «Tu sam s tobom», odgovori joj H'ani. «Bit æu uvijek s tobom i uvijek...» Uspije reæi samo te rijeèi, jer nije mogla riskirati da jecaj koji je lebdio na Centaineinin usnama postane zvuèan. Dodirne oboje još jednom, majku i dijete, po zatvorenim oèima i usnama, a potom ustane i klizne iz kolibe. Suze su je osljepljivale, kao i bol. Tako proðe previše blizu ograðenog prostora medu grmljem gdje su se nalazili konji. Jedan od njih se oglasi osjetivši taj snažan i èudnovat miris i zapoène se trzati. Dok je H'ani nestajala u noæi, jedan od ljudi koji su ležali oko logorske vatre ustane, bacivši sa sebe pokrivaèe i ode smiriti konje. Na pola puta opazio je maleni trag u prašini. Bilo je èudno, jer se H'ani sada osjeæala jako umornom, dok se vraæala s O'waom prema tajnoj dolini, prolazeæi oko svete planine. Slijedeæi tragove djevojke Nam i Shase osjeæala se mladom i snažnom, u stanju trèati u beskonaènost, ako je to bilo potrebno, da spasi dvoje mladih ljudi koje je voljela tako nježno koliko i starog Obala u plamenu muža. No, sada kad ih je pozdravila zauvijek, osjeæala je težinu godina i ta težina ju je muèila, a leda su je boljela i usporavala njen hod. Ispred nje O'wa se kretao podjednako teško, i ona je vidjela koliko mu je težak svaki korak. Kad se sunce uzdizalo na nebu, oboje nije imao snage da nastavi. Još su jednom izgubili drage osobe, ali ovoga puta više nisu imali snage da prebrode teški gubitak. O'wa se zaustavi i sjedne na tlo. U svim ovim godinama zajednièkog života nikada ga nije vidjela tako pobijeðenog. Kad se sklupèala pored njega, on polako okrene glavu prema njoj. «Stara bako, umoran sam», šapne joj. «Htio bih spavati dugo, dugo. Oèi me bole od sunca.»

Podigne ruku da bi ih zaštitio. «Put je dug, stari djede, ali sada smo mirni s duhovima klana, a djevojka Nam je na sigurnom medu svojim ljudima. Dakle, možemo se odmoriti neko vrijeme.» Odjednom, jecaji koje je potiskivala u grudima oslobode se, ali ne zaplaèe. Nije mogla: izgledalo je da se sva tekuæina osušila u starom, naboranom tijelu.

No, toliko je željela plakati, imala je osjeæaj kao da joj je strijela zabodena u srce i zapoène se ljuljati na petama tiho jecajuæi, iz grla, da bi dala oduška svojoj boli. Tako nije zaèula konje koji su se približavali. No, O'wa povuèe ruku s oèiju i podigne glavu zaèuvši konje u daljini u mirnom jutarnjem zraku i kad H'ani opazi njegov strah, osluhne i ona i zaèuje isto što i on. «Otkrili su nas», reèe O'wa i na trenutak H'ani osjeti da nema nimalo želje za bijegom i skrivanjem. «Veæ su vrlo blizu.» U oèima njena muža ugleda istu rezigniranost i to trgne staricu. Podigne ga na noge.

«Na otvorenom æe nas lako uhvatiti kao gepard gazelu.» Okrene se i pogleda prema planini. Bili su u podnožju litice koja se uspinjala laganom kosinom. «Uspijemo li se uspeti do vrha planine», prošapæe H'ani, «konji nas neæe moæi slijediti.« »Previše je visoko i previše strmo», pobuni se O'wa. »Postoji put.» Košèatim prstom H'ani pokaže puteljak koji je bio jedva primjetan i koji se penjao u visine. »Pogledaj, stari djede. Vidiš li? Duhovi planine pokazuju nam put.» WilburSmith «To su skakutavci», promrmlja O'wa. Radilo se o malim antilopama, koje se mogu naæi na nekim afrièkim planinama. «Nisu to duhovi planine», ponovi O'wa, promatrajuæi smeðe životinjice, uzbunjene zbog približavanja konjanika iz šume u podnožju planine, koje su se penjale sve više i više uz gotovo okomite skokove.

«Kažem ti da su to duhovi koji izgledaju poput antilopa.» H'ani ga povuèe za sobom. «Kažem ti da nam zaista pokazuju put kojim æemo pobjeæi neprijateljima. Hajde, stari djede, glupavi sumnjivce, nema drugog naèina da im pobjegnemo.« Uze ga za ruku i zajedno, skakuæuæi s kamena na kamen, uspnu se spretno poput dva babuna do kamenog vrha. No, prije nego što su stigli do podnožja planine, O'wa umoran više nije mogao održati korak za H'ani i nije više mario za njene rijeèi ohrabrenja. «Prsa», govorio je zadihano i teturajuæi. «Bole me, u njima je životinja koja grize moje meso, osjeæam zube...», i padne izmeðu dvije stijene. «Ne smijemo se zaustaviti«, molila ga je H'ani, nagnuvši se nad njim. «Moramo nastaviti.« «Boli me, jako me boli«, stenjao je O'wa. «Osjeæam zube koji mi paraju srce.« Svom snagom koju je posjedovala H'ani uspije podignuti muža i posjesti ga na tlo, i upravo u tom trenutku zaèuje se uzvik koji je dolazio iz podnožja stijene. «Vidjeli su nas«, reèe H'ani, pogledavši prema dolje i vidjevši dva konjanika koji su izišli iz šume. «Sad æe se uspeti i uhvatiti nas.» Promatrala ih je kako su sjahali s konja, privezali im noge i poèeli se uspinjati strmom liticom. Jedan je bio crnac, drugi je imao glavu koja se sjajila poput zrake sunca na površini vode. Dok su se uspinjali, još su si nešto doviknuli, ponosno i sretno, poput pasa koji se zajedno bacaju prema plijenu. Taj uzvik ohrabri O'waa da uz pomoæ H'ani ustane otežano na noge, s rukama na prsima. Usne su mu bile bez kapi krvi, a oèi su mu izgledale poput oèiju gazele ranjene na smrt, koje su pogodile suprugu više od povika dvojice muškaraca što su ih lovili. Obala u plamenu «Moramo nastaviti.» Povukavši ga i gurajuæi ga, uspjela ga je dovesti do podnožja kamenog obronka planine. «Ne mogu dalje.» Njegov je glas bio slabašan šapat koji je H'ani uspijevala èuti naslonivši uho na njegove usne. «Nikada se neæu uspeti do goro «Naravno da hoæeš», reèe mu odluèno. «Idem prva, ti stavljaj stopala gdje ih ja stavljam.» I poène se uspinjati strmim puteljkom oznaèenim tvrdim kopitima antilopa. Starac ju je slijedio teturajuæi. Trideset metara više pronaðu malenu izboèinu u stijeni koja ih zaštiti od pogleda progonitelja.

Nastavili su se uspinjati, i ponor koji se otvarao ispod njih ohrabrio je O'waov korak. Zapoène se uspinjati odluènije.

No, kad se jednom zaustavio, u nedoumici i zanjihavši se, gotovo se stropoštavši u provaliju, H'ani pruži ruku i dohvati ga za ruku, sve dok mu nije prošao napad vrtoglavice. «Slijedi me», reèe mu. «Ne gledaj prema dolje, stari djede.

Gledaj kamo idem i èini isto što i ja.» Nastavili su se uspinjati sve više i više po stijeni. Dok su progonitelji bili skriveni zavojem planine, dolina se prostirala ispod njih. «Još malo više», reèe mu. »Pogledaj, vrh je tamo. Ako stignemo do vrha, spašeni smo. Hajde, daj mi ruku.» I pruži mu je da mu pomogne pri prelazu teškog dijela, gdje su morali preæi preko praznine. H'ani pogleda prema dolje, izmeðu nogu, i opazi ih ponovno. Dva progonitelja bili su u podnožju litice, upravo ispod njih, i promatrali su ih. Lice bijelca sjajilo se poput oblaka, tako jasno, tako zlobno, pomisli ona. Podigne ruke i uperi prema njoj dugaèki štap koji je nosio sa sobom. H'ani nikada nije vidjela ranije takvu pušku i uopæe se nije pokušala zakloniti, nastavivši ga promatrati. Znala je da se nalazi daleko, izvan dometa bilo koje strijele ili luka: tako, bez imalo straha, nagne se da s uskog ruba na kojem je stajala pogleda bolje prema dvojici progonitelja. Opazi ruku bijelca kako se trznula i malu perjanicu dima koji je izišao iz vrha cijevi. Nije ni osjetila hitac, jer je metak stigao prije zvuka. Bio je to metak Mauzera, s olovnim vrhom koji je ušao u njeno tijelo kroz trbuh razmrskavši joj želudac i pluæa izišavši kroz leda na nekoliko centimetara od kralježnice. Snaga metka baci je unatrag na stijenu, a potom njeno beživotno tijelo padne preko ruba stijene u provaliju. WilburSmith O'wa ispusti užasan krik i pokuša je dohvatiti prije nego što je pala. Uspije je samo dodirnuti vrškom prstiju. Potom H'ani padne u ponor i on ostane teturajuæi na rubu izboèine stijene. «Živote moj!», uzvikne za njom. »Srdašce moje!» Bol zbog gubitka bila je nepodnošljiva. Nastavi se naginjati prema ponoru, i prešavši središte sile teže, uzvikne tiho: «Dolazim za tobom, stara bako, do pravog kraja puta.» I baci se u ponor. Vjetar slobodnog pada fijukao mu je oko ušiju, ali on ne ispusti ni zvuka. Lothar De La Rey se morao uspeti desetak metara prije nego što je stigao do mjesta gdje je tijelo jednog od Bušmana ostalo ukliješteno izmeðu dviju stijena. Opazi da je to bilo tijelo starca, izboranog i mršavog poput lesa. Pad ga je polomio, smrskao dio lubanje i lica. No, bilo je jako malo krvi, kao da su sunce i vjetar osušili siæušno tijelo još

dok je bilo na životu. Nosio je malene gaæe od kože, a za pojasom, osiguran kožnom trakom, nožiæ engleske mornarice s rukohvatom od roga, koji Lothar nije oèekivao da æe vidjeti na ubijenom Bušmanu usred Kalaharija.

Razmrsi èvor i gurne nož u džep. Nije bilo nièega vrijednog ili zanimljivog na lesu, i zasigurno on neæe gubiti vrijeme da ga zakopa. Ostavi razmrskanog starca u usjeklini i uspne se do mjesta gdje ga je èekao Swart Hendrick. «Što si pronašao?», zapita ga Hendrick. «Bio je to samo starèiæ, ali imao je na sebi ovo.» Lothar mu pokaže nož i Swart Hendrick klimne ravnodušno glavom. «Da. Užasni su to lopovi, poput majmuna. Evo zašto su kružili oko tabora.»

«Gdje je pao drugi?» «U ovu provaliju, medu stijenama. Opasno je spustiti se. Ja se ne bih zamarao.« «Ostani ovdje, ako je tako» reèe mu Lothar. Ode do izboèine s velikom rupom i pogleda prema dolje. Dno je bilo prekriveno gustim raslinjem, a spuštanje je bilo zaista opasno, ali Lothar osjeti zlobnu želju da se suprotstavi Swartu Hendricku i zapoène se spuštati. Obala u plamenu Trebalo mu je dvadeset minuta da stigne do dna provalije i još toliko da pronaðe tijelo Bušmana u kojeg je pucao. Bilo je to kao tražiti fazana u gustišu bez pomoæi lovaèkih pasa. Konaèno, samo šum plavih mušica ga povede do ruke koja je virila iz raslinja, s dlanom okrenutim prema nebu. Dohvati je za bilo i izvuèe van leš shvativši da je to žena, stara, vještica izborana do nemoguæeg i s viseæim grudima poput dvije prazne duhanske torbe. Zareži od zadovoljstva kad opazi rupu metka upravo na mjestu gdje je ciljao. Bio je to jako težak hitac zbog daljine mete i zbog toga što je pucao od dolje prema gore. Odmah se njegova pažnja premjesti s mjesta ulaza metka na predivan ukras koji je starica nosila oko vrata. Lothar nikada nije vidio takvo što prije u južnoj Africi, iako je njegov otac svojevremeno posjedovao jednu ogrlicu Masaija koja je potjecala iz istoène Afrike, i koja joj je bila nalik.

No, ogrlica Masaija bila je napravljena od perlica koje su bile uvezene iz Europe, dok je ova ogrlica na starici bila saèinjena od šarenih kamenèiæa koje je poredala s velikim ukusom za estetiku. Konaèno je s velikom dosjetljivošæu uvukla kamenje i saèinila istodobno èvrstu i dekorativnu ogrlicu. Lothar shvati da je, zbog svoje rijetkosti, imala zasigurno podosta veliku vrijednost. Stoga okrene leš na drugu stranu da joj je skine. Iz rupe kroz koju je metak izišao malo krvi zamrljalo je konac, zaprljavši i pokoji šareni kamen: Lothar je zapoène pažljivo èistiti. Puno kamenja pridodano je u njihovom kristaliziranom obliku. Drugi su pak izgladeni u vodi, sjajeæi se. Starica ih je vjerojatno sakupila u presušenim koritima rijeka. Pogleda ogrlicu prema svjetlu i osmjehne se zadovoljno bljescima koje je reflektirala na suncu. Položi ogrlicu u rupèiæ i vrlo pažljivo je stavi u džep košulje. Posljednji pogled na staru Bušmanku bio je dovoljan da se uvjeri da nije bilo nièega zanimljivog ni na njoj i Lothar ode pognute glave usredotoèivši se na ponovno uspinjanje do mjesta gdje ga je èekao Swart Hendrick. Wilbur Smith Centaine je postajala svjesna dodira njena tijela s mekanom i èistom tkaninom, osjeæaj koji je gotovo zaboravila. Pomisli da je ležala na neèemu mekanom, ali znala je da je to bilo nemoguæe, no, ipak, bila je nemoguæa i ta zelena svjetlost koja je prodirala kroz platno. Ali, bila je previše umorna da razmisli o tim stvarima. Kad je pokušavala držati otvorene oèi, kapci bi se ponovno spustili protiv njene volje. Poèela je, stoga, shvaæati u kojem se stanju slabosti nalazila. Osjeæala se poput tek ispijenog jaja od kojeg je ostajala samo tvrda i gotovo nedodirnuta ljuska. Ta pomisao je nasmije, no, i to je bio prevelik napor za nju. Klizne ponovno u naruèje mraka. Sljedeæi put osvijesti se zaèuvši glas koji je potiho pjevao.

Ležala je sklopljenih oèiju i primijeti da je razumjela jezik pjesme. Bila je to ljubavna pjesma, žaljenje jednog vojnika za djevojkom koju je upoznao prije rata. Bio je to muški glas koji joj je izgledao jedan od najljepših koje je ikada èula.

Nije htjela da se pjesma završi, ali odjednom prestane i muškarac prasne u smijeh. «Dakle, sviða li ti se?», zapita na afrikansu. Mališan promrmlja: «Ta! Ta!», tako jasno i glasno da je Centaine naglo razrogaèila oèi. Bio je to Shasin glas. Sva sjeæanja te noæi s lavom na stablu mopani ponovno je uzdrmaju i htjede se ponovno proderati: «Dijete, spasite mi dijete!» Pogledavši na jednu, a potom na drugu stranu, opazi da je bila sama, u kolibi s platnenim zidovima i slamnatim krovom. Ležala je na ležaju i na sebi je imala dugaèku i svježu spavaæicu od pamuka. «Shasa!», glasno uzvikne i pokuša sjesti. Uspije se samo pokrenuti i hrapavo promrmljati. «Shasa!» Ovoga puta upotrijebi svu svoju snagu: «Shasa!», no, glas joj je bio prigušen. Zaèuje se uzvik èuðenja, prevrnuto posude, dva koraka. Jedan kraj platna se podigne. Centaine primijeti muškarca na ulazu sa Shasom u naruèju. »Uspavana ljepotica se probudila!» Taj dubok glas, zbunjujuæi. «Hvala Bogu! Bilo je i vrijeme! I dalje s djetetom u naruèju, približi se ležaju i nagne se nad nju.

Obala u plamenu «Bili smo zabrinuti», reèe joj nježno. I ona ugleda najljepši lik muškarca kojeg je ikada vidjela, muškarca s kosom boje zlata i žutim oèima leoparda na preplanulom licu boje meda. Shasa se u njegovom naruèju ritao pružajuæi ruke prema njoj. «Ma-ma!» «Dijete moje!» Podigne ruku i neznanac položi Shasu na ležaj pored nje.

Zatim je podigne stavivši joj jastuk iza glave. Imao je preplanule i snažne ruke, ali elegantne prste poput pijanista.

«Tko ste vi?», zapita ga slabim i hrapavim glasom, zagledavši se u njega oèima ispod kojih su se mogle opaziti velike bore. «Zovem se Lothar De La Rey», odvrati muškarac, dok je Shasa èvrsto stiskao šaku i udarao u majèino rame od milja. «Polako!» Lothar mu dohvati ruèicu da bi mu onemoguæio da je i dalje udara. «Tvoja mama nije još u stanju primiti ovakve izljeve ljubavi!» Ona primijeti kako se Lotharov izraz raznježio svaki put kad bi pogledao mališana.

«Što mi se dogodilo?», zapita Centaine. «Gdje se nalazim?» «Napao vas je lav. Kad sam pucao u njega, pao je sa stabla.» Ona klimne glavom. «Da, toga se sjeæam, ali, kasnije?« «Pali ste na tlo i udarili glavom. Zatim su se rane inficirale...» «Koliko vremena...?» «Šest dana, ali sada je najgore prošlo. No, vaša noga je još uvijek naduta i upaljena Mevrou Courteney.» Ona se trgne. «Rekli ste to ime... kako ga znate?» «Znam da se zovete Centaine Courtenev i da ste preživjeli brodolom broda Protea Castle koji je prevozio ranjenike.« «A, kako znate sve to?» «Vaš tast me poslao po vas.» «Moj tast?» »Pukovnik Courtenev i ta žena, Anna Stok.» «Anna? Anna je živa?» Centaine ga dohvati za ruku. «Ah, nema ni najmanje sumnje u to», nasmije se Lothar. «Više nego živa.» «To je predivno! Mislila sam da se utopila...« Centaine zastane, primijetivši da mu je još uvijek stiskala ruku. Wilbur Smith Ispusti je i ponovno se smjesti na jastuku. «Recite mi», reèe tiho, «recite mi sve. Kako je? Kako je znala gdje se nalazim? Gdje je sada Anna? Kad æu je vidjeti?» Lothar se ponovno nasmije. Imao je sasvim bijele zube. «Koliko pitanja!» Sjedne na ležaj. «Odakle da poènem?» «Od Anne. Recite mi sve o njoj.» Lothar zapoène govoriti, a Centaine ga je pohlepno slušala, gledajuæi ga ravno u oèi, postavljajuæi mu odmah pitanje nakon odgovora, boreæi se sa svojom slabošæu i uživajuæi u njegovu glasu. Dugo vremena nije razgovarala sa svojom rasom i vidjela bijelo lice èovjeka. Dan je bio gotovo na izmaku, polusjena veèeri spuštala se na kolibu kad je Shasa uzviknuo narednièki i Lothar prekine prièu. «Gladan je.» »Nahranit æu ga, ako budete tako dobri da se udaljite na trenutak, Mijnheer.» «Ne», zanijeèe Lothar glavom. «Vi nemate više mlijeka.« Centaine se trgne kao da ju je netko udario u lice. Pogleda ga dok joj je glava bila prepuna razlièitih misli.

Do tog trenutka bila je toliko usredotoèena na slušanje i postavljanje pitanja, da nije uzela u obzir èinjenicu da je u tom taboru bila jedina žena, i da je šest dana ostala u besvjesnom stanju, to znaèi da ju je netko promijenio, oprao, nahranio, poslužio i lijeèio. No, te rijeèi tako intimne, izreèene tako trezveno i indiferentno, malo je zamisle i nastavivši ga promatrati, opazi da je pocrvenila od srama. Obrazi su joj plamtjeli. Ti dugaèki preplanuli prsti mora da su je dodirivali na mjestima gdje ju je samo jedan muškarac prije toga dodirivao. Osjeti vatru ispod kapaka pomislivši na ono što su vidjele na njoj te žute oèi poput meda. Shvati da je plamtjela od srama. No, odmah osjeti nevjerojatno i sramno uzbuðenje, tako da je jedva disala, spustivši pogled i okrenuvši glavu, pa muškarac ne opazi njene rumene obraze. Lothar uopæe nije vidio njen problem. «Hajde, vojnice, pokažimo mami što si nauèio.« Uze Shasu i zapoène ga hraniti žlicom. Shasa se komešao na njegovim koljenima èineæi «am! am!» kad bi vidio da mu se približava žlica, a potom se bacao prema njoj otvorenih usta. «Vi mu se sviðate«, reèe Centaine. Obala u plamenu »Prijatelji smo», prizna Lothar, oèistivši mokrom krpicom lališana koji se najeo do ušiju. «Znate s djecom», prošapæe Centaine, opazivši na trenutak bljesak boli u njegovim oèima. «Nekoæ sam imao sina», reèe on, posjevši Shasu ponovno pored majke i udaljivši se sa žlicom i posudom. «A, gdje je sada?», zapita glasno Centaine. Lothar se zaustavi na ulazu kolibe. «Moj je sin mrtav», odgovori joj tiho. Bila je zrela, više nego zrela za ljubav. Njena osamljenost bila je tako snažna glad da je izgledalo nemoguæe utažiti je: nisu uspijevali ni dugi razgovori pod šatorom kola kad su sa Shasom izmeðu njih provodili najsparnije sate tih lijenih afrièkih dana. Veæinom su razgovarali o stvarima koje su joj bile najmilije, glazbi i knjigama. Iako je njemu bio draži Goethe od Victora Hugoa i Wagner od Verdija, znao je dobro braniti svoje mišljenje uz snažne argumente koji su otvarali moguænost zanimljivim raspravama. Tijekom tih rasprava Centaine nije bilo teško shvatiti da je Lotharova kultura i njegova naobrazba puno dublja od njene: no, èudno, nije je to ljutilo.

Slušala je njegov glas s još veæom pažnjom. Bio je to predivan glas, nakon mrmljanja i pucketanja jezika San. Uživala je u njemu kao u glazbi, uspavljivala se njegovim naglaskom i izražajnošæu. «Otpjevajte mi jednu pjesmu!», reèe mu jednom kad su na trenutak ostali bez teme za razgovor. «I ja i Shasa vam to zapovijedamo.« «Vaš sluga», osmjehne se, pristavši s ironiènim naklonom. Zatim zapoène pjevati bez imalo pretvaranja. «Uzmi piliæa i kokoš æe te slijediti«, èula je tisuæu puta Annu kako ponavlja staru poslovicu i vidjevši Shasu kako jaši taborom na Lotharovu ramenu, Centaine shvati svu istinu, jer su njeno srce i njene oèi slijedile obojicu s istom radošæu. Na poèetku se uznemirivala kad bi vidjela Shasu da doèekuje Lothara s velikim uzvicima: «Ta! Ta!» To pozivanje trebalo je biti rezervirano za Michaela. No, naravno, prisjeti se bolno da je Michael ležao ispod zemlje na groblju u Mort Homme. Wilbur Smith Tako se poslije lako osmjehivala kad je Shasa, pokušavši napraviti prve korake i završivši na zemlji, briznuo glasno u plaè i poèeo puziti prema Lotharu da ga utješi. Nježnost i ljubaznost Lothara prema njenom sinu su je ohrabrile da ga zapoène voljeti osjeæajuæi potrebu za njim. Centaine je dobro shvaæala da je, osim vanjske ljepote, bio ponosan i tvrd muškarac. Vidjela je kako su ga poštivali i bojali ga se njegovi ljudi, takoðer tvrdi. Jednom, samo jednom je bila svjedokom njegovom hladnom i ubilaèkom bijesu koji je prestrašio nju koliko i muškarca prema kojem je bio uperen.

Vark Jan, žuti Khoisan prepun bora, iz neznanja i nemara osedlao je najdražeg Lotharovog konja, onog s kojime je odlazio u lov, pogrešnim sedlom, koje je ranilo životinju gotovo do kostiju. Jednim udarcem u glavu Lothar je oborio Varka Jana na tlo, nakon èega mu je udarcima bièa sasvim razderao jaknu i košulju, a on je u lokvi krvi pao onesviješten na tlo. Akt nasilja je zaprepastio Centaine, koja je sa svog ležaja vidjela svaki najužasniji detalj kažnjavanja. Kasnije je, ipak, dok je ostala sama u kolibi, gnušanje nestalo, ostavivši mjesto osjeæaju topline u ustima i trbuhu. «Kakav opasan muškarac», pomisli, «opasan i opak.» Ponovno je proðu trnci. Nije se mogla smiriti. Ostala je ležati i slušati njegovo ravnomjerno disanje iz susjedne kolibe, misleæi da su je njegove ruke dodirivale i razodjenule dok je bila u nesvijesti. Njeno tijelo zadrhti na tu pomisao i u mraku se užari. Uz zaèuðujuæu suprotnost on je bio ljubazan i nježan dok joj je sljedeæe jutro vadio šavove, držeæi joj nogu u krilu, oèistivši konac iz nadutog i upaljenog mesa. Ostale su malene toèkice na koži. Lothar se nagne nad rane i pomiriši ih. «Sada su èiste. Te crvene znakove uzrokovalo je samo tijelo koje se pokušalo osloboditi šavova. Sada, kad sam ih skinuo, vidjet æete da æete brzo ozdraviti.» Lothar je bio u pravu. U roku od dva dana Centaine je mogla prvi put izviriti izvan kolibe, pomažuæi se drvenim štapom koji joj je Lothar napravio. «Noge me ne drže. Slaba sam kao i Shasa», pobuni se. Obala u plamenu

«Ubrzo æete postati jaki kao nekad.» Lothar joj stavi ruku oko leða da je može pridržati i ona zadrhti na taj dodir njegove ruke, nadajuæi se da on nije ništa primijetio. Zaustave se pored ograðenog dijela s konjima i Centaine ih pomiluje, sretna što može ponovno osjetiti njihov miris. «Želim ponovno jahati», reèe mu. «Anna Stok mi je poruèila da ste odlièna jahaèica. Rekla mi je da ste imali i konja, bijelog vranca.» «Nuage.» Sjeæanje na konja orosi joj oèi suzama. Sakrije ih zarivši lice u bok najdražeg Lotharovog konja. «Bio je bijeli oblak. Predivan, jak i spretan.«

«Nuage», ponovi Lothar, uzevši je pod ruku. «Baš lijepo ime.» Zatim nastavi: «Da, jahat æete, vrlo brzo. Pred nama je dug put da se pridružimo Anni Stok i vašem tastu. Prvi put Centaine pomisli da æe i taj predivan trenutak završiti.

Odvoji se od konja i pogleda u Lothara. Nije željela da se završi, nije željela da ju ostavi, a znala je da æe se ubrzo to dogoditi. «Umorna sam», reèe. «Mislim da još uvijek nisam u stanju jahati.» Te veèeri, sjedeæi ispred kolibe s knjigom u krilu i pretvarajuæi se da èita dok je kriomice promatrala Lothara, zaèudi se opazivši njegov kratki pogled i pogleda u stranu, pocrvenjevši zbunjena. Lothar se nasmije poput onog tko dobro poznaje svoje piliæe. «Pišem pismo pukovniku Courteneyju», reèe joj, sjedeæi za stoliæem i s perom u ruci. «Sutra æu poslati konjanika u Windhoek, no, trebat æe mu bar dva tjedna da ode i vrati se. Ugovaram sastanak s pukovnikom Courtenevjem za dan 19. sljedeæeg mjeseca.» Htjela je reæi: «Tako brzo?», no, umjesto toga samo klimne glavom. «Siguran sam da jedva èekate da se ponovno susretnete s vašom porodicom, no, mislim da neæemo moæi stiæi prije tog datuma.» «Shvaæam.» «No, bit æe mi zadovoljstvo poslati jedno vaše pismo s konjanikom u Windhoek, ako želite nešto napisati.» «Odlièno! Ah, Anna, draga Anna, bit æe sretna poput stare koke!» Lothar ustane. VVilbur Smith «Sjednite ovdje i slobodno se poslužite papirom koliko želite. U meðuvremenu æu nahraniti gospodièiæa Shasu.» Uz svoje veliko iznenaðenje, kad je jednom napisala poèetak pisma (moja draga, najdraža Anna) nije mogla nastaviti. Sve su joj rijeèi izgledale besmislene.

»Zahvaljujem Bogu što si preživjela te užasne noæi: mislila sam na tebe svaki dan od tada...» Bujica rijeèi provali iz nje na papir. «Morat æu ga poslati na posebnom magarcu», reèe Lothar pojavivši se iza nje. Centaine se trgne opazivši da je ispisala desetak listova, sasvim gustim slovima. «Mogla bih joj još toliko toga napisati, ali ostatak može saèekati.» Centaine savije listove i zapeèati ih voskom koji se nalazio u srebrenoj kutijici. Lothar joj pridrži svijeæu.

«Baš èudno», prošapæe. «Gotovo sam zaboravila kako se drži pero. Koliko dugo vremena!« «Nikad mi niste isprièali što vam se dogodilo, kako ste se spasili poslije brodoloma, kako ste uspjeli preživjeti sve ovo vrijeme, kako ste stigli u unutrašnjost na stotine i stotine kilometara udaljenosti od obale gdje ste isplivali...« «Ne želim govoriti o tome», kratko ga prekine Centaine. Na trenutak u mislima ponovno se prisjeti malenih, izboranih lica boje jantara i u obliku srca i odagna grižnju savjesti koju je osjeæala, jer ih je ostavila tako naglo. «I ne želim èak ni misliti na to. Molim vas, budite tako ljubazni i ne govorite više o tome, gospodine.» Reèe to vrlo strogo i oštro. «Naravno, gospodo Courteney.»

Uze dva zapeèaæena pisma. »Oprostite, odmah æu ih predati Varku Janu koji æe krenuti sutra prije zore.» Imao je napet i uvrijeðen izraz lica. Gledala je kako se približava logorskoj vatri oko koje su sjedili njegovi ljudi i zaèuje mrmljanje zapovijedi koje je izdavao Varku Janu. Kad se vratio pred kolibu, Centaine se pretvarala da je zauzeta pismom, nadajuæi se da æe je on prekinuti: ali, Lothar sjedne za svoj stoliæ i zapoène pisati dnevnik s kožnim koricama. Bio je to ritual svake veèeri. Centaine je slušala škripanje pera na papiru, uvrijeðena, takoðer, što se nije zanimao ni najmanje za nju. Obala u plamenu «Ostalo nam je tako malo vremena», pomisli, «i trati ga na ovaj naèin!»

Zatvori buèno knjigu, no, on je ni ne pogleda. «Što pišete?», zapita ga. «Dobro znate, veæ smo razgovarali o tome, gospodo Courteney.» «Zar sve pišete u dnevnik?» «Gotovo sve.» «Pišete i o meni?» Lothar položi pero i zagleda se u nju. Ona je podrhtavala, pod èvrstim i ponosnim pogledom tih vedrih žutih oèiju, ali nije se uspjela natjerati da ga pita za oproštenje. «Vi ste željeli saznati stvari koje vas se ne tièu», reèe mu Centaine. «Da», prizna on. Da bi se izvukla iz nelagode, djevojka ga zapita: «I što ste napisali o meni u taj dnevnik?« «Sada ste vi, gospodo, ona koja postavlja indiskretna pitanja», odgovori joj Lothar, i sklopi dnevnik te ga položi u ladicu stoliæa. «A sada moram otiæi i napraviti uobièajeni krug oko tabora.» Tako je Centaine nauèila da se nije mogla odnositi prema njemu kao što se odnosila prema svom ocu ili prema Michaelu Courtenevju. Lothar je bio ponosan i nikad joj ne bi dozvolio da se umiješa u stvari koje je se nisu ticale, bio je muškarac koji se cijeli život borio za svoju slobodu. Nikada joj ne bi dopustio da ga ona iskoristi zbog njegova viteštva prema njoj i malom Shasi. Nauèila je da se s njim nije mogla odnositi prepotentno. Sljedeæe jutro osjeti se pogoðenom i razoèaranom zbog njegovog strogo formalnog ponašanja, no, kako je dan prolazio, postala je ljutita. «Mala rasprava, a on ne razgovara sa mnom poput razmaženog derišta», reèe si. «Pa, vidjet æemo tko æe više izdržati.» Drugi dan, ljutnju zamijeni osamljenost i tuga. Nedostajao joj je njegov osmijeh, žalila je za izgubljenim zadovoljstvom njihovih razgovora, njegove pjesme i njegova smijeha. Wilbur Smith Promatrala je Shasu kako kruži taborom dok ga je Lothar držao za ruku, udubljeni u dugaèke razgovore koje su samo njih dvojica razumjeli: i otkrije, prenerazivši se, da je bila ljubomorna na vlastita sina. «Ja æu nahraniti Shasu», izjavi hladno. «Vrijeme je da se ponovno posvetim svojim obvezama, i nije više potrebno da se vi trudite, gospodine.

«Naravno, gospodo Courteney.» A htjela mu je viknuti: «Oprostite, tako mi je žao.» No, ponos oboje uzdizao se poput planine izmeðu njih. Tog popodneva Centaine je cijelo vrijeme osluškivala u nadi da zaèuje njegova konja kako se vraæa. No, èula je samo daleke hitce iz puške: Lothar se vratio jako kasno, kad su i ona i Shasa veæ bili u krevetu.

Ležala je u mraku, osluškujuæi glasove i zvukove slugu koji su istovarivali gazele i zapoèeli im derati kožu. Do kasno u noæ Lothar je ostao sjediti pored vatre sa svojim ljudima i veseli smijeh stizao je do njena ležaja. Konaèno je èula da ulazi u kolibu pored njene, èula je kako se pere iznad kabliæa koji su mu donijeli, zaèuje ga kako sa sebe skida odjeæu i kako je legao na ležaj. Probudi je Shasin plaè. Shvatila je odmah da nešto nije u redu. Sjedne na ležaj i rukom potraži mališana u susjednom. Jedna šibica, a potom se svjetiljka upali u Lotharovoj kolibi. «Pst! Dobar, maleni moj!» Stisne ga u naruèje. Njegovo je tijelo gorjelo i Centaine se preplaši. i «Smijem li uæi?», zapita Lothar na ulazu. ^ «O, da.» :r Ude odmaknuvši platno i spusti svjetiljku. uzi «Shasi nije dobro.» Uze dijete iz njenih ruku. Lothar je na sebi imao samo hladft imao je gola prsa i bio je bosonog. tsi Kosa mu je bila razbarušena od spavanja. Dodirne Shasine crvene obraze, a potom ugura kažiprst u usta dok se mališan derao iz svega glasa. Shasa prekine krik na pola i ugrize ga za prst poput morskog psa. «Još jedan zubiæ», osmjehne se Lothar. Obala u plamenu «Veæ sam ga osjetio jutros.»

Ponovno vrati dijete majci i Shasa uzdahne od razoèaranja. «Brzo se vraæam, mali vojnièe», reèe Lothar. Iziðe i Centaine zaèuje da je nešto tražio u kutiji s lijekovima na dnu kola. Kad se vratio, u ruci je imao bocu. Centaine napræi nos na jak miris klinèiæa koji je izlazio iz tog ulja. «Sad æemo mi pokazati tom zloèestom zubu, budi miran.» Lothar je masirao zubno meso mališana kažiprstom, koji je Shasa cudao. «Odlièno, vojnice, odlièno.« Lothar ponovno uze svjetiljku. «Laku noæ, gospodo Courte-ney», reèe joj sasvim mirno i ode prema izlazu. «Lothar!» Njegovo ime na njenim usnama je iznenadi koliko i njega. «Molim te», prošapæe. «Tako sam dugo bila sama... molim te, ne budi okrutan sa mnom.» Pruži mu ruke i on ih prihvati, te sjedne na ležaj pored nje. «O, Lothare...» Njen je glas bio hrapav i nizak. Obavije mu glavu rukama. «Voli me», molila ga je usrdno, «molim te, voli me», i njegove se usne polože na njene, žarke poput vruæice, njegove ruke stiskale su je tako snažno da je uzdahnula. «Da,bio sam okrutan s tobom», reèe joj Lothar tiho rijeèima koje su mu podrhtavale u grlu, «no, samo zato što sam te luðaèki želio zagrliti, jer te bolno volim...» «O, Lothare, èvrsto me stisni i voli me, nemoj me nikada napustiti...» Dani koji su uslijedili bili su nagrada nakon teških dana i osame proteklih mjeseci i godina. Bilo je to kao da je sudbina uèinila sve to namjerno i preplavila Centaine dražima koje joj je tako dugo uskraæivala. Svakog jutra se budila na uskom ležaju i prije nego što je uspjela otvoriti oèi, tražila gaje opipavajuæi uz užasan strah da ga više nema... No, uvijek bi bio uz nju. Katkad bi se pretvarao da spava, tada mu je ona pokušavala otvoriti kapke palcem i kažiprstom i kad bi uspjela, Lothar je zakolutao oèima prema gore. Ona se smijala te bi mu ugurala jezik u uho, otkrivši da je to bila jedina muka koju on nije mogao trpjeti.

On se budio poput lava, zgrabivši je i pretvarajuæi njeno smijuckanje u uzdahe i jecaje. Wilbur Smith U svježini jutra odlazili su zajedno na jahanje sa Shasom u sedlu ispred Lothara. Prvih dana uvijek su držali konje ukorak ne udaljavajuæi se od tabora. No, što je Centaine postajala jaèa, zapoèinjali su se upuštati u sve dalje predjele, sve dok nisu prešli nekoliko desetaka kilometara, vrativši se u tabor u najjaèem galopu, uz uzbuðene Shasine krikove, na sigurnom u Lotahrovu naruèju. Stignu u tabor uzbuðeni i gladni. Dugaèka popodneva u pustinji provodili su ispod slamnatog krova kolibe, sjedeæi odvojeni, dodirujuæi se samo kad su si dodavali knjigu ili Shasu, no, milujuæi se oèima i glasom, sve dok èekanje nije postalo dražesna muka. Kad je vruæina oslabila, a sunce postajalo manje jako, Lothar bi ponovno osedlao konje i zajedno bi jahali u podnožje planine, gdje su ih ostavljali, te se uspinjali uskim dolinama. Ispod velike freske starih Bušmana Lothar je pronašao novi izvor termalne vode koja je izvirala iz stijene i sakupljala se u maloj barici. Prvi put kad su otišli zajedno Lothar se više neækao ne želeæi sa sebe skinuti odjeæu, dok je Centaine, sretna, ponovno osjetila radost golog tijela koju je upoznala u pustinji, špricala ga je vodom i zadirkivala ga sve dok si nije i on, gotovo u znak izazova, spustio hlaèe i bacio se na brzinu u bazen. «Ti si besramna», reèe joj, napola ozbiljan, a napola zadirkujuæi je. Prisutnost Shase ih je ogranièavala, dodirivali su se i milovali kriomice, sakriveni zelenom vodom prirodnog bazena, uzbuðujuæi se više, sve dok Lothar nije više mogao izdržati i kretao se prema njoj odluènim izrazom lica koji je Centaine znala prepoznati na èeljusti. Tada je bježala pred njim djevièanskim krikovima iskaèuæi iz vode i ponovno na sebe stavljala odjeæu njišuæi stražnjicom od topline vode. »Posljednji koji stigne kuæi neæe dobiti veèeru!« Tek kad je Shasa spavao na svom ležaju, ugašene svjetiljke, Centaine bi kliznula kriomice u Lotharovu kolibu. On ju je èekao, uzbuðen njenim dražima i izazovima tijekom dana. Bacali su se jedno na drugo oèajnièkom žudnjom, poput protivnika koji se èvrsto drže u smrtonosnoj borbi. Puno kasnije, ležeæi u mraku, zagrljeni, razgovarajuæi vrlo tiho da ne bi uznemirili Shasu, razmišljali su o planovima za Obala u plamenu buduænost koja se nalazila pred njima, izmjenjujuæi si obeæanja, imajuæi dojam da se nalaze na pragu raja. Izgledalo joj je kao da je otišao samo prije nekoliko dana, kad je usred vruæeg popodneva, na konju prekrivenom pjenom, Vark Jan ušao u tabor. Sobom je nosio snop pisama u jednoj vreæici sašivenoj od platna i zapeèaæenoj katranom. Jedno je pismo bilo za Lothara, jedan jedini papir koji proèita jednim pogledom: Èast mi je obavijestiti Vas da posjedujem dokument s pomilovanjem u Vaše ime potpisan od Attorney generala Rta Dobre Nade, i od ministra pravosuða Južnoafrièke unije.

Èestitam Vam na uspjehu i naporima i jedva èekam da Vas susretnem dana koji ste odredili za sastanak, kad æe mi biti zadovoljstvo predati Vam dokument. Srdaèan pozdrav, puk. Garrick Courteney. Ostala pisma bila su oba za Centaine.

Jedno je bilo takoðer od Garrvja Courtenevja koji je njoj i Shasi izražavao dobrodošlicu u porodicu, osiguravajuæi joj svu ljubav, pažnju i privilegije: Od najbjednijeg biæa, utonulog u nepodnošljivu bol, Vi ste me naglo preobrazili u najsretnijeg i najzadovoljnijeg medu svim oèevima i djedovima. Jedva èekam da vas oboje zagrlim. Nadam se da æe taj dan brzo stiæi! Vaš privrženi tast, Garrick Courteney. Treæe pismo, puno duže od ostala dva zajedno, bilo je napisano nespretnim rukopisom gotovo nepismene osobe, Anne Stok. Centaineino lice se ozari od uzbuðenja i sreæe: glasno se smijala, s oèima punim suza. Centaine proèita dijelove pisma Lotharu i konaèno savije vrlo pažljivo oba pisma. «Tako ih želim vidjeti, iako istodobno ne želim da se svijet umiješa u našu sreæu, moju i tvoju. Želim otiæi, ali želim i ostati ovdje s tobom, zauvijek. Zar nije glupavo?» «Da», nasmije se on. «Vrlo glupavo. Polazimo u sumrak.»

Wilbur Smith Putovali su noæu da bi izbjegli dnevnu pustinjsku vruæinu. Sa Shasom koji je spavao na ležaju u kolima, ljuljan neprekidnim poskakivanjem kotaèa, Centaine je jahala pored Lothara. Njegova kosa sjajila se na mjeseèevoj svjetlosti, a sjene su raznježile tragove rata i patnje na njegovu licu, tako da je bilo teško odvojiti pogled s njega. Svakog jutra, prije zore, utaborili su se. Ako su bili blizu kojeg izvora vode, prije nego što su otišli u sjenu šatorskog krila iznad kola, napojili bi životinje. U kasno popodne, dok su sluge ponovno skupljale stvari i pripremale životinje za noæno putovanje, Lothar je odlazio u lov. Na poèetku je Centaine odlazila zajedno s njim, jer nije mogla izdržati njegovu odsutnost ni sat vremena. Zatim, jedne veèeri, veæ je gotovo pao mrak, Lothar pogriješi hitac i metak Mauzera probije trbuh gazele ne ubivši je. Zaèuðujuæom snagom malena i dražesna gazela preskoèi konje trèeæi s crijevima koja su visjela iz trbuha. I kad je konaèno pala na tlo, podigne glavu i pogleda u Lothara koji je sjahao s konja s nožem u ruci. Nakon toga, Centaine je ostajala u taboru kad je Lothar odlazio po svježe meso za sve. Tako je Centaine i te veèeri bila sama, kad se vjetar naglo podigao i zapoèeo puhati sa sjevera, ravnomjerno i svježe. Djevojka se uspne u Lotharova kola da bi uzela za sebe i dijete odjeæu. Unutrašnjost kola bila je prepuna stvari nagomilanih prije polaska. Da bi stigla do torbe s odjeæom koju joj je Anna poslala, morala je preæi preko žute drvene kutije.

Dugaèka haljina se zakvaèi i saplete i da ne bi pala, Centaine dohvati prvu stvar koja joj je došla pod ruku, ruèku ladice malenog Lotharovog stola. Ladica se otvori dva do tri centimetara. «Zaboravio ju je zakljuèati«, pomisli Centaine. «Moram mu reæi.» Ponovno je zatvori i prede preko njega, dohvati torbu, izvuèe van odjeæu za Shasu i veæ se vraæala natrag, kad joj oko ponovno zapne za ladicu. Zaustavi se i zagleda se u nju, dok ju je radoznalost kopkala.

>» U toj ladici nalazio se Lotharov dnevnik. n: Obala u plamenu «Zaista je to pravi bezobrazluk» rekla je samoj sebi, dok joj je ruka dodirnula ruèku ladice. «Što je napisao o meni?» Otvori polako ladicu i zagleda se u knjigu s kožnim koricama. «Želim li zaista znati?» Ponovno zapoène zatvarati ladicu, a potom ipak popusti radoznalosti. «Proèitat æu samo retke koji se odnose na mene», obeæa samoj sebi. Klizne kriomice do ulaza u kola i pogleda van. Swart Hendrick se pripremao da podjarmi volove. «Je li se vratio gospodar?«, uzvikne. «Ne, gospodo, a nismo još èuli ni hitce.

Veèeras æe se kasno vratiti.» «Pozovi me, ako vidiš da dolazi», zapovjedi mu i vrati se stoliæu. Sklupèa se na kovèegu s knjigom u ruci i s olakšanjem otkrije da je gotovo sve bilo napisano na afrikansu, osim nekoliko ulomaka na njemaèkom. Prolista stranice sve dok ne pronaðe dan njena spasenja. Tog dana Lothar je ispisao èetiri stranice, rekord u usporedbi s drugim danima. Opisao je u potankosti napad lava i kako ju je spasio, kako su se vratili kolima i kako je ona bila onesviještena, i bio je tu i Shasin opis. Osmjehne se proèitavši ga. Živahan mališan, istih godina kao i Manfred kad sam ga posljednji put vidio. Odmah sam ga zavolio... Još uvijek s osmjehom na licu pronaðe stranicu s njenim opisom i zaustavi se na ovom ulomku: Nema sumnje da je to djevojka koju tražimo iako se podosta

promijenila u odnosu na fotografiju i na sjeæanje na naš kratki susret. Ima kovrèavu i gustu kosu poput djevojke Nama, preplanulo lice i siæušno poput majmuna - Centaine se trgne, osjetivši se uvrijeðenom - no, usprkos tome, kad je otvorila oèi, bojao sam se da æe mi se srce raspuknuti, koliko su bile velike i nježne. Lagano utješena nastavi èitati, okreæuæi brzo stranice naæuljenih ušiju, poput lopova, ne bi li sluèajno èula topot Lotharovog konja. U sljedeæem ulomku pogodi je rijeè napisana njemaèkim slovima Boesmanne. Zaustavi se na trenutak i konaèno shvati da je to znaèilo «Bušmani». Sa srcem koje joj je snažno lupalo, proèita ulomak s velikim zanimanjem. Wilbur Smith Bušmani su se noæas ušuljali u tabor. Hendrick je pronašao tragove pored ograðenog dijela s konjima i životinjama. Slijedili smo ih s prvim zrakama svjetlosti. Težak lov... Rijeè jap privuèe Centaineinu pažnju. «Lov?», zapita se u nedoumici.

Bila je to rijeè koja se inaèe odnosila samo na lov na životinje. Brzo nastavi èitati. Ubrzo smo dostigli dvoje Bušmana, ali gotovo su nam izmakli uspevši se na planinu spretnošæu majmuna. Nismo ih mogli slijediti i bili bi ih izgubili, da se nisu pokazali znatiželjnim poput majmuna. Jedan od njih se zaustavio na vrhu, i pogledao prema dolje. Bio je to težak pogodak, velika razdaljina... Centaine problijedi nasmrt. Nije mogla vjerovati rijeèima koje je èitala. Svaka rijeè joj je odzvanjala u mozgu kao u praznoj peæini. No, usprkos tome uspio sam ga pogoditi. Zatim sam bio svjedok nezgodi. Nisam trebao ispaliti drugi hitac, jer je drugi Bušmanin sam pao u ponor. S mjesta gdje sam se nalazio izgledalo je da se sam bacio svojevoljno prema dolje. No, ipak, ne mislim daje to ipak tako: životinje nisu u stanju ubiti same sebe. Vjerojatnije je da ga je strah i panika nagnala da stavi stopalo na krivo mjesto. Oba tijela pala su na mjesta koja je bilo teško dostiæi. No, bio sam odluèan da ih pregledam, buduæi da su to bili prvi divljaci San koji su pali pod mojim hitcem. Uspinjanje je bilo teško i opasno, ali moji su napori bili nagraðeni. Prvo tijelo, stari muškarac, ono koje je samo palo u provaliju, nije imalo ništa posebno osim nožiæa marke Joseph Rodgers-Sheffield, zataknutog za pojasom. Centaine zapoène nijekati glavom. «Ne!», šaptala je. «Ne!» Mislim da ga je ukrao nekom drugom putniku.

Stari nevaljalac je vjerojatno ušao u naš tabor u potrazi za takvim ili sliènim plijenom. Centaine u mislima ponovno vidje O'waa sklupèanog na suncu s nožiæem u ruci i suzama radosnicama koje su mu klizile niz izborane obraze. «U

ime Božje milosti, ne! Ne!», jecala je, dok je njen pogled bio nemilosrdno privuèen jasnim slijedom brutalnih rijeèi.

No, drugi je leš osigurao najveæi trofej. Bilo je to tijelo žene, možda još starije od muškarca, ali oko vrata je nosila ukras više nego neobièan... Obala u plamenu Knjiga klizne Centaine iz krila, a ona si u oèaju prekrije lice rukama.

«H'ani!», uzvikne na jeziku San. «Moja stara bako, moja stara i poštovana bako, došla si da nas posjetiš. A on je pucao u tebe!» Ljuljala se naprijed-natrag, jecajuæi, kao što su to èinili San za svojim mrtvima. Odjednom se baci na stoliæ.

Izvuèe ladicu, komadiæi voska poletjeli su posvuda uokolo, papiri i pera. «Ogrlica», plakala je, «ogrlica. Želim biti sigurna.« Dohvati ruèku jedne od ladica i povuèe. Bila je zakljuèana. Dohvati skalpel koji je visio na rubu kola zajedno s ostalim oruðem i otvori ladicu. Sadržavala je fotografiju u srebrenom okviru, na kojoj je bila debeljuškasta i plava žena s djetetom u naruèju, i snop pisama vezanih svilenom vrpcom. Centaine sve baci na pod i otvori i sljedeæu ladicu. U njoj pronaðe pištolj Luger u kutiji od drva i metke. Baci ih na pisma i na dnu ladice pronaðe kutiju s cigarama. Podigne poklopac. Sadržavala je smotuljak. Odmakne krajeve šarenog rupca i podigne objema rukama koje su podrhtavale sadržaj. Bila je to H'anina ogrlica. Pogleda je kao da se radi o zmiji otrovnici, s rukama iza leda od užasa, mrmljajuæi: «H'ani... o, draga stara bako...» Približi ruke ustima, sklopivši njima usne da bi zaustavila drhtaje koje više nije mogla kontrolirati. Zatim pruži ruku i podigne ponovno ogrlicu držeæi je na udaljenosti od sebe. «Ubio te», prošapæe, jecajuæi opazivši tamne mrlje krvi na ogrlici. «Pucao je u tebe kao u zvijer.» Èvrsto stisne na grudi ogrlicu i ponovno se zapoène ljuljati naprijed-natrag, držeæi èvrsto stisnute oèi da bi odagnala suze. Bila je još uvijek u tom stanju, kad zaèuje topot konja i povike slugu koji su doèekivali Lothara koji se vratio iz lova. Ustane, teturajuæi, osjetivši vrtoglavicu. Bol ju je tištila poput teške bolesti, no, èim je zaèula glas: «Evo, Hendrick, uzmi konja! Gdje je gospoda?», bol se pretvori u nešto drugo. Iako su joj ruke još uvijek drhtile, podigne bradu i otvori oèi koje sada više nisu pekle od suza, veæ su plamtjele od bijesa. Wilbur Smith Dohvati Luger, nabije ga, a potom ga odloži u džep haljine i iziðe iz kola. Skoèi s kola kad joj je Lothar veæ hitao ususret ozarena lica, radostan što je ponovno vidi.

«Centaine...», zastane, opazivši njen izraz lica. «Centaine, zar nešto nije u redu?» Djevojka podigne ruku u kojoj je èvrsto držala ogrlicu. Kamenèiæi zabljesnu i zaškripe meðu drhtavim prstima. Nije uspijevala govoriti. Njegovo lice se natmuri, a njegov pogled postane tvrd i strog. «Èeprkala si po mom stolu!» «Ubio si je!» «Koga?» Bio je zaista zbunjen. Nakon trenutka: «Ah, Bušmanku...» «H'ani!» «Ne shvaæam.» «Moju bakicu.« Sada je bio uzbunjen. «Varaš

se, pusti da ti...» Napravi korak prema njoj, ali Centaine se povuèe vièuæi. «Drži se dalje od mene! Ne dodiruj me! Ne želim da me nikad više dotakneš!» Potraži u džepu pištolj. «Centaine, smiri se!» Zaustavi se èim je opazio Luger. «Jesi li poludjela?» Pogleda je preneraženo. «Hajde, daj mi ga.» Napravi još jedan korak prema njoj. «Ubojico, èudovište, ubio si je!» Nacilja pištoljem držeæi ga objema rukama, s ogrlicom oko cijevi koja se tresla. «Ubio si moju malenu H'ani! Mrzim te!» «Centaine!», Lothar pruži ruku i htjede uzeti pištolj. Uslijedi bljesak i plavkasti dim, a Luger odleti u vis, podigavši naglo Centaineine ruke. Hitac odjekne poput velikog udarca bièem, zaglušivši ju. Lotharovo tijelo poleti unatrag. Njegova plava kosa zaljulja se poput zrele pšenice na vjetru, dok je padao na koljena, s licem prema dolje. Centaine spusti Luger i povuèe se, naslonivši se na rub kola, dok je Hendrick trèeæim korakom dolazio i oduzeo oružje iz njenih ruku. Obala u plamenu «Mrzim te», reèe zadihano Lotharu. «Umri, prokletnièe. Umri i idi u pakao!»

Centaine je jahala opuštenih uzda, ostavivši da konj slobodno koraèa putem kojim je htio. Imala je Shasu u naruèju, zavezanog oko vrata vrpcom. Smjestivši glavu u udubinu majèinog lakta, dijete je mirno spavalo. Vjetar je puhao pustinjom veæ pet dana uzastopce, bez prestanka, a pijesak koji je nosio podizao se s tla poput pjene na morskim valovima. Grmlje se kotrljalo poput nogometnih lopta cijelom dolinom. Gazele u malim krdima okretale su leda vjetru s repom medu stražnjim nogama. Centaine je pokrila glavu maramom, napravivši njome turban, te pokrivaèem da bi zaštitila oboje. Nagnuta u sedlu, dok je svježi vjetar razbarušivao dugaèku konjsku grivu i treslo krajeve pokrivaèa, stisne oèi prepune zrnaca pijeska, i sasvim daleko opazi Božji prst. Bio je još uvijek jako daleko i nejasan u zraku ispunjenom zrncima pijeska, no, uzdizao se u pozadini niskog neba, vidljiv i u tim meteorološkim uvjetima na deset kilometara udaljenosti. Bio je to razlog što ga je Lothar De La Rey izabrao kao mjesto susreta: bio je jedinstven, nezamjenjiv s bilo kojim drugim znakom u krajoliku. Centaine povuèe uzde i podbode konja u kas. Shasa zastenje u znak pobune u snu, osjetivši promjenu, no, Centaine se uspravi u sedlu, pokušavši sa sebe stresti težinu boli i gnjeva koji su se tištili i prijetili da æe joj zgnjeèiti dušu. Polako su obrisi Božjeg prsta postali jasniji u pozadini neba žutog od prašine. Bio je to vitki obelisk od kamena koji se uzdizao prema nebu šireæi se, na vrhu, poput glave kobre koja se sprema u napad, visok šezdesetak metara. Promatrajuæi ga, Centaine je osjeæala isto èuðenje koje su vjerojatno osjeæali i Hotentoti koji su u starini naseljavali ovo mjesto i nazvali ga Mukurob. U podnožju kamenog spomenika zabljesne svjetlost, reflektirajuæi se na metalnoj površini. Zaštitivši se pokrivaèem, pogleda bolje. «Shasa», šapne mu.

«Tu su! Èekaju nas!» 445 Wilbur Smith Podbode konja u lagani galop i ustane na stremenima. U sjeni kamenog obeliska bio je zaustavljen automobil, pored kojeg je bio podignut zeleni šator u obliku kuæice. Pred šatorom je bila logorska vatra, iz koje se podizao, odmah raspršen vjetrom, plavkasti dim poput èapljinog perja. Centaine skine turban s glave i zapoène mahati njime kao da se radi o zastavi. «Ovdje!», vikala je. «Ovdje sam!» Dvije nejasne pojave koje su sjedile pored vatre ustanu i zagledaju se u njenom pravcu. Centaine je i dalje mahala maramom i vikala, podbovši konja u galop i jedna od pojava zapoène joj trèati u susret. Bila je to žena, golema žena u dugoj haljini. Podigla ju je do koljena, nestrpljivo trèeæi po mekanom pješèanom tlu. Imala je crveno lice od napora i uzbuðenja. «Anna!», uzvikne Centaine. «O, Anna!» Na širokom crvenom licu tekle su suze. Anna spusti haljinu i raširi ruke. «Dijete moje!», uzvikne i Centaine skoèi s konja, i èvrsto stišæuæi Shasu na grudima, potrèi joj u susret da ju zagrli. Obje su plakale, èvrsto se zagrlivši, pokušavši progovoriti u istom trenutku, nerazumljivo, kroz radostan smijeh i jecaje; sve dok Shasa, prikliješten izmeðu njih, ne ispusti krik protesta. «Michel.» Centaine je jecala od sreæe. »Nazvala sam ga Michel Shasa.» Shasa ispusti dugi krik i dohvati se objema rukama za to predivno, golemo i crveno lice, koje je izgledalo poput zrelog, zamamnog voæa. «Michel!» Anna je plakala i prekrila ga poljupcima. Shasa, koji je sve znao o ljubljenju, širom otvori usta i prekrije njeno lice mlakom pljuvaèkom. Držeæi Shasu i dalje u naruèju, Anna povede Centaine prema šatoru i logorskoj vatri. Visoka pojava, okruglih ramena, krene s oklijevanjem prema njima. Imao je sijedu i rijetku kosu, poèešljanu unatrag, koja je otkrivala prostrano èelo tipièno za naèitane ljude: njegove nježne oèi i pomalo kratkovidne, bile su malo manje èisto plave od Michaelovih; nos, takoðer velik poput nosa generala Seana Courtenevja, izgledalo je kao da se na neki naèin srami samoga sebe. Obala u plamenu «Ja sam Michaelov otac», reèe sramežljivo i Centaine je izgledalo kao da promatra izblijedjelu i staru sliku njenog Michaela. Osjeti snažnu bol, jer nije održala zavjet koji je dala na Michaleovo sjeæanje i sada je imala osjeæaj kao da stoji pred njom. Na trenutak se sjeti karboniziranog i iskrivljenog tijela u ostatcima zrakoplova u plamenu: osjeæajuæi sram i skrušenost potrèi Garrvju u susret i baci mu ruke oko vrata. «Tata!», reèe i na tu rijeè svako Garrvjevo nepovjerenje nestane. Zajeca i èvrsto ju zagrli. «Bio sam izgubio svaku nadu...», Garry nije mogao nastaviti. Vidjevši njegove suze, i Anna zapoène ponovno jecati, što je bilo previše i za Shasu. Snažni «uaa» zaèuje se i iz njegova grla i sve èetvero, stojeæi ispod Božjeg prsta, zapoènu plakati poput vodopada. Izgledalo je kao da kola plivaju prema njima u prašini, teturajuæi i poskakujuæi na neravnom tlu. Èekajuæi da im se približe, Anna promrmlja: «Moramo biti vjeèno zahvalni tom èovjeku...» Sjedila je na stražnjem sjedalu Fiata, sa Shasom u naruèju i Centaine pored sebe. «Bit æe dobro plaæen.« Garry je držao jednu èizmu na prednjem blatobranu automobila. U ruci je imao smotani dokument vezan crvenom vrpcom, koja je ritmièki udarala u umjetnu nogu. «Nikada mu neæeš moæi dovoljno platiti», reèe Anna, ljuljajuæi Shasu u naruèju. «Odmetnik je, koji ne poznaje zakon», grakne Garry. «To ide protiv svih dobrih pravila...» «Molim te, daj mu što mu dugujemo, tata», reèe tiho Centaine, «a potom ga pošalji odovud. Ne želim ga nikada više vidjeti.» Mladiæ Nama, polugol, koji je vodio volove što su vukli kola, zaustavi ih uz zvižduk i Lothar De La Rey se spusti polako s kola, stisnuvši zube od napora. Na tlu se zaustavi na trenutak, naslonivši se lijevom rukom na rub kola. Druga ruka bila mu je oko vrata. Lice mu je bilo žuækasto i na njemu se ocrtavala bol pod preplanulom bojom glatke kože. Oèi Wilbur Smith su imale duboke, crne torbe ispod, a gorke bore u kutovima usana bile su jako izražene. Veo svijetle brade prekrivao mu je èeljust, sjajeæi se na prigušenoj svjetlosti. «Ranjen je», promrmlja Anna. «Što mu se dogodilo?» Pored nje, Centaine okrene glavu na drugu stranu, u tišini. Lothar se trgne i polako krene u susret Garrvju. Na pola puta izmeðu Fiata i kola nakratko se rukuju. Lothar ponudi, uz malo nelagode, lijevu ruku. Zapoènu raspravljati niskim glasom: rijeèi nisu stizale do Centaine. Garry mu pruži smotuljak pergamenta: Lothar odveže vrpcu zubima i zdravom rukom otvori smotuljak na bedru, nagnuvši se i èitajuæi. Nakon nekog vremena se uspravi i pusti da se smotuljak pergamenta sam vrati u prvobitno stanje. Klimne glavom prema Garrvju, rekavši mu nešto. Njegovo je lice bilo bezizražajno, i Garry se dvoumio, osjeæajuæi nelagodu, te mu ponovno pruživši ruku nesigurnom gestom. No, opazivši da Lothar nije promatrao njega, povuèe je. Lothar je gledao u Centaine i kretao se, polagano i teških koraka, prema njoj, prošavši Garrvja. Odmah Centaine uze Shasu iz Annina naruèja i sklupèa se u najudaljeniji kut sjedala, okrenuvši mu leða i sakrivši od njega dijete. Lothar se zaustavi, podigne lijevu ruku prema njoj u znak apela, no, vidjevši da se njen izraz nije promijenio, ponovno je spusti. U nedoumici, Garry je promatrao èas jedno, èas drugo. «Možemo li iæi, tata?», reèe Centaine jasno i odrješito. «Naravno, draga moja.» Garry krene ispred Fiata i nagne se da bi uhvatio ruèku. Èim se motor upalio, sjedne za volan i regulira zrak. «Nemaš li što reæi ovome èovjeku?», zapita ju i kada ona zanijeèe glavom, Fiat krene poskakujuæi. Centaine pogleda iza sebe samo jednom, nakon osamsto metara drmanja automobilom po pijesku. Lothar De La Rey bio je nepomièna toèka. Još uvijek je stajao pod golemom stijenom; osamljena pojava u pustinji, još uvijek ih gledajuæi. Obala u plamenu Zeleni brežuljci Zululanda bili su tako drukèiji od pustinje Kalahari i èudovišnih dina Namiba da Centaine gotovo nije mogla vjerovati da se nalazi na istom kontinentu. No, ovdje, razmisli, nalazili su se na drugoj strani Afrike, na više od dvije tisuæe kilometara udaljenosti od Božjeg prsta. Garry Courtenev zaustavi automobil na rubu strme nizbrdice koja je vodila u dolinu rijeke Babboon Stroom, ugasi motor i pomogne dvjema ženama da sidu iz vozila.. Preuze Shasu od Centaine i povede ih do ruba provalije. «Ovo dolje», pokaže, «to je Theunis Kraal, gdje smo i ja i Sean roðeni, a potom i Michael.» Bio je u podnožju nizbrdice, puno niže, okružen vrtovima na obroncima. I s te udaljenosti je Centaine vidjela da su vrtovi bili gusti, poput tropske džungle. Visoke palme i rascvjetana stabla bila su povezana bugenvilijom, dok su ukrasna jezerca bila zelena od alga. «Naravno, kuæu smo morali ponovno sagraditi nakon požara», reèe u nedoumici Garry i Centaine opazi sjenu u njegovim plavim oèima, jer je u tom požaru umrla Michaelova majka. Potom brzo nastavi: «Polako, tijekom godina, dodavao sam razlièita krila.» Centaine se osmjehne. Kuæa ju je podsjetila na staru gospodu koja je na sebi imala razlièitu odjeæu od koje joj ni jedna nije pristajala. Grèki stupovi i crvena opeka isticali su se zajedno s bijelim timpanima karakteristiènim za nizozemski stil Rta. Kameni kamini boje šeæera od trske isticali su se na krovovima. Pred kuæom su se prostirala do obzora zelena polja šeæerne trske koja se njihala na povjetarcu poput mora u ljetno doba. «Dolje je Lion Kop.»

Garry se okrene i pokaže prema zapadu, gdje je dolina oblikovala amfiteatar gusto pošumljen oko grada Ladvburga.

Dolje, dokle god je pogled sezao. «Nas dvojica posjedujemo cijelu dolinu. Ovo dolje, gdje se vidi samo krov, je kuæa Lion Kop.» «Baš lijepo», uzdahne Centaine. »Pogledajte dolje planine na dnu, sa snijegom na vrhu!» «Planina Drakensberg, na dvjesto kilometara udaljenosti.« Wilbur Smith «A ovo?» Centaine pokaže prema krovovima grada, prema tvornici, rafinerije šeæera i pilane, do elegantne bijele vile na prvim padinama doline. «Je li i ovo zemlja Courteneyjevih?» «Da.» Garrvjev izraz lica se promijeni. «Dirka Courtenevja, Seanovog sina.» «Nisam znala da general Courtenev ima sina.» «Katkad ga ne bi htio imati», promrmlja Garry, a potom glasno požuri žene da se vrate u automobil. «Gotovo je vrijeme ruèka, a ako je kojim sluèajem stigao naš brzojav, sluge nas veæ èekaju.» «Koliko vrtlara imate, Mijnheer», zapita Anna, dok je Fiat krenuo ulaznim puteljkom prema Theunis Kraalu, dugaèkim i prepunim zavoja, promatrajuæi namršteno bujnu vegetaciju posvuda uokolo. «Èetiri, èini mi se, ili možda pet.»

«Dobro, Mijnheer, ne zaraðuju si plaæu», reèe mu strogo Anna i Centaine se osmjehne, sigurna da æe se od sada na dalje skupina vrtlara itekako oznojiti za svaki novèiæ. Tada njezinu pažnju privuèe nešto drugo. «O, pogledajte!«

Ustane na noge, naglo, u otvorenom automobilu, dohvativši se za naslon prednjeg sjedala jednom rukom i držeæi šešir drugom. S druge strane bijele ograde, koja je jednim dijelom slijedila puteljak prema gospodarskoj kuæi, stado preplašene ždrjebadi, no, samo se pretvarajuæi, bježalo je u galopu pred Fiatom, s grivama na vjetru i sjajnim plaštevima na suncu, predivnim travnjacima trave kikuyu. «Jedan od tvojih zadataka, draga moja, bit æe da paziš da konji budu uvijek u pokretu.« Garry se okrene i osmjehne joj se. «A morat æemo izabrati i ponija za mladog i ovdje prisutnog Michela.» «Ali, nema ni dvije godine», umiješa se Anna. «Nikad nisi premlad», našali se Garry. Potom se njegov osmijeh okrene Anni, postavši lascivno cerekanje. «Ili previše stari...» Iako je njena namrštenost ostala jednaka, Anna nije uspjela izbjeæi da joj se pogled raznježi, prije nego što je skrenula pogled s njega. «Dobro! Sluge nas zaista èekaju!», reèe Garry, i zakoèi pred glavnim vratima. 450 Obala u plamenu Posluga je stajala u redu, po godinama starosti, i predstavila se jedan po jedan, napravivši korak naprijed, zapoèevši od kuhara Zulu s visokom bijelom kapom, do èistaèa i vrtlara te konjušara; svi su pljeskali s poštovanjem, pokazujuæi sjajne, bijele zube, tako da je Shasa, uzbuðen, zapoèeo skakutati i vrištiti u Centaineinom naruèju. «Ah, Bayete», nasmije se šef, oslovivši Shasu èak kraljevskom titulom, «svi te pozdravljamo, maleni poglavico, rasti snažno i ispravno poput tvog oca!» Udu u kuæu Theunis Kraal, a Garry ih ponosno uvede u goleme dvorane pomalo u neredu. Anna je prolazila kažiprstom preko svega što joj je dolazilo pod ruku, naprašivši si jagodicu prsta i sve se više mršteæi; no, od duge i predivne prostorije za jelo, sa zidovima prekrivenim lovaèkim trofejima, do knjižnice, s takoðer prašnjavim i skupocjenim knjigama, ali više po policama i èak po podu nego na knjigama, cijela kuæa Theunis Kraal odisala je dobroæudno i prijateljski.

Centaine se odmah osjeti kod kuæe. «Ah, lijepo je ponovno imati mladost u kuæi, i lijepe djevojke, i malo dijete!», dao je oduška svojim osjeæajima Garry. «Ovom starom mjestu bilo je potrebno malo života.« «Ne bi škodilo i malo èišæenja«, promrmlja Anna, no, Garry je veæ krenuo prema velikoj središnjoj dvorani, gibak poput mladiæa zbog uzbudenosti. «Dodite, pokazat æu vam vaše sobe.» Soba koju je Garry izabrao za Annu nalazila se pored njegovog apartmana. Iako je znaèenje toga izmicalo Centaine, Anna spusti oèi, izgledajuæi poput dobrog buldoga, kad primijeti mala vratašca koja su povezivala njenu sobu s Garrvjevim predsobljem. «Ovo æe biti tvoja soba, draga moja.» Garry povede Centaine gornjim hodnikom i otvori joj vrata velike sobe prepune sunca koja je imala golemu terasu s koje se moglo promatrati vrt. «Predivnaje!» Centaine pljesne rukama sva sretna i potrèi van, na terasu. »Naravno, trebat æe je ponovno obnoviti, morat æeš izabrati sama boje koje najviše voliš za zidove, zastore, i tepihe... a sada doðite pogledati sobu mladog Michela.» Wilbur Smith Èim je Garry širom otvorio vrata sa suprotne strane vrata Centaineine sobe, njegovo se raspoloženje vidno promijenilo i kad Centaine zakoraèi u sobu, shvati i zašto. Bila je to Michaelova soba. S

uokvirenih slika na zidovima on joj se još uvijek osmjehivao: bio je u odjeæi za ruggbv, zajedno s još èetrnaest snažnih mladiæa i nasmijanih lica, potom u odjeæi za kriket s palicom u ruci, s puškom i redom fazana. Centaine problijedi od šoka. «Mislio sam dati Michelu sobu njegova oca», promrmlja Garry, no, glasom kojim je pitao za oprost. «No, naravno, draga, ako se ne slažeš, imamo još petnaest drugih soba medu kojima možeš izabrati jednu.» Polako se Centaine ogleda oko sebe. Puške u rešetci, ribièki štapovi, palice za kriket, knjige na policama iznad pisaæeg stola, jakne od tvveeda koje su visjele na zidu. «Da», složi se. «Ovo æe biti Shasina soba, i neæemo ništa promijeniti.« «O, dobro!», sretno se složi Garry. «Sretan sam što se slažeš sa mnom.» I ponovno se uputi prema hodniku te posluzi dovikne zapovijedi na jeziku zulu. Centaine je polako kružila sobom, dodirujuæi krevet u kojem je Michael nekad spavao, zaustavivši se pred jaknama od tvreeda i zarivši u njih lice, nastojeæi u njima ponovno osjetiti poseban miris, svjež, njegova tijela: premjesti se prema pisaæem stolu i proðe jagodicom prsta preko inicijala MC koji su bili izrezbareni u drvu; uze knjigu s police, Jock ofBushveld, opazivši na prvoj stranici ex libris: Ovu knjigu išarao je Michael Courteney. Sklopi knjigu i ode prema vratima. Na hodniku je bilo živo. Garry se vraæao zajedno s dvojicom slugu Zulu, nagnutih pod težinom goleme zipke. Okrugli kotaèi i snažna konstrukcija od mahagonija mogli su s lakoæom primiti velikog lava. «Bila je Michaelova... Mislim da bi u njoj trebao spavati i njegov sin; što misliš, draga?

» Prije nego što je Centaine mogla odgovoriti, u dvorani na donjem katu zazvoni telefon. Obala u plamenu «Reci im ti kamo da je smjeste, draga moja», reèe Garry, vrativši se na brzinu na niži kat. Ostane odsutan gotovo pola sata dok je Centaine neprekidno èula zvonjavu telefona u neravnomjernim intervalima. Kad se Garry brzo vratio na gornji kat, bio je mrzovoljan. «Taj prokleti telefon nikako da prestane. Svi te hoæe upoznati, draga moja. Postala si poznata. Još jedan novinar te hoæe intervjuirati...» «Nadam se da si mu rekao ne, tata.» U posljednja dva mjeseca svi novinari Južne Afrike molili su je za intervju. Prièa o djevojci izgubljenoj usred mora i ponovno pronaðenoj, s djetetom, u srcu divlje Afrike probudila je zanimanje svih izdavaèa novina od Johannesburga do Sydneyja, preko Londona do New Yorka.

«Poslao sam ga k vragu», uvjeri je Garry. «No, još te netko želi žarko vidjeti.» «Tko?» «Moj brat, general Courtenev.

On i njegova supruga su odnedavno stigli u Lion Kop iz svoje kuæe u Durbanu. Pozvali su nas na ruèak sutra, a potom i na zajednièko popodnevno druženje. Pristao sam i u tvoje ime, jesam li pogriješio?» «Nipošto, odlièno si napravio.

Odlièno!« Anna nije htjela iæi s njima u Lion Kop. «Imam previše posla ovdje!», izjavi. Posluga u Theunis Kraalu veæ joj je dodijelila nadimak Checha, što znaèi požuri se, prva rijeè na zuluu koju je Anna nauèila. Svi su veæ prema njoj osjeæali sve veæe poštovanje. Tako su Garry i Centaine sami otišli u Lion Kop sa Shasom u majèinom naruèju, i kad su se zaustavili pred velikom kuæom, golema i dobro poznata bradata osoba spusti se stubama do ulaza, šepajuæi pomalo i èvrsto stisne Centaine obje ruke. «Imam osjeæaj kao da te ponovno vidim nakon što si se vratila iz svijeta mrtvih», reèe joj tiho Sean Courteney. «Nema rijeèi kojima bih izrekao što osjeæam.« Zatim uze Shasu iz Garrvjevog naruèja. «Tako je ovo Michaelov sin!» Shasa se smijuljio sav sretan, dohvativši objema rukama generalovu bradu, pokušavši je išèupati. Wilbur Smith Ruth Courteney, Seanova supruga, u to vrijeme imala je izmeðu èetrdeset i pedeset godina, kad predivna žena dostiže vrhunac ljepote i elegancije. Poljubi Centaine u obraz i reèe joj nježno: «Michael je bio za nas posebna osoba, a ti æeš uzeti njegovo mjesto u našim srcima.» Èekajuæi iza nje nalazila se mlada djevojka koju Centaine odmah prepozna po fotografiji koju je general uokvirenu držao na pisaæem stolu u Francuskoj. Storm Courtenev bila je još ljepša nego na slici, imala je put poput ružine latice i sjajne židovske oèi majke: no, njena su usta imala izraz razmažene djevojke i uvijek nezadovoljne. Pozdravi Centaine na francuskom. «Commentvas-tu, cherie?»

Njen je naglasak bio užasan. Pogledaju se u oèi i njihovo nesviðanje bilo je jasno, intenzivno i uzajamno. Iza Storm stajao je visoki i mršavi mladiæ ozbiljna izraza lica i dobrih oèiju. Mark Andres bio je privatni tajnik generala Courtenevja i Centaine je bio odmah simpatièan, koliko joj je na prvi pogled bila antipatièna djevojka. General Sean Courtenev uze Centaine pod ruku i pored žene je uvede u svoj dom Lion Kop. Iako su dvije kuæe bile odijeljene samo nekoliko kilometara, nisu mogle biti razlièitije jedna od druge, pripadale su dvama razlièitim svjetovima. Drveni pod Lion Kopa sjajio se, žut od voska. Na zidovima su bile obješene slike svijetlih i živahnih boja: Centaine prepozna tahiæanski prizor, podosta zloban, tipièan za Gauguina. Posvuda su se nalazili veliki buketi svježeg cvijeæa. «Ako nas isprièate na trenutak, gospode, Garry i ja æemo se na trenutak povuæi i ostaviti vas u društvu mladog Marka.» Sean povede brata u svoju radnu sobu, dok je tajnik zabavljao gospode. «Bio sam u Francuskoj s generalom», reèe Mark Centaine, pruživši joj èašu, «i dobro poznajem vaš rodni kraj. Bili smo utaboreni tamo èekajuæi da odemo na frontu.»

«A, lijepo, sjeæanje na moj dom!», upadne mu u rijeè Centaine, impulzivno mu dodirnuvši ruku. S druge strane dvorane Storm Courtenev sklupèana udobno u svilom presvuèenoj fotelji, osine Centaine pogledom tako prepunim otrova. Obala u plamenu «Alors, cheriel Dakle, tako stvari stoje», pomisli Centaine. Ponovno se obrati Marku Andersu i pogleda ga u oèi, istaknuvši još više francuski nazalni naglasak. «Sjeæate li se dvorca nešto udaljenog od crkve sjeverno od naselja?», zapita ga, dok je pitanje zazvuèilo poput poziva zabranjenim dražima. Tada Ruth Courtenev nasluti da se sakupljaju crni oblaci i spretno se umiješa. «Sada, Centaine, doði sjesti ovdje pored mene», zapovjedi joj.

«Želim èuti sve o tvojoj nevjerojatnoj pustolovini.« Tako je Centaine po pedeseti put preprièala brodolom i lutanja pustinjom. «Izvanredno!», usklikne u jednom trenutku Mark Anders. «Divio sam se èesto freskama Bušmana u peæinama na planini Drakensberg: neke su doista lijepe, no, nisam znao da postoje još uvijek divlji Bušmani. Prije šezdeset godina su ih potjerali s ovih planina... zaista muène osobe u svakom pogledu... mislio sam da su ih sve pobili.» Na fotelji Storm Courtenev podigne ramena. «Ne mogu shvatiti kako si mogla podnijeti da te jedno od tih žuækastih èudovišta dodiruje, cheri. Znam da bih ja umrla na licu mjesta.» «Bien sur, cheri, no, izgubila bi doživljaj da okusiš žive gušterice i jastoga, zar ne?», reèe Centaine, a Storm problijedi. Sean Courtenev ponovno ude i prekine ih.

«Dobro, dobro, drago mi je što si veæ dio naše porodice, Centaine. Znam veæ da æete ti i Storm postati velike prijateljice, zar ne?» »Nedvojbeno, tata», promrmlja Storm, a Centaine prasne u smijeh. «Tako je slatka, vaša Storm, da veæ osjeæam da ju volim.» Centaine izabere pravi pridjev da se savršeni obrazi djevojke zacrvene od bijesa.

«Dobro! Dobro! Je li ruèak spreman, ljubavi moja?» Ruth ustane i poljubi Seana i svi se upute prema stolu ispod grana jacar-anda. Zrak je takoðer izgledao obojen u zeleno i purpurno od sunèevih zraka koje su prolazile kroz grane u cvatu, tako da je izgledalo kao da se nalaze u podmorskoj peæini. Posluga Zulu koja je veæ podosta vremena èekala s nestrpljenjem, na Seanov znak odnese Shasu u kuhinju poput princa. Wilbur Smith Djeèakovo zadovoljstvo što je okružen s toliko crnih lica bilo je oèito kao i strast posluge prema njemu. «Pazi, ako im dozvoliš, razmazit æe ti ga», upozori je Ruth. «Samo jednu stvar Zulu više vole od životinja, a to su djeèaci. Sada sjedni pored generala, draga moja.» Za vrijeme ruèka Sean uèini od Centaine središte opæe pažnje, i jedino je Storm skretala pogled, praveæi se da joj je dosadno s druge strane stola. «A sada, draga moja, hoæu èuti svu prièu.» ; «Dobri Bože, tata, tek smo je èuli: veæ nam je preko glave.» [ Storm zakoluta oèima. «Govori kao što se dolikuje gospodi», ukori ju Sean, a potom se obrati Centaine: «Zapoèni od posljednjeg puta kad sam te vidio i nemoj izostaviti ništa, u redu? Ni najmanji detalj!» Za sve vrijeme ruèka Garry je ostao u tišini, utonuo u misli, za razliku od veselog raspoloženja u posljednjim tjednima, i nakon kave odmah ustane kad Sean reèe: «Dobro, ljudi, isprièajte nas na nekoliko minuta. Garry i ja moramo razgovarati s Centaine.» Na tlu su se nalazili orijentalni tepisi, a u uglu gdje se nalazio pisaæi stol, mala bronca Antona Van Wouwa. Ironijom sudbine predstavljala je lovca Bušmana s lukom u jednoj ruci koji je promatrao pustinju držeæi drugu ruku iznad oèiju. Toliko je nalièio na O'waa da Centaine osjeti da joj je srce na trenutak snažnije zalupalo. Sean je pozove s cigarom u ruci da se smjesti u fotelju s naslonima za ruke pred pisaæim stolom, koja je izgledala kao da ju je progutala. Garry uze jedan stolac i sjedne pored nje. «Razgovarao sam s Garryjem», reèe Sean bez uvoda. «Rekao sam mu sve o Micahelovoj smrti prije vjenèanja.« Sjedne na pisaæi stol i zapoène se igrati sa zlatnim lanèiæem sata, zabrinut. «Svi mi ovdje prisutni znamo daje Michael u svakom smislu, samo ne u legalnom, bio tvoj muž i prirodni otac malenog Michela. No, usprkos tome, tehnièki, Michel je...». Dvoumio se. «Michel je izvanbraèni sin. U oèima zakona je kopile.» Rijeè pogodi Centaine. Zagleda se u Seana kroz oblake plavkastog dima dok se tišina produžila.

Obala u plamenu «Ne možemo prihvatiti takvo što.» Garry prvi progovori. «On je moj unuk. Ne možemo to

prihvatiti.« «Ne», složi se Sean. «Ne možemo prihvatiti.« «Uz tvoje dopuštenje, draga moja», nastavi Garry glasom koji je gotovo bio šapat, «mislio sam da posvojim djeèaka.« Centaine polako okrene glavu i pogleda ga, i on ponovno brzo nastavi: «Bila bi to samo formalnost. Zadovoljenje zakona da bi mu osigurali položaj u društvu. Mogli bismo to uèiniti na najdiskretniji moguæi naèin i to ne bi nimalo promijenilo veze izmeðu tebe i djeteta. Ostala bi njegova majka i bila bi odgovorna za njega, dok bih ja bio poèašæen da mogu postati njegov tutor i uèiniti sve za njega što njegov otac ne može uèiniti.« Centaine stisne oèi i Garry se nakašlje. «Oprosti mi, draga moja, no, moramo o tome razgovarati. Kao što je rekao Sean, mi svi gledamo na tebe kao na Michaelovu udovicu, i htjeli bismo da nosiš naše prezime da bismo se prema tebi mogli sasvim odnositi kao prema èlanu obitelji, kao da se vjenèanje tog dana zaista i obavilo.« Prekine i ponovno se nakašlje. «Nitko to ne bi saznao osim nas troje u ovoj sobi i Anne. Bi li pristala za dobro djeteta?« Centaine ustane i približi se Garrvju. Padne na koljena pred njim i položi mu glavu u krilo. «Hvala», prošapæe. «Ti si najbolji i najljubazniji èovjek na svijetu. Sada si zaista uzeo mjesto mog oca.« Mjeseci koji su uslijedili bili su najsretniji koje je Centaine proživjela: u sigurnosti, vedri i zadovoljni, puni Shasinog smijeha, s dobroæudnom prisutnošæu Garrvja Courtenevja i Anne koja je uvijek bila u prvom planu. Centaine je jahala svakog jutra prije doruèka i potom ponovno za svježih veèeri, i èesto ju je Garry pratio, preprièavajuæi joj anegdote iz Michaelova djetinjstva i preprièavajuæi joj povijest obitelji, dok su se uspinjali padinama doline medu drveæem šume ili se zaustavljali da napoje konje u lokvama ispod vodopada rijeke, gdje je voda i pjena padala s trideset metara visine na crne stijene. Wilbur Smith Ostatak dana Centaine je odlazila u potragu za zastorima i tapiserijom, nadgledala radove obrtnika koji su ponovno ukrašavali kuæu, savjetovala se s Annom o ponovnoj organizaciji posluge u Theunis Kraalu, zabavljala se sa Shasom, ukoravala poslugu Zulu koja je gotovo razmazila mališana, dobivala satove vožnje od Garrvja Courtenevja na golemom otvorenom Fiatu, provjeravala pozive koji su stizali svakodnevno s poštom i brinula se o opæem i financijskom stanju Theunis Kraala, kao što je to veæ prethodno èinila s poljoprivrednim poduzeæem u dvorcu Mort Homme. Svakog popodneva su ona i Shasa zajedno pili èaj s Garrvjem u njegovoj radnoj sobi, gdje je on provodio gotovo cijeli dan. Tada je stavljao naoèale sa zlatnim okvirom i èitao naglas što je tog dana napisao. «Mora da je predivno posjedovati takav dar!», usklikne jednom Centaine i on spusti papir. «Diviš se onima koji pišu?», zapita je. «Posebna ste vrsta.» «Gluposti, draga moja, mi smo normalni ljudi kao i svi drugi, s apsurdnim uvjerenjem da druge može zanimati što imamo za reæi.» «I ja bih htjela znati pisati.» «Ali, ti pišeš vrlo dobro.» ?f ;¦ «Htjela sam reæi, ozbiljno pisati.» c «Možeš i ti, uzmi papir i zapoèni, ako to želiš...» i «Ali», reèe Centaine promatrajuæi ga s nevjericom, «o èemu bih mogla pisati?» «Primjerice, o tome što ti se dogodilo u pustinji. Mislim da je to odlièan poèetak, rekao bih.» Trebalo joj je tri dana da se pripremi za poduhvat. Zatim naredi posluzi da joj donesu stol u paviljon na dnu engleskog travnjaka i sjedne s olovkom u ruci, hrpom bijelog papira koji joj je Garry dao i strahom u srcu. Od tada na dalje, osjeæala je taj strah svakodnevno, pred prvim bijelim papirom: strah koji je brzo nestajao, kako su se postupno redovi ispunjavali jedan za drugim i praznina nestajala. Ponijela je u paviljon lijepe i njoj drage stvari da bi olakšala >samljenost kreativnog napora, lijepi tepih za pod od terakote, lražesnu vazu na jednom kraju stola koju je Anna svakodnevno spunjavala svježim cvijeæem, a pred sebe položi O'waov nož kojim je Obala u plamenu šiljila olovku. S desne strane postavi kutijicu za nakit s baršunastom unutrašnjošæu i H'aninom ogrlicom u njoj. Svaki put kad bi joj nestalo inspiracije, položila bi olovku i uzela u ruku ogrlicu. Igrala se s kamenèiæima kao što to èine Grci s krunicom, a dodirivanje sjajnih i glatkih površina ju je smirivalo i ponovno ohrabrivalo da nastavi pisati. Svako popodne, od završetka ruèka do vremena za èaj s Garrvjem u knjižnici, pisala je na stolu u paviljonu, dok je Shasa spavao u košari pored nje ili joj se pokušavao popeti u krilo. Nije joj bilo potrebno mnogo vremena da shvati da neæe moæi pokazati ni živoj duši što je pisala. Otkrila je vrlo brzo da nije mogla prešutjeti ništa i pisala je nekom vrstom brutalnosti koja nije davala prostora dvosmislenosti i prešuæivanju. Bilo da se radilo o pojedinostima njene ljubavne veze s Michaelom ili o opisu okusa trule ribe dok se polumrtva vukla po plaži Atlantika, dobro je znala da nitko neæe moæi proèitati takve stvari, a da ne osjeti gnušanje ili èak ostane zgranut. «Pišem samo za sebe», odluèi. Na kraju svakog radnog dana, kad je polagala papir na H'aninu ogrlicu, ponovno je èitala što je tog dana napisala, osjeæajuæi veliko zadovoljstvo i imala je osjeæaj da je uèinila nešto važno. No, u toj simfoniji sreæe i zadovoljstva bilo je i nota koje se nisu slagale. Katkad se budila usred noæi, sasvim naglo, tražeæi rukom pored sebe, vitko, pozlaæeno tijelo koje je žarko željela da nade uza se, žudeæi da dodirne te glatke, tvrde mišiæe, dugaèku, zlatnu kosu s mirisom pustinjskih trava. Kad se sasvim vraæala k svijesti, ležala je u mraku mrzeæi samu sebe zbog te sramne želje koja je izdavala sjeæanje na Michaela, na O'waa i na malu, dragu H'ani. Jedno jutro Garry Courtenev je pozove i kad je sjela na stolac pred pisaæim stolom, pruži joj hrpu papira. «Ovo je stiglo za tebe od odvjetnika iz Pariza, s popratnim pismom za tebe.» «I što kaže, tata?» «Bojim se da je moj francuski loš, ali mislim da sam shvatio da se radi o prodaji zemlje koja je pripadala tvom ocu u Mort Homme, da bi se platili dugovi.» Wilbur Smith «O, jadan moj tata!» «Mislili su da si mrtva, draga moja, a prodaju je autorizirala odluka francuskog suda.» «Shvaæam.» »Odvjetnik je potom proèitao u jednim pariškim novinama da su te pronašli i pisao mi je objasnivši mi situaciju. Nažalost su dugovi grofa De Thirvja bili podosta veliki i, kao što nažalost znaš, dvorac i sve što je bilo u njemu uništen je u požaru. Odvjetnik šalje krajnji obraèun: nakon što su dugovi podmireni zajedno s troškovima postupka, medu kojima i odvjetnikova pozamašna naknada za uslugu, ostaje ti vrlo malo.» Zdrav Centainein instinkt za financije se probudi. «Koliko, tata?», zapita odrješito. «Nešto manje od dvije tisuæe funta, bojim se. Poslat æe ti bankovni èek, kad mu budemo vratili potpisani obraèun. Na sreæu, ja sam bilježnik i možemo uèiniti sve u obitelji. Kad je èek konaèno stigao, Centaine položi veæi dio novca u banku u Ladvburgu, oroèivši ga po stopi od 3,5 posto, pokleknuvši tek pred njenom novom strašæu za brzinom. Kupila je za sto dvadeset funta Ford, model T, sav crn i sjajan. Kad je prvi put prešla putem koji je vodio prema Theunis Kraalu šibajuæi šezdeset kilometara na sat, iziðu svi iz kuæe da pogledaju automobil. Èak je i Garry Courtenev pohitao iz svoje radne sobe s pozlaæenim naoèalama podignutim na èelu: i to je bio prvi put što ju je ukorio. «Ali, draga moja, trebala bi se za takve stvari prije svega posavjetovati sa mnom... Nije mi drago da trošiš na taj naèin svoju ušteðevinu. Ja sam tu za to, za te stvari. Osim toga», doda tužna izraza lica, «mislio sam ti pokloniti upravo automobil za tvoj roðendan. A što æu sada?» «O, tata, oprosti mi, molim te. Veæ si nam dao toliko puno i stoga te volimo.» Bila je to istina. Zavoljela je tu ljubaznu osobu zbog mnogoèega kao što je voljela svoga oca, a možda i više, jer su njeni osjeæaji prema Garrvju bili poveæani zbog poštovanja prema njegovim kvalitetama, koje nije isticao, veæ skrivao zbog njegove duboke humanosti i njegove Obala u plamenu snage da se suoèi sa sudbinom koja mu je okrutno oduzela nogu, ženu i sina, uskrativši mu do kasne dobi sreæu u krugu obitelji. Što se njega tièe, odnosio se prema Centaine kao prema gospodarici doma. Jedne veèeri je raspravljao s njom o popisu uzvanika za jednu veèeru koju su namjeravali organizirati. «Bit æe bolje da te upozorim da se paziš tog Robinsona. Dugo sam razmišljao da li da ga pozovem ili ne.» Ali, buduæi daje Centaine mislila na sasvim druge stvari, trgne se u nedoumici. «Oprosti mi, molim te, tata», reèe, «nisam èula što si rekao. Bojim se da su mi misli odlutale.» «O, jadan ja», osmjehne joj se Garry. «Mislio sam da sam jedini sanjar u porodici. Samo sam te htio upozoriti da se èuvaš našeg poèasnog gosta.»

Garry je organizirao veèere dvaput mjeseèno za najviše deset uzvanika. «Znaš, volim slušati mišljenja drugih ljudi, tko god da oni bili», objasnio joj je. «Ne želim izgubiti lijepu prièu samo zato što sjedim na drugom kraju stola.» Bio je veliki poznavatelj hrane i vina i bio je na glasu po najboljem podrumu u cijeloj zemlji. Doveo je šefa kuhinje Countrv duba u Durbanu, tako da su svi htjeli biti njegovi gosti, iako ih je to obvezalo na put vlakom i noæenje u Theunis Kraalu. «Taj Joseph Robinson æe postati grof poput mnogih drugih nevaljalaca bez principa, ali spretnih u voðenju svojih poslova, mislim daje bogatiji i od Cecil Rhodesa u njegova dobra vremena: posjeduje dva rudnika zlata i dijamanata i banku Robinson, no, ostaje svejedno nitkov, u stanju je potrošiti deset tisuæa funta za jednu sliku i uz to ne trepnuti ni okom, a uskratiti deset groševa nekome tko umire od gladi. On je uz to i najpohlepnija, najnemilosrdnija i najškrtija osoba koju sam ikada u životu upoznao. Prvi put kad je prvi ministar predložio njegovu kandidaturu za grofa, podigao se val pobuna, tako glasnih, da je morao odustati od prijedloga kandidature.« «Ako je takav, zašto smo ga pozvali, tata?» Garry teatralno uzdahne: «Radi se o cijeni koju moram platiti za svoju umjetnost, draga. Pokušat æu od tog gospodina saznati neke stvari, koje vjerojatno samo on zna od svih živih biæa, i koje su mi potrebne za moju novu knjigu.» Wilbur Smith «Želiš li da ga zavedem?» «O, ne, ne! Nije potrebno blamirati se do te mjere. No, mogla bi možda odjenuti na sebe neku lijepu haljinu...» Centaine izabere žutu haljinu s izvezenim korzetom, koji joj je ostavljao gola ramena, još malo preplanula od pustinjskog sunca. Kao i uvijek, Anna joj je poèešljala kosu i pomogla joj da se odjene za veèeru. Centaine se pojavi iz svoje osobne kupaonice, jednog od velikih luksuza njenoga novog života, dok joj se voda još uvijek cijedila, a ona se ogrnula kuænom haljinom s ruènikom oko glave u obliku turbana.

Ode do stoliæa ostavivši tragove stopala na žutom drvu parketa. Anna je sjedila na krevetu i šila korzet iglom i koncem. »Proširila sam ti ga tri centimetara. Draga moja gospodo, mislim da jedeš previše sa svim tim izvanrednim veèerama.» Dovrši sa šivanjem korzeta, položi pažljivo haljinu na krevet i ustane te stane iza Centaine. «Trebala bi veèerati s nama», mrmljala je Centaine. «Tu nisi sluškinja.« Centaine je trebala imati fete salame na oèima da ne opazi da je izmeðu Garrvja i Anne evala ljubav. Do sada, nikada nije imala prilike razgovarati s njom o tome, iako je željela podijeliti Anninu sreæu. Anna uze srebrenu èetku i zapoène dijeliti gustu kosu dok joj je glava letjela unatrag svakim potezom. «Želiš li da gubim vrijeme slušajuæi te glupave rasprave?» Imitirala je razgovor na engleskom jeziku tako da se Centaine morala radosno nasmijati. «Ne, hvala, ne razumijem ni rijeèi... Stara Anna je puno sretnija i korisnija u kuhinji, promatrajuæi te crne varalice.« «Ali, tata Garry bi želio da se pridružiš našem društvu. Govorio mi je o tome nekoliko puta. Mislim da te jako voli.» Anna napræi nos. «Sada je dosta s tim glupostima, lijepa gospodo», reèe odrješito, nakon èega položi èetku i smjesti na gustu kosu djevojke žutu mrežicu koja je ukrotila buntovne kovrèe.

«Pas maU», procijeni, nakon što ju je promotrila s nekoliko koraka udaljenosti. «A, sada, haljina.» Ode do kreveta dok je Centaine ustala i oslobaðala kuæne haljine protresavši leda. Ona klizne na pod i Centaine ostane gola pred ogledalom. Obala u plamenu «Ožiljak na listu dobro zarasta, ali još si uvijek previše crna», žalila se Anna, a potom naglo prekine ostavši nepomièna sa žutom haljinom u ruci, zagledavši se namršteno u Centaine. «Centaine!», reèe odrješito. «Kad si imala posljednji put tvoje stvari?» Centaine se nagne i podigne kuænu haljinu, prekrivši se u znak obrane. «Nije mi bilo dobro, Anna. Udarila sam glavom... a potom sam dobila infekciju...» «Kad si posljednji put imala mjeseènicu?» «Ne shvaæaš. Bila sam bolesna... i kad sam dobila upalu pluæa, nisam dobila ciklus, zar se ne sjeæaš?»

«Nisi više imala mjeseènicu otkako si bila u pustinji!», uzvikne Anna odgovorivši sama na vlastito pitanje. «S tim Nijemcem, tim mješancem Afrikanerom i Nijemcem! Baci haljinu na krevet i otkrije Centaine otvorivši kuænu haljinu.

«Ne, Anna, nije mi bilo dobro...» Centaine je drhtila. Do tada je zatvorila razum toj užasnoj moguænosti koju joj je Anna sada otvarala. Ova položi golemu ruku na Centainein trbuh i sva se uvije. «Nikada nisam imala povjerenja u njega, te žute oèi poput maèke i ta žuta kosa, i ta naduta hrpa u hlaèama!», mrmljala je Anna. «Sada shvaæam zašto nisi htjela više govoriti s njim, zašto si se odnosila prema njemu kao prema neprijatelju, a ne spasitelju...« «Anna, nije to prvi put da nemam mjeseènicu. Moglo bi...» «Silovao te, jadna, moja djevojko! Uzeo te silom! Nisi ga mogla zaustaviti. To se dogodilo, zar ne?» Centaine odmah uvidje izlaz koji joj je nudila Anna i željela je prihvatiti ga.

«Primorao te da legneš s njim, zar ne? Reci Anni!» «Ne, Anna. Nije me silovao.« «Ti si pristala? Ostavila si da... ?», Annin izraz lica bio je zgranut. «Bila sam tako sama...» Centaine sjedne na stolac, prekrivši rukama lice. «Prošlo je gotovo dvije godine što nisam vidjela bijelca: a on je bio tako lijep... Dugovala sam mu život... Zar ne shvaæaš, Anna?

Molim te, reci da me shvaæaš!» Wilbur Smith Anna ju zagrli snažno s tim velikim, debelim rukama, a Centaine uroni lice u njene grudi, mekane i mlake. Obje ostanu u tišini, zabrinute i dirnute. «Ne možeš ga držati», reèe konaèno Anna.

«Moraš se osloboditi.« Te rijeèi pogode Centaine poput bodeža, koja ponovno zapoène drhtiti poput lista, pokušavši izbjeæi toj užasnoj misli. «Ne možemo donijeti još jedno kopile u Theunis Kraal, ne bi ga prihvatili. Prevelika bi bila sramota. Prihvatili su jedno, ali Mijnheer i general ne bi prihvatili još jedno. Za dobro svih, za Michaelovu porodicu i Shasu, za tebe i sve one koji te vole, nema izbora. Moraš ga se osloboditi.« «Anna, ne mogu to uèiniti.» «Voliš li muškarca koji ti je to uèinio?» «Sada više ne. Mrzim ga», šapne. «O, Bože, koliko ga mrzim!» «Onda se oslobodi tog djeteta prije nego što ono uništi tebe, Shasu i sve nas.» Veèera je bila noæna mora. Centaine je sjedila na jednom kraju dugaèkog stola i radosno se smijala, iako joj je u oèima plamtio sram osjeæajuæi kopile poput zmije spremne da je ugrize. Stariji muškarac koji je sjedio pored nje glasno je raspravljao, obraæajuæi se samo njoj, što joj je smetalo.

Æelava glava i preplanula od sunca izgledala je poput jaja, a oèi su bile èudno nepomiène poput onih mramornog kipa.

Centaine se nije uspijevala usredotoèiti na razgovor koji joj je zvuèio nerazumnim poput stranog jezika. Njene misli lebdjele su daleko, prema novim brigama koje su prijetile njenoj egzistenciji i onoj njena djeteta. Znala je da je Anna bila u pravu. Ni general ni Garry Courtenev ne bi prihvatili kopile u Theunis Kraalu. I da joj oproste -što bi bilo preko svih nada da bi to doista mogli uèiniti - nikada joj ne bi dozvolili da time okalja Michaelovo ime i sjeæanje na njega.

Nije bilo moguæe. Annin je bio jedini naèin da izbjegne nesreæu. Odjednom se trgne na stolcu i gotovo zapoène vikati. Ispod stola muškarac koji je sjedio pored nje položio joj je ruku na bedro. Obala u plamenu «Oprosti, tata.»

Naglo ustane i Garry zabrinuto pogleda u nju. «Moram otiæi na trenutak u kuhinju», te pobjegne u tom pravcu. Anna opazi da je bila zgranuta i potrèi joj ususret, zajedno odu u smoènicu i zatvore vrata kljuèem. «O, Anna, èvrsto me zagrli, molim te, tako me strah i tako sam zbunjena... a taj nevaljalac za stolom...« Annin zagrljaj je umiri, i nakon nekoliko trenutaka promrmlja: «U pravu si, Anna. Moram ga se osloboditi. «Sutra æemo razgovarati o tome», reèe joj nježno Anna. «Sada si operi oèi hladnom vodom i vrati se gostima smirena.« Centaineina reakcija je dosegnula cilj.

Æelavac iz rudnika više je nije ni pogledao nakon što se vratila za stol. Razgovarao je sa ženom koja je sjedila s druge strane, no, svi su ga vrlo pažljivo slušali buduæi da je bio jedan od najbogatijih ljudi na svijetu. «To su bila zaista lijepa vremena«, govorio je. «Zemlja je bila na raspolaganju, i ispod svakog kamena nalazilo se malo bogatstvo!

Barnato je zapoèeo kao putujuæi trgovac cigara, i to užasnih, kažem ja: ali kad ga je Rhodes likvidirao, morao je isplatiti tri milijuna funta... najveæi èek koji je ikada bio potpisan do tada, iako sam ih ja kasnije ispisao i puno veæe i to nekoliko puta...» «A vi, kako ste zapoèeli, gospodine Joseph?» «S pet funta u džepu i sposobnošæu da raspoznam dijamant od 'kante'... Evo kako sam zapoèeo!« «A, kako se to zna, Sir Joseph? Kako se raspoznaju pravi dijamanti od krivih?« «Dragi moj, najbrži naèin je uroniti ga u èašu vode. Ako je mokar kad ga izvuèete, znaèi da je kriv. Ako je suh, dijamant je.« Te rijeèi, prividno, nisu zanimale Centaine, jer je bila jako zabrinuta i Garry je s druge strane stola davao znak da odvede gospode. No, usprkos tome, Robinsonove rijeèi su vjerojatno ostavile traga u njenoj podsvijesti, jer je sljedeæe popodne, dok je sjedila za stolom ispod paviljona i promatrala neodreðeno travnjake preplavljene suncem te igrajuæi se s H'aninom ogrlicom medu prstima, gotovo ne razmišljajuæi ulila vodu u èašu. Zatim uroni u nju ogrlicu. Nakon nekoliko trenutaka izvuèe je van i rastreseno pogleda. Wilbur Smith Šareno kamenje bilo je mokro, ali srce joj jaèe zakuca primijetivši da je središnji kamen, golemi, prozirni kamen ogrlice, izgledao suh. Ponovno stavi ogrlicu u vodu i izvuèe je van. Ruke joj zapoènu snažno drhtiti. Kamen u sredini sjajio se više od svih ostalih, no, bio je bez i jedne, beznaèajne kapi, poput bijelih prsa labuda. Ogleda se oko sebe pretvarajuæi se da nije ništa opazila.

Shasa je spavao sišuæi si palac u svojoj košari, a travnjaci su bili pusti na podnevnoj toplini. Po treæi put uroni ogrlicu u vodu i kad je proziran kamen izišao suh, promrmlja tiho: H'ani, moja stara i voljena bako, dakle, ti æeš nas ponovno spasiti? Je li moguæe da još uvijek bdiješ nada mnom?» Centaine nije zasigurno mogla dozvoliti da je pregleda porodièni lijeènik Courtenevjeviih u Ladvburgu, tako da je Anna pronašla naèina da otputuju u glavni grad regije, Durban. Izlika je bila uobièajena i najèešæa za sve žene: trebale su nešto kupiti. Nadale su se da æe se moæi same udaljiti od Theunis Kraala, ali Garry nije htio ni da èuje. «Da vas ostavim same? Nikada! Veæ me muèite stoljeæima da si dam sašiti novo odijelo, i ovo je prava prilika da posjetim krojaèa. A veæ kad idemo, mogao bih iskoristiti priliku i kupiti poneki poklon gospoðama koje poznajem.« Radilo se, dakle, o porodiènoj ekspediciji, sa Shasom, babicama Zulu i dva automobila potrebna za prijevoz cijele skupine, tristo prašnjavih kilometara udaljenosti koji razdvajaju Ladvburg od obale. Odsjednu u Majesticu, na plaži Indijskog oceana, gdje je Garry unajmio dva najbolja apartmana.

Centaine i Anna su morale upotrijebiti svu lukavost da bi se oslobodile Garrvja na nekoliko sati, ali konaèno su uspjele. Anna je diskretno saznala adresu lijeènika koji je primao u njegovoj ordinaciji u Point Roadu, s odvojenim èekaonicama za pacijente koji nisu htjeli da ih netko primijeti. Upotrijebile su kriva imena i lijeènik im je potvrdio ono što su veæ i same znale. Obala u plamenu «Moja unuka je udovica veæ dvije godine«, objasni mu Anna. «Ne može se suoèiti s tim skandalom.« «Žao mi je, gospodo. Ne mogu vam pomoæi«, odgovori lijeènik odrješito, ali kad Centaine plati honorar jednom gvinejom, promrmlja: «Dat æu vam lijek», i napiše jednu adresu na komadu papira. Na putu prema apartmanu Anna je uze pod mišku. «Imamo još sat vremena. Idemo se odmah upisati.« «Ne, Anna«, tvrdoglavo æe Centaine. «Moram razmisliti o tome. Želim ostati malo sama.« «Nemaš o èemu razmišljati«, reèe kiselo Anna.

«Pusti me, Anna, bit æu u hotelu za vrijeme veèere. Sutra æemo otiæi.« Anna je dobro poznavala taj ton i taj izraz lica.

Podigne ruke prema nebu i ukrca se u mala kola koja su èekala. Dok je trkaè Zulu odvozio Annu, ona joj dovikne:

«Misli koliko god želiš, dijete, ali sutra æemo uèiniti po mom.» Centaine je pozdravi uz osmijeh, mahnuvši joj rukom i èim je nestala iz njena vidokruga iza ugla, okrene se i vrati na brzinu prema luci. Primijetila je trgovinu kad su prije prošle ispred nje: M. Naidoo, draguljar. Unutrašnjost je bila malena, ali uredna i èista, s draguljima od malene vrijednosti u staklenim izlozima. Èim je ušla, debeljuškasti crni Indijac se pojavi odmaknuvši zastor od perlica. Na sebi je imao vrlo elegantno odijelo, idealno za tropsku klimu. «Dobar dan, èasna gospoðo, ja sam Mister Moonsamv Naidoo, na usluzi, Madame.« Imao je Ijepuškasto lice okrunjeno crnom kosom, sakupljenom u konjski rep koji se sjajio od kokosovog ulja poput ugljena tek izvaðena iz rudnika, dok mu je i lice bilo takoðer dosta tamno. «Htjela bih pogledati vašu robu«, reèe Centaine, promatrajuæi narukvice izložene u obližnjoj vitrini. «Dar za voljenog, naravno, draga gospoðo: radi se o narukvicama od èistog srebra izraðenim ruèno od najboljih draguljara svijeta...« Centaine mu ne odgovori. Dobro je znala u koji se rizik namjeravala upustiti i htjela je najprije procijeniti muškarca. Isto je èinio i on s njom, promatrajuæi joj rukavice, cipele, znakove koji su nedvojbeno govorili o ženskoj eleganciji. Wilbur Smith

«... ali nisu vrijedni vaše pažnje. Ako bi draga gospoda zaista željela vidjeti nešto prinèevsko...» «Vi se bavite i

...dijamantima?« «Dijamantima, cijenjena?« Debeljuškasto lice Indijca se raširi u osmijeh. U stanju sam pokazati vam kraljevski dijamant... ili kraljièin.« «I ja», reèe mirno Centaine i položi golemi kamen na staklo vitrine, izmeðu njih dvoje. Indijac draguljar zajeca od iznenaðenja, mašuæi rukama poput pingvina. «Draga gospodo!«, usklikne. «Pokrijte ga, pokrijte ga! Molim vas sakrijte ga pred mojim pogledom!« Centaine ponovno položi kamen u torbu i htjede krenuti prema vratima, ali je draguljar dostigne prije nego što je izišla. «Molim vas još samo nekoliko trenutaka vašeg vremena, draga gospodo.« Zatvori zastore pred vitrinom i vratima trgovine. Zatim okrene kljuè u bravi, pa se vrati k njoj. «Teške su kazne«, reèe joj hrapavim glasom. «Deset godina prisilnog rada najgoreg tipa... a ja nisam hrabar èovjek. Osim toga, èuvari zatvora su nitkovi, i kao što mi je poznato, draga gospodo, rizika je beskonaèno mnogo...«

«Neæu vam više smetati. Otvorite vrata.» «Molim vas, gospodo, slijedite me...» Krene unatraške i odmakne zastor od perlica leðima, naklonivši se i pozivajuæi je širokim gestama ruke. Stražnji dio trgovine bio je malen, a pisaæi stol sa staklom ispunjavao je cijelu prostoriju, ostavivši im malo prostora. Soba je imala jedan jedini viši prozor. Zrak je mirisao na curry. «Mogu li ponovno vidjeti predmet, draga gospodo?« Centaine ga položi nasred pisaæeg stola i Indijac stavi okular na oko, a potom ga uze u ruku prema svjetlosti prozora. «Mogu U vas zapitati gdje ste ga nabavili, draga gospodo?« «Ne.» Polako ga je okretao medu prstima pod poveæalom. Zatim ga izvaže na vagi. Neprekidno je potiho ponavljao: «Kupnja dijamanata je opasna... to je veliki rizik, gospodo. Policija ne prašta.» Obala u plamenu Zadovoljan karatima, otvori ladicu pisaæeg stola i pronaðe grubi rezaè stakla u obliku olovke, s crnim dijamantom na vršku. «Što namjeravate uèiniti?», zapita sumnjièavo Centaine. «Jedini odluèujuæi dokaz, Madame», objasni joj draguljar. «Dijamant može urezati što bilo, osim drugi dijamant.» Da bi joj to dokazao, napravi rez po staklu pisaæeg stola svojim rezaèem. Škripa zasmeta Centaine i ona stisne zube. Draguljar podigne pogled da je zapita za dopuštenje da provjeri: èim se djevojka složila, zadrži kamen na staklu pisaæeg stola i pokuša ga energièno urezati. No, vršak dijamanta klizne tiho ne ostavivši ni najmanji trag. Kap znoja pojavi se na Indijèevoj bradi i padne na staklo pisaæeg stola. Ponovi. Upotrijebi još veæu snagu pokušavši oznaèiti kamen: uzalud. Bez zvuka, bez znaka. Ruka mu zapoène drhtiti. Ovoga puta se morao osloniti na rezaè svom svojom težinom ruke i ramena. Drvena ruèka rezaèa se slomila.

Bijeli kristal ostao je nepromijenjen. Oboje se zagleda u njega razrogaèenih oèiju, sve dok Centaine tiho ne zapita:

«Koliko?» «Rizik je velik, dobra gospodo, a ja sam previše pošten èovjek.» «Koliko?» «Tisuæu funta», prošapæe.

«Pet», odvrati Centaine. «Madame, draga i dobra gospodo, imam sreæe što me poznaju kao poštena èovjeka. Da me povedu na sud zbog nelegalne kupnje...« «Pet», ponovi ona. «Dvije», odvrati draguljar, i Centaine htjede uzeti dragi kamen. «Tri», odmah se ispravi draguljar, i Centaine se zaustavi. «Èetiri», reèe odrješito. «Tri i pol, draga gospodo, i to je moja posljednja ponuda. Tri tisuæe petsto funta.» «U redu, pristajem«, reèe Centaine. «Gdje vam je novac?» «Ali, draga gospodo, zar mislite da takav iznos držim uza se?» «Vratit æu se sutra u isto vrijeme s dijamantom. Pripremite novac.» ^ Wilbur Smith «Ne shvaæam«, reèe Garry Courteney lomeæi si ruke, nesretan. «Zašto te ne možemo

otpratiti?« «Ne, tata. To sama moram obaviti.» «Bar netko od nas, ja ili Anna... kako æemo te ostaviti da ideš sama?»

«Anna mora ostati ovdje i paziti na Shasu.» «Onda idem ja s tobom. Trebat æe ti muškarac tamo...» «Ne, tata. Molim te, budi strpljiv. Moram to uèiniti sama, sasvim sama.» «Centaine, dobro znaš koliko sam te zavolio. Imat æu i ja valjda koje pravo, ili ne? Pravo da znam kako ideš, što želiš uèiniti?« «Žao mi je, jer ma koliko te i ja volim, ne mogu ti reæi. Da to uèinim, moj odlazak ne bi više imao smisla. Gledaj na njega kao na hodoèašæe koje sam željela uèiniti.

To je sve što ti mogu reæi.» «Koliko te vremena neæe biti?» «Još uvijek ne znam», odgovori mu mirno. «Ne znam koliko æe mi vremena trebati. Najmanje nekoliko mjeseci, ali možda i više.» On spusti glavu i uzdahne. Kad se vratio na pisaæi stol, Garry je bio tužan, ali rezigniran. «Što mogu uèiniti da ti pomognem?«, zapita je. «Ništa, tata, samo pazi na Shasu dok me ne bude i oprosti mi što ti ne mogu reæi ništa više.« «Treba li ti novac?« «Znaš da imam novac nasljedstva.« «Popratna pisma? Hoæeš li mi dopustiti da uèinim barem to za tebe?« «Bit æe mi od velike koristi, hvala.« S Annom nije bilo tako lako. Buduæi da je djelomièno sumnjala što je Centaine namjeravala uèiniti, jako se naljutila i usprotivila tvrdoglavo. «Ne odobravam da odeš. Ti nas sve hoæeš uvuæi u nevolje. Dosta je s ludovanjem, oslobodi se djeteta kao što smo odluèile, na brz i definitivan naèin.« «Ne, Anna, ne mogu ubiti vlastito dijete, nemaš

pravo zahtijevati takvo što.» «Zabranjujem ti da odeš.» Obala u plamenu «Ne.» Centaine joj se približi i poljubi je.

«Znaš da ne možeš uèiniti ni to. Hajde, èvrsto me zagrli na trenutak... i pazi na Shasu dok mene ne bude.» «Reci barem svojoj Anni kamo æeš.» «Dosta je s pitanjima, draga Anna. Obeæaj mi samo da me neæeš pokušati slijediti i da æeš to onemoguæiti i tati Garrvju, jer dobro znaš što bi otkrio u tom sluèaju.» »Tvrdoglava djevojka!« Anna je èvrsto zagrli. «Ako se ne budeš više nikada vratila, slomit æeš srce ove jadne starice.» «Ne reci to ni za šalu, stara ludice!»

Miris pustinje bio je poput kremena koji lupa po èeliku, suh miris izgorenog koji je Centaine osjeæala uz nešto kiselkastiji miris dima lokomotive na ugljen. Vlak je ritmièki ljuljao vagone na traènicama. Centaine je sjedila na zelenoj koži i promatrala kroz prozor. Ravna dolina žuækaste boje prostirala se do kraja obzora, dok je na nebu opazila u daljini plavkaste planine. Krda gazela nastanjivala su dolinu, raspršivši se skokovima kad je vlak zazviždio ispuštajuæi sivkasti dim. Najbliža poskoèi tako visoko i Centaine se bolno sjeti O'waa koji je plesao imitirajuæi tek ubijene životinje da bi odao poèast njihovim dušama. Zatim bol nestane, ostavivši mjesto samo radosti sjeæanja i ona se osmjehne, promatrajuæi pustinju. Golema prostranstva, užarena suncem, grijala su joj dušu poput užarene vatre željezo. Postupno je njeno nestrpljenje sve više raslo, kao što se dogaða putniku koji se nakon dugog hodanja nade na kilometar udaljenosti od svog doma. Kasnije, kad su sjene veèeri obojile ljubièasto dolinu, ona postane jasnija.

Valoviti i niski brežuljci bacali su sjene, dok je nestajala fatamorgana, koju je pokazivala toplina do prije nekoliko trenutaka. Podigne pogled: evo ih, njena i Michaelova, odvojene samo oblakom, srebrenom prašinom zvijezda. «Nisam više gledala u nebo otkako sam ostavila tu divlju zemlju», pomisli, i odjednom zelena polja Francuske, njene rodne zemlje, i predivni brežuljci Zululanda nisu za nju više bili beznaèajno sjeæanje. Wilbur Smith «Ovo je moja zemlja, sada. Moja domovina je pustinja.« Odvjetnik Garrvja Courtenevja ode po nju na željeznièku postaju u Windhoeku.

Brzojavila mu je prije polaska iz Cape Towna. Zvao se Abraham Abrahams, i bio je maleni èovjeèuljak, uvijek živih oèiju, vrlo slièan malenoj lisici sa špièastim ušima poput šišmiša. Odloži pismo i ne proèitavši ga, koje je poslao Garry, i koje mu je Centaine donijela. «Draga, moja gospoðo Courtenev, ovdje vas svi poznaju. Prièa 0 vašim nevjerojatnim pustolovinama je zarazila sve i mogao bih reæi da ste živa legenda. Drago mi je što vam mogu biti na usluzi.» Poveze je automobilom do Kaiserhof Hotela, i kad se uvjerio da je dobila dobru sobu i da je osoblje na njenom raspolaganju, ostavi je slobodnu nekoliko sati, tako da se mogla okupati i malo odmoriti. «Ah, ugljen se posvuda uvlaèi, èak i u najmanje pore kože», reèe ljupko. Kad se Centaine vratila, sjednu za bar i popiju èaj. «Dobro, gospodo Courteney», zapita je odvjetnik, «što mogu uèiniti za vas?» 1 «Puno toga», odvrati ona, pruživši mu dugaèki popis. i «Kao što vidite, prvo mi morate pronaæi jednog muškarca.» i «Neæe biti teško.» Prouèi popis. «Ovaj muškarac je dobro poznat, zapravo, rekao bih da je poznat koliko i vi.» i Cesta je bila poploèena zašiljenim kamenjem, smrvljenim minama, i oštrim poput noža. Dugaèki redovi crnaca koji su radili, golih prsa, i sjajnih od znoja, udarali su maljevima da bi je poravnali. Pri Centaineinom prolazu u Abrahamsovom automobilu povuku se uz rub, naslonivši se na maljeve, te uz osmijeh okrenu joj palac prema gore na njena pitanja. Kako je cesta ulazila u planine, postajala je sve strmija, tako da je Centaine bila primorana stati. Jedan od nadglednika radova, Hotentot, potrèi joj u susret mašuæi crvenom zastavom. «Pazite, gospodo! Sada æe zapucati mine!» Centaine zaustavi automobil uz rub ceste u izgradnji, pod natpisom na kojem je stajalo: Graðevinsko poduzeæe De La Rey, Ceste - graðevinski inženjering. Obala u plamenu Iziðe iz automobila i protegne se. Na sebi je imala kratke hlaèe, èizme i mušku košulju. Nadglednik radova ostao je zapanjen, zureæi joj u noge sve dok mu ne reèe suho: «Sada je dosta, vrati se na posao ako ne želiš da ti gospodar sazna.» Skine šal koji je nosila na glavi i razbaruši kosu. Zatim uroni rubac u platnenu bocu i svježom vodom opere prašinu s lica. Bilo je stotinu kilometra izmeðu tog mjesta i Windhoeka, a ona je vozila od ranoga jutra.

Uze košaru sa stražnjeg sjedala i zapoène jesti hranu koju su joj pripremili u hotelu, sendvièe s pršutom i tvrdo kuhana jaja uz termos èaja, jer je odjednom osjetila glad. Dok je jela, promatrala je dolinu koja se pružala u podnožju planine, široka i beskonaèna. Zaboravila je kako se pustinjska trava sjajila na suncu. Prisjeti se odjednom i zlatne kose koja se sjajila na isti naèin i protiv njene volje bradavice joj otvrdnu i osjeti veliku toplinu u predjelu slabina. Odmah se zasrami svoje trenutne slabosti i reèe si ponosno: «Mrzim ga, kao što mrzim stvorenje koje je ostavio u meni.» Gotovo probuðeno mišlju, dijete se pokrene u njoj, duboki i tajni pokret i Cenatineina mržnja se zanjiše poput plamena svijeæe na propuhu. «Moram biti jaka», reèe si «Moram biti odluèna, za Shasino dobro.» Iza nje, s vrha prolaza, zaèuju su zvižduci upozorenja u daljini, a potom uslijedi napeta tišina. Centaine ustane i pogleda, zaštitivši oèi rukom, znatiželjna. Odjednom zemlja se prodrma pod njenim nogama i zvuèni val eksplozije stigne do nje. Stup prašine se podigne u vedri zrak pustinje, a planina se podijeli u dva dijela kao nakon zamaha velike sjekire. Dijelovi kamena sivoplave boje se odvoje i padnu u dolinu. Eksplozija je odjekivala, udaljavajuæi se sve više, dok se prašina polako raspršivala na plavkastom nebu. Centaine je stajala na nogama i promatrala vrh brežuljka. Nakon nekog vremena opazi muškarca na konju. Polako se spuštao stjenovitim putem. Stojeæi uspravno na sedlu, konjanik je bio gibak poput stabla na vjetru. «Da bar nije tako lijep», reèe tiho Centaine. Wilbur Smith Konjanik podigne šešir sa širokim obodom i nojevim perjem na vrpci te otrese njime prašinu s hlaèa. Zlatna kosa sjajila se poput svjetionika, i Centaine osjeti da gubi tlo pod nogama. U podnožju planine, na stotinjak koraka od nje, podigne nogu preko konjske glave i skoèi na zemlju te pruži Hotentotu uzde. Nadglednik poslova mu je nešto rekao, pokazujuæi mu prema Centaine. Lothar klimne glavom i krene prema njoj. Na pola puta naglo se zaustavi i zagleda se u nju. I na toj udaljenosti Centaine opazi da su mu se oèi sjajile, poput safira na suncu, a potom se muškarac požuri k njoj. Centaine je ostala nepomièna. Zagledala se u njega i na deset koraka udaljenosti on opazi njen izraz lica te ponovno stane. «Centaine! Mislio sam da te više nikada neæu vidjeti, ljubavi moja...» Napravi korak prema njoj. «Ne dodiruj me», reèe mu hladno, boreæi se sa strahom koji joj je preplavio dušu. «Rekla sam ti to veæ... ne dodiruj me nikad više.» «Zašto si došla?», zapita je. «Zar ti nije dovoljno muèiti me u sjeæanju? Sve ove mjesece mislio sam na tebe. Želiš li me muèiti i osobno?« «Došla sam da bih ti predložila jednu razmjenu», reèe hladnim glasom, ponovno zagospodarivši sobom. «Neka vrsta zamjene.»

»Razmjena? Ako si ti dio nje, pristajem odmah.» «Ne», zanijeèe glavom. «Radije bih umrla.» Muškarac konaèno ponosno podigne glavu, iako su mu oèi bile tmurne i tužne. «Bez milosti si.» «Mora da sam nauèila od tebe.» «Reci mi, što želiš.» «Želim da me ponovno odvedeš u pustinju gdje si me pronašao. Pobrinut æeš se za transport, za sluge i za sve što bude potrebno da stignemo do planine i da se zadržimo dolje godinu dana.» «A, zašto se želiš vratiti?« «To te se ne tièe.» «Nije istina, tièe me se, i te kako. Zašto se obraæaš meni?» Obala u plamenu «Mogla bih tražiti mjesto godinama i umrijeti ne pronašavši ga.» On klimne glavom. «U pravu si, naravno, ali to što me pitaš je vrlo skupo. Sve što posjedujem uložio sam u ovo poduzeæe, nemam ni funte u džepu.» «Želim samo tvoj rad», reèe mu. «Platit æu vozila, opremu i sluge.» «Onda je moguæe... ali, što ja dobivam time?» «Za uzvrat», reèe Centaine, položivši si desnu ruku na trbuh «dat æu ti tvoje kopile koje si ostavio u meni.» On je pogleda ostavši bez daha. «Centaine...» Polagana i duboka sreæa zapoène se širiti na njegovom licu. «Dijete! Imat æemo dijete!» Instinktivno napravi korak prema njoj.

«Ostani gdje jesi», upozori ga. «Nije to naše dijete, samo je tvoje. Ne želim imati ništa s njim nakon što se rodi. Uzet æeš ga iz kolijevke i uèiniti s njim što god želiš. Mrzim ga... i mrzim muškarca koji ga je ostavio u meni.» S

Lotharovim kolima putovanje do Mjesta cijelog života i Božjeg prsta, gdje su se trebali sastati s Garrvjem Courtenevjem, iziskivalo je tjedne. Povratak do svete planine trajao je samo osam dana, a mogao je biti i brži da se na nekim mjestima nisu morali zaustavljati kamionima zbog preuske ceste. Konvoj se sastojao od Forda i dva kamiona, koje je Centaine kupila u Windhoeku. Lothar je izabrao šest slugu za tabor, dva vozaèa crnca za kamione, a kao Centaineinog tjelohranitelja i nadglednika tabora, izabrao je Swarta Hendricka, crnca Ovambo, njegovu desnu ruku oduvijek. «Uopæe mi ne ulijeva povjerenje«, pobunila se Centaine. «Izgleda poput najužasnije zvijeri.« «Možeš mu vjerovati«, uvjeri je Lothar, «jer on zna da bih ga ubio jako polako, ako te ne sluša ili ako te ne poštuje.« Reèe to glasno Swartu Hendricku, koji radosno prasne u smijeh. «Istina je, gospodo, veæ se dogodilo s nekolicinom njih.«

Lothar je putovao na kamionu na èelu zajedno sa Swartom Hendrickom i radnicima crncima. U šumama su skakali s kamiona, primorani da napreduju polako i trèali ispred njega da otvore put, Wilbur Smith zatim su se vraæali na kamion i skupina je podosta ubrzala. Drugi kamion, prekrcan materijalom i hranom, slijedio je prvi, i Centaine je zatvarala red svojim Fordom. Svake veèeri zapovijedala je da joj postave šator dalje od ostalih. Jela je sama, i spavala s nabijenom puškom pored ležaja. Izgleda da je Lothar pristao na stavke njihova ugovora: njegovo je ponašanje prema njoj bilo ponosno, no, postajao je sve šutljiviji i govorio je samo iz praktiènih razloga. Jednom, na pola jutra, naglo se zaustave i Centaine skoèi iz Forda te se približi poèetku konvoja da vidi što se dogaða. Prvi kamion upao je u koloniju zeèeva, zaglavivši se u tunele njihovih brloga i slomivši osovinu. Lothar je imao gola prsa i okretao joj je leda, ne znajuæi za njenu prisutnost. Centaine se zaustavi naglo opazivši njegove mišiæe na leðima kako se nadimaju, dok je aktivirao dizalicu da podigne kamion. Na mjestu gdje mu je hitac iz Lugera napravio rupu na leðima nalazio se ružan crveni ožiljak, koji je ona preneraženo promatrala. «Mora da je prošao pored pluæa!» Osjeti snažnu grižnju savjesti i brzo se udalji, ne izrekavši rijeèi protesta koje je namjeravala iskazati zbog stajanja kolone. Kad se konaèno osmog dana planina pojavila pred njima, ljuljajuæi se na jezeru sjajne fatamorgane poput golemog kamenog luka naranèaste boje, Centaine se zaustavi i zagleda se u nju stojeæi na haubi svoga Forda. Gledajuæi je, preživljavala je stotine i stotine sjeæanja i æutila je tisuæu razlièitih osjeæaja od sreæe za povratkom do teškog gubitka, muèena sumnjom.

Lothar je probudi iz njenih maštanja. Vratio se natrag pješice bez da ga je ona uopæe primijetila. «Nisi mi toèno rekla kamo želiš da te odvedem.» «Do stabla s lavom», reèe mu. «Mjesta na kojem si me pronašao.» Znakovi pandža još

uvijek su se vidjeli na kori stabla mopani, a kosti zvijeri još su se nalazile raštrkane medu travom ispod stabla, bijele poput zvijezda i sjajne na suncu. Obala u plamenu Lothar zaposli radnike i u dva dana sagrade glavni tabor. Oko stabla mopani koje je bilo malo odvojeno od ostalih, podignuta je ograda i uèvršæena s unutrašnje strane barijerom bodljikavog grmlja tako da onemoguæi grabljivcima da se približe. Pored ograde Lothar je naredio da iskopaju crnu rupu iznad koje sagrade nužnik, koristeæi drvo stabla mopani. Zatim u središtu ograde, u sjeni fatalnog mopanija, podignu Centainein šator, pred kojim postave kameno ognjište. Na ulazu ograde postavi vrata od drva i stražara. «Na straži æe biti Swart Hendrick, ostat æe uvijek u blizini», reèe Lothar Centaine. Na rubu šume, na oko dvjesto koraka udaljenosti, podigne još jednu ogradu, veæu od prve, unutar koje su trebali boraviti sluge i radnici. Kad je sve bilo gotovo, vrati se Centaine. «Uèinio sam sve što je bilo potrebno.» Ona potvrdi. «Da, održao si rijeè», reèe. «Vrati se za tri mjeseca, a ja æu održati svoju.» On je otišao u roku od sat vremena s drugim kamionom, povevši sa sobom samo vozaèa crnca i rezervu vode i benzina dovoljne za put do Windhoeka. Gledajuæi u kamion koji je nestajao medu mopanijima, Centaine reèe Swartu Hendrick: «Sutra ujutro u tri æu te probuditi. Želim da s nama doðu tri radnika.

Morat æe sa sobom ponijeti pokrivaèe i hranu za deset dana.» Mjesec je obasjao njihov put, dok ih je Centaine vodila, uspinjuci se uskom dolinom prema peæini s pèelama. Ispred mraènog ulaza objasni ljudima kamo ih je namjeravala odvesti i Svrart Hendrick prevede njene rijeèi onima koji nisu razumjeli afrikans. «Nije opasno, ako ostanete mirni i ne zapoènete trèati.» Ali, kad su zaèuli glasno zujenje koje je odzvanjalo peæinom, radnici se okrenu i bace na tlo ruksake te se sklupèaju. «Swart Hendrick, reci im da imaju ovaj izbor», zapovjedi Centaine. «Ili æe me slijediti u peæinu, ili æeš im ti zabiti metak u èelo, jednom po jednom.» Wilbur Smith Hendrick prevede uz vidljivu dobru volju i dohvati Mauzer vojnièkom spretnošæu, što je bilo dovoljno da ljudi vrate torbe na leda i poredaju se ponovno iza Centaine.

Kao i uvijek, prolaz kroz peæinu bio je napet, ali brz, i izišavši u tajnu dolinu, ponovno ugledaju sjajni mjesec koji je obasjavao stabla mongongo i visoke stjenke kratera. «Ima puno posla i sve dok ne budemo završili, živjet æemo ovdje u ovoj dolini, tako da æemo morati proæi još jednom kroz peæinu s pèelama, kad budemo otišli.» Abraham Abrahams je Centaine potanko objasnio kako da poreda kolèiæe da zakonski obilježi koncesiju za rudnik. Ispunio joj je faksimil potrebnih dokumenata i nauèio je kako æe koristiti metrièki kolut od èelika da bi postavila granice koncesije putem dijagonala, savjetovavši joj da postavi okvire jedan preko drugog za nekoliko decimetara, da ne ostavi ni najmanji zakonski izgovor šakalima, koji su mogli tražiti prostor izmeðu jednog okvira i drugog, i zadati joj velike brige. No, usprkos tome, ostajao je dosadan i težak posao na toj nepodnošljivoj vruæini. Èak i sa èetvoricom radnika i Swartom Hendrickom koji su joj trebali pomoæi, Centaine je morala osobno provesti sva mjerenja, napisati akt o posjedovanju zemljišta i postaviti kolèiæe od drva mongongo koje su crnci postavljali na mjesta koja im je ona pokazivala.

Svakodnevno u sumrak Centaine se izmorena povlaèila do toplog izvora u peæini usred kratera, opravši sa sebe znoj i prašinu u vodi koja se parila. Zapoèela je osjeæati svu težinu veæ odmakle trudnoæe. Ovoga je puta postala deblja i trudnoæa se pokazala puno težom nego sa Shasom, kao da je plod naslutio njene osjeæaje prema njemu i htio joj se osvetiti. Pogotovo su je boljela leda, tako da je na kraju devetog dana pomislila kako neæe izdržati još zadugo bez da se malo ne odmori. No, gotovo sva dolina bila je obilježena kolèiæima s brojevima i savršeno postavljenim, svaki u sredini uredne hrpe kamenja. Radnici su se navikli na taj posao koji je dosta brzo napredovao. «Još samo jedan dan», obeæa samoj sebi, «a poslije æeš se odmarati.» Na veèer desetog dana posao je bio dovršen. Obilježila je cijelo dno kratera. Obala u plamenu «Reci da se spreme«, zapovjedi Swartu Hendricku. «Veèeras se vraæamo natrag.» I èim su krenuli, reèe: «Dobro obavljen posao, Hendrick, pravi si lav i budi siguran da æu se u trenutku plaæanja sjetiti toga.»

Težak posao koji su podijelili ih je zbližio. Hendrick joj se osmjehne. «Da imam deset snažnih žena i radnica poput vas, gospodo, mogao bih sjediti u sjeni i piti pivo cijeli dan!» «To je najljepši kompliment koji sam ikada dobila«, odvrati Centaine na francuskom, pronašavši u sebi dovoljno daha da se nakratko i od srca nasmije. Ponovno u glavnome taboru ispod stabla na kojem ju je bio napao lav, Centaine se odmori jedan dan i sljedeæe jutro sjedne za stoliæ ispunjujuæi formulare za koncesiju nad rudnikom. I to je bio težak i naporan posao, jer je tražila 416 koncesija i trebalo je preseliti na mapu cijele doline, skiciranu na najbolji moguæi naèin, broj kolèiæa u svaki okvir, koji je trebalo prepisati iz zabilježaka bez greške. Abraham Abrahams joj je objasnio i koliko je to bitno, jer svako traženje zemljišta bit æe provjereno od ministarskog inspektora, inženjera i najmanja greška mogla je biti razlogom gubljenja cijelog posjeda. Trebalo joj je pet dana da ispuni sve dokumente, stavi ih u omotnicu od èvrstog papira i zapeèati je voskom.

Zatim napiše odvjetniku: Dragi gospodine Abrahams, Molim vas da u moje ime položite ove formulare za koncesiju nad rudnikom u ured nadležnog ministra, i platite dugovanja novcem s mojeg žiro-raèuna, za koji imate punomoæ, pri Standard Bank u VVindhoeku. Bit æu vam zahvalna ako budete uspjeli pronaæi najboljeg struènjaka za rudnike koji se nalazi na tržištu da procijeni posjed, naravno, kad budemo dobili pravo na to. Bit æe mi drago ako bi struènjak mogao doæi u tabor istim vozilom koje æe odvesti i ovo pismo. Pobrinite se i da natovarite materijal koji mi je potreban s popisa koji vam šaljem, i molim vas da ga kupite mojim novcem s raèuna. Wilbur Smith Još jedna, posljednja usluga.

Bila bih vam zahvalna da brzo javite pukovniku Garryju Courteneyju u Theunis Kraal, ne otkrivši mu gdje se nalazim, i pitate za moga sina Miæhela i moju prijateljicu Annu Stok, prenijevši im da sam dobro i da jedva èekam da ih ponovno zagrlim. Zahvaljujem vam svim srcem i pozdravljam vas, Centaine de Thiry Courteney. Preda pismo i hrpu papira vozaèu i pošalje ga u Windhoek. Buduæi da je put bio veæ dobro obilježen, kamion se vratio nakon osam dana, sa starijim gospodinom, jako visokim, koji je sjedio pored vozaèa. «Dozvolite mi da vam se predstavim, gospodo Courtenev? Zovem se Rupert Twentyman-Jones.» Izgledao je više poput grobara nego kao struènjak za rudnike. Èak je i sjajna i glatka kosa bila sasvim crna, osim malo sijedih vlasi iznad ušiju. Imao je nos i uši ošteæene od tropskog sunca, tako da je izgledalo kao da ih je u snu miš izgrizao. Ispod oèiju imao je mlohave torbe poput basset hounda i imao je isti melankolièan izraz lica. «Drago mi je, gospodine Jones.» «Doktor Twentyman-Jones», ispravi je tmurno.

«Imam dva prezimena poput dvocijevke. I imam pismo za vas od gospodina Abrahamsa.» Pruži joj ga kao da se radi o pravnom dokumentu steèaja. «Hvala, doktore Twentyman-Jones. Mogu li vas ponuditi èajem, dok proèitam?»

Abrahams ju je u pismu obavještavao: Nemojte da vas grobarsko držanje našeg èovjeka zavara. Bio je pomoænik doktora Merenskyja kad je otkrio visoke terase u Spieregebiedu i sada je stalni savjetnik direktora kompanije De Beers.

Ako želite još dokaza o njegovoj sposobnosti, vodite raèuna daje njegova plaæa za ovu procjenu tisuæu dvjesto gvineja. Pukovnik Courteney me uvjerio da su i gospoða Anna Stok i vaš sin Michel odlièna zdravlja. Svi vas pozdravljaju nadajuæi se da æete se brzo vratiti kuæi. Poslao sam vam materijal koji ste tražili. Nakon što sam ga platio i unaprijed dao honorar Twentyman-Jonesu, ostaje na raèunu Obala u plamenu Standard Banke šest funta, jedanaest groševa i šestpenija. Dokumenti o vlasništvu i koncesiji nad rudnikom su na sigurnom u sefu banke u Windhoeku. Centaine ponovno savije pismo. Tih šest funta bilo je sve što joj je ostajalo od njenog nasljedstva i prodaje dijamanta iz H'anine ogrlice. Nije imala ni novca za vlak do Theunis Kraala, ako ne proda kamione. No, doktor Twentyman-Jones dobio je novac i hrana u taboru bila je dovoljna za još tri mjeseca. Pogleda ga. Pijuckao je èaj, sjedeæi na stolcu u taboru. «Tisuæu dvjesto gvineja, gospodine!», usklikne Centaine. «Mora da ste zaista dobri!» «Ne, gospodo«, odvrati zanijekavši tužno glavom. »Jednostavno sam najbolji.« Te noæi Centaine povede Twentyman-Jonesa kroz peæinu sa pèelama i kad su izišli na drugu stranu u tajnu dolinu, on sjedne na kamen obrisavši si lice maramicom. «Trebat æe uèiniti nešto da se oslobodite tih odvratnih kukaca, gospodo. Bolje je da ih se oslobodite.«

«Ne», odvrati odrješito Centaine. «Ne želim nanijeti ni najmanju štetu ovome mjestu i krateru, bar ne dok...» «Dok, gospodo?« «Dok ne budemo sigurni da æe to biti potrebno.« «Ne volim pèele. Ako me ubodu, užasno oteknem. Vratit æu vam novac i vi se možete obratiti nekom drugom procjenjivaèu.» Htjede ustati. «Saèekajte!», zaustavi ga Centaine.

«Istražila sam vrh kratera. Postoji naèin da uðemo u ovu dolinu i s te strane. Trebali bismo, nažalost, instalirati sustav konopaca, i košaru u koju bi stala jedna osoba...» «To bi uvelike iskompliciralo moj posao.« «Molim vas, doktore Twentyman-Jonese, bez vaše pomoæi...« Èovjek promrmlja nešto, nimalo se obvezujuæi i ustane, sa svjetiljkom u ruci.

Wilbur Smith Postupno, kako je svjetlost postajala sve jaèa, zapoènu s prvom izvidnicom. Cijeli dan je Centaine ostala sjediti u sjeni mongonga, i gledala ga kako kruži, s bradom zarivenom u prsa, zaustavljajuæi se èesto i podižuæi komadiæ kamena ili grumen zemlje, te se potom vraæajuæi nestavši medu stablima i kamenjem. Bilo je kasno popodne, kad se vratio gdje ga je Centaine èekala. «I?», zapita ga ona. «Ako me pitate za mišljenje, gospodo, bojim se da je previše brzo. Trebat æe mi nekoliko mjeseci...« «Mjeseci?», usklikne uzbunjeno Centaine. «Naravno...» Potom opazi njeno lice i promijeni ton. «Ne želite, valjda, platiti toliku svotu novca za jednostavni dojam. Morat æemo kopati i pogledati što ima ispod. Trebat æe nam vremena i bit æe to težak posao. Trebat æe mi svi vaši radnici i oni koje sam poveo sa sobom.» «Nisam o tome razmišljala.« «Recite mi, gospodo Courteney», reèe joj ljubazno. «Èemu se nadate da æete pronaæi dolje?» Centaine duboko udahne i iza leda pokaže rogove, koji su po Anninom mišljenju udaljavali uroke. «Dijamante», reèe izdahnuvši sasvim, shrvana dojmom da æe izazvati neprilike ako to kaže glasno.

»Dijamante!», ponovi Twentyman-Jones kao da se radi o obavijesti o smrti njegova oca. «Pa, vidjet æemo.» Njegov izraz lica bio je još ružniji. «Vidjet æemo.» «Kad æemo zapoèeti?« «Mi, gospodo Courtenev? Ali, vi æete ostati izvan svega. Ne volim nikoga da se vrzma oko mene dok radim.» «Ali, ne shvaæam?«, pobuni se. «Ne mogu ni gledati?«

«To je pravilo koje uvijek poštujem, gospodo Courtenev. Morat æete se strpiti, bojim se.» Tako je Centaine bila izgnana iz svoje doline i dani u taboru ispod stabla zapoèeli su polako prolaziti. Iz tabora je promatrala skupinu radnika s Tvventvman-Jonesom na èelu kako se penju planinom s materijalom na leðima i nestaju s druge strane vrha. Obala u plamenu Nakon gotovo mjesec dana èekanja i ona se uspne s njima. Bilo je to muèno penjanje i na svakom koraku je osjeæala teret koji je nosila u sebi: no, s vrha je mogla uživati u velièanstvenom pogledu na ravnicu koja se protezala u beskonaènost i kad se ogledala oko sebe, izgledalo joj je da promatra srce svijeta. Sistem s konopima koji je omoguæavao spuštanje s vrha kratera izgledao je smiješan i krhak poput paukove mreže. Proðu je trnci na pomisao da æe se morati uvuæi u tu košaru i spustiti se dolje, u dubine tajnog amfiteatra. Puno niže nazirala je vrvljenje skupine radnika i hrpe zemlje koje su se nalazile posvuda. Uspije raspoznati i visokog Twentyman-Jonesa koji je provjeravao svako kopanje tipiènim koracima. Pošalje mu poruku u košari: «Jeste li štogod pronašli, Sire?» Odgovor se vratio sat vremena kasnije istim sistemom: «Strpljenje, Madame, vrlina je jakih.» Nije se više uspela do ruba kratera. Dijete u trbuhu naraslo je poput zloæudnog tumora. Rodila je Shasu radosna i vedra, ali ova joj je trudnoæa bila naporna, bolna i u njoj izazivala nesreæu. Nije pronašla utjehu ni u knjigama koje je ponijela sa sobom, jer se nije mogla usredotoèiti ni do kraja prve stranice. Oèi su joj se vraæale puteljku na planini, nadajuæi se da æe opaziti geologa koji se vraæao.

Vruæina je postajala iz dana u dan sve napornija, dok je ljeto bilo u punom zamahu, sve do nepodnošljivih dana koncem listopada, kad nije mogla više ni spavati. Ležeæi na ležaju, noæi je provodila u besanici, okreæuæi se i znojeæi se, osjeæajuæi se sve osamljenijom i oèaj-nijom. Jela je, jela je previše, jedino zadovoljstvo koje si je mogla priuštiti u tim praznim danima, sparnim i muènim. Imala je uvijek žarku želju za pikantnom hranom i Swart Hendrick je svakodnevno odlazio u lov. Trbuh joj je rastao, a dijete postajalo sve veæe i veæe. Kad bi sjela na stolac, morala je držati raskreèene noge. Dijete se neprekidno pomicalo u njoj, i ritalo se poput goleme ribe uhvaæene na udicu, do te mjere da je Centaine stenjuæi uzviknula: «Smiri se, èudovište jedno... O, Bože, jedva èekam da iziðe iz mene!» Sve dok se jednog popodneva, kad je veæ bila sasvim oèajna, Twentyman-Jones spustio s planine. Swart Hendrick ga je prvi ugledao i upozori je, da joj da vremena da ustane s ležaja, opere si lice i odjene èistu odjeæu. Wilbur Smith Kad je Twentyman-Jones ušao u ograðeni prostor, svojim tipiènim nemarnim korakom, ona ga je èekala sjedeæi za stolom, koji je skrivao trbuh i nije ustala da ga doèeka. «Dobro, gospodo, evo rezultata mog vještaèenja.« Položi golemu hrpu papira pred nju. Centaine ih pogleda. Radilo se u stranicama i stranicama prepunim rijeèi i ciframa gusto ispisanim, jasnim rukopisom. Proèita astronomske i tehnièke brojeve i pojmove koje nikada ranije nije èula, okreæuæi stranice dok ju je doktor Twentyman-Jones promatrao. Jednom zanijeèe glavom i htjede progovoriti, no, umjesto toga izvuèe maramicu iz džepa i obriše buèno nos. Na kraju ga Centaine pogleda. «Žao mi je», prošapæe, «no, ne shvaæam ništa od svega ovoga. Objasnite mi vi.» «Bit æu kratak, Madame. Napravio sam èetrdeset i šest rupa dubokih petnaest metara u intervalima od metar i osamdeset.« «Da», klimne Centaine. «Ali, što ste pronašli?« «Pronašao sam sloj žute zemlje nad cijelim posjedom debljine otprilike jedanaest metara.« Centaine odjednom osjeti vrtoglavicu. «Žuta zemlja«, izgledalo joj je to kao loša vijest. Twentyman-Jones zastane i obriše si nos. Bilo je oèito da je odgaðao sudbonosne rijeèi, koje bi u jednom trenutku izbrisale sve njene snove i nade. «Molim vas, nastavite«, prošapæe.

«Ispod tog sloja nabasali smo na...», spusti glas, kao da ga nije briga što æe joj priopæiti tu vijest,«... na sloj plave stijene.« Centaine približi ruku ustima. Bilo ju je strah da æe se onesvijestiti. «Plava stijena«, izgledalo joj je da je to još gore od žute zemlje. Dijete se trgne u njoj, a oèaj je preplavi poput rijeke užarene lave. «Sve je bilo uzalud«, pomisli, ne slušajuæi više vještaka koji je nastavljao. «To je klasièna formacija u obliku dimnjaka...« : i «Dakle, nema dijamanata«, reèe polako Centaine. a Geolog se zagleda u nju. 1 Obala u plamenu «Dijamanata? Pa, gospodo, izraèunao sam prosjek od dvadeset i šest karata na stotinu tereta materijala.« «I dalje ne shvaæam», reèe ona, zanijekavši glavom. «Što znaèi stotinu tereta materijala?« »Otprilike osamdeset tona zemljo «A što znaèi dvadeset i šest karata?» «Draga gospodo, odnos karati/zemlja iz rudnika u Jagersfonteinu je jedanaest prema sto, dok je u Weseltonu šesnaest prema sto. Radi se o najbogatijim rudnicima dijamanata na cijelome svijetu. Ovaj posjed ima više nego dvostruko.« «Dakle, dijamanata ima?», Zagleda se u njega. Iz džepa crnog odijela geolog izvuèe vreæice koje su bile povezane konopom i položi ih iznad hrpe papira. «Pazite da ih ne pomiješate, gospodo Courtenev, jer svaka vreæica sadrži kamenje pronaðeno u toèno odreðenoj rupi i sve su pažljivo zabilježene.« Nadutim prstima Centaine odveže èvor i otvori prvu vreæicu. Prospe sadržaj u dlan. Neko kamenje nije bilo puno veæe od zrnca soli: jedno je imalo velièinu zrelog graška. «Dijamanti?», zapita, trebale su joj potvrde. «Da, gospodo, i to odliène kvalitete u prosjeku.« Centaine glupavo pogleda u skupinu kamenèiæa koje je držala na dlanu, i koji su joj izgledali beznaèajni.

«Oprostit æete moju slobodu, gospodo, ako vam postavim jedno pitanje? Naravno, ne morate mi odgovoriti.« Ona klimne glavom. «Radite li, možda, za neku od velikih kompanija? Odnosno, imate li ortake u ovom poslu?« Centaine zanijeèe glavom. «Želite li reæi da ste jedini vlasnik ove koncesije? Da ste otkrili venu i obilježili kolèiæima sami ovu zemlju za sebe?« Ona ponovno klimne samo jednom. «U tom sluèaju«, zanijeèe tužno glavom, «u ovom ste trenutku, gospoðo Courtenev, vi vjerojatno najbogatija žena na svijetu.« Wilbur Smith Twentyman-Jones je ostao u glavnom taboru još tri dana. Objasnio joj je svoje vještaèenje rijeè po rijeè, objasnivši sve sumnje koje je imala. Otvorio je sve vreæice s dijamantima i zlatarskom pincetom izabere najvrjednije kamenje i objasni joj njihove karakteristike. «Neki su dijamanti tako siæušni... kako mogu imati neku vrijednost?«, zapita Centaine držeæi ih na dlanu i dodirujuæi ih vrškom kažiprsta, siæušne poput zrnaca šeæera. «To su industrijski dijamanti, gospodo, i predstavljaju vaš kruh i maslac. Platit æete njima troškove. Dok su veliki dijamanti za draguljarnicu poput ovog i marmelada su koju æete namazati iznad. Marmelada od jagoda, gospoðo, najbolje kvalitete... recimo Crosse and Blackwe% ako želite!» Bile su to rijeèi koje su se najviše približile duhovitoj izjavi koju je ikada izrekao, no, njegov je izraz lica i dalje ostao borno tužan. Posljednji dio vještaèenja bio je sastavljen od dvadeset i jedne stranice savjeta za najbolje iskorištavanje posjeda. «Vi ste jako sretne ruke, gospodo, što možete iskoristiti cijelu venu. Sve ostale velike vene dijamanata od Kimberlevja do Wesseltona, bile su izvorno obilježene od stotinjak nezavisnih tragaèa, svatko od kojih je radio u svom rudniku, èesto u sukobu sa susjedom. Rezultat toga bila je užasna zbrka.» Zanijeèe glavom, prošavši si umornom rukom preko sljepooènica. »Zamislite si stotine zemljišta od deset èetvornih metara svako, jedno pored drugoga, sa zamršenim puteljcima do njih i zamršenim konopima, kolèiæima, lopatama i kantama. Kaos, gospodo, smak svijeta!

Cijene planetarno visoke, tragaèi ubijeni neprekidnim urušavanjem tla, potreba za sve specijaliziranijom radnom snagom... Prava ludost!» Podigne pogled i pogleda je. «A vi, gospodo, imate ovdje moguænost da organizirate idealni rudnik, a moje vam stranice objašnjavaju što vam je èiniti. Èak sam zabio u zemlju kolèiæe s brojevima da bih vam olakšao zadatak. Izraèunao sam volumen zemlje koju treba iskopati u razlièitim dijelovima. Odredio sam kosinu prvih bunara i opisao sam naèin na koji æete projektirati svaki sljedeæi iskopani sloj.» Centaine prekine izlaganje Twentyman-Jonesa. Obala u plamenu «Doktore Tvventvman-Jones, vi neprekidno govorite 'vi'. Ne mislite valjda da sam u stanju osobno nadzirati tako zamršene radove, zar ne?» «Dobri Bože, ne! Vi æete morati zaposliti inženjera, nekog tko je dobar u svome poslu, s iskustvom u tom poslu. No, ubrzo æete imati puno inženjera, i stotine, ako ne i tisuæe rudara, ovdje u...» Zastane. «Kako æe se zvati vaš rudnik? Rudnik Courtenev, možda?» Ona zanijeèe glavom.

»Rudnik H'ani», reèe mu. «Bizarno. Što to znaèi?» «To je ime žene San koja me dovela ovamo.» «U tom sluèaju je odlièno. Sada, kao što sam vam govorio, trebat æe vam dobar inženjer da realizira prve radove koje sam vam obrazložio.« «Vi imate nekoga koga biste mi mogli preporuèiti?« «Nije jednostavno«, reèe. «Najbolji rade gotovo svi za De Beers, osim jednog koji je nedavno odletio u zrak na jednoj od mina.» Razmisli na trenutak. «U posljednje vrijeme sam èuo sve najbolje o jednom mladom poduzetniku, Afrikaneru... Nisam nikada radio s njim, ali izgleda da je izvrstan... kako se ono zove... a, da: De La Rey.» «Ne!», uzvikne Centaine. «O, oprostite gospodo. Poznajete li ga?»

«Da, neæu njega.» «Kako želite... pokušat æu razmisliti i pronaæi nekoga drugog.» Na svom ležaju Centaine se te noæi neprekidno okretala u besanici, uzalud se pokušavajuæi udobno smjestiti, gdje je trbuh nije smetao. Pomisli na prijedlog Twentyman-Jonesa i podigne se u sjedeæi položaj na ležaju. «Zašto ne?», reèe naglas, u mraku. «I tako se mora vratiti. Neznanac bi mogao vidjeti previše.« Zadrži si trbuh objema rukama. «Trebat æe mi samo za prve radove.

Odmah æu pisati Abra-hamu Abrahamsu da zaposli Lothara.« Upali svjetiljku i stavi je na stoliæ. Sljedeæe jutro Twentyman-Jones je bio spreman za polazak. Sve njegove stvari bile su veæ natovarene na kamion i njegovi radnici crnci sjedili su na njima. Wilbur Smith Centaine mu pruži njegov izvještaj. «Molim vas, budite tako ljubazni i predajte izvještaj mome odvjetniku u Windhoeku, gospodine, zajedno s ovim pismom.» «Naravno, Madame.» «Htjet æe da mu objasnite i zatim, buduæi da sam mu dala nalog da zatraži veliki kredit u banci, vjerojatno æe i bankari htjeti èuti koje su perspektive rudnika.« «Mislio sam da je tako», potvrdi vještak. «Budite sigurni da æu im odagnati sve sumnje što se tièe vrijednosti posjeda.» «Hvala. U ovome pismu dajem odvjetniku Abrahamsu naputke da vam naplati ponovno od kredita banke iznos vaše plaæe.» «To nije potrebno, gospodo, no, jako je velikodušno s vaše strane.» «Vidite, doktore Twentyman-Jonese, imam osjeæaj da æete mi prije ili poslije ponovno zatrebati kao stalni savjetnik u rudniku H'ani i htjela bih ostaviti dobar dojam na vas.» «Beskorisno je trošiti novac za to, gospodo Courtenev, veæ mislim da ste izvanredno živahni, inteligentni i dražesni. Bila bi mi èast raditi ponovno s vama.» «Moram vas zamoliti za još jednu uslugu.» «Što god želite, gospodo.» «Molim vas, ne govorite nikome o mome osobnom stanju koje ste mogli vidjeti.»

Njegove oèi kliznu samo na trenutak na Centainein trbuh. »Diskrecija je, gospoðo, kvaliteta koja je takoðer vrlo važna u mom poslu. Osim toga, nikada ne bih mogao naštetiti prijateljici.® «Dobroj prijateljici, doktore Twentyman-Jonese», uvjeri ga Centaine i pruži mu desnu ruku. «Odliènoj prijateljici, gospodo Courteney», složi se on, te prihvati njenu ruku. U jednom nevjerojatnom trenutku izgledalo je kao da æe se geolog osmjehnuti. No, uspije se kontrolirati i krene prema kamionu koji ga je èekao. Još jednom je put konvoja od tabora do Windhoeka i natrag trajao osam dana i Centaine se zapita više puta je li možda previše èekala. Obala u plamenu Dijete u njoj bilo je veliko i nestrpljivo da iziðe van. Tako je, kad je zaèula daleku buku motora koji su se vraèali, odahnula od olakšanja. Promatrala je dolazak kamiona s prekrivenog dijela ispred svog šatora. Lothar je bio na prvom kamionu. Centaine pokuša ostati ravnodušna, no, ne uspije: kad ga je vidjela da silazi, srce joj snažnije zakuca. Bio je visok, elegantan i spretan kao i uvijek, iako je bio prašnjav od dugaèkog puta. Sljedeæa putnica koju je Lothar izveo iz kamiona zaèudi Centaine. Radilo se u èasnoj sestri s kapicom na glavi i benediktinskom haljom. «Rekla sam mu da mi dovede primalju, a ne èasnu sestru», promrmlja ljutito. Iz stražnjeg dijela kamiona sidu dvije djevojke Nama. Zlatnobronèane puti i radosnih lica, svaka je imala jedno dijete u naruèju, i grudi nadute od mlijeka ispod platnene haljine. Izgledale su kao sestre, toliko su bile nalik jedna drugoj. «Babice», shvati Centaine. Sada kad su stigle te dvije neznanke Centaine osjeti prvu i snažnu grižnju savjesti zbog onoga što je namjeravala uèiniti. Lothar se približi šatoru, i dalje rezerviran i ponosan i prije nego što joj je predstavio èasnu sestru, pruži joj svitak pisama. «Sestra Ameliana iz bolnice Svete Ane», reèe joj potom.

«Pripada obitelji moje majke, moja je roðakinja. Diplomirana je primalja, ali govori samo njemaèki. Možemo joj bezuvjetno vjerovati.« Bila je mršava, s glatkim licem, na kojemu je lebdio miris suhih ružinih latica. Pogleda Centaine oštrim izrazom lica, a potom reèe nešto Lotharu. «Zeli te pregledati«, prevede on. «Vratit æu se kasnije i govoriti o poslu koji želiš povjeriti nojem poduzeæu.« «Ne sviðam joj se nimalo«, reèe Centaine, vrativši sestri Ameliani hladan, neprijateljski pogled. Lothar se dvoumio prije nego što joj je objasnio razlog. «Ne odobrava naš ugovor. Sav život posvetila je roðenju i njezi djece. Ne shvaæa kako možeš ostaviti vlastito dijete. A, što se toga tièe, ne shvaæam ni ja.»

«Reci joj da se ni ona meni ne sviða. Neka uèini to zbog èega je došla i neka se ne usudi suditi mi.» «Ali, Centaine...«, pobuni se on. Wilbur Smith «Reci joj», nije popuštala Centaine. Dvoje rasprave nakratko na njemaèkom. Zatim se Lothar ponovno obrati Centaine. «Kaže da ste se odmah razumjele, i to je dobro. Došla je samo zbog djeteta. A što se tièe suðenja, ostavlja to Gospodinu.» «Reci joj onda da me može pregledati.« Kad je sestra Ameliana završila s pregledom i otišla, Centaine proèita pisma. Dobila je pismo od Garrvja Courtenevja s posljednjim novostima iz Theunis Kraala, potpisano i otiskom Shasinog palca. Još jedno dugo pismo bilo je ispisano Anninim golemim i ružnim slovima. Iako je bilo teško dešifrirati ih, njeno pismo u njoj pobudi dobro raspoloženje. Na kraju proèita pismo njena odvjetnika Abrahama Abrahamsa. Draga moja gospoðo Courteney, Vaše pismo i izvješæe doktora Twentyman-Jonesa bacili su me u stanje groznièavog èuðenja. Ne pronalazim rijeèi kojima bih vam mogao izraziti divljenje za vaš

izvanredni uspjeh i zadovoljstvo koje mi prièinjava vaša dobra sreæa. No, neæu vam dosaðivati èestitkama i odmah prelazim na poslove. Doktor Twentyman-Jones i ja dugo smo razgovarali s direktorima Standard Banke, koji su prouèili izvješæe i procijenili dijamante. Banka je odluèila dati vam prvi kredit po kamatnoj stopi od 5,5 posto nagodinu u visini od stotinu tisuæa funta, a spremna je poveæati vam kredit ako to bude potrebno i èim to budete zahtijevali. Kao garanciju za ovaj kredit uložili smo akt o posjedovanju i pravo na iskorištavanje rudnika H'ani. Doktor Twentyman-Jones je zatim razgovarao s gospodinom Lotharom De La Reyjem i predoèio mu potanko potrebne radove za prvo iskorištavanje posjeda. Poduzeæe De La Rey je pristalo da obavi radove za cijenu od pet tisuæa funta. Veæ sam napisao ugovor i platio unaprijed tisuæu funta. Šaljem vam potvrdu o primitku s potpisom gospodina De La Reyja... Centaine na brzinu proèita ostatak pisma, nasmijavši se proèitavši posljednju Abrahamsovu opasku. Poslao sam vam materijal koji ste zatražili, iako me dvadesetak mreža za kukce zbunilo. Možda æete mi jednog dana objasniti èemu služe, zadovoljivši time moju žarku radoznalost... Obala u plamenu Stavi pismo na stranu, s namjerom da ga ponovno proèita kasnije, i naredi da pozovu Lothara. Odmah je stigao. «Sestra Ameliana me uvjerila da je sve u redu, trudnoæa napreduje, nema nikakvih komplikacija i bliži se kraju.» Centaine potvrdi i pozove ga da sjedne za stol ispred nje. «Nisam ti još èestitao na velikom otkriæu», reèe, smjestivši se. «Doktor Twentyman- Jones kaže da je tri milijuna funta najmanja procjena vrijednosti rudnika. To si èovjek ne može ni zamisliti, Centaine.» Ona lagano nagne glavu s jedne strane i reèe mu prirodno i mirno: «Buduæi da sada radiš za mene i uzevši u obzir naš osobni odnos, mislim da je bolje da me od sada na dalje zoveš 'gospoda Courtenev'. Korištenje vlastitog imena moglo bi biti pogrešno shvaæeno.« Osmijeh mu zamre na usnama. Ne odgovori. «A sada, gospodine De La Rey, razgovarajmo o poslu koji vaše poduzeæe mora obaviti.» «Želite li da odmah zapoènemo? Ne nakon poroda?» «Odmah, gospodine«, reèe mu odrješito, «i osobno æu nadgledati proèišæavanje galerije koja vodi u dolinu, što æe biti naš prvi korak. Uèinit æemo to sutra naveèer.» U sumrak je sve bilo spremno. Puteljak koji se uspinjao uskom dolinom do ulaza u peæinu bio je proširen i poravnan, i Lotharovi radnici su donijeli velike hrpe drva mopani. Izgledalo je da su pèele u velikoj peæini svjesne opasnosti, jer su dok je sunce zalazilo, njegove zrake ulazile u peæinu, osvjetljujuæi tisuæe i tisuæe kukaca koji su glasno zujili. Zrak je bio sasvim vruæ i u njemu je odjekivalo zujenje tisuæe malih radilica koje su letjele oko golemih saæa. Da na sebi nisu imali mreže protiv kukaca, zasigurno bi ih više puta ubole. Kad je pala noæ, kukci su se povukli u utrobu planine. Centaine ostavi pèelama dovoljno vremena da se umire i spreme za noæ. Zatim mirno reèe Lotharu: «Možete upaliti dimne zavjese.« Wilbur Smith Èetiri radnika, ljudi u koje je Lothar imao najviše povjerenja, nagnu se i podignu goleme kutije od lima s rupicama koje su nekada sadržavale tri kilograma mesa svaka, ali sada su bile prepune drvenog ugljena i trava koje im je Centaine pokazala. Tajna trava bilo je jedno od znanja koje joj je prenio O'wa i pomisli na malenog Bušmana èim se kiselkast dim proširio peæinom, stigavši do njenih nosnica.

Lotharovi radnici zavežu dimne kutije na kratke komade konopa tresuæi ih. Centaine se prisjeti ministranata koji tako tresu tamjan u crkvi u katedrali u Arrasu. Kad su sve èetiri dimne kutije bile zapaljene, Lothar izda zapovijed i èetvorica radnika krenu prema ulazu u peæinu. Na svjetlosti svjetiljaka izgledali su poput duhova. Na sebi su imali èizme i kožne hlaèe, a na glavi bijele mreže koje su im štitile lice, ruke i prsa. Upravo su zbog bijelih mreža izgledali poput duhova. Jedan po jedan udu u peæinu, dok su se iz kutija podizali oblaci dima. Centaine pusti da proðe još sat vremena, a potom ude i sama u peæinu zajedno s Lotharom. Kiselkast miris je zamaglio unutrašnjost tako da se nije vidjelo ni na korak udaljenosti. Plavkasti oblaci izazivali su muèninu. Svi pèelinjaci više nisu proizvodili veliko zujenje: tisuæe kukaca stajali su zalijepljeni za strop peæine, drogirani i samo je još vrlo malo njih letjelo uokolo.

Centaine potrèi van iz peæine i odmakne mrežu s lica, gutajuæi punim pluæima svježi zrak noæi da pobijedi muèninu.

Kad je uspjela ponovno progovoriti, reèe Lotharu: «Sada mogu zapoèeti postavljati drva ispod saæa, pazeæi pri tom da ne smetaju pèelama. Sve su zalijepljene za strop.» Nije više ušla u mraènu peæinu, veæ je ostala sjediti na panju dok su Lotharovi ljudi nagomilavali drva u peæinu. Nakon ponoæi Lothar iziðe i izvijesti je: «Sve je spremno.» «Uzmite sa sobom sve radnike i krenite u dolinu. Ostanite tamo dva sata, a potom se vratite.» i «Ne shvaæam.» I «Želim ostati sama ovdje neko vrijeme.« Osluškivala je njihove korake koji su se udaljavali prema mraènoj dolini. Kad je sve utihnulo, podigne pogled prema nebu na kojem se upravo iznad nje sjajila O'waova zvijezda. Obala u plamenu «Duše velike zvijezde Lava», prošapæe, «hoæeš li mi oprostiti za ovo što namjeravamo uèiniti?» Ustane, kreæuæi se otežano prema stjenci planine. Podigne svjetiljku i osvijetli oslikane zidove koji su se sjajili na žuækastoj svjetlosti. Likovi su podrhtavali, tako goleme slike duhova Elanda i Mantisa, da su izgledale kao da su žive. «Duhovi Elanda i Mantisa, oprostite mi. A vi, èuvarice Mjesta cijelog života, oprostite mi na ovom masakru. Ne èinim to za sebe, nego da pronaðem dobru vodu za svoje dijete roðeno na vašem tajnom mjestu.» Vrati se do ulaza u peæinu, kreæuæi se sporo, otežana djetetom, grižnjom savjesti i krivnjom. «Duhovi O'waa i H'ani, gledate li me? Hoæete li mi oduzeti vašu zaštitu nakon ovoga? Hoæete li i dalje voljeti djevojku Nam i Shasu nakon ove užasne izdaje?« Padne na koljena moleæi u tišini sve duhove božanstva San i ne primijeti da su dva sata prošla sve dok ponovno nije èula muške glasove koji su se uspinjali prema peæini. Lothar De La Rey se pojavi pred njom, na ulazu u peæinu, s dvije kante benzina u ruci. «Nastavite!», reèe mu, i on ude u peæinu sa pèelama. Zaèuje zvuk noža koji je probušio kanistar, a potom šum tekuæine koja se izlijeva. Smrad benzina izide iz uskog prolaza u stijeni, i ona ga osjeti, dok joj je u ušima odzvanjalo zujenje tisuæu i tisuæu pèela koje su se u èudu probudile drogirane neizdrživim smradom. Trèeæi unatraške Lothar izide iz peæine prolivši po kamenom tlu i posljednje kapi benzina: zatim baci praznu kantu i preskoèi je u trku.

«Brzo!», reèe zadihano. «Prije nego što iziðu pèele!» Veæ su se trkom udaljavali na svjetlosti svjetiljke sa zaštitnim mrežama na licu, dok je na tisuæe pèela izlazilo iz peæine. Centaine se povuèe nekoliko koraka unatrag i, potom, okrenuvši svjetiljku iznad glave, baci je prema peæini. Žuækasti plamen se zaljulja izgledajuæi da æe se ugasiti. Zatim se proliveni benzin naglo zapali. Uz prasak koji je prodrmao zemlju ispod nogu, veliki plameni jezik podigne se nasred planine i plamteæi iziðe kroz sve otvore. Ulaz peæine izgledao je poput usta ognjišta, dok je iznad njega iz svih rupa Wilbur Smith u stijeni izlazio plamen osvijetlivši cijelu dolinu kao da je bio dan. Podigne se veliki vjetar i donese k njima smrad ispeèenih pèela, a potom u roku od nekoliko sekunda ostao je samo zvuk velikog plamena. Dok su hrpe drva mopani zapoèele gorjeti, toplina je ukrala dah peæini poput užasnog i divljeg èudovišta, a Centaine se ponovno povuèe, zadivljena, promatrajuæi stravièan prizor uništenja. Sada je iz peæine zaèula èudnovate zvukove, teške mase koje su padale na kameno tlo: imala je dojam da živa tijela padaju sa stropa na tlo peæine. Nije shvatila o èemu se radilo, sve dok ne opazi rijeku tamne tekuæine koja je izlazila iz peæine, polako i ljepljivo poput nafte. «Med!», usklikne tiho. «Saæa se tope!» Veliki pèelinjaci, koji su stoljeæima proizvodili med, sada su se topili na velikoj toplini i padali sa stropa peæine u vatru ispod njih. Bujica meda pomiješana s rastopljenim voskom postala je poput potoka, a potom prava rijeka koja je kljuèala izlazeæi iz usta peæi. Miris izgorjelog meda èinio je zrak gušæim, dok je topljenje voska nagnalo Centaine da bježi što je brže može. «O, Bože mili», šaptala je, «o, moj Bože, oprosti mi za ovo što sam uèinila.» Centaine je ostala stajati i promatrati plamen do zore, koja osvijetli stijene doline sasvim pocrnjele od dima.

Peæina je bila prljavi dimnjak kroz koji je izlazio dim, a dolina je bila prekrivena slojem karameliziranog meda, crnog, sjajnog i ljepljivog. Kad se Centaine, teturajuæi, vratila u glavni tabor ispod stabla mopani, sestra Ameliana pomogne joj da doðe do ležaja i opere joj lice i tijelo prepuno slatkaste mase. Sat vremena nakon podneva zapoèe mukotrpan porod. Više nego porod, izgledalo je kao da se radi o borbi na život i smrt. Centaine i dijete borili su se jedan protiv drugoga, ne štedeæi udarce tijekom svih tih popodnevnih sati i noæi koja je uslijedila. «Neæu plakati», ponavljala je Centaine stišæuæi zube, «neæeš me natjerati da plaèem i vièem, prokletnièe.» Bol je stizala na mahove koji su je prisjetili na pjenušave valove Atlantika što su se razbijali o gole plaže Obale kostura. Svaki put, na vrhuncu bola, pokušala se sklupèati kao što ju je nauèila H'ani: ali sestra Ameliana ju je vraæala u poèetni položaj, i dijete nije htjelo iziæi, izgledalo je kao da se zaglavilo u njoj. Obala u plamenu «Mrzim te», zareži prema sestri, dok joj se znoj cijedio sa èela i zasljepljivao ju. «Mrzim te, i mrzim ovo dijete koje je u meni!» Dijete osjeti njenu mržnju i naplati joj tako da ju je paralo pomièuæi se tako da nije moglo iziæi. «Izlazi!», prosikæe Centaine. »Izlazi iz mene!» Tako je željela imati iskusne H'anine ruèice na pomoæi da izvuèe dijete. Jednom se Lothar pojavio na ulazu šatora i zapita: «Kako napreduje, sestro?» Sestra odgovori: «To je nešto stravièno. Bori se poput ratnika, a ne poput majke.» Dva sata prije zore, uz posljednje trudove koji su joj napinjali kralježnicu i stražnjicu, Centaine gurne van djetetovu glavu, golemu i okruglu poput topovske granate: i trenutak kasnije u noæi odjekne prvi plaè. «Ti si kriknuo», prošapæe Centaine pobjednièki, «ne ja!» Ispruživši se na ležaju, sva snaga, odluènost i mržnja iziðu iz nje, i osjeæala se poput prazne i bolne olupine. Kad se Centaine probudila, pored nje se nalazio Lothar. Zora je zapoèela osvjetljavati šator iza nje, tako da je opazila samo njegovu silhuetu. «Muško je», reèe joj. «Imaš sina.» «Ne», grakne ona. «Nije moj. Tvoj je.» Sina, pomisli Centaine, dijete... dio mene, dio mog tijela, krv moje krvi. «Plav je poput zlata», reèe Lothar. «Nisam htjela znati... to je bio dogovor...» Dakle, njegova æe se kosa sjajiti na suncu, pomisli, hoæe li biti tako lijep kao i njegov otac? «Zove se Manfred, kao moj prvorodeni sin.» «Nazovi ga kako god hoæeš», prošapæe ona, «i odnesi ga odmah od mene, što je dalje moguæe.» «Manfrede, sine moj»..., osjeti da joj se srce lomi, u grudima poput svile. «Sada ga babica hrani. Ako ga želiš vidjeti, odmah æu narediti da ti ga donesu.» «Nikada. Ne želim ga nikada vidjeti. To je dogovor. Odnesi ga sa sobom.» I nadute grudi od mlijeka je zabole, pekle su je od želje da nahrani svoje dijete s kosom boje zlata. «Vrlo dobro.» Lothar saèeka trenutak da dovrši misao, ali ona skrene pogled. «Odnijet æe ga sestra Ameliana. Krenut æe za Windhoek.» «Reci joj da ode odmah zajedno s tvojim kopilom.» Svjetlost je bila iza njegovih leda, tako da nije vidjela Lotharovo lice, koji se okrene i iziðe iz šatora. Deset minuta kasnije Centaine zaèuje buku kamiona koji se udaljavao širokom ravnicom. Ležala je u šatoru u tišini zagledavši se u sunce na izlasku. Udisala je oštri pustinjski zrak koji je toliko voljela, ali njegov miris bio je pokvaren mirisom krvi, slatkastim mirisom krvi u kojoj je roðen njen sin: ili je to bio miris krvi siæušne žene San koji se zgrušao na stijenama na suncu Kalaharija?

Slika Hanine krvi na stijenama se pretvori u mislima u tamnu bujicu meda koji je kljuèao izlazeæi iz peæine poput vode iz izvora, iz svetih mjesta San. Miris šeæera i dima karameliziranog meda odagna miris krvi. Kroz dim joj se uèinilo da vidi H'anino maleno lice u obliku srca koje ju je promatralo s tugom u oèima. «Za dijete», promrmlja Centaine. «Za Shasu.» Hanino lice nestane i na njenom mjestu pojavi se lice prvorodenog sina. «Shasa, dijete moje, želim ti da uvijek pronaðeš dobru vodu.» No, i ta slika se zamuti i njegova tamna kosa postane plava poput zlata. «I tebi, maleni moj, i tebi želim dobru vodu.» Pojavi se sada Lotharovo lice, ili možda Michaelovo... nije bila sigurna.

«Tako sam sama!», krikne u tihim prostorima svoje duše. «A ne želim biti sama!» Zatim se prisjeti rijeèi: «U ovom trenutku, gospodo Courtenev, vi ste vjerojatno najbogatija žena na svijetu.« «Dala bih sve», pomisli, «do posljednjeg dijamanta rudnika H'ani, za pravo da volim jednog muškarca i da me i on takoðer voli... za moguænost da imam oboje od moje djece, oba sina, uvijek uz mene.» Razdraženo odagna te misli. «To su samo otrcane osjeæajnosti slabe i obiène žene. Umorna si i nije ti dobro. Sada spavaj», reèe si oštro. «A sutra», sklopi oèi, «bit æeš ponovno hrabra.

Sutra.»

Wilbur Smith roðen je 1933. u Brokeri Hillu, u Sjevernoj Rodeziji danas Zambija kao dijete engleskih doseljenika.

Odrastao je i studirao u Južnoj Africi, diplomiravši ekonomiju na Sveuèilištu Rhodes.

Posvetio se iskljuèivo književnom radu od 1964. godine, nakon uspjeha svojih prvih knjiga, od tada je objavio tridesetak romana, zasnovanih na brižljivim bibliografskim pripremama i strastvenim istraživanjima najudaljenijih kutaka planeta. Naime, Smith od studenog do veljaèe obièno putuje Australijom i Novim Zelandom, dok ljeti krstari Afrikom ne bi li upoznao njene najdivljije i najnepristupaènije krajeve. Ostali mjeseci u godini posveæeni su pisanju.

U svom spisateljskom radu Smith se do smrti supruge Danielle 1999. godine pridržavao toèno odreðenog rituala: radio je od osam ujutro do tri popodne i sve što bi napisao tijekom dana davao je na èitanje Danielle kojoj su posveæena mnoga njegova djela. Nakon dvogodišnje stanke izazvane tom obiteljskom tragedijom nastavlja svoj književni rad objavivši novi dio svoje sage o drevnoj egipatskoj civilizaciji, roman Plavi horizont posljednje je njegovo djelo.

Živi u gradiæu Constatia, u blizini Cape Towna, u vili na rancu Leopard Hill, koji je zapravo rezervat egzotiènih životinja.

u Biblioteci De Verbo Objavljeni romani i romani u pripremi:

Ciklus Courtnevevih:

Ptica grabljivica

Monsun

Sudbina lava

Grmljavina

Plavi horizont

Nasljednici raja

Ballantvneovih:

Sokolov let

Drukèiji ljudi

Plaè anðela

Ostali romani:

More na umoru

Surova pravda

Rimska vuèica

Orao na nebu

U sjeni sunca

Ptica sunca

Lovci na dijamante

Slonova pjesma

Rudnik zlata

Tigrovo oko

Doviðenja u paklu

Egipatski romani:

Bog rijeke

Èarobnjak

Courtnevevi iz Afrike:

Obala u plamenu

Vrijeme za umiranje

Moæ maèa

Bijes

Zlatna lisica

Novo u Biblioteci De Verbo

Romani Clivea Cusslera

Pustolovine Dirka Pitta:

Vrtlog

Enigma

Ledeni brijeg

Titanic

Virus

Tajni ugovor

Operacija orao

Kiklop

Blago

Zmaj

Sahara

Udarni val

Plima

Atlantida

Walhalla

Odiseja

Clive Cussler i Paul Kemprecos:

Vatra i led

Plavo zlato

Zmija

Clive Cussler i Craig Dirgo:

Morski lovci

Morski lovci II

DirkPitt

Document Outline

��

��