„Düledék palota”
Klasszikus rémtörténetek
MAGVETŐ
BUDAPEST
Válogatás, összeállítás © Sárközy Bence, 2009
Magvető Könyvkiadó és Kereskedelmi KFT.
Lord Edward Dunsany The Hashish Man című
elbeszélését
a Curtis Brown Group Ltd., London engedélyével;
Walter de la Mare Out of the Deep című elbeszélését
Walter de la Mare jogörökösei,
valamint a Society of Authors engedélyével;
Arthur Machen The Bowmen című elbeszélését az
AM Heath & Company Ltd. engedélyével;
Algernon Blackwood: The Empty House című
elbeszélését
a Dover Publications Inc. engedélyével
adjuk közre.
„A nyelv a halál által húzott vonalon visszatükrözi önmagát: a találkozás
mintha egy tükörben történne meg; s hogy megálljt parancsoljon a halálnak,
mely őt megállítani érkezett, a nyelv nem tehet mást: életet ad saját
magában önnön képének egy olyan tükörjáték segítségével, amely
önmagában határtalan. A tükör mélyén, ahol újrakezdi beszédét, hogy elérje
a halált, s mindenekelőtt hogy elkerülhesse azt, egy másik nyelv eszmél
fel…” — Michel Foucault: Nyelv a végtelenhez (Sutyák Tibor fordítása)
Anna Laetitia Aikin
(1743—1825)
Sir Bertrand: töredék
(1773)
…E kaland végeztével Sir Bertrand északnak irányította jó lovát, a’
reményben, hogy még az éji harang előtt átkelhet e rettentő lápon. De
mielőtt útja felét megtehette volna, a számtalan ösvény közt zúgó fejjel s
nem látván közel s távol semmi mást, mint barna pusztaságot, idővel azt sem
tudta bizonyossággal megmondani, merre is kellene továbbindulnia. S így
talált reá az éjszaka is. Olyan éj volt ez, mikor a Hold csak halovány, pislákoló
fénnyel tör át az égen alacsonyan lógó vastag, fekete felhőtakarón. Egyszer-
másszor azonban hirtelen teljes fenségében is megmutatkozott, kinézvén
fátyla mögül — majd rögvest vissza is húzódott oda, imígyen mutatott az
elveszett Sir Bertrand-nak tágas kilátást a sivár tájra. A remény s szívének
vele született vitézsége ideig-óráig biztatta még, léptessen tovább, de aztán
legyűrte a nőttön-növő sötét s teste-lelke fáradt volta. Moccanni sem mert a’
helyről,
hol
állott,
láthatatlan
gödröket,
mocsarat
félvén;
végül
elkeseredetten le is szállott a lováról, s a földre vetette magát. E
helyzetében nem maradt sokáig, mikoron távoli harang komor kongása
csapta meg fülét — feltápászkodott, s a hang felé tekintve gyenge, fel-
felvillanó fényt fedezett fel. Lova kantárját azonmód kézbe kapta, s óvatos
léptekkel megindult felé. Kimerítő útja végén vizesárok állott az útjába,
keretezvén a helyet, honnan a fény kiszökött; s a holdfény aprócska
világánál eléje tárult egy terebélyes, ódon kúria, sarkán tornyocskákkal,
közepén tekintélyes terasszal. Az idő mély sebeket ütött minden építőkövén.
Számos helyen beszakadt a tető, jóformán összedőltek a mellvédek, az
ablakok törten vagy üresen tátongtak. Mindkét végén rommá omlott
kapuzatú felvonóhíd vezettet az épület előtti udvarra — Sir Bertrand
belépett ide, s az egyik torony ablakában világító fény azonmód ellobbant,
elenyészett, s ugyana’ pillanatban a Hold is elsüllyedt a fekete fellegek
között, még sötétebb éjt hagyván maga után. Csend honolt mindenhol — Sir
Bertrand megkötötte lovát egy kis kalyiba előtt, s közelébb indult a házhoz,
lassú, könnyű lépteivel végigsétálván a teljes homlokzat hosszában — a holt
némaság még mindig körötte — betekintett a földszinti ablakokon, de az
áthatolhatatlan homályban semmit nem tudod bévül kivenni. Önmagával
megtanácskozván teendőjét, fellépett a verandára, s megragadta a nehéz
vaskopogtatót; tétovázott talán egy percet, azután nagyot csapott vele a
kapura. A hang üres visszhanggal futott végig az épületen. Majd ismét
csendbe burkolózott minden — merészebben, hangosabban reácsapott
megint — újabb néma szünet követte — harmadszorra is kopogtatott, és
harmadszorra is némaság felelt. Hátralépett ekkor valamelyest, hadd lássa,
játszik-e akárhol kósza fény a homlokzaton — s ugyana’ helyen fel is tűnt az,
majd hasonlóképp ellobbant, mint korábban — de e percben mélyen kongó,
komor harangütést hallott a toronyból. Rémületében szívverése is
megtorpant Sir Bertrand-nak — egész teste mozdulatlan maradt egy ideig;
majd e rémület szavára sietős lépést tett lova felé — de a szégyentől
hátrahőkölt; becsülete pedig, s legyőzhetetlen vágya, hogy kalandját
végigjárja, visszavitte őt a tornácra; szívében megérlelvén a kész
elhatározást egyik kezével előhúzta kardját, másikkal meg lenyomta a nagy
kapu kilincsét. Az nyikorgott rozsdás pántjain, s csak kelletlen engedett
neki — vállát is nekivetette ekkor, s erővel nyitotta meg — benézett és
belépett a házba — s a kapu nyomban égiháborús dörrenéssel vágódott be
mögötte. Meghűlött a vér Sir Bertrand ereiben — hátrafordult, hogy találná
meg újra a kilincset, de remegő keze csak nagy sokára akadt reá, s legjobb
erejével sem tudta újra megnyílásra bírni. Mikor minden próbálkozása
kudarcot vallott, hátrapillantott, s a csarnok másik oldalán, egy széles
lépcsőn kékes lángot látott égni, mi vészjósló fénykört vont maga köré. Sir
Bertrand újfent összeszedte minden bátorságát, s megindult felé — az
elillant előle. A lépcsősorhoz ért; némi tanakodás után fellépett reá. Lassan
egyre feljebb jutott az illékony fénypont nyomában, míg fel nem ért a széles
galériára — a láng oldalvást távolodott tőle, s ő néma ijedelemmel követte,
vigyázva lépteit, mert bizony még azok hangja is rémületet keltett benne. A
fény újabb lépcsőhöz vezette a lovagot, majd elenyészett — ugyane’
pillanatban a toronyban ismét ütött a harang — Sir Bertrand saját szívén
érezte ütését. Teljes sötétségben lévén kinyújtott kezét maga elé tartva
indult felfelé e második lépcsőn. Balja jéghideg, holt kezet ért hirtelen, mi
erősen meg is ragadta őt, s erőnek erejével húzta előre — Sir Bertrand
megpróbálta kitépni magát a szorításából, de nem járt sikerrel —
kétségbeesetten odavágott kardjával, s erre rögtön hangos sikoly harsant a
fülébe, a holt kéz meg elerőtlenedve baljában maradt — a földre dobta, s
elszánt vitézséggel rontott tovább. Keskeny s kanyargós lépcsőn járt, melyet
gyakorta megszakítottak hiányzó fokok, eltorlaszoltak ott heverő kődarabok.
Csak egyre keskenyebb s keskenyebb lett a folyosó, végezetül pedig
alacsony vasrácshoz ért. Sir Bertrand meglökte, s az kinyílott — mögötte
kacskaringós, szűk átjáró, hová négykézláb férhetett be talán az ember.
Távoli, halvány derengés mutatta, micsoda helyre tévedett. Sir Bertrand
megindult rajta — mély, visszhangzó morgás támadt messziről az átjáróban
— de ő csak ment tovább, s az első kanyart elhagyva meglátta ugyana’ kék
lángot, mi már korábban is vezette. Most is követte hát. A szűk folyosó
rövidesen tágas galériába torkollott, s közepén egy alak tűnt fel, teljes
páncélzatban: arcán szörnyű kifejezéssel feléje nyújtotta egyik karjának
véres csonkját, és ahogy másik kezében kardot szorongatott, az bizony
semmi jót nem ígért. Sir Bertrand, dacolva félelmével, nekirontott, s vitéz
csapást mért reá — az alak ekkor köddé vált, s nehéz vaskulcs hullott a
földre nyomában. A kék láng most jókora, kétszárnyú ajtón nyugodott a
galéria végén. Sir Bertrand odalépett, s megfordította a kulcsot a rézből
való zárban — csak nagy nehezen mozdult a nyelve — az ajtószárnyak
azonmód megnyíltak előtte, s tágas helyiséget látott mögöttük, melynek
végében egy koporsó állott ravatalán, két oldalán pedig egy-egy gyertya
égett. A falak mentén kétfelől óriási szobrok fekete márványkőből, mór
módra öltözött alakok, s jobb kezükben fene nagy szablyákat tartottak. A
lovag érkeztére mind felemelte a kezét, s előrelépett egyet; de már akkor a
koporsó fedele is felpattant, s újra ütött a harang. A kék láng megint
továbbsiklott, Sir Bertrand meg utána: végül nem több mint hat lépés
választotta el csak a koporsótól. Hirtelen felült abban egy szemfedőbe,
fekete fátyolba burkolt nemes hölgy, s karját őfelé nyújtotta — a szobrok
meg szablyáikat csörgetve közelebb léptek. Sir Bertrand a hölgyhöz ugrott,
s karjába kapta — az fellebbentette fátylát, s szájon csókolta őt; erre az
egész ház megrázkódott, mintha a föld mozdulna meg alatta, majd rettentő
robajjal összedőlt. Sir Bertrand mindjárt eszméletét vesztette, s midőn
felébredt, finom bársonykanapén találta magát, és életében nem látott
csodásabb szobát, mint ezt: számtalan gyertya ragyogott gyönyörűséges
kristálycsillárok karjain, közepén fényűző lakomához terített asztal. Halk
zeneszóval kinyílottak az ajtók, s páratlan szépségű hölgy lépett be,
elmondhatatlanul pompázatos ruhában; vidám nimfák csapata kísérte, kik
bizony bájban legyőztek volna minden gráciát — a hölgy a lovag elé járulva
szabadítójaként köszöntötte őt. Nimfák koszorúzták homlokát babérral, s a
hölgy kézen fogva az asztalhoz vezette, maga pedig melléje ült. Nimfa-társai
is helyet foglaltak, s rengeteg szolga érkezett, kik illendőn felszolgálták a
lakomát; mindeközben mennyei zene hangja hallatszott. Bámultában Sir
Bertrand megszólalni sem tudott — csak udvarias pillantásokkal,
mozdulatokkal viszonozhatta mind e tisztességet. Mikoron pedig a
lakomának vége szakadt, a hölgyön kívül távozott mindenki; ő pedig legott a
kanapéhoz vezette a lovagot, s imígyen szólt hozzá: -----------------------
(Nagy Gergely)
Lord George Gordon Byron
(1788—1824)
Regénytöredék
(1816)
Régi tervem volt, hogy utazást teszek néhány olyan országban, melyet
eladdig csak ritkán kerestek fel utazók, mígnem 17..-ben csakugyan neki is
vágtam
az
útnak,
mégpedig
egy
barátom
társaságában,
akit
elbeszélésemben Augustus Darvellnek fogok nevezni. Néhány évvel idősebb
volt nálam, vagyonos ember, s ősi család sarja; rendkívüli intelligenciája
azonban nem engedte, hogy a helyzetével járó előnyöknek túlzott
jelentőséget tulajdonítson, aminthogy azt sem, hogy lebecsülje ezeket.
Személyére múltjának bizonyos körülményei hívták fel a figyelmemet, melyek
egyszersmind érdeklődésemet is felkeltették, s mi több, tiszteletet
ébresztettek bennem iránta, amit sem tartózkodó modora, sem pediglen
azon alkalmanként kiütköző jelek nem befolyásoltak, melyek idegeinek
olykor szinte már az elmezavart súroló zaklatottságára utaltak.
Fiatal voltam még, ha korán kezdtem is az életet; vele való közeli
ismeretségem azonban újabb keletű volt: egyazon iskolákban nevelkedtünk,
és ugyanazon egyetemet látogattuk, habár ő előttem járta végig ezen
tanintézményeket, és én még a noviciátusban voltam, amikor ő már régen
beavatottja volt annak, amit nagyvilági életnek neveznek. Miután magam is
beavatást nyertem, sokat hallottam a múltjáról és akkori életéről is; s noha e
beszámolókban sok egymást kizáró ellentmondás volt, én az egészből mégis
azt szűrtem le magamnak, hogy nem mindennapi ember, hanem fölöttébb
figyelemreméltó személyiség, ha mégannyira igyekszik is elkerülni a mások
figyelmét. Iparkodtam is ápolni a vele való ismeretséget, és megpróbáltam
elnyerni a barátságát, ez utóbbi azonban lehetetlennek bizonyult; bárminő
érzelmeket táplált is magában, olybá tetszett, hogy ezek némelyikét elfojtja,
míg másikát felfokozza: érzelmei szenvedélyességét számos alkalommal
megfigyelhettem, mivel bár uralkodott rajtuk, egészen mégsem rejthette el
őket, jóllehet képes volt egyiket a másiknak feltüntetni, olyannyira, hogy
nemigen lehetett megállapítani, mi megy végbe benne valójában; az
arckifejezése pedig olyan gyorsan változott, bár csak csekély mértékben,
hogy hasztalan lett volna az okát találgatni. Nyilvánvaló volt, hogy valamely
gyógyíthatatlan izgékonyság kínozza; ám azt sohasem sikerült kiderítenem,
hogy ennek oka becsvágy, szerelem, lelkifurdalás, avagy bánat volt-e,
esetleg mindez egyszerre, netán csupán a betegséggel határos, kóros
kedélyállapota: bizonyos körülmények mindezen okok bármelyikének
feltevését alátámasztották volna; de amint azt fentebb említettem már, e
körülmények oly ellentmondásosak voltak, hogy egyikről sem volt teljes
bizonyossággal állítható: ebben rejlik az ok. Ha valahol titok lappang, az
emberek általában eleve valami titkos bűnre gyanakszanak: nem tudom,
miért van ez így, neki azonban, ha titka volt is, bűnéről soha nem
bizonyosodtam meg, és magam nem is hittem, hogy bármi ilyesmi terhelné a
lelkét. Közeledésemet hűvösen fogadta: én azonban fiatal voltam, és nem
egykönnyen elbátortalanítható, és végül sikerült is elérnem, hogy bizonyos
mértékig a társaságába fogadjon, sőt közönséges, hétköznapi dolgokban
még a bizalmát is kivívtam, ami érdeklődési körünk hasonlóságából
táplálkozott, és sűrű találkozásaink révén olyan meghitt ismeretséggé
erősödött, ami akár barátságnak is nevezhető, aszerint, hogy milyen
tartalmat tulajdonít e szónak, aki érzelmeit ezzel fejezi ki.
Darvell világlátott ember volt, és én hozzá fordultam tanácsért tervezett
utazásom dolgában. Titokban arra számítottam, hogy talán rávehetem, ő is
tartson velem; reménykedésem nem is volt egészen alaptalan, tekintve
rejtélyes nyughatatlanságát, amihez az is hozzájárult, hogy az utazásnak
még a gondolata is mindig felizgatta, továbbá, hogy láthatólag teljesen
közönyös volt az őt körülvevő dolgok iránt. Először csak célozgattam
reményeimre, majd kifejezést is adtam óhajomnak: a válasza, bár számomra
nem volt egészen váratlan, a meglepetés örömével hatott rám — elfogadta a
meghívást, s így a szükséges előkészületek után megkezdtük utazásunkat.
Miután bejártunk számos dél-európai országot, figyelmünk a Kelet felé
fordult, aminthogy eredetileg is oda készültünk. Keleti utazásunk során
történt az eset, melyet most elbeszélendő leszek.
Testalkatából ítélve, ifjabb korában Darvell az átlagosnál erősebb
szervezetű ember lehetett, de az utóbbi időben ereje fokról-fokra hanyatlott,
holott betegségnek semmi jelét sem mutatta: nem köhögött, s lázas sem
volt, mégis napról napra erőtlenebb lett; mértékletesen élt, és nem volt se
bágyadt, se kimerültségről nem panaszkodott, ám szemlátomást sorvadt.
Egyre hallgatagabb lett, mind kevesebbet aludt, végtére pedig már annyira
megváltozott, hogy iránta való aggodalmam is nőttön-nőtt, arányosan az őt
környékező fenyegetéssel.
Azt terveztük, hogy Szmirnába érkezve majd kirándulást teszünk
Epheszosz és Szardeisz romjaihoz, akkor azonban én már megpróbáltam
eltéríteni szándékától, hogy jelen állapotában vállalkozzék az útra, ám
mindhiába: úgy láttam rajta, valami nyomasztja, s méltóságteljes komolyság
üli meg kedélyét, ennek ellenére türelmetlen vágy űzte, hogy velem tartson
e kirándulásra, mely számomra merő kedvtelés volt csupán, a
gyengélkedőnek viszont cseppet sem ajánlatos megerőltetés; de végül is
nem ellenkeztem tovább, és néhány nap múlva útra is keltünk, csupán egy
lovászfiú és egy szál janicsár kíséretében.
Félúton jártunk Epheszosz felé, s magunk mögött hagyva Szmirna
termékenyebb tájait, immár vad s lakatlan vidéken haladtunk, sós mocsarak
közt s szűk hegyszorosokon át, melyek a Diana ledőlt oszlopai között még
álló néhány sárkunyhóhoz vezettek, vagy a kiűzött kereszténység fedél
nélkül égnek meredő falaihoz, s a még azoknál is újabban emelt, ám régen
elhagyott mecsetek vigasztalan látványt nyújtó düledékeihez, amikor
barátom hirtelen s heveny rosszulléte arra késztetett, hogy megálljunk egy
török temetőnél, mely turbános sírkövein kívül semmi jelét sem mutatta,
hogy valaha is emberi élet lakozott e sivár pusztaságban. Az egyetlen
karavánszerájt, melyet az úton láttunk, órákkal azelőtt elhagytuk már,
városnak vagy akár csak lakóháznak semmi nyoma nem mutatkozott, s nem
is reménykedhettünk más menedékben, mint amit a „holtak városa” nyújtani
tudott boldogtalan barátomnak, akit úgy tűnt, nem sok választ el attól, hogy
lakói közé költözzék.
Körülnéztem, hogy hol pihenhetne le kellő kényelemben, ám ellentétben
más mohamedán sírkertekkel, itt alig néhány ciprus állt, s azok is elszórtan,
egymástól távol; a sírkövek többsége ledőlt, s megviselte őket a múló idő;
Darvell odatámaszkodott az egyik legnagyobbiknak, mely épp az egyik
legterebélyesebb fa alatt állt, ám a kőnek dőlve is csak alig bírta tartani
magát. Vizet kért. Nemigen hittem, hogy errefelé vizet találhatok, s
tétovázva, csüggedten készülődtem, hogy nekivágok a keresésnek: ő
azonban azt kívánta, maradjak mellette, és Szulejmánhoz, a janicsárunkhoz
fordulva, aki teljes nyugalommal pipázva állt mellettünk, így szólt: —
Szulejmán, verbana su (ami annyit tesz: „hozz vizet”) —, majd nagy
részletességgel leírta neki, hol találhat vizet egy teveitatásra használt kis
kútban, tőlünk alig néhány száz yardnyira, jobb kéz felé, a janicsár pedig
engedelmesen elment. Megkérdeztem Darvelltől: — Honnan tudtad te ezt?
— Amire ő azt felelte: — Onnan, ahol vagyunk; bizonyára magad is
felismerted, hogy e hely valaha lakott volt, márpedig aligha lehetett volna,
ha nincs a környéken víz: azonkívül pedig jártam is már itt.
— Te azelőtt is jártál már itt? Hogyhogy ezt nekem még sohasem
említetted? És vajon mit kerestél te ezen a helyen, ahol senki ember fia nem
kívánna egy perccel sem tovább időzni, mint szükséges?
Kérdésemre nem kaptam választ. Időközben Szulejmán meghozta a vizet,
a lovászfiút és a lovakat pedig ott hagyta a kútnál. Szomját oltván egy
pillanatra úgy tetszett, magához tér; s bennem felébredt a remény, hogy
barátom képes lesz folytatni az utat, vagy legalábbis visszatérni Szmirnába,
amire magam is buzdítottam. Ő azonban csak hallgatott, mialatt mintha erőt
gyűjtött volna, hogy megszólaljon.
— Számomra véget ért az út, s az életemnek is a végére értem; én
meghalni jöttem ide; már csak egyet kérek, sőt parancsolok… hiszen utolsó
szavam neked parancs lesz, nemdebár? Megtartod-e?
— Bizonyosan; bár jobbat remélek.
— Én már nem remélek, és vágyam sincs más, csak annyi, hogy tartsd
titokban a halálomat az emberek előtt.
— Remélem, erre nem lesz szükség, mert felépülsz, és…
— Hallgass! Így kell lennie: fogadd meg ezt nekem!
— Megfogadom.
— Esküdj meg mindezekre… — és ünnepélyes esküre utasított.
— Erre semmi szükség. Kérésedet teljesítem, s ha kételkedsz bennem…
— Meg kell lennie; esküdj!
Letettem az esküt, s úgy tetszett, ettől megkönnyebbült. Lehúzott az
ujjáról egy pecsétgyűrűt, melyen arab írás volt, s a kezembe adta. Majd így
szólt:
— A hónap kilencedik napján, pontosan délben (a hónapot tetszésed
szerint megválaszthatod, csak a napot nem), vesd be ezt a gyűrűt az
Eleusziszi-öböl vizébe ömlő sós forrásba, majd másnap, ugyanazon órában
keresd fel Ceres templomát, és ott várj egy órát.
— Miért?
— Majd meglátod.
— A hónap kilencedik napján tehát. Ezt mondtad?
— Igen, a kilencediken.
Amikor megjegyeztem, hogy ma is épp a hónap kilencedik napja van,
egyszerre megváltozott az arckifejezése és hallgatásba merült. Ahogy ott ült
a földön, s láthatólag mindinkább elhagyta az ereje, egy gólya telepedett le
egy közeli sírkőre, a csőrében egy kígyóval, de nem nyelte le a zsákmányát,
hanem ehelyett mintha csak bennünket nézett volna rendületlenül. Nem
tudom, mi késztetett rá, mindenesetre megpróbáltam elkergetni, de
hasztalan; tett néhány kört a levegőben, aztán visszatért pontosan
ugyanarra a helyre, ahonnan felröppent. Darvell a gólyára mutatott és
elmosolyodott, majd megszólalt — bár nem tudom, magában beszélt-e, avagy
hozzám szólt —, de csak annyit mondott: — Így van jól!
— Mi van jól? Mit akarsz ezzel mondani?
— Nem számít; ezen a helyen temess el, amikor leszáll az est, pontosan
ott, ahol az a madár áll azon a sírkövön. További rendelkezéseimet már
ismered.
Aztán útmutatásokat adott arra nézve, hogyan tudnám a legjobban
eltitkolni a halálát. Miután ezt is elvégezte, felkiáltott: — Látod amott azt a
madarat?
— Látom.
— És a csőrében tekergőző kígyót?
— Természetesen: de nem látok benne semmi szokatlant; a gólya
kígyókkal táplálkozik. Csak az a különös, hogy nem nyeli le.
Kísérteties mosoly jelent meg az arcán, s így szólt elhaló hangon: — Még
nem jött el az ideje! — Ahogy megszólalt, a gólya elrepült. Egy pillanatig
elnéztem utána; aligha hosszabban, mint amennyi idő alatt tízig számol az
ember. Egyszerre úgy éreztem, Darvell teste súlyosabban nehezedik a
vállamra, s amikor visszafordítva tekintetemet az arcába néztem, láttam,
hogy halott!
Megdöbbentett a hirtelen bizonyosság, hiszen semmi kétség sem lehetett
— arca néhány perc alatt szinte feketére vált. Bizonyára méregnek
tulajdonítom arca gyors megváltozását, ha nem tudom, hogy lehetetlen lett
volna észrevétlen bevennie. A Nap már aláhanyatlott, és a tetem oszlásnak
indult, s nem maradt más hátra, mint teljesíteni a kívánságát. Szulejmán
jatagánjával és az én kardommal sekély sírt vájtunk azon a helyen, melyet
Darvell kijelölt: a talaj laza volt, mivel volt már más lakója is, egy mohamedán
személyében. Olyan mélyre ástunk, amennyire időnk engedte, majd száraz
rögöket kotortunk az imént eltávozott rendkívüli férfiú maradványaira, és
néhány gyér füvű gyeptéglát vágtunk a környező, kevésbé kiégett földből, s
ezeket is a sírjára helyeztük.
Ámulat és gyász között a szemem száraz maradt.
(Bart István)
William Harrison Ainsworth (feltételezett szerző)
(1805—1882)
A kísértetmenyasszony
(1821)
Az Úr 1655. esztendejének végén Hernswolf vára a vidámság és a legújabb
divatok otthona volt. Gazdáját, a bárót Némethon leghatalmasabb
nemesembereként tartották számon, ám nagy híre kelt fiai hazafias
hőstetteinek is, csakúgy, mint egyetlen leánya szépségének. A Fekete-erdő
kellős közepén elterülő hernswolfi birtokot nemzete hálájának jeléül kapta
egyik ősük, s a többi családi örökséggel együtt szállt a jelenlegi
tulajdonosra. Tornyos-pártás gótikus várkastélya a kor divatja szerint épült,
a lehető legpazarabb stílusban. Belsejében a sötét, kanyargós folyosókról
boltíves, kárpitokkal díszített termek nyíltak, amelyek lenyűgözően tágasak
voltak ugyan, de épp nyomasztó méreteik miatt hiába keresett volna bennük
bárki meghitt kényelmet. A kastélyt minden oldalról sötét fenyő- és
kőriserdő vette körül, s e komor képet csak ritkán derítette föl a mennyek
napvilága.
*
A kastély harangjai vígan csengtek-bongtak, amikor leszállt a téli szürkület,
és az őrparancsnok a gárdistáival kiállt a bástyafokra, hogy bejelenthesse a
falak közt zajló mulatságra meghívott vendégsereg jöttét. Klotild kisasszony,
a báró egyetlen leánya ma lett tizenhét éves, és születésnapjának
megünneplésére illusztris társaságot hívtak össze. A nagy, boltíves
helyiségek ajtajai feltárultak, hogy a tömérdek vendég betódulhasson, ám az
esti vigalom szinte meg se kezdődött, amikor a vártorony órája szokatlanul
mélyen, mintha elkomolyodna, egyszer csak megkondult, és abban a
szemvillanásban egy magas termetű, dúsan redőzött fekete ruhát viselő
férfiú lépett a bálterembe. Minden irányban udvariasan meghajolt, mégis a
legzordabb tartózkodás fogadta. Senki sem tudta, kicsoda ő, honnan jön, de
megjelenése elárulta, hogy nemesember, a legelőkelőbbek sorába tartozik,
és noha bizalmatlanság kísérte bemutatkozását, mindenki tisztelettel bánt
vele. Figyelmét főként a bárókisasszonyra összpontosította, és oly elmések
voltak megjegyzései, oly csillogók a sziporkái, elbűvölők a bókjai, hogy hamar
magához láncolta fiatal és érzékeny hallgatójának érzelmeit. A házigazda a
társaság többi tagjához hasonlóan képtelen volt közönyösen bánni az
idegennel, így hát némi habozás után megkérte, maradjon még a birtokon
néhány napra, a vendég pedig derűsen el is fogadta az invitálást.
Közeledett a legsötétebb éjszaka, és miután mindenki nyugovóra tért, a
toronyban megszólalt a súlyos, tompa harang, noha odébb az erdő ágait
leheletnyi szél se mozdította. Amikor másnap a reggelizőasztalnál találkozott
a társaság, sokan megesküdtek arra, hogy mennyei muzsikát hallottak, de
azt mindenki meggyőződéssel állította, hogy szörnyűséges zajok is
megütötték a fülét — kétségtelenül ama lakosztály felől, amelyet éppen az
idegen foglalt el. A fekete ruhás férfi azonban hamarosan megjelent a
reggelizők között, és amikor szóba kerültek az éjszaka történtek,
kimondhatatlan értelmű sötét mosoly játszott zord vonásain, mielőtt
visszasüppedt valami mélységes melankóliába. Legfőképpen Klotilddal
társalgott, és amikor az élete során megjárt sokféle országról beszélt, Itália
napsütötte vidékeiről, ahol a levegő is virágillattól párállik, és nyári szellő
sóhajtozik az édes termésű föld felett; amikor a leánynak e csodás
országokról mesélt, ahol a nappal mosolya az éj lágyabb szépségébe merül,
és a mennybolt szépsége nem homályosul el pillanatra sem, nos, akkor a
bánkódás könnyei törtek fel szép hallgatójának kebléből, aki életében
először sajnálta, hogy még a szülői házban él.
Múltak a napok, és minden perccel hevesebbé váltak azok a
kifejezhetetlen érzések, amelyeket az idegen ébresztett a leányban. A férfi
sohasem szólt a szerelemről, de az sugárzott szavaiból, viselkedéséből,
hangjának sokat sejtető árnyalataiból, mosolyának álmatag lágyságából.
Amikor aztán megbizonyosodott róla, hogy maga iránt kedvező érzelmeket
keltett a hajadonban, ördögi sugallatú vigyor tűnt föl hirtelen és halt el
nyomban komor vonású arcán. Ha a szülők társaságában találkozott a
leánnyal, tisztelettudóan szólt és szerényen, ám ha egyedül maradt vele, s az
erdő sötét zugaiban kóboroltak, felöltötte a szenvedélyes rajongó álcáját.
Amikor egy este a báróval beszélgetett az intarziás könyvtárszobában,
valahogyan szóba kerültek a természetfölötti erők. Az eszmecsere során az
idegen zárkózott maradt és titokzatos, de amikor a báró tréfálkozva tagadta
a szellemek létét, és szarkasztikusan gúnyolódott a szellemlátáson, a vendég
szeme földöntúlian felizzott, és alakja mintha természetellenesen megnőtt
volna. Amidőn a társalgás abbamaradt, félelmetes némaság ülte meg a
szobát néhány másodpercre, és valami mennyei harmónia zengett a sötét
erdei tisztáson túlról. Mindenki gyönyörködő elragadtatással hallgatta, de
az idegen nyugtalannak látszott és elkomorodott; részvéttel nézett a nemes
házigazdára, s mintha egy könnycsepp is megjelent volna fekete szemében.
Néhány másodperc elteltével a muzsika szelíden elcsöndesült a
messzeségben, és újból mindenen némaság ült. A báró nemsokára kiment a
szobából, és az idegen csaknem azonnal követte. Nem maradt azonban távol
sokáig. Távozása után nem sokkal rettentő hang hallatszott, mintha valaki a
haláltusáját vívná, aztán a folyosón megtalálták a báró elnyúlt holttestét.
Arcát eltorzította a kín, megfeketült nyakán emberi marok nyoma. Azonnal
riadót fújtak, átkutatták a kastély minden zugát, de az idegent soha többé
nem látta senki. A báró holttestét közben csöndesen visszaadták a földnek,
és a rémséges történésre már csak úgy emlékeztek, mint a múlt egy
darabjára.
*
A gyengéd Klotild kedélye szemlátomást elborult az érzékeit mélységesen
megbűvölő idegen távozása után. Rászokott, hogy reggel-este bejárja az
utakat, ahol a férfi sétálni szeretett, hátha fölidézheti utolsó szavait; hogy
maga elé képzelje szíves mosolyát. Lábai folyvást arra a helyre vitték, ahol
ők ketten egykor a szerelemről beszélgettek. A leány került minden
társaságot, és sohasem látszott rajta, hogy örülne bárminek, csak amikor
egyedül maradt szobája magányában, akkor lettek rajta úrrá az érzései.
Akkor adta csak meg magát bánatának, és csordultak ki szeméből a
könnyek. A szerelem, amit szemérmének büszkeségében szűziesen
elleplezett mások elől, egyedüllétének óráiban tört elő a szívéből. Oly
szépséges, mégis oly bánatos volt a gyászoló hajadon, mintha máris angyal
volna, ki megszabadult a világ béklyóitól, és most arra készülne, hogy a
mennybe szálljon.
Amikor egy nyáresti barangolásán eljutott az elhagyott tisztásra, hol a
legszívesebben időzött, lassú lépteket hallott. Megfordult, és hatalmas
meglepetésére az idegent pillantotta meg. Az derűsen odalépett mellé, s
hamarost csevegésbe kezdett.
— Itt hagytál — kiáltott fel a lány, aki szinte felragyogott boldogságában
—, és én azt hittem, minden öröm végleg cserbenhagyott, de most hát
visszajössz! Ugye, immár boldogság vár mindkettőnkre?
— Boldogság? — csattant fel az idegen maró gúnnyal. — Lehetek-e még
egyszer boldog? Lehet-e… de bocsásd meg feldúltságomat, szerelmem, és
tulajdonítsd az örömnek, amit találkozásunk ébreszt bennem is. Ó, mennyi
mindent kell most elmesélnem, és sok kedves szót kell meghallgatnom…
ugye, így van, kedvesem? Kérlek, mondd meg őszintén, boldog voltál-e
távollétemben? Dehogy voltál! Látom a beesett szemeden, látom ezen a
sápadt orcán, hogy a szegény vándor legalább valamelyest elnyerte
szerelmének szívét. Kóboroltam jó néhány földön, megismerkedtem más
nemzetekkel, találkoztam más hölgyekkel, szépekkel, finom dámákkal, de
angyallal csak egyetleneggyel, az pedig itt áll előttem. Fogadd tőlem
vonzalmam e szerény zálogát — folytatta az idegen, és letépett egy kinyílott
vadrózsát a tövéről —, szép, akár a hajadat díszítő vadvirág, és édes az illata,
mint irántad érzett szerelmem.
— Édes bizony — válaszolta Klotild —, de édessége elenyészik, mielőtt
leszáll az éj. Szép, de szépsége rövid életű, mint a férfi megvallott szerelme.
Ne ő legyen hát hűséged jele, hanem hozd el nekem a gyöngéd örökzöldet, a
drága virágot, amely egész évben nyílik, s amikor a hajamba fűzöm, azt
mondom majd: „Az ibolya kivirágzott és elhervadt, a rózsa virult és elhalt, de
az örökzöld még most is fiatal, miként szívemben a szerelem!”…és nem
fogsz, nem tudsz elhagyni. Csupán benned létezem, te vagy minden
reményem, minden gondolatom, a puszta létem, és ha elveszítelek,
elveszítem mindenemet. Ó, csak egy magányos vadvirág voltam a természet
pusztaságában, míg át nem ültettél szeretőbb talajba, megszakaszthatod-e
hát azt a rajongó szívet, amit te magad tanítottál meg a szenvedélyes
lángolásra?
— Ne ejtsd ki szádon e szavakat — válaszolta az idegen —, belesajdul a
lelkem, mikor hallom őket; hagyj el, és felejts el, és ne keress soha többé,
máskülönben örök romlás lesz a végzeted. Olyan lény vagyok, kit magára
hagyott Isten és ember; és ha látnád azt a rémült szívet, mely alig ver ebben
a két lábon járó torz rémségben, elfutnál tőlem, mintha vipera akadna
utadba. Íme az én szívem, kedvesem, érezd hát, mennyire hideg; érzelmeit
nem árulja el lüktetés, mert kihűlt, és halott, mint egykor élt barátaim
valamennyien.
— Boldogtalan vagy, szerelmem — mondta a leány —, de a te szegény
Klotildod veled marad, hogy vigaszt adjon. Ne hidd, hogy magadra tudnálak
hagyni balsorsodban. Sohase hidd! Bejárom veled vándorútjaidon a
nagyvilágot,
a
cseléded
leszek,
rabszolganőd,
ha
úgy
akarod.
Megoltalmazlak az éjszakai szelektől, hogy gorombán ne érjék védtelen
fejedet. Megoltalmazlak az üvöltő vihartól; és bár a fagyos világ talán
gúnnyal illeti neved, noha barátaid cserbenhagynak, és társaid a sírban
sorvadnak, mindig lesz egy odaadó szív, amely még jobban szeret
balsorsodban, és gondodat viseli, és áldja nevedet. — Elhallgatott, szeme
gyengédségtől csillogott, ám könnyárban úszott, amikor fölpillantott az
idegenre. A férfi elfordította fejét, és szabályos vonásain a legsötétebb,
halálos rosszindulat gúnyvigyora futott át, de csak egy pillanatra, majd
merev, üveges szemébe visszatért az a földöntúli hűvösség. Visszafordult
beszélgetőtársához.
— Naplemente órája van — kiáltott föl —, s eme lágy, szépséges órában
boldog a szerelmesek szíve, és a természet az ő érzéseikkel összhangban
mosolyog; de rám nem mosolyog többé. Mire megvirrad, és már nagyon
messze járok, távol a kedvesem otthonától; a helytől, ahol szívem eltemetve
fekszik, miként egy sírboltban. De csakugyan el kell, hogy hagyjalak, ó, te,
vadon legkedvesebb virága, hogy a forgószél játékszere legyek, a hegyi
orkán martaléka?
— Nem, mi nem válhatunk el — mondta erre a szerelmes leány —, amerre
mégy, arra megyek én is, otthonod az én otthonom lesz, és a te Istened az én
Istenem.
— Esküdj meg, esküdj meg rá — vette át a szót az idegen, és hevesen
megragadta a leány kezét —, mondd utánam a félelmetes esküt. — Majd
letérdepeltette, saját jobbját fenyegetőn az égre emelvén hátravetette
hollófekete fürtjeit, és keserves átkok sora szakadt ki belőle, míg arcán
mindvégig egy testet öltött démon mosolya ült: — Sújtson egy sértett isten
haragja — kiáltotta —, ne hagyjon nyugtot, kísérjen viharban és
szélcsendben, nappal s éjjel, betegségben és bánatban, életben és halálban,
ha eltántorodnál az ígérettől, amit az imént nekem tettél. Üvöltsék füledbe
az elátkozottak sötét szellemei démoni kórusukat, minden lélegzetvétel a
pokol kiolthatatlan lángjaival gyötörje kebledet! Legyen a lelked a bűzlő
romlás
ispotálya,
ahol
a
semmivé
lett
öröm
szelleme
fekszik
mozdíthatatlanul, akár a sírban; ahol sosem pusztul el a százfejű féreg, és
sosem alszik ki a tűz. A gonoszság szelleme üsse rá bélyegét homlokodra, és
hirdesse, amerre mégy: „SORSÁRA HAGYTA ISTEN ÉS EMBER”; éjnek idején
háborgassanak rémisztő kísértetek; legjobb barátaidat nyelje el a sír napról
napra, s átkozzanak el utolsó leheletükkel; legyen osztályrészed minden, ami
a legiszonyatosabb az emberi természetben, amit nyelv kifejezni nem képes,
száj kimondani nem tud, legyen ez és ennél több is a büntetésed, ha most
letett esküdet megszegnéd. — Abbahagyta, és a megrettent leány, szinte
nem is tudván, mit cselekszik, magára vállalta a szörnyű fogadalmat, és örök
hűséget fogadott az idegennek, akit ettől fogva urának kellett tekintenie. —
Kárhozottak szellemei, köszönöm, hogy segítettetek! — kiáltotta az idegen.
— Megudvaroltam hát sikerrel az én szép arámat. Most már az enyém,
örökre az enyém. Igen, enyém a teste és a lelke; enyém az életben és a
halálban. Miért hullajtod könnyed, kedvesem, hiszen még odébb vannak a
mézeshetek. Bizony, van okod a sírásra, de amikor legközelebb találkozunk,
azért találkozunk, hogy a házastársi köteléket szentesítsük. — Azzal hideg
búcsúcsókot
nyomott
jövendőbelijének
orcájára,
s
meglágyítva
kimondhatatlanul rettentő arckifejezését, arra kérte, hogy jöjjön el másnap
este nyolc órára a hernswolfi kastéllyal szomszédos kápolnába. A leány
izzóan bánatos sóhajjal fordult felé, mintha épp neki könyörögne, hogy védje
meg magától, de az idegen addigra már el is tűnt.
Amikor a leány visszatért a kastélyba, mindenki észrevette, hogy
mélységes melankólia nyomasztja. Hozzátartozói hiába igyekeztek megtudni,
mitől oly gondterhelt; ám borzalmas erejű fogadalma szinte megbénította, és
rettegett attól, hogy hanglejtésének vajmi csekély árnyalatával, arcának
apró rebbenésével elárulja magát. Amikor már későre járt, a család
nyugovóra tért, de Klotild, minthogy zaklatottságában képtelen volt
megpihenni, engedélyt kért, hogy egyedül maradhasson a lakosztályával
szomszédos könyvtárszobában.
Éjféli csend ült mindenen, minden szolga rég lefeküdt, az egyetlen
kivehető hang a fogyó Holdra felnéző kutya keserves vonítása volt. Klotild a
könyvtárban maradt, és mély elmélkedésbe merült. Az asztalra tett mécses
lángja pislákolni kezdett, és a szoba túlsó vége máris félig elsötétült. A
kastély északi ormán lévő óra tizenkettőt ütött, és hangja dermesztően
visszhangzott az éjszaka zord csöndjében. Hirtelen megnyikordult az ajtó,
mintegy tapintatosan kinyílt, és egy halotti ruhába öltözött, vértelen alak
hatolt lassan a helyiségbe. Közeledtét nem kísérte semmi nesz, miközben
odalépett az asztalhoz, amelynél a várkisasszony foglalt helyet. A leány
eleinte észre sem vette, míg azt nem érezte, hogy kézen fogja egy síri
hidegségű kéz, és egy komoly hang azt nem súgta fülébe:
— Klotild.
Ekkor fölnézett, s egy sötét emberalakot pillantott meg; sikolyra nyílt a
szája, de elhalt torkában a hang. Tekintete megdelejezve függött a
jövevényen, aki lassan elvonta arcáról a kelmét, és ekkor előtűnt apjának
beesett szempárja, csontvázalakja. Mintha szánalommal és sajnálkozva
nézett volna Klotildra. Gyászos hangon fölkiáltott:
— Készen állnak a ruháddal a szolgák, a templomi harang már
megkondult, a pap az oltárnál várakozik, de hol a jegyes ara? Megvan már
helye a föld alatt, és holnap már velem lesz!
— Holnap? — hebegte döbbenten a leány.
— A pokol szellemeinek dolga, hogy anyakönyvbe vegyék a frigyet, és a
köteléknek holnap el kell szakadnia. — Az árnyalak elhallgatott; lassan
kihátrált, és csakhamar eltűnt a messzi homályban.
Eljött a reggel — az este; és mikor a nagyterem órája elütötte a nyolcat,
Klotild már úton volt a kápolna felé. A baljós sötétben sűrű, ordas
felhőgomolyok úsztak az égbolton, és a téli szél vérfagyasztón süvített az
erdő fái között. A leányt a megbeszélt helyen valaki várta — most közelebb
lépett, és Klotild fölismerte az idegen vonásait.
— Jól tetted, hogy eljöttél, ifjú jegyesem — kiáltotta gúnymosollyal —, s én
is jól megfizetek ragaszkodásodért. Kövess!
Némán haladtak végig a kápolna tekervényes kőútjain, míg el nem értek
a szomszédos temetőbe. Itt megálltak egy pillanatra; az idegen pedig,
akarattal szelídítve a hangján, így szólt:
— Már csak egy óra, s a küzdelemnek vége. Ám e szívből, a megtestesült
gonoszság szívéből mégsem tűnik el az érzés, amikor ennyire fiatal, ilyen
tiszta lelket ajánl a sírnak. Pedig ennek meg kell… meg kell történnie —
folytatta, miközben a lány elméjét múltbeli szerelmének emléke rohanta meg
—, mert így rendelte a démon, akinek engedelmeskedem. Szegény lány,
csakugyan a mi kettőnk menyegzőjére viszlek; de a pap a halál lesz, családod
a köröttünk rothadó, penészedő csontvázak serege; nászunk tanúi pedig a
lusta férgek, amelyek a holtak odvas csontjain lakomáznak. Jer, ifjú
menyasszonyom, a pap már türelmetlenül várja áldozatát!
Ahogy mentek tovább, halvány, kék fény suhant előttük, s a temető
végében egy kripta kapuját világította meg. Nyitva állt, némán beléptek
rajta. Az üresség szele zúgott át a holtak félhomályos lakóhelyén, és minden
oldalon koporsók rothadó rakásai álltak, fájuk darabonként hullott a nyirkos
kövekre. Minden lépésükkel holtak maradványaira léptek, és a megfakult
csontok iszonyú ropogását hallották talpuk alól. A kripta közepén
temetetlen csontvázak halma emelkedett, s a tetején olyan rémalak ült,
amilyet a legsötétebb képzelet se bírna megalkotni. Míg közeledtek felé, a
kongó boltozat alatt pokoli kacaj visszhangzott, s ekkor mintha az összes
bomló hulla megtelt volna ördögi élettel. Az idegen megtorpant, és noha
marka még szorította áldozatát, szívéből felszakadt egy sóhaj — szemében
megjelent egyetlen könnycsepp. Tétovázása láttán a rémalak arca förtelmes
fintorra húzódott, és intett csontkezével.
Az idegen továbbhaladt; misztikus köröket rajzolt a levegőbe, nem e világi
szavakat ejtett ki, majd rémületében beléfagyott a szó. Aztán váratlanul
mégiscsak fölemelte hangját:
— Sötétség szellemének arája — kiáltotta vadul —, van még az életből
néhány pillanatod; tudd meg hát, kinek ígérkeztél el. Én vagyok annak a
szerencsétlennek az örök életű szelleme, aki megátkozta kereszten függő
Megváltóját. Ő rám nézett létezésének végső órájában, és tekintete még
rajtam van, mert a földkerekségen engem sújt a legszörnyűbb átok. Sorsom
az örök pokolbéli kárhozat, és a parancsolóm mohóságát kell kielégítenem,
míg az egész világ ki nem szikkad, mint a pergamen, és az ég, a föld el nem
múlik. Én vagyok az, akiről talán már olvastál, akinek cselekedeteiről talán
már hallottál. Gazdám arra ítélt, hogy egymillió lelket ejtsek csapdába, és
csak akkor teljesül be az én vezeklésem, akkor ismerhetem meg a sír
nyugalmát. Te vagy az ezredik lélek, akit kárhozatba viszek. Megláttalak
tisztaságod órájában, és azonnal kiszemeltelek, hogy hazavigyelek
otthonomba. Igen, atyádat a vakmerősége miatt öltem meg, de
megengedtem, hogy figyelmeztessen sorsodra, magam pedig mulattam
együgyűségeden. Hah! Remekül bevált a rontás, és hamarosan meglátod,
kedvesem, kihez kötötted örökétig tartó sorsodat, mert amíg az évszakok
váltják egymást természetes sorukban, amíg a villám vakít és a
mennydörgés robajlik, bűnhődésed addig tart, nem ér soha véget. Nézz le a
mélybe, és lásd, mi vár reád!
A hajadon szeme láttára a kripta ezer irányban meghasadt; szakadék
tátongott alatta, és roppant tengerzúgás hallatszott. Izzó tűz eleven óceánja
hullámzott a mélységben, az elkárhozottak sikolyaival az ördögök diadalmas
ordítozása keveredett, a rémséghez kevés volt minden képzelet. Tízmillió
lélek vergődött a lángokban, és míg a fortyogó hullámok a gyémántnál
keményebb,
megfeketült
sziklákhoz
verdesték
őket,
kétségbeesett
káromlások törtek elő szájukból, és minden átok mennydörgésként
visszhangzott a hullámverésben. Az idegen most áldozatára rontott. Egy
szemvillanásig megtartotta a tüzes látkép fölött, gyengéden nézett az
arcába, s zokogott, mint egy gyermek. Ám ez csak pillanatnyi elgyengülés
volt, újra karjába szorította választottját, majd dühödten eltaszította
magától, és míg annak búcsúpillantása jóságosan az arcára vetült,
fennhangon kiáltotta:
— Nem én követem el a bűnt, hanem a hit, amelyet vallasz; hát nem
megmondatott, hogy a gonoszok lelkére az örök tűz kínjai várnak; hát nem te
magad idézted saját fejedre ezt a gyötrelmet? — De a szegény lány nem
hallotta, nem is hallhatta a káromló kiáltásait. Törékeny teste szikláról
sziklára pattant, hullámok és tajték fölött, aztán átcsapott rajta a tenger,
mintha győzedelmesen befogadná lelkét, és miközben lesüllyedt az égő
szakadékba, hangok miriádja verődött vissza a feneketlen mélységből:
— Gonoszság szelleme! Ím, örökké tartó kínok várnak rád; mert itt
sohasem pusztul el a féreg, és sohasem alszik ki a tűz.
(Széky János)
Washington Irving
(1783—1859)
A német diák kalandja
(1824)
A francia forradalom vérzivataros napjaiban, egy viharos éjjelen, késői órán
hazafelé tartott egy német diák Párizs óvárosi részén keresztül. Villám
ragyogta be az eget, s a mennydörgés hangosan recsegve zúgott végig az
emeletes házakkal szegélyezett, szűk utcácskákon — ámde mindenekelőtt
hadd szóljak e német ifjúról.
Gottfried Wolfgang jó családból származó fiatalember volt. Egy időben
Göttingában tanult, ám lelkes természetű és ábrándos képzeletű lévén,
belegabalyodott azokba a vad és kiforratlan tanokba, melyek oly gyakran
megzavarják a német diákok fejét. Magányos életmódja, kimerítő odaadása
és tanulmányainak sajátos jellege összességében testét és szellemét is
igencsak próbára tette. Egészsége megromlott; képzelete beteggé lett.
Addig ámította magát spirituális eszmékről alkotott hóbortos képzelmekkel,
mígnem ideák egész világát építette föl maga köré, akárcsak Swedenborg.
Hogy mi okból, nem tudhatom, de meggyőződésévé vált, hogy gonosz erő
kíséri mindenüvé: ártalmas démon vagy szellem, melynek célja, hogy
behálózza s kárhozatra juttassa. Eleve mélabús természetét eme gondolat
csak még gyászosabbá tette. Elgyötörtség és levertség lett úrrá rajta.
Barátai felismerték, micsoda szellemi kór rágja elméjét, s kiötlötték, hogy a
legjobb kúra számára környezetének megváltozása lenne; kimódolták hát,
hogy tanulmányait Párizs pompázatosságai és vidámsága közepette
folytassa.
Wolfgang a forradalom kitörésekor érkezett Párizsba. A nép önkívülete
eleinte az ő lelkes szellemét is magával ragadta, s rabul ejtették a napi
hatalmi és filozófiai teóriák; ám az elkövetkező véres jelenetek mélyen
megrázták érzékeny lelkét: hatásukra megcsömörlött a társadalomtól és a
világtól, s még a korábbinál is visszahúzódóbbá vált. Bezárkózott magányos
kvártélyába a Pays Latinben, a diáknegyedben. Ennek egyik komor
utcájában, a Sorbonne kolostori falaitól nem messze folytatta töprengéseit
kedvelt tárgyában. Olykor hosszú órákat töltött a város nagy hírű
könyvtáraiban, a letűnt szerzők eme katakombáiban, és az eltávozottak
poros, avult írásainak serege közt bogarászott, hogy jóllakassa beteges
éhét. Irodalmi kísértetté lett, mondhatni, aki a porladó művek kriptájában
lelt táplálékára.
Magányos remeteélete dacára Wolfgang heves szenvedélyű volt, ám ezen
vonása jó ideig csupán képzelete buzgóságában mutatkozott meg.
Túlságosan félénk s a világ dolgaiban járatlan lévén, nem közeledett a
gyengébbik nemhez, mindazonáltal odaadó csodálója volt a női szépségnek,
s hajléka magányában gyakorta feledkezett álmodozásba a látott orcákról és
formákról, s képzelete ábrándképeit még a valóságot is túlszárnyalóan
tetszetős vonásokkal ruházta föl.
Ily módon felajzott és szárnyaló elméjét egy alkalommal álom töltötte be,
mely rendkívüli hatást tett rá. Az álomban egy természetfölötti szépségű női
arc jelent meg. Vonásai oly erősen lelkébe vésődtek, hogy újra meg újra
álmodott róla. Az arc nappal gondolatait kísértette, éjjel álmait; s Wolfgang
rövidesen szenvedélyes szerelemre gyúlt eme álomárny iránt. Vonzalma oly
régóta munkált benne, hogy afféle rögeszmévé lett, amilyen a mélabús
férfiak szellemét kísérti, s amelyet olykor sokan tévesen a bomlott elme
jelének tartanak.
Íme tehát Gottfried Wolfgang, s íme, ebben az állapotban leledzett
történetünk kezdetén. Hazafelé tartott késő éjjel a viharban, Párizs
legrégibb részén keresztül, a Marais sötét, régi utcáin. A mennydörgés
hangosan recsegve zúgott végig a szűk utcácskák magas házai között. A
fiatalember kiért a Place de Grève-re, a nyilvános kivégzések színhelyéül
szolgáló térre. Villám cikázott át az ódon Hôtel de Ville oromzata fölött,
remegő fénysugarakat vetve az épület előtti nyílt részre. Wolfgang éppen
ekkor kelt át a téren, és most dermedten torpant meg, mert egyszeriben
szembetalálta magát a guillotine-nal. A forradalmi terror uralma éppen
ezekben a napokban hágott tetőpontjára, s a halálnak eme szörnyűséges
eszköze szüntelenül készen állt, a vesztőhelyen apadatlanul folyt a bátrak és
erényesek vére. A nyaktiló aznap sem pihent, serényen végezte
mészárosmunkáját, s most ott állt zordan és moccanatlanul, a csöndesen
alvó város szívében, s új áldozatait várta.
Wolfgang szívében meghűlt a vér; reszketve fordult el a borzalmas
alkalmatosságtól, s ekkor árnyszerű alakot pillantott meg, mely mintha a
vérpadra vezető lépcső tövében kucorgott volna. Egy újabb villám eleven
fényvillanásainak sora jobban kivehetővé tette. Feketébe öltözött női alak
volt. A vesztőhely lépcsőjének alsó fokán ült, arcát előregörnyedten ölébe
hajtva; hosszú, zilált fürtjei a földet seperték, s patakokban csurgott végig
rajtuk a szakadó eső. Wolfgang tétován állt. Valami szörnyűséges hatást
keltett a szomorúságnak ez az elhagyatott szobra. Külsejéből ítélve az
asszony nem a közrend soraiból került ki. A diák tudta, hogy a kor
megpróbáltatásokkal terhes, és hogy számos az olyan hölgy, ki egykor
pihepárnán hajtotta álomra fejét, s most otthontalanul jár-kel. Talán ez a nő
is egyike a szegény gyászolóknak, kiket a rettentő penge magányos
özveggyé tett, s ezért ül most itt összetört szívvel, a létezés peremére
taszítva: mert életéből mindent, mi kedves volt számára, az öröklétbe
száműztek.
Wolfgang közelebb lépett hozzá, s részvétteli szavakkal megszólította. Az
asszony fölemelte fejét, s vad tekintettel meredt reá. Képzelhető a diák
megrendülése, amidőn egy villám ragyogó fényében az álmait oly régóta
kísértő arcot látta maga előtt: sápadt volt és elkínzott, ugyanakkor
szívbemarkolóan gyönyörűséges.
Szilajul egymásnak feszülő érzelmektől remegve szólt ismét Wolfgang.
Helytelenítve szót ejtett arról, hogy a hölgy ily késői órán magában van,
kitéve a vihar dühének, s ajánlkozott, hogy elkísérné barátaihoz. Az asszony
borzasztó jelentőséggel intett a guillotine felé.
— Nincs már nékem társam e világon! — panaszolta.
— De otthona csak van — felelte Wolfgang.
— Csakugyan: a sírban!
A diák szíve fölhevült e szavakra.
— Ha megbocsátja egy ismeretlen merészségét — szólt —, és nem ért
vészesen félre, szívesen fölajánlom szerény hajlékomat menedékként, s
személyemet hív barátjaként. Jómagam is barát nélkül élek Párizsban,
idegen lévén e földön; ám ha szolgálatára lehetek, rendelkezzék életemmel,
melyet kész vagyok akár feláldozni is, hogy kegyedet bármely bántalomtól
vagy méltatlanságtól megóvjam.
A fiatalember modorának nyíltszívű őszintesége megtette a hatását.
Szavainak külhoni ejtése is mellette szólt; elárulta, hogy valóban nem
közönséges párizsi lakos. Az igaz odaadásból óhatatlanul kicsendülő
ékesszólást lehetetlen kétségbe vonni. Az otthon nélkül maradt idegen
hölgy teljes mértékben a diák oltalmára bízta magát.
A fiatalember átsegítette a botladozó léptű hölgyet a Pont Neufön, el a
talapzat mellett, melyről a népharag ledöntötte IV. Henrik szobrát. A vihar
alábbhagyott, a mennydörgés már csak a távolban morajlott. Párizs
elcsendesült; az emberi szenvedélyek eme hatalmas tűzhányója kis időre
szunnyadni tért, hogy aztán másnap újult erővel törjön ki ismét. A diák
végigkísérte pártfogoltját a Pays Latin ősöreg utcáin, el a Sorbonne mord
falai mellett, s megérkeztek az ütött-kopott szállóhoz, melyben szobát bérelt.
Az agg kapus asszony, aki bebocsátotta, hökkenten ámult, látván, hogy a
búterhelt Wolfgang hölgytársasággal érkezik.
Kvártélyába lépve a diák most első ízben pironkodva mérte föl, mily sivár
és szegényes a hajléka. Szállása csupán egyetlen helyiségből állt, egy
ódivatú szalonból, melynek gazdagon faragott falai között varázslatos
bútorok álltak, az egykori pompa emlékei — minthogy egyike volt ez ama
szállóknak a Luxembourg-palota negyedében, amelyeket egykoron nemesi
családok birtokoltak. A helyiségben mindenütt könyvek és iratok hevertek,
valamint egy diák összes egyéb szokásos tárgyai; az ágy pedig a szalon
végében nyíló alkóvban állt.
Miután lámpát gyújtott, s alkalma nyílt jobban megszemlélni az
ismeretlent, Wolfgangot olyannyira elbűvölte a hölgy szépsége, mint még
soha. Igen sápadt, ám szédítően gyönyörű vonású arcának színét kiemelte
ziláltan csüngő, dús tincseinek hollófeketesége. Nagy szemében leginkább
talán vad zaklatottságnak vélhető különös kifejezés ragyogott. Amennyire
fekete öltözetében meg lehetett ítélni, alakjának arányaiban a tökély
mutatkozott meg. Egészében véve kimondottan tetszetős volt a
megjelenése, noha a lehető legegyszerűbb szabású ruhát viselte. Egyedül a
nyakában hordott valami díszféleséget: egy széles fekete szalagot, melyre
gyémántokat varrtak.
A diákra most ama feladványnak a megoldása várt, hogy miként hagyja
magára a segedelem híján maradtat, kinek oltalmazása éppen őreá hárult.
Azon morfondírozott, átadná neki a szállását, ő pedig másutt húzná meg
magát éjszakára. Ám a hölgy bája olyannyira rabul ejtette, szépsége úgy
bűvkörébe vonta gondolatait és érzékeit, hogy nem tudott társaságától
elszakadni. Az asszony viselkedése szokatlan és rejtélyesen különös volt.
Immáron nem emlegette többé a guillotine-t. Gyászos szomorúsága
megenyhült. Iránta mutatott figyelmességével a diák előbb a bizalmát, majd
hamarost láthatóan a szívét is elnyerte. Nyilvánvalónak tetszett, hogy ő is
lelkesedésre hajló természet, akárcsak Wolfgang, és az ilyen rokon lelkek
igen hamar megértésre lelnek egymásnál.
A pillanat elragadtatásában Wolfgang megvallotta vonzalmát a hölgynek.
Elbeszélte neki a titokzatos álmot, s hogy az álombéli arc miként hódította
meg szívét jóval azelőtt, hogy találkoztak volna. Az asszonyt mélyen
megérintették az elmondottak, s megosztotta Wolfganggal, hogy őbenne is
hasonképpen megmagyarázhatatlan vonzalom ébredt segítője iránt. A vad
eszmék és vad tettek kora volt ez. A régi előítéletekkel és babonákkal
leszámoltak; immár mindent az „Ész istennője” hajtott uralma alá. A letűnt
idők sok egyéb hitványsága mellett a tisztes gondolkodók a házasság merev
formáit és ceremóniáit is egyre inkább fölösleges köteléknek érezték. A
divatot a társadalmi szerződések uralták. Lévén a teóriák nagy barátja,
Wolfgangot is óhatatlanul megfertőzték a kor szabadelvű tanai.
— Miért is kellene elválnunk? — kérdezte. — Hiszen szívünk immár egy; s
az értelem és becsület nevében mi magunk is egyek vagyunk már. Miért
lenne hát szükség azokra a csúf jármokra, hogy emelkedett lelkünk
egybeköttessék?
Az ismeretlen hölgy érzelmektől eltelve hallgatta: kétségtelenül egyazon
tanok tételei világosították meg elméjét.
— Önnek sem otthona, sem családja — folytatta a diák —, hadd legyek hát
mindez az ön számára; illetőleg legyünk egymásnak mindene! Ha valaminő
forma megtartása szükségeltetik, hát tartsuk meg a formát: ímé, a kezem.
Ezennel örökké tartó hűséget fogadok önnek.
— Örökké? — kérdte az ismeretlen ünnepélyesen.
— Örökké! — válaszolta Wolfgang.
Az asszony megmarkolta a feléje nyújtott kezet.
— Akkor az öné vagyok — mormolta, azzal a diák kebelére borult.
Másnap korán reggel Wolfgang ott hagyta alvó mátkáját a szobában, és
elindult, hogy megváltozott helyzetéhez illő új, tágasabb szállást találjon.
Visszatérvén az ismeretlen hölgyet még mindig fekve találta; feje lelógott az
ágy szélén, egyik karját átvetette arca előtt. Hiába szólongatta, a hölgy nem
felelt. A diák odalépett, hogy felébresztvén őt, kimozdítsa különös
testhelyzetéből. A megfogott kezet hidegnek találta — pulzusát nem érezte
—, a hölgy arca kísértetiesen haloványfehér volt. Röviden: holtan feküdt.
A diák iszonyodott kapkodással riasztotta a háziakat. Hatalmas
felfordulás támadt. Kisvártatva kiérkezett a csendőrség. A szobába lépő
csendőr a holttest láttán riadtan torpant hátra.
— Jóságos ég! — kiáltott fel. — Hát ez az asszony hogyan került ide?
— Tud róla valamit? — tudakolta Wolfgang mohón.
— Hogy tudok-e? — horkant föl a csendőr. — Tegnap a guillotine alatt
végezte.
Azzal előrelépett az ágyhoz, leoldotta a halott nyakáról a fekete pántot —
és a fej egyszerre legurult a földre!
A diák észvesztve kiáltozni kezdett:
— A gonosz lélek! A gonosz szellem kelepcébe csalt s megszállt! —
rikoltozta. — Örökre elvesztem!
Próbálták csitítani, mindhiába. E perctől kezdve megszállottan hitt
abban, hogy egy gonosz szellem életre keltette a halott nő testét, hogy őt
csapdába csalja. Zaklatott elméje megháborodott, s Wolfgang őrültek
házában halt meg.
Ezzel a vissza-visszatérő gondolatoktól kísértett úr története végére ért.
— S mindez valóban megtörtént? — kérdezte kíváncsi társa.
— Kételkedésre semmi ok — felelte az úr. — A legbiztosabb forrásból
hallottam. Maga a diák számolt be nekem minderről. Egy párizsi őrültek
házában ismertem meg.
(Polyák Béla)
Charles Robert Maturin
(1782—1824)
Leixlip vára
(1825)
Az itt következő elbeszélés nemcsak hogy a tényeken alapul, hanem a leírt
események maguk is oly igaz faktumok, amelyek megtörténtek a családom
múltjának egy nem túl távoli korszakában. A házasság, a házastársak
hirtelen és titokzatos elválása, teljes elidegenedésük, mely halandó létüknek
szinte végéig eltartott: mind-mind tények.Nem állhatok jót e rejtélyek
természetfölötti magyarázatáért, de akármi történt, úgy vélem, ez a történet
a gótikus rémségek mintaszerű példája, és sohasem feledhetem, milyen mély
benyomást tett rám, amikor először hallottam sok más rokon jellegű,
hátborzongató legenda sorában.
C. R. M.
Az írországi katolikusok példás és némiképp rájuk nem valló nyugalmat
tanúsítottak az 1715. és az 1745. esztendő viharaiban. Jelen elbeszélés
írójának korántsem célja, hogy vélhető indítékaikat elemezze; kényelmesebb
csak megemlíteni helytállásuk tényét, mintsem kétes és ki nem elégítő
magyarázatokat biggyeszteni hozzá ekkora időbeli távolságból. Sokan mégis
valamiféle titkolt viszolygással szemlélték a fennálló rendet; erről árulkodott
az is, hogy elhagyták családi fészküket, s úgy barangoltak az országban,
mintha nem volna biztos otthonuk, vagy valami közeli, szerencsés fordulattól
várnák jobb jövőjüket.
Ilyen cipőben járt egy Stuart-párti baronet is, aki beleunt abba, hogy
sehogy sem illett a whigek közé odafenn északon — ahol másról sem hallott,
csak Londonderry hős védelméről; a francia tábornokok barbárságáról; és
hogy milyen ellenállhatatlan, lángszavú szónok az istenes Mr. Walker, a
presbiteriánus lelkész, akinek a polgárok az „evangelista” címet adták —,
elhagyta hát az atyai házat, és 1720 tájékán három évre kibérelte Leixlip
várkastélyát (a Connolly család birtoka volt, hároméves szakaszokra adták
ki); odaköltözött családjával, azaz három lányával; édesanyjuk rég nem élt
már.
Leixlip vára az idő tájt romantikus szépségéről és főúri fenségéről volt
nevezetes — kevés építmény lehetett vetélytársa Írországban —, mostanra
azonban teljesen megcsúnyult, mivelhogy nemes erdejét kiirtották. A fejszék
forgatóiról annyit mondana szívesen a szerző, hogy bárcsak sújtaná őket „a
bárdok átka”. Leixlip mintegy hét mérföldre volt csupán Dublintól, mégis
olyan vadregényes, festői tájban állt, amilyet csak száz mérföldre tudnánk
elképzelni — nem egy metropolistól, de bármilyen lakott helytől. Miután
végigkocsizik az ember a Lucantól Leixlipig vezető unalmas mérföldön (ír
mérföldön), egyfelől a Vesey-birtokot határoló magas fal, másfelől a véget
nem érő sövénykerítések között, amelyeknek görbe, hupás teteje fölött nem
lehetett átlátni, az utazó előtt hirtelen megnyílik a tér, elébe tárul a Leixlip
híd szinte derékszögben, s olyan pazar táj, amivel nem tud betelni. A Leixlip
híd durva, de szilárd ácsolata a Liffey folyó magasabbik partjáról lejt
meredeken a sokkal lejjebb húzódó másik part felé. Jobb kéz felől a Vesey-
uradalom gyümölcsöse bukkan ki a fal mögül, s a fák sötét koronája szinte
összeolvad a víz fölött Marshfield és St Catherine’s fáival. A folyót alig látni,
teljes árnyékba borul a lehajló, dús, mélyzöld lombok alatt. Baloldalt ragyogó
fényben tör elő az áramlás, vize Leixlip házainak kerti lépcsőit mossa,
kanyarog a temető alacsony fala mentén, játszadozik a csónakkal, amely a
várkastély nyári lakát tartó boltívek alá van kikötve, aztán elvész a sűrű
erdőben, amely hajdan a park széléig ért, annak minden oldalán. Egészen
szembeötlő volt az ellentét a másik parttal, ahol elegáns sétautak
kanyarogtak színpompás ültetett cserjések között, görög templomok
fehérlettek a halmokon, és élő sövények takarták el az andalgókat a
nézelődők szeme elől, amíg át nem értek a hídon — így festett akkoriban az
a birtok, amely most Marly ezredes tulajdona.
A falu legmagasabb háztetői fölött, negyed mérföld távolságban látni
Confy várának romjait, jófajta öreg rablófészek volt azokban a zavaros
időkben, amikor a vér úgy patakzott, mint a víz. Amikor az ember átkel a
hídon, egy szemvillanásra meglátja a vízesést (avagy lazacugratót, ahogy
errefelé hívják), amelynek délidei tündöklésére vagy holdfényes szépségére
aligha vetettek akár egy pillantást is a martalócok abban a korban, amikor
Confy vára „erős bástya” volt, még egy gondolatot se pazaroltak rá,
miközben átügettek a Leixlip hídon, vagy átgázoltak a folyón, amikor az
említett építmény még nem létezett.
Lehetetlen megmondani, hogy a magányos élet csillapította-e valamelyest
Sir Redmond Blaney érzelmeit, vagy pedig hüvelyükben rozsdálltak el attól,
hogy nem ütköztek meg mások érzéseivel, de annyi biztos, hogy a derék
baronet lassanként kezdte elveszíteni politikai csökönyösségét. Hacsak
valami Stuart-hű barátja nem jött el vacsorára hozzá, és sokatmondó
„bólogatások, kacsintások, mosolyok” kíséretében nem ivott a tengeren túli
királyra; vagy a helyi plébános (derék ember) nem beszélt a szebb napokba,
a jó ügy győzelmébe vetett reményről, no meg a régi hitről; vagy egy jakobita
szolgáló nem fütyörészte a tágas kastély magányában a „Charlie az én
drágám”-ot, amire Sir Redmond önkéntelenül is válaszolt zengő, ámde
használattól koptatott basszus hangján, inkább sok nyomatékkal, mint jó
ízléssel — mondom, az ilyen esetek kivételével a baronet a politizálásban
éppúgy kerülte a feltűnést meg a túlzott erőkifejtést, mint életvitelében. Az
agg uraságot családi bajai is fájdalmasan nyomasztották; három leánya közül
a legkisebb, Jane szokatlan körülmények között tűnt el gyermekkorában.
Noha ez afféle múltba vesző és hajmeresztő családi monda, nem állhatom
meg, hogy el ne meséljem.
A lány szépsége és esze párját ritkította, s az volt a szokása, hogy a
kastély szomszédságában barangolt az egyik szolga leányával, akit —
becenév gyanánt — szintén Jane-nek hívtak. Egy este Jane Blaney és ifjú
társnője messze az erdő mélyére merészkedett; távollétük miatt senki sem
nyugtalankodott, hiszen e kirándulásaik megszokottak voltak. Most azonban
egy nagyon késői órán Jane, a játszótárs egyedül, zokogva tért haza. Úgy
mesélte, hogy amikor egy ösvényen sétáltak, messze a várkastélytól, a
sűrűből hirtelen előlépett egy öregasszony fingal-vidéki ruhában (vörös
szoknyában, hosszú zöld kabátban), és karon fogta Jane Blaney-t. Két szál
szittyót tartott a kezében, az egyiket hátradobta a válla fölött, a másikat a
gyermeknek adta, s intett neki, hogy tegyen ugyanígy. A szolga leánya
megrettenve futásnak eredt, ám Jane Blaney utánakiáltott: „Ég veled, ég
veled, sok idő telik el, mire újra láthatsz.” Azzal eltűnt az öregasszonnyal
együtt, a másik Jane pedig valahogy hazabotorkált. Rögvest megkezdődött a
fáradhatatlan keresés — bejárták az erdőket, átkutatták a bozótokat,
lecsapolták a halastavakat —, mindhiába. Végül felhagytak a nyomozással és
a reménnyel. Tíz esztendő múlva Sir Redmond házvezetőnőjének eszébe
jutott, hogy a nyalánkságokat őrző szekrény kulcsa a konyhaasztalon
maradt, úgyhogy visszament érte. Mikor az ajtó felé közeledett, egy
gyermekhang odabent azt dünnyögte:
— Fázom… fázom… fázom… mióta nem éreztem a tűz melegét!
Az asszonyság belépett, és döbbenetére Jane Blaney-t pillantotta meg,
fele méretére zsugorodva, amint rongyokba burkolózva kuporgott a parázs
fölött. A házvezetőnő rémülten kiszaladt, és föllármázta a cselédséget, de a
látomás eltűnt. Állítólag azután is nemegyszer látták még a gyermeket,
olyan aprócska volt, mintha egy ujjnyit sem nőt volna tízéves kora óta, és
akár a toronyszobában bukkant fel, akár a konyhában, mindig a tűznél
kuporgott, panaszkodott a hidegre és korgó gyomrára, és első pillantásra is
látszott, hogy rongyos tetőtől talpig. Úgy mondják, máig vonszolja magát e
nyomorúságos létezésben, amely fölöttébb elüt Lucy Gray sorsától, ahogyan
azt Wordsworth megénekelte gyönyörű balladájában:
Mégis mondják sokan, hogy él ma is a szép gyerek,
s látják olykor, bár rejti mély,
magányos rengeteg.
Ott tipeg árkon-bokron át
és vissza sose néz,
dalolja a magány dalát,
a széllel fütyörész. 1
A legnagyobb lány végzete még szomorúbb volt, bár nem ilyen rendkívüli.
Megkérte a kezét egy tisztes vagyonú és kifogástalan jellemű úriember, aki
ráadásul katolikus is volt, Sir Redmond Blaney pedig abban a tudatban írta
alá a hozománylevelet, hogy leánya lelkét semmilyen veszély nem fenyegeti,
ahogy a vagyonát sem. A menyegzőre Leixlip várában került sor, és miután a
menyasszony s a vőlegény visszavonult, a vendégek tovább ürítették
serlegeiket az ifjú pár eljövendő boldogságára, amikor is hangos, metsző
sikolyok rettentették meg Sir Redmondot és barátait. A várnak ama részéből
hallatszottak, ahol az ifjú pár hálószobája is volt.
A bátrabbak némelyike felrohant a lépcsőn, de már elkéstek — a
szerencsétlen vőlegényen ama fatális éjszakán váratlanul eluralkodott a
téboly iszonyú rohama. A lelkét boldogtalanul kilehelő fiatal dáma
megcsonkított alakja tanúskodott a halálos virulenciáról, amellyel a
betegség elhatalmasodott a nyomorult férjen, aki maga is e kór áldozataként
halt meg, miután szándékán kívül meggyilkolta hitvesét. A holttesteket a
lehető leghamarabb eltemették, amint az illendőség megengedte, és a
történteket elhallgatták mindenki más elől.
Sir Redmond napról napra kevésbé reménykedett abban, hogy Jane
egyszer majd megkerül, bár továbbra is meghallgatta a cselédség összes
hátborzongató meséjét. Látni valóan immár minden gyengédségével az
egyetlen élő leánya felé fordult. A magányos Anne azonban, aki csak annyi
oktatásban részesült, amennyi a korabeli ír nőknek járt, leginkább a
cselédek társaságában időzött, azok pedig oly mértékben elplántálták
benne a babonák és természetfölötti rémségek iránti fogékonyságot, hogy
az, mondhatni, tönkretette későbbi életét.
A várkastély sok cselédje között akadt egy ráncos szipirtyó, aki már a
néhai Lady Blaney anyja mellett is szolgált, mint dajka, s akinek emlékezete
valóságos Thesaurus terrorum volt. Eleinte csak Jane rejtelmes végzete
miatt hallgatta a lányka szívesen a banya elképesztő meséit. A vénség
megesküdött rá, hogy egyszer látta az elkóborolt gyermeket a kastély egyik
szobájában, néhai édesanyjuk arcképe előtt, amint azt motyogta magában:
„Jaj nekem, jaj nekem! Gondolta volna jó anyám, hogy az ő kicsi Jane-jéből ez
lesz valaha?” Ám ahogy Anne nagyobb lett, egyre „komolyabban s
szívesebben” hitt a nőszemély azon ígéretének, hogy megmutatja
jövendőbelijét, miután elvégeznek bizonyos szertartásokat. Ez utóbbiaktól
kezdetben még visszariadt, iszonyodott, szentségtörőnek tartotta őket, de a
végén az öregasszony ismételt ösztökélésére beadta a derekát. Közeledett
már e szentségtelen rítusok ideje — nem sok volt hátra október 31-ig, addig
a zaklatott éjig, amikor Írország északi felének múlt- és jelenbeli hite szerint
az ilyen praktikák a leghatásosabbak. A banya egész álló nap azon
fáradozott, hogy a kisasszony elméjét az erőtlenül reszkető hiszékenység
megfelelően szánalmas szintjére hangolja. Elmondott minden rémtörténetet,
ami csak volt a tarsolyában, s iszonytató, természetet meghazudtoló hévvel
mesélte el mindet. A nőszemélyt Collogue-nak hívta a család, ez
„Pletykafészket” vagy „Szószátyárt jelent” e vidéken (igazi neve Bridget
Dease volt); rá is szolgált kifogyhatatlan bőbeszédűségével, csalhatatlan
memóriájával és veszett ösztönével, hogy az uradalomban mindenkit
megrémítsen és rettegésben tartson, nem kímélvén senkit: a lovászfiútól
kezdve, aki vacogva menekült a lópokróca alá, a várkisasszonyig, aki fölött
korlátlan befolyása volt, ehhez nem is fért kétség. Eljött október 31. — a
várkastélyban halotti csend honolt már tizenegy óra előtt; fél órával később
valaki látta Collogue-ot és Anne Blaney-t egy folyosón surranni „János király
tornya” felé, ahol a monda szerint az uralkodó Írország hűbéruraként
fogadta az ír fejedelmek hódolatát. Akár így volt, akár nem: ez az építmény
legősibb része.
Collogue kinyitott egy kis ajtót a titkon magával hordott kulccsal, és szólt
a kisasszonynak, hogy siessen utána. Anne a rejtekzugból nyíló ajtóhoz
lépett, s tétován, remegve állt ott, mint egy félénk úszó az ismeretlen folyó
partján. Sötét őszi este volt, megvadult szél sóhajtozott a kastély erdejében,
s a fák alsó ágait majdnem a Liffey vizéig hajlította; a nem régi esőtől
duzzadó hullámok küszködve morajlottak a medret félig elrekesztő kövek
között. Előtte, a meredek lejtőn egyenes szilfasor sötétlett; Leixlip
falucskában égett még néhány lámpás, de olyan későre járt, hogy sejteni
lehetett: nemsokára kialszanak.
A várkisasszony habozott:
— Egyedül kell mennem? — kérdezte, mert már látta, hogy félelmes
útjának fenyegetését csak súlyosbítja még félelmesebb célja.
— Egyedül hát, különben mindent elrontasz — felelte a banya, és
leárnyékolta a hitvány mécsest, amely talán csak arasznyival világított
előbbre áldozata lépteinél. — Egyedül kell menned, és én majd itt őrködöm,
kedveském, amíg vissza nem jössz, aztán majd meglátjuk, mi vár rád tizenkét
órakor.
A szerencsétlen lány megtorpant:
— Jaj, Collogue, Collogue, bárcsak velem jöhetnél! Kérlek, Collogue, kísérj
el, ha csak a várhegy aljáig is!
— Ha veled mennék, kedvesem, sohasem jutnánk vissza élve a
hegytetőre, mert azok ott a közelben mindkettőnket ízekre szaggatnának.
— Kérlek, Collogue, Collogue, hadd forduljak inkább vissza, hadd menjek
a szobámba! Túl messzire jöttem, túl sokat merészeltem máris.
— Nagyon is jól tetted, kedveském, ezért hát tovább kell lépned, és még
többet tenned, hacsak a szobádban a délceg fiatal vőlegényed helyett nem
valakinek a hasonmásával akarsz találkozni.
A lány körülnézett, rémület és szilaj remény reszketett a szívében —
aztán, mintha hirtelen természetfölötti bátorság szállta volna meg,
madárként ellebbent a kastély teraszáról, néhány pillanatig még látszott
fehér ruhájának lobogása. A banya, aki eladdig a pislákoló fényt takarta
kezével, behúzta a reteszt az ajtón, és egy fényesre csiszolt lőrés elé téve
gyertyáját,
leült
egy
kőből
faragott
ülőkére
a
toronyfal
egyik
beszögellésében, hogy figyelje, miként teljesül a bűbáj. Eltelt egy óra, mire
visszaért a várkisasszony; arca oly sápadt volt, tekintete oly merev, mint egy
holttesté, de erősen szorított egy csöpögő ruhadarabot, bizonyságául
annak, hogy küldetését teljesítette. Odadobta az öregasszony kezébe, aztán
zihálva, elborult tekintettel körülnézgélve állt ott, mint aki nem is tudja,
hova csöppent. Még a banya is megrettent áldozatának tébolyult,
lélekszakadt visszatérésén, és sietve fölterelte a szobájába, ám ott a szörnyű
ceremóniára való felkészülés kellékeit pillantotta meg legelőször a leány, s a
látványba beleborzongott, eltakarta szemét, úgy állt meg a szoba közepén,
földbe gyökerezett lábbal.
Miközben a várkisasszony valamelyest magához tért, és kíváncsisága
föléledt, a szipirtyónak minden rábeszélő képességére szüksége volt
(megtetézve egynémely titokzatos fenyegetésekkel), hogy rábírja éjszakai
teendői folytatására. Végül Anne így szólt:
— Igen, befejezem; de maradj a szomszéd szobában, és ha megtörténik az,
amitől rettegek, megcsöndítem atyám kis ezüstcsengettyűjét, amit
magamhoz vettem éjszakára. És mivel van lelked, minek üdvösségét nyilván
félted, jól teszed, ha átjössz, Collogue, amint a csengőszót meghallod.
A banya megígérte, hogy azonnal jön, izgatott és féltékeny
aprólékossággal megadta a végső eligazítást, aztán elvonult szobájába, mely
valóban a kisasszonyéval volt szomszédos. Gyertyája kialudt, de felszította a
tőzeg parazsát, és csak ült, időről időre lekókadt a feje, olyankor
megigazgatta dikóján a pokrócot, ám semmi áron nem akart lefeküdni, amíg
esély volt rá, hogy valamit hallhat a kisasszony szobájából. Bármennyire
kiszikkadtak már az érzelmei, e hangokra félig szorongva, félig rettegve
várt.
Jóval elmúlt már éjfél, és síri csend honolt az egész kastélyban. A banya
elbóbiskolt a halódó parázsnál, feje a térdére bukott, aztán felriadt a
csengettyűzésre, mintha a füle mellett szólna, majd megint elszenderült, és
újból fölrezzent, amikor a csengő már élesebben szólt — végül hirtelen
fölpattant, de nem a csengő hangjára, hanem a szomszéd helyiségből érkező
borzalmas, metsző sikolyokra. Collogue most először döbbent rá, hogy
cselszövésének milyen következményei lehetnek, úgyhogy szaladt is a
szomszédba. Anne görcsökben rángott, és a banya kénytelen volt hívni a
házvezetőnőt (míg odaért, ő gyorsan eltüntette a szertartás rekvizitumait),
és segédkezett neki, hogy a korban ismert módszerekkel, megperzselt tollal
és hasonlókkal magához térítse a lányt. Mikor végre-valahára sikerült, a
házvezetőnőt elküldte, az ajtót bereteszelte, és egyedül maradt Anne
kisasszonnyal. Beszélgetésük tartalmát könnyű kitalálni, bár még hosszú
évekig nem derült rá fény. Anne azon az éjjelen a kezében tartotta — egy
fegyver képében, amelynek használatát egyikük sem ismerte — annak
bizonyítékát, hogy hálószobáját bizony fölkereste egy nem e világi alkatú
lény.
A banya egyre csak noszogatta, hogy semmisítse meg a bizonyítékot,
vagy szabaduljon meg tőle; de a leány végzetes makacssággal ragaszkodott
a megtartásához. Nyomban elrejtette azonban, és szemlátomást úgy
gondolta:
minthogy
félelmetes
küzdelemben
találkozott
a
jövő
misztériumával, jogot szerzett rá, hogy megismerje az összes titkot, amihez a
fegyver még elvezetheti. Ám attól az éjszakától fogva mindenkinek feltűnt,
hogy jelleme, viselkedése, még az arca is megváltozott. Komor lett, és az
egyedüllétet kereste, régi társai láttán félrehúzódott, és szigorúan
megtiltotta, hogy bárki akár a leghalványabb célzást tegye arra, milyen
történések vezethettek e titokzatos változáshoz.
Néhány nappal a szóban forgó esemény után történt, hogy Anne elhagyta
az ebédlőt, ahol a káplán éppen Xavéri Szt. Ferenc életét olvasta fel Sir
Redmondnak, és fölment szobájába, hogy dolgozzék, vagy hogy esetleg
merengjen valamin, amikor is meglepetésére többször és hangosan
megszólalt a külső kapu csengője. Ezt a hangot még sohasem hallotta, mióta
először betette ide a lábát, ugyanis az a kevés vendég, aki megpihent náluk,
hangtalanul jött és távozott, ahogy a nagy ember házának szerény
látogatóihoz illik. A már említett szilfasoron egyenest felfelé lovagolt egy
méltóságteljes úriember, nyomában négy szolgával, mind lóháton ültek, az
elülső kettőnél pisztoly volt a tokjában, a hátulsó kettő pedig maga előtt
vitte a nyeregtáskáját. Noha már november első hetében jártak, az ebéd egy
órakor kezdődött, így még kellően világos volt ahhoz, hogy Anne felfigyeljen
mindezekre a részletekre. Az idegen érkezése nem csekély felfordulást
keltett, ám ez nem volt a háznép ellenére. Sietős parancsok harsantak, hol
szállásolják el a szolgákat, hová vigyék a lovaikat — a sok folyosóról egy órán
át hallatszott a léptek zaja —, majd mikor minden elcsendesült, Sir Redmond
saját kezűleg zárta be a szoba ajtaját, hogy négyszemközt maradjon az
idegennel, miután szólt, hogy senki ne merjen a bejárat közelébe jönni.
Mintegy két óra múlva egy szolgálólány hozta gazdája parancsát, hogy
tálaljanak bőséges vacsorát nyolc órára, és elvárja, hogy a lánya is jelen
legyen. A háztartás tisztes méretű volt a hasonló ír otthonokhoz képest:
Anne kisasszonynak csak le kellett mennie a konyhába, és kiadni az
utasítást, hogy a sült csirkét — a kor faragatlan szokása szerint — jól szórják
meg barna cukorral. Ellenőrizte, hogyan elegyítik a nagy tál szágót a
belevaló üveg portóival és jó maroknyi finom fűszerrel, és gondoskodott róla,
hogy a sárgaborsópuding közepébe ültessenek egy hatalmas darab, hideg
sós vajat; aztán, háziasszonyi teendőit elvégezvén, visszament szobájába,
hogy fölvegye az alkalomhoz illő fehér damasztruháját. Nyolc órára volt
hivatalos az ebédlőbe. A korabeli divathoz híven ő vitte be az első fogást, de
amikor átment az előtéren, ahol a szolgák álltak a gyertyákkal és a tálakkal,
valaki megrántotta a ruhaujját. Collogue rémes arca nyomakodott a füléhez,
s azt dünnyögte:
— Ugye megmondtam, hogy eljön érted, kedveském? — Anne ereiben
megfagyott a vér, de csak ment tovább, üdvözölte apját és az idegent egy-
egy mély, hangsúlyos térdhajtással, aztán helyet foglalt az asztalnál. Az
aggodalom — s talán rémület —, amely öreg kísérője suttogásától elfogta,
nem csillapult, amikor színről színre meglátta az idegent. Viselkedésére a
semmihez sem hasonlítható, néma komolyság nyomta rá bélyegét. Egy
falatot sem evett. Sir Redmondot mintha valami feszélyezte volna, komor
arccal gondolataiba merült. Végül megszólalt, de nem szólította nevén az
idegent:
— Inna, uram, a lányom egészségére? — Az idegen jelezte, hogy
megtiszteltetésnek veszi a kérést, de poharát, oda sem figyelve, vízzel
töltötte meg; Anne néhány csöpp bort öntött a saját poharába, és meghajolt
a vendég felé. Találkozásuk óta most nézett először az idegen arcába —
sápadt volt, akár egy hulláé. Orcájának, ajkának halotti fehérsége, szavainak
üres, távoli kongása, mozdulatlanul rászegeződő fekete szemének különös
csillogása láttán Anne keze megállt, sőt, remegni kezdett, miközben a
poharat szájához emelte; ivott, majd újabb néma bók után visszavonult
szobájába.
Ott már várta Bridget Dease, a tűzhelyen égő tőzeg hamuját kaparta
össze, mert a helyiségben nem volt rostélyos kandalló.
— Mit keresel itt? — förmedt rá a lány.
A banya megfordult, és mint aki gratulál, rémségesen rávigyorgott:
— Nem megmondtam, hogy ő fog eljönni érted?
— Biztosan ő az — felelte a szerencsétlen leány, s lerogyott az ágya
melletti hatalmas fonott karosszékbe —, mert nem láttam még hozzá fogható
halandót.
— Hát nem szép szál, előkelő úriember? — erősködött a banya.
— Olyan, mint aki nem e világból való — mondta Anne.
— Akár ebből, akár a másikból — vigyorgott a banya, s fölemelte csontos
mutatóujját —, olyan biztos, mint a — (itt megismételte az egyik förtelmes
október 31-i varázsigét) —, olyan biztos, hogy ő lesz a te vőlegényed.
— Akkor hát egy hulla menyasszonya leszek — mondta Anne —, mert akit
ma láttam, az nem eleven ember volt.
Eltelt két hét, s nem tudni, hogyan — talán mert Anne megbékélt a
kísértetiesnek vélt vonásokkal, miután ráébredt, hogy ilyen szép férfiarcot
még életében nem látott, és felfedezte, hogy a hang, amely eleinte oly
különösen és földöntúlian zengett a fülében, panaszosan halkra csöndesül,
amikor őhozzá szól; vagy mert ha két, még nyitott szívű ifjú ember találkozik
— éspedig gyakran — egy festői vidéken, csöndben nézdegéli ugyanazt a
folyót, sétálgat ugyanazon fák alatt, s együtt hallgatja a szél zúgását a
lombban, akkor lehetetlen, hogy ízlésük hasonulását ne kövesse csakhamar
érzelmeik hasonulása; vagy talán mindezen okok összefonódása miatt egy
hónap sem telt bele, mire az idegen megvallotta szenvedélyét, és Anne
többször elpirulva, de sóhaj nélkül végighallgatta. A férfi most már elárulta
nevét és rangját. Közölte, hogy skóciai baronet, név szerint Sir Richard
Maxwell, hogy családi viszontagságok miatt kellett menekülnie hazájából, és
nem térhet vissza soha; hogy vagyonát Írországba hozta át, és eltökélte,
hogy itt lakik majd élete végéig. Ez volt a vallomása. Az udvarlás akkoriban
rövid volt és egyszerű. Anne feleségül ment Sir Richardhoz, és ha jól tudom,
Sir Redmond kastélyában éltek annak haláláig, majd elköltöztek északi
birtokukra. Ott éltek békességben és nyugalomban hosszú éveken át, és
népes családot neveltek föl. Sir Richardnak csak két furcsa viselt dolga volt:
nemcsak hogy szóba nem állt honfitársaival, de látni se bírta őket, és ha
meghallotta, hogy a szomszéd faluba skót ember érkezett, bezárkózott a
házába, míg az illető biztos távozásáról nem értesült. A másik meghökkentő
szokása az volt, hogy minden október 31-én elvonult a szobájába, s nem
került a családja szeme elé. A ház asszonya, kinek ugyancsak fűződtek
emlékei e dátumhoz, csak egyszer tudakolta a bezárkózás okát; válaszul
komoly, sőt szigorú feddést kapott: nehogy még egyszer meg merje
kérdezni. Így álltak a dolgok — némi titoktól homályosan, de nem
mondhatni, hogy boldogságtól mentesen, amikor egyszer csak, minden
megnevezett vagy megfejthető indok nélkül Sir Richard és Lady Maxwell
útjai szétváltak. Soha többé nem találkoztak e világon, sőt, az anya egyetlen
gyermekét sem láthatta halála percéig. A férj továbbra is a családi kúriában
lakott, az asszony pedig távoli rokonánál, az ország egyik messzi zugában.
Annyira teljes volt a szétválás, hogy még a másik nevét sem ejtették ki
ajkukon a szakítás pillanatától a végső búcsúig.
Lady Maxwell negyven évvel élte túl Sir Richardot, és tiszteletet
parancsoló korban, kilencvenhat évesen hunyt el; s ahogy réges-rég
megígérte
egyik,
vele
élő
leszármazottjának,
mindent
feltárt
a
következőkben leírt, hihetetlen eseményekről.
Elmesélte, hogy háromnegyed évszázaddal azelőtt, október 31. éjszakáján
az alattomos szolgáló ösztökélésére kimosta az egyik ruhadarabját ott, ahol
a négy vízfolyás összefut, és szentségtelen ceremóniákat hajtott végre
Collogue utasításai szerint, abban a reményben, hogy jövendőbelije aznap
éjjel tizenkettőkor megjelenik a szobájában. Elérkezett a sorsdöntő perc, de
nem jött el hozzá szerelmes férfira emlékeztető emberalak. Hanem egy
leírhatatlanul iszonyú látomás lépett az ágyához, s egy számára ismeretlen
formájú és szerkezetű vasfegyvert lendített felé e szavakkal: „erről fogod
megismerni leendő férjedet”. A jelenéstől Anne úgy megrémült, hogy
kisvártatva elvesztette az eszméletét, de miután felépült, gondosan
megőrizte — mint már szóltunk róla — a látomás valóságos voltának szörnyű
zálogát, amelyre — jobban megnézve — alvadt vér kérge száradt.
Szekreterének legtitkosabb fiókjában rejtegette a szakítás reggeléig. Aznap
Sir Richard Maxwell már napkelte előtt fölkelt, hogy jó társaságban
vadászatra induljon — valami mellékes célra kellett neki egy kés, de mivel a
sajátját nem találta, szólt a még ágyban fekvő Lady Maxwellnek, hogy adjon
egyet kölcsön. A ház asszonya félálomban annyit mondott, hogy ebben és
ebben a fiókban megtalálja. Férje azonban egy másik fiókot húzott ki, és a
következő másodpercben Anne tágra nyílt, éber szemmel látta, hogy ura a
torkának szegezi a rémfegyvert, és azonnali halállal fenyegeti, amennyiben
nem árulja el, hogyan jutott hozzá. Az asszony könyörgött az életéért, aztán
a rettegés meg a bűnbánat kínjaitól gyötörve elmondta, mi történt azon a
zaklatott éjjelen. A férfi egy pillanatig rámeredt, s vonásait a harag, a
gyűlölet és a kétségbeesés keveréke annak a démoni arcnak az eleven
másává tette, amellyel egykor Anne szembenézett (ilyen páratlan módon
teljesült be a végzetes hasonlóság); majd így kiáltott:
— Ördögi segítséggel szereztél meg, de tovább nem tudsz megtartani!
Otthagyta magára feleségét, és többet nem is találkoztak ebben az
életben. Hites urának titka nem volt ismeretlen az asszony előtt, de oly
módon
tett
szert
e
tudásra,
mely
semmiképp
sem
mondható
feddhetetlennek. Kíváncsiságát ugyanis módfelett felajzotta az a tény, hogy
férje iszonyodik a honfitársaitól. Így esett, hogy amikor a szomszédságba
érkezett egy skót úr, aki azt állította, régebben ismerőse volt Sir
Richardnak, és titokzatos célzásokkal beszélt azon okokról, amelyek a
fiatalembert hazája elhagyására kényszerítették, Lady Maxwell vérszemet
kapott. Addig mesterkedett, míg álnéven a közelébe férkőzve ki nem
faggatta az utazót. Így lett övé a tudás, amely megkeserítette hátralévő
éveit, egészen a halálos ágyáig. A történet így szólt:
Sir Richard Maxwell életre-halálra összekülönbözött egyik öccsével. A
család lakomát rendezett, hogy kibékítse a két testvért, és mivel a kés, villa
használata akkortájt még ismeretlen volt a Felföldön, a társaság tagjai
magukkal hozták dirk nevezetű skót vadászkésüket a hús szeleteléséhez.
Mértéktelenül ittak, s a lakoma nemhogy összhangot teremtett volna,
hanem felszította az indulatokat. Fölizzott a régi viszály parazsa; a kezek
előbb csak dacosan megfogták a fegyvereket, aztán dühödten elővonták
őket, és a dulakodásban Sir Richard halálos sebet ejtett öccsén. A puszta
életét is csak nagy nehezen lehetett megmenteni a bosszút lihegő klántól;
barátai sürgősen a közeli tengerpartra vitték, és ott rejtegették, amíg nem
sikerült hajót szerezniük, mely elvitte Írországba. Október 31. éjszakáján
szállt fedélzetre, és miközben kimondhatatlan lelki gyötrelmek közepette
rótta a pallókat, keze véletlenül a dirkhez ért, amit — tudtán kívül — a
végzetes éj óta magával hordott. Előhúzta, és azzal a fohásszal, hogy „az
öccsének kiontott vére miatti bűntudat kerüljön olyan távol a lelkétől, mint
amilyen messze jut a fegyvere őtőle”, teljes erőből elhajította. Ezt a gyilkos
eszközt találta aztán meg a lady szekreterében. Csakugyan meg volt-e
győződve, hogy asszonya természetfölötti úton jutott a bűnjelhez, vagy talán
attól félt, hogy felesége a bűnének titkos tanúja lett? Sohasem derült ki. Ám
az eredmény mégis az, amit itt leírtam.
A felfedezést követte az elválás, ami pedig a többit illeti:
Mi hamis? Mi való? Hiába kérdezed.
Csak amit hallottam, azt mondtam el neked.
(Széky János)
Sir Walter Scott
(1771—1832)
A kárpitos szoba,
avagy a köpenyes dáma
(1828)
Bevezetés
Íme, egy újabb kis történet az Emlékek könyvéből, melyet 1828-ban
szerkesztettem. Hosszú esztendőkkel ezelőtt hallottam, még a néhai Anna
Seward kisasszonytól, aki egyéb erényei mellett, melyek oly szórakoztató
lakótárssá tették egy vidéki udvarházban, az ilyesféle történetek roppant
hatásos elbeszélésének tehetségével is rendelkezett; mégpedig sokkal
nagyobb mértékben, semmint azt bárki is sejthette volna írásbeli
megnyilvánulásainak modorából. Vannak olyan órák, és vannak olyan
hangulatok, melyekben a legtöbb embernek nincs ellenére ilyesféléket
hallgatni; s nem egyről van tudomásom kortársaim legkiválóbbjai és
legbölcsebbjei közül is, akik maguk sem vonakodtak a hasonló történetek
mesélésétől.
1831. augusztus havában
Az itt következendő történetet a szerző, amennyire csak emlékezőtehetsége
engedi, igyekszik ugyanazonképpen előadni, amint azt maga hallotta, a
tulajdon fülével; ezért dicséret vagy bírálat csak az elbeszélés tárgyának
megválasztásában megnyilvánuló jó vagy rossz ízlése tekintetében illetheti,
mivel egyebekben gondosan került minden alkalmat, mely a történet
természetes egyszerűségével ellenkező díszítések beiktatására csábította
volna.
Ugyanakkor az is tagadhatatlan, hogy az olyan történetek, amelyek
valamely természetfeletti esetet mondanak el, élőbeszédben előadva sokkal
nagyobb hatást keltenek, mint nyomtatásban. Hiába ugyanazok a
fordulatok, világos nappal s könyvben olvasva, a történet csekélyebb
benyomást kelt, mint amit szóban előadva tesz a kandalló köré gyűlt
hallgatóságra, mely feszült figyelemmel kíséri a hitelesség kedvéért
aprólékosan részletezve elbeszélt esetet, a mesélőt hallgatva, aki titkokat
sejtetőn suttogóra fogja hangját, ahogy története a félelmetes és
természetfeletti fordulathoz közelít. Annak idején jelen szerző is ilyen
kedvező körülmények között hallotta az itt elbeszélendő eseményeket,
immár több mint húsz esztendeje, mégpedig az ünnepelt litchfieldi Seward
kisasszony ajkáról, akinek számos egyéb tehetsége mellett egyik
legnagyszerűbb adottsága épp az volt, hogy érdekfeszítőn tudott mesélni a
társaság
szórakoztatására.
Mostani
formájában
persze
történetem
sajnálatos mód nélkülözni kénytelen mindazon vonzerőt, mit a jó tehetségű
előadó okos arcának átszellemült vonásai és hajlékony hangjának játéka
kölcsönzött neki. Mindazonáltal, ha a hallgatóság beleéli magát a
történetbe, a leszálló est gyérülő fényénél felolvasva, vagy éppenséggel
homályló szoba magányába zárkózva, csöndben, halódó mécsvilágnál
elmerülve az olvasásban, talán mégiscsak visszanyeri eredeti mivoltát az
izgalmas kísértethistória. Seward kisasszony sosem mulasztotta el
biztosítani hallgatóságát, hogy a történet hiteles forrásból származik, habár
a két legfontosabb szereplő nevét mindig elhallgatta. Magam sem fogom
tehát felhasználni azokat a részleteket, melyek azóta a tudomásomra
jutottak az elbeszélt események színhelyét illetően, hanem megmaradok
amellett a meglehetősen általános leírás mellett, melyet Seward kisasszony
adott annak idején; ugyanez okból tartózkodom attól is, hogy a történethez
bármit is hozzátegyek, legyen bár mégoly fontos körülmény is, vagy netán
lecsípjek belőle, s arra szorítkozom csupán, hogy úgy, amint magam
hallottam, egyszerűen továbbadjam a hátborzongató kísértethistóriát.
Nem sokkal az amerikai háború befejeződése után, amikor lord Cornwallis
seregének tisztjei, akik a yorktowni fegyverletételkor kerültek fogságba,
meg más tisztek is, akik e balszerencsés és oktalan viszály során már
korábban az ellenség fogságába estek, immár kezdtek hazaszállingózni,
hogy elmeséljék hadi kalandjaikat és kipihenjék fáradalmaikat, köztük egy
tábornoki rangban szolgáló tiszttel, akit S. kisasszony Browne- nak nevezett,
ám mint értésemre adta, kizárólag azért, hogy a vele esett történet
elbeszélése során ne kelljen névtelen főszereplővel bajlódnia. Az illető
egyébként igen érdemdús katona volt, és nagy becsben álló úriember, aki jó
hírű, tekintélyes családból származott.
Nos, Browne tábornokot bizonyos elintézendő ügyei a nyugati
országrészbe szólították, ahol több grófságot is be kellett járnia. Egy nap, a
délelőttre
kiszabott
útszakaszt
megtéve,
kis
vidéki
városka
szomszédságában találta magát, mely feltűnően szép s jellegzetesen angol
tájon terült el.
A városkát, melynek szép, méltóságteli öreg temploma régmúlt korok
áhítatát hirdette, legelők és gabonaföldek vették körül, ezeket pedig
korhadó, magas deszkapalánkok szabdalták kicsiny, elkerített parcellákra.
Nem sok jele látszott errefelé az újabb időknek. Ezt a környéket nem
érintette még sem az elnéptelenítő hanyatlás, sem az új felvirágzás
nyüzsgése; a házak mind öregek voltak, de mind jó karban; a bájos folyócska
pedig, mely a településtől balra kanyargott el, szabadon csörgedezett
medrében, nem béklyózta duzzasztógát, és partját sem szegte bárkavontató
lovaknak vágott ösvény.
Déli irányban, mintegy mérföldnyi távolságban a várostól, szelíd
dombhajlat tetején, tiszteletet parancsoló évszázados tölgyek közül, sűrű
bozót közepéből várkastély tornyai emelkedtek; a falakat még valamikor a
York- és a Lancaster-ház háborúsága idején rakhatták, ám szemlátomást
tetemes átépítést végeztek rajtuk Erzsébet királynő és utódai korában.
Eredetileg sem volt nagyméretű építmény, mindazonáltal feltehető volt róla,
hogy amennyi s amilyen hajlékot fénykorában nyújthatott, annyira s olyanra
ma is számíthatott falai között az utazó; Browne tábornok legalábbis erre a
következtetésre jutott abból, hogy a kastélyka ősi, csavarodó kéményei jó
néhányából vidáman bodorodó füstöt látott felszállni. A kastélypark fala
mintegy két-háromszáz yard hossziglan az országút mentét követte; s noha
néhány helyen már bepillanthatott rajta a szem a csalitos kertre,
voltaképpen ez is igen jó állapotban volt. Mellette elhaladva egyéb látnivalók
is kínálkoztak a szemnek; hol a vén kastély egész homlokzata előbukkant,
máskor meg csak egy-egy tornya mutatkozott oldalvást tekintve; az előbbi
bővelkedett az Erzsébet-kori építészet szeszélyes cirádáiban, míg az épület
más részeinek erőt és biztonságot sugárzó egyszerű dísztelensége arról
tanúskodott, hogy e falakat nem annyira hivalkodás, mint inkább a védelem
végett emelték.
A tábornoknak annyira megtetszettek az ősi lovagi fészek lombok közül
kivillanó részletei, hogy arra gondolt, megtudakolja, nem volna-e érdemes
közelebbről is szemügyre vennie, illetve nem őriznek-e termeiben családi
arcképeket vagy más, az erre járó idegen figyelmére méltó ritkaságokat;
miért is nem sokkal azután, hogy elmaradt mellőle a kastélypark fala,
utazókocsijával bekanyarodott egy tiszta, rendes, kikövezett útra, s egy
forgalmas fogadó ajtaja előtt állította meg a lovait.
Még azelőtt, hogy útja folytatásához váltólovakat rendelt volna, azonnal
az iránt érdeklődött, ki légyen gazdája ama kis château-nak, mely az imént
annyira felkeltette ámulatát; s legnagyobb meglepetésére és egyben
örömére is, azt a választ kapta, hogy egy bizonyos nemes úr, akit mi lord
Woodville-nek fogunk nevezni. Micsoda ritka szerencse! Browne tábornokot
gyermekkori és ifjúkori emlékek fűzték az ifjú Woodville-hez, aki iskolatársa
volt, sőt egyetemre is együtt jártak; néhány további kérdéssel kiderítette,
hogy e szép birtok ura valóban azonos az ő régi barátjával. Csupán néhány
hónapja, atyja halálával emelkedett főrendi rangra, s mint a tábornok a
fogadóstól megtudta, a kötelező gyász letelvén, az ifjú lord éppen
mostanában, a vidám őszi napok derűs évadján veszi birtokba atyai
örökségét jó barátai kis válogatott csapatának társaságában, akik vele
együtt élvezik e gazdag vadállományáról nevezetes vidék örömeit.
Ez bizony örömteli hír volt Browne tábornoknak. Frank Woodville annak
idején a szolgadiákja volt Etonban, majd Cambridge-ben a legmeghittebb
cimborája lett; egyek voltak ők ketten a tanulásban és a mulatságban
egyaránt; szívmelengető volt hát hallani a derék katonaembernek, hogy
ifjúkori barátja ily pompás kastély birtokába jutott, s hozzá még szép
uradalmat is örökölt, mely, mint a fogadós egy kacsintással értésére adta,
bőven biztosítja számára a rangjához illő megélhetést. Mi sem volt hát
természetesebb, mint hogy a tábornok megszakítsa utazását, hiszen semmi
sem sürgette, s inkább ily kedvező körülmények közé jutott régi barátja
látogatására induljon.
A pihent lovakra tehát egyelőre csak az a kurta feladat várt, hogy a közeli
Woodville váráig vontassák a tábornok úr kocsiját. Újabb keletű, ám a
kastélyhoz illő gótikus stílusban épített lakban őrködő kapus bocsátotta be
a park kapuján, egyúttal megkondítva a látogatók érkezését jelentő
harangot. A kis harang szavára összegyűltek a társaság tagjai, megszakítva
délelőtti foglalatosságaikat, amikor ugyanis a tábornok behajtott a château
udvarára, azt látta, hogy ott vadászfrakkba öltözött fiatalemberek
mustrálgatják, bírálgatják a pecérek által a vadászathoz felvezetett falka
kopóit. Ahogy Browne tábornok leszállt a kocsiról, a kastély kapujában
megjelent az ifjú lord s egy pillanatig idegenként meredt barátja arcába,
melyen a háború fáradalmai és sebei valóban nagy változásokat vittek
végbe. E tétovaság azonban csak addig tartott, amíg szólásra nem nyitotta
száját a látogató, mert erre már olyan szívélyes köszöntés következett,
amilyen csak azoktól várható, akik a gondtalan gyermekkor s ifjúság boldog
napjaiból ismerik egymást.
— Ha egy kívánságom lehetett volna, drága barátom — szólt lord
Woodville —, akkor is azt kívánom, te légy a vendégem mindenekelőtt ezen
alkalommal, amit cimboráim kedvesen amolyan kisebbfajta örömünnepként
ünnepelnek. Mert ne hidd ám, hogy az elmúlt tíz esztendő során, mialatt
távol voltál tőlünk, én szem elől tévesztettelek téged! Nyomon követtelek
minden veszélyen, minden balszerencsén át, de minden diadalodban is, és
büszkén láttam, hogy győzelemben és vereségben egyaránt, az én régi
barátom nevét mindenkor dicsőség övezte.
A tábornok illő szerénységgel válaszolt e szavakra, majd sok szerencsét
kívánt barátjának új rangjához és a vele járó szép kastélyhoz, csinos
uradalomhoz.
— Nem addig van az, hiszen még mit sem láttál belőle — mondta lord
Woodville —, és remélem, nem is szándékszol folytatni utadat, amíg jobban is
meg nem ismerkedsz vele. Habár való igaz, és nem is tagadom, hogy a
mostani vendégsereg meglehetősen népes, ez az öreg bagolyvár pedig,
akárcsak más ilyen ósdi épületek, voltaképpen korántsem olyan tágas, mint
hatalmas falait kívülről szemlélve hihetné az ember. Akad azonban még egy
meghitt avíttas kis szobája, amit a rendelkezésedre bocsáthatok, s talán
joggal feltételezem, hogy hadjárataid során sokszor örömest beérted volna
ennél szerényebb kvártéllyal is.
A tábornok megvonta a vállát és felnevetett.
— Kötve hiszem — mondta —, hogy kastélyod legcudarabb kamrája is ne
volna százszor lakályosabb annál az ócska dohányoshordónál, amelyben jobb
híján éjszakai szállásom felütöttem, amikor a felderítőknél szolgáltam a
virginiai vadonban. Elnyúltam benne, mint maga Diogenész, és olyan hálás
voltam a csekélyke oltalomért, amit az elemek haragja elől nyújtott, hogy a
következő szálláshelyre is szívesen elgurigáztattam volna a legényemmel, de
akkori parancsnokom nem tűrte az efféle fényűzést, így hát könnyes
szemmel, de kénytelen-kelletlen megváltam kedves hordócskámtól.
— Hát, ha eszerint nem riaszt a szállás, amit kínálok — mondta lord
Woodville —, akkor remélem, legalább egy hétig nálam maradsz. Puska,
kopó, horgászbot, csalinak való légy meg minden egyéb kelléke vadászatnak
s horgászatnak akad a háznál éppen elég, hogy neked is jusson belőle: nem
tudsz olyan kedvtelést mondani, amihez ne tudnánk felszerelni a szükséges
szerszámokkal. Ha meg történetesen a puskához meg a vadászebekhez
húzna a szíved, akkor magam is veled tartok, hadd lássam, fejlődött-e a
lövésztudományod, amióta megjártad az indiánusok földjét.
A tábornok örömmel elfogadta házigazdája szíves invitálását. A kemény,
férfias testgyakorlásban telt nap után a vacsoránál találkozott ismét a
társaság, mikor is lord Woodville igyekezett úgy terelni a beszélgetést, hogy
abból kitessék újra meglelt régi barátjának kiválósága, s ezáltal a többi
vendég figyelmébe ajánlja, akiknek többsége maga is igen jeles férfiú volt.
Élményeiről faggatta Browne tábornokot, az eseményekről, melyeknek
szemtanúja volt; s minthogy a tábornoknak minden egyes szava bátor
katonatisztre, ám egyúttal józan főre is vallott, olyan emberre, aki a
legveszedelmesebb helyzetekben sem veszíti el higgadtságát és biztos
ítélőerejét, mihamar nagy tisztelettel tekintett reá az egész vendégsereg,
mint olyan emberre, akiről bebizonyosodott, hogy rendkívüli bátorság
lakozik benne — márpedig ki ne szeretné, hogy ezt tartsák felőle.
A nap a woodville-i várkastélyban is úgy ért véget, mint ahogyan az efféle
vidéki úriházaknál szokásos. A vendéglátás nem lépte túl a mértékletesség
határait; a körbejáró palackot hamarosan a zene követte, amiben az ifjú
házigazda különösen jeleskedett; ha pedig valakinek ahhoz volt kedve, várta
a kártya és a biliárdasztal; a másnapra tervezett vadászat azonban korai
takarodót parancsolt, így hát kevéssel tizenegy óra után a vendégek sorban
visszavonultak, ki-ki a maga szobájába.
Barátját, Browne tábornokot az ifjú lord maga vezette a neki szánt
hálókamrába, amely pontosan megfelelt annak a leírásnak, amit reggel
adott róla: lakályos volt, noha a berendezése kissé avítt. Súlyos, ormótlan
ágy állt benne, olyan, amifélét a tizenhetedik század vége felé készítettek,
függönyének selyme megfakult, aranyos hímzése, rojtozata megfeketedett
az idővel. A tiszta lepedők, a párnák s takarók azonban igen hívogatón
tekintettek a hadjáratból megtért katonára, főleg, ha valamikori
„szállására”, a dohányoshordóra gondolt. A falakon függő feslett, s foszló
bájú alakokkal díszített kárpitok síri hangulatot árasztottak magukból, és
kissé sejtelmesen libegtek a sok kis apró üveglapocskából összeállított ablak
résein belopódzó, halkan motoszkálva fütyörésző őszi szélben. Nemkülönben
mélabút keltett ódonságával az öltözködőasztal is, rajta a századelő szokása
szerint turbándísszel koronázott tükörrel, a szederszín selyemmel behúzott
parókaállvánnyal és a több tucatnyi szeszélyes alakú tégellyel s ládikával,
mely mind egy legalább fél évszázada kiveszett divatot szolgált hajdan.
Annál fényesebben és vidámabban lobogott viszont a két nagy viaszgyertya
lángja; legfeljebb ha a kandallóban pattogó-pörlekedő rőzsenyalábok tüze
versenyezhetett velük, mely nemcsak fényét, de melegét is oly buzgón
árasztotta, hogy bármily kopottas lett légyen is máskülönben a szűk kis
kamra, ettől mégis meghittnek tetszett, s úgy tűnt, nem hiányzik belőle
semmi, ami mai fogalmaink s szokásaink szerint a teljes kényelemhez
megkívántatik.
— Mi tagadás, kissé ódivatú hálókamra — mondta az ifjú lord —, de azért
remélem, nem fogod visszasírni a dohányoshordót.
— Kvártély dolgában nem vagyok válogatós — felelte a tábornok —, de
még ha választhatnék is, sokkal inkább ezt a szobát választanám, semmint
kastélyod újdonat, s meglehet, derűsebb szobáit. Hidd el, ha egybevetem
azoknak újkori kényelmét emennek ódon méltóságával, s arra gondolok,
hogy lordságod ősi családi fészkében szállhatok, sokkal jobban érzem
magam itt, mint akár a legjobb londoni szállodában.
— Remélem, s nem kétlem, kedves generálisom, hogy olyan nyugodt
álmod lesz itt, amint azt én kívánom — mondta az ifjú lord; majd még egyszer
jó éjszakát kívánva, kézfogással búcsút vett vendégétől, és eltávozott.
Magára maradva a tábornok ismét körülnézett a szobában és
elégedetten állapította meg, hogy lám, végre visszatért a békés élethez,
melynek kényelme a hadjárat veszedelmei s a zord tábori élet fényében most
még sokkal becsesebb volt a szemében, mint azelőtt bármikor; azzal
levetkőzött, és hozzákészült a reá váró üdítő pihenéshez.
Mi e ponton eltérünk az efféle históriák szokásaitól, és egyelőre magára
hagyjuk a tábornokot a hálókamrájában, másnap reggelig.
Korai reggelihez gyülekezett másnap a kompánia, csak épp Browne
tábornok nem mutatkozott, holott a házigazda szemlátomást valamennyi
vendége közül őt kívánta volna a leginkább kitüntetni vendégszeretetével.
Több ízben is szóba hozta távollétét, mígnem végül elküldött egy cselédet,
hogy tudakolózzék, mi lehet a tábornokkal. A legény azzal a hírrel tért
vissza, hogy a tábornok úr már kora hajnal óta talpon van, s a parkban
sétálgat, dacolva a hűvösre fordult, ködös időjárással.
— A szokás hatalma — jelentette ki a fiatal házigazda, vendégeihez
fordulva —, katonaembernek általában vérévé válik az éberség, s a szolgálat
kezdetének megszokott időpontjában mindig felébred álmából.
Lord Woodville azonban maga sem igen találta kielégítőnek a
magyarázatot, amit vendégeinek adott, ezért hallgatásba és gondolataiba
merülve várta a tábornok visszatértét, amire csak kis híján kerek órával
azután került sor, hogy a csöngettyű reggelizni hívta a vendégeket.
Kimerültnek látszott, s zaklatottnak. Haja — melynek gondos elrendezése és
rizsporozása abban a korban a férfiember legfontosabb napi foglalatosságai
közé tartozott, és amivel éppoly sokat elárult magáról, mint manapság azzal,
hogy milyen nyakbavalót köt, illetőleg köt-e egyáltalában — zilált volt,
rizsporozatlan és csapzott a ködtől, csigái ernyedten csüngtek. Ruháit
láthatólag sebtében, figyelmetlenül kapkodta magára, ami annál is
szembeötlőbb volt, hiszen a katonának legalábbis a közhit szerint
kötelessége a küllemére is némi figyelmet fordítani; arcát mély ráncok
árkolták, s szinte ijesztő látványt nyújtott.
— Megelőztél hát valamennyiünket, generálisom, s már egy teljes napi
menettel előttünk jársz — kérdezte évődve lord Woodville —, vagy talán
mégsem volt oly kényelmes az ágyad, mint reméltem, s mint az este még
láthatólag magad is gondoltad? Hogy szolgált az éjszakai nyugodalmad?
— Köszönöm kérdésedet, kitűnően! Sőt páratlanul jól! Soha jobban
életemben! — vágta rá Browne tábornok habozás nélkül, ám hangjában
némi kényszeredettséggel, ami barátja figyelmét nem kerülhette el. Aztán
gyorsan felhajtott egy csésze teát, majd mélyen gondolkodóba merült,
amiből semmiféle kínálgatással nem lehetett kizökkenteni.
— Vadászni indulsz ma, tábornok úr? — kérdezte barátja és házigazdája,
de kétszer is meg kellett ismételnie kérdését, mire választ kapott rá, mely
meglepően kurta volt: — Nem, tisztelt barátom; fájdalom, nem áll módomban
tovább
élvezhetni
a
megtiszteltetést,
hogy
uraságod
házában
vendégeskedem; már meg is rendeltem a postalovakat, s remélem,
hamarosan megérkeznek.
Az asztal körül ülők mindnyájan megrökönyödve hallgatták e szavakat,
lord Woodville pedig így szólt:
— Postalovak, drága barátom? Mi szükséged lehet postalovakra, hiszen
azt ígérted, legalább egy hétig velünk maradsz?
— Meglehet — felelte a tábornok láthatólag zavarban —, hogy a
lordságoddal való találkozás első örömében valóban valami olyasmit
mondtam, hogy elidőznék néhány napig; időközben rájöttem azonban, hogy
ez sajna lehetetlen.
— Felettébb különös — mondta erre az ifjú várúr. — Tegnap úgy vettem
ki szavaidból, semmi sem sürget, ma pedig még aligha kaphattál olyan
üzenetet, mely elszólít; hiszen a mai postát még nem hozták fel a városból,
így hát leveled sem érkezhetett.
Browne tábornok azonban további magyarázat helyett csak mormogott
valamit bizonyos halaszthatatlan ügyekről, és kitartott amellett, hogy
haladéktalanul tovább kell indulnia, mégpedig oly határozottsággal, ami
elejét vette házigazdája minden további akadékoskodásának, aki ebből
láthatta, hogy a tábornok végleg eltökélte magát, s neki tovább
alkalmatlankodnia a faggatózásával immár hiábavaló volna.
— Annyit még legalább megengedj, kedves barátom — mondta —, ha már
mindenképpen menned kell is, vagy menni akarsz, hogy a teraszra
kivezesselek és megmutassam a kilátást, melyet az immár lassacskán
felszálló köd rövidesen elibénk fog tárni.
Miközben beszélt, már nyitotta is az egyik franciaablakot, és kilépett rajta
a teraszra. A tábornok önkéntelenül követte, de láthatólag nemigen figyelt a
házigazdája szavaira, aki sorra mutogatta neki az előttük elterülő gyönyörű
táj látnivalóit. Addig-addig tartotta szóval a barátját lord Woodville, míg el
nem érte eredeti célját, hogy félrevonja a tábornokot a többiektől, mikor is
feléje fordult, és ünnepélyes hangon így szólt hozzá:
— Richard Browne, legkedvesebb drága jóbarátom, most magunkban
vagyunk. Hadd kérjelek, a kettőnk barátságára s tiszti becsületedre, felelj
nekem! Mi az igazság, hogyan telt az éjszakád?
— Cudarul, drága lordom — felelte a tábornok nemkülönben
szertartásosan —, mondhatom, olyan nyomorultul, hogy nem szívesen
kockáztatnék még egy ilyen éjszakát, nemhogy egész uradalmadért, de még
mindazon földekért együttvéve sem, melyeket szemem e magaslati helyről
belát.
— Fölöttébb különös — mondta az ifjú lord, de mintha csak magában
beszélne —, akkor úgy látszik, mégiscsak lehet legalább szikrányi igazság
mindabban, amit arról a kamráról tartanak. — Majd ismét a generálishoz
fordulva, fennhangon így szólt: — Az ég szerelmére, drága barátom, ne
kertelj, kérlek, és tudasd velem a legkellemetlenebb részleteit is annak, amit
e fedél alatt átéltél, hol a házigazda óhaja szerint csak a legjobbakban
lehetett volna részed!
A tábornokot szemlátomást kínosan érintette a kérés, s csak rövid
hallgatás után válaszolt:
— Nos, kedves barátom — szólalt meg valahára —, oly különös és kínos
dolgok estek meg velem az éjjel, hogy még neked sem szívesen számolnék be
róluk, hacsak nem érezném mulaszthatatlan kötelességemnek teljesíteni
minden kérésed, légyen bár kedvem ellen való, és nem remélném, hogy
őszinteségem viszonzásaképpen valamelyes magyarázatot fogok kapni erre
a rejtélyes és nemkülönben kellemetlen esetre. Olyasmit fogok most
elmondani, ami mások szemében alighanem gyönge idegzetű, babonás
bolond színében tüntetne fel, akit megcsal önnön felajzott képzelete s
káprázó szeme játéka; te azonban gyermekkoromtól ismersz, s nem fogod azt
hinni rólam, hogy épp férfikoromra lettem rabja olyan gyarlóságoknak,
aminőktől ifjan mentes valék. — Itt szünetet tartott, s barátja közbevágott:
— Ígérem, nem fogok kételkedni szavaid igazságában, bármily különös
dolgokat fogok is hallani tőled — mondta lord Woodville —, sokkal jobban
ismerem szilárd lelkierődet, semhogy arra gyanakodjam, talán valamely
szemfényvesztésnek eshettél áldozatul, s azt is tudom, hogy tiszti
becsületed, valamint a kettőnk barátsága egyaránt visszatart attól, hogy
esetleg eltúlozzad azt, aminek szemtanúja lettél.
— Nos — mondta a generális —, előadom hát az esetet amennyire tőlem
telik, mert bízom pártatlan ítéletedben, habár úgy érzem, inkább néznék
farkasszemet akár egy egész ütegnyi tüzérséggel, semhogy eszembe
idézzem a múlt éjjel förtelmes emlékeit.
Ekkor ismét elhallgatott, ám látva, hogy lord Woodville néma figyelemmel
várja szavait, végül is belefogott, habár láthatólag vonakodva, hogy
elbeszélje a kárpitos szobában esett éjszakai kalandját.
— Tegnap este, amint lordságod magamra hagyott, rögvest levetkeztem
és bebújtam az ágyba; a kandalló tüze azonban, mely jószerével ott égett az
ágyam lábánál, olyan fényesen és vidáman lobogott, hogy a százszámra
felrajzó szép gyermek- s ifjúkori emlékekkel egyetemben, melyeket a veled
való találkozás váratlan öröme ébresztett fel lelkemben, egyelőre elűzte
szememről az álmot. Megemlítem még, hogy csupa kedves és kellemes
gondolat foglalkoztatott, melyek abból a jó érzésből fakadtak, hogy végre
egy időre legalább a békés élet örömeire cserélhetem a hivatásommal
együtt járó fáradalmakat s veszélyeket, és végre ismét szorosabbra
fűzhetem a rokonszenv kötelékeit barátaimmal, melyeket a hadikürtök
könyörtelen hívó szavára el kellett metszenem.
Miközben ilyen jólesőn tűnődtem magamban, s az ábrándok lassacskán
félálomba zsongítottak, egyszer csak valami neszre riadtam a bóbiskolásból;
mintha nehéz selyemköpönyeg sustorgását hallottam volna, s magas sarkú
cipő kopogását, mintha egy nő járkált volna fel s alá a kis szobában. Éppen
félre akartam húzni ágyam függönyét, hogy megnézzem, mi lehet az, amikor
egy apró termetű asszonyt láttam elhaladni az ágy lába és a kandalló közt.
Háttal fordult felém, de válla és feje tartásából így is megállapíthattam róla,
hogy öregasszony, aki valami réges-régen divatjamúlt köpönyeget viselt,
afféle palástszerű, bő ruhát, mely a nyaknál s a vállaknál széles redőkbe
szedve zárul, melyek alul egészen a földig érnek, ahol aztán amolyan
uszályban végződnek.
Kissé furcsállottam ugyan a késői látogatást, de az fel sem ötlött bennem,
hogy nem valami kastélybeli öreg cseléd tévedt be hozzám, aki szeszélyből a
tulajdon öreganyjának öltözött, s akit (mivel lordságod említette, hogy kissé
szűkében van a férőhelynek) a kedvemért kitessékeltek a hálókamrájából,
csak hát öreg feje megfeledkezett e körülményről, s most az éjféli órán
visszatért régi vackára. Ebben a hitben voltam, s ezért mocorogni kezdtem
ágyamban s köhintettem is, hogy értésére adjam a betolakodónak: a
helyiség foglalt. Az öregasszony lassan megfordult, de egek ura!, micsoda
ábrázat meredt rám! Nem volt immár semmi kétség, ki légyen, s tudtam már,
nem eleven emberi lénnyel van dolgom. Az arc, amelyen a halál dermedt
vonásai ültek, magán viselte azon legundokabb s legrútabb szenvedélyek
nyomait, melyek tulajdonosát életében tüzelték. Mintha egy ádáz gonosztevő
sírból kivetett teteme egyesült volna a gyehenna tüzéből visszatért bűnös
lelkével, hogy ott, az ágyam előtt találkozzék ős vétke hajdani
cinkostársával. Döbbenten szöktem fel fektemből, s két tenyeremre
támaszkodva, ülő helyzetben meredtem az iszonyú jelenésre. Akkor a banya,
úgy tűnt, egyetlen gyors lépéssel ott termett az ágynál, s velem szemközt
felkuporodott rá, majd ugyanazon tartásban, amit én vettem fel
rémületemben, kis híján az arcomba nyomta ördögi pofáját, melyről szinte
sátáni gúny vigyorgott rám.
Idáig érve elbeszélésében, Browne tábornok kis szünetet tartott, hogy
letörölje homlokáról a hideg verejtéket, mely a borzalmas látomás emlékének
felidézésétől ismét kiütközött rajta.
— Barátom — mondta —, én nem vagyok gyáva ember. Megfordultam már
mindenféle halálos veszedelemben, ami az emberre az én hivatásomban
leselkedik, és büszkén állíthatom, senki sem mondhatja, hogy Richard
Browne egyszer is szégyent hozott volna a kardra, melyet az oldalán visel;
abban a hátborzongató percben azonban, szemtől-szemben egy elkárhozott
lélekkel, sőt valósággal a karmai között, engem elhagyott minden lelkierőm,
férfias eltökéltségem úgy olvadt ki belőlem, akár a viasz, és éreztem, hogy
szálanként áll égnek a hajam. Ereimben megfagyott a vér, s ájultan
hanyatlottam vissza párnáimra, a páni rémület áldozataként, mint
akármelyik parasztlány vagy egy tízesztendős gyermek. Meddig feküdtem
eszméletlenül, nem is sejtem.
Arra ébredtem, hogy egyet ütött a kastély toronyórája, de olyan
hangosan, mintha legalábbis benn a szobámban kondult volna. Időbe telt,
míg ki mertem nyitni a szemem, mert attól féltem, hogy ismét azzal a szörnyű
látvánnyal találom szemközt magam. Amikor végre összeszedtem a
bátorságomat és körülnéztem a szobában, a banya már nem volt sehol. Az
első gondolatom az volt, hogy megrántom a csengő zsinórját, riasztom a
cselédséget, és átköltözöm valami padlásszobába vagy szénapajtába, nehogy
újra rám találjon a rém. Az igazat megvallva, szándékomat nem azért
másítottam meg, mert szégyelltem volna leleplezni az ijedtségemet, hanem
mert a csengő zsinórja a kandalló kürtője mellett függött, és én féltem, hogy
utamat megint elállja a sátáni banya, aki, azt képzeltem, talán még mindig
ott leselkedik rám a szoba valamelyik homályos sarkában.
Meg sem kísérlem leírni, hogyan futkosott rajtam hol a hideglelés, hol a
forró láz az éjszaka hátralévő részében, ami zaklatott álmokkal s elcsigázott,
kába virrasztásokkal telt, meg a kettőt elválasztó félig éber, félig alélt
állapotban. Száz rémisztő látomás kísértett meg-megújuló rohamokban, de
olyan nagy különbség volt az imént leírt jelenés meg az utána következők
között, hogy biztosan tudtam, ez utóbbiakkal csupán a saját képzeletem s
felzaklatott idegeim gyötörnek.
Aztán végre felvirradt, s én testben elgyötörve, lélekben a porig alázva
felkeltem ágyamból. Megszégyenültem, férfiúi és tiszti mivoltomban
egyaránt, s pirultam, annál is inkább, mivel még akkor is úgy éreztem,
semmire sem vágyom jobban, mint kimenekülni a kísértetjárta szobából,
olyannyira, hogy minden más megfontolást félretéve sietősen magamra
kapkodtam a ruháimat és kiszöktem kastélyodból, hogy a friss levegőn
keressek enyhet dúlt s lázas idegeimre, melyek még ekkor is reszkettek a
túlvilági látogatóval esett iszonyú találkozástól, mert ugyebár nem is lehet
kétséges, hogy az a banya a sírból kelt ki. Most tehát lordságod is tudja
zaklatottságom okát, s azt is, miért a hirtelen elhatározás, hogy távozom
vendégszerető házából. Remélem, egyéb helyütt még sokszor lesz
találkozásunk; ám az ég őrizzen meg engem attól, hogy még egy éjszakát e
fedél alatt kelljen töltenem!
Ha mégoly különös volt is az eset, melyet a tábornok előadott, oly mély
átéléssel mesélte el, hogy ez eleve elejét vette azoknak a megjegyzéseknek,
melyekkel a hallgatóság az efféle történeteket általában fogadni szokta.
Lord Woodville sem kérdezte a barátjától egyetlen szóval sem, hogy
bizonyosan nem álmodta-e csak a jelenést, s a természetfeletti jelenségek
más
egyéb,
manapság
dívó
magyarázatainak
felemlegetésétől
is
tartózkodott, melyek a kísérteteket többnyire a képzelet játékának vagy a
látóidegek különös csalatkozásának tulajdonítják. Épp ellenkezőleg, a lord
láthatólag maga is szilárdan meg volt győződve az imént hallottak való és
igaz voltáról; s csak hosszas hallgatás után fejezte ki végre nyilvánvalóan
őszinte
sajnálkozását,
hogy
gyermekkori
jó
barátjának
ilyen
megpróbáltatásokat kellett kiállnia, s épp az ő házában.
— Annál is inkább fájlalom az esetet, kedves tábornokom — folytatta —,
mivel magam voltam akaratlan okozója; az én kísérletem vezetett e
sajnálatos, bár egyáltalában nem várt eredményre. Tudnod kell, hogy a
szobának, melyben az éjszakára elszállásoltalak, apám és nagyapám
idejében legalábbis az volt a híre, hogy nyugalmát földöntúli eredetű
jelenések és neszek zavarják, miért is ajtaját zárva tartották. Amikor néhány
hete örökségképpen reám szállott a kastély tulajdonjoga, úgy döntöttem,
hogy míg csupán ily szűkösen tudom csak elszállásolni látogatóba érkező
barátaimat, semmiképp sem tűrhetem, hogy a láthatatlan világ lakói
továbbra is kisajátítsák maguknak ezt a lakályos kis hálókamrát.
Megnyittattam hát a kárpitos szobát, ahogy a kastélyban nevezzük, s
anélkül, hogy megbolygattam volna ódon hangulatát, kiegészítettem a
berendezését néhány, az újabb idők szokásainak megfelelő bútordarabbal.
Mivel azonban a házicselédség körében erősen tartja magát a hit, hogy a
szobát kísértetek járják, s ez a hiedelem a környéken is közismert, s több
barátomnak is tudomása volt róla, nem akartam, hogy olyan vendég foglalja
el elsőül a kárpitos szobát, akiben előítéletek élhetnek, s ekképp hajlamos
lehet feleleveníteni a szoba nyomasztó régi rossz hírét, ami akadálya lenne
abbéli tervem megvalósításának, hogy a helyiséget ismét házam hasznos
részévé avatom. Bevallom, kedves barátom, hogy tegnapi betoppanásod,
ami ezer egyéb okból is oly nagy örömömre szolgált, egyúttal kecsegtető
alkalom is volt a számomra, hogy végre eloszlathatom a szobához fűződő
bosszantó szóbeszédet, hiszen a te bátorságod kétségen felül áll, s téged a
babonás hír sem befolyásolhat. Keresve sem találhattam volna tehát nálad
jobb alanyt kísérletemhez.
— Istenemre mondom — szaladt ki a szó Browne tábornok száján —,
lordságod végtelenül lekötelezett… mondhatom, örök hálára! Nem fogom
egyhamar elfelejteni, milyen eredménnyel járt reám nézve becses kísérleted,
amint te oly könnyedén nevezed az esetet.
— No de, drága barátom, ne légy igazságtalan — csitította lord Woodville.
— Ha csak egyetlen percig is elgondolkozol a dolog felől, magad is
beláthatod, hogy nem sejthettem, milyen gyötrelmeknek teszlek ki. Hiszen
tegnap reggel még csöppet sem hittem a természetfeletti jelenségek
létezésében. Mi több, bizonyosra veszem, hogy ha beavatlak, miféle híre van
annak a szobának, éppen e szóbeszéd arra késztetett volna, hogy önként is
a kárpitos szobát válasszad éjszakai szállásodul. Meglehet, balfogás volt
részemről, vagy talán hiba, de bűnömül nem róhatod fel, hogy végül is ily
különös élményben lett részed.
— Méghozzá milyen különös élményben! — mondta a tábornok, immár
lehiggadva. — És elismerem, hogy nincs okom megbántódni azért, amiért
lordságod aszerint bánt velem, amilyen embernek magam is tartottam
magamat: bátor katonának, akit nem egykönnyen hagy cserben a
lélekjelenléte. De úgy látom, megérkeztek a postalovak, s téged sem
szeretnélek tovább tartóztatni immár a vadászat örömeitől.
— Nem addig van az, drága jó, öreg barátom! — mondta lord Woodville. —
Ha már nem időzhetsz nálunk tovább, amire ezek után meg sem próbállak
rávenni, legalább egy fél órácskát szánj még reám. Emlékszem, azelőtt
mennyire kedvelted a festményeket, én pedig szép arcképcsarnokkal
rendelkezem, melynek festményei… és közülük néhány Van Dyck ecsetje alól
került ki… őseimet ábrázolják, akik e kastélyt s uradalmat előttem
birtokolták. Azt hiszem, több is akad e képek között, melyeket magad is jeles
alkotásnak fogsz tartani.
Kissé vonakodva bár, de Browne tábornok végül is elfogadta az invitálást.
Látszott rajta, hogy addig nem fog tudni szabadon lélegezni, amíg messze
maga mögött nem hagyja Woodville várát. Barátja hívását azonban nem
utasíthatta vissza; annál is kevésbé, mivel kissé már röstelkedett, hogy oly
ingerülten beszélt jó szándékú házigazdájával.
Követte hát lord Woodville-t számos termen által, míg végül egy hosszú
galériába nem értek, melynek falain végestelen-végig festmények függtek. A
lord végigvezette vendégét a képek során, némi magyarázattal is szolgálva
az ábrázolt személyek kilétét illetőleg; Browne tábornokot azonban e
részletek igen kevéssé érdekelték. A képek mit sem különböztek a hasonló
családi arcképcsarnokokban általában látható festményektől. Emitt egy
királypárti lovag, aki az uralkodóház ügyének szolgálatában eltékozolta a
családi vagyont; amott egy szép hölgy, aki egy gazdag kerekfejűvel kötött
házassága révén visszaszerezte. Majd egy Stuart-párti úr következett, aki
azzal idézett veszélyt a fejére, hogy levelezésben állt a száműzött
trónkövetelő Saint Germain-i udvarával; utóbb egy másik ősapa, aki viszont
Vilmos mellett fogott fegyvert a forradalomban, aztán megint egy, aki hol a
whig, hol meg a tory párt oldalán vetette latba rangjának súlyát.
Efféle részletekkel tömködte lord Woodville a vendége fülét, akinek ez
cseppet sem volt ínyére, miközben már a galéria közepe felé jártak, amikor
egyszer csak azt látta, hogy Browne tábornok visszahőköl, s rémülettel
vegyes megdöbbenéssel mered egy képre, mely a tekintetét megragadta és
fogva tartotta. A festmény egy igen öreg dámát ábrázolt, olyan bő hátú
köpenyben, amilyen a tizenhetedik század vége felé divatozott.
— Ő az! — kiáltott fel. — Ő az, épp ilyen volt arcra és alakra, csak épp az
arckifejezése volt még démonibb! Ő az, az átkozott vén banya, aki tegnap az
ágyamnál kísértett!
— Ha valóban ez a helyzet — mondta az ifjú lord —, akkor most már
végképp semmi kétség sem lehet, hogy a szörnyű jelenés valóság volt. A kép
leggyűlöletesebb ősömet ábrázolja, akinek förtelmes bűnlajstroma ott
olvasható az iratszekrényembe zárt családi krónikában feljegyezve.
Elősorolni is iszonyatos volna valamennyit; érd be annyival, hogy ama
végzetterhes kamra vérfertőzés és szörnyű, természet ellen való gyilkosság
színhelye volt. Nem is habozok, hanem haladéktalanul visszaállíttatom
háborítatlan magányát, amire az előttem járók bölcsebb ítélete szánta; s míg
nekem hatalmamban áll elejét venni, soha többé senki nem lesz kitéve eme
természetfeletti borzalmaknak, melyek még a magadfajta katonaember
rendíthetetlen bátorságát is megingathatták.
Így esett, hogy a két jó barát, ki oly boldog örömmel üdvözölte egymást a
viszontlátáskor, végül is merőben más hangulatban vált el; lord Woodville
indult, hogy kihordassa a kárpitos szoba bútorzatát, s ajtaját befalaztassa;
Browne tábornok pedig, hogy valahol távol, talán nem oly megejtően szép
tájon s kevésbé előkelő jó barát társaságában keressen feledést a woodville-
i várkastélyban töltött kínos éjszakára.
(Bart István)
Nataniel Hawthorne
(1804—1864)
Zaklatott álmok
(1835)
Milyen rendkívüli pillanat az a bizonyos első, amikor az ember szinte fel sem
ocsúdott még egészen éjféli álmából riadva! Azáltal, hogy oly hirtelen
nyitotta tágra a szemét, mintha rajtakapta volna buzgólkodásukban az ágya
körül zsinatoló álomalakokat, jól megnézve őket magának, mielőtt még
elröppenhetnének a homályba. Avagy megfordítva a metaforát, holott már
éber, egyetlen szempillantásnyira még ott leledzik az ember az álmok
birodalmában,
ahová
máskülönben
csak
az
alvó
léphet
be,
és
megpillanthatja sejtelmes lakóit a maguk különösségében, amit nem is
észlel, míg zavartalanul alussza álmát. A távolból templom órájának halk
kongását hozza a szél. Az ember nem is tudja, hogy nem annak a szürke
toronynak az órája szólt-e bele az ébrenlétbe, melyet még álmában látott. De
el sem ült még az első toronyóra ütésének hangja, amikor egy másik súlyos
kondulása
is
szétterül
az
alvó
város
fölött,
oly
testesen
s
félreismerhetetlenül, oly hosszan zengve a légben, hogy az ember ezúttal
biztosan tudja, csakis a szomszéd sarkon álló templom tornyából jöhet.
Számláljuk az ütéseket… egy… kettő… és azzal vége, s az utolsó zendülés
mintha ott zúgna még a harangban a harmadik ütésre várva.
Ha az ember választhatna, mely óráját kívánja ébren tölteni az
éjszakának, bizonyosan ezt választaná. A lefekvés józan órája, tizenegy óta,
eleget pihent már az ember, hogy kiheverje a tegnap fáradalmait; és még
mindig előtte áll szinte annyi idő, amennyi épp kitesz egy kurta nyári
éjszakát, míglen megjön majd a nap „Kitájból”, hogy bevilágítson az ablakon;
tehát egy órácska, mely elmélkedéssel telik, mialatt lelki szemeink félig
lehunyva, és két másik, mely kellemes álmok közepette, majd még kettő,
mely minden élvezetek legkülönösebbikével, ami nem más, mint a felejtés —
örömé s bánaté egyaránt. A felkelés pillanata már az idő más szakához
tartozik, s oly távolinak tűnik, hogy az embert még nem borzasztja, hogy
egyszer majd kiugrik meleg ágyából a jeges szobába. A tegnap már
elenyészett a múltak árnyai közt; a holnap pedig még nem bontakozott ki a
jövendőből. Az ember ím köztes helyre lelt, ahol nem zaklatják az élet dolgai;
ahol elidőzik a múló pillanat, s csakugyan jelenné válik; ahol az Idők Atyja,
amikor azt hiszi, senki sem látja, letelepszik az útszélen, hogy kissé kifújja
magát. Ah, bárcsak elnyomná az álom, hogy a halandók békén élhessenek, s
közben ne öregedjenek!
Ezideig mozdulatlanul feküdtünk, mert félő volt, hogy ha csak
megmoccanunk is, szétrebbennek az álomfoszlányok. Miután azonban immár
jóvátehetetlenül felébredt, az ember kiles az ablak félig behúzott függönye
mögül, és megállapítja, hogy a zúzmara indázó jégvirágokat rajzolt az
üvegre, melynek minden egyes kockája olyan, mint egy megfagyott álomkép.
Bőven lesz még időnk elelmélkedni ezen a hasonlóságon, míg arra várunk,
hogy reggelizni szólítsanak. Kitekintve az ablakon, ahol a fagy nem
homályosította el az üveget, s ahová nem érnek el a jeges táj ezüstös
hegycsúcsai, elsőül a torony ötlik elénkbe; fehér csúcsa, mely a tekintetet a
kristálycsillogású téli égboltra irányítja. Lehet, hogy szemünk még a
számokat is kiveszi az imént megkondult óra számlapján. A fagyos ég, a
hófödte háztetők, a messzire elnyúló jeges utca, az egész nagy fehérség, s a
távolban sziklává keményedett víz látványába alighanem beleborzong az
ember még négy pokróc alatt és az ágymelegítő társaságában is. De nézd
amott azt a magányos dicső csillagot! Fénye kiragyog a többi csillagé közül,
olyannyira, hogy odarajzolja az ágyra az ablakkeret rácsozatának árnyképét,
s ragyogása teltebb a holdfénynél, ha a körvonalai nem is oly élesek.
Az ember alámerül az ágyába, s a fejére húzza a takarókat, mialatt
szüntelen reszket, bár nem is annyira a hidegtől, mint inkább a sarkvidéki
klíma puszta gondolatától. Mindeközben olyan hideg van a szobában, hogy a
gondolat is belefagy az emberbe. Arról ábrándozik, micsoda fényűzés lenne
ágyban tölteni az egész életet, mint az osztriga a kagylóhéjban, beérve a
lomha tétlenség mámorával, s élvezve a meleget, mely most ismét átjárja a
tagjait. De minő szörnyű képzet jár e szép gondolat nyomában! A holtak
képe jelenik meg előttünk, amint hideg leplükbe burkolva szűk
koporsójukban fekszenek egész télen a sivár temetőben, és hó fújja be kis
sírhalmaikat, vagy jeges szélvihar rázza bömbölve kriptájuk ajtaját. E komor
gondolatot seregnyi más hasonló követi s bús árnyat borít az álmatlan
töltött éjjeli órára.
Minden emberszív mélyén sírgödör s tömlöc vagyon, és bár a felszín
fényei, a zene és vigalom feledtethetik létezésüket, akárcsak az
eltemetettekét vagy a rabokét, akiket magukba zárnak. De olykor, s
többnyire éjfélkoron, feltárulnak e sötét kamrák. Ezen az órán, midőn a lélek
csak tétlen mereng, de cselekedni nincsen ereje; midőn a képzelet olyan,
akár a tükör, melyben egyre-másra megelevenednek a zabolázhatatlan
gondolatok; nos, ezen az órán imádkozni kell, fel ne ébredjen a szunnyadó
bánat, és le ne törjék láncukat a bűntudat seregei. De már késő! Íme,
gyászmenet vonul el az ágy mellett, melyben ott lépdel a testet öltött
Szenvedély és Érzelem, s velük halovány árnyakként a lélek ködképei. Ott
megy az Első Bánat, gyászoló sápadt leányzó, ki az első szerelem arcvonásait
viseli, akárha nővére lenne szomorú szépségében, s mélabús orcáján
üdvözült szeretet, amint elbájolón hullámzik utána fekete palástja. Utána a
megrontott szépség árnyalakja következik, aranyhaját por lepi, színes ruhái
fakón s mocskosan lógnak, maga pedig lehajtott fejjel kerüli a pillantásokat,
mint aki rosszallástól tart; valaha ő volt legfőbb Reménységed, de megcsalt:
s most Csalódás a neve. Zordon alak jön legitt, homlokát ráncolva,
tekintetében hajlíthatatlan vasakarat; neve sincs, hacsak nem ő a Végzet, az
embersorsot kormányzó gonosz hatalom; a démon, kihez életünk kezdetén
elszegődünk
valamely
tévedésből,
hogy
ha
csak
egyszer
is
engedelmeskedünk neki, örökre rabszolgájává tegyen. Nézd amott, a
sötétség falára vésett ördögi pofákat, a gúnymosolyba torzult ajkakat, ama
csúfolódó szempárt, a kinyújtott ujjat, mely szíved legfájóbb pontjára mutat!
Nem emlékszel-e valami rettentő ostobaságra, amit életedben elkövettél, s
ami, ha eszedbe jut, szíved legrejtettebb zugáig belepirulsz? Ismerd meg hát
Szégyenedet.
Távozz, hitvány népség! S örvendhet a virrasztó, ha nyomorúságában egy
ennél is ádázabb had ostrom alá nem veszi, a bűnös szív démonai, kik benne
magában lakoznak. Mi lesz, ha a Bűntudat egy megsértett barát arcát ölti?
Vagy ha női ruhában lép elő az ördög, bűn s kárhozat között lebegő
szépséges, sápadt hölgy képében, s befekszik az ember mellé az ágyba?
Vagy ha egyszer csak ott áll majd az ágy lábánál hullaként, leplén véres
folttal? Bűntelen is meggyötrik az embert a lélek rémlátomásai; erőt vesz
rajta a nyomasztó csüggedés; a szívet szorongató téli mélabú; a tünékeny
agyrémek, melyek beleolvadnak a szoba homályába.
Ekkor kétségbeesett erőfeszítéssel hirtelen felülsz az ágyban, holott
tudod, hogy alszol, s kiszakítva magad az álomból, rémülten körülnézel,
mintha csakugyan ott lapulnának körötted a démonok, s nem tulajdon dúlt
kebeledben. Ugyanebben a pillanatban felragyognak a kandalló szunnyadó
parazsai, s izzásuk réveteg fénybe vonja az egész külső szobát, amely a
hálókamrába is bevetül, de nem képes eloszlatni homályát. A szem vadul
keres bármit, ami az embert a való világra emlékeztetheti. Mohó
pontossággal számba veszi a kandalló mellett álló kisasztalt, rajta a könyvet
s a lapjai közé illesztett elefántcsont papírvágó kést, a még összehajtatlan
levelet, a kalapot, s a leejtett kesztyűt. Majd elalszik a láng, s vele a semmibe
vész az iménti látvány, habár a képe még egy pillanatig ott lebeg lelki
szemeink előtt azután is, hogy a valóságban újra elnyelte már a sötétség. Az
egész kamrában ugyanaz a homály uralkodik, mint azelőtt, ám nem úgy a
szívedben. Ahogy a fejed visszahanyatlik a párnára, az ötlik eszedbe — csak
halkan, hogy meg ne hallják —, milyen kellemesek lehetnének e magányos
éjszakák, ha közben egy miénknél lágyabb lehelet pihegését hallgathatnánk,
egy gyöngédebb kebel simulna oldalunkhoz, s egy miénknél tisztább szív
lüktetne mellettünk csendesen, békességet lopva a mi zaklatott szívünkbe
is, mintha a mellettünk alvó drága lélek bennünket is befogadna az álmaiba.
Az ember nem szabadulhat a hatásától, pedig az alvó kedves futó
ábrándkép volt csupán, s nem valóság. Letelepszünk egy virágos réten,
álom s ébrenlét mezsgyéjén, gondolataink egymást csapongva követő
képekként kergetőznek előttünk, melyeket csak az fűz össze, hogy mindet
öröm és szépség hatja át. Robogó nyalka lovascsapatok, rezesen csillogó
napsugarak, majd az iskola előtt játszódó gyermekek, vén fák lombjának
rezgő árnyékában, egy falusi utca sarkán. Az ember megáll a nyári záporban
fürdő napsütésben, sétál az őszi erdő napsütötte fái közt, feltekint az égre,
ahol szivárvány tündököl, átívelve a szűzies hómező fölött, a Niagara
amerikai oldalán. A lélek boldogan habozik az ifjú férj s arája tűzhelyének
sugárzó melege és az új fészek körül csivitelve röpdöső tavaszi madarak
között. Az ember úgy érzi magát, mint egy vidáman ringatózó hajó a friss
szélben; elnézi a rózsás arcú lányok fürge lábát, amint kerengve járják
utolsó s legvidámabb táncukat egy tündöklő bálteremben; majd egy zsúfolt
színház kivilágított nézőterén találja magát, éppen amikor egy könnyed s
derűs jelenet után lehull a függöny.
Aztán önkéntelen rándulás fut végig rajtad, te gyorsan belekapaszkodsz
az ébrenlétbe, pedig félig már alszol, s arra gondolsz, olyan volt ez az ím
elszaladt óra, mint az emberi élet. Mindkettőbe rejtelmek közül érkezik az
ember, olyan viszontagságokon megy át, melyek fölött nincsen hatalma,
aztán a végére érvén, újfent rejtelmekbe merül alá. Ekkor megint ütni kezd a
távoli toronyóra, de egyre halkabban, ahogy te közben mind mélyebben jársz
már az álmok erdejében. Lélekharang szól, mert most átmenetileg
meghaltál. Elszállt belőled a lélek, s szabad állampolgárként bolyong egy
árnyékvilág lakói között, ahol különös dolgokat lát, melyeken azonban sem
nem csodálkozik, sem meg nem retten. Ilyen csöndes lesz majd talán a végső
nagy változás is; ilyen nyugodalmas, mint amikor csupa ismerős dolgok
veszik körül az embert, midőn a lélek megtér Örök honába!
Edgar Allen Poe (1809—1849)
Ligeia
(1838)
Mert odabenn lakozik az akarat, s az meg nem hal. Ki
ismeri az akarat titkait, fönntartó erejét? Hiszen Isten
sem más, mint egy óriási akarat, mely feszült figyelme
révén áthatja a világot. Az ember nem adja meg magát
sem az angyaloknak, sem mindenestül a halálnak, hacsak
nem törékeny akarata gyöngesége miatt.
Joseph Glanvill 2
Nem tudom fölidézni, hiába igyekszem, hogy hogyan, mikor, vagy pontosan
hol találkoztam először Ligeiával. Hosszú évek teltek el azóta, és az
emlékezetem meggyöngült a sok szenvedéstől. Vagy talán csak azért nem
tudom eszembe idézni mindezt, mert — az igazat szólva — imádottam
lelkivilága, kivételes műveltsége, különös és ugyanakkor szelíd szépsége,
mélyen zengő hangjának izgalmas és lebilincselő ékesszólása oly kitartóan,
oly észrevétlen lépésekkel foglalta el a szívemet, hogy azt észre se vettem,
föl se fogtam. Mindenesetre úgy tűnik, legtöbbször egy nagy, régi, düledező
Rajna-menti városban találkoztam vele. A családja — bizonyára mesélt róluk.
Igen régi család, nem kétséges. Ligeia! Ligeia! Mióta beletemetkeztem az
olyan tanulmányokba, melyek mindenek fölött a külvilág hatásait hivatottak
tompítani, egyedül ezzel az édes szóval — „Ligeia” — idézem képzeletben a
szemem elé az ő képét, azét, aki nincs többé. S most, amint írok, eszembe
ötlik a felismerés, hogy soha nem tudtam a családnevét ennek a nőnek, aki a
barátnőm és jegyesem volt, aki társam lett tanulmányaimban, s akit végül
feleségemként szoríthattam keblemre. Vajon játékos feladatnak szánta ezt
az én Ligeiám? Vagy szerelmem próbatétele volt, hogy ezt a kérdést soha föl
ne tegyem neki? Vagy inkább az én szeszélyem volt: vad és romantikus
áldozat a legszenvedélyesebb imádat oltárán? Magára a tényre is csak
halványan emlékszem; csoda-e, ha mindenestül elfeledtem az azt kiváltó és
kísérő körülményeket? Mert ha csakugyan az a szellem, melyet ma úgy
neveznek: Romantika — ha csakugyan ő, a bálványimádó Egyiptom
hamuszínű, ködös szárnyú Astóphet 3 démona ül a balvégzetű házasságok
fölött, akkor biztos, hogy az enyém fölött is ő ült.
Egy drága tárgy azonban van, melynél az emlékezetem nem hagy
cserben: Ligeia személye. Termetre magas volt, eléggé karcsú, sőt, utolsó
napjaiban már sovány. Hiába is próbálnám lefesteni viselkedésének
fenségét, nyugodt oldottságát, vagy lépteinek fölfoghatatlan könnyűségét
és ruganyosságát. Úgy jött és ment, mint egy árnyék. Sosem vettem észre,
hogy bejött zárt ajtajú könyvtárszobámba, amíg meg nem hallottam édes,
mély hangjának drága zenéjét, ahogy márvány kezét a vállamra tette. Arca
szépségével semmilyen lány nem vetekedhetett. Ragyogása szinte ópiumos
látomás volt: légies, lélekemelő látvány, vadabb és istenibb, mint azok a
fantáziaképek, melyek Delos lányainak 4 szunnyadó lelkeit lengték körül.
Arcvonásai azonban nem azt a szabályosságot mutatták, amelyet a pogányok
klasszikus munkáiban oly tévesen tisztelni tanultunk. „Nincs maradéktalan
szépség”, mondja Bacon, Lord Verulam, 5 a szépség minden formájáról és
kategóriájáról szólva, „ha nincs az arányokban valami furcsaság”. Nos, azt
láttam, hogy Ligeia vonásai nem klasszikusan szabályosak, észleltem, hogy
bája csakugyan „maradéktalan”, és éreztem, hogy valami nagy-nagy
furcsaság járja át, mégis hasztalan próbáltam fölfedezni a szabálytalanságot
és megfogalmazni, mit is látok „furcsának” benne. Szemügyre vettem a
magas, sápadt homlok ívelt vonalát: hibátlan volt (milyen hideg ez a szó,
amikor ilyen mennyei fenségre használjuk!), a legfinomabb elefántcsonttal
vetekedő bőrt, a domborulat méltóságos nyugalmát, a halánték fölötti tájak
finom kiszögellését; aztán a hollófekete, fényes, burjánzó, természetes
göndörségű fürtöket, melyek Homéros szavát látszottak illusztrálni:
„jácintfekete”. Megfigyeltem az orr kifinomult körvonalait: egyedül csak a
héberek kecses medalionjain tapasztaltam hasonló tökélyt. Ugyanaz a pazar
simaságú felület, ugyanaz az alig észrevehető sasorr-hajlat, ugyanazok a
harmonikusan görbülő orrlyukak, melyek szabad szellemről árulkodtak.
Néztem az édes szájat. Itt diadalát ülte minden égi szépség: a rövid felső
ajak remek görbülete, az alsónak lágy, érzéki szunnyadása — a gödröcskék
játszottak velem, a színek beszéltek hozzám, a fogak pedig visszaszikrázták,
már-már meghökkentő ragyogással, az áldott fény minden egyes rájuk eső
sugarát, amikor derűsen és békésen, mégis mámorító fényességgel
elmosolyodott. Vizsgálgattam az áll kialakítását: itt is azt a nemes
nagyvonalúságot találtam, mely lágy és fenséges, telt és mégis szellemi,
mint a görögöké — ezt a vonalat Apollo isten egy álomban fedte föl
Kleomenesnek, 6 az athéni fiának. S aztán belenéztem Ligeia nagy szemébe.
Szemekre nincs mintánk az antik világból. Lehet, hogy éppen szerelmem
szemeiben rejlett a titok, amelyre Lord Verulam céloz. Azt kell hinnem, hogy
szemei jóval nagyobbak voltak, mint ami a saját fajunknál megszokott.
Teltebbek voltak, mint a legteltebb gazellaszem a Nourjahad-völgyi
törzsben. És mégis csak időnként, a végletes izgalom pillanataiban vált
Ligeiának ez a sajátsága igazán észrevehetővé. Az ilyen pillanatokban a
szépsége — felhevült képzeletemben legalábbis úgy tűnt — a földönkívüli
vagy földöntúli lények szépsége volt, amilyenek a török regékben a hurik. A
szemgolyók színe a legcsillogóbb fekete volt, s messze fölöttük szénszínű,
hosszú szempillák lógtak. Az enyhén szabálytalan vonalú szemöldökök
hasonló színben sötétlettek. Az a „furcsaság”, amit a szemekben találtam,
független volt a részletek alakjától, színétől vagy csillogásától: nem tudom
másnak nevezni, mint kifejezésnek. Milyen üres szó ez! Puszta hangzásának
takarásában rejtegetjük a lelkiségről való tudatlanságunkat. Ligeia
szemének kifejezése! Hány és hány órát töprengtem ezen! Hogyan
küszködtem, egy teljes nyári éjen át, hogy mélységét fölmérjem! Mi volt az,
ami — mélyebben, mint Demokritos kútja 7 — messze benn ült a szerelmem
szembogarában? Mi volt az? Makacsul és szenvedélyesen vágytam
kideríteni. Micsoda szemek! Nagy, fénylő, mennyei golyók! Olyanok lettek
számomra, mint Léda két ikercsillaga, s én nekik legodaadóbb csillagászuk.
Az emberi elme tanulmányozása során számos érthetetlen dologba
ütközünk, de talán egyik se olyan hátborzongató és felkavaró, mint az — és
szerintem ezt sehol sem írják a tankönyvek —, hogy amikor igyekszünk
valami rég elfeledettet emlékezetünkbe idézni, gyakran érezzük, hogy
majdnem megvan, már ott állunk az emlékezés küszöbén, ám végül mégsem
tudjuk fölidézni. Így voltam én gyakran, Ligeia szemein töprengve, éreztem,
hogy közeledik a pillanat, amikor majd teljesen megértem, milyen volt
kifejezésük — éreztem, hogy közeledik — mégse az enyém — s végül
mindenestül szétfoszlik! Közben (különös!, ó, ez a legkülönösebb rejtély!) a
világ legközönségesebb tárgyaiban fölfedeztem eme kifejezés egész sereg
megfelelőjét. Úgy értem, azután, hogy Ligeia szépsége behatolt a lelkembe s
ott mint valami szentélyben megtelepedett, az anyagi világ sokféle létezője
ugyanazt az érzést keltette bennem, mint az ő nagy, világos szemgolyói. És
ennek ellenére sem tudtam meghatározni ezt az érzést, vagy elemezni, vagy
akár csak tartósan magam elé idézni. Néha — hadd mondjam újra — egy
gyorsan növő szőlőág szemlélése közben ismertem föl, máskor egy moly, egy
pillangó, egy rovarbáb, egy gyors vízfolyás szemügyre vételekor.
Megéreztem az óceánban és egy lehulló meteorban. És van az égen egy-két
csillag (főleg egyre gondolok: hatodik fényrendű, kettős és változékony, a
Lyra nagy csillagja mellett látható), melynek távcsöves megfigyelése során
tudatosult bennem ez az érzés. Átjárt bizonyos vonós hangszerek hallatán,
és nem ritkán könyvrészletek olvasásakor is. A számtalan hasonló alkalom
közül egyre jól emlékszem: Joseph Glanvill egy könyvében találtam valamit,
ami (talán különössége miatt — ki tudná megmondani?) újra és újra eltöltött
ezzel az érzéssel: „Mert odabenn lakozik az akarat, s az meg nem hal. Ki
ismeri az akarat titkait, fönntartó erejét? Hiszen Isten sem más, mint egy
óriási akarat, mely feszült figyelme révén áthatja a világot. Az ember nem
adja meg magát sem az angyaloknak, sem mindenestül a halálnak, hacsak
nem törékeny akarata gyöngesége miatt.”
Az évek hosszú sora és az azt követő töprengés alkalmat adott rá, hogy
végül találjak valami távoli összefüggést az angol moralista szerző e szövege
és Ligeia jelleme között. Feszültség lappangott gondolkodásában, tetteiben,
beszédében, mely föltehetőleg annak a gigantikus akaraterőnek volt
következménye (vagy legalábbis jele), mely hosszú együttlétünk alatt más,
közvetlenebb bizonyítékot nem adott a létezéséről. A sok nő közül, akit
életemben ismertem, ő volt az, a kifelé nyugodt, mindig higgadt Ligeia, aki a
legvadabb módon esett áldozatul a könyörtelen szenvedély kavargó
keselyűinek. Én e szenvedély erejét csak abból tudhattam fölbecsülni, hogy
ilyenkor csodás módon kitágult a szeme, egyszerre gyönyört és rémületet
okozva; hangjának már-már bűvös dallama, apró modulációi és tiszta
higgadtsága a szokásosnál is mélyebben szólt, és a vad szavakat, amiket
szokása volt használni, oly szilaj energiával mondta ki, amit kiejtésének
kimértsége kétszeresen hatásossá tett.
Beszéltem már Ligeia műveltségéről: hatalmas volt — nőnél ilyet még
nem láttam. A klasszikus nyelveket elmélyülten ismerte, és amennyire az én
tudásom terjedt a modern európai nyelvek tekintetében, sohasem találtam
nála hibát. De vajon az akadémikus tudományok büszkén hirdetett tanainak
valamely legcsodáltabb (mert legnehezebben érthető) témájában is találtam-
e csak egyszer hibát őnála? Milyen különös, sőt, milyen borzongató, hogy a
feleségem természetének ez az egy vonása csak most, ilyen későn tolul a
figyelmem előterébe! Azt mondtam, hogy tudása akkora volt, hogy nőnél
ilyet még nem láttam — de él-e valahol férfi, aki bejárta, méghozzá sikerrel,
az erkölcstan, a fizika, a matematika minden tágas tartományát? Akkor nem
láttam, amit most világosan fölfogok: hogy Ligeia tudása óriási volt és
lenyűgöző; de mérhetetlen fensőbbségét már akkor eléggé éreztem ahhoz,
hogy gyermeki bizalommal bízzam magam az ő vezetésére a metafizikai
vizsgálódás kaotikus világában, mely házasságunk első éveiben a legfőbb
foglalatosságom volt. Mekkora diadallal, milyen eleven gyönyörrel, milyen
éteri reménységgel éreztem meg, amikor fölém hajolt ritka és kevesek által
művelt tanok tanulmányozása közben, hogy lassan és fokozatosan kinyílik
előttem egy gyönyörteli távlat, melynek hosszú, pompás és járatlan
ösvényén végre eljuthatok a tudáshoz, a mennyei kincshez, mely túl értékes
ahhoz, hogy ne legyen tilalmas!
Milyen szívet tépő volt ezek után a fájdalmam, amikor néhány év múltán
azt láttam: jól megalapozott reményeim szárnyakat növesztenek és
elröpülnek! Ligeia nélkül olyan voltam, mint a sötétben tapogatózó gyerek.
Csak az ő jelenléte, az ő olvasottsága vonta be eleven fénnyel a
transzcendens tanok számtalan titkát, melyekben együtt búvárkodtunk. Az
ő szemének ragyogó sugara nélkül az addig aranyosan csillogó betűk
szürkébbek lettek a saturnusi ólomnál. 8 És ezek a szemek most egyre
ritkábban sütöttek az előttem fekvő lapokra. Ligeia megbetegedett. Vad
szemei tündöklő — túlzottan is tündöklő — fénnyel lángoltak; sápadt ujjain
megjelent a sír átlátszó viaszszíne; magas homlokán a kék erek zabolátlanul
dagadtak
és
apadtak
a
legkisebb
érzelmi
hullámzás
hatására.
Rádöbbentem, hogy meg fog halni — s lelkemben kétségbeesett harcot
folytattam a zord Azraellel. 9 Szenvedélyes feleségem, legnagyobb
meglepetésemre, még nálam is energikusabban harcolt. Kemény természete
alapján bőséges okom lehetett azt hinni, hogy számára a halál nem lesz
rémületes — de nem így volt. Erőtlenek ahhoz a szavak, hogy akár csak
halványan megjelenítsék, milyen szilaj ellenállással birkózott az Árnnyal. Én
csak nyöszörögtem a kíntól, amikor néznem kellett ezt a szánalmas látványt.
Szerettem volna nyugtatni, bölcsen vigasztalni; de az ő szilaj életvágya
mellett — hogy élhessen és csakis élhessen — minden vigasz és bölcsesség
nevetséges ostobaság lett volna. Csak a vég óráiban, szenvedélyes lelkének
görcsös vergődése tudta megrázni magatartásának küldő higgadtságát.
Hangja lágyabb lett, mélyebb, de nem merészelném itt elmondani nyugodtan
kiejtett szavainak vadul keserű jelentését. Az agyam őrülten zakatolt, ahogy
megbabonázva hallgattam ezt a dallamot, mely nem egyszerűen halálos volt;
olyan gondolatokat és vágyakat hordozott, amiket halandó még nem ismert.
Azt, hogy szeret, sosem kételltem; és könnyen beláthattam volna, hogy
egy ilyen kebelben, mint az övé, a szerelem nem akármilyen szenvedéllyé nő.
De csak a halálában szembesültem végképpen a szenvedélyének
erősségével. Órákon át fogta a kezemet s közben ontotta rám túláradó
érzéseit
a
szívéből,
melynek
szenvedélyes
rajongása
felért
a
bálványimádással. Mivel érdemeltem ki a boldogságot, hogy ilyen
vallomásokkal
ajándékozzanak
meg?
Mivel
érdemeltem
ki
a
boldogtalanságot, hogy a szerelmemet abban az órában veszítsem el, amikor
e vallomásokat teszi? De nem bírok erről többet beszélni. Hadd mondjak
csak annyit, hogy Ligeia csodálatosan nőies önátadásában, ahogyan rám —
aki mindezt nem érdemeltem! — kiárasztotta szerelmét, végre megláttam a
mozgató elvet: elkeseredett komolysággal vágyott az életre, mely most oly
gyorsan futott ki belőle. Ezt az elkeseredett vágyat, ezt a mohó indulatot, az
élet, csakis az élet kívánását — ezt nincs erőm lefesteni, nincs szavam,
mellyel ábrázolni tudnám.
Aznap délben, amikor éjjel aztán elment, egy intéssel ágya mellé
parancsolt, s arra kért, hogy szavaljak el egy verset, amit néhány nappal
azelőtt ő maga írt. Engedelmeskedtem. Így szólt a vers:
Imitt egy gála éj
a vég-évek magányaiban!
Angyalnép, könnyben-ázva, mély
fátyol közt, szárnyasan
színházban ül, drámát akar,
reményt és rémeket,
míg szférák zengnek, büszke kar,
szeszélyes éneket.
Ezer isten-formájú báb
súg-búg a színpadon,
s ling-leng idébb-odább,
jő s puszta bábként megy vakon,
amint formátlan odafönt
nagy erők mozgatják a színt;
kesely-szárnyuk csapkodva önt
láthatatlan kínt!
Ó, bolond dráma! Nem feled
örökre, aki lát!
Hogy űzi folyton a tömeg
s nem éri, fantomát,
és körbe űzi, s visszatér,
nem éri sohase;
bűn, őrület, és szenvedély:
ebből áll a mese!
De ím, egy csúszó rémalak,
mint vérpiros gomoly,
előgyűrűz a színfalak
magányaiból.
Jön! — jön! — s a bábok soka
a Csúszó étke lesz.
Sír a szeráf: férgek foga
emberek vérével veres.
A lámpa — a lámpa mind kihal!
S lehull a remegő
formákra, zúgva, mint a vihar,
a függöny, a szemfedő.
Az angyalnép sápadva föláll,
s szól, míg fátylával időz:
„Ez az »Ember« című dráma volt,
s a Győztes Féreg a hős.” 10
„Ó, Istenem!” kiáltotta Ligeia félig sikoltva, majd talpra ugrott és karjait
hirtelen görcsben fölemelte, amint az utolsó sorokhoz értem. „Ó, Istenem! Ó,
mennyei Atyám! Hát mindig így kell ennek lennie? Sosem lehet ezt a
Győztest legyőzni? Nem vagyunk mindenestül a Te részeid? Ki — ki ismeri az
akarat titkait, fönntartó erejét? Az ember nem adja meg magát sem az
angyaloknak, sem mindenestül a halálnak, hacsak nem törékeny akarata
gyöngesége miatt!”
Ekkor, kimerülve az erős érzelemtől, leejtette hófehér karjait és
ünnepélyes arccal visszafeküdt halálos ágyába. Ahogy az utolsó sóhajokat
lehelte ki, köztük valami halk mormogás hagyta el ajkait. Fülemet
odahajtottam és fölismertem, még egyszer, a Glanvill-idézet utolsó szavait:
„Az ember nem adja meg magát sem az angyaloknak, sem mindenestül a
halálnak, hacsak nem törékeny akarata gyöngesége miatt.”
Meghalt — én pedig a bánattól porig sújtva nem bírtam többé elviselni az
otthonom elszigeteltségét ott, a Rajna-menti fakó és düledező városban.
Nem szenvedtem hiányt abban, amit a világ gazdagságnak hív. Ligeiától
többet, sokkal többet kaptam, mint ami egy átlagos halandónak
osztályrészül jut. Ezért néhány hónapi kimerült és céltalan bolyongás után
megvettem és némileg kitataroztam egy volt apátságot, melyet inkább nem
nevezek meg, Anglia egyik legtávolabbi, legelhagyatottabb vidékén. Az
épület komor és sötét nagyszerűsége, a táj szinte érintetlen vadsága, és az e
kettőhöz kötődő sok borús és ősrégi emlék nagyon is összhangban volt a
teljes elhagyatottság érzésével, mely az országnak ebbe a messzi és
barátságtalan szögletébe vonzott. Bár az apátság épületének benőtt és
omladozó külsején alig változtattam, odabent — gyermeki mohósággal, s
talán halványan remélve ettől bánatom enyhülését — teret engedtem a
királyinál is pompázatosabb berendezésnek. Az ilyen haszontalanságokat
már gyerekkoromban megtanultam szeretni, s most, mondhatni, a gyász
gyengeségében, ezekbe menekültem. Tudom, hogy bárki észrevette volna a
kezdődő téboly jeleit a dúsgazdag és fantasztikus kárpitokban, a komor
egyiptomi
faragványokban,
a
túldíszített
függönypárkányokban
és
bútorokban, az aranyrojtos szőnyegek őrült mintáiban. Ekkor már az ópium
hálójában vergődő rabszolga voltam, és ténykedésem, életrendem az álmaim
színeivel színeződött ki. De nem vesztegetek időt ezekre az ostobaságokra.
Hadd beszéljek csak arról az egy szobáról — legyen átkozott örökre! —,
ahová az elmebaj egy pillanatában bevezettem az oltártól mint
menyasszonyomat — mint az el nem feledett Ligeia utódát — a szőke hajú,
kék szemű Rowena Trevaniont, Tremaine-ből.
Nincs egyetlen építészeti vagy lakberendezési részlete annak a nászi
szobának, ami ne volna most is élénken előttem. Hol volt a lelke a
menyasszony rátarti családjának, amikor — az arany iránti szomjukban —
megengedték szeretett lányuknak, hogy átlépje egy ilyen díszítésű lakás
küszöbét? Azt mondtam, hogy a legapróbb részletekig emlékszem a szobára
(miközben sajnálatosan feledékeny vagyok a nagy horderejű dolgokban), ám
itt nem volt rendszer, nem volt semmilyen elv a bizarr látványban, ami
megtámogathatta volna az emlékezetet. A szoba a várszerű apátság egyik
magas tornyában volt, ötszög alakú és jókora méretű. Az ötszög teljes déli
oldalát az egyetlen ablak foglalta el; hatalmas, osztatlan velencei üveglap:
egyetlen tábla, ólomszürke üvegből, úgyhogy akár a Nap sütött, akár a Hold,
sugaraik kísérteties fényt vetettek a benti tárgyakra. E hatalmas ablak fölső
részét egy vén vadszőlő rácsozata takarta el, mely a torony vaskos falaira
futott föl. A komor tölgyfa mennyezet rendkívül magas boltívekben zárult,
rajtuk dús díszítés valami félig gótikus, félig őskelta stílusban. Ennek a
bánatos ívszerkezetnek a legközépső rekeszéből lógott le egyetlen, hosszú
szemű aranyláncon egy füstölő, maga is aranyból, szaracén mintázattal és
sok lyukkal, melyeket oly ügyesen helyeztek el, hogy rajtuk folytonosan ki-be
tekeregtek, mint megannyi élő kígyó, a különböző színű lángocskák.
Néhány heverő meg keleti kiképzésű gyertyatartó állt itt-ott — meg
persze az ágy, a nászi ágy: indiai modell, alacsony, vastag elefántcsont
faragásokkal, fölébe koporsólepelre hasonlító baldachin borult. A helyiség
mindegyik szögletében egy-egy függőlegesen fölállított óriás fekete gránit
szarkofág állt, a Luxor melletti királysírokból, évezredes födelük tele ősrégi
domborművekkel. De a legfőbb különcség, az igazat megvallva, a
kárpitozásban volt. A hatalmas, magas — aránytalanul magas — falakat a
mennyezettől a padlóig szélesen leomló, súlyos kárpit borította; ugyanebből
az anyagból voltak a szőnyegek, meg a heverők és az elefántcsont ágy
takarói, az ágy fölötti baldachin, és a dús ráncokat vető függönyök, melyek
az ablakot részben elfödték. Ez az anyag gazdagon szőtt aranykelme volt.
Rajta mindenütt, rendszertelen közökben, arabeszk minták, nagyjából
másfél arasz átmérőjűek, melyeket szurokfekete szállal hímeztek rá. Ám ezek
a minták csak akkor mutatták igazi arabeszk jellegüket, ha egy bizonyos
szögből nézték őket: egy ma már közismert, de alighanem a legrégebbi
ókorig visszavezethető módszerrel készítették őket ilyen változó hatásúra.
Aki belépett a szobába, csak barátságtalannak látta őket; de ahogy beljebb
jött, ez a látszat fokozatosan eltűnt, és lépésről lépésre, amint a látogató a
helyzetét változtatta a szobában, a hátborzongató alakok végtelen sorát
látta föltűnni, melyek a normannok babonáiban tenyésznek vagy a
szerzetesek lelkifurdalásos álmaiban törnek elő. Ezt a csalóka hatást
roppantul fölerősítette a falikárpitok mögé mesterségesen bevezetett
állandó erős léghuzat, mely riasztó és nyugtalan életszerűséget kölcsönzött
az egésznek.
Ilyen termekben, ilyen hálószobában töltöttem a tremaine-i asszonnyal
házasságunk első hónapjának kárhozott óráit, s nem sok izgalommal teltek.
Nem tudtam nem észrevenni, hogy feleségem retteg a hangulatom váratlan
és szilaj változásaitól, kerül engem és kevéssé szeret; mindez mégis inkább
örömmel töltött el. Ki nem állhattam őt, sőt gyűlöltem, már-már démoni és
nem
emberi
módon.
Gondolataim
visszaszálltak
(ah,
mily
heves
gyászérzéssel!) Ligeiához, a szeretett, a magasztos, a gyönyörű, a sírba tett
Ligeiához. Élvezettel idéztem föl tisztaságát, bölcsességét, fennkölt, éteri
természetét, szenvedélyes, bálványozó szerelmét. Most végre az én lelkem is
erősen, szabadon lángolt, s már nem csak az ő tüze fűtött. Ópiumos álmaim
izgalmában (mert már állandóan e szer béklyóiban hevertem) hangosan a
nevét szólítottam csöndes éjszakákon, vagy magányos nappalokon a
szurdokvölgyek védett sarkaiban, mintha az eltávozott utáni vágyam vad
mohósága, komor szenvedélye, emésztő hevülete vissza tudná őt állítani
arra az ösvényre itt a földön, melyet (ó, hát lehetséges, hogy örökre?)
elhagyott.
A házasság második hónapjának elején Rowenát hirtelen betegség
támadta meg, melyből csak lassan gyógyult föl. A testét emésztő láz
nyugtalanná tette éjszakáit, és zaklatott félálmában a toronyszobán belül és
kívül hangokat, mozgásokat vélt észlelni, amit nem tudtam másnak betudni,
mint
képzelete
felajzottságának,
vagy
talán
a
szobaberendezés
szemkápráztató hatásának. Nagy sokára lábadozni kezdett, s végül
visszanyerte egészségét. Ám csak rövid idő telhetett el, amikor egy újabb, az
előbbinél súlyosabb baj ismét ágynak döntötte, s ebből a rohamból teste,
mely mindig is gyenge volt, már sosem épült föl egészen. A betegségei ettől
kezdve egyre aggasztóbbak lettek, aggasztó gyakorisággal tértek vissza, és
dacoltak orvosainak tudásával és erőfeszítéseivel. Ahogy fokozatosan
elhatalmasodott krónikus betegsége, mely láthatólag már túlzottan
befészkelte magát a szervezetébe ahhoz, hogy emberi eszközökkel ki
lehessen onnan irtani, úgy fokozódott — ezt észre kellett vennem —
kedélyének ideges ingerültsége, mely a legkisebb ijedelem esetén is a
végsőkig felzaklatta. Újfent beszélni kezdett — mind gyakrabban és
határozottabban — a hangokról, az apró hangokról és a kárpitok szokatlan
mozgolódásáról, amikre már korábban is utalt.
Egy éjjel, úgy szeptember vége felé, a szokásosnál is nagyobb
nyomatékkal hozta föl előttem ezt a nyomasztó témát. Éppen fölébredt
nyugtalan félálmából, én pedig egy ideje figyeltem, félig szorongva, félig
bizonytalanul rettegve, lesoványodott arcának kifejezését. Elefántcsont ágya
mellett ültem, az egyik indiai heverőn. Félig fölült, és mondani kezdte,
komolyan, halkan, suttogva, hogy éppen milyen hangokat hall (melyeket én
nem hallottam), meg hogy éppen milyen mozgásokat lát (amiket nekem nem
sikerült észlelnem). A szél sebesen járt a falikárpitok mögött, és én be
akartam mutatni neki (amit, be kell vallanom, magam sem hittem teljes
egészében), hogy azok a beszédre alig emlékeztető sóhajok, meg a fali
alakzatok finom változásai csak a szokásos széljárás természetes
következményei. Arcát ekkor halálos sápadtság öntötte el, s ebből
megértettem, hogy hasztalan próbálnám megnyugtatni. Látszott, hogy
ájulás környékezi, és nem volt a közelben személyzet, akit hívhattam volna.
Eszembe jutott, hogy hova tettük azt a kancsó könnyű bort, amit orvosai
rendeltek neki, és a szoba másik végébe siettem, hogy előhozzam. Ám ahogy
a füstölő fénykörébe léptem, két meghökkentő körülmény vonta magára a
figyelmemet. Mintha valami tapintható, mégis láthatatlan tárgy ment volna
el könnyedén mellettem; és láttam, hogy az aranyszőnyegen ott fekszik, a
füstölő által lebocsátott csillogó fény kellős közepén, egy árnyék — halvány,
bizonytalan, angyali körvonalú árnyék, amilyennek az árnyék árnyékát
képzelnénk. Én éppen vadul föl voltam ajzva egy mértéktelen adag ópiumtól,
s így nem sok ügyet vetettem e dolgokra, és Rowenának sem említettem
őket. Megtaláltam a bort, visszamentem a szoba innenső felébe, és töltöttem
egy pohárkával, amit az alélt nő ajkához emeltem. Ettől kissé magához tért
és átvette az edényt, míg én leültem egy közeli heverőre, szemeimet őrá
szögezve. Ebben a pillanatban arra lettem figyelmes, hogy könnyű lépteket
hallok a szőnyegen és az ágy mellett, s egy másodperccel később, amint
Rowena éppen ajkához készült emelni a bort, azt láttam — vagy talán csak
álmodtam —, hogy a pohárba belehullik, mintegy a szoba légkörének valami
láthatatlan forrásából kiválva, három vagy négy csöpp ragyogó rubinszínű
folyadék. Én talán csakugyan láttam ezt, Rowena azonban semmiképp.
Habozás nélkül megitta a bort, én pedig óvakodtam beszámolni neki erről a
körülményről, hiszen azt — némi töprengés után így döntöttem — csak élénk
képzeletem sugalmazta, melyet betegesen fölerősített nejem ijesztő
helyzete, az ópium, meg a kései óra.
Mégsem titkolhatom magam előtt, hogy közvetlenül a rubinszínű cseppek
lehullása után rohamos romlás következett be a feleségem állapotában,
olyannyira, hogy a rákövetkező harmadik éjszakán a cselédség már
temetésre készítette elő, s a negyediken egyedül ültem Rowena szemfedővel
letakart teste mellett abban a groteszk szobában, mely annakidején
menyasszonyomként fogadta őt. Vad, ópium fűtötte látomások imbolyogtak
a szemem előtt, mint bizonytalan árnyak. Nyugtalan szemmel figyeltem a
szarkofágokat a szoba szögleteiben, a kárpitok változékony figuráit, a fejem
fölötti füstölőből előtekergő tarka lángokat. Ekkor a tekintetem — mivel
eszembe jutott, ami a múltkori éjszakán történt — ráesett a füstölő alatti
fénykörre, ahol annak az árnynak halvány formáit láttam. Nem volt már ott; s
én, fellélegezve, pillantásomat az ágyon fekvő fehér és merev alakra
tereltem. Hirtelen ezer emlékkép rohant meg Ligeiáról, s a szívemet újra
elárasztotta, mint árvízkor vadul örvénylő folyó, mindaz a kimondhatatlan
fájdalom, amellyel az ő szemfedővel letakart testét néztem egykor. Lassan
fogyott az éjszaka; én pedig, miközben szívem telve volt egyetlen és
mindenek fölötti szerelmem keserű emlékével, némán ültem, Rowena
holttestét bámulva.
Éjfél lehetett, vagy talán előbb, vagy később (mert az időt nem figyeltem),
amikor álmodozásaimból arra ocsúdtam, hogy valaki egy pillanatra felzokog
— halkan, de jól hallhatóan. Inkább éreztem, mint tudtam, hogy a hang az
elefántcsont ágy felől jött, a halottas ágyból. Babonás rettegéssel eltelve
hallgatóztam, de a hang nem ismétlődött. Erőltettem a szememet, hogy
látok-e bármi rezdülést a holttesten, de a legcsekélyebb ilyen jel sem volt
látható. Pedig nem tévedhettem. Igenis hallottam a hangot, még ha halkan
is, és a lélek fölébredt bennem. Eltökélten és állhatatosan szögeztem
tekintetemet a holttestre. Hosszú percek teltek el, míg olyasvalami nem
történt, ami fényt deríthetett a rejtélyre. Nyilvánvalóvá vált ugyanis, hogy
egy enyhe, nagyon halvány, alig észrevehető szín jelent meg az orcákon és a
szemhéjak besüppedt apró erein. Elmondhatatlan megdöbbenés és rémület
fogott el, amire a halandó világban nincs kellően erőteljes kifejezés. Úgy
éreztem: eláll a szívverésem s tagjaim ültömben megmerevednek. Végül a
kötelességérzet mégiscsak működésbe lépett s visszaadta önuralmamat.
Nem lehetett kétséges, hogy készületeink elhamarkodottak voltak —
Rowena még élt! Azonnal tenni kellett valamit, csakhogy a torony távol volt
az apátságnak attól a részétől, ahol a cselédség lakott, így senki sem volt
hallótávolságon belül. Nem tudtam volna segítséget hívni anélkül, hogy el
ne hagyjam hosszú percekre a szobát; ezt viszont nem mertem megtenni.
Egyedül küszködtem hát, igyekeztem visszahívni a még ott lebegő lelket.
Nemsokára mégis azt kellett látnom, hogy visszaesés következett be: a szín
eltűnt az orcákról és a szemhéjakról s egy márványnál is sápadtabb
fehérséget hagyott maga után; az ajkak még jobban összezsugorodtak és
elvékonyodtak a halál rút arcképén; a test felületét azonnal belepte a
visszataszító, nyirkos hidegség; s már be is állt a szokásos kőkemény
merevség. Megborzongva süllyedtem vissza a kerevetre, ahonnan az imént
oly riadtan pattantam föl, s visszamerültem a Ligeiáról való szenvedélyes
fantáziálásba.
Egy óra telt el így, amikor (lehetséges ez?) másodszor is arra lettem
figyelmes, hogy az ágy környékéről valami bizonytalan hangot hallok.
Halálos rémületben hallgatóztam. A hang újra hallatszott — egy sóhaj.
Odaugrottam a holttesthez s láttam, határozottan láttam, hogy az ajkak
megremegnek. Egy perccel később kisimultak, s elővillant a fogak
gyöngysora. A szívemben a meglepetés viaskodott a mély döbbenettel, mely
eddig egyedül uralta lelkemet. Úgy éreztem, látásom elhomályosul,
gondolataim elkalandoznak, s csak heves erőfeszítéssel tudtam magam nagy
sokára rábírni arra, amit a kötelesség ismét teendőmül kijelölt. Most már
némi hevülés is látszott a homlokon, az orcákon és a torkon; érezhető
melegség járta át az egész testet; még valami enyhe szívverés is érződött. A
nő élt, s én kettőzött energiával láttam neki az élesztés munkájának.
Megdörzsöltem és lemostam a halántékát és a kezét, s minden olyasmit
elvégeztem, amit a tapasztalatom — és nem kevés orvosi tanulmányom —
diktált. Hiába. A szín hirtelen elszállt, a szívverés megszűnt, az ajkak ismét
halotti kifejezést öltöttek, és egy pillanat múlva visszatért a jeges hidegség,
az ólomszürke szín, a szívós merevség, a beesett vonások — egy olyan test
utálatos tulajdonságai, melynek lakhelye már napok óta a sír.
Ismét visszasüllyedtem a Ligeiáról való álmodozásba, amikor (csoda, ha
beleborzongok, amint leírom?) ismét halk zokogás ütötte meg fülemet az
elefántcsont ágy környékéről. De miért is írjam le minden részletében annak
az éjszakának elmondhatatlan borzalmait? Miért húzzam az időt annak
elmesélésével, ahogy újra és újra, a hajnali szürkület eljöttéig,
megismétlődött az újraéledés iszonyú drámája? Minden egyes szörnyű
visszaesés egy még könyörtelenebb és szemmel láthatólag még
visszafordíthatatlanabb halálba vezetett. Minden haláltusa olyan volt, mint
valami láthatatlan ellenséggel folytatott küzdelem. Minden egyes küzdelem
után a holttest emberi megjelenésében valami megfoghatatlan változás állt
be. Hadd sietek inkább véget vetni a történetnek.
A félelmes éjszaka nagyobb része már eltelt, amikor a halott ismét
megmozdult, most élénkebben, mint előzőleg, jóllehet immár egy minden
addiginál reménytelenebb széthullás szörnyű állapotából emelkedett ki. Én
már rég fölhagytam azzal, hogy közbelépjek vagy akár csak megmozduljak,
mereven ültem a heverőn, tehetetlen prédájaként a viharzó érzelmeknek,
melyek közül a végletes döbbenet volt talán a legkevésbé ijesztő, a
legkevésbé felőrlő. A holttest tehát megmozdult, élénkebben, mint eddig. Az
élet színei szokatlan energiával töltődtek fel az arcba, a végtagok
elernyedtek; és ha a szemhéjak nem lettek volna szorosan összezárva, a test
nem lett volna halotti leplekbe pólyálva és becsavarva, amitől alakja
továbbra is temetői halottnak látszott, azt álmodhattam volna, hogy Rowena
csakugyan végleg lerázta a Halál béklyóit. S ha ezt a gondolatot nem is
tudtam teljesen a magamévá tenni, kétkedésem véget ért, amikor az ágyból
kikelve, tántorogva és bizonytalan léptekkel, csukott szemmel, mint aki
álmából megzavarodva kel föl, a szemfedőbe csavart valami megindult, és
határozott léptekkel, anyagi valójában a szoba közepére lépdelt.
Nem remegtem, nem mozdultam, mert az alak külsejét, testtartását,
mozgását figyelve kimondhatatlan elképzelések hada vágtatott keresztül
agyamon s megbénított — vagy inkább kővé fagyasztott. Nem mozdultam,
csak
néztem
a
jelenséget.
Gondolataim
őrülten
kavarogtak,
megfékezhetetlen áradatban. Lehet, hogy ez az élő Rowena, aki itt áll
előttem? Lehet ez egyáltalán Rowena — a szőke hajú, kék szemű Lady
Rowena Trevanion, Tremaine-ből? Miért kételkedem én ebben? A pólya
szorosan fogta körül a száját — de miért ne lehetne ez a tremaine-i asszony
lélegző szája? Az orcáin ott piroslottak a rózsák, mint élete legszebb delén:
Igen, ez bizonyára az élő Rowena arca. Az álla is a gödröcskékkel, mint
egészséges korában, miért ne lehetne az övé? De hogyhogy magasabb lett a
betegsége alatt? Micsoda megmagyarázhatatlan őrültséget sugallt ez a
gondolat! Egyetlen ugrással ott termettem és megérintettem a lábát.
Érintésemtől összerezzenve leejtette fejéről a meglazult, undok halotti
pólyákat és hirtelen kiomlott a szoba huzatos levegőjébe egy sűrű, gazdag,
hosszú, kócos hajzat, mely feketébb volt, mint az éjfél hollószárnyai! S ekkor
az előttem álló alak szeme lassan kinyílt. „Íme!”, sikoltottam hangosan. „Nem
tévedhetek, nem tévedhetek többé: ezek a hatalmas, ezek a fekete, vad
szemek, ezek az én valahai szerelmem szemei! Ez itt a szerelmem, LIGEIA!”
(Nádasdy Ádám)
Elizabeth Gaskell
(1810—1865)
Az öreg dajka története
(1852)
Jól tudjátok, kiscsibéim, hogy édesanyátok árva volt és egyetlen gyermek; és
bizonyosan
azt
is
tudjátok,
hogy
a
nagyapátok
lelkész
volt
Westmorelandben, ugyanott, ahová való én is vagyok. Iskolás lányka voltam
még, amikor egy napon nagyanyátok bejött az iskolánkba, és megkérdezte a
tanítónőt, nem akadna-e a tanítványai között olyan, aki alkalmas lenne
dadának; engem pedig majd szétvetett a büszkeség, amikor a tanítónő
odahívott magához, és azt mondta, ügyes leányka vagyok, aki jól bánik a
varrótűvel, és különben is megbízható, becsületes teremtés, a szüleim pedig
szegények ugyan, de igen tisztességes emberek. Úgy éreztem, bármit
megadnék érte, ha ennél a csinos fiatal hölgynél szolgálhatnék — a hölgy
ugyanolyan mélyen elpirult, mint én magam, amikor arról beszélt, hogy
rövidesen kisbabája születik, és hogy nekem mi lesz majd a dolgom vele. De
úgy látom, a történetemnek ez a része nem érdekel benneteket annyira,
mint az, ami majd utána következik, mert gondolom, sejtitek, mi következik
utána, úgyhogy inkább rátérek most mindjárt arra. Ott helyben mindjárt fel
is fogadtak, és én beköltöztem a lelkészlakba, még mielőtt megszületett
volna Miss Rosamond (vagyis hogy az a kisbaba, akiből aztán az édesanyátok
lett). Mondhatom, eleinte nem sok dolgot tettem, mert az édesanyja egész
álló nap a karjában tartotta, és éjszaka is ott aludt mellette; és engem majd
szétvetett a büszkeség, amikor nagy néha mégiscsak rám bízta. Mióta a
világ világ, nem volt még egy olyan édes kisbaba, és nem is lesz soha, bár,
ami azt illeti, ti is szép kisgyerekek voltatok, de vidámságban és
kedvességben egyikőtök sem vehette fel a versenyt édesanyátokkal! A saját
édesanyjára ütött, aki született úrhölgy volt, Furnivall lány, Lord
Furnivallnak, Northumberland lordjának az unokája. Azt hiszem, egyedüli
gyermek volt, és a lord házában növekedett fel, és ott is élt mindaddig, amíg
csak hozzá nem ment a nagyapátokhoz, aki egyszerű lelkész volt, egy
carlisle-i boltos fia — de a legműveltebb, legfinomabb úriember, akivel csak
találkoztam életemben! —, és aki estétől reggelig keményen dolgozott, mert
az egyházközsége nagy volt, és a tagjai szétszórtan laktak mindenfelé a
westmorelandi dombságon. Amikor anyuskátok, a kis Rosamond kisasszony
olyan négy-öt éves lehetett, két hét leforgása alatt elveszítette a szüleit,
egyiket a másik után. Ah! Milyen szomorú idők voltak azok! Éppen egy újabb
kisbabát vártunk a szépséges kis úrnőmmel, amikor a gazdám egyszer
holtfáradtan és átázva tért haza egyik hosszú, lóháton megtett útjáról —
belázasodott, és a betegség rövidesen el is vitte. Az úrnőm pedig soha
többet nem kapott újra erőre a szörnyű csapás után; még megérte, hogy
láthassa és keblére ölelhesse a halva született kisbabáját, aztán ő is
kilehelte szegény a lelkét. A halálos ágyán még megkért rá, hogy soha ne
hagyjam el Rosamond kisasszonyt, de akár egy szót se szólt volna, akkor sem
váltam volna meg az én kis drágámtól soha, de soha — akár a világ végére is
vele mentem volna!
Jószerivel még ki sem sírhattuk magunkat, máris beállítottak a
végrendelet végrehajtói és a gyámok, hogy mindent elrendezzenek. Egyikük
egy bizonyos Lord Furnivall volt, az úrnőm tulajdon édes unokatestvére, a
másikuk a gazdám fivére, egy bizonyos Mr. Eastwaite, egy manchesteri
kereskedő, bár akkoriban még nem tollasodott meg ennyire, mint
mostanában, viszont máris egy csomó éhes szájat kellett etetnie odahaza.
Na szóval, máig sem tudom, azok ketten rendezték-e el így a dolgot egymás
között, vagy az úrnőm írt egy levelet az unokafivérének a halálos ágyán, de
akárhogyan is, végül abban állapodtak meg, hogy nekünk Rosamond
kisasszonnyal Northumberlandbe kell mennünk, a Furnivall-birtokra; a
mylord szerint az édesanyja kívánsága volt, hogy Rosamond az ő családja
körében nőjön fel, de azt mondta, neki sincs kifogása a dolog ellen, mert egy
ilyen előkelő háztartásnak, mint az övék, meg se kottyan két további
személy. Énnekem ugyan csöppet sem volt ínyemre, hogy így beszéljenek az
én kis drágám érkezéséről, aki olyan okos és gyönyörű kis jószág volt, hogy
valóságos napsugara lett volna minden háznak, legyen az bármilyen előkelő,
de annak azért örültem, hogy a népek a Völgyben szájtátva meredtek rám,
amikor meghallották, hogy komorna lesz belőlem a kis úrnő mellett Lord
Furnivallnál, a Furnivall-birtokon.
Csakhogy tévedtem, amikor azt hittem, hogy együtt fogunk lakni Lord
Furnivallékkal. Kiderült, hogy a család már több mint ötven esztendeje
elköltözött Furnivall Hallból, és szegény fiatal úrnőm, tudtommal soha még
csak nem is járt ott, amit igencsak sajnáltam, mert azt szerettem volna, ha a
kis Rosamond gyermekkora is azok között a falak között telik el, ahol az
édesanyjáé.
Megpróbáltam alaposan kifaggatni a lord komornyikját, amennyire csak
mertem, és megtudtam tőle, hogy Furnivall Hall a cumberlandi dombság
lábánál áll, és roppant előkelő hely; hogy egy bizonyos Miss Furnivall lakja, a
lord dédnagynénikéje, és a lord úgy gondolja, Miss Rosamondnak néhány
évig jó helye lesz ottan, és hogy a jelenléte talán elszórakoztatja kissé az
öreg nénikét.
A lord meghagyta, hogy egy bizonyos napra csomagoljam össze Miss
Rosamond holmiját. Szigorú, büszke ember volt — azt mondják, a Furnivall
lordok mind ilyenek —, soha nem mondott volna egyetlen árva szóval sem
többet a föltétlenül szükségesnél. Az emberek azt beszélték, valaha nagyon
szerelmes volt a fiatal úrnőmbe, az úrnőm azonban meg se hallgatta, mert jól
tudta, hogy az apja soha nem egyezne bele ebbe a házasságba, és inkább
hozzáment Mr. Eastwaite-hez. Hát nem tudom; annyi bizonyos, hogy a lord
soha nem házasodott meg. Viszont szemlátomást nem sokat törődött Miss
Rosamonddal, márpedig szerintem, ha a megboldogult édesanyja valaha
fontos lett volna számára, többet törődött volna vele. A komornyikját
elküldte velünk az udvarházba, de meghagyta neki, hogy még aznap este
csatlakozzék hozzá Newcastle-ben, úgyhogy, gondoltam, nem marad rá
valami sok ideje, hogy összeismertessen bennünket azzal a sok, számunkra
teljesen idegen emberrel, mielőtt ő is lerázza magáról a gondunkat, mi pedig
ott maradunk, két magányos, fiatal jószág (én se voltam még több tizennyolc
évesnél) abban a nagy, régi kastélyban. Mintha tegnap lett volna, ahogy a
kocsi elindult velünk Furnivall Hallba! Már kora reggel el kellett hagynunk a
mi drága, öreg lelkészlakunkat — mindketten úgy zokogtunk, hogy majd a
szívünk szakadt belé, pedig a lord kocsiján vittek bennünket, amivel
korábban olyan nagyra voltam! Már jóval elmúlt dél — egy szeptemberi
napon történt ez a dolog —, amikor utoljára álltunk meg lovakat cserélni egy
füstös kis városban, teli bányászokkal és vájárokkal. Miss Rosamond
elszunnyadt, de Mr. Henry rám parancsolt, hogy ébresszem fel, hadd lássa a
parkot és a kastélyt, ahogyan közeledünk feléjük. Sajnáltam felébreszteni az
én kis drágámat, de megtettem, mert féltem, hogy Mr. Henry bepanaszol a
gazdájának, ha nem engedelmeskedem neki. Rövidesen nyoma sem volt már
sehol se városnak, se falunak; nemsokára begördültünk egy hatalmas
vadaspark kapuján — nem olyan volt, mint a mi parkjaink itt délen, hanem
teli volt sziklákkal, zúgó patakokkal, göcsörtös galagonyabokrokkal és öreg
tölgyfákkal, valamennyinek megfakult és hámlott a kérge a vénségtől.
Még két mérföldet haladhattunk fölfelé, amikor egy hatalmas, tekintélyes
külsejű házat pillantottunk meg; fák állták körül, olyan szorosan, hogy
némelyiknek az ága a falhoz csapódott, amikor fújt a szél, és sok ág le is volt
törve; szemlátomást senki nem törődött vele, hogy rendet tartson,
megnyesse a fákat és megtisztogassa a mohával benőtt kocsiutat. Csak a
ház elülső része volt tisztességesen rendben tartva. A nagy, ellipszis alakú
felhajtón egyetlen szál gyom sem csúfoskodott, és sem futónövénynek, sem
fának nem hagyták, hogy eltakarja a ház hosszú, sokablakos elülső falát,
amelyből kétoldalt két szárny nyúlt ki, és mindkét szárny egy-egy oldalsó
front vége volt; mert a ház, bár elhagyatott és elhanyagolt volt, még sokkal
tágasabbnak és előkelőbbnek bizonyult, mint amire számítottam. Mögötte
emelkedett a Dombság, és az aztán csakugyan elég vad és kopár vidék volt,
bal felől pedig, mármint ha szemben álltunk a házzal, mint később kiderült,
egy kis régimódi virágoskert terült el. A ház nyugati frontjáról nyílt egy ajtó
a kertbe, amelyet a sötét, sűrű erdőből hasítottak ki valamelyik régi Lady
Furnivall kedvéért; csakhogy a nagy erdei fák ágai újból fölébe nőttek és
beárnyékolták, ezért csak igen kevés virág élt meg ott a mi időnkben.
Aztán a kocsi megállt velünk a főbejárat előtt, és mi beléptünk az
előcsarnokba — valósággal elveszettnek éreztem magam odabenn, olyan
ijesztően hatalmas, tágas és magas volt. A mennyezet kellős közepéről
csillár lógott, csupa bronzból — tátva maradt a szám, mert ilyesmit még soha
életemben nem láttam. Volt aztán egy jókora kandalló a csarnok túlsó
végében, akkora, mint egy ház oldala nálunk otthon falun, vaskos tűzikutyák
és vasbakok tartották benne a fahasábokat, mellette pedig nehéz, ódivatú
pamlagok álltak. A csarnok másik végében, baloldalt, ha a bejárat felől nézte
az ember — a nyugati oldalon —, egy falba épített orgonát lehetett látni,
akkora volt, hogy elfoglalta jóformán a teljes falat. Ugyanazon az oldalon, az
orgona túlfelén, volt egy ajtó, szemközt pedig, a kandalló mindkét oldalán
volt egy-egy ajtó, mindkettő a keleti szárnyba vezetett; de azokon az ajtókon
én soha nem léptem be, amíg ott laktam a házban, úgyhogy nem tudom
megmondani nektek, mi volt mögöttük.
A délután a vége felé járt, az előcsarnokban nem égett a tűz, úgyhogy a
helyiség sötét és komor volt, de nem is maradtunk ott egy pillanatig sem. Az
öreg szolga, aki ajtót nyitott nekünk, meghajolt Mr. Henry felé, aztán a nagy
orgona túloldalán lévő ajtóhoz vezetett bennünket, majd azon át kisebb
előcsarnokok és átjárók egész során át a nyugati szalon felé igyekeztünk,
mert az öreg szolga azt mondta, ott találjuk Miss Furnivallt. Szegény kis
Miss Rosamond görcsösen kapaszkodott belém, mintha csak ő is megijedt
volna ettől a hatalmas háztól és elveszettnek érezte volna magát benne; ami
pedig engem illet, én sem voltam sokkal nyugodtabb nála. A nyugati szalon
viszont igen barátságosan festett, itt már vidáman pattogott a tűz, és teli
volt jó, kényelmes bútorokkal. Miss Furnivall igen öreg hölgy volt, szerintem
közel járhatott a nyolcvanhoz, de nem tudhatom biztosan. Vézna volt, és
hórihorgas, és az arca úgy teli volt szántva finom ráncokkal, mintha
tűheggyel karcolták volna össze a bőrét. A tekintete nagyon éber volt;
gondolom, azért, hogy a szemével pótolja azt, amit a fülével elmulaszt, mert
olyan süket volt, hogy hallókürtöt kellett használnia. Mellette pedig ott ült,
és egy jókora gobelinen öltögetett a komornája és társalkodónője, Mrs.
Stark — aki csaknem ugyanolyan öreg volt, mint ő. Akkor került a házhoz,
mikor még mindketten fiatalok voltak, és ma már inkább a barátnője volt
Miss Furnivallnak, mint a szolgája; olyan hidegnek, szürkének és merevnek
látszott, akár egy kőszobor, mintha soha életében nem szeretett volna
senkit, és nem is törődött volna senkivel; aminthogy, gondolom, csakugyan
nem is törődött senki mással, csak az úrnőjével, és mivel az olyan nagyon
süket volt, Mrs. Stark majdhogynem úgy bánt vele, mint egy gyermekkel.
Mr. Henry átadott egy üzenetet a lordtól, meghajlással búcsút vett
mindnyájunktól — és közben figyelmen kívül hagyta az én drága kis Miss
Rosamondom feléje nyújtott kezét —, aztán otthagyott bennünket faképnél,
mi meg csak álltunk, és tűrtük, hogy a két öreg hölgy alaposan szemügyre
vegyen a pápaszemén keresztül.
Úgyhogy igencsak megkönnyebbültem, amikor a hölgyek végre
csengettek annak az öreg inasnak, aki odavezetett bennünket, és
megparancsolták neki, hogy kísérjen minket a szobánkba. Kimentünk a nagy
szalonból, keresztülvágtunk egy másik nappalin, aztán fölkapaszkodtunk
egy hosszú lépcsőn, végül áthaladtunk egy széles galérián, ami valami
könyvtárféle lehetett, mert az egyik oldalát a padlótól a plafonig könyvek
borították, a másik felén meg sűrűn követték egymást az ablakok és az
íróasztalok — míg végül elértünk a szobánkba, és igazán csöppet sem
bántam, amikor megtudtam, hogy éppen a konyha fölött vagyunk; mert
kezdtem attól félni, hogy végül még eltévedek ebben a hatalmas, kőből való
pusztaságban. Volt ott egy régi gyerekszoba, a kis lordok és ladyk lakhattak
benne valaha réges-régen; a szobában vidáman égett a tűz, a teavíz már
forrt a tűzhely vaslapján, az asztal már meg volt terítve teához; és ebből a
szobából nyílt a gyerekhálószoba, ahol volt egy kis rácsos ágy Miss
Rosamondnak, közvetlenül az én ágyam mellett. És az öreg James behívta
Dorothyt, a feleségét, hogy üdvözöljön bennünket, és mind a ketten olyan
kedvesek és szívélyesek voltak, hogy lassanként kezdtük egészen otthon
érezni magunkat Miss Rosamonddal; úgyannyira, hogy mire a teázást
befejeztük, Rosamond már ott ült Dorothy térdén, csacsogott neki, és olyan
gyorsan pergett a kis nyelve, hogy csak no! Rövidesen kiderült, hogy
Dorothy is Westmorelandbe való, és ez, mondhatni, valamiféle kapcsolatot
teremtett kettőnk között, és állíthatom, hogy még éltemben nem találkoztam
kedvesebb emberekkel, mint az öreg James és a felesége. James jóformán
teljes életében a lord családjánál szolgált, és őszerinte nem volt még egy
olyan előkelő család az egész Földkerekségen. Egy kicsit le is nézte a
feleségét, mert az, mielőtt elvette, falusi parasztkunyhónál előkelőbb házat
nem látott még belülről. De azért nagyon szerette a feleségét, és erre meg
is volt minden oka. Más személyzet nem is volt a háznál rajtuk kívül,
mindössze egyetlen mindeneslány, ővele végeztették a durva munkát.
Agnesnek hívták; ez az Agnes és én, aztán James és Dorothy, no meg persze
Miss Furnivall és Mrs. Stark: belőlünk állt a háznép, de persze az én drága
kis Miss Rosamondomról se feledkezzünk meg! Sokszor eltöprengtem rajta,
vajon mihez kezdhettek magukkal ezek az emberek itt, azelőtt, hogy az én
kis drágám megérkezett volna, mert most, hogy itt volt, olyan nagy felhajtást
csaptak körülötte, hogy csak na! Ebben a tekintetben csöppet sem
különbözött egymástól a konyha és a szalon. Még a merev, szomorú Miss
Furnivall és a dermesztő Mrs. Stark is elégedettnek látszott, amikor az én
kis rózsaszálam ott röpdösött a szalonban, mint egy kismadár, vidáman
szaladgált ide-oda, és közben egyfolytában boldogan csacsogott, be nem állt
volna a kis szája. Lefogadom, nem egyszer facsarodott el a szívük, amikor az
én drágám kiszaladt a konyhába, bár sokkal büszkébbek voltak annál, hogy
megkérjék, maradjon velük, és egy kissé csodálkoztak is rajta, hogy
Dorothyék társaságát részesíti előnyben az övékkel szemben; bár, mint Mrs.
Stark megjegyezte, ezen nincs mit csodálkozni, ha meggondoljuk, miféle
családból jött az apja. A hatalmas, régi ház csodálatos kalandot jelentett a
kicsi számára. Állandóan ott jártam a sarkában, miközben felfedezte az
épület minden zegét-zugát, persze a keleti szárnyat kivéve, mert azt örökké
zárva tartották, és nekünk meg sem fordult a fejünkben, hogy oda
bemenjünk. De a nyugati és az északi szárnyban is rengeteg barátságos
szoba volt, tele olyan dolgokkal, amelyek a mi számunkra mind újdonságot
jelentettek, bár a világban járatosabb emberek számára valószínűleg
megszokott dolgok voltak. A fák hosszú, szélfútta ágai elsötétítették az
ablakokat, és a borostyán is benőtte az ablaküveget; de ott a zöld
félhomályban is láttuk azért a régi, kínai kancsókat, a faragott elefántcsont
dobozokat és a nagy, vaskos könyveket, na meg mindenekfölött a régi
képeket!
Emlékszem, a kicsi drágám egyszer rávette Dorothyt, hogy kísérjen el
bennünket, és mondja el sorjában az összes képről, hogy kit ábrázol —
mivelhogy arckép volt valamennyi, és tudni lehetett, hogy a lord családjának
tagjait örökítik meg, bár Dorothy nem tudta mindegyikről név szerint
megmondani, hogy kicsoda. Már végigmentünk a szobák többségén, amikor
megérkeztünk a régi nagy fogadószobába, amely az előcsarnok fölött volt, és
ott megpillantottuk Miss Furnivall arcképét. Ki hitte volna, micsoda egy
szépség volt az öreg hölgy a maga idejében! — de milyen makacs, gőgös
arccal nézett maga elé, mennyi megvetést lehetett kiolvasni azokból a szép
szemekből! A szemöldökét kissé fölhúzta, mintha csodálkozna, honnan veszi
valaki a bátorságot, hogy őt megbámulja, és lebiggyesztett szájjal nézett
vissza ránk, ahogy ott álltunk és csodáltuk. Na és a ruhája! — hát ahhoz
foghatót még soha életemben nem láttam; de úgy látszik, ez volt a divat Miss
Furnevall fiatalkorában; a kalapja valami puha, fehér anyagból készült, talán
hódprémből, és egy kissé behúzta a homlokába; a kalap egyik oldalán
gyönyörű tollbokréta lengedezett, a ruhája kék szaténból volt, elöl olyan
mélyen kivágva, hogy kilátszott a tűzdelt, fehér mellkendője.
— Hát még ilyet! — mondtam, amikor már kibámészkodtam magamat. —
Úgy van, ahogy mondják, minden múlandó ezen a földön! Ki hinné, aki ma
látja, hogy Miss Furnivall ilyen káprázatos szépség volt a maga idejében!
— Hát igen — felelte Dorothy. — Bizony az idő mindnyájunkon rajta
hagyja a keze nyomát. De ha igaz, amit a gazdám apja szokott mondogatni,
Miss Furnivall, az idősebbik nővér, még sokkal csinosabb volt, mint Miss
Grace. Az ő képe is itt van valahol, de ha megmutatom nektek, senkinek nem
szabad elárulnotok, hogy láttátok, még Jamesnek sem. Mit gondolsz, ez a kis
hölgy itt tud titkot tartani? — kérdezte.
Hát, ebben nem voltam biztos, mert olyan kis bátor, nyílt természetű
gyerek volt az én drágám, hogy ami a szívén, az a száján, úgyhogy inkább
rávettem, hogy bújócskázzunk, és amikor elbújt, segítettem Dorothynak
megfordítani egy jó nagy képet, amelyiket arccal a falnak támasztottak, nem
lógatták föl a falra, mint a többit. Mondhatom, a nővére csakugyan lefőzte
Miss Grace-t, ami a szépségét illeti, és azt hiszem, ami a gőgöt és a
megvetést illeti, abban is ő vitte el a pálmát, bár ezen a téren nehéz lett
volna választani közöttük. Akár egy óra hosszat is elnézegettem volna, de
Dorothy, úgy láttam, attól tartott, baja lehet belőle, hogy megmutatta
nekünk, úgyhogy gyorsan visszatámasztotta a falnak, aztán rám szólt, hogy
szaladjak, és keressem meg Miss Rosamondot, mert vannak ebben a házban
veszedelmes helyek, és nem szeretné, ha a gyermek odatévedne
valamelyikre. Bátor, vidám természetű lányka voltam akkoriban, és nem
sokat törődtem vele, miket hord össze az öregasszony, mert én is ugyanúgy
szerettem bújócskázni, mint bármelyik gyerek a faluban; de azért
elszaladtam, hogy megkeressem az én kicsikémet.
Ahogy beköszöntött a tél, és a napok egyre rövidebbek lettek, néha
szinte bizonyos voltam benne, hogy olyasféle zajt hallok, mintha valaki
játszana a nagy orgonán az előcsarnokban. Nem minden este hallottam, de
annyi bizonyos, hogy nagyon gyakran, rendszerint olyankor, amikor már
lefektettem Miss Rosamondot, ott ültem az ágya mellett, és moccanni se
mertem,
nehogy
felébresszem.
Olyankor
hallottam
a
távolban
mennydörögni, áradni az orgonamuzsikát. Az első éjszaka, amikor lementem
a konyhába vacsorázni, megkérdeztem Dorothyt, ki játszik az orgonán, de
James ingerülten rám szólt, ne legyek már olyan buta liba, hogy nem tudom
megkülönböztetni a szél zúgását a fák között az orgonamuzsikától; ám
láttam, hogy Dorothy milyen ijedt pillantást vet rá, Bessy pedig, a
konyhalány, halkan mormolt valamit, és egészen elsápadt. Láttam, hogy
nincs ínyükre, amit kérdeztem, úgyhogy egyelőre nem is bolygattam a
dolgot, gondoltam, megvárom, amíg négyszemközt maradunk Dorothyval,
mert tudtam, hogy akkor sok mindent ki tudok szedni belőle. Így aztán
másnap megvártam, amíg kettesben maradunk, és akkor megpróbáltam
rávenni, árulja el, kicsoda játszott az orgonán; mert akárki akármit mondott,
tudtam én, hogy orgonaszót hallottam, és nem a szelet, bár James előtt
jobbnak láttam befogni a számat. De Dorothy már jól megtanulhatta a
leckét, gondolom, mert egyetlen árva szót sem tudtam kiszedni belőle.
Úgyhogy megpróbálkoztam Bessyvel, bár különben ritkán ereszkedtem le
hozzá, mert hát én egy szinten álltam Jamesszel és Dorothyval, Bessy pedig,
mondhatni, az ő szolgálójuk volt. Bessy aztán a lelkemre kötötte, hogy soha,
de soha egyetlen szót se mondjak el senkinek abból, amit most tőle hallok,
de ha mégis beszélnék róla, a világért se áruljam el, hogy kitől hallottam; ám
az a hang csakugyan nagyon furcsa, és ő is sokszor hallotta már,
legfőképpen téli éjszakákon, amikor hóvihar készült; és az emberek azt is
beszélik, hogy olyankor az öreg lord játszik a nagy orgonán az
előcsarnokban, ahogy életében is szokta volt, de hogy kicsoda ez az öreg
lord, és hogy miért játszik az orgonán egyáltalában, és miért legfőképpen
viharos téli estéken, azt nem tudta vagy nem akarta megmondani. No jó!
Mondtam már nektek, hogy bátor lány voltam, nem ijedtem meg a saját
árnyékomtól, és arra gondoltam, nekem bizony tetszik, ahogy az a fenséges
muzsika végighömpölyög a házon, bárki játsszék is az orgonán; mert most
már olyan hangos volt az a zene, hogy elnyomta az erős szél zúgását, és úgy
kesergett és ujjongott, mintha eleven lélek lett volna, aztán olyan lágyan és
halkan kezdett szólni, mint a szellő suttogása, csakhogy azért mégiscsak
muzsika volt az, megvolt a dallama neki, úgyhogy nevetséges olyasmit
állítani, hogy a szél lett volna. Eleinte azt gondoltam, talán Miss Furnivall
játszik az orgonán, csak épp Bessy nem tud róla; de egyik nap, amikor
egyedül voltam az előcsarnokban, kinyitottam az orgonát és belenéztem —
jól megnéztem minden oldaláról, ahogy egyszer a crosthwaite-i templom
orgonáját, és láttam, hogy belül teljesen össze van törve, bár kívülről remek,
szép, hibátlan hangszernek látszott; és akkor, bár fényes dél volt, egy kicsit
libabőrös lettem a rémülettől, úgyhogy gyorsan be is csuktam az orgonát, és
elszaladtam a világos, barátságos gyerekszobába; és ettől fogva, akárcsak
James és Dorothy, én sem szerettem többet hallani azt a hangot. Eközben
Miss Rosamond mind jobban és jobban megkedveltette magát mindenkivel.
Az öreg hölgyek szerették, ha velük ebédel — korán szoktak volt ebédelni —,
és ilyenkor James állt Miss Furnivall széke mögött, én pedig Miss
Rosamondé mögött, roppant előkelően; és aztán ebéd után a kis drágám ott
játszadozott a nagy szalon sarkában, olyan csöndesen, mint egy egérke,
miközben Miss Furnivall aludt, és én is megebédeltem a konyhán. De azért
mindig nagyon örült az én kicsikém, amikor utána feljöhetett hozzám a
gyerekszobába; azt mondta, azért, mert Miss Furnivall mindig olyan
szomorú, Mrs. Stark pedig olyan unalmas; mi ketten azonban mindig vígan
voltunk, és lassacskán úgy megszoktam azt a furcsa, hömpölygő muzsikát,
hogy nem is törődtem többet vele, hiszen nem ártott az senkinek, még ha
nem is tudtuk, hogy honnét jön.
Azon a télen rettentő hideg volt. Október közepén már fagyni kezdett, és
a fagy sok-sok héten át nem akart enyhülni. Emlékszem, egyik nap Miss
Furnivall fölemelte súlyos, szomorú pillantását, és azt mondta Mrs. Starknak
furcsa, jelentőségteles hangon:
— Attól félek, rettenetes telünk lesz.
De Mrs. Stark úgy tett, mintha meg sem hallotta volna, és nagyon
hangosan beszélni kezdett valami másról. Én és a kis úrnőm azonban ügyet
sem vetettünk a fagyra — mi aztán nem! Amíg szép, száraz idő volt,
mindennap fölkapaszkodtunk a ház mögött a meredek domboldalakon, fel a
Dombvidékre — meg kell hagyni, elég komor és puszta vidék volt —, és ott
versenyt futottunk a friss, csípős levegőn; egyszer pedig lefelé jövet
felfedeztünk egy új ösvényt, amely ott haladt el a két vénséges vén,
göcsörtös magyalbokor mellett, amelyek ott nőttek félúton a ház keleti
oldalánál. De a napok egyre rövidebbek és rövidebbek lettek, és az öreg
lord, mármint ha csakugyan ő volt az, egyre vadabb és viharosabb
dallamokat játszott a nagy orgonán. Egy vasárnap délután — valamikor
november vége tájt lehetett — megkértem Dorothyt, hogy vigyázzon a kis
kisasszonykámra,
amikor
majd
Miss
Furnivall
felébred
délutáni
szendergéséből, és a kicsi lejön a szalonból; mert olyan hideg volt, hogy nem
akartam a kislányt magammal vinni a templomba, márpedig én el akartam
menni. És Dorothy boldogan megígérte, hiszen ő is annyira odavolt az én kis
drágámért, hogy úgy tűnt, minden rendben lesz; mi pedig Bessyvel fürgén
nekivágtunk az útnak, bár az ég súlyosan, feketén függött a fehér föld fölött,
mintha az éjszaka nem múlt volna el egészen, és bár szél sem rezdült, a
levegő metszően hideg volt.
— Havazni fog — vélekedett Bessy. És csakugyan, még odabenn voltunk a
templomban, mikor eleredt a hó, nagy pelyhekben esett, olyan sűrűn, hogy
csaknem elsötétítette az ablakokat. Mire kijöttünk a templomból, elállt a
havazás, de a földet vastagon borította a puha hó, mélyen belesüppedt a
lábunk, ahogy baktattunk hazafelé. Mielőtt beértünk volna a kastélyba,
fölkelt a Hold, és azt hiszem, most világosabb volt — már hogyne lett volna,
mikor az a rengeteg, fehér hó csak úgy ragyogott a holdfényben! —, mint
amikor elindultunk a templomba, két és három óra között. Még nem is
mondtam nektek, hogy Miss Furnivall és Mrs. Stark egyáltalán nem jártak
templomba; együtt olvasgatták az imádságos könyvüket a maguk csöndes,
komor módján, és úgy láttam, igen hosszúnak találják a vasárnapokat, mert
olyankor nem foglalhatják el magukat a gobelinhímzéssel. Így hát, amikor
lementem Dorothyhoz a konyhába Miss Rosamondért, hogy fölvigyem
magammal a gyerekszobába, meg sem lepődtem, amikor az öregasszony
közölte, hogy a hölgyek ott tartották maguknál a gyermeket, és egész
délután le se jött a konyhába — merthogy én meghagytam neki, hogy
menjen le Dorothyhoz, ha már belefáradt, hogy illedelmesen viselkedjék
odafönn a szalonban. Levetettem hát a kabátomat, és elindultam, hogy
megkeressem, és elvigyem vacsorázni a gyerekszobába. De amikor beléptem
a szalonba, nem láttam ott senkit, csak a két öreg hölgyet; némán,
mozdulatlanul ültek, olykor-olykor odavetettek egy-egy szót a másiknak, de
nem úgy festettek, mintha odáig egy olyan eszes, vidám kis jószág
társaságában múlatták volna az időt, mint az én kis Miss Rosamondom. Ám
még mindig azt hittem, hogy csak bújócskázik velem; szokása volt ugyanis,
hogy időnként, merő csintalanságból, rábeszélte a két öreg hölgyet,
tegyenek úgy, mintha nem is sejtenék, hogy ott van a közelben; így hát
elindultam lábujjhegyen a szalonban, hol egy pamlag alá, hol egy szék mögé
kukkantottam be, és igyekeztem úgy tenni, mintha szörnyen meg lennék
rémülve, hogy nem találom.
— Mi a baj, Hester? — kérdezte Mrs. Stark élesen. Nem tudom, Miss
Furnivall is észrevette-e, hogy ott vagyok, mert — ahogyan már mondtam
nektek —, az öreg hölgy süket volt, mint az ágyú, és csak ült mozdulatlanul,
és reménytelen arccal, szórakozottan bámult a tűzbe.
— Az én kis Rózsaszálamat keresem — feleltem, mert még mindig azt
hittem, hogy a gyerek ott van valahol a közelemben, csak én nem látom.
— Miss Rosamond nincs itt — közölte Mrs. Stark. — Lement a konyhába
Dorothyhoz, már több mint egy órája.
Azzal elfordította a fejét és megint a tűzbe bámult.
Ezt hallva elszorult a szívem, és szemrehányást tettem magamnak, miért
is bíztam másra az én kis drágámat. Visszamentem Dorothyhoz, és
elmondtam neki is, amit közölt velem Mrs. Stark. Jamesnek kimenője volt
aznap, de mi Dorothyval és Bessyvel felkaptunk egy-egy gyertyát, és először
is felmentünk a gyerekszobába, utána pedig bejártuk az egész hatalmas
házat, miközben egyfolytában Miss Rosamondot szólongattuk, és kérleltük,
hogy bújjon elő, ne rémítsen minket halálra. De nem jött semmi válasz.
— Ó! — mondtam végül. — Nem lehet, hogy valahogy bejutott a keleti
szárnyba és ott elbújt?
De Dorthy azt felelte, hogy ez lehetetlenség; a keleti szárnyban még ő
maga sem járt, az ajtókat állandóan zárva tartják, és úgy tudja, a kulcsok
lord Furnivall intézőjénél vannak; akárhogyan is, se ő, se James nem látták
őket még soha; úgyhogy azt mondtam, visszamegyek, és még egyszer
körülnézek, hátha mégiscsak a szalonban bújt el valahol, csak az öreg
hölgyek nem vették észre; ha csakugyan ott találom, mondtam, akkor
alaposan el fogom fenekelni, amiért így ránk ijesztett — de persze valójában
eszem ágában sem volt bántani. No szóval, visszamentem a nyugati
szalonba, szóltam Mrs. Starknak, hogy sehol sem találjuk a gyermeket, és
engedélyt kértem, hogy benézhessek minden bútordarab mögé, mert arra
gondoltam, talán elaludt valamelyik meleg, rejtett zugban; de nem!
Mindenfelé kerestük — még Miss Furnivall is fölkelt a székéből, és ő is
keresni kezdte, miközben egész testében remegett —, de a gyermek nem
volt sehol; aztán újra nekiindultunk, mindenki, aki csak a házban volt, és
benéztünk minden olyan helyre, ahol egyszer már kutattuk, de most sem
találtuk. Miss Furnivall annyira remegett és reszketett, hogy Mrs. Stark
gyorsan visszavitte a meleg szalonba, de előbb még megígértették velem,
hogy azonnal beviszem hozzájuk Rosamondot, amint megtaláltuk. De jaj! Már
kezdtem azt hinni, soha nem is fogjuk megtalálni, amikor eszembe jutott,
hogy talán körül kellene nézni a nagy elülső udvarban is, amelyet most már
vastagon borított a hó. Az emeleti ablakból néztem le, de olyan tisztán sütött
a Hold, hogy világosan láttam az apró lábnyomokat; az előcsarnok ajtajától
indultak, aztán eltűntek a keleti szárny sarka mögött. Nem is tudom, hogyan
jutottam le a földszintre, csak arra emlékszem, hogy addig rángattam a
nagy, merev bejárati ajtót, míg ki nem nyílt, aztán a szoknyámat a fejemre
borítottam köpönyegnek, és kirohantam. Megkerültem a keleti szárny
sarkát, ahol az épület fekete árnyékot vetett a hóra, de amikor újra kiléptem
a holdvilágra, megint ott voltak azok a parányi lábnyomok, és elfelé haladtak
a háztól — a Dombság felé. Rettentő hideg volt; olyan hideg, hogy a levegő
kis híján lemarta a bőrt a képemről, ahogy rohantam; de csak futottam
tovább, és potyogott a könnyem, mert arra gondoltam, hogy mennyire fázhat
szegény kicsi drágám, és hogy halálra lehet rémülve. Már láttam a két
magyalbokrot, amikor egy pásztort pillantottam meg; lefelé jött a dombról,
és hozott valamit a karjában, a juhászköpenyébe takargatva. Rám kiáltott,
azt kérdezte, nem veszítettem-e el egy kicsi lányt, és mert én a sírástól nem
bírtam megszólalni, elindult felém, és én végre megpillantottam az én kis
virágszálamat, amint mozdulatlanul, fehéren és mereven feküdt a pásztor
karjában, mintha már nem is élne. A pásztor elmondta, hogy odafenn járt a
dombok között, hogy összeterelje a nyáját, mielőtt még beáll az éjszakai fagy,
és ott, az egyik magyalbokor alatt — a két fekete magyalbokor jól látszott
mindenfelől, mert semmilyen más cserje nem nőtt a domboldalon —, ott
találta az én kis úrnőmet — az én báránykámat! — királynőmet! — az én
drágaságomat! — mereven és hidegen, abba a mély, borzalmas álomba
merülve, amelyet a fagy bocsát áldozataira. És ó, hogy sírtam az örömtől,
amikor végre megint a karjaimba szoríthattam az én drágámat, mert
dehogyis hagytam én, hogy a pásztor vigye tovább! Nem, hanem a karomba
kaptam, köpenyestül-mindenestül, és odaszorítottam a meleg nyakamhoz és
szívemhez, és éreztem, ahogy az élet lassan újra visszalopózik finom kis
tagjaiba. De még mindig nem volt magánál, amikor beértünk a kastélyba, és
én még mindig nem bírtam megszólalni. A konyha ajtaján át mentünk be.
— Gyorsan, az ágymelegítőt! — kiáltottam, aztán fölvittem az én drágámat
az emeletre, és vetkőztetni kezdtem a gyerekszoba tüzénél, mert Bessy
szerencsére nem hagyta, hogy kialudjon, míg odavoltam. Mindenféle
kedveskedő és tréfás neveken szólongattam az én báránykámat, ami csak
eszembe jutott — bár közben a szememet elhomályosították a könnyek; és
ó!, végül kinyitotta azt a nagy kék szemét. Akkor gyorsan bedugtam a meleg
ágyába, és leküldtem Dorothyt, szóljon Miss Furnivallnak, hogy minden
rendben van; én pedig elhatároztam, hogy egész éjszaka el se mozdulok az
én drágaságom mellől. Amint letette a párnára a szép kis fejét, már el is
szenderedett, én pedig ott ültem mellette és vigyáztam az álmát, míg csak
meg nem virradt; akkor fölébredt, vidáman és makkegészségesen —
legalábbis eleinte úgy gondoltam —, és drágáim, ma már megint úgy
gondolom.
Elmondta, hogy le akart menni Dorothyhoz, mert mind a két öreg hölgy
elaludt, és rettentően unta magát a szalonban; amikor átvágott a nyugati
folyosón, látta a a magas ablakon keresztül, hogy eleredt a hó — és csak
hullik és hullik puhán és egyfolytában —, ő pedig szerette volna látni, milyen
szép fehéren borítja a földet, úgyhogy a nagy előcsarnok felé került,
odament az ablakhoz, és csakugyan látta is, ahogy a hó puhán és ragyogó
fehéren belepi a felhajtót; de ahogy ott állt, egy kislányt pillantott meg, még
annyi idős se lehetett, mint ő; „nagyon szép kislány volt ám”, mondta az én
drágám, „és ez a kislány intett nekem, hívott, hogy menjek ki hozzá, és ó,
olyan szép kislány volt, és olyan kedves, hogy nem tehettem mást, muszáj
volt kimennem hozzá”! És akkor ez a másik kislány kézen fogta, és ketten
elindultak, hogy megkerüljék a ház keleti sarkát.
— Tudod, ugye, hogy most rossz kislány vagy, és nem mondasz igazat! —
szóltam rá megrovóan. — Mit szólna hozzá a te jó anyuskád odafenn az
égben, aki soha életében ki nem ejtett hamis szót a száján, ha hallaná, hogy
az ő kis Rosamondja… de hiszen hallja is, biztos vagyok benne!… mindenféle
kitalált történetekkel traktálja az ő Hesterét?
— De Hester! — zokogta az én kicsikém. — Én nem találtam ki semmit!
Tényleg így történt!
— Velem ilyet ne is próbálj elhitetni! — mondtam nagyon szigorúan. —
Követtem a lábnyomaidat a hóban, és nem volt ott másik lábnyom, csak a
tiéd! Ha lett volna ott egy másik kislány is, akivel kézen fogva mentél fel a
dombra, nem gondolod, hogy akkor az ő lába nyoma is ott lett volna a tiéd
mellett?
— Nem tehetek róla, édes, drága Hester —mondta sírva —, ha nem voltak
ott! A lábára nem is néztem, de a kezemet erősen fogta a kis kezével, és az
nagyon, nagyon hideg volt. Az ösvényen vezetett fel a dombra, egészen a
magyalbokrokig, és ott egy hölgyet láttam, aki sírt és zokogott; de amikor
engem megpillantott, abbahagyta a sírást, nagyon gőgösen és fennhéjázóan
rám mosolygott, a térdére ültetett, és altatódalt dúdolt nekem… és ez
minden, amire emlékszem, Hester… és ez a színtiszta igazság, és ezt az
anyuskám is tudja! — mondta sírva. Arra jutottam, a kicsi talán lázas lehet,
és úgy tettem, mintha hinnék neki, amikor újra meg újra elmondta a
történetét; újra meg újra, és mindig szóról szóra ugyanúgy. Végül Dorothy
bekopogtatott Miss Rosamond reggelijével, és azt mondta, az öreg hölgyek
lenn vannak az ebédlőben, és beszélni szeretnének velem. Előző este
mindketten bekukkantottak a gyerekhálószobába, de csak akkor, amikor
Miss Rosamond már elaludt; úgyhogy mindössze egy pillantást vetettek rá,
és tőlem nem kérdeztek semmit.
— Most megkapom a magamét — gondoltam, amikor végigmentem az
északi galérián. — Hát pedig — gondoltam aztán, és igyekeztem összeszedni
a bátorságomat —, én őrájuk bíztam a gyermeket, amikor elmentem;
úgyhogy csak magukat hibáztathatják, ha nem figyeltek rá, és engedték,
hogy észrevétlenül kilopózzék a házból!
Így hát bátran eléjük álltam, és elmondtam nekik, mi történt. Végig Miss
Furnivallhoz beszéltem, belekiabáltam egyenest a fülébe, de amikor odáig
értem a történetben, hogy felbukkant az a másik kicsi lány a hóban,
kicsalogatta az én Rosamondomat, aztán felcsalta magával ahhoz a gyönyörű
hölgyhöz a magyalbokor alá, Miss Furnivall hirtelen égnek emelte a karját —
azt az öreg, aszott karját —, és hangosan felkiáltott:
— Ó, Istenem, bocsáss meg! Irgalmazz nekem!
Mrs. Stark azonnal mellette termett és átkarolta; elég durván, legalábbis
én úgy gondoltam, de Miss Furnivall olyan állapotban volt, hogy ügyet sem
vetett Mrs. Starkra, hanem felém fordult, és zaklatott, mégis tiszteletet
parancsoló, figyelmeztető hangon így szólt hozzám:
— Hester! Ne engedd a közelébe azt a gyermeket! A halálába fogja
csalogatni! Az a gonosz, gonosz gyermek! Mondd meg Rosamondnak, hogy
az egy nagyon rossz, gonosz gyermek! — Aztán Mrs. Stark gyorsan
kitessékelt a szobából; nem mintha én magam maradni akartam volna. Még
hallottam, hogy Miss Furnivall egyre kiáltozik:
— Ó, könyörülj rajtam, Uram! Hát soha nem fogsz megbocsátani? Olyan
hosszú ideje történt…
Ettől kezdve örökös aggodalom volt az életem. El nem mozdultam volna
Miss Rosamond mellől egyetlen percre sem, mert attól féltem, ha nem
tartom rajta a szemem, megint kiszökik a házból és elindul a képzelete után;
annál is inkább, mert azt hittem, sikerült rájönnöm, mi a magyarázata Miss
Furnivall sok furcsaságának; az, hogy őrült — és nagyon féltem, hogy az én
drágaságomra is ilyen sors vár (az ilyesmi, tudjátok, öröklődik a családban).
És mindeközben az a szörnyű fagy egy pillanatra sem enyhült, olykor
éjszaka, amikor a vihar még erősebben tombolt, mint máskor, két széllökés
között vagy a szél zúgásán keresztül hallottuk, ahogy az öreg lord játszik a
nagy orgonán. De énfelőlem aztán orgonálhatott, én azért mindig Miss
Rosamond sarkában voltam, bármerre járt is; mert annyira szerettem az én
szépséges és gyámoltalan kis árvámat, hogy a szeretetem erősebb volt, mint
a félelmem attól a lenyűgöző, rémületes muzsikától. Ráadásul ugyan ki
gondoskodhatott volna róla, ha én nem, hogy az én drágám mindig olyan
vidám és játékos kedvében legyen, ahogy az egy ilyen kicsi gyerekhez illik?
Így hát együtt játszadoztunk, együtt kóboroltunk mindenfelé; mert egy
pillanatra sem mertem újra szem elől téveszteni abban a nagy házban, a
rengeteg szobájával. És így történt, hogy egyik délután, néhány nappal
karácsony előtt együtt játszottunk a nagy biliárdasztalnál az előcsarnokban
(nem mintha tudtuk volna, hogyan kell biliárdozni igazából, de Miss
Rosamond szerette ide-oda gurítani azokat a sima elefántcsont golyókat a
szép kis kezével, én pedig szerettem mindent, amit ő szeretett), és közben
észre se vettük, hogy odabenn a házban lassan ránk sötétedett, bár
odakinn, a szabad ég alatt még elég világos volt, és már éppen arra
gondoltam, hogy visszaviszem a kicsit a gyerekszobába, amikor hirtelen
felkiáltott:
— Nézd csak, Hester! Odanézz! Ott van az én szegény kislánykám, akiről
beszéltem neked, kinn a hóban!
A hosszú, keskeny ablak felé fordultam, és csakugyan, egy kislány állt
odakinn — még kisebb, mint az én kis Rosamondom, olyan könnyű
ruhácskában, amiben nem lett volna szabad kiengedni a szabadba egy ilyen
fagyos éjszakán! —, és sírva verte az öklével az ablaktáblát, mintha be
akarna jönni. Az üvegen át úgy látszott, mintha jajgatna és zokogna, míg
csak Miss Rosamond nem bírta tovább, és megiramodott az ajtó felé, hogy
kinyissa — ekkor azonban hirtelen megszólalt a öreg orgona, egészen a
közelünkben, és olyan hangosan mennydörgött, hogy kis híján reszketni
kezdtem; annál is inkább, mert hirtelen rájöttem, hogy hiába borult halotti
csönd a fagyos, havas tájra, mindaddig egyetlen árva hangot sem hallottam,
hiába püfölte a fantomgyermek parányi ökle teljes erejéből az ablakot; és
bár láttam, hogy jajgat és kiáltozik, hallani nem hallottam egyetlen
nyikkanást sem. Meg nem tudnám mondani, vajon mindez egyetlen pillanat
alatt jutott-e az eszembe, mert a mennydörgő orgonahang hallatára
valósággal elkábultam a rémülettől; csak annyit tudok, hogy tüstént Miss
Rosamond után iramodtam, elkaptam, mielőtt még kinyithatta volna az ajtót,
magamhoz szorítottam, és hiába sikoltozott és rúgkapált, lecipeltem a nagy,
világos konyhába, ahol Dorothy meg Agnes éppen a karácsonyi süteménnyel
foglalatoskodtak.
— Mi baja az édes kicsikének? — kiáltotta Dorothy, amikor becipeltem
Miss Rosamondot. A gyermek úgy zokogott, mintha a szíve akarna
megszakadni.
— Hester nem engedte kinyitni az ajtót, hogy a kislánykám bejöhessen, és
most meg fog halni, mert odakinn kell töltenie az éjszakát a dombon! Rossz,
gonosz Hester! — mondta, és arcul ütött; de felőlem üthetett volna kétszer
olyan erősen is, mert Dorothy olyan halálra vált arccal nézett ránk, hogy a
láttára nekem is megfagyott az ereimben a vér.
— Gyorsan, csukd be a konyhaajtót, és reteszeld jól be! — parancsolt rá
Dorothy Agnesre. Többet nem is mondott, hanem a markomba nyomott egy
csomó mazsolát és mandulát, hogy próbáljam vele lecsendesíteni Miss
Rosamondot; ám az csak tovább zokogott, azt hajtogatta, hogy az a kislány
odakinn rekedt a hóban, és hozzá se nyúlt a sok finomsághoz. Hálát adtam
Istennek, amikor végre álomba sírta magát az ágyában. Akkor lelopóztam a
konyhába, és közöltem Dorothyval, hogy döntöttem. Elviszem innét az én kis
drágámat apám házába, Aplethwaite-be; ott, ha szerényen is, de legalább
nyugodtan élhetünk. Már az öreg lord orgonálásától is kilelt a hideg, de
most, hogy a saját szememmel láttam azt a kis nyöszörgő gyermeket, úgy
felcicomázva, ahogy egyetlen környékbeli gyereket se öltöztetnek, amint az
öklével veri az ablakot, hogy eresszük be, egyetlen árva hang nélkül, és
láttam a jobb vállán azt a sötét sebhelyet, és hogy Miss Rosamond
felismerte, hogy ez volt az a fantom, amelyik kis híján a halálba csalogatta
(mint ahogyan azt Dorothy is jól tudja); hát én ezt egyszerűen nem bírom
tovább.
Láttam, hogy Dorothy többször is elsápad és elvörösödik, amíg beszélek.
Amikor befejeztem, azt mondta, nem hinné, hogy csak úgy magammal
vihetném Miss Rosamondot, mivelhogy ő a lord gyámleánya, és nekem
semmiféle törvényes jogom nincsen hozzá. Azt kérdezte, csakugyan el
tudnám-e hagyni a gyereket, akit annyira szeretek, holmi hangok és
káprázatok miatt, amelyek nem árthatnak nekem; ha ők meg tudták szokni,
márpedig meg kellett szokniuk, nyilván én is meg tudom. Én egészen
kihevültem, és csak úgy remegtem az indulattól; azt feleltem neki, ő könnyen
beszél, mert ő tudja, mit jelentenek ezek a hangok és jelenések, és hogy
talán azt is tudja, hogy mindennek mi köze van a kísértetgyermekhez, illetve
ahhoz, aki volt még életében. És addig ingereltem ezekkel a beszédekkel,
míg csak el nem mondott nekem mindent, amit tudott; és akkor azt
kívántam, bárcsak ne mondott volna semmit, mert ettől kezdve csak még
jobban féltem.
Azt mondta, valami öreg szomszédoktól hallotta a történetet, akik még
éltek akkor, amikor ő hozzáment Jameshez, és idekerült; akkoriban a
falubeliek még néha feljöttek a kastélyba, akkor még nem volt ilyen rossz
híre az egész környéken — tehát ezektől az öregektől hallotta a történetet,
ami vagy igaz, vagy nem.
Az öreg lord az apja volt Miss Furnivallnak — vagy Miss Grace-nek,
ahogyan Dorothy nevezte, mert Miss Maude volt az idősebb, és a Miss
Furnivall név őt illette. Az öreg lord, azt mondják, olyan gőgös volt, mint
maga az ördög, és a lányai is éppen olyanok voltak, mint ő. Egyetlen kérő
sem volt elég jó nekik, pedig igen sok kérőjük akadt, mert híres szépségek
voltak a maguk idejében, amint azt láthattam is a nagy fogadószobában
függő arcképeken. De hát igaz a mondás: „Aki fenn hordja az orrát, nagyot
bukik!”; és csakugyan, a két gőgös szépség is így járt, mert mindketten
ugyanabba az emberbe lettek szerelmesek, aki ráadásul nem is volt több,
csak egy külországból érkezett muzsikus, kit az apjuk hívott a kastélyba
Londonból, hogy együtt muzsikáljanak. Mivel a büszkesége után mindjárt a
zene volt a legkedvesebb az öreg lord szívének az egész világon. Tudott az
játszani csaknem mindenfajta hangszeren, ami létezik a földkerekségen;
ámde fura módon a zene egyáltalán nem lágyította meg a lelkét, hanem
indulatos és konok vénember maradt, és az emberek azt beszélték,
összetörte szegény felesége szívét a kegyetlenségével. A zenéért viszont
bolondult, és nem volt az a pénz, amit meg ne adott volna érte. Így hát
magához édesgette ezt a muzsikust, aki, azt mondják, olyan szépen játszott,
hogy még a madarak is abbahagyták a csiripelést a fákon, hogy őt
hallgassák. És végül az öreg lordot annyira megbabonázta ez az idegen
országból jött úriember, hogy addig nem nyughatott, míg rá nem vette, hogy
jöjjön le hozzá minden évben; ezt a nagy orgonát is ő hozta Hollandiából, és ő
állíttatta fel az előcsarnokban, ahol most is áll. Megtanította az öreg lordot
orgonálni; és hányszor, de hányszor megesett, hogy miközben Lord
Furnivallnak egyéb sem járt az eszébe, csak az ő nagyszerű orgonája és még
annál is nagyszerűbb muzsikája, a sötét hajú külországbeli muzsikus az
erdőben sétálgatott az egyik vagy másik fiatal hölggyel; egyszer Miss
Maude-dal, másszor Miss Grace-szel.
Miss Maude maradt fölül a küzdelemben, ő vitte el a pálmát, ha ugyan ezt
annak
lehet
nevezni;
ő
és
a
külországbeli
muzsikus
titokban
összeházasodtak, és mielőtt még eljött volna a muzsikus következő évi
látogatásának ideje, Miss Maude egy kisleánynak adott életet egy
parasztházban a lápon — amikor pedig az apja és Miss Grace azt gondolták,
Doncasterbe utazott az ottani lóversenyekre. De hiába volt most már feleség
és anya, csöppet sem lágyult meg a szíve, ugyanolyan gőgös és indulatos
maradt, mint annak előtte. Sőt, talán még rosszabb is lett, ugyanis
rettentően féltékeny volt a húgára, Miss Grace-re, mivelhogy a férje, a
külországbeli muzsikus, igencsak tette neki a szépet — bár a feleségét azzal
igyekezett megnyugtatni, mindez csak afféle színjáték, nehogy Miss Grace
gyanút fogjon. De Miss Grace éreztette Miss Maude-dal, hogy úgy érzi,
diadalt aratott fölötte, és Miss Maude egyre indulatosabban viselkedett a
férjével is, a húgával is, olyannyira, hogy a férje — aki könnyedén lerázhatott
magáról minden kényelmetlenséget, és otthagyhatott csapot-papot, hogy
aztán valamelyik idegen országban élje világát — azon a nyáron egy
hónappal korábban hagyta el a kastélyt, mint szokta, és félig-meddig meg is
fenyegette a feleségét, hogy soha többé nem jön vissza. Ezenközben a
kisleány ott nevelkedett a parasztházban, az anyja pedig minden héten
legalább egyszer felnyergeltette a lovát, és átvágtatott a dombokon, hogy
meglátogassa, mert azt meg kell hagyni, hogy akit szeretett, azt igazán
szerette, bár az is igaz, hogy akit meg gyűlölt, azt gyűlölte teljes szívéből. Az
öreg lord meg csak játszott, játszott az orgonáján, és a cselédek azt
remélték, a gyönyörű muzsika talán meglágyítja egy kissé a szívét, mert a
szörnyű, indulatos természetéről (így mondta Dorothy) ijesztő történetek
keringtek a környéken. Meg is rokkant kissé, már csak bottal tudott járni, és
a fia — azaz a mostani Lord Furnivall apja —, a hadseregnél szolgált valahol
Amerikában, a másik fia pedig a tengerészetnél; így aztán nem akadt senki,
aki Miss Maude akaratának útjába állhatott volna. Miss Grace-szel napról
napra jobban elhidegültek, míg végül jóformán már nem is szóltak
egymáshoz, csak olyankor, ha az öreg lord is ott volt a közelben. A
külországbeli muzsikus a következő nyáron megint eljött, de ez volt a
legutolsó alkalom, mert az a két nő valósággal pokollá tette az életét a
féltékenységével és a szenvedélykitöréseivel; úgyhogy a muzsikus rájuk unt,
fogta magát és elment, és soha senki nem is hallott róla többet. Faképnél
hagyta a feleségét, Miss Maude-ot, pedig az úgy tervezte, hogy az apja
halála után majd nyilvánosságra hozza a házasságukat. Így azonban senki
még csak nem is sejtette, hogy férjhez ment, és hogy van egy gyermeke, akit
nem mert a magáénak vallani a világ előtt, pedig tébolyultan szerette — ott
maradt magára az apjával, akitől rettegett, és a húgával, akit gyűlölt. Eljött a
nyár, el is múlt, de a sötét hajú külországbeli muzsikus nem mutatkozott, és
Miss Maude meg Miss Grace búskomorságba estek; meglátszott mind a
kettőn a sok gyötrődés, bár most is ugyanolyan szépek voltak, mint mindig.
Miss Maude azonban idővel jobb kedvre derült; az apja egészsége mind
jobban megrendült, és lassanként már nem törődött semmi mással, csak a
zenével, Miss Grace-szel pedig alig látták egymást, mert külön lakosztályban
laktak; Miss Grace a nyugati szárnyban, Miss Maude a keletiben — abban,
amelyik most le van zárva. Így hát arra gondolt, magához vehetné a
kislányát, úgysem tudná meg senki, csak azok, akik úgyse mernek beszélni
róla, és jobbnak látják elhinni, amit ő mond, vagyis hogy a gyermek az egyik
parasztasszony leánykája, és ő csak azért vette magához, mert nagyon
megkedvelte. Mindez, mondta Dorothy, eléggé köztudott, de hogy azután mi
történt, senki nem sejti, csak Miss Grace és Mrs. Stark, aki ebben az időben
már inkább a barátnője volt, semmint a komornája; mindenesetre sokkal
jobb barátnője, mint amilyennek a nővére mutatkozott. De a cselédek a
kisasszonyok elejtett szavaiból arra következtettek, hogy Miss Maude
diadalmaskodni akart Miss Grace fölött, és közölte vele, hogy a sötét hajú
külországbeli muzsikus mindvégig csak csúfot űzött belőle, amikor szerelmet
színlelt — hiszen igazából egész idő alatt az ő férje volt. Miss Grace elsápadt,
az orcája és az ajka halottfehér lett, és a szín azóta se tért vissza többé belé.
Hallották, amint azt hajtogatta, hogy a nővére azért még meglakol, és ettől
fogva Mrs. Stark állandóan ott leskelődött a keleti szárny környékén.
Egy borzalmas éjszakán, nem sokkal az újév beállta után, amikor mindent
vastag, mély hó borított, és a hópelyhek még mindig hulltak — olyan sűrűn
és sebesen, hogy elvakítottak mindenkit, aki történetesen odakinn járt —, a
házban rettenetes zenebona támadt, az öreg lord vad átkozódása minden
más zajt túlharsogott, aztán egy kisgyermek sírását lehetett hallani, aztán
egy szenvedélyes, gőgös és dacos női hangot, aztán egy tompa puffanást,
mintha valakire lesújtottak volna egy súlyos tárggyal, majd halotti csend
következett, aztán nyöszörgés és jajgatás hallatszott odakintről, amely
lassanként elhalt a domboldalon. Az öreg lord összehívta a cselédséget, és
szörnyű káromkodások közepette, még szörnyűbb szavakkal közölte velük,
hogy a lánya szégyent hozott a családra, és ezért ő elűzte a háztól — őt is, a
gyermekét is —, és hogyha bárki élelmet, szállást vagy bármi egyéb
segítséget kínál neki, ő azért imádkozik, hogy ennek a személynek örökös
kárhozat legyen a sorsa! Miss Grace pedig egész idő alatt ott állt mellette,
fehéren és mozdulatlanul, mint egy kőszobor, és amikor az apja befejezte,
elégedetten felsóhajtott, mint aki jól végezte a dolgát, és elérte, amit akart.
De az öreg lord soha többé egy ujjal sem érintette az orgonáját, és nem telt
bele egy év, meg is halt; és nem is csodálom, mert annak a vad és félelmetes
éjszakának a reggelén a pásztorok, amikor lefelé igyekeztek a domb oldalán,
rátaláltak Miss Maude-ra, amint tébolyult mosollyal az arcán ott ült a
magyalbokor alatt, és egy halott gyermeket tartott a karjában, akinek
rettenetes sebhely volt a jobb vállán.
— De nem az végzett vele — mondta Dorothy —, hanem a fagy és a hideg.
Az erdő vadjainak van barlangja, az igavonó barmoknak istállója, ahová
behúzódhatnak a hideg elől, csak az anyát és gyermekét űzték ki a fagyba a
kopár Dombvidékre! És most már mindent tudsz! Na és most kevésbé félsz?
Dehogyis féltem kevésbé, inkább sokkal jobban; de azért azt mondtam,
hogy nem, már nem félek annyira. Szívből kívántam, bár már mindörökre
magunk mögött hagyhatnánk Miss Rosamonddal ezt a borzalmas házat, ám
otthagyni nem akartam az én drágámat, magammal vinni meg nem mertem.
De ó, hogy milyen éberen figyeltem és vigyáztam minden lépését! Az ajtókat
bereteszeltük, és jó szorosan behajtottuk az ablaktáblákat, még sötétedés
előtt, inkább egy órával korábban a kelleténél, semmint öt perccel
későbben. Ám az én kis úrnőm még mindig hallotta a fantomgyermek sírását
és panaszkodását, és mondhattunk neki bármit, ő csak azt hajtogatta, hogy
ki akar menni hozzá, hogy beengedje, mert nagyon fázhat odakinn a hóban
és abban a szörnyű szélben. És közben egész idő alatt, amennyire csak
tudtam, kerültem Miss Furnivall és Mrs. Stark társaságát, mert féltem tőlük
— semmi jót nem néztem ki a szürke, merev arcukból és ködös tekintetükből,
mely mintha örökösen az elmúlt, rémületes időket fürkészte volna. De még
így is, hogy annyira féltem tőlük, mégiscsak szántam őket, vagy legalábbis
Miss Furnivallt. A kárhozottak arcának nem lehet reménytelenebb a
kifejezése, mint az övé volt. Végül már annyira sajnáltam szegényt — soha
nem nyitotta szóra a száját, hacsak kénytelen nem volt —, hogy imádkozni
kezdtem érte; és Miss Rosamondot is megtanítottam rá, hogy valahányszor
imádkozik, mindig könyörögjön azokért a szegény teremtésekért is, akiknek
valamilyen halálos bűn nyomja a lelkét; de sokszor, mire a drágám eljutott az
imájában ezekig a szavakig, hirtelen fülelni kezdett, aztán fölpattant a
térdéről, és azt mondta:
— Hallom, ahogy az én kislánykám panaszosan sírdogál — ó, eresszük be,
vagy meg fog halni!
Egyik este — végre elérkezett Újév napja, és a hosszú tél mintha kissé
megenyhült volna, ahogy reméltem —, hallottam, hogy a nyugati szalon
csengője háromszor egymás után megcsendül, ami azt jelentette, hogy
engem hívatnak. Nem akartam egyedül hagyni Miss Rosamondot, bár a
drágám már az igazak álmát aludta — az öreg lord pedig éppen még sokkal
vadabbul zengette az orgonát a szokásosnál —, de én attól féltem, hogy a
kicsim felébred, és megint meghallja a kísértetgyermek sírását — igaz, azt
tudtam, hogy látni nem láthatja, mert jó szorosan becsuktam az
ablaktáblákat. Így hát kivettem az ágyából, belebugyoláltam mindenféle
meleg holmikba, amik éppen a kezembe akadtak, és levittem magammal a
szalonba, ahol az öreg hölgyek, mint rendesen, most is a gobelinjükön
öltögettek. Fölnéztek, amikor beléptem, és Mrs. Stark döbbenten azt
kérdezte, miért hoztam le ide Miss Rosamondot a jó meleg ágyából?
— Azért, mert attól féltem, hogy amíg nem vagyok mellette, megint
kicsalogatja az a kóbor gyermek a hóba — kezdtem suttogva, de Mrs. Stark
gyorsan elhallgattatott (közben gyors pillantást vetett Miss Furnivallra), és
azt mondta, Miss Furnivall azért hívatott, mert elhibázott valamit a
hímzésén, és azt szeretné, ha én fölfejteném, mert az ő szemük már nem elég
jó ehhez. Így hát lefektettem az én kis gyönyörűmet a pamlagra, aztán
leültem egy zsámolyra, és igyekeztem megkeményíteni a szívemet velük
szemben, mert hallottam, hogy odakint megint föltámad a szél és vadul
süvölt.
De Miss Rosamond csak aludt tovább édesdeden, akármennyire is
süvöltött a szél, Miss Furnivall pedig egy árva szót sem szólt, még csak föl
sem nézett, amikor a széllökések megrázták az ablakokat. Ám egyszer csak
fölpattant a székből, és figyelmeztetően fölemelte az egyik kezét, mintha azt
akarta volna, hogy mi is figyeljünk.
— Hangokat hallok! — mondta. — Valaki rettentően kiáltozik! Apám
hangját hallom!
Ugyanebben a pillanatban az én kis drágám is fölriadt, és fölkiáltott:
— Sír az én kislánykám, ó, mennyire sír! — És megpróbált fölkelni és
kiszaladni hozzá, de a lába belegabalyodott a takaróba, és én még idejében
elkaptam, mert nekem is kezdett borsódzni a hátam ezektől a mindenféle
zajoktól, amelyeket csak ők ketten hallottak, míg mi többiek nem észleltünk
egy nyikkanást se. De aztán egy-két percen belül mi is hallani kezdtük a
hangokat, egyre erősebben, míg végül minden más zajt elnyomtak; emberi
hangokat hallottunk, kiáltásokat, amelyek túlharsogták az odakinn tomboló
téli szél zúgását. Mrs. Stark rám nézett, én meg őrá, de megszólalni
egyikünk sem mert. Hirtelen Miss Furnivall az ajtóhoz lépett, kiment az
előszobába, aztán végig a nyugati folyosón, és benyitott a nagy
előcsarnokba. Mrs. Stark követte, és én sem mertem hátramaradni, bár a
rémülettől majd elállt a szívverésem. A karomba szorítottam az én kis
drágámat, és követtem őket. Az előcsarnokban a kiáltozás még hangosabb
volt — a keleti szárny felől jött, és csak közeledett és közeledett —, annak a
két bezárt ajtónak a túloldaláról hallatszott, közvetlenül a zárt ajtók mögül! S
akkor észrevettem, hogy a nagy bronzcsillárban mintha az összes gyertya
égne, holott az előcsarnokban félhomály volt, és hogy a hatalmas
kandallóban lobog a tűz, de nem ad meleget; és akkor összeborzongtam a
rémülettől, és még szorosabban öleltem magamhoz az én drágámat. De
akkor a keleti szárnyból nyíló ajtó megrázkódott, és Miss Rosamond hirtelen
vergődni kezdett a karomban, hogy kiszabaduljon, és azt kiáltotta:
— Hester! Eressz el! Az én kislánykám ott van, hallom a hangját… ide
akar jönni! Hester, eressz el, oda kell mennem hozzá!
Magamhoz szorítottam az én drágámat, és erősen elhatároztam, hogy
semmiképpen nem eresztem el. Olyan erősen, hogy ha ott hirtelen holtan
esem össze, a kezem még akkor is tovább szorította volna. Miss Furnivall
pedig csak állt és fülelt, és ügyet se vetett az én drágámra, pedig annak
időközben sikerült kicsusszannia a karomból, le a földre, én pedig ott
térdeltem mellette, és a nyaka köré fontam a karomat; szegény kicsike pedig
csak vergődött tovább és kiáltozott, hogy eresszem el!
Ekkor hirtelen a keleti szárny ajtaja fülsiketítő reccsenéssel kinyílt,
mintha csak valaki vad szenvedéllyel feltépte volna, és abban a széles,
titokzatos fénysugárban megjelent egy magas, ősz hajú, villogó szemű
öregember alakja. Maga előtt egy komor és gyönyörű nőt terelt, és minden
mozdulata hajlíthatatlan könyörtelenségről és megvetésről árulkodott; az
asszony ruhájába pedig egy kisgyermek kapaszkodott.
— Ó, Hester, Hester! — kiáltotta Miss Rosamond —, ez az a hölgy! A
hölgy, akivel a magyalbokornál találkoztam, és az én kislánykám is vele van!
Hester! Hester! Hadd menjek oda hozzájuk, érzem, hogy hívnak! Érzem
őket… érzem, hogy muszáj odamennem!
És megint szinte görcsökben rángatózott, annyira szeretett volna
kiszabadulni a karomból, de én csak szorítottam és szorítottam, míg a végén
már attól féltem, kárt teszek benne; de még mindig inkább az, mint hogy
odaengedjem azokhoz a rettenetes fantomokhoz. Azok pedig a nagy
előcsarnok ajtaja felé lépdeltek, amely mögött a szélvihar süvöltött és
tombolt zsákmányára éhesen; de még mielőtt elérték volna az ajtót, a hölgy
megfordult, és én láttam az arcán, hogy hevesen és gőgösen szembeszegül
az öregemberrel; azután viszont mégis meghunyászkodott előtte, és vad,
szívet tépő mozdulattal a magasba emelte a karját, hogy megvédje a
gyermekét — a kicsi gyermekét! — az öregembertől, aki szörnyű ütésre
emelte a botját.
És ekkor Rosamondot mintha valami nagyobb erő ragadta volna meg,
mint az enyém, vadul rángatózott a karomban és zokogott (mert eddigre
szegény kicsikém már közel járt az ájuláshoz).
— Azt akarják, hogy velük menjek a dombok közé — érzem, hogy húznak
magukhoz! Ó, szegény kislánykám! Én menni akarok, de ez a gonosz,
kegyetlen Hester nagyon szorosan tart!
Ám ekkor meglátta, hogy az öregember a kisgyermekre emeli a botját, és
elveszítette az eszméletét, Istennek legyen hála érte! Ebben a pillanatban —
amikor a hórihorgas öregember, akinek a haja úgy lobogott, mint
kemencében a láng, lesújtani készült az apró, rémült gyermekre — Miss
Furnivall, az öregasszony, aki ott állt mellettem, felkiáltott:
— Ó, apám! Apám! Könyörülj legalább az ártatlan kisgyermeken!
De ebben a pillanatban láttam — mindnyájan láttuk —, hogy egy újabb
fantom alakja kezd kibontakozni a kékes, ködös fényben. Ezt a fantomot
egészen idáig egyikünk sem látta; egy másik hölgy volt az, aki ott állt az
öregember oldalánál, arcán a könyörtelen gyűlölet és a diadalmas megvetés
kifejezésével. Ez a nőalak is gyönyörű szép volt, puha, fehér kalapját behúzta
büszke homlokába, piros ajka megvetően legörbült. Olyan volt pontosan,
mint Miss Furnivall azon a fiatalkori képén; a rettenetes kísértetek tovább
mozogtak, hiába könyörgött olyan hevesen az öreg Miss Furnivall — a
fölemelt bot lesújtott a kisgyermek jobb vállára, és a fiatalabbik nővér
mozdulatlanul, halálos csöndben, komoran nézte, mint valami kőszobor. De
ebben a pillanatban a homályos fények és a tűz, amely nem adott meleget,
maguktól kialudtak, Miss Furnivall pedig szélütötten roskadt a földre — és
mint akit a halál szele legyintett meg, soha többet nem kelt fel az ágyból.
Arccal a falnak fordulva feküdt, és halkan motyogott, mindig ugyanazt:
— Ó, jaj! Ó, jaj! A bűnt, amit ifjú korunkban elkövetünk, soha többé nem
lehet jóvátenni! Soha, soha többé!
(Rakovszky Zsuzsa)
Herman Melville
(1819—1891)
A villámhárítós ember
(1854)
Micsoda fenséges égzengés, gondoltam, a mennydörgő hegyek közt
megbúvó házam kandallója előtt állva, ahogy a szeszélyesen csapkodó
villámok nagyokat csattanva sújtottak le a völgyekbe, cikázó nyilaikkal
hirtelen fénybe borítva a mennyboltot, hogy azután újult erővel zuhogjon a
korbácsként lecsapó, csípős eső, melynek cseppjei úgy kopogtak a
zsindelyes tetőn, mint megannyi dárdahegy. Azt hiszem, idefönn a hegyek
felfogják, s aztán visszaverik a dörgést, miáltal itt sokkal pazarabb
látványosság a vihar, mint a síkvidéken. De csitt! — valaki van az ajtónál. Ki
lehet az, aki épp ilyen égszakadás idején indul látogatóba? És miért nem
használja a kopogtatót, mint más emberfia, ahelyett hogy búbánatos
koporsószállítóként az öklével verje a döngő ajtódeszkát? Ámde azért
eresszük csak be. És íme, betoppan.
— Jó napot kívánok uraságodnak! — köszön a sosem látott idegen.
— Szíveskedjék helyet foglalni. — Vajon mi lehet az a különös formájú
sétapálca a kezében?
— Szép kis vihar, nemdebár?
— Hogy szép-e? Inkább szörnyű!
— Ön bőrig ázott. Álljon ide a kandalló tüze elé!
— A világért se tenném.
Az idegen még mindig ott rostokolt pontosan a házikóm kellős közepén,
ahol megállt, amikor belépett. Olyan különös jelenség volt, hogy tüzetesebb
szemrevételezést kívánt. Ösztövér, búval bélelt alak. A haja sötét, egyenes
szálú, és csapzottan tapadt a fejére. Beesett szemgödreit kék karika
keretezi, és mintha ártalmatlan kis villámok játszanának a szemében; csak a
villódzás a csattanó dörej nélkül. Az egész emberből csöpögött az esőlé.
Szinte már tócsába gyűlt körülötte a gyalult tölgyfa padlón. Furcsa
sétapálcáját függélyesen tartotta maga mellett.
Fényes rézpálca volt, mintegy négylábnyi, és hosszában egy sima farúdra
volt felerősítve, két, rézpántokkal átfogott, zöldes üveggolyóbis által. A
fémpálca háromlábú elágazásban végződött, melynek villája fényesen
csillogott az aranyozástól. Tulajdonosa gondosan vigyázva, a farúdnál fogva
tartotta.
— Uram — mondtam udvariasan meghajolva —, netán magához a dicső
istenséghez, Jupiter Tonanshoz van szerencsém? Hiszen ő is így állott antik
görög szoborként, az öklében villámokat szorongatva. Amennyiben
uraságod valóban ugyanő volna, avagy legalábbis az ő alkirálya, köszönettel
tartozom istenségednek eme nagyszerű égi háborúért, melyet hegyeink
között támasztani méltóztatott. Hallgassa csak, minő felséges égi zengzet!
Az ily fennkölt dolgok kedvelőjének nagy megtiszteltetés, ha a Mennydörgő
személyesen látogat el a hajlékába. Így még felemelőbb a mennyei dörej. De
kérem, foglaljon már helyet! Tudom, hogy ez a nádülésű karosszék nem
pótolhatja az ön örökzöld olimposzi trónusát; de kérem, ne vesse meg, és
telepedjék le benne.
Míg én ily nyájas szavakkal üdvözöltem, az idegen félig csodálkozó
szemmel, félig különös borzadállyal meredt rám; de egy tapodtat sem
mozdult a helyéről.
— Kérem, uram, üljön le; feltétlenül meg kell szárítkoznia, mielőtt
továbbindulna!
Hívogatón odahúztam a karosszéket a kandalló elé, melyben kis tüzet
gyújtottam még a délután, főleg azért, hogy kiűzzem a házból a
nyirkosságot, s nem is annyira a meleg végett, hiszen még csak szeptember
havának elején jártunk.
Az idegen azonban elengedte a füle mellett felszólításomat, és egy lépést
sem tágítva a szoba közepéről, és jelentőségteljes komolysággal rám emelve
tekintetét, megszólalt.
— Uram — mondta —, kérem, bocsássa meg nekem, de ahelyett hogy
elfogadnám szíves invitálását, és odaülnék a kandalló kövére, engedelmével
inkább én szólítom fel önt nyomatékosan, hogy fogadja meg a szavamat, és
álljon ide mellém, a szoba közepére. Úristen! — kiáltott fel összerezzenve. —
Megint ez a rettentő mennydörgés. Figyelmeztetem uraságodat, jöjjön el a
kandallótól.
— Kedves Mr. Jupiter Tonans — mondtam erre én, nyugodtan tovább
ringatva magam a kandalló kövén —, nagyon jó helyen állok én itt.
— Lehetséges volna, hogy ön oly rémisztőn tudatlan — fakadt ki az
idegen —, hogy azt sem tudja, ilyen borzalmas viharban a tűzhely a
legveszélyesebb hely a házban?
— Nem, ezt eddig csakugyan nem tudtam — mondtam, és a kőlapról
önkéntelenül is átléptem az első padlódeszkára.
Ekkor azonban az idegen olyan bosszantóan kioktató hangon kezdett
beszélni, hogy — ismét csak önkéntelenül — visszaléptem a kőre, és a tőlem
telhető legkevélyebb tartást vettem fel. De szólni egy szót sem szóltam.
— Az ég szerelmére — rivallt rám, s a hangjában furcsamód riadalom és
fenyegetés elegyedett —, az ég szerelmére, azonnal jöjjön el a kandalló elől!
Vagy ön nem tudja, hogy a felhevített levegő és a korom vezeti az
elektromosságot… nem is szólva azokról a hatalmas vas tűzikutyákról?
Figyelmeztetem, hogy azonnal jöjjön el onnan. Egyenesen felszólítom rá!
— Kedves Mr. Jupiter Tonans, nem vagyok hozzászokva, hogy
parancsolgassanak nekem a tulajdon házamban.
— Ne szólítson engem ezen a pogány néven. Ez istenkáromlás ilyen
rémisztő időben.
— Tisztelt uram, lenne oly kedves, hogy közli velem, mi járatban van? Ha
oltalmat keres a vihar elől, szívesen látom, amíg tisztességtudón viselkedik;
ha azonban el akar adni nekem valamit, úgy álljon elő vele. Nos, uram, ki hát
ön?
— Villámhárítókkal kereskedem — mondta az idegen, némileg enyhültebb
hangon —, a specialitásom abban áll, hogy… irgalmas ég! Micsoda dörej!
Önt érte már villámcsapás?… Úgy értem, hogy a házát? Nem? Fő az
elővigyázatosság — mondta, és rézpálcáját mintegy célzásképpen a padlóhoz
ütötte —, a villámok ellen a várfalak sem nyújtanak oltalmat; önnek azonban
most csak egy szavába kerül, és én a pálcám néhány suhintásával
Gibraltárrá teszem az ön házát. Hallja ezt a piramidális égzengést?
— Ne felejtse szavát; éppen azt készült elmondani az imént, hogy miben
áll az ön specialitása.
— A specialitásom abban áll, hogy házhoz megyek, és úgy gyűjtök
megrendeléseket. Ez itt a mintapéldány — mondta, a padlóhoz koppantva a
pálcát —; a legjobb ajánlásokkal rendelkezem — mondta, s közben a
zsebében matatott. — Csak a múlt hónapban is huszonhárom ilyen
villámhárítót szereltem fel Crigganben, mindössze öt épületre.
— Hadd gondolkozzam. Véletlenül nem épp Crigganben történt a múlt
héten, hogy szombaton éjféltájt villám csapott a templomtoronyba, a nagy
szilfába és az ülésterem kupolájába is? Ezekre a helyekre nem volt
felszerelve a villámhárítója?
— A szilfára és a kupolára nem; csak a templomtoronyra.
— Akkor viszont mi haszna az ön villámhárítójának?
— Az én villámhárítóm nélkülözhetetlen. Csak hanyagul dolgozott a
munkásom. Úgy szerelte fel a villámhárítót a templomtoronyra, hogy a réz
érintkezett a torony tetejét fedő bádoggal. Ezért történt a baleset. Nem én
tehetek róla, az ő hibája volt. Hallotta ezt?
— Elég nagyot csattant, hogy meghalljam, ha nem figyelmeztet is. De
mondja csak, arról a tavalyi montreali esetről hallott-e? Egy cselédlányt az
ágya mellett térdepelve ért villámcsapás rózsafüzérrel a kezében, mivel hogy
a rózsafüzér szemei vasból voltak. Kanadába nem szokott átjárni?
— Nem. De hallottam, hogy ott vaspálcát használnak. Pedig az enyémmel
sokkal jobban járnának, mivel az enyém rézből van. A vas könnyen
megolvad. Meg aztán olyan vékonyra húzatják, hogy nem tudja levezetni az
egész elektromosságot. És a vas megolvad, az épület meg leég. Az én
rézrudaimmal ilyesmi nem fordulhat elő. Bolondok ezek a kanadaiak.
Némelyik gombot forraszt a pálca végére, ami azzal a kockázattal jár, hogy
kisül rajta a villám, pedig az életveszélyes, ahelyett hogy szépen levezetné az
elektromosságot a földbe, mint az én rudam. Higgye el, az én pálcám az
e g ye t le n igazi villámhárító. Nézze meg, uraságod. És mindössze egy
dollárért adom lábját.
— Nem gondolja, hogy maga iránt is gyanút ébreszthet azzal, hogy így
becsméreli a kollégáit?
— Hallja? Erősödik a mennydörgés! Közeledik a vihar, és egyre
alacsonyabbra ereszkedik. Hallotta? Egymást érik a csattanások. Már olyan
közel van, hogy összeadódnak az elektromos rezgések. Megint egy villanás!
Vigyázat!
— Mit művel, jóember? — kérdeztem, látván, hogy kiejti a kezéből a
pálcáját, és hirtelen az ablak felé hajol, a jobb keze mutatóujját és középső
ujját a bal keze csuklójára szorítva.
Alighogy kiejtettem e szavakat a számon, ismét izgatottan felkiáltott.
— Megint! És már csak három szívdobbanás telt el… alig egyharmad
mérföldnyire lehetett… amott, valahol az erdőben. Három villámsújtotta
tölgyet is láttam idefelé jövet, azokat is most dönthette ki a villám, mert még
nyersen csillogott a repedés, ahol elhasadtak. A tölgy jobban vonzza a
villámot, mint más fa, mivel oldott vas van a nedveiben. Úgy látom, ez a
padló is tölgyfából van.
— Méghozzá a javából. A szokatlan időpontból, melyben felkeresett, arra
következtetek, hogy ön szándékosan választ éppen ilyen viharos időjárást a
kereskedelmi utazásaihoz. Bizonyára úgy véli, hogy minél jobban zeng az ég,
annál alkalmasabb a pillanat, hogy olyan hatást keltsen, mely kedvező az
üzletre nézve.
— Hallgassa! Rettenetes.
— Ahhoz képest, hogy sérthetetlenséggel kíván felvértezni másokat, úgy
látom, ön talán kissé félénkebb a kelleténél. Az emberek általában szép
időben szoktak útra kelni; ön viszont viharos időjárást választ az
utazásaihoz; mindazonáltal…
— Elismerem, valóban viharos időben szoktam utazni; ámde korántsem
felkészületlenül, jóllehet ezeket az óvintézkedéseket csak a villámhárítósok
ismerik. Hallotta? Ne habozzon… nézze ezt a mintadarabot. Csak egy dollár
egy lábnyi hossz belőle.
— Mi tagadás, nagyon szép rézrúd. De mondja csak, mik volnának azok a
bizonyos óvintézkedések? De előbb még hadd csukom be a zsalugátereket,
mert a szél beveri az esőt a réseken. Mindjárt felteszem rá a reteszt.
— Uraságod megőrült? Nem tudja, hogy a vasretesz a legjobb vezető?
Meg ne próbálja!
— Jól van, akkor csak egyszerűen becsukom a zsalut, és szólok a fiúnak,
hogy hozzon egy farudat, amivel bereteszelem. Rántsa meg, kérem, azt a
csöngőzsinórt.
— Uram, önnek elment az esze? Az a zsinór egyenesen idevezetheti az
elektromos kisülést. Soha ne nyúljon csengőzsinórhoz viharban, se
semmilyen harangkötélhez.
— Még a templomban sem szabad harangozni? Könyörgök, árulja el, hol s
hogyan lehet az ember biztonságban az ilyen időben? Van olyan sarka a
házamnak egyáltalában, amit bízvást megérinthetek anélkül, hogy az
életemet kellene féltenem?
— Van; de nem ott, ahol most ön áll. Lépjen el a faltól. Néha megesik,
hogy a villám a falon fut le, és… mivel az emberi test jobban vezeti az
elektromosságot, mint a fal… egyszerűen átugrik az emberre. Hoppá! Na, ez
nagyon közel volt. Gömbvillám lehetett.
— Valószínűleg. De most már azonnal mondja meg, hogy ön szerint melyik
a ház legbiztonságosabb része.
— Ez a szoba, mégpedig az a hely, ahol én állok. Jöjjön ide, mellém.
— Csak ha előbb megmondja, hogy miért.
— Hallgassa!… a villanás után jön a robaj… remegnek az ablaktáblák… a
ház, a ház!… Jöjjön ide, mellém!
— De miért, ha szabad kérdeznem?
— Azonnal jöjjön ide, mellém!
— Köszönöm a szívességét, de azt hiszem, inkább kipróbálom a régi jó
helyemet… a kandallót. Most pedig, kedves villámhárítós úr, amíg szünetel
az égzengés, legyen oly jó, és mondja el, miért gondolja, hogy ez a szoba a
legbiztonságosabb hely a házban, és e szobában is éppen az a hely, ahol ön
áll.
Éppen ekkor alábbhagyott kis időre a vihar dühöngése. A villámhárítós
ember láthatólag megkönnyebbült, és így válaszolt a kérdésemre:
— Az ön háza emeletes, valamint padlása és pincéje is van; ez a szoba a
kettő között helyezkedik el. Ezért mondható viszonylag biztonságosnak.
Mivel a villám olykor a felhőkből kiindulva halad a föld felé, máskor azonban
a földtől a felhők felé. Érti, amit mondok?… És azért választottam a szoba
közepét, mert ha belecsapna a villám a házba, bizonyára a kéményen át vagy
a falak mentén vezetődne le; magától értetődik, hogy minél távolabb
tartózkodik az ember a kéménytől és a falaktól, annál nagyobb biztonságban
van. Jöjjön már ide, mellém.
— Rögtön. De az előbb mondott valami olyasmit, ami ahelyett, hogy
megrémített volna, inkább megnyugtatott.
— Mit mondtam?
— Azt mondta, hogy a villám olykor a föld felől halad a felhők felé.
—
Igen;
ezt
hívják
ellenvillámnak;
amikor
a
föld
túltelítődik
elektromossággal, és a fölösleg fölfelé sül ki.
— Tehát ellenvillámnak mondják, amikor a föld felől kiindulva, az ég felé
villámlik. Ez egyre jobban hangzik. Na, jöjjön már ide a kandallóhoz, és
szárítkozzék meg.
— Inkább maradok itt, az ázott ruhámban.
— Hogyhogy?
— Úgy, hogy viharban az a legbiztonságosabb… Hallja? Már megint!… ha
jó alaposan megázik az ember. A vizes ruha jobban vezeti az
elektromosságot, mint a test; ezért, ha netán belecsapna a villám, a ruha
alkalmasint levezeti az elektromosságot, anélkül hogy a villám átjárná az
ember testét. Úgy látszik, megint erőre kap a vihar. Nincs valahol egy
szőnyeg a háznál? A szőnyeg egyáltalában nem vezeti az áramot. Hozzon egy
szőnyeget, hadd álljak rá, és jöjjön ide ön is. Nézze, hogy elfeketedett az ég…
nappali sötétség! Hallja ezt az égzengést?… a szőnyeget, a szőnyeget! Hozza
már!
Hoztam neki egy szőnyeget; közben a felhőbe burkolózott hegyek mintha
egyre közelebb nyomultak volna, akárha rá akarnának dőlni a házra.
— Nos, mivel az, hogy csak kukán hallgatunk, mit sem segít rajtunk —
mondtam, és visszaálltam előbbi helyemre —, hadd hallom, miféle
óvintézkedéseket szokott ön tenni viharos időben!
— Majd ha elmúlt a vihar.
— Ne halogassa, halljuk azokat az óvintézkedéseket! Ön a saját állítása
szerint a ház legbiztonságosabb pontján áll. Kezdje hát!
— Jól van, de csak röviden. Messze elkerülöm a fenyőket, a magas
házakat, magányosan álló pajtákat, hegyi legelőket, a folyóvizeket, a
marhacsordákat
és
birkanyájakat,
minden
emberi
sokaságot.
Ha
gyalogszerrel utazom… mint ma is… mindig lassan járok; ha a bricskámmal,
igyekszem nem hozzáérni sem az oldalához, sem a háttámlájához; ha pedig
lóháton, akkor leszállok a nyeregből, és a kantárjánál fogva vezetem a lovat.
De a legfőképpen, kerülöm a magas embereket.
— Jól hallok? Ön ember létére kerüli az embereket? Még vész idején is?
— Csak a magas embereket, és csak viharban. Vagy ön tudatlanságában
azt sem tudja, hogy egy hat láb magas ember a termeténél fogva akár egy
egész elektromos felhőt is képes magához vonzani? Nem hallotta még, hogy
Kentuckyban leginkább a magányosan dolgozó földműveseket szokta halálra
sújtani a villám, szántás közben, a barázdában? Az is előfordul, hogy ha egy
hat láb magas ember éppen valami folyóvíz mellett áll, a felhő őt választja ki,
hogy általa vezesse le az elektromosságát a vízbe. Hallotta ezt a csattanást?
Biztosan abba a fekete csúcsba csapott bele. Az emberi test nagyon jó
vezető. Az embert át meg átjárja az áram, míg egy fának csak a kérgét hántja
le. Ön azonban annyit faggatott, hogy még rá se térhettem jövetelem
céljára. Rendel-e tehát ön villámhárítót? Tekintse meg ezt a mintadarabot.
Láthatja, a legjobb minőségű rézből készült. A réz a legjobb vezető. Az ön
háza alacsony építmény; mivel azonban a hegyek közt áll, az alacsonysága
mit
sem
számít.
Bizony,
önök,
hegyen
lakó
emberek
a
legveszélyeztetettebbek. Úgy kellene lennie, hogy a villámhárítósok a
hegyvidéken csinálják a legnagyobb forgalmat. Nézze csak meg, uram, ezt a
mintapéldányt! Ilyen kis házhoz egyetlen pálca is elég. Kérem, olvassa el
írásos ajánlatunkat. Egyetlenegy pálca, uram; mindössze húsz dollár az ára.
Hallotta ezt? Ez akkora volt, hogy a gránitot is ízzé-porrá zúzta. A hangjából
ítélve, ez biztosan belecsapott valamibe. Egy öt láb magas pálca a ház
tetején, húsz láb sugarú körben nyújt oltalmat. És mindössze húsz dollárba
kerül… egy láb öt dollár. Hallotta?… Szörnyű!… Nos, megrendeli? Kéri?
Felírhatom a nevét? Képzelje csak el magát szénné égve, mint a megkötött
ló, mely benn ég az istállóban; méghozzá egyetlen villanás alatt!
— Ön Jupiter Tonans küldöttének, rendkívüli és meghatalmazott
nagykövetének tüntette fel magát — mondtam nevetve —, pedig csak
közönséges halandó, és azért jött, hogy ezzel a pipaszárral a kezében
odaplántálja magát a földi sár és az ég közé. Ön csakugyan azt képzeli
magáról, hogy csak azért, mert ki tud csalogatni egy kis zöldes fényt a
leydeni palackból, már arra is képes, hogy a mennykőcsapást elhárítsa? És
mi lesz, ha a pálcája berozsdásodik, vagy eltörik? Ki hatalmazta fel önt, hogy
az isteni elrendelés alóli felmentést ígérő búcsúcédulákkal házaljon, mint
egy második Tetzel? Életünk napjai meg vannak számlálva, mint a hajunk
szálai. Zengjen bár az ég, vagy süssön a nap, én nem aggódom, mert tudom,
hogy Istenem kezében vagyok. Álnok kufár, el veled! Íme, a viharfelleg
elűzetett; a ház sértetlen; és én a kék égbolt szivárványából azt olvasom,
hogy a Villámok Istene nem akar égiháborút zúdítani a földre.
— Gaz istenkáromló! — tajtékzott az idegen, elsötétült ábrázattal, ahogy
az égen felragyogott a szivárvány. — Beteszem az újságba ezt a pogány
beszédet.
— Távozzék! Mihamarább! Ahogy csak bír az olyan, aki mindig csak esős
időben mutatkozik, mint a giliszta.
Mind sötétebb lett a harag az ábrázatán; szeme körül a kék karika
kitágult, és olyan lett, mint viharos éjfélkor a Hold karimája. Rám vetette
magát, és rézpálcája háromágú villás végét a szívemnek szegezte.
Én
megmarkoltam
a
szárát
és
elroppantottam,
félredobtam,
megtapostam; aztán kivonszoltam a házból a villámkirályt, és utána dobtam
könyökbe tört rézjogarát.
De hiába bántam el vele, és hiába beszéltem le a szomszédságot is a
vásárlásról, a villámhárítós ember ma is itt jár közöttünk; most is útra kel, ha
vihar közeleg, és vidáman üzletel az emberek félelmeivel.
(Bart István)
Fitz-James O’Brien
(1828—1862)
Mi volt ez?
(1859)
Bevallom, komoly félelmekkel fogtam bele az itt következő különös történet
elbeszélésébe.
Az
események,
melyeket
részletesen
bemutatni
szándékozom, oly rendkívüliek, hogy csöppet sem lennék meglepődve,
amennyiben a közönség szokatlanul heves kétellyel, s gúnyolódva fogadná
beszámolómat. Korábban sem okozott gondot elfogadnom az ilyesmit.
Szeretnék hinni abban, hogy szerzőként megvan bennem az a fajta bátorság,
amely segít elviselni a hitetlenséget. Miután alaposan fontolóra vettem a
dolgot, úgy döntöttem, a tőlem telhető legegyszerűbb és legőszintébb
módon tárok a nyilvánosság elé néhány olyan tényt, amelynek múlt év
júliusában szemtanúja voltam, s amelyhez foghatót még soha nem írtak le a
természettan rejtélyeit összegyűjtő évkönyvek.
New Yorkban, a Huszonhatodik utcában, a — szám alatti házban lakom.
Az épület bizonyos szempontból igen különös helynek számít. Az elmúlt két
esztendőben az a hír járta, hogy kísértetek látogatják. A hatalmas méretű,
impozáns épületet hajdan kert vette körül, amelyből mára mindössze egy
zöld sövény maradt, hová ruháikat teszik ki fehéredni a környékbeliek. A
szökőkút kiszáradt medencéje, s néhány meg nem metszett, göcsörtös
gyümölcsfa jelzi, hogy e helyütt hajdan kellemes, árnyas liget állt, amelyet
gyümölcs- és virágillat lengett körül, s a víz kellemes csobogása töltött be.
Maga az épület roppant tágas. Hatalmas, pompás előcsarnok vezet a
középpontjában tekeregő széles csigalépcsőhöz, s a lakosztályok is impozáns
méretűek. Valamikor tizenöt-húsz éve épült, egy közismert New York-i
kereskedő, bizonyos Mr. A— megbízásából, aki öt évvel ezelőtt alaposan
felbolygatta a város üzleti életét, mikor is elképesztő méretű banki csaláson
kapták. Mr. A—, mint az közismert, Európába szökött, és nem sokkal később
elvitte egy infarktus. Amint halálhíre kitudódott és megerősítést nyert,
szinte azon nyomban szárnyra keltek a híresztelések, miszerint a
Huszonhatodik utca — szám alatti épületében kísértetek járnak. Jogi
lépéseket foganatosítottak, s megfosztották tulajdonától Mr. A— özvegyét,
minekután egy gondnok lakott az épületben a feleségével, akiket egy
ingatlanügynök költöztetett be, miután sikerült rátennie a kezét a házra,
méghozzá azzal a céllal, hogy kiadja, avagy eladja a lakásokat. A házaspár
szüntelen panaszkodott, hogy hátborzongató neszek zavarják nyugalmát.
Ajtók nyíltak anélkül, hogy bárki hozzájuk nyúlt volna. Egyik éjjel valaki
egymásra pakolta a különböző szobákban szerteszét hagyott bútorokat.
Láthatatlan lábak járkáltak fel-alá a lépcsőkön fényes nappal, s a lépések
kopogását láthatatlan selyemruhák suhogása kísérte, a lépcsőkorlátokon
pedig láthatatlan kezek simítottak végig. A gondnok és a felesége úgy
döntöttek, nem hajlandók tovább a házban maradni. Az ingatlanügynök csak
nevetett rajtuk, felmondott nekik, és másokat fogadott fel a helyükre. Ám a
furcsa neszek és természetfölötti jelenések továbbra sem szűntek. A
környéken hamar híre ment a dolognak, így aztán három évig üresen állt a
ház. Sokan alkudoztak ugyan megvételéről, de valahogy mindig a fülükbe
jutottak a nyugtalanító híresztelések, s végül minden jelentkező visszalépett,
mielőtt nyélbe üthették volna az üzletet.
Így álltak a dolgok, mikor főbérlőmnek, egy hölgynek, aki panziót vezetett
a Bleecker utcában, és aki régóta szeretett volna a Huszonhatodik utca
környékére költözni, az a merész ötlete támadt, hogy kibérli a — számú
házat. Lévén a panzióban akkoriban éppen egy bátor, ámde józan
gondolkodású bérlőkből álló kompánia lakott, Mrs. Moffat beavatott
bennünket tervébe, nem titkolván el, amit a költözésre kiszemelt épületben
bolyongó kísértetekről hallott. Két gyáva fickót leszámítva — egy
tengerészkapitányt és egy Kaliforniából hazatért illetőt —, akik azonnal
jelezték, hogy nem kívánnak velünk tartani, Mrs. Moffat minden vendége
közölte, hogy hajlandó elkísérni őt e kalandos kiruccanáson a szellemek
lakhelyére.
A költözködést májusban bonyolítottuk le, és mindnyájan el voltunk
bűvölve új lakhelyünktől. Az épület a Huszonhatodik utcának a Hetedik és
Nyolcadik sugárút közé eső szakaszán helyezkedett el, New York egyik
patinás környékén. A házak mögött a kertek majdnem a Hudson folyóig
értek, s nyaranta összefüggő, zöld sugárutat alkottak. A folyó túloldalán
emelkedő weehawkeni magaslatok felől mindig friss, éltető levegőt hozott a
szél, a házat körülvevő elhanyagolt kert pázsitja — még ha nagymosáskor
talán túl sok ruhaszárító kötelet feszítettek is ki — megnyugvást nyújtott
szemünknek, s mindig volt hová visszavonulnunk hűsölni a nyári estéken,
hogy a félhomályban szivarra gyújtva gyönyörködjünk a hosszú fűben
titokzatos lámpásaikkal világító szentjánosbogarakban.
Amint berendezkedtünk a — szám alatt, rögvest arra számítottunk, hogy
felbukkannak a kísértetek. Türelmetlenül vártuk érkezésüket. Még a
vacsoránál is a természetfölötti jelenségekről folyt a beszélgetés. Az egyik
bérlőt, aki önmaga gyönyörűségére megvásárolta Mrs. Crowe A természet
sötét oldala című tanulmánykötetét, a ház egy emberként közösítette ki,
amiért nem mindjárt húsz példányt vett az említett műből. Az illető élete
valósággal pokollá változott, amíg a könyv végére ért. A többi bérlő ugyanis
kémhálózatot épített ki, amely tevékenységnek az illető úr lett az áldozata.
Ha elővigyázatlanul letette a könyvet egy pillanatra, s kiment a helyiségből,
azon nyomban megkaparintották, és néhány szerencsés kiválasztott titkos
helyeken összegyűlve felolvasott a szövegből. Miután valamiképp
kitudódott, hogy egész tűrhetően ismerem a természetfölötti jelenségek
történelmét, s egy ízben papírra vetettem egy történetet, melynek egy
kísértet volt a főszereplője, s amely „Egy cserép tulipán” címmel jelent meg a
Harper’s Monthly magazinban, azon kaptam magam, hogy komoly
tekintélyre teszek szert a társaságban. Ha egy asztal vagy a faburkolat
megnyikordult, amikor összegyűltünk a tágas társalgóban, rögtön
elhallgatott mindenki, s néma csendben vártuk, hogy megcsörrenjenek a
láncok és megjelenjen a kísértet.
Az első hónap borzongató izgalmát követően azonban végtelen
elégedetlenséggel voltunk kénytelenek elismerni, hogy egyikünk sem
tapasztalt semmi, a természetfölöttire akár csak távolról is emlékeztető
jelenséget. Egyszer az egyik bérlő, egy fekete főkomornyik, váltig állította,
hogy valami láthatatlan jelenség eloltotta a gyertyát a szobájában, amikor
egy este lefekvéshez készülődve éppen levetette ruháját; mivel azonban e
színes bőrű úriembert nem egyszer találtam olyan állapotban, amelyben egy
szál gyertyát könnyen kettőnek láthatott, lehetségesnek tartottam, hogy a
szokásosnál jobban felöntött a garatra, s az imént említett jelenséget
megfordítva nem látott egy gyertyát sem ott, ahol pedig egyet kellett volna
látnia.
Így álltak hát a dolgok, mikor is egy oly szörnyű és megmagyarázhatatlan
esemény történt, hogy a puszta emlékétől is szédülni kezd a fejem. Július
tizedike volt. Vacsora után visszavonultam barátommal, Dr. Hammonddal a
kertbe, hogy rágyújtsak esti pipámra. A Dr. Hammond és köztem lévő
szellemi rokonszenvtől függetlenül egy közös bűn is egymáshoz láncolt
bennünket. Mindketten az ópium rabjai voltunk. Tudtuk, s tiszteletben
tartottuk e titkunkat. Együtt élveztük a gondolat e csodás kiterjesztését, az
érzékszervek varázslatos elevenségét, a létezés határtalanságának érzetét,
amely során mintha az univerzum egészével léptünk volna kapcsolatba —
röviden: azt a felfoghatatlan spirituális révületet, amelyről a világ minden
kincséért sem lennék hajlandó lemondani, s amelyet, ön, kedves olvasóm,
remélem soha, de soha nem fog megtapasztalni. A Dr. Hammonddal az
ópium révületében eltöltött titkos órákat tudományos gondossággal
szabályoztuk. Nem vakon szívtuk el az éden kábítószerét, s nem bíztuk
magunkat álmaink szeszélyére. Ha ópiumot szívtunk, mindig ügyeltünk arra,
hogy gondolatainkat a lehető legvidámabb és legnyugodtabb dolgok felé
tereljük. A Keletről beszélgettünk, és megpróbáltuk felidézni csodás tájainak
varázslatos panorámáját. A legérzékibb költők műveit vettük górcső alá, kik
egy egészségtől kicsattanó, szenvedélytől túlcsorduló, fiatalságtól, erőtől és
szépségtől duzzadó világ képét festették meg műveikben. Ha Shakespeare A
vihar című színművére terelődött a szó, Arielről csevegtünk hosszasan, s
Calibanról még csak említést sem tettünk. Mint a gabarok, mi is Kelet felé
fordítottuk tekintetünket, s a világnak csak a napos oldaláról vettünk
tudomást. Gondolatunk folyamát nagy gyakorlattal színesítettük, s a belőle
következő látomásokhoz is mindig megtaláltuk a megfelelő megfogalmazást.
Az arab mesék tündöklő ragyogása festette be álmainkat. Olyan fenséges
léptekkel vonultunk fel s alá a keskeny pázsitsávon, mint a királyok. A
göcsörtös szilvafa törzsének támaszkodva hallgattuk a Hyla arborea, a zöld
levelibéka brekegését, s úgy éreztük, mintha mennyei kóristák éneke
zengett volna. Házak, falak, utcák esőfelhőként olvadtak szét, s
felfoghatatlan pompájú látképek tárultak szemünk elé. Kis kompániánk
révülete határtalan volt. A lehető legtökéletesebben ki tudtuk élvezni az
ópium nyújtotta roppant gyönyöröket, lévén még a legmámorosabb
pillanatokban is tudatában voltunk egymás jelenlétének. Bár mindketten
külön-külön tapasztaltuk meg e kéjes gyönyört, élményeink mégis mintha
valamiképpen eggyé lényegültek volna, és olyan harmóniában vibráltak,
mint egy zenei akkord hangjai. A szóban forgó éjszakán, július tizedikén, Dr.
Hammond s jómagam szokatlanul metafizikus hangulatba kerültünk.
Meggyújtottuk finom török dohánnyal megtömött, jókora tajtékpipánkat — a
dohányban apró fekete ópiumdarab izzott; s mint a mesebeli dió, amely
törékeny héjában oly csodát rejt, mihez foghatót még a leghatalmasabb
uralkodók sem tapasztalhatnak meg soha —, s fel-alá sétálgatva
társalogtunk. Gondolatunk folyamát minduntalan valami hátborzongató
perverzitás járta át. Gondolataink nem áramoltak keresztül a napsütötte
csatornákon,
amelyekbe
igyekeztünk
beterelni
őket.
Valami
megmagyarázhatatlan oknál fogva minduntalan baljós, magányos ágyakhoz
tértek vissza, melyekre örök sötétség borult. Régi szokásunkhoz híven a
Kelet partjai felé igyekeztünk, ámde ezúttal hiába beszélgettünk a
színpompás
bazárokról,
Harún
uralkodásának
tündöklő
csodáiról,
háremekről és aranypalotákról. Gondolataink mélyéről fekete afriták törtek
elő, melyek aztán szétrajzottak — mint amelyiket a halász engedett szabadon
a rézedényből —, s végül eltakartak minden világosságot a szemünk elől.
Észre sem vettük, máris behódoltunk a titokzatos erőnek, amely hatalmába
kerített
bennünket,
s
teljesen
elmerültünk
e
komor
hangulatú
tépelődésben.
Egy
ideig
az
emberi
elme
miszticizmusra
való
fogékonyságáról folyt a diskurzus, és a Rettenet szinte már egyetemesnek
mondható imádatáról, amikor is Hammond barátom hirtelen így fordult
felém:
— Elárulnád, mit tartasz a Rettenet legfontosabb alkotóelemének?
A kérdés, bevallom, meglepett. Hogy sok rettenetes dolog létezik, azzal
tisztában voltam. Hullába botlunk a sötétben; vagy, ahogyan egyszer velem
megesett, szemünk láttára ragad magával egy nőt egy sebes folyású, mély
vizű patak, s a hölgy kezével vadul hadonászva, rémülettől eltorzult arcát
felénk fordítva alámerül a habok közt, s oly éles sikolyok szakadnak fel
torkából, amelyek emléke a mai napig kísért, miközben mi, a szemtanúk,
kővé dermedve állunk egy folyó fölé kinyúló ablakban, hat láb magasban, és
az égvilágon semmit sem tudtunk tenni, hogy megmentsük az életét, csak
tehetetlenül bámuljuk borzalmas haláltusáját, míg végül örökre elnyeli az
áradat. De rettenetes látvány a tengerben közönyösen lebegő hajóroncs is,
amelyből szemmel láthatólag kiveszett az élet minden nyoma, lévén oly
felfoghatatlan rettenetről tesz tanúbizonyságot, melynek valós dimenziói
rejtve maradnak a szemlélő előtt. Azonban egészen eddig sosem fordult meg
a fejemben, hogy létezhet a félelemnek egy mindennél hatalmasabb,
mindenek fölött álló megtestesülése, a Rettenet Ura, amely előtt minden
más borzalom behódol. De ha létezik, vajon mi lehet az? S a körülmények
mily láncolatának köszönheti létét?
— Bevallom, Hammond — feleltem barátomnak —, még sosem töprengtem
ezen. Meg sem fordult a fejemben, hogy léteznie kell egyetlen Valaminek,
ami félelmetesebb minden más dolognál. Kísérletet se mernék tenni, hogy
akár csak a legtágabb módon meghatározzam ezt a Valamit.
— Magam is így vagyok ezzel, Harry — felelte Hammond. — Érzem, hogy
képes lennék megtapasztalni minden eddigi, az emberi elme által felfogott
rettegésnél nagyobb félelmet, valamely szörnyű s természetellenes fúzióját
mindezidáig összeférhetetlennek vélt elemeknek. A kiáltozás, a hangok
valóban hátborzongatóak Brockden Brown regényében, a Wielandben;
csakúgy mint Bulwer Zanoni című művében a küszöb őrének képe, ám —
tette hozzá Hammond, s komoran csóválta fejét — van, ami még ezeknél is
sokkal rettenetesebb.
— Ide figyelj, Hammond — vettem át a szót —, az ég szerelmére, mi lenne,
ha felhagynánk az efféle beszéddel! Különben csúnyán pórul járunk, arra
mérget vehetsz!
— Nem tudom, mi van velem ma este — felelte Hammond —, de
egyfolytában furcsa s rémes gondolatok járnak a fejemben. Úgy érzem, ma
este papírra tudnék vetni Hoffmannéhoz hasonló történeteket, már
amennyiben persze megvolna hozzá a tehetségem.
— Nos, ha Hoffmann árnya lengi be beszélgetésünket, én már itt sem
vagyok, inkább ágyba bújok. Az ópiumnak és a rémálmoknak sosem
szabadna találkoznia. Túl hátborzongató ez nekem! Jó éjt, Hammond!
— Jó éjt, Harry! Szép álmokat!
— Te pedig, te szegény ördög, álmodj csak afritákról, hullarablókról és
boszorkányokról!
Elváltunk, s mindketten visszavonultunk saját hálószobánkba. Gyorsan
levetkőztem, ágyba bújtam, és szokásomhoz híven magamhoz vettem egy
könyvet, amit addig szándékoztam olvasni, míg elalszom és kiesik kezemből.
A párnára tettem fejemet, és kinyitottam a kötetet, de aztán rögtön a szoba
túlsó végébe hajítottam. Egy francia szerző, bizonyos Goudon A szörnyek
története című különös munkája akadt a kezembe, amelyet nemrég
szereztem
be
Párizsból,
és
amely,
figyelembe
véve
pillanatnyi
lelkiállapotomat, nem igazán tűnt jó választásnak. Így aztán elhatároztam,
hogy inkább tüstént elalszom; lecsavartam hát a gázlámpát, míg végül már
csak egy aprócska, kék pont vibrált a cilinder végén, én pedig
hozzákészülődtem az alváshoz.
Koromsötét volt a szobában. A lámpa apró gázlángja csak alig három
hüvelyk távolságra világított el. Kétségbeesetten takartam el karommal a
szememet, mint aki a sötétséget akarja kizárni, és megpróbáltam teljesen
kiüríteni elmémet. Persze hiába próbálkoztam. A Hammond által felhozott,
meghökkentő és zavaros témák minduntalan ráerőszakolták magukat
elmémre. Viaskodtam velük. Az értelem látszólagos ürességének sáncaiból
emeltem védművet, hogy távol tartsam magamtól a nyomasztó gondolatokat.
Mégis elözönlötték elmémet. Miközben mozdulatlanul feküdtem, mint egy
hulla, abban reménykedve, hogy a test aktivitásának teljes hiánya
valamiképp siettetheti a szellem megnyugvását, valami borzalmas dolog
történt. Mintha Valami leugrott volna a mennyezetről, aztán ránehezedett a
mellkasomra, a következő pillanatban csontos ujjak fonódtak a torkomra, s
támadóm fojtogatni kezdett.
Nem tartom gyáva embernek magamat, s a testi erőnek sem vagyok híján.
A váratlan támadás nem bénított le, hanem épp ellenkezőleg, minden
idegszálam megfeszült. A testem ösztönösen cselekedett, mielőtt még az
elmém felfogta volna, milyen borzalmas helyzetbe kerültem. Egy
szempillantás alatt átkaroltam a teremtményt, és kétségbeesésemben teljes
erőből magamhoz szorítottam izmos karjaimmal. A torkomra kulcsolódó két
csontos kéz szorítása néhány másodperc múlva enyhülni kezdett, s
hamarosan újra tudtam lélegezni. Ezután ádáz küzdelem vette kezdetét.
Olyan sötét volt a szobában, hogy az orrom hegyéig sem láttam; elképzelni
sem tudtam, milyen ez a Valami, ami ilyen váratlanul rám támadt; ráadásul
kezdett kicsúszni a szorításomból, lévén — legalábbis a sötétben úgy tűnt —
támadóm teljesen csupasz volt; éles fogával belemart a vállamba, a
nyakamba, a mellkasomba; mindeközben folyamatosan védenem kellett a
nyakamat, mert félő volt, hogy az inas, fürge kezek — melyeket minden
erőfeszítésem
ellenére
sem
voltam
képes
leszorítani
—
megint
rákulcsolódnak a torkomra, és fojtogatni kezdenek — ezek voltak azok a
körülmények, amelyek közt a küzdelem zajlott, nem csoda hát, hogy minden
erőmre, ügyességemre és bátorságomra szükség volt, hogy felülkerekedjem
támadómon.
E néma, halálos, és végtelenül kimerítő küzdelem végén, sorozatos
emberfeletti erőfeszítések árán, végül legyűrtem támadómat. Miután
sikerült a mellkasára térdelnem — legalábbis a sötétben úgy éreztem, a
mellkasára térdelek —, már sejtettem, hogy győztem. Egy pillanatra
megpihentem, hogy kifújjam magamat. Hallottam a teremtmény zihálását a
sötétben, éreztem szívének vad lüktetését. Nyilvánvaló volt, hogy őt is
legalább annyira kimerítette a küzdelem, mint engem, ami azért némi
megnyugvással töltött el. Ekkor eszembe jutott, hogy mielőtt ágyba bújok, a
párnám alá szoktam dugni egy hosszú, sárga selyem zsebkendőt, ha esetleg
éjszaka szükség lenne rá. Rögvest benyúltam a párna alá; a zsebkendő ott
volt. Néhány másodperc múlva úgy-ahogy sikerült összekötöznöm a
teremtmény karját.
Most már eléggé biztonságban éreztem magamat. Nem maradt más
dolgom, csak fel kellett csavarnom a lámpát, és — miután végre szemügyre
vettem éjszakai támadómat — fel kellett keltenem a háznépet. Bevallom,
némi büszkeséggel töltött el, hogy egészen addig nem lármáztam fel a többi
bérlőt; egyedül, mindenféle segítség nélkül akartam elfogni a támadót.
Egy pillanatra sem eresztettem el foglyomat, ahogy az ágyról lemászva
magam után vonszoltam. Mindössze néhány lépés választott el a
gázlámpától; e rövid távolságot a lehető legnagyobb elővigyázatossággal
tettem meg, s olyan erősen szorítottam a titokzatos teremtmény karját,
mintha a markom satu lett volna. Végül sikerült karnyújtásnyira
megközelítenem a gázlámpa elhelyezkedéséről árulkodó apró, kék
fényfoltot. Ekkor fél kézzel villámgyorsan elengedtem a támadómat,
felcsavartam a lámpát, mire a szoba fényárba borult. Majd foglyom felé
fordultam, hogy végre valahára szemügyre vehessem.
Meg sem kísérlem szavakba foglalni az érzéseket, amelyek a lámpa
felcsavarását követő pillanatokban valósággal letaglóztak. Feltehetően
felüvöltöttem félelmemben, mivel alig egy perc múlva beözönlött a szobámba
a ház többi bérlője. Még most is megborzongok, ha eszembe jut e rettenetes
pillanat. Ugyanis nem láttam semmit! Semmi kétség; fél kézzel erősen
szorítottam egy lélegző, ziháló, kiterjedt testtel bíró alakot, míg másik
kezemmel teljes erőből szorongattam támadómnak az enyémhez hasonlóan
meleg, és nyilvánvalóan húsból való torkát; de hiába fogtam le a kezemben
vergődő eleven szubsztanciát, hiába nyomódott a teste a testemhez, hiába
ragyogott be mindent a jókora gázlámpa lángcsóvájának vakító fénye, az
égvilágon semmit sem tartottam a kezemben! Még egy körvonalat sem
láttam — vagy valami párát!
Mind a mai napig képtelen vagyok felfogni, milyen helyzetben voltam
azon az éjszakán. Nem tudom felidézni a borzalmas esemény részleteit. A
képzelet hiába próbálja megragadni e szörnyűséges paradoxont.
Lélegzett. Éreztem forró leheletét az arcomon. Ádázul kapálózott. Volt
keze. Amivel megragadott. A bőre sima volt, mint az enyém. Ott feküdt,
szorosan mellettem, szilárdan, mint egy szikla — és mégis teljesen
láthatatlan maradt!
Kész csoda, hogy nem ájultam el, vagy őrültem meg abban a szent
minutumban. Valami döbbenetes ösztön segíthetett megőrizni elmém
épségét; mert — ahelyett, hogy elengedtem volna a borzalmas Enigmát — a
rettegés pillanatában mintha még jobban megerősödtem volna, és oly
döbbenetes erővel szorítottam meg, hogy a láthatatlan teremtmény
megremegett kínjában.
Ebben a pillanatban lépett be szobámba Hammond, sarkában a
háznéppel. Amint megpillantotta az arcomat — amely feltehetően igen
borzalmas látványt nyújtott —, odasietett hozzám, s így kiáltott:
— Jóságos ég, Harry! Mi történt?
— Hammond! Hammond! — kiáltottam. — Gyorsan, ide! Ó, ez borzalmas!
Valami megtámadott, míg az ágyamban feküdtem, sikerült elkapnom; de
nem látom! Nem látom!
Hammond, akit minden bizonnyal nagyon megdöbbentett az arcomra
kiülő nyílt rettegés, gondterhelt, ám ugyanakkor zavart arckifejezéssel
lépett felém. A többi látogató irányából jól hallható kuncogás ütötte meg
fülemet. Ez a fojtott nevetés igencsak felbőszített. Hogyan képesek
kinevetni
valakit
az
én
helyzetemben?
Az
emberi
kegyetlenség
legalantasabb megnyilvánulása volt ez. Most már meg tudom érteni, hogy
egy látszólag levegőszerű semmivel viaskodó, és egy látomás leküzdéséhez
segítségért kiáltó ember nevetségesnek tűnhet mások szemében. Akkor
azonban oly éktelen haragra gerjedtem az engem kigúnyoló tömeggel
szemben, hogy ha hatalmamban áll, ott helyben lesújtok rájuk, s mind egy
szálig elpusztítom őket.
— Hammond! Hammond! — kiáltottam újra, kétségbeesetten. — Az isten
szerelmére, gyere már ide! Már nem bírom tovább tartani a… a Valamit.
Mindjárt fölém fog kerekedni. Segíts! Segíts!
— Harry — suttogta Hammond felém közeledve —, túl sok ópiumot szívtál.
— Esküszöm neked, Hammond, ez nem egy látomás — feleltem, s én is
lehalkítottam a hangomat. — Talán nem látod, hogyan rázza a testemet,
ahogy a szorításomban vergődik? Ha nem hiszel nekem, győződj meg róla
másként. Érintsd meg! Tapogasd meg!
Hammond közelebb lépett, és kezét az általam mutatott helyre tette.
Velőtrázó sikoly szakadt fel torkából. Ő is érezte!
Gyorsan kerített valahonnan a szobából egy hosszú kötelet, s mire észbe
kaptam, már körbetekerte vele a láthatatlan lényt, s jó erősen meghúzta a
csomót, miközben én továbbra is lefogva tartottam foglyunkat.
— Harry — mondta izgatottságtól rekedt hangon, mert, bár sikerült
megőriznie a lélekjelenlétét, mélyen megrendítették az események. — Harry,
most már biztonságban vagyunk. Nyugodtan elengedheted, öregem, ha
elfáradtál. A Valami már moccanni sem tud.
Végtelenül elcsigázva, de hálától telve elengedtem támadómat.
Hammond csak állt, és a kezére tekerve tartotta a kötél két végét,
miközben előtte, mintegy önmagát a levegőben tartva, látszott a láthatatlan
lény körül többször körbetekeredő kötél, amely így mintha magára az üres
térre feszült volna. Sosem láttam még, hogy a félelemmel vegyes döbbenet
így letaglózzon egy felnőtt embert. Mindazonáltal Hammond barátom arcáról
továbbra is a rá oly jellemző bátorság és eltökéltség tükröződött. Sápadt
ajka határozottan megfeszült, és elég volt egy pillantást vetni rá, hogy az
ember megértse, hiába legyintette meg a rettenet, mégsem szállt inába a
bátorsága.
A bérlőkön — akik szemtanúi voltak e fölöttébb szokatlan jelenetnek,
mikor is Hammond meg jómagam, mint két pantomimjátékos, megkötöztük
ezt a vadul vergődő Valamit, és akik látták, hogy börtönőri teendőim
elvégzése után kis híján összeesem a kimerültségtől —, a szobámba
betóduló kíváncsiskodókon akkora már szemmel láthatólag úrrá lett a
leírhatatlan döbbenet és rettegés. A gyávábbika azonnal menekülőre fogta.
Az a néhány ember, aki ott maradt, az ajtóhoz húzódott, és nem lehetett
rábírni, hogy Hammond meg a fogoly felé közelítsen. A hitetlenkedés
azonban mégis felülkerekedett a rémületen. Ahhoz ugyan nem volt
bátorságuk, hogy kielégítsék kíváncsiságukat, mégis kétkedtek. Hiába
könyörögtem nekik, hogy jöjjenek közelebb, és győződjenek meg róla —
azáltal, hogy megtapogatják —, hogy tényleg egy láthatatlan élőlényt
fogtunk el a szobámban. Hiába kétkedtek, nem merték megkockáztatni,
hogy megismerjék az igazságot. Hogyan lehet egy tömör, eleven, lélegző test
láthatatlan, kérdezgették. A következő válasszal álltam elő. Intettem
Hammondnak, és — miután sikerült leküzdenünk a láthatatlan lény testének
érintését kísérő heves undorunkat — együtt felemeltük a földről a foglyot,
úgy ahogy volt, gúzsba kötve, és az ágyamhoz cipeltük. Körülbelül akkora
súlya lehetett, mint egy tizennégy éves fiúnak.
— Most pedig, kedves barátaim — szóltam, miközben Hammonddal az
ágyam fölött tartottuk a láthatatlan teremtményt —, íme a kézzelfogható
bizonyítéka, hogy itt van előttünk egy mérhető súllyal rendelkező, szilárd
test, amely, mindezen tulajdonságai ellenére, mégsem látható. Legyenek
szívesek árgus szemmel figyelni az ágy felszínét.
Magam is meglepődtem, hogy képes vagyok ilyen bátran és higgadtan
kezelni e különös jelenséget; de miután magamhoz tértem első
rémületemből, valamiféle tudományos büszkeség kerített hatalmába, amely
háttérbe szorított minden egyéb érzést.
A kíváncsiskodók rögvest az ágyra szegezték tekintetüket. Hammond és
én pedig egy adott jelre, egyszerre engedtük el a teremtményt. A nehéz test
tompa puffanással zuhant a puha takaróra. Az ágy deszkái megreccsentek.
A párnán és az ágyon is jól kivehető benyomódás keletkezett. Amint az ott
ácsorgó emberek ezt meglátták, valamiféle mély és egyetemes kiáltást
hallatva kirohantak a szobából. Hammond és én egyedül maradtunk a
Rémmel.
Egy darabig csendben hallgattuk az ágyamon fekvő teremtmény
szabálytalan, ziháló légzését, bámultuk ahogyan tehetetlenül vergődve
szabadulni próbál, és összegyűri az ágyneműt. Végül Hammond törte meg a
csendet.
— Harry, ez borzalmas.
— Úgy ám, borzalmas.
— Mégis van rá magyarázat.
— Van rá magyarázat? Ezt meg hogy érted? A világ születése óta nem
fordult elő semmi ehhez hasonló. Nem tudom, mit gondoljak, Hammond. Adja
az Isten, hogy nem bomlott meg az elmém, s ez itt nem egy esztelen
rémlátomás!
— Gondoljuk végig a dolgot logikusan, Harry. Itt van egy szilárd test, amit
meg tudunk érinteni, de amit mégsem látunk. Ez a rendkívüli tény
félelemmel tölt el bennünket. De biztos vagy benne, hogy nem tudunk
valamilyen analógiát találni a jelenségre? Vegyünk például egy tiszta
üvegdarabot. Megtapintható és áttetsző. Csak egy bizonyos kémiai eredetű
szemcsésség akadályozza meg, hogy az üveg oly tökéletesen áttetsző legyen,
hogy teljességgel láthatatlanná váljon az emberi szem számára. Hadd
emlékeztesselek, hogy elméletileg nem lehetetlen olyan üveget készíteni,
amely egyetlen fénysugarat sem ver vissza — egy olyan tiszta és atomi
szinten homogén üveget, amelyen úgy hatolnak át a nap sugarai, mintha
levegő volna, amelyen megtörik ugyan a fény, de amelyről nem verődik
vissza. A levegőt sem látjuk, mégis érezzük.
— Ez mind rendben van, Hammond, de ne feledd, hogy ezek élettelen
anyagok. Az üveg nem vesz levegőt, s a levegő sem lélegzik. Ennek a
dolognak viszont lüktet a szíve, akaratlagos mozgásokat végez, süllyed s
emelkedik a mellkasa, ahogy lélegzik.
— Megfeledkezel azokról a különös jelenségekről, amelyekről oly sokat
hallani mostanság — felelte Hammond roppant komolyan. — A
„szellemidézésnek” nevezett találkozókon láthatatlan kezek fogják meg az
asztal körül ülők kezét. Meleg, hús-vér kezek, melyek mintha a halandó
élettől lüktetnének.
— Micsoda? Ezek szerint úgy véled, hogy ez a valami egy…
— Nem tudom, hogy mi ez — vágott szavamba ünnepélyes hangon
barátom —, de ha az Isten is úgy akarja, a segítségeddel alaposan meg
fogom vizsgálni.
Így aztán egész éjjel az ágy mellett ültünk és pipázgattunk, figyeltük,
ahogyan a túlvilági teremtmény zihálva vergődik, s végül teljesen kimerül.
Lassú, egyenletes légzése arra engedett következtetni, hogy elaludt.
Másnap reggel felbolydult a ház. A bérlők a szobám ajtaja előtt
gyülekeztek, igazi hírességek lettünk, Hammond meg én. Csak úgy
záporoztak ránk a nem mindennapi fogoly állapotát firtató kérdések, lévén
rajtunk kívül senki sem merte átlépni a lakásom küszöbét.
A teremtmény felébredt. Erről tanúskodott, hogy az ágynemű
összegyűrődött, ahogy a lény görcsös rángatózással szabadulni próbált.
Valóban igen rémisztő volt a szabadulni vágyó teremtmény fájdalmas
vonaglásának és kétségbeesett vergődésének, úgymond, másodkézből való
jeleit szemlélni, miközben ő maga láthatatlan maradt.
Egész éjjel törtük a fejünket Hammonddal, hátha sikerül kitalálnunk
valami módszert, amellyel valamiképp felfedhetjük az Enigma alakját s
hozzávetőleges megjelenését. Kezünket végighúzva a teremtmény testén,
sikerült megállapítanunk, hogy a körvonalai és arcának vonásai emberiek.
Kitapintottuk a száját; kerek, sima és hajzat nélküli fejét; az orrát, amely
bizony alig emelkedett ki a pofacsontból; a keze és a lábfeje pedig mintha
egy fiúé lett volna. Először arra gondoltunk, áthelyezzük a lényt valami sima
felületre, és körberajzoljuk krétával, ahogyan a cipészek rajzolják körbe a láb
körvonalát. Ám végül letettünk erről a tervről, mert rájöttünk, hogy semmi
értelme nem volna. Egy ilyen körvonal ugyanis vajmi keveset árulna el a
hozzá tartozó test felépítéséről.
Ekkor azonban ragyogó ötletem támadt. Készíthetnénk egy öntvényt a
lényről alabástromgipszből. Így láthatóvá válna a szilárd test, s teljesülne
minden óhajunk. De hogyan fogjunk hozzá? Mivel a teremtmény állandóan
vergődik, nem tud megszilárdulni a gipsz, amellyel beborítjuk a testét, s
csak egy torz lenyomatot kapnánk. Ekkor azonban újabb remek gondolat
fogant meg elmémben. Miért ne adhatnánk a láthatatlan lénynek
kloroformot? Azt már tudtuk, hogy rendelkezik légzőszervekkel —
máskülönben hogyan lélegzett volna. Úgy okoskodtunk, hogy mihelyst
sikerül az eszméletlenség állapotába hoznunk, azt tehetünk vele, amit
akarunk. Elküldtünk hát Dr. X—ért; s miután a kiváló orvosnak sikerült
felocsúdnia első döbbenetéből, nekilátott, hogy elaltassa kloroformmal a
láthatatlan pacienst. Három perc sem telt bele, s leoldozhattuk a béklyókat
a teremtményről, s a város egyik ismert szobrásza azonnal hozzáfogott, hogy
bekenje nedves agyaggal a láthatatlan alakot. További öt perc múlva már
készen is volt az öntőforma, és mielőtt leszállt az este, kezünkben tartottuk a
rejtélyes lény testének nyers fakszimiléjét. Emberi formája volt — torz,
otromba, irtózatos, de mégis emberi. Kicsi volt, a magassága nem lehetett
több négy láb és néhány hüvelyknél, végtagjait páratlan fejlettségű izomzat
borította. Arcának ocsmánysága túltett mindenen, amit életemben láttam.
Gustave Doré, Callot, de még Tony Johannot sem tudott kigondolni ily
szörnyűségeket. Ez utóbbinak az Un Voyage où il vous plairához készült
illusztrációi egyikén van egy arc, amely valamelyest talán emlékeztet a
láthatatlan lényre, de még az sincs olyan iszonytató. Ilyennek képzelné az
ember egy hullarabló ábrázatát. Úgy nézett ki, mint akitől kitelik, hogy
emberhúst lakmározzon.
Miután kielégítettük kíváncsiságunkat, s a ház összes lakóját
titoktartásra köteleztük, felmerült a kérdés, hogy mit is kezdjünk az
Enigmával. Mindenki egyetértett abban, hogy nem osztozhatunk egy ilyen
rémséggel a lakóhelyünkön; mint ahogyan az is képtelenségnek tűnt, hogy
egy ilyen rettenetes lényt a világra szabadítsunk. Bevallom, semmi
kifogásom nem lett volna, ha a teremtmény elpusztítása mellett döntünk. De
ki merné vállalni a felelősséget? Ki vállalkozna rá, hogy elpusztítja ezt az
emberszerű rémet? Teltek, múltak a napok, s mi újra meg újra komolyan
fontolóra vettük a kérdést. Közben az összes bérlő kiköltözött az épületből.
Mrs. Moffat végső elkeseredésében megfenyegette Hammond barátomat s
jómagamat, hogy jogi szankciókat foganatosít ellenünk, amennyiben nem
távolítjuk el az épületből a szörnyeteget. Mi a következőt válaszoltuk:
— Ha óhajtja, távozunk, de határozottan elzárkózunk attól, hogy
magunkkal vigyük a lényt. Távolítsa el maga, ha annyira meg akar
szabadulni tőle. Elvégre az ön házában bukkant fel. S így a felelősség is
magát terheli. — Erre, természetesen, nem tudott mit mondani. Mrs. Moffat
nem talált senkit, aki — pénzért vagy barátságból — akár csak a közelébe
mert volna menni a rejtélyes teremtménynek.
Az egész ügyben azonban az volt a legkülönösebb, hogy képtelenek
voltunk rájönni, mivel táplálkozik. Mindennel megkínáltuk, ami eszünkbe
jutott, de a láthatatlan lény egy ujjal sem nyúlt hozzá az ételekhez.
Borzalmas volt ott állni az ágy mellett, figyelni, hogyan hánykolódnak a
ruhák, hallgatni a lény nehéz zihálását, miközben tudtuk, hogy éhezik.
Eltelt tíz-tizenkét nap, két hét, s a teremtmény még mindig élt. A szíve
azonban napról napra egyre gyengébben vert, s szinte már alig lehetett
kitapintani a pulzusát. Nyilvánvaló volt, hogy a lény a táplálékhiány miatt
haldoklik. Miközben e borzalmas haláltusa zajlott a szemem előtt, roppant
elkeseredettség lett úrrá rajtam. Éjszakákon át nem jött álom a szememre.
Bármily rémisztő volt is a láthatatlan lény, nagyon megsajnáltam, amiért
ilyen borzalmas kínokat kellett kiállnia.
Végül kimúlt. Egyik reggel Hammond meg én csak egy jéghideg, merev
testet találtunk az ágyban. A szíve nem dobogott már, s a mellkasa sem
mozdult. Sietve eltemettük a kertben. Furcsa temetés volt; a láthatatlan
holttestet a nyirkos sírgödörbe dobtuk. A testéről készült gipszöntvényt Dr.
X—nek adtam, aki kiállította a Tizedik utcában lévő múzeumában.
Mivel egy hosszú utazás előtt állok, amelyről talán soha nem térek vissza,
úgy gondoltam, papírra vetem ezt a történetet, amely a legfurcsább mind
közül, mi valaha tudomásomra jutott.
MEGJEGYZÉS: azt rebesgetik, hogy egy ismert New York-i múzeum
tulajdonosai megállapodást kötöttek Dr. X—szel, hogy kiállítják az
egyedülálló gipszöntvényt, amelyet Mr. Escott helyezett letétbe nála. Ez a
nem mindennapi történet, úgy látszik, mégsem kerülheti el, hogy tudomást
szerezzen róla a nyilvánosság.
(Totth Benedek)
Charles Dickens
(1812—1870)
A pályaőr
(1866)
— Héé! Maga, ott lenn!
Mikor ez a hívó hang elért hozzá, őrházának ajtajában állt, kezében zászlóval,
mely föl volt csavarva rövid nyelére. A terepviszonyokból úgy gondolta volna
az ember, hogy határozottan tudhatja, merről jön a hang, mégis, ahelyett
hogy felfelé nézett volna, a meredek vájatfal tetejére, ahol én álltam, szinte
pontosan a feje fölött, megfordult, s arra nézett, amerre a vágányok
vezettek. Volt valami különös abban, ahogy ezt cselekedte, bár sehogy sem
tudtam volna megmondani, micsoda. Annyit tudok, elég különös volt ahhoz,
hogy magára vonja figyelmemet, pedig alakja rövidülésben látszott, és
árnyékkal borítva, lenn, a mély vágás alapján, én meg fenn álltam magasan a
feje fölött, s úgy elborított a haragos napnyugta izzása, hogy a szememet el
kellett ernyőznöm, különben nem is láttam volna.
— Héé! Ott lenn!
A vágányok irányából most újra visszafordult, s felemelve szemét,
meglátott engem a feje fölött.
— Van itt ösvény, amin lemehetnék, hogy beszélhessek magával?
Felfelé nézett, rám, de nem szólt; én is néztem őt, és nem sürgettem
azonnal céltalan kérdésem megismétlésével. Éppen akkor a föld és a levegő
enyhén rezgésbe jött, mely egy-kettőre heves lüktetésbe csapott át, s valami
sebesen közelgő száguldásba, amitől hátrahőköltem, mert úgy tűnt, mintha
magához vonna a mélybe. Mikor a füst és a pára, mely a rohanó vonatról az
én magasságomig emelkedett, tovasiklott a vidéken: újra letekintettem, és
láttam, amint zászlóját visszatekeri rúdjára, mert jelt adott vele, amíg a vonat
áthaladt.
Megismételtem kérdésemet. Rövid hallgatás után, amely alatt úgy
látszott, hogy feszült figyelemmel néz, összegöngyölt zászlójának végét
lassan egy, az én magasságomban fekvő pont felé fordította, amely vagy két-
háromszáz yardnyira volt tőlem. Lekiáltottam neki: — Rendben! —, s
elindultam abba az irányba. Mikor odaértem, alaposan körül kellett néznem,
míg megtaláltam egy sziklába vájt zegzugos ösvényt, s leereszkedtem rajta.
A lenti út igen mély volt és szokatlanul meredek falú. Agyagos kőzetbe
vágták, s ahogy lejjebb jutottam, egyre iszamosabb és vizesebb lett. Így
azután az út elég hosszú volt ahhoz, hogy időm legyen visszaidézni az őr
mozdulatában kifejeződő furcsa vonakodást és kényszeredettséget, ahogy az
utat megmutatta.
Mikor a zegzugos lejárón elég mélyre értem ahhoz, hogy az ember újra
elém tűnjön, a sínek között pillantottam meg: azon az úton állt, amelyen a
vonat az imént áthaladt; olyan helyzetben, mint aki megjelenésemre vár.
Állát bal tenyerébe támasztotta, bal könyöke pedig jobb kezén nyugodott,
melyet keresztbe tett a mellén. Testtartásán olyan erős várakozás és éber
figyelem érződött, hogy egy pillanatra tűnődve megálltam. Aztán
továbbmentem lefelé, s amint leértem a vasút szintjére, és az őrhöz is
közelebb jutottam, fekete hajú, fakó arcú embert láttam, kinek fekete
szakálla és igen sűrű szemöldöke volt. Őrhelyénél magányosabbat és
komorabbat még sohasem láttam. Kétoldalt nedvességtől csepegő, érdes
kőfal, mely mindent elzárt az ember szeme elől, kivéve egy vékony sávnyi kis
eget; távlat egy irányban nyílt csak, arra sem volt más, mint e nagy börtön
kanyargós folytatása; a másik irányban ködbe burkolózó fény állta el a
tekintet útját, mellette még ködösebb bejárata egy éjfekete alagútnak,
amelynek súlyos architektúrájában volt valami barbár, nyomasztó és
félelmetes. Oly kevés napfény hatolt be ide, hogy a hely föld alatti, halálos
szagot árasztott; s annyi hideg szél söpört rajta végig, hogy jeges levegője
úgy csapott meg, mintha elhagytam volna a valódi világot.
Az őr meg sem mozdult mindaddig, míg olyan közel nem mentem hozzá,
hogy elérhettem volna a kinyújtott kezemmel. Tekintetét még akkor sem
fordítván el az enyémtől, egy lépést hátralépett, és felemelte a kezét.
Olyasfélét mondtam, hogy igen magányos Őrhely ez, s felkeltette
érdeklődésemet, amint lenéztem odafentről. Alighanem nagy ritkaság a
vendég errefelé, bár remélem, nem olyan ritkaság, amelyet nem szívesen
fogadnak. Bennem olyan embert láthat, aki egész életében szűk határok
közé szorult, s aki ezért most, midőn végre elnyerte szabadságát, élénken
érdeklődik e nagyszerű létesítmény iránt. Ilyet és ehhez hasonlókat
mondhattam, de fogalmam sincs, hogy mit mondtam szó szerint; mert
mindenféle beszélgetést nehezemre esik elkezdeni, ám ebben az emberben
különösen volt valami, ami elvette a bátorságomat.
Felettébb furcsa pillantást vetett az alagút bejáratánál levő vörös
lámpára, körbejárta a tekintetével, mintha valami hiányozna onnét, aztán
megint rám nézett.
Megkérdeztem, vajon az a lámpa a feladatköréhez tartozik-e, vagy sem.
Fojtott hangon, kérdéssel válaszolt:
— Hát nem tudja, hogy igen?
Ahogy merev tekintetű szemét és zord arcát alaposan szemügyre vettem,
az a szörnyű gondolatom támadt, hogy nem emberrel van dolgom, hanem
kísértettel. Azóta inkább azon szoktam néha gondolkodni, vajon nem az
elméjét támadta-e meg holmi kór.
Mikor rajtam volt a sor, hogy válaszoljak, hátraléptem egyet. De ahogy
megmozdultam, a szeméből észrevettem, hogy titokban fél tőlem. Ez
megszabadított előbbi szörnyű gondolatomtól.
— Úgy néz rám — szólaltam meg, mosolyt erőltetve arcomra —, mintha
félne tőlem.
— Nem tudtam biztosan — válaszolta —, nem láttam-e már korábban is.
— Hol?
A vörös lámpára mutatott, amelyre a tekintete is irányult.
— Ott? — szóltam.
Egész éberségével figyelve rám így felelt, alig hallhatóan:
— Igen.
— Ugyan, kedves barátom, mi dolgom volna ott? Nos, mindazonáltal, én
soha életemben nem jártam ott, arra mérget vehet.
— Azt hiszem, csakugyan nem — felelte erre. — Persze; biztos, hogy nem.
Modora felengedett, olyan természetes lett, akár az enyém. Készséggel,
választékos szavakkal felelt mindenre, amit kérdeztem vagy mondtam.
Megkérdeztem, sok dolga van-e. Azt mondta, igen; vagyis inkább a
felelősség nagy; különben mást nemigen követelnek tőle, mint pontosságot
és éber figyelmet, tényleges dolga — kétkezi munkája — szinte semmi. A
jelzést váltogatni, a jelzőlámpát beállítani, egyszer-egyszer fordítani egyet
egy vasfogantyún — ez minden, amit valóban el kell végeznie. Ami a hosszú
és magányos órákat illeti, melyeket én úgy sokallok, nos, ezzel kapcsolatban
csak azt mondhatja, hogy mindennapjait hozzáigazította ehhez az
életformához, és így eléggé megszokta már. Idelenn a maga erejéből
megtanult egy nyelvet — ha ugyan ez így, hogy csupán olvasva ismeri, s a
kiejtéséről csak bizonytalan fogalmai vannak, tudásnak nevezhető.
Foglalkoztatják a közönséges és tizedes törtek, továbbá algebrai
tanulmányokkal próbálkozott, bár tulajdonképpen nem sok tehetsége van a
számokhoz, ez már gyerekkorában kitűnt.
Azután megkérdeztem, hogy amíg szolgálatban van, szükséges-e, hogy
folyvást ebben a nedves légáramban tartózkodjék, s hogy sohasem jöhet-e
föl a fényre a két magas kőfal közül. Nos, felelte, az az időponttól és a
körülményektől függ. Bizonyos alkalmakkor kisebb a vonal megterhelése,
mint egyébként, és ugyanez áll a napnak és éjszakának némely szakaszára
is. Derült időben néha alkalmat kerít arra, hogy kis időre kiemelkedjék az
alsó régiók árnyékából; de mivel akármikor szólíthatja az elektromos csengő,
és olyankor kettőzött aggályossággal kénytelen figyelni rá, a séta nincs rá
olyan üdvös hatással, mint gondolnám.
Betessékelt az őrházba, ahol a kályhában tűz égett s a fal mellett
íróasztal állt, rajta valami hivatalos könyv, amelybe időnként bejegyzéseket
kellett írnia, továbbá egy távírókészülék, tűjével, tárcsájával, billentyűjével,
meg az a kis csengő, amelyről előzőleg említést tett. Bíztam abban, hogy
ezzel nem bánthatom meg, és ezért megkockáztattam azt a kijelentést, hogy
tanult embernek tartom, s remélem — így mondtam —, nem veszi ezt
sértésnek, de talán többet is tanult, mint ami tisztjének ellátásához
szükséges; amire ő azt felelte, hogy ha népes testületek állapotát vizsgáljuk,
efféle kisebb eltérések eléggé gyakran mutatkoznak; s hogy amint hallotta,
hasonló a helyzet a dologházakban, a rendőrség körében, sőt még a
legvégső kétségbeesett menedékhelyen, a katonaságnál is; de azt biztosan
tudja, hogy a nagy létszámú vasutasgárdákban többé vagy kevésbé
mindenütt így van. Fiatalabb korában — akár elhiszem róla, akár nem;
ahogy ebben a bódéban ül, ő maga bizony már alig tudja elhinni —
természetfilozófiai tanulmányokat folytatott, előadásokra járt; de aztán
elkanászodott, veszni hagyta lehetőségeit, lesüllyedt, és sohasem tudott
felemelkedni többé. Nem panaszként mondja ezt. Ki mint veti ágyát, úgy
alussza álmát. És ahhoz, hogy új fekhelyet készítsen magának, késő van
már.
Mindazt, amit itt röviden összefoglaltam, nyugodt hangon mondta el,
sötét, ünnepélyes tekintetét hol rám, hol a tűzre fordítva.
Itt-ott beszédébe szőtte az „uram” megszólítást, különösen akkor, mikor
ifjúkoráról beszélt — mintegy tudtomra akarván adni, hogy nem tart igényt
semmiféle magasabb tisztségre, mint amelyben itt találom. Beszédét jó
néhányszor félbeszakította a kis csengő; táviratokat kellett leolvasnia, és
felelni rájuk. Egy alkalommal ki kellett állnia az ajtó elé, kibontani a zászlóját,
míg a vonat áthaladt, s átadni valami szóbeli üzenetet a mozdonyvezetőnek.
Úgy tapasztaltam, hogy kötelességének ellátásában rendkívül pontos, és
szüntelenül résen van; az elkezdett szót is félbehagyta, és hallgatott, míg
meg nem tette a dolgát.
Egy szó, mint száz, ezt az embert én a maga helyén a világ
legmegbízhatóbb alkalmazottjának tartottam volna, egy körülménytől
eltekintve, éspedig attól, hogy míg beszélgettünk, kétszer is elhallgatott,
elsápadt, s arcát a csengő felé fordította olyankor, mikor az nem csengett;
kinyitotta a házikó ajtaját (melyet csukva tartott, hogy kizárja az
egészségtelen, nedves levegőt), és kinézett az alagút melletti vörös fény
irányába. Amikor visszatért a tűzhöz, mindkét alkalommal az a
megmagyarázhatatlan titokzatosság vette körül, amelyet oly nagy
távolságból megéreztem rajta, bár akkor sem, most sem tudtam számot adni
róla, honnét ered.
Amint felálltam, hogy elbúcsúzzam tőle, így szóltam hozzá:
— Amit láttam és hallottam, abból csaknem azt kell hinnem, hogy ön
elégedett ember.
(Sajnos ezt alighanem azért mondtam, hogy kiugrassam a nyulat a
bokorból.)
— Igen, azt hiszem, valamikor elégedett is voltam — felelte ugyanazon a
fojtott hangon, amelyen először szólt hozzám —, de most nyugtalanít valami,
uram, nagyon nyugtalanít.
Legszívesebben visszaszívta volna a szavait. De hát már kimondta őket,
én pedig lecsaptam rájuk.
— Miért? Mi nyugtalanítja?
— Nehéz azt közölni, uram. Igen-igen nehéz lenne beszélni róla. Ha eljön
még egyszer, megpróbálom elmondani.
— Hogyne, feltétlenül szeretnék még egyszer eljönni. Csak mondja meg,
mikor jöjjek.
— Hajnalban megyek haza, s holnap este tízkor kell megint munkában
lennem, uram.
— Tizenegykor itt leszek.
Megköszönte, s kikísért az ajtón. — Világítok magának a fehér lámpával,
uram — szólt különös, fojtott hangján —, hogy lássa az utat fölfelé. De mikor
megtalálja, ne kiáltson! És amikor felér, ne kiáltson!
Különös szavaitól hidegebben csapott arcomba a levegő, de csak annyit
szóltam: — Jól van.
— És mikor holnap este eljön, akkor se kiáltson. Kérem, hadd kérdezzek
meg valamit, mielőtt elmenne. Mi indította arra, hogy így kiáltson, mikor ma
idejött: „Hé! Maga, ott lenn!”
— Isten tudja — válaszoltam. — Igen, körülbelül ilyesmit mondhattam.
— Nem, uram, nem körülbelül. Pontosan ezek voltak a szavai. Én jól
megjegyeztem.
— S még ha ezek a szavak lettek volna is? Bizonyára azért szóltam így,
mert maga idelent volt.
— Nem volt rá más oka?
— Mi más okom lehetett volna még?
— Nem érzett olyasmit, hogy természetfeletti hatalom sugallta őket?
— Nem.
Jó éjszakát kívánt, és magasra tartotta lámpását. A lefelé vezető vágány
mentén haladtam (azzal az igen kellemetlen érzéssel, hogy vonat jön
mögöttem), míg rá nem találtam az ösvényre. Könnyebb volt felfelé menni,
mint lefelé, és minden baj nélkül értem vissza fogadómba.
Másnap pontosan megtartottam ígéretemet, és akkor tettem lábamat a
zegzugos ösvény első szakaszára, amikor a távolból épp tizenegyet
kongattak a toronyórák. Már várt rám odalenn, kezében fehér fényű
lámpásával.
— Nem kiáltottam — szólaltam meg, amint a közelébe kerültem —, de
most már beszélhetek, ugye?
— Kedves uram, hogyne!
— No hát, akkor jó estét, és itt a kezem.
— Jó estét, uram, itt az enyém is. — Azzal elmentünk a kunyhójáig,
beléptünk, becsuktuk az ajtót, és letelepedtünk a tűz mellé.
— Gondolkoztam, uram — kezdte, ültében előrehajolva, mihelyt
elfoglaltuk helyünket, s olyan halk, fojtott hangon, amely alig volt több
suttogásnál —, és elhatároztam, hogy nem várom meg, míg még egyszer
kérdezi, miért vagyok nyugtalan. Én magát tegnap este valaki másnak
néztem. Az nyugtalanít.
— Az, hogy tévedett?
— Nem. Az a másik valaki.
— Ki az?
— Nem tudom.
— Olyan, mint én?
— Nem tudom. Az arcát sohasem láttam. Bal karját arca elé emeli, a
jobbját pedig lengeti, erősen lengeti. Így.
Szemem követte a mozgását: olyan volt, mint mikor valaki kétségbeesett
hévvel és erővel hadonászik, azt akarván mondani: „Az Istenért, menjen az
útból!”
— Egy holdvilágos estén — mesélte az ember —, itt ültem, és egyszer
csak kiáltást hallottam: „Héé! Maga, ott lenn!” Felugrottam, kinéztem az
ajtón, és megláttam azt a Másvalakit, az alagút melletti piros lámpánál állt,
és lengette a karját, úgy, ahogy az előbb mutattam. Hangja rekedt volt, úgy
tetszett, a kiáltozástól; s egyre azt kiabálta: „Félre! Félre!” Majd ismét: „Héé!
Maga, ott lenn! Félre!” Felkaptam a lámpásomat, pirosra kapcsoltam, s az
álló alak felé rohantam, s közben kiáltoztam: „Mi baj? Mi történt? Hol esett a
baj?” Ott állt, éppen az alagút fekete foltja mellett. Már olyan közel értem
hozzá, hogy eltűnődtem, vajon mért tartja a kabátujját a szeme elé?
Odarohantam hozzá, kinyújtottam a kezemet, hogy elvonjam arca elöl a
karját, de ekkor eltűnt.
— Hová, az alagútba? — kérdeztem.
— Nem. Berohantam az alagútba, mintegy ötszáz yardnyira. Ott
megálltam, a fejem fölé tartottam a lámpást, de csak a távolságot
szakaszosan jelző számokat láttam, s a nedvesség foltjait, ahogy az alagút
falán lefolyt, s a boltíves tetőről csöpögött. Kirohantam onnét, gyorsabban,
mint ahogy befelé futottam (mert irtóztam attól, ami rám borult s körülvett),
és a piros lámpa környékét át- meg átkutattam a magam piros lámpásával,
majd felmentem a vaslétrán az alagút tetejére, majd újra lejöttem, és
visszarohantam ide. Mindkét irányba sürgönyöztem: Riadójelet kaptam. Mi
baj? Mindkét irányból válasz jött: Minden rendben.
Tűrve azt az érzést, mintha egy fagyos ujj lassan igyekeznék kitapogatni a
csigolyáimat, bebizonyítottam neki, hogy ez az alak csak érzékcsalódás
okozta látomás lehet; és hogy efféle látomások, amelyek a szem működését
irányító finom idegek megbetegedéséből származnak, köztudomásúan igen
sok beteget zaklatnak, olyanokat is, akik tisztában vannak bajuk okával, sőt
rajtuk végzett kísérletek révén meggyőződtek róla.
— Ami pedig azt a képzelt kiáltást illeti — szóltam —, arra nézve elég, ha
csak egy percig hallja a szelet, ha kissé halkabbra fogjuk szavunkat, mint
most: amint végigsüvölt ezen a természetellenes völgyön, és vadul hárfázik a
sürgönydrótokon.
Erre azt válaszolta, miután egy darabig hallgattuk a szelet, hogy mindez
igen ésszerű, s hogyha valaki, ő tudja, milyen a szél s a drótok zenéje — ő,
aki oly sok hosszú téli éjszakát töltött el itt egyedül, éberen figyelve. De kéri,
hogy hallgassam végig.
Bocsánatát kértem, és ő megérintette karomat, és e szavakat mondta:
— Hat óra sem telt el a jelenés után, és akkor történt az az emlékezetes
szerencsétlenség ezen a vonalon, és tíz óra sem telt belé, már hozták is a
halottakat és a sebesülteket az alagúton át, s épp azon a helyen keresztül,
ahol az az alak állt.
Kellemetlen borzongás fogott el, de amennyire tudtam, tartottam magam.
Azt válaszoltam, hogy tagadhatatlan, miszerint ez igen különös véletlen volt,
amely érthető módon hagyott mély nyomot a lelkén. De az is kétségtelen,
hogy lépten-nyomon történnek különös véletlenek, és számításba kell őket
venni, amikor ilyesmiről beszélünk. Bár az is igaz, s el kell ismernem, tettem
hozzá (mert arra számítottam, hogy ezt az ellenvetést fogja felhozni), hogy
józan emberek nemigen számolnak a véletlennel olyankor, amikor napi
tapasztalataikat és teendőiket végiggondolják.
Azonban újból arra kért, hallgassam végig.
Én is újfent bocsánatot kértem, amiért akaratlanul többször is
félbeszakítottam.
— Ez — mondta, kezét megint a karomra téve és tágra nyílt szemmel
bámulva a vállam fölött — épp egy évvel ezelőtt történt. Aztán elmúlt hat
vagy hét hónap, lassan már kihevertem a rémületet és a lelki
megrázkódtatást, amikor egy reggel, épp akkor kelt fel a nap, odanézek a
piros lámpára, s hát az a látomás megint ott van.
Elhallgatott, s merev tekintetét rám szegezte.
— Kiáltott?
— Nem. Hallgatott.
— Lengette a karját?
— Nem. A lámpaoszlopnak támaszkodott, és két kezével eltakarta az
arcát. Ilyenformán.
Szemem újra követte a mozdulatait. A gyász mozdulata volt. Sírokon látni
kőszobrokat ilyen helyzetben.
— Odament hozzá?
— Nem, bejöttem ide, és leültem, részben azért, hogy összeszedjem a
gondolataimat, részben, mert megszédültem. Mikor újra kimentem, fényes
nappal volt már, és a kísértet eltűnt.
— De semmi sem követte? Semmi sem lett ebből? — Mutatóujjával
kétszer-háromszor megérintette a karomat, mindannyiszor kísértetiesen
bólintott, és így szólt:
— Még ugyanaznap, amikor a vonat kijött az alagútból, az egyik felém
néző kocsiablakban fejek és kezek kusza zűrzavarát láttam. Éppen idejében
láttam meg ahhoz, hogy „Állj!”-t jelezzek a mozdonyvezetőnek. Leállította a
gőzt, fékezett, de a vonat csak vagy százötven-kétszáz yardnyira odébb állt
meg. Utánaszaladtam, s amint odaértem, szívszaggató sírást és kiáltozást
hallottam. Az egyik fülkében meghalt egy szép fiatal hölgy, idehozták, s a
padlóra fektették, épp ide, erre a darabra, amely kettőnk közt van.
Amikor a deszkáról, amelyre mutatott, felnéztem rá, önkéntelenül is
hátrahúztam hirtelen a székemet.
— Ez így volt, uram. Pontosan úgy mondtam el, ahogy történt.
Akárhogyan törtem a fejemet, semmiféle alkalmas szó nem jutott az
eszembe, s a szám egészen kiszáradt. A szél és a sürgönydrótok elnyújtott,
siránkozó hangon adták tovább a történetet.
Az ember tovább folytatta.
— Mármost, uram, gondolja meg mindezeket, s ítélje meg, mennyire
nyugtalan az elmém. A látomás egy hete újra megjelent. És azóta folyvást,
minden szíre-szóra ott van.
— A lámpánál?
— Igen, a vészlámpánál.
— És mit cselekszik ott?
Erre, ha lehetséges, még hevesebb szenvedéllyel és erővel elismételte az
első mozdulatát, amely azt jelentette: „Az istenért, menjen az útból!”
Majd így folytatta:
— Nincs tőle nyugtom, nincs tőle maradásom. Egyre kiált hozzám, hosszú
perceken át, s halálosan rémült hangon: „Maga, ott lenn! Félre! Félre!” Vagy
csak áll, és integet. Megszólaltatja a kis csengőt…
Itt közbevágtam:
— Szólt-e a csengő tegnap este, amikor én itt voltam, s maga kiment az
ajtó elé?
— Igen, kétszer is.
— No látja — mondtam —, látja, hogy csak a képzelete játszik magával?
Szememmel is, fülemmel is figyeltem a csengőre, de olyan igaz, mint ahogy
élek: egyik alkalommal se szólt. Nem bizony, és máskor sem, csak akkor,
amikor a maga természetes módján szólaltatták meg, mikor a szomszéd
állomásról közölni akartak valamit.
Megrázta a fejét. — Ezt nem vétem el, uram. Még sohasem tévesztettem
össze a látomás csengetését emberi csengetéssel. A kísértet csengetése a
csengő valamely sajátságos rezgése csupán, amit más nem is tud előidézni;
azt pedig nem is állítottam, hogy a csengő szemmel láthatólag mozgásba
jönne. Nem is csodálom, hogy ön nem hallotta meg. Én azonban hallottam.
— S amikor kinézett az ajtón, úgy tűnt, mintha ott lenne a látomás?
— Ott is volt.
— Mind a kétszer?
Megismételte, határozott hangon:
— Igen, mind a kétszer.
— Kijönne most velem az ajtó elé, hogy együtt megnézzük, ott van-e?
Ajkába harapott, mintha nem tetszenék neki a javaslatom, de azért felállt.
Kinyitottam az ajtót, én a lépcsőn álltam, ő az ajtóban. Ott volt a
vészlámpa. Az alagút ásító szája. A vájt út magas, nedves kőfala. S a
csillagok odafenn.
— Látja? — kérdeztem, alaposan szemügyre véve az arcát. Szeme
kimeredt az erőltetéstől, és valószínűleg az enyém is ugyanilyen volt, mikor
komoly igyekezettel arra néztem.
— Nem — felelte —, nincs ott.
— Valóban nincs — mondtam én.
Ismét bementünk, becsuktuk az ajtót, és visszaültünk a helyünkre. Azon
gondolkodtam, hogy használhatnám ki a nyert előnyt, ha annak lehet
nevezni; de ő szólalt meg előbb, és olyan természetes hangon folytatta a
beszélgetést, mintegy biztosra véve, hogy a tényeket illetően hajszálnyit sem
térhet el a véleményünk, hogy egyszerre a lehető leghátrányosabb
helyzetben éreztem magam.
— Most már bizonyára tökéletesen érti, uram — mondta —, hogy engem
főképpen az a kérdés izgat iszonyatosan: Mit jelenthet a látomás?
Erre azt feleltem, nem merném állítani, hogy tökéletesen értem.
— Vajon mire figyelmeztet? — szólt gyötrődve, szemét a tűzre szegezve, s
csak olykor-olykor fordulva felém. — Miféle veszedelemre? És hol? Valahol a
vonalon veszély készülődik. Szörnyű baleset fog történni. Most, harmadszor
már nem vonhatom kétségbe, azután, ami eddig történt. Egy bizonyos:
szörnyűség, ahogy kísért engem. Mit tehetek én?
Előhúzta zsebkendőjét, és letörölte a verítékcseppeket felhevült
homlokáról.
— Ha távírón vészjeleket adok le egyik vagy másik irányban, vagy mind a
kettőben, nem tudom megadni az okát — folytatta, megtörölve a tenyerét. —
Csak bajba keverednék, és nem lenne semmi haszna. Azt gondolnák,
megőrültem. Az egész a következőképp zajlana le: Jelentés: Vigyázat!
Veszély! Válasz: Milyen veszély? Hol? Jelentés: Nem tudom. De az Isten
szerelmére, vigyázzanak! Elbocsátanának. Mi mást tehetnének?
Szánni való volt látni keserves tépelődését. Egy lelkiismeretes ember
benső kínlódása volt, akire tűrhetetlen súllyal nehezedett ez az emberéletet
érintő homályos felelősség.
— Mikor először állt ott a vészlámpánál — folytatta, hátrasimítva fekete
haját, és lázas izgatottsággal simogatva mindkét halántékát —, miért nem
mondta meg akkor, hol fog történni a szerencsétlenség, ha meg kellett
történnie? Miért nem mondta meg, hogyan lehetne megelőzni, ha meg
lehetett volna előzni? Amikor másodszor jött, tenyerébe rejtett arccal, miért
nem szólt inkább: „Az a lány meghal így. Tartsák otthon!” Ha akkor kétszer
csak azért jött, hogy bebizonyítsa: figyelmeztetése igaz volt, és ezzel
előkészítsen harmadszori megjelenésére, akkor most miért nem figyelmeztet
világosan? És épp én, Uram, irgalmazz! Szegény nyomorult pályaőr, ezen a
magányos őrhelyen! Miért nem olyannak jelenik meg, akinek adnak a
szavára, s akinek hatalmában van intézkedni?
Mikor megláttam, milyen állapotba került, azt gondoltam, hogy mind őrá,
szegényre, mind a közbiztonságra nézve akkor cselekszem a legokosabban,
ha igyekszem megnyugtatni. Épp ezért félretettem minden vitás kérdést,
amely a valósággal vagy az irrealitással kapcsolatban felmerülhetett volna
kettőnk között, s csupán azt fejtettem ki neki, hogy mindenki, aki megteszi a
kötelességét, éppen eleget tesz, s hogy az a vigasza bizton meglehet, hogy
érti a dolgát, még ha ezeket a rémítő jelenéseket nem érti is. Ezzel az
érveléssel sokkal többre mentem, mintha észokokkal próbáltam volna
bizonyítani meggyőződésének helytelenségét. Lassan lecsillapodott; s ahogy
az éjszaka múlt, a szolgálatával járó elfoglaltságok egyre inkább igénybe
vették; és hajnali két órakor aztán eljöttem tőle. Felajánlottam, hogy
reggelig ott maradok, de hallani sem akart róla.
Nincs miért titkoljam, hogy a piros lámpa sehogyan sem tetszett nekem,
és igen rosszul aludtam volna, ha alája vetik meg az ágyam. Nem tetszett az
sem, hogy a vasúti szerencsétlenség s a lány halála követte egymást — ezt
sincs okom titokban tartani.
De legtöbbet az forgott a fejemben, mit kellene most tennem, miután
végighallgattam e vallomást. Ezt az embert úgy ismertem meg, mint aki
okosan, éberen, lelkiismeretesen és hajszálpontosan látja el a feladatát; de
meddig tudja ezt fenntartani mostani elmeállapotában? Bár alacsony volt a
tisztsége, azért nagyon fontos dolgot bíztak rá, és vajon én például szívesen
tenném-e függővé az életemet attól, hogy sikerül-e feladatát továbbra is
tökéletes pontossággal ellátnia?
Mivel nem voltam képes lebírni azt az érzést, hogy némiképp árulás lenne
közölni feletteseivel a vasúti társaságnál azt, amit mondott, anélkül hogy
előbb vele magával beszélnék őszintén, s javasolnék neki holmi kisegítő
megoldást — végül is úgy döntöttem, felajánlom neki, hogy elmegyek vele a
legtudósabb orvoshoz, akit azon akörnyéken csak ismertek, hogy kérje ki a
véleményét. Úgy mondta, másnap este változik a szolgálati ideje, és így
néhány órával napfelkelte után megy haza, s kevéssel naplemente után lép
megint szolgálatba. Ennek megfelelően megígértem neki, hogy vissza fogok
térni.
Másnap kellemes, meleg este volt, és korábban elindultam, hogy sétáljak
egy kicsit. A nap még nem ment le egészen, mikor arra a mezei útra értem,
amely a mesterséges völgy közelébe vezetett. Még egy óra hosszat sétálok,
mondtam magamban, fél órát el, fél órát vissza, s akkor épp ideje lesz már
lemenni pályaőröm házához.
Mégis, mielőtt továbbmentem volna, odaléptem a meredély szélére, és
pontosan
arról
a
helyről,
ahonnét
először
megláttam,
gépiesen
letekintettem. El sem tudom mondani, micsoda őrült félelem szállt meg,
amikor közvetlen az alagút bejárata mellett egy ember alakú jelenést láttam,
amint bal karját a szeme elé tartja, jobb karjával pedig hevesen integet.
A rám nehezedő névtelen rémület egy pillanat múlva eltűnt, mert
nyomban láttam, hogy a jelenés valójában ember, s hogy kis távolságra tőle
egy egész csoport áll, akiknek, úgy látszik, épp bemutatta az említett
mozdulatot. A vészlámpát még nem gyújtották meg. Oszlopához egy
alacsony kis sátorforma támaszkodott, amelyet eddig nem láttam ott;
fadarabokból és ponyvából eszkábálták össze. Nem látszott nagyobbnak egy
ágynál.
Egyszerre hatalmába kerített az az érzés, hogy bajnak kellett történnie —
hirtelen világosságként magamat vádló félelem öntött el; rettegtem, hátha
helyrehozhatatlan hiba következett abból, hogy ott hagytam egyedül, és
nem szóltam senkinek, hogy küldjenek valakit, aki utánanéz, mit csinál, és
esetleg kiigazítja —, nagy sietve leereszkedtem hát a zegzugos ösvényen.
— Mi baj? — kérdeztem az emberektől.
— Meghalt az őr, uram, ma reggel.
— Csak nem az, aki az őrháznál teljesített szolgálatot?
— Az, uram.
— Akit én ismerek?
— Uram, ha ismerte, most is meg fogja ismerni — szólt az, aki a többiek
nevében beszélt, ünnepélyes mozdulattal levéve a sapkáját, amint a ponyva
egyik sarkát felemelte —, mert az arca épen maradt.
— Jaj, hogy történt ez, hogy történhetett? — kérdeztem, egyiktől a
másikhoz fordulva, mikor a sátor ismét bezárult.
— Elgázolta egy mozdony, uram. Egész Angliában senki sem értette a
dolgát nála jobban. De most valami okból nem ment le a külső vágányról.
Már világos nappal volt. Meggyújtotta a jelzőlámpát, a lámpás a kezében
volt. Mikor a mozdony kijött az alagútból, ő háttal volt feléje, s a mozdony
elgázolta. Ez az ember vezette a mozdonyt, és épp most mutatja, hogy
történt a dolog. Mutasd meg az úrnak.
Az ember, aki durva anyagú, fekete öltözetben volt, visszament az előbbi
helyére, az alagút szájába.
— Uram, mikor az alagút kanyarába értem — kezdte —, ott láttam őt az
alagút végén, mint valami távcsőben. Nem volt idő fékezni, de mindig úgy
ismertem, mint aki nagyon gondos és óvatos. Mivel úgy látszott, most
mégsem ügyel a füttyszóra, hát azt leállítottam, ahogy feléje robogtam a
mozdonnyal, és csak kiabáltam, ahogy a torkomon kifért.
— És mit?
— Azt kiáltottam: „Maga, ott lenn! Félre! Félre! Az Istenért, menjen az
útból!”
Megdöbbentem.
— Ó, uram, rettenetes volt! Az utolsó percig kiabáltam. Ezzel a karommal
eltakartam a szememet, hogy ne lássam, a másikkal pedig folyvást
integettem neki; de hiába.
Nem akarván elnyújtani az elbeszélést azzal, hogy különös részleteinek
egyikével vagy másikával hosszasabban foglalkozom, most, hogy a végére
értem, csak azt a véletlent szeretném megemlíteni, hogy a mozdonyvezető
figyelmeztető kiáltása nem csupán azokat a szavakat foglalta magában,
amelyek a boldogtalan pályaőrt elbeszélése szerint kísértették — hanem
azokat is, amelyeket én — nem ő — tettem hozzá (s nem kimondva, csupán
gondolatban) előttem lejátszott mozdulataihoz.
(Kászonyi Ágota)
Mark Twain
(1835—1910)
Kísértethistória
(1870)
Kibéreltem egy tágas szobát a Broadway északi végén, egy hatalmas régi
épületben, amelynek felső emeletein, beköltözésem előtt, évekig nem lakott
egy lélek sem. Mindent belepett a por és a pókháló, magány és csend honolt
a falak közt. Az első este, ahogy kaptattam felfelé a szálláshelyemre vezető
lépcsőn, mintha egy temetőben bolyongtam volna, s úgy éreztem,
megsértem a holtak nyugalmát. Életemben először babonás rémület fogott
el; s amint befordultam a lépcsőház egyik sötét zugába, és egy láthatatlan
pókháló
lustán
lengedező
szövedéke
az
arcomra
tapadt,
úgy
megborzongtam, mint aki kísértettel találkozott.
Nagyon örültem, amikor végre megérkeztem a szobámhoz, és kizártam a
dohos sötétséget. Vidáman ropogott a tűz, s én megkönnyebbülve ültem a
kandalló elé. Mintegy két órán át ücsörögtem ott a régmúlt időkön
töprengve; felidéztem hajdan volt eseményeket, előhívtam félig feledett
arcokat a múlt ködéből; képzeletemben újra megszólaltak rég, s a
valóságban immár örökre elnémult hangok, és dalok, melyeket ma már senki
sem énekelt többé. Az ábrándozás fokozatosan átadta helyét az egyre
szomorkásabb pátosznak, a szél süvítése panaszos sírássá lényegült, az
esőcseppek haragos dobolása az ablaktáblán csöndes kopogássá halkult, az
utca zajai sorra megszűntek, és az utolsó kései csavargó sietős léptei is
elhaltak a távolban, s végül már nem hallatszott semmi nesz.
A tűz pislákolt. Elfogott a magányosság érzése. Felkeltem székemből,
levetkőztem, majd lábujjhegyen lépkedve körbejártam a szobában, s lopva
tettem dolgomat, mintha alvó ellenségeim hortyogtak volna köröttem,
kiknek álmát megzavarni halálos veszedelmet jelent. Ágyba bújtam, s
magamra húztam takarómat, az eső kopogását, a szél süvítését, és távoli
spaletták halk nyikorgását hallgattam, mígnem a neszek szép lassan álomba
ringattak.
Mélyen aludtam, de hogy mennyi ideig, azt nem tudom. Egyszer csak
azon kaptam magamat, hogy ébren vagyok, s borzongató várakozással telve
fülelek. Minden csendes és nyugodt volt. A szívemet leszámítva — hallottam,
ahogy zakatol. Aztán a takaróm lassan csúszni kezdett az ágy lába felé,
mintha valaki húzta volna! Se moccanni, se pisszenni nem mertem. Ám a
takaró csak csúszott tovább lefelé, s már az egész mellkasom fedetlen volt.
Akkor aztán jó erősen megragadtam a takaró végét, és visszarántottam a
fejemre. Várakoztam, hallgatóztam, várakoztam. Egy kis idő múlva újra
kezdődött a rángatás, néhány végtelennek tűnő pillanatig zsibbadtan
feküdtem, mígnem ismét mezítelen lett a mellkasom. Végül sikerült
magamhoz térnem tétlenségemből, hirtelen visszarántottam a helyére a
takarómat, és jó erősen megmarkoltam. Várakoztam. Mivel időnként
éreztem, hogy a takarón rántanak egyet, még jobban szorítottam. Egyszer
csak a rángatás megint felerősödött. Nem bírtam tovább, és a takaró, immár
harmadszorra, megint lecsúszott rólam. Felnyögtem. Válaszul nyöszörgést
hallottam az ágy végéből! Kiverte a hideg veríték a homlokomat. Inkább holt
voltam, mint élő. Ekkor, valahonnan a szobából, döngő lépteket hallottam —
egy elefánt dübörgésére emlékeztetett —, semmi emberi nem volt ebben a
zajban. Viszont a lépések távolodtak tőlem — s ez megkönnyebbüléssel
töltött el. Hallottam, hogy a valami az ajtó felé tart, s kilép, anélkül hogy
kattanna a retesz vagy a zár, aztán továbbáll, és eltűnik a komor folyosókon,
recseg-ropog a lába alatt a padló meg a tartógerenda-szerkezet — végül
ismét síri csend lett.
Mikor lecsillapodtam kissé, hangosan így szóltam:
— Ez egy álom, ez csak egy rettenetes álom.
Addig töprengtem az ágyamban fekve, míg végül meggyőztem magamat,
h og y tényleg álmodtam, aztán kacajra fakadtam, amely megnyugtatott, s
jókedvem is visszatért. Felkeltem, és lámpát gyújtottam; amikor megláttam,
hogy a zárak és a reteszek pontosan úgy vannak, ahogyan hagytam őket,
enyhet hozó nevetés fakadt lelkem mélyéről, s bugyogott elő ajkaim közül.
Elővettem és meggyújtottam pipámat, de amikor hozzákészültem, hogy a
kandalló elé üljek — kihullott erőtlen ujjam közül a pipa, a vér kiszaladt az
arcomból, s elakadt amúgy nyugodt lélegzetem! A kandalló hamujában,
közvetlenül saját csupasz lábam nyomdoka mellett egy másik lábnyomot is
megpillantottam, de olyan hatalmasat, hogy ahhoz képest az enyém
gyereklábnyomnak tetszett! Ezek szerint mégis meglátogatott valaki, e
hatalmas lábnyom pedig az elefántdübörgésre is magyarázatul szolgált.
Eloltottam a lámpát, és félelemtől bénultam visszafeküdtem az ágyba.
Soká feküdtem ott, a sötétségbe bámulva, és hallgatóztam. Aztán nyikorgást
hallottam a fejem fölül, mintha valaki súlyos testet vonszolna a padlón; aztán
a test lezuttyant, s mintegy válaszul, megremegtek a szobám ablakai. Az
épület távoli pontjain ajtók csapódtak tompán. Időnként lopakodó léptek
csoszogása szűrődött be a folyosókról és a lépcsőház felől. A furcsa neszek
néha a szobámhoz közeledtek, s mintha gazdájuk közvetlenül az ajtóm előtt
habozott volna, de végül mindig továbbállt. Láncok csörgését hallottam a
távolból, s ahogy füleltem, a zörgés egyre erősödött — a béklyóba vert lidérc
fáradtan kapaszkodott felfelé a lépcsőkön, s ahogy haladt előre, hosszúra
hagyott lánca minden lépésnél hangosan megcsörrent. Motyogást
hallottam; artikulálatlan sikolyokat, melyeket mintha erőszakkal fojtottak
volna el; láthatatlan ruhák suhogását és láthatatlan szárnyak verdesését. S
ekkor rádöbbentem, hogy valaki behatolt a szobámba — hogy nem vagyok
egyedül. Sóhajtozást és zihálást hallottam az ágyam körül, s rejtélyes
suttogást. Három apró, halványan világító pont jelent meg a mennyezeten,
pont a fejem fölött, s mozdulatlan ragyogott egy pillanatig, majd aláhullott —
kettő az arcomra, egy pedig a párnára. Szétfröccsentek, mint valami langyos
folyadék. Az ösztöneim azt súgták, a fénylő pöttyök vércseppekké változtak,
ahogy lecsöppentek — a vaksötét ellenére szentül meg voltam erről
győződve. Aztán halványan fénylő, sápadt arcokat láttam, és fakó, felemelt
kezeket, melyek testtelenül lebegtek a levegőben — de mindössze egy
pillanatig, mert utána elenyésztek a semmiben. Megszűnt a suttogás is,
megszűntek a hangok és a neszek, súlyos csend telepedett a szobára.
Vártam és füleltem. Úgy éreztem, muszáj lámpát gyújtanom, különben
meghalok. Remegtem a félelemtől. S ahogy lassan felültem, az arcom egy
nyirkos tenyérbe ütközött! Hirtelen minden erőm elhagyott, s úgy zuhantam
vissza az ágyra, mint egy letaglózott invalidus. Aztán ruha suhogását
hallottam — úgy tűnt, az illető, aki a ruhát viselte az ajtó felé tart, s kimegy a
szobából.
Mikor újra elcsendesedett minden, émelygő gyomorral, bágyadtan
kászálódtam ki ágyamból, és meggyújtottam a lámpát, a kezem úgy
remegett, mint egy százéves aggastyánnak. A lámpafény lelket öntött
belém. Leültem a kandalló elé, és álmatagon szemügyre vettem a hatalmas
lábnyomot a hamuban. Kis idő múlva a lábnyom remegni kezdett, és
elmosódott a körvonala. Ahogy felpillantottam, a gázlámpa széles lángja
fokozatosan elhalványult. S ugyanabban a minutumban ismét meghallottam
az elefántra emlékeztető dübörgést. Ahogy közeledett a dohos termeken át,
úgy apadt fokozatosan a lámpa halovány fénye. Aztán egyszer csak
abbamaradt a dübörgés, pontosan az ajtóm előtt — a fény tovább sorvadt,
és fakókék színűre változott, körülöttem mindent kísérteties félhomály vont
be. Az ajtó nem nyílt ki, mégis mintha huzat simította volna lágyan az
arcomat, aztán hirtelen arra eszméltem, hogy egy hatalmas, homályos
jelenés tornyosul előttem. Megbabonázva bámultam rá. Halvány ragyogás
vonta be a Valamit; aztán fokozatosan alakot öltöttek a homályos redők —
láthatóvá vált egy kar, aztán a lábak és a test, végül pedig egy hatalmas,
szomorú arc meredt rám a ködpárából. Fátyolszerű burkától fosztva,
csupaszon, izmosan és megnyerően, a fenséges cardiffi óriás tornyosult
fölém!
Egy csapásra véget ért minden gyötrelmem — hiszen még egy gyermek is
tudja, hogy nem kell tartani ettől a jóságos tekintetű behemóttól. Rögvest
jókedvre derültem, s mintha csak megérezte volna hangulatom ilyetén
változását, a gázlámpa lángja is erőre kapott. Számkivetett ember még nem
örült úgy látogatónak, ahogyan én örültem a barátságos óriás érkezésének.
Így szóltam hát:
— Szóval csak ön az, egyedül? Tudja, mennyire halálra rémített az utóbbi
két-három órában? Ennek ellenére őszintén örvendek a szerencsének.
Bárcsak volna még egy székem. Jaj, kérem, ne üljön oda!
Sajnos azonban elkéstem a figyelmeztetéssel. Az óriás már helyet foglalt,
mielőtt megállíthattam volna. Életemben nem láttam még ilyet, ahogyan az a
szék pozdorjává tört.
— Álljon meg, mindent tönkretesz…
Ismét elkéstem. Újabb reccsenés hallatszott, és egy újabb szék bomlott
atomjaira.
— A fene egye meg! Hát nem szorult magába szemernyi józanság sem?
Tönkre akarja tenni az összes bútort? Nézze, mit művelt, maga otromba
melák…
De hiába kiabáltam, nem használt semmit. Mielőtt megállíthattam volna,
az óriás lehuppant az ágyamra, s a bútorból nem maradt más, csak egy
halom forgács.
— Mégis miféle eljárás ez? Először le-föl masírozik a folyosókon egy
regiment kóbor lidérc társaságában, hogy halálra rémisszen, aztán mikor
szemet hunyok öltözete ildomtalansága fölött, amelyet a művelt emberek
sehol sem tolerálnának, talán csak egy jó hírű teátrum színpadán, sőt talán
még ott sem, amennyiben egy férfiú lenne ily mezítelen, s mindezt ön azzal
hálálja meg, hogy ripityára töri az összes ülőalkalmatosságot, ami az útjába
kerül. Mégis, miért csinálja ezt? Hisz önmagának is legalább annyi kárt okoz
ezzel, mint nékem. Letört a gerincoszlopa utolsó csigolyája, a padlót
teleszórta a tompora szilánkjaival, a szobám lassan úgy néz ki, mint egy
márványbánya. Szégyellje magát… elég nagy már ahhoz, hogy tudja az
illemet.
— Rendben, nem török össze több bútort. De hát mit csináljak? Már vagy
száz éve nem tudtam leülni semmire. — S ekkor könnybe lábadt az óriás
szeme.
— Szegény ördög — sóhajtottam. — Nem kellett volna így ráförmednem
magára. Ráadásul maga árva, ehhez semmi kétség nem fér. Üljön a padlóra,
csak ez bírja el a súlyát, és különben sem tudunk rendesen társalogni, ha
állandóan fölfelé kell néznem. Üljön le a padlóra, én meg felmászom erre a
magas irodai zsámolyra, és akkor szemtől szembe diskurálhatunk
egymással.
Így aztán az óriás leült a padlóra, kezébe nyomtam egy pipát, pöfékelni
kezdett, a vállára terítettem az egyik piros takarómat, megfordítottam, s a
fejébe nyomtam az ülőfürdőkádat, mint egy sisakot, ő pedig kényelembe
helyezte magát, akárha egy festőnek ülne modellt. Miközben felszítottam a
tüzet a kandallóban, a kolosszus keresztbe tette a lábát, és a kellemes
meleg felé tartotta hatalmas, repedezett, lapos talpát.
— Mi történt a talpával és a lábszárával, hogy ilyen barázdás lett?
— Pokolbéli fagydaganat. Egészen a tarkómig, akkor szereztem, amikor
egyszer Newell farmján éjszakáztam. Mégis szeretem azt a helyet; úgy
szeretem, mintha a régi otthonom volna. Sehol sem érzek olyan békességet,
mint mikor ott lehetek.
Még vagy fél órát diskuráltunk így, amikor feltűnt, hogy az óriás milyen
fáradt, én pedig nem voltam rest, rákérdeztem.
— Fáradt? — kérdezett vissza. — Hát, meglehet. Most pedig, mivel olyan
jól bánt velem, mindent elmesélek magának. Kísértet vagyok, a Megkövült
Ember kísértete, akit a szemközti múzeumban állítottak ki. A cardiffi
kolosszus kísértete vagyok. Nem tudok megpihenni, nem lelek nyugalmat,
amíg újra el nem temetik szomorú porhüvelyemet. S hogy mi tűnt számomra
a legkézenfekvőbb megoldásnak? Hogy rávegyem az embereket, teljesítsék
kívánságomat. Úgy gondoltam, ijesztgetéssel talán sikerül rábírnom őket,
hogy megtegyék, amit akarok. Így aztán kísérteni kezdtem ott, ahol a test
fekszik. Éjszakánként a múzeum épületében bolyongtam. Néhány másik
kísértet is csatlakozott hozzám, hogy segítsen. De hiába vesződtünk,
ugyani