Cuando me succionó hasta la médula de los huesos,

y lánguidamente me volví hacia ella

para ofrendarle un beso de amor, ¡sólo vi

una corambre con dos senos viscosos y llena de pus!

Ante tanto horror cerré los ojos,

y cuando los abrí de nuevo a la luz cruda,

a mi lado, en lugar del portentoso maniquí

que parecía saciado de sangre,

temblaba inarticulado el despojo de un esqueleto,

que dejaba oir sus lamentos como hacen la veleta

o el rótulo colgado de un astil,

balanceado por el viento en las noches invernosas.

Quand elle eut de mes os sucé toute la moelle,

et que languissamment je me tournai vers elle

pour lui rendre un baiser d’amour, je ne vis plus

qu’une outre aux flancs gluants, toute pleine de pus!

Je fermai les deux yeux, dans ma froide épouvante,

et quand je les rouvris à la clarté vivante,

a mes côtés, au lieu du mannequin puissant

qui semblait avoir fait provision de sang,

tremblaient confusément des débris de squelette,

qui d’eux-mêmes rendaient le cri d’une girouett e

ou d’une enseigne, au but d’une tringle de fer,

que balance le vent pendant les nuits d’hiver.