El turista americà es confon perquè ignora que una «plaza» és una «plaça»
Uns dies més tard, el diumenge 29, The Washington Post feia un retrat de la ciutat de Barcelona, la qual es presentava primer com «la ciutat espanyola més europea», i uns paràgrafs més endavant com a «capital de Catalunya, una regió d’Espanya que tingué un poder mercantil independent i que manté alguns aspectes del seu llegat diferenciat, inclosa la llengua catalana. La majoria de la gent parla català i espanyol, que són similars. Però les indicacions de carrers, monuments i mapes en general són en català, la qual cosa pot provocar confusió. La meva guia d’Espanya, per exemple, em dirigeix cap a “plazas”, que és el nom espanyol per a aquests indrets, però el meu mapa de la ciutat de Barcelona me les referencia com a “placas” [sic], el mot català. He estat a Espanya gairebé dues setmanes, però els canvis en el llenguatge em van fer pensar que havia travessat la frontera d’un nou país».