Notes
[1] Le « Cercle des policiers disparus », en anglais dans le texte. (Toutes les notes sont du traducteur)
[2] Le riksmål est une forme de bokmål, en français dano-norvégien (la langue officielle la plus courante en Norvège, devant l’autre langue officielle, le nynorsk, en fr. néo-norvégien), relativement conservatrice.
[3] Principal repas de la journée, ce « dîner » (middag) se prend en rentrant du travail, généralement entre 16 et 18 heures, rarement plus tard.
[5] Techniciens d’identification criminelle.
[6] « Blåmann, blåmann, mon bouc »
[7] « Pense à ton petit garçon. »
[8] KRIminalPOlitiSentralen, organe central de police criminelle.
[9] Savoir, conjugué au présent de l’indicatif, dialecte de l’est d’Oslo.
[10] Même chose, en dano-norvégien.
[11] De l’anglais « how do you do ? », comment allez-vous ?
[13] L’aéroport d’Oslo (qui a remplacé Fomebu en octobre 1998) à une quarantaine de kilomètres au nord-nord-est de la capitale.
[14] Den sentrale enhet for etterforskning og pâtale av ØKOnomisk KRIMinalitet. og miljakriminalitet (Unité centrale d’investigation et d’action publique en matière de criminalité financière et écologique) : organe de la police nationale, créé en 1989, qui s’occupe également de criminalité informatique.
[15] Du sigle anglais ASAP : as soon as possible, dès que possible.
[17] Dans le dialogue qui suit, les répliques en italique sont en anglais dans le texte.
[18] Puissante organisation piétiste œuvrant pour un renouveau de la foi en Norvège.
[19] En français dans le texte.
[20] Cette précision peut surprendre, mais bien plus qu'en France, il est de bon ton lorsqu'on entre chez quelqu'un de retirer ses chaussures.
[21] Café au lait.
[22] « Conneries », en anglais dans le texte.
[23] En français dans le texte.
[25] Navette ferroviaire desservant l'aéroport d'Oslo (Gardermoen, à une quarantaine de kilomètres au nord-nord-est de la capitale). Elle met l'aéroport à une vingtaine de minutes de la gare centrale (Oslo S).