5
He hadn’t managed to take a single step before the
phone rang.
“Ahh Chief! Ahh Chief Chief!”
Bad sign. Catarella was reciting the
commissionerial lamentations.
“What’s wrong?”
“Ahh Chief Chief! The c’mishner called! An’ ’e was
mad as a buff ’lo! Smoke was comin out ’is nostrils!”
“Wait a second, Cat. Who ever told you buffaloes
blow smoke out their nostrils when they get mad?”
“Ivrybody says so, Chief. I even seen it on TV, in
cartoons.”
“Okay, okay. What did he want?”
“He says as how you gotta go to his office, the
c’mishner’s office, emergently right now! Jeesus, was ’e ever mad,
Chief!”

And why should Bonetti-Alderighi be mad at him? he
asked himself on his way to Montelusa. Lately there had been dead
calm at work: only a few robberies, a few kidnappings, a few
shootouts, a few torched cars and shops. The only new development
had been the discovery of the body in the bag, too recent to
provide the c’mishner with any reason to be pissed off. More than
worried, the inspector was curious.
The first person he encountered in the corridor
leading to the commissioner’s office was the priestlike, cloying
cabinet chief, Dr. Lattes, also known as “Lattes e mieles.” As soon
as he saw the inspector, Lattes opened his arms, like the pope when
he greets the throng from his window.
“Carissimo!”
And he ran up to Montalbano, grasped his hand,
shook it vigorously, and, immediately changing expression, asked
him in a conspiratorial tone:
“Any news of the wife?”
Lattes was fixated on the misconception that the
inspector was married with children, and there was no way to
convince him otherwise. Montalbano froze in terror at the question.
What the hell had he told the man the previous time they had met?
Luckily, he remembered he’d confessed that his wife had run off
with an immigrant. Moroccan? Tunisian ? He couldn’t remember the
details. He slapped a smile of contentment on his face.
“Ah, good Dr. Lattes! I have excellent news! My
wife is back under the conjugal roof.”
Dr. Lattes went into raptures.
“How wonderful! How very wonderful! Giving thanks
to the Blessed Virgin, the home fires are burning again!”
“Yes, and it’s getting pretty toasty in there now!
We’re even saving on the utility bills!”
Lattes gave him a puzzled look. He hadn’t quite
understood. Then he said:
“I’ll let the commissioner know you’re here.”
He disappeared, then reappeared.
“The commissioner will see you now.”
But he was still a bit perplexed.
Bonetti-Alderighi did not look up from the papers
he was reading, and did not invite him to sit down. At last he
leaned back in his armchair and looked at the inspector a long time
without saying anything.
“Do you find me very different from the last time
we saw each other?” Montalbano asked him, donning a worried
expression.
He bit his tongue. Why could he never resist
provoking the commissioner whenever he found himself standing
before him?
“Montalbano, how old are you?”
“I was born in 1950. You do the math.”
“So we can say you’re a mature man.”
If I’m mature, then you must be over the
hill, Montalbano thought. But he said:
“If you want to say so, go right ahead.”
“Then can you explain to me why you behave like a
child?”
What were these words supposed to mean? When had he
behaved like a child? A quick review of his recent memory brought
nothing to mind.
“I don’t understand.”
“Then let me explain a little better.”
The commissioner picked up a book, under which was
a tiny piece of paper with torn edges. He handed this to the
inspector. It was the start of a letter, a phrase of a word and a
half, but Montalbano immediately recognized the handwriting. It
belonged to former police commissioner Burlando, who had written to
him often after retiring. So how had this scrap of an old letter
ended up in Bonetti-Alderighi’s hands? Whatever the case, what did
that word and a half have to do with the accusation that he had
behaved like a child? Montalbano assumed a defensive stance, just
in case.
“What’s this piece of paper supposed to mean?” he
asked, his expression halfway between shock and surprise.
“Don’t you recognize the handwriting?”
“No.”
“Would you read it aloud, please?”
“Certainly. ‘Dear Mont.’ That’s all it
says.”
“And in your opinion, what might the whole name
be?”
“I dunno, but I could take a few guesses. Dear
Montale—who would be the poet—Dear Montanelli—who would be the
journalist—Dear Montezuma—who was king of the Aztecs—Dear
Montgomery—who was that English general who—”
“How about ‘Dear Montalbano’?”
“That, too.”
“Listen, Montalbano. Let’s stop beating around the
bush. This scrap of paper was sent to me by the newsman Pippo
Ragonese, who found it inside a garbage bag.”
Montalbano made a face of utter astonishment.
“So now even Ragonese’s taken to rummaging through
garbage bags? It’s a kind of addiction, you know. You have no idea
how many people—even well-to-do people—go about in the middle of
the night, from house to house—”
“I’m not interested in the habits of certain
people,” the commissioner cut him short. “The fact of the matter is
that Ragonese recovered this scrap from one of two garbage bags
that were left for him in a certain place by a bogus phonecaller
seeking revenge.”
Apparently the piece of paper had been among all
the trash he collected under the veranda, and he hadn’t noticed
it.
“Mr. Commissioner, you’ll have to excuse me, but
frankly I haven’t understood a single word you’ve said. In what way
does this constitute revenge? If you could clarify a little—”
The commissioner sighed.
“A few days ago, you see, when the newsman reported
the story of the dead body found in the garbage bag, he mentioned
that you had neglected to consider another similar bag that
contained instead . . .” He interrupted himself, as the explanation
was getting complicated. “Did you see the program?” he asked,
hopefully.
“No, sorry to say.”
“Well, then, let’s forget the whys and wherefores.
The fact is, Ragonese is convinced that it was you who did this, to
offend him.”
“Me? To offend him? How?”
“One of the two bags contained a sheet of paper
with the word ASSHOLE written on it.”
“But Mr. Commissioner, if you’ll excuse my saying
so, there are literally billions of assholes in the world! Why is
Ragonese such an asshole as to think that this one refers
specifically to him?”
“Because it would prove—”
“Prove?! What would it prove, Mr.
Commissioner?”
And, pointing a trembling finger at
Bonetti-Alderighi, with an expression of indignation and a
quasi-castrato voice, he launched into the climax:
“Ah, so you, Mr. Commissioner, actually
believed such a groundless accusation? Ah, I feel so
insulted and humiliated ! You’re accusing me of an act—no, indeed,
a crime that, if true, would warrant severe punishment! As if I
were a common idiot or gambler! That journalist must be possessed
to think such a thing!”
End of climax. The inspector inwardly congratulated
himself. He had managed to utter a statement using only titles of
novels by Dostoyevsky. Had the commissioner noticed ? Of course
not! The man was ignorant as a goat.
“Don’t get so upset, Montalbano! Come on, in the
end—”
“Come on, my eye! In the end, my eye! That man has
insulted me! You know what I say, Mr. Commissioner? I demand an
immediate apology, in writing, from Mr. Ragonese! Actually, no. I
want a public apology, broadcast on television! Otherwise I will
call a press conference and expose the whole matter! All of
it!”
The implied message for the commissioner: And I
will tell everyone that you believed the whole story,
asshole.
“Oh, calm down, Montalbano. Just take a deep
breath. I’ll see what I can do.”
But the inspector, in his fury, had already opened
the office door. Closing it behind him, he found his path blocked
by Lattes.
“I’m sorry, Inspector, but I didn’t quite
understand what the connection was between your wife’s return home
and the utility bills.”
“I’ll explain another time, Doctor.”

At Enzo’s Trattoria he decided he should celebrate
the success of the drama he had performed for the commissioner. And
that he should continue to distract himself from the worry that
Livia’s phone call had caused him.
“Hello, Inspector. For antipasto today we’ve got
fritters of nunnatu.”
“I want ’em.”
He committed a massacre of nunnati—newborns,
that is. Herod had nothing on him.
“What would you like for a first course, Inspector?
We’ve got pasta in squid ink, pasta with shrimp, pasta with sea
urchin, pasta with mussels, pasta with—”
“With sea urchin.”
“For the second course we’ve got striped surmullet,
which you can have cooked in salt, fired, roasted, with a sauce
of—”
“Roasted.”
“Will that be all, Inspector?”
“No. Have you got purpiteddro a
strascinasali?”
“But, Inspector, that’s an antipasto.”
“And if I eat it as a post-pasto, what’ll happen?
Will you start crying?”
He left the trattoria feeling rather
aggravated, as the ancient Romans used to say.
The customary stroll to the lighthouse repaired
only some of the damage.

The pleasure of his feast immediately vanished
when he entered the station. Upon seeing him, Catarella bent over
as if to search for something on the floor and greeted him from
that position, without looking at him. A rather ridiculous,
infantile move. Why didn’t he want to show his face? The inspector
pretended not to notice, went into his office, and called him on
the phone.
“Catarella, could you come into my office for a
moment?”
As soon as he entered the room, Montalbano looked
at him and realized his eyes were red and moist.
“Do you have a fever?” he asked him.
“No, Chief.”
“What’s wrong? Were you crying?”
“A li’l bit, Chief.”
“Why?”
“Iss nuthin’, Chief. I’s jess cryin’.”
And he blushed from the lie he’d just told.
“Is Inspector Augello here?”
“Yessir, Chief. Fazio’s ’ere too.”
“Get me Fazio.”
So now even Catarella was hiding things from him?
And suddenly nobody was his friend anymore? Why was everyone giving
him the runaround? Had he perhaps become the old, tired lion who
gets kicked around even by donkeys? This latter hypothesis, which
seemed the most likely, made his hands tingle with rage.
“Fazio, come in, shut the door, and sit
down.”
“Chief, I’ve got two things to tell you.”
“No, wait. First I want to know why Catarella was
crying when I came in just now.”
“Did you ask him?”
“Yes, but he didn’t want to tell me.”
“So why are you asking me?”
So Fazio, too, was kicking him around now? A rage
so furious came over him that the room started spinning about like
a merry-go-round. Instead of crying out, he roared. A kind of low,
deep roar. And, with a leap he wouldn’t have thought himself
capable of making anymore, in a flash he found himself standing
upright on top of the desk, from where he then flew like a bullet
at Fazio—who, eyes bulging in terror, tried to stand up, got
tangled in his chair, which fell, and so failed to get out of the
way in time. Thus bearing the full brunt of Montalbano’s body, he
crashed to the floor with the inspector on top of him. They lay
there for a moment with their arms around each other. If someone
walked in he might even think they were doing lewd things. Fazio
didn’t move until Montalbano got up with some effort and, ashamed,
went over to the window and looked outside. He was breathing
heavily.
Without a word, Fazio set the chair back upright
and sat down in it.
A moment later, Montalbano turned around, went up
to Fazio, put his hand on his shoulder, and said:
“I apologize.”
Fazio then did something he would never have dared
to do in ordinary circumstances. He lay his hand, palm down, on top
of the inspector’s hand and said:
“I’m the one who should apologize, Chief. I
provoked you.”
Montalbano went and sat back down behind his desk.
They looked each other long in the eye. Then Fazio spoke.
“Chief, for a while now, it’s been unlivable around
here.”
“You mean Augello?”
“Yeah, Chief. I see you’ve caught on. He’s
completely changed. He used to be a cheerful, happy-go-lucky guy,
whereas now he’s always gloomy, he takes offense at the smallest
things, he criticizes everything and insults everyone. Vaccarella
wanted to go to the union for help, but I managed to talk him out
of it. But things can’t go on like this much longer. You have to
intervene, Chief, and find out what’s up with him. Maybe his
marriage is going bad or something . . .”
“Why didn’t you say anything to me earlier?”
“Chief, nobody likes to rat on people around
here.”
“And what happened with Catarella?”
“He didn’t put a call through to Inspector Augello,
because he thought he wasn’t back in his office yet. Then she
called again and Catarella put her through to Augello.”
“Why do you say ‘she’?”
“Because Catarella said it was a woman.”
“Name?”
“Catarella said that both times she called she said
only, ‘Inspector Augello, please.’”
“Then what happened?”
“Augello came out of his office looking like he was
crazy and grabbed Catarella by the collar, pushed him up against
the wall, and screamed, ‘Why didn’t you put the first call through
to me?’ It’s a good thing I was there to pull him back. And it’s a
good thing there wasn’t anyone else, or there would have been
trouble. They would surely have reported it to the union.”
“But he’s never done anything like that when I’m
around.”
“When you’re around, Chief, he controls
himself.”
So that was how it was. Mimì no longer confided in
him, Catarella neither, Fazio had snapped at him . . . An uneasy
situation that had been dragging on for some time without his even
noticing. Once upon a time he was attuned to the slightest change
of mood in his men and became immediately concerned and wanted to
know the reason. Now he didn’t even notice anymore. He had, of
course, noticed the change in Mimì, but that was only because it
was so obvious that it would have been impossible not to notice.
What was wrong with him? Was he tired? Or had old age made his
antennae less sensitive? If so, then the time had come to pick up
his walking papers. But first he had to resolve the problem of
Mimì.
“What were the two things you wanted to tell me?”
he asked.
Fazio seemed relieved to change the subject.
“Well, Chief, since the start of the year, in
Sicily, there’s been eighty-two missing persons reported, thirty of
whom were women. Which means fifty-two were men. I’ve done a little
sifting. Mind if I look at some notes?”
“As long as you don’t start reading me vital
statistics, fine.”
“Of these fifty-two, thirty-one are non-Europeans
with their papers in order who didn’t show up to work from one day
to the next and didn’t go back to their place of residence either.
Of the remaining twenty-one, ten are children. Which leaves eleven.
Of these eleven, eight are between seventy and almost ninety years
old. All of them are no longer all really there, the kind that
might leave the house and not be able to find the way back.”
“Which leaves us with how many?”
“Three, Chief. Of these three—all of whom are
around forty—one is five foot two, the second is six foot four, and
the third has a pacemaker.”
“And so?”
“And so none of these reports concerns our
corpse.”
“And now, what should I do to you?”
Fazio looked flummoxed.
“Why should you want to do something to me,
Chief?”
“Because you wasted so many words. Didn’t you know
that wasting words is a crime against humanity? You could have
simply said to me: ‘Look, none of the people who have been reported
missing corresponds to our body in the bag.’ That would have
synthesized the whole thing, and we both would have saved
something: you, your breath, and me, my time. Don’t you
agree?”
Fazio shook his head negatively.
“With all due respect, sir, no.”
“And why not?”
“My dear Inspector, no ‘synthesis,’ as you call it,
could ever give a sense of all the work that went into arriving at
that synthesis.”
“All right, you win. And what was the other
thing?”
“Do you remember when I was telling you what I’d
found out about Dolores Alfano, I said there was something somebody
had told me but I couldn’t remember what it was?”
“Yes. Do you remember now?”
“One of the people I talked to was an old, retired
shopkeeper who told me that Giovanni Alfano, Dolores’s husband, was
Filippo Alfano’s son.”
“So?”
“When he told me, I didn’t attach any importance to
it. It’s something that goes back to before you started working
here. This Filippo Alfano was a big cheese in the Sinagra family.
He was also a distant relative.”
“Whoa!”
The Sinagras were one of the two historic Mafia
families of Vigàta. The other was the Cuffaro family.
“At a certain point this Filippo Alfano
disappeared. He resurfaced in Colombia with his wife and son,
Giovanni, who at the time wasn’t yet fifteen years old. Of course,
Filippo Alfano didn’t leave the country legally. He didn’t have a
passport, and he had three serious convictions. Around town they
said the Sinagras had sent him abroad to look after their interests
in Bogotá. But after he’d been there awhile, Filippo Alfano was
shot and killed; nobody ever found out by whom. And there you have
it.”
“What do you mean, ‘and there you have it’?”
“I mean that’s the end of the story, Chief.
Giovanni Alfano, Dolores’s husband, works as a ship’s officer and
has a clean record, absolutely spotless. Why, do the sons of
mafiosi always have to become mafiosi like their fathers?”
“No. So, if Giovanni Alfano is clean, then the
attempt to run over his wife can’t have been an indirect vendetta
or a warning. It must have been a nasty prank or drunken antic. Do
you agree?”
“I agree.”

The inspector was thinking of going home to change
clothes for his meeting with Ingrid when he heard Galluzzo’s voice
asking permission to enter.
“Come in, come in.”
Galluzzo entered and shut the door behind him. He
had an envelope in his hand.
“What is it?” Montalbano asked.
“Inspector Augello told me to give you this.”
He set the envelope down on the desk. It wasn’t
sealed. On the outside, in block letters typed by the computer
printer, it said: “FOR CHIEF INSPECTOR SALVO MONTALBANO.” And
below: “PERSONAL AND CONFIDENTIAL.” And on the upper left: “FROM
DOMENICO AUGELLO.”
Montalbano didn’t take the letter out. He looked at
Galluzzo and asked:
“Is Inspector Augello still in his office?”
“No, Chief, he left about half an hour ago.”
“Why did you take half an hour to bring me this
letter?”
Galluzzo was visibly embarrassed.
“Well, I . . .” he began to say.
“Did he tell you to wait half an hour before
bringing it to me?”
“No, Chief, it took me that long to understand what
he had written by hand on the sheet of paper he told me to type up
and bring to you. A lot of stuff was crossed out and some of the
words were hard to decipher. When I finished, I went back to his
office to ask him to sign it, but he’d already left. So I decided
to bring it to you anyway, without his signature.”
He reached into his jacket pocket, pulled out a
sheet of paper, and laid it down beside the envelope.
“This is the original.”
“Okay. You can go.”