Notas
[1] Esta frase está en siciliano en el original. El siciliano salpimenta toda la novela, pero apenas en tres o cuatro ocasiones son frases completas; más a menudo, sólo palabras o incluso dejes de acento, siempre en contextos de intimidad familiar dentro del relato. Es, pues, un matiz al italiano en que está escrita la novela imposible de traducir como no sea disparatadamente, poniendo esas partes en otro idioma. Dado que esa familiaridad que subraya el uso de la lengua siciliana ya la da el contexto, nos hemos limitado a buscar un registro más coloquial para esas partes (N. del T.). <<
[2] Mino Maccari (Siena, 1898 - Roma, 1989), pintor, grabador y dibujante satírico, además de escritor, editor y periodista. Ennio Flaiano, en una entrada de su Diario notturno, dice: «Se me acerca Mino Maccari y me dice: “Tengo pocas ideas, pero confusas”». (N. del T.). <<
[3] Se refiere al pintor Francesco Lojacono (Palermo, 1838-1915), uno de los paisajistas más considerados del siglo XIX siciliano, conocido con el sobrenombre de «El ladrón de sol». (N. del T.). <<