Glosario

Amerikaner-geboyren: nacidos en América.

asur: prohibido.

ba’al ga’avah: persona arrogante.

chazer: cerdo.

dibbuq: alma de un difunto que se ha encarnado, según la creencia popular judía, en el cuerpo de un vivo. Solo se lo puede expulsar mediante un exorcismo.

Eliohu ha-novi: el profeta Elías.

emes: verdad.

erets yisroel: la tierra de Israel.

flanken: costillar de buey o de la vaca.

folksmentsh: hombre del pueblo.

gólem: criatura mitológica que cobra vida a partir de la arcilla, y que según la leyenda creó rabí Loew (conocido como el Maharal) de Praga en el siglo XVI.

goy: no judío, gentil.

Gotenyu: ¡Dios mío! (es un diminutivo afectivo del nombre de Dios).

Guemará: la parte del Talmud que contiene los comentarios de los maestros judíos sobre la Ley oral judía.

guter yid: un buen judío.

Ha-Shem: literalmente, «el nombre»; designación judía de respeto para referirse a Dios.

kheyder yinglekh: estudiantes del kheyder, que es la escuela religiosa judía tradicional.

kiddush ha-shem: santificación del Nombre (de Dios); es el término que se aplica al martirio en defensa de la fe judía.

kipá: casquete redondo que los varones judíos llevan en las ceremonias religiosas.

kokhaleyn: cabaña, pequeño apartamento.

kokhlefl: cucharón de cocina; en sentido figurado, persona entrometida.

kohen gadol: sumo sacerdote del Templo de Jerusalén. Un kohen es un sacerdote (en plural, kohanim).

kosher: conforme a la leyes rituales alimenticias del judaísmo; puro, virtuoso; legal, legítimo.

Kum tsu mir, lebst tsu geshtorbn: «Ven a mí, vives para morir».

jumash: Pentateuco o Torá, los cinco libros de la Ley de Moisés.

lidele-shrayber: literalmente «escritor de cancioncillas».

mayrev: oeste, occidente; plegaria vespertina.

mamaloshn: lengua materna; alude especialmente al yiddish.

mazhgiekh: supervisor, persona que vela por el cumplimiento de las leyes rituales judías en un establecimiento de comidas.

melamed: maestro de una escuela tradicional religiosa judía.

Meshiekhtsayten: la hora del Mesías, en referencia al advenimiento.

meshugas: locura, delirio.

meydele: jovencita.

mezuzá: pergamino donde se citan dos versículos de la Torá y que se coloca en la jamba de la puerta como símbolo de la cercanía con Dios y la pertenencia al pueblo judío.

minkhe: plegaria de la tarde.

minyen: quórum de diez hombres adultos reunidos para la plegaria; es el mínimo requerido para los oficios y ceremonias públicos.

Misná: compendio de la Ley oral del judaísmo recopilado por escrito hacia el año 200 d. C.

misnaged: adversario; dicho de los judíos ortodoxos que se oponían al jasidismo.

moishe: transcripción del nombre Moisés en yiddish. Por antonomasia, especialmente en Argentina, se utiliza como sinónimo de «judío», y en boca de un goy suele tener cierta carga despectiva.

Nu, vos makht a yid?: literalmente significa «¿Qué hace un judío?»; entre judíos, es un saludo: «¿Cómo va?», «¿Qué tal?».

Ohel Shalom: tienda de paz.

Pésaj: la Pascua judía, que conmemora el éxodo de Egipto como símbolo de la liberación.

pintele: punto, pizca.

putz: procedente del yiddish puts («adorno, ostentación»), ha pasado a significar en el inglés estadounidense «pene», o también «cretino».

rav: palabra hebrea para «rabino». Suele designarse así a los rabinos ortodoxos dentro del judaísmo (por oposición, en este contexto, a rebe, rabino jasídico, a los que históricamente se les adscribía el poder de obrar milagros).

rebe: palabra yiddish para «rabino, maestro»; se usa cuando alguien se dirige a su maestro o a un rabino; designa especialmente a los rabinos de las sectas jasídicas.

rebetsn: esposa de un rebe o rabino jasídico.

roman: novela, particularmente romántica. En plural, romanen.

rosh de la yeshivá: director de una escuela de estudios talmúdicos superiores o seminario rabínico.

roslfleysh: olla de carne estofada.

sabbat: sábado, día sagrado de la religión judía.

Shah, lomir hern: Calla, vamos a escuchar.

Shah, ot kumt der shed: Calla, ahí viene el cerdo.

shed: demonio, espíritu maligno. En plural, sheydim, como aparece en los versos de la página 68: Far vos di Vy? Ikh reyd on freyd un sheydim tantsn derbay («¿Por qué la Y? Hablo sin alegría con una danza de demonios cerca»).

Shejiná: con la raíz hebrea que designa la morada de Dios, la Shejiná encarna en el judaísmo los atributos femeninos de la presencia divina.

shikse: muchacha no judía; término con cierta carga despectiva.

shlimazl: persona desafortunada, con mal fario.

shtetl: aldea; designa especialmente los pequeños pueblos judíos de la Europa oriental antes del Holocausto.

shtrayml: gorro redondo de piel que usan los judíos jasídicos los sábados y días de fiesta.

shul: escuela o sinagoga. En la página 68 aparece el verso en yiddish Pust vi dem kalten shul mein harts («Tan desolado como la fría sinagoga está mi corazón»), en referencia a las sinagogas de las aldeas de Polonia y Rusia, que solían permanecer cerradas en el rigor del invierno. Y muchos, por ignorancia y superstición, tendían a imaginar que en la oscuridad y el frío moraban demonios, sheydim.

siddur: libro de oraciones diarias de la religión judía. En ~ plural, siddurim.

tsheptshikhe: retículo o segundo compartimento del estómago de los rumiantes.

tohu vavohu: caos, confusión.

Torá: Pentateuco, los cinco primeros libros de la Biblia.

treyf: no kosher, no conforme a las leyes rituales alimentarias judías (por ejemplo, el cerdo, el marisco, los crustáceos, cualquier tipo de despojos, etc.).

tsimes: estofado tradicional de Pascua elaborado con patatas y fruta seca.

yarmlke: kipá.

yeshivá: escuela de estudios talmúdicos superiores o seminario rabínico.

yom hakipurim: fiesta judía de la expiación, día de ayuno y plegaria ininterrumpida.