Notes

[1] El 1946, la Missió de l’Església d’Escòcia (CMS) es va dir Església Presbiteriana de l’Àfrica oriental, després de la fusió amb la Gospel Missionary Society (Societat Missionera de l’Evangeli). La CMS anglicana va esdevenir la Província Eclesiàstica de Kenya. (N. de l’A.) [Torna]

[2] Fins i tot dins dels Estats Units, aquest sistema no sempre donava els resultats que es buscaven, com ho demostren les activitats de Simbini Mamba Nkomo, fundador i secretari executiu del moviment panafricà de l’African Student Union of America (Associació d’Estudiants Africans dels Estats Units), i les protestes contra la discriminació a les universitats afroamericanes, com el Hampton Institute (1924-27). Kenneth King, African Students in Negro Colleges: Notes on the Good African (Phylon, 1960), vol. 31, no. 1970, p. 29. (N. de l’A.) [Torna]

[3] L. B. Greaves, Carey Francis of Kenya. Londres: Rex Collins, 1969, p. 6. (N. de l’A.) [Torna]

[4] Traducció de Miquel Desclot. William Shakespeare, Tria d’obres. Barcelona: Proa, 2017. (N. de la T.) [Torna]

[5] He narrat l’espectacular fugida del meu germà a les muntanyes al meu llibre de memòries anterior, Somnis en temps de guerra. (N. de l’A.) [Torna]

[6] He explicat aquesta anècdota a Somnis en temps de guerra. (N. de l’A.) [Torna]

[7] Vegeu Somnis en temps de guerra. (N. de l’A.) [Torna]

[8] Els fragments de Com us plagui són traducció de Miquel Desclot, William Shakespeare, tria d’obres. Barcelona, Proa, 2017. (N. de la T.) [Torna]

[9] Aproximadament un any després d’haver acabat els estudis a l’Alliance High School, Githegi va morir a causa de la diabetis. (N. de l’A.) [Torna]

[10] El 1902, Sir Charles Eliot, governador de la Kenya colonial, havia reservat només per als europeus les terres més valuoses de Limuru com a part de les White Highlands, o Terres Altes dels Blancs. Els africans negres van quedar relegats a terres no tan apreciades que van anomenar Reserves Africanes. (N. de l’A.) [Torna]

[11] La traducció del sonet és de Gerard Vergés. William Shakespeare, Tots els sonets. Martorell: Adesiara, 2017. (N. de la T.) [Torna]

[12] No és el seu nom real. (N. de l’A.) [Torna]

[13] Anys més tard, Elimo Njau seria un dels principals pintors d’Àfrica; va fundar la famosa galeria d’art Paa ya Paa, que encara existeix avui dia. (N. de l’A.) [Torna]

[14] Vegeu Somnis en temps de guerra. (N. de l’A.) [Torna]

[15] Així va començar el meu interès pel teatre comunitari, amb conseqüències que em canviarien la vida. Vegeu I Will Marry When I Want, una obra de teatre, i l’assaig Detained: A Writer’s Prison Diary. (N. de l’A.) [Torna]

[16] First XI («Onze primers») equival al varsity («equips universitaris») dels EUA. (N. de l’A.) [Torna]

[17] A Somnis en temps de guerra es descriu el debat sobre l’autorització per a escriure. (N. de l’A.) [Torna]

[18] A l’actual Gabon. (N. de l’A.) [Torna]

[19] Els fragments d’El rei Lear són de la traducció de Joan Sellent a Shakespeare Versions a peu d’obra. Barcelona: Núvol, 2016. (N. de la T.) [Torna]

[20] Wasawo més endavant es va llicenciar a Cambridge en matemàtiques i va ser professor de la Universitat de Nairobi. (N. de l’A.) [Torna]

[21] Edward Carey Francis, «Kenya’s Problems as Seen by a Schoolmaster in Kikuyu Country» (Els problemes de Kenya, segons un mestre d’escola de la terra kikuiu), publicat a African Affairs, n. 54, p. 216 (juliol de 1955). (N. de l’A.) [Torna]

[22] Carey Francis, «Kenya’s Problems», Op. Cit. p. 190, 191, 194, 193, 192. (N. de l’A.) [Torna]

[23] Tots tres eren membres destacats de l’Organització dels Membres Elegits Africans (AEMO). (N. de l’A.) [Torna]