Notas
[1] A Fine and Private Place, obra de Peter S. Beagle, autor que Ed. Martínez Roca ha dado a conocer en lengua castellana con la publicación de su novela El último unicornio (col. Fantasy). <<
[2] En el mundo anglosajón una equis o una cruz significan mandar un beso. (N. del T.) <<
[3] La frase original, que no puede traducirse conservando lo cursi de la rima, es «linger no longer». (N. del T.) <<
[4] El Viajero de Negro, Ed. Andrómeda, Buenos Aires, 1976. <<
[5] Cinnabar, Ed. Adiax, col. Fénix, Barcelona, 1981. <<
[6] Entre los muertos, Ed. Adiax, col. Fénix, Barcelona, 1982. <<
[7] Goodnight, en inglés, quiere decir «buenas noches». (N. del T.) <<
[8] Famoso pistolero y forajido, y uno de los dos personajes de Dos hombres y un destino, película dirigida por George Roy Hill. (N. del T.) <<
[9] Los genocidas, Ed. Edhasa, col. Nebulae II núm. 32, Barcelona, 1979. <<
[10] Campo de concentración, Ed. Adiax, col. Fénix, Barcelona, 1983. <<
[11] Publicadas en castellano por ediciones Acervo, Barcelona, 1983-1984. <<
[12] Serie de antologías de relatos inéditos, compiladas por Terry Carr. Las cinco primeras han aparecido en castellano bajo el título de Universo, publicadas por la editorial Adiax (Buenos Aires, 1977-78, y Barcelona, 1982). <<
[13] Serie de antologías de relatos originales, compiladas por Robert Silverberg. Las dos primeras han sido publicadas en castellano como Nuevas Dimensiones por la editorial Adiax (Barcelona, 1982). <<
[14] «Clay», en inglés, es barro o arcilla. (N. del T.) <<
[15] Crónicas de Majipur, Ed. Acervo, col. C/F núm. 53, Barcelona, 1983. También en Ed. Ultramar, col. Bolsillo CF, Barcelona, 1988.<<
[16] En el original, «Ms. Bewley», utilizando el término inventado por las feministas para no distinguir entre señorita o señora, y que carece de equivalencia en castellano. (N. del T.) <<
[17] La muerte es larga, la vida es breve. (N. del T.) <<