Nota del traductor.
La expresión progreso hacia mejor con que traducimos el Fortschrijt zum besseren puede extrañar al oído pero creemos la más adecuada para sugerir el alcance justo de la idea Kantiana: un progresar incesante de mejor a mejor, sin meta final, de suerte que una expresión como progreso hacia lo mejor se presta al equívoco de la fijación. Por otra parte, tenemos que arrostrar el efecto redundante de un «progreso hacia mejor», pues que no cabe sino retroceso en dirección hacia lo peor, pero Kant insiste en la aparente redundancia, que no lo es. Literalmente, lo mismo en alemán que en castellano, progreso es marchar hacia adelante, pura proyección matemática o geográfica sin cualificación. Que el uso vulgar tome lo más importante como exclusivo está en su derecho, como la filosofía en el suyo al recaer en la distinción.
También la Gessinung, refiriéndose a lo moral, hemos tenido que traducir por el sentir, en el sentido que cobra cuando se dice, por ejemplo, según el sentir de las gentes. Es un sentir más cerca del asentimiento y disentimiento que del sentimiento propiamente dicho. Aunque lo moral en Kant es, precisamente, lo que no está sometido a lo sensible ni a lo sentimental, la disposición o índole moral en el hombre bien se puede llamar el sentir moral.