1469. nyár
Tévedek, nagyon is tévedek. Nem vagyunk olyan hatalmasak, nem vagyunk eléggé hatalmasak. És óvatosabbnak kellett volna lennem. Nem hittem, és nekem, éppen nekem, aki már akkor féltem Warwicktól, amikor még nem is találkoztam vele, gondolnom kellett volna az irigységére és a gyűlölködésére. Nem láttam előre – pedig az összes királyné közül éppen nekem, akinek cseperedő fiai vannak, előre kellett volna látnom –, hogy Warwick és Edward megkeseredett anyja összeszövetkezhetnek és kigondolhatják, hogy egy másik York fiút ültetnek a trónra az első helyett, akit korábban választottak, ahogy nem láttam meg azt sem, hogy a királycsináló új királyt is csinálhat.
Körültekintőbbnek kellett volna lennem Warwickkal, hiszen a családom kiszorította a hivatalaiból, és elnyerte azokat a birtokokat, amelyeket esetleg saját magának akart volna. Azt is látnom kellett volna, hogy George, az ifjú Clarence herceg szükségszerűen felkelti az érdeklődését. George is York fiú, akárcsak Edward, de formálható, könnyen rábeszélhető, és mindenekelőtt nőtlen. Warwick elnézte Edwardot, engem és a Riversek növekvő erejét meg hatalmát, amellyel körülvettem Edwardot, és kezdett megfogalmazódni benne, hogy talán csinálhatna egy másik királyt, egy újabbat, aki inkább engedelmeskedik neki.
Három gyönyörű leányunk van, egyikük újszülött, és egyre növekvő izgalommal remélünk egy fiút, amikor Edward hírt kap egy magát Robinnak nevező yorkshire-i lázadóról. Robin of Redesdale – semmit sem jelentő, fantázia szülte név –, a legendás név mögé bújó, jelentéktelen lázadó sereget állít, rágalmazza a családomat, és igazságot, szabadságot meg a szokásos képtelenségeket követeli, amelyek elcsábítják az embereket a földműveléstől, hogy azután a halálba menjenek. Edward először kevés figyelmet szentel a dolognak, én pedig bolond módra ügyet sem vetek rá. Edward zarándokúton van a családommal, Grey fiaimmal, Richarddal és Thomasszal, valamint saját Richard öccsével; megmutatja magát a népnek és hálát ad Istennek, én pedig a lányokkal utazom, hogy találkozzam vele, és, noha mindennap írunk egymásnak, keveset gondolunk a felkeléssel, amelyet ő meg sem említ a leveleiben.
Még amikor apám megjegyzi, hogy valaki fizeti ezeket az embereket – nem vasvilla a fegyverük, rendes csizmájuk van és szabályosan menetelnek –, akkor sem figyelek rá. Még amikor néhány nap múlva azt mondja, hogy ezek az emberek tartoznak valakihez: parasztok vagy bérlők, vagy egy lordnak felesküdött férfiak, alig-alig vetek ügyet nehezen kivívott bölcsességére. Még akkor sem, amikor felhívja a figyelmemet arra, hogy nincs az a férfi, aki a kaszáját felkapva gondol egyet, hogy most háborúzni megy; nyilván a földesura adja neki a parancsot. Még akkor sem figyelek oda rá. Amikor John öcsém azt mondja, hogy ez Warwick vidéke, és a lázadókat nagy valószínűséggel Warwick emberei gyűjtötték egybe, még akkor sem foglalkozom vele. Új kisbabám van, és a világom az ő faragott, aranyszínűre festett bölcsője körül forog. Úton vagyunk Délkelet-Anglia felé, ahol szeretnek minket, a nyár szép, és arra gondolok, amikor gondolkodom egyáltalán, hogy a lázadók idejében haza fognak menni az aratásra és a békétlenség majd hamvába hol.
Csak akkor kezdek aggódni, amikor John öcsém komoly arccal jön oda hozzám, és megesküszik rá, hogy több száz, talán több ezer fegyveres jött össze, és emögött nyilván Warwick gróf régi foglalatossága, a bajkeverés áll, hiszen senki más nem tudna ennyi embert összetoborozni. Újfent királycsináló. Legutóbb Edwarddal cserélte ki Henrik királyt; ezúttal George-dzsal, Clarence herceggel, a király öccsével, ezzel a jelentéktelen fiúgyermekkel akarja kicserélni a férjemet, Edwardot. És persze engem is lecserélne az enyéimmel együtt.
Edward Fotheringhaynél találkozik velem, ahogyan megbeszéltük, és csöndesen dühöng. Azt terveztük, hogy élvezzük a gyönyörű házat és a parkot a nyárközépi időjárásban, majd együtt utazunk tovább Norwich virágzó városába, és pompás ceremóniával lépünk be erre az igen gazdag helyre. Az volt a tervünk, hogy csatlakozunk a zarándoklathoz és a vidéki város ünnepségeihez, igazságot és pártfogást nyújtunk, hogy látsszék, királyként és királynéként a nép szívében lakozunk – nem úgy, mint a Towerben ücsörgő őrült király és Franciaországban lévő még őrültebb királynéja.
– Most viszont északra kell mennem, hogy ezzel foglalkozzam – panaszkodik nekem Edward. – Újabb lázadók bukkannak elő, mintha a földből nőnének ki. Azt hittem, az egyik elégedetlen földbirtokos az, de láthatólag ismét az egész észak fegyvert ragad. Warwick a ludas, neki kell lennie, jóllehet nekem egy szót sem szólt. De megkértem, jöjjön el hozzám, és nem jött el. Furcsának találtam – bár tudtam, hogy haragszik rám –, ma pedig azt hallom, hogy ő meg George hajóra szálltak. Együtt mentek Calais-ba. A fene essen beléjük, Elizabeth, én egy bizakodó bolond vagyok. Warwick elmenekült Angliából, George meg vele; a legerősebb angol helyőrségbe mentek, elválaszthatatlanok, és mindazok, akik azt állítják, hogy Robin of Redesdale-ért vonulnak hadba, valójában George vagy Warwick fizetett szolgái.
Megrémülök. A kezünkben oly nyugodtnak tűnő királyság most hirtelen darabjaira hullik.
– Nyilván az Warwick terve, hogy ugyanazokat a cselfogásokat alkalmazza ellenem, amelyeket velem használt Henrik ellen. – Edward hangosan gondolkodik. – Most George-ot támogatja, ahogyan régebben engem. Ha így folytatja, ha Calais erődjét használja kiindulópontjául, ahonnan betör Angliába, az testvérháború lesz, mint ahogy korábban a kuzinok háborúja volt. Ez gyalázatos dolog, Elizabeth. És erre az emberre én fivéremként gondoltam. Ez az ember ültetett engem a trónra. A rokonom és első számú szövetségesem. Ő volt a legnagyszerűbb barátom!
Elfordul tőlem, hogy ne lássam arcán a dühöt és a fájdalmat, én pedig alig kapok levegőt a gondolatra, hogy ez a nagy ember, ez a hatalmas parancsnok most ellenünk jön. – Biztos vagy benne? George vele van? És együtt mentek Calais-ba? George-nak akarja a trónt?
– Semmiben sem vagyok biztos – kiáltja elkeseredetten. – Ő az első számú és legkiválóbb barátom, a tulajdon öcsém pedig vele van. Fej fej mellett harcoltunk a csatatéren; fegyvertársak és rokonok voltunk. A Mortimer’s Crossnál vívott csatában három nap állt az égen – a saját szememmel láttam, három nap: mindenki azt mondta, hogy ez Isten jeladása nekem, George-nak és Richardnak, a három York fiúnak. Hogyan hagyhatja el az egyik fiú a többit? És ki árul még el engem vele együtt? Ha nem bízhatok a tulajdon öcsémben, ki fog mellém állni? Anyám nyilván tud erről: George a kedvence. George biztosan elmondta neki, hogy összeesküvést sző ellenem, anyám pedig megőrizte a titkát. Hogyan árulhat el engem az öcsém? És anyám?
– Anyád? – ismétlem meg. – Anyád George-ot támogatja ellened? Miért tenne ilyesmit?
Edward vállat von. – A régi nóta. Hogy vajon apám fia vagyok-e. Hogy törvényes vagyok-e, a York-ház szülötte. George azt állítja, hogy fattyú vagyok, és így ő az igazi trónörökös. Isten tudja, anyám miért támogatja ezt. Nyilván jobban gyűlöl, amiért feleségül vettelek és a pártodat fogom, mint valaha sejtettem.
– Hogy merészeli!
– Csak benned bízhatok és a tieidben – kiált fel Edward. – Mindenki mást, akiben bízom, kihúznak a lábam alól, és most azt hallom, hogy ennek a yorkshire-i Robinnak van egy listája a követeléseiről, amelyeket nekem teljesítenem kellene, és hogy Warwick kijelentette az embereknek, hogy ezek ésszerűek. Ésszerűek! Azt ígéri, hogy ő meg George hadsereggel fognak partra szállni, hogy tiltakozzanak ellenem. Tiltakozzanak! Tudom, mit ért ezalatt! Nem ugyanezt tettük Henrikkel? Tán nem tudom, hogyan lehet egy királyt tönkretenni? Warwick apja nem az én apámat használta fel, hogy tiltakozzon Henrik király ellen, azt tervezve, hogy elvágja a feleségétől és a szövetségeseitől? Nem ő tanította meg apámat, hogyan kell elvágni egy királyt a feleségétől és a szövetségeseitől? És most azt hiszi, engem is legyőzhet ugyanazzal a cselfogással. Hát azt hiszi, bolond vagyok?
– No és Richard? – kérdem nyugtalanul, a másik öccsére gondolva, a szégyenlős fiúra, akiből csöndes és meggondolt fiatalember lett. – Richard kihez húz? Anyád oldalán áll?
Most mosolyodik el először. – Az én Richardom hű marad hozzám, Istennek hála – mondja kurtán. – Richard mindig hű hozzám. Tudom, te félszeg, duzzogó fiúnak tartod. Tudom, hogy a húgaid kinevetik, de ő becsületes, és hűséges hozzám, míg George-ot el lehet csalogatni balra vagy jobbra. Ő egy mohó gyerek, nem férfi. Csak Isten a tudója, mit ígért neki Warwick.
– Én meg tudom mondani – válaszolom indulatosan. – Nem nehéz. A trónodat. És a leányaim örökségét.
– Valamennyit meg fogom tartani. – Megfogja a kezem és megcsókolja. – Esküszöm, valamennyit megtartom. Menj el Norwichba, ahogyan terveztük. Tedd a kötelességedet, játszd a királynét, tűnj nyugodtnak. Mosolyogj rájuk, és vágj magabiztos arcot. Én pedig elmegyek és felszámolom ezt a kígyók összeesküvését, mielőtt kibújna a földből.
– Beismerik, hogy azt remélik, megbuktathatnak? Vagy kitartanak amellett, hogy csak tiltakozni akarnak ellened?
Vág egy grimaszt. – Többről van itt szó, mint a megbuktatásom, édesem. Száműzni akarják a családodat és a tanácsadóidat az udvaromból. Az a legfőbb kifogásuk, hogy rossz tanácsokat kapok, és hogy a családod tönkretesz.
Levegőért kapkodok. – Rágalmaznak engem?
– Ez a lepel, a maskara – mondja. – Ne is törődj vele. Ez a szokásos nóta: nem a király ellen lázadnak, hanem a gonosz tanácsadói ellen. Jómagam is ezt a nótát zengtem Henrik ellen, akárcsak az apám, és akárcsak Warwick. Aztán azt mondtuk, hogy az egész a királyné és Somerset herceg hibája. Most azt mondják, hogy a te hibád és a téged körülvevő családodé. Könnyű a feleséget hibáztatni. Mindig könnyebb a királynét azzal vádolni, hogy rossz hatást gyakorol, mint kinyilvánítani, hogy valaki a király ellen lázad. Persze hogy tönkre akarnak tenni téged és a családodat. Azután, amikor már egyedül állok előttük, barátok és család nélkül, engem is tönkretesznek. Kényszeríteni fognak, hogy nyilvánítsam a házasságunkat színjátéknak, a lányainkat pedig fattyúknak. Rákényszerítenek, hogy George-ot nevezzem meg örökösömként, talán arra is, hogy adjam át neki a koronámat. Rá kell szorítanom őket a nyílt ellenállásra, és akkor le tudom győzni őket. Bízz bennem, megőrzöm a biztonságotokat.
Homlokomat az övéhez támasztom. – Bárcsak megajándékoztalak volna egy fiúval – mondom nagyon halkan. – Akkor tudnák, hogy csak egy trónörökös lehet. Bárcsak szültem volna neked egy herceget!
– Elég idő van még arra – szögezi le. – És én imádom a lányainkat. Jön majd egy fiú is, ezt nem kétlem, szerelmem. És biztonságban fogom megőrizni számára a trónt. Bízz bennem.
Elengedem. Mindkettőnknek van dolgunk. Egy vadul lobogó zászló mögött és csatára kész őrségtől körülvéve lovagol ki Fotheringhayből, és Nottinghambe indul, az ottani nagy várba, és megvárja az ellenséget, hogy megmutassa magát. Én továbbmegyek Norwichba a leányaimmal, hogy úgy tegyek, mintha Anglia teljesen az enyém lenne, mintha még mindig York rózsájának szép kertje volna, és én semmitől sem félnék. Grey fiaimat is magammal viszem. Edward felajánlotta, menjenek vele, hogy ízelítőt kapjanak a csatákból, de én féltem őket, és magammal meg a lányokkal viszem Őket. Így aztán a Norwichba vezető utamon velem van két módfelett duzzogó tizenöt és tizenhárom éves fiatalember, akiknek semmi sem tetszik, mivel hiányolják első csatájukat.
Pompás a bevonulásom, kórusok énekelnek, virágokat szórnak a lábam elé, színdarabok magasztalják erényemet és üdvözlik a leányaimat. Edward, a katonáit újból összegyűjtve türelmesen vár Nottinghamben, várja, hogy az ellensége partra szálljon.
Amíg különböző szerepeinket játszva várakozunk és azon töprengünk, mikor érkeznek meg ellenségeink és hol szállnak partra, további híreket hallunk. Calais városában a pápa külön engedélyével – amit a tulajdon érsekeink nyilván titokban kértek és kaptak meg – George feleségül vette Warwick leányát, Isabel Neville-t. Ezennel immár Warwick veje, és ha Warwicknak sikerül George-ot Edward trónjára ültetnie, Warwick lánya lesz a királyné, és ő kapja meg a koronámat.
Úgy prüszkölök, akár egy macska, ha arra gondolok, köpönyegforgató érsekeink titokban írtak a pápának, hogy az ellenségeinket segítsék, vagy ha eszembe jut a Warwick lánnyal az oltár előtt álló George és Warwick hosszan, lassan égő becsvágya. A sápadt arcú lányra gondolok, a mindössze két Neville lány egyikére – mert Warwicknak nincs fia, és nem valószínű, hogy további gyermekei születnének –, és megesküszöm, hogy amíg én élek, nem fogja Anglia koronáját viselni. George-ra gondolok, aki úgy forgatja a köpönyegét, mint egy elkényeztetett fiúcska, mint ahogyan az is, és úgy egyezik bele Warwick terveibe, akár egy ostoba gyermek, mint ahogyan az is, és mindkettőjük ellen bosszút esküszöm. Annyira biztosra veszem, hogy sor kerül majd egy csatára, méghozzá egy elkeseredett csatára a férjem és a korábbi háborúk során oktatója, Warwick között, hogy meglepetésként ér, mint ahogy Edwardot is, amikor Warwick figyelmeztetés nélkül partra száll, összecsap a Banbury közelében lévő Edgecote Moornál gyülekező királyi sereggel és szétveri, mielőtt Edward egyáltalán útnak indulna a nottinghami várból.
Ez katasztrófa. Sir William Herbert, Pembroke grófja holtan hever a csatamezőn, körülötte ezer walesi, s védence, a Lancasterházból való anyától született Tudor Henrik gyám nélkül maradt. Edward London felé lovagol, amilyen gyorsan csak tud, hogy felfegyverezze a várost az ostromra, és figyelmeztesse őket, Warwick Angliában van, amikor fegyveres alakok állják el az útját.
Neville érsek – akit mi neveztünk ki és Warwick rokona – lép oda Edwardhoz és foglyul ejti a tulajdon királyát, majd közli vele, miközben körülveszik, hogy Warwick és George már a királyságban vannak, a királyi sereget pedig már legyőzték. Vége, Edwardot legyőzték, még mielőtt bejelentették volna a csatát, még mielőtt harci ménjét felszerszámozta volna. A háborúk, melyekről azt hittem, a mi békénkkel érnek véget, a vereségünkkel zárulnak, anélkül, hogy Edward egyáltalán kivonhatta volna a kardját, és a York-ház alapja a bábfigura, a játékszer George lesz, nem pedig az én meg sem született fiam.
Norwichban vagyok, magabiztosságot és királynéi bájt tettetve, amikor egy sárfoltos üzenetet hoznak a férjemtől. Kinyitom a levelet:
Legdrágább feleségem!
Rossz hírekre készülj.
Apádat és a fivéredet elfogták az Edgecoat közelében vívott csatában, miközben ügyünkért küzdöttek, és Warwick kezében vannak. Magam is fogoly vagyok, Warwick middlehami várában tartanak fogva. Az országúton törtek rám, amint épp hozzád igyekeztem. Sértetlen vagyok, mint ahogy ők is.
Warwick boszorkánynak nevezte anyádat, és azt állítja, hogy a házasságunk az anyáddal együtt végrehajtott bűbájosságotok műve. Figyelmeztetlek hát: mindketten súlyos veszélyben vagytok. Anyádnak nyomban el kell hagynia az országot: boszorkányként megöletik, ha módjukban áll. Neked is fel kell készülnöd a száműzetésre.
Menj Londonba a leányainkkal együtt, amilyen gyorsan csak tudsz, fegyverezd fel a Towert az ostromra, és lázítsd fel a várost. Amint Londonban elkezdődik az ostrom, fogd a lányokat, és menjetek Flandria biztonságába. A boszorkányság roppant súlyos vád, szerelmem. Kivégeznek, ha azt hiszik, hogy azzal gátat tudnak vetni neki. A saját biztonságodról gondoskodj mindenekfelett.
Ha azt gondolod a legjobbnak, küldd el azonnal a lányokat titokban, és rejtsd el őket egyszerű embereknél. Ne légy büszke, Elizabeth, olyan menedéket keress, ahol senki sem keres. Túl kell ezt élnünk, ha újra harcba akarunk szállni, hogy visszaköveteljük, ami a miénk.
Jobban elszomorít, hogy veszélybe sodorlak benneteket, mint a világon bármi más. Írtam Warwicknak, hogy megtudakoljam, milyen váltságdíjat kér apád és John öcséd biztonságos hazatéréséért. Nem kétlem, hogy visszaküldi őket hozzád, és bármennyit kérjen is, kifizetheted az államkincstárból.
Férjed,
Anglia egyetlen és kizárólagos királya,
Edward
Kopognak fogadószobám ajtaján és kivágódik az ajtó; talpra ugrom, arra számítva, nem is tudom, hogy maga Warwick gróf jön be, kezében egy nyaláb fával, hogy megégesse anyámat és engem; de Norwich polgármestere az, aki alig néhány napja olyan díszes ceremóniával üdvözölt.
– Felség, sürgős hírem van – mondja. – Rossz hír. Sajnálom.
Veszek egy kis lélegzetet, hogy megszilárdítsam magam. – Mondja el.
– Az édesapjáról és a fivéréről van szó.
Tudom, mit fog mondani. Nem megérzésből, hanem abból, ahogyan kerek arcát összegyűri az aggodalom, tudom, milyen fájdalmat fog nekem okozni. Abból tudom, ahogyan az emberek összegyűlnek mögötte, félszegen, mint a legrosszabb hírek hozói. Abból tudom, ahogyan udvarhölgyeim a gyász fuvallatát sóhajtva a székem mögött gyülekeznek.
– Nem – mondom. – Nem. Foglyok. Becsületes angolok tartják őket fogva. Ki kell őket váltani.
– Magára hagyjam? – kérdezi. Úgy néz rám, mintha beteg lennék. Nem tudja, mit mondjon egy olyan királynénak, aki dicsőségesen érkezett meg ebbe a városba, és halálos veszélyben fogja elhagyni. – Elmenjek, és jöjjek vissza később, felség?
– Mondja el – kérem. – Most mondja el, a legrosszabbat, és én valahogyan majd kibírom.
Udvarhölgyeimre pillant segítségért, azután sötét szemével újból rám néz. – Sajnálom, felség. Jobban, mint ahogyan azt kifejezésre tudom juttatni. Édesapját, Rivers grófot és fivérét, Sir John Woodville-t foglyul ejtették a csatában – új csata volt, új ellenségekkel szemben –, amelyet a király serege vívott a király tulajdon öccse, George, Clarence herceg ellen. A herceg most láthatóan szövetségre lépett Warwick gróffal az ön férje ellenében – tudta netán? Szövetségre az ön kegyelmes férje és ön ellen. Édesapját és fivérét a felségtekért vívott ütközetben ejtették foglyul, és kivégezték őket. A fejüket vették. – Gyors pillantást vet rám. – Nem szenvedtek – teszi hozzá. – Biztosra veszem, hogy gyorsan lezajlott.
– A vád? – Alig tudok megszólalni. A szám dermedt, mintha valaki az arcomba vágott volna. – Lázadók ellen harcoltak egy felszentelt királyért. Mit tudhatott bárki is felhozni ellenük? Mi lehetett a vád?
A fejét csóválja. – Lord Warwick utasítására végezték ki őket – mondja csendesen. – Nem volt tárgyalás, nem volt vád. Úgy tűnik, most Warwick uram szava a törvény. Tárgyalás és ítélet nélkül, jogtalanul fejeztette le őket. Kiadjam a parancsot, hogy kísérjék önt Londonba? Vagy intézkedjem egy hajó ügyében? Külföldre megy?
– Londonba kell mennem – jelentem ki. – Az a fővárosom, ez az én királyságom. Nem vagyok holmi külföldi királyné, aki elfut Franciaországba. Angol nő vagyok. Itt élek és itt halok meg. – Kijavítom magam. – Itt fogok élni és harcolni.
– Megengedi, hogy kifejezzem legmélyebb részvétemet? Önnek és a királynak?
– Van híre a királyról?
– Azt reméltük, hogy ön kegyeskedik megnyugtatni bennünket.
– Semmit sem hallottam – hazudom. Tőlem nem tudják meg, hogy a király a middlehami vár foglya, hogy legyőztek bennünket. – Mondja meg nekik, hogy délután indulok, két órán belül. Lovon megyek, hogy visszaköveteljem a városomat, Londont, azután pedig visszaköveteljük Angliát. A férjem sosem veszített csatát. Le fogja győzni az ellenségeit és valamennyi árulót bíróság elé állítja.
Meghajol, mind meghajolnak, és kihátrálnak. Királyné módjára ülök a székemen, fejem fölött az arany baldachinnal, amíg az ajtó be nem csukódik utánuk, azután utasítom az udvarhölgyeimet: – Menjenek. Készülődjenek az útra.
Megrebbennek és tétováznak. Szeretnének ott maradni és dédelgetni engem, de látva arcom zordságát, kivonulnak. Egyedül maradok a napsütötte szobában, és látom, hogy a szék, amelyen ülök, csorba, kezem fölött a faragás tökéletlen. Fejem fölött a baldachin poros. Látom, hogy elveszítettem az apámat és az öcsémet, a legkedvesebb, legszeretőbb apát, amilyen egy leánygyermeknek csak lehet, és egy jó fivért. Elveszítettem őket egy kicsorbult szék és egy poros baldachin miatt. Edward iránti szenvedélyem és a trón iránti becsvágyam valamennyiünket a csata frontvonalába sodorta, és máris megkövetelte tőlem az első véráldozatot: drága fivérem és szeretett apám vérét.
Apámra gondolok, amint feltesz az első pónimra, és rám szól, emeljem fel az állam és tartsam lent a kezem, hogy erősen tudjam fogni a gyeplőt, így tudatva a pónival, hogy ki az úr. Arra gondolok, amint kezébe fogja anyám arcát, és azt mondja neki, hogy ő a legokosabb asszony Angliában, és csak az ő irányítását fogadja el; azután megy a maga útján. Arra gondolok, hogy beleszeretett anyámba, amikor első férjének fegyverhordozója volt, anyám pedig az úrnője, aki soha egy pillantást sem vetett rá. Arra gondolok, hogy – dacolva minden szabállyal – abban a pillanatban feleségül vette, amint anyám megözvegyült, és őket tartották a legszebb párnak Angliában, mert szerelemből házasodtak össze, amit kettőjükön kívül senki más nem mert megtenni. Arra gondolok, amikor Readingben volt, ahogyan Anthony leírta, és úgy tett, mint aki mindent tud, és közben csak úgy forogtak a szemei. Még meg is tud nevettetni, amikor arra gondolok, hogy közli velem, csak négyszemközt hívhat Elizabethnek most, hogy királyné vagyok, és hogy ehhez hozzá kell szoknunk. Arra gondolok, miként düllesztette a mellét, amikor elmondtam neki, hogy a fiát egy hercegnővel házasítom össze, ő maga pedig gróf lesz.
És azután arra gondolok, hogyan fogja anyám fogadni a veszteségét, és hogy nekem kell majd megmondanom neki, hogy apám árulóként halt meg, mert az én ügyemért harcolt, miután egész életében a másik oldalért küzdött. Mindezekre gondolok, s elcsigázottnak és lelki betegnek érzem magam, elcsigázottabbnak és betegebbnek, mint valaha éreztem magam életemben, még rosszabbul, mint amikor apám hazatért a towtoni csatából és azt mondta, elveszett az ügyünk, még rosszabbul, mint amikor a férjem nem tért vissza St. Albansból, és azzal vigasztaltak, hogy bátran halt meg egy Yorkok elleni rohamban.
Rosszabbul érzem magam, mint valaha, mert most már tudom, hogy könnyebb egy országot háborúba vinni, mint elérni, hogy békében éljen, és hogy egy háborúban álló országban keserves az élet; kockázatos hely, ha valakinek leányai vannak, és veszélyes hely, ha az illető egy fiúgyermek születését reméli.
Londonban hősnőként fogadnak, a város teljes egészében Edward mellett áll; de mit sem számít, ha az a mészáros Warwick megöli a börtönben. Leányaimmal és Grey fiaimmal a kellően megerősített Towerbe költözöm be – fiaim engedelmesek, rémültek, akár a kölyökkutyák, most, hogy látják, nem minden csata győztes, és nem minden szeretett fiú tér haza épségben. Megrázta őket John nagybátyjuk halála, és mindennap a király biztonságáért fohászkodnak. Valamennyien bánkódunk: a lányaim elveszítettek egy jóságos nagyapát és egy imádott nagybácsit, és tudják, hogy apjuk szörnyű veszélyben forog. Írok rokonomnak, Burgundia hercegének, és megkérem, készítsen elő Flandriában egy biztonságos rejtekhelyei nekem, Grey fiaimnak és királyi vérből való leányaimnak. Azt írom neki, hogy egy jelentéktelen kisvárost kell találnunk és egy szegény családot, akik úgy tehetnek, mintha angol kuzinjaikat fogadnák be. Találnom kell egy olyan búvóhelyet a leányaimnak, ahol sosem találják meg őket.
A herceg megesküszik, hogy ennél többet is tesz. Támogatni fogja Londont, ha felkelés törne ki ellenem és a Yorkok ellen. Embereket és hadsereget ígér. Érdeklődik, mi hírem van a királyról. Biztonságban van-e?
Nem írhatok, hogy megnyugtassam. A férjemről szóló hír megmagyarázhatatlan. Fogságba esett király, akárcsak a szegény Henrik király. Hogyan eshet meg az ilyesmi? Hogyan folytatódhat az ilyesmi? Warwick még mindig Middleham várában tartja, és arról győzködi a lordokat, tagadják le, hogy Edward valaha király volt. Vannak, akik azt mondják, Edwardot választás elé fogják állítani: vagy lemond a trónról az öccse javára, vagy fellépdel a vesztőhelyre. Warwick vagy a koronáját kapja meg, vagy a fejét. Vannak, akik azt mondják, már csak napok kérdése, és azt halljuk, hogy Edwardot letaszították a trónról, és Burgundiába menekült; vagy azt, hogy meghalt. Efféle szóbeszédeket kell hallgatnom a hírek helyett, és azon tűnődöm, vajon özvegységre is jutottam-e ugyanabban a hónapban, amikor elvesztettem az apámat és az öcsémet. És hogy vajon miként fogom ezt elviselni?
Anyám a virrasztásom második hetében jön el hozzám. Régi otthonunkból, Graftonból érkezik, száraz szemmel és furcsán görnyedten, mintha megsebesült volna a hasán, és most meghajlítaná a fájdalom. Amint meglátom, tudom, nem nekem kell megmondanom neki, hogy megözvegyült. Tudja, hogy elvesztette élete nagy szerelmét; keze állandóan övzsinórja csomóján pihen, mintha egy halálos sebet nyomna el. Tudja, hogy férje halott, de azt senki nem mondta el neki, hogyan halt meg, és hogy miért. Nekem kell bevinnem a magánlakosztályomba, bezárni az ajtót a gyerekek elől, és megtalálni a szavakat, amelyek leírják a férje és a fia halálát. Márpedig ez szégyenletes halál volt, amely egy áruló kezétől ért jó embereket.
– Annyira sajnálom – mondom. A lába elé térdelek és megfogom a kezét. – Annyira sajnálom, anyám. Ezért Warwick fejét fogom vétetni. Gondom lesz rá, hogy George ne maradjon életben.
Megrázza a fejét. Felnézek rá, és ráncokat látok az arcán, amelyek, esküszöm, korábban nem voltak ott. Már nem az az elégedettségtől sugárzó nő, aki volt; arcából kiveszett az öröm, és elcsigázott barázdákat hagyott maga után.
– Nem – mondja. Megveregeti befont hajamat, és így folytatja: – Ssss, ssss. Apád nem akarta volna, hogy bánkódj. Nagyon is tisztában volt a kockázatokkal. Nem ez volt az első csatája, Isten rá a tanúm. Tessék. – Benyúl a ruhájába, és átad nekem egy kézzel írott cédulát. – Az utolsó hozzám írott levele. Nekem áldását küldi, neked pedig szerető üdvözletét. Akkor írta, amikor azt mondták neki, hogy szabadon bocsátják. Azt hiszem, tudta az igazságot.
Apám kézírása világos és határozott, akár a beszéde. Nem tudom elhinni, hogy többé nem hallom az egyiket, és nem látom a másikat.
– És John... – Elhallgat. – John veszteség nekem és a nemzedéke számára – mondja csöndesen. – John öcséd előtt még ott állt az egész élet.
Kis szünetet tart. – Amikor felnevelsz egy gyermeket, és ő férfivá érik, kezded azt hinni, hogy biztonságban van, rád pedig már nem vár szívfájdalom. Amikor egy gyermek túljut az összes gyermekbetegségen, amikor beköszönt egy pestises év és elviszi a szomszédaid gyerekét, de a te fiad él, kezded azt hinni, hogy örökre biztonságban van. Minden évben azt gondolod, hogy egy újabb év, amikor távol van a veszélytől, egy újabb évvel közelebb van a férfivá éréshez. Johnt és minden gyermekemet a reménytől lázasan neveltem fel. Összeházasítottuk azzal az öreg nővel a címért és az asszony vagyonáért, és nevettünk, tudván, hogy John túl fogja élni. Nagyszerű tréfa volt nekünk a tudat, hogy milyen fiatal férje egy öreg nőnek. Nevetve tettük gúny tárgyává az asszony korát, tudván, hogy sokkal közelebb van a sírhoz, mint John. Most pedig látni fogja, hogy eltemetik a férjét, és megtartja a vagyonát. Hogyan eshet meg az ilyesmi?
Hosszan felsóhajt, mint aki már túl fáradt a továbbiakhoz. – És mégis, tudnom kellene. A világ összes embere közül nekem tudnom kellett volna. Én vagyok a látó, mindezt látnom kellett volna, de némely dolgok túl sötétek ahhoz, hogy előre lehessen látni őket. Ezek nehéz idők, és Anglia a bánat országa. Egy anya sem lehet biztos benne, hogy nem temeti majd el a fiait. Amikor egy ország háborúban áll, kuzin kuzin ellen, fivér fivér ellen, egyetlen fiú sincs biztonságban.
A sarkamra ereszkedem. – A király anyja, Cecily hercegné, meg fogja ismerni ezt a fájdalmat. Ugyanazt a fájdalmat fogja érezni, amit te érzel. Meg fogja ismerni a veszteséget, George fia elvesztését – fröcskölöm. – Erre megesküszöm. Látni fogja, amint a fia a hazugok és a köpönyegforgatók halálát halja. Elveszítettél egy fiút, miként ő is el fog, erre szavamat adom.
– Akkor ennek a szabálynak az alapján te is így fogsz járni – figyelmeztet anyám. – Egyre több halál lesz, egyre több viszály, egyre több apátlan gyermek és egyre több megözvegyült feleség. Ugyanúgy akarod gyászolni elveszett fiadat a jövőben, ahogyan most én teszem?
– George után összebékülhetünk – makacskodom. – Ezért meg kell bűnhődniük. Ettől a naptól fogva George és Warwick halottak. Erre megesküszöm, anyám. Mától fogva halottak. – Felállok, és az asztalhoz megyek. – Letépek egy sarkot ebből a levélből – mondom. – Tulajdon véremmel írom rá a halálukat apám levelére.
– Nincs igazad – szögezi le csöndesen, de hagyja, hogy letépjek egy sarkot a levélből, amit azután visszaadok neki.
Kopognak az ajtón; letörlöm a könnyeket az arcomról, mielőtt engedném, hogy anyám kiszóljon: – Tessék! –, de az ajtó minden teketória nélkül kivágódik, és Edward, az én drága Edwardom sétál be a szobába, mint aki egynapi vadászaton járt, és arra gondolt, hogy meglep korai hazaérkezésével.
– Istenem! Hát te vagy az! Edward! Ez te vagy? Csakugyan te vagy az?
– Én vagyok – erősíti meg. – Ont is üdvözlöm, anyámasszony, Lady Jacquetta.
A karjába vetem magam, és ahogy átölel, érzem ismerős illatát és erős mellkasát, és a puszta érintésétől zokogni kezdek. – Azt hittem, börtönben vagy – mondom. – Azt hittem, meg fog ölni.
– Elszállt a bátorsága – mondja szűkszavúan, miközben egyszerre igyekszik simogatni a hátamat és kibontani a hajam. – Sir Humphrey Neville fellármázta Yorkshire-t Henrikért, és amikor Warwick ellene fordult, senki sem támogatta; szüksége volt rám. Kezdte észrevenni, hogy senki sem fogadná el George-ot királynak, én pedig nem szándékozom lemondani a trónomról. Erre nem számított. Lefejezni nem mert. Az igazat megvallva, nem hiszem, hogy talált volna bakót erre a feladatra. Megkoronázott király vagyok: nem nyesheti le a fejemet csak úgy, mintha holmi tűzifa lenne. Felszenteltek; a testem megszentelt. Még Warwick sem mer hidegvérrel megölni egy királyt.
– Odajött hozzám a lemondásomról szóló papírral, én pedig megmondtam, kizárt, hogy aláírjam. Szívesen időzöm a házában. A szakács kitűnő, a pince pedig még jobb. Mondtam neki, hogy szívesen elköltöztetem az egész udvartartásomat a middlehami várba, ha örökös vendégének szeretne. Azt mondtam, nem látom semmi okát, miért ne uralkodhatnék az ő várából, az ő költségére. Azt azonban sosem tagadom meg, ki vagyok.
Nevet, harsány, magabiztos nevetésével. – Édes szívem, látnod kellett volna. Azt hitte, ha a hatalmában tart, a korona a rendelkezésére áll. De nem mutatkoztam segítőkésznek. Felért egy némajátékkal a látvány, milyen tanácstalan volt a következő lépést illetően. Amikor meghallottam, hogy a Tower biztonságában vagy, már nem féltem semmitől. Azt hitte, megtörök, ha fogságban tart, de én meg sem görbültem. Azt hitte, még mindig az a kisfiú vagyok, aki rajongott érte. Nem vette észre, hogy már felnőtt férfi lettem. Módfelett kellemes vendég voltam. Jó étvággyal ettem, és amikor barátok érkeztek látogatásomra, megköveteltem, hogy királyi módon szórakoztassák őket. Először azt kértem, hadd sétáljak a kertben, majd azt, hogy az erdőben. Aztán szóltam, hogy kilovagolnék, és megkérdeztem, mi baj származhat abból, ha elengednek vadászni? Egyre többször engedett kilovagolni. Eljöttek a tanácsnokaim és követelték, hogy láthassanak, ő pedig nem tudta, hogyan utasítsa vissza őket. Találkoztam velük és jóváhagytam egy-két törvényt, hogy mindenki tudja, semmi sem változott, még mindig királyként uralkodom. Nehéz volt nem nevetni az arckifejezésén. Azt hitte, bebörtönöz, ehelyett viszont azon vette észre magát, hogy egész egyszerűen egy teljes udvartartás költségeit viseli. Édes szívem, azt kértem, hogy egy kórus énekeljen, mialatt ebédelek, és nem tudta, hogyan mondjon nemet. Táncosokat és muzsikusokat fogadtam fel.
Kezdte megérteni, hogy nem elég pusztán fogva tartani a királyt: el is kell pusztítani. Meg kell ölni. Én azonban semmit sem adtam neki; tudta, hogy inkább meghalok, mintsem hogy adjak neki valamit.
– Azután egy szép reggelen – négy nappal ezelőtt – a lovászai elkövették azt a hibát, hogy a saját lovamat, a csataménemet, Dühöt hozták oda nekem, és én tudtam, hogy ő az istállóik összes lovánál gyorsabban fut. Ezért arra gondoltam, kicsit messzebb, és a szokásosnál kissé sebesebben lovagolok, ez minden. Arra gondoltam, talán el tudok lovagolni hozzád – és véghezvittem.
– Vége van? – kérdezem hitetlenkedve. – Megszöktél?
Büszkén vigyorog, akár egy kisfiú. – Szeretném én látni azt a lovat, amelyik utolér, ha Düh hátán ülök – kérkedik. – Két hétig az istállóban tartották és zabbal etették. Mire egyet sóhajtottam, már Riponban voltam. Még ha akartam volna, sem tudtam volna megállítani.
Nevetek, együtt örülök vele. – Édes istenem, Edward, annyira féltem! Azt hittem, nem látlak többé. Szerelmem, azt hittem, soha többé nem látlak.
Csókot nyom a fejemre és megsimogatja a hátamat. – Hát nem megmondtam, amikor összeházasodtunk, hogy mindig visszajövök hozzád? Nem megmondtam, hogy ágyban fogok meghalni, veled, a feleségemmel az oldalamon? Nem ígérted meg nekem, hogy megajándékozol egy fiúval? Gondolod, hogy van börtön, amely valaha is távol tud tartani tőled?
Arcomat a melléhez préselem, mintha bele akarnék bújni a testébe. – Szerelmem. Szerelmem. Akkor most visszamész a testőreiddel és letartóztatod?
– Nem, Warwick túlságosan befolyásos. Még mindig ő parancsol az észak legnagyobb részén. Remélem, újból békét tudunk kötni. Tudja, hogy ez a lázadás elbukott. Tudja, hogy vége. Elég dörzsölt ahhoz, hogy tudja, veszített. Ő meg George meg én össze kell hogy hozzunk valami megbékélésfélét. A bocsánatomért fognak könyörögni, én pedig megbocsátok majd nekik. De Warwick megtanulta, hogy nem foghat el, és nem tarthat rabságban. Most már király vagyok; ezt nem fordíthatja vissza. Megesküdött, hogy engedelmeskedik nekem, ahogyan én felesküdtem az uralkodásra. A királya vagyok. Ez elvégeztetett. És az országnak nincs ínyére további rivalizáló királyok újabb háborúja. Nem akarok háborút. Arra esküdtem fel, hogy igazságot és békét hozok ennek az országnak.
Kihúzza az utolsó tűket is a hajamból, és arcát a nyakamhoz dörgöli. – Hiányoztál – mondja. – És a lányok is. Volt egy-két rossz pillanatom, amikor bevittek a várba, és egy ablaktalan cellába kerültem. És sajnálom, ami apáddal és az öcséddel történt.
Felemeli a fejét, és anyámra pillant. – Kimondhatatlan részvétet érzek a vesztesége miatt, Jacquetta – mondja őszintén. – Ilyen a hadiszerencse, és valamennyien ismerjük a kockázatokat; de a férje és a fia halálával két jó embert ragadtak el.
Anyám bólint. – És milyen feltételekkel fog békét kötni azzal az emberrel, aki megölte a férjemet és a fiamat? Jól sejtem, hogy neki is meg fog bocsátani?
Edward vág egy grimaszt az anyám hangjából kiszűrődő keménység hallatán. – Ez nem fog tetszeni – figyelmeztet mindkettőnket. – Warwick unokaöccsét megteszem Bedford hercegének. Ő Warwick örököse; érdekeltséget kell nyújtanom Warwicknak a családunkban, a királyi családban; magunkhoz kell kötnöm.
– Odaadja neki a régi címemet? – kérdezi anyám hitetlenkedve. – A Bedford címet? Első férjem nevét? Egy árulónak?
– Engem nem érdekel, ha az unokaöccse hercegséget kap – vágok közbe gyorsan. – Warwick ölte meg apámat, nem a fiú. Nem érdekel az unokaöccse.
Edward bólint. – Más is van – feszeng. – Elizabeth lányunkat összeházasítom az ifjú Bedforddal. Ő fogja szorosra fűzni a szövetséget.
Nekitámadok. – Elizabethet? Az én Elizabethemet?
– A mi Elizabethünket – javít ki. – Igen.
– Odaígéred egy nem egészen négyéves gyerek kezét a nagyapja gyilkosa egyik családtagjának?
– Úgy van. Ez a háború a kuzinok háborúja volt. Most a kuzinok megbékélésének kell következnie. És te, szerelmem, nem fogsz megakadályozni ebben. Rá kell bírnom Warwickot, hogy békéljen meg velem. Nagy részesedést kell adnom neki Anglia vagyonából. Ily módon még arra is esélyt adok neki, hogy a családja örökölhesse a trónt.
– Áruló és gyilkos, és te azt hiszed, az unokaöccséhez fogod adni az én kicsi lányomat?
– Igen – feleli határozottan.
– Esküszöm, hogy ez sosem fog bekövetkezni – mondom indulatosan. – És még valami: ezt közlöm veled. Megjósolom, hogy nem fog bekövetkezni.
Elmosolyodik. – Meghajlok magasabb rendű megérzésed előtt – mondja, és nagy karlengetések közepette pompás meghajlást produkál anyám felé és énfelém. – És csak az idő fogja bebizonyítani, hogy a megérzésed helyes volt-e vagy hamis. De addig is, amíg én vagyok Anglia királya, kezemben a hatalommal, hogy ahhoz adjam a lányomat, akihez akarom, mindig meg fogok tenni minden tőlem telhetőt, hogy megfékezzem az ellenségeidet, nehogy anyáddal együtt vízbe vessenek vagy megfojtsanak, mint két boszorkányt. És én mondom neked, mivel én vagyok a király, hogy az egyetlen módja, hogy kellő biztonságban tudjalak téged és minden asszonyt a fiával együtt ebben a királyságban, ha megtalálom a módját, hogy véget vessek ennek a háborúskodásnak.
1469. ősz
Warwick szeretett barátként és hűséges tanácsadóként tér vissza az udvarba. Úgy kell tennünk, mint egy családnak, amelyben olykor előfordulnak veszekedések, de tagjai ugyanakkor nagyon szeretik egymást. Edward ragyogó ebben. Warwickot üdvözlő mosolyom épp annyira meleg, mint egy megfagyott szökőkút jégcseppje. Az elvárások szerint úgy kell viselkednem, mintha ez az ember nem apám és öcsém gyilkosa, valamint férjem börtönőre lenne. Úgy teszek, amint parancsolták nekem: egyetlen haragos szó sem hagyja el az ajkam, de Warwick szavak nélkül is tudja, hogy élete hátralévő részére halálos ellenségemmé vált.
Tudja, hogy nem szólhatok, és kis üdvözlő meghajlása diadalmas. – Felség – mondja behízelgőn.
Mint a társaságában mindig, hátrányos helyzetben érzem magam, akár egy kislány. Ő egy előkelő világfi, és már akkor ennek a királyságnak a sorsát tervezgette, amikor én még férjem anyjával, Lady Greyjel szembeni modoromra ügyeltem, és első férjemnek engedelmeskedtem. Úgy néz rám, mintha még mindig a tyúkokat etetném Graftonban.
Igyekszem fagyosnak mutatkozni, de félek, csupán mogorvának tűnök. – Isten hozta újra az udvarban – mondom kelletlenül.
– Ön mindig kegyes – feleli mosolyogva. – Királynénak született.
Thomas Grey fiam haragjában halkan felkiált, gyerekként dühöng, és kiviharzik a helyiségből.
Warwick sugárzó mosollyal néz rám. – Á, a fiatalok – jegyzi meg. – Ígéretes fiúcska.
– Én csupán annak örülök, hogy nem volt a nagyapjával és imádott nagybátyjával Edgecote Moornál – jegyzem meg utálkozva.
– Ó, magam is örvendek!
Éreztetheti velem, hogy bolondnak tart, tehetetlen nőnek; de én megteszem, amit meg tudok tenni. Az ékszeres ládikámban van egy megfeketedett ezüst medalion, és benne, a sötétségbe zárva az ő neve, Richard Neville-é és George-é, Clarence hercegé, a véremmel felírva az apám utolsó leveléből leszakított papírcsücsökre. Ezek az ellenségeim. Megátkoztam őket. Holtan fognak heverni a lábaim előtt.
1469-70. tél
A téli napfordulókor, a leghosszabb éjszaka legsötétebb óráján anyám és én lemegyünk az üvegszerűen fekete Temzéhez. A westminsteri palota kertjéből vezető ösvény a folyó mellett fut, a víz pedig magas ma este, de nagyon sötét a sötétben. Alig látjuk; de halljuk, amint a hullámtörő gátat mossa és a falakhoz csapódik, és érezzük széles, fekete jelenlétét: úgy lélegzik, akár egy hatalmas kígyóféle, s gyengéden hullámzik, mint a tenger. Ez a mi elemünk: beszívom a hideg víz illatát, mint ki hosszú száműzetés után szagol bele tulajdon földje levegőjébe.
– Fiút kell szülnöm – mondom anyámnak.
Ő pedig mosolyogva feleli: – Tudom.
A zsebében három fonálon három talizmán van, és óvatosan, ahogyan egy halász veti ki a horgászzsinórt, mind a hármat bedobja a folyóba, és a fonalat a kezembe adja. Kis csobbanást hallok, amint egyenként beleesnek a vízbe, és eszembe jut az aranygyűrű, amelyet öt évvel ezelőtt odahaza húzkodtam ki a folyóból.
– Válassz – mondja. – Válassz, melyiket húzod ki. – Szétteríti a három fonalat a bal kezemben, én pedig erősen tartom őket.
A hold kibújik a felhő mögül. Fogyó hold, kövér és ezüstös; fénycsíkot von a sötét víz mellett, és én kiválasztom az egyik fonalat, és a jobb kezembe veszem. – Ezt.
– Biztos vagy benne?
– Igen.
Azonnal elővesz a zsebéből egy ezüst ollót és elvágja a másik kettőt, így ami rá volt kötve, az most elsodródik a folyó sötét vizében.
– Mik ezek?
– Azok a dolgok, amelyek soha nem történnek meg; az a jövő, amelyet nem ismerünk meg. Azok a gyermekek, akik nem születnek meg, és a lehetőségek, amelyeket nem ragadunk meg, és a szerencse, amelyben nem lesz részünk – feleli. – Eltűntek. Elvesztek számodra. Inkább azt nézd meg, amit kiválasztottál.
Áthajolok a palota falán, hogy meghúzzam a fonalat; csöpögve jön ki a vízből. A végén egy ezüstkanál van, egy kisbabának való szép kis ezüstkanál, és amikor a kezembe fogom, látom, hogy a holdfényben megcsillan egy belevésett korona és a név: „Edward”.
A karácsonyt Londonban tartjuk a megbékélés ünnepeként, mintha egy ünnepségtől Warwickból barát válna. Eszembe jutnak azok az idők, amikor szegény Henrik király próbálta összehozni az ellenségeit és rávenni őket, hogy esküdjenek barátságot, és tudom, hogy az udvarban mások megbecsült vendégnek tartják Warwickot és George-ot, és a hátunk mögött a markunkba nevetnek.
Edward elrendeli, hogy az ünnepségnek nagyszabásúnak kell lennie, és vízkereszt előestéjén Anglia csaknem kétezer nemese ül le velünk vacsorázni, közöttük Warwick a fővendég. Edward és én koronát és a legdíszesebb kelmékből a legutolsó divat szerint készült ruhákat viselünk. Csak ezüstfehéret és aranybrokátot hordok ebben a téli idényben, és azt mondják, csakugyan én vagyok York fehér rózsája.
Edwarddal ajándékokat adunk ezer vacsoravendégnek, és mindenki kap kisebb kegyeket. Warwick a legnépszerűbb vendég, és tökéletes udvariassággal üdvözöljük egymást vele. Férjem parancsára még táncolok is a sógorommal, George-dzsal: kéz a kézben lejtünk és belemosolygok csinos, kisfiús arcába. Újból szíven üt, mennyire hasonlít a férjemre: Edward szőke jóképűségének kisebb, kecsesebb kiadása. Ismét csak megdöbbent, mennyire hamar megkedvelik az emberek. Megvan benne a Yorkok könnyed bája, és egy csepp sincs benne Edward becsületességéből. De én nem és nem felejtek.
Kedvesen fogadom újdonsült feleségét, Isabelt, Warwick leányát. Üdvözlöm az udvaromban, és minden jót kívánok neki. Szerencsétlen, sovány, sápadt lányka, meglehetősen rémülten tekint arra a szerepre, amelyet apja mesterkedéseiben kell játszania. Beházasodott Anglia legálnokabb és legveszélyesebb családjába, a király udvarába, amit a férje elárult. Szüksége van egy kis kedvességre, és én szerető nővérként viselkedem vele. Ha egy idegen ebben a rendkívül vendégszerető időszakban látogatna meg bennünket az udvarban, azt hinné, rokonomként szeretem Isabelt. Azt hinné, nem is veszítettem el egy apát és egy fivért. Azt hinné, nincs is emlékezőtehetségem.
Nem felejtek. És az ékszeres ládikámban van egy sötét medalion, a sötét medalionban pedig ott van az apám utolsó leveléből leszakított sarok, és azon a papírdarabon a tulajdon véremmel írva ott állnak a nevek: Richard Neville, Warwick grófja és George, Clarence hercege. Én nem felejtek, és egy napon ezt meg fogják tudni.
Warwick titokzatos marad, a király után a legjelentékenyebb ember a királyságban. Jeges méltósággal fogadja a feléje irányuló tiszteletet és a kapott kegyeket, mint olyasvalaki, akinek mindez kijár. Cinkosa, George vadászkutyakölyökként ugrándozik és hízeleg. George felesége, Isabel az udvarhölgyeimmel üldögél húgaim és Elizabeth sógornőm között, és akaratlanul is elmosolyodom, amikor látom, hogy elfordítja a fejét férje táncától, vagy ahogyan összerándul, amint ura pohárköszöntőket kurjant a király tiszteletére. A nagyon szőke hajú és kerek képű George mindig is a Yorkok szeretett fiacskája volt, és ezen a karácsonyi lakomán úgy viselkedik a bátyjával, mint aki nem csupán bocsánatot nyert, hanem mint aki mindig is bocsánatot fog nyerni mindenért. Ő a család elkényeztetett gyermeke – komolyan hiszi, hogy semmi sem helytelen, amit tesz.
A legfiatalabb York fivér, Richard, Gloucester herceg már tizenhét éves, jóképű, kistermetű fiú, igaz, hogy a család legifjabb tagja, de sosem ő volt a kedvenc. Az összes York fiú közül egyedül ő hasonlít az apjára: sötét hajú és apró csontú, némileg elcserélt gyermeknek tűnik a jól megtermett, jóképű York családfában. Istenfélő, elmélkedő fiatalember; leginkább észak-angliai nagy házában tartózkodik, ahol kötelességtudó és embereit mértékletesen szolgáló életet él. Csillogó udvarunkat zavarba ejtőnek találja, mintha pogányok lennénk, akik eltúlozzák jelentőségüket egy keresztény lakomán. Esküszöm, úgy néz rám, mintha a kincs fölött kapzsin terpeszkedő sárkány, és nem az ezüstös vízben élő hableány lennék. Úgy vélem, egyszerre vágyakozva és félelemmel tekint rám. Gyermek még, fél egy olyan asszonytól, akit sosem tudna megérteni. Vele összehasonlítva az én csak kevéssel idősebb Grey fiaim élénkek és jártasak a világ dolgaiban. Állandóan hívogatják, hogy menjen velük vadászni, a kocsmákba inni és az utcákon álarcban dáridózni, de ő mindig idegesen kitér a meghívás elől.
Karácsonyi lakománk híre bejárja az egész keresztény világot. Azt mondják, hogy az új angol udvar Európa legszebb, legelegánsabb, legkeresettebb és legszívélyesebb udvara. Edward eltökélte, hogy az angol York-udvar ugyanúgy a divatosságáról, a szépségéről és kultúrájáról lesz híres, mint a burgundiai. Szereti a jó muzsikát, és minden étkezésünknél egy-egy kórus énekel vagy hangszeresek játszanak; udvarhölgyeimmel megtanuljuk az udvari táncokat, vagy saját lépéseket találunk ki. Anthony öcsém mindezek nagyszerű irányítója és tanácsadója. Beutazta Itáliát, és az új tanokról meg az új művészetekről beszél, az ókori görög és római városok szépségét ecseteli és azt, miként újulhatnak meg művészeti és tudományágaik. Arról beszél Edwardnak, hogy festőket, költőket és muzsikusokat kell idehozatni Itáliából, és hogy a korona gazdagságát iskolák és egyetemek alapítására kell felhasználni. Az új tanokról, az új tudományról beszél, aritmetikáról és asztronómiáról, meg mindenféle új és csodálatos dologról. Az aritmetikának arról az ágáról beszél, amely a nulla számjeggyel kezdődik, és próbálja elmagyarázni, hogyan változtat ez meg mindent. Olyan tudományról beszél, amely a nem mérhető távolságokat képes kiszámítani: azt állítja, ezzel lehetséges lenne megtudni a holdtól való távolságot. Elizabeth, a felesége csöndben figyeli, és azt mondja, a férje mágus, tudós ember. A szépség, a kellem és a tanultság udvara vagyunk, és Edward meg jómagam mindennek a java fölött uralkodunk.
Elképedek egy udvar működtetésének kiadásain, ennek a sok szépségnek az árán, de még az ételek költségein is, a minden egyes udvaronc részéről szüntelenül érkező kéréseken, akik meghallgatást, állást, egy darabka földet vagy valami kegyet kérnek, egy olyan posztot, ahol adót vethetnek ki, avagy segítségért folyamodnak uralkodójukhoz egy örökség követelése ügyében.
– Ezt jelenti királynak lenni – magyarázza nekem Edward, miközben aláírja az aznapi utolsó folyamodványt. – Anglia királyaként minden az enyém. Minden herceg, gróf és báró az én kegyemből birtokolja a földjeit; minden lovagnak és az alatta álló fegyvernöknek jut egy-egy patak a folyóból. Minden kisbirtokos, bérlő, úrbéres és paraszt az én jóindulatomtól függ. Át kell adnom a vagyonból és a hatalomból, hogy a folyók továbbra is folyjanak. És ha valami balul üt ki, vagy ennek csak a legkisebb jele mutatkozik, lesz valaki, aki azt mondja, hogy Henriket akarják vissza a trónra, mert a régi időkben jobb volt. Vagy hogy úgy vélik, Henrik fia, Edward, netán George megfelelőbb munkát végeznének. Avagy, istenuccse, van valahol egy másik trónkövetelő – Margaret Beaufort Henrik fia, jöjjön a változatosság kedvéért a Lancaster fiú –, aki siettetheti a folyamatot. Hogy megtarthassam a hatalmamat, gondosan elosztott és kiválasztott játékosoknak kell odaajándékoznom. Mindenkinek a kedvében kell járnom. De egyiküknek sem túlságosan.
– Ezek fukar parasztok – mondom ingerülten. – A hűségük pedig az érdekeikkel jár együtt. A tulajdon vágyaikon kívül másra sem gondolnak. Rosszabbak a jobbágyoknál.
Rám mosolyog. – Csakugyan azok. Egytől egyig. És egytől egyig a birtokocskájukat és a házacskájukat akarják, éppúgy, ahogy én a trónomat, te pedig a sheeni kastélyt és az állásokat a rokonaidnak. Valamennyien vagyon és birtok után sóvárgunk, nekem pedig mindez megvan, és gondosan szét kell osztogatnom.
1470. tavasz
Amint melegebbre fordul az idő, s a reggelek verőfényesebbé válnak és a madarak énekelni kezdenek a westminsteri palota parkjában, Edward besúgói egy újabb lázadásról hoznak hírt Lincolnshire-ből: a felkelők Henriket támogatják, a királyt, mintha nem a világon mindenki más által elfeledve éldegélne csöndesen a londoni Towerben, inkább remeteként, mint rabként.
– El kell mennem – mondja Edward, a levéllel a kezében. – Ha ez a vezér, akárki legyen is, Anjou Margit előfutára, le kell győznöm, mielőtt Margit kikötne a seregével, hogy a segítségére siessen. Margit szemlátomást arra akarja használni ezt az embert, hogy próbára tegye ügye támogatottságát, hogy vállalja ő a katonák toborzásának kockázatát, és amikor Margit azt látja, hogy a férfi felállított számára egy angol hadsereget, partra száll a franciáival, és akkor nekem mindkettővel szembe kell néznem.
– Biztonságban leszel? – kérdezem. – Ez ellen a személy ellen, aki még ahhoz sem veszi a bátorságot, hogy saját nevet viseljen?
– Mint mindig – jelenti ki. – De nem engedem, hogy a sereg újból nélkülem vonuljon ki. Ott kell lennem. Nekem kell vezényelnem őket.
– No és hol van hű barátod, Warwick? – tudakolom csípősen. – És megbízható George öcséd? Neked toboroznak? Sietnek a te oldaladra?
Elmosolyodik a hanghordozásomon. – Ó, tévedsz, kicsiny Gyanakvás királyné. Kaptam egy levelet Warwicktól, amelyben felajánlja, hogy toboroz számomra embereket, és George azt mondja, ő is jön.
– Aztán csak vigyázz, hogy szem előtt legyenek a csatában – tanácsolom, erős kételyek közt. – Nem ők lesznek az elsők, akik katonákat visznek ki a csatatérre, és az utolsó pillanatban átállnak a másik oldalra. Amikor az ellenség előtted van, pillants a hátad mögé, hogy lásd, mit csinálnak ott igaz, hű barátaid.
– Hűséget ígértek nekem – nyugtatgat Edward. – Komolyan, kedvesem. Bízz bennem. Tudok csatákat nyerni.
– Tudom, hogy tudsz, és tudom, hogy nyerni szoktál – szögezem le. – De olyan nehéz azt látni, hogy a csatamezőre vonulsz. Mikor lesz már ennek vége? Mikor hagynak fel a seregek állításával egy olyan ügyért, amelynek már bealkonyult?
– Rövidesen – feleli. – Látni fogják, hogy egységesek és erősek vagyunk. Warwick a mi oldalunkra fogja állítani az északi országrészt, George pedig hűséges fivérnek fog bizonyulni. Richard velem tart, mint mindig. Hazajövök, amint legyőztem ezt az embert. Hamarosan hazajövök, és táncolok veled május elsejének reggelén, te pedig mosolyogni fogsz.
– Tudod, Edward, most az egyszer, most az egyetlenegyszer úgy érzem, nem bírom látni, hogy elmész. Nem vezethetné Richard a sereget Hastings segítségével? Nem maradhatnál velem? Most, csak most az egyszer.
Megfogja mindkét kezem, és az ajkára szorítja. Nem hatja meg a nyugtalanságom, csak mulattatja. Elmosolyodik: – Ugyan miért? Miért éppen most? Miért számít olyan sokat ez az alkalom? Van valami, amit el akarsz mondani?
Nem tudok ellenállni neki. Visszamosolygok rá. – Van valami, amit el akarok mondani. De még tartogattam.
– Tudom, tudom. Azt hitted, nem tudom? Mondd csak el, mi ez a titok, amiről szerinted sejtelmem sincs?
– Ennek épségben haza kell hoznia téged – mondom. – Gyorsan haza kell hoznia hozzám, és azután nem hagynia, hogy nagy pompával újból elmenj.
Mosolyogva vár. Azóta várja, hogy elmondjam, mióta én örömömet lelem a titokban. – Mondd el – unszol. – Régóta várjuk.
– Újra gyermeket várok – mondom. – És ezúttal tudom, hogy fiú lesz.
Magához von és gyengéden átölel. – Tudtam – jelenti ki. – Tudtam, hogy gyermeket vársz. A csontjaimban éreztem. De honnan tudod, hogy fiú lesz, kis boszorkányom, én varázslónőm?
Felmosolygok rá, a női titokzatosságban biztosan. – Ugyan, nem kell neked azt tudnod – hárítom el. – De annyit tudhatsz, hogy biztos vagyok benne. Te is biztosra veheted. Tudom. Fiunk lesz.
– A fiam, Edward herceg – ízlelgeti.
Nevetek, mert eszembe jut az ezüstkanál, amelyet kihúztam az ezüstös folyóból a téli napforduló estéjén. – Honnan tudod, hogy Edward lesz a neve?
– Persze hogy az lesz. Már évekkel ezelőtt eldöntöttem.
– A fiad, Edward herceg – ismétlem meg. – Szóval ügyelj rá, hogy épségben és idejében hazaérj a születésére.
– Tudod az idejét?
– Ősszel.
– Épségben haza fogok érni, hogy őszibarackot és sózott tőkehalat hozhassak neked. Mire is vágytál olyan nagyon, amikor Cecily-vel voltál várandós?
– Tengeri köményre – nevetek. – Nahát, hogy emlékszel rá! Nem tudtam eleget enni belőle. Feltétlenül gyere haza, és hozz nekem tengeri köményt meg minden egyebet, ami megkívánok. Ez a gyermek fiú, herceg; mindent meg kell kapnia, amit óhajt. Ezüstkanállal a szájában fog megszületni.
– Hazajövök hozzád. És nem kell aggódnod. Nem akarom, hogy szemöldökráncolva szülessen meg.
– Akkor légy óvatos Warwickkal és az öcséddel. Nem bízom bennük.
– Ígérd meg, hogy pihensz, boldog leszel és megerősíted a kicsit a pocakodban.
– Ígérd meg, hogy épségben hazatérsz, és megerősíted az örökségében – vágok vissza.
– Megígérem.
Tévedett. Édes Istenem, mekkorát tévedett Edward! Hála istennek nem a csata megnyerését illetően: ezt a csatát nevezték „zekevesztő mezei”-nek, mivel az eszement királyért harcoló mezítlábas együgyűek a fegyvereiket, sőt még a zekéiket is eldobálták nagy sietségükben, amikor a férjem vezette támadás elől menekültek; Edward rendet vágott közöttük, és megtartotta ígéretét: még idejében hazaért, hogy őszibarackot és tengeri köményt hozzon nekem.
Nem, ő Warwick és az öccse, George hűségét illetően tévedett: mint kiderült, ők tervelték ki és fizették a felkelést, és úgy döntöttek, ezúttal tesznek Edward legyőzéséről. Meg akarták ölni az én Edwardomat, hogy George kerülhessen a trónra. A tulajdon öccse és Warwick, aki a legjobb barátja volt, együtt arra jutottak, hogy Edward legyőzésének egyetlen módja, ha hátulról ledöfik a csatamezőn, és meg is tették volna; de a támadás közben olyan gyorsan lovagolt, hogy ember nem tudta utolérni.
Mielőtt a csata egyáltalán megkezdődött volna, Lord Richard Welles, a kisszerű vezér, Edward előtt térdre ereszkedve vallotta be a tervet, bemutatván Warwick parancsait és George pénzét. Ők fizették, hogy vezessen felkelést Henrik király nevében, de valójában ez csupán csel volt, hogy Edwardot elcsalják a csatába és ott megöljék. Warwick csakugyan megtanulta a leckéjét. Megtanulta, hogy egy olyan férfit, mint az én Edwardom, nem lehet fogságban tartani. Halottnak kell lennie ahhoz, hogy legyőzhessék. George, a tulajdon öccse erőt vett testvéri ragaszkodásán. Kész volt elnyisszantani a bátyja torkát a csatamezőn, és a vérén átgázolva megszerezni a koronát. Ezek ketten megvesztegették szerencsétlen Lord Wellest, és megparancsolták neki, kezdjen csatát, hogy Edwardot veszélybe sodorja, de azután megint csak rájöttek, hogy Edward túl nagy falat számukra. Amikor Edward meglátta az ellenük szóló bizonyítékot, rokonokként hívatta magához őket: a barátot, aki valaha olyan volt, mintha bátyja lett volna, és az ifjút, aki csakugyan az öccse; és amikor nem jöttek el, végre tudta, hogyan vélekedjen felőlük, és árulókként idézte őket a színe elé, hogy feleljenek neki: de addigra már hetedhét határon túl jártak.
– Majd én teszek róla, hogy meghaljanak – mondom anyámnak, amint Westminsterben, a palotabeli magánlakosztályomban egy nyitott ablak előtt üldögélve gyapjúból és aranyszálból fonalat fonunk a babának egy pompás köpenyhez. A legfinomabb báránygyapjúból és felbecsülhetetlen értékű aranyból készülő köpeny illeni fog egy kis herceghez, a keresztény világ legkiválóbb hercegéhez. – Teszek róla, hogy azok ketten meghaljanak. Erre megesküszöm, bármit is mondasz.
Bólint, kezében az orsóval és az általam kártolt gyapjúval. – Ne szőj rossz kívánságot a baba kis pelerinjébe – figyelmeztet.
Megállítom a kereket, és a gyapjút az egyik oldalra húzom. – Jól van – mondom. – A munka várhat, a rossz kívánság azonban nem.
– Tudtad, hogy Edward menedéklevelet ígért Lord Richard Wellesnek, ha bevallja az árulását és felfedi az összeesküvést; de amikor megtette, Edward eltörte a kardját és megölte?
Megrázom a fejem.
Anyám arca komor. – Most a Beaufort család gyászt visel rokonáért, Wellesért, Edward pedig újabb okot adott az ellenségeinek. Ő is megszegte a szavát. Senki sem fog újra megbízni benne; senki sem meri majd megadni magát neki. Olyan férfinak mutatkozott, akiben nem lehet megbízni. Ugyanolyan gonosz, mint Warwick.
Vállat vonok. – Ilyen a hadiszerencse. Margaret Beaufort éppúgy tudja ezt, mint én. És amúgy is boldogtalan lesz, mivel ő a Lancasterház örököse, mi pedig behívtuk a férjét, Henry Staffordot, hogy értünk vonuljon hadba. – Keményen felnevetek. – Szegény ember, a felesége és a mi idézésünk közé szorult.
Anyám nem tudja elrejteni a mosolyát. – Nem kétséges, az egész időt térden töltötte – veti oda csípős megjegyzését. – Ahhoz képest, hogy ez az asszony azzal dicsekszik, Isten meghallgatja, igen kevés hasznot tud felmutatni.
– Welles különben sem számít – jelentem ki. – Sem élve, sem halva. Az számít, hogy Warwick és George a francia udvar felé fogják venni az irányt, ahol befeketítenek bennünket, és azt remélik, hogy sereget tudnak gyűjteni. Új ellenségünk van, mégpedig a saját házunkban, a tulajdon trónörökösünk. Miféle család ezek a Yorkok!
– Most hol vannak? – tudakolja anyám.
– Anthony szerint a tengeren, útban Calais felé. Az előrehaladottan várandós Isabel velük hajózik, és az anyja, Warwick grófnő kivételével senki sem törődik vele. Azt remélik, hogy elérnek Calais-ba, és sereget gyűjtenek. Warwickot szeretik arrafelé. És ha beveszik magukat Calais-ba, nem leszünk többé biztonságban, hiszen ott várakoznak a tenger túlpartján, és Londontól félnapnyira fenyegetik a hajóinkat. Nem érhetik el Calais-t; meg kell akadályoznunk. Edward kiküldte ugyan a flottát, de a mi hajóink nem fogják időben utolérni őket.
Felállok, és kihajolok a nyitott ablakon a napsütésbe. Meleg nap van. Alattam a Temze úgy szikrázik, akár egy forrás; nyugodt a vize. Elnézek délnyugat felé. A szemhatáron sötét felhőcsík húzódik, mintha a tengeren viharos lenne az idő. Összeszorítom az ajkam, és halkan füttyentek.
Hallom, hogy a hátam mögött anyám félreteszi az orsóját, és ő is halkan füttyent egyet. A felhősávon tartom a szemem, és viharos szélre emlékeztető sziszegéssel engedem ki a levegőmet. Anyám mögém áll, karját széles derekam köré fonja. Együtt lágyan belefüttyentünk a tavaszi levegőbe, vihart korbácsolva fel.
A sötét felhők lassan, de erőteljesen tornyosulnak, egyik a másikra, míg egy hatalmas, fenyegető viharfelhő nem keletkezik messze délen, a tenger fölött. Felfrissül a levegő. Megborzongok a hirtelen hideg fuvallattól; elfordulunk a hűvösebb, sötétedő nappaltól, és a lezúduló zápor elől becsukjuk az ablakot.
– Úgy látom, vihar tombol odakint a tengeren – jegyzem meg.
Egy héttel később anyám egy levéllel a kezében jön be hozzám. – Hírt kaptam burgundiai unokanővéremtől. Azt írja, hogy George-ot és Warwickot elfújta a szél a francia partoktól, és utána kis híján hajótörést szenvedtek Calais-nál a szörnyű hullámzásban. Könyörögtek az erődnél, hadd menjenek be Isabel kedvéért, de a várbeliek nem engedték be őket, és felhúzták a láncot a kikötő bejáratánál. Hirtelen szél kerekedett a semmiből, és a hullámzás kis híján a falhoz csapta őket. Az erőd csak nem engedte be őket; ők pedig nem tudtak kikötni a magas hullámverésben. Szegény Isabel a vihar kellős közepén kezdett vajúdni. Órákon keresztül hánykolódtak, és a baba meghalt.
Keresztet vetek. – Isten áldja szegény kicsikét. Ezt senki sem kívánta nekik.
– Senki – szögezi le anyám. – De ha Isabel nem szállt volna hajóra az árulókkal, Angliában biztonságban lett volna a bábák és barátok között, akik gondját viselték volna.
– Szegény lány – mondom, egyik kezemet saját nagy hasamra téve. – Szegény lány. Kevés öröme származik a grandiózus házasságából. Emlékszel rá az udvarban karácsonykor?
– Rosszabb hír is van – folytatja anyám. – Warwick és George elmentek Warwick kiváló barátjához, a francia Lajos királyhoz; most találkoztak Margaret d’Anjou-val Angers-ben, és újabb összeesküvést szőnek, úgy, ahogyan mi szövünk itt.
– Warwick még mindig ellenünk tör?
Anyám grimaszt vág. – Csakugyan elszánt ember lehet, aki látja, hogy a tulajdon unokája halva születik, miközben a családja szökésben van, és egy kis híján bekövetkezett hajótörésből most egyenesen afelé tart, hogy megtagadja a hűségesküjét. De semmi sem állíthatja meg. Az ember azt hihetné, hogy egy semmiből feltámadó vihar elgondolkodtatja, ám őt semmi sem gondolkodtatja el. Most épp Margaret d’Anjounak teszi a szépet, aki ellen valaha harcolt. Fél órát töltött térden állva, úgy kérte legnagyobb ellensége bocsánatát. Margaret nem fogadná, ha nem tanúsítana bűnbánatot. Isten megáldja azt az asszonyt, mindig is nagyon fenn hordta az orrát.
– Szerinted mit tervez Warwick?
– Most a francia király állítja össze a táncot. Warwick azt hiszi magáról, hogy királycsináló, pedig most csak egy bábfigura. Lajos királyt póknak nevezik, és azt kell mondjam, ő még a miénknél is finomabb fonalat sző. Meg akarja buktatni a férjedet és csorbítani akarja országunk tekintélyét. Ehhez Warwickot és Margaret d’Anjou-t használja fel. Margaret fiának, az úgynevezett walesi hercegnek, Lancaster Edwardnak feleségül kell vennie Warwick fiatalabbik lányát, Anne-t, hogy hazug szüleiket olyan egyezménnyel kösse össze, amelyet nem gyalázhatnak meg. Aztán, gondolom, átjönnek Angliába, hogy kiszabadítsák Henriket a Towerből.
– Azt az apró teremtést, Anne Neville-t? – kérdem, hirtelen másfelé figyelve. – Odaadják annak a szörnyeteg Edwardnak, hogy az apja biztosan ne követhessen el szószegést?
– Úgy van – erősíti meg anyám. – Még csak tizennégy éves, és egy olyan fiúhoz adják hozzá, aki tizenegy éves korában megválaszthatta, hogyan végezzék ki az ellenségeit. Gonosz embert neveltek belőle. Anne Neville eltöprenghet, hogy királynévá emelkedik, vagy a kárhozottakkal együtt bukik el.
– Csakhogy ez George számára mindent megváltoztat – gondolkodom hangosan. – Az egy dolog volt, hogy a bátyja, a király ellen harcolt abban a reményben, hogy megöli és az örökébe lép – no de most? Miért küzdene Edward ellen, ha neki ebből semmi nyeresége nem származik? Miért küzdene a fivére ellen, hogy előbb a Lancaster királyt, majd a Lancaster herceget juttassa a trónra?
– Felteszem, nem gondolta, hogy ilyesmi fog történni, amikor útnak indult egy mindenórás feleséggel és egy apóssal, akinek eltökélt szándéka volt megszerezni a trónt. Most viszont elveszítette a fiát és örökösét, apósának pedig van egy másik lánya, akiből királyné lehet. George kilátásai jócskán megváltoztak. Kellett volna lennie annyi eszének, hogy ezt lássa. Gondolod, hogy van neki?
– Valakinek tanácsot kellene adnia neki. – Találkozik a tekintetünk. Sosem kell pontosan megmagyaráznom anyámnak a dolgokat: remekül megértjük egymást.
– Meglátogatod a király anyját vacsora előtt? – kérdezi.
Leveszem a lábam a rokka pedáljáról, és megállítom a kezemmel. – Menjünk, keressük fel most – javaslom.
Az udvarhölgyeivel üldögél, és egy oltárterítőt hímez. Az egyik hölgy felolvas a Bibliából, miközben ők dolgoznak. Híresen istenfélő asszony; gyanúja, hogy mi nem vagyunk olyan szent életűek, és ami még rosszabb, hogy talán pogányok vagyunk, vagy a legrosszabb, netán boszorkányok, csak egyike a velem szemben táplált számos félelmének. Az évek sem javítottak a rólam kialakított véleményén. Nem akarta, hogy feleségül menjek a fiához, és még most is – jóllehet bizonyítottam a termékenységemet és azt, hogy jó felesége vagyok a férjemnek – kitartóan gyűlöl. Rendkívül faragatlan viselkedése miatt Edward nekiadta Fotheringhayt, hogy távol tartsa az udvartól. Engem nem hat meg a szenteskedése: ha annyira jó asszony, akkor jobban kellett volna tanítania George-ot. Ha Isten meghallgatná, nem veszítette volna el Edmund fiát és a férjét. Belépésünkkor pukedlizem neki, és ő is feláll, hogy mély pukedlibe ereszkedjen. Biccent az udvarhölgyeinek, hogy vegyék fel a kézimunkájukat, és vonuljanak félre. Tudja, nem azért jövök, hogy az egészsége felől érdeklődjem. Még most sincs nagy szeretet közöttünk, és soha nem is lesz.
– Felség – üdvözöl nyugodtan. – Micsoda megtiszteltetés.
– Méltóságos anyám – mosolygok. – Részemről az öröm.
Egyszerre ülünk le, hogy kikerüljük az elsőbbség kérdését, és várja, hogy megszólaljak.
– Módfelett aggódom önért – mondom bűbájosan. – Bizonyára nyugtalan George miatt, akit messze a hazájától árulónak nyilvánítottak, és majdnem tőrbe esett az áruló Warwickkal együtt, miközben elidegenedett a bátyjától és a családjától. Első gyermekét elveszítette, s a tulajdon élete is nagy veszélyben van.
Pislog. Nem számított rá, hogy kedvenc George fia miatt aggódom. – Természetesen azt óhajtom, hogy békéljen meg velünk – mondja óvatosan. – Mindig szomorú, ha két fivér veszekszik.
– És most azt hallom, hogy George elhagyja a családját – kesergek. – Köpönyegforgató – nemcsak a fivérével, hanem önnel és a tulajdon uralkodóházával szemben is.
Anyámra néz magyarázatért.
– Csatlakozott Margaret d’Anjou-hoz – közli vele anyám kereken. – A fia, aki York-párti, a Lancaster-párti királyért készül harcolni. Szégyenletes.
– Egészen biztosan vereséget fog szenvedni: Edward mindig győz – jelentem ki. – És akkor majd kivégzik mint felségárulót. Hogyan kegyelmezhetne meg neki Edward, még ha testvéri szeretetből is, ha George a Lancaster-színeket ölti fel? Képzelje csak el, hogy vörös rózsával a gallérján hal meg! Micsoda szégyen ez önnek! Mit szólt volna ehhez az apja?
Őszintén megrendül. – George sosem követné Anjou Margitot – mondja. – Az apja legnagyobb ellenségét?
– Anjou Margit York városfalán egy kerítéstüskére tűzte George apjának fejét, és ő most ezt a nőt szolgálja – mondom elgondolkodva. – Hogyan tudna bármelyikünk is valaha megbocsátani neki?
– Ez nem lehet így – feleli. – Lehet, hogy rávették, csatlakozzon Warwickhoz. Nehéz neki mindig másodiknak lennie Edward mellett, és... – Elhallgat, de valamennyien tudjuk, hogy George mindenkire féltékeny: Richard öccsére, Hastingsre, rám és az egész rokonságomra. Tudjuk, hogy az anyja töltötte meg a fejét azokkal a képtelen gondolatokkal, hogy Edward fattyú, és így ő az igazi trónörökös. – Amellett pedig mi...
– Mi haszna van belőle? – fejezem be helyette nyájasan. – Értem, mit tart felőle. Csakugyan, ő másra sem gondol, csak a saját hasznára, és sosem a hűségre, az adott szavára vagy a becsületére. Teljes egészében csak George, és cseppet sem York.
Ezt hallva elvörösödik, de nem tagadhatja, hogy George a legönzőbb elkényeztetett fiú, aki valaha köpönyeget forgatott.
– Azt hitte, amikor Warwickhoz szegődött, hogy Warwick majd királyt csinál belőle – mondom ki nyersen. – Aztán rájöttek, hogy senki sem szeretné George-ot királynak, ha Edward is lehet az. Az országban csak két ember hiszi azt, hogy George jobb ember, mint a férjem.
A hercegné vár.
– Maga George és ön – sorolom fel precízen. – Azután elmenekült Warwickkal, mert nem mert szembenézni Edwarddal, miután újra elárulta. És most azon veszi észre magát, hogy Warwick terve megváltozott. Warwick nem George-ot ülteti a trónra. Hozzáadja Anne leányát Lancaster Edwardhoz; az ifjú Lancaster Edwardot ülteti a trónra, és ily módon Anglia királyának apósa lesz. Már nem George-ot és Isabelt választja Anglia királyául és királynéjául. Mostani választottjai Lancaster Edward és Anne. George legfeljebb azt remélheti, hogy a trónbitorló Lancaster király sógora lesz ahelyett, hogy a törvényes York király fivére lenne.
George anyja bólint.
– Csekély nyereség ez számára – állapítom meg. – A rengeteg fáradságért és a szörnyű veszélyért.
Hagyom, hogy ezen elgondolkodjon egy pillanatra. – Mármost, ha megint fordítani szándékozna a köpönyegén, és visszatérne a bátyjához, bűnbánóan és igaz hűséggel, Edward visszafogadná – vélekedem. – Edward megbocsátana neki.
– Csakugyan?
Bólintok. – Ezt megígérhetem. – Azt már nem teszem hozzá, hogy én sosem bocsátok meg neki, és hogy számomra Warwickkal együtt halott azóta, hogy kivégezték apámat és az öcsémet az Edgecote Moor-i csata után, és attól fogva halottak, tegyenek bármit. Nevük a fekete medalionban van az ékszeres ládikámban, és a nevük nem látja meg újból a fényt addig, amíg ők az örök sötétségbe nem kerülnek.
– Nagyszerű lenne, ha George, a jó tanácsadókat nélkülöző fiatalember négyszemközt, titokban értesülne valakitől, hogy biztonságban visszatérhet a fivéréhez – jegyzi meg mintegy véletlenül anyám, a sebesen futó felhőket bámulva az ablakon át. – Egy fiatalembernek alkalomadtán szüksége van jó tanácsra. Néha szólni kell neki, hogy rossz helyen kanyarodott le, de vissza tud térni a főútra. Egy olyan fiatalembernek, mint George, nem kellene Lancasterért harcolnia és vörös rózsával a gallérján meghalnia. Egy olyan fiatalembernek, mint George, a családjával kellene lennie, a fivéreivel, akik szeretik. – Szünetet tart, hogy a herceg anyja átgondolhassa ezt. Igazán gyönyörűen alakít.
– Bárcsak valaki megmondhatná neki, hogy tárt karokkal várják idehaza, akkor ön visszakaphatná a fiát, a fivérek újból összebékülnének, York ismét Yorkért harcolna, és George semmit sem veszítene. Anglia királyának öccse és Clarence hercege lenne, mint eddig. El tudnánk érni, hogy Edward visszafogadja. Ez a jövője. A másik módszerrel... Hogyan is neveznék? – Kis szünetet tart, hogy eltöprengjen, hogyan is neveznék Cecily kedvenc fiacskáját, azután rátalál a szavakra: – Tökéletesen félkegyelműnek.
A király anyja feláll; anyám is felkel. Én ülve maradok, rámosolygok, és hagyom, hogy álljon előttem. – Mindig módfelett élvezem a társalgást mindkettőjükkel – mondja dühtől remegő hangon.
Most már felállok, kezem szétterülő hasamon, és várom, hogy pukedlizzen előttem. – Ó, én is. Jó napot, méltóságos anyám – mondom nyájasan.
És ezzel megvan, olyan könnyen, akár egy varázslat. Anélkül, hogy további szó esne róla, anélkül, hogy Edward egyáltalán tudomást szerezne róla, a király anyjának udvarából az egyik hölgy úgy dönt, meglátogatja jó barátnőjét, George feleségét, a szerencsétlen Isabel Neville-t. A sűrűn lefátyolozott hölgy hajóra száll, Angers-be megy, felkeresi Isabelt, kis időt arra fecsérel, hogy zokogjon a szobájában, majd felkeresi George-ot, beszél neki édesanyja gyöngéd szeretetéről és aggodalmáról. Cserébe George beszél neki egyre növekvő feszélyezettségéről a szövetségeseivel szemben, akikhez nemcsak az esküje, hanem a házassága is köti. Úgy véli, Isten nem áldja meg a nászukat, hiszen a kisbabájuk meghalt a viharban, neki pedig semmi sem sikerül, mióta feleségül vette Isabelt. Hát szabad ilyen kellemetlenségnek történnie George-dzsal? Most aztán a családja ellenségeinek a társaságában találja magát, és – ami számára még rémesebb – ismét a második helyen. Köpönyegforgató George azt mondja, hazatér Angliába a megszálló Lancaster hadsereggel, de amint imádott bátyja királyságának földjére teszi a lábát, közli velünk, hol szálltak partra, és hány fős sereggel. Látszólag mellettük fog állni, mint a Lancaster walesi herceg sógora, amíg kezdetét nem veszi a csata; akkor azután hátba támadja őket, és újból fivéreihez verekszi magát. Újból York fiú lesz, a három York fiú egyike. Számíthatunk rá. Elpusztítja jelenlegi barátait és a felesége családját. Hűséges Yorkhoz. A szíve legmélyén mindig is hűséges volt Yorkhoz.
A férjem hozza nekem ezt a biztató hírt, mit sem tudva arról, hogy ez a férfiak köré hálóikat szövő nők műve. Kanapémon pihenek, egyik kezem a hasamon, érzem a baba mozgását.
– Hát nem csodálatos? – kérdezi őszinte örömmel. – George visszatér hozzánk!
– Tudom, hogy nagyon szereted George-ot – mondom. – De azt még neked is el kell ismerned, hogy egy tökéletes csúszómászó, aki senkihez sem hűséges.
Az én nagylelkű férjem elmosolyodik. – Ó, hát George ilyen – mondja kedvesen. – Nem lehetsz vele túl szigorú. Mindig mindenki kedvence volt; mindig is a saját örömét kereste.
Nagy nehezen visszamosolygok rá. – Nem vagyok vele túl szigorú – mondom. – Örülök, hogy visszatért hozzád. – Belül azonban azt mondom magamban: – De akkor is meghal.
1470. nyár
Rohanok a férjem után, kezem hatalmas hasamon, végig a westminsteri palota hosszú, kanyargós folyosóin. Mögöttünk, ingóságokat cipelve, szolgák futnak. – Nem mehetsz el. Megesküdtél nekem, hogy velem leszel a gyerekünk születésénél. Fiú lesz, a te fiad. Velem kell lenned.
Megfordul, komoly az arca. – Édesem, a fiunknak nem lesz királysága, ha nem megyek el. Warwick sógora, Henry Fitzhugh, felkelt Northumberlandben. Semmi kétségem afelől, hogy Warwick lecsap északon, azután pedig Margit délen partra száll a seregével. Egyenesen London felé fogja venni az irányt, hogy kiszabadítsa a férjét a Towerből. El kell mennem, méghozzá gyorsan. Meg kell egyeznem az egyikkel, majd megfordulva délre kell vonulnom, hogy elcsíphessem a másikat, mielőtt idejönne érted. Még a veled folytatott vita öröméért sem merek megállni.
– És velem mi lesz? Velem és a lányokkal?
Parancsokat mormol az íróállványával mögötte loholó írnoknak, miközben nagy léptekkel az istállók felé siet. Megáll, hogy parancsokat kiáltson az istállómestereinek. Katonák igyekeznek a fegyverraktár felé a fegyvereikért és a mellvértjeikért; őrmesterek üvöltenek rájuk, hogy sorakozzanak fel. A jókora társzekereket újból megrakják sátrakkal, fegyverekkel, élelmiszerrel és mindenféle felszereléssel. York hatalmas hadserege újból felvonul.
– A Towerbe kell mennetek. – Megpördül, hogy kiadja nekem a parancsot. – Tudnom kell, hogy biztonságban vagytok. Valamennyien, anyád is, költözzetek be a Tower királyi lakosztályaiba. Ott készülj a szülésre. Tudod, hogy amint lehet, jövök hozzád.
– Amikor az ellenség Northumberlandben van? Miért kellene a Towerbe mennem, amikor te több száz mérföldre innen fogsz megvívni az ellenséggel?
– Mert biztosan csak az ördög tudja, hol száll partra Warwick és Margit – mondja kurtán. – Gyanítom, hogy két ütközethez oszlanak szét: az egyik sereget északon teszik partra, hogy támogassák az ottani felkelést, a másikat pedig Kentben. De nem tudom. Nem hallottam George felől. Nem tudom, mit terveznek. Lehet, hogy felhajóznak a Temzén, mialatt én Northumberlandben csatázom? Légy bátor, szerelmem, légy királyné: menj a Towerbe a lányokkal, és vigyázz a biztonságotokra. Akkor képes leszek harcolni, győzni és hazajönni hozzád.
– A fiaim? – suttogom.
– A fiaid velem jönnek. Vigyázok rájuk, ahogy csak tudok, de itt az ideje, hogy kivegyék a részüket a csatáinkból, Elizabeth.
A baba megfordul a hasamban, mintha ő is tiltakozna, és én elnémulok a hirtelen lökéstől. – Edward, mikor leszünk valaha is biztonságban?
– Amikor győztem – jelenti ki határozottan. – Engedj most elmennem és nyernem, szerelmem.
Elengedem. Azt hiszem, nincs a világon olyan hatalom, amely megállította volna; megmondom a lányoknak, hogy Londonban fogunk lakni, a Towerben, az egyik kedvenc palotájukban, és hogy az apjuk meg a féltestvéreik elmentek harcolni a rossz emberekkel, akik még mindig az öreg Henrik király után sóvárognak, noha ő a Tower foglyaként némán üldögél az alattunk lévő emeleten a lakosztályában. Amikor éjszaka sírnak miatta, mert rosszat álmodtak a gonosz királynéról, az őrült királyról és a csúnya Warwick bácsikájukról, megígérem nekik, hogy az apjuk legyőzi a rossz embereket, és hazajön. Megígérem, hogy épségben visszahozza a fiúkat. A szavát adta. Még sohasem szegte meg. Haza fog jönni.
De ezúttal nem jön.
Ezúttal nem.
Doncasterben őt és a fegyvertársait, Anthony öcsémet, Edward Richard öccsét, szeretett barátját, Sir William Hastingst és hű követőit két királyi dalnok rázza fel a kora hajnali órákban, akik a szajháktól részegen hazafelé tartva véletlenül átnéztek a várfalon, és fáklyákat pillantottak meg az úton. Az ellenség éjszaka menetelő előcsapata, Warwick parancsnokságának biztos jele, mindössze egyórányira van, talán már csak percekre; jönnek, hogy elkapják a királyt, mielőtt még a seregével találkozhatna. Az egész észak a király ellen van és kész Warwick mellett harcolni, és a királyi szakaszt pillanatokon belül elfogják. Warwick befolyása mélyre hat és kiterjedt a világnak ebben a szegletében; Warwick fivére meg a sógora Edward ellen fordultak, a rokonaikért és Henrik királyért harcolnak, és egy órán belül a vár kapujához érnek. Kétség sem fér hozzá, hogy Warwick ezúttal nem foglyokat akar ejteni.
Edward hazaküldi hozzám a fiaimat, és azután Richarddal, Anthonyval és Hastingsszel együtt lóra pattan, és ellovagolnak az éjszaka leple alatt, mindenre elszántan, nehogy Warwick vagy a rokonai elfogják őket, mert biztos, hogy ezúttal azonnali kivégzés várna rájuk. Warwick egyszer már megpróbálta foglyul ejteni és fogságban tartani Edwardot, ahogyan mi tettük Henrikkel, de megtanulta, hogy az ellenség halálánál nincs véglegesebb győzelem. Ezúttal holtan akarja őket látni.
Edward kilovagol a sötétségbe a barátaival és a rokonaival, és arra sincs ideje, hogy elküldjön hozzám valakit a hírrel, hol találkozzunk; meg sem tudja írni nekem, hová megy. Kétlem, hogy teljesen magánál lenne. Csak arra koncentrál, hogy elmeneküljön a biztos halál elől. A visszatérés mikéntjének kérdései későbbre maradnak. Ma éjszaka a király az életét menti.
1470. ősz
A hírek megbízhatatlan szóbeszédek formájában érkeznek Londonba, másképpen sehogy, és mindig rosszak. Warwick partra száll Angliában, ahogyan Edward megjósolta; azt azonban nem látta előre, hogy a nemesek rohanvást az áruló oldalára álltak, annak a királynak a támogatására, akit az utóbbi öt évben a Towerben hagytak rothadni. Shrewsbury gróf csatlakozik hozzá. Tudor Jasper – aki Wales nagy részét riasztani képes – csatlakozik hozzá. Lord Thomas Stanley – aki a koronázásomkor rendezett bajvíváson elnyerte a rubingyűrűt, és azt hangoztatta, hogy a jelszava a „Változatlanul” – csatlakozik hozzá. A kisebb nemesek egész hada követi ezeket a befolyásos parancsnokokat, és egykettőre számbeli fölénybe kerülnek Edwarddal szemben a tulajdon királyságában. Az összes Lancaster família előkeresi és fényesítgeti a régi fegyvereit, azt remélve, hogy újból a győzelemért vonulnak hadba. Úgy van, ahogyan azt Edward figyelmeztetőleg mondta nekem: nem tudta elég gyorsan, elég tisztességesen, elég embernek szétosztani a vagyont. Nem tudtuk elég messzire és elég mélyen kiterjeszteni a családom befolyását. És most azt hiszik, jobb soruk lesz Warwick és az őrült öreg király alatt, mint van Edward és a családom alatt.
Edwardot ott a helyszínen megölték volna, ha elfogják; de elszalasztották – ennyi világos. De senki sem tudja, hol van; és naponta érkezik valaki a Towerbe, aki azt bizonygatja, hogy látta, amint sebesülten haldoklott, vagy hogy látták Franciaországba szökni, vagy hogy egy ravatalon látták holtan.
A fiaim az út porától piszkosan, kimerülten érkeznek meg a Towerbe, és dühösek, amiért nem menekülhettek a királlyal. Igyekszem nem rájuk csimpaszkodni, és a reggeli meg az esti alkalmon kívül többször is csókolgatni őket, de szinte el sem hiszem, hogy épségben visszatértek hozzám. Mint ahogy azt sem tudom elhinni, hogy a férjem és az öcsém viszont nem.
Graftonba küldök anyámért, jöjjön el hozzánk a Towerbe. Szükségem van a tanácsaira és a társaságára, és ha csakugyan elvesztünk és külföldre kell mennem, szeretném, ha velem lenne. Ám a küldönc zord arccal tér vissza.
– Felséged édesanyja nincs otthon – jelenti.
– Hát hol van?
Hamisan néz, mint aki azt szeretné, ha más mondaná meg nekem a rossz hírt. – Azonnal mondja meg – követelem, a félelemtől éles hangon. – Hol van?
– Őrizetben – feleli. – Warwick gróf parancsára. Ő rendelte el a letartóztatását, és az emberei elvitték Graftonból a méltóságos asszonyt.
– Anyám Warwick kezében van? – Hallom, hogy a szívem a fülemben dübörög. – Anyám fogoly?
– Igen.
Csörgő zajt hallok, és látom, annyira reszket a kezem, hogy a gyűrűim a szék karfájának csattannak. Veszek egy mély lélegzetet, hogy megerősítsem magam, és erősen megmarkolom a karfát, hogy megállítsam a remegésemet. Thomas fiam közelebb jön, és a székem egyik oldala mellé áll. Richard a másik oldalához lép.
– Mi a vád?
Gondolkodom. Felségárulás nem lehet: senki sem vitathatja, hogy anyám többet tett, mint amennyit nekem tanácsolt. Senki sem vádolhatja felségárulással, hiszen jó anyósa a megkoronázott királynak, és királynéjának szerető társa. Még Warwick sem süllyedhet olyan mélyre, hogy egy asszonyt felségárulással vádolja, és azért fejeztesse le, mert szereti a lányát. Ámde ez az ember az apámat és az öcsémet is ok nélkül ölte meg. Csak az lehet a vágya, hogy összetörje a szívemet és megfossza Edwardot a családom támogatásától. Ez az ember engem is megöl, ha egyszer a kezébe kaparint.
– Nagyon sajnálom, felség...
– Mi a vád? – A torkom kiszáradt, köhintek egyet.
– Boszorkányság – válaszolja.
Nincs szükség tárgyalásra, hogy egy boszorkányt halálra ítéljenek, jóllehet eddig még minden tárgyalás sikeres volt: könnyű olyan tanúkat találni, akik eskü alatt vallják, hogy azért döglött meg a tehenük, vagy azért vetette le őket a lovuk, mert egy boszorkány szemmel verte őket. De a legtöbb esetben nincs szükség sem tanúkra, sem tárgyalásra. Elég egyetlen pap, aki tanúsítja egy boszorkány bűnösségét, vagy pedig egy olyan nagyúr, mint Warwick, egyszerűen kijelentheti, hogy bűnös, és senki sem védi meg. Azután pedig megfojthatják, vagy megégethetik a falu keresztútjánál. Általában a patkolókovácsot hívják oda, fojtsa meg az asszonyt, mivel neki, szakmájánál fogva, nagy, erős keze van. Anyám magas asszony, híres szépség a hosszú, karcsú nyakával. Bárki percek alatt ki tudná szorítani belőle a szuszt. Nem lenne szükség hozzá holmi bivalyerős kovácsra. Warwick bármelyik őre könnyűszerrel el tudná végezni a feladatot; örömmel meg is tenné azonnal, egy szóra, Warwick szavára.
– Hol van? – kérdezem. – Hová vitték?
– Graftonban senki sem tudta, hová mentek – mondja a férfi. – Mindenkit megkérdeztem. Jött egy lovascsapat, felültették felséged édesanyját a parancsnokuk mögé, és északra vitték. Senkinek nem mondták meg, hová mennek. Csak annyit közöltek, hogy boszorkányságért tartóztatták le.
– Írnom kell Warwicknak – mondom gyorsan. – Menjen, egyen valamit, és szerezzen egy másik lovat. El kell utaznia, amilyen gyorsan csak tud. Készen áll rá, hogy azonnal induljon?
– Máris – mondja; meghajol és kimegy.
Írok Warwicknak, és követelem, engedje szabadon anyámat. Írok valamennyi érseknek, akiknek valaha parancsoltunk, és mindenkinek, aki szerintem hajlandó szót emelni az érdekünkben. Írok anyám régi barátainak és a családjának, akik a Lancasterház szolgálatában álltak. Még Margaret Beaufortnak is írok, aki a Lancasterház örököseként talán bír némi befolyással. Azután bemegyek a kápolnámba, a királyné kápolnájába, és egész éjjel térden állva imádkozom, ne engedje Isten, hogy ez a gonosz ember elvegye ezt a jóságos asszonyt, akit a sors csupán szent jövőbelátással, néhány pogány fortéllyal és az alkalmazkodás teljes hiányával áldott meg. Hajnalban ráírom a nevét egy galamb szárnyára, amit az áramlás irányában a hullámokra bízok, hogy figyelmeztesse Meluzinát, veszélyben van a leánya.
Azután vámom kell a híreket. Egy teljes hétig kell várnom, semmit sem hallva és a legrosszabbtól tartva. Naponta jönnek hozzám emberek, akik közlik velem, hogy a férjem meghalt. Most attól rettegek, hogy ugyanezt fogják mondani anyámról, és teljesen egyedül maradok a világban. Imádkozom Istenhez, suttogok a folyónak: valaki mentse meg anyámat. Aztán végre azt hallom, hogy kiszabadult, és két nap múlva el is jön hozzám a Towerbe.
A karjaiba futok, és úgy sírok, mint egy tízéves gyerek. Átölel és ringat, mintha még mindig kislány lennék, és amikor felnézek szeretett arcába, látom, az ő arca is könnyes.
– Épségben vagyok – mondja. – Nem bántott. Nem is vallatott. Csak néhány napig tartott fogva.
– Miért engedett el? – kérdezem. – Írtam neki, írtam mindenkinek, imádkoztam és kértem; de nem hittem, hogy könyörületet fog mutatni irányodban.
– Margaret d’Anjou – feleli savanyú mosollyal. – Éppen az a nő! Amint meghallotta, hogy Warwick letartóztatott, ráparancsolt, engedjen szabadon. Egykor jó barátnők voltunk, és még mindig rokonok vagyunk. Emlékezett az udvarában végzett szolgálatomra, és utasította Warwickot, engedjen el, különben az ő rendkívüli nemtetszésével találja magát szemben.
Hitetlenkedve felkacagok. – Ráparancsolt Warwickra, hogy engedjen el, ő pedig engedelmeskedett?
– Margaret most a lánya anyósa, valamint neki királynéja – mutat rá anyám. – És Warwick a felesküdött szövetségese, aki számít Margaret seregére az ország visszafoglalásánál. Azután meg a társnője voltam, amikor menyasszonyként Angliába érkezett, valamint a királynésága egész ideje alatt a barátnője. Akkor a Lancasterház tagja voltam, mint mindannyian, amíg feleségül nem mentél Edwardhoz.
– Szép volt tőle, hogy megvédett – ismerem el.
– Ez csakugyan a kuzinok háborúja – állapítja meg anyám. – Mindenki, akit szeretünk, a másik oldalon áll. Valamennyiünknek azzal kell szembenéznünk, hogy a tulajdon családunkat gyilkoljuk. Olykor lehetünk könyörületesek. Isten a tanúm, Margaret nem irgalmas asszony, de úgy gondolta, hozzám irgalmas lesz.
Nyugtalanul alszom a londoni Tower díszes királyi lakosztályában, a folyóról visszatükröződő holdfény meg-megrebben az ágyam fölött redőződő kárpiton. A hátamon fekszem, a baba súlya a hasamra nehezedik; fájdalom nyilallik az oldalamba, álom és ébrenlét között sodródom, amikor meglátom, olyan tisztán, mint a fölöttem lévő falikárpiton táncoló holdfényt, a férjem arcát: sovány és megöregedett, vágtázó lova sörényére mélyen ráhajolva, mint az őrült, lovagol az éjszakában, körötte nem egészen egy tucat ember.
Halkan felkiáltok, és megfordulok a párnán. A gazdag hímzés az arcomba nyomódik, és újból elalszom; de aztán megint felébreszt a sötétségen át egy különös úton lovagoló Edward képe.
Félig felébredek, tiltakozom az agyamban megjelenő kép ellen, és amint az alvás és az ébrenlét között sodródom, egy aprócska halászkikötőt látok, Edwardot, Anthonyt, Williamet és Richardot, amint egy ajtón dörömbölnek, egy férfival vitatkoznak, kibérelik a sajkáját, s közben az ellenségeiket lesve állandóan nyugat felé nézegetnek a válluk fölött. Hallom, hogy mindent megígérnek a hajó gazdájának, mindent, ha vízre bocsátja kicsiny hajóját, és elviszi őket Flandriába. Látom, hogy Edward leveszi a szőrmeköpenyét, és felajánlja fizetségként. – Vegye el – mondja. – Kétszer annyit ér, mint a hajója. Vegye el, és szívességnek fogom tekinteni.
– Ne – mondom álmomban. Edward elhagy engem, elhagyja Angliát, elhagy, és megszegi a szavát, hogy velem lesz a fiunk születésekor.
A kikötő előtt magasak a hullámok, a sötét fodrok tetején fehér habtaréj ül. A kis hajó emelkedik-süllyed, hánykolódik a hullámok között, a víz megtörik a hajó orrán. Lehetetlennek tűnik, a dereglye mégis felkapaszkodik a hullámok tetejére, majd lezuhan a hullámvölgybe. Edward a tatnál áll, oldalt kapaszkodik támaszért, miközben a hajó mozgása ide-oda dobálja; hátranéz az országra, melyet a magáénak nevezett, és várja az őt üldöző férfiak fáklyáinak fellobbanását. Elveszítette Angliát. Elveszítettük Angliát. Igényt tartott a trónra, és megkoronázott király volt. Királynévá koronázott, és azt hittem, nyugalomba jutottunk. Sosem veszített csatát; de Warwick túl sok, túl gyors és túl kétszínű volt számára. Edward a száműzetés felé tart, épp ahogyan Warwick tette. Ádáz vihar felé tart, épp ahogyan Warwick tette. Csakhogy Warwick egyenesen a francia királyhoz ment, akinél szövetséget és hadsereget talált. Elképzelni sem tudom, hogyan fog Edward valaha is visszatérni.
Warwick visszakerült a hatalomba, és most a férjem, Anthony öcsém és a sógorom, Richard a menekülők, és Isten tudja, miféle szél fújja majd őket vissza Angliába. És a lányok meg én, és a baba a hasamban, mi vagyunk az új túszok, az új foglyok. Meglehet, most még én lakom a Tower királyi lakosztályában, de nemsokára én fogok az egy emelettel lejjebb lévő lakosztályban lakni, ahol rács van az ablakon, és újra Henrik király alszik majd ebben az ágyban, és én leszek az, akire azt mondják az emberek, hogy a keresztény könyörületesség jegyében engedjenek szabadon, hogy ne börtönben haljak meg, nem is látva a szabad eget.
– Edward! – Látom, hogy felnéz, szinte mintha hallaná, hogy szólítom álmomban. – Edward! – Nem tudom elhinni, hogy képes elhagyni engem, hogy elveszítettük a trónért folytatott küzdelmünket. Apám lemondott az életéről, hogy én királyné lehessek; az öcsém az oldalán halt meg. Akkor hát nem vagyunk egyebek, mint trónkövetelők, akiket néhány szerencsés év után elmozdítanak? Egy király és egy királyné, akik túlbecsülték a képességeiket, és akik számára elfogyott a szerencse? Akkor hát a lányaim egy bemocskolt áruló leányai? Vidéki uradalmak kisbirtokosaihoz kell majd feleségül menniük abban reménykedve, hogy jóváteszik apjuk szégyenét? Anyám térden állva fogja köszönteni Anjou Margitot, azt remélve, hogy újra visszaférkőzhet a kegyeibe? Én pedig választhatok, hogy száműzetésben vagy börtönben élek? És mi lesz a fiammal, a még meg sem született babával? Van rá esély, hogy Warwick életben hagyja – ő, aki elveszítette az unokáját és egyetlen örökösét, amikor lezártuk előtte Calais kapuit, s a leánya elveszítette a babáját a viharos tengeren, ahonnan egy boszorkány keltette szél a partra sodorta őket?
Hangosan felsikoltok: – Edward! Ne hagyj el! – és a hangomból kicsengő rettegés teljesen felébreszt; a szomszéd szobában anyám meggyújt egy gyertyát a kandalló tüzénél, és kinyitja az ajtót. – Jön a baba? Korábban megindult a szülés?
– Nem. Álmodtam. Anyám, szörnyű álmot láttam.
– Jól van, jól van, semmi baj – nyugtat meg azonnal. Gyertyákat gyújt az ágyam mellett; papucsba bújtatott lába egyetlen rúgásával feléleszti a tüzet. – Nono, Elizabeth. Most már biztonságban vagy.
– Nem vagyunk biztonságban – mondom határozottan. – Épp erről van szó.
– Miért, mit álmodtál?
– Edward egy hajón volt, viharban. Éjszaka volt, hatalmas hullámzás. Azt sem tudom, átvergődik-e a hajója. Rossz szél fúj, amely nem hoz semmi jót, anyám, és rossz széllel dacolt. A mi szelünkkel. Az az orkán volt, amelyet mi idéztünk elő, hogy fújja el George-ot és Warwickot. Mi korbácsoltuk fel, de nem csitult el. Edward egy általunk előidézett viharban küzd. Úgy volt öltözve, mint egy szolga, egy szegény ember: semmije sem volt, csak az a ruhája, amelyben ott állt. Elajándékozta a köpenyét. Anthony is vele tartott, de az ő köpenye sem volt meg. William Hastings volt velük és Edward öccse, Richard. Csupáncsak ők maradtak életben, csak ők tudtak elmenekülni. El... – Lehunyom a szemem, hogy jobban emlékezzek. – Elhagytak bennünket, anyám. Ó, anyám, Edward elhagyta Angliát, elhagyott minket. Elveszett. Mi is elvesztünk. Edward elment, Anthony is. Ebben biztos vagyok.
Megfogja hideg kezem, és a magáéban dörzsölgeti. – Talán csak egy rossz álom volt – nyugtatgat. – Talán semmi egyéb, csupán egy álom. A szülés előtt álló asszonyoknak különös látomásaik, élénk álmaik vannak...
A fejemet rázom, és félrelököm a takarókat. - Nem. Biztosan tudom. Ez látomás volt. Edwardot legyőzték. Elmenekült.
– Gondolod, hogy Flandriába ment? – kérdezi anyám. – Hogy menedékre leljen a húgánál, Margaret hercegnőnél és Burgundiai Károlynál?
Bólintok. – Persze. Hát persze. És értem fog küldeni, nem kételkedem benne. Szeret, a lányait is szereti, és megesküdött, hogy soha nem hagy el. De elment, anyám. Anjou Margit már bizonyára partra szállt, és ide fog vonulni, Londonba, hogy kiszabadítsa Henriket. El kell mennünk. El kell vinnem innen a lányokat. Nem lehetünk itt, amikor a serege megérkezik. Örökre börtönbe vet bennünket, ha itt talál.
Anyám kendőt terít a vállamra. – Biztos vagy benne? Képes vagy utazni? Üzenjek a dokkba, és hajóval menjünk?
Tétovázom. Nagyon félek az utazástól, hiszen közel már a szülés ideje. Isabelre gondolok, amint fájdalmában kiáltozik egy hánykolódó hajón, és nincsen, aki segítsen neki a szülésnél, a baba meghal, és még egy pap sincs ott, hogy megkeresztelje. Nem nézhetek szembe azzal, amivel neki kellett, az árbockötelek között visító szélben. Félek attól a széltől, amelyet én korbácsoltam fel, és még mindig ott fúj a tengeri útvonalakon, gonosz természete nem elégszik meg egy csecsemő halálával, hanem ingatag vitorlás hajókat keresve körülhordozza tekintetét a horizonton. Ha az a szél megpillant engem és a leányaimat a háborgó tengeren, fulladás vár ránk.
– Nem, nem bírnám ki. Nem merem. Túlságosan félek a széltől. Szent menedékbe vonulunk. Bemegyünk a westminsteri apátságba. Ott nem mernek bántani bennünket. Ott biztonságban leszünk. A londoniak még most is szeretnek minket, és Margit királyné nem sért meg egy szent helyet. Ha Henrik király eszénél van, nem engedi neki, hogy megsértsen egy szent helyet. Henrik hisz benne, hogy Isten hatalma munkálkodik a világban. Ő tisztelni fogja a szent helyet, és rábírja Warwickot, hagyjon minket békén. Fogjuk a lányokat és Grey fiaimat, és bevonulunk a szentélybe. Legalábbis arra az időre, amíg a fiam megszületik.
1470. november
Régen, amikor hallottam kétségbeesett emberekről, akik a poroszlókkal dacosan ordítozva a templomajtó kopogtatójába kapaszkodva kértek menedéket, vagy nagy sietve végigfutottak a padok között, és kezüket a főoltárra helyezték, mintha gyermekkori játékot, fogócskát játszanának, mindig arra gondoltam, hogy attól kezdve miseboron és szent ostyán kell élniük, és a padokban kell aludniuk, fejük alatt párnaként a térdeplővel. Kiderül, hogy nem ennyire rossz a helyzet. Az apátság területén álló Szent Margit-templom udvarában épült kriptában lakunk. Kicsit olyan, mintha egy pincében élnénk, de a helyiség egyik oldalán lévő alacsony ablakokból látjuk a folyót, a másik oldalon, az ajtó rácsain keresztül pedig futó pillantást vethetünk az útra. Úgy élünk, mint egy szegény család, Edward híveinek jóakaratától függve, és a londoni polgárokétól, akik továbbra is szeretik a York családot, jóllehet a világ kereke újból fordult egyet: most a Yorkok rejtőzködnek és ismét Henrik a trónon üdvözölt király.
Warwick, az emelkedő csillagú Lord Warwick, apám és öcsém gyilkosa, férjem elrablója, diadalmenetben vonul be Londonba, oldalán boldogtalan vejével, George-dzsal. Lehet, hogy George a mi táborunknak kémkedik, titokban a mi oldalunkon áll, vagy az is lehet, hogy újból fordított egyet a köpönyegén, és most a Lancasterek királyi asztaláról lehulló morzsákban reménykedik. Akárhogy is, nem üzen nekem, és nem is tesz semmit a biztonságom szavatolására. Hányódik-vetődik a Királycsináló nyomában, mintha nem lenne sem fivére, sem sógornője; talán halványan még mindig reménykedik, hogy ő lehet a király.
A diadalittas Warwick kihozza régi ellenségét, Henrik királyt a Towerből, uralkodásra alkalmasnak nyilvánítja, és visszahelyezi hatalmába. Most ő királya szabadítója és a Lancasterház megmentője, és az ország örömmámorban úszik. Henrik királyt összezavarta az eseményeknek ez a fordulata, de napjában egyszer lassan és kedvesen elmagyarázzák neki, hogy újra király, és hogy kuzinja, York Edward elmenekült. Talán még azt is elmondják neki, hogy mi, Edward családja, a westminsteri apátságban bujkálunk, mivel elrendelte – vagy a nevében elrendelték –, hogy a kegyhelyek szentségét figyelembe kell venni, s így önként vállalt börtönünkben biztonságban vagyunk.
A mészárosok mindennap küldenek nekünk húst, a pékek kenyeret, és még a tejesasszonyok is sajtárszám hozzák a tejet a lányoknak a város zöld mezeiről, a gyümölcsárusok pedig Kentből szállítják el a termés legjavát az apátsághoz, és ott hagyják nekünk az ajtó előtt. Azt mondják a templom gondnokának, hogy a „szegény királynénak” lesz a nagy bajában; aztán eszükbe jut, hogy van egy új királyné, Anjou Margit, aki csak a kedvező szélre vár, hogy vitorlát bontson és visszatérjen a trónjára, mire elharapják a szót, és végül így folytatják: – Tudja kegyelmed, kire gondolok. De aztán ügyeljen rá, hogy megkapja, mert a kenti gyümölcs jó annak az asszonynak, akinek közeleg az ideje. Könnyebben jön tőle a baba. Meg azt is mondja csak meg neki kegyelmed, hogy minden jót kívánunk neki, és majd megint eljövünk.
A lányaimnak nehéz, hogy olyan kevés hírük van az apjukról, nehéz nekik, hogy bent tartjuk őket a csekély számú szobácskákban, hiszen ők a legjobb dolgokra születtek. Egész eddigi életükben Anglia legpompásabb palotáiban laktak; most pedig korlátok közé vannak zárva. Egy padra felállva nézhetnek ki az ablakon a folyóra, ahol korábban a királyi bárka szállította őket egyik palotából a másikba, vagy váltásban felállhatnak az egyik székre, és a rácsozaton át kinézhetnek London utcáira, ahol korábban lovagoltak és hallgatták, amint az emberek a nevüket és csinos arcocskájukat áldották. Elizabeth, a legidősebb lányom még csak négyéves, de mintha megértené, hogy nagy bánat és nehézség ideje szakadt ránk. Sosem kérdezi, hol vannak a szelídített madarai; sosem érdeklődik a szolgák iránt, akik babusgatni szokták és játszottak vele; sosem keresi sem az aranyszínű felsőruháját, sem a kutyuskáját, sem az értékes játékait. Úgy viselkedik, mintha ezen a kis helyen született és nevelkedett volna, és úgy játszadozik a kishúgaival, mint egy fizetett dajka, aki parancsra vidám. Csupán egyetlen kérdést tesz fel: Hol van az apja? – és hozzá kell szoknom, hogy felnéz rám, s kerek arcán kissé zavart, rosszalló kifejezéssel azt kérdezi: – Még atyám a király, felséges anyám?
A legnehezebb a fiaimnak, akik ketrecbe zárt oroszlánkölykökként civakodva kószálnak. Végül anyám feladatokat ad nekik: seprűnyéllel játszandó kardjátékot, megtanulandó verseket, ugrálós és elkapós játékokat, amelyeket nap mint nap el kell végezniük; vezetik a pontjaikat, és reménykednek, hogy ettől erősebbek lesznek a vágyott csatában, amely visszahelyezi majd Edwardot a trónra.
Ahogyan egyre rövidülnek a nappalok, és egyre sötétebbek lesznek az éjszakák, tudom, hogy közeleg az időm, nemsokára megszületik a babám. Attól rettegek, hogy itt fogok meghalni, gyerekszülés közben, és anyámnak egyedül kell majd védelmeznie a gyermekeimet az ellenségünk városában.
– Tudod, mi fog történni? – kérdezem nyíltan. – Előre láttad ezt? És mi fog történni a lányaimmal?
Szemében látom megvillanni a tudást, de felém fordított arca rezzenéstelen. – Nem fogsz meghalni, ha ezt kérdezed – mondja ki kereken. – Egészséges fiatal nő vagy, és a király tanácsa ideküldi Lady Scrope-ot és két bábát, hogy viseljék gondodat. Semmi okod azt hinni, hogy meg fogsz halni, semmivel sem több, mint volt a többiekkel. Biztosra veszem, hogy túléled, és még további gyermekeid fognak születni.
– A baba? – kérdezem, és próbálok olvasni az arcában.
– Tudod jól, hogy egészséges – feleli mosolyogva. – Aki érezte ezt a gyereket rugdosni, tudja, hogy erős. Semmi okod az aggodalomra.
– De van valami – jelentem ki határozottan. – Sejtesz valamit Edwarddal, az én pici Edward hercegemmel kapcsolatban.
Egy pillanatig néz engem, aztán úgy dönt, hogy őszintén beszél. – Nem látom, hogy király lenne belőle – mondja. – Olvastam a kártyákból, és megnéztem a vízen a hold visszatükröződését. Kérdeztem a kristálygömböt, és belenéztem a füstbe. Igazán mindent megpróbáltam, amit Isten törvényein belül tudok, és ami engedélyezett ezen a szent helyen. De az igazat megvallva, Elizabeth: nem látom, hogy király lenne belőle.
Hangosan felnevetek. – Hát erről van szó? Ennyi az egész? Édes istenem, anyám, én még az apját sem látom újra a trónon, holott ő a megkoronázott és felszentelt király! Magamat sem látom újból királynéként, pedig szent olajjal kenték be a keblemet és jogarokat adtak a kezembe. Én itt nem egy walesi hercegben reménykedem, csak egy egészséges fiúgyermekben. Csak szülessen meg erős babaként és serdüljön férfivá, én már ennyivel is megelégszem. Nem kell nekem, hogy Anglia királya legyen. Csupán annyit szeretnék tudni, hogy mindketten túléljük ezt.
– Ó, túl fogjátok élni – nyugtat meg. Könnyed kézmozdulattal elhessenti a szűk szobákat; a lányok alacsony, egymás alá tolható ágyait az egyik sarokban; a szolgák szalmazsákjait a másikban, a földön; a hely szegényességét; a pince hidegét; a kőfalak nyirkosságát; a füstölgő tüzet; gyermekeim rettenthetetlen bátorságát, akik elfelejtették, hogy valaha éltek jobb körülmények között is. – Ez semmiség. Valószínűnek tartom, hogy kikerülünk innen.
– De hogyan? – kérdem hitetlenkedve.
Hozzám hajol, és száját a fülemhez tartja. – Mert a férjed Flandriában nem szőlőt termel és bort készít – mondja. – Nem gyapjút kártol, és nem szőni tanul, hanem fegyverrel lát el egy hadjáratot, szövetségeket köt, pénzt gyűjt, és azt tervezi, hogy betör Angliába. Az országban nem a londoni kereskedők az egyetlenek, akik jobban szeretik a Yorkokat a Lancastereknél. És Edward még sosem veszített csatát. Emlékszel?
Határozatlanul bólintok. Igaz, hogy legyőzték és száműzetésben van, de csakugyan sosem veszített még csatát.
– Tehát amikor megtámadja Henrik haderejét, álljon az bár Warwick parancsnoksága alatt és ösztökélje bár Anjou Margit, nem gondolod, hogy győzni fog?
Ez nem szabályszerű gyermekágyi elszigeteltség, ahogyan egy királynéhoz illene, nem a szertartásos visszavonulás az udvartól hat héttel a szülés időpontja előtt, amikor becsukják a spalettákat és megáldják a szobát.
– Ostobaság! – jelenti ki anyám jókedvűen. – Hiszen visszavonultál a napvilágtól, nem? Még hogy elszigeteltség? Szerintem nem volt még királyné ennyire elszigetelve. Ezt megelőzően ugyan ki volt egy szent menedékhelyre bezárva?
Ez nem szabályszerű királyi szülés a szülőszéket körülálló három bábával, két szoptatós dajkával, a gyermeket ringató személyekkel, a nemes keresztanyákkal és a gyermekszoba házvezetőnőjével, meg a gazdag ajándékokkal várakozó követekkel. A Lancaster-udvar Lady Scrope-ot küldte el, hogy gondoskodjon róla, mindenem meglegyen, amire szükségem van, és szerintem ez igazán nyájas gesztus Warwick gróf részéről. De úgy kell világra hoznom a gyermekemet, hogy nem várakozik a férjem és az udvar az ajtóban, és szinte senki sincs segítségemre; két keresztapja a westminsteri apát és a perjel, keresztanyja pedig Lady Scrope: csak ők vannak körülöttem, nincsenek ott az ország nagyurai, sem külföldi királyok, egy királyi újszülött szokásos keresztapái, csak azok a jó és kedves emberek, akik velünk együtt estek kelepcébe Westminsterben.
Edwardnak nevezem el, apja akarata szerint, és ahogyan a folyóból kikerülő ezüstkanál jósolta. Anjou Margit, akinek betörni készülő hajóhadát viharok marasztalják a kikötőben, üzenetet küld nekem, arra szólítva fel, hogy nevezzem a kisfiút Johnnak. Nem akar még egy Edward herceget Angliában, aki a fia riválisa lehet. Miért kellene Anjou Margit kívánságaira figyelnem? A férjem Edwardnak nevezte a gyermeket, és a folyóból kijövő ezüstkanálon is ez a név állt. Ő Edward: Edward walesi herceg lesz, még akkor is, ha anyámnak igaza van, és sosem lesz belőle Edward király.
Magunk közt Babucinak hívjuk; senki sem nevezi walesi hercegnek, és arra gondolok, miközben álomba sodródom a szülés után, meleg kis testével a karomban, félig-meddig megrészegülve a szülést segítő főzettől, amit kaptam, hogy meglehet, ebből a babából nem lesz király. Nem dörögtek érte ágyúk és nem gyújtottak örömtüzeket a dombtetőkön. London szökőkútjaiban és csatornáiban nem folyt bor, a polgárok nem részegültek meg az örömtől, senki sem lovagol sebesen Európa nagy udvaraiba, hogy bejelentse az érkezését. Mintha közönséges gyermek született volna, nem herceg. Lehet, hogy átlagos kisfiú lesz, és én újból átlagos asszonnyá válok. Lehet, hogy nem leszünk nagy emberek, Isten kiválasztottjai, de egyszerűen boldogok leszünk.