Elmenőben Malakiásba ütköztünk. Szemlátomást
bosszúsan vette tudomásul, hogy ott vagyunk, és már-már sarkon
fordult. Severinus észrevette bentről, és kiszólt neki:
– Engem keresel? Ugye, a...
Elhallgatott és ránk nézett. Malakiás alig észrevehető mozdulattal
intett neki, mint aki azt mondja: „Majd utána megbeszéljük...” Mi
ketten kifelé, ő meg befelé menet, mindhárman megtorpantunk az
ajtóban. Malakiás eléggé fölöslegesen így szólt:
– A füvész testvérhez jöttem. Mert... mert fáj a fejem.
– Alighanem attól a sok állott könyvtárlevegőtől – mondta Vilmos
udvarias megértéssel. – Nem ártana némi gőzölés,
testvérem.
Malakiás ajka megrebbent, mintha még mondani akarna valamit, de
meggondolta magát, és lehajtott fejjel belépett, mi pedig
odábbálltunk.
– Hát ő meg mit keres Severinusnál? – kérdeztem.
– Adso! – csattant föl türelmetlenül a mesterem. – Tanulj meg a
saját fejeddel gondolkodni. – Azután másra terelte a szót: – Most
ki kell hallgatnunk néhány embert. Addig siessünk vele – tette
hozzá, és fürkészve tekintett körül a fennsíkon –, amíg még élnek.
Erről jut eszembe: mostantól fogva vigyázzunk rá, hogy mit eszünk
és mit iszunk. Mindig a közös tálból végy, és a poharadba is olyan
korsóból tölts, amelyikből már mások is ittak. Berengár után mi
tudjuk itt a legtöbbet. Mármint a gyilkoson kívül.
– És kit akar most atyám kihallgatni?
– Nyilván észrevetted, Adso – felelte Vilmos –, hogy itt a
legérdekesebb dolgok éjszaka történnek. Éjszaka szokás meghalni, a
szkriptóriumban járni-kelni, asszonyokat becsempészni... Két
apátság van itt, egy nappali meg egy éjszakai, és az éjszakai
apátság szégyenszemre érdekesebb, mint a nappali. Így hát mindenki
érdekel bennünket, aki csak éjszaka mutatkozik, így például az az
ember is, akit tegnap éjjel a lánnyal láttál. Lehet, hogy a lányos
históriának nincs köze a mérgeshez, lehet az is, hogy van.
Mindenesetre van némi elképzelésem arról, hogy ki lehetett az a
tegnap éjjeli ember: olyasvalaki, aki nyilván egyebeket is tud
ennek a szent helynek az éjszakai életéről. Farkast emlegetek, és
tessék, ott jön épp.
S azzal Salvatoréra mutatott, aki szintén meglátott bennünket.
Észrevettem, hogy egy pillanatra elbizonytalanodik a lépte, mintha
kerülni akarva a velünk való találkozást, megtorpanna, hogy
hátraarcot csináljon. De ez csak egy pillanat volt. Nyilvánvalóan
rájött, hogy a találkozás elkerülhetetlen, s ezért folytatta az
útját. Széles mosolyra húzta az ábrázatát, és kissé mézesmázos
benedicité-vel üdvözölt bennünket. Mesterem szinte köszönni sem
hagyta, nyersen ráförmedt.
– Tudod-e, hogy holnapra itt lesz az inkvizíció? – kérdezte.
Salvatore szemlátomást nem örült a hírnek.
– És én? – rebegte alig hallhatóan.
– És te most mondd el az igazat, mert én a barátod vagyok, a
minoriták közé tartozom, akik között te magad is éltél, és inkább
nekem mondd el, mint a holnapiaknak, akiket jól
ismerhetsz.
A durva támadás, úgy látszik, teljesen levette Salvatorét a
lábáról. Alázatosan sandított föl Vilmosra, mutatva, hogy hajlandó
megválaszolni minden kérdését.
– Az éjjel egy asszony járt a konyhában. Ki volt vele?
– Óh, femena, adja-veszi magamagát, hát hogy vóna bona avagy csupa
illem! – ágált Salvatore.
– Nem arra vagyok kíváncsi, hogy jó lány volt-e vagy sem. Hanem
arra, hogy ki volt vele!
– Deu, jaj, de ravasz a rossz femena! Az jár az eszibe éj-nap,
quomodo lehet rászedni a férfiembert...
Vilmos elkapta elöl a kámzsáját és jól megrázta:
– Kicsoda volt vele, te, vagy a cellárius?
Salvatore megértette, hogy nem köntörfalazhat tovább. Belefogott
hát egy különös történetbe, melyből nagy nehezen azt hámoztuk ki,
hogy ő, Salvatore, lányokat hajt fel a faluban a házgondnoknak,
éjnek idején szokta a falon belülre csempészni őket, de hogy hol s
miképpen, azt nem akarta megmondani. Esküdött azonban, hogy csak a
tiszta jó szíve szokta őt vezérelni, sőt szavain még némi
mulatságos búbánat is átsejlett, kesergés, hogy őneki miért nincs
soha semmi öröme az egészben, miért nem kap ő is valamit a lánytól,
ha már a házgondnok megkapta a magáét. Mindezt nyúlós-nyálkás
mosolyok és kacsingatások közepette adta elő, mintegy jelezve, hogy
tudja ám: hús-vér férfiemberekhez van szerencséje, olyanokhoz, akik
nagyon is ismerik a dürgést. És lopva rám sandított, én pedig ezt
még csak ki sem kérhettem magamnak, mert úgy éreztem, hogy közös
titkunk összeköt bennünket, hogy cinkosa és bűntársa
vagyok.
Vilmos ekkor úgy döntött, hogy végső támadásba lendül. Hirtelen azt
kérdezte:
– Mikor ismerted meg Remigiust? Azelőtt vagy azután, hogy
Dolcinóval voltál?
Salvatore a lába elé rogyott, és könnyes jajveszékelésben kitörve
kérte, hogy ne akarja a vesztét, mentse meg az inkvizíciótól.
Vilmos ünnepélyesen megígérte neki, hogy senkinek sem fogja
elmondani azt, amit hall, mire Salvatore habozás nélkül kiadta
nekünk a celláriust. A Kopaszhegyen ismerték meg egymást,
mindketten Dolcino bandájához tartoztak, együtt menekült el a
celláriussal, együtt léptek be a casalei kolostorba, és együtt
vonultak át a clunyiekhez. Nyálat fröcskölve habogott irgalomért,
és látni való volt, hogy ennél többet hiába is próbálnánk meg
kiszedni belőle. Vilmos amondó volt, hogy most nyomban üssünk rajta
Remigiuson, így hát faképnél hagytuk Salvatorét, aki gyorsan
bemenekült a templomba.
A házgondnok az apátság túlsó végében volt, a magtárak előtt
alkudozott néhány völgybeli paraszttal. Nyugtalan pillantást vetett
ránk, és igyekezett roppantul elfoglaltnak látszani, de Vilmos
kijelentette, hogy most azonnal akar vele beszélni. Mindeddig kevés
szót váltottunk ezzel az emberrel; ő is udvarias volt mivelünk, mi
is ővele. Ezen a reggelen Vilmos úgy fordult hozzá, ahogyan
rendbeli testvéréhez fordult volna. A celláriust láthatólag zavarba
hozta ez a bizalmas hang, és eleinte fölöttébb óvatosan
válaszolgatott.
– A munkád miatt nyilván olyankor is kénytelen vagy járni-kelni az
apátságban, amikor a többiek alszanak, ugye? – kérdezte
Vilmos.
– Mikor hogy – felelte Remigius –, megesik, hogy akad egy-két
apróbb elintéznivalóm, amire muszáj rááldoznom néhány órányi
alvásidőt.
– Nem tapasztaltál ilyenkor soha semmi olyasmit, amiből
kideríthetnénk, vajon ki az, aki a tiédhez hasonló indok nélkül a
konyha és a könyvtár között szokott járkálni?
– Ha láttam volna valamit, elmondtam volna az apát úrnak.
– Helyes – bólintott Vilmos, és hirtelen témát váltott: – A lenti
falu nem valami gazdag, igaz?
– Ahogy vesszük – válaszolta Remigius. – Egyházi javadalmasok is
lakják, ők az apátság alárendeltjei, és a kövér esztendőkben
ugyanúgy dúskálnak a javakban, mint mi. Szent János-napkor példának
okáért tizenkét véka malátát, egy lovat, hét ökröt, egy bikát, négy
üszőt, öt borjút, húsz birkát, tizenöt disznót, ötven tyúkot és
tizenhét méhköpűt kaptak. Aztán még húsz megfüstölt sertést,
huszonhét teknő disznózsírt, fél mérő mézet, három mérő szappant,
egy halászhálót...
– Jó, jó – szakította félbe Vilmos –, de ugye belátod, hogy ebből
én még nem tudom meg, hogyan megy a falu sora, lakóiból mennyi az
apátsági javadalmas, és mennyi saját földet tud megművelni az, aki
nem javadalmas...
– Vagy úgy! – mondta Remigius. – Egy rendes családnak odalenn
megvan akár az ötven tábla földje is.
– Mennyi egy tábla?
– Természetesen négy négyzet-trabucus.
– Négyzet-trabucus? Hát az meg mennyi?
– Trabucusonként harminchat négyzetláb. Vagy másként: mint
hosszmérték, nyolcszáz trabucus tesz ki egy piemontei mérföldet. És
úgy számolj, hogy egy család az északabbra fekvő földeken legalább
fél zsák olajra való olívát megtermel.
– Hogyhogy fél zsákra?
– Úgy, hogy egy zsák az öt hemina, egy hemina pedig nyolc
cuppa.
– Értem – mondta bizonytalanul a mesterem. – Ahány táj, annyi
mértékegység. A bort például bokályban méritek?
– Vagy rubbióban. Öt rubbio egy puttony, és nyolc puttony egy
hordó. Vagy másként: egy rubbio az hat kétbokályos pint.
– Azt hiszem, most már minden világos – mondta Vilmos
megadóan.
– Kíváncsi vagy még valamire? – kérdezte Remigius kihívónak tetsző
hangon.
– Igen. Azért tudakolom, hogy milyen az élet odalenn, mert ma a
könyvtárban Romans-i Humbert[183] asszonyoknak szóló prédikációi fölött
elmélkedtem, s azok közül is leginkább az Ad mulieres pauperes in
villulis című fejezeten. Amelyik is azt mondja, hogy nyomorúságuk
miatt a szegény pórnők a többi asszonynál is jobban ki vannak téve
a paráznaság kísértésének, és bölcsen megállapítja, hogy
peccant enim mortaliter, cum peccant cum
quocumque laico, mortalius vero quando cum Clerico in sacris
ordinibus constituto, maxime vero quando cum Religioso mundo
mortuo[184]. Neked nálam jobban kell tudnod, hogy a
déli ördög kísértései még az olyan szent helyeken sem maradnak el
soha, mint amilyen egy apátság. Fölmerült bennem, hogy hiszen te
annyit forgolódsz a falusiak közt; hátha tudomásodra jutott, hogy
egynémely szerzetesek, ne adj' isten, paráználkodásra vettek rá
egynémely falusi lányokat.
Mesterem mindezt szinte mellékesen mondta, mégis, az olvasó
bizonyára el tudja képzelni, mennyire mellbe vágták e szavak a
szegény celláriust. Nem tudom, csakugyan elsápadt-e, de annyira
vártam, mikor sápad el, hogy egyszer csak sápadtnak
láttam.
– Ha volna válaszom a kérdéseidre, már rég elmondtam volna az apát
úrnak – felelte megadóan. – Mindenesetre, ha a nyomozás miatt vagy
kíváncsi ezekre a dolgokra, s gondolom, így van, megígérem, hogy ha
megtudok valamit, nem fogom elhallgatni előled. Sőt most, hogy így
belegondolok, az első kérdésedről máris eszembe jut... Aznap éjjel,
hogy szegény Adelmus meghalt, kint járkáltam az udvarban... tudod,
a baromfi miatt... mondták, hogy valami csirkefogó rájár éjjelente
a tyúkokra... Szóval, aznap éjjel egyszer csak látom ám Berengárt,
persze csak messziről, megesküdni semmire sem mernék, amint a
dormitóriumba igyekszik vissza épp, mégpedig a szentély mellett,
úgy, mintha az Aedificium felől jönne... Nem csodálkoztam, mert a
szerzetesek már régóta pusmogtak Berengárról, talán te is
hallottad...
– Nem, mondd csak.
– Hát, hogyan is mondjam? Berengárt bizonyos... bizonyos
szerzeteshez nem illő szenvedélyekkel gyanúsították...
– Azt akarod ezzel mondani, hogy falubeli lányokkal volt viszonya,
úgy, ahogy a kérdésemben feltételeztem?
A cellárius zavartan köhintett, s a szája meglehetősen torz
vigyorra húzódott:
– Jaj, nem... még annál is illetlenebb szenvedélyekről volt
szó...
– Vagyis az a szerzetes, aki ezzel szemben a falubeli lányokkal
bujálkodik, valamiképpen mégiscsak illendő szenvedélynek
hódol?
– Ezt nem mondtam, de azzal bizonyára egyetértesz, hogy amiképpen
az erénynek, úgy a züllöttségnek is vannak fokozatai. A testet
fenyegető kísértések közt van olyan, amelyik természetes, meg olyan
is, amelyik... természetellenes.
– Azt állítod tehát, hogy Berengár a vele egyneműek iránt érzett
testi vágyakozást?
– Állítani csak azt állítom, hogy ezt pusmogták... És mindezt azért
hoztam tudomásodra, hogy bizonyságot tegyek az őszinteségemről és a
jóakaratomról...
– Köszönöm. És egyetértek veled, a szodómia szerintem is sokkal
rosszabb, mint a bujálkodás egyéb módozatai, melyekkel kapcsolatban
viszont őszintén szólva nem áll szándékomban nyomozást
folytatni...
– Milyen, de milyen szánalmas ezt firtatni, még ha igaz is! –
mondta bölcsen a házgondnok.
– Igen, Remigius, szánalmas. Mindnyájan bűnösök vagyunk. Én sosem
keresnék szálkát a testvérem szemében, annyira félek, hogy az
enyémben meg egy jókora gerenda van. De teneked hálával tartozom
mindegyik gerendáért, ahányról csak említést leszel szíves tenni.
És akkor szép szál, vastag fatörzsekről diskurálgatunk, a
szalmaszálakat pedig hagyjuk, hadd szállongjanak a levegőben. Mit
is mondtál, mennyi egy trabucus?
– Harminchat négyzetláb. Légy nyugodt. Ha valamit tudni akarsz,
fordulj hozzám. Számíthatsz rám, hűséges barátod vagyok.
– Magam is annak tekintelek – mondta Vilmos melegen. –
Hubertinustól tudom, hogy valaha az én rendemhez tartoztál. Sohasem
árulnék el egy régi rendtársat, kivált ezekben a napokban nem,
amikor pápai küldöttséget várunk ide, s a küldöttség élén egy nagy
inkvizítor lesz, olyan, aki a dolciniánusok tömeges égetésével
szerzett magának hírnevet. Szóval, egy trabucus az harminchat
láb?
A cellárius nem esett a feje lágyára. Rájött, hogy nem érdemes
tovább játszani a macska-egérjátékot, annál is kevésbé, mert azon
kapta magát, hogy ő benne az egér.
– Vilmos testvér – mondta –, úgy látom, sokkal többet tudsz, mint
hittem. Ne árulj el, és akkor én is hű leszek tehozzád. Bizony, én
egy szegény, hús-vér ember vagyok, és engedni szoktam a test
csábításainak. Salvatore elmondta, hogy tegnap este valamelyikőtök
rajtakapta őt a konyhában, vagy te, vagy a novíciusod. Te sokat
utaztál, Vilmos, neked tudnod kell, hogy még az avignoni bíborosok
sem példaképei az erénynek. Tudom, hogy nem ezek miatt az apró és
szánalmas bűnöcskék miatt faggatsz. De azt is látom, hogy megtudtál
valamit az én egykori históriámból. Furcsa egy életem volt,
akárcsak sok más magunkfajta minoritának. Sok-sok esztendeje én
hittem a szegénység eszméjében, elhagytam a közösséget, és kóbor
életre adtam a fejem. Hittem Dolcino prédikálásában, együtt a sok
hozzám hasonlóval. Nem vagyok valami kiművelt koponya, fölszentelni
ugyan fölszenteltek, de még misét is alig tudok mondani. A
teológiához keveset értek. És talán eszmékhez ragaszkodni sem tudok
igazán. Lám csak, valaha megpróbáltam fellázadni az urak ellen,
most meg szolgálom őket, és az itteni földek urának nevében én
parancsolok csupa olyan embernek, amilyen én vagyok. Vagy lázadó
leszel, vagy áruló, nem sok választása van a magamfajta
együgyűeknek.
– Az együgyűek néha többet megértenek, mint a bölcsek – mondta
Vilmos.
– Lehet – vonta meg a vállát a cellárius. – De én még azt sem
tudom, miért tettem annak idején, amit tettem. Tudod, Salvatore
érthető eset, ő jobbágysorból származott, a gyerekkora csupa ínség
volt és csupa kórság... Dolcino maga volt a lázadás, az urakat
pusztító indulat. Az én esetem más, én városi családban nőttem fel,
én nem az éhség elől menekültem. Nekem az ott... hogyan is mondjam:
bolondok ünnepe volt, csodaszép farsang... Fönt a hegyekben.
Dolcinóval, míg odáig nem jutottunk, hogy a csatában elesett
társaink húsát együk, míg úgy meg nem sokasodtak a kínok közt
kiszenvedett holtak, hogy nem győztük már megenni őket, és a
Rebello hegy meredélyein a madaraknak és a vadaknak hajigáltuk oda
a hullákat, hadd zabáljanak ők is... vagy talán még ekkor is...
mondhatom-e, hogy mi a... a szabadság levegőjét szívtuk magunkba?
Azelőtt nem tudtam, mi az, hogy szabadság, a prédikátorok meg azt
mondták: „Az igazság fölszabadít benneteket.” Szabadnak éreztük
magunkat, azt gondoltuk, hogy ez itt az igazság. Azt gondoltuk,
hogy minden úgy helyes, ahogyan tesszük...
– És ott kezdték el kegyelmetek azt, hogy... szabadon
összefekszenek egy nővel? – kérdeztem, s nem is tudom, miért, de
már előző este óta gyötörtek Hubertinus szavai, meg amit a
szkriptóriumban olvastam, és az is, ami velem magammal esett meg.
Vilmos kíváncsian nézett rám, vélhetőleg váratlanul érte, hogy
ilyen vakmerő vagyok és szégyentelen. A cellárius úgy mért végig,
mint valami furcsa állatot.
– A Rebello hegyen – mondta – olyan emberek voltak, akik egész
gyerekkorukban tized- és még többedmagukkal aludtak egyetlen
parányi szobában, fivérek és húgok, apák és lányaik, mindenki
együtt. Azt hiszed, olyan nagy dolog volt nekik elfogadni ezt az új
helyzetet? Akkortól fogva önszántukból csinálták azt, amit korábban
szükségből tettek. És hát aztán éjszaka, amikor az ember fél, hogy
jönnek az ellenséges csapatok, és odahúzódik a társához a csupasz
földön, hogy ne vacogjon annyira... Az eretnekek! Nektek,
barátocskáim, annyi az élet, hogy kastélyból ki, apátságba be, ti
azt hiszitek, hogy ez valami ördög sugallta gondolkodásmód. Holott
nem az, hanem életmód, és újfajta tapasztalás... volt. Nem voltak
többé urak, és az Isten, így mondták nekünk, mivelünk volt. Nem
állítom, hogy igazunk volt, Vilmos, különben is, hisz látod, itt
vagyok, mert egykettőre hátat fordítottam nekik. De az az igazság,
hogy sosem értettem, hogyan tudtok olyan tudós disputákat folytatni
Krisztus szegénységéről, haszonélvezetről meg ilyen-olyan jogról...
Hisz mondom, egy nagy farsang volt ez, és farsangkor mindent
fordítva szokás csinálni. Aztán az ember megöregszik, és nem lesz
bölcsebb, csak torkosabb. És most itt torkoskodom... Egy eretneket
elítélhetsz, de elítéled-e azt, aki csak torkos?
– Jól van már, Remigius – mondta Vilmos. – Én nem az akkor, hanem a
most, nemrég történtek miatt faggatlak. Segíts nekem, és meglátod,
én nem a vesztedet akarom. Nem tudok és nem is akarok ítélkezni
fölötted. De meg kell nekem mondanod, mit tudsz az apátság
dolgairól. Épp eleget járkálsz benne éjjel és nappal, nem lehet,
hogy ne tudj egyet s mást. Ki ölte meg Venantiust?
– Nem tudom, esküszöm. Azt tudom, mikor halt meg és hol.
– Mikor? Hol?
– Engedd, hogy sorjában mondjam. Aznap éjjel, egy órával
kompletórium után, ahogy bemegyek a konyhába...
– Merről és milyen okból?
– A kert felőli ajtón át. Kulcsom van hozzá, a kovácsokkal
csináltattam jó ideje. A konyhabejárat az egyetlen, amelyik nincs
belülről is elreteszelve. És hogy milyen okból?... Az ok nem
számít, magad mondtad, hogy nem óhajtasz a testem gyöngéi miatt
vádat emelni ellenem... – Zavartan elmosolyodott. – De azért azt se
hidd, hogy éjjel-nappal csak a bujálkodáson jár az eszem... Aznap
este ajándék ennivalót mentem keresni annak a lánynak, akit
Salvatore kellett hogy becsempésszen...
– Hol?
– Ó, a falon át másutt is van bejárás, nemcsak a nagykapun. Az apát
úr is tudja, hogy hol, én is tudom... De aznap este nem jött a
lány, én küldtem vissza, pontosan azért, mert megláttam valamit,
mindjárt hallani fogod, hogy mit. Ugyanezért kellett újra
próbálkoznom vele tegnap éjjel. Ha egy kicsivel később érkeztek,
engem találtatok volna ott Salvatore helyett; ő szólt nekem, hogy
valaki van az Aedificiumban, mire én visszamentem a
cellámba...
– Mi történt a vasárnapról hétfőre virradó éjjelen?
– Hát az, hogy a konyhában megpillantottam Venantius holttestét,
ott feküdt a földön.
– A konyhában?
– Ott hát, a falikút mellett. Röviddel előbb jöhetett le a
szkriptóriumból.
– Dulakodásnak semmi nyoma?
– Semmi. Azazhogy valami volt ott mellette: egy széttört bögre és
vízfoltok.
– Honnan tudod, hogy víz volt?
– Nem tudom. Gondoltam, víz. Mi más lehetett?
Vilmos később előadta nekem, hogy az a bögre két különböző dolgot
jelenthetett. Vagy ott, a konyhában itatott valaki mérget
Venantiusszal, vagy már lenyelte a szerencsétlen azt a mérget (de
mikor és hol?), és azért ment le, hogy egy bögre vízzel hűsítse a
hirtelen lobbant lázat, görcsöt, kínzó gyomorégést, hogy belemártsa
a nyelvét, mely kétségkívül fekete volt már, akárcsak
Berengáré.
Egyelőre azonban nem lehetett többet tudni. A hulla láttán Remigius
rémülten latolgatta, mitévő legyen, és úgy döntött, hogy semmit sem
tesz. Ha segítség után néz, be kell vallania, hogy éjnek idején az
Aedificiumban mászkált, szegény testvérén pedig ezzel nem segít,
neki már úgyis vége. Ezért döntött úgy, hogy hagyja az egészet,
majd fölfedezi a holttestet valaki más, reggel, ajtónyitáskor.
Elszaladt, hogy szóljon Salvatorénak, aki épp hozta volna a lányt
be, az apátságba, azután pedig cinkosával együtt nyugovóra tért,
bár nyugodalmasnak épp nem nagyon lehetett mondani a matutinumig
tartó hánykolódásukat. Amikor pedig a kondások hajnali
ájtatosságkor elújságolták az apátnak, mire bukkantak, Remigius
kővé meredten bámulta a véres hordót, hiszen azt hitte, hogy a
hulla ott van, ahol ő hagyta. Ki lopta ki a konyhából? Remigiusnak
erről sejtelme sem volt.
– Malakiás az egyetlen ember, aki szabadon járhat-kelhet az
Aedificiumban – mondta Vilmos.
A cellárius hevesen tiltakozott:
– Nem, nem Malakiás volt. Vagyis nem hiszem... Legalábbis éntőlem
semmi rosszat nem hallottál Malakiásról...
– Légy nyugodt, akármiféle hála kötelez is Malakiás iránt. Tud
rólad valamit?
– Igen – vörösödött el a cellárius –, és ő titoktartó ember. A
helyedben Bennót tartanám szemmel. Furcsa viszonyban volt
Berengárral és Venantiusszal... De esküszöm, hogy semmi egyebet nem
láttam. Amint megtudok valamit, szólok.
– Egyelőre elég is ennyi. Majd megint kereslek, ha
kellesz.
A cellárius szemlátomást megkönnyebbülten tért vissza bokros
teendőihez, és alaposan leteremtette a parasztokat, amiért
időközben arrább tologattak valamiféle gabonászsákokat.
Ebben a pillanatban felbukkant Severinus. Kezében Vilmos
olvasólencséjét lengette, azt, amelyet két éjszakával korábban
ellopott tőle valaki.
– Berengár kámzsájában találtam rá – mondta. – A múltkor, a
könyvtárban a te orrodon láttam. Ugye a tiéd?
– Istennek legyen hála! – örvendezett Vilmos. – Egyszerre két
problémát is megoldottunk! Megvan a lencsém, és végre bizonyosan
tudom, hogy Berengár volt a mi éjjeli tolvajunk a
szkriptóriumban!
Szinte végig sem tudta mondani, egyszerre Morimondi Miklós is
odafutott hozzánk, és még Vilmosénál is diadalmasabb volt a kedve.
Szépen villába foglalt, elkészült szemüveget
szorongatott.
– Vilmos! – kiabálta. – Megcsináltam, én, egyedül, készen van,
biztos, hogy jó! – Ekkor vette észre Vilmos orrán a másik
szerkezetet, és döbbenten elhallgatott. Vilmos nem akarta őt
megbántani, levette hát a régi lencséjét, és fölpróbálta az
újat.
– Ez jobb, mint amaz – mondta. – Ezentúl a régi lesz a tartalék,
használni pedig a tiédet fogom. – Azután hozzám fordult: – Adso, én
most visszavonulok a cellámba, és elolvasom azt az írást, tudod,
melyiket. Végre! Várj meg valahol. És köszönöm, köszönöm
mindkettőtöknek, drága testvéreim.
Terciához harangoztak, bementem a templomba, a többiekkel együtt
himnuszt, zsoltárokat, verseket és Kyrié-t recitálni. A szerzetesek
a meghalt Berengár lelki üdvéért imádkoztak. Én megköszöntem
Istennek, hogy egy helyett két pár olvasólencsét is
találtunk.
Nagy-nagy békesség szállt rám, feledve mind a látott és hallott
csúfságokat, szépen elszundikáltam, és csak az istenszolgálat
végére ébredtem föl. Rádöbbentem, hogy az éjjel nem aludtam, és
zavarba jöttem, amikor az is eszembe jutott, hogy ráadásul jócskán
megcsapoltam az erőimet. Ettől pedig a lány körül kezdtek el
forogni a gondolataim, miközben kiléptem a szabadba.
Ki akartam szellőztetni a fejemet, és nekilódultam a fennsíknak.
Könnyű szédülést éreztem. Összeütögettem az elgémberedett
tenyeremet. Nagyokat toppantottam. Még mindig álmos voltam, mégis
éber és csupa eleven élet. Nem tudtam, mi van velem.
[NEGYEDIK NAP]
TERCIA
Melyben Adsot szerelmi kínok gyötrik,
majd megjön Vilmos Venantius írásával,
mely továbbra is megfejthetetlennek bizonyul,
hiába fejtette meg
A leányzóval való bűnös összetalálkozásom óta
oly szörnyű, újabb élmények értek, hogy az igazat megvallva szinte
meg is feledkeztem arról, ami előttük történt, ráadásul pedig
mihelyt meggyóntam Vilmos testvérnek, egy csapásra véget ért bennem
a vétkes botlásom utáni ébredés óta érzett lelkifurdalás,
olyannyira, hogy szavaimmal mintha azt a terhet is őrá ruháztam
volna át, amelyről szavaim szóltak. Hisz mi másra szolgálna a
jótékonyan megtisztító gyónás, ha nem arra, hogy bűnünk és a vele
járó lelkifurdalás terhétől magának a mi Urunknak a keblén sírva ki
magunkat, megszabaduljunk, s a bűnbocsánattal ismét légiesen
könnyűvé legyen a lélek, hogy ne is gondoljunk gonoszság gyötörte
testünkkel? De azért nem egészen szabadultam én meg mindentől.
Most, ahogy e téli reggel sápadt, hideg napsütésében, emberi és
állati sürgés-forgás közepette sétálgattam, másképpen kezdtem
visszaemlékezni a történtekre. Mintha mindabból, ami történt velem,
kihullott volna a megbánás, együtt a bűnbánati megtisztulás
vigasztaló szavaival, s csupán testek és emberi tagok kusza képei
maradtak volna meg. Túlajzott elmémben fölvillant a víztől püffedt
Berengár szellemképe, és megborzongatott az undor és a szánalom.
Majd mintegy el akarva hessenteni ezt a kísértetet, a gondolataim
másfajta, frissen továbbtenyésző emlékképek felé fordultak, és
egyszer csak, hiába, ott volt előttem, láttam a két szememmel (a
lelki szememmel, de majdnem úgy, mintha a testi szememmel láttam
volna) annak a lánynak a képét, aki szép volt és rettenetes, mint a
zászlós tábor.
Fogadkoztam már (eddig soha le nem írt, de elmémben hosszú
évtizedeken át fennen szóló szavak vén másolója, én), hogy hű
krónikás leszek, éspedig nemcsak az igazság szeretetétől és nem is
jövőbeli olvasóim okításának (amúgy roppantul dicséretes)
szándékától indíttatva, hanem azért is, hogy végre megszabadítsam
elaszott és megfáradt emlékezetemet azoktól a képektől, melyek egy
életen keresztül zaklatták. Így hát el kell mondanom mindent,
illendően ugyan, de szégyenkezés nélkül. El kell most mondanom
világos szavakkal, mi járt a fejemben akkor, hiába igyekeztem
már-már magam elől is eltitkolni, amint a szabadban sétálgattam,
futásnak eredve olykor-olykor, hogy a hirtelen rám törő
szívdobogást a testmozgásnak tulajdoníthassam, s máskor
meg-megálltam és bámultam, mit csinálnak a parasztok, azzal
áltattam magamat, hogy belemerülök a látványba, és teli tüdővel
szívtam a hideg levegőt, úgy, ahogyan más bort iszik, hogy feledje
félelmét vagy bánatát.
Hiába. Nekem a lány járt az eszemben. A testem már elfelejtette azt
a metsző, bűnös és röpke gyönyört (ezt az alantas valamit), melyet
a vele való egyesülés szerzett nekem, de a lelkem az arcáról nem
feledkezett el, és sehogyan sem tudta rossznak érezni ezt az
emlékezést, sőt úgy hevült, mintha a világ minden szépsége ott
ragyogna azon az arcon.
Éreztem, bár homályosan és szinte magamnak sem vallva be, hogy
igenis, ezt érzem: az a szegény, piszkos, szemérmetlen teremtés,
aki (ki tudja, mily arcátlan állhatatossággal) portékaként
kínálkozik fel más, bűnös embereknek, az a valamennyi húgához
hasonlatosan harmatgyönge nő, Éva lánya, aki oly sokszor bocsátotta
már áruba önnön testét, az a lány mégiscsak tündöklő és csodálatos
valami volt. Az eszemmel úgy tudtam, hogy bűnöknek forrása, sóvárgó
érzékeimmel meg úgy éreztem, hogy minden gyönyörűségek fészke ő.
Nehéz megmondani, mit is éreztem, írhatnám talán, hogy – még mindig
vétkem foglyaként – minden pillanatban azt sóvárogtam bűnösen,
hátha felbukkan, és árgus szemekkel fürkésztem a munkálkodó
cselédek minden moccanását, mintha azt várnám, hátha az egyik
kunyhó zugából, az egyik istálló sötétjéből egyszer csak elcsábítóm
körvonalai bontakoznak ki. De így nem az igazat írnám, vagy
legalábbis kendőzném az igazságot, gyöngíteni próbálva erejét és
nyilvánvalóságát. Mert az az igazság, hogy azt a lányt én „láttam”,
őt láttam a csupasz fa ágaiban, ahogy könnyedén megrezzentek, mert
rájuk szállt egy menedéket kereső, magányos veréb; őt láttam az
istállóból kilépő üszők szemében, és őt hallottam a téblábolásom
közepette utamat keresztező bárányok bégetésében. Mintha az egész
teremtett világ őróla beszélt volna nekem, és vágytam, nagyon is
vágytam rá, hogy viszontlássam, de azért készséggel beletörődtem
abba is, hogy ne lássam viszont soha többé, s hogy soha többé ne
lehessek együtt vele, csak ezt a ma reggel rám tört ujjongást
érezhessem, csak mindig így, ennyire közel lehessen hozzám, ha
mégoly messze került is tőlem, mindörökre. Mintha – próbálom
megérteni most –, mintha mind az egész világegyetem, ez a bizonnyal
Isten keze által teleírt könyv, melyben mindenek a Teremtő végtelen
jóságáról beszélnek nekünk, melyben minden teremtett lény mintegy
írásnyoma és tükre az életnek és a halálnak, melyben a
legszerényebb rózsaszál is magyarázó glosszaként segíti a mi földi
vándorlásunk megértését, mintha minden, de minden csakis arról a
szagos konyhai árnyak közt épp csak hogy elém ködlő éjjeli arcról
beszélt volna nekem. Effélék jártak a fejemben, és én tűrtem, mert
azt mondtam (azaz dehogyis mondtam, hiszen nem voltak énnekem e
percben szavakra lefordítható gondolataim), hogy ha egyszer az
egész világ arra rendeltetett,hogy a Teremtő hatalmáról, jóságáról
és bölcsességéről beszéljen nekem, és ha ezen a reggelen ez az
egész világ a lányról beszél, róla, aki bűnösnek bűnös ugyan, de
mégiscsak egy fejezet a teremtés nagy könyvében, egy vers a
mindenség énekelte, nagy zsoltárban, tehát azt mondtam (mondom
most) magamban, hogy ha mindez így történik, akkor nem lehet, hogy
mindez ne legyen része a világegyetemet igazgató, összhangzás és
harmónia csodájaként zengő, lantforma, nagy theophania tervnek.
Szinte részeggé tett, hogy ő mindenben ott van, s mert minden
dolgokban őt láttam, és bennük szomjúhoztam őt, szomjamat a dolgok
látványával csillapítottam. Mégis éreztem valami fájdalomfélét,
mert hiába boldogított, hogy ily sokféle szellemalakban jelen van,
azért csak gyötört a hiánya. Nehéz magyarázatot lelnem erre a
rejtélyes ellentmondásra, s ebből is látszik, hogy az emberi
szellem fölöttébb ingatag, és sohasem járja nyílegyenesen az isteni
értelem útjait, mely a világot olyannak alkotta meg, mint egy
tökéletes szillogizmus, hanem csupán elszigetelt és gyakorta
összefüggéstelen állításokat képes felfogni ebből a
szillogizmusból, és ezért esünk oly könnyen ördögi illúzióknak
áldozatául. Ördögi illúzió hatott-e meg úgy ezen a reggelen? Ma azt
gondolom, igen, hiszen novícius voltam, de azt is gondolom, hogy az
az emberi érzés, mely fölzaklatott, nem önmagában, hanem csupán az
én állapotomra vonatkoztatva volt gonosz dolog. Hiszen önmagában
véve az az érzelem volt ez, amely a férfit az asszony felé tereli,
hogy együvé térjenek, mint a népek apostola kívánja, és ketten egy
test legyenek, és új emberi lényeket nemzzenek, és fiatalkoruktól
öregségükig gyámolítsák egymást. Csakhogy az apostol azoknak mondta
ezt, akik orvoslást keresnek a paráznaságra, és annak, aki nem akar
égni, figyelmeztetvén rá mindazonáltal, hogy sokkal jobb a
szüzesség állapota, melynek én mint szerzetes, magamat szenteltem.
Vagyis azon a reggelen olyasmi bántott, ami énnekem rossz volt,
másoknak ellenben tán jó, sőt felséges, és így – most már értem –
nem a gonosz gondolataim zaklattak akkor úgy fel. Hisz azok amúgy
illendő és szép gondolatok voltak, hanem a gondolataim s a
fogadalmam közötti viszony gonoszsága. Vagyis az volt a baj, hogy
élvezetem tárgya egyfelől jó, másfelől viszont rossz dolognak
számított, és azzal követtem el a hibát, hogy megpróbáltam
összebékéltetni természetes vágyamat azzal, amit a racionális
lelkem diktált. Tudom azóta, hogy az akarat uralmát megjeleníteni
hivatott eszes vágy, illetve az emberi szenvedélyeknek alávetett
érzéki vágy kifejeződése közötti ellentét gyötört. Mivelhogy
actus appetitus sensitivi in quantum habent
transmutationem corporalem annexam, passiones dicuntur, non autem
actus voluntatis[185]. Márpedig az én vágyam egész testemet rázó
reszketéssel, erős kiabálhatnékkal és mozgási ingerrel párosult. Az
angyali doktor azt mondja, hogy a szenvedélyek önmagukban nem
rosszak, ha a racionális lélek vezette akarat megzabolázza őket. Az
én racionális lelkemet azonban elaltatta ezen a reggelen a
fáradtság, mely a meghódítandó jóra és rosszra irányuló hirtelen
vágyat féken tartotta ugyan, de nem fékezte a már ismert jóra és
rosszra irányuló, buja vágyat. Akkori felelőtlen könnyedségem
mentségéül ma azt tudom felhozni, megint csak az angyali doktor
szavaival szólván, hogy kétségkívül úrrá lett rajtam a szerelem, az
pedig szenvedély is és kozmikus törvény is, mivelhogy a testek
súlyossága szintén szerelem, természetbeli. Ez a szenvedély pedig
természetes módon magával ragadott, mert ebben a szenvedélyben
appetitus tendit in appetibile realiter
consequendum ut sit ibi finis motus[186]. Amiért is természetesen amor facit quod ipsae res quae amantur, amanti aliquo modo
uniantur, és amor est magis cognitivus
quam cognitio[187]. Azt a lányt én csakugyan jobban magam előtt
láttam most, mintsem az előző éjszakán, és intus et in cute[188] értettem őt, mert őbenne magamat, magamban
pedig őt értettem meg. Fölmerül most bennem a kérdés, hogy vajon
baráti szeretetet éreztem-e, amit az ember felebarátja iránt érez,
csakis a másik javát akarva, vagy buja szerelmet, amivel az ember
csak a saját javát akarja, és csak a kiegészülés az, ami hiányt
szenved. És úgy hiszem, hogy éjszaka, amikor a lánytól olyasmit
akartam, amiben még sohasem volt részem, a buja szerelem tört rám,
de utána, ezen a reggelen már semmit sem akartam a lánytól, csakis
az ő javát akartam, és arra vágytam, bárcsak fölszabadulna a
kegyetlen szükség alól, ne kelljen pár falatért odadobnia magát, s
bárcsak boldog lenne, és nem akartam tőle én már semmit sem kérni,
csak gondolhassak rá, láthassam a bárányokban, az ökrökben, a
fákban, az egész apátságot boldog ragyogásba vonó, tiszta
fényben.
Tudom azóta, hogy a szeretet oka a jó, azt pedig, hogy mi a jó,
megismerés útján lehet meghatározni, és csak azt lehet szeretni,
ami jónak mutatkozott; a lányt viszont csak a hirtelen vágyam
mutatta jónak, az akaratom ellenben rossznak mutatta. Akkor azonban
ellentétes indulatok sokasága közt hánykolódtam, hisz a
legeslegszentebb szeretethez hasonló érzés hatott át éppen,
olyasmi, amiről a doktorok beszélnek: megmutatta, milyen az az
önkívület, melyben szerető és szeretett ugyanazt akarják (és
titokzatos megvilágosodás útján tudtam e percekben, hogy a lány,
bárhol legyen is, ugyanazokat a dolgokat akarja, amelyeket én is
akarok, és féltékenységet éreztem iránta, de nem azt a rossz
fajtát, melyet Pál a korinthusbéliekhez írott első levelében
kárhoztat, s amely principium
contentionis, és nem enged consortium
in amato[189], hanem olyat, amilyenről Dionysius[190] beszél az Istennevek-ben, ahol még Isten is
féltékenynek neveztetik propter multum amorem
quem habet ad existentia[189]. (S én azt a lányt épp azért szerettem, mert
létezett, és boldog voltam, nem pedig irigy, amiért létezik.)
Féltékenységem olyan volt, amilyennek az angyali doktor írja le a
féltékenységet, mondván, hogy az motus in
amatum[189], baráti féltékenység, és arra ösztökél,
hogy szálljunk szembe mindennel, ami árt annak, akit szeretünk. (S
én e percben másról sem képzelegtem, mint arról, hogy miként
szabadíthatnám ki a lányt annak karmai közül, aki megvásárolja a
testét, és a saját, tiltott szenvedélyeivel mocskolja be.)Tudom
azóta, hogy, mint a doktor mondja, a túlságos szeretet megárthat
annak, aki szeret. És az én szerelmem túlságos volt. Magyarázni
igyekszem, mit is éreztem akkor, korántsem mentegetni magamat az
érzéseimért. Bűnös ifjonti hevülésemről van szó. Rossz dolog volt,
de az igazság azt diktálja, hogy megmondjam: akkor mérhetetlenül
jónak éreztem. Tanuljon belőle mindenki, akit, mint engem, behálóz
a kísértés. Ma, vén fejjel, ezernyi módját tudnám, hogyan fogjak ki
az efféle kísértéseken. (Habár kérdés, mi jogon büszkélkedem ezzel
most, hogy immár megszabadultam a déli ördög kísértéseitől, de
másfajta kísértésektől korántsem szabadultam meg, hisz most sem
tudhatom, vajon nem a múltba merengés földi szenvedélyének
engedek-e bűnös módon e pillanatban is, balgán menekülni próbálva
az idő múlása és a halál elől.)
Akkor mintha valami csodálatos ösztön kínálta volna föl a
menekvést. A lányt a körös-körül látható természet s az emberi
iparkodás jelenítette meg nekem. Szerencsés lelki megérzéssel
megpróbáltam hát egészen elmerülni ennek az iparkodásnak a
szemlélésében. Elnéztem, hogy a tehenészek hogyan vezetik elő az
ökröket az istállóból, hogyan etetik a kondások a disznókat, hogyan
tereltetik kutyáikkal a nyájat a pásztorok, hogyan visznek a
parasztok tönkölyt meg kölest a malomba, hogy azután jóféle
eleséggel teli zsákokkal távozzanak. Elmerültem a természet
szemléletében, azon igyekezvén, hogy elfelejtsem minden
gondolatomat, hogy csupán nézzem a lelkes állatokat, úgy, amiként
megjelennek, és boldogan belefeledkezzem a nézésükbe.
De szép volt a természet látványa, melyet még nem érintett a
sokszor oly romlott emberi tudás!
Láttam a bárányt, mely mintegy tisztasága és jósága
elismeréseképpen kapta a nevét. Hiszen az agnus név onnan ered,
hogy ez az állat agnoscit, felismeri az anyját, és kihallja hangját
a nyáj közepéből is, az anyja pedig a rengeteg egyforma és
ugyanolyan bégetésű kisbárány közt is mindig ráismer a saját
szülöttjére, és mind közül őt táplálja. Láttam a birkát, melynek
neve azért ovis, tehát ab oblatione, mert az idők kezdete óta
mindig is áldozati állat volt, és amelynek az a szokása, hogy a tél
beálltakor mohón fölkutat minden fúcsomót, és jól telilegeli magát,
még mielőtt a legelő kifagyna. A nyájra pedig a kutyák ügyeltek, s
az ő nevük – canis – a canor-ból származik, mivelhogy ugatnak. A
kutya tökéletes állat, páratlanul éles ésszel van megáldva:
fölismeri a gazdáját, erdei vadak üzésére idomítják, megvédi a
nyájat a farkasok ellen, őrzi a házat és gazdája kicsinyeit, van
úgy, hogy akár az élete árán is. Garamant királyt foglyul ejtették
az ellenségei, de egy kétszáz kutyából álló falka, keresztülvágván
az ellenséges hadak sűrűjén, visszavezette őt a hazájába; Jason
Licius kutyája nem nyúlt többé ételhez, s kimúlt éhen, amikor a
gazdája meghalt; Lüszimakhosz király ebe utánaugrott gazdájának a
máglyára, s ott égett vele együtt. A kutya nyelvének nyalintása be
tudja hegeszteni a sebeket, kölykeinek nyelve pedig zsigeri
sérülések gyógyítására lehet jó. Természeténél fogva kétszer él
ugyanazzal az eleséggel: kihányja és újra megeszi. Mértékletessége
a szellemi tökély jelképe, amiképpen nyelvének csodatévő ereje a
gyónás és bűnbánat révén elérhető megtisztító bűnbocsánatot
jelképezi. De az a szokása, hogy ismét beveszi, amit kihányt, másra
is utal, arra, hogy gyónás után az ember ismét elköveti a korábbi
bűneit; ez a tanulság pedig ugyancsak kapóra jött nekem ezen a
reggelen, hogy óva intsem szívemet, mialatt a természet csodáit
bámulom.
Lépteim időközben a marhaistállóhoz vittek, ahonnan a gulyások épp
egyik ökröt vezették elő a másik után. Rögtön annak láttam őket,
amik, s amik mindig is voltak: barátság és jóság jelképeinek, mert
hogy eke elé fogva minden ökör félre-félrenéz, társát keresvén,
hogy ott van-e, és elbődül meghitten, amikor a helyén találja. Az
ökör megtanulja, hogy szépszerével hazaballagjon az istállójába, ha
esik, de a jászol elé beállva máris nyújtogatja a fejét, és kifelé
kémlel, vajon vége-e már zivatarnak, mivel alig várja, hogy
folytathassa a munkát. Az ökrökkel együtt most jöttek elő a tinók
is, melyeket – mind az üsző-, mind a bikaborjakat – a viriditas
vagy a virgo szavak után hívnak vituli-nak, mivel ilyen zsenge
korban még frissek, fiatalok és szüzek, és rosszul tettem, rosszul
teszem – róttam meg magamat –, ha kecses mozdulataikban olyan lányt
vélek viszontlátni, aki nem szűz. Ezek a dolgok fordultak meg a
fejemben, s már megbékéltem a világgal és önmagammal, ahogy a
reggeli óra derűs serénykedését figyeltem.És nem gondoltam többé a
lányra, azazhogy erőt véve magamon, igyekeztem belső derűvé és
áhítatos békévé átformálni az iránta érzett hevületet.
Arra gondoltam, hogy a világ jó és bámulatos. Hogy Isten jósága a
legborzasztóbb bestiák által is megnyilvánul, ahogyan Honorius
Augustoduniensis magyarázza. Igaz, ami igaz, vannak akkora kígyók,
hogy egy szarvast is lenyelnek, és átússzák az óceánt, és van
szamártestű, vadkecskeszarvú, oroszlánszügyű és -torkú, lólábú, de
az ököréhez hasonlóan hasított patájú, füligszáj, csaknem
emberhangú és egybenőtt, tömör csontívfogú bestia cenocroca is. Meg
emberarcú, hármas fogsorú, oroszlántestű, skorpiófarkú, tengerzöld
szemű, vérvörös színű és kígyósziszegés-hangú, emberhúsra éhes
manticora. És vannak lábanként nyolc-nyolc ujjú, farkaspofájú,
horgas karmú, birkabőrű és kutyaugatású szörnyek, amelyek öregedvén
nem fehérülnek, hanem feketédnek, és jóval tovább élnek, mint mi.
És vannak vállból guvadó szemű és orrlikaikat a mellükön viselő,
fejetlen kreatúrák, és olyanok is, amelyek a Gangesz folyó mentén
honosak, egyedüli táplálékuk egy bizonyos alma illata, és ha
elmennek onnan, végük. De mindeme tisztátalan fenevadak sokasága is
a Teremtőnek és az ő bölcsességének a dicséretét zengi, úgy, mint a
kutya, az ökör, a birka, a bárány és a hiúz. Mennyire nagy –
idéztem föl magamban akkor Vincentius Belovacensis szavait – a
legszerényebb szépség is ezen a világon, és mennyire jólesik
figyelmesen felmérni az értelem tekintetével nem csupán a dolgok
széles, e világegyetemben oly pompásan megszabott milyenségét,
mennyiségét és rendjét, hanem az idők múlását is, ahogy az idők
gombolyulnak, folyton-folyvást, egymásra következésekben és
elbukásokban, magukon viselve a halál jegyét; azt, hogy ami
születik, az meg is hal. Bűnös ember létemre, testem rabságából
csak nemrég szabadult lélekkel is megvallom, hogy valami
átszellemült gyöngédségtől indíttatva a Teremtő és e világ rendje
felé fordultam akkor, és örvendező áhítattal csodáltam, milyen nagy
és szilárd a teremtés.
Ebben a jó hangulatban talált rám a mesterem, amikor öntudatlan
léptekkel már csaknem az egész apátságot körbekerülvén, egyszerre
ugyanott találtam magamat, ahol két órával korábban elváltunk
egymástól. Ott állt Vilmos, és mondandója kizökkentett a
gondolataimból, elmémet újra az apátság sötét titkai felé
fordította.
Vilmos nagyon elégedettnek látszott. Nála volt Venantius kézírása,
végre kisilabizálta. Félrevonultunk a cellájába, távol a kíváncsi
fülektől, s ott lefordította nekem, mit olvasott ki belőle. A
zodiákus ábécével írott mondat után (secretum finis Africae manus
supra idolum age primum et septimum de quatuor) a görög textus így
szólt:
A szörnyű méreg, amely a megtisztulást hozza...
A legjobb fegyver az ellenségmegsemmisítéséhez...
Használd ki az együgyű, hitvány és csúnya embereket, fordítsd
tökéletlenségüket a magad gyönyörűségére... Ne haljanak meg... Nem
a nemesurak és hatalmasságok házaiban, hanem a pórok falvaiból,
kiadós eszem-iszom után... Tömzsi testek, torz pofák.
Szüzeket gyaláznak meg, és szajhákkal hálnak, rosszindulat nincs
bennük, nem félnek.
Másfajta igazság, másfajta képe a valóságnak...
A tiszteletre méltó fügefák.
A völgybe gurult... a szikla, az átkos... Szem előtt.
Félrevezetni és félrevezetvén meglepetést okozni, az ellenkezőjét
mondani annak, amire a megszólított számít, valamit mondani és
másvalamit érteni rajta.
A tücskök a földön fognak nekik ciripelni.
És kész. Szerintem ez nagyon kevés volt, szinte semmi. Mint amikor
egy bolond ember félrebeszél, ezt meg is mondtam
Vilmosnak.
– Tulajdonképpen lehet. Az biztos, hogy bolondabbnak látszik, mint
amennyire a fordításom elbolondíthatta. A görög tudásom eléggé
hozzávetőleges. Mindazonáltal ha őrült volt Venantius vagy az, aki
a könyvet írta, nem világos, miért törték magukat annyian, méghozzá
nem csak bolondok, hogy elrejtsék, majd pedig, hogy visszaszerezzék
azt a könyvet...
– Csak nem a titokzatos könyvből származik az, ami itt
olvasható?
– Nem, mert Venantius írta, annyi bizonyos. Magad is láthatod, ez
itt nem valami régi pergamen. Venantius nyilván olvasás közben
jegyzetelt, máskülönben nem írt volna görögül. Bizonyára olyan
mondatokat másolt ki ide lerövidítve, amelyeket a finis Africae-nél
eltulajdonított könyvben talált. Levitte a könyvet a
szkriptóriumba, és olvasni kezdte, kijegyzetelve mindazt, amit
megjegyzésre méltónak talál. Azután történt valami. Vagy rosszul
lett, vagy közelítő lépteket hallott. Becsúsztatta hát a könyvet,
jegyzetestül, az asztala alá, vélhetőleg azzal a szándékkal, hogy
majd következő este ismét előveszi. Mindenesetre csak ebből a
jegyzetlapból kiindulva következtethetünk a titokzatos könyv
természetére, és csak a könyv természete alapján találgathatjuk a
gyilkos természetét. Minden olyan gyilkosság esetében ugyanis,
amelyet egy-egy tárgy megszerzéséért követnek el, a szóban forgó
tárgy természete szükségszerűen képet kell hogy adjon a gyilkos
természetéről, ha mégoly halványát is. Ha a gyilkosság egy maréknyi
aranyért esett, a gyilkos bizonnyal pénzsóvár természetű, ha pedig
egy könyvért, akkor a gyilkos nyilván arra törekszik mindenáron,
hogy magának kaparintsa meg annak a könyvnek a titkait. Meg kell
tehát tudnunk, hogy mi van benne, ha maga a könyv nincs is a
kezünkben.
– Atyám ki tudja okoskodni ebből a néhány sorból, hogy melyik
könyvről van szó?
– Kedves Adso, ezek alighanem egy szent szöveg töredékei, és a
jelentésük nem szó szerint értendő. Ahogy ma reggel, a
házgondnokkal folytatott beszélgetés után az olvasásukba mélyedtem,
mindjárt szemet szúrt, hogy itt szó van együgyűekről és
parasztokról, akik egy másféle, nem a bölcsekével azonos igazság
hordozói. A házgondnok értésünkre adta, hogy valamiféle furcsa
cinkosság fűzi őt Malakiáshoz. Lehet, hogy Malakiás elrejtett holmi
veszedelmes eretnek írást, amit Remigius őrá bízott? Ez esetben
Venantius valamely durva és hitvány, minden és mindenki ellen
lázadó embereik közösségére vonatkozó, titokzatos útmutatást
olvasott és jegyzetelt ki. Csakhogy...
– Csakhogy?
– Csakhogy két dolog is ez ellen a feltételezés ellen szól. Az
egyik az, hogy Venantiust aligha érdekelték az effajta kérdések: ő
görög-latin fordító volt, nem pedig eretnek prédikátor... A másik
meg az, hogy a fügefákra, a sziklára vagy a tücsökre nem ad
magyarázatot ez az első hipotézis...
– Ezek talán enigmák, és más a jelentésük – kockáztattam meg. –
Vagy netán másik hipotézise is van atyámnak?
– Van, de az még zavaros. Az az érzésem, ahogy ezt a lapot olvasom,
mintha olvastam volna már egyet s mást az itt leírtakból, és másutt
látott, szinte szó szerint azonos mondatok ötlenek az eszembe. Sőt
mintha olyasvalamiről volna itt szó, amiről már beszéltünk is az
elmúlt napokban... De nem emlékszem, mi az. Gondolkodnom kell
rajta. Talán el kéne olvasnom néhány könyvet.
– Hogyhogy? Atyámnak ahhoz, hogy megtudja, miről szól egy könyv,
más könyveket kell elolvasnia?
– Van ez így néha. A könyvek gyakorta szólnak más könyvekről.
Egy-egy ártalmatlan könyv sokszor olyan, mint a mag, mely egy
másik, veszedelmes könyv lapjain szökken szárba, vagy fordítva:
keserű gyökérnek édes gyümölcse. Albertust olvasva talán bizony nem
tudod meg, mit is mondhatott Tamás? Vagy Tamást olvasva, hogy
Averroes mit mondott?
– Dehogynem – ismertem el álmélkodva. Mostanáig úgy gondoltam, hogy
minden könyv a könyveken kívül álló emberi vagy épp isteni
dolgokról szól. Most rádöbbentem, hogy a könyvek nemritkán
könyvekről szólnak, vagyis olyan, mintha egymással váltanának szót.
E felismerés fényénél egyszeriben még nyugtalanítóbb helynek láttam
a könyvtárt. Hosszú-hosszú, évszázados pusmogás, pergamen és
pergamen közötti, nesztelen párbeszédek helyszíne volt tehát,
egyetlen ember eszével kordában tarthatatlan erők foglalata,
sok-sok emberész kisugározta titkok, egykori gazdájuk vagy
közvetítőjük halálát túlélő kincsek tárháza.
– Ugyan mire jó akkor – kérdeztem –, mit ér rejtegetni a könyveket,
ha egyszer a hozzáférhető könyvekből úgyis következtetni lehet a
titkosakra?
– Évszázadok távlatában semmit sem ér. Évek és napok távlatában ér
valamit. Hisz látod, most mi is sötétben tapogatózunk.
– Tehát a könyvtárak nem is azt a célt szolgálják, hogy az igazság
közkinccsé tétessék, hanem azt, hogy minél később kerüljön
napvilágra? – kérdeztem döbbenten.
– Nem mindig és nem szükségképpen. De ezúttal így van.
[NEGYEDIK NAP]
SZEXTA
Amelyben Adso szarvasgombászni megy,
de gomba helyett az érkező minoritákra bukkan,
akik hosszan tárgyalnak Vilmossal és Hubertinusszal,
és roppantul szomorú dolgok derülnek ki XXII. Jánosról
Mesterem ezután elhallgatott, és úgy döntött,
hogy semmit sem csinál. Mondtam már, hogy rá-rátört időnként ez a
tökéletes tétlenség, akárha maga az örökös csillagjárás torpant
volna meg, és a csillagokkal s a járásukkal együtt ő maga. Így
történt ezen a délelőttön is. Végignyúlt a szalmazsákon, szeme a
semmibe kerekedett, karját összefonta a mellén, s az ajka
meg-megrebbent, mintha imádkoznék, de összeszedettségnek és
áhítatnak nyoma sem volt rajta.
Gondolkodik, véltem, és tiszteletben kívántam tartani az
elmélkedését. Visszamentem a szabadba, és feltűnt, mennyivel
gyöngébben süt már a nap. A szép és verőfényes délelőttből (ahogy a
nappal a végéhez közeledett első felének) hideg, nyirkos idő lett.
Északról nagy felhők jöttek, és a hegy csúcsa köré gyülekeztek,
könnyű párát bocsátva a fennsíkra. Olyan volt, mint a köd, és némi
köd talán a földről is felszállott, de ebben a magasságban már
bajosan lehetett megmondani, hogy felülről párállik vagy alulról
ködlik-e. A távolabbi épületeket lassan már alig lehetett
látni.
Megpillantottam Severinust, kondásokat toborzott magának nagy
vígan, disznóstul. Azt mondta, a hegyoldalba s a völgybe készülnek,
szarvasgombászni mennek. Én akkor még nem ismertem az itáliai
félszigetnek ezt a pompás, erdei avar közt megbúvó gyümölcsét, mely
a bencés birtokok jellegzetes csemegéjének tetszett, mind fekete –
norciai –, mind pedig fehérebb és illatosabb, itteni változatában.
Severinus elmagyarázta, hogy mi is a szarvasgomba, s hogy mennyire
ízletes a legkülönfélébb módokon elkészítve. Elmondta azt is, hogy
roppantul nehéz rátalálni, mert a földben rejtezik, mélyebben, mint
a közönséges gombák, és hogy minden állatok közt egyedül a disznó
találja meg és túrja ki, ha szimatot fog. Igen ám, de akkor meg is
akarja enni, s ezért a disznót azon nyomban el kell onnan
tessékelni, hogy az ember a szarvasgombát maga szedje ki a földből.
Később megtudtam, hogy számos nagyúr sem tartja méltóságán alulinak
az effajta vadászatot, úgy mennek a sertések után, mintha azok a
legnemesebb vadászkopók volnának, nyomukban pedig ott loholnak a
kapás cselédek. Sőt eszembe jut, hogy sok esztendővel később
egyszer azt kérdezte tőlem egy hazámbéli úr, hallván, hogy ismerem
Itáliát: hogyan lehet az, hogy ott urak makkoltatják a disznót,
mert ő bizony a saját szemével látta, s erre én jót nevettem, hisz
mindjárt tudtam, hogy az urak nyilván szarvasgombásztak. Hanem
amikor meg elmagyaráztam ezt neki, mondván, hogy szarvasgombát
kerestek, amit ott tartufónak mondanak, hogy kiszedjék a földből és
megegyék, az illető úr a tartufót úgy értette: der Teufel, az
ördög, s gondolva, hogy azt keresték, megilletődve keresztet
vetett, és értetlenül nézett rám. A félreértés azután tisztázódott,
és mindketten dőltünk a kacagástól. Ilyen csodákat tudnak művelni
az emberi nyelvek, amikor az azonos hangok más-más közmegegyezés
folytán különböző dolgokat jelentenek.
Severinus készülődése kíváncsivá tett, és elhatároztam, hogy vele
tartok, már csak azért is, mert kitaláltam: a gombakeresés ürügyén
valójában a mindenki kedélyét nyomasztó gyászos eseményeket
igyekszik feledni; és úgy véltem, hogy ha segítem őt a saját
gondolatai feledésében, talán a magaméit is sikerül, ha felednem
nem is, de legalább féken tartanom. No és nem titkolom – hiszen
megfogadtam, hogy mindig és csakis az igazat írom –, titkon az a
csábító ötlet is motoszkált bennem, hogy a völgybe szállván esetleg
megpillanthatok valakit, nem mondom meg, hogy kit. Magamnak azonban
azt bizonygattam, s szinte mondtam is fennhangon, hogy mivel a két
küldöttség érkezése aznapra volt várható, könnyen lehet, hogy ezek
valamelyikével össze is találkozom.
Ahogy a hegyi út kanyarulatain lejjebb é lejjebb értünk, a levegő
lassanként kitisztult; a nap ugyan nem sütött ki, hiszen magasan
fönt felhők torlódtak össze az égen, ám a dolgok végre jól látható
formát öltöttek, mivel a köd a fejünk fölött maradt. Amikor már
jócskán aláereszkedtünk, visszafordulva fölnéztem, s a hegy csúcsa
helyén semmit sem láttam: feleúttól kezdve a hegytető, a fennsík,
az Aedificium, minden eltűnt a felhőkben.
Érkezésünk reggelén már a hegyek között jártunk, amikor egy-egy
útkanyarulatba, legföljebb ha tíz mérföldnyiről, még mindig
odalátszott a tenger. Utunk csupa meglepetés volt, mert hol
gyönyörű öblökre táruló hegyi teraszfélén találtuk magunkat, hol
pedig nem sokkal ezután mélységes völgytorokban, ahol hegy hegy
hátán meredezett, egyik a másik elől eltakarta a messzi partra
nyíló kilátást, s még a napfény is alig férkőzött a völgyek aljába.
Soha másutt nem láttam ilyet, mint itt, Itáliának ezen a részén,
hogy tenger és hegy, partvidék és havasi táj ilyen sűrűn és
kiszámíthatatlanul váltogassa egymást, és a hegyszorosok közt
fütyülő szélben hallani lehetett a tengeri balzsamok s a jeges
szirti fuvallatok birkózását.
Ezen a reggelen azonban minden szürke volt, szinte tejfehér, és
olyankor sem tágult ki a láthatár, ha a távoli tengerpart felé
nyílt kilátás egy-egy hegyszorosból. Hanem hát a bennünket
foglalkoztató történetre nézvést igencsak érdektelen emlékek ezek;
nem is időzöm náluk tovább, türelmes olvasóm! „Derteufelt” kereső
buzgalmunk kalandos viszontagságait sem elevenítem föl. Inkább a
minorita küldöttség érkezéséről számolok be most már; én vettem
észre őket legelébb, és mindjárt szaladtam vissza a monostorba,
hogy értesítsem Vilmost.
Mesterem megvárta, míg a jövevények megérkeznek, s az apát úr
előírás szerint fogadja és üdvözli őket. Csak azután sietett
eléjük, és testvéri örvendezéssel sorra ölelte
valamennyiüket.
Az ebéd ideje már elmúlt, de a vendégeket külön terített asztal
várta, az apát úr pedig nagy bölcsen magukra hagyta őket, egyedül
Vilmossal, hadd mentesüljenek a regula kötelmei alól, hogy kedvükre
egyenek, s közben megoszthassák egymással a nézeteiket; hiszen
végtére is olyasmi volt ez – Isten bocsássa meg nekem a csúnya
hasonlatot –, mint valami haditanács, amit a lehető legsürgősebben
meg kell tartani, mielőtt az ellenséges sereg, vagyis az avignoniak
legációja megérkeznék.
Fölösleges mondanom, hogy az újonnan érkezettek mindjárt
Hubertinusszal is találkoztak, s hogy mindnyájan meglepetéssel,
örvendezéssel és tisztelettel köszöntötték őt, a már oly rég és oly
aggasztó körülmények közt eltűnt bátor harcost, aki már
évtizedekkel korábban ugyanazért küzdött, amiért ők
mostanság.
A csoporttal érkezett testvérekről majd csak később, a másnapi ülés
kapcsán ejtek szót. Már csak azért is, mert velük igen keveset
beszéltem, annyira lekötött a Vilmos, Hubertinus és Cesenai Mihály
közt nyomban elkezdődő hármas tanácskozás.
Mihály igen különös ember lehetett: ferences szenvedélye csupa hév
(egy-egy misztikusan elragadtatott pillanatában olykor Hubertinusra
emlékeztető mozdulatai, hangsúlyai voltak); e világi természetére
nézvést igen-igen emberséges és kedélyes romagnai ember volt,
olyan, aki tud örülni egy finom ebédnek, és boldog, ha jó barátokat
lát viszont; ravasz volt és kifürkészhetetlen, sőt agyafúrt,
ravaszdi rókává, alamuszi vakonddá is tudott egyszeriben válni, ha
a szó a hatalmasok egymás közti bajaira terelődött; tudott nagyokat
nevetni, feszültséget teremteni, beszédesen hallgatni, remekül
értette a módját, hogyan kapja le szemét a másikról, ha az olyasmit
kérdezett, amire a leghelyesebb válasz az volt, ha szórakozottságot
mímelve semmit sem felel.
Elmondtam már róla egyet s mást e könyv korábbi oldalain, de az
csupán másoktól, s talán nem is első kézből kapott hír volt. Most
viszont számos jellembeli ellentmondását és azokat a politikai
elképzeléseiben bekövetkezett, váratlan fordulatokat is sikerült
jobban megértenem, amelyekkel az utóbbi években még barátait és
követőit is meg-megdöbbentette. Mint a kisebb testvérek rendjének
generálisa, kezdetben Szent Ferenc, azaz Szent Ferenc magyarázóinak
volt ő az utódja: olyan előd szentéletűségével és bölcsességével
kellett fölvennie a versenyt, mint Bagnoregiói Bonaventura,
vigyáznia kellett a regula tiszteletére, de egyszersmind e nagy és
erős rendnek a vagyonára is, hajlania kellett a fejedelmi udvarok
és a városok szavára, hiszen a rendet a tőlük – igaz, alamizsna
formájában – kapott adományok és hagyatékok virágoztatták föl és
tették gazdaggá; és ugyanakkor ügyelnie kellett, nehogy a
vezeklésvágy kisodorja a rendből a legbuzgóbb spirituálisokat, s
felszámolja így azt a nagyszerű közösséget, melyet neki az eretnek
bandákkal teli világban vezetnie adatott. Kedvében kellett járnia a
pápának, a császárságnak, a szegény életű testvéreknek, Szent
Ferencnek, aki bizonnyal figyelte őt az égből, és a keresztény
népnek, mely a földről figyelte. Amikor János pápa eretnekség
vádjával valamennyi spirituálist elítélte, Mihály habozás nélkül
kiadta neki az öt legnagyobb hangú provence-i testvért, hagyván,
hogy a pápa máglyára küldje őket. Amikor azonban ráébredt (s ebben
Hubertinusnak is lehetett némi része), hogy rendjében sokan
rokonszenveznek az evangéliumi egyszerűség követőivel, kimódolta,
hogy a perugiai káptalan négy esztendővel később magáévá tegye a
tűzhalált halt testvérek követeléseit. No persze úgy, hogy az
eretnekség gyanús törekvés lehetőleg szívódjék fel a rend
külsőségeiben és intézményeiben, és azzal az óhajjal, hogy most a
pápa is akarja azt, amit a rend akar. Ám miközben a pápa
meggyőzésén fáradozott, mivelhogy az ő beleegyezése nélkül semmit
sem akart csinálni, a császár és a császári teológusok kegyeit is
készséggel elfogadta. Még két esztendővel találkozásunk előtt is
kötelezte frátereit a lyoni káptalanon, hogy a pápa személyéről
csak visszafogottan és tisztelettudóan beszéljenek (s tette ezt
alig néhány hónappal azután, hogy a pápa a minoritákról szólva
kikelt „az ugatásuk, a tévelygésük és az őrültségeik” ellen). Most
viszont a legbarátibb egyetértésben ült le egy asztalhoz olyan
emberekkel, akiknek a szavaiban egy szemernyi tisztelet sem volt,
ha a pápát emlegették.
A többiről már beszámoltam. János pápa Avignonba hívta, ő pedig
akart is menni meg nem is, és a másnapi találkozónak kellett
eldöntenie, hogy mi módon és milyen biztosítékokkal valósítható meg
ez az út úgy, hogy se meghunyászkodást, se pedig kihívást ne
lehessen beléje magyarázni. Nem hiszem, hogy Mihály találkozott
volna már személyesen János pápával, legalábbis azóta, hogy pápa
lett. Annyi bizonyos, hogy jó ideje semmiképp sem látta őt, s a
barátai most igyekeztek igen sötét színekben lefesteni előtte a gaz
szimóniákust.
– Egyvalamit jól jegyezz meg – mondotta neki Vilmos -: ne bízz az
esküjében, mert annak ő mindig csak a betűjéhez tartja magát, a
lényegét ellenben megszegi.
– Mindenki tudja – szólt Hubertinus –, mi történt a
megválasztásakor...
– Én azt inkább erőszaknak nevezném, nem pedig választásnak! –
szólt közbe az egyik asztaltárs, akit később Novocastrumi Hugó
néven hallottam szólítani, s akinek a kiejtése mesteremére
emlékeztetett. – Már V. Kelemen halála körül sem volt minden
rendben. A király sohasem bocsátotta meg neki, hogy előbb
megígérte, hogy el fogja ítélni a néhai VIII. Bonifácot, azután
pedig mindent megtett, hogy ne kelljen elődjét megtagadnia. Tény,
hogy a bíborosok carpentras-i konklávéján nem született döntés az
új pápa személye felől, mivel a vita (nagyon helyesen) az Avignon
és Róma közötti választás kérdésére terelődött. Nemigen tudom, mi
történt azokban a napokban, azt mondják, valóságos mészárlás
kezdődött: az elhunyt pápa unokaöccse megfenyegeti a bíborosokat, a
szolgáikat felkoncolják, a palotát felgyújtják, a bíborosok a
királyhoz fordulnak segítségért, aki erre azt mondja nekik, ő
sohasem helyeselte, hogy a pápa hátat fordított Rómának,
nyugodjanak meg, és hozzanak jó döntést... Azután Szép Fülöp is
meghal, s hogy hogyan, azt szintén a jó Isten tudja...
– Vagy az ördög – mondta Hubertinus, és keresztet vetett, amiben
követték őt a többiek is.
– Vagy az ördög – bólintott Hugó gúnyos mosollyal. – Trónra lép hát
egy új király, él még tizennyolc hónapig, azután meghal, néhány nap
múlva újszülött korú örököse is meghal, fivére, a régens foglalja
el a trónt...
– És éppen ez az V. Fülöp az, aki még poitiers-i gróf korában újra
összeszedte a Carpentras-ból széjjelfutott bíborosokat – mondta
Mihály.
– Úgy van – folytatta Hugó –, és újabb konklávét csináltat velük a
domonkosok lyoni kolostorában, esküvel fogadva, hogy gondoskodik a
sértetlenségükről, s hogy nem lesznek a foglyai. De mihelyt a
bíborosok a kezére adják magukat, ő nemcsak hogy kulccsal záratja
rájuk legott az ajtót (ahogyan egyébként szokás is volna), hanem
napról napra csökkenti az ételadagjukat is, amíg nem jutnak
döntésre. És kinek-kinek egyenként megígéri, hogy támogatja a
pápaság iránti igényében. Mire azután elfoglalja a trónt, a
bíborosok, a két esztendeje tartó raboskodástól fáradtan és attól
félve, hogy akár életük végéig is ott maradhatnak, főként pedig a
silány koszt miatt, amilyen haspókok, mindenbe beletörődnek, és
Szent Péter székébe ültetik azt a több mint hetvenéves
törpét...
– Törpének törpe – nevette el magát Hubertinus –, és véznácska is a
külleme szerint, de erősebb és agyafúrtabb, mintsem az ember
hinné!
– A suszterfi – dohogott az egyik legátus.
– Krisztus meg asztalos fia volt! – torkolta le Hubertinus. – Nem
erről van szó. Művelt ember, Montpellier-ben jogot tanult,
Párizsban pedig medicinát, ahhoz is értett, hogy a megfelelően
ápolt barátságai révén megszerezze a püspöki székeket meg a
bíborosi kalapot, amikor elérkezettnek látta az időt, és Bölcs
Róbert nápolyi tanácsnokaként sokakat elkápráztatott az éles
eszével. Mint Avignon püspöke ő adta mind a remeknél remekebb
(mármint annak a szennyes ügynek a céljaira nézvést remek)
tanácsokat Szép Fülöpnek a templomos lovagok tönkretételéhez. A
pápaválasztás után pedig sikerült ép bőrrel megúsznia egy
összeesküvést: némely bíborosok akarták eltenni láb alól... de nem
erről kívántam beszélni, hanem arról, hogy milyen ügyesen tud esküt
szegni úgy, hogy azért mégse vádolhassák hamis esküvéssel. Amikor
megválasztották, megválasztásáért cserébe azt ígérte Orsini
bíborosnak, hogy visszaviteti Rómába a pápai trónt, és a szentelt
ostyára esküdött, hogy ha nem tartja meg, amit ígért, hát soha
többé ne szálljon se lóra, se öszvérre. Nos, tudjátok-e, mit
csinált a ravaszdi? Minekutána megkoronáztatta magát Lyonban
(dacolva a királlyal, aki azt szerette volna, ha a szertartás
Avignonban zajlik), hajóra ült, s úgy utazott onnan
Avignonig!
A szerzetesek nevettek. A pápa esküszegő, de esze az van.
– Szégyentelen ember – vélekedett Vilmos. – Nem mondta Hugó, hogy
meg sem próbálta leplezni a rosszhiszeműségét? Nem tetőled tudom,
Hubertinus, hogy mit mondott Orsininak aznap, hogy Avignonba
érkezett?
– Dehogynem – mondta Hubertinus –, azt mondta, hogy Franciaország
ege oly szép, igazán nem tudja, miért kéne akár csak a lábát is
betennie egy olyan csupa rom városba, mint Róma. És hogy mivel a
pápának, ugyanúgy, mint Péternek, hatalmában áll az oldás és a
kötés, ő ezt a hatalmát most, íme, érvényesíti, és úgy dönt, hogy
marad, ahol van s ahol ennyire jól érzi magát. Amikor pedig Orsini
megpróbálta emlékezetébe idézni, hogy neki kötelessége ott élni a
vatikáni dombon, szárazon engedelmességre intette őt, és véget
vetett a beszédnek. Az eskühistóriának azonban még nincs vége. A
hajóról partra szállván fehér kancára kellett volna ülnie, a
bíborosoknak meg egy-egy fekete csődörre, így kívánja a hagyomány.
Ő azonban gyalog ment egészen a püspöki palotáig. És nem tudok
róla, hogy azóta valaha is lóra ült volna. Hát ettől az embertől
várod te el, Mihály, hogy állja majd a szavát?
Mihály sokáig hallgatott. Azután azt mondta:
– Meg tudom érteni a pápa óhaját, hogy Avignonban akat maradni, és
nem is vitatom. De ő sem vitathatja a mi szegénység iránti
óhajunkat és Krisztus példájának általunk vallott
értelmezését.
– Ne légy naiv, Mihály testvér – vette magához a szót Vilmos. – A
ti óhajotok, a mi közös óhajunk fényében igen baljós színezete van
az övének. Gondold meg, hogy évszázadok óta nem ült még kapzsibb
ember a pápai trónon. Azok a babiloni paráznák, akikre valaha a mi
Hubertinusunk a dörgedelmeit szórta, azok a romlott pápák, akikről
a te hazád költői beszéltek, mint az az Alighieri is, szerény kezes
báránykák voltak János pápához képest. Tolvaj szarka, zsidó
uzsorás! Avignonban nagyobb az üzleti forgalom, mint Firenzében!
Hallottam micsoda nemtelen tranzakciót folytatott Kelemen
unokaöccsévél, Bertrand de Goth-tal, azzal, aki a carpentras-i
mészárlásban jeleskedett (többek között megszabadítván a
bíborosokat összes ékszereiktől): a jómadár megkaparintotta a
nagybácsi kincstárát, ami nem volt csekélység, János pedig egy
szemernyit sem hagyott veszni a zsákmányból; a Cum venerabiles-ben
részletes lajstromba is veszi a pénzérméket, az arany- és
ezüstedényeket, a könyveket, a szőnyegeket, a drágaköveket, az
ékszereket... Úgy csinált azonban, mintha nem tudná, hogy Bertrand
több mint másfél millió aranyforintra tett szert a carpentras-i
rablótámadáskor, és csupán azt a harmincezer forintot kérte rajta
számon, melyet Bertrand a saját bevallása szerint „kegyes célra”,
tehát keresztes háborúra kapott a nagybátyjától. Annyiban maradtak,
hogy Bertrand ennek az ősszegnek a felét megtartja a keresztes
háborúra, a másik felét pedig őszentségének adományozza. Azután a
keresztes háborúra nem került sor, legalábbis mostanáig nem, és a
pápa sem látott egyetlen huncut forintot sem...
– Úgy látszik, mégsem olyan agyafúrt – jegyezte meg
Mihály.
– Ez az egyetlen alkalom, hogy pénzügyben hagyta magát kijátszani –
mondta Hubertinus. – Az ember jól nézze meg, kivel alkuszik. Minden
más esetben ördögi ügyességgel szerzett újabb és újabb pénzeket.
Valóságos Midász király ő, amihez csak hozzányúl, arannyá lesz, és
befolyik egyenest az avignoni kasszába. Valahányszor a
lakosztályába mentem, bankárokat, pénzváltókat, aranytól roskadozó
asztalokat láttam ott, meg papokat, akik a forintokat rakosgatták,
egyiket a másikra... Majd meglátod, micsoda palotát építtetett
magának, olyan kincsek vannak ott, amilyeneket egykor csak a
bizánci császárnak vagy a tatárok nagy kánjának tulajdonított a
világ. Ugye érted már, miért bocsátotta ki azt a sok bullát a
szegénység eszméje ellen? És tudod-e, hogy a rendünk iránti
gyűlölettől indíttatva rávette a domonkosokat, hogy királyi
koronás, bíbor tunikás, pompázatos lábbelibe bújtatott
Krisztus-szobrokat faragjanak? Avignonban olyan feszületek is
láthatók, melyekhez Jézusnak csak a fél keze van hozzászögezve, s a
másik egy övére akasztott erszényen nyugszik, jeleként, hogy az Úr
vallási célokra megengedi a pénz használatát...
– Ó, a szégyentelen! – kiáltott föl Mihály.-Hisz ez színtiszta
istenkáromlás!
– Egy harmadik koronát illesztett a pápai tiarára – fűzte tovább
Vilmos. – Igaz-e, Hubertinus?
– Bizony. Az ezredév elején Hildebrand pápa tette rá az elsőt,
Corona regni de manu Dei felirattal, a
másodikat újabban, a gaz Bonifác rakatta hozzá, rajta a
Diadema imperii de manu Petri[191] szavakkal János pedig csupán tökélyre vitte a
szimbólumot: a három korona a spirituális, a világi meg az egyházi
hatalom jelképe. Perzsa királyi jelkép, pogány
szimbólum...
Az egyik testvér mindmostanáig hallgatott, s az apát úr jóvoltából
asztalunkra hordott finom étkek bekebelezésével foglalatoskodott
roppant odaadással. Fél füllel figyelte csupán, mit mondanak a
többiek, s csak olykor bélyegezte meg egy-egy gúnykacajjal a pápát
vagy helyeselte kurta böffentessél az asztaltársak megvető
közbekiáltásait. Egyébiránt azonban inkább a szószokat meg a
fogatlan, ámde falánk szájából kipotyogó húsdarabkákat törölgette
az álláról, és legföljebb olyankor szólt oda valamelyik
szomszédjának, ha meg akarta dicsérni ezt vagy azt az ínyencséget.
Később tudtam meg, hogy ő az a Jeromos mester, Kaffa püspöke, akit
Hubertinus a minap már halottnak vélt. (Meg kell mondanom, az a
hír, hogy már két esztendeje meghalt, hosszú ideig igaz
értesülésként keringett az egész keresztény világban, hiszen még
utóbb is hallottam; alig pár hónapra rá pedig azután csakugyan
meghalt, és én nem tudok szabadulni a gondolattól, hogy a dühe
vitte sírba, mivel a másnapi találkozón olyan méregbe gurult, hogy
azt hittem, ott helyben megpukkad, amilyen törékeny testű és
epeömléses kedélyű ember.)
Most egyszerre ő ragadta magához a szót, és teli szájjal azt
mondta:
– Hát azt meg tudjátok-e, hogy az alávaló egy konstitúciót agyalt
ki a taxae sacrae
poenitentiariae-ről[192], melyben a további nyerészkedés vágyától
indíttatva az egyháziak bűneire spekulál? Ha egy főpap apácával,
nőrokonával vagy netán (mert ilyen is van!) közönséges
asszonyszeméllyel paráználkodik, csak akkor kaphat föloldozást, ha
hetvenhét aranyat és tizenkét soldót fizet. A fajtalankodásnak több
mint kétszáz líra az ára, de ha csak kisfiúkkal vagy állatokkal
csinálja, nem pedig nővel, akkor a bírság száz lírával kevesebb. Az
olyan apácának, aki már sok férfinak odaadta magát egyszerre vagy
külön-külön, kolostoron belül vagy kívül, s azután apátnő akar
lenni, százharmincegy aranyat és tizenöt soldót kell
fizetnie…
– Ugyan már, Jeromos mester! – tiltakozott Hubertinus. –
Kegyelmességed is tudja, milyen kevéssé kedvelem a pápát, de ebben
a dologban a védelmére kell hogy keljek. Ez Avignonban szárnyra
bocsátott rágalom; sohase láttam én azt a konstitúciót!
– Pedig megvan – erősködött Jeromos. – Én se láttam, de
megvan.
Hubertinus megrázta a fejét, mindenki elhallgatott. Észrevettem,
hogy nem szokásuk túlságosan komolyan venni Jeromos mestert, akit
Vilmos a minap tökfejnek nevezett. Most mindenesetre ő próbálta meg
folytatni a beszélgetést.
– Így vagy úgy, de ez a szóbeszéd, még ha igaztalan is, híven
mutatja, miféle erkölcs honol Avignonban, ahol mindenki tudja,
kiszipolyozott és kiszipolyozó egyaránt, hogy inkább holmi piacon
él, semmint Krisztus helytartójának udvarában. Amikor János a
trónra lépett, hetvenezer arany forintos kincstári vagyonról
beszéltek, most meg van, aki szerint már több mint tízmilliót
összeharácsolt.
– Ez az igazság – mondta Hubertinus. – Mihály, Mihály, te nem
tudod, micsoda szégyenteljes dolgokat kellett látnom
Avignonban!
– Legyünk őszinték – csitította őt Mihály. – Tudjuk, hogy a mieink
is követtek el túlkapásokat. Tudok olyan ferencesekről, akik
fegyverrel támadtak a Domonkos-rendi kolostorokra, és meztelenre
vetkeztették az ellenség szerzeteseit, hogy így kényszerítsék őket
szegénységre... Ezért nem mertem szembeszegülni Jánossal a
provanszi ügyek idején... Egyezségre akarok vele jutni, nem alázom
meg őt a kevélységében, csupán azt kérem majd, hogy ő se alázzon
meg bennünket az alázatunkban. Nem fogok én neki pénzről beszélni,
csupán arra kérem, hogy hagyjon jóvá egy épkézláb
szentírás-értelmezést. Azt kell tető alá hoznunk holnap a
legátusaival. Végtére is tudós teológusok ők, és csaknem olyan
kapzsi mindegyikük, mint János. Azt pedig, amit itt tudós emberek
szentírás-értelmezés dolgában kisütnek, ő nyilván nem...
– Nem? – vágott közbe Hubertinus. – Úgy látszik, még nem ismered a
teológiai hóbortjait. Ő csakugyan saját kezűleg akar megkötni
mindent, mennyben és földön egyaránt. Hogy a földön mit művel, azt
már tudjuk. Ami a mennyet illeti… Nos, hangoztatni még nem
hangoztatta azokat az eszméit, amelyekre gondolok, legalábbis
nyilvánosan még nem, de biztos tudomásom van róla, hogy a
bizalmasaival már pusmogott róluk. Őrült, sőt egyenesen gyalázatos
tételeket forgat a fejében, melyek a hittannak magát a lényegét
változtatnák meg, és igehirdetésünket minden erejétől
megfosztanák!
– Mik azok a tételek? – tudakolták sokan.
– Berengariót kérdezzétek, ő tudja, én is tőle tudom – felelte
Hubertinus Berengario Tallonihoz fordulva, aki az elmúlt
esztendőkben a pápa egyik legeltökéltebb ellenfele volt a pápai
udvaron belül. Avignonból jövet két napja csatlakozott a ferences
társak csoportjához, és így érkezett meg velük együtt az
apátságba.
– Sötét és szinte hihetetlen história – mondta Berengario. – János
azt óhajtja tehát állítani, hogy az igazak csupán a végítélet után
szemlélhetik majd az üdvözítő jelenést. Jó ideje töri már a fejét
az Apokalipszis hatodik fejezetének nyolcadik versén, azon a
helyen, mely az ötödik pecsét felnyitásáról szól: az oltár alatt
feltűnnek azoknak lelkei, akiket az Isten szaváért és
tanúságtételükért öltek meg, és kérik, hogy hozassék ítélet. Erre
mindannyian fehér ruhát kapnak, azzal, hogy egy kis ideig legyenek
még türelemmel... Vagyis, érvel János, addig nem láthatják meg
Istent a maga valójában, amíg be nem teljesedik az utolsó
ítélet.
– Kinek beszélt erről? – kérdezte Mihály elképedve.
– Eddig csak néhány meghitt emberének, de a dolog kiszivárgott,
állítólag már készül is rá, hogy nyilvánosságra hozza, ha nem is
most, de néhány éven belül, egyelőre a teológusaival
konzultál...
– Hihihi – kuncogott Jeromos csámcsogva.
– Sőt mondják, hogy még tovább akar menni, azt állítván, hogy addig
a napig a pokol sem nyittatik meg... Az ördögöknek sem.
– Uram, Jézusom, segíts! – kiáltott föl Jeromos. – Hát mit mondunk
akkor a bűnösöknek, ha nem fenyegethetjük őket azzal, hogy mihelyt
meghalnak, azon nyomban várja őket a pokol?!
– Egy tébolyultnak a kezében vagyunk- mondta Hubertinus. – De nem
értem, mi készteti ilyen állításokra...
– Füstbe megy mindaz, amit az egyház a búcsúról tanít – panaszolta
Jeromos –, és akkor ő sem árulhatja többé pénzért a bűnbocsánatot.
Minek fizessen sok-sok aranyat egy fajtalankodás vétkébe esett pap,
ha úgyis olyan messzi még a bűnhődés?
– Messzinek nem messzi – mondta Hubertinus nyomatékkal. – Az idő
közel van!
– Te tudod, kedves testvérem, de az együgyűek nem tudják! Nem
bizony! – kiabált Jeromos, és szemlátomást elment a kedve az
evéstől. – Elvetemült gondolat, nyilván a prédikáló barátok
beszélték tele a fejét... Áhh! – rázta meg a fejét.
De hát miért? – értetlenkedett tovább Cesenai Mihály.
– Nem hiszem, hogy oka volna rá – mondta Vilmos. – Ez dölyfös
kihívás, önmagát teszi vele próbára. Valóban ő akar dönteni
mennynek és földnek minden dolgában. Hozzám is eljutott ez a
szóbeszéd, megírta nekem Ockham Vilmos. Hát majd meglátjuk, hogy ki
győz végül, a pápa-e vagy a teológusok, az egész egyház szava,
magának Isten népének az óhajai, a püspökök...
– Ó, hitelvi kérdésekben ő még a teológusokat is térdre tudja
kényszeríteni – mondta csüggedten Mihály.
– Nem biztos – rázta a fejét Vilmos. – Olyan időket élünk, amikor
az isteni dolgok tudósai nem félnek közhírré tenni, hogy a pápa
eretnek. Az isteni dolgok tudósai a maguk módján a keresztény nép
szószólói. Azzal pedig most már a pápa sem szegülhet
szembe.
– Annál rosszabb, annál rosszabb – motyogta Mihály rémülten. –
Emitt egy őrült pápa, amott Isten népe, amely, ha teológusainak
szavaival is, de nemsokára azt fogja követelni, hogy szabadon
értelmezhesse a szentírást...
– Miért, ti talán nem ezt tettétek Perugiában? – kérdezte
Vilmos.
Mihály összerezzent, mint akinek az elevenjére
tapintottak:
– Épp ezért akarok találkozni a pápával. Semmi olyat nem tehetünk,
amivel nem ért egyet ő is.
– Majd elválik – mondta Vilmos atya rejtélyesen.
Mesterem roppantul bölcsnek bizonyult. Vajon miként látta előre,
hogy utóbb maga Mihály dönt úgy, hogy a császári teológusokra és a
népre támaszkodva elítéli a pápát? Hogy amikor János négy évvel
később először teszi közzé hihetetlen doktrínáját, az egész
keresztény világ fellázad ellene? Hiszen ha az üdvözítő jelenés
olyan későre halasztódik, hogyan is járhatnának közbe a holtak az
élőkért? És mi végre jut a szentek kultusza? A harcot épp a
minoriták indították, elítélvén a pápát, élükön a szigorúan és
kérlelhetetlenül érvelő Ockham Vilmossal. A küzdelem három
esztendeig tartott, mígnem a halálát érző János részleges
elégtételt adott. Évekkel később hallottam, miként jelent meg
1334-ben a konzisztóriumon, kisebb volt, mint valaha, vénség
aszalta, kilencvenéves, haldokló aggastyán, és azt mondta (a
ravaszdi, lám, nemcsak esküszegéshez használta oly ügyesen a
szófacsarást, hanem önnön makacsságának feladásakor is): „Valljuk
és hisszük, hogy testüktől különvált és teljességgel megtisztult
lelkek vannak az égben, a mennyországban, az angyalokkal és Jézus
Krisztussal együtt, s hogy Istent az ő isteni lényegében, világosan
és szemtől szemben látják...”, majd némi szünetet tartva, melyről
soha senki nem tudhatta meg többé, vajon a nehéz lélegzésének
volt-e betudható, vagy annak az alattomos szándéknak, hogy
hangsúlyozza a végső kádenciába rejtett ellentmondást: „a különvált
lélek helyzetének és állapotának megfelelő mértékben”. Másnap,
vasárnap reggel visszahajtott támlájú nyugszékére helyeztette
magát, sorra fogadta bíborosainak kézcsókját, és meghalt.
De már megint elkalandoztam, s nem arról szólok, amiről szólnom
kellene. Már csak azért is, persze, mert annak az asztali
beszélgetésnek a további része már nem sokat tesz hozzá történetem
jobb megértéséhez. A minoriták megállapodtak, hogy másnap miként
viselkedjenek. Sorra vették ellenfeleiket. Aggodalmas
megjegyzéseket fűztek Vilmos testvér híréhez, hogy Bernard Gui is
várható. Hát még ahhoz, hogy az avignoni küldöttség vezetője
Bertrando del Poggetto lesz!
Két inkvizítor már sok volt a jóból: nyilvánvaló, hogy a minoriták
ellen az eretnekség vádjával akartak érvelni.
– Úgy kell nekik-mondta Vilmos –, majd mi is úgy beszélünk velük,
mint eretnekekkel.
– Nem, nem – tiltakozott Mihály –, legyünk óvatosak, semmiféle
megegyezés lehetőségét sem szabad kizárnunk.
– Ahogyan én a dolgokat elnézem – mondta Vilmos –, bármennyit
fáradoztam is ennek a találkozónak a létrehozásán, hisz tudod,
Mihály testvér, mégsem hiszem, hogy az avignoniak valamiféle
kézzelfogható eredményt szándékoznának itt elérni. János azt
akarja, hogy egyedül és biztosíték nélkül menj Avignonba. Hanem egy
haszna azért így is lesz a találkozónak: az, hogy ezt belátod.
Rosszabb lett volna, ha e nélkül a tapasztalat nélkül mégy
el.
– Tehát olyasvalamiért törted magad sok-sok hónapon át, amit
haszontalannak tartasz – állapította meg keserűen Mihály.
– Megkértek rá, te is és a császár is – mondta Vilmos. – Különben,
ami azt illeti, sosem haszontalan, ha az ember jobban megismeri az
ellenségeit.
Ekkor valaki bejött, és közölte velünk, hogy a másik küldöttség
most lép be a kapun. A ferencesek felálltak, és a pápa emberei elé
mentek.
[NEGYEDIK NAP]
NÓNA
Melyben megérkezik del Poggetto bíboros,
Bernard Gui és a többi avignoniak,
azután ki ezt csinál, ki azt
Régi ismerősök, egymást nem ismerő, de
egymásról hallomásból sokat tudó férfiak üdvözölték egymást az
udvaron. Az apát úr mellett Bertrando del Poggetto bíboros
hatalomhoz szokott emberként viselkedett, valósággal úgy, mintha
valamiféle második pápa volna, és mindenkinek, kivált a
minoritáknak, nyájas mosolyokat osztogatott, nagyszerű eredményt
jósolván másnapra, és áldást és békességet kívánt (szándékosan
használta a ferenceseknek ezt a kedvenc kifejezését) magának XXII.
Jánosnak a nevében.
– Nagyszerű, nagyszerű – dicsért meg, amikor Vilmos atya jóságosan
mint írnokát és tanítványát mutatott be neki. Azután megkérdezte,
ismerem-e Bolognát, magasztalta, milyen szép város, milyen jó a
konyhája, milyen nagyszerű az egyeteme, és buzdított, hogy inkább
oda látogassak el, ha egy napon haza akarnék térni az én németjeim
közé, akik miatt őszentsége annyit szenved. Azzal gyűrűjét csókra
nyújtotta, s közben a mosolya már valaki másra sugárzott.
De az én figyelmem is mindjárt arra az emberre irányult, akiről az
elmúlt napokban a legtöbbet beszéltek körülöttem: Bernard Guire,
ahogy a franciák nevezték; másutt Bernardo Guido vagy Bernhardus
Guidonis volt a neve.
Körülbelül hetvenesztendős, szikár, egyenes termetű domonkos barát
volt. Rögtön feltűnt nekem a szürke, hideg, kifejezéstelenül
fürkésző szeme, mely azonban, mint nemsokára láthattam, kétes
villámokat is tudott szórni, s a gondolatok és az indulatok
leplezéséhez ugyanoly remekül értett, mint ahhoz, hogy szándékosan
elárulja őket.
A nagy köszöngetés közepette ő a többiektől eltérően nem mutatott
sem meghatottságot, sem nyájasságot, hanem egyformán és épp csak
hogy udvarias volt mindenkivel. Hubertinust már ismerte, s amikor
meglátta, roppantul tisztelettudóan viselkedett, de úgy nézett rá,
hogy nekem a hideg futott végig a hátamon. Cesenai Mihály
üdvözlésekor kifürkészhetetlen mosollyal és minden melegség nélkül
ezt dörmögte: – Odafönt már régóta várják kegyelmedet -; s én ebben
sem egy csöpp izgalmat, sem egy szikrányi gúnyt, sem valami
felszólítást, sem bárminemű érdeklődésnek a nyomát nem tudtam
felfedezni. Amikor Vilmossal került szembe, és megtudta, kihez van
szerencséje, illedelmesen bár, de ellenségesen nézett rá; nem
mintha az arca elárulta volna rejtett érzelmeit, sőt bizonyos, hogy
nem (noha az már korántsem bizonyos, hogy voltak-e egyáltalán
érzelmei), de nyilvánvalóan az volt a szándéka, hogy Vilmos
ellenségesnek érezze őt. Ellenségességét Vilmos eltúlzott
szívélyességgel viszonozta, és azt mondta neki: – Már régóta
vágytam megismerni azt a férfiút, akinek a híre intő példaként
szolgált nekem számos, sorsdöntően fontos elhatározásomban. –
Kétségkívül dicsérő, már-már hízelgő kijelentésként is csenghetett
volna ez annak a fülében, aki nem tudja – amiképpen Bernard viszont
nagyon is jól tudta –, hogy Vilmos akkor hozta meg életének egyik
legfontosabb döntését, amikor felhagyott az inkvizítori
mesterséggel. Az volt a benyomásom, hogy amilyen szívesen látta
volna Vilmos, ha Bernard valamely császári tömlöc mélyére vettetik,
Bernard bizonyára ugyanolyan örömmel veszi, ha Vilmos netán
szörnyet találna halni véletlenül; márpedig Bernardnak e napokban
katonák álltak a rendelkezésére, így hát aggódtam az én jó mesterem
életéért.
Az apát úr nyilván beszélt már Bernard-nak az apátságban esett
gyilkosságokról. Bernard ugyanis, színleg észre sem véve a Vilmos
mondatába rejtett fullánkot, ekkor így szólt mesteremhez: – Az
elkövetkező napokban az apát úr kérésére s hogy eleget tehessek az
általunk itt elérendő egyezség céljából reám ruházott feladatnak,
némely igen gyászos eseményekkel kell foglalkoznom, melyekben ott
érződik az ördög kénköves bűze. Azért említem ezt
kegyelmességednek, mert tudom, hogy volt idő, amikor közelebb
lettünk volna egymáshoz, mert akkor kegyelmességed még ugyanegy
csatamezőn küzdött velem és a hozzám hasonlóakkal, ott, ahol a jó
seregei a rossznak seregeivel csaptak össze.
– Hogyne – mondta nyugodtan Vilmos –, és azután én átálltam a másik
oldalra.
Bernard ügyesen állta az ütést:
– Tud-e kegyelmességed valami hasznosat mondani nekem ezekről a
bűntényekről?
– Sajnos nem – felelte udvariasan Vilmos. – Nincs akkora
jártasságom a bűntények terén, mint kegyelmességednek.
Ezután mindenkit elveszítettem szem elől. Vilmos váltott még néhány
szót Mihállyal és Hubertinusszal, majd a szkriptóriumba ment.
Megkérte Malakiást, hadd vehessen szemügyre bizonyos könyveket, a
címüket nem sikerült kifülelnem. Malakiás furcsán nézett rá, de nem
tagadhatta meg a kérését. Különös módon egyik könyvet sem kellett a
könyvtárban keresnie. Mind ott voltak már Venantius asztalán.
Mesterem az olvasásukba mélyedt, és én nem akartam
zavarni.
Lementem a konyhába. Megpillantottam Bernard Guit. Talán fel akarta
mérni az apátságot, és most minden helyet bejárt. Hallottam, hogy
kérdéseket tesz fel a szakácsoknak meg a többi cselédnek; úgy-ahogy
beszélte a helyi köznyelvet. (Eszembe jutott, hogy valaha
Észak-Itáliában volt inkvizítor.) Azt hiszem, a termés, a
monostorbeli munkaszervezés felől érdeklődött. De a legártatlanabb
kérdések közben is szúrós szemmel vizslatta a megszólítottat, majd
hirtelen újabb kérdést tett fel, mire áldozata elsápadt és dadogni
kezdett. Rájöttem, hogy bármily különös, de ő itt vizsgálatot
folytat, és ahhoz a nagyszerű fegyverhez folyamodik, mely hivatala
gyakorlásakor minden inkvizítornak mindig a kezére esik: a másik
ember félelméhez. Mert a vallatott ember általában megijed, hátha
gyanúsítják valamivel, és elmond az inkvizítornak mindent, ami
gyanússá tehet valaki mást.
A délután hátralevő részében föl-le sétálgattam, és láttam, hogy
Bernard a malom táján, a kolostorkertben is, mindenütt ezt műveli.
De szinte mindig laikus testvéreket vagy parasztokat szólított meg,
sohasem szerzeteseket. Vilmos ennek mindeddig éppen a fordítottját
csinálta.
[NEGYEDIK NAP]
VESPERÁS
Melyben Alinardus alighanem fontos dolgokat közöl,
és Vilmos elárulja,
hogy szerinte milyen módszer szerint lehet
egy sor biztos tévedésen keresztül
a valószínű igazsághoz eljutni
Vilmos később jókedvűen jött le a
szkriptóriumból. A vacsoraidőt várva a kolostorudvaron
Alinardusszal találkoztunk. Emlékeztem rá, mit kért, s már előző
nap szert tettem némi bagolyborsóra a konyhában. Odaadtam neki, ő
megköszönte, és már rakta is a fogatlan, nyálas szájába. – Látod,
fiacskám – mondta –, a másik hulla is ott volt, ahol a könyv
szerint lennie kellett... Most pedig várd a negyedik
trombitaszót!
Megkérdeztem, miért gondolja, hogy az egymás utáni gyilkosságok
kulcsa a Jelenések Könyvében keresendő. Csodálkozva nézett
rám:
– János könyve mindennek a kulcsát megadja! – Majd haragos
fintorral hozzátette: – Én ezt tudtam, én már régóta mondogattam...
Én, tudod, én javasoltam az apátnak... az akkorinak, hogy gyűjtsön
össze annyi Apokalipszis-magyarázatot, amennyit csak lehet. Úgy
volt, hogy én leszek a könyvtáros... De azután annak a másiknak
sikerült Silosba küldetnie magát, ahol rátalált a legszebb
kódexekre, és káprázatos zsákmánnyal tért vissza... Ó, ő tudta, hol
kell keresni, a hitetlenek nyelvén is beszélt... Így aztán ő kapta
a könyvtárt, nem én. De Isten megbüntette, és idő előtt a sötétség
birodalmába költöztette. Hehehe...- nevetett fel gonoszul a kis
öreg, akit angyali elaggottságában mindeddig ártatlan kisgyermeknek
láttam.
– Ki volt az, akiről atyám beszél? – kérdezte Vilmos.
Alinardus meghökkenve kapta föl a fejét. – Hogyhogy ki volt? Nem
emlékszem... De Isten büntet, Isten töröl, Isten az emlékekre is
sötétséget bocsát. Sok gőgös cselekedetnek volt színhelye a
könyvtár. Különösen amióta a külföldiek kezére jutott. Isten tovább
büntet...
Többet nem sikerült kihúznunk belőle, magára hagytuk hát békésen
morcos delíriumával. Vilmos szerint ez nagyon érdekes beszélgetés
volt:
– Alinardusra érdemes odafigyelni, valahányszor beszélni kezd,
mindig mond valami érdekeset.
– Ezúttal mit mondott?
– Adso – mondta Vilmos –, egy titkot az ember nem úgy fejt meg,
ahogyan kiinduló elvekből szokás levezetni valamit. És nem is úgy,
mint amikor partikuláris tényeket hord össze, hogy azután valami
általános törvényszerűségre következtessen belőlük. Hanem úgy, hogy
egy, két, három olyan külön ténnyel találja magát szemközt,
amelyeknek látszólag semmi közük egymáshoz, és megpróbálja
elképzelni, lehetnek-e ezek egy még ismeretlen és talán mindeddig
megfogalmazatlan törvénynek az esetei. Ha persze, a filozófus
példájával szólván, tudod, hogy sem az embernek, sem a lónak, sem
pedig az öszvérnek nincs epéje, megkockáztathatod azt az elvi
kijelentést, hogy az epe nélküli állatok sokáig élnek. De vedd csak
a szarvas állatok esetét! Miért van szarvuk? Egyszer csak
észreveszed, hogy az olyan állatnak, amelyiknek szarva van, nincs
foga a fölső állkapcsában. Remek fölfedezés volna, ha rá nem jössz,
hogy ó, jaj, bizony olyan állat is van, amelyiknek nincs foga a
fölső állkapcsában, és még sincs szarva, ilyen például a teve.
Végül szemedbe ötlik, hogy minden olyan állatnak, amelyiknek nincs
foga a fölső állkapcsában, két gyomra van. Helyes, gondolod, úgy
látszik, amelyiknek nincs elegendő foga, az rosszul rág, tehát két
gyomor kell neki ahhoz, hogy jobban meg tudja emészteni az ételt.
No és a szarv? Megpróbálsz valami materiális okot találni rájuk,
azt mondod, hogy az olyan állatban, amelyiknek kevés a foga,
túlteng a csontos matéria, és annak így valahol másutt kell
előbukkannia. De vajon elegendő magyarázat ez? Nem, mert a tevének
nincsenek fölső fogai, és két gyomra van, de nincs szarva. Így hát
egy célokot is el kell képzelned. A csontos matériából csak azon
állatok fején lesz szarv, amelyek nem tudják mással védeni magukat.
A tevének viszont roppantul kemény bőre van, tehát nincs szüksége
szarvra. Vagyis akkor a törvény a következőképpen
szólhat...
– Mi dolgunk a szarvakkal? – vágtam közbe türelmetlenül. – Miért
foglalkozik atyám a szarvas állatokkal?
– Én ugyan sohasem foglalkoztam velük, Lincoln püspöke viszont
igen, méghozzá nagyon is behatóan, követvén Arisztotelésznek egyik
gondolatát. Őszintén szólva nem tudom, helyes-e az érvelése,
sohasem ellenőriztem, hogy a tevének hol mennyi foga és hány gyomra
van; csupán azt akartam megértetni veled, hogy aki természeti
tények mögött magyarázó törvényt keres, annak kanyargós utakat kell
bejárnia. Bizonyos megmagyarázhatatlan tények esetében sok olyan,
általános törvényt kell próbaképpen elképzelned, amelynek még nem
tudod, mi köze lehet az általad vizsgált tényekhez; mígnem egyszer
csak váratlan összefüggés villan föl egy következtetés, egy eset és
egy törvény között, és felötlik benned egy olyan magyarázat, mely
mintha meggyőzőbb volna, mint az addigiak. Megkísérled a többi
hasonló esetre alkalmazni, előre próbálsz következtetni belőle, és
akkor kiderül, hogy ráhibáztál. De mindvégig nem tudod, hogy a
magyarázatodba mely állításokat vedd belé, és melyeket ne. Így
vagyok most ezzel én is. Egymástól független elemeket rakosgatok
egymás mellé, és hipotéziseket ötlök ki. De sokat kell ám
kiötlenem, rengeteg olyan képtelenség is eszembe jut, hogy el sem
merem mondani neked. Tudod, ami a Brunellus nevű lovat illeti, a
nyomok láttán én először több, egymást kiegészítő és egymásnak
ellentmondó feltételezéssel is éltem: ugyanúgy utalhattak egy
elszabadult lóra, mint arra, hogy a szép lónak a nyergében az apát
úr ereszkedett le a hegyoldalon, vagy úgy is lehetett, hogy a havon
egy Brunellus nevű ló hagyta ott a nyomait, a sörényszálakat a
bokron meg egy másik, Favellus nevű, még előző nap, s az ágakat
emberek törték le. Nem tudtam, melyik a helyes feltételezés,
mindaddig, amíg meg nem pillantottam a celláriust meg a cselédeket,
amint lázasan kutatnak. Ekkor jöttem rá, hogy csakis a Brunellusra
vonatkozó hipotézis lehet jó, és azért mondtam a szerzeteseknek
azt, amit mondtam, mert ki akartam próbálni, hogy valóban így
van-e. Győztem, de ugyanígy veszíthettem volna. A többiek bölcsnek
hittek, mert győztem, de ők nem tudták, hányszor meg hányszor
voltam ostoba, mivelhogy veszítettem, és azt sem tudták, hogy még
néhány pillanattal a győzelmem előtt sem tudtam biztosan, nem
veszíteni fogok-e. Mármost az apátságbeli dolgokat illetően sok
szép hipotézisem van, de még semmi olyan nyilvánvaló tény nem
merült fel, amelynek alapján megmondhatnám, melyik közülük a
legjobb. Vagyis egyelőre nem csillogtatom az eszemet, nehogy aztán
utóbb balgának bizonyuljak. Hadd gondolkodjam még, legalább
holnapig.
Most értettem csak meg, miképpen okoskodik az én mesterem, s hogy a
módszere jócskán elüt ama filozófusétól, akinek az okfejtése csupa
kiinduló elven nyugszik, amiért is az intellektusa szinte az isteni
intellektus jegyeit ölti magára. Felfogtam, hogy ha nem tudja, mi
az egyetlen válasz, Vilmos atya sok-sok válasszal tesz kísérletet,
a legkülönfélébbekkel. Zavarba jöttem.
– De hisz akkor – jegyeztem meg nagy merészen – még messze jár
atyám a megoldástól...
– Nagyon is közel járok hozzá – mondta Vilmos –, csak azt nem
tudom, melyikhez...
– Eszerint atyám nem tud egyetlen válasszal megfelelni az összes
kérdésekre?
– Ha tudnék, Adso, akkor teológiát tanítanék Párizsban.
– Párizsban mindig tudják, melyik az igazi válasz?
– Nem – mondta Vilmos –, soha, de nagyon biztosak a
tévedéseikben.
– És atyám? – kérdeztem gyermeki arcátlansággal. – Atyám sohasem
téved?
– Gyakran tévedek – felelte. – De én nem csupán egyetlen tévedést
agyalok ki, hanem sokat, így aztán egyiknek sem leszek a
rabszolgája.
Az volt az érzésem, hogy Vilmost egyáltalán nem érdekli az igazság,
mely nem más, mint a dolog és az intellektus közötti megegyezés. Ő
ehelyett azzal múlatta magát, hogy annyi lehetőséget képzel el,
amennyit csak lehet.
Bevallom, e percben elveszett minden, mesterembe vetett bizalmam,
és váratlanul azt gondoltam: „Jó, hogy megjött az inkvizíció.”
Nekem a Bernard Guit ösztökélő igazságszomj tetszett
jobban.
Efféle bűnös hangulatok kerítettek hatalmukba, s a lelkem úgy
háborgott, mint Júdásé háboroghatott nagycsütörtök éjjelén, amikor
Vilmos atyával a refektóriumba mentem, vacsorázni.
[NEGYEDIK NAP]
KOMPLETÓRIUM
Melyben Salvatore egy csodálatos varázslásról beszél
A küldöttség tiszteletére adott vacsora
felséges volt. Az apát úr alighanem igen jól ismerte mind az
emberek gyöngéit, mind pedig a pápai udvar szokásait, melyek ellen
egyébként – meg kell mondanom – Mihály testvér minoritáinak sem
volt kifogásuk. A nemrég vágott disznókból montecassinói véres
hurka készült volna, mint a szakácstól megtudtuk. Venantius gyászos
halála miatt azonban ki kellett önteni minden vért, úgyhogy újabb
disznóölésig egy csöpp sem maradt. De hát azt hiszem, ezekben a
napokban amúgy is viszolygott volna mindenki az Úr teremtményeinek
legyilkolásától. Volt viszont helyi borban pácolt galambhúsragu,
azután nyúllal töltött malac, Szent Klára-cipó, környékbeli
hegyeken termett mandulával kevert rizs – ezt úgy hívják, hogy
ünnepnap esti mandulazselé –, aztán borágós lepény, töltött
olajbogyó, kirántott sajt, bárányhús paprikamártásban, fehér bab,
meg finom édességek, Szent Bernát-torta, Szent Miklós-sütemény,
Szent Luca-gombóckák, és borok és fűszeres likőrök, melyek még a
rendesen oly komor Bernard Guit is jókedvre derítették: mézfű- és
diólikőr, csúz elleni bor és enciánbor. Az egészet valóságos
ínyenclakomának vélte volna az ember, ha nem kísér minden kortyot
és minden falatot ájtatos felolvasás.
Vacsora végeztével mindenki nagyon vígan állt fel az asztal mellől,
egyesek heveny rosszullétre hivatkoztak, hogy ne kelljen részt
venniük a kompletóriumon. Az apát úr azonban nem sértődött meg. Nem
minden embert tüntet ki és ruház fel kötelességekkel az, hogy a mi
rendünkbe lépett.
Miközben a szerzetesek elvonultak, én kíváncsian benéztem még a
konyhába, ahol már készülődtek az éjszakai ajtózáráshoz.
Megpillantottam Salvatorét, a kezében valami csomaggal épp most
surrant ki a kertbe. Kíváncsian utánamentem és megszólítottam.
Hímezett-hámozott, de végül nem tudott kitérni a faggatózásom elől,
és megmondta, hogy a csomag (melyben szemlátomást mocorgott valami
elevenség) egy baziliszkuszgyíkot rejt.
– Cave basilischium! Rex csúszómászórum, annyi benne a méreg, hogy
csak úgy süt belőle! Mit venenum, már a szaga is öl! Mérgez... Et
fehér makulák vannak a hátán, et kakasfeje van, et félig föld
felett jár, félig földön csúszik, mint a többi serpentes. Nagy
ellensége a bellula...
– A bellula?
– Oc! Az egy icipici bestiola, kicsivel nagyobb, mint az egér, et
az egér muchissimo utálja. Et kígyó-béka ugyancsak. Et ha
megmarják, a bellula szalad feniculához, szalad cicerbitához, et
fal belőle, et már megy is vissza ad bellum. Et dicunt, hogy szemen
át szok ingenerálni, de még többen dicunt, hogy nem igaz, amit
dicunt.
Kérdésemre, hogy mégis, mit csinál a baziliszkuszgyíkkal, azt
felelte, hogy ez az ő dolga. Erre azt mondtam neki, mert már nagyon
fúrta oldalamat a kíváncsiság, hogy az elmúlt napok halálesetei
után most senkinek sem lehetnek titkai, s hogy meg fogom őt mondani
Vilmosnak. Salvatore könyörögve kért, hogy hallgassak, kibontotta a
batyut, és megmutatta, mi van benne: egy fekete szőrű macska.
Odavont magához, és pajzán vigyorral kibökte: nem akarta tovább
tűrni, hogy a falubeli lányokat csak a cellárius kaparinthassa meg,
vagy én – ő a hatalmával, én a fiatalságommal és a szépségemmel –,
és sohasem ő, amiért olyan rút és szerencsétlen. Ismer egy nagyon
jó, csodatévő varázslást, amivel bármely nőt szerelemre lehet
gerjeszteni. Az ember megöl egy fekete macskát, kiszedi a szemét,
és fekete tyúk tojásába rakja, egyik szemét az egyik tojásba, a
másikat a másikba; s azzal felmutatott két tojást, azt állítva,
hogy a megfelelő tyúkoktól valók. A tojásokat egy halom lóürülékbe
kell tenni, hogy rothadjanak (elő is készített már egyet a kert
valamely félreeső zugában, ahol soha senki nem jár), és előbb-utóbb
tojásonként egy-egy kisördög jön a világra; azok aztán
szolgálatkészen megszereznek az embernek minden földi
gyönyörűséget. De ó, jaj – így Salvatore –, a varázslat csak akkor
sikerül, ha a megszerezni kívánt nőszemély ráköp a tojásokra,
mielőtt azok az ürülékbe kerülnének, s neki most fő a feje, mert a
szóban forgó nőszemélyt még az éjjel elő kell kerítenie, hogy
megtegye, amit tennie kell, de úgy, hogy ne is sejtse, mi okból
teszi.
Azon nyomban elöntött a forróság, az arcom, a bensőm, az egész
testem felizzott, és halovány hangon megkérdeztem, vajon az előző
éjszakai lányt akarja-e ismét becsempészni. Salvatore csúfondárosan
felnevetett, és azt mondta, de nagyon rám jött a dürgés (nem,
dehogy, tiltakoztam, hiszen csak kíváncsiságból kérdem), majd
pedig, hogy a faluban se szeri, se száma a nőknek, s ő most egy
másikat fog felhozni, még szebbet annál, amelyik nekem úgy tetszik.
Feltételeztem, hogy hazudik, meg akar szabadulni tőlem. De amúgy
mit is tehettem volna? Legyek a sarkában egész éjjel, miközben
Vilmos vár rám, és egészen más feladatra szán? Találkozzam megint
azzal a lánnyal (ha ugyan róla van szó), akihez a vágyam húz, de
akitől az értelmem viszolyog, s akit soha többé nem volna szabad
látnom, bármennyire sóvárgok is még egyre, hogy viszontlássam? Nem.
Így hát meggyőztem magam róla, hogy a nőszemélyt illetően Salvatore
igazat mondott. Vagy az is lehet, hogy mindenben hazudott, hogy azt
a varázslást, amelyről beszélt, csupán az ő hiszékeny, babonás
elméje szülte, s hogy semmit sem fog csinálni.
Méregbe gurultam, gorombán lehordtam, mondván, hogy ezen az
éjszakán jobban teszi, ha aludni megy, mert az íjászok őrjáratot
tartanak az apátság területén. Azt felelte, hogy azoknál az
íjászoknál ő jobban ismeri az apátságot, és ebben a ködben amúgy
sem lát meg senki senkit. Sőt, mondta, már megyek is, és te sem
látsz meg, akkor sem, ha tőled kétlépésnyire múlatom magam azzal a
lánnyal, akire áhítozol. Más, jóval nemtelenebb szavakkal fejezte
ki magát, de mondandójának ez volt az értelme. Felháborodottan
sarkon fordultam, végtére is nemesi és novíciusi rangomon aluli
dolog lett volna, ha egy ilyen gazemberrel huzakodni
kezdek.
Utánamentem Vilmosnak, és tettük, amit tennünk kellett. Úgy
intéztük, hogy kompletóriumkor a templomhajó hátuljában álljunk, s
így az istenszolgálat végeztével már indulhattunk is második
utunkra (mely nekem már a harmadik utam volt), be, a labirintus
méhébe.
[NEGYEDIK NAP]
KOMPLETÓRIUM UTÁN
Melyben ismét fölkeressük a labirintust,
elérkezünk a finis Africae küszöbére,
de nem tudunk bemenni,
mert nem tudjuk, mi az,
hogy a négy közül az első és a hetedik,
s végezetül Adsót megint előveszi,
amúgy igen tudományosan, a szerelmi kórság
Ez a könyvtárlátogatás sok-sok fáradságos
óránkba került. Ami annyit jelent, hogy az ellenőrzés munkája
könnyű volt ugyan, de a mécses fényénél araszolnunk, a feliratokat
leolvasgatnunk, sorra jelölnünk a térképen, melyik falon nyílik
átjáró és melyiken nem, följegyeznünk az iniciálékat, ide-oda
kanyarognunk, ahogyan a csiki-csuki játék mennünk engedte,
meglehetősen hosszadalmas dolog volt. És unalmas is.
Nagyon hideg volt. A szél nem fújt ezen az éjszakán, és így nem
hallottuk azokat az éles füttyöket, melyek előző éjjel úgy ránk
ijesztettek, a szellőzőnyílásokon át azonban nedves és jéghideg
levegő áramlott be. Gyapjúkesztyűt húztunk, hogy a könyvekkel
babrálva ne gémberedjék meg a kezünk. Csakhogy ezek épp a téli
íráshoz használatos, nyitott ujjvégű kesztyűk voltak, s a kezünket
kénytelenek voltunk hol a mécses lángja fölé tartani, hol a
keblünkön megmelengetni, hol pedig dermedt szökdelések közepette
egymáshoz ütögetni.
Így aztán a munkát meg-megszakítottuk. Hol egyik, hol másik
szekrény előtt álltunk meg kíváncsiskodni, és most, hogy – új
szemüvegével az orrán – Vilmos végre bele is tudott olvasni a
könyvekbe, ahány újabb címet elolvasott, annyiszor tört ki
üdvrivalgásban, vagy azért, mert ismerte az illető művet, vagy mert
már régóta kereste, vagy pedig, mert még sohasem hallotta hírét, és
ezért mérhetetlen izgalom és kíváncsiság tört rá. És miközben
egy-egy kódexben lapozgatott, már azt akarta, hogy továbbiakat
keressek neki.
– Nézd csak meg, mi van azon a polcon!
Mire én, tologatván a köteteket, hangosan betűzöm: – Historia anglorum, Bedától... Azután szintén
Bedától: De aedificatione templi, De
tabernaculo, De temporibus et computo et chronica et circuli
Dionysi, Ortographia, De ratione metrorum, Vita Sancti Cuthberti,
Ars metrica...[193]
– Hát persze, a Venerabilis összes művei... És nézd csak ezeket! De
rhetorica cognatione, Locorum rhetoricorum distinctio, itt meg egy
sor grammatikus, ni: Priscianus, Honoratus, Donatus, Maximus,
Victorinus, Eutikhész, Phokasz, Asper... Furcsa, az előbb azt
hittem, hogy itt csupa angliai auktor van... Nézzük hát
lejjebb...
– Hisperica... famina. Ez meg mi?
– Egy hiberniai költemény. Hallgasd csak:
Hoc spumans mundanas obvallat Pelagus
oras
terrestres amniosis fluctibus cudit margines.
Saxeas undosis molibus irruit avionias.
Infima bomboso vertice miscet glareas
asprifero spergit spumas sulco,
sonoreis frequenter quatitur flabris...[194]
Nem értettem, de Vilmos úgy meggörgette-öblögette a szavakat, hogy
a hullámok és a tajtékzó tenger hangjait véltem hallani.
– Ni, ez meg itt Malmesburyi Aldhelm, hadd olvasom fel atyámnak:
Primitus pantorum procerum poematorum pio
potissimum paternoque presertim privilegio panegiricum poemataque
passim prosatori sub polo promulgatas...[195] Minden szó ugyanazzal a betűvel kezdődik!
– Odahaza, a mi szigeteinken mindenki bolond
egy kissé – mondta Vilmos büszkén. – Most nézzük a másik
szekrényt.
– Vergilius.
– Itt? Hogyhogy? A Georgica?
– Nem. Epitomi. Sosem hallottam róla.
– De hisz ez nem a Maro, hanem Toulouse-i Vergilius, a rétor, a
Krisztus Urunk születése utáni hatodik századból. Nagy bölcs
hírében állott...
– Azt mondja itt, hogy a művészetek pedig a következők: poema,
rethoria, grama, leporia, dialecta, geometria... Ez meg miféle
nyelven van?
– Latinul, de ezt a latint ő találta ki, úgy gondolta, szebb, mint
a másik. Olvasd, azt mondja, hogy az asztronómia a zodiákus jeleit
tanulmányozza, melyek a következők: mon, man, tonte, piron, dameth,
perfellea, belgalic, margaleth, lutamiron, taminon és
raphalut.
– Őrült volt?
– Nem tudom, nem a mi szigeteinken élt. Hallgasd még, azt mondja,
hogy a tüzet tizenkétféleképpen lehet megnevezni: ignis, coquihabin (quia incocta coquendi habet dictionem),
ardo, calax ex calore, fragon ex fragore flammae, rusin de rubore,
fumaton, ustrax de urendo, vitius quia pene mortua membra suo
vivificat, siluleus, quod de silice siliat, unde et silex non recte
dicitur, nisi ex qua scintilla silit. És végül: aeneon, de Aenea deo qui in eo habitat, sive a quo
elementis flatus fertur[196].
– De hát így senki sem beszél!
– Szerencsére. De akkoriban olyan rossz világ volt, hogy a
grammatikusok feledni akarták, és ezért mulatságul mindenféle
zagyva kérdéseken rágódtak. Hallottam valakitől, hogy abban az
időben két rétor, Gabundus és Terentius tizenöt álló nap és álló
éjjel vitatkozott azon, hogy mi az ego vocativusa, s a végén még
kardot is rántottak.
– Akkor most ezt hallgassa meg atyám... – mondtam, kezemben egy
pompázatosan díszített könyvvel, melynek lapjain a
növénylabirintusok indái közül majmok és kígyók kandikáltak ki. –
Ni, micsoda szavak: cantamen, collamen, gongelamen, stemiamen,
plasmamen, sonerus, alboreus, gaudifluus, glaucicomus...
– A mi szigeteink... – lágyult el ismét Vilmos. – Ne légy szigorú
velük, a távoli Hibernia szerzeteseivel; meglehet, nekik
köszönhetjük, hogy ez az apátság áll, s hogy még ma is beszélhetünk
szent római birodalomról. Abban az időben Európa többi része
romokban hevert; megesett, hogy érvényteleníteni kellett némely
galliai papok keresztelőit, mert in nomine
patris et filiae[197] kereszteltek, éspedig nem azért, mintha valami
újfajta eretnekség híveiként nőnek tekintették volna Jézust, hanem
mert már nem tudtak latinul.
– Mint Salvatore?
– Nagyjából. A messzi Észak kalózai a folyókon lejőve feldúlták
Rómát. A pogány templomok leomlottak, keresztény templomok még nem
léteztek. És csak a hiberniai szerzetesek, monostoraikban csak ők
írtak és olvastak, olvastak és írtak, és festették a miniatúráikat,
s azután állatbőrből készült, kicsiny hajókra szálltak,
idehajóztak, és úgy térítettek meg benneteket, ittenieket, mintha
pogányok lettetek volna, érted? Voltál Bobbióban, ugye? Nos, azt a
közülük való Szent Columban[198] alapította. Úgyhogy ne bánd, ha újmódi latint
agyaltak ki, hisz Európában a régit sem tudta akkor már senki. Nagy
emberek voltak. Szent Brendan eljutott egészen a
Szerencse-szigetekig, és a pokol partjai mentén hajózott, a
sziklához láncolt Júdást is látta ott, egy napon pedig kikötött és
partra szállt egy szigeten, és csak akkor vette észre, hogy a
sziget nem sziget, hanem tengeri szörny. Természetes, hogy bolondok
voltak – szögezte le még egyszer elégedetten.
– A képeik olyanok... hogy az ember nem hisz a szemének! És mennyi
szín! – lelkendeztem.
– Ahonnan származtak, ott nem sok szín van, csak egy kis kék és
rengeteg zöld. De ne a hiberniai szerzetesekről diskuráljunk most.
Azt szeretném tudni, miért kerültek egy helyre az angolokkal meg a
más országokbeli grammatikusokkal. Nézd meg a térképeden, hol
lehetünk most!
– A nyugati őrtorony szobáiban. A szalagdíszek feliratait is
feljegyeztem. Az ablaktalan szobából kilépve tehát a hétszögű
terembe vezet az út, ahonnan csupán egy toronybeli helyiségbe
nyílik újabb átjáró, és a vörössel írt betű H. Azután helyiségről
helyiségre jutva az ember körbekerüli az őrtornyot, és visszajut az
ablaktalan szobába. A betűket összeolvasva pedig azt kapjuk...Igaza
volt atyámnak! HIBERNI!
– HIBERNIA, hogyha az ablaktalan szobából ismét a hétszögűbe lépsz,
mely a másik háromhoz hasonlóan az Apocalypsis A betűjének jelét
viseli. Ezért vannak itt az ultima Thule szerzőitől származó művek,
valamint a grammatikusok és a rétorok is, mivel a könyvtár rendezői
úgy vélték, hogy egy grammatikus legyen együtt a hiberniai
grammatikusokkal, akkor is, ha Toulouse-ba való. Érthető kritérium.
Kezdünk már kapiskálni valamit, igaz?
– A keleti torony helyiségeiben meg, ahol bejöttünk, azt olvastuk
össze, hogy FONS... Hát az micsoda?
– Nézd figyelmesen a térképet, olvasd össze tovább, a haladás
sorrendjében az egyes szobák betűit.
– FONS ADAEU...
– Nem, csak Fons Adae; emlékszem, hogy az U a keleti torony másik
ablaktalan szobájához és talán egy másik sorba tartozik. No és mit
találtunk a Fons Adae-ban, vagyis a földi paradicsomban? Ne feledd,
hogy ott van a felkelő nap felé néző, oltáros szoba.
– Sok-sok biblia volt ott, meg bibliamagyarázat, csupa szentírással
kapcsolatos könyv.
– Látod? Isten igéje és földi paradicsom, mely köztudomásúlag a
messzi napkeleten található. Itt, nyugaton meg Hibernia
van.
– Vagyis a könyvtár alaprajza a világ térképét utánozza?
– Valószínűleg. A könyvek helyét pedig származási helyük határozza
meg: az, hogy szerzőik hol születtek, vagy (mint ez esetben is),
hogy hol kellett volna születniük. A könyvtárosok úgy okoskodtak,
hogy a grammatikus Vergilius tévedésből született Toulouse-ban,
valójában a nyugati szigeteken kellett volna születnie.
Helyrehozták azt, amit a természet elrontott.
Továbbmentünk. Egy sor, pompás Apokalipszisekkel teli helyiségen
keresztül vezetett az utunk, köztük volt az a szoba is, amelyikben
a látomások rám törtek. Amikor ismét megláttuk azt a mécsest, már
messziről, Vilmos befogta az orrát, odaszaladt és eloltotta, még
meg is köpdöste. Ezen a helyiségen a biztonság kedvéért gyorsan
átsiettünk, de így is eszembe jutott, hogy itt láttam azt a
gyönyörű, tarka Apokalipszist a napba öltözött asszonnyal és a
sárkánnyal. Utoljára itt egy Y iniciáléjú szobába léptünk, innen
visszafelé rekonstruáltuk a helyiségek sorrendjét. A
visszaolvasásból az YSPANIA szó állt össze, a végén az A azonban
megegyezett a HIBERNIA szó utolsó betűjével. Úgy látszik, mondta
Vilmos, maradt néhány helyiség, amelybe vegyes jellegű művek
kerültek.
Mindazonáltal az YSPANIA nevet viselő rész rengeteg csodaszép
Apokalipszissel volt teli, melyeknek míves megmunkálásában Vilmos
hispániái eredetre ismert rá. Úgy néztük, hogy a keresztény
világban aligha van másutt ennél nagyobb gyűjtemény az apostol
könyvének példányaiból, s hogy az Apokalipszist magyarázó művek
száma is óriási. Hatalmas kötetek szentelődtek a Liebanai
Beatus-féle Apokalipszis kommentárnak; a szöveg többé-kevésbé
mindig ugyanaz volt, a képek azonban fantasztikus változatosságot
mutattak, és Vilmos néhány olyan mester keze munkájára ismert rá
bennük, akiket ő Asturia legjobb miniátorai között tartott számon:
Magius, Facundus és mások remekeire.
Ekként vizsgálódva-figyelvejutottunk el a déli őrtoronyig, melynek
táján már jártunk az előző éjszakán. Az YSPANIA-rész S jelű –
ablaktalan – szobája egy E jelű szobába nyílott, és az őrtorony öt
szobáját körben végigjárva elérkeztünk az utolsó helyiségig is,
ahonnan sehová sem nyílt újabb ajtó, s melynek vörös betűje az L
volt. Visszaolvastuk a betűket, és ezt a szót kaptuk:
LEONES.
– Leones és dél: a térképünk szerint ez itt Afrika, hic sunt leones[200]. Így megvan a válasz arra a kérdésre is, hogy
vajon miért találtunk errefelé olyan sok hitetlenektől származó
művet.
– Van még több is – mondtam, a polcokat fürkészve. – Avicenna[201] Canon-ja, azután itt ez az ismeretlen
kalligráfiával írt, csodaszép kódex...
– A díszítésekből ítélve egy korán lehet, de sajnos, nem tudok
arabusul.
– Korán? A hitetlenek bibliája, gonosz könyv...
– Nem olyan, mint a mieink, másfajta tudás könyve. De ugye érted,
miért itt helyezték el, ahol az oroszlánok, a monstrumok vannak?
Ugyanazért, amiért azt a szörnyszüleményekről szóló könyvet is,
amelyikben az unikomist láttad. Ebben a LEONES-nek elnevezett
részben azok a könyvek vannak, amelyek a könyvtár építtetői szerint
a hazugság könyvei voltak. Hát azok ott lent micsodák?
– Latin könyvek, de arabból vannak fordítva. Ajjub ar-Ruhawitól egy
veszettségről szóló traktátus. Ez itt egy kincseskönyv. Ez meg
Alhazen De aspectibus-a...
– Látod, a szörnyetegek és a hazugságok közé rakták az olyan,
tudományos műveket is, amelyekből a keresztények igazán csak
tanulhatnak. Így gondolkodtak azokban az időkben, amikor a
könyvtárat alapították...
– És hogyan kerül a hamisságok közé egy unikornist bemutató könyv?
– kérdeztem.
– A könyvtár alapítóinak nyilván különös elképzeléseik voltak.
Alighanem úgy vélték, hogy ezt a fantasztikus és messzi földön élő
állatokról szóló könyvet csakis a hitetlenek hazugságai közé lehet
besorolni...
– Hát hazugság volna az unikornis? Ez a jámbor és mélységes
jelképeket hordozó állat? Az unikornis Krisztus és a szüzesség
megjelenítője, és csak az ejtheti el, aki csalinak egy szűz leányt
küld az erdőbe, hogy azután szegény jószág, a szűzi illatot
megérezvén, odamenjen, az ölébe hajtsa a fejét, s így
kiszolgáltassa magát a vadászok hurkainak.
– Igen, Adso, ezt beszélik. De sokan amondók, hogy ez mesebeszéd,
pogány kitalálás.
– De kár! – mondtam. – Pedig milyen jó lett volna egyszer egy erdőn
átvágva unikornissal találkozni! Ugyan mi öröme marad így annak,
aki erdőn vág át?
– Nem biztos, hogy az unikornis nem létezik. Csak talán nem olyan,
amilyennek ezek a könyvek ábrázolják. Egy velencei utazó
messzi-messzi földekre, a térképeken látható Fons Paradisi
közvetlen közelébe jutott el, és ő látott unikornisokat. Ezek
azonban szerinte durvák, otrombák, rútak és feketék voltak. Én azt
hiszem, valóságos egyszarvú állatokat látott. Alighanem ugyanezeket
írták le annak idején, még híven, a régi tudósok, akiknek valami
igazuk mindig is volt, s akiknek Isten kegyelméből módjuk volt
olyasféle dolgokat látni, amilyeneket mi sohasem láttunk. Ez a
leírás azután auktoritásról auktoritásra szállt, s közben szép
lassan átformálta a képzelet: így lett az egyszarvúból kecses,
fehér és szelíd állat. Ezért ha megtudod, hogy valamelyik erdőben
unikornis él, ne menj oda szűz lánnyal, mert könnyen lehet, hogy az
az állat nem olyan, amilyennek ez a könyv mutatja, hanem inkább
ahhoz hasonlít, amelyikről a velencei szemtanú beszélt.
– Hogyan lehet az, hogy a régi tudomány mestereinek Isten
kegyelméből megnyilatkozott az unikornis valódi
természete?
– Nem nyilatkozott meg, hanem tapasztalták. Olyan tájakon volt
szerencséjük születni, amelyeken unikornisok éltek, vagy olyan
korban, amikor még itt, ezeken a tájakon is élt
unikornis.
– No de hogyan bízhatunk az antik tudományban, hogyan kutathatja
atyám is mindenütt annak a nyomait, ha ennyire csalfa, ilyen
csapongva tódító könyvek hagyományozták ránk?
– A könyvek nem azért vannak, hogy higgyünk nekik, hanem azért,
hogy megvizsgáljuk őket. Egy könyv olvastán ne azt kérdezzük, hogy
a könyv mit mond, hanem hogy mit akar mondani. Az egykori
szentírás-magyarázók ezt még nagyon pontosan tudták. Az az
unikornis, amelyről ezek a könyvek beszélnek, egy erkölcsi,
allegorikus vagy anagogikus[202] igazságot rejt magában, s az mindenképp
megmarad igazságnak, ugyanúgy, amint az is, hogy a szüzesség nemes
erény. Hanem ami a betű szerinti igazságot illeti, azt, amelyen a
három másik igazság nyugszik, nincs más hátra, ki kell deríteni,
mely eredeti tapasztalásból lett. A betű szerinti igazságot
kétségbe kell vonni, még ha a mélyebb értelem helyes marad is. Egy
könyvben az van, hogy gyémántot csak bakkecskevérrel lehet vágni.
Nagy tanítómesterem, Roger Bacon azt mondta, hogy ez nem igaz,
mégpedig egyszerűen azért nem, mert ő megpróbálta, és nem sikerült.
Ám a gyémánt és a bakkecskevér közötti kapcsolat mélyebb értelmén
ez mit sem változtatna, ha volna ilyen mélyebb értelem.
– Tehát lehet, hogy valaki mélyebb igazságokat mond, de betű
szerinti értelemben hazudik – állapítottam meg. – Mindazonáltal
akkor is sajnálom, hogy az unikornis ilyen formában nem létezik,
azaz nem létezett, azaz eztán sem létezhet soha.
– Nem szabad határokat szabnunk az isteni mindenhatóságnak. Ha
Isten akarná, az unikornisok létezhetnének. De vigasztalódj, hisz
léteznek is, itt, ezekben a könyvekben, melyek ha nem is a
valóságos, de mindenesetre a lehetséges létezésről
beszélnek.
– Vagyis hit nélkül kell olvasni a könyveket? Hiszen a hit az egyik
teológiai erény!
– Marad még másik kettő. A remény, hogy ami lehetséges, az van is.
És a szeretet az iránt, aki bízvást hitte, hogy a lehetséges
létezik.
– Mire jó atyámnak az unikornis, ha az eszével nem hisz
benne?
– Arra, amire az a nyom, amelyet Venantius lába hagyott a hóban,
mikor a hordóhoz vonszolták. A könyvekben szereplő unikornis olyan,
mint valami nyom. Ha pedig nyom, akkor nyilván valaminek a
nyoma.
– Csakhogy atyám szerint az a valami különbözik a
nyomától.
– Úgy van. Nem minden nyomnak egyezik meg a formája a nyomot hagyó
testtel, és nem minden nyom keletkezik úgy, hogy valamely test hagy
nyomot. Van úgy is, hogy egy test az elménkben kelt ilyen vagy
olyan benyomást, és a nyom annak felel meg, vagyis egy ideának a
nyoma. Az idea a dolgok jele, a kép pedig az idea jele: egy jelnek
a jele. A képből azonban rekonstruálom, ha nem is a testet, de
legalább azt az ideát, amelyet valaki más róla alkotott.
– És atyám ezzel beéri?
– Nem, mert az igazi tudomány nem elégedhet meg az ideákkal, hiszen
azok jelek, hanem a dolgokra kell rátalálnia a maguk sajátos
igazságában. Vagyis innen, a nyom nyomából kiindulva el szeretnék
jutni a kezdet kezdetéig, az egyedi unikornisig. Ugyanígy szeretnék
eljutni a Venantius gyilkosa után maradt és sokakra
vonatkoztatható, bizonytalan jelektől egyetlen egyénhez, magához a
gyilkoshoz. De az ilyesmi nem megy mindig egykettőre, anélkül hogy
egyéb jelek is ne közvetítenének.
– Így hát mindig és csakis olyasvalamiről lehet szó, ami valami
másról szól, és így tovább, de a végső, az igazi valami az soha,
sehol sincs?
– Lehet, hogy van. Az egyedi unikornis. Ne félj, előbb-utóbb
találkozol vele, ha mégoly fekete és csúnya is.
– Unikornisok, oroszlánok, arab auktorok és mindenfele mórok –
összegeztem ekkor -: erről az Afrikáról beszéltek a szerzetesek,
semmi kétség.
– Úgy van. Márpedig akkor itt meg kellene találnunk az afrikai
költőket, akikre Tivoli Pacificus utalt.
Így is történt; visszafordultunk, és ahogy megint az L jelű szobába
értünk, az egyik szekrényben rábukkantam egy Florus, Fronto,
Apuleius, Martianus Capella és Fulgentius műveiből álló
gyűjteményre.
– Tehát aszerint, amit Berengár mondott, itt rejlik egy bizonyos
titok magyarázata – mondtam.
– Csak majdnem. Ő a „finis Africae”-ra célzott, és ettől a
célzástól gurult méregbe Malakiás. A finis jelentheti ezt az utolsó
szobát is, vagy pedig... – Hirtelen felkiáltott: – Clonmacnois hét
templomára! Nem vettél észre semmit?
– Mit?
– Menjünk csak vissza még egyszer az S jelű szobába, oda, ahonnan
elindultunk!
Visszamentünk az első ablaktalan szobába, ahol a versrészlet így
szólt: Super thronos viginti quatuor. Négy átjárója volt. Az egyik
az Y jelű szobába vezetett, melynek ablaka nyílott a nyolcszögű
aknára. A másikon át a P jelű szobába lehetett jutni, mely a külső
homlokzat mentén haladva az YSPANIA sorozatnak volt része. Az
őrbástya felőli ajtó az E jelű szobába vitt, oda, ahonnan épp
jöttünk. Volt azután még egy, nyílás nélküli fala, végezetül pedig
egy negyedik átjárója is, mely egy másik, U jelű, ablaktalan
szobába vezetett. Az S jelű helyiség volt a tükrös szoba;
szerencse, hogy a tükör énnekem mindjárt jobb kézre esett,
máskülönben ismét megrémültem volna.
Ahogy a térképet jobban megnéztem, észrevettem, milyen különös
szoba ez. A másik három őrbástya ablaktalan szobáihoz hasonlóan
ennek is a központi, hétszögű helyiségbe kellett volna nyílnia.
Vagy ha nem, hát a szomszédos U jelű, ablaktalan szobán át kellett
volna a hétszögű helyiségbe jutni. Ennek a szobának azonban egyik
ajtaja egy T jelű szobába nyílott, melyben egy ablak a nyolcszögre
nézett, a másik pedig az S jelű szobával kötötte össze, a többi
három falát teljes egészében szekrények foglalták el. Körülnéztünk,
és megállapítottuk azt, ami már a térképet nézve is nyilvánvaló
volt: mind a logika, mind pedig a szigorú értelemben vett
szimmetria szerint ennek az őrbástyának is meg kellett volna hogy
legyen a maga hétszögű szobája, s mégsem volt meg.
– Nincs – mondtam.
– Dehogy nincs. Ha nem volna, a többi helyiség nagyobb kellene hogy
legyen, de nem nagyobb. Többé-kevésbé mindegyik olyasforma, mint a
többi oldal helyiségei. Van, de nem lehet bejutni.
– Befalazták?
– Alighanem. Itt van hát a finis Africae, íme, ezt a helyet
kóvályogták körül azok a kíváncsiak, akik meghaltak. Be van
falazva, de valami bejárata azért még lehet. Sőt biztos, hogy van,
és Venantius meg is találta, vagy legalábbis megkapta a leírását
Adelmustól, az pedig Berengártól. Olvassuk csak még egyszer, mit
írt!
Kámzsájából elővette Venantius följegyzését, és újraolvasta: – „Az
idolum fölött kézzel a négy közül az elsőt és a hetediket.” –
Körülnézett. – Hát persze! Az idolum a tükörkép! Venantius görögül
gondolkodott, és azon a nyelven, még inkább, mint a miénken, az
eidolon nemcsak képet jelent, hanem kísértetet is, márpedig a
tükörben önnön eltorzult képünket látjuk viszont, amit a múltkor
éjjel mi magunk véltünk kísértetnek! Mármost micsoda lehet az a
négy valami supra speculum? Valami, ami a tükör felületén rajta
van? Akkor addig kell helyezkednünk, míg észre nem veszünk valamit,
ami az üvegen tükröződik, és megfelel Venantius
leírásának...
Ide-oda hajolgattunk, de hiába. Tulajdon képmásunkon kívül csupán a
szoba bizonytalan körvonalai sejlettek föl lámpásunk gyönge
fényénél.
– Akkor hát – töprengett Vilmos – lehet, hogy a supra speculum azt
jelenti: a tükrön túl... Amiből az következnék, hogy először is át
kell mennünk rajta, mert az bizonyos, hogy ez a tükör egyszersmind
ajtó...
A tükör magasabb volt, mint egy átlagos ember, s falba ágyazott,
robusztus tölgyfa keret fogta közre. Tapogattuk így-úgy,
megpróbáltuk bedugni ujjunkat, körmünket a keret és a fal közé, de
a tükör meg se moccant, akárha része volna a falnak, kő a
kőben.
– Vagy ha nem a tükrön túl, akkor talán super speculum – mormogta
Vilmos, azzal lábujjhegyre ágaskodott, és nyújtózkodva végighúzta
kezét a keret felső részén, de csak port talált ott, semmi
egyebet.
– Igen ám – töprengett nagy búsan –, de hiába van odaát még egy
szoba, ha egyszer az a könyv, amelyet keresünk, és amelyet a
többiek is kerestek, már nincs benne, hiszen elvitték onnan,
először Venantius, azután pedig, ki tudja, hová,
Berengár.
– Lehet, hogy Berengár visszahozta.
– Nem, mert azon az estén itt voltunk a könyvtárban, és minden jel
arra vall, hogy Berengár nem sokkal a lopás után, még ugyanazon az
éjjelen, ott veszett a fürdőben. Hiszen különben találkoznunk
kellett volna vele másnap reggel. No, nem baj... Egyelőre
kiderítettük, hol a finis Africae, és szinte minden együtt van
ahhoz, hogy tökéletesítsük a könyvtár térképét. El kell ismerned,
hogy a labirintus számos rejtélye megoldódott. Sőt valamennyi,
kivéve egyet. Azt hiszem, a legokosabb figyelmesen újraolvasnom
Venantius feljegyzését, többre megyek vele, mint a további
szemlével. Láthattad, hogy a labirintus rejtélyét könnyebb volt
kívülről megoldanunk, semmint belülről. Ma éjjel hiába nézünk
farkasszemet a torz tükörképünkkel, úgysem vergődünk már zöld ágra.
A mécses is kifogyóban. Gyere, írjuk föl, ami még hátravan,
fejezzük be a térképet.
További termeken mentünk át, s én a látottakat sorra rávezettem a
térképre. Bizonyos szobákban csak matematikai és asztronómiai
írások voltak, másutt mindkettőnk számára érthetetlen, arameus[203] betűkkel írt müveket láttunk, megint másutt még
ismeretlenebb írásúakat, ezek talán Indiából származó könyvek
voltak. Két, egymásba csapozódó szobasort jártunk, IUDAEA és
AEGYPTUS volt a nevük. Nem akarom untatni az olvasót a megfejtés
krónikájával, elég az hozzá, hogy amikor később végleges formát
adtunk a térképnek, meggyőződhettünk róla: a könyvtárt csakugyan a
világ képére tervezték és osztották be. Északon volt ANGLIA és a
GERMANI nevű rész, mely a nyugati fal mentén GALLIÁ-hoz
csatlakozott, hogy azután a nyugati végen a HIBERNIA, majd pedig a
déli fal felé továbbhaladva a ROMA nevű részben (a latin
klasszikusok paradicsomában!) és YSPANIÁ-ban folytatódjék. Délen
ezután következett a LEONES és az AEGYPTUS, majd tovább, keleten
IUDAEA és FONS ADAE. Kelet és észak között, a fal mellett volt
ACAIA, mely – így mondta Vilmos – remek szinekdoché[204] Görögország megnevezésére; s csakugyan, ebben a
négy szobában rengeteg régi pogány költőt és filozófust
találtunk.
Az olvasás furcsán ment, hol egy irányban haladtunk vele, hol
visszafelé, hol pedig körben, s mint mondtam, egy-egy betű gyakran
két különböző szónak is része volt. (Ilyenkor a megfelelő szoba
egyik szekrényében ilyen, a másikban meg olyan tárgyú könyvek
sorakoztak.) Ám ebben az elrendezésben látnivalóan fölösleges volt
bármiféle aranyszabályt keresni. Mindez csupán emlékeztető fortély
volt, hogy a könyvtáros tudja, melyik művet hol kell keresnie. Ha
mondjuk egy könyv lelőhelyéül a quarta Acaiae volt megadva, akkor a
könyvet az A kezdőbetűs szobától számított negyedik szobában
kellett keresni; ahhoz pedig, hogy megállapítsa, melyik ez a szoba,
a könyvtárosnak fejből tudnia kellett, hogy egyenesen vagy épp
körben haladjon-e. Például az ACAIA négy, négyszögben elhelyezkedő
szobából állt, vagyis az első A egyben az utolsó is volt, amire
egyébként mi magunk is egykettőre rájöttünk. Amiként az úttorlaszok
játékát is gyorsan kiismertük. Példának okáért keletről jövet az
ACAIA-résznek egyik szobájából sem nyílt átjárás a következő
helyiségekbe: a labirintus ezen a helyen véget ért, és az északi
őrbástyába csak a másik három torony felől, kerülővel lehetett
eljutni. A könyvtárosok azonban természetesen jól tudták, hogy a
bejárati FONS-tól úgy juthatnak el, mondjuk, ANGLIÁ-ba, hogy az
AEGYPTUS, YSPANIA, GALLIA és GERMANI nevű részeken mennek
keresztül.
Ilyen és egyéb ragyogó felfedezésekkel ért véget könyvtárkutató
körútunk. Mielőtt azonban azt mondanám, hogy elégedetten
elindultunk a kijárat felé (hogy részesévé váljunk azoknak az újabb
eseményeknek, melyekre nemsokára rátérek), be kell valamit vallanom
az olvasónak. Említettem, hogy fölfedezőutunkat egyrészt a
titokzatos hely kulcsának keresése, másrészt pedig az jellemezte,
hogy a helyük és témájuk szerint szemügyre vett szobákban
sorra-rendre megálltunk, és belelapozgattunk a különféle könyvekbe,
mintha csak valami titokzatos kontinens vagy terra incognita
felderítését végeznénk. Az effajta felderítés általában közös
megegyezésre történt, én is, Vilmos is ugyanazokkal a könyvekkel
foglalkoztunk, a legérdekesebbekre én hívtam föl a figyelmét, s ő
sok mindent megmagyarázott nekem, amit nem értettem.
Ám egyszer csak, épp amikor a déli őrbástya LEONES elnevezésű
termeit jártuk, történt, hogy mesterem megállt és hosszabban
elidőzött az egyik helyiségben – polcain érdekes optikai ábrákkal
teli arab művek sorakoztak -; s ha már ezen az éjjelen egy helyett
két lámpásunk volt, jómagam a szomszédos szobába húzódtam át
kíváncsian, felfigyelvén rá, hogy a könyvtár törvénycsinálói nagy
bölcsen és elővigyázatosan olyan művekkel rakták itt tele az egyik
falat, melyeket nyilvánvalóan nem vehetett kézbe akárki, mivelhogy
a szinte csakis hitetlen tudósok tollából származó könyvek így vagy
úgy, de mind a különféle testi és lelki betegségekről értekeztek.
És pillantásom egy szerény méretű, a tárgytól (szerencsére!) nagyon
elütő miniatúrákkal – virágok, indák, állatpárok, itt-ott
gyógyfüvek képével – ékes könyvre esett: a Speculum amoris[205] címet viselte, szerzője Bolognai Maximus volt,
rengeteg más művekből vett idézettel volt teli, és ezek mind a
szerelmi kórságot taglalták. Olvasóm bizonyára megérti, hogy több
se kellett az én kóros kíváncsiságomnak. Már a cím is megint lángra
lobbantotta reggel óta lelohadt képzeletemet, felidézvén benne
ismét a lány nyugtalanító képét.
Egész nap hessegettem magamtól ama reggeli gondolatokat, azzal,
hogy egészséges és kiegyensúlyozott novíciusnak nem illik efféléket
gondolnia, ráadásul a nap eseményei épp eléggé fordulatosak és
izgalmasak voltak ahhoz, hogy a figyelmemet eltereljék, így hát
elcsitultak bennem a vágyak, olyannyira, hogy már azt hittem, vége,
s hogy az egész amúgy sem volt több, mint múló nyugtalanság. De
mihelyt erre a könyvre pillantottam, máris az ötlött fel bennem:
„de te fabula narratur”, és ráébredtem, hogy nagyobb betege vagyok
a szerelmi kórságnak, mintsem hittem volna. Csak később tanultam
meg, hogy aki orvosi könyveket olvas, előbb-utóbb mindig érezni
kezdi a bennük leírt fájdalmakat. Így esett, hogy miközben
olvastam, kapkodva, lázasan és rettegve, hátha Vilmos át talál
jönni, és megkérdi tőlem, mely művet tanulmányozok ily tudós
elmélyültséggel, mindeközben engem is e lapok győztek meg róla,
hogy éppen ez az én bajom: a tünetei oly nagyszerűen le voltak
írva, hogy ha egyrészt aggasztott is a betegségem (a sok-sok
tévedhetetlen auktoritás nem hagyott kétséget felőle), másrészt
öröm volt az élénk színekkel ecsetelt leírásokban a saját
helyzetemre ismernem; hiszen így meggyőződhettem róla, hogy beteg
vagyok ugyan, de a betegségem, hogy úgy mondjam, normális, ha
egyszer oly sokan mások ugyanígy szenvedtek már tőle, s az idézett
auktorok éppen énrólam vették leírásaikhoz a mintát.
Igen meghatódtam Ibn-Hazm gondolatait olvasva, melyek szerint a
szerelem makrancos betegség, gyógymódja benne magában rejlik, az,
aki a betege, nem akar kigyógyulni belőle, s akit levett a lábáról,
az nem óhajt talpra állni. (Mily igaz szavak, Istenem!) Megtudtam,
hogy reggel azért ajzott úgy fel minden, amit láttam, mert – mint
Ancyrai Vazul[206] is állítja – a szerelem a szemen át hatol be,
és félreismerhetetlen tünete, hogy a betegen túláradó öröm lesz
úrrá, de közben el akar vonulni, s a magányt keresi (mint reggel én
is), továbbá a szerelemnek olyan más kísérőjelenségei vannak, mint
heves nyugtalanság és nyelvet bénító kábulat... Rémülten olvastam,
hogy azon, aki őszintén szeret, és megfosztatik szerelme tárgyától,
óhatatlanul önemésztő állapot lesz úrrá, mely gyakorta odáig fajul,
hogy az illető ágynak esik, és a kórság olykor az agyat is
megtámadja, úgyhogy az ember eszét veszti és képzeleg. Úgy látszik,
ez az állapot még nem köszöntött rám, hiszen a könyvtár
felderítésében igazán kitettem magamért. Ellenben szorongás fogott
el annak olvastán, hogy ha a baj súlyosbodik, akár halál is lehet a
vége, és felötlött bennem a kérdés, vajon – túl a lelki
üdvösségemet illető, nagyon is helyes megfontolásokon – megér-e ily
roppant testi áldozatot az, hogy jó a lányra gondolnom.
A tetejébe egy másik, Vazultól származó idézetet is találtam, mely
szerint „qui animam corpori per vitia
conturbationesque commiscent, utrinque quod habet utile ad vitam
necessarium demoliuntur, animamque lucidam ac nitidam carnalium
voluptatum limo perturbant, et corporis munditiam atque nitorem hac
ratione miscentes, inutile hoc ad vitae officia
ostendunt”[207]. Bizony, nem szívesen kerültem volna ily
végletes helyzetbe.
Szent Hildegard egyik mondatából megtudtam továbbá, hogy a
napközben tapasztalt mélabúm, melyet a lány hiánya miatt reám tört,
édesen szomorkás érzésnek véltem, veszedelmesen hasonlít ahhoz az
érzéshez, melyet a paradicsomi harmóniától és tökélytől
elrugaszkodó ember érez, s hogy ez a mélabú „nigra et amara”[208], és a kígyó leheletéből, ördögi sugallatra
keletkezik. Ezt a gondolatot hasonlóképpen bölcs hitetlenek is
osztották, lám, a szemem annak az Abu Bakr Muhammad ibn Zakariyya
ar-Rázinak néhány sorára tévedt, aki Liber
continens[209] című művében a szerelmi mélabút a lycantropiával[210] azonosítja, melynek következményeképpen a beteg
úgy viselkedik, mint a farkas. Leírását olvasva összeszorult a
torkom: a szerelmesnek először is a külleme változik el, a látása
meggyöngül, a szeme beesik és minden könnye elapad, a nyelve
lassanként kiszárad, és két pattanás jelenik meg rajta, az egész
teste kiszikkad, és folytonos szomjúság gyötri; ekkorra már hasmánt
fetrengve tölti a napot, az arcán s a sípcsontján kutyaharapáshoz
hasonló nyomok tűnnek fel, végül pedig odajut, hogy éjszakánként
temetőben tébolyog, akár a farkas.
Állapotom súlyossága felől azután egy szemernyi kétségem sem
maradhatott, amikor a nagy Avicennától származó idézeteket is
elolvastam; ezek a szerelmet úgy határozzák meg, mint valamely
mélabús természetű, konok gondolatot, mely egy ellenkező nemű
személy arcvonásainak, mozdulatainak vagy szokásainak
folyton-folyvást való fölelevenítgetéséből születik (ó, mily hű
elevenséggel jelenítette meg Avicenna az én esetemet!); s amely
eleinte ugyan még nem betegség, de betegséggé lesz, ha kielégülés
híján nyomasztólag telepszik rá az emberre. (Engem ugyan mi
nyomasztott? Hiszen én, Isten megbocsássa, igenis kielégültem. Vagy
nem szerelmi kielégülés volt az, amiben az elmúlt éjjelen részem
volt? Akkor hát miféle kielégülés vet véget ennek a kórságnak?) A
következménye állandó szemhéjrángatózás, akadozó légzés, nevetésre
sírás és sírásra nevetés, sebesen verő pulzus. (Márpedig az enyém
sebesen vert, a lélegzetem pedig majd elállt, ahogy ezeket a
sorokat olvastam!) Annak kiderítésére, hogy a beteg kibe szerelmes,
Avicenna egy már Galenosz által is helyeselt, egészen biztos
módszert javallott: meg kell fogni a beteg pulzusát, és másik
nembeli személyneveket kell sorolni fennhangon, mindaddig, amíg
valamelyik névnél azt nem érezni, hogy a beteg érverése felgyorsul;
engem pedig legott reszketés fogott el, hátha mindjárt belép a
mesterem, karon ragad, s az ereim lüktetéséből kiolvassa a
titkomat, amit én rettentően szégyelltem volna... Orvosságul
Avicenna, sajnálatos módon, azt javasolta, hogy a két szerelmes
házasodjék össze, attól, úgymond, elmúlik a betegség. Látszik, hogy
hitetlen volt, ha mégoly okos is, hisz ügyet sem vetett a bencés
novíciusok helyzetére, akik ezek szerint arra ítéltettek, hogy
sohase gyógyulhassanak meg, azazhogy akik saját elhatározásuk avagy
szüleik megfontolt ítélete alapján úgy döntöttek, hogy sohasem
betegszenek meg. Szerencsére Avicenna, ha a clunyiek rendjére nem
gondolt is, foglalkozott olyan szeretőkkel, akik nem lehetnek
egymáséi, és gyökeres gyógymód gyanánt forró fürdőt javallott
nekik. (Talán bizony Berengár is az elhunyt Adelmus iránti szerelmi
kórságából akarta kikúrálni magát? No de lehet-e valaki egy vele
azonos nemű személy iránti szerelem betege, avagy merő állatias
bujaság az efféle? Miért, az én elmúlt éjjeli bujálkodásom talán
nem volt állatias? Nem, dehogy, vágtam rá magamban azonnal, hisz
oly édes volt; amire viszont máris: tévedsz, Adso, az ördög
áltatott téged, igenis mélységesen állati dolog volt, és bűnödet,
hogy állattá aljasultál, lám, még nagyobb bűnnel tetézed most, hogy
ezt nem vagy hajlandó elismerni!) Utána azonban azt olvastam, hogy
– ugyancsak Avicenna szerint – más gyógymódok is vannak: például
segítségért lehet folyamodni idős és tapasztalt asszonyokhoz, hogy
mondják el mindennek azt, akit az ember szeret; ez ügyben az
öregasszonyok alkalmasint csakugyan tapasztaltabbak, mint a
férfiak. Talán ez lett volna a jó megoldás, de az apátságban nem
voltak öregasszonyok (igaz, fiatalok sem), így hát a lány
szidalmazására valamelyik szerzetest kellett volna megkérnem, de
hát melyiket? Meg aztán egy szerzetes, ugyan, tudhat-e a nőkről
annyit, amennyit egy pletykás vénasszony? A tudós szaracén
végezetül egy kimondottan szemérmetlen megoldást javasolt, mégpedig
azt, hogy a boldogtalan szerelmes feküdjék össze sok-sok
rabszolganővel. Nem éppen szerzetesnek való kúra, és föl is tettem
magamban a kérdést, vajon egy fiatal szerzetes miképpen gyógyulhat
ki a szerelmi kórságból; hát az ő számára semmi menekvés sincs?
Ekkor bukkantam rá egy mesterem által már korábban nagy
tisztelettel emlegetett szerző, Villanovai
Arnold[211] tollából származó részletre, mely szerint
a szerelmi kórság a humorok és a
pneuma[212] túltengéséből keletkezik, vagyis
olyankor, amikor az emberi szervezetben túlságosan sok lesz a nedv
és a hő, ugyanis a magot létrehozó vér bősége magbőséggel,
„complexio venereá”-val, valamint férfi és nő egyesülésének heves
vágyával jár együtt. Az encephalus középső ventriculusának dorzális
részében (az meg ugyan mi lehet, tanakodtam) különleges
felfogóképesség fészkel, melynek az a dolga, hogy az érzékelt
tárgyakban rejlő, érzékelhetetlen intentionest appercipiálja, és ha
mármost egy érzékelt tárgy iránti vágy túlságosan erőssé válik,
akkor a különleges felfogóképesség megzavarodik, és a szeretett
személy puszta fantomjával kezd táplálkozni; annakokáért
gyulladásba jön a lélek és a test, miközben a szomorúság örömmel
váltakozik, mert a hő (mely a kétségbeesés pillanataiban lehúzódik
a test mélyebb részeibe) az örömteli pillanatokban a felszínre tör,
és lobot vet az arcon. Arnold azt a kúrát javallja, hogy az ember
lehetőleg ne bízzék és ne reménykedjék tovább, hogy valaha is még
egyszer együtt lehet a szeretett lénnyel, s ily módon verje ki őt a
fejéből.
De hisz akkor meggyógyultam, vagy legalábbis gyógyulófélben vagyok
– gondoltam –, hiszen semmi vagy alig valami reményem rá, hogy
rajongásom tárgyát viszontlátom, vagy ha viszontlátom is, hogy
együtt lehetünk, vagy ha együtt lehetünk is, hogy újra az enyém
lesz, vagy ha az enyém lenne is, hogy megtarthatom őt, hiszen ezt
sem az én szerzetesi mivoltom, sem pedig a családom rangjából
következő kötelmeim nem engednék meg... „Megmenekültem”, gondoltam
kijózanodva, és becsuktam a kéziratot, épp amikor Vilmos a szobába
lépett. Folytattuk utunkat az immár (mint mondottam) felderített
labirintusban, és egyelőre megfeledkeztem a rögeszmémről.
Mint olvasóm látni fogja, igen hamar szemközt találtam vele magamat
ismét, de jaj, a dolgok állapota addigra jócskán megváltozott.
[NEGYEDIK NAP]
ÉJSZAKA
Melyben Salvatore nyomorultul Bernard Gui kezére kerül,
Adso szerelmét mint boszorkányt fogják le,
és nyugovóra térvén
ki-ki még boldogtalanabb és gondterheltebb,
mint annak előtte volt
Lefelé tartottunk, vissza a refektóriumba,
amikor lárma ütötte meg a fülünket, és a konyha felől bizonytalan
fények villantak szemünkbe. Vilmos azonnal eloltotta a lámpását. A
fal mentén odalopóztunk a konyhára nyíló ajtóhoz, és ekkor
hallottuk meg, hogy a zaj kívülről jön, csak épp a bejárat nyitva
van. Majd a hangok és fények eltávolodtak, valaki nagy erővel
becsapta a kaput. A hangzavar rosszat sejtetett. A csontházon át
visszasiettünk, az üres templomban feljőve a déli templomkapun át
kiléptünk a szabadba, s azt láttuk, hogy a kolostorudvaron fáklyák
fénye világlik.
Odamentünk; a felfordulásban olybá tetszett, mintha mi is a
dormitóriumból vagy a zarándokházból összesereglett többiekkel
együtt érkeztünk volna. Salvatorét pillantottuk meg az íjászok
vasmarkában – fehér volt, akár a szeme fehérje – és egy síró
nőszemélyt. Görcsbe rándult a szívem: ő volt az, az a lány, aki
körül a gondolataim forogtak. Első látásra felismert, és könyörgő,
kétségbeesett pillantást vetett rám. Már-már odaugrottam, hogy
kiszabadítom, de Vilmos visszatartott, nem éppen nyájas
szemrehányásokat sziszegve a fülembe. A szerzetesek és a vendégek
most már mindenfelől jöttek.
Megjött az apát, megjött Bernard Gui; neki az íjászok kapitánya
rövid jelentést tett. Íme a történtek:
Az inkvizítor parancsának megfelelően a katonák az apátság egész
területén éjjeli őrjáratot tartottak, különös figyelmet szentelve a
bejárati nagykaputól a templomhoz vezető útnak, a veteményeskert
tájékának, és az Aedificium homlokzati részének. („Vajon miért?”,
tanakodtam, és rájöttem: nyilván azért, mert Bernard a cselédektől
vagy a szakácsoktól, alkalmasint nevek nélkül, megtudott egyet s
mást holmi éjszakai üzelmekről, melyek a külvilág és a konyha
között folytak, és ki tudja, lehet, hogy az a bolond Salvatore
nemcsak nekem kotyogta el, mire készül, hanem már másnak is a
konyhában vagy az istállókban, valami szerencsétlennek, aki azután
megijedt a délutáni vallatástól, és konc gyanánt ezt a pletykát
vetette oda Bernard-nak.) A lopakodó íjászok addig-addig
meresztették szemüket a sötétségbe és a ködbe, mígnem rajtacsípték
Salvatorét, amint a nő társaságában a konyhaajtóval
babrál.
– Asszony ezen a szent helyen! Egy szerzetessel! – mérte végig
Bernard szigorúan az apátot. – Fölöttébb tisztelendő testvérem –
folytatta –, ha mindössze a szüzességi fogadalom megszegéséről
volna szó, akkor ennek az embernek a megbüntetése a kegyelmességed
hatáskörébe tartoznék. Mivel azonban még nem tudjuk, hogy e két
nyomorult mesterkedései nem irányultak-e valamiképpen a vendégek
ellen, először is erre a titokra kell fényt derítenünk. Gyerünk,
hozzád beszélek, te alávaló! – förmedt rá Salvatoréra, és
kirántotta kezéből a batyut, melyet a boldogtalan nagy
üggyel-bajjal rejtegetni igyekezett, de hiába. – Mi van
ebben?
Én már tudtam: egy kés, egy fekete kandúr, mely dühös miákolással
kereket oldott, mihelyt a batyu kinyílt, és két, immáron
szétloccsant, csupa ragacs tojás, melyet mindenki vérnek, sárga
epének vagy más efféle, tisztátalan anyagnak nézett. Salvatore épp
befelé készült, a konyhába, hogy ott leölje a macskát, s a szemét
kivájja; ki tudja, miféle ígérettel vette rá a lányt, hogy vele
tartson. Azaz mindjárt megtudtam, mifélével. Ahogy az íjászok
gúnyos hahoták és trágár megjegyzések közepette megmotozták a
lányt, egy leölt, de még kopasztatlan kiskakast találtak a ruhájába
rejtve. A szerencsétlenség úgy hozta, hogy éjszaka lévén, amikor
minden macska szürke, a kakas feketének látszott, szakasztott, akár
a kandúr. Én persze azt gondoltam, hogy csalogatónak ez is bőven
megtette azok után, hogy szegény, éhes teremtés az előző éjjelen
egyszer már veszni hagyott (s énértem, szerelemből!) egy becses
marhaszívet...
– Ohó! – kiáltott fel Bernard roppantul aggodalmas hangon. – Fekete
kandúr és fekete kakas... Ismerős paraphernaliák[213]... – Észrevette Vilmost a körülállók között: –
Ugye kegyelmednek is ismerősek, Vilmos testvér? Vagy nem testvérem
volt az inkvizítor Kilkennyben, három esztendeje, amikor az a lány
egy fekete macska képében megjelenő ördöggel folytatott
üzelmeket?
Mesterem hallgatását gyávaságnak véltem. Megragadtam a csuhája
ujját, megrángattam, kétségbeesetten súgtam a fülébe:
– Mondja már meg neki, atyám, hogy a kakas megenni
való...
Mesterem kihúzta karját a szorításomból, és illedelmesen így felelt
Bernard-nak:
– Testvérem aligha szorul rá az én egykori tapasztalataimra,
bizonyára nélkülük is tudni fogja, miként vélekedjék –
mondta.
– No, igen, hisz vannak jóval tekintélyesebb forrásaim is –
mosolygott Bernard. – Bourboni
Stephanusnak[214] a Szentlélek hét adományáról szóló
traktátusában olvasható, hogy Szent Domonkos, miután Fanjeaux-ban
prédikációt mondott az eretnekek ellen, jelentette némely ottani
asszonyoknak, hogy majd meglátják, kit is szolgáltak ők mind ez
ideig. Egyszer csak rémisztő macska ugrott közéjük, akkora, mint
egy jól megtermett kutya, a szeme nagy volt és tüzes, csupa vér
nyelve a köldökéig lifegett, kurta farka az égnek meredt, úgyhogy a
bestia akármerre fordult, fennen mutogatta ocsmány alfelét, mely
páratlanul büdös is volt, ami nem csoda, hisz ezt a végbélnyílást
csókolgatta minden összejövetelén a Sátán sok-sok híve, nem
utolsósorban a templomos lovagok. A macska ennek utána egy órán át
kerülgette az asszonyokat, majd kapta magát, ráugrott a
harangkötélre, s fölmászott rajta, csak némi bűzhödt potyadékot
hagyva hátra maga után. Avagy nem a macska-e a kedvenc állata a
kataroknak is, akik Alanus ab Insulis szerint éppenséggel a
catus-ból kapták a nevüket, mivelhogy ők eme bestiát Lucifer
megtestesülésének tartják, s ezért is szokták csókkal illetni a
hátulját? Avagy nem tesz-e tanúságot erről az undorító praktikáról
Alverniai Vilmos[215] is a De legibus-ában? Avagy nem azt mondja-e
Albertus Magnus, hogy a macskák lappangó démonok? Avagy nem
számol-e be róla tiszteletre méltó rendtársam, Jacques Fournier,
hogy Carcassonne-i Geoffroy, az inkvizítor halálos ágyán két fekete
kandúr jelent meg, s hogy az bizony két ördög volt, és a tetemet
akarta megcsúfolni?
Elszörnyedt morajlás hullámzott végig a szerzeteseken, többen
közülük keresztet vetettek.
– Apát úr, apát úr – folytatta ezenközben Bernard, és az arca
erénytől tündökölt –, főtisztelendőséged talán nem tudja, hogy a
bűnösök mit szoktak művelni ezekkel az eszközökkel! Annál jobban
tudom én, bár adná Isten, hogy ne tudjam! Láttam én egészen
elvetemült némbereket éjnek évadján, amint hasonszőrű társaságban
fekete macskákkal mindenféle varázslásokat végeznek, melyeket
azután sohasem tudtak letagadni: például meglovagoltak némely
állatokat, és az éj leple alatt roppant távolságokat száguldottak
be velük, magukkal vonszolván megannyi alázatos inkubussá[216] lett rabszolgáikat... És maga az ördög is
megmutatkozik nekik, ők legalábbis szilárdul így hiszik, mégpedig
kakas vagy más egyéb, koromfekete állat alakjában, s azzal azután,
ne kérdje főtisztelendőséged, hogy miképpen, még hálni is szoktak.
És biztos tudomásom van róla, hogy nem is oly rég, Avignonban,
efféle bűbáj révén valaki varázsfőzeteket és kenőcsöket készített,
s azzal magának a pápa úrnak tört az életére, megmérgezve az
eledelét. A pápa csak úgy menekült meg, azért fedezte föl a mérget,
mert csodálatos smaragdok és rubinok erősítette, kígyónyelvforma
varázsékszerekkel volt fölszerelkezve, melyek isteni erejük folytán
meg tudják mutatni, melyik ételben van méreg! Tizenegy darabot
ajándékozott neki Franciaország királya, tizenegy ilyen nagybecsű
kígyónyelvet, hála az égnek, és csakis ezért menekült meg a pápa úr
a halál elől! Igaz, őszentsége ellenségei még cifrább dolgokat is
csináltak; mindenki tudja, mi derült ki a tíz esztendeje
letartóztatott eretnekről, Bernard
Delicieux-ről[217]: az otthonában fekete mágiáról szóló könyveket
találtak jegyzetek voltak mindben, és épp a leggyalázatosabb
lapokon, s részletes leírásokat lehetett bennük olvasni arról, hogy
viaszbábukat csinálva miként árthat az ember az ellenségének. És
akár hiszi kegyelmességed, akár nem, találtak is a lakásán
viaszbábukat, méghozzá olyanokat, amelyek, meg kell adni, bámulatos
élethűséggel, magát a pápát ábrázolták, s a teste legfontosabb
részei kis, piros karikákkal voltak megjelölve; azt pedig, ugye, ki
ne tudná, hogy az efféle bábukat madzagon fel szokás lógatni,
tükröt tesznek elébük, s azután tűt döfnek a bekarikázott
testrészekbe, azután pedig... Ej, de mit is ecsetelgetem itt e
förtelmeket? Beszélt már erről maga a pápa, és elítélvén e
praktikákat, írt is róla, éppen egy éve, a Super illius specula
című konstitúciójában! Merem remélni, hogy főtisztelendőségtek
gazdag könyvtárának is van belőle példánya, hogy el lehessen
elmélkedni fölötte, amint dukál...
– Van, van – bólogatott buzgón az apát úr, és rettentő nagy
zavarban volt.
– No jó – mondta ekkor Bernard. – Azt hiszem, most már minden
világos. Egy elcsábított szerzetes, egy boszorkány, meg valamiféle
szertartás, amely szerencsére elmaradt. Vajon mi célt szolgált
volna? Ezt fogjuk megtudni, az éjszakai nyugodalmamból áldozok rá
ezennel egy-két órát, hogy kiderítsem. Főtisztelendőséged
szíveskedjék a rendelkezésemre bocsátani valamely alkalmatos
helyet, ahová ezt az embert be lehet zárni...
– Van néhány cellánk a kovácsműhely alagsorában – mondta az apát –,
szerencsére igen kevéssé használjuk őket, már évek óta üresen
állnak...
– Szerencsére vagy sajnos – jegyezte meg Bernard. Azzal utasította
az íjászokat, hogy kalauzoltassák oda magukat, és tegyék a két
foglyot két külön cellába; a férfit kötözzék oda erősen valami
falikarikához, úgy, hogy ő nemsokára lemehessen, és alaposan a
szemébe nézve maga kezdhesse meg a vallatását. Ami a lányt illeti –
mondta –, világos, hogy kiféle-miféle, nem érdemes kivallatni ezen
az éjszakán. Őrá másfajta próbatétel vár, majd mielőtt, mint
boszorkányt, elégetik. Ha pedig boszorkány, amúgy sem lehetne
egykönnyen szóra bírni. A szerzetes azonban még talán megbánást
tanúsíthat (és átható pillantást vetett a remegő Salvatoréra,
mintegy értésére advan, hogy ezt az utolsó lehetőséget, íme,
fölkínálja neki), ha mindent bevall, és – tette hozzá Bernard –
kiadja a cinkosait.
A két szerencsétlent elhurcolták; Salvatore némán, magába
roskadtan, szinte hideglelősen hagyta magát, a lány viszont
zokogott, rúgkapált és jajveszékelt, mint az állat, amikor
vágóhídra viszik. De sem Bernard, sem az íjászok, sem az én
számomra nem volt érthető, miket mond a maga póri nyelvén. Beszélni
beszélt, mégis, akárha néma lett volna. Vannak olyan szavak,
amelyek hatalmat adnak, és vannak olyanok is, amelyek még
gyámoltalanabbá teszik a beszélőt: ilyen szavakon szólnak a
köznyelvet beszélő együgyűek, akiknek nem adatott meg az Úr
kegyelméből, hogy a tudomány és a hatalom egyetemes nyelvén
tudjanak szólni.
Ismét utána akartam vetni magamat, s Vilmos ismét
visszarántott.
– Nyughass, te bolond – förmedt rám éktelenül dühös arccal –, ez a
lány már odavan, befellegzett neki.
Megrendülten bámultam, mi történik, szememet a lányra meresztve
egymással feleselő gondolatok viharában hánykolódtam; s ekkor
hirtelen azt éreztem, hogy valaki megérinti a vállamat. Nem tudom,
miért, de szinte meg sem kellett fordulnom, már az érintéséből
ráismertem Hubertinusra.
– Nézed a boszorkányt, igaz? – firtatta. Tisztában voltam vele,
hogy nem tudhat a viselt dolgaimról, s így csupán azért kérdi ezt
tőlem, mert az emberi szenvedélyek legmélyéig hatoló, könyörtelen
pillantását nem kerülte el, milyen merően nézek.
– Nem, nem... – tiltakoztam. – Nem nézem... vagyis talán nézem, de
ő nem boszorkány... nem tudhatjuk, talán ártatlan...
– Azért nézed, mert szép. Ugye szép? – kérdezte valami rendkívüli
melegséggel, és megszorította a karomat. – Ha nézed, mert szép, ha
fölzaklat (és hogyne zaklatna föl, hiszen a bűn, amivel vádolják,
még vonzóbbá teszi őt a szemedben), ha nézed és elfog a vágy, akkor
máris biztos, hogy boszorkány. Óvakodj, fiacskám... A testi szépség
csupán a bőrön tündököl. Ha a férfiak alája látnának a bőrnek, úgy,
ahogyan a beóciai hiúzzal megesett, rázná őket az undor valamennyi
nő láttán. Az a sok báj mind csak nyálka, vér, nedvek és epe.
Gondold meg, mi rejtőzik az orrlikakban, a torokban, a hasban:
mocsok és mocsok, semmi más. Hát ha nyálba vagy ganéjba nyúlni
undorodsz, miképpen vágyhatunk rá, hogy azt a tömlőt ölelgessük,
amelyben a ganéj van?
Hányinger környékezett. Nem akartam ezt tovább hallgatni. Mesterem
mindent hallott, ő sietett a segítségemre. Gyorsan odament
Hubertinushoz, csuklón ragadta, és lerántotta kezét a
karomról.
– Elég legyen, Hubertinus – mondta. – Ezt a lányt hamarosan
megkínozzák, azután máglyára viszik. Pontosan olyan lesz,
amilyennek mondod, merő nyálka, vér, nedvek és epe. De a mi
felebarátaink fogják előkaparni a bőre alól mindazt, amit az Úr
akarata szerint ennek a bőrnek kell megvédenie és felékesítenie.
Ami pedig az alkotóelemeket illeti, te semmivel sem vagy jobb
őnála. Hagyd békén a fiút.
Hubertinus zavarba jött:
– Lehet, hogy vétkeztem – motyogta. – Vétkeztem, semmi kétség. Mi
más telnék ki egy vétkestől?
Közben mindenki elindult visszafelé, megjegyzéseket fűzvén a
látottakhoz. Vilmos hátramaradt egy kissé Mihállyal és a többi
ferencessel, akik a véleményét tudakolták.
– Bernard-nak most van egy jó érve, ha az kissé kétes is. Az
apátságban bűbájosok járnak-kelnek, és ugyanazt művelik, amit
egyesek Avignonban műveltek a pápa ellen. Ez persze még semmit sem
bizonyít, és első fokon nem használható fel a holnapi találkozó
megzavarására. Bernard ma éjjel majd igyekszik kihúzni a
szerencsétlenből valami egyebet is, de azzal holnap reggel még nem
hozakodik elő. Tartogatni fogja későbbre, hogy akkor zavarja meg
vele a vita menetét, ha az őszerinte kedvezőtlen fordulatot találna
venni.
– Lehet, hogy olyasvalamit ad a szájába, amit ellenünk használ fel?
– kérdezte Cesenai Mihály.
Vilmos gondterhelt maradt.
– Reméljük, nem – mondta. Rádöbbentem, hogy ha Salvatore elmondja
Bernard-nak ugyanazt, amit minekünk egyszer már elmondott a maga és
a cellárius múltjáról, és ha akár csak utal is a kettejüket
Hubertinushoz fűző kapcsolatra, lett légyen bár az mégoly múló
kapcsolat is, akkor a helyzet fölöttébb kínossá válik.
– Akárhogy is, mi várunk, s majd meglátjuk, mi lesz – mondta Vilmos
józanul. – Egyébiránt pedig, kedves Mihály testvérem, itt már
minden előre eldöntetett. Te mégis szerencsét akarsz
próbálni.
– Igen – bólintott Mihály –, és az Úr segíteni fog nekem. Szent
Ferenc járjon közben mindnyájunkért.
– Ámen – felelték rá a többiek.
– Nem addig van az! – jegyezte meg tiszteletlenül Vilmos atya. –
Hátha Szent Ferenc valahol félrehúzódva várja az ítélet napját, és
nem látja az Urat szemtől szemben.
– Átkozott legyen János, az az eretnek! – ütötte meg a fülemet
Jeromos mester dohogása, miközben ki-ki meglódult, hogy nyugovóra
térjen. – Ha most még a szentek segítségét is elveszi tőlünk, mi
lesz velünk, szegény bűnösökkel?
ÖTÖDIK NAP
[ÖTÖDIK NAP]
PRIMA
Melyben testvéri vita folyik Jézus szegénységéről