Y desde entonces vigilo en las alturas del Léucade,

como un centinela de mirada penetrante y segura,

que acecha noche y día las estelas de los veleros,

cuyas formas se balancean en la lejanía y el azur;

Y desde entonces vigilo en las alturas del Léucade,

Et depuis lors je veille au sommet de Leucate,

comme une sentinelle à l’oeil percant et sûr,

qui guette nuit et jour brick, tartane ou frégate,

dont les formes au loin frissonnent dans l’azur;

Et depuis lors je veille au sommet de Leucate,

para saber si el mar es indulgente y bondadoso,

y si entre los sollozos que en los rocas se oyen

una noche arrojará hacia Lesbos, que perdona,

el cadáver amado de Safo, que un día se alejó

¡para saber si el mar es indulgente y bondadoso!

pour savoir si la mer est indulgente et bonne,

et parmi les sanglots dont le roc retentit

un soir ramènera vers Lesbos, qui pardonne,

le cadavre adoré de Sapho, qui partit

pour savoir si la mer est indulgente et bonne!

¡De la viril Safo, la amante y poeta,

más bella que Venus con su melancólico palor!

—El ojo azur fue suplantado por el negro óvalo

que trazó el círculo tenebroso de las penas

¡de la viril Safo, la amante y poeta!

De la mâle Sapho, l’amante et le poète,

plus belle que Vénus par ses mornes pâleurs!

—L’oeil d’azur est vaincu par l’oeil noir que tachette

le cercle ténebreux tracé par les douleurs

de la mâle Sapho, l’amante et le poète!

—Más bella que Venus alzándose sobre el mundo

y derramando los tesoros de su serenísima calma

y el esplendor de su dorada juventud

en el viejo Océano prendado de su hija;

¡más bella que Venus alzándose sobre el mundo!

—Plus belle que Vénus se dressant sur le monde

et versant les trésors de sa sérénité

et le rayonnement de sa jeunesse blonde

sur le vieil Océan de sa fille enchanté;

plus belle que Vénus se dressant sur le monde!