[60] He aquí la traducción literal de la versión volteriana: Al momento Umbriel, viejo gnomo refunfuñador, / va, con vuelo pesado y aire hosco, / a buscar, murmurando, la caverna profunda / donde, lejos de los dulces rayos que esparce el ojo del mundo, / la diosa de los vapores eligió su morada. / Los tristes Aquilones silban alrededor, /y el soplo malsano de su árido aliento / lleva a los entornos fiebre y jaqueca. / Sobre un rico sofá, tras una mampara, / lejos de las antorchas, del ruido, de las charlas y del viento, / la caprichosa diosa incesantemente reposa, / con el corazón henchido de pesar, sin saber la causa, / no habiendo pensado nunca, con el espíritu siempre turbio, / los ojos cargados, la tez pálida y el hipocondrio hinchado. / La maldiciente envidia está sentada a su lado, / viejo espíritu femenino, decrépita doncella, / destrozando a su prójimo con un aire devoto, y sermoneando a la gente con el Evangelio en la mano. / Negligentemente inclinada sobre un lecho lleno de flores, / una joven beldad está recostada no lejos de ella: / es la Afectación, que habla con frenillo, / escucha sin oír, y bizquea al mirar, / que enrojece sin pudor, y se ríe de todo sin alegría, /pretende ser presa de cien males diferentes, / y, llena de salud bajo el carmín y el maquillaje, se queja con blandura y desfallece con arte.<<