25
Bementünk Mimi szobájába. Az ablaknál ült egy öblös fotelban, és szemmel láthatóan roppant elégedett volt magával. Vígan rám mosolygott: – Most már patyolattiszta a lelkem! Mindent meggyóntam!
Guild egy asztalnál állt, zsebkendőjével az arcát törölgetve. De a halántékán még mindig csillogott az izzadság, s az arca elnyűtt volt és öreg. A kés, a lánc meg a zsebkendő, amibe bebugyolálták, ott hevert előtte az asztalon.
– Végeztek? – kérdeztem.
– Sejtelmem sincs, sajnos ez a tény – mondta. Mimi felé fordította a fejét: – Megmondaná, asszonyom, hogy végeztünk-e?
Mimi fölnevetett: – Elképzelni sem tudom, mi maradhatott még hátra!
– Jó – mondta Guild lassan, kissé vonakodva –, ebben az esetben úgy gondolom, váltanék pár szót Mr. Charlesszal, ha megbocsát nekünk ezért a néhány percért. – Gondosan összehajtogatta a zsebkendőjét, és a zsebébe tette.
Mimi fölállt a fotelból. – Itt is beszélhetnek. Addig kimegyek, és elcsevegek Mrs. Charlesszal. – Incselkedően megveregette az arcom a mutatóujjával, amint elment mellettem. – Ne hagyja, Nicky, hogy rémtörténeteket adjanak elő rólam!
Andy kitárta előtte az ajtót, becsukta mögötte, újra összecsücsörítette a száját, és füttyentett.
Leheveredtem az ágyra. – Nos? Hogy áll a bál?
Guild a torkát köszörülte. – Elmondta, hogyan találta ezt a láncot meg a kést a padlón, s hogy egészen biztosan a Wolf nagysád szakította le Wynantról, amikor küszködött vele, és azt is elmondta, miért dugta el mostanáig. Köztünk szólva nem sok teteje van az egésznek, ha az ember a maga esze szerint nézi ezt az ügyet, de tán olyan az egész história, amit nem is lehet normális ésszel fölfogni. Őszintén szólva nem egészen tudom, hányadán állok a hölggyel.
– A legfontosabb – tanácsoltam neki –, hogy ne hagyja magát kifárasztani. Mert amikor rajtakapja egy hazugságon, nyomban beismeri, és előtálal egy újabb hazugságot, s mikor azon is rajtakapja, megint csak beismeri, s megint egy újabb hazugsággal áll elő, és így tovább a végtelenségig. A legtöbb ember – még ha nő is! – elbátortalanodik, miután rajtakapták a harmadik vagy negyedik nyilvánvaló hazugságon, s vagy elhallgat, vagy kiköpi az igazat, de Mimi, az nem. Ő folyvást újra és újra próbálkozik, és nagyon óvatosnak kell lennie vele, mert különben egyszer csak azon veszi észre magát, hogy hisz neki, de nem azért mert végre az igazat hallja tőle, hanem egyszerűen azért, mert belefáradt a kételkedésbe.
Guild hümmögött. – Lehet. – Ujjával a gallérját tágítgatta. Látszott, hogy nagyon kényelmetlenül érzi magát. – Figyeljen ide, nem gondolja, hogy ő gyilkolta meg a Wolf nagyságát?
Észrevettem, hogy Andy olyan merőn bámul rám, hogy majd kiguvad a szeme. Fölültem hát az ágyon, és a padlóra tettem a lábamat. – Bárcsak tudnám. Ez az óralánc teljesen úgy fest, mintha hamis bűnjel volna, de… de azt azért kideríthetjük, hogy volt-e Wynantnak ehhez hasonló lánca, sőt, talán még most is viseli. Ha a volt felesége olyan jól emlékszik rá, amilyen határozottan állítja, akkor csöppet se kizárt, hogy pontosan leírja egy ékszerésznek, és megcsináltatja a hasonmását, s bárki vásárolhat ilyen aranykést, és olyan monogramot vésethet bele, amilyet csak akar. Csakhogy nagyon sok mindennel cáfolható is ez a föltételezés, hogy ilyen messzire ment volna. Ha ez a lánc hamis bizonyíték, sokkal valószínűbb, hogy nála volt az eredeti, lehetséges, hogy már évek óta; de hát ez mind olyasmi, aminek kiderítése magukra vár.
– Megtesszük, ami tőlünk telik – mondta Guild türelmesen. – Szóval, azt hiszi, hogy ő volt?
– A gyilkos? – megráztam a fejem. – Eddig még nem jutottam. Mi van Nunheimmel? Egyeznek a lövedékek?
– Igen, ugyanabból a fegyverből valók, amivel a nőt is lelőtték – mind az öt.
– Ötször lőttek rá is?
– Ötször, és annyira közelről, hogy megpörkölődött a ruhája.
– Láttam a nőjét, azt a nagy vörös tyúkot ma este egy csehóban – meséltem neki. – Azt mondja, hogy maga meg én gyilkoltuk meg a fickót, mert túl sokat tudott.
Hümmögött. – Melyik csehó volt? Lehet, hogy én is beszélek vele.
– Studsy Burke Öntöttvas Klubja – feleltem, és megadtam a pontos címet. – Ott lógott Morelli is. Azt mondja, hogy Julia Wolf igazi neve Nancy Kane, és van egy barátja, aki az ohiói börtönben ül, Face Peppler a neve.
Guild “igen”-jéből, a hangsúlyából nyomban rájöttem, hogy már mindent kinyomoztak Pepplerről és Julia múltjáról. De azért tovább kérdezősködött: – És mit derített ki fölfedező útja során?
– Egy újságíró barátom, Larry Crowley, tegnap délután látta Jorgensent, amint kilép egy zálogházból a Hatodik sugárúton, a Negyvenhatodik utca közelében.
– Igen?
– Nem látom, hogy túlzottan érdekelnék a híreim. Én akár…
Mimi kinyitotta az ajtót, és tálcán whiskyt, szódát, poharakat hozott. – Gondoltam, jólesik egy kis ital – mondta elbájolón.
Megköszöntük.
Letetette a tálcát, és megszólalt: – Nem akarom zavarni magukat… – azzal a türelmes derültséggel mosolygott ránk, amivel a nők szeretnek hatni a férfitársaságra, majd kivonult.
– Valamit akart mondani – emlékeztetett Guild.
– Ó, csak annyit, hogy ha netán nem hinnének az őszinteségemben, illenék megmondaniok. Mostanáig együttműködtünk ebben a játszmában, és nem szeretném, ha…
– Nem, nem – vágott közbe gyorsan Guild –, egyáltalán nem erről van szó, Mr. Charles. – Kissé elvörösödött. – De tény, hogy a főnök már sürget bennünket, s jómagam is mielőbb föl akarom göngyölíteni az ügyet. Ez a második gyilkosság elmérgesítette a helyzetet. – A tálca felé fordult. – Tisztán, vagy szódával?
– Köszönöm, tisztán. Semmi más nyom?
– Szóval ugyanaz a fegyver, meg egy csomó golyó, ugyanolyanok, mint a nőben is, de ennyi az egész. Egy bérház kapualjában, két bolt között. Egy lélek se, aki ismerné Nunheimet, vagy Wynantot, vagy bárki más velük kapcsolatban álló személyt. A kapu nyitva volt, akárki besétálhatott, de ha meggondoljuk, ennek sincs túl nagy jelentősége.
– Senki se látott vagy hallott valamit?
– No persze, a lövéseket azért hallották, de hogy ki lövöldözött, azt már nem látták. – Odaadta a whiskymet.
– Találtak töltényhüvelyeket? – kérdeztem.
A fejét rázta. – Egyik helyen se. Valószínűleg forgópisztoly.
– És a gyilkos mindkét esetben kilőtt minden golyót, ha azt is számítjuk, amelyik a telefont érte, hiszen a legtöbb ember üresen hagyja az ütőszeg alatti töltényhelyet.
Guild éppen inni akart, de újra letette a poharat. – Csak nem azt akarja bizonygatni, hogy kínai a gyilkos? – panaszkodott. – Azok lövöldöznek ebben a stílusban.
– Nem, de akármilyen föltételezésből lehet valami hasznunk. Kiderült, merre járt Nunheim aznap délután, amikor a lányt megölték?
– Hogyne. Ott lógott a ház körül, legalábbis az idő jó részében. Látták a ház előtt, látták a ház mögött, ha ugyan hiszünk azoknak, akik akkortájt mit sem törődtek vele, de most nincs különösebb okuk, hogy hazudozzanak róla. És a gyilkosság előtti napon föl is ment a lány lakásához a liftesfiú szerint. A fiú azt mondja, hogy ő nyomban újra lement, és így nem tudja, bejutott-e Nunheim a nőhöz vagy se.
– Na tessék, Miriamnak talán igaza volt, a barátunk túl sokat tudott. Sikerült kideríteni, hova lett az a négyezer dollár különbözet, a között, amit Macaulay átadott, illetve Wynant kapott?
– Nem.
– Morelli szerint a nő mindig tele volt pénzzel. Azt mondja, egyszer kölcsönkapott tőle ötezer dollárt készpénzben.
Guild fölvonta a szemöldökét. – Igen?
– Igen. S azt is mondja, hogy Wynant tudott a nő priuszáról.
– Úgy látszik – mondta Guild, elnyújtva a szavakat –, ha magával beszél, mindjárt megoldódik ennek a fickónak a nyelve.
– Szeret dumálni. Kiderült valami még arról, hogy min dolgozott Wynant, mielőtt elutazott, vagy min akart dolgozni a távollétében?
– Nem. Magát igencsak érdekli az a műhely.
– Miért ne érdekelne? Végre is föltaláló, a műhely az igazi otthona. Magam is szívesen körülnéznék ott egyszer.
– Az csak magán múlik. De mondjon még valamit Morelliről. Hogy tudta szóra bírni?
– Mondtam, hogy szeret dumálni. Ismer valami Veréb nevezetű fickót? Nagy, kövér, sápadt alak, a hangja akár a homokosoké.
Guild mogorván nézett. – Nem. Miért?
– Ő is ott volt – ezzel a Miriammal –, s nekem akart esni, de nem hagyták.
– És mért akart magának esni?
– Nem tudom. Talán mert a nő megmondta neki, hogy segítettem kinyírni a fiúját… vagyis segítettem magának.
Guild fölsóhajtott: – Ó! –, aztán a hüvelykujja körmével az állát kezdte vakargatni, és az órájára nézett. – Későre jár. Beugrana hozzám valamikor holnap… azaz ma?
Mondtam, hogy igen, ahelyett, hogy azt mondtam volna, amin épp akkor járt az eszem. Bólintottam Guildnek és Andynek, és átmentem a nappaliba.
Nora aludt a heverőn. Mimi letette a könyvet, amit olvasott: – Véget ért a titkos ülésszak? – kérdezte.
– Igen. – A kerevet felé indultam.
Mimi megállított. – Hadd aludjon még egy kicsit, Nick. Nem akarna maradni még egy darabig, ha már a rendőrségi barátaink magamra hagynak?
– Jól van. De akarok még beszélni Dorothyval.
– Alszik.
– Sebaj. Majd fölkeltem.
– De…
Guild és Andy bejöttek, jó éjszakát kívántak, Guild sajnálkozva nézett az alvó Norára, aztán elmentek.
Mimi felsóhajtott. – Torkig vagyok a rendőrökkel. Emlékszik arra a történetre?
– Igen.
Gilbert lépett be. – Komolyan azt hiszik, hogy Chris a tettes?
– Nem – feleltem.
– Kit gyanúsítanak?
– Tegnap még meg tudtam volna mondani. Ma már nem.
– De hát ez nevetséges – méltatlankodott Mimi. – Nagyon jól tudják, és maga is nagyon jól tudja, Nick, hogy Clyde tette. – Mikor nem feleltem erre semmit, megismételte, de jóval élesebben: – Tudja nagyon jól, hogy Clyde tette!
– Nem ő volt – mondtam.
Mimi arca diadalittasan felragyogott: – Szóval mégiscsak neki dolgozik, még most is neki dolgozik, igaz?
Nemmel feleltem, de erre a “nemre” már a füle botját sem mozgatta.
– Miért ne lehetett volna ő? – kérdezte Gilbert, de nem szónoki kérdésként, hanem mert tudni akarta.
– Lehetett volna, de nem ő volt. Megírta volna azokat a leveleket, Mimire terelve a gyanút, éppen arra, aki elrejtette a legfőbb, ellene szóló bűnjelet?
– De talán nem tudott erről. Talán azt gondolta, hogy a rendőrség nem közöl mindent, ami a tudomására jut. Vagy talán azt gondolta, sikerül megingatnia a bizalmat anyuban, és így már nem hisznek majd neki, ha a bűnjelet előadja?
– Erről van szó – mondta Mimi. – Pontosan ezt akarta, Nick.
– Maga se hiszi, hogy az apja volt? – kérdeztem Gilberttől.
– Nem, nem hiszem, hogy ő lett volna, de szeretném tudni, hogy ön miért nem hiszi… tudja, a módszerért.
– Én is kíváncsi vagyok a magáéra.
Kissé elpirult, s volt valami zavar a mosolyában. – Ó, de hisz én… az azért más…
– Ő tudja, ki a gyilkos – mondta Dorothy az ajtóból. Még most is fel volt öltözve. Mereven rám bámult, mintha félne másra nézni. Az arca sápadt volt, és apró kis teste mereven megfeszült.
Nora kinyitotta a szemét, fölkönyökölt, s álmosan megkérdezte: – Mi van? – Senki se válaszolt.
Mimi rászólt a lányára: – Dorry, most már igazán elég volt ezekből az idióta jelenetekből!
Dorothy nem hagyta magát: – Megverhetsz, ha majd elmentek. Úgyis megversz. – Úgy mondta ezt, hogy le nem vette volna rólam a szemét.
Mimi próbált olyan ártatlanul nézni, mint aki nem is tudja, hogy a lánya miről beszél.
– Kiről tudja Gilbert, hogy ő a gyilkos? – kérdeztem.
Gilbert közbevágott: – Megint hülyét csinálsz magadból, Dorry. Te…
Félbeszakítottam: – Hagyja már. Hagyja végigmondani, amit akar. Ki ölte meg Juliát, Dorothy?
Az az öccsére nézett, lesütötte a szemét, és már csöppet se tartotta magát feszesen. A padlót bámulva, bizonytalanul mondta: – Én nem tudom. Ő tudja. – Ismét rám emelte a tekintetét, és reszketni kezdett. – Nem látja, mennyire félek? – kiáltotta. – Félek tőlük. Vigyen el innen, és akkor megmondom, de tőlük félek!
Mimi rám nevetett: – Tessék, maga tehet róla. Megérdemli.
Gilbert elvörösödött: – Tisztára hülyeség – dünnyögte.
– Jól van, elviszem innen, Dorothy – mondtam –, de szeretném most hallani, amikor mind együtt vagyunk.
Dorothy a fejét rázta. – Félek.
– Jobb volna, ha nem dédelgetné ennyire, Nick. Csak árt neki. Ő…
– Te mit szólsz hozzá? – kérdeztem Norát.
Fölállt és kinyújtózott, de a karját nem emelte föl. Arca elragadóan rózsás volt, mint mindig, valahányszor jó álomból ébred. – Menjünk haza. Elegem van ezekből az emberekből. Gyere, Dorothy, vedd a kabátod meg a kalapod.
Mimi rákiáltott a lányra: – Takarodj az ágyba!
Dorothy bal tenyerét a szája elé kapta, és az ujjai közül nyöszörögte: – Ne hagyja, hogy megüssön, Nick!
Mimit figyeltem, akinek az arcán szelíd félmosoly ült, de az orrcimpái már kitágultak, és jól lehetett hallani a lélegzetét.
Nora megkerülte, és Dorothyhoz ment. – Gyere, megmossuk az arcodat, és…
Mimi állati torokhangot hallatott, hátul a nyakán megfeszültek az izmok, és már-már lábujjhegyre emelkedett.
Nora most Mimi és Dorothy közé lépett. Elkaptam Mimit a vállánál, amint előre akart ugrani, a másik kezemmel hátulról átöleltem a derekát, és fölemeltem a földről. Sikoltozott és hátrafele öklözött, magas sarkú cipőjével a sípcsontomat rugdosta.
Nora kitaszigálta Dorothyt a szobából, és megállt az ajtóban, minket figyelve. Az arca roppant eleven volt. Csak ezt az arcot láttam tisztán, élesen: minden más elhomályosodott. Amikor éppen ügyetlen, hatástalan ütések érték a hátamat, és megfordultam, észrevettem, hogy Gilbert agyabugyálgat, de őt is csak homályosan láttam, és alig éreztem a kapcsolatot közte és az ütések közt, amikor félrelöktem. – Hagyja abba. Nem akarom, hogy baja essék, Gilbert! – A heverőhöz vittem Mimit, és rádobtam, a térdére ültem, s két kezemmel lefogtam a csuklóját.
Gilbert megint csak rajtam volt. Megpróbáltam eltalálni a térdkalácsát, de alacsonyan rúgtam, kirúgtam szegény alól a lábát. Összegörnyedve esett a padlóra. Újra felé rúgtam, de eltévesztettem, erre odaszóltam neki: – Utána verekedhetünk. Most hozzon egy kis vizet.
Mimi arca vérvörös volt. A szeme kidagadt, üveges, érzéketlen, rettenetes lett. Zihálásával vércsöppek bugyborékoltak és szivárogtak ki összeszorított fogai közül, és a vörös nyaka, az egész teste vonagló erek és izmok tömege volt; úgy látszott, menten szétpattan. Csuklója forró volt, s az izzadtságtól síkos, úgyhogy alig tudtam tartani.
Végre a várva várt látvány: Nora mellettem, egy pohár vízzel a kezében. – Öntsd az arcába – mondtam.
Az arcába öntötte. Mimi fogsora végre szétnyílt, nyelt egyet, és becsukta a szemét. A fejét hevesen ingatta, de a teste vonaglása már csillapulóban volt.
– Még egyszer – szóltam Norának.
A második pohár víz köpködős tiltakozást váltott ki Mimiből, de a gyötrő vonaglás egészen kiállt a testéből. Csöndesen, petyhüdten, lihegve feküdt.
Eleresztettem a csuklóját, és fölálltam. Gilbert fél lábon állva s az asztalnak dőlve simogatta megrúgott lábát. Dorothy tágra nyílt szemmel és sápadtan az ajtóban állt, tétován, hogy bejöjjön-e vagy elrohanjon és elrejtőzzön. Nora az üres pohárral a kezében megkérdezte: – Gondolod, hogy már jól van?
– Hogyne.
Később Mimi kinyitotta a szemét, sűrűn pislogva, hogy a belekerült víztől megszabaduljon. Egy zsebkendőt adtam a kezébe. Megtörölte az arcát, s hosszan sóhajtva megborzongott, majd felült a heverőn. Körülnézett a szobában, gyöngén elmosolyodott. Volt némi röstelkedés a tekintetében, de bűntudatnak nyoma sem. Bizonytalanul a hajához nyúlt, és megszólalt: – Kis híján megfulladtam.
– Egyszer majd belehajszolja magát valami effélébe, aztán úgyis marad – figyelmeztettem.
Elnézett mellettem, a fiára. – Gil! Mi történt veled?
A fiú elkapta a kezét a lábáról, s próbált rendesen megállni. – Ó, csak… igazán semmiség – dadogta. – Kutya bajom. – Végigsimította a haját, megigazított a nyakkendőjét.
Mimi fölkacagott: – Ó, Gil, csak nem akartál megvédeni? Méghozzá Nicktől? – Elfogta a nevetés. – Ugyan, hisz ő egy szörnyeteg. Senki sem tudja megfékezni… – szája elé kapta a zsebkendőt, s előre-hátra dülöngélt.
Oldalt pillantottam, Norára. Összeszorította a száját, és a szeme csaknem fekete volt a dühtől. Megérintettem a karját. – Ideje, hogy lelépjünk. Adjon valami italt az anyjának, Gilbert. Egy-két perc múlva semmi baja se lesz.
Dorothy, kezében kabát és kalap, lábujjhegyen az előszobaajtó felé settenkedett. Nora meg én is megkerestük a holminkat, s otthagytuk a heverőn Mimit, aki még akkor is kacagott a zsebkendőmbe.
Hazafelé menet a taxiban egyikünknek sem volt beszélhetnékje. Nora tűnődött, Dorothy még mindig rémültnek látszott, én meg halálfáradt voltam – szép kis napot hagytunk a hátunk mögött.
Csaknem hajnali ötre járt, mire hazaértünk. Asta lármásan üdvözölt. Én a padlóra heveredtem, és játszottam vele egy kicsit, mialatt Nora a konyhában kávét főzött. Dorothy el akarta mondani, mi történt vele kisgyerekkorában.
Tiltakoztam: – Nem. Ezzel jött már hétfőn is. Késő van. Azt köpje ki, mi az, amit nem mert otthon, előttük elmondani?
– De sokkal jobban megértené, ha hagyná, hogy…
– Ezt mondta már akkor, azon a hétfőn. Én nem vagyok pszicho-analitikus. Nem értek ezekhez a gyerekkori traumákhoz. És fütyülök rájuk. És fáradt vagyok. Álló nap kegyetlenül güriztem.
Rám fintorított. – Úgy látszik, meg akarja nehezíteni a dolgomat, amennyire csak tudja.
A szoknyája szélét gyűrögette, és duzzogva bámult rá, aztán fölemelte a tekintetét, mely egyszerre fölragyogott az izgalomtól. Suttogni kezdett, de olyan hangosan, hogy akárki meghallhatta volna a szobában: – Gil találkozni szokott apuval, ma is találkoztak, és apu megmondta neki, hogy ki ölte meg Julia Wolfot!
– És ki ölte meg?
A fejét rázta. – Gil azt már nem mondta meg. Csak annyit, hogy ő tudja.
– És maga ettől rezelt be úgy, hogy nem merte Gil és Mimi jelenlétében elmondani?
– Igenis ettől. Jobban megértené, ha hagyná, hogy elmeséljem…
– Hogy mi történt magával kisgyerekkorában. Hát nem hagyom. Ebből elég. Mit mondott még magának?
– Semmit.
– Nunheimről se?
– Nem, róla se.
– Hol van az apja?
– Gil nem mondta meg.
– Mikor találkozott vele?
– Ezt se mondta. Könyörgök, Nick, ne dühöngjön. Mindent elmondtam, amit hallottam tőle.
– Fene sokat hallott – morogtam. – Mikor mondta ezt?
– Ma este. Éppen ezt mesélte, amikor maga benyitott, és becsszó, ennyi az egész, egy kukkal se mondott többet.
Fölsóhajtottam: – Csodálatos volna, ha egyszer maguk közül valaki tisztán, világosan és összefüggően elmondana valamit, egészen mindegy, hogy mit.
Nora bejött a kávéval. – Most meg min gyötröd magad, fiam? – kérdezte.
– Minden vacakon. Hazugságokon, faramuci rejtvényeken, és már öreg és fáradt vagyok ahhoz, hogy örömem teljen bennük. Menjünk vissza San Franciscóba.
– Még újév előtt?
– Holnap. Még ma.
– Csöppet se bánom. – Átadta a kávémat. – Ha akarod, repülőgéppel megyünk, akkor szilveszterre már otthon lehetünk.
Dorothy remegő hangon közbeszólt: – Nick, igazán nem hazudtam. Mindent elmondtam, amit… kérem, könyörgök, ne dühöngjön rám. Hisz én olyan… – zokogásban tört ki.
Asta fejét vakargattam és morogtam.
Nora nyugtatott: – Mindannyian teljesen kivagyunk. Küldjük le a kutyust éjszakára, forduljunk a falnak, és hagyjuk a dumát akkorra, amikor már kialudtuk magunkat. Gyere, Dorothy, beviszem a kávédat a hálóba, és keresek neked valami hálóholmit.
Dorothy fölállt, és jó éjszakát kívánt. – Ne haragudjon, hogy ostoba vagyok… – motyogta és Nora után ment.
Mikor Nora visszatért, leült mellém a padlóra. – A mi kis Dorrynknak ma nagyon nyafogós napja van – mondta. – Igazán belátom, hogy mostanában nem valami kellemes az élete, de akkor is… – ásított. – Mi volt az a félelmetes titok?
Elmondtam, amit hallottam Dorothytól. – Szerintem tisztára hanta az egész.
– Miért?
– Miért ne? Eddig minden, amit hallottunk tőlük, blöff volt meg hadova.
Nora újra ásított. – Ezzel tán beéri egy detektív, de én nem. Figyelj ide, mért nem csinálunk listát valamennyi gyanúsítottról meg az összes számba jöhető indokról és nyomról, aztán összevetjük őket…
– Te megteheted. Én megyek aludni. Mit nevezel te nyomnak, anyuka?
– Például, hogy Gilbert ma este a telefonhoz lopózott, mikor egyedül voltam a nappaliban, és azt hitte, hogy alszom, s leszólt a portára, hogy reggelig semmilyen hívást ne kapcsoljanak.
– Igen, igen.
– Aztán – folytatta – olyasmi, hogy Dorothy végül megtalálta Alice néni lakásának a kulcsát. Egész idő alatt nála volt.
– Tovább, tovább!
– S olyasmi, hogy Studsy az asztal alatt oldalba bökte Morellit, amikor az elkezdett beszélni a piás unokaöccséről… hogy is hívják… annak a Dick O’Briennek az unokaöccséről, aki jóban volt Julia Wolffal.
Fölálltam és az asztalra tettem a két kávéscsészét. – Nem értem, hogyan is hiheti akármelyik detektív, hogy elboldogulhat ilyen feleség nélkül, ámbátor kissé túlzásba viszed a szerepedet. Az, hogy Studsy oldalba bökte Morellit, nekem is eszembe juttatott valamit, amin sokat törtem a fejem, de kár nyugtalankodnunk miatta. Engem inkább az izgatna, vajon azért tették-e ki Veréb szűrét, hogy engem megvédjenek, vagy pedig azért, mert féltek, hogy meg találok tőle tudni valamit. Álmos vagyok.