Notes

[1] Bleuet: nom amb què es designa els soldats de la lleva més jove. (N. de la T.) [Torna]

[2] Boches: nom amb què es designa despectivament els soldats alemanys a la Primera Guerra Mundial. (N. de la T.) [Torna]

[3] Cheveaux-de-frise: sistema defensiu que consisteix en una barrera de pedres clavades al terra. (N. de la T.) [Torna]

[4] Manez o Manex, manera afectuosa i familiar d’anomenar el nom Johanes (Joan) en euskera, sobretot a la Baixa Navarra, al País Basc Francès. Pel que fa a la fonètica, la primera sil·laba, àtona, sona com en català «mà» i la segona, tònica, sona com en català «neix». (N. de l’Ed. Dig.) [Torna]

[5] Fa referència a una cançó infantil francesa de principis del segle XX on un nen demana a la mare si els vaixells petits que van pel mar tenen cames i la mare li respon que altrament no es podrien moure. (N. de l’Ed. Dig.) [Torna]

[6] Es tracta d’un fet real. Durant el seu mandat, Paul Deschanel —president de la República Francesa del 18 de febrer al 21 de setembre de 1920—, va ser trobat la nit del 23 al 24 de maig ferit lleu i rondant en pijama pels volts del lloc on devia haver caigut del tren presidencial, prop de l’estació de Montargis, a uns 115 km al sud de París. (N. de l’Ed. Dig.) [Torna]

[7] «París, fluctua però no s’enfonsa». Locució llatina, lema de la ciutat de París, present als ornaments externs del seu blasó, on es mostra un vaixell sacsejat per les onades. (N. de l’Ed. Dig.) [Torna]

[8] En francès estima és aime, que es pronuncia igual que la lletra «M». (N. de la T.) [Torna]

[9] Grau militar de l’exèrcit alemany equivalent, més o menys, a sergent primer. (N. de l’Ed. Dig.) [Torna]

[10] La trouille significa «la cagarada», però s’ha deixat l’original per fer notar el joc fonètic amb el nom del personatge. (N. de la T.) [Torna]