Nota del Editor. —Salvo excepciones y siguiendo el criterio del autor, hemos respetado sin traducir las expresiones y frases en francés, alemán y alguna otra lengua en el original. Tampoco las hemos compuesto en cursiva cuando se trata del habla de los personajes de la novela (la gente no habla en cursivas). En un anexo damos las respectivas traducciones (salvo las muy obvias) —cosa que el autor nunca hizo. En el texto aparecen traducidos al castellano, eso sí, los párrafos, documentos, cartas, etcétera, que en la novela son esenciales para la continuidad de la narración.
Nota del EpubEditor. —Se ha reemplazado el anexo que contiene todas las traducciones, con notas (¡nada menos que 639!) que enlazan con los textos correspondientes. En todo lo demás se ha procurado adaptar escrupulosamente el formato para que coincida con el de la edición impresa (lo que incluye el uso “particular” de los guiones en los diálogos). Si detectas cualquier errata, por pequeña que sea, te agradeceremos que te pongas en contacto con el editor para corregirla en la próxima versión.