Notas Allegro con Grazia

[80]Ragusade es un término de argot, muy francés. Se origina en la defección del Maréchal Marmont, Duc de Raguse, que el 2 de abril de 1814 pactó la neutralización de sus veinte mil hombres. Bonaparte, cuando lo supo, sólo dijo que Marmont le daba el golpe de gracia; tras eso no le quedaba más que abdicar. Francia jamás absolvió al Duc de Raguse, condenándole a padecer el estigma de la traición y asociando su nombre a la más innoble, la que se comete contra el padre al que se debe todo. <<

[81]El incidente ha sido novelado hasta la exageración, llegando algunas versiones a narrar un diálogo a bocina entre Andrieux y Taillade, que concluiría con la pregunta «qué tal está el gran hombre», a la que contestaría el propio Napoleón con un alegre «maravillosamente». Lo cierto era que si l’Inconstant estaba disfrazado de carguero inglés difícilmente Andrieux preguntaría —en francés— por Napoleón, y si lo reconoció bajo su camuflaje habría investigado la razón de que luciera la Red Ensign. <<

[82]«Gneisenau es el que dirige y yo el que marcha delante.» <<

[83]Hoy se llama Krobielowice (Polonia). Señorío de Silesia que Blücher compró en 1812 con dinero prestado por el rey. Blücher, que jamás fue un hombre de gran fortuna personal, aceptó el préstamo, que no regalo, a condición de poderlo devolver. <<

[84]El concepto cuerpo de ejército se traduce al inglés como Army Corps, al francés como corps d’armée y al alemán como armeekorps, aunque su significado, en 1815, difería bastante de unos ejércitos a otros. <<

[85]Las armas de la casa de Borbón, o Bourbon, bordadas sobre un gran paño blanco.<<

[86]Diputados de la Convención Nacional Francesa que votaron la ejecución de Louis XVI.<<

[87]Lavadero, pero en el ambiente de los Households Guards podría significar otras cosas, también relacionadas con la limpieza.<<

[88]«En pie, camaradas, a caballo, / al campo de batalla y a la libertad, / que sólo ahí pueden los hombres mostrar su valía.»<<

[89]Sede de la Asamblea Nacional Francesa; construido en 1728, su pórtico griego de doce columnas fue añadido en 1808.<<

[90]«¡La victoria canta con nosotros, levantemos las barreras, / la Libertad guía nuestros pasos, y de norte a sur / las trompetas de la guerra nos anuncian que ha llegado la hora del combate!»<<

[91]«El señor de Artois, como un león, vuela de París a Lyon, / pero el Águila, quebrando su espíritu, corre de Lyon a París. / El señor de Artois, ante el peligro, es un Aquiles de pies ligeros.»<<

[92]En el Terror, ser declarado Hors la Loi (fuera de la ley) significaba la guillotina.<<

[93]Ejército del Bajo Rhin. Conjunto de los cuatro armeekorps asentados a lo largo del curso bajo del Rhin.<<

[94]El KPA contaba en 1815 con 136.000 soldados regulares; los conscriptos, que eran mayoría, permanecían tres años en filas y dos más en la reserva. Se les sumaban 164.000 miembros de la milicia territorial o landwehr, cuyo compromiso era por siete años; en tiempo de paz permanecían en filas cuatro semanas al año, pero en guerra se integraban con las unidades de línea.<<

[95]Se llamaba Henri-Benjamin Constant de Rebecque, aunque prefería no ser asociado a otros Constant de Rebecque, mercenarios tan suizos como él que se contrataban al mejor postor. A él, era notorio, los militares nunca le gustaron mucho.<<

[96]A diferencia de lo que sucedía en otros sistemas europeos, la Secretaría de Estado no equivalía a un Ministerio de Asuntos Exteriores, sino a una Jefatura de Gabinete del Primer Ministro, cargo que Napoleón siempre desempeñó por sí mismo.<<

[97]Cripta de la Iglesia de los Capuchinos. En ella reposan la mayoría de los miembros de la dinastía Habsburg-Lothringen.<<

[98]Elector, o miembro del colegio electoral del Sacro Imperio Romano-Germánico.<<

[99]Las reglas que regulan el buen uso del idioma inglés no permiten el tuteo, pero el que dos o más personas se traten por su nombre de pila viene a significar lo mismo en cuanto a cordialidad, afecto y confianza. Esta práctica es harto frecuente a primeros del XXI, tanto que no implica una distinción especial. En 1815 no sucedía eso; personas como Liverpool, Castlereagh y Bathurst jamás se tutearían en presencia de terceros a los que alguno de ellos no tratara en esa misma forma.<<

[100]La reproducción es textual. La traducción aproximada —el original estaba en francés— sería la siguiente: «París, 13 de junio. Le confieso, señora, que no siento tristeza porque mis obligaciones no me impidan ir a verla después de cenar; desde que lo hago, y cada vez que me despido de usted, me siento más profundamente impresionado por sus encantos y menos inclinado a dedicar mi atención a la política. La visitaré mañana, en el supuesto de que no haya usted salido, una vez regrese de visitar al abad Sicard y a despecho de los peligrosos efectos que visitarla ejercen sobre mí. Su muy fiel servidor, Wellington».<<

[101]Uno de los cuarenta colleges que componían en 1815 la Universidad de Oxford. Al ser federada su organización resultaba difícil de comprender. Su autoridad principal era el Chancellor, aunque sus funciones sólo eran representativas. El poder ejecutivo estaba en manos del Vice-Chancellor, cuyas funciones equivaldrían a las de un rector.<<

[102]Sir Hew Dalrymple era el paradigma del general inglés incompetente. Firmante del Pacto de Sintra (30 de agosto de 1808), le cupo la responsabilidad de retornar a Francia desde Lisboa el derrotado ejército del general Junot, con sus armas, sus bagajes y —lo que más indignación causó— todo lo que había rapiñado en los largos meses de 1808 durante los que ocupó y saqueó Portugal. Aunque logró superar un consejo de guerra, jamás se le volvió a confiar un mando.<<

[103]Dícese de un barco de guerra que se halla en tercera situación cuando está en condiciones de combatir, en segunda cuando permanece inactivo, aunque listo para el rearme, y en primera cuando se considera sólo válido para el desguace.<<

[104]Ejército Británico de los Países Bajos.<<

[105]British Channel Fleet, o Flota Británica del Canal. Nombre genérico entre 1690 y 1914 del conjunto de unidades que cuidaba del British Channel, o Canal de La Mancha. En 1914 pasó a llamarse Home Fleet.<<

[106]Hartwell House (Buckinghamshire, Inglaterra) era el nombre de la residencia campestre del conde de Provence, después Louis XVIII de Francia, durante la parte final de su primer exilio, entre 1809 y 1814.<<

[107]Carta Otorgada. Constitución francesa de 1814, concedida graciosamente por Louis XVIII. Partía de que la corona encarnaba la soberanía, por derecho divino. Si bien establecía la figura de una doble cámara legislativa, de diputados elegidos cada siete años y de pares nombrados por el rey, no separaba los poderes del Estado, los cuales seguían en manos del soberano.<<

[108]Señorita Batowski, en polaco. En Mittau no sólo se hablaba inglés, francés y alemán, sino el checo de los altos sirvientes y el polaco de la baja servidumbre; para ésta, Dorothea era la princesita Doda, el diminutivo popular de Dorota —Dorothea en polaco—; las doncellas preferían llamarla Dorka, que significaba lo mismo en checo. Sus crueles hermanas se servían de un despectivo Panienka Batowska, lo que no empezó a comprender hasta que ya no había un conde Batowski al que preguntar.<<

[109]Desde 1945 se llama Opocno; está a muy pocos kilómetros de Ratiborice.<<

[110]Su nombre completo prusiano era Reichenbach-im-Eulengebirge; su nombre polaco desde 1945 es Dzierzoniów.<<

[111]Se llama Pardubice desde 1945; está situada en la ribera del Elba, relativamente cerca de Ratiborice.<<

[112]Su nombre desde 1945 es Jicin.<<

[113]Era el nombre alemán, en desuso desde 1919. El nombre checo es Malá Strana.<<

[114]Nombre alemán del castillo de Praga; es más conocido por su nombre checo, Hradcany.<<

[115]Marie-Henri Beyle; con el tiempo sería más conocido por su pseudónimo literario, Stendhal.<<

[116]Su nombre checo es Teplice; está muy cerca de la frontera de la BRD con la República Checa.<<

[117]Era su nombre alemán; el checo es Louny.<<

[118]Duquesa de Sagan, en ruso.<<

[119]Los cosacos no se organizaban con acuerdo a los usos comunes del ejército ruso. La unidad básica de su orden de batalla era la sotnia, que agrupaba un centenar de jinetes. Entre cuatro y seis sotnias componían una soika o regimiento. Varias soikas formaban un ejército (más bien una horda, o hueste), al mando del cual se hallaba un atamán.<<

[120]Hoheit equivale al español Alteza; su rango precede a Durchlauchtigst Hochgeboren, o Alteza Serenísima.<<

[121]Palacio propiedad de Dorothée de Talleyrand-Périgord. Situado en Slask (Silesia), en los alrededores de Zelenia Gora (en 1815 y a caballo, a seis horas de Zagan), hoy se llama Palac w Zatoniu; se halla en ruinas desde 1945.<<

[122]La orden de los Caballeros Teutónicos se fundó en el siglo XII, para combatir en la III Cruzada. A su cabeza se hallaba un Gran Maestre —Hochmeister—; Hermann von Salza fue el cuarto de su historia. Ejerció gran influencia sobre el Kaiser Friedrich II, al punto de obtener un terreno salvaje a orillas del Báltico —entre la ribera derecha del Vístula y la Kurische Nehrung—, con derecho a fundar un Estado feudal sometido al imperio y gobernado por la Orden, una vez lo arrebatase a las tribus indígenas, lo que sería su problema, pues el Kaiser no pensaba intervenir. Tal Estado, nacido en 1230, se llamaría Preußen<<

[123]Concepto fundamental de la doctrina militar prusiana. Se traduce por «batalla capital», pero el significado real, inseparable de lo que se dio en llamar Vernichtungsstrategie —estrategia del exterminio—, va más allá de lo que expresan ambas palabras.<<

[124]No era mameluco, ni era ése su nombre. Se llamaba Louis-Étienne Saint-Denis, era de Versalles, tenía veintisiete años y llevaba nueve al servicio de Napoleón. Si dispuso que se le llamase así fue porque con él reemplazaba a su primer y verdadero mameluco, Roustam Raza, un regalo del Sheikh de El Cairo que rehusó seguirle a Elba. A eso se debió que a su regreso a París no le aceptase, otorgando su confianza al mal llamado Alí, que permaneció junto a él hasta su muerte.<<

[125]Textualmente, mi pequeño alfeñique. El significado real, dado el contexto, quizá fuera mi pequeño muñequito.<<

[126]La Orden de Bath, fundada en 1725, comprendía tres clases de miembros: el superior, GCB (Knight o Dame, caballero o dama), el intermedio, KCB o DCB (Knight o Dame Commander), y el inferior, CB (Companion o compañero).<<

[127]Se podría traducir por Webster el Intrépido. El apellido original era Webster; convertirlo en Wedderburn-Webster y después en Webster-Wedderburn fueron caprichos que en culturas no británicas resultarían inexplicables, pero en la sociedad inglesa de finales del XVII cualquiera que dispusiera de unas pocas libras podía cambiar de nombre y apellido sin dar explicaciones, y no eran pocos quienes lo hacían, como, por ejemplo, Arthur Wesley, nombre original de Sir Arthur Wellesley.<<

[128]A Sir Charles Broke, hijo de Sir Charles Bowes Vere Broke, se le conoce más por Vere-Broke, apellido que adoptó en 1822.<<

[129]Desde 1945 se llama valle de Jelenia Góra. El schloss Erdmansdorff se convirtió en la escuela pública de Myslakowice. Medio siglo después quedaba muy poco de la preciosa residencia neogótica de los condes Neidhardt von Gneisenau.<<

[130]Los generales que guerreaban por cuenta de la Convención no siempre se veían respaldados por la confianza institucional. Un total de 668 generales y coroneles fueron arrestados tras conducir operaciones desafortunadas. 62 fueron guillotinados por cobardía o traición, 100 quedaron encarcelados por tiempo indefinido, a 188 se les jubiló y 36 resultaron degradados. Los 282 restantes, tras ser exonerados, se juraron no volver a pasar por aquello, poniendo su mayor afán en salir siempre victoriosos.<<

[131]Hortense-Eugénie de Beauharnais, casada con Louis Bonaparte, fue reina de Holanda hasta que su padre adoptivo, cuñado y emperador depuso a su marido en 1810. Napoleón le conservó su título y su tratamiento —Su Majestad la Reina Hortense de Holanda—, y así la llamó siempre, pese a que Louis XVIII, presionado por el Zar Alexander, que había tomado bajo su protección a Hortense y a su madre, le otorgó el más práctico título de duquesa de Saint-Leu.<<

[132]Marie-Josèphe-Rose Tascher de la Pagerie, ex emperatriz de Francia, falleció en la Malmaison el 29 de mayo de 1814.<<

[133]Destacado sería un término más exacto, aunque comisionado es más usual, cuando menos en la jerga militar.<<

[134]Joseph-Johann von Ferraris fue un mariscal austríaco aficionado a la cartografía que recibió en 1777 un encargo del Kaiser Joseph II para levantar un mapa de los Países Bajos meridionales. El resultado fue una colección de 275 láminas a color, escala 1:11.520. Una obra de arte, aunque poco práctica. De ahí que Ferraris produjese más tarde una versión de sólo 25 láminas en escala 1:86.400. Esta versión fue explotada comercialmente, siendo Capitaine, de París, su principal impresor.<<

[135]Gembloux en 1578, Fleurus en 1662, 1690 y 1794, Neerwinden en 1693 y 1793, Ramillies en 1706 y Malplaquet en 1709.<<

[136]Stassart entregó sus cartas; fueron leídas en una reunión de plenipotenciarios, sin más comentarios que considerar patético el estilo literario de Napoleón. Flahaut fue detenido en Stuttgart y devuelto a Francia. Saint-Leon transmitió sus mensajes a Metternich y a Talleyrand, para ser también devuelto a Francia. Montrond sí logró hablar in extenso con Talleyrand, aunque sólo para comprobar que no había nada que hacer. A los aliados les valía cualquier rey para Francia, menos Bonaparte.<<

[137]Seguidores de Jean Cottereau —apodado Jean Chouan, o Juan el Taciturno—, un caudillo contrarrevolucionario que encabezó en 1793, en la Alta Normandía, una sublevación muy sangrienta contra la Convención.<<

[138]Todo irá bien, todo irá bien, todo irá bien, los aristócratas a las farolas / ¡colguémosles a todos! / Y si no los colgamos los haremos pedazos y si no los quemaremos. / No queremos más nobles ni más curas, la igualdad reinará por todas partes / y la camarilla infernal se irá al diablo / ¡y cuando les hayamos colgado a todos les meteremos un azadón por el culo!<<

[139]Al igual que sucedía con la bandera española, el propósito de la rusa era ser una señal de reconocimiento naval; a principios del XIX sólo era oficial en sus barcos, de guerra y mercantes; en tierra convivía con la Cruz de San Andrés.<<

[140]Masonería militar prusiana, prohibida, y por tanto clandestina, desde 1809.<<

[141]Blücher era famoso por arengar con una sola palabra, ¡Vorwärts! —¡adelante!—; cuando recibió el mando del Schlesischesarmee, dos de cuyos armeekorps eran rusos, aprendió a decirlo en su idioma (¡Paschol!).<<

[142]Su nombre sajón. Hoy es Bratislava, capital de Eslovaquia.<<

[143]El Reichs-Generalfeldmarschall austríaco Graf Radetzky von Radecz en realidad era checo, lo que no le gustaba mucho; de ahí que cambiara su nombre, Jan-Josef-Václav Hrabe Radecký z Radce, por el que ha pasado a la historia.<<

[144]Aguilucho; apodo que los bonapartistas daban a quien suponían que algún día sería Napoleón II.<<

[145]No era francés de origen, pues nació en 1764, cuatro años antes de que Córcega pasase a ser una posesión francesa.<<

[146]Apodo de los que con el tiempo formarían el Partido Liberal Británico. En 1815 llevaban ocho años en la oposición.<<

[147]Apodo de las milicias borbónicas; a los que lucían la peculiar escarapela del duque de Angoulême solía llamárseles verdets.<<

[148]Aproximadamente, 100 hectáreas.<<

[149]Ceremonia épico-mística, muy antigua; comenzaba con una misa solemne seguida de discursos y acababa en una parada militar. En desuso desde hacía siglos, la Convención la resucitó en 1790 —la misa que celebró l’Évêque d’Autun, Prince de Talleyrand, aún se recordaba—; la de 1815, convocada para el 26 de mayo aunque aplazada al 1 de junio, tenía por objeto publicar los resultados del plebiscito, así como hacer entrar en vigor el Acte additionnel aux constitutions d’Empire.<<

[150]Año y medio después Sir Hudson se casaría con una hermana viuda de Sir William de Lancey, con la que tendría tres hijos.<<

[151]Escoria. Calificativo que solía usar Wellington cuando hablaba de sus soldados. Jamás se recató en afirmar que combatían por la paga, la ginebra y el saqueo, lo cual, por otra parte, no encontraba censurable. Los ejércitos de conscriptos, como el francés y el prusiano, eran, a su entender, más difíciles de conducir por el buen camino, el de dejarse matar sin protestar.<<

[152]General era un rango equivalente al de teniente general de los Reales Ejércitos. Eso haría de Álava el subordinado de mayor rango a las órdenes de Wellington, pues incluso Hill era Lieutenant-General, equivalente a un mariscal español.<<

[153]Hessen-Kassel, Mecklenburg-Schwerin/Strelitz, SachsenWeimar-Eisenach, Oldenburg, Sachsen-Gotha, Anhalt-Bernburg/ Dessau, Schaumburg-Lippe, Anhalt-Kothen, Schwarzburg-Rudolstädt/Sondershausen, Waldeck y Lippe.<<

[154]Enviar a Jülich y Aachen los enfermos del IV Armeekorps y los hospitalizados al cargo de la Kommandantur de Lieja, comunicar a ésta que dejara de servirse de la ruta Huy-Namur para comunicarse con el cuartel general del Fürst Blücher, por el riesgo de que cayera en manos del enemigo, y que utilizara la vieja calzada romana, por Ramillies y Gembloux.<<

[155]Dos siglos después es un colegio. Algunos historiadores lo confunden con el otro palacio de los condes de Caraman-Chimay, el situado en Chimay, 22 kilómetros al sur; éste, dos siglos después, sigue siendo la residencia de los príncipes de Chimay.<<

Álava en Waterloo
cubierta.xhtml
sinopsis.xhtml
titulo.xhtml
info.xhtml
dedicatoria.xhtml
Agradecimientos.xhtml
Section0001.xhtml
Section0002.xhtml
Section0003.xhtml
Section0004.xhtml
Section0005.xhtml
Section0006.xhtml
Section0007.xhtml
Section0008.xhtml
Section0009.xhtml
Section0010.xhtml
Section0011.xhtml
Section0012.xhtml
Section0013.xhtml
Section0014.xhtml
Section0015.xhtml
Section0016.xhtml
Section0017.xhtml
Section0018.xhtml
Section0019.xhtml
Section0020.xhtml
Section0021.xhtml
Section0022.xhtml
Section0023.xhtml
Section0024.xhtml
Section0025.xhtml
Section0026.xhtml
Section0027.xhtml
Section0028.xhtml
Section0029.xhtml
Section0030.xhtml
Section0031.xhtml
Section0032.xhtml
Section0033.xhtml
Section0034.xhtml
Section0035.xhtml
Section0036.xhtml
Section0037.xhtml
Section0038.xhtml
Section0039.xhtml
Section0040.xhtml
Section0041.xhtml
Section0042.xhtml
Section0043.xhtml
Section0044.xhtml
Section0045.xhtml
Section0046.xhtml
Section0047.xhtml
Section0048.xhtml
Section0049.xhtml
Section0050.xhtml
Section0051.xhtml
Section0052.xhtml
Section0053.xhtml
Section0054.xhtml
Section0055.xhtml
Section0056.xhtml
Section0057.xhtml
Section0058.xhtml
Section0059.xhtml
Section0060.xhtml
Section0061.xhtml
Section0062.xhtml
Section0063.xhtml
Section0064.xhtml
Section0065.xhtml
Section0066.xhtml
Section0067.xhtml
Section0068.xhtml
Section0069.xhtml
Section0070.xhtml
Section0071.xhtml
Section0072.xhtml
Section0073.xhtml
Section0074.xhtml
Section0075.xhtml
Section0076.xhtml
Section0077.xhtml
Section0078.xhtml
Section0079.xhtml
Section0080.xhtml
Section0081.xhtml
Section0082.xhtml
Section0083.xhtml
Section0084.xhtml
Section0085.xhtml
Section0086.xhtml
Section0087.xhtml
Section0088.xhtml
Section0089.xhtml
Section0090.xhtml
Section0091.xhtml
Section0092.xhtml
Section0093.xhtml
Section0094.xhtml
Section0095.xhtml
Section0096.xhtml
Section0097.xhtml
Section0098.xhtml
Section0099.xhtml
Section0100.xhtml
Section0101.xhtml
Section0102.xhtml
Section0103.xhtml
Section0104.xhtml
Section0105.xhtml
Section0106.xhtml
Section0107.xhtml
Section0108.xhtml
Section0109.xhtml
Section0110.xhtml
Section0111.xhtml
Section0112.xhtml
Section0113.xhtml
Section0114.xhtml
Section0115.xhtml
Section0116.xhtml
Section0117.xhtml
Section0118.xhtml
Section0119.xhtml
Section0120.xhtml
Section0121.xhtml
Section0122.xhtml
Section0123.xhtml
Section0124.xhtml
Section0125.xhtml
Section0126.xhtml
Section0127.xhtml
Section0128.xhtml
Section0129.xhtml
Section0130.xhtml
Section0131.xhtml
Section0132.xhtml
Section0133.xhtml
Section0134.xhtml
Section0135.xhtml
Section0136.xhtml
Section0137.xhtml
Section0138.xhtml
Section0139.xhtml
Section0140.xhtml
Section0141.xhtml
Section0142.xhtml
Section0143.xhtml
autor.xhtml
notasAndante.xhtml
notasAllegroGrazia.xhtml
notasAllegroVivace.xhtml
notasAdagio.xhtml
notasCoda.xhtml